cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Nicméně pevně věřím, že v rámci této strategie bude vypracován dlouhodobý akční plán, který bude zahrnovat strany a cykly a který bude moci účinně odstranit chudobu a sociální vyloučení Romů. | However, I firmly believe that a long-term action plan that spans parties and cycles will be prepared through this which can effectively remedy the poverty and social exclusion affecting the Roma. |
LingvoSoft FlashCards Builder 2009 is the means for creating your own FlashCards word databases, from your personal text files as well as from clipboard bits. | Now you can memorize sophisticated English words quickly and score high on your SAT! |
Dnes, v období, které by mohlo být poslední fází jednání v rámci rozvojového programu z Dohá, žádné členské země WTO nemají dostatek politické vůle a/nebo administrativních zdrojů k tomu, aby se angažovaly v smysluplném zhodnocení reformy Světové obchodní organizace. | Today, during what could be the final phase in the DDA negotiations, no WTO members would have the political willingness and/or the administrative resources to engage in a meaningful reflection on the reform of the WTO. |
Z těch, které v rozvojových zemích navštěvují základní školu, jich více než čtvrtina docházku ukončí před dosažením gramotnosti. | Of those who enter primary school in developing countries, more than one in four drops out before attaining literacy. |
Pokles by byl ještě větší, kdyby některé členské státy nezahájily úspěšné kampaně k podnícení poptávky. | The fall would have been larger, if some Member States had not launched successful initiatives to stimulate demand. |
I když v oblasti boje proti zneužívání dětí ještě zbývá hodně práce, je to povzbudivé znamení. | Even though there is still a great deal to be done to combat child abuse, it is an encouraging sign. |
Tento mentálně-fyzický jev je jako dvě strany jedné mince. | This mental-physical phenomenon is like a coin with two sides. |
Podložky zavěšení firmy AIRTECH – od 10 let prodávané a ověřované na celém světě. | Amortyzatory firmy SACHS - bezawaryjne i trwałe o czym nie trzeba nawet mówić. |
Parlament je znepokojen tím, že zvláštní výroční zprávy Účetního dvora o agenturách obsahují méně podrobných informací, a vyzývá Účetní dvůr, aby v budoucnu do svých zpráv o agenturách začleňoval úplnější informace, zejména pokud jde o závěry zpráv vnitřních auditorů. | Parliament is concerned by the decrease of detailed information in the Court of Auditors' specific annual reports on the agencies and encourages the Court of Auditors in the future to include more complete information in its reports on the agencies, in particular as regards the conclusions of internal auditors' reports. |
Druhý ročník medzinárodnej výstavy a veľtrhu spracovateľov plastu a gumy s názvom EPLA 2010 sa uskutočnila toho roku v dňoch 2-4. februára 2010 v poľskom meste Poznań. | Serbia's plastics sector is in a precarious state, as rising raw material prices, production bottlenecks and payment problems are threatening the livelihood of many industry players, according to an industry survey conducted by ECEBD. |
Nadcházející generace bude pro mnoho Američanů generací mohutného společenského propadu. | The coming generation will be one of massive downward mobility for many Americans. |
Tato dohoda mezi EU, Islandem a Norskem je součástí tohoto přístupu a umožňuje rozsáhlejší spolupráci v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti. | This agreement between the EU, Iceland and Norway comes under this approach, as it will allow greater cooperation in combating terrorism and cross-border crime. |
Závěrem chci říci, že vítám přijetí zprávy, která ukazuje, že EGF je užitečný a účinný zdroj pro boj s nezaměstnaností v důsledku globalizace a hospodářské krize. | To conclude, I welcome the adoption of the report, which shows that the EGF is a useful and effective resource for combating unemployment resulting from globalisation and the economic crisis. |
Jen v roce 2006 13 milionů lidí z 15 členských států obdrželo podporu v rámci některého z opatření tohoto programu, což je hodnotná pomoc, která by měla být zachována. | In 2006 alone, 13 million people from 15 Member States benefitted from aid measures within this programme - valuable help that should be retained. |
Vzhledem k tomu, že je nemožné s jistotou rozlišit ty, kteří představují potencionální hrozbu, a ty, kteří ne, je zřejmé, že zásada předběžné opatrnosti by se neměla uplatňovat pouze v souvislosti s nařízením REACH. | Since it is impossible to safely distinguish between those who pose a potential threat and those who do not, it is obvious that the precautionary principle should apply not just in the context of REACH. |
Nejenže cena těchto úvěrů klesne, má-li peníze na jejich pořízení jen nemnoho subjektů, ale tlačenice ostatních finančně vyčerpaných subjektů usilujících o získání úvěru zkomplikuje získání prostředků všem institucím, které je nemají. | Not only will those loans’ price fall if only a few entities have the spare funds to buy them, but other distressed entities’ scramble to borrow also will make it hard for any institution without funds to obtain them. |
Je nesmírně důležité, aby Srí Lanka přijala konstruktivní postoj a byla ochotna spolupracovat. | It is extremely important that Sri Lanka adopts a constructive attitude and is willing to cooperate. |
Stejné schéma značení platí i pro disk ,,sdb'' a jeho oblasti. | The same applies to the ``sdb'' disk and its partitions. |
Mezi shromažďované osobní údaje patří uživatelské jméno, heslo, emailová adresa, místo, adresa pro zasílání rychlých zpráv, webová adresa atd. | The personal information we collect may include username, password, email address, location, instant messenger address, web site address, etc. |
Naštěstí v Německu existuje ústavní soud, který rozhodne o tom, že přenesení schodku jiné země do německého účetnictví je protiústavní. | Fortunately there is a constitutional court in Germany that will declare that the absorption of another country's deficit onto Germany's books is unconstitutional. |
Při pohledu přes moře mají na očích Irsko, jehož občané byli dvakrát požádáni, aby hlasovali o dokumentu, k němuž jsme my neměli možnosti se vyjádřit ani jednou. | They look over the water to Ireland and see that the people of Ireland have been asked to vote twice on the document when we have been denied the possibility to even vote once. |
Též bych se odvolal na zavedení pomoci, práv a povinností pro zemědělce a chovatele. | Also I would like to refer to the establishment of aid and rights and duties of farmers and herdsmen. |
Hotel v Gais: Hotel s 141 komfortně zařízenými pokoji je klasifikován jako 4hvězdičkový. | Culinary highlights are the regional specialties and the light, Mediterranean cuisine, diet and wellness food as well as the theme dinners. There is a 700 sqm water park with indoor pool and Jacuzzi, separate sauna area with various saunas (Finnish, herbal) and Roman steam bath and large chill out area. |
Diskuse je jako ozvěna Shakespearových slov: být, či nebýt pro Evropu. | The debate has echoes of Shakespeare: to be or not to be for Europe. |
Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu. | And last there is the Mail Delivery Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox. |
Domnívám se, že takto budete ztvárňovat svou roli katalyzátoru. | I think that this is how you will play your role as catalyst. |
Pokud se postavíme všem těmto problémům čelem, protože ony vskutku v některých případech existují, a přijdeme s jejich řešením, například abychom zabránili lékařským omylům nebo abychom posílili právní jistotu pacientů, ale také právní jistotu pracovníků ve zdravotnictví, jsem přesvědčen, že z toho nakonec budou mít užitek všichni, za předpokladu, že bude tento volný pohyb organizován odpovědně a stane se i tak uskutečnitelným. | I am convinced that if we faced up to all the problems, because there certainly are some, and came up with solutions, for example, to prevent medical blunders, or to enhance the legal certainty of patients, but also that of health workers, that eventually everyone would benefit, provided this free movement is organised in a responsible manner but becomes possible nonetheless. |
Hlasování (pokračování) | Voting time (continued) |
1 Smlouvy o fungování Evropské unie a nutnost úplné nezávislosti členů Účetního dvora. Proto jmenování pana Wessberga vítám. | I therefore welcome the nomination of Mr Wessberg. |
Pane předsedající, modré karty Evropské unie jsou z hlediska rozvojových zemí velmi oceňovanou iniciativou. | Mr President, the European Union Blue Card is a much-appreciated initiative from the position of the developing countries. |
Mohlo by se předsednictví prosím vyjádřit? | Could the presidency please comment? |
Na základě rozhodnutí vědců bylo kromě toho jasně rozhodnuto, že kritéria pro zahrnutí tuňáka obecného do Přílohy I úmluvy CITES byla splněna. | Furthermore, on the basis of scientists' decisions, it clearly concluded that the criteria for the inclusion of bluefin tuna in the CITES Appendix I have been met. |
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) je hrdá také na to, že přesvědčila velkou většinu poslanců EP z celého politického spektra - včetně pana Schulze - aby vás zvolili jako mluvčího 500 milionů občanů. | The Group of the European People's Party (Christian Democrats) is also proud to have convinced the vast majority of MEPs from all political backgrounds - Mr Schulz included - to make you the spokesman for 500 million citizens. |
Rádi bychom také upozornili Parlament, že rodinné právo je v kompetenci příslušného členského státu a nespadá do pravomoci EU. | We would also like to remind Parliament that family law is a Member State competence and is not an area of EU jurisdiction. |
Jedním ze závažných nedostatků v prvních národních akčních plánech energetické účinnosti, který je daleko podstatnější než velká prodleva při jejich předkládání určitými členskými státy, včetně Řecka, je skutečnost, že ambiciózní plány nejsou doprovázeny jasně definovanými praktickými návrhy s přidanou hodnotou, bez ohledu na to, že podle nedávných údajů zveřejněných Evropskou komisí, pokud by bylo dosaženo cíle 20 % zlepšení energetické účinnosti, EU by používala přibližně o 400 megatun ropného ekvivalentu méně primární energie a emise CO2 by poklesly o 860 megatun. | One important weakness in the first energy efficiency national action plans, over and above the huge delay in submitting them on the part of certain Member States, including Greece, is the fact that the ambitious plans are not accompanied by clearly defined practical proposals with added value, despite the fact that, according to recent figures released by the European Commission, if the target of achieving energy savings of 20% were achieved, the EU would use approximately 400 Mtoe less primary energy and CO2 emissions would fall by 860 Mt. |
Jakožto zpravodaj Parlamentu pro vízový kodex bych rád upozornil na volný pohyb a naléhavě vyzývám Komisi i členské státy, aby toto umožnily. | As Parliament's rapporteur on the visa code, I would like to direct attention to freedom of movement and strongly urge both the Commission and the Member States to work to make this possible. |
Toto téma zmínili i pan Cofferati, který teď není přítomen, a paní del Castillo, která tu rovněž není. | This subject was also referred to by Mr Cofferati, who is not currently present, and by Mrs del Castillo, who is also not present. |
České aerolinie Cargo se věnují přepravě leteckých zásilek a pošty na linkách Českých aerolinií. | Czech Airlines Cargo transports any kind of consignment on Czech Airlines flights. |
Hotel v Lipsko (Leipzig): Hotel klasifikovaný jako 3hvězdičkový nabízí celkem 51 pokojů. | The city of Leipzig is more dynamic than it has ever been, being a venue for trade fairs, congresses, cultural highlights, nightlife events and offering countless shopping stores. The central location makes the Hotel Berlin the ideal starting point from which to explore this fascinating city. |
Tenisový kurt, Sauna, Fitness Centrum, Herna, Lázeňské a wellness centrum, Masáže, Dětské hřiště, Kulečníky, Ping pong, Šipky, Vířivka Jacuzzi, Pěší turistika, Turecká/Parní lázeň, Potápění, Hammam, Šnorchlování, Krytý bazén, Venkovní bazén. | Tennis Court, Sauna, Fitness Centre, Games Room, Spa & Wellness Centre, Massage, Children's Playground, Billiards, Table Tennis, Darts, Jacuzzi, Hiking, Turkish/Steam Bath, Diving, Hammam, Snorkelling, Indoor Swimming Pool, Outdoor Swimming Pool. |
Tento společný úspěch v první řadě vyžadoval politickou vůli podniknout společnou akci, můžeme se tedy nyní ze smlouvy radovat, ale v zájmu zajištění úspěchu nesmíme usnout na vavřínech; musíme pokračovat ve svých společných snahách, abychom dovedli ratifikační proces k úspěšnému konci. | This joint success first and foremost required the political will to take joint action, so let us now rejoice in the Treaty, but in the interests of ensuring the success of the process we must not stop here; we must continue in our joint efforts to ensure that the ratification process is brought to a successful conclusion. |
Je tedy důležitější než kdy dřív, aby se kodaňské konference zúčastnily hlavy států, neboť toto dvoufázové řešení uspěje jedině pod vlivem silné a přímé intervence lídrů. | Therefore, it is more important than ever that heads of state attend the Copenhagen conference, as this two-step solution will only work with strong, direct intervention by leaders. |
písemně. - (BG) Podporuji zprávu Gilese Chichestera o vytvoření Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací (ENISA) týkající se období její činnosti, neboť se domnívám, že informační a komunikační technologie (ICT) se staly páteří evropského hospodářství i společnosti jako celku. | in writing. - (BG) I supported Giles Chichester's report on establishing the European Network and Information Security Agency as regards its duration because I think that information and communications technology (ICT) has become the backbone of the European economy and society as a whole. |
A možná dokonce infikovaly atomovou infrastrukturu Íránu počítačovými červy. | It may have inserted computer worms into Iran’s atomic infrastructure. |
Zpráva o udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2009, oddíl III - Komise a výkonné agentury [SEK(2010)0963 - C7-0211/2010 - - Výbor pro rozpočtovou kontrolu. Zpravodaj: Jorgo Chatzimarkakis; | by Jorgo Chatzimarkakis, on behalf of the Committee on Budgetary Control, on discharge in respect of the implementation of the general budget of the European Union for the financial year 2009, Section III - Commission and executive agencies (SEC(2010)0963 - C7-0211/2010 -; |
Jaké zájmy budeme hájit a jaká opatření pravděpodobně přijmeme v případě, že se řešení pomocí vytvoření jednoho státu stane realitou? | What interests and what actions are we likely to take if the single-state option becomes a reality? |
Zpráva uvádí, že například Polsko má velmi nízké zákonné náklady, ale v praxi to není pravda. | The report states that Poland, for example, has very low legal costs, but in practice this is not true. |
Aby se těmto silným tlakům fiskální rady ubránily, bude jejich práci nutné prověřovat pravidelnými audity mezinárodních agentur, jako je Mezinárodní měnový fond, aby se ochránila jejich nezávislost a upevnila zodpovědnost. | To resist these powerful pressures, fiscal councils will need to have their work audited periodically by international agencies such as the International Monetary Fund, both to protect their independence and to promote accountability. |
Zdůraznil bych, že nařízení, kterým se řídí Fond solidarity, běžně umožňuje, aby z něj byly uvolněny prostředky pouze pro případy nazývané "závažné katastrofy", kde škoda na národní úrovni přesahuje hranici 0,6 % hrubého národního důchodu nebo 3 miliardy EUR v cenách roku 2002. | I should point out that the Regulation governing the Solidarity Fund normally allows its mobilisation only for what are known as 'major disasters', where the damage at national level exceeds the threshold of 0.6% of gross national income, or EUR 3 billion at 2002 prices. |
Úkolem nás v Evropském parlamentu je chránit veřejné zájmy a zájmy spotřebitelů. | It is our job in the European Parliament to defend public interests and consumer interests. |
Každá změna hesla automaticky vytváří historickou stopu, takže články lze číst jako to, co znalci středověku nazývají „palimpsest,“ tedy nový text přepisovaný přes text starší. | Any change to an entry automatically generates a historical trace, so entries can be read as what medieval scholars call a “palimpsest,” a text that has been successively overwritten. |
Mahmúd Abbás je pravděpodobně již jen loutkou, která už nemá nijak velký vliv. | Mahmoud Abbas seems to be a paper tiger, no longer wielding much influence to speak of. |
Jde prostě o to, že zde je rozpor. | It is simply that we have a clash. |
Zkrotit finanční trhy nebude snadné, ale je možné a nutné to dokázat, kombinací zdanění a regulace – a v případě nutnosti zásahem vlády s cílem zaplnit některé z mezer (jak už se děje v případě půjček malým a středně velkým podnikům). | Taming financial markets will not be easy, but it can and must be done, through a combination of taxation and regulation – and, if necessary, government stepping in to fill some of the breaches (as it already does in the case of lending to small- and medium-size enterprises.) |
Před pěti stovkami let by Che pravděpodobně byl jedním z knězů/vojáků, kteří ve jménu Boha vybíjeli původní obyvatele Latinské Ameriky. | Five centuries ago, Che probably would have been one of those priest/soldiers exterminating Latin America’s natives in the name of God. |
A právě vlády rozhodnou o tom, zda bychom se měli připravovat na urputné soupeření, nebo na opravdové týmové úsilí. | And governments will determine whether we should prepare for bitter competition or a true team effort. |
Není to vždy snadné dodržet. | It is not always easy to keep to this. |
Po skončení odběrů se snaží Cutlerové vysvětlit, že kultura Denobulanů je odlišná, on má kupříkladu tři manželky, ale Cutlerová chce, aby byli jen přátelé a že uvidí, co z toho pak bude. Doktor se pak vrátil na loď, stejně jako kapitán, který byl na jejich klinice. | Phlox continues his letter describing the situation, stating it as the greatest challenge he has faced – with over fifty million lives at stake. |
Je tedy opravdu těžké vidět, jak je evropský rozpočet skutečně využíván- v době, kdy jsme si vědomi obtíží spojených s rozpočtovým procesem, obtíží spojených s financováním plánu obnovy - dostat se do této paradoxní situace, kdy napomáháme americkým akcionářům zvýšit míru návratnosti investic, ale postavíme irské zaměstnance v rámci Evropské unie proti polským zaměstnancům. | It is therefore genuinely difficult to see the European Union's budget ultimately being used - at a time when we realise the difficulty involved in the budgetary procedure, the difficulty involved in financing the recovery plan - to end up in this paradoxical situation in which we help to increase US shareholders' rate of return on investment but put Irish workers, within the European Union, in Polish workers' shoes. |
Stačí se podívat do jiných zemí - měla to udělat i skupina na vysoké úrovni -, jaká pravidla se tam používají. | Let us take a look at other countries - the high level group should do the same - to see what rules are being applied elsewhere. |
Imigrace je pro Evropu výzvou, která vyžaduje nejen rychlé a efektivní řešení, ale také společnou dlouhodobou strategii. | Immigration is a European challenge that requires not only a rapid and effective solution but also a shared long-term strategy. |
Příčina prý tkvěla v tom, že „ekonomové jako skupina za pravdu mylně pokládali krásu, oděnou do působivě vypadající matematiky“. | The reason was that “economists, as a group, mistook beauty, clad in impressive-looking math, for truth.” |
Také my bychom chtěli na internetu poskytnout nový servis a nabízet Vám naše výrobky touto cestou. | Also we might offer a new service in the Internet and offer you on this way our products. |
Zejména chci upozornit na ty kategorie výdajů, které lze obtížně sledovat nebo nejsou sledovány vůbec. | In particular, I would like to draw attention to those categories of expenses which are difficult to monitor or are not monitored at all. |
(ES) Pane předsedající, uvidíme, zda dokáži vnést trochu klidu do této divoké rozpravy. | (ES) Mr President, we will see if I can bring a little calm to this fierce debate. |
Chci se při této příležitosti zeptat Komise, kdy nám výsledky této studie budou předloženy. | I would take this opportunity to ask the Commission when the results of the study will be presented to us. |
Účastníci trhu se musí účinněji podílet na nové agendě a nesmějí předpokládat, že výhru dne jim zajistí tvrzení o větší „efektivitě trhu“. | Market participants need to engage more effectively with the new agenda, and not assume that claims of greater “market efficiency” will win the day. |
Doufám, že monitorovací centrum neupustí od pravdivého a přesného plnění jemu svěřených úkolů a že přitom bude současně co možná nejlépe také řídit svůj rozpočet. | I hope the monitoring centre will not desist from truly and accurately carrying out the mission entrusted to it, and that it will do so whilst managing its budget the best it can. |
To je citace přímo z odstavce 2. | That is a direct quote from paragraph 2. |
Za horkých letních dní se můžete ochladit mezi starými zdmi města a večer si užívat nekonečné procházky. | On hot summer days you can cool down between its old walls and enjoy endless walks in the evenings. |
Ve své zprávě připomínám Komisi, že se v rámci diskusí o budoucím finančním rámci zavázala, že zajistí, aby se Evropský rozvojový fond skutečně stal nedílnou součástí rozpočtu EU. | In my report, I remind the Commission that, during the discussions on the future financial framework, it has committed itself to ensuring that the European Development Fund becomes a truly integral part of the European budget. |
Schopní a uvážliví zpravodajové si zaslouží veškeré ocenění za přínos k aktuálnímu rámci. | The skilled and thoughtful rapporteurs deserve all credit for their work within the current framework. |
Pan komisař nakonec souhlasil, že podnikne potřebné kroky, a jak říkala Liz, v roce 2008 skutečně vytvořil návrh na změnu směrnice z roku 2000; odborové organizace veřejných služeb - HOSPEEM a EPSU - mu však naznačily, že chtějí vypracovat dohodu. | Eventually the Commissioner agreed to act and in 2008, as Liz has said, did draft an amendment to the 2000 directive, but then HOSPEEM and EPSU, the public service unions, signalled their desire to formulate an agreement. |
Sociální balíček (první část) (rozprava) | Social package (First part) (debate) |
1978, p. 13. Directive as last amended by Directive 92/32/EEC (OJ L 154, 5. | These non-extractable residues are not considered to include fragments through metabolic pathways leading to natural products. |
Myslím si, že různá doporučení této zprávy, budou-li realizována v praxi, jsou vzorem pro změnu nynější situace, pro podporu větší sociální ochrany a povzbuzování žen z těchto zemí k větší aktivitě. | I think that the various recommendations of this report, if put into practice, are a model for changing the current situation, promoting greater social protection and stimulating greater participation by the women of these countries. |
Obchodování s lidmi je v dnešní civilizované společnosti odsouzeníhodným fenoménem. | Human trafficking is a reprehensible phenomenon in today's civilised society. |
Díla čtyřiceti současných českých tvůrců z oblastí architektury, designu a současného umění představí od 7. října do 18. listopadu výstava „Moje Evropa“. Vybraní autoři vyjádřili výtvarnými prostředky svůj osobní pohled na pojem Evropy a evropského společenství. | Czech artist David Cerny‘s multimedia kinetic sculpture Entropa, on view until January 4, 2010, presents a sardonic reflection on stereotypes associated with individual European countries. |
Pro mne budoucnost spočívá v jednotném evropském nebi. | For me, the future lies in the single European sky. |
Plně souhlasím s výborem, který navrhuje, aby Rada co nejdříve uzavřela protokol jménem EU. | I fully support the committee which is proposing that the Council proceed shortly to conclude the protocol on behalf of the EU. |
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu. | If anything, America’s debacle in Iraq has only emboldened the challengers of the status quo in the region. |
Mnozí zastánci polovodičů také předpokládali, že obor, v němž pracujete, určuje, zda ve svých životních postojích budete „mimo“ (producent brambůrků), anebo zběhlý modernista (výrobce polovodičových čipů). | Many proponents of semiconductor chips also presumed that what you worked at determined whether, in your outlook, you would be a dunce (producing potato chips) or a “with-it” modernist (producing semiconductor chips). |
Automobily na evropských silnicích jsou stále starší a emise škodlivých látek narůstají. | The stock of cars on Europe's roads is getting older and older and pollutant emissions are rising. |
Nad tím vším ovšem samozřejmě stojí otázka vhodnosti dotyčných jednotlivců a v tomto ohledu je třeba každého hodnotit zvlášť na základě jeho schopností. | However, over and above this there is, of course, also the question of the suitability of the individuals, and in this regard each person has to be assessed individually on the basis of their skills. |
Hotel v Bordeaux: Toto ideální místo pro ubytování na cestách má dvě hvězdičky a nabízí celkem 62 pokoje/ů pro hosty. | Continental breakfast is served from 06:30 a.m. to 09:30 a.m. on weekdays and from 07:00 a.m. to 10:00 a.m. on Sundays in the beautiful hall on the 2nd floor with view of the small courtyard. Breakfast includes warm beverages, bread rolls and croissants, cereals, yogurt, stewed fruits, juices, eggs, cheese and fruits. |
Za neméně důležité považuji trvalé propojování požadavků trhu práce s odborným vzděláváním, které musí být v tomto ohledu velmi flexibilní, aby budoucí absolventi měli co nejlepší uplatnění na trhu práce a došlo k postupnému snižování nezaměstnanosti mezi mladou generací. | In my opinion, it is no less important to have a permanent link between the requirements of the labour market and professional education, a link that has to be highly flexible in this regard, so that future graduates can be best placed on the labour market, bringing about a gradual reduction in unemployment among young people. |
Uhlíková daň způsobuje, že každá firma i domácnost reaguje na tutéž cenu za přidávání CO2 do atmosféry. | A carbon tax causes each firm and household to respond to the same cost of adding CO2 to the atmosphere. |
Program jednání pro příští zasedání: viz zápis | Agenda of the next sitting: see Minutes |
Vůči Turecku, které nadále nezákonně okupuje Kypr, vůbec nepostupovalo tvrdě. | There has been no tough line on Turkey, which continues to occupy Cyprus illegally. |
S uspokojením shledáváme, že články 5 a 6 ponechávají Komisi pravomoc přezkoumávat dohody o investicích a odejmout oprávnění, pokud by takové dohody způsobily zásadní problémy. | We note with satisfaction here that Articles 5 and 6 would still leave the Commission the power to review investment agreements and withdraw authorisation should such agreements create major problems. |
It was a beautiful room with beautiful panoramic views very roomy and comfortable. All the staff was extremely professional and courteous. | Although a late check-in time of 3pm, staff were very helpful in storing luggage until check-in. |
Evropská služba pro vnější činnost musí ukázat odhodlání a musí se zabývat těmito nedostatky, které souvisí s náboženskou svobodou. | The European External Action Service must show determination and address these failings surrounding freedom of religion. |
Obě místa byla vybrána na základě neznámých kritérií. | Both sites were selected on unknown criteria. |
Bylo nám řečeno, že tato funkce je prvotně spjata s poskytováním strategických hodnocení a šířením informací. | It has been explained to us that this function is primarily linked to providing strategic assessments and disseminating information. |
Umírněnci na obou znepřátelených stranách zacouvali dozadu. | Doves and moderates on either side of the divide are in retreat. |
Tyto zdroje jsou hnací silou, která se skrývá za evropským hospodářstvím. | These resources are the driving force behind the European economy. |
Bílá kniha Evropské komise o přizpůsobení se změně klimatu obsahuje několik bodů, na které se musíme nyní i v budoucnu soustředit, abychom omezili nebezpečí spojené s globálním oteplováním. | The European Commission White Paper on adapting to climate change contains many ideas on which we must focus, now and in the future, in order to curb this threat linked to global warming. |
Text v rozpočtu, který mezitím schválily Rada i Parlament, by měl Komisi sloužit jakožto vzor pro přijímání dalších kroků. | The text in the budget that has meanwhile been approved by the Council and Parliament should be the guide for the Commission to take further action. |
Neměli bychom to trpět! | We should not stand for that! |
Entropické pojetí předpokládá, že ekonomické procesy kvůli svým mnohačetným interakcím s přírodou vyvolávají nevratné důsledky. | The entropic view assumes that economic processes produce irreversible consequences because of their multiple interactions with nature. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.