cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Nemůžeme takto pokračovat. | We cannot go on like this. |
Dne 23. dubna t. r. požádala Rada Komisi o přípravu jejího stanoviska k žádosti, aby Rada mohla přijmout další rozhodnutí. | On 23 April this year the Council asked the Commission to prepare its opinion on the application so that the Council can then take further decisions. |
(Pozdvižení.) | (Uproar) |
Opakovaně jsme o případu hovořili s afghánskými úřady, naposledy s ministrem zahraničních věcí panem Spantou na setkání trojky v Lublani dne 21. února. | We have raised the case repeatedly with the Afghan authorities, most recently with the Foreign Affairs Minister, Mr Spanta, at the troïka meeting in Ljubljana on 21 February. |
Nikdo nemá křišťálovou kouli a nikdo není neomylný. | No one has a crystal ball and erroneous predictions are possible. |
Ceny pobytů 31. prosince zahrnují povinnou slavnostní večeři pouze pro 2 dospělé osoby. | Room rates on 31st December include a compulsory gala dinner for 2 adults only. |
Byl bych velmi šťastný, kdyby ochránci z Maďarska a Slovenska rozvinuli úspěšnou spolupráci na budování parku sítě chráněných oblastí (PAN), neboť síť parků PAN vyrostla v celoevropskou soustavu ochrany divoké přírody. | I would be very happy if Hungarian and Slovak conservationists could successfully collaborate to develop a Protected Area Network (PAN) Park, since the network of PAN Parks has developed a successful European-wide system of wilderness protection. |
CAMBRIDGE: Evropa si užívá své konjunktury, hospodářského růstu a euforie. | CAMBRIDGE: Europe is on an upswing in growth and euphoria. |
Návrh bude uveden dne 13. července v Paříži během francouzského předsednictví. | The latter is to be initiated on 13 July in Paris during the French Presidency. |
Všechny pokoje mají vkusný dekor v teplých barevných odstínech a parketové podlahy. | All rooms are tastefully decorated with parquet flooring and warm decor. |
Rozprava plánovaná na středu k tomu bude první příležitostí. | The debate scheduled for Wednesday will be an initial opportunity to do this. |
Zdravotnické zařízení Revmacentrum®, je nově vybudované centrum, které je v provozu od května 2006. | The medical facility disposes of super-standard equipments. All the waiting rooms, surgery preparation and ambulance rooms are air-conditioned. |
Většina obyvatel Řecka se domnívá, že za posledních 10 nebo 20 let řada lidí velmi zbohatla za okolností, které nebyly spravedlivé. | Most people in Greece feel that during the last 10 or 20 years, a lot of people became very rich under circumstances which were not just. |
Nepromarněte tuto příležitost. | Do not miss this opportunity. |
Avšak neměli bychom se nechat dát rozdělit a dotlačit k tomu, že překročíme rámec nedávných dohod, a přijmeme to, co by mělo být nepřijatelné například že bychom poskytli přístup k údajům o migraci v schengenském prostoru. | We should not allow ourselves, however, to be divided and bullied into going beyond what has recently been agreed and accepting what should be out of the question - for example, providing others with access to Schengen migration data and asylum data. |
Vážený pane předsedající, bylo by možné, abych dostala slovo v pětiminutovém intervalu mezi dvěma žádostmi, které byly předloženy? | Mr President, could you share the five minutes between the two applications that have been made? |
I was disappointed to find, on our arrival that after pre booking 3months ahead the Hotel did not have the booked room available. Alternativley we were placede on a 'pre decor I.e 'dated' penthose room, however did not have facilities provided such as - No coffee cups (could not contact anyone to obtain any. | The room was very comfortable and clean albeit rather noisy due to thin walls and ceilings. |
Hlavní otázky, které bychom si měli teď klást, jsou, za prvé, kam chceme Bělorusko přivést, a za druhé, jak toho můžeme dosáhnout. | The main questions we have to pose now are, first, where we want to bring Belarus and, second, how we can do it. |
A druhá velmi důležitá věc, kterou jste uvedla, je to, že nesmíme izolovat běloruskou společnost. | The second very important thing you said was that we must not isolate Belarusian society. |
Je to rozpočet pro nezaměstnané, kteří právě hledají novou práci. | It is a budget for unemployed people who are currently looking for a new job. |
Vyzýváme Komisi a členské státy, aby vypracovaly právní rámec, který uzná sociální ekonomiku jako třetí sektor a zavede předpisy, jež jasně stanoví, které subjekty mohou v tomto sektoru působit, aby žádný jiný typ organizace nemohl mít prospěch z finančních prostředků nebo z veřejných politik, jejichž cílem je podpořit podniky v sektoru sociální ekonomiky. | We call on the Commission and Member States to develop a legal framework which will recognise the social economy as a third sector and apply regulations that clearly stipulate which entities can operate in this sector so that no other type of organisation can benefit from the funding or public policies intended to encourage enterprises in the social economy. |
Jeden z nových elementů, který tato výstava přinese, je možnost systematicky z různých úhlů mapovat spontaneitu a interakci v rámci projektu Orbis Pictus aneb.... „Chceme využít možnosti záznamu akce návštěvníků nejen jako vždy formou dokumentu DVD, či fotografií, ale možnost archivovat spontaneitu na mediu papíru přímo tak, jak se jej budou dotýkat ...“Papír jako záznamové medium, jako plocha pro obraz, jako zvukový nástroj, jako kinetický objekt. Papír ne tak, jak jsme zvyklí papír vnímat.Papír jako měkký absorpční prostor pro vrypy a údery, stejně jako pro stopu tuhou.Papír jako masivní hmota. | As a gift to the people of British Columbia while celebrating the 150th anniversary of the province’s foundation, the authors of the Orbis Pictus or… Project, Jiri and Radana Wald [see links below] of which the Orbis Pictus exhibition is the central component, have donated one of the exhibitions objects – Citera – to the museum. |
Měli bychom být velmi opatrní, možná už není důvod v tom nadále pokračovat. | We should be very careful, we may have no reason to do this anymore. |
A konečně nemůže Rusko každou zimu znovu a znovu využívat jako diplomatické zbraně svůj zdánlivý monopol na dodávky zemního plynu do Evropy. | Finally, as winter approaches, Russia cannot be permitted once again to use its virtual monopoly of gas supplies to Europe as a diplomatic weapon. |
Je zřejmé, že musíme tyto útoky nebo údajné útoky přešetřit, abychom zjistili, kde došlo k chybě v našich bezpečnostních systémech, ale není pochyb o tom, že jak zde bylo dnes odpoledne znovu a znovu řečeno, protiteroristická politika musí být pečlivě promyšlenou, klidnou a rozvážnou politikou a musí být uplatňována přiměřeným způsobem. | We obviously need to examine these attacks or apparent attacks to find out what went wrong with our security systems, but there is no doubt, as has been said time and again here this afternoon, that the counter-terrorism policy must be a carefully thought-out, calm and deliberate policy and must be applied in a proportional manner. |
Rootkity jsou programy, které po instalaci na cílový systém pomocí systémových ovladaču skrývají sebe, své procesy, systémové služby a klíče registru. | Rootkits are programs that install on your system, while keeping themselves, their processes, services and registry keys hidden, to stay invisible. |
Pan Matsakis má naprostou pravdu. | Mr Matsakis is absolutely right. |
Bude potřeba zahrnout spolehlivé finanční nástroje. | Reliable financial instruments need to be involved. |
jménem skupiny PSE. - (CS) Pane předsedající, pane komisaři, pane Lenarčiči, dámy a pánové, dovolte, abych i já nejprve ve jménu sociálně-demokratické frakce vyjádřil hlubokou soustrast pozůstalým desetitisíců obětí strašlivého zemětřesení, které postihlo provincii S'-čchuan. | on behalf of the PSE Group. - (CS) Madam President, Commissioner, Mr Lenarčič, ladies and gentlemen, first of all, on behalf of the Socialist Group, I want to join with all those who have expressed their deepest sympathies with the bereaved families of the tens of thousands of victims of the terrible earthquake that hit Sichuan province. |
Právě to inspirovalo květnové rozhodnutí vytvořit Evropský mechanismus finanční stability (EFSF), v jehož rámci lze ve spolupráci s Mezinárodním měnovým fondem poskytovat v dobách krize pomoc partnerským zemím. | This is what inspired the decision taken in May to create the European Financial Stability Facility (EFSF), by which assistance can be provided, jointly with the International Monetary Fund, to partner countries in times of crisis. |
Zajděte na Facebook, abyste zastavili ztrátu biologické rozmanitosti a tuto kampaň podpořili. | Go through Facebook to stop biodiversity loss and support this campaign. |
Zaprvé, horizontální směrnici o postavení obětí v trestním řízení, která například jasně stanoví tato vymahatelná práva: snadnou dostupnost podpůrných služeb pro oběti trestných činů ve všech členských státech; právo na tlumočení během výslechů; minimalizaci kontaktu mezi obětí a pachatelem během trestního řízení a soudního přelíčení, přičemž nové soudy budou navrženy tak, aby zajišťovaly oddělené čekací prostory; právo požadovat ve všech členských státech přezkoumání trestního řízení. | Firstly, a horizontal directive on the standing of victims in criminal proceedings, which will, for example, clearly establish the following enforceable rights: easily accessible victim support services in all Member States; the right to interpretation during interviews; a minimising of contact between the offender and the victim during proceedings, with any new courts to be designed so as to provide separate waiting areas; and the right in all Member States to request a review of the prosecution. |
Nepřinesl by Lugového vstup do politiky ideální řešení problému hledání Putinova dědice? | Wouldn’t Lugovoi’s entrance into politics bring about the ideal solution to the problem of finding an heir for Putin? |
Myslím si, že je velmi důležité, aby bylo právě teď zemědělcům jasně naznačeno, co se bude pravděpodobně dít, aby tak nebyli ponecháni vzrušeným spekulacím, nevědíce, zda mají nakoupit nebo prodat zásoby založené na historickém modelu. | I think it is very important for farmers right now that a clear signal be sent to them as to what is likely to happen, so that they will not be left to wild speculation, not knowing whether to buy or sell stock based on the historic model. |
Spojené státy jsou jednou z finančně nejliberálnějších zemí světa. | The US is one of the world’s most financially liberal countries. |
Většina kolegů poslanců již zmínila rozdíl mezi podvodem a nesrovnalostí, který ve zprávě není jednoznačně zdůrazněn, protože zpráva se nezabývá podvody do detailu, což je úmyslné pochybení, a k nesrovnalostem přistupuje velmi obecně, což nám neumožňuje navrhnout jakékoli účinné doporučení k této problematice. | Most fellow Members have already mentioned the difference between fraud and irregularities, which is not emphasised clearly, because the report fails to consider fraud in detail, which is deliberate wrongdoing, while adopting a very general approach to irregularities, which does not give us an opportunity to make any effective recommendations on the issue. |
Fond k tomuto vypleňování přispívá. | The fund is contributing to this despoilment. |
Domnívám se, že již nyní jsou tyto praktiky méně lákavé v rybolovných odvětvích, která mají omezený limit pobytu na moři. | I suspect that there is already less temptation to this practice in those fisheries where days at sea are limited. |
Souhlasím se zpravodajem, pokud jde o jeho posouzení přezkumu kritérií pro klasifikaci znevýhodněných oblastí, který začal v roce 2005. | I agree with the rapporteur in his assessment of the review, which began in 2005, of criteria for classifying disadvantaged areas. |
Návrh, který před námi leží, by měl tento problém vyřešit a vytvořit jednotnou oblast pro platby v eurech. | The proposal before us should help solve this problem and establish a common European payment area. In English this is called the Single Euro Payments Area. |
Ostatně mnohé členské země EU se už nějakou dobu předhánějí, aby zjistily, kdo se uvnitř Unie stane nejbližším přítelem Ruska. | Indeed, many EU members have been in a race with each other to see who will be Russia’s closest friend in the Union. |
Jestliže chceme skutečně reagovat na krizi, musíme se postarat o to, abychom nehromadili další a další nepatřičná regulační opatření. | If we really want to respond to a crisis, let us make sure we are not piling on more and more inappropriate regulation. |
První otázka se týká důvěry veřejnosti v soudní systém, která se mi jeví jako obzvlášť důležitá v době, kdy si naši demokracii, demokracii členských států, není možné bez této důvěry v soudní systém představit. | The first issue concerns public confidence in the justice system, which seems extremely important to me, at a time when our democracies, the democracies of the Member States, cannot be envisaged without this confidence in the justice system. |
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz. | The Koizumi government ought to take note. |
Cílem politiky soudržnosti je udržitelný a harmonický rozvoj a politika je důležitá sama o sobě. | Cohesion policy aims at sustainable and harmonious development, and is an important end in itself. |
Neomlouvám se za to, že jsem loajálně pracoval po boku těchto hlav států nebo předsedů vlád. | I make no apology for having loyally worked alongside these Heads of State or Government. |
Příčinou je nedostatečná výživa dusíkem, dlouhodobé zamokření a časté mlhy. | Caused by insufficient nitrogen nutrients, long-term wetness, and frequent mist or fog. |
Podle mého názoru najdete pro tyto dvě trojice partnery v Evropském parlamentu. | In my opinion, with the three Ms and the three Cs, you will find partners in the European Parliament. |
jménem skupiny PPE-DE. - Pane předsedající, po sedmi letech jednání říci, že nejsme tam, kde bychom měli být, je asi přílišný eufemismus. | on behalf of the PPE-DE Group. - Mr President, after seven years of negotiations, to say that we are not where we should be is perhaps an understatement. |
Mohla by paní komisařka zvážit zavedení evropského nařízení pro označování výrobků ze skopového masa, které by spotřebitelům umožnilo rozlišit mezi výrobky z EU a ze třetích zemí? | Would the Commission consider introducing an EU regulation for the labelling of sheep meat products which would allow consumers to distinguish between EU products and those from third countries? |
Crowne Plaza Rome St. Peter's is set on the historic Via Aurelia Antica. | At the Crowne Plaza you can enjoy live music at the piano bar and relax in the luxury spa. |
Co se týče Turecka, proces šetření (screening), tedy první formální fáze každé kapitoly, byl dokončen u dvaceti tří kapitol a o osmi z nich byla zahájena jednání. | With regard to Turkey, the screening, that is to say the first formal stage for each chapter, has been completed for 23 chapters, in eight of which negotiations have been opened. |
Evropskou integraci bychom nikdy neměli považovat za samozřejmost. | Let us never take European integration for granted. |
Pozměňovací návrhy Parlamentu mají udržet přehled o evropských agenturách a my naléhavě žádáme Komisi, aby nám pomohla vnést do prostředí agentur větší řád. | Parliament's amendments serve to maintain an overview of the European agencies, and our urgent request to the Commission is to help us to bring more order into the agency landscape. |
Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko. | Indeed, a chain of financial intermediaries now earn fees without bearing the credit risk. |
Poslední otázka: zavážete se dnes, že uděláte vše pro to, aby bylo příští kolegium Komise řádně vyvážené z hlediska pohlaví? | One final question: will you commit yourself today to doing everything possible to bring about a proper gender balance in the next College of the Commission? |
Jedním z nich je mobilizace mechanismu civilní ochrany Společenství a druhým aktivace Fondu solidarity. | One is mobilisation of the Community Mechanism for Civil Protection and the other is activation of the Solidarity Fund. |
Proto s tím my všichni musíme něco dělat. | So we all have to do something about this. |
Popis: A pub tour that brings you to all the places to be in Amsterdam. | Description: A pub tour that brings you to all the places to be in Amsterdam. |
(PL) Pane předsedající, když se Barma rozhodla poprvé za 20 let uspořádat parlamentní volby, může to znamenat určitý krok kupředu v procesu demokratizace, pokud volby plánované na tento podzim budou poctivé. | (PL) Mr President, if Burma has decided to hold parliamentary elections for the first time in 20 years, this may mean a step forward in the process of democratisation, if the elections, planned for this autumn, are honest. |
Je tedy také nezbytné, aby byla vyhodnocována výkonnost tohoto mechanismu pomoci. | It is therefore also necessary to assess the performance of this aid mechanism. |
Na arabském Blízkém východě je Írán přirozeným nepřítelem, zatímco v islámském světě je potenciálním vůdcem. | In an Arab Middle East, Iran is the natural enemy; in an Islamic world, Iran is a potential leader. |
Bylo to zjevné ze slabé účasti ve volbách do Parlamentu. | This has been evident in the poor turnout in parliamentary elections. |
Současné cenové vzedmutí se ale podezřele podobá bublině, kdy ekonomické fundamenty vysvětlují zvýšení ceny jen zčásti. | But the recent price surge looks suspiciously like a bubble, with the increase only partly justified by economic fundamentals. |
No double bed, just two single beds put together. Poor breakfast. | Room furniture and bath/wc of very mediocre standard . |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Aveiro pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Aveiro with Hostelsclub. |
Vybrání Rumunska jako země, která hostí Evropský technologický institut, by stimulovalo hospodářský rozvoj celého regionu a přispělo by k vyrovnání rozdílů, jež v Evropské unii stále jsou. | Selecting Romania as the host country for the European Institute of Technology would stimulate economic development in the entire region and would contribute to balancing the gaps still existing in the European Union. |
Domnívám se, že je to v tomto případě zásadní problém. | I think this is the central issue in this matter. |
Proto mým prvním velkým požadavkem je, že potřebujeme přísné kontroly a potřebujeme tvrdé tresty. | Hence, my first major demand is that we need stringent checks and we need tough penalties. |
Jsme toho názoru, že jsme dosáhli značného pokroku, především co se týče elektronických komunikačních prostředků, díky nimž se doufejme tento postup pro všechny občany urychlí, ale my v Parlamentu věříme, že jsme v rámci tohoto procesu rozšířili práva občanů, že mají nyní právo na mnohem více informací, zejména v případě těch, kteří byli přeřazeni z pracovních důvodů. | We believe we have made considerable progress, not least in terms of the electronic means of communication, which hopefully will speed up the process for all citizens, but we in Parliament believe that we have added to citizens' rights within this process, that they are now entitled to much more information, not least in the case of those who have been posted for work purposes. |
Text je rozdělen na jednoduché statistické metody nazývané Naive Bayes, které rozdělí každý text na neuspořádané kolekce slov a rozdělí je odpovídajících skupin. | The text is classified by a simple statistical method called Naive Bayes, which basically considers each text an unordered collection of words and classifies by matching the distribution with the most closely matching group distribution. |
Žádám proto, abychom nejprve hlasovali o nich a teprve poté o pozměňovacím návrhu 89 k bodu odůvodnění 3. | I therefore request that they be voted on first and that Amendment 89 to Recital 3 is then voted on. |
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, revize víceletého finančního rámce přichází v době závažné hospodářské a finanční krize v Evropě. | on behalf of the EFD Group. - Madam President, the revision of the Multiannual Financial Framework comes at a time of severe economic and financial crisis in Europe. |
První z nich je, že k rozhodnutí o více než polovině správního balíčku je zapotřebí spolurozhodování, zároveň ale v rozhodovacím procesu vyzýváte ke zrychlenému přístupu. | The first is that more than half of the governance package must be decided on using codecision, yet you are asking for fast-track procedures to be used in the decision making. |
Doufáme též, že do těchto místních a regionálních aktivit můžeme zapojit mnohem více poslanců Evropského parlamentu. | We also hope that we can engage Members of the European Parliament much more in these local and regional activities. |
Naskýtá se nám tedy velmi neradostný obraz. | The picture is therefore very gloomy. |
Snažme se zajistit, aby nové podněty a inovace vedly k vytvoření kvalitních pracovních míst. | Let us make sure that the ideas and innovations around lead to the creation of quality jobs. |
Rád bych řekl paní Starkevičiūtėové, aby nedošlo k nějakému nedorozumění, že nehovořím o regulaci subjektu, ale o regulaci chování. | I would say to Mrs Starkevičiūtė, in order to avoid any misunderstanding, that I am not talking about regulating the entity but about regulating the behaviour. |
Je tedy sklenice poloprázdná nebo z poloviny plná? | So, is the glass half empty or half full? |
Tím, že se dovolí přesun emisí mezi členskými státy prostřednictvím "obchodování" nebo používání "tržních mezičlánků", se zavádějí mechanismy, které budou zvyšovat existující disproporce v ekonomické síle mezi členskými státy, a to ve prospěch největších mocností. | In allowing the transfer of emissions between Member States through 'trading' or by using 'market intermediaries', mechanisms are established which will increase the existing disparities in economic power between Member States, to the benefit of the major powers. |
Celková energie hurikánu se vypočte vynásobením intenzity hurikánu délkou jeho trvání. | The total energy of a hurricane is found by multiplying the intensity of the hurricane by its duration. |
Byla to rozprava hledící do budoucnosti. | It was also a debate looking to the future. |
Bude představovat paralelu ke střednímu Izraeli, ačkoliv je možné, že se s ním zpočátku nespřátelí a nebude ho mít příliš v lásce. Zároveň však bude vznik tohoto typu Palestiny nejlepší zprávou, jakou Blízký východ za dlouhou dobu zažil. | Paralleling Middle Israel, though perhaps not initially befriending it or liking it very much, this kind of Palestine will be the best news that the Middle East will have had for a long time. |
Čím déle potrvá, než euro opustí, tím horší budou následky tohoto kroku. | The longer it takes to leave the euro, the worse the consequences of the exit will be. |
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych začal blahopřáním svému kolegovi, panu Goepelovi, k výborné zprávě a poděkováním za obrovské množství práce, kterou do ní vložil. | (PL) Mr President, I would like to begin by congratulating my fellow Member Mr Goepel on a fine report and by thanking him for the enormous amount of work he has invested in it. |
Je také důležité, aby Filipíny věděly, že Evropa je ve střehu a bedlivě sleduje vývoj země. | It is also important for the Philippines to know that Europe is alert and carefully watching developments in the country. |
Nebudu hovořit o zákoně, o používání státního jazyka ve Slovenské republice, protože jsem přesvědčená o tom, že je to záležitostí Slovenska. | I will not talk about the law on the use of the national language in Slovakia because I firmly believe that this is a Slovak affair. |
Komise vyvíjí úsilí, zejména prostřednictvím vertikálních fondů v boji proti AIDS, a z našeho pohledu to může být poměrně nezbytné, ale nemělo by se tak stávat na úkor celkového balíčku investic do základní zdravotní péče. | The Commission is making efforts, mainly via vertical funds in the fight against AIDS, and this may well be necessary in our view, but this should not be at the expense of the overall package of investments in basic healthcare. |
Kolikrát ještě musíme říct "víckrát už ne"? | How much more often do we have to say, 'never again'? |
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, v roce 1918 se nezávislá Černá Hora dobrovolně rozhodla pro vytvoření svazku se sousedními státy Srbskem, Chorvatskem, Bosnou a Hercegovinou a Slovinskem. | on behalf of the GUE/NGL Group. - (DE) Mr President, Commissioner, in 1918 independent Montenegro took a voluntary decision to unite with the neighbouring states of Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Slovenia. |
písemně. - (SV) V dnešním hlasování v Evropském parlamentu jsem hlasoval proti zprávě z vlastního podnětu o systémech zdravotní péče v subsaharské Africe a celosvětovém zdraví. | in writing. - (SV) In today's vote in the European Parliament, I voted against the own-initiative report on health care systems in sub-Saharan Africa and global health. |
Bezvýhradně odsuzujeme stalinismus. | It unreservedly condemns Stalinism. |
Jak psi dosáhli tak důvěrného postavení v našich životech? | How did dogs achieve such an intimate position in our lives? |
Zastaralá pravidla na trhu práce jsou klíčovým důvodem, proč se plně nezhmotnily přínosy vnitřního trhu a měnové unie. | Outdated labor-market rules are the key reason why the full benefits of the internal market and monetary union have failed to materialize. |
Základ zprávy, když vznikla v Podvýboru pro lidská práva, je přiměřeně kvalitní. Zpráva obsahuje některé prvky, které považuji za klíčové. | The basis of the report, as it emerged from the work of the Human Rights Subcommittee, is reasonably good, and it has some elements that I believe are essential. |
Průzkum veřejného mínění tento přístup většinou podporuje a je třeba ho brát v úvahu. | Public opinion polls tend to support this approach and they cannot be ignored. |
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních? | In what ways is the Commission working to prevent the growth of protectionist tendencies in its international trade negotiations? |
Vítám proto zde české předsednictví a těším se na osvědčenou spolupráci s příští zemí, která převezme předsednictví, Švédskem, a přeji vám mnoho štěstí. | I therefore welcome the Czech Presidency and the well-established cooperation with the next country to hold the presidency, Sweden, and I wish you good luck. |
Nejde jen o původ, ale i o jednotlivé složky a jiné vlastnosti, které se stávají základní součástí procesu rozhodování. | It is not only the origin but also the ingredients and other characteristics that are becoming a fundamental part of the decision-making process. |
Na všech setkáních s tuniskými orgány jsem jménem Evropské komise zdůrazňoval, že musí splnit své závazky v otázkách demokracie a lidských práv. | I have stressed in all meetings with the Tunisian authorities, on behalf of the European Commission, that they had to deliver on their democratic and human rights commitments. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.