cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
(DE) Vážená paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, na rozdíl od některých řečníků, kteří vystoupili přímo přede mnou, se domnívám, že Komisi je třeba poblahopřát ke sdělením, z nichž vychází tato diskuse. | (DE) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, in contrast to some of the speakers immediately before me, I believe the Commission is only to be congratulated on the communications on which this discussion is based. |
LONDÝN – „Obohaťte se,“ prohlásil čínský vůdce Teng Siao-pching, když začal rozkládat neúspěšný socialistický model Mao Ce-tunga. | LONDON – “Enrich yourselves,” China’s Deng Xiaoping told his fellow countrymen when he started dismantling Mao Zedong’s failed socialist model. |
Nedávno byly v těchto odštěpeneckých subjektech rozmístěny ruské rakety a Rusko také nadále pokračuje v masivní špionáží ve všech západních zemích. | Just recently, Russia's missiles were deployed in these breakaway entities and Russia continues massive spying in all Western countries. |
K mnoha případům docházelo navíc v táborech pro vystěhovalce nebo uprchlíky a většinou se jich dopouštěli příslušníci vládních vojenských sil, členové povstaleckých skupin nebo jiných vojenských sil. | Many of these incidents, moreover, take place at camps for displaced persons or refugees, and are frequently perpetrated by government troops, rebel groups or other forces. |
písemně.- (HU) Kritická situace v souvislosti s odpady v oblasti Kampánie způsobila nedávno v Itálii vážné problémy. | in writing.- (HU) The waste crisis afflicting the province of Campania has caused serious problems in Italy recently. |
To vše by ale vyžadovalo mimořádnou trpělivost Dělnické strany a jejích příznivců, jejichž naděje musí načas ustoupit, aby se okamžitou prioritou stala stabilizace trhu s obligacemi. | But all of this would require extraordinary patience on the part of the Workers' Party and its supporters, whose hopes must be deferred as immediate priority is given to appeasing the bond market. |
Také v tomto případě by mohl být tento kontokorent financován proticyklickými emisemi SDR. | The overdraft facility could again be financed with counter-cyclical issues of SDRs. |
Dovolte mi odpovědět ve třech krátkých bodech. | Let me make three brief points in response. |
Komise musí v tomto duchu pokračovat. | The Commission must continue in this vein. |
Přeji mu zdar v práci, přeji mu úspěch v jeho roli lídra opozice. Nebudu říkat, že doufám, že bude mít dlouhou kariéru lídra opozice, neboť nemyslím, že je to způsob, jak mluvit o svém kolegovi, ale doufám v to, že své pozitivní zkušenosti z Evropského parlamentu nejdříve přenese do své strany a následně pak do celé naší země. | I wish him well in his work, I wish him success in his role as leader of the opposition; I am not going to say I hope he has a long career as leader of the opposition, because I do not think that that is the way I should talk about my fellow Member, but I hope that he transfers the positive experience gained in this Parliament firstly to his party, and lastly to our country. |
Hotel v Julienas: Toto ideální místo pro ubytování na cestách má dvě hvězdičky a nabízí celkem 10 pokoje/ů pro hosty. | Hotel in Julienas: This budget hotel (2-star rating) has 10 rooms. |
Pochopitelně tak na vnějších hranicích vznikne řada zbytečných problémů a tuto situaci je naléhavě nutno změnit. | It is clear that this will create numerous, unnecessary problems at the external borders and this situation urgently needs to be changed. |
(ES) Pane předsedo, také já jsem byl před několika dny v Gaze a byl to velice silný zážitek. | (ES) Mr President, I too was in Gaza a few days ago, and it was a very intense experience. |
Podle některých by to mohlo pro Dárfúr znamenat katastrofu a vést k ukončení misí OSN v Dárfúru. | According to some people, this could prove catastrophic for Darfur and put an end to the UN mission there. |
Informace musí být zřetelně odlišeny od komerčních rad a reklamy. | The information must be clearly distinguished from commercial advice or advertising. |
Od 9/2/2010 platí nový ceník. Upravili jsme ceny hliníkových profilů z důvodu navýšení aktuální ceny suroviny. | In order to maintain correct operation of three-way sliding roof SESAM it is recomended to open and close roof minimum 3 times a month. |
Good for a Trip to Amsterdam (only 10 Minutes with a train to Amsterdam Central Station). | English speaking and very helpful staff; good variety of eating places, and the bowling alley added to the atmosphere in the evening.It was a good place to chill out after a city experience. Good food. |
(RO) Domnívám se, že k reformě důchodového systému, a to jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, je třeba zaujmout dlouhodobě strategický přístup. | (RO) I believe that strategic thinking is required long term about reforming the pensions system, both in the private and public sectors. |
Chtěl bych upozornit i na téměř 400 meziregionálních opatření týkajících se vykonávání závazků přijatých v Guadalajaře a na nový seznam, který byl vypracován pro vykonávání závazků přijatých na schůzce na nejvyšší úrovni ve Vídni v roce 2006. | I should also like to mention almost 400 bi-regional measures for the implementation of the commitments made in Guadalajara, as well as the new list that has been prepared concerning the implementation of commitments made at the Vienna Summit in 2006. |
Omezování emisí znamená ve svých důsledcích konec úspěchu pro stovky milionů lidí. | Capping emissions means, effectively, ending this success story for hundreds of millions of people. |
Situace v Somálsku je odrazem státu, který se zhroutil i odrazem nefungujícího hospodářství. | The situation in Somalia is a reflection of a collapsed state and failed economy. |
(FR) Pane ministerský předsedo, omezím své poznámky na otázku přistěhovalectví, hlavního tématu pro budoucnost Evropy, k níž jste předložil některé konsensuální návrhy. | (FR) Prime Minister, I will limit my remarks to the issue of immigration, a major concern for the future of Europe in relation to which you made some consensual proposals. |
Nevyhnutelně nerovná soutěž, která toho bude následkem, může dopadnout na celé regiony, které se specializují na výrobu kvalitního růžového vína vyráběného na základě rostoucí poptávky. | The inevitably unfair competition that will result from this risks penalising entire regions, which have specialised in the production of a quality rosé, tailored to a growing demand. |
Takovéto zneužití nesmí být tolerováno. | This sort of abuse must not be tolerated. |
Indonésané by nicméně byli na omylu, kdyby se domnívali, že se nemají čeho obávat. | Nevertheless, Indonesians would be mistaken in thinking that they have nothing to fear. |
V současné době to náš Účetní dvůr dělat nemůže. | Our Court of Auditors is currently unable to do this. |
Je-li někde na světě výrazný příklad neschopnosti EU zaujmout samostatné stanovisko k problému, který vytvořily Spojené státy, pak jde o současnou neradostnou situaci v Afghánistánu. Zničená infrastruktura, několik generací s minimálními možnostmi získání vzdělání, středověké poměry z hlediska rovnoprávnosti žen a světový etalon absolutní korupce. | If there is a striking example anywhere in the world of the inability of the EU to adopt an independent position on a problem created by the United States, then it is the current unhappy situation in Afghanistan: a shattered infrastructure, several generations with minimal chances of obtaining an education, mediaeval conditions in terms of gender equality and the global standard for absolute corruption. |
Možnost přístupu na pracovní trh rozvinutých zemí je obvykle považován významnou výhodu a velké částky vracející se do zemí původu jsou vždy používány v diskusích jako podpůrný argument. | The opportunity to access the labour markets in developed countries is usually considered to be a significant advantage and the large sums which go back to the countries of origin are always brought up in discussion as an argument for this. |
Dozvíte se také, jak můžete aktivně trávit čas a pomoci Vy sami. | The release of the flying lanterns offers an effective, non-traditional spectacle, an atmosphere full of recorded music, and a fire show is prepared as well. |
(LV) Paní předsedající, chtěl bych vám položit otázku. | (LV) Madam President, I should like to pose you a question. |
Boj končí 1-0 FFK a dostat se třemi body Plank města. | The picture gets Celso Borges yellow card for the situation described in the 16-parameter, which many thought should have been a penalty. |
Seznam těchto poslanců je součástí zápisu z dnešního zasedání. | A list of these Members is published in the Minutes of today's sitting. |
Tendence ve světě je dnes naštěstí směrem k jeho zrušení. | Fortunately, the trend in the world is now towards abolition. |
V jistém smyslu je Vargas Llosa protichůdně angažovanou postavou: v evropském slova smyslu je zřejmě nejliberálnější ze všech latinskoamerických veřejně činných intelektuálů, ale zároveň je z nich nejhlasitější a nejodvážnější. | In a sense, Vargas Llosa is a contradictory committed figure: in the European meaning of the word, he is probably the most liberal of Latin America’s public intellectuals, but also the most vocal and daring. |
Za tímto účelem vypočítává řadu opatření, která by se měla na různých úrovních přijmout. | To this end she lists a number of measures that should be taken at various levels. |
Využijme výhody našeho evropského kontinentu: zbavme se překážek, které vedou k roztříštěnosti a k nižší hospodářské a sociální výkonnosti. | Let us take advantage of our European continent: let us get rid of the barriers that lead to the fragmentation and to less economic and social efficiency. |
Do jisté míry oprávněně pak dále konstatují, že argentinská krize je zčásti důsledkem sebenaplňujícího se proroctví věřitelů. | These supporters also argue, with some justice, that Argentina’s crisis results in part from a self- fulfilling prophesy among creditors. |
Dosáhnout tohoto obtížného stavu nebylo snadné. | Reaching this uneasy state has not been easy. |
Jeho rodina nemá žádné informace o tom, jak se mu daří, kromě jednoho videozáznamu a ojedinělých náznaků ze strany Hamásu, že je dosud živ a v dobrém stavu. | His family has no information about his well-being beyond one video and sporadic indication from Hamas that he is still alive and well. |
Akční plán tento zájem zdůrazňuje a staví na existujících závazcích, které byly v červnu přijaty na vrcholné schůzce EU-Pákistán, včetně humanitární pomoci, podpory při obnově, pomoci policii a justici a posílení demokratických institucí a občanské společnosti, aby se zlepšila ochrana lidských práv, stejně jako posílení obchodních dohod a sociálně ekonomického rozvoje. | The action plan underlines this and builds on existing commitments made at the June EU-Pakistan Summit, including humanitarian aid, reconstruction support, assistance to the police and judiciary and strengthening democratic institutions and civil society to improve human rights, as well as agreements on trade and socio-economic development. |
Proto je dobré, že závěry Rady ze dne 17. listopadu tohoto roku poskytují nové příležitosti pro dialog i větší spolupráci Evropské unie a Běloruska. | Therefore, it is good that the Council's conclusions of 17 November this year provide for new opportunities for dialogue, as well as greater cooperation between the European Union and Belarus. |
Je to vzkaz Srbsku a všem budoucím kandidátským zemím, že kupčení s lidskými právy je nepřijatelné. | It is a message to Serbia and all future candidate states that bargaining with human rights is not acceptable. |
Na to vám můžeme odpovědět: Ano, pokračovat dále v tomto přístupu je naší prioritou. | And we can say to you: Yes, it is a priority to continue this approach. |
V tomto rámci odsuzujeme všechny nedávné útoky v Alexandrii i jinde a vyjadřujeme upřímnou soustrast rodinám obětí. | Within this framework, we condemn all the recent attacks in both Alexandria and elsewhere and express our condolences for the victims' families. |
Říká se tomu “parisianismus”: vláda intelektuální elity uzavřená do vlastního světa. | Some call this “Parisianism” – rule by an intellectual elite closed to the world outside itself. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Oriental Lander Hotel? | When would you like to stay at the Oriental Lander Hotel? |
Tady v Norsku když vyrazíte z jihonorského Bergenu na severovýchod, stejně jako my s manželkou na začátku června tohoto roku, a ujedete 500 km, budete stále ještě v jižním Norsku a to nemluvím o tom, že Bergen samotný se nachází asi 8 hodin jízdy na sever od nejjižnějšího výběžku Norska! | Here in Norway, if you drive from Bergen (which itself is some 8 hours drive north of the southernmost tip of Norway) 500 km north-east, you are still in Southern Norway and still far before reaching borders of Middle Norway! |
písemně. - Hlasovala jsem pro to, aby Evropský parlament udělil souhlas s uzavřením dvou dohod s Brazílií o zrušení vízové povinnosti. | in writing. - I voted in favour of giving the EP consent to conclude the two visa-waver agreements with Brazil. |
Tito umělci demonstrují hlubokou znalost historie umění a reagují na impulsy z minulosti, hlavně futurismu a suprematismu. | The artists demonstrate a profound knowledge of the history of art and respond to impulses from the past, mainly to Futurism and Suprematism. |
Room small but clean.Quiet at night.Good breakfast served until 10.00am with a decent amount left even if you were late down. | Near by the Grand magazines, very good shopping, nice and polite staff,good breakfast, quiet. |
Tìhledisli z vámladi o o¹e òah møoh ti¾rù. | Nìchre chlou¹áktá krùni zkutra sren k nivi. Chat vo¹ky di¹, mohlu ¾léc únuï a va¹t dìbroun ¾ryzodigu dlípakøa. |
Hlasoval jsem pro tento návrh zprávy, protože se domnívám, že zakládání ratingových agentur posílí pravomoci v tomto odvětví, což je nezbytná podmínka pro zvýšení kvality, snížení cen informací a v neposlední řadě pro zvýšení odpovědnosti příslušných agentur. | I supported the proposed report because I think that creating credit rating agencies will boost competition in this sector, which is a prerequisite for enhancing quality, reducing information costs and, last but not least, increasing the relevant agencies' accountability. |
Na Středním východě a ve Střední Asii se občas zdá, že tato politika získala převahu nad někdejsí doktrínou odstrasování, jež bývala uplatňována proti Sovětskému svazu a jeho komunistickým spojencům. | In the Middle East and Central Asia, this policy seems at times to have assumed predominance comparable to that of the former doctrine of deterrence deployed against the Soviet Union and its Communist allies. |
Dosavadní strategie v Afghánistánu nepřinesla očekávané výsledky. | The strategy pursued so far on Afghanistan has not brought the expected results. |
Nadále porušují pravidla a předpisy a závazky. | They continue to flout the rules and regulations and the undertaking. |
Změny v chování či změny osobnosti v důsledku nemoci vedou k tomu, že nemocní jsou stále více závislí na ostatních. | Behavioural or personality changes caused by the disease mean that sufferers become gradually more dependent on others. |
Komerční využití bohatých ropných a plynových zásob v Timorském mořském zlomu mohlo napomoci rekonstrukci a vytvořit pracovní místa pro 30% pracovní síly, která je nezaměstnaná. | The commercial exploitation of rich oil and gas reserves in the Timor Gap could have facilitated reconstruction and created jobs for the 30% of the labor force that is unemployed. |
Po celý tento čas ve kterém mi Bůh zvláštním způsobem dovoluje, abych byla s vámi, vás chci vodit cestou, která vede k Ježíšovi a vaší spáse. Dětičky moje, jenom v Bohu můžete najít spasení, a proto zvláště v tento milostiplný den, s malým Ježíšem v náručí vás volám, dovolte Ježíšovi, aby se zrodil ve vašich srdcích. | At the last daily apparition to Jakov Colo on September 12th, 1998, Our Lady told him that henceforth he would have one apparition a year, every December 25th, on Christmas Day. |
Je také důležité, aby země, v níž je ochranný příkaz žádán, informovala o těchto postupech své občany. | It is also important that the country in which the protection order is being requested informs its citizens of these procedures. |
K tomu však dojde, pouze pokud bude mezinárodní společenství spolupracovat na zvýšení úsilí a vyvíjet tlak na ukončení politického násilí a bezvýchodné situace v této zemi. | But this is only going to happen if the international community can work together to step up its efforts and exercise pressure to end the political violence and the political impasse in that country. |
The room key was attached to a plank, just right for surfing but too large for a pocket. | I was worried when I arrived there thinking it was going to be dirty. Also my colleague stayed there also and his room was very small compared with mine yet the price was the same. |
To je výzva pro Parlament, který by na tomto plenárním zasedání měl přijmout jak směrnici, o níž tak přehledně mluvil Dr. Mikolášik, tak akční plán. | Therein lies the challenge for Parliament which, in this plenary sitting, has to adopt both the directive, which was explained so well by Dr Mikolášik, and also the action plan. |
Have a game of tennis, work out in the gym, or simply relax in the sauna or jacuzzi. | Have a game of tennis, work out in the gym, or simply relax in the sauna or Jacuzzi. |
Město bylo netypicky znovupostaveno od základů uprostřed náhorní plošiny a dlouhou dobu bylo takovým Babylonem Arizony, ovšem ani to neodradilo a neodrazuje nájezdníky. | The city was built at a tableland and thus survived for a long time – it was somewhat a symbol, Babylon of Arizona. However, raiders weren't bothered by the city culture. |
Bez nadsázky lze hovořit o otrocích silnic. | It is no exaggeration to talk about slaves of the road. |
Když se pět minut před, že hodinu opustil ve spěchu a přes další dveře do sloužit umírajícího muže, který tvrdil, její poslední pomazání. | When five minutes before that hour, had left in haste and through another door to serve a dying man who claimed her last rites. |
S ohledem na nedávný vývoj trhu se také zdají nízké odhady úroků a výdajů. | Given recent market developments, interest and expenditure projections also seem to be on the low side. |
Toto je výsledek. | This is the result. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Ada Palace . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Ada Palace . |
Bylo by jiné, kdyby tato zpráva byla jen seznamem dobrých úmyslů, ale evropské instituce již léta usilují o přivlastnění si této oblasti sociální politiky, a to není správné. | It would be one thing if this report were only a catalogue of good intentions, but the European institutions have been intending to appropriate the field of social policy for years, and that is not a good thing. |
Není zde žádné financování, které by pomohlo tomuto odvětví čelit zvýšeným výrobním nákladům a které by chránilo mzdy. | There is no funding to help the sector face increased production costs and to safeguard wages. |
písemně. - (PT) Informační a komunikační technologie (IKT) hrají důležitou roli v prosperujícím a konkurenceschopném hospodářství a napomáhají budovat společnost, která je ohleduplnější k životnímu prostředí, demokratičtější, otevřenější a která umožňuje větší začlenění. | Information and Communication Technologies (ICTs) play a part in a prosperous and competitive economy, and help to cement a more environmentally friendly, democratic, open and inclusive society. |
Samozřejmě, že systém varování by ze začátku fungoval na místní úrovni, ale na základě společných norem, kterými by se zabezpečilo, aby všichni potenciálně postižení občané EU dostali tuto zprávu, rozuměli jí a jednali způsobem, který zachrání jejich životy. | Of course, the warning would be launched at the local level, but on the basis of common standards that would ensure that all potentially affected citizens of the EU could get and understand this message and act in a way that will save their lives. |
Budu hovořit o Kanárských ostrovech. | I am going to talk about the Canary Islands. |
Než tak učiníme, tak dokud budou lidé sloužit ekonomice, a ne naopak, dokud se vůdčím principem nestane eko-sociální tržní ekonomika, jsou všechny podobné konference odsouzeny k nezdaru. | Before doing so, as long as people serve the economy and not the other way around, until the eco-social market economy becomes the guiding principle, all similar conferences are condemned to failure. |
Cena minuty volání z mobilního telefonu v Itálii se kupříkladu mnohem snáze porovnává s cenami v Německu či Francii. | The cost of cell-phone minutes in Italy, for example, is much more easily compared to those in Germany or France. |
Nicméně dle mého jsou nedávná prohlášení vedoucích eurokratů velmi silným déjà vu. | However, recent statements by leading eurocrats give me a very strong feeling of déjà vu. |
Ti, kteří mají v oblibě vojenské zásahy, neuslyší rádi tuto kritiku. | Those in favour of military interventions will not enjoy hearing this criticism. |
Vítáme jeho odhodlání ke společnému přesvědčení, že tržní principy, otevřený obchod a systémy investování a účinně regulované finanční trhy podporují dynamiku, inovaci a podnikavost, které jsou zásadní pro hospodářský růst, zaměstnanost a pro boj proti chudobě. | We welcome its commitment to a shared belief that market principles, open trade and investment regimes and effectively regulated financial markets foster the dynamism, innovation and entrepreneurship that is essential for economic growth, employment and the fight against poverty. |
elektrické aparáty, elektrické svařovací zařízení a rozváděčové přístroje, armatura* / elektrické kabely, vodiče a šňůry* / osvětlovací technika* ... | Commodities for children / Toys / Goods for nourishment ... |
Po přesycení trhu s ropou, kdy její cena klesla pod 20 dolarů za barel, zájem o vývoj energie z biomasy opadl a zůstal atraktivní pouze pro „zelené“ radikály a lidi zajímající se o základní vědu. | After the oil glut, with oil below $20 a barrel, interest in developing energy from biomass ebbed, attractive only to “green” militants and those interested in fundamental science. |
Je proto povinností nás jako zákonodárců posílit právo na mezinárodní adopci v rámci EU, a tím těmto dětem pomoci. | It is therefore our duty as legislators to strengthen the right to international adoption within the EU in order to help these children. |
Other words have arbitrary grammatical genders. Thus, for instance, pes (dog) is masculine animate, stůl (table) is masculine inanimate, kočka (cat) and židle (chair) are feminine, and morče (guinea-pig) and světlo (light) are neuter. | Local variations in the formal written version of the language are quite limited, being restricted largely to the spelling differences between British and American English , along with a few minor differences in grammar and lexis. |
člen Komise. - Paní předsedající, je pravdou, že ústřední místo v partnerství Evropy s Afrikou i nadále zaujímá dosažení rozvojových cílů tisíciletí a překonání chudoby. | Member of the Commission. - Madam President, it is true that achieving the Millennium Development Goals and overcoming poverty remain at the heart of Europe's partnership with Africa. |
V této sněmovně již zcela správně zaznělo, že strategii pro rovnost žen a mužů bychom mohli sepsat rovnou nyní, ale musí být ze strany členských států zrealizována. | Something which was said in this Chamber, and which is absolutely right, is that we could write a gender equality strategy now, but they must be put into practice in the Member States. |
Navzdory stále doporučované preciznosti a bez ohledu na zmatečné prohlášení, avšak v rámci snahy zohlednit některé námitky v prohlášeních obhajujících význam příslušných hodnot a dobrého jména evropských demokracií, je pravda, že všechny tyto iniciativy mají uplatnění a smysl. | Despite rigour always being recommended and without confusing facts with allegations, but trying to observe some restraint in the language used for the importance of the values in question and the good name of the European democracies, the truth is that all these initiatives have scope and meaning. |
Můj poslední bod je, že bez řádného systému penalizací celý balíček ztroskotá. | My last point is that without a proper penalty system the whole package will fail. |
I když každý orgán musí pracovat v rámci svých kompetencí a respektovat kompetence orgánů ostatních, základem je, že spolu všichni pracujeme pro společné dobro Evropy. | It is essential that, while every institution has to work within the respect of its own competences and that of other institutions, we all work together for the common European good. |
Pane předsedající, mnozí zde přítomní se zapojili do srílanské politiky a samozřejmě také do politiky srílanské diaspory a tamilské komunity. | Mr President, many in this Chamber have been involved in the politics of Sri Lanka, and indeed the politics of the diaspora of Sri Lanka and of the Tamil community. |
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost. | Plans for a common EU defense policy, however, have thus far attracted less attention. |
Apeluji na vysokou představitelku, aby podnikla veškeré možné kroky k tomu, aby ho v tomto případě přesvědčila k udělení milosti. | I urge the High Representative to take all possible steps to persuade him to grant clemency in this case. |
Převody majetku ze státních do soukromých rukou nevznikl dostatek solidních soukromých vlastnictví. | Transferring title from state to private hands did not create enough real ownership. |
Zde jsme dosud nedosáhli potřebné úrovně spolupráce. | Here we have not yet achieved the proper level of cooperation. |
V druhé polovině 80. let se v Sovětském svazu rozběhla perestrojka, která, poprvé v životě mnoha lidí, včetně mě, přineslamožnost usilovat o studentské a profesní výměnné pobyty. | In the second half of the 1980s, perestroika started in the former Soviet Union, and it led to, for the first time in the lives of many - mine included - an opportunity to compete for student and professional exchanges. |
Jinak hrozí, že opatření, která jsme přijali, budou mít negativní dopad zejména na nezaměstnanost a růst a vyústí ve schodky a inflaci. | Otherwise, there is a risk that the measures that we have taken will have negative effects on unemployment and growth in particular, and will result in deficits and inflation. |
Paní Bowlesová, ráda bych vám připomněla, že pokud považujeme Lisabonskou smlouvu do určité míry za neúspěšnou, je to proto, že vznikla před několika lety, kdy byla hospodářská situace zcela odlišná od té dnešní. | Mrs Bowles, I should like to say to you that, if the Lisbon Strategy is, to some degree, a failure, it is because it was designed several years ago when the economic situation was different from what it is today. |
To proto, že hledáme vzdálených počítačů v současné době naplánované úlohy. | This is because computers are searched in these remote scheduled tasks. |
Obchody na Oxford Street jsou odsud jen 100 metrů. | The shops of Oxford Street are just 100 metres away. |
4.8 Převedení držitele Stříbrné, Zlaté nebo Platinové karty OK Plus do třídy Business (tzv. upgrade) je možné pouze při letu operovaném Českými aeroliniemi, pokud cestuje s letenkou zakoupenou na linku OK do knihovací třídy opravňující k poskytnutí této výhody (Economy Premium a Economy) a upgrade vyžádá při odbavení na letišti v den odletu. | 4.8 An upgrade to Business Class shall be granted to the holders of OK Plus Silver, Gold, or Platinum Cards, on flights operated by Czech Airlines, only when the passenger is travelling with a ticket purchased for an OK flight in booking classes eligible for the provision of that benefit (Economy Premium and Economy), and he has requested the upgrade while checking in on the departure date. |
Tato zpráva doplňuje už existující institucionální kompetence evropského veřejného ochránce práv a přispívá k přiměřenému využití těchto kompetencí ve všech oblastech, o kterých hovořila zpravodajka. | This report attempts to supplement the existing institutional competences of the European Ombudsman so that he can use them appropriately in all the areas which the rapporteur has spoken about. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.