cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
To poskytne celé Unii skvělou příležitost, aby upevnila svou politickou a hospodářskou spolupráci s Balkánem, a přispěje k rozvoji a konsolidaci evropské integrace v regionu. | This will be an excellent opportunity for the entire Union to fortify its political and economic cooperation with the Balkans, and to contribute to the expansion and consolidation of European integration in the region. |
V některých případech slouží Vaše gateway také jako nameserver. | In some cases, your gateway also serves as nameserver. |
Celý areál dosud největší Všeobecné světové výstavy všech dob, kde se potká téměř dvě stě zemí a na padesát dalších vystavovatelů, vstupuje do závěrečné fáze příprav. To platí pro pavilony, které někteří účastníci staví od základů, i pro budovy, které si jiné země, včetně Česka, pronajímají. | In response to the strongest competition for national participation in the entire history of World Exhibitions the organisers of our participation have enlarged the extent of the Czech presentation at EXPO in Shanghai in the form of a variety of accompanying programs, both in the pavilion, in the exhibition grounds, and partially also outside them. |
Výměna Colina Powella za Condoleezzu Riceovou na pozici ministra zahraničí USA prokazuje, že nedávné americké prezidentské volby mají nadále silné dozvuky. | Condoleeza Rice’s replacement of Colin Powell as US Secretary of State shows that America’s recent presidential election continues to produce powerful reverberations. |
Evropský parlament vyzval při několika příležitostech k tomu, aby byla vypracována bílá kniha o bezpečnostní a obranné politice. | On several occasions, the European Parliament has called for a White Paper to be drawn up on the security and defence policy. |
Na papíře vypadá úsilí EU působivě. | On paper, the EU effort looks impressive. |
Tři záležitosti však na nás okamžitě vyskočí, hovoříme-li o Blízkém východu. | But three things jump out at us immediately when we speak about the Middle East. |
Stejně tak není zřejmé, zda Málikí konečně zastaví proces debaasifikace – další významný zdroj napětí. | Nor is it clear whether Maliki will finally end the de-Baathification process – another major source of tension. |
Tito důstojníci nedůvěřují a ignorují požadavky univerzální spravedlnosti ve smyslu usnesení norimberského tribunálu. | These officers dismiss and mistrust the requirements of universal justice, as embodied in the Nuremberg rulings. |
Věřil, že je nezbytný jistý stupeň vývoje, aby se z lidského zvířete stala bytost s rozumovou podstatou. | He believed that some degree of development is necessary for the human animal to become a being with a rational nature. |
Booking.com: hotel Dwór Oliwski, Gdańsk , Polsko - 81 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Dwór Oliwski, Gdańsk , Poland - 81 Guest reviews. |
Všechny ceny: paušál & na osobu - právo na změnu cen, překlepy a chyby vyhrazeno! | All prices for packages & per person - price changes, typing errors & other errors reserved! |
Mnoho nehod se připisuje nedostatku spánku kvůli nadměrné pracovní době, zejména železniční neštěstí v Paddingtonu. | Many accidents have been contributed to sleep deprivation because of excessive working hours, namely the Paddington Rail Crash. |
Řada nevládních organizací, logistických společností a dalších subjektů se maskuje předstíranými "humanitárními" zájmy, ve skutečnosti však z této politiky těží výhody a jsou tak jejími spoluviníky, prosazujícími jen své vlastní zájmy a zájmy svých stoupenců; tyto zájmy mohou být veřejné či soukromé a mohou být motivovány politicky, finančně nebo nábožensky, případně i jinak. | Disguised by supposed 'humanitarian' interests, a number of non-governmental organisations, logistics companies and others are beneficiaries of and accomplices to these policies, promoting their own interests and those of their backers; these interests may be public or private, and may include political, financial or religious motivations, amongst others. |
You can see the Eiffel Tower from the hotel, and there is an Irish pub right accross the street. | It was almost spotless clean and had a relative large bath with a window and tub. Rooms are not, however, for people who are after the standard, or fancy room, which I have seen to many on business travel. |
Bezdrátové internetové připojení Hotspot je dostupné v(e) celém hotelu a stojí PLN 13,40 za hodinu. | Wireless Internet Hotspot is available in the entire hotel and costs PLN 13.40 per hour. |
Ceny komodit budou i nadále nízké, takže budou stlačovat komoditní měny a posilovat zejména jen, poněvadž na zdroje chudé Japonsko je silně závislé na dovozu komodit. | Commodity prices will continue to be soft, pulling down commodity currencies, and bolstering the yen especially, since resource-poor Japan is so reliant on commodity imports. |
Vím, že pokud jde o statistiku, a zvláště když zde není jmenovité hlasování, jsou údaje trochu nepřesné, ale mohl byste vysvětlit rozdíl mezi těmito dvěma čísly? | I know that when it comes to statistics, and particularly when there is no roll-call vote, things are a bit loose here, but could you explain the difference between those two figures? |
Galanterie a výrobků lehkého průmyslu, jiné / Tkaniny z naturálních a umělých vláken / Vlákna, příze, nitě textilný ... | Rubber-technical products / Plastics and plastic materials / Polymers and copolymers ... |
Zdá se mi také důležité, aby EBRD i nadále hrála svoji úlohu v transformujících se zemích, protože tyto země nesmíme ponechat svému osudu, zejména ne v dobách krize. | It also seems important to me that the EBRD continues to play a role in the transition countries, because we must not abandon these countries, especially in times of crisis. |
Vím, že většina mých kolegů, avšak zcela jistě ne kvalifikovaná většina, podporovala liberalizaci i v oblasti vnitrostátní železniční přepravy osob, ale zatímco v některých zemích by tento proces proběhl bez problémů, jsem přesvědčen, že v jiných situacích by s největší pravděpodobností způsobil problémy, v neposlední řadě z důvodu velkých rozdílů v hustotě a struktuře železničních sítí; proto musí být schválen přístup, který bude přizpůsoben přesně podmínkám a požadavkům každého členského státu. | I know that a majority of my colleagues, admittedly not a qualified majority, were in favour of liberalising national passenger transport but, whilst that might perhaps be problem-free in some countries, I am convinced that in some other situations it most certainly would create problems, not least due to the big differences in the density and structure of rail networks; so an approach tailored individually to each Member State has to be adopted. |
Omlouvám se, mí spolupracovníci říkají, že vás neviděli. | I am sorry, according to my staff, no one saw you. |
Některé členské státy již roky prostě přehlížejí potřebu investic do modernizace svých zařízení. | Some Member States have been simply overlooking the need to invest in modernising their plants for years. |
V letech 2007 až 2010 navíc EIB půjčila 1,6 miliard eur na projekty s fosilními palivy v severní Africe a Sýrii, což představovalo 30% z celkového objemu úvěrů určených pro tento region. | The EIB also loaned North Africa and Syria €1.6 billion for fossil fuels between 2007 and 2010, which constituted 30% of total lending to the region. |
Služby představují až 40 % hrubého domácího produktu Unie. | Services represent up to 40% of the gross domestic product of the Union. |
Když slýcháme o nevhodnosti či etnocentrismu lidských práv, bez kterýchže to práv se rozvojová země obejde? | When one hears of the unsuitability or ethnocentricism of human rights, what are these human rights that someone in a developing country can do without? |
Tyto události odhalily neadekvátnost stávající angažovanosti EU v jejím sousedství. | These events have demonstrated the inadequacy of the existing EU involvement in the neighbourhood. |
Nejdůležitější částí, která před námi leží, je pochopitelně realizace. | Of course, implementation is the most important part ahead of us. |
A jako častokrát v podobných případech trvá generální ředitel na své nevině: nevěděl prý nic o tom, co jeho podřízení dělají. | As is so often the case in such circumstances, the CEO pleads innocence: he knew nothing about what his underlings were doing. |
Potřebujeme více pracovních míst a tento balíček opatření nám to umožní. | We need more jobs, and this package of measures will allow this. |
Potřebujeme od Komise odpovědi. | We need some answers from the Commission. |
Tento názor sdílí nejméně polovina poslanců v této sněmovně. | Almost half of the Members of this House share that view. |
Protože hru vydáváme ve spolupráci s firmou MindOK , najdete ji v běžné distribuční síti za příznivou cenu 990 Kč. | This game will be presented (together with Dungeon Lords) at Spiel 09 in Essen. More info about Shipyard (including rules for download) is available at our Essen 2009 page . |
jménem skupiny ALDE. - (FI) Pane předsedající, především chci poděkovat panu Søndergaardovi za jeho vynikající zprávu. | on behalf of the ALDE Group. - (FI) Mr President, first of all I wish to thank Mr Søndergaard for his excellent report. |
Právě k tomu můžete využít Program Vital, který zaměstnanci umožňuje vybrat si ze dvou typů životního pojištění. | The Pension Insurance with State contribution can help you. |
Již končím, pane předsedající. | I am finishing up now, Mr President. |
Doufám, že v závěrech Rady uvidíme závazky národních vlád a Evropské unie snížit spotřebu energie v našich vládních budovách a sídlech institucí a také pokud jde o naše vozové parky, přičemž se stanoví závazné cíle, aby bylo možné toho dosáhnout. | I hope that in the Council conclusions we will see a commitment by national governments and the European Union to cut energy use in our own government and institutional buildings and in our car fleets, with binding targets to achieve that. |
Dojednání příměří mezi Izraelem a Hamásem by mohlo být prvním krokem k trvalému ukončení projevů nepřátelství a blokády Gazy. | Negotiating a ceasefire between Israel and Hamas could be the first step toward a permanent end to hostilities and to the blockade of Gaza. |
Vprostřed pohromy po řádění cyklonu barmští vládnoucí generálové přikročili k pořádání referenda o nové ústavě. | In the midst of the cyclone’s devastation, Burma’s ruling generals went ahead and held a referendum on a new constitution. |
Podle Lisabonské smlouvy je Parlament znovu vyzván k tomu, aby se účastnil vyjednávání o nové dohodě o jmenné evidenci cestujících mezi Evropskou unií, Spojenými státy, Austrálií a Kanadou. | Under the Treaty of Lisbon, Parliament is once again called upon to take part in the negotiations on a new PNR agreement between the EU, the US, Australia and Canada. |
I proto plně podporuji návrh Komise, jehož cílem je zavést na evropské úrovni předběžnou kontrolu vnitrostátních rozpočtů, ovšem s jistou podmínkou, totiž že do tohoto kontrolního mechanismu musí být zapojeny vnitrostátní parlamenty i Evropský parlament. | This is also why I fully support the Commission's proposal to have the national budgets inspected in advance by the EU, with the proviso, however, that the national parliaments and the European Parliament are involved in these inspection arrangements. |
Dále je nutné posílit odpovědnosti, kapacity, pravomoci a zdroje orgánů dohledu v zájmu monitorování, hodnocení a kontroly adekvátnosti těchto interních modelů, zavádění obezřetnostních opatření a provádění vyšetřování a kontrol. | Furthermore, there is a need to increase supervisors' responsibilities, capacity, powers and resources for monitoring, assessing and overseeing the adequacy of the internal models, for imposing prudential measures and conducting investigations and inspections. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Medici . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Medici . |
Kromě toho, na mezery v informačních systémech ukázal zejména příklad neúspěšného útoku na let Amsterodam-Detroit. | Moreover, the example of the failed attack on the Amsterdam-Detroit flight has particularly demonstrated the flaws in information systems. |
S eurem je lépe počkat | Time to Wait on the Euro |
Je to velmi důležitá otázka. | This is a very important issue. |
Budeme tedy dělat svou práci. | So we will do our work. |
Služby Komise nyní usilují o řešení, která by bylo možné rychle použít. | The Commission's services are now reaching out for solutions which can be swiftly implemented. |
O tom ale od Komise není nic slyšet, jaké alternativní návrhy Komise má. | I have heard nothing from the Commission on this or on what alternative suggestions it has. |
Cíl Komise nespadl z nebe a je podle automobilového průmyslu technicky proveditelný a novátorskými slovy jde o exportní produkt. | The Commission target does not come out of the blue and is, according to the car industry, technically feasible and, innovatively speaking, an export product. |
Touto směrnicí to chceme změnit. | With this directive, we want to change that. |
Komise dále zdůrazňuje potřebu přilákat mladé lidi, aby si volili tyto profese. | The Commission further stresses the need to attract young people to choose these professions. |
Globalizace spojená se současnou krizí změnila mnoho okolností sloužících za základ minulých rozhodnutí přijatých na evropské úrovni, která byla ve své době považována za správná. | The globalisation associated with the current crisis has changed many of the circumstances that served as a basis for decisions taken at European level in the past and which were, at the time, considered correct. |
Cokoli jiného by bylo porušením zásady subsidiarity. | Anything else would have infringed the subsidiarity principle. |
Fond by měl zpomalit trend rostoucí nezaměstnanosti v Munsteru a místnímu hospodářství poskytnout silný podnět, neboť osoby postižené uzavřením závodu Dell se vrátí do pracovního procesu. | The fund should help slow the trend of increasing unemployment in Munster and will provide a major boost for the local economy as those affected by the closure of the Dell plant return to the workforce. |
Minulý čtvrtek Komise nebyla schopna odmítnout nebo potvrdit, zda-li došlo k porušení evropského práva a evropských pravidel. | Last Thursday the Commission was unable either to deny or confirm that European law and rules had been contravened. |
Komise musí co nejdříve předložit plán politiky EU, abychom mohli bojovat proti všem formám násilí na ženách. | The Commission must submit a plan as soon as possible for an EU policy to combat all forms of violence against women. |
Věřím, že Komise tento návrh zváží a že bude schopna předložitnějakou iniciativu. | I hope the Commission will consider this proposal and will be able to submit an initiative. |
Charizmata se mají uplatňovat ve svobodě Ducha svatého, který „vane, kam chce“ (Jan 3,8), a zároveň ve spojení s bratry v Kristu, především se svými pastýři. | Following Jesus in His poverty, they are neither depressed by the lack of temporal goods nor inflated by their abundance; imitating Christ in His humility, they have no obsession for empty honors (cf. Gal. |
Nemám dostatek času, abych uváděl své důvody, a proto bych rád podpořil slova, jež přednesl předseda mé politické skupiny, pan Martin Schulz. | I do not have much time to set out my reasons which is why I will endorse what the Chairman of my political group, Martin Schulz, has said. |
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená. | But this received wisdom is fundamentally wrong. |
Vražda Davida Kata je zločinem, který musí být zcela a nestranně vyšetřen. | The murder of David Kato is a crime that needs to be fully and impartially investigated. |
I když tyto výdobytky chráníme, nezapomínejme, že růst vyplývá z inovace, zlepšené organizační efektivity, vyšší produktivity a konkurenceschopnosti. | While we are protecting these social gains let us not forget that growth comes from innovation, improved organisational efficiency, greater productivity and competitiveness. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Business centrum, Hlídání dětí/Služby pro děti, Prádelna, Čistírna, Kadeřnictví/Kosmetika, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Směnárna, Obchod s dárky a suvenýry, Balíčky k obědu, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Business Centre, Babysitting/Child Services, Laundry, Dry Cleaning, Barber/Beauty Shop, Breakfast in the Room, Ironing Service, Currency Exchange, Souvenirs/Gift Shop, Packed Lunches, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying. |
Booking.com: hotel Co Princeps, Sant Julià de Lòria, Andorra - 49 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Co Princeps, Sant Julià de Lòria, Andorra - 49 Guest reviews. |
Poté, co skončila slyšení kandidátů na komisaře, vím, že mezi nimi je mnoho lidí, kteří mají vynikající kvalifikaci, ale bohužel také víme, že mezi nimi jsou lidé bez jakýchkoli zkušeností, kteří se během slyšení projevili velmi špatně. | After completing the hearings of Commissioners-designate, I know there are many people among them who are superbly qualified, but, unfortunately, we also know that among them are people with no experience at all, and who performed awfully during the hearings. |
Je tedy opravdu těžké, aby Evropský parlament vyjádřil, co budeme dnes říkat, což je též uvedené v našem usnesení: žádáme pekingské úřady, aby skoncovaly s prováděním takovéto demografické genocidy na Ujgurech; žádáme je, aby zachovaly kulturní a etnickou rozmanitost regionů, které tvoří Čínu; a žádáme je, aby zachovaly místa architektonické hodnoty či hodnoty pro dědictví. | Therefore, it is really difficult for the European Parliament to say what we are going to say today, which is also what is written in our resolution: we are calling for the Beijing authorities to stop committing this demographic genocide against Uyghurs; we are calling for them to preserve the cultural and ethnic diversity of the regions that make up China; and we are calling for them to preserve places of architectural or heritage value. |
Snažila jsem se zjistit, co se s penězi stalo, a přišla jsem na to, že dosud nebylo nic uzavřeno. | I have tried to find out what happened to the money and I have discovered that nothing has yet been closed down. |
I když však krátkodobé úrokové sazby začaly stoupat, den zúčtování byl odložen, neboť noví dlužníci mohli získávat hypotéky s fixními úrokovými sazbami, které se nezvyšovaly. | But even as short-term interest rates began to rise, the day of reckoning was postponed, as new borrowers could obtain fixed-rate mortgages at interest rates that were not increasing. |
Je jen jedna možnost, jak se vypořádat s naší stárnoucí společností: respektovat starší pracovníky a poskytovat starší generaci vhodné pracovní příležitosti. | There is only one solution for the challenge of our ageing society: to respect older workers and provide proper jobs for the older generation as well. |
Vždyť během dekády před zavedením eura úrokové sazby v jižní Evropě zřetelně převyšovaly 10 %. | After all, interest rates in Southern Europe were well above 10% in the decade before the euro was introduced. |
Měli bychom však jít ještě dále a pokusit se o odstranění všech omezení v oblasti kabotáže a dosáhnout větší liberalizace národních trhů. | However, we should go further in order to lift any restrictions on cabotage and achieve greater liberalisation of national markets. |
Je třeba říci, že v případě všech zúčastněných stran existuje vysoká míra citlivosti na to, v jakém rozsahu může zasahovat tento výbor. | It is fair to say that there is a high degree of sensitivity on all sides about how intrusive the role of the Board can be. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Zahrada, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Trezor, Úschovna zavazadel, Klimatizace, Prostor pro kuřáky. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Garden, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Safety Deposit Box, Luggage Storage, Airconditioning, Designated Smoking Area. |
Masáž s masážními oleji hydratuje pokožku pěkné a tóny a zároveň k usnadnění klouzání rukou po celém těle. | Massage with massage oils moisturizes your skin nice and tones, while facilitating the sliding of hands over the body. |
Je také nezbytné, aby příslušné regulační orgány měly možnost některé aktivity zastavit, jestliže hodnocení ukáže, že nejsou bezpečné. | It is also essential that the competent regulatory authority be able to halt certain activities if evaluation reveals them to be unsafe. |
Jméno Nelsona Mandely bude navždy spjato s bojem za svobodu, spravedlnost a demokracii. | Nelson Mandela's name will forever be linked to the fight for freedom, justice and democracy. |
Kdy zamýšlíte toto fórum zahájit? | When do you intend to launch this forum? |
Tím bude povzbuzena veřejná debata mezi občany a Unií a to zase probudí veřejné povědomí, které je pro nás klíčové. | It will, in effect, encourage public debate between the citizens and the Union, and this in turn will awaken the public awareness that is crucial to us. |
Pojištění proti recesi | Recession Insurance |
SSPad is a bundle of a text editor that builds automatic file summaries,... | Converts all popular audio formats from one format to another and extract all your favourite CD tracks into MP3 or WAV ( CD ... |
Rád bych zejména zdůraznil, že je to poprvé, kdy výdaje na zemědělství nedostávají červenou. | I should like to emphasise in particular that this is the first time that agricultural spending is no longer in the red. |
Zaprvé, hodláte přijmout opatření proti členským státům, které uzavřou dvoustranné dohody se Spojenými státy? | Firstly, do you intend to take steps against Member States that conclude bilateral agreements with the United States? |
Otázka zní, jak vměstnat lidská práva a hodnoty do našeho praktického chování. | The question is how to link these human rights and values to our practical behaviour. |
Rada pověřila Komisi, aby v roce 2006 zahájila jednání s partnery z oblasti Středomoří za účelem sjednání řádného mechanismu pro urovnávání sporů. | The Council authorised the Commission to open negotiations with its partners from the Mediterranean in 2006 with a view to negotiating a proper dispute settlement mechanism. |
V roce 2006, podle Černomořského ujednání o porozumění, bylo provedeno více než 4650 kontrol lodí patřících 83 vlajkám. | In 2006, under the Black Sea Memorandum of Understanding, over 4,650 inspections of ships belonging to 83 flags were performed. |
Stěžejní příčiny jsou politické, sektářské a osobní. | The root causes are political, sectarian, and personal. |
Dávalo by smysl, aby skupiny ještě před svou návštěvou poslali odhad výdajů, Parlament by jim na účet poslal zálohu, a zbytek peněz by skupina dostala po předložení účtů s podrobnostmi o skutečných výdajích, samozřejmě pouze do určité výše. | It would make sense for the groups to send an estimate prior to the visits, for Parliament to send them an advance payment on their expenses, to be paid into a bank account, and for the balance to be paid upon presentation of the receipts detailing the expenses actually incurred, up to a certain amount, of course. |
(FR) Pane předsedající, všichni se shodneme na tom, že uznáme dvojí neúspěch summitu v Kodani. | (FR) Mr President, everybody is agreed in acknowledging that the Copenhagen Summit ended in a double failure. |
Vláda Jejího Veličenstva vítá konstatování obsažené v usnesení Výboru pro dopravu a cestovní ruch, že v letecké dopravě potřebuje Evropa vysokou úroveň bezpečnosti. | HMG welcomes the TRAN Committee resolution's acknowledgement that Europe needs a high level of security in aviation. |
Zvláštní pozornost zasluhují odvětví související s novým digitálním prostředím. | Specific attention should therefore be given to sectors related to the new digital environment. |
Připomněl jsem Miloševićovi jeho slib, že k takovým výlevům nedojde. | I reminded Milosevic that he had promised that such harangues would not occur. |
Mnoho lidí pociťuje frustraci z neexistence jasných rozhodnutí a také z toho, že schvalující orgány v různých členských zemích spolu nedostatečně komunikují. | Many people feel frustrated by the absence of clear decisions and also by the lack of contact between authorisation bodies in different Member States. |
Nezmínil jsem se o tom, abych nevyčerpal všechna témata, ale plně souhlasím s uplatňováním pravidel pro nový finanční dohled a regulaci. | I did not refer to this so as not to exhaust all subjects, but I fully agree with the application of the rules on new financial supervision and regulation. |
(LT) Dovolte mi poukázat na to, že se během svého funkčního období Evropská centrální banka díky své skvělé práci vypracovala z pozice "jedné z mnoha" centrálních bank ve světě na pozici světového lídra v centrálním bankovnictví. | (LT) May I point out that during our term of office the European Central Bank, thanks to its impressive work, has risen from being just one of the world's many central banks into the world leader in central banking. |
Časový plán všech zúčastněných orgánů byl vzhledem ke zvláštní povaze této pomoci jakožto krizového nástroje těsný. | The timetable for all the institutions involved has been tight, due to the specific nature of this financial assistance as a crisis instrument. |
The beds was a little hard. | Shame because we had a nice room overlooking an otherwise quiet street. We asked to be moved to a quieter area -- and this was done without fuss. |
A protože většina lidí si plete sílu s efektivitou, věří, že stát musí získat opět dostatek pravomocí, aby si vynutil svoji vůli. | Because most people confuse strength with efficiency, they believe that the state must again acquire sufficient power to enforce its will. |
členka Komise. - Paní předsedající, chtěla bych poděkovat Evropskému parlamentu za neprodlené vydání tohoto stanoviska a přijetí této pozitivní zprávy, protože je důležité, aby byla uvedená dohoda úředně schválena co nejdříve po přistoupení Ukrajiny k WTO, aby se předešlo případnému právnímu vakuu. | Member of the Commission. - Madam President, I would like to thank the European Parliament for promptly giving its opinion and adopting this positive report, as it is important that this agreement is formalised as soon as possible after Ukrainian accession to the WTO, to avoid any legal vacuum. |
Komise sice uznává sociální charakter této veřejné služby, zdůrazňuje však, že by měl být určován, cituji, "v přímé souvislosti se znevýhodněnými sociálními skupinami", a že poskytování sociálního bydlení v Nizozemsku tudíž přesahuje individuální potřeby znevýhodněných sociálních skupin. | In fact, the Commission recognises the social character of this public service, but underlines that it should be defined, and I quote, 'in direct connection with disadvantaged social groups' and that, consequently, the supply of social housing in the Netherlands exceeds the individual needs of disadvantaged social groups. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.