cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Můžeme všech vůdce komunistické strany Sovětského svazu, jako byl Stalin, Chruščov, Brežněv a Gorbačov házet do stejného pytle? | Can all the leaders of the Communist Party of the Soviet Union, such as Stalin, Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev, be tarred with the same brush? |
Není však realistické stanovit pro závazný cíl zlepšení energetické účinnosti do roku 2020 alespoň o 20 %, protože neexistuje metoda hodnocení ani jednotné ukazatele. | It is nonetheless unrealistic to set a binding target for improving energy efficiency by at least 20% by 2020, because there is no method of evaluation and there are no common indicators. |
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, mimořádný příliv přistěhovalců, kteří se usídlují na italském pobřeží a tím i v celé Evropě, by nás měl konečně přimět k vytvoření společného přístupu k řízení tohoto jevu. | (IT) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the exceptional flow of immigrants besetting the Italian coast and, hence, the whole of Europe, must spur us on to developing a common approach at last for managing this phenomenon. |
Srovnatelnost kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy ( | Comparability of vocational training qualifications between the Member States ( |
písemně. - Hlasovala jsem pro usnesení, protože je povinností zavést rovnost žen a mužů ve všech oblastech. | in writing. - I voted in favour of this motion for a resolution because it is compulsory to implement gender equality in all fields. |
Je to součástí vzdělávání a jak víme, vzdělávání je především v rukou členských států. | This is part of education, and as we know, education is very much in the hands of Member States. |
Mezi ně patří právní rámec semestru a dohled nad vnitrostátními reformními programy, nezávislost vnitrostátních statistických úřadů a pokuty za podvádění, dohledové mise Komise, hospodářský dialog mezi všemi zúčastněnými stranami a podstatně větší transparentnost celého procesu. | These include a legal framework for the Semester and surveillance of national reform programmes, independence of national statistical offices and fines for fraud, Commission surveillance missions, an economic dialogue between all stakeholders, and substantially greater transparency throughout. |
Říci "ne" diktatuře automaticky nezajistí právní stát a demokracii. | Saying no to dictatorship does not automatically guarantee the rule of law and democracy. |
Na závěr bych, pane předsedo, rád znovu zdůraznil spokojenost Komise s vysokou úrovní spolupráce mezi Parlamentem a Evropskou investiční bankou a doufám, že v budoucnosti nám to všem - všem evropským orgánům - umožní přispět k lepšímu dosahování cílů Unie. | Finally, Mr President, I would like to reiterate the Commission's satisfaction with this high level of cooperation between Parliament and the European Investment Bank, and I hope that in the future this will enable all of us - all the European institutions - to contribute to better achieving the Union's objectives. |
Designovaný nástupce Mao Ce-tunga, Chua Kuo-feng, povznesl tento přístup na uměleckou formu. | The designated successor to Mao Zedong in China, Hua Guofeng, raised this attitude to an art form. |
To je tedy opravdu výrazný příspěvek. | That is, therefore, a really very noteworthy contribution. |
Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. | Some installation methods require other images than CD images. |
Podle mě je v zájmu Evropské unie, aby měly menší členské státy nejlepší možné zastoupení v Evropském parlamentu. Pokud ne, budeme svědky dalšího propadu všeobecné podpory Evropských orgánů. | In my view, it is in the interests of the European Union that the smaller Member States have the best possible representation in the European Parliament; if not, we shall see a further fall in popular support for the European institutions. |
Můžeme tomu zabránit jedině prostřednictvím společného evropského přístupu. | It can be prevented only by means of a common European approach. |
Na druhou stranu bylo cílem tohoto usnesení hlasovat o mandátu delegace Evropské unie při Radě Organizace spojených národů pro lidská práva na jejím 16. zasedání, ačkoli toto zasedání už 28. února začalo a baronka Ashtonová na něm několikrát vystoupila. | On the other hand, the challenge of this resolution was to vote on the mandate of the European Union delegation to the United Nations Human Rights Council for its 16th session, although the session had already begun on 28 February, with Baroness Ashton having made several speeches. |
Trvám však na tom, že členské státy mají výhradní pravomoc při organizaci a financování systémů zdravotnictví. | However, I would insist that the Member States have sole competence to organise and fund health systems. |
Vítám pokrok, který Chorvatsko učinilo při plnění podmínek požadovaných pro ukončení přístupových jednání. | in writing. - (RO) I welcome the progress made by Croatia in fulfilling the criteria required to conclude the accession negotiations. |
Bar, 24-hodinová služba v recepci, Zahrada, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Trezor, Úschovna zavazadel. | Bar, 24-Hour Front Desk, Garden, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Safety Deposit Box, Luggage Storage. |
písemně. - (FR) Jsem potěšen, že Weberova zpráva o směrnici o vracení ilegálních přistěhovalců byla velkou většinou schválena. | in writing. - (FR) I am pleased that the Weber report on the Returns Directive has been adopted by a large majority. |
Všechny hlavní politické síly (včetně levice) se staví na stranu snižování daní. | All major political forces (even of the left) support reducing taxes. |
(PL) Pane předsedající, hlavními cíli změn právních předpisů pro průmyslová zařízení v Evropské unii jsou přísnější zásady týkající se emisí průmyslových plynů a plnění povinností spojených s ochranou životního prostředí. | (PL) Mr President, stricter principles on industrial gas emissions and fulfilling obligations concerning environmental protection are the main objectives of changes to legislation for industrial facilities in the European Union. |
Chápu, že možná máte pocit, že to nestačí k tomu, abyste si mohli učinit jasný obrázek o tom, jak si na těchto jednáních stojíme. | I understand that you may feel that this is not sufficient for you to have a clear picture on where we stand in these negotiations. |
") Její matka byla stále naživu v roce 2372 . | Jadzia had at least one sister, who sent her glassware as a gift in late 2372 . |
V Jižním Sachalinu napadl armádní nadporučík zpravodaje jihosachalinského listu Tvoja Gazeta. | In South Sakhalin, an army lieutenant attacked a reporter of the Yuzhno Sakhalinsk Tvoya Gazeta. |
Je samozřejmě důležité, aby se tyto země podílely na Fondu pro vnější hranice pro období 2007-2013, a to v souladu s platnými ustanoveními a dohodami. | It is indeed important for these countries to participate in the External Borders Fund for the period 2007-2013, in accordance with current measures and agreements. |
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, chtěl bych poznamenat čtyři věci. | Madam President, Commissioner, I should like to make four comments. |
Jsem přesvědčena, že je mimořádně důležité zaručit těmto občanům právo na účast ve volbách do Evropského parlamentu v zemi, v níž v současné době pobývají. | I believe that it is particularly important to guarantee the right of these citizens to participate in European Parliament elections in the country where they are currently resident. |
Chtěl bych však upozornit na zpoždění při uvolnění této pomoci. | However, I would like to point to the delay in the mobilisation of this type of support. |
Musíme proti ní bojovat. | We need to deal with it. |
Je třeba také říci, že i Komise nese svůj díl viny, díky své poměrně pomalé reakci, přestože je také pravdou, že komisař Piebalgs výborně adresoval tento problém v průběhu několika předchozích dnů. | It must also be said that the Commission is blameworthy in that we were relatively slow to take action, although it is also true that Commissioner Piebalgs has addressed this issue excellently over the past few days. |
Proto musí být tato míra zvýšena, jinak riskujeme, že tyto prostředky nebudou využity. | This is why this rate needs to be increased, otherwise we risk ending up with the funds not being used. |
Jak jsem prve řekla, potřebujeme silnou Evropu, jejímž hlavním zájmem budou lidé. | As I have said before, we need a strong Europe with a human factor at its centre. |
Čtvrtá zpráva zahrnuje období 2000-2006. | The Fourth Report covers the years 2000-2006. |
Nyní diskutujeme o jejím přizpůsobení změněné mezinárodní situaci. | What we are discussing now are adaptations to a transformed international agenda. |
Z tohoto důvodu chci poblahopřát těm, kteří už v této rozpravě promluvili, a chci říct, že podporuji zprávu pana Zaleského. | For this reason I would like to add my congratulations to those that have already been expressed in the House, and I am in favour of Mr Zaleski's report. |
Evropská unie se, samozřejmě, úplně otrocky podřídila tomuto systému, poněvadž doufala, že se jí podaří získat několik drobků ze stolu amerického pána. | The Union has, of course, slavishly put itself at the beck and call of this system, in the hope of gathering a few crumbs from the table of the American master. |
Ale jakou důvěru může tento představitel mít, když my sami nejsme schopni hrát svou úlohu při hledání konkrétního řešení pro Kosovo, které je stále oficiálně zařazeno pod zahraniční věci, přestože je ve skutečnosti vnitřní záležitostí Unie? | But what credibility can that appointment carry if we are incapable of playing our part in finding a specific solution to the Kosovo situation, which is still officially classed under foreign affairs although it is in fact a matter of internal concern to the Union? |
Vítám příležitost, kterou tato nová dohoda dává Srbsku, abychom mohli dohromady budovat společnou budoucnost v mírové Evropě. | I welcome the opportunity which this new agreement gives Serbia so that we may build together a joint future in a peaceful Europe. |
Za této situace jsem přesvědčen, že bychom měli návrh Komise podpořit, a budeme pro něj hlasovat. | Against this background, I believe that we should support the Commission's proposal, and we will vote in favour of it. |
Evropský plán pro Irák musí požadovat, aby mezinárodní intervence uplatňovala ženevské úmluvy prostřednictvím procesu, jenž by probíhal podle principů daytonských dohod, které ukončily bosenskou válku. | A European plan for Iraq must call for international intervention to enforce the Geneva accords through a process along the lines of the Dayton Agreements that ended the Bosnian war. |
Částka, o které všichni hovoří - která není určená poslancům a která se týká možnosti přijetí dalšího asistenta -, byla už součástí rozpočtu v roce 2010 a z rozpočtového hlediska nedošlo k žádné změně, k žádnému navýšení v roce 2011. | The sum to which everyone is referring - which is not for Members and which refers to the possibility of taking on another assistant - was already set out in 2010 and there has been no change in budgetary terms, no budgetary increase in 2011. |
Hotel v Füssen: 4hvězdičkový hotel s 40 pokoji nabízí ubytování splňující vysoké nároky. | The Aktiv Hotel Schweiger is blessed with an idyllic and peaceful location in the valley of the river Faulenbach, only a few minutes on foot from the Old Town of Füssen and 10 minutes from the well-known royal palaces. Designed in a country house style, this four-star hotel has been run by the Schweiger family for 45 years and ensures guests a pleasant stay. |
Rusko v současné době prodává do Číny určité zbraně, ale vyhýbá se exportu svých nejdokonalejších systémů, jelikož Kreml vidí v Číně potenciální hrozbu do budoucna. | Russia currently sells certain arms to China, but avoids exporting its most sophisticated systems, since the Kremlin views China as a potential future threat. |
Úvodem budeme hlasovat o žádosti o naléhavý postup týkající se návrhu nařízení Rady o uzavření protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropským společenstvím a Mauritánskou islámskou republikou na období od 1. srpna 2008 do 31. července 2012 - C6-0199/2008 -. | First of all, we shall vote on the request for urgent procedure on the proposal for a Council regulation on the conclusion of the Protocol setting out the fishing opportunities and financial contribution provided for in the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Islamic Republic of Mauritania for the period 1 August 2008 to 31 July 2012 - C6-0199/2008 -. |
Avšak dodatečné výdaje vzniklé v důsledku přistoupení Chorvatska, vytvoření evropské služby EEAS a tří nových finančních orgánů měly vliv na rozpočet EU. | However, the additional expenditure arising through the accession of Croatia, the establishment of the EEAS and the three new financial authorities have all impacted on the EU budget. |
Pokud chce být Unie strategickým partnerem a globálním hráčem, nezbývá než totéž přiznat Rusku. | If the Union is serious about being a strategic partner and a global player it must acknowledge Russia on equal terms. |
Zabouchnuté dveře k euru | Slamming the Euro Door |
Víme o situaci v oblasti lidských práv, o závislém soudnictví, podmínkách zadržení, o mučení a trestu smrti v Libyi. | We know about the human rights situation, the dependent judiciary, the conditions of detention, torture and capital punishment in Libya. |
Je samozřejmé, že nemůžeme odstranit všechny problémy přes noc a že tento proces zůstane i do budoucna stálým tématem, jak řekl náš zpravodaj pan Lechner. | It is true that we cannot resolve all the difficulties overnight and that this process will remain an ongoing issue in future, as Mr Lechner, the rapporteur, has said. |
Avšak podoba, kterou zpráva nabyla po hlasování o všech pozměňujících a doplňujících návrzích, se od podoby původní zprávy úplně odlišovala. | The report which remained after all the voting, however, was completely different. |
Tato konference bude příležitostí k jasnému prohlášení, že hodláme kulturu zla a násilí nahradit kulturou tolerance a spolupráce. | This will be an opportunity to say clearly that we want to replace the culture of evil and violence with a culture of tolerance and cooperation. |
Ekonomické soupeření o globální moc je nesporně pochopitelné zdůvodnění zaostření na dlouhodobý růst, ale je-li tento konkurenční boj skutečně hlavním vysvětlením tohoto zaměření, musíme přehodnotit obvyklé makroekonomické modely, které tuto věc zcela přehlížejí. | An economic race for global power is certainly an understandable rationale for focusing on long-term growth, but if such competition is really a central justification for this focus, then we need to re-examine standard macroeconomic models, which ignore this issue entirely. |
úřadující předsedkyně Rady. - (NL) Pane předsedající, vážení poslanci, přirozeně souhlasím se slovy paní komisařky a i já bych ráda poděkovala všem poslanců tohoto Parlamentu za jejich poznámky i obavy, které vyjádřili. | Mr President, honourable Members, naturally, I concur with the Commissioner's words, and I should also like to thank all the Members of this House for their many comments, including the concerns they have expressed. |
Nicméně současně s tím by také mohla být účinným nástrojem na podporu aktivní hospodářské obnovy v Evropě. | However, at the same time, it could also be an effective tool for supporting proactive economic recovery in Europe. |
Abych zopakoval, co jsem již několikrát řekl, upřímně gratuluji portugalskému předsednictví a doufám, že nadcházející slovinské předsednictví bude pokračovat ve stejné linii a rozvíjet to, co bylo uděláno. | To repeat what I have already said many times, my sincere congratulations to the Portuguese Presidency and I hope the forthcoming Slovene Presidency will continue on the same lines and develop what has been done. |
Ne, dámy a pánové, o této otázce jsme ani nevedli rozpravu ani jsme nedospěli k řešení. | No, ladies and gentlemen, we have neither held a debate nor reached a solution on this issue. |
Znovuzrození Gordona Gekka | Gordon Gekko Reborn |
Podala jsem tedy deset pozměňovacích návrhů, které měly změnit její orientaci. | I therefore tabled ten amendments to reorientate it. |
Tento přístup se odráží v nedávném sdělení Komise o aktivním začleňování. | This attitude is reflected in the recent Commission communication on active inclusion. |
Takové rozhodnutí je bezprecedentní a v této souvislosti byly vzneseny silné argumenty, jmenovitě ten, že život paní Haidarové je ohrožen. | This is an unprecedented decision, and strong arguments were adduced for it, namely that Mrs Haidar's life would be endangered. |
S cílem seznámit se s více informací, navštivte: www.paysafecard.com/pl/. | In order to get acquainted with more information, visit: www.paysafecard.com/pl/. |
Navrhovaný ,,jednotný hospodářský prostor" také bude mít své normy - zvyklosti oligarchů, zkorumpovaných úředníků, spřátelených podnikatelů a politicky motivovaných prokurátorů. | The proposed "united economic space" will also have its own norms - the ways of the oligarch, the corrupt bureaucrat, the crony capitalist, and the politically motivated prosecutor. |
Uvítali bychom, kdybyste Evropský parlament požádali o závazné stanovisko týkající se pokračování anebo ukončení platnosti těchto omezení po uplynutí prvních dvou let následujících po vstupu nové země do EU. | A welcome measure would be to obtain the mandatory opinion of the European Parliament on the pursuance or halting of restrictions after the first two years following the accession of a new Member State. |
Víme o iniciativách, které vyzývají Organizaci spojených národů, aby vyšetřila reakci Číny na události v Tibetu. | We are aware of the calls for a United Nations enquiry into the Chinese response to the events in Tibet. |
He was surprised as he thought that the train station is a little bit out of town. | This place is quaint and rustic, but it definitely also has a romanitc feel to it. |
Na SAFETRONIC je poskytována 2 letá záruka a sleva na pojištění 5 až 20 %. | SAFETRONIC is elegant. There are no visible elements that would mar the vehicle’s interior. |
Balíky z posledního CD využije jen velmi málo uživatelů. | This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set. |
Řešení odlesňování a znehodnocování lesních porostů je jednoznačně jedním z cílů španělského předsednictví a chápeme, že je nutné použít některé z nástrojů, které má Evropská unie k dispozici, například právně nezávazný nástroj pro všechny typy lesů či akční plán Evropské unie o vymahatelnosti lesního práva, kontrole a obchodu, který například stanoví vytvoření právního rámce s cílem zabránit dovozu nelegálně pokáceného dřeva. | Dealing with deforestation, the destruction of the forests, clearly forms part of the Spanish Presidency's objectives and we understand that it is necessary to apply some of the instruments which the European Union has at its disposal, for example, the Non-Legally Binding Instrument, on all types of forest, and the European Union's action plan on Forest Law Enforcement, Governance and Trade which, for example, stipulates the creation of a legal framework to prevent the importing of illegally felled wood. |
Quartos pequenos ,muito mal iluminados,pintados de preto e pouco espaço para roupas. | L'exiguïté de l'ascenseur (claustrophobes s'abstenir). Quartier trop loin des lieux de vie nocturne. |
doporučení Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (15507/2010 - C7-0392/2010 - 2010/0108(NLE)) (Zpravodajka: Nathalie Griesbeck), | the recommendation from the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs on the draft Council decision on the conclusion of the agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation (15507/2010 - C7-0392/2010 - 2010/0108(NLE)) (Rapporteur: Nathalie Griesbeck), |
Nyní je Rimě sedmnáct let a má být deportována zpět do Itálie, kde hledala útočiště nejprve, a my děláme vše pro to, abychom na její případ upozornili a apelovali tak na všechny, kdo jí mohou pomoci. | Rima is now 17. She is facing deportation back to Italy where she first sought asylum and we are doing all that we can to raise Rima's case to appeal to all those that can help her. |
Americký Nejvyšší soud vykládá americkou ústavu způsobem, který zneplatňuje veškerá omezení financování kampaní, což v podstatě umožňuje americkým jednotlivcům a korporacím, aby si volby kupovali. | As long as governments operate within these broad parameters, the US should look to itself before passing judgment on others. Vice President Joseph Biden also gave a powerful speech at the Democratic convention, in which he quoted a line from Obama’s inaugural address: the US should lead in the world not by “the example of our power, but by the power of our example.” |
Tento zbrusu nový hotel je tradiční zvenku a moderní uvnitř - design tohoto 3hvězdičkového hotelu ve stylu otevřeného prostranství na vás jistě zapůsobí. | This brand new hotel is traditional on the outside and modern on the inside. The open space design of this 3-star hotel is sure to impress you. |
V první části zpráva stanovuje obecné požadavky na posouzení dopadů na evropské úrovni. | First of all, the report sets out the general requirements for IAs at European level. |
jménem skupiny UEN. - Pane předsedající, vítám tuto rozpravu, která nabízí příležitost ještě jednou upozornit na začlenění a uznání ustanovení o dětské práci do všech obchodních dohod EU. | on behalf of the UEN Group. - Mr President, I welcome this debate, which offers the opportunity to once again draw attention to the necessity of including and honouring child-labour provisions in all EU trade agreements. |
Pane předsedající, proč je tak důležité, abychom vyvíjeli takové úsilí a vedli, zvláště nyní, tuto rozpravu o symbolech Evropské unie? | Mr President, why is it so very important that we should make such an effort and hold this debate, especially now, on the subject of the symbols of the European Union? |
Na arabské straně však pouze v Libanonu existovala ve třech po sobě jdoucích letech relativně silná politická práva - před patnáctiletou občanskou válkou, která vypukla v roce 1975 - a žádná země nezažila pět po sobě jdoucích let charakterizovaných existencí silných práv. U nearabské muslimské země existovala v období let 1972 až 2000 téměř dvacetkrát vyšší pravděpodobnost volební konkurenceschopnosti než u arabské země s muslimskou většinou. | But on the Arab side, only Lebanon had three consecutive years of relatively strong political rights - before the 15-year civil war that began in 1975 - and no country experienced five consecutive years of strong rights. A non-Arab Muslim country in the period from 1972 to 2000 was almost 20 times more likely to be electorally competitive than an Arab Muslim-majority country. |
Nebylo by rozumnější, abychom v situaci, kdy jsme nuceni změnit svou průmyslovou politiku v důsledku ekologických problémů, investovali do většího počtu kvalitnějších programů odborné přípravy pro vysoce kvalifikované zaměstnance, kteří mají významný potenciál pro inovace? | Would it not be more sensible, in a situation in which we are being forced to change our industrial policy because of environmental issues, to invest in more and better training programmes for highly qualified employees who have significant potential for innovation? |
Pokud nebude poskytována státní podpora, produkce klesne o 20 %, což povede ke ztrátě 100 000 pracovních míst. | Unless State aid is granted, production will fall by 20%, resulting in 100 000 lost jobs. |
Hotel decor was nice and a good variety breakfast. I was very surprised this was only rated as a 2 star. | I choose it for the location, fearing that it would be the classical hotel close to the station, but I was positively surprised since it was really excellent. |
Samozřejmě že nemáme jinou možnost než hlasovat proti zprávě a alternativnímu návrhu usnesení. | We, of course, have no choice but to vote against the report and the alternative motion for a resolution. |
To znamená 7 procent všech osob pracujících v průmyslovém sektoru ve Společenství. | This makes 7 percent of all the people working in the industrial sector of the Community. |
Convenience, cleanliness and reasonable price for international stopover. | For the second day of my stay in the hotel, i was not provided a shower tower. It was simply missing. |
Pro nás bio neznamená luxusní nebo trendy, pro nás je bio normální. | Organic does not mean luxurious or trendy for us. We consider organic as normal. |
Musím opravdu říct, že nesouhlasím s tímto postupem, a žádám, abyste už nezkracoval dobu vyhrazenou pro otázky. | I really have to say that I disagree with this procedure and demand that you do not reduce question time even more. |
Německo váží tolik co Malta. | Germany has the same weight as Malta. |
Zdá se mi, že bychom se měli vyhnout takovýmto jednostranným a jednoznačným soudům. | It seems to me that we should avoid such one-sided, unequivocal judgments. |
Důsledky pro členské státy, které nedokážou uplatňovat právní předpisy a ještě se tím ve vnitrostátních médiích chlubí, nemohou spočívat jen v tom, že jim zkrátka zašleme další dopis. | The consequences for Member States, who fail to implement legislation, and who actually even boast about this in their national media, cannot simply be that they merely receive another letter. |
Jako stínová zpravodajka k této záležitosti za Evropskou lidovou stranu (Křesťanské demokraty) chci poděkovat rovněž všem kolegům poslancům, kteří se na této věci podíleli. | As shadow rapporteur for the Group of the European People's Party (Christian Democrats) for this dossier, I also want to thank all my fellow Members who made their contributions. |
Domnívám se proto, že je žádoucí podpořit úpravu směrnice, jelikož jejím schválením by byl naplněn cíl ochrany životního prostředí a rovněž podpory hospodářských vyhlídek daného výrobního odvětví. | I therefore think that it is desirable to support the amendment to the directive, because approval would bring about the aim of environmental protection, while also promoting the economic prospects of the branch of industry in question. |
Bez mezinárodní dohody by jednostranné zvýšení cíle snížení emisí mohlo ohrozit konkurenceschopnost našeho průmyslu, stejně jako růst a zaměstnanost v Evropské unii. | Without an international agreement, unilaterally raising the emissions reduction target could threaten the competitiveness of our industry as well as growth and jobs in the European Union. |
No steam in the steam room, smelt damp! Sauna was not hot and the aroma shower didn t smell. | the directions to the car park -surely a simple map could have been available as the way to the car park by car was quite complicated. |
Bushova cestovní mapa k neúspěchu na Středním východě | Bush’s Road Map to Failure in the Middle East |
Zvěrstva páchaly obě strany, ale zřejmě se toleruje, že provládní síly vědomě bombardovaly zóny, které předtím doporučovaly jako místa, kam se má uchylovat civilní obyvatelstvo. | Atrocities were committed by both camps, but it seems to be accepted that the pro-government forces knowingly shelled zones where they had encouraged the civilian population to take refuge. |
Nechceme přispět k tomu, aby Evropský parlament dával na roveň webové blogy s tradičními sdělovacími prostředky tím, že zpochybňuje a navrhuje diskuse o statusu webových blogů tak, jak je navrženo. | We do not want to contribute to the European Parliament equating web-blogging with traditional media by questioning and proposing discussions on web-blogs status, as proposed. |
Abychom splnili naše cíle, budeme potřebovat nové vědomosti a nové nástroje. | To fulfil our promises we will need new knowledge and new tools. |
Je mi líto, že poslanci z mé vlastní země nemohli odolat této cestě, která je stejně snadná jako bezpředmětná. | I regret that Members from my own country could not resist taking that path, which is as easy as it is inconsequential. |
Dnesní slábnoucí ujgurský aktivismus a ubývající politické protesty dávají tusit, že dochází k ústupu. | Presently, diminishing Uyghur activism and decreasing political protests suggest a shift toward withdrawal. |
V roce 2365 podle starého kalendáře je doktorka Pulaski již na palubě USS Enterprise-D. Zde na přechodnou dobu vystřídala doktorku Beverly Crasherovou. | By 2365 , when she transferred to the Enterprise, Pulaski carried the rank of commander . |
Hovořím sice k jejímu prázdnému křeslu, přesto to řeknu. Skutečně nevím, proč to považuje za ostudu. | I am talking to her empty seat, but I shall say it anyway: I do not really understand why she thinks this a disgrace. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.