cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Prosím, omluvte nás se za vzniklé potíže. | Please excuse us for the inconvenience. |
Doufám, že to bude v roce 2012 skutečně zrealizováno, a doufám, že pokud průmysl nedostojí svým závazkům, budete jednat rázně, protože to je třeba. | I hope that this really happens in 2012 and I hope that you act strongly if the industry does not live up to its commitments, as that is very important. |
Proto s vědomím toho, že lehká užitková vozidla používají převážně malé a střední podniky, které představují více než 99,8 % firem v EU a vytvářejí 67,4 % pracovních míst, nemůžeme stanovit cíle, které by je znevýhodňovaly. | Therefore, and knowing that it is small and medium-sized enterprises that mainly use light commercial vehicles, and that these make up more than 99.8% of companies in the EU and 67.4% of jobs, we cannot set targets that would put them at a disadvantage. |
Stavební průmysl EU byl těžce zasažen hospodářskou recesí, kdy řada firem v EU zkrachovala a mnozí pracovníci ztratili zdroj obživy. | The economic downturn has hit the EU construction industry hard with a number of companies in the EU going bankrupt and many workers losing their livelihoods. |
Doufám, že Parlament se dokáže dohodnout na přijetí této zprávy velkou politickou většinou, neboť je to důležité - jde o velmi důležitou oblast pro Evropu a pro naše podniky. | I hope that Parliament can agree to adopt this report with a large political majority, as this is important - it is a very important area for Europe and for our enterprises. |
Tendence k vytváření předměstí, ke koncentraci deprivovaných a nezaměstnaných osob v městských částech, rostoucí dopravní přetížení a další podobně složité problémy vyžadují řešení v oblasti dopravy a bydlení i systémů odborného vzdělávání a zaměstnanosti, které musí být přizpůsobeny místním potřebám. | The trend towards suburbanisation, the concentration of deprivation and unemployment in urban neighbourhoods, increased congestion and other problems of similar complexity require solutions in the fields of transport and housing, as well as in training and employment schemes which must be tailored to local needs. |
To nyní nevíme. | We do not know. |
S dovolením a pomocí doktora Phloxe se z Reedových lékařských záznamů dozvěděla, že pravidelně bere injekce na ovládnutí alergie na bromelin, z čehož vydedukovala, že by mohl mít rád ananas (Reed trpí na nesčetné alergie, mimo jiné je taky alergický na prach, dubový pyl a tropické trávy). | Reed participated in covert exploration of the station at the urging of Tucker. The station was discovered to be a parasitic cyborg assimilating humanoid brains for use in its computer core. |
A myslím si také, že zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku by měla být zrušena. | Furthermore, I believe that the European Parliament's activity in Strasbourg should be discontinued. |
Vědecké důkazy však takové argumenty nepodporují. | The scientific evidence does not support such arguments. |
Za čtvrté, musíme podpořit Evropskou komisi, aby co nejdříve přijala programy předložené členskými státy, které mají za cíl rozvoj regionů a venkovských oblastí. | Fourthly, we must press for the European Commission to accept the programmes put forward by Member States for regional development and the development of rural areas as quickly as possible. |
Ve středověkém městě Freistadt můžete obdivovat dochované opevnění, městský příkop, zámek a muzeum. | In the medieval city of Freistadt, the well-preserved fortifications, the city moat, the castle and the museum are worth a visit. |
Zprávy z Řecka poukazují na možné hrubé nedostatky několika po sobě následujících vlád a místních orgánů, týkající se schopnosti zavést přiměřená opatření na prevenci lesních požárů a na boj s nimi. | Reports from Greece point towards possible gross failings by successive central governments and local authorities to establish proper measures to prevent and fight forest fires. |
Vražda v Moskvě | A Murder in Moscow |
To ve skutečnosti není socialismus, ale rozšíření dlouhotrvajícího sociálního blaha pro firmy. | In truth, this is not socialism, but an extension of long standing corporate welfarism. |
Italská vláda před několika dny padla, když prohrála parlamentní hlasování o vyslání italských jednotek do Afghánistánu, zatímco Velká Británie a Dánsko oznámily, že začnou stahovat své vojáky z Iráku. | In recent days, Italy’s government fell after losing a parliamentary vote on the country’s troop deployment in Afghanistan, while Britain and Denmark announced that they are to begin withdrawing their troops from Iraq. |
Španělské předsednictví prohlašuje, že chce zvýšit imigraci. | The Spanish Presidency says it wishes to increase immigration. |
Vynutitelnost úřední listiny a její vyšší průkazní hodnota by přispěly k hospodářskému rozvoji a integraci Unie tím, že by usnadnily pohyb zboží a služeb. | The enforceability of the authentic act and its superior probative value would contribute to the economic development and integration of the Union by facilitating the movement of goods and services. |
Do té doby není zapotřebí mírového procesu, který nemá šanci dosáhnout míru. | In the meantime, there is no need for a process that has no chance of accomplishing peace. |
Žádost měla být vznesena hodinu před začátkem zasedání. | The request should have been made an hour before the sitting. |
Jedna z věcí, která mě na tom skutečně znepokojuje, je důvod, proč to udělal: protože se obával, že nedostane od Nejvyššího soudu rozhodnutí, které očekával nebo chtěl. | One of the things that really worries me about this is why he did it: because he was afraid that he was not going to get the decision from the Supreme Court that he expected or that he wanted. |
Pokračující diskriminace proti novým členským státům je pro zemědělce v těchto zemích škodlivá. | Ongoing discrimination against the new Member States is detrimental to farmers in those countries. |
Již máme dobré právní předpisy, například rámcovou směrnici o vodě, které by v zásadě měly tuto oblast chránit. | We already have good laws, such as the Water Framework Directive, which should in principle protect the region. |
V Latinské Americe se během roku 2011 konaly troje volby. | Three elections were held in Latin America in 2011. |
Poskytnutá pomoc přispěla ke stabilizaci a k oslabení dopadů hospodářské krize. | The aid offered has contributed to stabilising and mitigating the effects of the economic crisis. |
2,6 milionu Somálců (asi 35 % populace) potřebuje humanitární pomoc. | 2.6 million Somalis (about 35% of the population) require humanitarian aid. |
Po veškeré pozitivní energii, která byla do procesu vložena, však znovu zvedla hlavu temná stránka Turecka, neboť rozhodnutí tureckého ústavního soudu přineslo obnovení teroristických útoků. | Following all the positive energy that had been put into this, however, Turkey's dark side then reared its head again, as the ruling of the Turkish Constitutional Court brought renewed terrorist attacks. |
Doufám, že také Rada a Komise se budou společně snažit, aby za dva měsíce v Hongkongu uzavřely přijatelnou úmluvu, která zajistí zájmy bezpečnosti, veřejného zdraví i životního prostředí. | It is my hope that the Council and the Commission will make an equally concerted effort to conclude a sound convention in Hong Kong in two months' time, one that safeguards the interests of safety, public health and the environment well. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Apartaments Sant Moritz? | When would you like to stay at the Apartaments Sant Moritz? |
Organizace a metody iráckého povstání navíc sice nejsou jedinečné, ale liší se od povstání zaznamenaných na konci dvacátého století. | Moreover, the organization and methods of the Iraq insurgency, while not unique, differ from those seen in the late twentieth century. |
I Kypr byl tématem mnoha projevů. | Cyprus has also been the subject of a great many speeches. |
Nechceme vracet čas: chceme dát správu do pořádku dnes, aby Evropa mohla zítra čelit výzvám, které bezpochyby přijdou. | It is not about turning back time: it is about getting the governance right today for the challenges Europe will surely face tomorrow. |
Dobrá zpráva je, že to bývalo 34 000. | The good news is that it used to be 34 000. |
Manoj is a Video & Film Editor. Working in Ad films and Feature Films in Kerala. | Michael F. Eng was elected to the California State Assembly in November 2006 and represents the 49th District. |
Po svých 20 až 25 letech v Parlamentu jsem se nikdy nezúčastnil ničeho tak komického. | I have never been involved in anything so ridiculous in all my 20 to 25 years in Parliament! |
Významný balík ekonomické stimulace, který překročí nyní plánovaných 35 miliard eur, požaduje od německé vlády v zásadě správně. | He is right in principle in demanding a major economic stimulus package from the German government that goes beyond the €35 billion already planned. |
1) jsou zájmy spotřebitelů ústředním tématem revize legislativního balíčku; | (1) consumers' interests have been placed at the heart of the revision of the legislative package; |
Je skandální, že nedošlo k žádnému pokroku při zahájení mezinárodního obchodu se Severním Kyprem. | It is scandalous that no real progress has been made in opening international trade with Northern Cyprus. |
V opozici Hamas neústupně odmítal zabavování ilegálních zbraní. | In opposition, Hamas adamantly refused to collect illegal weapons. |
zpravodaj Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele požádaného o stanovisko. - (DE) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, chtěl bych v prvé řadě říci, že Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele s velkým potěšením přivítal kompromis, který představila paní Sartoriová jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin. | draftsman of the opinion of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection. - (DE) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, I would first like to say that it gave the Committee on the Internal Market and Consumer Protection great satisfaction to see the compromise presented by Mrs Sartori on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety. |
Vzhledem k tomu je důležité, aby regiony, na které se již nevztahuje cíl 1, mohly projít přechodnou fází, jež upevní rozvoj, kterého, jak již samy prokázaly, jsou schopny dosáhnout, než aby byly náhle opuštěny, což by mohlo ohrozit předtím dosažený pokrok. | In view of this, it is important that the regions that are already out of Objective 1 be able to go through an intermediate phase that consolidates the development of which they have already shown themselves to be capable, instead of being abruptly abandoned, thus jeopardising the progress made in the meantime. |
(Řečnice přerušila svou řeč a pokračovala v ní na vyzvání předsedající) | (The speaker stops and then resumes at the invitation of the President) |
Schválením této strategie učinil Evropský parlament první krok směrem k podpoře sociálního a ekonomického začleňování Romů a Rada a Komise nyní musí přijmout nezbytná opatření, aby zajistily úspěšné provádění této strategie. | By approving this strategy, the European Parliament has taken the first step towards promoting the social and economic inclusion of Roma, and now the Council and the Commission must take the necessary action to ensure that this strategy is successfully implemented. |
Úžasný a krásný víkend fotbalové fanoušky podporu 2:0 Karsiyaka Kartalspor'umuz nejedl, týden 9 na konci skóre až 17 byla odstraněna. | A wonderful and beautiful weekend football fans support the 2:0 Karsiyaka Kartalspor'umuz eaten, Week 9 at the end of the score to 17 was removed. |
Velmi cenným exponátem je i ŠKODA typ 956. | The light tank No.38 was included in the Czechoslovak Army armament. |
Jménem všech rumunských žen bych vám dnes chtěla poděkovat za výjimečnou čest, které se nám již dostalo podvakráte, a sice za udělení ceny Mezinárodního sdružení na podporu evropských žen. | On behalf of all the women in Romania, I would like to thank you today for the exceptional honour we have already enjoyed on two occasions in winning the prize from the International Association for the Promotion of Women of Europe. |
Během britských institucionálních změn roku 1997 byla finanční regulace předána do rukou Úřadu pro finanční služby (FSA). | Amid the UK’s institutional changes in 1997, financial regulation was put in the hands of the Financial Services Authority (FSA). |
Měli bychom čerpat z návrhů Roberta Skidelskyho na vytvoření národních investičních bank, které by nachystaly naši infrastrukturu – hlavně životní prostředí – na budoucí výzvy a stimulovaly růst a tvorbu pracovních míst. | So we should draw on Robert Skidelsky’s national investment bank proposals to equip our infrastructure – not least our environment – for future challenges and to stimulate growth and job creation. |
Jistěže, mezi Íránem 70. let a současným Pákistánem jsou hluboké politické a kulturní rozdíly. | To be sure, profound political and cultural distinctions exist between Iran in the 1970’s and contemporary Pakistan. |
Malé a střední podniky mohou využíváním služeb sítě SOLVIT ušetřit spoustu peněz, které mohou investovat do jiných oblastí, kde mohou sloužit k vytváření hospodářského růstu, a které jsou pro jejich rozvoj užitečnější než právní pomoc, bez níž by se při řešení jakýchkoli svých problémů neobešly. | By calling upon the services of SOLVIT, SMEs can save large sums of money which they can invest in other areas capable of generating economic growth and which are more beneficial to their development than the legal assistance which they would need to resolve any problems. |
Započatá kampaň proti zástupcům hromadných sdělovacích prostředků a opozičním stranám, spolu se zatýkáním a vyháněním novinářů jsou závažné, odsouzeníhodné činy. | The campaign launched against representatives of the mass media and opposition parties, along with the arrest and expulsion of journalists are serious, deplorable actions. |
Pád Berlínské zdi a sjednocení Německa, které Michail Gorbačov překvapivě akceptoval, znamenaly okamžitou a přímou podporu obnovy východoněmeckých institucí a ekonomiky. | The fall of the Berlin Wall and German reunification, surprisingly accepted by Mikhail Gorbachev, meant immediate and direct support in reconstructing East Germany’s institutions and economy. |
Momentálně je plně přeložen do čtyřiceti jazyků a na dalších se intenzivně pracuje. | It has been fully translated into almost forty languages; additional translations are in progress and may be added in point releases for sarge. |
Zejména bych uvítala režim soukromého umisťování, o němž se zmínil také pan komisař. | I would particularly like to welcome the private placement regime, which was also mentioned by the Commissioner. |
They assisted us with discovering the main attractions around Garni and have made our stay an absolute pleasure. | the rooms were clean, the cold meat platter we got served for dinner, because the restaurant was closed on mondays, was superb! the staff were welcoming and helpful. |
Také výroky o vnitřním trhu jsou velmi důležité. | Also, the point made about the internal market is very important. |
Pro tento účel je, jak se domníváme, nejvhodnějším nástrojem horizontální doporučení. | For this purpose we think that a horizontal recommendation would be an appropriate instrument. |
Neříká nic o části týkající se Hondurasu, ačkoli v zemi vládne režim pučistů. | It does not say a word about the part linked to Honduras, even though the country is run by a putschist regime. |
Nic nezastraší teroristy více než naše schopnost reagovat. | Nothing scares terrorists more than our ability to react. |
Tam, kde má nezaměstnanost přednost před všeobecnou nejistotou zaměstnání, začalo být těžké ji potlačovat. | And where unemployment is preferred to universal job insecurity, it has become impossible to suppress. |
Toto jsou všeobecné podmínky hotelu Hotel Am Ring Neubrandenburg. | These are general hotel policies for Hotel Am Ring Neubrandenburg. |
Ano, současné zvýšení cen potravin můžeme částečně připsat i neúrodě. | The current food price increases can be blamed partly on the poor harvest. |
Hotel v Goslar (Hahnenklee): K nejbližšímu lyžařskému vleku je to pouze 0,1 km. | Hotel in Goslar (Hahnenklee): In the middle of the Harz mountain range with its healthy air and idyllic lakes, opposite the Hahnenklee spa which offers sophisticated spa facilities, you will find the RAMADA Hotel Vier Jahreszeiten Hahnenklee. We offer comfortably equipped rooms with a shower, WC, a hair-dryer, a telephone, satellite TV with radio channels and a balcony. |
Než však začneme kamenovat Maďarsko, podívejme se na normy a vysílací média v našich vlastních zemích. | However, before we cast stones at Hungary, let us look at the standards and broadcasting media in our own countries. |
Vyzvali všechny strany k umírněnosti a ke snaze nalézt mírové prostředky k překonání rozdílů a apelovali na federální vládu, aby pachatele násilí předala spravedlnosti. | All parties were urged to exercise restraint and seek peaceful means to resolve differences, and called on the Federal Government to bring the perpetrators of violence to justice. |
Říkám to všem kolegům a kolegyním: není nic prospotřebitelského na tom, když si vezmete červený pásek a potenciálně spotřebitelům přiděláte obrovské náklady. | I say this to all our colleagues here: wrapping yourself in red tape and potentially adding great cost to consumers is not pro-consumer. |
Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu navrhla přesunout úspory ze zemědělského rozpočtu do oblastí, v nichž je rozpočtový rámec příliš těsný. | The Socialist Group in the European Parliament has proposed transferring underspends from the agriculture budget to the areas in which the budgetary framework is too tight. |
Podle vyprávění byl Descartes tak mučen žalem, že stvořil mechanického člověka, loutku vytvořenou tak, aby se dokonale podobala jeho zesnulé dceři. | According to the story, Descartes was so struck with grief that he created an automaton, a mechanical doll, built to appear identical to his dead daughter. |
Konečně, eurozóna potřebuje politické strategie k obnovení hospodářského růstu na své periferii. | Finally, the eurozone needs policies to restart economic growth on its periphery. |
Nejpodstatnější z těchto hodnot je demokracie, chápaná tak, že nepřináší pouze pravidelné volby, ale také aktivní a smysluplnou participaci na rozhodování, což vyžaduje angažovanou občanskou společnost, pevné normy informační svobody a živá a pestrá média, která nekontroluje ani stát, ani hrstka oligarchů. | The most fundamental of these values is democracy, understood to entail not merely periodic elections, but also active and meaningful participation in decision making, which requires an engaged civil society, strong freedom of information norms, and a vibrant and diversified media that are not controlled by the state or a few oligarchs. |
Co z nich budou mít obyvatelé afrických zemí, v nichž roste populace a s ní i požadavky na energii? | What will the people of the African countries, where the population is growing and energy requirements are rising, get from this? |
Srbsko bylo a stále je vlivnou balkánskou zemí. | Serbia was, and continues to be, an influential Balkan country. |
Dozorčí rada zvolila na svém dnešním jednání Martu Guthovou členkou představenstva Letiště Praha s účinností od 1. února 2010. | Emirates Airlines says it will introduce a new daily Prague-Dubai connection starting July 1, 2010. It's the first time ever the airline has had a Prague departure. |
Těžko omlouvat Island, který se v podstatě proměnil v hedgeový fond s vysokým podílem vypůjčeného kapitálu. | There is little excuse for Iceland, which essentially turned itself into a highly leveraged hedge fund. |
Jinými slovy, komunisté v Kišiněvě by chtěli, aby Bukurešť zmlkla. | In other words, the Communists in Chişinău would like Bucharest to shut up. |
A v neposlední řadě musí být upřednostněno rozvíjení alternativních metod řešení sporů. | Last but not least, priority must be given to devising alternative methods for settling disputes. |
Tuto zprávu vítám a vyjádřila jsem jí v hlasování svou jednoznačnou podporu. | I welcome this report and I gave it my unequivocal support during the vote. |
To, co se stalo v posledních dnech, nesouvisí s postupem, ale s obsahem. | What has happened in the last few days does not relate to procedure but to content. |
Co je zde pro pacienty v sázce? | What is at stake here for patients? |
Fergie řekl: "Já jsem získal deset liber. Upřímně řečeno, pro film, devět. | The former 'Friends'-beauty stargespickte threw a party at her villa in the suburb of Beverly Hills Nobel. |
Hodně přátel v této šťastné, prosím podělte se s rodinou! | A lot of friends in this happy, please share it with your family! |
Musíme proto zajistit, aby byly tyto bezpečnostní normy zdokonaleny. | We therefore need to ensure that these safety standards are improved. |
Evropská unie by neměla této nátlakové skupině ustupovat, ale měla by se jí postavit v zájmu svého vlastního zajišťování potravin. | The European Union should not give in to this lobby group, but oppose it out of concern for its own food security. |
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, nejprve bych chtěla paní poslankyni Jolyové blahopřát za kvalitní zprávu. | (FR) Mr President, Commissioner, I would firstly like to congratulate Mrs Joly on the quality of her report. |
Proto se v tomto případu zabýváme právy a závazky na pracovišti a komplexním systémem, který je zahrnuje a s nímž musejí být země, které přijmou a ratifikují tyto úmluvy, v souladu. | We are therefore dealing in this case with rights and commitments at the workplace and a comprehensive system encompassing them, which the countries who accept and ratify the conventions must comply with. |
The lady who 'runs' the reception is very nice but totally overwhelmed with her duties.The rooms are very small. Breakfast is typically Italian (1 cornetto and 1 coffee at bar next door)- this is neither negative or positive, but I had to put it somewhere... | Small rooms but this was expected at a reasonable price for downtown Rome. |
Podporuji myšlenku vydávat jednotné evropské projektové dluhopisy na financování významných potřeb v oblasti evropské infrastruktury a na strukturální projekty v rámci strategie EU 2020 a očekávám nové strategie EU, jako je např. nová strategie pro rozvoj energetické infrastruktury a další velké projekty. | I support the idea of issuing common European project bonds to finance Europe's significant infrastructure needs and structural projects within the framework of the Europe 2020 agenda and anticipated new EU strategies, such as the new strategy on energy infrastructure development, and other large-scale projects. |
V tom měl naprostou pravdu. | He was absolutely right. |
Je známo dost případů, kdy se lidé na listině neoprávněně ocitli na mnoho let a museli bojovat za řádný soudní proces. | There have already been enough cases of people listed wrongfully for many years who had to fight for due legal process. |
Podle Wilderse a jeho stoupenců jde o projev vodění cizinců za ručičku a chlácholení muslimů. | To Wilders and his supporters, this is a sign of her molly-coddling of aliens, of appeasing Muslims. |
Zdvojená regulace reklamy to nevyřeší. | Double regulation of advertising will not solve the issue. |
Zdraví v Evropské unii ohrožují problémy související s nadváhou a podvýživou, nevhodným stravováním a HIV/AIDS. | The problems linked to excessive weight and malnutrition, improper diet and HIV/AIDS are challenges that endanger the health of the European Union. |
Jedinná věc která mě trochu vadila je ta že jsme měli pokoj v přízemí hned vedle jídeny, kde snídaně probíhá od 7´00. | We left our bags with reception the day we checked out along with few others, they were just left in the main part of reception where anyone could have tampered or even taken our bags. |
Restaurace, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Terasa, Nekuřácké pokoje, Trezor, Topení, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Gay Friendly, Klimatizace. | Restaurant, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Terrace, Non-Smoking Rooms, Safety Deposit Box, Heating, Luggage Storage, Shops in Hotel, Gay Friendly, Airconditioning. |
Postiženy jsou rovněž konkurenční podmínky pro společnosti a průmyslová odvětví mezi jednotlivými členskými státy. | The competitive conditions for companies and industries between the different Member States are also adversely affected. |
To je velice vážná věc. | This is a very serious matter. |
DĚLENÉ vede k zdvojnásobení původní sázka a hra je pak tyto dva systémy. | DIVIDED leads to doubling the initial bet and the game is turn the two systems. |
Řekl jsem to již dříve ve svém úvodním vystoupení. | This I said earlier in my opening speech. |
Doufejme, že toto bude vysvětleno, pochopeno a hlavně všemi respektováno, a že tato smlouva také získá podporu největšího počtu našich spoluobčanů. | Let us hope that this is explained, understood and above all respected by everyone, and that this Treaty also gains the support of the greatest number of our fellow citizens. |
Vlakové nádraží je pouhých 5 minut od hotelu. | The train station is only 5 minutes away. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.