cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Dle propočtů britského Ministerstva financí tak Mosambik na základě Dohody o HIPC platí ve své dluhové službě zhruba totéž, co platil předtím, než byla dohoda podepsána. | According to calculations by Britain’s Treasury, with the HIPC agreement Mozambique pays about the same proportion in debt service as it was paying before the accord was signed. |
Současně musíme podpořit malé a střední podniky, aby plně využily svůj potenciál pro vytváření nových pracovních míst. | At the same time, we must support small and medium-sized enterprises in leveraging their full potential with the aim of creating new jobs. |
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti. | The aim should be to help create that capacity. |
Ceny pojistného se odvíjí od věku cestujícího, délky cesty a cílové destinace. | The amount of the premium depends on the age of the passenger, the duration of the trip, and the final destination. |
Zpráva o Plánu evropské hospodářské obnovy, která byla dnes přijata, podporuje opatření navržená Evropskou komisí, která mají v úmyslu podpořit evropskou ekonomiku. | The report on a European Economic Recovery Plan, adopted today, supports measures proposed by the European Commission which are intended to stimulate the European economy. |
Pokud by se tam vyskytovali častěji, všimli by si, že nám začíná sezóna evropských pohárů, kde hrají týmy proti sobě a kde často jen jeden hráč je členem národního týmu. | If they were there more often, they would notice that we are currently at the start of the European Cup season, in which we have teams playing against each other in which often just one member at any one time is a member of the national squad. |
Tím budou zajištěna jednak transparentní pravidla, bezpečnost a právní ochrana pracovníků, kteří jsou diskriminováni, jednak další boj proti nelegálnímu přistěhovalectví, a v neposlední řadě i opatření k boji proti nekalé soutěži. | This will ensure transparent regulations, security and legal protection for workers who suffer discrimination, a continued fight against illegal immigration and, finally, measures to combat unfair competition. |
Jako členka Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele jsem intenzivně spolupracovala na této problematice. | As a member of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection I have worked hard on this issue. |
Je to otázka, která se týká samozřejmě Evropanů, ale i občanů celého světa. | This is an issue that concerns Europeans, naturally, but also the citizens of the world. |
Veřejný dialog, nezávislý dohlížecí orgán a různorodost pořadů v souladu s historií a kulturou jednotlivých členských států musí být chráněny po rozvoji nových technologií i po příchodu velkého množství společností, které každý den vznikají. | The public dialogue, the independent supervisory authority and the diversity of programmes, in keeping with the history and culture of each Member State, need to be protected in the wake of the development of new technologies and the host of companies that spring up on a daily basis. |
Toto tvoří rámec dnešní rozpravy. | This sets the framework for today's debate. |
To není problém. | That is not the problem. |
A pak je tu Írán. | And then there is Iran. |
Naštěstí se tak už děje. | Thankfully, this is already happening. |
Onen bezmála nesmělý způsob, jímž po vítězství Francie nad Španělskem vyjádřil lásku ke své matce, se dotkl diváků po celém světě. | The almost timid way in which, after France’s victory over Spain, he expressed his love for his mother touched viewers around the world. |
Každý z nás má rozdílnou kulturu, povahu a politické názory a proto se na tuto problematiku dívá ze svého vlastního úhlu. | Each of us, because of our culture, our character and our political position is liable to see it from a particular point of view. |
Strategie Evropské unie pro oblast Baltského moře je krok správným směrem. | The European Union's strategy for the Baltic Sea region is a step in the right direction. |
Vyzýváme proto Komisi a Radu, aby v této oblasti přijaly konkrétní opatření. | We thus call on the Commission and Council to take specific measures here. |
Stárnoucí populace je jedním z důvodů špatné ekonomické výkonnosti Evropy. | An aging population contributes to Europe's poor economic performance. |
Kabelové internetové připojení je dostupné v(e) hotelových pokojích a stojí EUR 17,00 za 24 hodin. | Wired internet is available in the hotel rooms and costs EUR 17.00 per 24 hours. |
Také firmy v České republice tuto malou reformu opravdu ocení, protože stará směrnice jim zvyšovala náklady, aniž by to mělo vliv na lepší kvalitu. | Firms in the Czech Republic also applaud this small reform, because the old directive increased their costs without bringing improvements in quality. |
Kolikrát chorobou onemocněl celkem, už ani nedokáže spočítat. | He has lost count of how many times he has contracted the disease. |
Získané zkušenosti v tomto oboru uplatňujeme nejen na tuzemském trhu, ale především v mezinárodním obchodě. | The experience acquired in this field has been applied not only on the domestic, but particularly on international markets. |
Tyhle chyby stále přetrvávají, ale nakonec budou muset všechny členské státy tyto normy dodržovat. | This shortcoming remains but, at the end of the day, it will not be long before all Member States have to comply. |
Hotel v Mussolente: Tento prvotřídní hotel splňuje vysoké nároky. | Hotel in Mussolente: This is a first class hotel, satisfying even the most demanding clients. |
Jménem Evropského parlamentu bych rád vyjádřil upřímnou soustrast rodinám obětí. | On behalf of the European Parliament, I extend condolences to the families of the victims. |
Až donedávna banky dokázaly nabízet pouze obyčejné spořicí účty. | Until recently, banks could offer only simple savings accounts. |
(RO) Vítám iniciativu, která podporuje usnesení Evropského parlamentu o zásadních přírodních katastrofách, k nimž došlo v autonomní oblasti Madeira a o dopadech bouře Xynthia v Evropě. | (RO) I welcome the initiative supporting the European Parliament's resolution on the major natural disasters which have taken place in the autonomous region of Madeira and the effects of the storm Xynthia in Europe. |
Taková politika je dnes sice obtížnější, ale jednotlivé země stále mohou – přinejmenším do jisté míry – rozhodovat o tom, nakolik se kapitálovým tokům otevřou. | While this has become more difficult, countries can still choose – at least to some degree – how open they are to capital inflows. |
Není pochyb o tom, že zdokonalení právních předpisů je základním předpokladem pro zabezpečení spravedlivého a konkurenčního trhu, blahobytu občanů a účinné ochrany veřejného zdraví a životního prostředí. | There is no doubt that better regulation is fundamental to ensuring a fair and competitive market place, citizens' welfare and the effective protection of public health and the environment. |
Postup bude složitý a závislý na rozsahu dohody, nebo s větší pravděpodobností na nedostatku shody mezi Parlamentem a Radou, bude komplikovaná. | The procedure is going to be complex and, depending on the extent of agreement or, more likely, lack of agreement between Parliament and the Council, it is going to be complicated. |
To je samozřejmě vynikající příležitost, jak se seznámit s místními víny a ochutnat třeba legendární burgundské odrůdy, které na Mělnicko přivezl císař Karel IV. – než opustíme Labe a ponoříme se do kraje skal a lesů, do panenské přírody Kokořínska. | Naturally, every celebration provides everyone with the perfect opportunity to try the local wines, and perhaps even taste the legendary Burgundy varieties brought to the Mělník region by the Emperor Charles IV. But you can also dive into the rocky and woody landscape of the Kokořín region. |
Ba demokraciím ubývá sil právě tehdy, když opouštějí svou etiku a nedokáží odolat autoritářskému vábení. | Indeed, it is when democracies abandon their ethics and fail to resist the authoritarian temptation that they become weaker. |
Vzkaz ze strany Ataka proto zní: "ano" referendu o členství Turecka v Evropské unii a "ne" tureckému členství v Evropské unii. | This is why the message from Attack is: 'Yes' to a referendum on Turkey's membership of the European Union and 'No' to Turkey's membership of the European Union. |
Vzhledem k některým skutečnostem souvisejícím se situací v Gaze došlo v několika věcech k určitému zpoždění, ale věřím, že tento problém budeme schopni zvládnout. | There are certain realities related to the situation in Gaza which have caused some delays, but I believe we will be able to overcome that. |
Romové žijící v Itálii, a obzvláště nezletilí, jsou však téměř italskými občany, či přinejmenším občany EU. | But the Roma who live in Italy, especially the minors, are almost all Italian or at least EU citizens. |
Nejrizikovější země už ale mají na finančních trzích zavřené dveře, a tak možnost panické reakce má jen omezené následky. | But the riskiest countries already have been shut out of financial markets, so the possibility of a panic reaction is of limited consequence. |
Slightly further from victoria rail than expected Old furnishing but clean. I was in semi basement but fine one night. | Nice little hotel, clean, very good price considering its location, kind and helpful staff. |
Jak víte, řecká vláda tyto zvěsti popřela. | As you know, the Greek Government has denied these rumours. |
V návaznosti na loňskou veřejnou konzultaci provádí Komise hodnocení připomínek k otázce kolektivního odškodnění a má v úmyslu najít řešení, které uspokojí potřeby evropských spotřebitelů, aniž by přitom dovážela metody používané ve Spojených státech. | Following a public consultation last year, the Commission is evaluating the comments about collective redress and intends to find a solution that meets European consumers' needs without importing US practices. |
Hrajte minimálně 300 kol v příslušných časech a datech. | Play a minimum of 300 rounds during the applicable times and dates. |
Tvrdím, že účetní závěrce Parlamentu by mělo být uděleno absolutorium, protože Parlament, pokud mi dovolíte to tak říci, funguje velmi dobře a mnohem lépe než některé vnitrostátní parlamenty, mnohem transparentnějším způsobem a se zaměstnanci, kteří pracují více hodin, než by možná pracovali v obdobných parlamentech. | I say that Parliament's accounts should be discharged, because Parliament, if you will allow me to say so, operates very well, and much better than some national parliaments, in a much more transparent way and with staff who work more hours than may be worked in similar parliaments. |
Vzhledem k tomu, že kromě zemědělství, které je typické svými krátkodobými výhodami a nízkým životním standardem, neexistuje mnoho dalších příležitostí, vzniká ve venkovských oblastech napětí způsobené nedostatečnou zaměstnaností. | In the absence of other options, agriculture, with its short-term advantages and lower standard of living, has the effect of conserving the tension-rife rural employment situation. |
Mladé ženy zaměstnané v těchto montážních závodech budou s velkou pravděpodobností nejen postiženy zvýšenou mírou násilí, ale pracují také za velmi ponižujících podmínek, které podporují obraz ženy jako horší bytosti, kterou lze zavraždit, mučit, unést a tak dále. | The young women employed in these assembly plants are not only likely to be affected by the increased violence but they also work under highly degrading conditions that reinforce the image of women as inferior beings who can be murdered, tortured, kidnapped and so on. |
Zatřetí jsou to meziroční národní materiálové toky, vstupy a výstupy, které se měří z čistě kvantitativního hlediska. | Thirdly, there are the year-on-year national material flows, the input and output, measured in purely quantitative terms. |
Z prostoru sousedství se tak stává prostor střetu zájmů a soupeření. | This makes that neighbourhood an area of conflicting interests and rivalry. |
Kdyby tak jen Turecko reagovalo obdobně konstruktivním způsobem bez kladení podmínek. | If only Turkey itself would respond in a similarly constructive manner without preconditions. |
Včera jsem hovořil s ministrem dopravy Spolkové republiky Německo a naléhal jsem, aby se Německo také zapojilo, u všech členských států se během jednání snažím o to, aby učinily potřebné kroky a podpořily vyjednávací aktivity, o které se snaží francouzské předsednictví i Evropská komise. | Yesterday, I met the Federal Republic of Germany's transport minister, and urged that Germany should also play its part; what I am trying to do with all the Member States, in the meetings that I have, is to try to take a step forward by supporting the mediation activity that the French Presidency, together with the European Commission, is attempting. |
Česká republika získala atraktivní místo pro svou expozici na EXPO 2005... | Czech Republic Gains Attractive Site for its EXPO 2005 Pavilion... |
Tento luxusní hotel, který se nachází na odlehlé pláži Klong Prao, je bezvadným útočištěm pro milovníky přírody a poskytuje uklidňující prostředí, ve kterém můžete relaxovat a nechat se hýčkat. | Located on the secluded Klong Prao Beach, this deluxe hotel is the perfect hideaway for nature lovers and provides a calming environment in which to relax and pamper yourself. |
Obsahují výrazy jako textový prohlížeč Lynx zkontrolovat vaše stránky, protože většina vyhledávačů vidí vaše stránky s Lynx je téměř stejným způsobem. | Using terms such as Lynx text browser to check your site, because most search engine spiders see your site with the Lynx is almost the same way. |
Do volebního procesu se zapojí čtyři miliony členů volebních komisí a 6,1 milionu policistů i civilních zaměstnanců. | The process involves four million electoral officials and 6.1 million police and civilian personnel. |
Nesmíme se tedy nechat ošálit faktem, že ti, kdo získali ekonomickou moc ukořistěním státního majetku, dnes zaměstnávají právníky, odvolávají se na zázračné schopnosti volného trhu a tvrdí, že dodržují literu zákona. | So we must not be tricked by the fact that those who gained economic power by looting state assets now employ lawyers, invoke free market nostrums, and claim to follow the letter of the law. |
Úsilí je však jedna věc a realita druhá. | However, intentions and reality are two different things altogether. |
Především jsou to principy demokracie: provádění ústavní reformy, neboť reforma pravidel vládnoucích politických stran je s ohledem na zkušenosti minulého roku, tohoto roku i předchozích let zcela zásadní, s ohledem na to, že jsme viděli, jaké má ústavní rámec Turecka v tomto ohledu nástrahy, na což upozorňuje Benátská komise Rady Evropy. | First of all, the democratic principles: pursuing constitutional reform, where reform of the rules governing political parties is essential in view of the experiences of last year, this year and previous years, when we have seen the pitfalls of the constitutional framework of Turkey in this regard, as pointed out by the Venice Commission of the Council of Europe. |
Vzhledem k tomu, že obzvláštní význam má pro nás dosažení pozitivního posunu v kapitole 23, očekáváme, že Komise podá v prvním čtvrtletí roku 2011 zprávu Parlamentu, k jakému pokroku v těchto jednáních došlo. | As far as the progress of Chapter 23 is of particular importance to us, we expect the Commission to report to Parliament on how the talks have progressed in the first quarter of 2011. |
Musíme si uvědomit nejen to, že tento rozpočet ovlivní blahobyt každého jednotlivého občana Unie, nýbrž i to, že účty platí daňoví poplatníci všech členských států. | We must bear in mind not only that this budget will affect the well-being of each and every citizen of the Union but also that it is the taxpayers of each and every Member State who foot the bill. |
RESTAURACE – osobitý styl a pestrá nabídka jídel všech cenových kategorií. | RESTAURANT – characteristic style and wide selection of dishes in all price categories. |
Pomocí webu Hostelsclub si rezervujte nejlepší výlet typu Dobrodružné výlety v zemi Rakousko. | Book the best Adventure Trips in Austria with Hostelsclub. |
Mohu na okraj svým kolegům připomenout, že všechny menšinové skupiny v Kosovu aktivně podporují nezávislost? | Incidentally, may I remind my fellow Members that all minority groups in Kosovo actively support independence? |
Pokračujme v započaté práci. | Let us continue this work. |
Banky musí být samozřejmě zachráněny, ale Evropa by se měla zaměřit i na přímou pomoc lidem s nízkými a průměrnými příjmy a na podporu zaměstnanosti a sociální soudržnosti. | Obviously the banks had to be saved, but Europe should already be focusing on directly rescuing people on low and average incomes and stimulating employment and social cohesion. |
Za účelem prosazování udržitelného, inteligentního růstu podporujícího sociální začlenění musí existovat strategie, která zajistí větší účinnost a rentabilitu zdrojů, jež mají k dispozici členské státy a evropská veřejnost, jako například prostřednictvím Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EFG). | In order to support sustainable, smart and inclusive growth, there needs to be a strategy that ensures better efficiency and profitability of the resources available to the Member States and the European public, such as through the European Globalisation Adjustment Fund (EGF). |
Věřím, že všichni vytrváme v podpoře umělců a akcí na podporu kultury. | I trust we shall persevere in our support for artists and for all actions promoting culture. |
A konečně bych chtěla upozornit na to, že systémy SIS a VIS byly vytvořeny z konkrétních důvodů a že umožnění přístupu k údajům v těchto systémech třetím zemím by znamenalo porušení zásad účelu a proporcionality. | Finally, I should like to point out that the SIS and VIS were set up for specific purposes and that opening up access to the data in those systems to third countries would breach the principles of purpose and proportionality. |
Krátce předtím zasáhla čínská vláda s cílem zastavit nadměrné půjčky místním samosprávám (prostřednictvím místních investičních korporací) a ochladit horečnaté regionální trhy nemovitostí tím, že zvýšila podíl povinné zálohy u druhých kupců domů a kapitálovou přiměřenost u developerů. | Shortly before that, China’s government acted to stop over-borrowing by local governments (through local state investment corporations), and to cool feverish regional housing markets by raising the down-payment ratio for second house buyers and the capital-adequacy ratio for developers. |
To musí zůstat prioritou. | This must remain a priority. |
Naproti tomu nosí-li boty jeden člověk, je jisté, že druhý člověk týž pár bot nosit nemůže. | If I am wearing my shoes, you cannot wear them. |
Docílíme tím pouze toho, že se rozhodnutí stanou méně zřejmými, méně demokratickými a méně účinnými. | Instead, the choices only become less clear, less democratic, and less efficient. |
Je nesmírně nákladný. | It is hugely expensive. |
V rámci devátého Evropského rozvojového fondu vyčlenila přes 13 milionů EUR na provádění programu na podporu obnovy Čadu a Středoafrické republiky. | Through the 9th European Development Fund it has allocated over EUR 13 million to implement a rehabilitation support programme for Chad and the Central African Republic. |
Problém přistěhovalectví vyžaduje mnohem více radikálnějších opatření, než jsou ta podpořená v této zprávě, ale je to krok správným směrem. | The immigration problem requires much more radical measures that those supported in this report, but it is a step in the right direction. |
Současná míra přistěhovalectví do Británie přináší růst počtu obyvatel o více než 200 000 lidí ročně - neboli celkový nárůst počtu obyvatel o více než milion lidí každých pět let. | The current immigration rate to Britain now results in a net population gain of over 200 000 people per year - or a net population gain of over 1 million people every five years. |
Univerzitní třídy jsou stále větší, což znamená, že studenti jsou vyučováni méně efektivně. | University classes become larger, which means that students are taught less effectively. |
Je zde také nevyřešený status Kosova, kde albánská většina požaduje nezávislost a extremisté vyhrožují, že za ni budou bojovat. | Then there is the unresolved status of Kosovo, where the Albanian majority demands independence, and extremists threaten to fight for it. |
Domnívám se, že zde jsou dva mimořádně užitečné faktory, které napomohou zajistit bezpečnost v Sahelu, a tudíž i evropských občanů. | I believe that there are two extremely useful factors to help ensure the security of the Sahel and, by extension, European citizens. |
Tato práce podporuje naše úsilí v oblasti změny klimatu a vytváření nových pracovních míst. | This work supports both our efforts on climate change and the creation of new jobs. |
Hamás nedávno prohlásil, že je připraven na dialog s mezinárodním společenstvím, včetně Evropské unie a Spojených států. | Hamas recently announced that it was ready for dialogue with the international community, including the EU and the US. |
A navíc spojovat smrt lidí a katastrofu v Maďarsku s jazykovým zákonem na Slovensku je absolutně nekompetentní. | To link the death of people and the disaster in Hungary with the language law in Slovakia is totally ridiculous. |
Ráda bych mu sdělila, že i když mu rozumím a velice dobře chápu i to, že pozorování voleb ještě není demokracie, nemohu se s touto jeho filosofií ztotožnit, neboť jde v podstatě o osvícený despotismus nebo revolucionářskou avantgardu, kdy o menšinách může hovořit i Condorcet. | I would like to say to him that despite my understanding - and I understand very well that election observation is not yet democracy - I cannot follow him on the path of this philosophy that is really enlightened despotism or revolutionary avant-gardism, where even Condorcet talks about minorities. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Comfort Inn Central Park West? | When would you like to stay at the Comfort Inn Central Park West? |
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit. | It is for these reasons that countries outside the EU want to join. |
písemně. - (IT) Evropský parlament schválil návrh usnesení o stanovení nového rámce politiky EU ve věci boje proti násilí páchanému na ženách. | in writing. - (IT) The European Parliament has approved the proposal for a resolution on the establishment of a new EU policy framework in relation to the fight against violence against women. |
Egyptská mládež nasazuje své životy za stejné hodnoty, které ctíme zde. | Egyptian youngsters are putting their lives at risk for the same values that we hold. |
Dámy a pánové, v debatě se objevily jisté nepříliš silně vyslovené náznaky, že Komise nebyla dostatečně aktivní. | Ladies and gentlemen, it was suggested rather indirectly in the debate that the Commission has not been sufficiently active. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Falun pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Falun with Hostelsclub. |
(SV) Vážený pane předsedo, Parlament nyní hlasoval ve prospěch aktualizace a změny a doplnění integrovaných hlavních směrů. | (SV) Mr President, Parliament has now voted in favour of updating and amending the Integrated Guidelines. |
Domníváme se, že čím detailnější bude výdajová stránka rozpočtu, tím snadněji bude moci kompetentní rozpočtový orgán monitorovat její dodržování. | We believe that the more detailed budgetary expenditure is, the simpler it will be for the competent budgetary authority to monitor its implementation. |
Jedním z nich je výpočetní program oficiální rozvojové pomoci, který byl velmi úspěšně vyzkoušen v Mosambiku, a já doufám, že bude zejména do tohoto typu koordinace investován čas a úsilí. | One is the Official Development Assistance computer program, which has been trialled very successfully in Mozambique, and I hope that there will be investment in time and effort in this type of coordination in particular. |
Baby Names – Baby Name Network has easy to find Czech baby names, Czech baby name meanings, and Czech baby name origins for boys and girls. | Baby Names – Baby Name Network has easy to find English baby names, English baby name meanings, and English baby name origins for boys and girls. |
Za prvé, pane Brodu, pochopitelně sdílím váš názor na rizika modelu "emitent platí". | First, Mr Bodu, I obviously share your point of view on the risks of the issuer-pays model. |
Snaha o stažení této rozpravy z pořadu jednání, snaha říkat, že to není naše věc, za to bychom se měli stydět. | Trying to get this debate taken off this agenda, trying to say it is not our case, is something we should be ashamed of. |
(Předsedající řečníka přerušil) | (The President cut off the speaker.) |
Je to povinnost nás zákonodárců i právo, které dlužíme věřitelským společnostem. | It is a duty on the part of we law makers and a right owed to creditor companies. |
Musíme se řídit citlivými hospodářskými zásadami a politikami. | We have to follow sensible economic principles and policies. |
Špatné provádění a nesoulad s právními předpisy nesmí být důvodem ke zmírnění pravidel. | Poor transposition of and compliance with the legislation cannot be a reason to relax the rules. |
Will be of utmost importance for every student of Tibetan since the whole of Tibetan life is pervaded by religion. | In addition to Britain and North America, cultural locations may include the Indian subcontinent, Australasia, anglophone Africa, the Caribbean, etc. |
Dnešní rýsující se krizi nemůžeme přičítat výhradně chování našich současných a minulých vlád. | We cannot blame today’s emerging crisis solely on our current and recent governments’ actions. |
Tento návrh nemůžeme podpořit z toho důvodu, že by to vytvořilo precedent pro neschopnost Parlamentu provádět efektivní pravidla. | We cannot support this proposal, because it would set a precedent for the failure of Parliament to implement effective rules. |
Děkuji vám za trpělivost a ráda zodpovím jakékoli otázky. | Thank you for your patience and I will be pleased to entertain any questions. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.