cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Zaprvé, nemáme dostatek znalostí o tom, kdy, za jakých okolností a v jakém pořadí by se vlády k těmto bodům z výčtu opatření měly uchýlit. | First, we do not know enough about when, under what circumstances, and in what order governments should resort to these checklist items. |
Navíc systematické ověřování ve vízovém informačním systému by spolu s významným zvýšením účinnosti hraničních kontrol vytvořilo zároveň předpoklad pro větší pružnost při předkládání žádosti o vízum. | Moreover, in addition to the significant increase in the efficiency of border controls, a systematic consultation of the Visa Information System would also constitute a preliminary condition for greater flexibility when submitting the visa application. |
Horší je, že rozdíly mezi jednotlivými zeměmi našeho regionu jsou větší, než rozdíly ve staré EU. | What is worse, the differences between the individual countries of our region are greater than those in the 'old' EU. |
Mezinárodní poptávka je konstantní. | International demand is constant. |
Domnívám se, že to je obzvláště důležité, zejména tehdy, když máme na jedné straně Turecko a na druhé Maroko - na všechny tyto země budou mít naše vztahy s Čínou obzvláštní dopad. | I think it is particularly important, particularly as we have Turkey on one side and Morocco on the other; all would be particularly affected by our relationships with China. |
Role Evropské unie na Blízkém východě (hlasování) | Role of the European Union in the Middle East (vote) |
Mezi tyto možnosti patří nastavení předvoleb, spravování adresáře a vrácení zásilky. | Options include setting your preferences, managing your address book, and returning your shipment. |
Vlastně to bylo ke škodě zájmů Evropy jako celku - ke škodě evropské integrace. | In fact, it was harmful to the interests of Europe as a whole - it was harmful to European integration. |
Mí kolegové z konzervativní strany na to mají zjevně odlišný názor, proto je vyzývám, aby nám poskytli vysvětlení svého stanoviska, které já osobně považuji za naprosto neobhajitelné. | Colleagues in the Conservative Party obviously feel differently and I would defy them to find an explanation for a position that I find fundamentally indefensible. |
Od prvních dnů poskytovat ochranu dýchacích orgánů, MSA rozrostla být leaderem v používání moderních technologií nabízet ucelenou řadu výrobků, které mohou nabídnout jednoduchý high-tech řešení pro ochranu rostlin a personálu. | From the early days of providing respiratory protection, MSA has grown to be a leader in the use of modern technologies to offer a comprehensive range of products which can offer simple to high-tech solutions for the protection of plant and personnel. |
Zvyšující se příjmy, stárnutí populace a nové technologie prodlužující a zkvalitňující život způsobily, že zdravotnické náklady ve Spojených státech už mnoho desítek let rostou o 3,5% rychleji než celkové příjmy. | Rising incomes, population aging, and new technologies for extending and enhancing life, have caused health costs to rise 3.5% faster than overall income for many decades now in the United States. |
Oživte si vzpomínky z dětství, kdy jste snili o dobrodružných výletech mezi divoká zvířata a sny si částečně plnili, když vás rodiče vzali o víkendu do zoo. | As children, we all probably dreamt of going on adventures into the wild. Those long-ago family trips to zoos are now cherished memories. |
PRVNÍCH 100 LÍSTKŮ ZA 390 Kč / 15 EUR, více informací zde ! | FIRST 100 TICKETS IN THE PRESALE FOR 390 CZK / 15 EUR, more information here . |
Jsou využívány značné finanční zdroje. | Significant financial resources have been harnessed. |
Convenient location in the city, walking distance to most attractions and metro stations. | The free minibar was a pleasant surprise although it consisted mainly of soft drinks and fruit juices. |
V současnosti se totiž evropské právní předpisy pro případ úpadku letecké společnosti vztahují jen na ty, kdo si zarezervovali souborné služby pro pobyty. | Indeed, at present, the only passengers covered by European legislation in the event of airline bankruptcy are those who book a package holiday. |
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, blahopřeji paní Ţicăuové a celému týmu stínových zpravodajů. | Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, many congratulations to Mrs Ţicău and the whole team of shadow reporters. |
Tenisový kurt, Sauna, Fitness Centrum, Golfové hřiště (do 3 km), Solarium, Masáže, Dětské hřiště, Kulečníky, Ping pong, Windsurfing, Šipky, Knihovna, Pěší turistika, Bowling, Minigolf, Venkovní bazén. | Tennis Court, Sauna, Fitness Centre, Golf Course (within 3 km), Solarium, Massage, Children's Playground, Billiards, Table Tennis, Windsurfing, Darts, Library, Hiking, Bowling, Mini Golf, Outdoor Swimming Pool. |
Závěrem je třeba říct, že jsem více než připravený a odhodlaný pokračovat v rozvoji této politické strategie a mým cílem je přinést našim občanům velmi konkrétní výsledky v této problematice, která se nás všech velmi dotýká. | In conclusion, I am, of course, more than ready and willing to continue developing this political strategy, with a view also to producing very concrete results for our citizens in one of the areas particularly close to our heart. |
Pokud se tak nestane, nebude už kompromis platit. | If this does not happen, we no longer have a compromise. |
Už déle než dva roky nachází Evropská komise ve svých výročních zprávách o pokroku politických reforem jen málo pozitivního. | For more than two years, the European Commission has found little positive to say in its annual progress reports on political reform. |
Proto se musíme i nadále snažit, aby Ukrajina prováděla své institucionální i hospodářské reformy současně. | So we must continue to focus on both institutional and economic reforms to be undertaken by Ukraine in parallel. |
This stylish hotel combines noble materials and contemporary facilities. Enjoy luxury and quietness in the heart of the old town. | Ideally located near the station and the historical quarter, the hotel is an ideal base for a trip to Strasbourg. |
Přezkum čtvrté účetní směrnice, až bude přijat Radou a Evropským parlamentem, umožní členským státům vyjmout velmi malé podniky z některých účetních povinností. | When it has been adopted by the Council and Parliament, the review of the Fourth Accounting Directive will enable Member States to exempt very small enterprises from certain accounting obligations. |
Indie se silně zapojovala do barterových obchodů se Sovětským svazem a jeho komunistickými spojenci ve východní Evropě. | India was heavily involved in barter trade with the Soviet Union and its communist allies in Eastern Europe. |
Chtěli bychom také vědět, jaká opatření budou přijata na evropské úrovni na podporu výzkumu, zvláště v oblasti baterií. | We are also concerned to know what measures are going to be taken at European level to promote research, especially into batteries. |
Ať už jsme ve výboru dosáhli jakéhokoli menšího vítězství tím, že jsme pozměnili znění ze "jsou evidovány členským státem" na "mohou být evidovány členským státem", nyní je to ztraceno. Obávám se, že na našem ministerstvu zemědělství čekají na každou příležitost ke zneužití pravidel EU k tomu, aby nad námi mohli jakýmkoliv způsobem vykonávat dozor. | Any mini-victory that we feel that we won at committee stage by changing the words 'Member States shall' to 'Member States may' start to collect this data is lost: I am afraid, with Defra back home, I feel they will take any opportunity to use EU rules to control us in any way that they can. |
Výherní kombinace je určena jako součet hodnot karet v každé ruce a porovnat je. | Winning hand is determined by summing the card values in each hand and compare them. |
Želbohu, příliš rychlé. | Too quick, alas. |
Navzdory tomu jsme však odhodláni pokračovat v obhajobě nejlepších zájmů lidu Spojeného království, který je podle našeho názoru momentálně v Evropském parlamentu zastoupen nedostatečně. | We are nonetheless determined to pursue the best interests of the people of the United Kingdom who we believe are currently numerically under-represented in the European Parliament. |
Přesto nicméně vyšlo najevo, že se nechtějí oprostit od předešlé Komise, ale chtějí centralizovanou Evropu; nepoučili se z finanční krize, ale nadále chtějí uplatňovat liberální hospodářskou politiku. | Even so, it nonetheless became clear that they are not breaking with the former Commission, but want a centralised Europe; they have not drawn the lessons of the financial crisis, but continue to follow liberal economic policy. |
písemně. - (DE) Velká sucha a nedostatek krmiva, například v Austrálii, vedly k nárůstu cen mléka. | in writing. - (DE) Droughts and feed shortages, for instance in Australia, have led to a rise in milk prices. |
Za prvé, navýšení v našem návrhu nepřesahuje průměrnou míru inflace v Evropské unii. | The first point is that the increase suggested in our proposal does not exceed the average rate of inflation in the European Union. |
Souhlasím s předcházejícím řečníkem, který řekl, že tento termín se vymezuje na rozumné bytosti. | I agree with the previous speaker, who said that this concept is reserved for sentient beings. |
During the 2009 International CES I was the “body man” for Gary, meaning I went everywhere with him, got to meet CEO’s and celebrities (I had a great conversation with Tom Hanks about his love for CE products) and ... | Clique aqui para assistir o vídeo inserido. I’m guessing someone already had his share of claws to the sniffer before… ... |
Musíme uznat, že evropský právní rámec pro boj s diskriminací není doposud dokonalý. | We must recognise that the European legal framework for the struggle against discrimination is not yet perfect. |
Protože mi na tom záleží, nepodporuji výzvy k bojkotu olympijských her v Pekingu. | Because I care, I do not support calls for a boycott of the Olympic Games in Beijing. |
To znamená, že občanům musíme poskytnout dostatek informací, abychom zajistili, že si budou vědomi svých možností, budou jim rozumět a budou schopni jich využít. | This means that we must provide citizens with sufficient information to ensure that they are aware of and understand their opportunities and are able to make use of them. |
A ekonomická nestabilita rozvíjejících se trhů se během finanční globalizace zvýšila, do jisté míry i kvůli častým finančním krizím vyvolávaným mobilním kapitálem. | And economic volatility has actually increased in emerging markets under financial globalization, owing in part to frequent financial crises spawned by mobile capital. |
Tento vývoj s sebou bohužel přináší i nové problémy, včetně trestné činnosti na internetu, jako je nedovolené sledování, podvody, kybernetické války a mnoho dalších. | Alas, it has also presented us with new challenges, including e-crimes such as unauthorised monitoring, fraud, cyber warfare and many more. |
Je zajímavé, že summit mezi Francií a Německem předevčírem také otevřel dveře nové naději: možnosti revidovat naše rámce a smlouvy o správě ekonomických záležitostí. | Curiously, the summit between France and Germany the day before yesterday also opened the door to a new hope: the possibility of revising our frameworks and treaties on economic governance. |
Vyzývám evropské instituce - tento Parlament, Evropskou komisi a Radu, aby této situaci učinila přítrž. | I urge the European institutions - this Parliament, the European Commission and the Council, to bring this situation to an end. |
A poté, co USA oznámily, že na základě bilaterálních dohod s Polskem a Českou republikou vybudují systém protiraketové obrany, nad tímto kurníkem navíc krouží jestřáb. | And now, with the US announcement that it will build the anti-missile defense system on a bilateral basis with Poland and the Czech Republic, there is also a hawk circling overhead. |
Na posledním zasedání Rady ministrů se nám bohužel nepodařilo dosáhnout shody mezi členskými státy. | Unfortunately, at the last meeting of the Council of Ministers we did not manage to achieve a consensus among the Member States. |
Je velmi důležité zajistit lepší provádění dohod o zjednodušeném vydávání víz a o oblasti volného obchodu mezi Evropskou unií a Ukrajinou. | It is very important to ensure better implementation of agreements on simpler visa procedures and an EU-Ukraine free trade area. |
V odpovědi na otázku jsem vysvětlil, že rozhodnutí týkající se procesu přistoupení k EU přijímají členské státy na základě jednomyslnosti. | In reply to a question I explained that the decisions relating to the EU accession process are taken by Member States on the basis of unanimity. |
Hotel v Brocas: Toto ideální místo pro ubytování na cestách má 2 hvězdičky a nabízí celkem 7 pokoje/ů pro hosty. | Hotel in Brocas: This 2-star hotel is an ideal base for your trip and has a total of 7 rooms. |
Souhlasím s tím, že Komise a členské státy musejí zvýšit intenzitu svého úsilí o dosažení cílů akčního plánu v oblasti životního prostředí a kvality života, jejichž provádění je v současné době opožděno. | I agree that the Commission and the Member States must intensify efforts to achieve the environment and quality-of-life goals of the Forest Action Plan, the implementation of which is currently lagging behind. |
Jsem si jist, že ECB v tom bude pokračovat, protože fond pro mimořádné události nemůže vstupovat na sekundární trhy. | I can tell you that it will continue to do that, because the emergency fund is not allowed to go on the secondary markets. |
Očividně také nemůžeme zcela vyloučit možnost následného oslabení nebo rozpadu společných politických struktur Evropy. | Obviously, we also cannot completely rule out the possibility of a subsequent weakening or disintegration of Europe’s common political structures. |
Nicméně, je to velmi důležitý krok správným směrem. | It will not solve Europe's problems on its own, but it is a very important step in the right direction. |
Objem prostředků není nikterak obrovský a věřím, že směřují na správná místa a že do posilování zabezpečení dodávek v Evropské unii by měla být zapojena veřejnost. | The volume of funds is not huge, but I believe they are going in the right direction and the public should be involved to strengthen security of supply in the European Union. |
Stále jsou někteří členové Komise toho názoru, že nemusíme nic regulovat, že se všechno spraví, že trh vše vyřeší. | Yet some people in the Commission were of the opinion that we do not have to regulate anything, that it would turn out alright, that the market would regulate everything. |
Mnohem důrazněji se zaměříme na společný boj proti terorismu. | We will focus much more on combating terrorism together. |
S podobným typem "technicistního humoru", jako autor grafické podoby Národní technické knihovny Petr Babák z Laboratory, přistoupili autoři vidoklipu David Kořínek a Marek Meduna (oba působí jako pedagogové na Vysoké škole uměleckoprůmyslové v Praze) k vytvoření obrazu knihovny prostřednictvím číselných informací vztahujících se k zaměstnancům a zákazníkům NTK. | Dear NTK customers and visitors, please note that from 3 May to 30 September 2010 only self-service lockers are functional. |
Zatímco USA a Japonsko zažily pokles svého podílu na globálním exportu, podíl EU zůstává stabilní a pohybuje se kolem 20%. | So, while the US and Japan have seen their respective shares of global exports fall, the EU’s share has remained stable, at around 20%. |
VÍDEŇ – Před deseti lety byla obnovitelná energie pokládána za nechtěné dítě fosilních paliv, avšak nedávné založení Mezinárodní agentury pro obnovitelnou energii (IRENA) naznačuje, že vlády po celém světě berou obnovitelné zdroje vážně. | VIENNA – A decade ago, renewable energy was viewed as an unwelcome offspring of fossil fuels, but the recent establishment of the International Renewable Energy Agency (IRENA) indicates that governments worldwide are taking “renewables” seriously. |
Proto musíme zvýšit účinnost politiky soudržnosti a zajistit, aby jednotlivé projekty byly udržitelnější. | Therefore, we need to make cohesion policy more efficient and the individual projects more sustainable. |
Právě to je nejjistější způsob ochrany a šíření demokracie. | That is the surest means of protecting and promoting democracy. |
Paní Harmsová, nikdo v této sněmovně si nepřeje omezovat právo svobodného přístupu k internetu. | Mrs Harms, no one in this House wishes to curtail the right to free Internet access. |
Vítám skutečnost, že program španělského předsednictví obsahuje jako prioritu týkající se evropského trhu práce zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže, a stejně tak zemědělský rozvoj a vztahy se třetími zeměmi. | I welcome the fact that the programme of the Spanish Presidency lists ensuring equal opportunities for women and men as a priority regarding the European labour market, along with agricultural development and relations with third countries. |
Plně podporuji racionální smýšlení stojící za přeshraniční spoluprací, protože to je evropský ideál. | I fully support the sound thinking behind cross-border cooperation, as this is a European ideal. |
Členské státy musí v této věci přijmout své vlastní etické rozhodnutí. | Member States must take their own ethical decision on this. |
Slyšíme volání prezidenta Sarkozyho po protekcionismu, přičemž chce, aby byly peníze daňových poplatníků použity na ochranu francouzského automobilového průmyslu. | We see the call for protectionism from President Sarkozy, arguing that taxpayers' money should be used to protect the French car industry. |
Máme firmy, které využívají nelegální zaměstnance, zejména ze zemí mimo EU, nebo továrny, jako je ThyssenKrupp, s jejich průmyslovou arogancí starého stylu; ti, kdo by měli hájit zájmy pracovníků, na to často rezignují, nebo situaci mlčky schvalují, místo aby byli bdělí a rychle na nedostatky upozorňovali ty, kdo to mají na starost; a nakonec tu máme zaměstnance inspektorátů a jiných organizací pověřených kontrolou a monitorováním, jež často žádnou iniciativu nevyvíjejí. | We find undertakings that resort to illegal workers, especially from non-EU countries, or factories such as ThyssenKrupp, with their old-style industrial arrogance; those who should be defending the interests of the workers often consent to, if not connive in such situations, instead of being vigilant and quick to point out failings in the safety system to those in charge; finally, the works inspectorate and other bodies in charge of control and monitoring often fail to show much initiative. |
Dnes diskutujeme o případu diskriminace menšiny. | Today we are discussing a case of discrimination against a minority. |
Nejdůležitější je, aby autoři dostali za tyto online knihy honorář. | The most important thing is that authors need to be paid for online books. |
Zrušení podvojného účetnictví může ušetřit milióny eur. | Many millions of euros can be saved by avoiding double accounting. |
Hotel v Madrid: Hotel s 70 komfortně zařízenými pokoji je klasifikován jako 4hvězdičkový. | The comfortably furnished rooms come with a bathroom with bathtub, WC and a hair dryer, some have a hydro massage shower and king-size bed. They are also equipped with telephone, TV, radio, internet access, complementary minibar, double bed, rental safe, air condition, heating and balcony or terrace. |
O tom bychom měli diskutovat přednostně, tak aby se zlepšila kvalita života občanů a bankéři se přestali obohacovat vykořisťováním národů. | That is what we should be discussing as a matter of priority, so that people's quality of life improves and bankers stop enriching themselves by plundering nations. |
Článek o vedlejších produktech nebyl změněn a členské státy mohou rozhodnout ze svého vlastního podnětu, kdy odpad přestává být odpadem, s veškerým narušením hospodářské soutěže, které to znamená. | The article on by-products was not amended and Member States can decide on their own initiative when waste ceases to be waste, with all the disruption to competition that that entails. |
Ani nejsme přesvědčeni, že by rodiče a starší osoby byli málo mediálně gramotní. | Nor do we believe that parents and older people in general have poor media literacy. |
Taková rada pro Komisi je marná. | Such advice is wasted on the Commission. |
Neexistovalo základní právo na obhajobu, neměli jsme právo na právníka, nebyl povolen vstup veřejnosti. | There were no fundamental rights of defence, no right to a lawyer, and no public presence. |
Ten zahrnuje i řízení "rybolovných práv". | These include management of 'fishing rights'. |
Rád bych se vás zeptal, jestli si myslíte, že například přijetí rozhodnutí, jakým je rozhodnutí přijaté Evropskou radou - samozřejmě za účasti předsednictví Rady - o tom, že pro Evropu je politicky nezbytná finanční stabilita eurozóny, je něco jiného než vedení Evropské unie. | I would like to ask you whether you think, for example, that adopting a decision such as the one adopted at the European Council - obviously with the participation of the Presidency of the Council - on the political commitment of Europe to the financial stability of the euro area is not leading the European Union. |
V Ugandě a mnoha v dalších subsaharských státech je čtyřicet procent obyvatel mladších než patnáct let. | In Uganda, and in most other sub-Saharan countries, more than 40% of the population is under the age of 15. |
The staff were very friendly and helpful. The rooms are clean and a nice touch by having the laptop in the room. | Location was good, room very modern and clean and the breakfast was very nice (lot`s of different options). |
Zpráva o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské jednotky pro justiční spolupráci na rozpočtový rok 2009 [SEK(2010)0963 - C7-0234/2010 - - Výbor pro rozpočtovou kontrolu. Zpravodaj: Georgios Stavrakakis; | by Georgios Stavrakakis, on behalf of the Committee on Budgetary Control, on discharge in respect of the implementation of the budget of Eurojust for the financial year 2009 (SEC(2010)0963 - C7-0234/2010 -; |
Domnívám se, že oslava tohoto dne je jedním z našich nejdůležitějších způsobů uctění obětí, jak učinil pan předseda, ale také zvýšení povědomí veřejnosti. | I believe that the celebration of this date is one of our most important ways of paying tribute to the victims, as the President has done, but also of raising the level of public awareness. |
Také bych rád jménem vás všech řekl toto - vítejte doma, Enrique Baróne Crespo, někdejší předsedo Evropského parlamentu. | I should also like to say on behalf of all of us: welcome home, Enrique Barón Crespo, former President of the European Parliament. |
V tomto duchu se nese i Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci. | That spirit is the context for the European Globalisation Adjustment Fund. |
Vzhledem k tomu, že všechny žádostí splňují podmínky způsobilosti stanovené v nařízení (ES) č. 2012/2002, hlasoval jsem pro přijetí návrhu na uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU ve výši 182 388 893 EUR ve prospěch dotyčných zemí, přičemž očekávám, že tato podpora pomůže urychlit obnovu postižených oblastí a zmírnit utrpení jejich obyvatel. | Since all these requests meet the eligibility criteria laid down in Regulation (EC) No 2012/2002, I voted in favour of this proposal to mobilise the European Union Solidarity Fund to allocate the sum of EUR 182 388 893 to the countries in question, in the expectation that this support may help to speed up the reconstruction of the areas affected and mitigate the suffering of their populations. |
Sauna, Fitness Centrum, Golfové hřiště (do 3 km), Rybaření, Lázeňské a wellness centrum, Masáže, Vířivka Jacuzzi, Knihovna, Jízda na kanoích, Pěší turistika, Barbecue , Krytý bazén. | Sauna, Fitness Centre, Golf Course (within 3 km), Fishing, Spa & Wellness Centre, Massage, Jacuzzi, Library, Canoeing, Hiking, BBQ Facilities, Indoor Swimming Pool. |
Z jakého důvodu tedy předkládáme překrývající se právní předpisy, jejichž důsledkem bude další zatížení, zejména pro členské státy, které již dobře fungující politiku ochrany půdy mají? | Why, then, are we presenting overlapping legislation, entailing yet more burdens, particularly for Member States that already have a well-functioning soil policy? |
Irští ministři dokonce tvrdí, že nebýt členství v EU a ochrany vyplývající z příslušnosti k eurozóně, bylo by se Irsko v posledních měsících vydalo islandskou cestou. | Indeed Irish ministers argue that Ireland would have gone the way of Iceland in recent months were it not for EU membership and the protections afforded by euro-zone membership. |
V knize krátkých příběhů The Lives of Dax byla Jadziina sestra pojmenována Ziranne. | In the books of short stories, The Lives of Dax , this sister is named Ziranne. |
Může palestinská samospráva jakkoliv přispět k uhlazení cesty a usnadnění humanitární pomoci? | Can the Palestinian Authority contribute in any way to smoothing the path and facilitating humanitarian aid? |
Doufám, že prezident Klaus a prezident Kaczyński o tom budou také přesvědčeni, zrovna tak jako se doufá, že irská ratifikace prostřednictvím referenda přispěje ke snahám umožnit vstoupení smlouvy v platnost dne 1. ledna 2010. | I hope that President Klaus and President Kaczyński can be convinced of this too, as it is to be hoped that Ireland's ratification via the referendum will contribute towards the efforts to enable the Treaty to come into force on 1 January 2010. |
písemně. - (LT) Uvítal jsem tuto zprávu, protože Belgie požádala o pomoc v souvislosti s případy týkajícími se 2 834 propuštěných pracovníků (pomoc má být zaměřena na všechny z nich) hlavního podniku General Motors Belgium a čtyř dodavatelských firem zaměřených na odvětví motorových vozidel v regionu NUTS II Antverpy v Belgii. | in writing. - (LT) I welcomed this report, because Belgium has requested assistance in respect of cases concerning 2 834 redundancies (all targeted for assistance) in the primary enterprise General Motors Belgium and four of its suppliers operating in the motor vehicle sector in the NUTS II region of Antwerp in Belgium. |
Postupujeme jako obvykle. | This is the usual procedure. |
Tato situace je katastrofální a vyžaduje účinná opatření, zejména ze strany bohaté Evropské unie. | This situation is disastrous and requires effective measures, particularly on the part of the wealthy European Union. |
Pane předsedo, dlouhotrvající konflikt a okupace vyvolávají hněv, vztek a zklamání nad účinností právních orgánů, a vzniká tak závažný jev, který označujeme jako "efekt Hamásu". | Mr President, long-lasting conflict and occupation give rise to anger, rage and disappointment at the efficacy of legal authorities, producing something we call the 'Hamas effect', as a serious factor. |
Těžko to lze považovat za složky svobodného, spravedlivého a průhledného demokratického souboje. | These are hardly the ingredients of a free, fair and transparent democratic contest. |
Maďarští poslanci zde napadjí slovenský jazykový zákon. | Hungarian Members here are attacking the Slovak language law. |
Právnička poradny vede Analytické expertní centrum, jehož tým se zabývá analýzou současné situace v oblasti zaměstnávání cizinců, a to zejména legislativy a relevantní praxe odpovědných orgánů. | This was the so called “Euro Amendment” the acceptance of which is connected with the application of EC Decree No. |
Moje země, Polsko, zaujímá v letecké dopravě jedno z předních míst. | My country, Poland, is one of the leaders in air transport. |
Posledním milníkem francouzsko-německého přátelství byla Maastrichtská smlouva, uzavřená v roce 1991. | The last landmark in the Franco-German partnership was the Treaty of Maastricht, concluded in 1991. |
Pákistánský úřad pro telekomunikaci dal pokyn všem poskytovatelům internetových služeb, aby blokovali tuto internetovou stránku. | The Pakistani Telecom authority instructed all Internet providers to block the website. |
Passwords can be stored in highly-encrypted databases, which can only be unlocked with one master password and/or a key file. | Can clone a bootable drive. An extremely able batch enhancer. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.