cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
písemně. - (RO) Používání elektromobilů nabízí řadu výhod pro udržitelnou mobilitu. | in writing. - (RO) Using electric vehicles offers a number of major benefits for sustainable mobility. |
Dámy a pánové, všichni víme, že Barmu/Myanmar minulou sobotu zpustošil hrozivý tropický cyklon Nargis. | Ladies and gentlemen, we are all aware of the dreadful tropical cyclone, Nargis, which ravaged Burma/Myanmar last Saturday. |
písemně. - (FR) Všichni bychom rádi bojovali proti nebezpečnému a škodlivému požívání alkoholu, zejména mezi mladými lidmi, kteří považují za nejnovější módu to, čemu Němci říkají Koma-Saufen (pití alkoholu do bezvědomí); tomuto termínu lidé v mé zemi velmi dobře rozumějí. | We would all like to combat hazardous and harmful alcohol consumption, particularly by young people, whose latest fashionable excess is what the Germans call Koma-Saufen, a term well understood in my own country. |
Tato politika musí být svržena. | This policy must be overturned. |
Nepodaří se nám to. | We will be unable to do so. |
Od pár kg až po více než 1000 kg, pro uspokojení těch nejběžnějších požadavků, je většina modelů lišt skladem. | From a few kilos to more than 1000 kg, several types of slides are kept in stock for the most common requests. |
Parlament by neměl sahat k evropským legislativním opatřením pokaždé, nelze-li v daném členském státě určitou politickou nebo právní otázku vyřešit z hlediska všech zúčastněných stran dostačujícím způsobem Z toho důvodu jsme hlasovali proti jakýmkoli snahám o vydávání právních předpisů k problému střetu zájmů v konkrétním členském státě. | Parliament should not demand European legislative measures each time a political or legal issue cannot be resolved satisfactorily in the eyes of all the parties concerned in a given Member State. This is why we have voted against any attempt to legislate at the European level on a problem of conflicting interests in a specific Member State. |
(RO) Evropská unie má nyní ústavu - Lisabonskou smlouvu, prezidenta a Vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. | (RO) The European Union now has a constitution - the Treaty of Lisbon - a President and a High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. |
V poslední kapitole popisuje řadu technologií, Jeroen Gerth: Weblogy, RSS, wiki, social bookmarking, Podcasting a jede jako poslední na mediální legislativu a role nových médií ve vzdělávacím prostředí. | In the last chapter describes a number of technologies Jeroen Gerth: Weblogs, RSS, Wikis, Social Bookmarking, Podcasting and it goes like last on media legislation and the role of new media in learning environments. |
Jde o souboj vůlí, v němž se vítězí nebo prohrává před porotou světového veřejného mínění. | It is a test of wills and it will be won or lost in the court of global public opinion. |
© 2010 Volný web Témata · Powered by WordPress od Venom. | © 2010 Free web themes · Powered by WordPress by Venom. |
Komisař pro životní prostředí řekl, že se to už nesmí nikdy stát. | The Environment Commissioner has said that this must never happen again. |
Nyní představují 22 % evropské spotřeby krmných složek bohatých na bílkoviny, přičemž před pěti lety byl tento podíl 12 %. | They now represent 22% of the EU's consumption of protein-rich feed ingredients compared to 12% five years ago. |
A je to samozřejmě tentýž závazek. | It is, of course, the same commitment. |
Pokud nemáte vážné důvody tak neučinit, doporučujeme použít výchozí variantu. | Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default. |
Pokud je to hra, chvilkový rozmar, můžete říci ne, ale nic se nezmění. | If it is a game, a whim, you can say no, but it is business as usual. |
To je zcela jistě ohromná výzva. | This is an absolutely huge challenge. |
místopředsedkyně Komise. - Ráda bych zdůraznila, že pokud jde o Lisabonskou smlouvu, Evropská komise se prostřednictvím svých zastoupení a v úzké spolupráci s členskými státy snažila občanům EU poskytovat faktické a objektivní informace. | Vice-President of the Commission. - I would like to stress that, on the Lisbon Treaty, the European Commission has worked through its representations and in close coordination with Member States to provide factual and objective information to EU citizens. |
Komise v současnosti zkoumá, zda lze prezentovat kvalitativní data o uplatňování práva EU, třeba se zvláštním zaměřením na odvětví, v nichž se problémy s dobrým uplatňováním práva EU ukazují jako nejnaléhavější, včetně - jak bylo zmíněno - odvětví energetiky a dopravy. | The Commission is currently exploring whether more qualitative data on the application of EU law can be presented, possibly with a special focus on sectors where problems of good application of EU law appear to be the most acute including - as was mentioned - the energy and transport sectors. |
Není však možné, aby prezidentské volby měly v jedné zemi dva vítěze. | It is not possible, however, for a presidential election to produce two winners in one country. |
Jeho poslední pozice, kde strávil 7 let, byla u firmy Netscape, kde pracoval naposledy jako propagátor technologií a standardů v Evropě. | His last position was with Netscape where he spent 7 years, recently as the Technology and Standards evangelist for Europe. In his scarce free time, Tristan also founded the OpenWebGroup , which he still leads. |
- zbavení Miloševiče moci v souladu s ústavou a s tím, že vládnoucí strana se na jeden rok vzdá své výkonné moci; | * A constitutional means to remove Mr. Milosevic from power, with the ruling party renouncing its executive power for a period of one year; |
Navíc přispívá ke zdravé diverzifikaci zemědělství v regionu, který, jak víme, představuje nenahraditelnou součást odvětví mléka v Portugalsku. | Furthermore, it contributes to the healthy diversification of agriculture in a region which, as we know, makes an irreplaceable contribution to Portugal's milk sector. |
To vše najdete ve vzorkovnách nacházejících se na 1650 metrech čtverečních. | All these products and services are available in 1650m2 of CEDEIN sample rooms. |
Makedonie, Srbsko a Černá Hora nepochybně nabraly obrat směrem k Evropské unii. | Macedonia, Serbia and Montenegro have definitely taken the turning for the European Union. |
Dalo by se argumentovat tím, že rozvíjející se země procházejí přeměnou a stávající finanční krytí by mělo tyto přeměny provázet - to znamená postupný přesun od zaměření na rozvoj k opatřením, která do oficiální rozvojové pomoci nespadají. | One could argue that emerging countries are in transition and that the current assistance envelope should accompany that transition - that is, with a gradual shift from the development focus to non-ODA activity. |
Dovolím si tvrdit, že v tom všem jde o bezpečnější, stabilnější svět. | All of that, I would maintain, is about a more secure, more stable world. |
Existují i jiné názory na toto téma. | There are other points of view on this issue. |
Při plnění těchto cílů musíme být ovšem obezřetní, abychom nenutili hospodářství rozvojových zemí vyrábět omezený výběr zboží, zejména pokud se jedná o výrobky s nízkou přidanou hodnotou, protože to by rozvoj a hospodářský růst těchto zemí spíše zbrzdilo, a nikoli podpořilo. | While pursuing these goals, however, we must take care not to restrict the developing countries' economies to producing a limited range of goods, especially if these are low added-value products, since that would hamper - rather than foster - development and economic growth in those countries. |
Location. Good price for where you are. | Politeness of the staff, the room was a bit small but very clean, the hotel is in an ideal location in Monaco and terrific value for money. |
Bezdrátové internetové připojení je dostupné v(e) veřejných prostorách a stojí EUR 2,50 za hodinu. | Wireless internet is available in public areas and costs EUR 2.50 per hour. |
Jsem přesvědčena, že nalezneme řešení, které nastolí rovnováhu mezi zlepšením přístupu spotřebitelů k odškodnění a zároveň zabrání nepodloženým stížnostem. | I am confident that we will find a solution that strikes the right balance between improving consumer access to redress and avoiding unfounded claims. |
Záruky by se tudíž nevztahovaly na dluhové krize způsobené přílišným zadlužováním se kvůli financování neudržitelných fiskálních politik. | Therefore, the guarantee would not apply to debt crises caused by excessive borrowing to finance unsustainable fiscal policies. |
Lidé, kteří se pokoušeli uprchnout, byli pronásledováni jako divá zvěř a zastřeleni. | People who tried to flee were hunted down like wild animals and shot. |
Hlasovala jsem proti této zprávě, vůči které jsem vždy dávala najevo svůj jasně odmítavý postoj. | I voted against this report, to which I have always expressed my strong opposition. |
Musím podtrhnout, že jsem velmi, velmi zklamán obsahem této zprávy. | I must underline that I am very, very disappointed by what is in the report. |
In her work, she follows only one dictum: "My clients wishes are my priority. An interior must server the client, and I am the one who gives it personality, beauty and spirit. | Julie Wimmer has drawn on inspiration from the world over – any place she likes, she is at home. |
Video je také k dispozici na adrese: Podplaza, Google Video, nebo se přihlásit do mé screencasts přes iTunes. | The video is also available at: Podplaza, Google Video or subscribe to my screencasts via iTunes. |
Je však velice důležité, aby byla eliminována možnost, že tyto náklady budou muset zaplatit spotřebitelé, a analyzovat rizika, která tato daň představuje pro konkurenceschopnost evropských průmyslů na jednotném trhu. | It is very important, however, to eliminate the possibility of charging these costs to consumers and to analyse risks to the competitiveness of Europe's industries on the single market. |
Druhé dveře, které otevíráme, jsou dveře ke svobodě. | The second door we are opening is the door to freedom. |
Tato dohoda formálně skončí platnost dne 31. ledna. | This agreement formally expires on 31 January. |
Pro tuto koordinaci pomoci jsou k dispozici různé nástroje. | There are various tools in place for this coordination of aid. |
Zaprvé spolupráce mezi univerzitami, hospodářstvím a konkrétními podniky a financování vědeckého výzkumu a pracovních zkušeností podniky. | Firstly, cooperation between universities, the economy and specific businesses, and the financing of scientific research and work experience by business. |
Ochrana spotřebitelů skutečně nejde proti zájmu poctivých obchodníků. | Consumer protection is really not against the interests of honest businessmen. |
Naše bohatá snídaně formou bufetu zahrnuje mnoho produktů vysoké kvality. | Our rich breakfast buffet with many high-quality products. |
Prozatímní dohoda se zabývá pravidly původy ve vztahu k odvětvím rybolovu, textilu a zemědělství a vytváří při tom výjimky, které by mohly ohrozit konkurenceschopnost některých průmyslových odvětví Evropské unie. | The interim agreement covers rules of origin in relation to fisheries, textiles and agriculture whilst, however, establishing derogations that could threaten the competitiveness of some EU industries. |
Tato problematika je pro Švédsko i EU jednou z nejdůležitějších environmentálních otázek. | This question is one of the most important environmental issues for Sweden and the EU. |
Komplexní pravidla obezřetnosti nebyla přizpůsobena reálným podmínkám. | The global prudential rules were not suited to real-life conditions. |
Zasedací místnosti lze využít pro pořádání seminářů a konferencí. | The meeting rooms can be used for seminars and conferences. |
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, pane komisaři, jménem skupiny Unie pro Evropu národů bych rád obrátil vaši pozornost ke třem bodům. | on behalf of the UEN Group. - (PL) Mr President, Commissioner, speaking on behalf of the Union for Europe of the Nations Group, I would like to draw your attention to three points. |
Jak to zvládneme, když už nyní trpí ve světě více než 850 milionů lidí podvýživou? | How will we manage this when already over 850 million people in the world are undernourished? |
Nechci tady rozhodovat o vině - každý si umí udělat vlastní názor. | I do not wish to apportion blame here - we can all form our own opinion. |
Návrh Komise je nepřiměřeně paternalistický, neboť se spotřebitele pokouší tlačit určitým směrem, místo aby jim poskytoval informace. | The Commission's proposal is overly nannying because it tries to push consumers in a certain direction instead of giving them the information. |
Od té doby se bohužel nic nezměnilo a tato záležitost je velmi důležitá pro mé voliče, kteří cestují do Ruska na soukromé návštěvy. | Unfortunately, nothing has changed since that time and this is crucially important for my electorate who travel to Russia for private visits. |
Pane Tannocku, asertivní vedení, které se umí vyrovnat s problémem. | Mr Tannock: assertive leadership that is up to the challenge. |
To již samo o sobě dává Gazpromu signál, že nejsme jednotní. | This already shows Gazprom that we are not united. |
Domnívám se, že všechny strany by se měly snažit posilovat umírněné prvky, a proto tedy velice doporučuji, aby se tyto otázky řešily společně s cílem najít udržitelné řešení přijatelné pro všechny. | I think all sides should aim to strengthen the moderate elements, and I therefore strongly recommend addressing these questions together, in order to find a sustainable solution acceptable to all. |
Zatím však kupříkladu Polsko nadále uplatňuje vnitrostátní přístup k dani z přidané hodnoty, DPH, navzdory šesté směrnici a rozhodnutím Soudního dvora. | Meanwhile, it continues to be the case that Poland, for example, still applies national imposition of value-added tax, VAT, despite the Sixth Directive and court rulings. |
Lidská práva, základní svobody, demokracie a právní stát jsou základem hodnot a zásad, o které se bezpečnostní společenství bude opírat. | Human rights, fundamental freedoms, democracy and the rule of law are the bedrock of the values and principles on which the security community will be based. |
Úspěšné diplomatické úsilí však bude vyžadovat nápravu vztahů sampnbsp;Ruskem. | But successful diplomacy will require repairing relations with Russia. |
Kromě toho chceme sjednotit nástroje podpory v celé EU, což jsme shrnuli do 13 bodů: chceme zjednodušit proces plánování pro základny bioplynu. | In addition, we want uniform support instruments across the EU and this is expressly stated in our 13 points: we want a simplified planning permission procedure for biogas installations. |
Situated in the centre of the famous wine village of Tokaj, the Vaskó Panzió Borpince is a charming family-run boarding house with a traditional wine cellar. | This bed & breakfast accommodation is situated in the heart of the city, about a 5-minute walk from the main square and also offers half board in cooperation with a nearby restaurant. |
Můj poslední rozhovor se Zoranem Milanovićem, vedoucím představitelem chorvatské sociálnědemokratické opozice, rovněž potvrdil, že tomu tak je. | My last conversation with Zoran Milanović, the leader of the Social Democrat opposition, also confirmed that to be the case. |
Problémy působí znovu také Řecko. | Greece is once again causing problems. |
Závisí na tom nejen naše životy, ale i svět, který - pokud budeme schopni - předáme budoucím generacím. | Our lives - and certainly the kind of world, if any, that we bequeath to future generations - depend on this. |
členka Komise. - Pane předsedající, když slyším všechny tyto rozdílné příspěvky, je mi jasné, že poslance nejvíce zajímá volba právního základu. | Member of the Commission. - Mr President, after hearing all the different contributions, it is clear that the Members' main concern is the choice of the legal basis. |
I jinde ve světě existují výzvy. | Elsewhere in the world, too, there are challenges. |
ต่อท้าย Q – Code) Q – Code นี้จะมีตัวอักษร 3 ตัวอักษร กับ 1 เครื่องหมายคำถาม เคาะรหัสมอร์แป๊ปเดียวก็จบ ความหมายของ QRD? | 1 Question mark. Id knock Morgan แป๊ year it holds a single meaning of QRD.? |
Je naší povinností, abychom na Moldavskou republiku pohlíželi s velkou odpovědností, zejména nyní v době blížících se voleb. | It is our duty to look towards the Republic of Moldova with a sense of great responsibility, especially now with the elections approaching. |
Room I booked was "unavailable" until I said I would leave and go to another hotel, then the room I booked became available. | The location of the hotel was very good for visiting the city. |
Na tyto otázky musíme reagovat, avšak kromě těchto vnějších otázek jsou tu i otázky vnitřní, přičemž ty nejvýznamnější pravděpodobně kladou evropští občané, kteří situaci nechápou, jsou často znepokojeni a někdy též rozzlobeni, nejsou přesvědčeni a mají pochybnosti ohledně tohoto velkého jednotného trhu, který je základním kamenem a byl jím od vzniku Evropského společenství uhlí a oceli v roce 1950 - tohoto velkého evropského trhu, který společnými silami trpělivě budujeme. | We need to respond to these questions, but in addition to these external questions, there are internal questions, the most important of which is undoubtedly that being asked by the European citizens, who do not understand, who are often concerned, and sometimes angry, who remain unconvinced and have questions about this large single market that is the cornerstone and has been since the inception of the European Coal and Steel Community in 1950 - this large European market that we are patiently building together. |
Prvním z nich je problém týkající se reklamy. | The first one is on the question of advertising. |
Umožní převádět mezi různými formáty pro zálohy, které Gammu podporuje pro úkoly. | Allows to convert between various backup formats which gammu supports for todo events. |
Musí se však na ni nahlížet v celém svém rozsahu, nikoliv selektivně. | However, it must be seen in its entirety and not viewed selectively. |
Zapojení Číny do mezinárodního obchodu, olympijské hry a poslední změny v pekingském vedení nevedly k žádné podstatné změně politiky. | China's involvement in international trade, the Olympic Games and past changes in Beijing's leadership have not led to any substantive change in policy. |
Světové společenství bude nadále platit vysokou cenu za uvíznutí v mrtvém bodě ohledně jaderné otázky, což v nadcházejících letech vrhne stín na světové trhy s ropou. | The world community will continue to pay a high price for the nuclear standoff, which will cast a shadow over world oil markets for years to come. |
Cíl je pak jasný, ale cesta k němu je dobrodružstvím. | The direction is then certain, but the way towards it is an adventure. |
Potrava k přemýšlení v Severní Koreji | Food for Thought in North Korea |
Pozadí je tedy velmi dobře známo. | So the background is well known. |
Síly rychlého nasazení NATO brzy dosáhnou počáteční operability a náš nový mnohonárodnostní prapor chemické, biologické, radiační a jaderné ochrany je již plně operabilní - všechny tyto myšlenky předložily Spojené státy a aliance je rychle uvedla do praxe. | The NATO Response Force will soon achieve its initial operational capability, and our new Multinational Defense Battalion to deal with chemical, biological, radiological and nuclear threats is already fully operational - all ideas proposed by the United States, and implemented rapidly by the alliance. |
Navíc stát není nezávislý, pokud nedokáže nabídnout všem komunitám žijícím na svém území spravedlivé vyhlídky ústrojné integrace do občanské a multikulturní společnosti a pokud není sám udržitelný a kontrolovatelný. | Moreover, a state is not independent if it is not able to offer to all communities living on its territory a fair prospect of organic integration into a civic and multicultural society, and if it is not self-sustainable and self-governable. |
V tomto ohledu jsme dosáhli určitého úspěchu a to mne těší. | In this regard, we have also achieved a certain amount of success, which I am pleased about. |
Bez chytrých technologií lidé a firmy nevědí o energii, kterou spotřebovávají. | People and companies do not know about the energy they are consuming without smart technology. |
Pane ministře Borlooe, připomínám, že na začátku jsem byl stále velmi skeptický ohledně možnosti realizace tak ambiciózního programu. | Minister Borloo, I recall that, in the beginning, I was still very sceptical about whether it was possible to implement such an ambitious programme. |
(Předsedající vyzval řečnici, aby pokračovala.) | (The President asked the speaker to continue) |
Rozšíření vytvořilo natolik sebevědomou unii, že se může zřetelněji – a dokonce i s prvky tvrdé síly – angažovat na Balkáně, v Afghánistánu i jinde. | Enlargement has produced a Union confident enough to engage more explicitly – and even with elements of hard power – in the Balkans, Afghanistan, and elsewhere. |
Třetím faktorem je začarovaný kruh cen ropy a hodnoty amerického dolaru. | The third factor is the vicious circle of oil prices and the value of the US dollar. |
Pokud přijíždíte obchodně, hotel Arcadia nabízí také velké konferenční prostory, kde můžete uspořádat vaše schůzky. | If you are staying on business, the Arcadia hotel also features a spacious conference area where you can conduct your meetings. |
Nová směrnice o přijímání žadatelů je výsledkem vývoje společné imigrační a azylové politiky EU tak, jak je stanovena v Lisabonské smlouvě. | The new Reception Directive is a development of the EU's common immigration and asylum policy as laid out under the Lisbon Treaty. |
Naše aerolinie a naši spoluobčané nás o to žádají, aby byly omezeny tlaky vznikající z nadměrně rozrůzněných vnitrostátních požadavků. | Our airlines and our fellow citizens are asking us to do this in order to limit the constraints caused by overly diversified national requirements. |
avast! for Linux/Unix Server představuje antivirové řešení pro stále populárnější prostředí operačního systému Linux. | Thanks to its flexible daemon architecture, avast! |
Takovým postupům neříkám demokracie, pane Pötteringu. | This is not what I call democracy, Mr Pöttering. |
Uprostřed finanční krize je pouze jedna věc horší než pochybnosti: falešná jistota. | In the middle of a financial crisis, the only thing worse than doubt is false certainty. |
Veškeré zásahy sousedních a ostatních zemí musí z tohoto důvodu přestat. | All intervention by neighbouring and other countries must therefore cease. |
Podpora, kterou budou zaměstnavatelé poskytovat ženám, musí být pro ně hospodářsky únosnou. | Employers need to be able to support women without it meaning they are no longer economically viable. |
Rada se nezabývala skutečnými obavami Irů, jež se týkaly militarizace EU, práv pracujících a veřejných služeb. | The Council did not address the real concerns of the Irish people in relation to the militarisation of the EU, workers' rights and public services. |
Potomci evropských osadníků uprchli z Alžírska zpět do Evropy. | Descendants of the European settlers in Algeria fled back to Europe. |
Důsledky, které by provedení směrnice z roku 2004, jež stanoví minimální bezpečnostní normy pro osoby používající fyzikální činitele, mohla mít pro rozvoj a používání zařízení pro zobrazování magnetickou rezonancí v lékařství, ukazují, že doporučení ve zprávě jsou rozumná a logická. | The possible consequences which the transposition of the 2004 directive, outlining minimum safety standards for those using physical agents, could have on the development and use of Magnetic Resonance Imaging (MRI) in medicine make the recommendations of the report sound and logical. |
Je důležité, aby byl hlas Parlamentu vyslyšen Radou, která by měla na svém zasedání ve dnech 29. a 30. října 2009 stanovit obecné směry pro tento nový orgán. | It is important for Parliament's voice to be heard by the Council, which should lay down the guidelines for this new body in its meeting of 29-30 October 2009. |
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedo, dámy a pánové, týden před odletem delegace Evropského parlamentu do Poznaně by mělo být zhodnoceno, zda to, co Komise nyní stále opakuje, je skutečně pravda, totiž že reakce na krizi reálné ekonomiky a na krizi na finančních trzích je spojena s ambiciózní strategií ochrany klimatu. | on behalf of the Verts/ALE Group. - (DE) Mr President, ladies and gentlemen, One week before the delegation from the European Parliament leaves for Poznań, it should be assessed whether what the Commission now keeps repeating is really true, namely that the reaction to the crisis of the real economy and to the crisis in the financial markets is linked to an ambitious climate protection strategy. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.