cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Rejstřík je veřejný. | The Register is public. |
Bezdrátové internetové připojení je dostupné v(e) veřejných prostorách a stojí THB 1498,00 za 24 hodin. | Wireless internet is available in public areas and costs THB 1498.00 per 24 hours. |
Veřejné parkování možné na přilehlém místě a cena EUR 25,00 za den. | Public parking is possible at a location nearby and costs EUR 25.00 per day. |
Kromě spolužáků a her využívají sítí "neznámých uživatelů" prostřednictvím chatovacích místností na internetových stránkách, která jsou výborným kontaktním místem pro pedofily využívající falešné identity, aby nalákali potenciální oběti. | Besides classmates and games, they use 'unknown user' networks via chat rooms on websites, which are perfect contact points for paedophiles using false identities to lure potential victims. |
Není ideální, že máme před sebou v Evropské unii stále perspektivu tak nevyrovnané hrací plochy, především s ohledem na to, že jsme trvali na tom, aby byly prostředky uživatelů elektronických peněz plně ochráněny, a existují i další důležité komfortní ochrany jako je například zpětné odkoupení, o němž se zmínila paní Berèsová. | It is not ideal that we still have the prospect of such an uneven playing field in the European Union, especially when we have insisted that e-money users' funds will be fully safeguarded and there are also other important user-friendly protections, for example in redemption, as Mrs Berès mentioned. |
Studenti se stávají otevřenějšími a tolerantnějšími. | Students become more open and tolerant. |
To jsme zvažovali s ohledem na lidskou medicínu. | We considered this with regard to human medicine. |
Jak si budete pamatovat, Evropská rada dokončila dne 17. června strategii Evropa 2020, přičemž jeden z hlavních cílů definovaných v této souvislosti spočívá, cituji, "ve zlepšení podmínek pro výzkum a vývoj", zejména s tím cílem, aby veřejné a soukromé investice do tohoto sektoru dosahovaly celkem alespoň 3 % HDP. | As you will remember, on 17 June, the European Council finalised the Europe 2020 strategy and one of the main targets defined in this context consists, I quote, 'in improving the conditions for research and development', in particular, with the aim of raising combined public and private investment levels in this sector to 3% of GDP. |
Vyrovnávání těchto nerovností vyžaduje aktivní spolupráci největších ekonomik v Americe, Asii i Evropě. | This balancing demands the active cooperation of the major economies in America, Asia and Europe. |
Přimějme Američany a Indy, aby nás následovali, a máme z poloviny vyhráno. | Take the Americans and the Indians with you, and we will already be half way there. |
Nesmí se tak dít pouze prostřednictvím Evropské unie, ale celosvětově, prostřednictvím multilaterálních a bilaterálních cest. | This needs to be done not only by the European Union but globally, through multilateral and bilateral channels. |
Promiňte mi, že jsem si vzala více času než obvykle, ale jelikož mám specifickou odpovědnost, neboť smyslem politik jsou lidé, doufám pochopíte, že tyto věci jsou mému srdci výjimečně blízké. | Do forgive me for taking longer than usual, but since I bear particular responsibility on the basis of the precept that politics is about people, you will understand that these matters are particularly close to my heart. |
Chtěl bych panu Luhanovi poblahopřát k jeho práci na návrhu této zprávy, již jsem podpořil. | I congratulate Mr Luhan on his work in drafting this report, which I endorsed. |
Proto nyní musíme provádět akční plán, který jste, pane komisaři, před týdnem předložil. | That is why we now have to implement the action plan which you, Commissioner, tabled a week ago. |
Skutečně se domnívám, dámy a pánové, že začlenění Rumunska a Bulharska do schengenského prostoru, který zahrnuje více než čtyři sta milionů osob, bude přínosné, nikoli na škodu; budujeme tak silnější Evropu. | I do believe, ladies and gentlemen, that in including Romania and Bulgaria in the Schengen area, which comprises more than four hundred million human beings, we are adding, not subtracting; we are building a stronger Europe. |
Jejím účelem musí být polycentrický rozvoj Evropské unie jako celku, s ohledem na charakteristiky každého regionu a se zachováním jejich rozmanitosti. | It must however follow the polycentric development of the European Union as a whole, taking account of the characteristics of each region while preserving their diversity. |
V posledních letech bylo zveřejněno několik vědeckých studií zabývajících se touto oblastí, avšak žádná z nich neposkytla jasný důkaz o možných dopadech elektromagnetických polí vytvářených bezdrátovou technologií na lidské zdraví. | Several scientific studies on the matter have been published in recent years, however, none of them have provided clear evidence on possible effects of electromagnetic fields emitted by wireless technology on human health. |
Ve skutečnosti nejsou investovány například do alternativních energií nebo do jiných významných investičních projektů, používají se ke skupování akcií a vyplácení dividend. | In reality, they are not being invested in alternative energies, for example, or in other important investment projects; instead, they are being used to buy up shares and pay dividends. |
Dokonce docházelo k tomu, že v minulém volebním období byly předkládány takové návrhy Komise, jako např. směrnice o pracovní době, která byla v příkrém rozporu s Úmluvou č. 1 Mezinárodní organizace práce o pracovní době schválenou v roce 1919, která stanovila pracovní dobu v délce trvání 48 hodin. | During the last parliamentary term, the Commission even presented proposals, for example, in respect of the Working Time Directive, which ran completely counter to ILO Convention No 1 on Hours of Work, adopted in 1919, which laid down a working week of 48 hours. |
Současní Evropané jsou ekologicky uvědomělí. | Europeans now have an environmental conscience. |
"vyzývá Evropskou unii, členské státy a americké orgány k prošetření a plnému objasnění případů zneužívání a porušování mezinárodního a vnitrostátního práva v oblasti lidských práv a základních svobod, vyzývá k zákazu mučení a špatného zacházení, k prošetření nedobrovolných zmizení a práva na spravedlivý proces, k čemuž došlo v souvislosti "s válkou proti teroru", s cílem stanovit ... a zajistit, aby se takové porušování práva v budoucnu už neopakovalo." | 'calls on the European Union, the Member States and the US authorities to investigate and fully clarify the abuses and violations of international and national law on human rights, fundamental freedoms, the prohibition of torture and ill-treatment, enforced disappearance and the right to a fair trial committed in connection with the "war against terror”, so as to establish responsibility ... and to ensure that such violations will not recur in the future'. |
24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Úschovna zavazadel, Prostor pro kuřáky. | 24-Hour Front Desk, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Luggage Storage, Designated Smoking Area. |
Stage 47 se vám ukáže na mapě, pokud zaktivujete JavaScript. | Stage 47 will be shown on a map if you enable JavaScript. |
Všechny/a děti mladší než 12 let jsou zpoplatněny GBP 40,00 za noc a osobu za přistýlky. | All children under 12 years are charged GBP 40.00 per night and person for extra beds. |
Mohl byste prosím zajistit, aby předsednictvo nechalo alespoň pětiminutovou pauzu mezi koncem rozpravy a hlasováním, protože tuto situaci bychom zde ve sněmovně neměli trpět. | Would you please make sure that the Bureau leaves at least five minutes between the end of the debate and the vote, because we should not have to put up with this situation here in the Chamber. |
LingvoSoft Language Teacher 2009 for Pocket PC is the prefect solution for those too busy to attend regular language classes or needing extra help with their studies. Like having your own personal tutor, it provides an interactive and intuitive way to build your language skills and begin speaking in no time at all. | Up to 350,000 indexed translations with thousands of idiomatic expressions, technical terms, and slang. |
Je jisté, že obezita je velmi rozšířená. | It is certainly the case that widespread obesity exists. |
Při nasazení Mozilly byste to měli vzít v úvahu a pokud by neexistence bezpečnostní podpory byla problémem, měli byste se porozhlédnout po alternativách, které jsou v Debianu dostupné. | You should take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the absence of security support would pose a problem for you. |
Červnová strana však považuje dohody o volném trhu mezi EU a dalšími oblastmi jako přirozený důsledek jednotného trhu a společné obchodní politiky. | On the other hand, the June List sees free-trade agreements between the EU and other regions as a natural consequence of having a single market and a common commercial policy. |
Za tržní dohled jsou samozřejmě zodpovědné členské státy, nikoli Evropa, Parlament nebo Komise. | Of course, Member States are responsible for market surveillance, not Europe, Parliament or the Commission. |
Booking.com: Continental Hotel Sea Front, Limassol, Kypr - 51 Hodnocení hostů. | Booking.com: Continental Hotel Sea Front, Limassol, Cyprus - 51 Guest reviews. |
Jinak, abych citovala pana předsedu Barrosa, Unie promešká svůj "moment pravdy". | Otherwise, to quote Mr Barroso, the Union will miss its 'moment of truth'. |
Draw any graphic on your desktop! | Create your own MIDI file in minutes! |
Vážený pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, krátkodobá regionální a mezinárodní perspektiva nám poskytuje příležitost k mírovému řešení izraelsko-palestinského konfliktu a k vytvoření Palestinského státu - příležitost, kterou mezinárodní společenství nesmí promarnit. | Mr President, Madam Commissioner, ladies and gentlemen, the short-term regional and international outlook before us presents a window of opportunity for a peaceful dynamic for resolving the Israeli-Palestinian conflict and setting up a Palestinian State, an opportunity which the international community cannot miss. |
Usnesení naléhavě žádá Komisi, aby ověřila řádné provedení, uplatňování a prosazování směrnice ze strany členských států a aby urychlila svou činnost, pokud jde o revidování a zdokonalení směrnice a dalších příslušných právních předpisů, a co nejdříve tak ukončila klamavé obchodní praktiky uplatňované ze strany katalogových firem, a to především prostřednictvím vypracování černé listiny klamavých praktik těchto firem. | The resolution urges the Commission to verify Member States' correct transposition, implementation and national enforcement of the directive and to speed up its activities with regard to revising and improving the directive and other relevant legislation so as to put an end to the misleading practices of business directory companies as soon as possible, notably by specifically blacklisting misleading practices by business directories. |
Proto nás těší, že co se týče charakteru sankcí, shodují se naše názory s názory prezentovanými ve zprávě, zejména pokud jde o skutečnost, že je třeba upřednostňovat cílené sankce před všeobecnými. | On the nature of sanctions, we are therefore pleased that our views converge with those of the report and particularly that the preference is for targeted sanctions over generalised sanctions. |
Mezinárodní společenství by mělo vyžadovat rozsáhlé mezinárodní vyšetřování důvodných podezření o krutostech spáchaných na obou stranách. | The international community should demand a robust international investigation into credible reports of atrocities committed on both sides. |
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise. | Institutional uncertainty cannot be used as an excuse to delay the formation of the new Commission. |
Avšak navrhované určení zón je, bohužel, příliš svévolné. | However, the proposed zoning is unfortunately too arbitrary. |
Měli bychom ji brát jako příležitost - příležitost pro naše životní prostředí, pro náš průmysl, a zejména pro budoucí generace. | We should take it as an opportunity, an opportunity for our environment, for our industry and, in particular, for future generations. |
Zahrada, Terasa, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Kaple/Oltář, Topení, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Gay Friendly, Úschovna lyží, Pokoj pro alergiky k dispozici, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | Garden, Terrace, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Chapel/Shrine, Heating, Luggage Storage, Shops in Hotel, Gay Friendly, Ski Storage, Allergy-Free Room Available, All Public and Private spaces non-smoking. |
- C6-0156/2008 - | - C6-0156/2008 - |
Naše politika růstu a zaměstnanosti zůstává, dámy a pánové, hlavním zájmem této Komise. | Our growth and employment policy, ladies and gentlemen, remains the main interest of this Commission. |
Mohu pouze znovu potvrdit, že budeme samozřejmě pokračovat v našich programech, že budeme nadále vést nesporně kritický dialog s Mexikem. Ráda však přiznávám, jak řekl pan Salafranca Sánchez-Neyra, že Mexiko musí být samo připravené na boj s tímto problémem a řešení jeho příčin. | I can only affirm that we shall of course continue our programmes, and shall also continue to conduct our assuredly critical dialogue with Mexico, but I readily admit that, as Mr Salafranca Sánchez-Neyra said, Mexico itself must be prepared to tackle this issue and take up the cause. |
Close to the centre of the city. 20 minutes walk to the Central Station. | We were told that it was a double room but it was more of a single room with a double bed in it. |
Rozhodnutí soudu tak potvrzuje indický pluralismus a právní řád. | The court’s decision thus is an affirmation of Indian pluralism and of the rule of law. |
Evropa by měla dostat Bělorusko ze sféry ruského vlivu, ale zároveň by měla vyžadovat dodržování hodnot, které jsou základem Evropské unie, jako jsou občanské svobody, svoboda tisku, práva národnostních a náboženských menšin a právo na sdružování. | Europe should draw Belarus out of the sphere of Russian influence, but should also require respect for those values which are the essence of the Union, such as civil liberties, freedom of the press, the rights of national and religious minorities and the right of association. |
Potíže spojené s vystopováním činnosti tohoto druhu oslabují samotné fungování vnitřního trhu. | The difficulties involved in tracking down activities of this nature undermine the very functioning of the Internal Market. |
They provided bus and train information, as well as directions. | Located near numerous restaurants and Rossio Square. |
Je nespravedlivé, neproduktivní a neudržitelné jednat s euroskeptiky lépe než s euronadšenci. | It is unfair, unproductive and unsustainable to treat the eurosceptics better than the euro-enthusiasts. |
Nejedná se o aktualizaci map a nemění se žádné podstatné prvky. | The changes are not about updating the maps or making any substantive changes. |
V souvislosti s tím by podnět k šetření měl dávat i Parlament. | Parliament should also initiate an investigation in this connection. |
Abych přistoupil rovnou k věci, jedinou odpovědí je rázné prosazování a empatické urychlování mírových rozhovorů mezi Izraelci a Palestinci. | To come straight to the point, the only response is the resolute pursuit and emphatic fast-tracking of the peace talks between the Israelis and the Palestinians. |
Tyto investice jsou řešením klimatické krize a zároveň oživují ekonomiku vytvářením nových pracovních míst. | These provide a solution to the climate crisis, while also revitalising the economy through creating new jobs. |
Strategické a programové vyhodnocení se bude konat během roku 2009, aby bylo v roce 2010 připraveno na demokratickou kontrolu v Parlamentu. | The strategy and programming review will take place during 2009 in order to be ready in 2010 for democratic scrutiny by Parliament. |
Zároveň se liberalizace režimů PZI prakticky všemi státy stala hnací silou vnitropodnikového obchodu – mízy vznikajícího systému integrované mezinárodní produkce a už dnes asi třetiny světového obchodu. | At the same time, the liberalization of FDI regimes by virtually all countries has been a driving force of intra-firm trade – the lifeblood of the emerging system of integrated international production and already around one-third of world trade. |
Již existující firmy se budou zpočátku těmto učebním poměrům pravděpodobně bránit, protože investování času a prostředků do dočasných zaměstnanců – neřkuli potenciálních konkurentů – zjevně odporuje jejich zájmům. | Initially, existing firms are likely to resist such apprenticeships, because investing time and resources in temporary workers – if not potential competitors – seems to conflict with their interests. |
Pokud něco, pak právě rozrušování IHL dnes pramení z rozhodnutí učiněných ve Washingtonu stejnou měrou jako z rozhodnutí velitelů milicí v západoafrických džunglích. | If anything, the erosion of IHL now stems as much from decisions made in Washington as from the cruelties of militia commanders in West African jungles. |
Nyní se však 25 členských zemí musí potýkat s finančními důsledky tohoto rozšíření, a to nejen v otázce celkové výše rozpočtu Evropské unie na příštích sedm let, ale i v otázce, kdo bude plátcem a kdo příjemcem. | But now the 25 member states must deal with the financial consequences of that enlargement, not just in the overall size of the European Union budget for the next seven years, but in who pays and who benefits. |
Český národní den se bude konat ve velké koncertní hale pro 3.500 diváků za účasti české politické reprezentace. | Czech National Day will take place in a large concert hall for 3,500 spectators, attended by Czech politicians. |
Pane předsedající, když jsme nyní všichni shodli na podobě rozpočtu na rok 2010 odpovídající politickým skutečnostem, musíme dnes svou pozornost zaměřit samozřejmě na to, co nás čeká v několika příštích měsících. | Mr President, now that we have all agreed on the 2010 budget, in line with political realities, today we must, of course, focus our attention on what lies before us in the next few months. |
Sklenice vína je pro někoho napůl prázdná, pro jiného zpola plná; jenže z té plné půlky se aspoň dá napít, zatímco s tou prázdnou nic moc nenaděláte - maximálně můžete zkusit ji doplnit. | A glass that is half-full to some people, is half-empty to others; but from the half-full half, you can drink, whereas with the empty half you cannot do much (except try to fill it)! |
Vyhněte se kontaktu mezi olejem a vaše oči. | Avoid contact between the oil and your eyes. |
Evropa již skutečně dlouho není leaderem v oblasti inovací. | Europe has long ceased to be a leader in the area of innovation. |
Ať je do systému vneseno méně dvojznačné diplomacie a více tvrdé a nesentimentální práce ministerstva financí v této, tak rozhodující politice Západu vůči Rusku; | Let there be less diplomatic doublespeak and more hardheaded finance ministry number crunching in Western policy toward Russia; |
Výzkum zdroje nákazy E. coli se jeví jako složitý. | Research into the source of the E coli outbreak is proving complicated. |
A to mùe být moc prospìné pro oba, jak pro Boba, tak i pro Alexa Tewa! | Dent said “pixel advertising is all the rage and gets results if conducted carefully, so we thought about utilizing this phenomenon to raise the capital for our overall objective of launching and selling our search engine.” The primary country section editors are now in place and the aim is to introduce the search engine in May of this year. |
Náš evropský pohled proto nesmí přehlížet hodnoty vyššího řádu spojené se zachováním euro-atlantické civilizace. | Our European view must therefore not overlook values of a higher order linked to the maintenance of Euro-Atlantic civilisation. |
Téma transplantací a dárcovství může být někdy chápáno kontroverzně. Důvod je jasný, na jedné straně musíme brát v úvahu otázky etiky a na druhé straně bychom neměli připustit, aby se zastavil pokrok v medicíně, a tím pádem i možnost, jak pomoci člověku, nebo abychom dokonce nedávali možnost pomoci člověku. | The issues of organ transplantation and donation can sometimes cause controversy and the reasons are evident: on the one hand, we have to take ethical issues into account, while on the other hand we should not allow medical progress to come to a stop, thereby restricting or hampering our ability to help people. |
Mnoho se hovoří o trvalém míru mezi státem Izrael a Palestinci, ale je to trochu jako chtít začít stavět dům od střechy. | We speak a lot about lasting peace between the State of Israel and the Palestinians, but that is a bit like talking about a house and starting with the roof. |
I like everything this hotel has to offer. A warm reception upon arrival. | The location of this hotel was excellent. |
O USA se říká, že je krajně rozzlobilo syrské odmítnutí stáhnout své ozbrojené síly z Libanonu v souladu s rezolucí Organizace spojených národů. | The US is said to be extremely angry at Syria’s refusal to withdraw its forces from Lebanon in line with a United Nations resolution. |
Nadcházející reforma společné zemědělské politiky bude muset brát ohled na řadu otázek včetně změny klimatu. | The upcoming CAP reform will have to take into account many issues, including climate change. |
VIP Service Club CONTINENTAL na Letišti Praha nabízí okamžité a privátní odbavení, cestování bez stresu a čekání na přepážkách. | VIP Service Club CONTINENTAL offers immediate, private check-in in the luxury environment of the VIP terminal at Prague Airport, stress-free travel and no waiting at counters. |
Protekcionistická obchodní opatření často nejvíce ubližují chudým zemím a zahraniční pomoc je u americké veřejnosti obecně nepopulární. | Protectionist trade measures often hurt poor countries most, and foreign assistance is generally unpopular with the American public. |
Soudím tedy, že existence této Listiny naše životy ničím podstatným neobohatí. | I have come to the conclusion that the existence of this Charter will not essentially enrich our lives. |
Iberostar Costa Calero se skládá z několika budov v typickém ostrovním stylu zasazených do svěžích zahrad. | The Iberostar Costa Calero is made up of several typical Canarian style buildings set in lush gardens. |
Nedosáhla ani ničeho, co by se jakkoli blížilo kýženému výsledku, a to je problém, přestože tu komisař uvedl řadu velmi zajímavých návrhů. | It did not even come anywhere near to the hoped-for result, which is a problem, although the commissioner did make a number of very interesting suggestions. |
Je smutnou skutečností, že na druhé straně se mnoho rozvojových zemí dostalo do takové závislosti na těchto institucích, že se nyní naopak obávají ztráty jejich dominantního paternalistického postavení, třebaže jejich ekonomické programy jsou spíše škodlivé, než prospěšné. | Sadly, many developing country governments have grown so dependent on these institutions that they too are afraid to lose their dominant hand, even though the programs are often do more harm than good. |
Mnohá odvětví jsou i nadále uzavřená, praxe v členských státech mnohdy brání volnému toku služeb a stěžejní myšlenka směrnice o službách - jednotná kontaktní místa - není plně realizována. | Many sectors still remain closed, many practices in our Member States hinder the free flow of services, and the flagship idea of the Services Directive - the points of single contact - is not fully working. |
Měli bychom připomenout, že to není vhodné pro lisabonský proces. | This is not good for the Lisbon Process, we should be reminded. |
Počátky křesťanského ekumenismu z dob předchůdců Jana Pavla II. během jeho 25 let mnoho nepokročily. | The beginnings of Christian ecumenicism under his predecessors did not advance much in his 25 years. |
(DE) Chtěl bych se zeptat, zda se zvažovalo zapojení malých a středních podniků. Ty v konečném důsledku výrazně přispívají k zaměstnanosti v Evropě. | (DE) I should be interested to hear whether the involvement of small and medium-sized enterprises has been considered - after all, these make a substantial contribution to employment in Europe. |
Obzvlášť odporným příkladem byla kauza Roscoe Arbucklea, výtečného holywoodského komika v éře němého filmu. | A particularly nasty example was the case of “Fatty” Arbuckle, a great comedy actor in Hollywood’s silent-movie era. |
Když do sálu vstoupil Kim Čong-il, vítali ho diváci se stejným zanícením, jaké před nedávnem charakterizovalo veřejný smutek po jeho smrti. | Kim Jong-il was greeted with the same fervor when he entered the opera house that today marks public mourning of his death. |
View of the canal was wonderful. | I emailed the hotel proior to our arrival and explained that the visit was a birthday surprise for my boyfriend. |
začínající v roce 2008 hráč vyhrál 5.500.000 dolary, a tato částka bude překročena současná hrnec, který vaří od dubna 2008. | beginning in 2008 a player won $ 5.5 million and this amount will be exceeded the current pot that has brewed since April 2008. |
Důležitost této otázky uznal Evropský parlament ve své zprávě o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích za rok 2009. | The importance of this issue was recognised by the European Parliament in its report on the 2009 annual statement from the euro area and public finances. |
V případě bílkovinných plodin přitom jejich pěstování přináší řadu ekonomických, ekologických a agronomických výhod. | In the case of protein crop production, there are, at the same time, a number of economic, environmental and agricultural benefits. |
jménem skupiny PPE-DE. - (FI) Vážená paní předsedající, v první řadě patří můj upřímný dík paní Hassiové za spolupráci na tomto usnesení. | on behalf of the PPE-DE Group. - (FI) Madame President, first of all my sincere thanks go to Mrs Hassi for her cooperation on this resolution. |
Budu však ještě přesnější. | But I would like to be even more precise. |
A systémy obchodování s uhlíkem redukují hodnotu půdy a lesů na jejich kapacitu skladování uhlíku. | And carbon-trading schemes reduce the value of soil and forests to their carbon-storage capacity. |
Na základě tohoto žádám pana Albertiniho, aby odstoupil z funkce předsedy Výboru pro zahraniční věci, jehož jsem členkou, pro neschopnost dostát požadavkům na tuto funkci. | This being so, I call for Mr Albertini to resign as chair of the Committee on Foreign Affairs, of which I am a member, for failing to meet the demands of his office. |
Jak již někteří řečníci uvedli, je správné, že v tomto zvláštním okamžiku, kdy se Smlouva podepisuje, bude testem rozhodnutí členských států provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku otázka Kosova. | It is correct, as some speakers have said, that at this particular juncture, when the Treaty is being signed, Kosovo will be a test of the Member States' resolve to pursue a common foreign and security policy. |
V Małopolské je recyklováno 7 % odpadků. | In Małopolska, 7% of refuse is recycled. |
Pilsner, one of the world’s first golden lagers, was first produced in the region still known as Bohemia, in the town of Pilsen in former Czechoslovakia. | This is one of the earlier hard data references to brewing beer that I have been able to find, and forms the basis for this attempt. |
Za druhé, Unie byla rozdělena na tři zóny, v nichž se vzájemně uznává souhlas, díky čemuž se dostáváme blíž k jednotnému trhu s menší byrokracií a dřívější dostupností lepších přípravků na ochranu rostlin. | Secondly, the Union has been divided up into three zones where admissions are mutually recognised, which brings us closer to a unified market with less red tape and earlier availability of better plant protection products. |
Evropská kultura, jak známo, vděčí za svůj vznik mnoha kulturám v různých částech světa, například lidem vystaveným evropskému kolonialismu. | European culture is, as is well known, indebted to many cultures in various parts of the world, like the people subjected to European colonialism, for example. |
Pak ale nejsou všechny hospodářské křeče stejné. | But then, not all economic convulsions are alike. |
Národní jazyky vymírají, mají problém s vyjadřováním, ale místní jazyky mizí skutečně ostudným způsobem, i když by měly být chráněny, což je případ federalistické reformy v Itálii, kterou se snažíme navrhnout a zavést do praxe. | National languages are dying out: they have difficulty in expressing themselves, but local languages are disappearing in a truly shameful fashion, when they should be protected, as is the case in Italy with the federalist reform that we are trying to propose and implement. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.