cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Budou-li v Pekingu vládnout rozkazy, budou-li všichni mlčet, bude-li se celý svět chovat jako Mezinárodní olympijský výbor, bude to vítězství diktatury v Pekingu a v Tibetu. | If order reigns in Beijing, if everyone stays silent, if the whole world acts like the International Olympic Committees, that will be a victory for the dictatorship in Beijing and in Tibet. |
Skupina: Zařízení pro výrobu lavašu (arménský chléb) (1) Plný seznam ... | Group: Equipment for the production of lavash (1) Full list ... |
Jedním dobře viditelným fenoménem indonéského islámu je rozvoj násilných muslimských domobran, které využívají džihádistickou rétoriku a mobilizují stoupence džihádu. | The emergence of violent Muslim vigilante groups employing jihadist rhetoric and mobilizing followers for jihad is one of the most conspicuous new phenomena in Indonesian Islam. |
písemně. - (FR) Hlasoval jsem pro legislativní usnesení, kterým se v rámci změn schvaluje návrh nařízení Rady, jímž se mění nařízení z roku 2003 týkající se pravomocí a zakládající předpisy vztahující se na právo rozhodné v oblasti manželství na základě zprávy mé německé kolegyně paní Gebhardtové. | in writing. - (FR) I voted in favour of the legislative resolution approving, subject to amendments, the proposal for a Council regulation amending the regulation of 2003 as regards jurisdiction and introducing rules concerning applicable law in matrimonial matters, based on the report by my German fellow Member, Mrs Gebhardt. |
Pokud bych se například zabýval mediálními zájmy německých sociálních demokratů, zjistil bych, že vlastní 90 % deníku Frankfurter Rundschau a že německá sociálně-demokratická strana (SPD) vlastní 57 % deníku Neue Westfälische a má podíl v mediální skupině WAZ. | If, for example, I were to look at the media interests of Germany's Social Democrats, I would observe that they own 90% of the newspaper Frankfurter Rundschau and that the German Social Democratic Party (SPD) owns 57% of the Neue Westfälische newspaper and holds an interest in the WAZ media group. |
Vidíme ale nedostatky evropské politiky v oblasti rodiny? | But do we see the shortcomings of European policy on the family? |
Poznámka: některé telefony provedou tvrdý reset i při zadání parametru SOFT. | Note: some phones will make hard reset even with SOFT option. |
Globalizace v evropské souvislosti a jednotný trh jsou důležité nástroje pro zlepšení naší konkurenceschopnosti a, jak Evropané dobře vědí, zřejmě lépe než kdokoliv jiný na světě, protekcionismus není řešením. | Globalisation and, in the European context, the single market, are essential tools for improving our competitiveness and, as Europeans know very well, probably better than anyone else in the world, protectionism is not the solution. |
Tříhvězdičkový hotel se nachází v areálu letiště na silnici vedoucí do centra města a má snadný přístup na dálnici na Karlovy Vary nebo Plzeň. | Moderate class hotel located at the airport area on the way to the city centre within close reach of the highway to *Karlovy Vary* or *Pilsen*. Private lockable parking in inside area. |
Následně rozmisťuje cedule připomínající dopravní značky omezující rychlost, které ovšem upozorňují chodce, že jsou v „zóně 10 úsměvů za hodinu“. | It then put up signs that look like speed limits, but tell pedestrians that they are in, for example, a “10 Smiles Per Hour Zone.” |
Během 20 let se okolnosti jednání zásadně změnily. | Now, in the course of 20 years, the context of the negotiations has changed profoundly. |
Obnova musí začít u Rady bezpečnosti OSN, jejíž mandát z roku 1945 už není životaschopný. | Restructuring must start with the UN Security Council, whose 1945 mandate is no longer viable. |
S rozumem a respektem k dobrému řízení, s tolerovatelným rizikem chyb, ale zároveň s ohledem na nezávislé nové audity, a pokud toto selže - jak jsem navrhoval a jak bylo přijato - s pomocí zásahu nezávislého prostředníka dnes musíme znovu získat důvěru všech svých výzkumných pracovišť, samozřejmě s důsledným sledováním a evropskými fondy. | Today, with wisdom and respect for good management, and using tolerable risks of error, but also taking into account independent re-audits, and if that fails - as I proposed, and as was accepted - bringing in an independent mediator, we must regain the confidence of all our research institutes, with proper monitoring and European funding, of course. |
Z tohoto důvodu se musíme vyzbrojit dalšími nástroji, abychom mohli bránit občany, kteří jsou nejvíce zasaženi. | For this reason, we must arm ourselves with other instruments to defend the people who are hardest hit. |
Domnívám se nicméně, a někteří z kolegů se o tom zmínili, že musí být naší povinností trvale prosazovat i zde v parlamentu realistický způsob řešení různých energetických zdrojů, pokud skutečně chceme učinit z těchto cílů své vlastní. | Nevertheless, I believe that it has to be our duty to advocate dealing realistically on a sustained basis here in Parliament as well - some fellow Members have also addressed this - with the various sources of energy if we really want to make these aims our own. |
Domnívám se, že takové velké zvýšení v kombinaci s již tak nesmírně vysokými cenami paliv bude mít až příliš vysoký dopad na peněženky spotřebitelů a na inflaci. | I believe that such an increase in conjunction with the already extremely high fuel prices will have too great an impact on the consumer's purse and on inflation. |
Vaše kreditní karta bude kontrolována při příjezdu, a pokud neplatí, bude vaše rezervace stornována. | Your credit card will be checked upon arrival, and if not valid, your reservation will be cancelled. |
Velitel mise MONUC, generálporučík Vicente Díaz de Villegas, nedávno podal demisi po pouhých sedmi týdnech ve funkci. | MONUC's commander, Lieutenant-General Vicente Díaz de Villegas, recently resigned after seven weeks in the job. |
2 okruh opět přinést více, aby můžete vytisknout a hrát, tentokrát uvedu okruhu A1-Ring, nebo také nazývané Zeltweg v Rakousku, které hostilo mnoho Grand Prix Evropy F1 a druhý z Adelaide nalezeny v Austrálii a také hostil řadu skvělých cen UNSO před aktuální Melbourne. | 2 circuit again bring more order that you can print and play, this time I bring the circuit A1-Ring or also called Zeltweg in Austria, which hosted many European Grand Prix in F1 and the other of Adelaide found in Australia and has also hosted many great prizes unso before the current Melbourne. |
V době sociální a hospodářské krize a velkého nárůstu nezaměstnanosti, je prvním požadavkem zemí Unie ochrana jejích pracovních míst. | In a time of both social and economic crisis and a big rise in unemployment, the first requirement for the countries of the Union is to protect their jobs. |
Někdy se obávám příliš, jakou podobu na sebe vezme spolupráce s Afrikou, ale ať si. | I too worry sometimes about what form cooperation with China will take, but so what? |
Můžeme vás já i moji kolegové poprosit, abyste stanovili závazné cíle? | Could I and all my fellow Members here then ask that you establish binding targets? |
Tento návrh, jak podotýká sama zpravodajka, obsahuje matoucí definice, které nezaručují respektování základních svobod. | This proposal, as the rapporteur herself points out, puts forward ambiguous definitions that do not safeguard respect for fundamental freedoms. |
Booking.com: Hotely poblíž: San Anton 's church and bridge, Španělsko. | Booking.com: Hotels near San Anton 's church and bridge, Spain. |
Měli bychom také hájit právo na nerušenou politickou činnost a v této souvislosti rovněž zdůraznit práva obhájců lidských práv. | We should also defend the right to unhindered political activity and we should also stress, in this context, the rights of human rights defenders. |
Pan Bussereau zdůraznil, jaké tyto iniciativy jsou a jaké závazky učinila Evropská unie a členské státy, a my tyto závazky sdílíme a podporujeme. | Mr Bussereau has stressed what these initiatives are, and what commitments are being made by the European Union and the Member States, and we share and endorse these commitments. |
navrhovatel stanoviska Výboru pro právní záležitosti. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, paní zpravodajko, děkuji vám za prospěšnou spolupráci a vaši zprávu. | draftsman of the opinion of the Committee on Legal Affairs. - (DE) Mr President, Commissioner, rapporteur, thank you for the good cooperation and your report. |
Obzvláště vítám skutečnost, že jednou z priorit příštího roku bude změna klimatu. | I welcome in particular the fact that one of next year's priorities is climate change. |
Jaké prostředky jsou vyčleněny na realizaci nové politiky Společenství a jakou úlohu zde budou sehrávat nové komunikační technologie? | What resources will be allocated to implement its new Community communications policy and what role will the new communications technologies play? |
Více pozornosti je třeba věnovat organizacím zemědělců a měla by být vytvořena evropská síť žen ve venkovských oblastech, aby byly důsledně realizovány rozvojové programy na venkově. | Greater attention must also be paid to farmers' organisations, and a European rural women's network should be created so that development programmes in rural areas are fully implemented. |
Dámy a pánové, skutečně jsem si s velkým zájmem vyslechl každý příspěvek, kritiku nebo myšlenku v souvislosti s těmito konzultacemi. | Ladies and gentlemen, I truly set great store by listening to every contribution, criticism or idea made in the context of these consultations. |
Z toho důvodu trváme na tom, že je zapotřebí odložit příslušné hlasování až na červenec. | That is why we insist that we need to put off voting on them until July. |
Mám pocit, že by bylo poněkud nesmyslné a pro spotřebitele neužitečné. | I feel it would be largely meaningless and would not be helpful to consumers. |
Potíže s přenosem znalostí, dovedností a nových technologií z centra na periferii ku příkladu velice rozšiřuje ekonomickou nerovnost a jisté země se tak dostávají do utlačované pozice v podobě jakési nové formy kolonialismu. | The difficulty in transferring knowledge and new technologies from the center to the periphery, for example, widens economic disparity and subjugates some countries to a new form of colonialism. |
To je pokrytectví, které se musí změnit. | It is this hypocrisy that needs to be changed. |
Zásada okružní jízdy Google je jednoduché, je založeno na Google Maps plánujete cestu, kde se vaše cíle a mapa vám ukáže místa a míst k návštěvě. | The principle of city tours Google is simple, it is based on google maps you plan your route where your destination and a map will show you the places and sites to visit. |
Podle údajů švédských sdělovacích prostředků byl Dawit Isaak, švédský občan vězněný v Eritreji od roku 2001, přesunut do nového vězení. | According to reports in the Swedish media, Swedish citizen Dawit Isaak, imprisoned in Eritrea since 2001, has been transferred to a new prison in Eritrea. |
V tomto smyslu musíme posílit společnou zahraniční a bezpečnostní politiku. | To this end, we must strengthen the Common Foreign and Security Policy. |
Mohu vás ujistit, že náš tým dává tomuto tématu velmi vysokou prioritu. | I can assure you that this is a very high priority for our team. |
(ES) Pane předsedo, informace, kterou jste nám dal, je správná, ale my jako poslanci této sněmovny, a zejména jako evropští občané, máme dojem, že v právu Společenství existuje velká mezera. | (ES) Mr President, the information that you are giving us is correct, but we as Members of this House, and most definitely the citizens of Europe, get the impression that there is a very dangerous gap in Community law. |
má špičkovou podporu pro komprimované soubory/archivy. | engine also features outstanding unpacking support. |
V každém případě je však lepší mít dobrovolné dohody než žádné, a proto je podporuji. | However, it is clearly better to have voluntary agreements than no agreements at all and therefore I support them. |
Evropská unie proto jednala moudře, když na posledním fóru o dozoru nad internetem, které se konalo před dvěma měsíci v Brazílii, ustanovila jako svou prioritu ochranu dětí na internetu. | The European Union therefore acted wisely in setting child protection on the Internet as a priority for the last Internet Governance Forum held in Brazil two months ago. |
Institut EIT by měl pro inovace v Evropě vytvořit ještě více pobídek a příznivější podmínky. | The EIT should create even more incentives and friendly conditions for innovation in Europe. |
písemně. - (RO) Zprávu vypracovanou panem poslancem Dessem považuji v kontextu světové potravinové krize a současných environmentálních rizik za životně důležitou. | in writing. - (RO) I think that the report drafted by Mr Dess is vital in the context of the global food crisis and current environmental risks. |
Vyžádá si to ještě další náklady? | Will yet more costs be incurred? |
Ráda bych se vás, pane komisaři, zeptala, zda jste připraven podpořit postup, který v naší zprávě navrhujeme. | I would like to ask you, Commissioner, whether you are prepared to endorse the procedure we propose in our report. |
Při prvním pohledu na poměrně stručnou a vysoce odbornou zprávu, která se důsledně vyhýbá květnatým formulacím, zjistíte, že jsme tomuto pokušení nepodlehli. | We did not succumb to this temptation, as the relatively brief and highly technical text, which carefully avoids flowery wording, indicates at first glance. |
Jsou pod kontrolou Bruselu a jsou pod kontrolou mezinárodních finančních institucí. | They are under the control of Brussels and they are under the control of the international financial institutions. |
S ohledem na to, o čem mluvila kolegyně paní De Vitsová, tedy o General Motors, bych se rád zeptal Komise, zda přijímá předběžná opatření pro případ, že by padla mateřská společnost. | With regard to what my colleague, Mrs De Vits, was talking about, which is to say General Motors, I would like to ask the Commission whether it is taking precautions for the eventuality of the collapse of the parent company. |
Hrubost mletí lze u tradičních mlýnků Peugeot nastavit utažením korunky, většina mlýnků je však již vybavena systémem uSelect, který umožňuje volbu ze šesti přednastavených hrubostí mletí od jemného prášku po pořádné kusy pepře. | Today, Peugeot mills remain the reference and are found on the world’s best tables. Inventiveness, originality, elegance, precision… Peugeot continues its conquest of the gastronomic territories and offers its beautiful innovations to you. |
Pane komisaři, chtěl bych se vás proto ještě jednou zeptat, zda nám můžete zaručit, že Komise udělá všechno, co bude v jejích silách, aby tato přísná kritéria náležitě uplatňovala. | Once again, then, Commissioner, can you guarantee that the Commission will do its best to apply the strict criteria that are required? |
jménem skupiny PPE-DE. - (FI) Vážená paní předsedající, Bělorusko je jedinou evropskou zemí, která je stále pod totalitní správou a kde stále existuje trest smrti. | on behalf of the PPE-DE Group. - (FI) Madam President, Belarus is the only European country which still has a totalitarian administration and where the death penalty is still in existence. |
Rovněž se domnívám, jak říká paní Valencianová, že Komise a Rada by měly zintenzívnit zapojení Parlamentu do procesu politického dialogu, zohlednit náš názor a poskytnout nám více informací konzistentnějším způsobem během jednání, stejně jako po jednáních s třetími zeměmi, jak se pro každý případ stanovuje v článcích 21 a 24 Smlouvy. | I also believe, as Mrs Valenciano says, that the Commission and the Council ought to increase Parliament's involvement in the political dialogue process, take into account our opinion and provide us with more information, more consistently, both during and after negotiations with third countries, as provided for in any case by Articles 21 and 24 of the Treaty. |
Situated in the small town of Petrovac in the centre of the Montenegrin Adriatic coast, the Rivijera welcomes you amid pine and linden trees. Each room is air-conditioned and has a balcony. | Located in a beautiful park of olive trees just 50 meters away from the beach, the Vile Oliva hotel is one of the most beautiful places on the Montenegrin coast. |
Pane předsedající, Lisabonská smlouva přináší zesílení neoliberálního hospodářského programu, který způsobil hospodářskou katastrofu v celé Evropě s 21 miliony nezaměstnaných, větší vyzbrojování a zesílení zbrojního průmyslu a větší tlak na privatizaci. | Mr President, the Lisbon Treaty provides for an intensification of the neoliberal economic agenda that has caused economic disaster throughout Europe with 21 million unemployed, an intensification of militarisation and the armaments industry, and more pressure for privatisation. |
Euro nás chrání. | The euro has protected us. |
Dalším do té doby neznámým faktem byla asistence několika důstojníků [[Hvězdná flotila|Flotily]], včetně komandéra [[William Riker|Williama Rikera]] a [[Geordi La Forge|Geordiho La Forge]], doktoru Cochranovi při přípravách startu i při letu Phoenixe. | ({{ENT|Regeneration}}) * First manned flight of a spacecraft equipped with [[warp drive|warp engine]] by [[Zefram Cochrane]]. ({{VOY|Friendship One}}) === Mirror universe === *'''April 5th''' - In the [[mirror universe]], [[Zefram Cochrane (mirror)|Zefram Cochrane]] kills the first Vulcan to set foot on the [[planet]] [[Earth (mirror)|Earth]]. |
A proto jsem tuto zprávu v hlasování podpořil. | That is why I also voted in favour of the report. |
Ekonomové v Organizaci spojených národů vyzývají k sestavení programu Nového zeleného údělu – jde o záměrný odkaz na povzbudivou vizi prezidenta Spojených států Franklina Roosevelta z časů Velké hospodářské krize 30. let 20. století. | Economists at the United Nations call for a Green New Deal – a deliberate echo of the energizing vision of United States President Franklin Roosevelt during the Great Depression of the 1930’s. |
Vyžaduje to koordinovanější činnost na dvoustranné i mnohostranné úrovni. | This requires more coordinated action at bilateral and multilateral level. |
Booking.com: Hotel Creina, Kranj (Slovenia), Slovinsko - 30 Hodnocení hostů. | Booking.com: Hotel Creina, Kranj (Slovenia), Slovenia - 29 Guest reviews. |
Easy to use and fun. Translated to over 25 languages. | Browse to the full path, choose a drive letter and Click [Add Virtual Drive]. |
Jsem přesvědčen, že si nemůžeme dovolit takovouto příležitost promarnit. | I believe this is a chance that we cannot afford to miss. |
Na základě těchto nových pravomocí mohou Komise a členské státy vytvořit ve spolupráci s Parlamentem politiku na podporu vysoce kvalitních investic s příznivým účinkem na hospodářský růst a zaměstnanost. | Based on these new powers, both the Commission and Member States can devise, together with Parliament, a policy for promoting high quality investments, with a positive impact on economic growth and employment. |
2.Myslím si, že motor Edwina Graye čerpá energii pro svůj běh z elektrického pole náboje Země v okolí. | 2. I think that the Edwin Gray engine draws energy for its operation from electric field of the Earth charge found in its surrounding environment. |
-breakfast was average, -floors a little noisy with no carpet in hallways. | Was disappointed to the fact that breakfast is not served on the roof terrace during my stay. Food selection at breakfast is average, worst scrambled egg I have ever had. |
Chceme zaručit, že všechny naše společnosti a naši spoluobčané přispívají v rámci svých možnosti k financování občanského života? | Do we wish to ensure that all of our companies and our fellow citizens contribute within their means to the financing of civic life? |
Vychutnal jsem si divoká tvrzení, která zde byla na účet připravované změny vyslovena Tvrzení, že zvýšení minimálního počtu poslanců pro vytvoření skupiny v tomto Parlamentu z 20 na 25, nebo možná na 30, bude nějak znamenat konec demokracie a konec pluralismu v Parlamentu. | I have enjoyed the wild allegations that have been made about this change, that raising the threshold for creating a group in this Parliament from 20 to 25, or perhaps 30, would somehow be the end of democracy and the end of pluralism in Parliament. |
Průměrný index porodnosti na jednu ženu v Evropské unii je 1,5, což nestačí na to, abychom nahradili současná pokolení. | The average birth rate in women in the European Union is 1.5, which is too low to replace the current generations. |
Na mapě níže jsou zobrazeny země, ve kterých najdete naše prodejny náhradních dílů. | There are our spare parts sellers on a map below. |
Přeshraniční spolupráce může být řešením roztříštěnosti v pohraničních regionech, co se týče trhu práce, uspořádání obchodu a infrastruktury. | Cross-border cooperation can address fragmentation in border regions in terms of the labour market, trade patterns and infrastructure. |
Taková je prostě skutečnost. | That is the reality. |
Obě zprávy se zabývají mnohdy náročnou situací žen na trhu práce EU. | These two reports concern the often challenging situation of women in the EU labour market. |
úřadující předseda Rady. - (SV) Pane předsedo, vážení poslanci, vážené poslankyně, dovolte, abych vám nejprve poblahopřál ke zvolení vašeho nového předsedy. | President-in-Office of the Council. - (SV) Mr President, honourable Members, allow me first to congratulate you on the election of your new president. |
Zpravodaj podporuje technologické inovace a další způsoby šetření energií. | The rapporteur is in favour of technological innovations and other energy-saving methods. |
Pokud jde o pozměňovací návrh 11, mohu znovu zvážit základ pro výpočet kilowatt-dní. | On Amendment 11, I can reconsider the base line for the calculation of kilowatt days. |
Domnívám se, že USA jsou připraveny do nové dohody začlenit řadu předběžných opatření, výhrad a omezení, které zde ze strany Evropského parlamentu dnes zazněly. | I believe that the USA is willing to incorporate into the new agreement many of the precautionary measures, reservations, and restrictions expressed here today by the European Parliament. |
Regulace upravující porážky všeobecně vyžadují, aby byla zvířata před smrtí bleskurychle omráčena, případně aby smrt nastala okamžitě nebo v případě rituálních porážek co nejrychleji, jak to umožňuje náboženská doktrína. | Regulations for slaughter generally require that animals be rendered instantly unconscious before they are killed, or death should be brought about instantaneously, or, in the case of ritual slaughter, as close to instantaneously as the religious doctrine allows. |
Ve skutečnosti tento krok, co se nás týká, nepřináší žádné podstatné výhody. | In fact, this move achieves nothing substantial as far as we are concerned. |
Nové emise dluhopisů, které přišly po velkém odpisu dluhů v roce 1924 (Dawesův plán), umožnily Německu půjčit si peníze a obnovit splácení. | New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. |
Family with young children Italy November 5, 2009 The location is perfect 30 meters from the La Ramblas and 100 meters from the port . | Great location for exploring the sea front and the Ramblas. |
prohlášeních Rady a Komise týkajících se účasti Státu Izrael v programech Společenství. | Council and Commission statements concerning the State of Israel's participation in Community programmes. |
Pokud však G20 směřovala prohlášení do svých vlastních řad, pak se skutečně musíme zamyslet nad tím, že zde existuje velmi vážný problém politického spiknutí v ekonomické situaci, kdy je nutná okamžitá reakce. | If, however, the G20 made such a statement for their own benefit, then we really do need to consider that there is a very serious issue of political conspiracy at a time in the economy when instant reaction is needed. |
Skupina ALDE předložila návrh na umístění 12 % prostředků z programů strukturálních fondů do oblasti rezerv. | The ALDE Group has tabled a proposal to place 12% of the funds from the Structural Funds programmes in reserve. |
Rozsudek v případě Vaxholm dal tři jednoznačné odpovědi: za prvé, že členské státy nesmí rozhodovat o věcech týkajících se trhu práce, za druhé, že zaměstnanci se nesmí uchylovat ke sporům, které by narušovaly vnitřní trh, čímž Soudní dvůr odebral zaměstnancům jediný účinný prostředek, který měli k dispozici, na bránění zásady stejné odměny za stejnou práci, a za třetí, že obchodní společnosti zřízené v zemích EU s nižší úrovní mezd mají právo vysílat své zaměstnance pracovat do jiných zemí za stejných nízkých mzdových podmínek. | The Vaxholm judgment gave three unequivocal answers: firstly, that the Member States may not decide on labour-market matters; secondly, that employees may not resort to disputes which disrupt the internal market - thus the Court takes away from workers their only effective means of defending the principle of equal pay for equal work; thirdly, companies which establish themselves in EU countries with lower levels of pay get the right to send employees to other countries to work for the same low wages. |
Evropská komise odhaduje, že při prodeji zboží v jiném členském státě jsou náklady společností o 2 až 10 % vyšší, protože není řádně uplatňována zásada vzájemného uznávání. | The European Commission calculates that it costs companies 2 to 10% more to sell their goods in another Member State, because the principle of mutual recognition is incorrectly applied. |
V případě Spojených států je pravdou, že již existuje zpráva přezkoumávající fungování dohody, a Rada vyjádří své stanovisko, jakmile Komise navrhne a předloží svá doporučení ohledně nové dohody se Spojenými státy. | In the case of the United States, it is true that there already exists a report reviewing the way the agreement works, and the Council will state its position once the Commission has proposed and submitted its recommendations for a new agreement with the United States. |
Některé futuristické scénáře slibují, že znalost genetické informace posílí kontrolu nad chováním i nemocemi. | In futuristic scenarios, they promise that genetic information will enhance control over both behavior and disease. |
Tehdy jsme tvrdili, že odpovědí jsou biopaliva, ale nikdo si neuvědomil, že rozsáhlé využívání orné půdy na pěstování energetických plodin může způsobit nedostatek zemědělské půdy na výrobu potravin. | We said that biofuels were the answer but no one realised at the time that the massive use of arable land for the cultivation of energy crops could lead to a shortage of farmland for the cultivation of foods. |
Představuje významný milník v boji, který začal již před dlouhou dobou a který dnes vedu v Evropském parlamentu. | It represents an important stage in a battle that began a long time ago, which I am now pursuing in the European Parliament. |
(PL) Pane předsedající, ve svém vystoupení v této rozpravě bych chtěl říci, že z pohledu nových členských států je důležité, aby možnost zavádět omezení pro čerpání zdravotní péče v zahraničí byla ponechána na vnitrostátní úrovni, zejména vzhledem k nedostatku finančních prostředků, které jsou v těchto zemích přidělovány na zdravotnictví. | (PL) Mr President, speaking in this debate I would like to say that, from the point of view of the new Member States, it is important to leave the possibility of introducing restrictions on the use of healthcare abroad to the national level, principally because of the insufficient funding allocated to healthcare in these countries. |
V prevenci neuspějeme, pokud jsou některé členské státy přesvědčeny, že problém neexistuje, protože nemáme údaje. | We will not succeed in tackling prevention if some Member States believe that we do not have a problem because we do not have the data. |
Stačí jen pomyslet na útoky v New Yorku a také na neúspěšný útok proti letu z amsterodamského letiště Schiphol do Detroitu. | We need only think of the attacks in New York, and also of the failed attack on the flight from Amsterdam Schiphol to Detroit. |
Máme nyní důkaz toho, jak důležitý je společný trh pro prosperitu a stabilitu v Evropě. | We also have proof of how important the common market is to prosperity and stability in Europe. |
Podle mého názoru budou totiž z této směrnice skutečně těžit evropští občané, neboť budou mít díky používání inteligentních měřidel přístup k veškerým informacím týkajícím se jejich účtů, budou moci vyhodnotit, která nabídka je na trhu nejlepší, a vybrat si svého dodavatele podle nejvýhodnější ceny, neboť třebaže je pravda, že než se důsledky liberalizace projeví, bude to ještě nějaký rok trvat, nelze popřít, že vstup nových provozovatelů na trh povede ke snížení cen a k tržním podmínkám příznivějším pro občany EU. | In my view, it is, in fact, European citizens that will really benefit from this directive, since with the use of smart meters they will have access to all the information relating to their bills and will be able to assess the best offer on the market and to choose their supplier on the basis of the best price, because while it is true that it will take some years to see the effects of this liberalisation, nonetheless it cannot be denied that the entry of new operators onto the market will lead to a fall in prices and to more favourable market conditions for EU citizens. |
Na druhou stranu, pozměňovací návrh podmiňující vyplácení získaných důchodů existencí bilaterální dohody je ve srovnání s přístupem navrhovaným Komisí mnohem více omezující. | On the other side, the amendment that makes the export of acquired pensions conditional upon the existence of a bilateral agreement is much more restrictive compared to the approach proposed by the Commission. |
Ale abych se vrátila k onomu bodu týkajícímu se bezpečnosti v nejširším smyslu: V Evropské unii jde o bezpečnost v nejširším smyslu slova, což je součástí celkové snahy o otevírání myslí, boje proti nacionalismu a proti etnickým konfliktům, budování kontinentu míru a blahobytu, a to chceme zpřístupnit občanům těchto zemí. | But just to come back to that point about security in the broadest sense. The European Union is about security in the broadest sense and this is part of the whole exercise of opening up minds, of fighting nationalism, of fighting ethnic conflict, of building a continent on peace and prosperity, and that is what we want to open up the eyes of the citizens of those countries to. |
To by bezpochyby přispělo ke zvýšení životní úrovně lidí a hospodářskému růstu EU. | This would undoubtedly contribute to improving people's living standards and the EU's economic growth. |
Jestliže ale elektronické transakce velkou část finančního života podstatně zjednodušily, nemělo tuto změnu doprovázet zvýšení, ale snížení podílu finančnictví na HDP, stejně jako v telekomunikacích vedly automatizované rozvodny ke snížení počtu spojovatelů v přepočtu na uskutečněný hovor. Věru, fungování těch částí finanční soustavy, které se nejúžeji vážou k technologickým zdokonalením, se skutečně zřetelně zeštíhlilo: jen uvažte, jak se změnilo zpracovávání šeků regionálními Federálními rezervními bankami. | But, while electronic transactions have made a great deal of financial life much easier, this should have been accompanied by a decrease, not an increase, in the finance share of GDP, just as automated switching in telecommunications led to a decrease in the number of telephone switchboard operators per phone call. Indeed, the operations of those parts of the financial system most closely related to technological improvements have slimmed down markedly: consider what has happened to the checking operations of the regional Federal Reserve Banks. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.