cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Rada nemá v těchto procesech naprosto žádnou roli, a předsednictví ji má ještě menší. | The Council has absolutely no role in these processes, and the Presidency even less. |
Hlavními příčinami úspěšnosti BDS jsou její zásluhy o vznik samostatné Botswany, zásluhy všech tří prezidentů vzešlých z jejích řad ( Seretse Khama , Quett Ketumile Masire , Festus Mogae ) a dostatečný růstový potenciál ztělesněný ve vzdělaných členech strany. | The presidency passed to the sitting vice president, Festus Mogae , who was elected in his own right in 1999 and re-elected in 2004. The presidency passed in 2008 to Ian Khama (son of the first president), who resigned his position as leader of the Botswana Defence Force to take up this civilian role. |
Ať už jsou vady takových opatření s ohledem na ekonomickou politiku jakékoli, ustanovení zvyšující poplatky za víza je fakticky diskriminační, a tudíž porušuje pravidla WTO namířená proti diskriminaci mezi domácími a zahraničními firmami nebo mezi firmami z různých zemí WTO. | Whatever the shortcomings of such measures in economic-policy terms, the visa-fee-enhancement provision is de facto discriminatory, and thus violates WTO rules against discrimination between domestic and foreign firms, or between foreign firms from different WTO countries. |
Zejména zpravodaj pan Manders odvedl skvělou práci a zajistil, že jsme zde v Evropském parlamentu spolupracovali skutečně vynikajícím způsobem. | The rapporteur, Mr Manders, in particular has done some sterling work and he ensured that we experienced truly excellent cooperation here in the European Parliament. |
Het complete plaatje, goed bed, goed ontbijt en mogelijkheden tot avondeten. Rustige omgeving. | Das Haus ist leider sehr "hellhörig", da es sowohl in den Zimmern als auch auf den Gängen keine Teppiche sondern Holzböden gibt. |
Sdílím názor, že boj proti nelegálnímu přistěhovalectví lze vést pouze tehdy, budeme-li podporovat legální přistěhovalectví. | I support the view that the battle against illegal immigration can only be waged through promoting controlled legal immigration. |
Z monokultury zaměřené na výrobu cukru se země během 50 let vyvinula v diverzifikovanou ekonomiku zahrnující turismus, finančnictví, textilní průmysl, a přinesou-li ovoce nynější plány, také vyspělé technologie. | The country has progressed from the sugar-based monoculture of 50 years ago to a diversified economy that includes tourism, finance, textiles, and, if current plans bear fruit, advanced technology. |
Ocho pequeñas joyas, cada una con personalidad propia en las que pueden adivinarse pequeños guiños u homenajes a sus artistas y grupos favoritos, detalles que se extienden también a la portada que ha de ser observada con atención a los pequeños detalles que dan pistas útiles a la hora de escuchar el disco. | Eight small jewels, each one with own personality in which to small winks or tributes to their favorite artists and groups can be guessed, details that also extend to the cover that is to be observed with attention the small details that give useful tracks to the hour to listen to the disc. |
Jelikož však tyto skupiny postrádají obecné principy a ucelenou ideologii, rozpadají se v okamžiku, kdy se jejich vedení změní či rozštěpí, jak se stalo i v případě Indického národního kongresu. | Lacking coherent principles or an overriding ideology, these groups fragment when their leadership changes or splits, as Congress did. |
Z toho důvodu je celá problematika ještě složitější, než by byla mimo kontext krize. | That is why it is even more complex than it would be outside the context of the crisis. |
Navíc se irský systém zaměřuje na vyřazení plavidel, která loví ohrožené populace bělic, zatímco majitelům plavidel, kteří již tak čelí nižším kvótám, vyšším cenám pohonných hmot, atd., dává možnost tento sektor opustit. | Moreover, the Irish scheme gives priority to the decommissioning of those vessels targeting sensitive white fish stocks, while giving vessel owners already facing reduced quotas, higher fuel costs etc. the opportunity to leave the sector. |
Cena se vždy určuje podle získané energie při nejvyšších výrobních nákladech, a i ta už vyrobená se odvozuje od nejvyššího povoleného maxima. | The price is always set by electricity produced at the most expensive production costs as well as that produced based on the most expensive allowances. |
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro tuto zprávu. | Those are the reasons why I am voting in favour. |
Musíme dohlédnout, aby obsahovala také ochrannou klauzuli, která ošetří v první řadě práva a bezpečnost pacientů. | We must also ensure that there are safeguards in place that put the rights and safety of the patients first. |
U Soudu pro lidská práva ve Štrasburku paní Moskalenková vyhrála asi 30 soudních sporů ruských občanů proti ruskému státu a právě zde ve Štrasburku se ji někdo pokusil otrávit. | Mrs Moskalenko has won about 30 cases for Russian citizens against the Russian State in the Court of Human Rights in Strasbourg, and it was here in Strasbourg that an attempt to poison her took place. |
Chcete-li zkontrolovat dostupnost všech ubytoven a levných hotelů v Drážďany, použijte formuláíř vlevo. | To check availability for all hostels and cheap hotels in Dresden , use the form on the left. |
Poté, co pan Orlov obvinil čečenského prezidenta, že byl v roce 2009 zapojen do vraždy Natálie Estemirové, mu hrozí tři roky vězení. | He could face three years in prison after he accused the president of Chechnya of involvement in the murder of Natalia Estemirova in 2009. |
A pokud bude dosaženo dohody mezi námi a ministry-partnery ze zemí AKT, bude tato otázka také na pořadu jednání květnového společného zasedání Rady ministrů AKT a Evropské unie. | If agreement is reached between us and our partner-ministers from the ACP countries then this issue will also be on the discussion agenda for the joint meeting of the ACP and EU Council of Ministers in May. |
, ale zobrazí i odinstalované balíčky, které hledaný soubor obsahují. | , but will also show you uninstalled packages that contain the file. |
písemně. - (PT) 18. výročí pádu berlínské zdi přišlo po summitu EU - Rusko, který se uskutečnil po diskusi o této zprávě, ale před hlasováním o ní. | in writing. - (PT) The 18th anniversary of the fall of the Berlin Wall came after the EU-Russia summit, which was held after this report was discussed but before it was put to the vote. |
Dalším bodem je zpráva pana Vitala Moreiry, jménem Výboru pro mezinárodní obchod, o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zavedení mimořádných autonomních obchodních preferencí pro Pákistán - C7-0322/2010 -. | Τhe next item is the report by Vital Moreira, on behalf of the Committee on International Trade, on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council introducing emergency autonomous trade preferences for Pakistan - C7-0322/2010 -. |
Protokol č. 6 Evropské úmluvy o lidských právech, který bezpodmínečně zakazuje trest smrti v době míru, ratifikovalo všech 27 členských států. | Protocol No 6 of the European Convention on Human Rights, which unconditionally prohibits the death penalty in peacetime, has been ratified by all 27 Member States. |
Nemůžeme přijmout skutečnost, že by měla EU sahat do již tak prázdných kapes svých občanů v době krize, jakou prožíváme nyní. | We cannot accept the fact that Europe should put its hands into the already empty pockets of its citizens during a time of crisis such as the one we are experiencing at the moment. |
V době rostoucí globalizace, kdy masivně narůstá také objem dopravy, právě členské státy, které v citlivých regionech, například v oblasti alpského tranzitu, mají zájem zpoplatnit uživatelům pozemních komunikací některé externí náklady v duchu zásady "znečišťovatel platí". | In times of increasing globalisation in which the volume of traffic is also rising massively, it is exactly those Member States with sensitive regions such as in the area crossing the Alps that have an interest in charging road users for certain external costs according to the 'polluter pays' principle. |
Haz clic en el mapa sobre las indicaciones verdes para ver fotografías de las playas. | Click on the map on the green indications to see pictures of the beaches. |
When arriving with heavy suitcases I missed an elevator/lift but the rest of the time I didn't mind taking the staircase. | Unfortunately no lift! This is a problem but considering that you go to London to visit the town..... and I would change the mattress it was really unconfortable, plus I would add a couple of towels and a bath carpet since they do not provide it, anyway I would reallly use this hotel again, please change the mattress!! |
Pokud chcete, aby tyto symboly byly závazné, najděte odvahu předložit je lidem v referendu. | If you want these symbols to have binding force, have the courage to put it to the people in a referendum. |
Kontroly na vnějších hranicích jsou rovněž velice důležité. | External border controls are also vital. |
Má hospodářský růst budoucnost? | Does Growth Have a Future? |
To je cílem balíčku právních předpisů týkajícího se správy ekonomických záležitostí, jehož je zpráva kolegyně paní Goulardové součástí. | That is the objective of the economic governance package, of which this report by my fellow Member Mrs Goulard is a part. |
Domnívám se, že toto pravidlo bychom měli uplatňovat častěji. | I think we should apply that rule more often. |
Byla to Fundación Alternativas, která mi v naší práci poskytla dobrý základ, díky němuž jsme byli schopni tuto zprávu vytvořit, a rovněž i stínoví zpravodajové a sekretariát. | This was the Fundación Alternativas, which provided a good foundation for me, as well as the shadow rapporteurs and the secretariat, in our work to produce this report. |
Tato opatření budou mít kromě prospěšného efektu pro boj proti změně klimatu i příznivý dopad na hospodářskou a finanční krizi, zmírní její účinky a dlouhodobě mohou přispět ke snížení závislosti Evropské unie na dovozu energie. | These measures will have, apart from the beneficial effect of combating climate change, a positive impact and alleviate the effects of the economic and financial crisis and may contribute, in the long term, to reducing the European Union's dependency on energy imports. |
Klasickými příklady takovýchto opatření ke zmírňování rizik jsou: správně upravené agronomické postupy, vhodný poměr a načasování aplikací (například večer po skončení denního letu včel nebo mimo období květu hospodářských plodin, případně sousedících plevelných druhů), přímá aplikace přípravku do půdy, použití ve sklenících, kam včely nemají přístup, nebo ošetření semen ve specializovaných zařízeních. | Classic examples of such risk mitigation measures are: well adapted agronomic practices, appropriate rates and timing of the applications (for example in the evening after honeybee flight, or outside the flowering period of the crop and possibly other adjacent weeds), direct incorporation of the product in soil, uses in glasshouses inaccessible to bees or treatment of seeds in specialised facilities. |
písemně. - (PT) Kodaňská konference o klimatu skončila patem, a proto je nyní důležité, aby Evropská unie pokračovala na cestě, na niž se v této věci vydala tím, že přijala seriózní závazek k udržitelnému rozvoji a pokouší se snížit emise uhlíku, aniž by se tím ohrozil evropský průmysl. | in writing. - (PT) Following the stalemate of the Copenhagen conference on climate change, it is important that the European Union persists along the route it has taken up to this point in terms of making a serious commitment to sustainable development and trying to reduce carbon emissions without jeopardising European industry. |
Jedna z nich, kterou sdílejí všichni, je zásada solidarity, a ta je bezpochyby velice důležitá Musíme nicméně zabývat zdroji, a to včetně Fondu soudržnosti, nikoli pouze jako druhem solidarity, ale i jako prostředkem vyšší míry konvergence. | One of them that is shared is the principle of solidarity, which is undoubtedly very important. However, we need to look at resources, including the Cohesion Fund, not only as a form of solidarity, but also as a means of greater convergence. |
(PL) Vážený pane předsedající, hlavním záměrem tohoto fondu je podpořit soukromé investice a regionální fondy v nejchudších a nejméně rozvinutých zemích světa. | (PL) Mr President, the main purpose of this Fund is to encourage private investment and the support of regional funds for the poorest and least developed countries in the world. |
guvernéři národních centrálních bank 27 členských států EU. | the governors of the national central banks (NCBs) of the 27 EU Member States. |
Skupina Verts/ALE hlasovala pro přijetí tohoto návrhu. | The Greens/EFA have voted in favour of the proposal. |
Navíc je velmi důležité, že jsme se v Parlamentu shodli, že nás obzvlášť nezaujal ani předběžný návrh rozpočtu Komise ani návrh Rady, v kterém, jak víme, byly omezeny položky závazků i plateb obsažené v odhadech Komise. | In particular, moreover, we in Parliament are agreed that neither the Commission's preliminary draft budget nor the Council's draft - which, as we know, has pruned back the appropriations for both commitments and payments contained in the Commission's estimates, is particularly inspiring. |
Bush tvrdil, že touha po svobodě a demokracii je univerzální a nikoli společensky podmíněná a že Amerika bude oddaná podpoře demokratických hnutí „přičemž nejvyšším cílem bude ukončení tyranie v našem světě.“ Zastánci války hledali potvrzení svých náhledů na inkoustem označených prstech iráckých voličů, kteří se řadili do zástupů v rozličných volbách pořádaných od ledna do prosince 2005, v cedrové revoluci v Libanonu a v afghánských prezidentských a parlamentních volbách. | Bush argued that the desire for freedom and democracy were universal and not culture-bound, and that America would be dedicated to the support of democratic movements “with the ultimate goal of ending tyranny in our world.” Supporters of the war saw their views confirmed in the ink-stained fingers of Iraqi voters who queued up to vote in the various elections held between January and December 2005, in the Cedar Revolution in Lebanon, and in the Afghan presidential and parliamentary elections. |
Evropský fond finanční stability (EFSF), který byl v květnu 2010 narychlo založen s cílem zastavit hnisání, bude zanedlouho schopen vybrat zhruba 500 miliard eur v případě, že kterékoliv další země eurozóny budou čelit vážným problémům s likviditou. | The European Financial Stabilization Facility (EFSF), hurriedly established in May 2010 in an effort to stop the rot, will shortly be able to call on some €500 billion in the event that any more eurozone countries face serious liquidity problems. |
Okupační mocnosti proto mají pravdu, když se obávají voleb, v nichž by hromadná neúčast sunnitů měla za následek obrovskou šíítskou většinu. | The occupation powers are therefore right to be worried about an election in which massive abstention among Sunnis results in a large Shiite majority. |
Izraelské obranné síly jsou zejména obviňovány z toho, že během městských partyzánských operací úmyslně způsobily smrt bezpočtu civilních obyvatel. | In particular, the Israeli armed forces are accused of having deliberately caused the deaths of countless civilians during the urban guerrilla operations. |
Na její realizaci musíme spolupracovat s členskými státy. | We have to work together with the Member States to put this in place. |
Tento cíl energetické účinnosti tak musí být právně závazný, aby každý věděl, jakým směrem se věci ubírají, a aby průmysl mohl realizovat příslušné investice. | This efficiency target must thus be made legally binding so that everyone knows where things are headed and industry can also realise the relevant investment. |
Za prvé se musíme blíže podívat na to, jak může finanční nebo ekonomická krize ovlivnit kontext naší společné politiky. | Firstly, we need to look in detail at how the financial, or economic, crisis might affect the context of our common policy. |
Podporuji nezávislost Gruzie, ale není moudré popichovat ruského medvěda v jeho vlastním doupěti. | Whilst I support Georgian independence, it is unwise to goad the Russian bear in its own lair. |
V současnosti lidi nezajímají spory, zajímají je skutečná řešení. | At the moment, people are not interested in disputes, only in real solutions. |
Když se operace nepodaří, tak klikněte na tlačítko "zapomenuté heslo nebo jméno" a pokračujte podle instrukcí. V případě nás kontaktujte mailem. | Please press the Forgot password link and you’ll be provided with further instructions. |
Toto uznání musí mít účinek i na rozpočtové priority. | That recognition must also have effects on budget priorities. |
Hovoříme o službách, které nejen že mají podíl na hospodářském růstu, nýbrž i pomáhají evropským občanům, tak aby všichni mohli těžit z výhod zdravotního cestovního ruchu a tedy i z výhod společného trhu. | We are talking about services that not only account for a proportion of economic growth but also help European citizens so that everyone can benefit from the opportunities offered by healthcare tourism and, within this, the opportunities offered by the common market. |
Objeví Holmesovy housle, začne na ně hrát a jen mimochodem sdělí, že housle byly zakoupeny v zastavárně na Tottenham Court Road za 55 šilinků. | Meanwhile, Moriarty learns a great deal about the Enterprise from the computer, and somehow constructs a crude device that toggles attitude control in the holodeck. |
- (ES) Vážený pane předsedo, 12. srpna se v Gibraltarském průlivu srazila nákladní loď New Flame s ropným tankerem Torm Gertrud. | - (ES) Mr President, on 12 August there was a collision in the Strait of Gibraltar between the New Flame cargo vessel and the Torm Gertrud oil tanker. |
Hotel v Cervia: 4hvězdičkový hotel má 118 komfortně zařízených pokojů. | They all have a balcony, a bathroom with tub or walk-in shower, mini-bar and safe, satellite TV, direct phone, hair-dryer, air-conditioning and heating.The bright and wide restaurant offers a charming view on the sea. The savoury dishes on the à-la-carte menu are based exclusively on the freshest products from the land and the sea and are prepared by the chef according to the most genuine local tradition.From June until August, the hotel offers evening entertainment for adults and a kids’ club for children from the age of 3. |
Jde skutečně o řešení těchto problémů, které dnes nejsou vnitrostátní. | It is really about tackling these problems, which today are not national. |
Hotel was clean and close to shopping and train station. | I like to stay at Dorsett Seaview Hotel because the place is very convenient and very near. |
Naopak, nový evropský komisař pro lidská práva - jak že se jmenuje? - toto poručnictví ve skutečnosti ještě více posílí. | On the contrary, in fact, the new European Commissioner for Human Rights - what's in a name? - will reinforce this European guardianship still further. |
Naproti tomu v Británii je na soudcích, aby rozhodli, co přesně „právo na soukromí“ znamená. | By contrast, in Britain it is left to judges to decide what the “right to privacy” means. |
V těchto zemích bychom se měli zaměřit na demokracii na místní úrovni a budovat ji odspodu. | We should focus on grassroots democracy in those countries, building it from the bottom up. |
Savnet egg og bacon til frukost, - i hvertfall en av dagene!!! Det var for trangt ved frokosten og vi fikk problem med sitteplass, - - og vi måtte rydde oss plass for å spise. | Rommene begynner å bli noe slitt. |
Za to vám co nejupřímněji děkuji. | I am most sincerely grateful to you for this. |
Jedině okamžité spuštění programů pomůže ochránit soudržnost a zabránit vytváření nových nesrovnalostí. | Only the immediate activation of programmes will help to protect cohesion and prevent the creation of new divergences. |
Jaroslav Kulhavý 16. na SP v Mont St. AnneJaroslav Kulhavý si v kanadském Mont St. Anne dojel pro pěkné 16. místo. | Fabian Cancellara (Team Saxo Bank) is 1-for-1 on his new Specialized bikes. |
Tyto rozpravy mají určitý smysl pouze tehdy, zaměříme-li se konkrétní věci. | These debates are only of any value if we look at matters of detail. |
Předmět: Úloha EU v Kosovu | Subject: Role of the EU mission to Kosovo |
Nelze sice očekávat, že do lobbingu za důraznější ochranu investorů vloží peníze individuální investoři, ale člověk by doufal, že tak učiní institucionální investoři – podílové fondy, banky, pojišťovny a tak dále. | While individual investors cannot be expected to invest in lobbying for stronger investor protection, it might be hoped that institutional investors – mutual funds, banks, insurance companies, and so forth – will do so. |
Strategie se zaměřuje na terorismus a volá po posílení sítě mezinárodních partnerů usilujících o vymýcení nadnárodního terorismu a po přímé akci proti teroristickým organizacím a jejich sponzorům. | Focusing on terrorism, the strategy calls for strengthening the network of international partners seeking to eradicate transnational terrorism, and for direct action against terrorist organizations and their sponsors. |
Chtěl bych blahopřát zpravodaji k jeho skvělé zprávě, která ukazuje, jak důležitý je čtvrtý přezkum (Pharma IV) zahájený v roce 2009 pro udržení kroku s rychle se měnícím prostředím výrobků ve farmaceutickém průmyslu. | I would like to congratulate the rapporteur on his excellent report, which shows how crucial the fourth review (Pharma IV), launched in 2009, is for keeping pace with the rapidly changing product environment in the pharmaceutical industry. |
písemně. - (LT) Hlasoval jsem pro tuto zprávu a těší mě, že se Evropskému parlamentu a Radě podařilo dosáhnout této dohody, jež je velice důležitá především pro drobné podnikání. | in writing. - (LT) I voted for this report and am pleased that the European Parliament and the Council managed to reach this agreement, which is very important, particularly for small enterprise. |
Hotel nabízí prostorné pokoje s vysokými stropy a hodně světla. | The hotel offers spacious rooms with high ceilings and lots of light. |
U společnosti Ernst & Young můžete být sami sebou, budovat trvalé vztahy, využívat různých pracovních i společenských příležitostí, vzdělávat se a pracovat na své kariéře. | You want a challenging and rewarding work environment that inspires you to achieve your potential. |
Doktrína ,,Třikrát zastupovat" má několik oficiálních verzí. V každé z nich se objevují slova ,,vždy", ,,Čína" a ,,zastupovat". | The "Three Represents" has several official versions, each including the words "always," "China," and "represent." |
Je třeba, abychom stabilizovali Evropu jako celek, ale musíme hledět i mimo Evropu, do ještě zranitelnějších částí světa, a nebudeme budovat nové demarkační čáry v rámci Evropské unie. | We need to stabilise Europe as a whole but we have to look beyond Europe to even more vulnerable parts of the world and we will not build new demarcation lines within the European Union. |
Doufám, že tato shoda vyústí také v jasná, komplexní, společná rozhodnutí. | I hope that this will also result in clear, broad, joint decisions. |
Menu formuláře vyvoláte klepnutím pravým tlačítkem myši ve vstupním poli formuláře. | The form menu appears when you right-click inside a form field. |
To znamená, že budeme potřebovat více času na to, abychom zjistili, jak toho lze dosáhnout. | This means that we will need some more time to see how that could be done. |
Proč se chováme takovým způsobem, když by všechno mohlo být jinak: už žádné další vyhazování peněz, už žádné financování cyklostezek a palačinkových bister v zemi, jako je Nizozemsko. | To think that we are behaving in that way when things could be so different: no more throwing money around, no funding for cycle paths and crêperies in a country like the Netherlands. |
Rozprava byla velmi otevřená. | The debate was very open. |
Možné zničení úrody, zvířat či budov nemá žádný vliv na oddělené platby, neboť neexistuje povinnost produkovat. | The possible destruction of the crops, of animals or of buildings, has no consequence on the decoupled payment since there is no obligation to produce. |
V oblasti vzdělávání jsou dvěma hlavními trendy, které obsahují inovační příležitosti, digitalizace a pokles spotřeby energie. | In education, the two main trends that comprise innovative opportunities are digitisation and the decrease of energy consumption. |
Mělo by být řečeno, že paní Járóková a skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) vytvořily první evropskou strategii pro integraci romské menšiny, v níž navrhly specifické kroky Společenství ve prospěch více než devíti milionů občanů žijících v Evropské unii. | It should be pointed out that Mrs Járóka and the Group of the European People's Party (Christian Democrats) have designed the first European strategy for the integration of the Roma minority, proposing specific Community actions to benefit over nine million citizens living in the European Union. |
Vzhledem k tomu bez problémů vyjádřím svůj nesouhlas se stanoviskem paní Trautmannové, že bychom měli úplně vyloučit jakýkoliv odkaz na práva duševního vlastnictví. | That being the case, I have no problem telling Mrs Trautmann that I do not agree with her view that we should exclude completely any reference to intellectual property rights. |
V první se uznává, že "dosažení rovnováhy mezi narůstajícím počtem osob překračujících hranice a zajištěním větší bezpečnosti evropských občanů je složitým úkolem..." | The first recognises that 'striking a balance between ensuring the free movement of a growing number of people across borders and ensuring greater security for Europe's citizens is a complex exercise...'. |
A je nepravděpodobné, že by se téměř v šedesáti letech a po deseti letech u moci změnil. | Almost sixty years-old and in power for more than a decade, he is unlikely to change. |
- (SK) Paní předsedající, chtěl bych zdůraznit, že tuberkulóza zdaleka není vymýcenou chorobou, a vidíme zde, že téměř dva miliony lidí ročně této vážné nemoci podlehne. | - (SK) Madam President, I would like to stress that tuberculosis is far from being eradicated, and we see here that nearly two million people a year are succumbing to this serious disease. |
To znamená, že poklesy jsou důsledkem rozsáhlého zapomínání technických a organizačních znalostí, rozsáhlé dovolené, když pracující získají chuť na volný čas navíc, anebo rozsáhlého rezivění, když zrychlí tempo kyslíkové koroze, čímž se sníží hodnota velkých kovových předmětů. | That is, downturns are either the result of a great forgetting of technological and organizational knowledge, a great vacation as workers suddenly develop a taste for extra leisure, or a great rusting as the speed at which oxygen corrodes accelerates, reducing the value of large things made out of metal. |
Háfiz Saíd, zakladatel LET a nynější hlava DAD, kdysi hrdě prohlásil: „My věříme ve střet civilizací a náš džihád bude pokračovat, dokud se islám nestane převažujícím náboženstvím.“ | Hafiz Saeed, the founder of LET and currently the head of JuD, once proudly argued that: “We believe in the Clash of Civilizations, and our Jihad will continue until Islam becomes the dominant religion.” |
Jednou z nejdůležitějších úloh ekumenického patriarchátu je napomáhat tomuto procesu růstu a rozmachu, probíhajícímu v tradičních pravoslavných zemích, tím, že vytrvá a zůstane i nadále kanonickou normou pravoslavné církve na celém světě, která čítá více než čtvrt miliardy lidí na celém světě. | One of the vital roles of our Ecumenical Patriarchate is to assist in the process of growth and expansion that is taking place in traditional Orthodox countries, by holding fast as the canonical norm for the worldwide Orthodox Church, over a quarter of a billion people around the globe. |
Z tohoto změněného mocenského vztahu mezi editory a občany by se mohla vyvinout nová forma, která by se potenciálně mohla stát stejně mocnou jako tradiční žurnalistika, ne-li dokonce mocnější. | A new form could evolve from this changed power relationship between editors and citizens, potentially becoming as powerful as traditional journalism, if not more so. |
Nejsem slepý a budu i nadále opakovat, že to byla chybná politika. | I am not blind, and I will continue to say that it was the wrong policy. |
Musíme bezodkladně vytvořit seznam priorit a cílů, kterých má být dosaženo, společně s harmonogramem a konkrétními pobídkami. | We must immediately establish a list of priorities and aims to be achieved, with a time schedule and specific incentive measures. |
Tyto požadavky by měly být na návrh Komise pravidelně podrobovány přezkumu a aktualizovány, ale bohužel zde nejsme proto, abychom hlasovali pro revizi, nýbrž pro prodloužení platnosti starých pravidel. | These requirements should be periodically reviewed and updated on the proposal of the European Commission, but unfortunately we are not here to vote for a revision but an extension of the old rules. |
Jedním z nich je návrh na jednotnou zahraniční politiku EU. | One of these is the proposal for a uniform EU foreign policy. |
Nikdy jsem si nemyslel, že mí němečtí kolegové budou někdy konzervativnější (tím chci říci více odolní vůči změně) než já. | I never thought my German colleagues would be much more conservative (with a small 'c', as in 'resistant to change') than myself. |
(ES) Pane předsedo, priority francouzského předsednictví EU jsou realistické priority, které jsou podle mého názoru dostatečně schopné reagovat na to, o čem hovořil pan Durăo Barroso, předseda Komise, a sice na kritiku, že Evropa je bezmocná a neschopná reagovat na každodenní zájmy našich občanů: ústavní problém, ceny potravin a energie, obrana Evropy a imigrace. | (ES) Mr President, the priorities of the French EU Presidency are realistic priorities that in my opinion are sufficiently capable of responding to what Mr Durão Barroso, the President of the Commission, was saying, to the criticisms that Europe is impotent and incapable of responding to the daily concerns of our citizens: the constitutional problem, food and energy prices, the Europe of defence, and immigration. |
Čína má samozřejmě právo na hospodářský rozvoj, ale práva menšin, jež jsou velmi zranitelná, musejí být chráněna. | China does, of course, have the right to develop economically, but the rights of minority groups, fragile as they are, must be protected. |
Vyslechla jsem si tři přímé otázky, k nimž bych se chtěla v rámci svých možností vyjádřit. | I have heard three direct questions that I would like to respond to as well as I can. |
Také však podporujeme Komisi v její snaze zaměřit se pouze na ty iniciativy, které přinesou občanům jasné výhody, které jsou řádně odůvodněné analýzou poměru nákladů a užitku a byl u nich řádně vyhodnocen dopad. | We do, however, also support the Commission in its aim only to pursue initiatives that demonstrably offer citizens tangible benefits, are soundly justified by thorough cost-benefit analysis and have been subject to proper impact studies. |
Pokoje mají vlastní koupelnu a veškeré běžné zařízení. | The rooms have an ensuite bathroom and are equipped with all common facilities. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.