cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Tyto skutečnosti bychom měli Rusku na summitu jasně sdělit. | That is something that should be made clear to Russia at the summit. |
písemně. - Legislativní usnesení bylo schváleno překvapivě širokou většinou s 525 hlasy pro, 49 hlasy proti, přičemž se 44 poslanců zdrželo hlasování. | in writing. - The legislative resolution passed with a surprisingly wide majority of 525 in favour, 49 against, and 44 abstentions. |
Řešení nespočívá ve více takzvaných národních vítězstvích, nýbrž ve více společných vítězstvích a koordinovanějších reakcích. | The solution does not lie in more so-called national victories, but in more common victories and more coordinated responses. |
Jak uvedla Mezinárodní námořní organizace, Baltské moře je "obzvláště citlivou mořskou oblastí". | As the International Maritime Organisation has indicated, the Baltic Sea is a 'particularly sensitive sea area'. |
Lhůta na podání konečné odpovědi nemůže být delší než tři měsíce od přijetí stížnosti. | The time needed to provide a definitive response cannot be more than three months from receipt of the complaint. |
Když společnost uznala svou konečnost a omezenost, mohla o sobě také přemýšlet jako o stíhané Božím trestem. | By acknowledging itself as finite and limited, society could think of itself as also sanctioned by God. |
Děkuji však paní Grossetêteové a stínovým zpravodajům za to, že mi pomáhali v dosažení námi uskutečněného pokroku. | But I thank Madame Grossetête and the shadow rapporteurs for the help they have given me in achieving the progress we have made. |
Dnes mají 50 %. | They have 50% now. |
Nicméně, jak jsem uvedl, úplně jsem Vaší otázce nerozuměl. | However, as I said before, I failed to understand your question completely. |
Zvlášť velký význam pro spotřebitele má také zavedení práva na odstoupení od smlouvy po dobu 14denní lhůty bez uvedení důvodu a práva, které s tím souvisí, na vrácení všech plateb, jež byly provedeny. | Of special importance to the consumer is also the establishment of the right to withdraw from a contract within a 14-day period without giving a reason and the related right to obtain reimbursement of all payments which have been made. |
Pane předsedající, pane komisaři, Výbor pro rozpočtovou kontrolu se ve svém stanovisku k rozpočtu pro rok 2008 zaměřuje na dva základní body: | draftsman of the opinion of the Committee on Budgetary Control. - (ES) Mr President, Commissioner, the Committee on Budgetary Control has focused its opinion for the 2008 Budget on two fundamental points: |
Nicméně určitě existuje prostor pro zlepšení. | Certainly, there is substantial room for improvement, however. |
Vyzývám naše poslance, aby teď nebyli naivní. | I call on our members not to be naïve today. |
Zásluhou Parlamentu s sebou nové ustanovení o rádiovém spektru přinese nižší ceny a podpoří zavádění nových služeb, čímž pomůže překlenout digitální propast. | Thanks to Parliament, the new provisions on radio spectrum will bring lower prices and encourage the introduction of new services, thereby helping to bridge the digital divide. |
Tyto normy, které jsou účinnější a lépe provedené, by měly přispět k rozvoji udržitelné politiky, která skutečně zohledňuje sociální a ekologická hlediska, nikoli pouze zisk pro podniky za každou cenu. | These standards, which are more effective and better implemented, should contribute to the development of more sustainable policies that really take social and environmental concerns into account, not just profit for companies at any price. |
Utnout diskusi ale znamená jedině to, že veřejná politika ztratí soudnost. | But shutting down discussion simply means the disappearance of reason from public policy. |
Toto sloučení by bylo založeno na zásadách společné zemědělské politiky podle režimu jednotné platby, finanční záruky fondů Společenství v národním finančním rámci každé země, a na možnosti flexibility v členských státech ve správě národního finančního rámce. | This consolidation would be based on the principles of the CAP under the single payment scheme, the financial guarantee of Community funds in the national envelope of each country, and the possibility of flexibility in the Member States on the management of the national envelope. |
To všechno přináší riziko, že si vpustíme staré tržní regulace nazpět zadními dveřmi. | This all runs the risk of us hanging on to the old market regulations via the back door. |
Skupina: Rozpracování automatizovaných systémů kontroly a evidence energetických zdrojů (33) Plný seznam ... | Group: Development of the automated monitoring systems and the account of power resources (33) Full list ... |
Obecný zájem celé Evropy je oproti tomu příliš důležitý. | The common interest of all of Europe is too important for that. |
Rozměr rovnosti je tedy skutečně třeba postavit do centra politického dialogu s našimi partnerskými zeměmi a do tvorby politiky se musejí zapojit ženské organizace. | So the gender dimension really must be placed centre-stage in the political dialogue with our partner countries and women's organisations must be involved in the framing of policy. |
Co se týče humanitární pomoci, je Evropská unie vždy na prvním místě. | In terms of humanitarian aid, the European Union always leads the way. |
Bylo by pro mne skutečně šokující, kdyby Komise nezahrnula do rámce ochrany všechny důvody, v jejichž důsledku může docházet k diskriminaci, a kdyby některé z nich vynechala. | For me it would be a real shock if the Commission excluded some grounds from the scope of protection. |
Působnost našeho podnikaní zasahuje celé území České republiky, ale samozřejmě se nebráníme spolupráci se zahraničím. | Our companies operate throughout the Czech Republic, but also cooperate in projects abroad. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Thistle Marble Arch? | When would you like to stay at the Thistle Marble Arch? |
Accommodating when I missed my flight. | I would definitely stay here again. |
Musíme vzít také v úvahu, a to i v případě této zprávy, že břemeno, kterým jsou spotřebitelé zatíženi, je nemalé, ale podle mého názoru i názoru skupiny bude v budoucnu třeba dosáhnout, domnívám se, lepší rovnováhy, protože evropští občané nejsou pouze spotřebitelé, ale také zaměstnanci společností, které svou činnost provozují na vnitřním trhu. | We must also consider, including in this report, the great burden put upon consumers but, in my view and on behalf of the group, I believe that a better balance is necessary in the future, since European citizens are not just consumers but also workers in companies that operate in the internal market. |
To rovněž znamená posílení odvětví vzdělávání a investice do vzdělávání, výzkumu a inovací jako základních kamenů udržitelného sociálně tržního hospodářství a takového udržitelného hospodářství, které více zohledňuje životní prostředí. | That also means strengthening the education sector and investing in education, research and innovation as cornerstones of a sustainable social market economy, and of a sustainable and more environmentally conscious economy. |
Proto požadujeme, aby každá mezinárodní dohoda týkající se osobních údajů stanovovala podmínku, že osobní údaje musí být uloženy a zpracovávány pouze na těch místech, kde platí podobná ustanovení, jako jsou ta, jež obsahuje evropská legislativa. | This is why we are asking that any international agreement concerning personal data stipulates the requirement for personal data to be stored and processed only in locations which have similar legal provisions to those contained in European legislation. |
Evropská komise navíc prohlásila dotace státem vlastněným společnostem za nezákonné v případě, že pokřivují konkurenční podmínky napříč členskými státy unie, zatímco fiskální disciplína zavedená spolu s eurem učinila přítrž vládním dotacím na úvěry - nezbytnému ,,mazivu`` vsech vztahově založených systémů. | Similarly, the European Commission deemed subsidies to publicly-owned firms illegal if they distorted competition across member states, while the fiscal discipline imposed by the Euro ended pervasive general government credit subsidies--the essential lubricant of relationship-based systems. |
NH Carlton Amsterdam je luxusní hotel s ideální polohou v centru města, hned vedle proslulého Květinového trhu a v pěší vzdálenosti od většiny hlavních turistických atrakcí. | Enjoy the luxury of feeling at home in your own studio in downtown Zandvoort and seven minutes walk from the beach. This nicely decorated apartment/studio's are located in a historic To Lord K. |
Ale ta nejlepší zpráva, kterou vám dnes mohu sdělit, se samozřejmě týká návrhů na revidovanou smlouvu. | But of course probably the best messages I can transfer today to you are the revised treaty proposals. |
Učiníme vše, co bude v našich silách, abychom zajistili pro Small Business Act a jeho akční plán co nejjasnější politickou podporu na nejvyšší úrovni. | We shall do our utmost to ensure that the Small Business Act and its action plan enjoy the clearest possible political support at the highest level. |
Myšlenkou této petice je, že by se po lidech neměla vyžadovat koupě jednoho konkrétního počítačového programu, aby mohli sledovat materiál vysílaný z Evropského parlamentu a reagovat v jediném povoleném formátu. | The thrust of this petition is that people should not be required to buy one particular computer program so that they can watch the material transmitted from the European Parliament and respond in the only permissible format. |
Pokud však jednání zkrachují proto, že se noví členové, malé či střední země nebo neutrální státy postaví na odpor proti reformám nutným pro zachování životaschopnosti rozšířené EU, pak je jisté, že se členské státy podporující větší integraci, a zejména pak šest původních zakládajících členů (Francie, Německo, tři státy Beneluxu a snad i Itálie) začnou vážně zabývat způsoby, jak vybudovat nějakou alternativní strukturu. | But if the negotiations break down because new members, or small countries, or middle-sized countries, or the neutrals, resist the reforms necessary to make the enlarged EU viable, it is a certainty that those member states in favor of closer integration, essentially the six original founding members (France, Germany, the three Benelux countries, and perhaps Italy) will start to work seriously on ways of building an alternative structure. |
Minulý měsíc jsem při návštěvě Bulharska viděl opravdu inspirativní příklad. | Last month, on a visit to Bulgaria, I saw a truly inspiring example of this. |
Mé rozhodnutí hlasovat pro zprávu o Alzheimerově chorobě vychází z touhy po zlepšení současné evropské strategie pro boj s touto chorobou. | My decision to vote in favour of the report on Alzheimer's disease stems from a desire to improve the current European strategy for combating the disease. |
Very central, excellent air conditioning and staff. | The ambience of the hotel was lovely, a perfect base for a stay in Florence. The staff were very accomodating and welcomimg. |
Turecká metropole, která byla letos zvolena Evropským hlavním městem kultury, by mohla brzy ztratit své místo na Seznamu světového kulturního dědictví UNESCO. | For years the Turkish government has been deliberately gutting Istanbul’s old town rather than restoring it, writes the Süddeutsche Zeitung. |
Budeme na tom ale pracovat až do konce našeho předsednictví. Jsem docela optimistická v tom, že španělské předsednictví udělá vše pro dosažení řešení. | But we will continue until the end of our Presidency, and I am quite optimistic that the Spanish Presidency will do their utmost to reach a solution. |
Only finding iron was not possible but.. | A bar meal in the piano bar [ no pianist ] came with the burger still hanging on to its paper wrapper which I discovered too late. |
V klíčových bodech tento návrh výrazně zpřísnil, a tak jsme se minuli cílem. | It tightened up this proposal considerably on the key points, and thus we have flown past our objective. |
Týká se to i celé řady různých pozměňovacích návrhů, které se též zabývají podmínečnými tresty. | This is also relevant to a number of different amendments which refer to conditional sentences. |
Tento moderní hotel se nachází na břehu řeky Neckar, mezi průmyslovou oblastí a vinicemi a má vynikající dopravní spojení. | This modern hotel is located on the banks of the river Neckar, between the industrial area and the vineyards, and distinguishes itself through its excellent transport links. |
Nakonec bych vás rád upozornil na skutečnost, že v září 2007 byla zahájena dvě nová antidumpingová šetření v souvislosti s dovozy z Číny. Jedno šetření se týkalo kyseliny citrónové, druhé glutamátu sodného. | Finally, I would draw your attention to the fact that in September 2007 two new anti-dumping investigations were initiated against imports from China: one for citric acid and another for monosodium glutamate. |
Oba úkoly byly nadmíru rozsáhlé a náročné. | Both were extraordinarily large and demanding tasks. |
Navigační lišta není ve výchozím nastavení Opery zobrazována. | This toolbar is not turned on by default. |
Finančně slabá Arménie neměla na vybranou a musela vydat akciové podíly, což učinila v roce 2002 prostřednictvím úmluvy upřímně nazvané „Majetek za dluh“ – to připomíná nechvalně proslulé swapy „dluh za akciový podíl“ z Jelcinovy éry (další Čubajsův vynález), jež zplodily ruské oligarchy. | Cash-strapped Armenia had no alternative but to hand over the shares, which it did in a 2002 treaty candidly titled “Possessions in Exchange for Debt” – a reminder of the infamous “debt-for-equity” swaps of the Yeltsin years (another Chubais invention), which spawned Russia’s oligarchs. |
V obou případech jsme přijali potřebná opatření. | In both cases we took the decisions needed. |
A to z toho důvodu, že naléhavě a nutně potřebujeme odpovědět na škodlivé finanční spekulace a nestabilitu na trzích. | This is due to the urgent need and necessity to counteract harmful financial speculation and instability in the markets. |
Změna klimatu je přesně o tom, že se klima neustále mění. | Climate change is precisely that: climate changes all the time. |
Nemyslím si, že průmysl mohlo překvapit, když Komise mluvila o roce 2012 jako o konečném termínu nebo o úrovni tohoto cíle, protože samozřejmě víme, že se o nich diskutovalo už mnoho let. | I do not think industry can have been very surprised that the Commission talked about 2012 as a date for the targets or about the level of the target, because, of course, we know these have been mooted for many years. |
Tato „koalice ochotných“ by se mohla domluvit na určitých základních standardech: vzdát se budování uhelných elektráren, zvýšit míru využití paliva u automobilů a poskytnout cílenou pomoc rozvojovým zemím ke zlepšení jejich energetické efektivity a snižování emisí. | This “coalition of the willing” could agree to certain basic standards: to forego building coal-fired plants, increase automobiles’ fuel efficiency, and provide targeted assistance to developing countries to enhance their energy efficiency and reduce emissions. |
My wife and I had a lovely welcome on arrival and we shown a lovely, modern, clean, comfortable room. The choices offered at breakfast were fantastic as was the presentation, quality and taste of the food given. | Friendly and warm welcome.The owners even washed and ironed my shirt after my girlfriend had dropped it into the wet and dirty road outside the hotel.A kind gesture and totally unexpected at no charge!Clean and friendly B&B.Breakfast as good as other guests had reported.Looking forward to staying again. |
Potřebujeme digitální knihovnu, která bude skutečně globální, regulovaná globálním konsorciem, v němž budou zastoupeny univerzity - s cílem zajistit uchování jakosti - a národní knihovny; konsorcium, kde bude mít Evropa samozřejmě mnohem větší možnost vedení a rozhodovací pravomoci, než je tomu v současnosti. | We need a digital library that is truly global, regulated by a global consortium, including universities, to ensure that quality is not being held back, and national libraries; a consortium in which Europe will, of course, have far greater power of leadership and decision making than it does at present. |
Mohu opravit záznam a říci, že všechny politické skupiny a všichni zpravodajové byli pozváni na všechny schůze. | Can I correct the record and say that all political groups and all rapporteurs have been invited to all meetings. |
Přesvědčení, že víra těch druhých není islám a že její následovníci nejsou muslimové, posiluje bratrovražedné války, v nichž zemřely miliony lidí – a umírají další. | The belief that the other’s religion is not Islam, and its followers not Muslim, has underpinned internecine wars in which millions have died – and continue to die. |
Kromě toho v další rovině, která určitě stojí za zmínku, je problém dezertifikace vážný i v rámci samotné Evropské unie. | Furthermore, on another level definitely worth mentioning, the issue of desertification is also relevant within the European Union itself. |
Je tedy žádoucí zvolit integrovaný přístup zahrnující jednak rámec správy s rozhodovacími orgány na všech úrovních, tak i všechna odvětví a průřezové nástroje. | An integrated approach is therefore desirable that includes, first, a framework for governance with all decision-making levels and, second, all sectors and cross-sectoral instruments. |
V Evropě dovážíme přibližně jednu čtvrtinu veškerého spotřebovaného plynu celkem z Ruska. | In Europe, we import in total about one-quarter of all gas consumption from Russia. |
Claude Turmesi, před zítřejším hlasováním se ti podařilo získat pro tuto zprávu výraznou většinu hlasů tohoto Parlamentu, a k tomuto úspěchu bych ti rád poblahopřál. | Claude Turmes, you will secure a very substantial majority in favour of this report tomorrow and I would like to congratulate you here and now on that achievement. |
písemně. - (DE) Teoreticky by mělo být možné, aby byla profesionální kvalifikace uznaná v jakémkoli členském státě za stejných podmínek, jako platí pro domácí pracovní sílu. | in writing. - (DE) In theory, it should be possible for a professional's qualifications to be recognised in any other Member State and for the same conditions to apply as for the domestic workforce. |
Dění letošního ročníku Designbloku se opět odehraje především ve třech zónách – Holešovicích, Karlíně a na Starém Městě. | Designblok will take place primarily in three zones - Holešovice, Karlíně, and Staré Město. |
Takže daň z finančních transakcí není jen to, že lidé přijdou k pokladně a vytáhnou peníze. Jde v ní o neveřejné transakce a je to o těch, kdo přispěli k finanční krizi, když některé věci přehlíželi. | So the financial transaction tax is not about people going to a cashpoint and withdrawing money: this is about non-public transactions and it is about those who have contributed to the financial crisis giving something back. |
I když prvky vzácných zemin nejsou tak vzácné, jak napovídá jejich název, odborníci odhadují, že bude trvat okolo 10 až 15 let, než se vytvoří nový životaschopný výrobní řetězec. | Although rare earth elements are not as rare as their name suggests, experts estimate that it takes around 10 to 15 years to reorganise a viable production line. |
Za prvé, nemůžeme zrušit podmínky pro přistoupení, k nimž patří svoboda projevu, nezávislé soudnictví, práva menšin a svoboda vyznání. | Firstly, we cannot abolish the conditions for accession, including freedom of speech, an independent judiciary, rights for minorities and freedom of religion. |
Tato rozprava také ukazuje, že je snadné udělat z administrativní rozpravy soutěž s cílem určit, kdo je na prvním místě seznamu populistů. | This discussion also shows that it is easy to turn an administrative debate into a competition to determine who comes top of the populist list. |
Doufám, že v Kodani dosáhneme funkční dohody, ale i potom se ještě bude čemu věnovat včetně spolupráce s našimi hlavními partnery. | I hope we will have an operational agreement at Copenhagen, but there will also be a lot of things to do after Copenhagen, including the work with our main partners. |
Vím, že máte potíže s mnoha členskými státy, jsem však přesvědčen, že to je nezbytně nutné, zejména, pokud jde o sociální otázky. | I know that you have difficulties with many Member States, but I believe it is essential, in particular, when it comes to social issues. |
Podle současných návrhů bychom měli mít rozpočet, který je o 2,3 % vyšší než v současnosti. | The current proposals are for us to have a budget that is 2.3% higher than at present. |
Ještě jednou vám gratuluji ke zprávě. | Once again I congratulate you on your report, sir. |
Jak to chcete vyřešit? | How do you intend to resolve it? |
V některých částech zprávy pana Guelleca je tento pojem upřednostněn před politikou hospodářské a sociální soudržnosti, zatímco v jiných částech je uváděn jako pojem doplňkový. | There are parts of Mr Guellec's report where this notion takes precedence over the policy of economic and social cohesion, whereas in others it is presented as complementary. |
Na lidské a intelektuální kvality tří zbývajících kandidátů je na této straně Atlantiku dokonce pohlíženo s jistou závistí a ozývají se tu prohlášení typu: „Mohli bychom si aspoň jednoho z vašich kandidátů půjčit?“ Mnozí Evropané mají pocit, že všichni tři kandidáti jsou skvělí a že na rozdíl od předchozích voleb trpí Amerika rozpaky z hojnosti. | The human and intellectual qualities of the three remaining candidates are even viewed with some envy on this side of the Atlantic, where you can hear statements such as: “Could we borrow just one of your candidates?” Many Europeans feel all three candidates are superb, and that, contrast to previous elections, America is suffering from an embarrassment of riches. |
Přízemí hotelu nabízí trendy bar, útulnou restauraci s terasou, kde si v letních měsících můžete vychutnat svůj oblíbený nápoj. | The ground floor of the hotel has a trendy bar, cosy restaurant and terrace where guests may enjoy a drink in the summer months. |
To je vše, co se dá k tomuto tématu v současnosti říci. | That is all that we can say at present. |
Loni jsme použili zjednodušený postup. | Last year, we followed a simplified procedure. |
Pane předsedající, naše strana je přesvědčena, že ochrana populací ryb by měla být odpovědností každého členského státu, jehož rybáři by měli výhradní přístup do vod své vlastní země. | Mr President, our party believes that preservation of fish stocks should be the responsibility of each Member State, whose fishermen would have sole access to its own country's waters. |
Žádáme členské státy, aby předkládaly více informací a aby také lépe odlišovaly podvod od nesrovnalosti, aby bylo možné o podvodech a nesrovnalostech prezentovat jasné údaje. | We are asking Member States to present more information and also to distinguish better between fraud and irregularities in order to be able to present clear information on both fraud and irregularities. |
(PL) Pane předsedající, hovořím zde proto, že Polsko je jednou z těch zemí, které se musely potýkat s největšími problémy v důsledku náhlého snížení výdajů a potenciálu těžby v uhelném průmyslu. | (PL) Mr President, I am speaking because Poland is one of those countries which have had to face the biggest problems in terms of a sudden reduction in expenditure and extraction potential in the coal industry. |
Zároveň jsme se pokusili prosadit zájmy spotřebitelů posílením prováděcích opatření například pro oblast marketingu a kontrol, podporou vyloučení klonovaných zvířat z potravinového řetězce a specifickými ustanoveními pro označování výrobků. | At the same time, we also tried to promote the interests of consumers by reinforcing implementing measures on, for example, marketing and monitoring, supporting the exclusion of cloned animals from the food chain, and specific labelling provisions. |
Jsem skutečně přesvědčen, že četné dobré záměry této sněmovny, touha po humanitární intervenci a zasahování do dalších záležitostí, mají skutečně škodlivé následky. | Indeed, I believe that the abundant good intentions of this House, the desire for humanitarian intervention, and the interference in others' affairs, have truly adverse effects. |
Doufám, že světlo lidské duse a mysli, její rozpory a schopnosti, ustavičné dotazování se po lásce a smrti, po oddanosti a zbabělství, po samotě a soudržnosti, po tragikomedii lidí prozrazují i v chmurném rámci těchto témat stopu autorovu, v tom dobrém i zlém. | I hope that even in the dark frame of such topics the light of the human soul and mind, its contradictions and potential, the ceaseless questions about love and death, about commitment and cowardice, about solitude and solidarity, about the tragicomedy of humans reveal, for better or worse, the imprint of the author. |
Dne 15. prosince 2009 dosáhly EU, skupina latinskoamerických zemí a Spojené státy dohody o celních sazbách na dovoz banánů do EU, čímž ukončily vleklý spor ohledně preferenčního režimu EU pro dovozy banánů z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) na úkor banánů z Latinské Ameriky. | On 15 December 2009, the EU, a group of Latin American countries and the United States reached an agreement on the EU's tariffs on banana imports, bringing to a close a protracted dispute over the EU's preferential treatment of banana imports from African, Caribbean and Pacific (ACP) countries to the detriment of bananas from Latin America. |
Jenomže kde jsme teď? | Yet where are we now? |
Jsem liberální poslanec z Katalánska a můj region - který je zdrojem 28 % španělského vývozu - má velmi vysoký poměr vývozu k hrubému domácímu produktu: téměř 30 %. | I am a liberal Member from Catalonia, and my region - which is the source of 28% of Spain's exports - also has a very high ratio of exports to gross domestic product: almost 30%. |
písemně. - (DE) Nové nařízení o vývozu a dovozu určitých nebezpečných chemických látek a pesticidů nyní zahrnuje řadu smysluplných technických změn. v minulosti mezinárodní obchod v této oblasti vždy brzdily administrativní překážky. | in writing. - (DE) The new regulation on the import of certain hazardous chemicals and pesticides now includes a number of sensible technical amendments. In the past, international trade in this area was forever being halted because of administrative obstacles. |
Pokyn ke spáchání zločinu musel pocházet z nejvyšších kruhů ruského politického vedení. | The crime could only have been authorised at the highest level in the Russian political establishment. |
V této souvislosti bych se ráda zeptala Komise, jaký dopad má tato skutečnost na časový plán pro země, které nejsou dosud součástí Schengenského prostoru, mají však k němu přistoupit. | As a result, I would like to ask the Commission about what repercussions this has on the timetable for the countries not yet included in the Schengen area, but which are due to join. |
Jako miliony dalších Američanů, byla jsem tehdy přímo hypnotizována kolapsem země, kde bojovalo na půl miliónů amerických vojáků a kde jich nakonec 50.000 zemřelo. | Like millions of Americans, I was mesmerized by the collapse of a country where half-a-million American soldiers fought and 50,000 died. |
Hromadné vraždění, znásilňování mladých dívek a matek a násilný nábor civilistů a dětí do ozbrojených sil jsou běžné. | Mass killings, the rape of young girls and mothers, and forced conscription of civilians and children into the armed forces are the order of the day. |
Stručně řečeno, domnívám se, že to, co ztratíte na účinnosti - a nejsem si jista, že by ke ztrátě účinnosti došlo, například si myslím, že francouzskou vládu tvoří asi 33 členů -, to získáte na legitimitě. | To put it simply, I think that what you might lose in efficiency - and I am not so sure that you would lose something in efficiency, for instance I think the French Government has about 33 members - you win in legitimacy. |
Jinak by tato dohoda představovala porušení platných evropských a mezinárodních smluv. Právě na tuto skutečnost, pokud jde o uchovávání údajů, velmi jasně poukázala většina evropských nejvyšších soudů ve svých nálezech k této věci - zejména německý Spolkový ústavní soud v březnu. | Otherwise, this agreement would represent a breach of existing European and international treaties, and that is exactly what most European supreme courts have made very clear in rulings up to this point - in particular, the German Federal Constitutional Court in March - when it was a matter of data retention. |
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, tato zpráva má za cíl prostřednictvím přezkoumání čtyř stávajících směrnic ukončit roztříštěnost právního rámce, která doposud bránila dokončení vnitřního trhu. | (IT) Mr President, ladies and gentlemen, by revising the four current directives, this report aims to bring an end to a fragmentation of the legal framework that has so far hindered the completion of the internal market. |
Jakékoliv další poplatky pro irské dopravce by zcela negativně ovlivnily náš export. | Any additional charges on Irish hauliers would have a major negative impact on our exports. |
Ty se zmocňovaly všech těl, s kterými se setkaly, včetně členů posádky hvězdné lodi Enterprise . | ( TNG : " The Host ") The rite of zhian'tara overseen by a Guardian allows for the past lives of the symbiont to possess a volunteer host for a short time. |
Ukrajinci jsou dobří, štědří, dobromyslní lidé, ale z politického hlediska bych doporučoval velkou obezřetnost. | The Ukrainians are a good, generous, warm-hearted people, but politically I would counsel great care. |
Tento předpis se na pomocné konferenční tlumočníky uplatňoval v Komisi, ale i Parlamentu v letech 2000 až 2004. | This rule was applied to AICs by the Commission, as well as Parliament, between 2000 and 2004. |
(DE) Pane předsedající, už tehdy, když byla sjednána dohoda SWIFT, bylo jasné, že to, co se nám prodává jako ochrana údajů, je ve skutečnosti trapný sebeklam Evropanů. | (DE) Mr President, as soon as the SWIFT agreement had been negotiated, it became clear that what had been sold to us as data protection was, in fact, an embarrassing case of Europeans having pulled the wool over their own eyes. |
Svrchní materiál by pohlcoval ze vzduchu vodu a oxid uhličitý, zatímco další, světelně absorpční vrstva by využívala sluneční energii k produkci paliva. | The top material would absorb the water and carbon dioxide from the air, and the next, light-absorbing layer would harness the sun’s energy to produce the fuel. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.