cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Program spočívá v poskytování rychlé pomoci, ale týká se rovněž poskytování školení a organizace informačních aktivit, aby se občané na místní úrovni naučili, jak rychle reagovat a jak získat pomoc. | The Programme consists of providing assistance promptly, but it is also about providing training and organising information events so that people at local level are taught how to react and get help quickly. |
Čím dál větší měrou prosperující Čína nejenže rozšířila dovozy z jiných zemí, ale rovněž zajišťuje zboží, které na Západě udržuje nižší ceny, navzdory výrazně vyšším cenám ropy v posledních letech. | An increasingly prosperous China has not only expanded imports from other countries, but is also providing goods that have kept prices lower in the West, despite sharply higher oil prices in recent years. |
Opakující se období sucha, ale i povodně, mají devastující účinek na obyvatelstvo. | Recurring droughts, as well as floods, have a devastating effect on the population. |
U těchto čtyř zásadních témat Obama očividně nedokázal mnoho. | On these four major issues, Obama has clearly achieved little. |
Protože je jejich role stále viditelnější a jejich vlastnosti jasnější, politika se jim musí přizpůsobovat. | As their role is becoming increasingly visible and their characteristics clearer, policies must be adapted to them. |
Víme, že když někdo prodává falešné hodinky, tak je to porušení ochrany duševního vlastnictví, ale v případě, že prodává falšované léky, tak je to přímé ohrožení zdraví. | We know that when someone sells a counterfeit watch, that is an infringement of intellectual property protection, but when a counterfeit medicine is sold, it is a direct health risk. |
Hotel v Galway: Hotel s 282 komfortně zařízenými pokoji je klasifikován jako 4hvězdičkový. | Galway, the historic city of the tribes is a city of music, the Arts and endless festivals, such as the arts festival, racing festivals and oyster festivals. The thriving village of Oranmore has its own shopping centre, and a superb parkland by the sea with an extensive network of walks through woodland, picnic areas and a childrens adventure playground. |
Čínská kultura i čínština se rozšířily do celého světa. „Čína“ je mnohem víc než národní stát, uzavírá Buruma. | Chinese culture and language has spread all over the world. “China” is much more than just a nation-state, Buruma concludes. |
Hlavní obavou je precedent odchodu z jižního Libanonu z roku 2000. | A key concern is the precedent of withdrawal from southern Lebanon in 2000. |
Týká se rostoucích cen ropy a jejich následků pro příležitosti rozvojových zemí; týká se naplňování rozvojových cílů tisíciletí. | It is about peak oil and what that will do to developing countries' opportunities; it is about meeting the Millennium Development Goals. |
Ráda bych ještě zdůraznila doporučení o ochraně nezletilých a lidské důstojnosti a o právu na odpověď, které žádá provedení opatření proti diskriminaci ve všech sdělovacích prostředcích. | I would just underline here the recommendation on the protection of minors and human dignity and on the right of reply, which calls for action against discrimination in all media. |
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování. | Children who repeatedly witness domestic violence often accept violence as a normal form of behaviour. |
Naznačoval také větší pružnost při jednání se Spojenými státy. | He also hinted at more flexibility in negotiations with the United States. |
Občerstvení na pláži je k dispozici po celý den i noc. | Refreshments by the beach are available throughout the day and night. |
Kdo chtěl hovořit o tomto požadavku? | Who wanted to speak on this request? |
Struktura DVD Videa se vytváří a programuje při procesu, který se nazývá DVD autoring . | There are several possible successors to DVD being developed by different consortiums: Sony/Panasonic's Blu-ray Disc (BD), Toshiba's HD DVD and Maxell 's Holographic Versatile Disc (HVD). |
Kdyby se to mělo stát, vložili bychom odpovědnost za posuzování žádostí o azyl do rukou členských států, aniž bychom měli jakoukoli záruku, že tyto žádosti budou řádně posuzovány nebo že se žadateli o azyl bude řádně zacházeno. | If that were to happen, we would be making Member States responsible for examining asylum applications, without having any guarantee that those applications would be properly examined or asylum seekers taken care of in a humane way. |
Hlavním cílem navrhovaných změn je urychlit shromažďování a výměnu informací o postupech uvnitř Společenství pomocí standardizace postupů a zkrácení doby pro ohlášení plnění uvnitř Společenství a časové lhůty pro výměnu informací o těchto plněních mezi členskými státy na jeden měsíc. | The proposed changes have as their main purpose speeding up gathering and exchanging information about intra-Community procedures, by standardising the procedures and by reducing to one month the period covered by declarations on intra-Community transactions and the time limit for the exchange of information about these transactions between Member States. |
Moje poradní skupina na vysoké úrovni pro financování opatření v oblasti klimatických změn se v letošním roce touto problematikou zabývala a předloží několik možností, jak do roku 2020 vytvořit finanční zdroje ve výši 100 miliard USD ročně pro rozvojové země. | My High Level Advisory Group on climate change financing has been working this year and they will come up with several options as to how to generate USD 100 billion annually for developing countries by 2020. |
Zvlášť ďůležité je vytvoření jednotného trhu s energií, který by měl přispívat ke konkurenceschopnosti Evropy snižováním cen energie a závislosti na vnějších zdrojích. | Particularly essential is the establishment of a single energy market, which should be in a position to encourage European competitiveness by reducing energy prices and dependence on foreign sources. |
Hotel v Nyon: Hotel s 28 komfortně zařízenými pokoji je označen 4 hvězdičkami. | Hotel in Nyon: Hotel Le Rive is set on the banks of Lake Geneva, some 25 km away from Geneva. Many interesting places of interest in the surroundings are worth visiting, including the Château de Nyon, the Château de Changins, the Roman Ruins and the ancient Basilica. |
U každé z těchto her si můžete vybrat, zda-li chcete hrát v módu za skutečné peníze nebo pro zábavu. | With all games you can choose between playing for free or the real money mode. |
Žádost o ochranu poslanecké imunity Gérarda Onesty (hlasování) | Request for defence of immunity of Gérard Onesta (vote) |
The room was comfortable and the location was convenient. | Very conveniently located-- a few minutes' walk from the local station, and not that far from Paddington area. Close to shops, pubs, etc.Tiny room, but clean and comfortable-- fine if you plan on spending days out, which, if you're in London, presumably you are. |
Přesto jsou však stále k dispozici i archivy stage1 a stage2, zejména kvůli potřebám vývoje (tým Release Engineering vytváří stage3 ze stage1). | However, Gentoo still provides stage1 and stage2 tarballs. |
Takové návrhy však nebrání náš průmysl způsobem, jakým by měly, jak již prokázala evropská realita. | However, such proposals do not defend our industries like they should, as the European reality has already demonstrated. |
Rozhovory o globálním obchodu započaté vamp#160;Dauhá zůstávají u ledu. | The Doha Round of global trade talks remain stalled. |
Od roku 2007 Komise postupně zveřejňuje jména členů expertních skupin, a to formálních i neformálních. | Since 2007, the Commission has been gradually publishing the names of expert group members, whether formally or informally established. |
Tímto ohavným rituálem, který musí být jednou provždy zakázán a jeho původci pronásledováni, je nyní postiženo více než půl milionu žen. | More than half a million women are currently affected by this hideous ritual which must be banned once and for all and the perpetrators prosecuted. |
Ten samý dokument také, a to zcela správně, zmiňuje potřebu chránit původní obyvatelstvo a místní populaci a odvolává se na statistiku, která udává, že jedna třetina ze čtyř milionů obyvatel žijících v této oblasti jsou původní obyvatelé - opět velice chvályhodný cíl. | The same document also, quite rightly, makes mention of the need to protect indigenous peoples and local populations, using the statistic that about one third of the four million people who live in the area are indigenous to the area - again, a very laudable objective. |
Lázeňské tradice připomínají lázně Teplice nad Bečvou, poblíž kterých se nacházejí Zbrašovské jeskyně a Hranická propast. | There is also a famous spa in Teplice nad Bečvou, located near the Zbrašov Caves and the Hranice Abyss. |
Velmi mě dojala paní Dahlová - a lituji, že již není v plénu - která řekla, že se dnes ujímá slova v plénu poprvé. | I was specially touched by Mrs Dahl - I am sorry that she is no longer in the plenary - who said that this was the first time that she had taken the floor. |
Pokud zátěžové testy odhalí, že jakékoliv konkrétní banky neodpovídají daným požadavkům, musí členské státy přijmout okamžitá opatření. | If the stress tests reveal that any particular banks do not meet the requirements, the Member States must take immediate action. |
Veřejnost má právo vědět, jakým způsobem získávají a utrácejí své peníze. | The public has a right to know how such airports are raising and spending their money. |
Tato láska se jedinečně vyjadřuje a dovršuje v úkonu, který je manželství vlastní. | The right of private ownership, however, is not opposed to the right inherent in various forms of public property. |
Panel OSN o změně klimatu odhaduje, že sněhová hmota Antarktidy se během tohoto století ve skutečnosti rozroste. | The UN climate panel estimates that Antarctica’s snow mass will actually increase during this century. |
Mezi Berlínem a Barcelonou či Římem a Rotterdamem to ovšem neplatí. | Not so from Berlin to Barcelona or Rome to Rotterdam. |
Dále, co se týče různých otázek, jak se vyjádřil pan prezident Nicolas Sarkozy ve svém vystoupení v Parlamentu - rad zaměstnanců, dočasné práce - musíme dokončit práci na první z těchto otázek, kdežto druhou, jak jsem řekl, se nyní zabývá Parlament. | On these various subjects, then, as President Nicolas Sarkozy said in his address to Parliament - works councils, temporary work - we are committed to getting the first one finalised, whilst the second is currently in Parliament's hands, as I said. |
Na co čekáme, že nezastavíme veškerý majetek pana Ahmadínedžáda, společností v rukou revoluční gardy a všech, kdo podporují režim a účastní se těchto represí? | What are we waiting for before we freeze all the assets held by Mr Ahmadinejad, the companies controlled by the revolutionary guard and all supporters of the regime who are involved in this repression? |
Členské státy musí přispět k vytvoření "Evropy mladé generace" tím, že na trhu práce podniknou tato opatření: zajistí hladký přechod mezi vzdělávacím systémem a trhem práce tím, že budou prosazovat a podporovat opatření, jako jsou placené stáže a odborné vedení; poskytnou mladým lidem a mladým matkám přístup na pracovní trh a k zařízením sociálních služeb; budou motivovat zaměstnavatele, aby mladým lidem nabízeli stabilní dlouhodobá zaměstnání a platy odpovídající jejich úsilí a odborným a intelektuálním schopnostem; budou chránit mladé lidi před smlouvami obsahujícími klauzule, které je staví do nevýhodného postavení ve vztahu k jejich zaměstnavateli. | Member States must take the following action to help create a 'Europe of the young generation' on the labour market: provide a smooth transition between the education system and labour market by promoting and supporting measures such as paid internships and professional guidance; provide young people and young mothers with access to the labour market and social welfare facilities; encourage employers to offer stable, long-terms jobs to young people and a wage which reflects their level of effort and their professional and intellectual capabilities; protect young people from contracts which contain clauses placing them in a precarious position in relation to their employer. |
Zdá se, že evropští legislativci si dělají víc starostí z klonování zvířat za účelem výroby potravin než z ochrany člověka před vědeckými výzkumy. | It seems that European legislators are more concerned about the cloning of animals for food supply than protecting man against scientific research. |
Odpověď je vlastně prostá a jsem přesvědčen, že Rada a Komise si toho jsou dobře vědomy. | The answer is actually too simple for words, and I am convinced that the Council and the Commission are also well aware of this. |
K zajištění úspěchu je ale třeba udělat mnohem víc. | But far more needs to be done to ensure success. |
Vidíme vítěze a poražené, přičemž poraženými jsou desítky tisíc místních civilistů, kteří se stahují nebo prchají ze strachu z vládních jednotek. | We see winners and losers, the losers being the tens of thousands of local civilians who are withdrawing or fleeing in fear of government units. |
Logistika mořskehé dopravy (Dopravní) , Logistika automobilní dopravy (Dopravní) , Automatické balení , Logistika , Služby dopravní a expediční . | Logistics of sea transport , Logistics of truck transport , Automatic packaging , Logistics , Forwarding services . |
Food from the restaurant for evening meal proved to be very good. | The hotel was comfortable, spacious and the beds were super. |
To bylo vydané Mayfair Games v roce 1996. | It was published by Mayfair Games in 1996. |
Věcí, na nichž pracujeme, je víc než dost. | There is an awful lot in the pipeline. |
Mám na mysli předávání dokumentace a informace poskytované zranitelným osobám ohledně jejich práv. | I am thinking of the transfer of files and of information provided to vulnerable people concerning their rights. |
Chceme takto posílit evropský rozměr tohoto systému, aby se jednotlivé členské státy necítily nuceny činit jednostranná opatření. | This is a way of strengthening the European dimension of the system so that individual Member States do not feel pressured into acting unilaterally. |
Od té doby se situace bohužel nezměnila. | Unfortunately, the situation has not changed since then. |
A proto je nezávislost v politice tak důležitá. | That is why independence is so very important in politics. |
Pokud si chcete protáhnout tělo, můžete si zahrát na hotelových kurtech tenis.Poté můžete odpočívat v hotelových lázních. | For a bit of exercise, play a game of tennis on the hotels courts. Follow this with a relaxation session in the spa. |
Během několika příštích měsíců budeme muset zjistit, zda je ještě možné vše dát do pořádku. | Over the next few months, we shall have to see if things can still be put right. |
Dokázala by se ale Evropa s takovým sokem vyrovnat? A co se stane se Spojenými státy, pokud k tomu opravdu dojde? | But can Europe deal with such a shock, and what would happen to the US if that happened? |
Je to až dojemné slyšet taková slova od předsedy velké politické skupiny. | It is certainly moving to hear such words from the Chairman of a large Group. |
Je třeba je ještě více zkoumat, jak to ukázalo mnoho diskusí zde v Parlamentu a také v Komisi. | It deserves to be genuinely explored, as a number of debates, here in Parliament and also in the Commission, have shown. |
Popis: Hostel Utopia is a combination of a hostel and a budget hotel in the center of Amsterdam. | Description: Hostel Utopia is a combination of a hostel and a budget hotel in the center of Amsterdam. |
Příliš často nemají výměny informací žádnou hodnotu a někdy se informace i ztrácejí. | All too often, the exchanges of information are not of any value and sometimes the information is lost. |
Velmi mne mrzí, že je katastrofa, která postihla Japonsko, zneužívána k fanatickým cílům. | I deeply regret the exploitation for partisan ends of the disaster that has struck Japan. |
Otevřené hospodářství v Afghánistánu a rebelové se vzájemně posilují. | The open economy in Afghanistan and the insurgency are mutually reinforcing. |
Kromě toho dne 28. července 2006 Evropské společenství a vláda Ruské federace parafovaly dvoustrannou dohodu o spolupráci v oblasti rybolovu a ochraně živých mořských zdrojů v Baltickém moři. | Furthermore, on 28 July 2006 the European Community and the Government of the Russian Federation initialled a bilateral agreement on cooperation in fisheries and the conservation of the living marine resources in the Baltic Sea. |
Jak si můžeme kreslit budoucnost nových napětí se zemí, kterou považujeme za nepostradatelnou pro naše vlastní zájmy? | How can we picture a future of new tensions with a country we recognise as indispensable as regards our own interests? |
S ohledem na toto všechno bych chtěla poblahopřát zpravodaji, panu Bendtsenovi k výtečně odvedené práci a k dosažené vyváženosti; chtěla bych vyzvat vás všechny, abyste tuto důležitou zprávu podpořili. | In the light of the above, I would like to congratulate the rapporteur, Mr Bendtsen, for the excellent work carried out and for the balance achieved, and would invite all of you to support this important report. |
Hlasoval jsem pro zprávu paní Krehlové, protože upozorňuje na osvědčené postupy v několika oblastech, včetně oblasti životního prostředí a udržitelné energie. | I voted in favour of the report by Mrs Krehl because it highlights best practices in several areas, including in the area of the environment and sustainable energy. |
Trh s timeshare patří k velkým průmyslovým odvětvím, může se však také stát velkým podvodem. | Timeshare is a big industry, but it also can be a big scam. |
Hotel v Hartenstein: Vítejte v našem nádherném prvotřídním hotelu! | Already one step is enough to enjoy the wonderful nature and landscape of the ore-mountains. 56km of wonderful walking ways through the woods or along the river Zwickauer Mulde, invite for Walking, Nordic-Walking, Horseback-Riding, Mountainbiking or other activities. |
Not intended for computer science majors. | Topics vary from semester to semester. |
Nebylo to snadné. | It has not been easy. |
Tento vzkaz se potvrdil 4. července 2003, když americké síly zatkly ve městě Sulajmáníja několik příslušníků tureckých speciálních jednotek a do vazby je vedly s pokořujícími pytli přes hlavu. | That message was confirmed on July 4, 2003, when American forces arrested several Turkish Special Forces troops in the town of Sulaimaniya, humiliating them by putting sacks over their head as they took them into custody. |
Statistiky jsou znepokojující, především pokud se týká Itálie, kde doba platby činí v průměru 186 dní a u regionálních vlád v oblasti zdravotnictví dosahuje 800 dní. | The statistics are alarming, above all, with regard to Italy, where the average payment is made at 186 days, peaking at 800 days in regional government with regard to the health sector. |
Zatímco blázen dělá konstruktivní myšlenky se stanou destruktivní (zničeno). | While the madman makes constructive thoughts become destructive (destroyed). |
V každém případě komisař nemůže počítat s tím, že socialisti budou pokračovat ve společném úsilí o zlepšení účinnosti pomoci pro dobro nejchudších lidí světa. | At any rate, the Commissioner can count on the socialists to carry on with our common struggle to improve aid effectiveness for the sake of the poorest people of the world. |
Excellent location, opposite the main station and right by a massive and really good shopping centre. Very well informed staff, who speak very good English, amazing room and bathroom, very modern and comfortable. | The buffet breakfast is amazing and the location superb being across the street from the train station, close to the Old Town and next to a huge mall. |
Jako důsledek provedení Schengenské dohody se připojí další skupina zemí do prostoru, kde byla zrušena omezení a kontroly na hranicích. | As a result of implementation of the Schengen Agreement, another group of states will enter the area which border restrictions and controls have been lifted. |
Věřím, že se tato zpráva stane užitečným nástrojem určení těch odvětví a regionů EU, ve kterých jsou potřební pracovníci, a tím i nástrojem získávání zdrojů a lepšího řízení odborné přípravy. | I believe this report will turn out to be a useful tool for identifying EU sectors and regions where workers are needed, and therefore for promoting solvency and better management of training. |
V okolí hotelu Harvey je mnoho známých restaurací, které nabízejí francouzskou kuchyni, indické a další mezinárodní speciality. | The Hotel Harvey is near many famous restaurants offering French gastronomic cuisine, Indian and other international specialties. |
Naproti tomu nižší hodnota dolaru zajišťuje soulad s plnou zaměstnaností, neboť přesouvá výdaje spotřebitelů od dovozů k domácímu zboží a službám a toto zvýšení domácí poptávky ještě doplňuje nárůstem vývozů. | By contrast, the lower dollar makes reduced consumption consistent with full employment by shifting consumer spending from imports to domestic goods and services, and by supplementing this rise in domestic demand with increased exports. |
Kdy už začneme brát tyto ženy, jejich rodiny a jejich útrapy vážně? | So, when are we going to take those women, their families and their sufferings seriously? |
Měl by se vzít odděleně. | It should be taken separately. |
Po obchodě se zbraněmi a drogami je z hospodářského hlediska třetím nejlukrativnějším nelegálním obchodem na světě. | It is the third most lucrative illicit trade in the world, after arms and drugs trafficking. |
Hlasoval jsem pro návrh usnesení - pozměňovací návrh 3 (článek 157 odst. 4 jednacího řádu) nahradit nelegislativní návrh usnesení o úloze minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě. | I voted in favour of the motion for a resolution - Amendment 3 - (Article 157(4) of the Rules of Procedure) to replace non-legislative motion for a resolution on the role of minimum income in combating poverty and promoting an inclusive society in Europe. |
Nesmějí obsahovat popisy navádějící k nepřátelskému postoji vůči ostatním členským státům. | They must not contain descriptions inciting a hostile attitude towards other Member States. |
Bez této úpravy by totiž vážně hrozilo, že se celé regiony stižené uzavřením dolů propadnou do chudoby a budou čelit vážným sociálním problémům. | Without this change, there would be a risk that entire regions affected by mine closures would fall into poverty and would face serious social problems. |
Náklady na stavební práce do roku 2013 budou činit 320 milionů EUR, přičemž celá trasa bude stát 1 380 milionů EUR. | The cost of the work to be carried out up to 2013 comes to EUR 320 million, out of a total of EUR 1 380 million for the entire line. |
Žádám jednací službu, aby v zápise učinila potřebné opravy. | I ask the Sittings Service to make the necessary corrections in the Minutes. |
(LV) Pane předsedající, pane komisaři, otázka nezní: jsme pro boj proti daňovým podvodům, či nikoli. | (LV) Mr President, Commissioner, the question is not: are we for or against combating tax fraud. |
Tue Nov 25 10:35:51 2008 od Deborah S. | Tue 25 Nov 2008 10:35:51 AM UTC — Deborah S. |
Hodnocení rovněž ukazuje propojení mezi chudobou, přelidněností, sociálním vyloučením a zvýšenou nemocností a kratší průměrnou délkou života. | The stocktake also shows the connection between poverty, overcrowding, social exclusion and increased ill health and shorter life expectancy. |
Neboť nepodporuje-li stát vznik nových společností, nelze se divit, že je v takové zemi nových společností jako šafránu. | For if a country makes it hard to create companies, don’t be surprised if new companies are few and far between. |
Předcházení energetickým krizím v sousedních státech a zabezpečení dodávek energie v členských státech by mělo být pro instituce Evropské unie prioritou. | Preventing energy crises in neighbouring countries and ensuring energy security in Member States should be a priority for the European Union institutions. |
Občané bývalé Jugoslávie mají právo znát své nejnovější dějiny. | The citizens of the former Yugoslavia have the right to know their most recent history. |
Tyto případy jsou obzvlášť zajímavé, neboť v prvním případě došlo ke klinickému nástupu variantní CJD (s typickými symptomy a patologií) 6,5 roku po transfuzi od dárce, který ač v době odběru krve bez příznaků, později onemocněl CJD a v důsledku toho zemřel. | These cases are particularly interesting, because the first case resulted in the clinical onset of variant CJD (with typical symptoms and pathology) 6.5 years after the transfusion from a donor who, although asymptomatic at the time of donation, subsequently developed and died from CJD. |
Bilbao panelových domů v Jak se vyrábí doma? | bilbao prefabricated houses in How is a manufactured home? |
Pane předsedo, pane Jouyete, pane Barrote, dámy a pánové, jsem přesvědčen, že po sedmi letech bojování proti terorismu jsme již zkušení ve vyjmenovávání nebezpečí terorismu, jeho účinků a ničivých dopadů. | Mr President, Mr Jouyet, Mr Barrot, ladies and gentlemen, after seven years of combating terrorism I believe that we are now skilled in cataloguing the risks of terrorism, its effects and its devastating consequences. |
Bylo by proto správnější říkat, že tím, co se doplňuje s NATO, je Evropská bezpečnostní a obranná politika (ESDP), a to ze dvou důvodů. | For two key reasons, it would be more correct to say that NATO and the European Security and Defense Policy (ESDP) are complementary. |
Globální standardy chování lze účinně prosazovat jen tehdy, dodržují-li je všichni bez rozdílu. | Global standards of behavior can only be implemented effectively if they are upheld by all. |
retrieved 201 of 201 matches in 0.012 sec. | retrieved 1000 of 12997 matches in 0.046 sec. |
V EU i mimo ni se setkáváme s vlnou zájmu a připravenosti na další dialog na toto téma. | We are receiving a wave of interest and readiness for further dialogue on this topic within the EU and beyond. |
Návrh FIFA je rozumný. | FIFA's proposal is sound. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.