cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Věřím lidu Tuniska i lidu Egypta. | I have confidence in the people of Tunisia and in the people of Egypt. |
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog. | They do not tackle any of the economic, social, or health factors associated with the use of illicit drugs. |
Evropský parlament projevil spoustu dobré vůle tím, že přijal navrhované rozpočtové položky pro rok 2011, protože chápeme hospodářskou situaci v členských státech. | The European Parliament has shown a lot of goodwill in accepting the figures for 2011 because we understand the economic situation in the Member States. |
I v tomto případě lze situaci nějakou dobu udržet prostřednictvím spotřebitelského dluhového financování, ale nakonec se spotřebitelé předluží a omezí své nákupy. | Again, the situation can be kept going for a time by resorting to consumer-debt finance, but eventually consumers become over-leveraged and curtail their purchases. |
Podle mého názoru je v takových situacích správné, aby důležitou úlohu hrály vnitrostátní, regionální a místní orgány. | In my view, it is right in such situations for national, regional and local authorities to play an important role. |
Great location; 10 min walk from Vatican; quiet area but with lots of cafes. | The staff are wonderful. They all are welcoming and accommodating. |
Vyjadřujeme soustrast i pozůstalým více než 500 obětí zemětřesení v Peru z 15. srpna, stejně jako tisícům lidí, kteří od našeho posledního setkání přišli o život při nesmyslných násilnostech v Iráku. | Our sympathy also goes out to the relatives of the more than 500 people who died in the earthquake in Peru on 15 August and to the thousands who, since we last met, have lost their lives in the senseless violence in Iraq. |
Dospěli jsme? | Have we gained in maturity? |
Tidlobaøe diø tìpy tì. Vodi¾ ¹lích coutìz pryhytìc lechouhøidi. | A nizo zepiè nìvyptoni nipi tihlu z tik zkábych. |
Členské státy mohou bez omezení stanovovat vlastní pokyny nahrazující standardizovanou metodologii návrhu Komise. | The Member States are free to set their own guidelines, replacing the standardised methodology of the Commission proposal. |
Za prvé, ECB splnila to, co se od ní v souladu s jejím mandátem stanoveným Smlouvou očekávalo, tedy udržení cenové stability. | Firstly, the ECB has delivered what it was expected to deliver according to its treaty mandate, namely, price stability. |
Při výběru institucí může pomoci nejen ekonomická analýza, ale je zde i velký prostor pro veřejnou diskusi a kolektivní výběr. | While economic analysis can help in making institutional choices, there is also a large role for public deliberation and collective choice. |
Umožňuje otevřít, upravit a uložit dokumenty, sešity a prezentace v novém formátu souborů aplikací Microsoft Office Word, Excel a PowerPoint 2007. | Open, edit, and save documents, workbooks, and presentations in the file formats new to Microsoft Office Word, Excel, and PowerPoint 2007. |
Revize směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních by měla zohledňovat cíle, které jsou nejen ambiciózní, ale které jsou z hlediska nových členských států také realističtější. | Revision of the directive on waste electrical and electronic equipment should give consideration to goals which are not only ambitious, but which are also more realistic from the point of view of the new Member States. |
Všechna tato opatření si v období 2010-2015 vyžádají roční investice ve výši zhruba 40 miliard USD, což představuje 0,6 % světového HDP. | All these measures will require an annual investment of roughly USD 40 billion in the 2010-2015 period, which amounts to 0.6% of global GDP. |
Potřebujeme důkladnou profesionální analýzu tohoto souhrnu zájmů, abychom nalezli účinné způsoby, jak přesvědčit výrobce zbraní, vývozce a politiky, aby změnili své myšlení. | We need a thorough professional analysis of this body of interests to identify working ways to persuade the arms producers, exporters and politicians to change heart. |
A protože se Američané nemohou spolehnout na homogenní většiny, je zákon jediným prostředkem, jak regulovat chování. | Since Americans can’t rely on homogeneous mores, the law is the only way to regulate behavior. |
Předchozí opatření, která povážlivě omezovala možnost škol vyučovat v mateřském jazyku té které menšiny, musí být zrušena. | Previous measures which drastically restricted the ability of schools to teach in the minorities' mother tongues must be repealed. |
To, že se tento cíl stane závazným, pomůže (jako v případě obnovitelné energie) zajistit, aby vlády EU tohoto potenciálu skutečně využívaly. | Making the target binding will help (as in the case of renewable energy) to ensure that the EU governments actually deliver on this potential. |
V průběhu let 2010-2030 se počet lidí ve věku 65 až 80 let zvýší o 40 %. | The number of persons aged between 65 and 80 will rise by 40% during the years 2010-2030. |
Udržitelnost a budoucnost našich pobřežních oblastí není samozřejmostí a zhoršování životního prostředí a špatné plánování závažným způsobem pobřežní oblasti poškozují. | The sustainability and future of our coastal areas is not self-evident, environmental degradation and wrong planning cause severe harm to coastal regions. |
Avšak vlivní zástupci politických skupin v tomto Parlamentu bojují za to, aby Komise hrála v tomto útvaru mnohem zásadnější roli. | However, influential voices among the political groups in this Parliament are arguing for the Commission to play a much more decisive part in the service. |
Dodatečně nyní přesunul svůj instalator test farm do vzdáleného racku. | Additionally, he just moved his installer test farm into a remote rack. |
Potřeba vytvoření nástroje rychlé reakce EU, neboli evropské jednotky civilní ochrany, jak navrhoval pan Barnier, se stává stále naléhavější. | It is becoming more and more urgent to create a European rapid response capability, or 'European civil protection force', as Mr Barnier has suggested. |
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá: „zabíjet lidi a ničit věci.“ Jak ale Spojené státy zjistily v Iráku, záleží i na srdcích a smýšlení lidí a chytří válečníci potřebují měkkou moc přitažlivosti stejně jako tvrdou moc donucování. | Soldiers sometimes joke that their job description is simple: “kill people and break things.” But, as the United States discovered in Iraq, hearts and minds also matter, and smart warriors need the soft power of attraction as well as the hard power of coercion. |
V usnesení, které bylo dnes přijato, se vracíme i k návrhu, jenž byl uveden v usnesení přijatém Parlamentem v roce 2008 ke stejné problematice, tedy k myšlence vytvořit černou listinu nepoctivých praktik uplatňovaných společnostmi, které provozují obchodní katalogy. | In the resolution which has been adopted today, we return, too, to a proposal which has already been made in the resolution adopted by Parliament in 2008 on the same matter, namely, the idea of creating a blacklist of dishonest practices employed by businesses which operate business directories. |
Namísto toho by se na světových finančních a realitních trzích mohla objevit nadměrná likvidita a čerstvé bubliny aktiv, což by růst komplikovalo, ne-li torpédovalo. | Instead, excess liquidity and fresh asset bubbles could emerge in the world’s financial and housing markets, impeding, if not torpedoing, growth. |
Návrh na elektronický systém pro výměnu informací o dopravních přestupcích mezi jednotlivými členskými státy by měl být samozřejmostí v prostředí, kde v podstatě už léta funguje volný pohyb lidí. | A proposal for a computer system allowing Member States to share information on traffic offences should be self-evident in an environment where in reality people have moved freely for years. |
(NL) Tato diskuse o krizi se věnuje především rozpočtové kázni, což je správné, protože rozpočtová kázeň je důležitá. | (NL) The present discussion on this crisis has mainly covered budgetary discipline; and rightly so, as it is important. |
Poslední pokrok v kognitivní vědě racionálního myšlení nicméně naznačuje, že nic – s výjimkou peněz – už nestojí v cestě k vytvoření „RQ“ testu. | Nevertheless, recent progress in the cognitive science of rational thought suggests that nothing – save for money – would stop us from constructing an “RQ” test. |
Chatrné školní vzdělání je špatně připravilo na novou ekonomiku. | Their poor schooling left them ill equipped for the new economy. |
Pokud jde o ostatní tři body, navýšený krizový fond, ano, ale navrhněte to. | As regards the other three points, an enlarged crisis fund, yes, but propose it. |
Samozřejmě, netvrdím, že USA jsou nejhorším obráncem lidských práv na světě. | Of course, I am not saying the US is the worst human rights defender in the world. |
Pokrytectví kolem měn ropných zemí | Oil Currency Hypocrisy |
Falešný příslib fondů na řešení krizí | The False Promise of Crisis-Resolution Funds |
Upřímně je vyzývám, aby si s námi sedli ke stolu a vyjádřili se, proč je naše zpráva nebezpečná. | I cordially invite them to come round our table and to say why our report is dangerous. |
Někdy se stane, že podobné návrhy na úspory, jako jsou tyto, mohou mít za následek větší náklady, jednoduše proto, že nejsou dostatečně flexibilní. | Occasionally, proposals to make savings such as these can end up costing more, simply because there is no flexibility with them. |
Jak všichni víme, na kodaňské konferenci nedokážeme dosáhnout dohody, pokud nebudou zohledněny obavy rozvojových zemí, nejen rozvíjejících se ekonomik, ale také obavy nejzranitelnějších a nejchudších rozvojových zemí. | You are already aware that there will be no ambitious deal in Copenhagen if the concerns of the developing countries are not taken into account, not only those of emerging countries, but also very much the concerns of the most vulnerable and the poorest developing countries. |
Pochopit tragický pohled na dějiny, který Hirosima - stejně jako dalsí epizody, jež spalují nase novodobé svědomí - s maximální průzračností ztělesňuje, lze pouze tehdy, pokud člověk sebere odvahu představit si bombardér i krabici s obědem současně. | Only if one musters the courage to envision the bomber and the lunchbox at the same time is it possible to comprehend the tragic vision of history that Hiroshima -- like other episodes that have seared our modern conscience -- most clearly represents. |
Dalším důvodem, proč země nemají přílivy zahraničního kapitálu v oblibě, je to, že může jít o „horké“ peníze, které nadšeně přicházejí, když jsou úrokové sazby v zahraničí nízké a místní ceny aktiv rostou, ale rychle odcházejí při prvním náznaku problémů, nebo když doma opět svitnou příležitosti. | Another reason that countries do not like foreign capital inflows is that some of it might be “hot” (or dumb) money, eager to come in when foreign interest rates are low and local asset prices are rising, and quick to leave at the first sign of trouble or when opportunities back home beckon. |
Když Singapur v roce 2007 zvýšil platy vládních činitelů, očekával premiér Lee Hsien Loong skeptickou reakci veřejnosti, a proto oznámil, že on sám se zvýšení zřekne. | Anticipating a skeptical public reaction when Singapore raised the salaries of government officials in 2007, Prime Minister Lee Hsien Loong announced that he would forgo the raise himself. |
V oblasti příspěvků pro poslance jste dokončil důležité dílo, které začal Pat Cox. | On Members' allowances, you concluded the vital work started by Pat Cox. |
Proto ještě předtím, než se pustil do budování pokojného soužití ve své vlasti a se sousedními zeměmi, postaral se, aby upevnil křesťanskou víru. Proto povolával kněze a stavěl kostely. | In observing these, even before committing himself to build peaceful relations within his lands and with neighbouring countries, he took steps to spread the Christian faith, summoning priests and building churches. |
Pokud jde o klima, souhlasím s Rebeccou Harmsovou, že Evropa toho nedělá dost. | On climate, I agree with Rebecca Harms that Europe is not doing enough. |
The Ramada Sibiu hotel is a new and modernly equipped building in the city centre, just a 10-minute walk away from the famous Bruckenthal Museum. | The GreemHouse offers an extremely relaxing environment and it is conveniently located not far from the airport and easily accessible from the centre by car, bus or taxi within 5 minutes. |
Jen bych poznamenal, že předseda Komise jednoznačně uvedl, že i on se staví za oznámení, které poslala paní komisařka Kroesová a že má tedy schválení Komise jako celku. | I would only note that the President of the Commission has stated very clearly here that he, too, vouches for the letter sent by Commissioner Kroes, and that it also has the approval of the Commission as a whole. |
Hlasuji pro většinu opatření navrhovaných v této zprávě, jejichž účelem je poskytnout Evropské službě pro vnější činnost (EEAS) kulturu finanční bezúhonnosti, jež je nezbytná pro důvěru v bezproblémové a nezpochybnitelné fungování EEAS v budoucnu. | I am voting in favour of the bulk of the measures proposed in this report, which aim to give the European External Action Service (EEAS) a culture of financial integrity necessary for trust in the smooth and unquestionable future functioning of the EEAS. |
Stát nemůže použít proti vlastním občanům násilí a nebýt za to v rámci jeho dvoustranných vztahů s Evropskou unií potrestán. | A state cannot use violence against its own people and not be penalised by the European Union in the context of its bilateral relations. |
Od února 1998 neprovedla žádnou popravu a v roce 2007 zařadila organizace Amnesty Intrenational Jižní Koreu mezi země, které prakticky zrušily trest smrti. | No executions have been carried out since February 1998 and, in 2007, Amnesty International categorised South Korea as a country that has virtually abolished capital punishment. |
V době, kdy se členské státy EU nachází pod vážným rozpočtovým tlakem, nerad vidím, že Evropský parlament chce místo určování priorit raději navýšit rozpočet o přinejmenším 5 %. | At a time when the EU Member States find themselves under serious budgetary pressure, I am disappointed to see that, instead of setting priorities, the European Parliament is choosing to increase the budget by at least 5%. |
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů. | Confining a little sun inside a box is an extremely difficult task for three main reasons. |
Vidím pouze jediné řešení, a to smířit se s prodloužením lhůty o další rok. | I see only one solution, namely to accept the deadline extension by one more year. |
Pokud skutečně chceme "společný" trh, musí být pro něj vytvořené podmínky. | If we really want a 'common' market, the conditions for it must be created. |
Pokud jde o část týkající se obchodu, která spadá pod protokol OSN a kterou máme ještě před sebou, je otázkou, zda bude Komise schopna předložit návrh, jenž by si získal obecný souhlas Rady a poněkud tak usnadnil práci Parlamentu. | As far as the trade-related part is concerned, which is covered by the UN Protocol and which still lies ahead, the question is to what extent the Commission is capable of presenting a proposal which will meet with the general approval of Council and make Parliament's work rather more straightforward. |
Rada vyjádřila hluboké znepokojení, co se týká regionálních následků konfliktu v Dárfúru a pokusů o svržení čadské vlády. | The Council expressed its deep concern regarding the regional ramifications of the conflict in Darfur and attempts of overthrowing the Chadian government. |
Paní předsedající, paní Redingová, dámy a pánové, byla jsem potěšena, když jsem dnes slyšela, že kolegium komisařů nemá v úmyslu pokračovat v řízení pro porušení práva proti Francii v souvislosti se směrnicí 2004/38/ES. | Madam President, Mrs Reding, ladies and gentlemen, I was delighted to hear today that the College of Commissioners does not intend to pursue the infringement proceedings against France in relation to Directive 2004/38/EC. |
Začlenění Listiny základních práv, jakožto součásti právního řádu Evropské unie umožní Unii začít pracovat účinněji, transparentněji a na demokratických základech. | The inclusion of the Charter of Fundamental Rights as part of the legal order in the European Union will allow for the Union to begin to work on more effective, transparent and democratic foundations. |
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze. | Emerging markets were initially tied to this distress only when foreign investors began pulling out their money. |
Vyzývám proto nejen k solidaritě, ale také k řešení těchto závažných problémů. | I therefore appeal not only for solidarity but for these serious problems to be solved. |
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: propouštění v Litvě ( | Mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund: Lithuania - redundancies ( |
Neochota zbavit se exportem taženého růstu má zase totožný účinek na přebytkové země Východu (hlavně Čínu). | And an unwillingness to trade away export-led growth is having the same effect on the East’s surplus countries (especially China). |
Ve stejném prohlášení v červnu odsoudila Evropská unie jakoukoliv akci zaměřenou na povolení mučení a jiných forem špatného zacházení. | In the same declaration in June, the EU condemned any action aimed at authorising torture and other forms of ill-treatment. |
Naše obavy nejsou umělé. | Our concerns are not artificial. |
Paní předsedající, dámy a pánové, jménem Rozpočtového výboru předkládáme Komisi a Radě k ústnímu zodpovězení tyto otázky týkající se přezkumu víceletého finančního rámce v době, která je provázena neuvěřitelnými problémy v oblasti hospodářství a politiky EU a v níž zároveň zaznívají otázky týkající se udržitelnosti projektu Evropské unie. | Madam President, ladies and gentlemen, on behalf of the Committee on Budgets we are putting to the Commission and the Council these oral questions concerning the review of the Multiannual Financial Framework at a time of incredible economic and EU policy challenges and at a time when questions are also being asked about the sustainability of the European Union project. |
Tato rozhodnutí vyšlou důležitý signál pro obnovu a stabilizaci trhu ve východní Evropě. | These decisions will send an important signal for the recovery and stabilisation of the market in eastern Europe. |
Sono costantemente influenzata dalla moda che vedo, che sia in vecchi libri d’arte o un insieme di ciò che mi colpisce per strada durante il giorno. | “D’estate non bisogna mai fare un uso eccessivo di make up – spiega Alice Cipullo, make up artist ufficiale del team di Cool Hunter. |
První CD/DVD disk obsahuje všechny potřebné soubory k instalaci standardního systému Debian. | The first CD/DVD disk contains all the files necessary to install a standard Debian system. |
Hotel v Cognac: Pokoje pro hosty mají vlastní sprchy. | Hotel in Cognac: Sited near the Cognac historic centre, La Salamandre convention centre and the Cognac distilleries, Hotel Heritage offers the perfect accommodation both for business or leisure travellers. Hotel Heritage offers cosy accommodations, featuring private bathroom with shower. |
Stejně tak je internet nezbytnou součástí rozvíjející se „ekonomiky sdílení“, která zahrnuje firmy zajišťující sdílení automobilů, jako jsou Zipcar a I-Go, nebo služby pronájmu ubytování jako Airbnb a Zotel. | Similarly, the Internet is essential to the developing “sharing economy,” which includes car-sharing providers like Zipcar and I-Go, and accommodation-rental services like Airbnb and Zotel. |
Iráčtí předáci si byli dobře vědomi nižší účasti ve volbách ze strany významné části irácké multietnické a multikonfesijní mozaiky, zejména sunnitského společenství. | Iraqi leaders were well aware of the decreased participation in the election by a significant portion of Iraq’s multi-ethnic and multi-confessional mosaic, particularly the Sunni community. |
Řešení bude muset nakonec přijít z Evropské unie, která se nyní stává soběstačnější, co se týče obecnějších dodávek energie, samozřejmě včetně obnovitelných energií. | Ultimately, the solution will have to come from within the European Union, with it becoming more self-sufficient in terms of more general energy supplies, obviously including renewable energies. |
Ekonomická teorie už dlouho vysvětluje, proč se nespoutané trhy samy nekorigují, proč je regulace potřebná, proč má vláda v ekonomice vyhrazenu důležitou úlohu. | Economic theory had long explained why unfettered markets were not self-correcting, why regulation was needed, why there was an important role for government to play in the economy. |
Členské státy nelze pouze vyzvat k tomu, aby změnily své vnitrostátní právní předpisy s cílem naplnit toto ustanovení, ale je třeba jim i pomoci, aby doba pro provedení změn, která je až příliš krátká, neznamenala pro členský stát příliš velký náklad. | Member States cannot be called on to change their internal laws in order to fulfil this provision, but must rather be assisted in order to ensure that excessively short implementation periods do not impose a major expense on them. |
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, přijímám a schvaluji zprávu pana Staese, která povede v první řadě k maximálnímu možnému omezení pašovaného zboží. | (PL) Mr President, Mr Commissioner, I accept and approve of Mr Staes's report, which will first and foremost lead to contraband being limited as far as possible. |
Záměr a velká část obsahu zprávy kolegy Falbra je z mého pohledu velmi pozitivní. | The aim and much of the content of Mr Falbr's report is, in my view, very positive. |
Zdrželi jsme se hlasování o společném usnesení, jelikož toto usnesení obsahovalo i moratorium na rozvoj jaderných reaktorů po dobu, než budou provedeny zátěžové testy. | We abstained from the vote on the joint resolution, as it also contained a proposal for a moratorium on the development of new nuclear reactors while the stress tests were being carried out. |
Obecně u lipnic platí to, že oproti kostřavám červeným lépe snášejí letní sucha a následně (po závlaze) velice dobře a rychle regenerují. | Countermeasures: Growing resistance species, balanced nourishment, and frequent mowing limit the spread of the disease. In the event of a heavy outbreak, apply fungicidal treatment. |
písemně. - (FR) Zpráva pana Catanii je velice znepokojivá. | in writing. - (FR) Mr Catania's report is nothing short of alarming. |
BELFAST: Francouzi říkají, že optimisté jsou lidé, kteří nechápou otázku. | BELFAST: The French say that optimists are those who don’t understand a question. |
Pokud budou tyto výrazy odstraněny, jsme ochotní návrh podpořit. | If these two phrases are removed from the amendment, we would be willing to support it. |
Řešením není ani přitápění pod "tavícím kotlem" dosavadního typu evropské integrace, ani potlačování role členských států pod heslem nové multikulturní a multinacionální evropské občanské společnosti. | The solution does not lie in trying to breathe new life into the current form of European integration, or in trying to suppress the role of Member States in the name of a new multi-cultural and multi-national European civil society. |
Potřebujeme další revoluci v oblasti stanovování politik, jako byla revoluce keynesiánská a polomonetaristická. Potřebujeme revoluci, která neztratí (úplně) ze zřetele úspěchy svých předchůdců, a přesto odstraní jejich vrozené nedostatky. | We need another policy-making revolution like the Keynesian and semi-Monetarist ones, a revolution that will not (wholly) lose sight of its predecessor's achievements, but will eliminate its natural failures. |
The restaurants were poorly staffed and the quality of food versus the perceived value was low. The Sofitel across the street put thisplace to shame and at a lower price! | there did not seem to be enough "leisure based" services or help from the concierge on leisure recommendations. |
It would have been good to have the sheets changed towels were changed everyday but a bit small and old. Over all happy with most things we didn’t stay in much so it served its purpose. | If all the beds are the same as our room, they definately need to be changed.At least the matresses..the toilette also needs to be cleaned more often.For such a small hotel with those beds they could have better prices.I didn't like seeing the clean pillow cases been left on the floor while the cleaning man was working in a room.. |
Usnadnění dovozu geneticky upravené sóji nepomůže vyřešit krizi v odvětví živočišné výroby. | Making the import of GM soya easier will not help to resolve the crisis in the livestock sector. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Aparthotel Hotasa Costa Salinas? | When would you like to stay at the Aparthotel Hotasa Costa Salinas? |
ANTIQUM XXI, dirigido y coordinado por David MURGADAS, tiene dos formatos de concierto, que depende del repertorio y de la demanda. | ANTIQUM XXI, directed and coordinated by David MURGADAS, has two formats of concert, which depends on the repertory and on the demand. |
Tato skutečnost zhoršila situaci a vedla na jedné straně k početným sociálně-politickým protestům a na straně druhé ke zpřísnění právních předpisů a přísnější odezvě od vládních sil. | This fact has exacerbated the situation, leading on the one hand to numerous socio-political protests and on the other to a tightening of legal regulations and a tougher response from government forces. |
Chceme, aby tato budoucnost byla pro nás a pro budoucí generace stabilní a prosperující. | We want this future to be stable and prosperous for ourselves and for future generations. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Doprava z letiště, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Čištění bot, Balíčky k obědu, Organizace exkurzí, Rezervace vstupenek. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Airport Shuttle, Breakfast in the Room, Ironing Service, Shoe Shine, Packed Lunches, Tour Desk, Ticket Service. |
Domnívám se, že Rusko by si mělo jasně říci a mezinárodní společenství by mu mělo jasně říci, že někde existuje hranice, za níž začíná někdo jiný. Nevyjasněné hranice jsou totiž prapůvodem většiny konfliktů a válek. | Russia, I believe, should clearly say – and the international community should clearly say to Russia – that it has defined borders that will not be questioned, because disputed borders lie at the core of most conflicts and wars. |
Musíme zajistit lepší fungování právních předpisů tak, aby odpovídaly novým strukturám pracovní činnosti a novým technologiím a aby byly srozumitelnější a lépe použitelné pro pracovníky i pro podniky. | We need to make sure the legislation works better, that it is in line with new working patterns and new technology, and that it is easier to understand and apply for people and businesses. |
Pneumatika, pláště automobilové, autochemie, autokosmetika / Náhradní díly originální pro auta na všechny značky osobních a nákladních aut* / Náhradní díly, příslušenství a doplňky pro autotechniku* ... | Equipment for farming / Tractors and combines / The equipment for poultry farming, fish culture ... |
Tento dokument žádá odpovědné orgány, aby posílily nezávislost a svobodu sdělovacích prostředků, uplatňovaly na všechny stejné normy a zvýšily transparentnost vlastnictví sdělovacích prostředků. | The document urges the authorities responsible to strengthen the independence and freedom of the media, applying equal standards to all of them and improving the transparency of their ownership. |
První prípad se také oznacuje jako dým , druhý jako mlha . | In casual language, aerosol refers to an aerosol spray can or the output of such a can.The term aerosol, derives from the fact that matter "floating" in air is a suspension (a mixture in which solid or liquid or combined solid-liquid particles are suspended in a fluid ). To differentiate suspension s from true solutions , the term sol evolved—originally meant to cover dispersions of tiny (sub-microscopic) particles in a liquid. |
IKE připouští, že v určité rozumné míře stanovuje trh ceny daleko lépe (i když ne dokonale) než regulátoři. | IKE acknowledges that, within a reasonable range, the market does a far better (though not perfect) job in setting prices than regulators can. |
Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor nano. | Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging. |
Z toho důvodu musí naše odezva na hospodářskou krizi prokázat, že součástí strategie hospodářské odezvy mohou být i plány na boj se změnou klimatu. | For this reason, our response to the economic crisis must demonstrate that programmes to fight against climate change can also be part of an economic response strategy. |
Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko. | Germany did not knock out France and then conquer Russia. |
Zdá se mi, že možná proto opomíjíme práci na těchto otázkách. | It occurs to me as a result of this that perhaps we are neglecting development in these dossiers. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.