cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
V této situaci změny klimatu mám chuť říci, že existují tři druhy projektů, na nichž by členské státy EU měly pracovat a podporovat je jako prioritu. | Against this background of climate change, I feel that there are three kinds of projects which EU Member States should be working on and supporting, as a priority: |
Jako sociální demokratka považuji za samozřejmé, že všem členským státům EU, které splňují přísné požadavky pro spolupráci, by mělo být toto připojení umožněno. | For me as a Social Democrat, it goes without saying that all EU Member States that meet all of the stringent requirements for cooperation should be allowed to join. |
Cheque Republic is a long-standing uncontested winner of Worlds Worst Customer Service Award given by the Federal Association of Gastronomy Services (FAGS) because a government study once inidicated that patients with clinically proven aversion to people could best be cured by working as waiters. This way, they would slowly get used to the hated object by facing it on a daily basis. | The English of Today spoken in England is only spoken by all Londoners with mental disabilities and/or speech impediments that are trapped in a bad remake of Mary Poppins as this article shall demonstrate. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Doprava z letiště, Fax/Kopírka. | Wireless Internet Hotspot is available in the entire hotel and is free of charge. |
Zemědělská technika a zařízení pro zemědělství / Sazenice, semena, produkce květinářství / Zeleninové plodiny ... | Other: Wood / Lumber / Moulded strip articles ... |
Rozšiřování NATO kromě toho znamená, že Evropa stále nevybředla ze studené války. | Moreover, NATO enlargement has meant that Europe itself has still not emerged from the Cold War. |
Čím nižší je cena rizika, tím vyšší je cena rizikových aktiv. | The lower the price of risk, the higher the price of risky assets. |
Je to mimo jiné výsledek liberálního myšlení, které má zhoubný dopad na národ. | This is the result of nation-destroying liberal thinking, among other things. |
Například, ne každý v této Komoře bude souhlasit s americkým názorem, že boj proti terorismu je válkou. | For instance, not everybody in this Chamber will agree with the American view that the fight against terrorism is a war. |
Legislativní program má zásadní význam pro odstranění stávajícího rozdílu mezi platy mužů a žen o 1 % ročně tak, aby do roku 2020 došlo ke snížení o 10 %. | A legislative agenda is essential to eradicate the existing pay gap between women and men by 1% every year in order to achieve the target of 10% reduction by 2020. |
Kromě dlouhodobých cílů, které Evropská unie pro tyto země stanovila, bychom měli rovněž definovat konkrétní krátkodobé cíle, jakož i zavést systém pro hodnocení, do jaké míry tyto země dodržují zavedené zásady přeshraniční spolupráce. | Besides the long-term objectives which the European Union has set for these countries, we should also define specific short-term objectives, as well as implementing a system to assess to what extent these countries comply with established principles of cross-border cooperation. |
Mohla bych v tomto dlouhém výčtu pokračovat, ale z časových důvodů chci zdůraznit dva velmi důležité momenty. | I could continue down this long list, but in the interest of time I would like to emphasise two very important considerations. |
Zpravodaj a další kolegové poslanci tam byli a chápou, o čem hovořím. | The rapporteur and other fellow Members were there and they understand what I am talking about. |
Poctivost se vymezuje pomocí dobrých účetních pravidel. | Virtue is defined by good accounting rules. |
Náklady na řešení finanční krize je v současnosti nemožné odhadnout, ale podle jednoho z výpočtů, který byl předložen, dosahuje v regionu výše těchto nákladů 50 000 milliard USD. | The cost of resolving the financial crisis is impossible to estimate now, but one calculation that has been put forward suggests a figure in the region of USD 50 000 billion. |
I když jsou rozdíly mezi našimi národy i nadále velmi velké, globální diaspora bude i nadále přivádět tisíce lidí zpoza oceánů, řek a městských zdí s cílem najít si uplatnění, které nedokázali najít ve svých vlastních zemích. | While the disparities between our nations remain so great, a global diaspora will continue to take thousands of human beings over oceans, rivers and city walls to seek the opportunities that they have been unable to find in their own countries. |
Jedno/jeden dítě mladší než 2 let je zpoplatněn/a/o EUR 15,00 za noc a osobu na dětském lůžku. | One child under 2 years is charged EUR 15.00 per night and person in a baby cot. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Zvukotěsné pokoje, Topení, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Gay Friendly, Prostor pro kuřáky. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Soundproofed Rooms, Heating, Luggage Storage, Shops in Hotel, Gay Friendly, Designated Smoking Area. |
Právě proto, že mám tuto zkušenost, si myslím, že musíme hlasovat pro toto usnesení, které konečně dává dohodě právní účinnost, pokud jde o bezpečnost a ochranu, tím, že zavádí minimální standardy pro všechen zdravotnický personál. | Precisely because of this experience, I believe that we must vote in favour of this resolution, which finally gives legal force to the agreement in safety and protection terms by establishing minimum standards for all healthcare workers. |
Ty totiž měly podle nich sloužit jen k upevňování pozic staré gardy v rámci palestinské politiky. | These, they argue, served to consolidate the Old Guard's domination of Palestinian politics. |
Je to proto, že tyto směrnice jsou nesprávně uplatňovány nebo proto, že ti, kteří jsou diskriminováni, nejsou z nějakého důvodu schopni prosadit svá práva před soudy. | It is either because these directives are badly applied, or because those discriminated against are unable, for some reason, to assert their rights before the courts. |
Věda ale může nabídnout i bezprostřednější způsoby ovlivňování našich mozků. | But science might also offer more direct ways of influencing our brains. |
Zadruhé, vrcholnou prioritou musejí být mladí lidé. | Second, young people must be a top priority. |
Pokoje typu Superior jsou trochu větší než pokoje typu Standard. | Our superior rooms are slightly larger than the standard rooms. |
Booking.com: Amrâth Grand Hotel de l’Empereur, Maastricht, Nizozemsko - 622 Hodnocení hostů. | Booking.com: Amrâth Grand Hotel de l’Empereur, Maastricht, Netherlands - 630 Guest reviews. |
Často se po rozvodu nebo smrti svého manžela ocitají bez pojištění, bez dávek či náhrad. | Often, after divorce or the death of their husband, they are left with no insurance, with no benefits or compensation. |
Turecká armáda udržovala ve věci mlčení a neobvykle jen přihlížela průběhu civilního politického procesu. | Turkey's military initially remained silent on the issue, uncharacteristically watching the civilian political process unfold. |
To je jen jeden z mnoha příkladů na dokreslení doporučení, které socialistická skupina obhajuje, že by Evropa měla stanovit strategie a nástroje politiky, které budou konzistentní s jejími cíli a s rolí, kterou by chtěla hrát v obtížném kontextu globalizovaného hospodářství. | This is only one of the many examples recommending, as the Socialist Group has been arguing, that Europe should define strategies and policy instruments which are consistent with its goals and with the role it wishes to play in the difficult context of the globalised economy. |
Je dobře, že vznikl a že nám byl nyní předložen. | It is good that it has come into being and that it has now been submitted to us. |
Doufám, že k tomu dojde v druhé části roku. | I hope it will happen in the latter part of the year. |
(ES) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, rád bych začal tím, že pošlu pozdravení všem sociálním organizacím, které jsou přítomny v Kodani, s vírou v pozitivní závěry pro budoucnost planety a pro budoucnost celosvětové soudržnosti. | (ES) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I should like to begin by sending a greeting to all the social organisations present in Copenhagen, hoping for a positive outcome for the future of the planet and for the future of global cohesion. |
Ačkoli devalvace jüanu by dnes asi takový dopad na místní trhy jako dříve neměla, nelze nijak spočítat, která z cest by vedla k vyššímu exportnímu obratu: devalvace nebo nenarušování narůstající stability v regionu. | Although a devaluation of the RMB may not have as much impact on the regional markets as before, it is impossible to calculate what way may deliver higher export growth: devaluation or not disturbing the region's increasing stabilization. |
Jeden rok nepostačuje, aby byla zajištěna její efektivnost. | One year will not be enough to establish its effectiveness. |
Uspořádali jsme konferenci o úloze vzdělání při prevenci radikalizace, na níž se sešli učitelé, vedoucí náboženští představitelé a tvůrci politiky, aby formulovali nové myšlenky. | We have organised a conference on the role of education in preventing radicalisation, which brought together educators, religious leaders and policy-makers to brainstorm new ideas. |
Dalším úspěchem je skutečnost, že statistické výsledky budou zveřejňovány o pět měsíců později. | Another success lies in the fact that the statistics are going to be published five months earlier. |
1. dodatečné náklady na dodatečná práva povedou k trvale vyšším cenám jízdenek plošně pro všechny cestující; | 1. the extra costs incurred for extra rights will translate into permanently higher ticket costs across the board for all passengers; |
Ve Zprávě o růstu , zveřejněné v květnu, jsme se pokusili vysvětlit, proč většina rozvojových zemí takového úspěchu nedosáhla, a zvažovali jsme, jak by rychle rostoucí státy mohly napodobit. | In The Growth Report , published in May, we tried to understand why most developing countries fell far short of this achievement, and explored how they might emulate the fast growers. |
Možná vás překvapí, že i dnes, začátkem století jedenadvacátého, se křišťálové lustry vyrábějí v malých českých rodinných firmách stále stejnou technologií, s důrazem na kvalitu a jedinečnost precizního ručního zpracování. | You may be surprised to learn that even today, crystal chandeliers are still produced by small Czech family firms, using the same technology and with the emphasis still firmly on the quality and uniqueness of each handmade item. |
Lze též zavést masivní sankce, které ovlivní jednání států, jež by si rády jaderné zbraně pořídily. | And robust sanctions could be introduced to influence the behavior of would-be nuclear weapon states. |
Jak se může obsah Listiny práv žen odrazit v měřitelných cílech a jasně stanovených plánech? | How can the content of the Women's Charter be translated into measurable goals and clear targets? |
Komise musí věnovat pozornost názorům sociálních partnerů v oblasti důchodů a zajistit, aby se v budoucích bílých knihách odrazila očekávání zainteresovaných subjektů, což zahrnuje posílení prvního pilíře, což je pilíř veřejný. | The Commission must heed the views of the social partners in the area of pensions and ensure that the future White Paper reflects the stakeholders' expectations, which includes strengthening the first pillar, which is the public pillar. |
Musím vás požádat, abyste nadále pracovali na informovanosti cestujících a na jejich právech. | I must also ask you to continue working for passenger information and passenger rights. |
Soukromé parkování možné na přilehlém místě a cena USD 30,00 za den. | Private parking is possible at a location nearby and costs USD 30.00 per day. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Kahya Otel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Kahya Otel . |
Ale jakmile jeden je uvnitř, cítit v dobrých rukou. | But once one is inside, feel right in good hands. |
Odpovídá Mezinárodní úmluvě na ochranu práv všech migrujících pracovníků a jejich rodinných příslušníků? | Will it sanction the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families? |
Navíc je zde problém množství: je-li výběrčích dluhu příliš mnoho, zbídačí právě ty lidi, na nichž závisí jejich vlastní prosperita. | Moreover, there is a fallacy of composition: if there are too many debt collectors, they will impoverish the very people on whom their own prosperity depends. |
Změny, ke kterým již došlo, ukazují, že budou-li velké korporace vědět, že si jejich zákazníci přejí, aby se chovaly etičtěji, skutečně se tak začnou chovat. | The changes that have already occurred show that if big corporations know that their consumers want them to act more ethically, they will do so. |
Komunisté zprvu doufali, že se jim podaří kooptovat některé z aktivistů Solidarity, aniž by byli Solidaritu nuceni legalizovat. | The Communists at first hoped to coopt some Solidarity activists, without legalizing the movement. |
V tomto ohledu jsem přesvědčen, že podpora malých a středních podniků je naprosto nezbytná. | In this respect, I believe that support for SMEs is absolutely imperative. |
Zpravodaj, pan Silva Peneda, do této zprávy vložil velké úsilí. | The rapporteur, Mr Silva Peneda, has put great effort into this report. |
Turecko bez jakéhokoli zjevného důvodu zavřelo řecký pravoslavný klášter na ostrově Halki, odmítá své rozhodnutí změnit a popírá plná práva jeho starodávné syrské křesťanské komunity. | Turkey continues to maintain the Greek Orthodox Monastery at Halki closed for no apparent reason, and to deny its ancient Syriac Christians full community rights. |
jménem skupiny PPE. - (PL) Pane předsedající, dámy a pánové, v dnešní rozpravě diskutujeme o čtyřech zprávách, a tak bych rád začal poděkováním všem zpravodajům za jejich práci a Evropské komisi za spolupráci. | on behalf of the PPE Group. - (PL) Mr President, ladies and gentlemen, we are discussing four reports in today's debate, and so I would like to start by thanking all the rapporteurs for their work, and the European Commission for its cooperation. |
To by mělo být v Evropě hlavním tématem a není to téma, které můžeme řešit dohadováním se o změnách v regulaci zaměstnanosti. | This should be the top issue in Europe and it is not one we can address by arguing about changes in employment regulation. |
Bez konkurenceschopných trhů s elektrickou energií a zemním plynem, nebude model obchodování s emisemi nikdy správně fungovat a naše cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie jednoduše selžou. | Without competitive electricity and gas markets, an emissions trading scheme will never work properly and our aims regarding renewable energy will quite simply fail. |
Parlament tato čísla strávil a doplnil je o náklady na jednotku pracovní síly podléhající zvláštním příspěvkům na pojištění. | We in Parliament digested these figures and added the labour costs subject to special insurance contributions. |
Považuji to za důkaz toho, co se v Evropě děje. | I believe that this is evidence of what is happening in Europe. |
Musím říci, že mi bylo velkým potěšením spolupracovat s panem Watsonem, který je velmi přesný člověk. | I very much enjoyed, I must say, working with Mr Watson who is a very exacting man. |
Nejdůležitější je proto mít dostatek odvahy podívat se pravdě do očí. | Therefore, the most important thing is to have enough courage to grab the bull by its horns. |
Co se týče revize akčního plánu pro energetickou účinnost, jedním z nejúčinnějších způsobů snížení emisí CO2 a dalších plynů je energetická účinnost. | Concerning the revision of the Energy Efficiency Action Plan, one of the most effective means of reducing emissions of CO2 and other gases is energy efficiency. |
Utíkat z míst, které zahrnují vady, rizika pro její image a integrity. | Run away from sites that involve defects, risks to its image and integrity. |
Je anti-liberální, pokud nejsou v politice týkající se alkoholu zohledněny zdravotní otázky. | It is anti-liberal not to take health considerations into account in alcohol policy. |
Uvěznění palestinských aktivistů je nástroj používaný v boji proti oprávněnému odporu palestinského národa a v pokračování v izraelské okupaci území. | The imprisonment of Palestinian activists is an instrument used to combat the legitimate resistance of the Palestinian people and to perpetuate the Israeli occupation. |
Za určitých okolností jsou evropští spotřebitelé připraveni zaplatit za evropské ryby víc, budou-li lépe informováni o jejich původu. | Under certain circumstances, European consumers are prepared to pay more for European fish if they are better informed about its origin. |
Rozšiřování NATO optikou takového přístupu představuje rozpínání americké sféry vlivu, samozřejmě že na úkor Ruska. | Under such an approach, NATO’s expansion is represented as an extension of America’s sphere of influence, to the detriment of Russia, of course. |
České předsednictví v současnosti zaměřuje v Radě veškeré úsilí na dosažení kompromisu, soustředěného na omezený počet odvětví - služby s vysokým podílem lidské práce, místně poskytované služby -, kterým by se měly dát snížené sazby k dispozici, jak žádá Evropská rada. | In the Council, the Czech Presidency is currently concentrating all its efforts on achieving a compromise concentrating on a limited number of sectors - labour-intensive, locally supplied services - to which reduced rates should be made available, as required by the European Council. |
Nevím, jak může paní komisařka mluvit o různých opatřeních pro ženy, když proti této strategii nevystupuje. | I fail to see how the Commissioner can speak of different equality measures for women when she does not contest this strategy. |
Výsledek: vlaky ve Francii se dnes na vedlejší síti pohybují pomaleji než začátkem 20. století. | The result: trains in France travel more slowly on the secondary network today than they did at the start of the 20th century. |
Každý si je velmi dobře vědom toho, že nyní se nejedná o běžný pokles hospodářské aktivity. | Everybody is very well aware that we are not dealing with an ordinary fall off in economic activity. |
Kromě toho, jednou z nejvýznamnějších překážek pro úplnou harmonizaci vnitřního trhu s obrannými prostředky je právě velký počet vývozních pravidel existujících v rámci EU. | In addition, one of the most significant obstacles to the full harmonisation of the internal market in defence equipment is precisely the large number of export rules in the EU. |
Pokud máte přání, jednoduše zavolejte příjemnou pokojovou službu. Hotel nabízí bezplatná parkovací místa. | Granting of the Five-Star-Superior Hotel distinction by the Deutschen Hotel- und Gastst�ttenverband (DeHoGa;German Hotel and Restaurant Association). |
Jestliže balík na upgradovaní bude `hold', upgrade se neprovede. | If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. |
Pokud jde o článek 20 dohody s WTO, jsme přesvědčeni, že toto opatření je skutečně reakcí na legitimní cíl ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů. | In relation to Article 20 of the WTO, we believe this measure does indeed respond to the legitimate objective of conserving exhaustible natural resources. |
Otázka odevzdaná Dočasným výborem pro změnu klimatu se týká nejdůležitějších problémů, kterými se budeme na Bali zabývat. | The question submitted by the Temporary Committee on Climate Change concerns the most important issues we will be facing in Bali. |
Věřím, že se tak stane, a chci mu v tomto ohledu projevit svou důvěru. | I hope it will be so and I want to give him the credit for this. |
Proto nám tyto zprávy především sdělují, že musíme v Evropě navázat lepší spolupráci. | Therefore, the main message of these reports is that we must forge better cooperation in Europe. |
Jsem přesvědčen, že to nikdy nemůže být omluvou pro to, abychom dopustili, aby kdokoli trpěl na území Evropské unie diskriminací. | I believe that this can never be an excuse for allowing any person to suffer from discrimination inside the European Union. |
Ovšem podle mne s sebou přináší jevy nedůstojné a diskriminační pro velkou skupinu obyvatelstva, která je až kriminalizována kvůli své závislosti na kouření. | However, in my opinion it is also highlighting issues which are not dignified and which discriminate against a large section of society, which has practically been criminalised due to its dependence on smoking. |
Bude proto úzce spolupracovat s Evropským parlamentem... předsednictví [také] svým partnerům navrhne širší rámec úvah o problematice a cílech, na které bude muset v budoucnu reagovat evropské zemědělství a společná zemědělská politika." | To do this, it will work closely with the European Parliament... the Presidency will [also] propose to its partners that they take a broader view of the issues and the objectives that European agriculture and agricultural policy will have to meet in the future'. |
písemně. - (HU) Otázka zachytávání a ukládání oxidu uhličitého je v současné době neoddělitelnou součástí diskusí o změnách klimatu. | , in writing. - (HU) The question of carbon dioxide capture and storage is today an indispensable part of the discussions about climate change. |
písemně. - Bezpečný vnitřní trh je pro naše občany prioritou a tato zpráva zdůrazňuje nedostatky v právních předpisech pro bezpečnost výrobků a dohled nad trhem, a ve způsobu, jakým se tyto předpisy uplatňují jak na úrovni EU, tak na vnitrostátní úrovni. | in writing. - A safe internal market is a priority for our citizens and this report highlights inadequacies in the legislation on product safety and market surveillance and in the way these are implemented at both EU and national levels. |
The hotel is beautiful with really nice facilites (especially the pool area). | This hotel was top notch in every way I expect a luxury hotel to be. |
Chtěla bych požádat kolegy poslance, aby vzali v úvahu i tuto skutečnost. | I would like to ask my fellow Members to take this into consideration as well. |
Budova s čtvrtou největí věí ve městě patří k dominantám panoramy Bolesławce. | The building, whose tower is the fourth highest in the town, is a dominant accent in the towns panorama. |
Předpokládám, že mohu mít alespoň dvě, což byla doba odebraná naší straně pro postup "catch-the-eye". | I assume I can have at least two, which was the time taken off our side to allow the 'catch-the-eye' procedure. |
Naléhavě potřebujeme společný postoj s cílem odstranit kazetovou munici. | We urgently need a common position in order to eradicate cluster bombs and other cluster munitions. |
Je jedinečná proto, že to je první světová finanční krize, kterou jsme zažili, a navíc je v recesi světové hospodářství. | It is unique because it is the first global financial crisis we have seen and we are also in a recession in the world economy. |
Z toho důvodu je pro mě nepochopitelné, že výrobci chtějí navrhovat auta, která dokážou jezdit rychlostí vyšší než 200 kilometrů za hodinu. | For that reason it is incomprehensible to me that manufacturers should design cars to travel at speeds in excess of 125 miles per hour. |
Získané údaje jsou varující: v oblasti vlastních zdrojů, zemědělských výdajů a strukturálních opatření dosáhly nesrovnalosti v roce 2006 částky 1 143 milionů EUR ve srovnání s 1 024 miliony EUR v předchozím roce. | The data gathered are worrying: in the areas of own resources, agricultural expenditure and structural actions, irregularities notified in 2006 totalled EUR 1 143 million, compared to EUR 1 024 million in the previous year. |
Věřím, že bez ústřední agentury Evropské unie a srozumitelné politiky nemají naše snahy o zlepšení situace v rozvojových zemích výraznější rozsah. | I find that, without a central European Union agency and a comprehensive and coherent policy, the efforts that we are making to improve the situation in developing countries are not of notable extent. |
Jeho otec Vojtěch Dužda, významný hudebník, byl Desideriův největší životní učitel. | His father, Vojtěch Dužda, a major musician, was Desiderius’ life’s greatest teacher. |
Takže se snažím pro to dělat co nejvíce a pokud mi chcete říci něco dalšího, velice rád se budu řídit vaší radou. | So I try to do as much as I can, and if you have anything more to tell me, I shall be very glad to follow your advice. |
Hlasoval jsem proti návrhu usnesení o domnělé činnosti CIA zahrnující převoz a nezákonné zadržování vězňů v některých evropských zemích, neboť účel tohoto usnesení je nepodložený. | I voted against the motion for a resolution on the alleged CIA activities involving the transportation and illegal detention of prisoners in some European countries as the purpose of this resolution is unfounded. |
Nechybí ani ukázka provozovny z 20. století. | The horses must overcome a total of 31 obstacles, the most notorious being the Taxis Jump, one of the hardest in the world. |
Hotel v Obersteinebach: 3hvězdičkový hotel má 52 pokojů. | Our property is the ideal base for all sports activities, sightseeing tours and other activities. We provide an apartment, 6 single and 17 double rooms, which all feature modern amenities including bathtub or shower, toilet, bathrobe, hair-dryer, safe, satellite TV, telephone, internet access, WLAN and partially a balcony or terrace. |
Chybná strukturální a daňová politika v době výrazného hospodářského růstu nyní vytváří v těchto zemích, včetně mé země, Lotyšska, zřejmou hospodářskou a sociální hrozbu. | Mistaken structural and taxation policies at a time of high economic growth are now creating obvious economic and social threats in most of these states, including in my own, Latvia. |
Člověk může souhlasit či nesouhlasit s tím či oním. | You can agree or disagree with one thing or another. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Terasa, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Rodinné pokoje, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Zvukotěsné pokoje, Topení, Úschovna zavazadel. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Terrace, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Family Rooms, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Soundproofed Rooms, Heating, Luggage Storage. |
Sie geben Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und Telefonnummer ein. | Die Texte werden Korrektur gelesen, bevor Sie sie empfangen. Sie können sie dann sofort verwenden! |
PRINCETON – Ježíš řekl, že bychom neměli dávat almužnu před očima ostatních, ale v soukromí. | PRINCETON – Jesus said that we should give alms in private rather than when others are watching. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.