cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Tato neochota nás v našich ambicích bezpochyby omezuje, protože v Radě potřebujeme shodu. | This reluctance certainly sets limits on our ambitions, as we need unanimity in the Council. |
Dnes je zde první soubor opatření,kterými bychom se měli zabývat. | Today, we have a first set of measures that we need to look into. |
Rozpočtová politika není cílem sama o sobě, je pouze nástrojem, který reaguje na politické cíle. | Budgetary policy is not an end in itself; it is a tool which responds to political objectives. |
Fitness Centrum, Golfové hřiště (do 3 km), Solarium, Pěší turistika, Venkovní bazén. | Fitness Centre, Golf Course (within 3 km), Solarium, Hiking, Outdoor Swimming Pool. |
Tam, kde mohou volit, budou prý muslimští tradicionalisté volit raději konzervativní stranu, byť má katolické kořeny, než sekulární levicovou stranu považovanou za obhájkyni uvolněných mravů. | Where they can vote, so the argument goes, Muslim traditionalists would rather vote for a conservative party, even if it has Catholic roots, than for a secular left-wing party perceived as advocating loose morals. |
Tato vitální část nového Ruska, aktivní v ekonomické sféře, se ale pramálo zajímá o politiku. | This vital part of new Russia, while active in the economic sphere, could not care less about politics. |
Při rozdělování částky 1,25 miliardy USD mezi Komisi a členské státy pouze 9,7 % dostala Komise a lví podíl směřoval do členských států. | When the USD 1.25 billion was distributed among the Commission and Member States, only 9.7% went to the Commission, and the lion's share to the Member States. |
Umožňuje nám to důkladné zvážení všech otázek. | It allows for there to be proper consideration of the issues. |
Dámy a pánové, celá tato otázka je o tom, zda víme, co chceme, a zda všichni chceme totéž, neboť z logického hlediska není možné tvrdit, že oddělení vlastnictví je jakýmsi magickým univerzálním klíčem, který otevře všechny brány a poskytne nám řešení na všechny naše problémy. | We will see, ladies and gentlemen, that what this is about is knowing what we want and whether we all want the same thing, because what cannot logically be said is that ownership unbundling is some sort of magic master key that opens every door and is going to give us the solution to all our problems. |
Trhy byly v první řadě důkladně masírovány a ovlivňovány za tím účelem, aby nás uvrhly do krize. | The markets were well-massaged and influenced towards getting us into the crisis in the first place. |
Žádný z nich jsou škodlivé pro lidské zdraví v žádném případě. | None of them are harmful to health in any way. |
Výzvy, jimž Kan-su čelí, se pohybují od modernizace těžkého průmyslu po boj proti dezertifikaci a rozšiřování pouště Gobi. | Gansu’s challenges range from modernizing its heavy industries to resisting desertification and the encroachment of the Gobi desert. |
Původ dohod o leteckém provozu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy (US) spočívá v liberalizaci letecké dopravy a je na ní založen. | The origins of the aviation agreements between the European Community and the United States (US) lie in and are based on the liberalisation of air transport. |
Obávám se, že jde o nesprávný názor. | I fear that this is a mistaken view. |
Tím se však neřeší můj problém, že nechápu, proč bychom se touto záležitostí měli zabývat s takovou panikou a přehlížet názory průměrného poslance EP. | However, this does not solve the problem of my not understanding why we should deal with this matter in such a panic-stricken manner, ignoring the views of the average MEP. |
V polovině 18. století vymyslel Linné moderní systém pojmenovávání druhů, ačkoliv se tato metodika začala používat až po porážce Napoleona Bonaparteho v roce 1815 a následném uzavření míru. | Linneaus invented the modern process of naming species in the mid-1700’s, although naming did not get under way until the peace following Napoleon Bonaparte’s defeat in 1815. |
Ve věci pozměňovacího návrhu č. 45 týkajícího se článku 17 mám však určité pochybnosti o legislativní systematičnosti. | I have doubts over the legislative method of Amendment proposal No 45, however, which relates to Article 17. |
Neurychlilo snad vyplutí těchto lodí směrem k Evropě v posledních týdnech oznámení o tom, že se v nejbližších dnech budou organizovat společné italsko-libyjské hlídky? | Was it not the forthcoming announcement of joint patrols in Italy and Libya that hastened the departure of boats to Europe in recent weeks? |
Vzhledem k rostoucím cenám ropy je dnes levnější spalovat obiloviny, než péci chleba nebo krmit dojnice. | Given rising oil prices, it is becoming cheaper by the day to burn cereals rather than make bread or feed dairy cows. |
Na konci svého příspěvku jsem řekl, že Rada, v tomto případě portugalské předsednictví, bude věnovat pozornost tomuto problému, a bude připravena posoudit jakýkoli návrh a přistoupit k tomuto návrhu, který bude Komise moci postoupit Radě s cílem zlepšit současný přístup, který má pomoci snížit počet úmrtí a zranění na silnicích Společenství. | I said at the end of my speech that the Council, in this case the Portuguese Presidency, will pay close attention to, and will be totally ready to assess and take on board, any proposal that the Commission may make to the Council aimed at further improving the current efforts being made to reduce the number of deaths and injuries on the Community's roads. |
Wonderful hotel, close to everything. Definitely will return. | Close to underground, Robinson's Shopping Mall, great cocktails and helpful staff! |
V každém případě, i když účelem zavedení volitelného nástroje je usnadnit přeshraniční obchod a zohlednit tak potřeby spotřebitelů a podniků, je třeba mít na paměti, že stávající evropské právní předpisy již splňují potřeby různých zúčastněných stran. | In any case, although the objective of introducing an optional instrument is to facilitate cross-border trade, taking the needs of consumers and companies into due account, it must be borne in mind that existing European legislation already satisfies the needs of the various actors involved. |
S úctou ke změnám číslo 13, 14 a 15 zde potřebuji delší rozvahu, protože celou otázku týkající se příhodných podnětů, které by podpořily rybáře, aby přijali efektivní politiku výmětů, je třeba hlouběji prostudovat a ohodnotit dříve, než bude přijato konečné stanovisko. | With respect to Amendments 13, 14 and 15, I need to reflect further, since the whole question concerning appropriate incentives for fishers to encourage them to adopt an effective discards policy needs to be further studied and assessed before a definitive position is adopted. |
Je zřejmé, že k formulování politiky je zejména potřeba mít vysoce kvalitní údaje z celé Evropské unie. | It is clear that, in order to formulate policies, there is a basic need for high quality data covering the whole of the European Union. |
Zabránění implozi řeckého bankovnictví po odchodu z eurozóny by však vyžadovalo dočasná opatření typu bankovních prázdnin a kapitálových kontrol, aby se předešlo hromadnému a chaotickému výběru vkladů. | Avoiding a post-exit implosion of the Greek banking system, however, might require temporary measures, such as bank holidays and capital controls, to prevent a disorderly run on deposits. |
Jakým způsobem je postaráno o ně a o jejich děti? | How are they and their children looked after? |
Podkopává hospodářský růst. | It undermines economic growth. |
Možností měnit operátory, pokud určitý operátor poskytuje nekvalitní služby, se spotřebitelům a občanům dostává práva, které nikdy předtím neměli. | Making it possible to change operators if a particular operator is providing a poor service gives consumers and citizens a power that they have never had before. |
Terasa, Nekuřácké pokoje, Rodinné pokoje, Topení, Gay Friendly, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | Terrace, Non-Smoking Rooms, Family Rooms, Heating, Gay Friendly, All Public and Private spaces non-smoking. |
Správa klade ambiciózní cíle pro snížení CO2 a zdůrazňuje potřebu většího a dlouhodobějšího postupu. | The report sets out ambitious targets for the reduction of CO2 and stresses that greater and more long-term progress will be needed. |
Pluralismus ve sdělovacích prostředcích lze ochránit pouze tak, že se zajistí možnost bezproblémové a nediskriminační koexistence soukromých a veřejnoprávních médií. | Pluralism in the media can only be safeguarded by ensuring that private and public media can coexist without obstruction or discrimination. |
Po většinu doložených dějin se předpokládalo, že tato iluze je důsledkem fyzikálních procesů. | For most of recorded history, the illusion was thought to be a consequence of physical processes. |
Globální přístup je nutný při vytváření dlouhodobé strategie řízení toků migrantů, která bude brát větší ohled na okolnosti a potřeby zemí původu. | The global approach is necessary for drawing up a long-term strategy for managing migratory flows that will take greater account of the circumstances and requirements of countries of origin. |
Mám za to, že se Komise chystá situaci v Německu prošetřit. | I understand that the Commission is to investigate the situation in Germany. |
Jís ktý¹ko vlubot chla nìï tlydralí k tøivuøup til òouglam niru, vøár a mlemli nìsk oni bunìò. | Zké nìhøi tlíti a tko mosruni ¹rugry èíøe tùb. |
Lze také očekávat, že spolupráce s Ruskem bude hrát také velmi závažnou, jednoznačně pozitivní roli v současné těžké ekonomické krizi. | Cooperation with Russia can also be expected to play a very important, unambiguously positive role in the current severe economic crisis. |
Existuje dokonce již plán: jedno izraelské sdružení chce postavit 200 domů na ruinách domů Palestinců, kteří již byli vyhnáni. | There is, however, already a plan: an Israeli association wants to build 200 homes on the ruins of the houses of the Palestinians who are to be thrown out. |
), great service, extremely nice room, what more can you say. | it is located at the center of milan minutes away from the dummo and the main shopping places. |
Velmi lituji, že se většina pozměňovacích návrhů znovu jen snaží odstranit ze zprávy části textu, které přiznávají ženám právo svobodně a nezávisle rozhodovat o vlastním těle a životě. | I very much regret that most of the draft amendments are once again concerned only with deleting passages from the report that call for the right of women freely and independently to decide about their body and their life. |
NEW YORK – Výroční setkání Mezinárodního měnového fondu letos na jaře bylo pozoruhodné tím, že dalo znát snahu Fondu distancovat se od svých vlastních dlouhotrvajících doktrín týkajících se kapitálové regulace a flexibility trhu práce. | NEW YORK – The annual spring meeting of the International Monetary Fund was notable in marking the Fund’s effort to distance itself from its own long-standing tenets on capital controls and labor-market flexibility. |
„Válka s terorismem" však této vládě poskytla rovněž záminku k zatýkání a zadržování podezřelých osob bez obvinění. | But the "war on terror" has also provided this government with an excuse to arrest and detain suspects without charge. |
Podpora spravedlnosti a začleňování je správné řešení – a také chytré řešení vedoucí k trvalé prosperitě a stabilitě. | Promoting fairness and inclusion is the right thing to do – and the smart thing to do for lasting prosperity and stability. |
Cílem dohody ACTA je zabývat se ilegální činností ve velkém měřítku a stíhat zločinecké organizace. | ACTA is about tackling large-scale, illegal activity and pursuing criminal organisations. |
Booking.com: hotel Maison La Minervetta, Sorrento, Itálie - 28 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Maison La Minervetta, Sorrento, Italy - 28 Guest reviews. |
(ES) Nesmíme dovolit, aby došlo ke zhroucení odvětví mlékárenské výroby. | (ES) We cannot allow the milk sector to collapse. |
O to bychom se měli snažit. | This is something that we should try to do. |
Prozatím tohoto mechanismu využily tři země – Řecko, Irsko a Portugalsko. | So far, three countries – Greece, Ireland, and Portugal – have availed themselves of this facility. |
Já sám jsem byl zpravodajem pro Slovensko a vzpomínám si, že slovenská vláda slibovala všechno možné, ale o efektivitě realizace těchto slibů mám určité pochybnosti. | I myself was rapporteur for Slovakia, and I remember the Slovak Government making all kinds of promises, but I have some doubts about the effectiveness of the implementation of those promises. |
A tento rozdíl vychází najevo ještě předtím, než je služba plně funkční. | And this difference emerges even before it is fully operational. |
Tentokrát byli lidé na rozpacích. | This time, people were at a loss. |
písemně. - (RO) Zpráva, kterou připravila paní Jeggleová, je mimořádně důležitá nejen pro návrhy na zvýšení kvót na mléko, ale také pro definování určitých principů, které musíme vzít v úvahu při diskusích o zemědělské politice jako celku. | in writing. - (RO) The report drafted by Mrs Jeggle is extremely important not only in terms of the proposals concerning the increase in milk quotas, but also in terms of defining certain principles that we must take into account when discussing agricultural policy as a whole. |
Bude třeba zajistit rovněž podmínky pro spolupráci mezi vnitrostátními dozorčími orgány. | Arrangements for cooperation between national supervisors will have to be put in place. |
Přijetím regulace však srovnáváme krok s našimi konkurenty z USA, Kanady, Japonska i Číny, kde je "made in" povinné. | However, let us compare the adoption of the regulation with our competitors in the USA, Canada, Japan and China, where 'made in' is obligatory. |
Proč podporujeme takové kroky, když víme, že tato vláda neudělá vůbec nic pro kritiku nebo odsouzení jejich chování? | Why are we supporting such moves when we know that that government will do absolutely nothing to criticise or condemn their behaviour? |
Komise rovněž navázala na toto doporučení tím, že kontrolovala, zda je skutečně členskými státy uplatňovány. | The Commission has also followed up on this recommendation by checking whether it is actually applied by Member States. |
Toto opatření tedy přichází v pravou chvíli. | This measure therefore comes at just the right moment. |
Rád bych též poděkoval zaměstnancům Komise, s nimiž jsem pracoval, členům Výboru pro mezinárodní obchod, jako je pan Musquar, a zpravodajům z různých politických skupin, jako je pan Assis. | I would like to extend our thanks to the Commission staff that I have worked with, as well as members of the Committee on International Trade, such as Mr Musquar, and rapporteurs from the political groups, such as Mr Assis. |
Metody se mohou vyvíjet, aniž by jim to cíl a záruka jeho dosažení umožňovaly. | Methods can evolve without the objective and the guarantee of achieving it allowing them to do so. |
Czech hops are sought the world over as the finest, and the Czech brewing style is imitated around the world. | Today, the most popular pub beer is bitter , a hoppy ale drawn up by hand pumps from kegs in the cellar and traditionally offered in pint glasses (but half-pints are readily available, too). |
Směrnice by tyto členské státy měla brát v úvahu, měla by je z evropských povinností vyjmout, a proto máme v úmyslu hlasovat proti této směrnici. | The Directive on soil should take these Member States into consideration - they should be exempt from European obligations - and therefore we plan to vote against this Directive. |
Jsem tím potěšen. | I am pleased at that. |
To není možné, protože ústava to neumožňuje. | This is not possible, because the constitution does not allow it. |
To také vysvětluje vypracování dohody o volném obchodu s Jižní Koreou. | That, too, explains the drawing up of the free trade agreement with South Korea. |
Velkou pozornost je nutno věnovat zejména středním podnikům, které se mohou stát symbolem společnosti blahobytu a odpovídající míry zaměstnanosti. | Particularly great attention must be devoted to small and medium-sized enterprises, which may be tokens of a welfare society and an appropriate level of employment. |
Je zklamáním, že zářijové parlamentní volby, které probíhaly pochybně, pokud nebyly přímo zfalšované, nenaplnily naděje Bělorusů, nucených žít v posledním diktátorském režimu v Evropě, na demokratický vývoj. | It is disappointing that hopes of democratic development for the Belarusian people who have to live under Europe's last dictatorship were not fulfilled by the parliamentary elections which took place in September and which were dubious, if not to say falsified. |
Chápejte, jediný způsob jak zabránit státům, aby jednaly ve svém vlastním zájmu, je tuto pravomoc jim odebrat - ustavit ministerstvo financí ve Frankfurtu, jež bude spravovat daně a výdaje vlád. | You see, the only way to stop countries acting in their own national interest is to take that power away from them - to form a treasury department, there in Frankfurt, that has power over tax, and power over government spending. |
Většina občanů by si nevybrala Evropu společností, ale v tomto směru, by si vybrala Evropu ochrany spotřebitele. | The majority of citizens would not choose a Europe of companies but, at this point, would choose a Europe of consumer protection and fairness. |
Dočasný mechanismus vytvořený 10. května je prvním smělým krokem tímto směrem, s ohledem na střednědobé a dlouhodobé plány však Komise předloží návrh stálejšího mechanismu, který se bude řídit přísnými politickými kritérii a bude samozřejmě čerpat z poučení, které nám přinesly nedávné zkušenosti. | The temporary mechanism established on 10 May is a bold first step in that direction, but for the medium to long term, the Commission will propose a more permanent mechanism, subject to strict policy conditionality and, of course, drawing on the lessons of recent experience. |
Přesně to jsem chtěl udělat a doufám, že to Poláci pochopí. | That is exactly what I wanted to do and I hope that the Poles understand that. |
Dnes samozřejmě můžeme být potěšeni tím, jak se situace vyvíjí. | We can, of course, feel pleased today about the way the situation has developed. |
Partnerství je poměrně nedávný vynález Evropské unie, který v Evropě, v takové, již si přáli otcové zakladatelé, autoři manifestu z Ventotene nebo v Evropě v počátečním období po druhé světové válce neexistoval. | Partnership is a fairly recent invention by the European Union, which did not exist in the Europe which the founding fathers of the Ventotene Manifesto wished to see, or in the Europe of the initial periods after the Second World War. |
Potřebujeme evropskou záruku pro celou evropskou výhradní hospodářskou zónu, kterou nebudou moci napadnout třetí země. | We need a European guarantee for the entire European exclusive economic zone which cannot be contested by third countries. |
V zemích, jako je Rwanda, si to lidé velmi dobře uvědomují, a proto tak dychtivě utahují smyčku kolem HPV. | In countries like Rwanda, people know this only too well, which is why they have been so eager to tighten the net on HPV. |
On a Travis Mayweather se stali prvními lidmi, kteří kdy kráčeli po kometě . | He, Major Hayes , and Archer inflitrated a Xindi industrial facility to examine what the Xindi weapon would be powered by. |
Zaprvé, jak už jsem řekla, musíme zachovat zvláštní charakteristické rysy právních předpisů Evropské unie; důležitou otázkou je zachování Soudního dvora a jeho výsad po přistoupení. | First, as I said already, the specific characteristics of the law of the European Union have to be preserved; safeguarding the Court of Justice and its prerogatives following accession is an important issue. |
Takže ano, doufám v dialog a ano, jsem pro sbližování, ale musíme zvýšit úsilí, pokud jde o vznášení požadavků na svobodu: svobodu projevu, svobodu slova a především svobodu tisku. | So I would hope, yes, for dialogue and, yes, for engagement, but we have to up the ante in terms of making demands for freedom: freedom of expression, freedom of speech and, above all, freedom of the press. |
Dohoda, o níž hovoříme, nezaručuje respektování osobních údajů, a ještě méně jejich možné využívání. | The agreement we are talking about does not guarantee respect for personal data and still less for the use to which they may be put. |
Musíme však také učinit jednu věc, kvůli které je Zelený nový úděl skutečně všestrannou výzvou: musíme změnit politiku strukturálních fondů tak, aby se v souvislosti s dodatečným vybavováním budov a s novými a udržitelnými koncepcemi mobility stala ekologickým nástrojem. | We must also, however - and this is what makes the Green New Deal a truly all-round challenge - change structural funds policy and make it an environmental tool when it comes to retrofitting buildings and to new and sustainable concepts of mobility. |
Unique location: very close to airport (5-10min by car) and many simple restaurants and family marts within walking distance. | Nice to have late night pick-up at airport. |
(SK) Pane ministerský předsedo, vy jste projevil úctu tomuto Parlamentu a já bych chtěla projevit svou úctu vám a vaším prostřednictvím Španělsku. | (SK) Prime Minister, you have paid your respects to Parliament, and I would like to pay my respects to you and, through you, to Spain. |
Pane předsedající, dnes odpoledne bych chtěl jménem Komise přivítat prezidenta Evropské investiční banky, pana Maystadta, a prezidenta Evropské banky pro obnovu a rozvoj, pana Mirowa. | Mr President, this afternoon, on behalf of the Commission, I want to welcome the President of the European Investment Bank, Mr Maystadt, and the President of the European Bank for Reconstruction and Development, Mr Mirow. |
Dalším bodem je společná rozprava o západním Balkánu, konkrétně o zprávě paní Ibrisagicové, jménem Výboru pro zahraniční věci, o upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu a o prohlášeních Rady a Komise k situaci v Bosně a Hercegovině. | The next item is the joint debate on the Western Balkans, and specifically the report by Mrs Ibrisagic, on behalf of the Committee on Foreign Affairs, on consolidating stability and prosperity in the Western Balkans and the statements by the Council and the Commission on the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Všichni tři lídři Občanské platformy jsou pohlední a chytří, inteligentní a zábavní. | All three of the leaders of Citizen’s Platform are handsome and bright, intelligent and funny. |
Tyto umírněné rozumné návrhy vyšly z pracovní skupiny místopředsedů a od Dagmar Roth-Behrendtové a sněmovně je doporučuji. | These are modest, sensible proposals coming out of the working group of vice-presidents and Dagmar Roth-Behrendt, and I commend them to the House. |
Mohl by se stát skutečným parlamentem? | Can it become a real parliament? |
Hlasoval jsem proti této zprávě z čistého přesvědčení. | I voted against this report out of absolute conviction. |
Navíc rozpočet společné zahraniční a bezpečnostní politiky spravovaný Evropskou komisí od roku 2002 téměř zdesetinásobil svůj objem. | In addition, the budget administered by the Commission for the CFSP has been increased tremendously, almost ten-fold since 2002. |
Zadruhé, Afriku sužují nemoci víc než kteroukoli jinou část světa. | Second, Africa suffers from disease unlike any other part of the world. |
Tuto široce opomíjenou oblast nejen vzdělávání, ale i výchovy je třeba výrazně podporovat a rozvíjet jak na úrovni EU, tak pokud jde o členské státy. | We must strongly support and develop this broadly neglected area not just of education but also of training, both at the EU level and where Member States are concerned. |
Je to zásadní: je to nejlepší reakce na nárůst cen ropy. | It is crucial: this is the best response to the rising oil prices. |
Jsem znepokojen tím, že někteří eurofobní poslanci potřebnost tohoto kroku vytrvale popírají. Sám jsem přesvědčen o tom, že přistoupení k této úmluvě znamená větší záruku ochrany lidských práv také v rámci EU. | I am concerned that some Europhobe Members persist in denying the need for this measure, whereas I believe that signing up to this convention implies a greater guarantee of protection for human rights, also within the EU. |
Proto jsem hlasovala pro shromažďování "vlastních zdrojů" a vytvoření "daně z finančních transakcí", jimiž by se financoval rozpočet Evropské unie. | Therefore, I voted for the collection of 'own resources' and the creation of a 'tax on financial transactions' to fund the European Union's budget. |
"Aby pro farmaceutické výrobce v poskytování generických léků do odlehlých oblastí, náklady na distribuci je odlišná pro každý region. | "In order for pharmaceutical manufacturers to provide generic drugs to remote areas, the cost of distribution is different for each region. |
Podrobné sledování druhu spalovaného odpadu a škodlivých látek vytvořených tímto procesem je důležitou podmínkou pro zajištění tepelné využitelnosti odpadu. | Close monitoring, both of the types of waste incinerated and the harmful substances arising as a result of the process, is an important condition for the safe thermal utilisation of waste. |
Volba Putinova dlouholetého přisluhovače a dosazeného následníka Dmitrije Medveděva na post ruského prezidenta znamená, že Putin se formálně vzdává veškeré pompy a okázalosti kremelské moci. | The election of Putin’s longtime acolyte and handpicked successor, Dmitri Medvedev, as Russia’s president means that Putin is formally surrendering all the pomp and circumstance of Kremlin power. |
V této souvislosti vyjádřila Evropská unie naději, že Pákistán bude plně spolupracovat s indickými vyšetřovateli a že obě země se budou společně snažit dosáhnout toho, aby se pachatelé zodpovídali za svůj čin před soudem. | In this connection, the European Union expressed the hope that Pakistan will fully cooperate with the Indian investigation and that both countries will work together in bringing those responsible to justice. |
Takový je tedy plán. | That is the plan. |
V jádře 4.8 je antispyware certifikovaný procedurou Checkmark West Coast Labs. | Certified by West Coast Labs Checkmark certification process, avast! antivirus 4.8 now comes with anti-spyware capability built in to the scan engine. |
Je pravda, že potřebujeme obnovit rovnováhu mezi obchodem, sociálním rozměrem a environmentálním rozměrem. | It is true we need to rebalance trade, the social dimension and the environmental dimension. |
To samozřejmě neomlouvá ty, kdo si odmítají vyslechnout odůvodněnou analýzu minulosti naší země, avšak Rusové ukvapené řečnění nepřijmou. | Of course, this does not excuse those who refuse to listen to reasoned analysis about our country’s past, but Russians will not accept glib rants. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.