cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Protože ve většině rodin oba rodiče pracují, prarodiče se nemohou o děti starat a internet často představuje jedinou formu zábavy, je rozsah tohoto rizika nesporný. | Since, in most families, both parents work, the grandparents are not available to look after the children and the Internet is often the only form of entertainment, the extent of the risk is undeniable. |
A druhým důsledkem toho je to, že partnerství, které chceme mít s Izraelem nebo kterého jsme možná již dosáhli, musí být spolehlivé. | And a second consequence of this is that the partnership which we aim to have with Israel or which we have perhaps already achieved must be reliable. |
Tato otázka by měla být řešena ve zmíněném nařízení, neboť rámcová směrnice o odpadech není to pravé místo pro regulaci využívání odpadu ze stravování. | It should be addressed in that regulation as the Waste Framework Directive is not the right place to regulate the use of catering waste. |
The only thing that I could think of was that there was no drawers in my room. | hotel was full so breakfast was hetic, had to wait on food comming from the kitchen, young lady working in the resturant was run off her feet. |
Domnívám se, že problémy stejného druhu existují i v některých dalších malých členských státech Evropské unie, kterým se nyní financí nedostává. | I believe that the same sort of problems also exist in some of the other small Member States of the European Union which today lack funding. |
Když kliknete na fotografii hotelu Hotel Jadran, zvětší se vám . | Click thumbnail to see a larger photo of Hotel Jadran. |
Stěží jste se ale soustředil na jeden program a už jste začal dělat něco jiného. | However, you have hardly started to concentrate on one programme before you begin doing something different. |
A nakonec se chci zmínit o íránském režimu. | Finally, I have one point to make about the Iranian regime. |
Zpráva pana Audyho navrhuje, jak lze situaci zlepšit. | The Audy report makes suggestions as to how this could be improved. |
Po skončení instalace byste měli nastavit některé proměnné prostředí. | Note: You could install the xorg-x11 metapackage instead of the more lightweight xorg-server. Functionally, xorg-x11 and xorg-server are the same. |
Hlasovala jsem pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost, protože své zdroje spravuje obezřetně a v souladu s očekáváními. | I voted in favour of granting discharge in respect of the 2009 general budget of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction as it has managed its resources prudently and in line with expectations. |
Nejedná se tedy o nástroj, jež má reagovat na výzvy spojené s nelegálním přistěhovalectvím. | It is therefore not an instrument designed to respond to the challenges related to irregular migration. |
Opakuji, co již řekl pan Almunia: Komise musí jednat velmi rychle, protože jde o obnovu důvěry, a tím bych rád skončil. | I repeat what Mr Almunia said: the Commission must act quickly because it is a question of restoring confidence, and I wish to conclude on this point. |
Evropská unie dávno zjistila, že v takovýchto oblastech je nutné snížit, odstranit, anebo dočasně pozastavit celní sazby, aby se v podobných regionech díky snazšímu zásobování surovinami podpořila výroba . | The European Union has long recognised the need to reduce, eliminate or temporarily suspend customs tariffs in order to encourage production in such regions by facilitating the supply of raw materials. |
Může tvrdit, že Evropská unie se zúčastnila zhruba 25 misí s nálepkou SBOP. | She may claim that the European Union has been engaged in some 25 missions with a CSDP label. |
Celá společnost, a nejen ti, kdo používají zářivky, je potom vystavena velkému riziku kontaminace. | Society as a whole, and not just those who use the bulbs, will be exposed to the considerable risk of contamination. |
To je klíčové pro studenty, kteří se chtějí vzdělávat, avšak musí se sami finančně zaopatřit. | This is crucial for students who are seeking an education, but who have to support themselves financially. |
Zvýšení míry nezaměstnanosti je úzce spojeno s průmyslovou politikou EU. | The increase in the employment rate is closely linked to the EU's industrial policy. |
Gumové a technické výrobky / Polymery a kopolymery / Kaučuky, latexy, guma ... | Working clothes and vocational clothes / Personal protection equipment / Uniforms clothing ... |
I like the area and the friendly staff. | The staff was extremely helpful and friendly. |
I Rada si na tuto skutečnost již stěžovala. | The Council, too, has already complained about this. |
Samo o sobě je to chvályhodné: Smlouva je stále ještě nová, ale bylo toho naléhavě třeba. | In itself that is commendable: the Treaty is still new, but there was a pressing need for it. |
Až do 60. let minulého století sdíleli budoucí konzervativci vehementní antikomunismus Demokratické strany, její akceptaci hnutí za občanská práva i podporu politiky sociálního státu „New Deal“ prezidenta Franklina Roosevelta. | Until the 1960’s, future neo-conservatives shared the Democratic Party’s vehement anti-communism, acceptance of the Civil Rights Movement, and support for President Franklin Roosevelt’s New Deal welfare-state policies. |
Chtěl bych zdůraznit, že tito lidé vždy ztrácejí práci jako první, postihuje je snížení příjmů, mají velmi málo příležitostí získat jiné živobytí, jejich životní úroveň se snižuje, o snižující se podpoře poskytované organizacím, které je zastupují, ani nemluvě. | I want to emphasise that these people are always the first to lose their jobs, see a fall in their incomes, have few opportunities for a livelihood and experience a drop in their standard of living, not to mention the ever-dwindling support given to the social organisations representing them. |
Pokud by mělo v rámci této reformy dojít k dalšímu snížení o 13 %, v nejhorším případě by to znamenalo, že veškerá výroba ve Finsku by skončila, protože by musely být zavřeny oba cukrovary. | If there were to be another cut of 13% under this reform, that would mean in the worst case scenario that all sugar production would end in Finland, because both factories would have had to close. |
Rád bych každému z vás popřál zdraví a štěstí a doufám, že společně dosáhneme úspěchu při plnění úkolů, které nám byly svěřeny, jmenovitě při vedení Evropské unie k úspěšné budoucnosti. | May I wish every one of you health and happiness and hope that together we are successful in the tasks that have been entrusted to us, namely to take the European Union forward to a positive future. |
Komise rovněž spolupracuje s členskými státy prostřednictvím skupiny na vysoké úrovni pro zdravotní postižení a společně s nimi sleduje provádění Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením, jejímž signatářem je Evropská komise i všechny členské státy. | The Commission is also working together with the Member States, through the disability high-level group, to monitor the implementation of the UN Convention on the rights of persons with disabilities, signed by the European Commission and all the Member States. |
Vyhodíme-li tento úspěch do koše, cena za to se neomezí jen na dnešní epizodu. | To throw away that achievement would impose costs not confined to the present episode. |
Microsoft také trhy osobní počítač (Windows) postupně šovinista zažil mnoho změn. | Microsoft also markets personal computer (Windows) gradually supremacist has seen many changes in the. |
Ani sláva vyhrála tyto události by mohly sloužit k návratu do své země. | Not even the fame won by these events could serve to return to their country. |
Máme odpovědnost vůči těmto ostatním zemím, protože pokud nyní selžeme a budeme nyní chybovat, bude pro ostatní mnohem těžší se připojit. | We have a responsibility to the other countries, because if we fail now and make mistakes now it will be much harder for others to join. |
Nicméně je mi z těchto důvodů, které byly zmíněny váženým panem poslancem, líto, že dnes tento balíček neprošel. | Nevertheless, I am disappointed that, for the reasons mentioned by the honourable Member, the package has not been passed today. |
Z krátkodobého hlediska by měla být pomoc určena konkrétním odvětvím. | In the short term, aid should be directed at specific sectors. |
Jsem však přesvědčen, že právě to od nás občané Evropy očekávají. | However, I am convinced that this is exactly what the citizens of Europe expect us to do. |
Většinová společnost je vůči Romům velice nepřátelská a diskriminace Romů se projevuje na všech úrovních. | The majority population is very hostile towards Roma, and discrimination against them occurs at every level. |
Co se ale podle mého názoru zdá být jisté je, že hry budou mít katastrofální dopad na život zvířat v Číně. | What seems certain, as far as I can see, is that these Games will have a disastrous effect on animal welfare in China. |
Odhaduje se, že v tomto odvětví je zaměstnáno kolem 30 milionů pracovníků, a tito lidé jsou kromě vlivů globalizace vystaveni též značnému strádání a nebezpečí. | An estimated 30 million people work in this field and these people are exposed to significant hardships and dangers quite apart from the effects of globalisation. |
Mezi tyto hodnoty patří nedotknutelnost lidské důstojnosti, svoboda, zodpovědnost, solidarita, rozmanitost a dodržování zásady zákazu diskriminace. | These values include the inviolability of human dignity, liberty, responsibility, solidarity, diversity, and the observance of the principle of freedom from discrimination. |
Pane předsedající, v souladu s článkem 147 jednacího řádu bych vám rád připomenul, že v průběhu diskusí o lidských právech ve světě v roce 2007 tato sněmovna rozhodla, že neučiní to, co navrhuje Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a nebude se vyjadřovat k osobám, které jsou představiteli vysokých občanských nebo církevních institucí, a to z důvodů posílení politických argumentů. | Mr President, in accordance with Rule 147 of the Rules of Procedure, I should like to remind you that, in the debate on human rights in the world in 2007, this House decided not to do as the Group of the European People's Party (Christian Democrats) proposed and make reference to persons who represent high civil or religious institutions for the purposes of strengthening political arguments. |
Bylo by dobré, kdybychom učinili to první, a to co nejdříve. | It would be good if we undertook the first and as soon as possible. |
Na počátku 90. let průměrná hladina světové inflace převyšovala 30%; v současnosti je nižší než 4%. | In the early 1990’s, the average level of world inflation exceeded 30%; now it is less than 4%. |
Pokud se náklady za překlady budou v budoucnosti považovat za neúnosné, měl by doslovný zápis obsahovat minimálně původní jazyk řečníka a anglický překlad. | However, if the translation costs are deemed to be insupportable in future, the minimum must be that the verbatim report contains the speaker's original language and an English translation. |
Mám pocit, že je nesmírně důležité, aby se tyto změny zaměřily na využití zdrojů pocházejících z Evropského fondu pro regionální rozvoj s cílem zlepšení bydlení a zvýšení 2% podílu, který je poskytován v současnosti. | I feel that it is vitally important for this amendment to be aimed at using the resources supplied by the European Regional Development Fund to improve housing and at increasing the rate of 2% currently provided. |
Ti služebně nejstarší z nás si vzpomenou, že když jsme kdysi měnili farmaceutickou legislativu, chtěli jsme hovořit o tom, jak informovat pacienty o léčivých přípravcích a léčbě, ale bohužel nebylo jasné, jak odlišit informace a reklamu. | The oldest MEPs among us will remember that, back when the pharmaceutical legislation was being revised, we wanted to talk about teaching patients about medicinal products and treatments, but that, unfortunately, there was some confusion between information and advertising. |
Domnívám se, že když se naše ekonomiky posouvali kupředu, nechali jsme bohužel některé skupiny vzadu za sebou. | I suppose that, when our economies were powering ahead, we unfortunately left certain groupings behind. |
Uvolněním některých frekvenčních pásem v budoucnosti, až přejdeme na digitální systém, vznikne více možností a inovací. | The release in the future of certain frequency bands, when we migrate to the digital system, will create more possibilities and more innovation. |
Sarajevo má v Evropské historii i kultuře zvláštní místo. | Sarajevo has a special place in European history and culture. |
Buy In 5000 € min. Buy In 1000 € – max. | Buy In 5000 € min. Buy In 1000 € – kein max. |
Tato poučka platí zejména v rozvojových zemích, kde se počet obyvatel ve městech během přístích 30 let zvýsí o více než dvě miliardy lidí. | This is especially true in developing countries, where the population of cities will increase by more than two billion inhabitants over the next 30 years. |
Bylo jasné, že nebude možné něco podobného začlenit do služebního řádu systematicky. | It was clear that it would not be possible to incorporate something like this into the Staff Regulations systematically. |
Navíc v členských státech EU sídlí mnohé technologicky vyspělé podniky. | In addition, the EU Member States are home to many leading technology companies. |
Jednoznačně se všichni shodneme, že pokud nyní přijmeme správné kroky, nejenže tím můžeme v krátkodobém horizontu významně přispět k hospodářské obnově, ale můžeme z dlouhodobého pohledu současně podstatně zvýšit konkurenceschopnost evropského hospodářství. | Clearly we would all agree that, if we take the right steps now, not only can we make an important contribution to economic recovery in the short term, but we can also make our European economy much more competitive in the long term. |
Poukázal jste na snahy, které Komise již učinila v souvislosti s emisemi vypouštěnými nákladními vozidly a dodávkami; dosud však nebyl vypracován legislativní návrh týkající se mopedů. | You rightly referred to the efforts that the Commission has already made in relation to emissions from lorries and vans, yet a legislative proposal has not yet been developed in relation to mopeds. |
Najdeme cestu, jak zajistit, že tato změny budou provedeny a že v budoucnu budeme moci jednat o dalekosáhlejších návrzích? | Can we find a way to make sure that these changes do come in and that we debate the more far-reaching proposals properly some time? |
Evropská přidaná hodnota, o niž v rozpravě o naší budoucnosti tolik chceme usilovat, není nic míň a nic víc než součást provádění a bude pro období 2014-2020 velice důležitá. | The European added value, which is what we so ardently want the debate on our future to yield, is nothing more or less than a part of the implementation and is important for the 2014-2020 period. |
Doporučení ve zprávě posílí snahy EU o ochranu spotřebitelů. | The recommendations made in the report will bolster the EU's efforts to protect consumers. |
Jako členka delegace Výboru pro kulturu a vzdělávání v Sarajevu podporuji kandidaturu města na evropské hlavní město kultury pro rok 2014. | As a member of the delegation from the Committee on Culture and Education to Sarajevo, I support the city's candidacy as a European Capital of Culture 2014. |
Zkušenost ukázala, že platný právní rámec není dostatečně účinný a že se Evropská unie musí více snažit. | Experience has shown that the legal framework in force is not effective enough and that the European Union has to work harder. |
Poptávka po volném obchodě v Británii před sto lety, během rané krize globalizace, vyvolala opravdové masové hnutí. | A century ago, during an earlier crisis of globalization, the demand for free trade in Britain inspired a genuine mass movement. |
jménem skupiny ECR. - (CS) Já bych se přece jenom vrátil k tomu, co tady říkal můj kolega, pan poslanec Sturdy. | Mr President, I would like to return to what my colleague, Mr Sturdy, was talking about here. |
My jsme řekli, že musí existovat i svoboda cestování do zahraničí. | We said there had to be external travel freedom as well. |
písemně. - (LT) Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože se domnívám, že dvoustranná dohoda o bezpečnosti civilního letectví mezi EU a Kanadou - a to je jejím cílem - přinese Evropanům užitek, neboť usnadní obchod mezi oběma stranami. | in writing. - (LT) I voted in favour of this report, because I believe that a bilateral Agreement on civil aviation safety between the EU and Canada, which is its aim, will bring benefits for Europeans by facilitating trade between both parties. |
Naše otázka k ústnímu zodpovězení Komisi musí být chápána v tomto přejícném duchu. | Our oral question to the Commission has to be seen in a positive spirit. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Tripoli pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Tripoli with Hostelsclub. |
Nemáme dostatečný počet školek a jeslí. | We do not have sufficient nurseries and crèches. |
Ale již bylo také mnohé řečeno i učiněno proto, aby bylo dostatečně naznačeno, že toto není jediná možná cesta; a že získání transnacionálního občanství není zhola nemožné. | But enough has already been said and done to indicate that this is not the only possible path; that the goal of transnational citizenship is not utterly unreal. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Starhotels Rosa Grand . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Starhotels Rosa . |
Je, například, jedině dobře, aby členské státy byly požádány o poskytnutí dokumentace vztahující se k daným událostem v krátké lhůtě - maximálně deseti týdnů -, proč není ale stejná lhůta stanovena pro odpověď? | For instance, it is only right that the Member States be asked to provide documentation relating to the events within a short timescale - 10 weeks and no longer - but why, then, is the same timescale not stipulated for responding to them? |
Na výborech bylo mnohokrát zdůrazněno, že finanční a hospodářská krize posledních let jasně ukázala, jak naléhavě je potřebné provést reformy důchodových systémů. | It was emphasised many times in committee that the financial and economic crisis of recent years has highlighted the urgent need to carry out reforms of the pension systems. |
Cílem je plně zavést mezinárodní nástroje na ochranu těchto práv včetně Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen. | The objective is to fully introduce international instruments for the protection of these rights, including the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Toto přizpůsobení naši společnou práci samozřejmě zkomplikovalo a zpomalilo. | Indeed, our joint work has been complicated and slowed down by this alignment. |
Prakticky všechny jsou ve městech. | They are virtually all in cities. |
Členské státy, které tak řádné nebyly, mají nyní větší potíže s uvolňováním rozpočtových zdrojů, které by jim umožňovaly reagovat na krizi, kterou nyní zažíváme. | The Member States that were less virtuous are having greater difficulty in releasing the budget resources that would enable them to react to the crisis that we are experiencing right now. |
Věřím, že Polsko i Spojené království změní své rozhodnutí a připojí se. | I trust that both Poland and the United Kingdom will choose to opt in instead. |
Výbor pro usmíření, který založila vláda, nesplňuje základní požadavky na nezávislost. | The Reconciliation Commission established by the government does not meet basic requirements for independence. |
16 vyloučili všechny služby společného hospodářského zájmu. Očekávám, že to budou členské státy respektovat. | I expect the Member States to respect that. |
Zahrnuje práva v Listině základních práv Evropské unie a v Úmluvě OSN o právech dítěte a klade si za cíl chránit děti před zločinem. | It covers the rights in the Charter of Fundamental Rights of the European Union and the UN Convention on the Rights of the Child and aims to protect children from crime. |
EU má pouze poskytovat podporu. | The EU only has a supporting role. |
Jedná se o rozhodující moment pro vnější hranice EU, a tím se dostávám k tématu boje proti nelegálnímu přistěhovalectví. | This is a decisive time for the EU's external borders, which brings me to the fight against illegal immigration. |
Lisabonská agenda začíná přinášet plody, což nás těší, přestože jsme se v rámci její činnosti pravděpodobně nedostatečně zaměřili na sociální začlenění. | The Lisbon Agenda has started to bear fruit. This is a good thing, although we have probably focused too little on social inclusion in its activity. |
Tuto situaci samozřejmě nemůžeme srovnávat s totalitní diktaturou v Íránu, ale vzpomínka by nám Evropanům měla sloužit jako ponaučení o určitém stupni pokory. | We cannot, of course, compare that situation to the totalitarian dictatorship in Iran, but the memory should serve to teach us Europeans a certain degree of humility. |
Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější. | Indeed, North Korea has become increasingly bold and impetuous ever since Kim became ill (probably from a stroke) in August 2008. |
The Salisbury Hotel is just over a mile (1. | Princes Street is a short walk away. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Santa Isabel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Santa Isabel . |
Hovořili jsme také o strategickém partnerství a o změnách, které se uskutečnily v Evropské unii poté, co Lisabonská smlouva vstoupila v platnost. | We also talked about strategic partnership and about the changes which have taken place in the European Union following the entry into force of the Treaty of Lisbon. |
Já bych chtěla naléhavě vyzvat Evropskou komisi, aby zaujala odlišný přístup, spočívající ve spojení politiky hospodářské soutěže, ochrany spotřebitelů a ochrany osobních údajů nebo soukromí, do jednoho celku. | So I would urge the European Commission to take a different approach which combines competition policy, consumer protection and the protection of personal data or privacy into a single whole. |
Na závěr uvedu stručný přehled kroků, které je třeba velmi rychle učinit. | I will conclude with a rapid presentation of the ideas on which very swift action is needed. |
Danubius Hotel Helikon v malebném barokním městě Keszthely se nachází přímo na břehu jezera Balaton a pouhých 6 km od termálního jezera Hévíz. | The Danubius Hotel Helikon in the charming little Baroque city of Keszthely is situated right on the shore of Lake Balaton, only 6 km from the thermal lake of Hévíz. |
To má čtyři důvody. | There are four reasons for this. |
Tony Blair však ztratil jednoho ze svých nejvěrnějších kabinetních spojenců, Alana Milburna, který si upřímně přál trávit více času se svou rodinou. | But Tony Blair lost one of his best and most loyal cabinet friends, Alan Milburn, because he genuinely wanted to spend more time with his family. |
Některé z nich mohou být finanční povahy. | Some of them may be of a financial nature. |
Odpověď je jasná: americký systém vede na celé čáře. | The answer is clear: America's by a long shot. |
Byla snad první technologie instalovaná do automobilu, která je schopná komunikovat s vysílačem impulsů na silnicích? | Should the technology installed in the car which is capable of communicating with a roadside transmitter come first? |
Nemohu komentovat prohlášení ostatních, mohu vám však říci, jaké je stanovisko Komise: jde o jednomyslné stanovisko, které sdílí i prezident Evropské centrální banky; jde o stanovisko ostatních příslušných institucí, které velmi pozorně dohlížejí na stabilitu eurozóny. | I cannot comment on the comments of others, but I can tell you what the position of the Commission is: it is a unanimous position that is shared by the President of the European Central Bank; it is the position of the other relevant institutions that are keeping a very close eye on the financial stability of the euro area. |
Pupeny lesklé, kaštanově hnědé, jemně pryskyřičnaté, s typickým vřetenovitě zašpičatělým tvarem. | Buds are glossy, chestnut-brown, slightly resinous, with typical fusiform sharpened shape. |
Má-li zůstat „západní aliancí“ v „globalizovaném“ světě, musí definovat mnohem jasnější vztah s Ruskem, aniž by dalo Kremlu v Alianci veto? | If it is to remain a “Western Alliance” in a “globalized” world, must it define a much clearer relationship with Russia without giving the Kremlin a veto in the Alliance? |
Zadruhé je to důvěryhodnost Evropy: Vyzvali jsme USA, aby Guantánamo uzavřely, a nyní jim musíme pomoci, by se to uskutečnilo. | Secondly, Europe's credibility: we have called on the US to close Guantánamo, now we have to help to make that true. |
Principles and programming techniques of artificial intelligence. Intelligent agents, heuristic programming, knowledge representation, expert systems, machine learning. | Study of principles controlling how implicit levels of meaning are expressed in language and how context influences the interpretation of meaning. |
Proto jsem podpořila usnesení ohledně IV. konference Spojených národů o nejméně rozvinutých zemích z upřímného přesvědčení a při vědomí jeho významu. | I therefore supported the resolution on the Fourth United Nations conference on LDCs with full conviction and awareness of its importance. |
Avšak s ohledem na to, že máme velké zpoždění, omezím se pouze na jednu myšlenku, pokud mohu. | In view of the fact that we are running very late, however, I will limit myself to one consideration, if I may. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.