cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
USA musí v Iráku nakonec přijmout řešení na způsob Východního Timoru. | The US must ultimately accept an East Timor-style solution for Iraq. |
Obzvláště důležitý je rozvoj námořních spojení, silniční dopravy a koridorů, a taktéž spolupráce v oblasti energetiky spolu s podporou udržitelného rozvoje. | Of particular importance is the development of marine links, road transport and corridors as well as cooperation in the energy sphere, together with the promotion of sustainable development. |
V této záležitosti vám musím říci, že i nadále věřím, že by měla být použita struktura Evropské centrální banky a ne návrhy de Larosièrea, které jsou výchozím bodem Komise a Rady nyní. | On this subject, I must tell you that I continue to believe that it is the structure of the European Central Bank that should be used, not the de Larosière proposals, which are the Commission's and the Council's starting point for the moment. |
Jsou zde však některé nedostatky a ve své nynější podobě by tento rámec způsobil evropskému hospodářství konkurenční nevýhodu. | However, there are some shortcomings here and, in its current form, the framework would put the European economy at a competitive disadvantage. |
My se však v této sněmovně domníváme, že Parlament má celou řadu nástrojů, jejichž fungování by mělo být mnohem efektivnější, a plynulejší a které by měly mít větší dopad, právě proto, abychom tak dokázali krizi překonat. | However, we in this House believe that Parliament has a huge number of instruments available that should be made to work even more efficiently, more smoothly and with greater impact, precisely so that we can overcome the crisis. |
The hotel was fantastic but the surrounding area is not very nice. | Great swimming pool on the rooftop! The parking garage and the central location are further extra's. |
Jen jednotná autorizace v rámci společné hospodářské oblasti dává smysl. | Only single authorisation makes sense in a common economic area. |
Způsob, jakým je žádost čtyřiceti navrhovatelů formulována, nezmiňuje otázku Kašmíru, ale všechny naléhavé záležitosti, všechny dnešní naléhavé záležitosti, včetně trestu smrti. | The way in which the request from the forty petitioners is worded does not mention the issue of Kashmir, but all the urgencies, all the urgencies this afternoon, including the death penalty. |
Mnoho Evropanu přemýšlí, na kterou z těchto věcí se Komise v současné obtížné situaci zaměří, a já dnes hovořím jejich jménem. | Many Europeans are wondering which of these things the Commission is going to focus on in the current difficult circumstances, and I am relaying that concern to you today. |
Je to řídící výbor, na kterém záleží. | It is the Governing Council which counts. |
Tato zpráva hájí význam rozvojových strategií pro makroregiony Evropské unie. | This report advocates the importance of developing strategies for macro-regions in the European Union. |
To je cesta, kterou bychom se měli ubírat a věřím, že evropské řízení migracese stane příkladem, který bude svět moci následovat. | This is the direction we should be taking, I believe, and it will make Europe's migration management an example for the world to follow. |
Pojďme se podívat, jak zapsat volby pro oddíl /boot. | Let us take a look at how we write down the options for the /boot partition. |
V důsledku toho vzniká dodatečná administrativní zátěž, a tedy i zvláštní náklady spojené s lodní přepravou zboží. | As a result, there are additional administrative burdens, and thus additional costs, related to the transporting of goods by ship. |
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají. | Of course, alarm bells have rung before in Saudi Arabia, but the ruling family remained in denial--deniability and repression being the political arts at which the al-Saud excel. |
Tento velmi malý projekt je mimořádně úspěšný, protože je založen na přístupu zdola nahoru. | There has been great success in that very small-scale programme because it is working from the ground up. |
Vinařství má ve Vídni více než dvoutisíciletou tradici. | Wine growing looks back on more than two thousand years of tradition in Vienna. |
Na druhé straně si myslím, že Evropská centrální banka se chovala zodpovědně a vedla si dobře. | On the other hand, I think that the European Central Bank has been responsive and has acted well. |
Současně se na jejich místo dostaly nové způsoby života. | At the same time, new lifestyles have come along to take their place. |
Jistou stabilitu na Středním východě, Abdalláh je přesvědčen, dokáže obnovit jedině aliance konzervativních lídrů a mocností (včetně ústupu Ameriky z pozic diplomatického radikalismu). | Only an alliance of conservative leaders and powers (including a retreat by America from diplomatic radicalism), Abdullah believes, can restore some stability to the Middle East. |
Indické vlády desítky let po nezávislosti garantovaly muslimům bezpečnost v sekulárním státě, povolovaly udržování islámského „osobního práva“ odděleně od občanského zákoníku země, a dokonce dotovaly poutě do Mekky. | For decades after independence, Indian governments guaranteed Muslims’ security in a secular state, permitting the retention of Islamic “personal law” separate from the country’s civil code and even subsidizing pilgrimages to Mecca. |
(FR) Pane předsedající, mám ve zvyku respektovat své kolegy a jsem připravena odpovědět na otázku. | (FR) Mr President, it is my custom to respect my fellow Members and I am prepared to answer the question. |
Vzhledem k tomu, že kapacity dodávek a zpracování ropy nemohou v současnosti uspokojit rostoucí poptávku, zůstává situace na trhu napjatá. | Given that oil supply and processing capacities cannot currently satisfy the growing demand, the situation in the market will remain tense. |
Předseda Komise si neuvědomil míru varování, které dali občané Francie, Nizozemska a Irska, jež by bohužel byla vydána všude, kde by proběhlo referendum. | The Commission President has not realised the scale of the warning given by citizens in France, the Netherlands and Ireland, which would, unfortunately, have been issued elsewhere if referendums been held. |
Svěřuje Unii dlouho očekávané nové pravomoci. | It confers on the Union long-awaited new powers. |
Bere je v úvahu, ale nikdy nebude uvažovat o tom, že by právo Komise iniciovat mělo být odevzdáno Lamfalussyho výborům, a nedomnívám se, že by si to myslel Parlament nebo Rada. | It takes them into account, but it is never going to consider that the Commission's right of initiative should be handed over to the Lamfalussy Committees, and I do not think Parliament or the Council think so either. |
Jsem přesvědčena, že tyto pravomoci by měly členským státům zůstat. | I believe that these should remain with Member States. |
Spolu s ní usilujeme o sociální model, který respektuje lidskou důstojnost, a věříme, že naše úsilí může být společné. | It and we are working towards a social model that respects people's dignity, and we believe that we can work together. |
To, co jste nám dnes řekl, pane komisaři, byla vyhýbavá odpověď. | What you gave us today, Commissioner, was an evasive answer. |
U žádného našeho běžného účtu neexistuje měsíční poplatek. | There is no monthly fee for any of our current accounts. |
V Toyotě se poměr kapacity a využití zkraje května zčásti v důsledku poškození Renesas zřítil na 50 %. | Partly as a result of the damage at Renesas, Toyota’s capacity-utilization rate dropped to 50% at the beginning of May. |
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě, protože jejím cílem je stavba a modernizace železniční infrastruktury, přístavů, vodních cest a letišť. | I voted for the report on Community guidelines for the development of the trans-European transport network because its aim is to construct and modernise railway infrastructures, ports, waterways and airports. |
Na základě faktů, ale aniž bych zapomněl na politická kritéria, která jsem uvedl, si myslím, že dokonalým, ideálním centrem by se mohlo stát polské město Vratislav (Wrocław), jehož historii po staletí vytvářeli zčásti Češi, Rakušané, Židé a Němci, stejně jako Poláci. | Based on the facts, yet not forgetting the political criterion I mentioned, I feel that the perfect, ideal centre would appear to be the Polish city of Wrocław, whose history has been created over the centuries, in part by the Czechs, Austrians, Jews and Germans, as well as the Poles. |
(SK) Jako slovenská poslankyně velmi oceňuji vstup Slovenska do eurozóny. | - (SK) As a Slovak MEP I appreciate very much the entry of Slovakia into the euro area. |
Rámec této spolupráce pamatuje na ustanovení umožňující poskytnout podpůrnou ochranu a na ustanovení týkající se azylového řízení, přijímání a navracení. | Within the framework of this cooperation, there are provisions for being able to offer subsidiary protection and provisions relating to the asylum procedure, reception and return. |
Současný Pákistán do určité míry toto všechno má. | Contemporary Pakistan has, to varying degrees, all of these. |
Malé srovnání: pokud by Francie se 62 miliony obyvatel čelila stejné bankovní krizi, dosáhl by dluh francouzských občanů jednoho trilionu EUR. | A little comparison: if France - population 62 million - were faced with an equivalent banking crisis, the debt of French citizens would be EUR 1 trillion. |
Na AIDS, TBC a malárii je zapotřebí reagovat všeobjímajícím způsobem. | A comprehensive response to AIDS, TB and malaria is needed. |
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu. | From coming perilously close to being a failed state, Georgia has turned towards the West. |
Balení generických léků je velmi jednoduchá, na rozdíl od značkových léčiv, která používá barevné obaly a přitahují pozornost lidí. | Packaging of generic drugs is very simple, unlike the branded drug that uses colored packaging and attract people's attention. |
Francouzské a německé neshody se Spojenými státy v roce 2003 vytvořily uvnitř EU hluboké rozdíly. | French and German disagreements with the United States in 2003 generated deep divisions in the EU. |
These are known as iterative forms. | It offers a carefully limited and standardised[ who? ] subset of English. |
Z tohoto důvodu může podpora co nejrychlejšího začlenění dětí hrát významnou roli v předcházení uzavírání migrantů do ghetta, především proto, že bylo zaznamenáno, že úroveň vzdělání a sociální a ekonomická situace dětí migrantů je horší než situace ostatních dětí, a v této oblasti tedy existuje potřeba určitého podnětu. | For this reason, supporting the children's quickest possible integration may play an important role in preventing migrants becoming ghettoised, especially as it has been observed that the education level and social and economic situation of migrants' children are worse than those of the other children, hence the need for some impetus in this area. |
Šířící se bankroty způsobily vážné zadrhnutí úvěrů a to zapříčinilo hlubokou recesi a spolu s ní brutální vzestup nezaměstnanosti. | The spread of bankruptcies triggered a severe credit crunch, which triggered a deep recession and with it a brutal rise in unemployment. |
(PT) Pane předsedající, blahopřeji zpravodajce, paní Haugové, k její skvělé práce a také několika kolegům za jejich příspěvky. | (PT) Mr President, I congratulate the rapporteur, Mrs Haug, on her excellent work, and also several colleagues on their contributions. |
3. | 3. |
Jsme přesvědčeni, že s ním budeme mít stejně kvalitní vztahy, jako jsme měli s jeho předchůdkyní a přejeme mu stejně oslnivou politickou kariéru, jako má paní Grybauskaitėová. | We are convinced that we will enjoy the same quality of relations with him as those which we established with his predecessor, and we wish him a political career that is as brilliant as that of Mrs Grybauskaitė. |
Nově nastupující demokratický Kongres USA dal najevo, že dohody o volném obchodu s Peru a Kolumbií bude zapotřebí „znovu projednat“. | The incoming Democratic US Congress has signaled that free trade deals with Peru and Columbia need to be “renegotiated.” |
To bylo v polovině osmdesátých let a my jsme útočili na opevněnou základnu v západní Ugandě. | It was the mid-1980s, and we were attacking a fortified garrison in western Uganda. |
Pane předsedo, měníme jedno slovo: výraz "all electoral material" bude nahrazen textem "the electoral material", takže "all" bude nahrazeno "the". | Mr President, we are changing one word: 'all electoral material' should be replaced by 'the electoral material', so 'the' instead of 'all'. |
O co Evropská komise usilovala předložením této zelené knihy? | What was the European Commission aiming at by presenting the Green Paper? |
V tomto usnesení se správně uvádí, že Evropa musí i nadále upřednostňovat systém mezinárodního obchodu, tedy výsledky jednacího kola z Dohá, ale že probíhající jednání s Kanadou mohou vhodně doplnit tento mezinárodní přístup o přístup bilaterální, který je neméně potřebný. | As stated in the resolution, even though Europe must continue giving priority to the international trading system, that is, the Doha Development Round negotiations, the current negotiations with Canada can usefully complement this international approach with a bilateral approach, which is equally necessary. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Royal Docks Apartments . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Royal Docks Apartments . |
Bezdrátové internetové připojení je dostupné v(e) celém hotelu a stojí EUR 22,00 za 24 hodin. | Wireless internet is available in the entire hotel and costs EUR 22.00 per 24 hours. |
Bezpříkladná exploze amerického fiskálního deficitu zvyšuje riziko vysoké inflace v budoucnu – což je přesně scénář, jemuž se Evropané chtějí za každou cenu vyhnout. | The unprecedented explosion of America’s fiscal deficit raises the risk of high inflation in the future – exactly the kind of scenario that Europeans want to prevent at all cost. |
Nově vytvořený Parlament a Komise budou muset uplatňovat zcela nový rozpočtový postup, který se bude týkat rozpočtu na rok 2010. | The newly constituted Parliament and Commission will have to deal with a completely new budget procedure, to which the 2010 budget will be subject. |
Protože však bylo toto jejich sebedarování přijato církví, ať si jsou vědomi, že jsou také jí zavázáni službou. | Faithful to their profession then, and leaving all things for the sake of Christ (cf. Mark 10:28), religious are to follow Him (cf. |
Dámy a pánové, mým cílem, který sleduji den co den a v každém jednotlivém zákoně, je zajistit, aby evropský trh začal opět sloužit mužům a ženám, kteří žijí na tomto kontinentě. | Ladies and gentlemen, my aim, day after day, law after law, is to ensure that the European market once again serves the men and women who live on our continent. |
9. | 9. |
Složení Parlamentu: viz zápis | Composition of Parliament: see Minutes |
Situací Tibetu se proto zabýváme pravidelně. | Tibet's situation has invariably been approached as such. |
Samozřejmě, ženy ve venkovských oblastech žijí ve stejných podmínkách a musí se vyrovnávat se stejnými potížemi jako ženy žijící ve městech a velkoměstech. | However, women in rural regions do, of course, have the same conditions and they have to struggle with the same disadvantages as women living in towns and cities. |
Komise rovněž nebude nikdy tolerovat porušování lidských práv a demokracie. | The Commission, too, will never tolerate the violation of human rights and democracy. |
Na základě posouzení, které provedla, Komise dospěla k závěru, že byly splněny všechny nezbytné podmínky. | Based on the assessment that it carried out, the Commission came to the conclusion that all the necessary conditions had been satisfied. |
Nová strategie je samozřejmě o trochu lepší než verze z doby před několika měsíci, kde se o soudržnosti nehovořilo vůbec. | The new strategy is, of course, a little better than the version of a few months ago, where nothing at all was said about cohesion. |
Tato zpráva se týká návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o sbližování právních předpisů členských států ohledně jednotek měření, v kodifikovaném znění. | This report relates to the proposal for a directive of Parliament and of the Council on the approximation of the laws of the Member States relating to units of measurements, as a codified text. |
Původně tento článek Mám v úmyslu mluvit o slovo segmentace a indexování knihovny, ale napsal, že polovina zjistil, že když jsem nemluvil o tom, jak se naučit SEO se to pochopit, někteří lidé mohou také cítit, že jsem napsal Pianmen věcí. | Originally this article I intend to talk about the word segmentation and indexing library, but wrote that half of found that if I did not speak to how to learn SEO to understand it, some people may also feel that I wrote a Pianmen of things. |
V důsledku restrukturalizace v posledních letech stále ubývá zemědělců zaměřených na produkci mléčných výrobků. | Over recent years, all restructuring has meant has been fewer and fewer dairy farmers. |
Obdobně jako v případě EU-15 se příjmová konvergence mezi regiony ukazuje být pomalejší než konvergence mezistátní. | As with the EU-15, income convergence for the regions again turns out to be slower than convergence between countries. |
Hrozby jsou asymetrické: pokud se tyto prognózy mýlí a dochází k mohutnějšímu oživení, pak samozřejmě bude možné výdaje omezit a/nebo zvýšit daně. | The risks are asymmetric: if these forecasts are wrong, and there is a more robust recovery, then, of course, expenditures can be cut back and/or taxes increased. |
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti. | I am glad about the constant effort for better absorption of funds - better absorption of funds as part of cohesion policy. |
V tomto ohledu podporuji předložené pozměňovací návrhy, protože vysvětlují, k jakým účelům může být tento finanční nástroj použit. | In this regard, I support the amendments which have been tabled as they explain the purposes for which this financing instrument can be used. |
Jejím cílem je odstranit odlišnosti mezi různými vnitrostátními legislativami týkající se postupů při vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce, stejně jako práv cizinců legálně pracujících v Evropské unii. | It is aimed at eliminating the variations between differing national legislation concerning the application procedures for work permits and residence permits, and the rights of foreigners working legally in the European Union. |
Substituce dovozu se odehrává přímo před vašima očima: obchod s oděvy, který ještě loni prodával jen dovozové zboží, dnes prodává výhradně domácí artikl. | Import substitution takes place before your eyes: a clothing store that last year sold only imported apparel, now sells only domestically produced goods. |
Byl bych rád, kdybychom se méně znepokojovali změnou klimatu a více energetickou bezpečností. | I would like to see us worry less about climate change and more about energy security. |
Odvolávat se na Lisabonskou smlouvu, jako kdyby to byla nevyhnutelná skutečnost, jen slouží k posílení tohoto demokratického deficitu. | Referring to the Lisbon Treaty as though it were a fact of life merely serves to reinforce this democratic deficit. |
(SV) Pane ministerský předsedo, skutečnost, že Švédsko má od podzimu 2006 novou vládu, nezůstala v souvislosti se závazky vůči EU nepovšimnuta. | (SV) Prime Minister, the fact that Sweden got a new government in autumn 2006 did not pass unnoticed as far as commitment to the EU is concerned. |
... and localization company having a small, yet flexible team of 3 full-time in-house Czech native translators and proofreaders, offering excellent quality ... and proofreaders, offering excellent quality translations from English/French to Czech tailored to the needs of individual cus ... | ... Arabic Translation (AAT) ... Anglo Arabic Translation (AAT) ... Anglo Arabic ... command of all translation work from English into Arabic and vice versa in the following fields: • IT, ... |
Domnívám se, pane komisaři, že existuje pouze jeden velký problém, konkrétně článek 14. | I believe, Commissioner, there is only one major problem, namely Article 14. |
Nezahrnuje rovněž existenci dalších typů svazků, například svazků homosexuálních párů, které některé členské státy uznávají. | It also does not cover the existence of other types of unions such as those of homosexual couples, which are recognised in some Member States. |
Unie dělají mini mango v Okinawa. | Union are making a mini mango in Okinawa. |
Vysoká flexibilita odběru a dodávek zboží umožňuje našim partnerům využívat tyto služby po celé ČR. | High flexibility of products' collections and supplies allows our partners to use these services throughout the Czech Republic. |
Kandiduji, abych uskutečnil nefalšovaný program rekonstrukce hospodářství. | I am running so as to implement a real program to rebuild the economy. |
Přestože jde o záležitost především politickou, jak uvedl komisař Verheugen, je také nepříjemná a často technická; její řešení je obzvlášť komplikované, zejména pokud se zeptáme, co termín "zdokonalení právních předpisů" znamená pro občany v praxi. | Although this is a highly political issue, as Commissioner Verheugen said, it is also awkward and often technical; handling it is particularly complicated, especially when it comes to asking what the term 'better regulation' might mean for citizens in practice. |
Až desetiprocentní úsporu nákladů za elektřinu oproti současnému stavu nabízí nyní zákazníkům ze segmentu domácností a podnikatelů ve svém nové produktové řadě Trend24 společnost E.ON. | From 1 January 2010 there will be a decrease in the commodity price for clients in the household and retail consumer category of the jointstock company E.ON Energie, by an average of 6.1 %. |
Bez ohledu na to, jste-li v zaměstnaneckém poměru či nikoliv, můžete si odečíst od základu daně z příjmů částku, která se rovná úhrnu Vámi zaplacených příspěvků za kalendářní rok, sníženému o 6 000 Kč, maximální částka odpočtu činí 12 000 Kč. | Regardless of whether or not you are employed, you are entitled to deduct from your income tax base an amount equal to the total contributions paid in the calendar year, reduced by CZK 6,000. The maximum allowed deduction is CZK 12,000. |
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě. | We have therefore chosen to vote against the report. |
Zpráva uvádí, že veřejný ochránce práv odvádí dobrou práci. | The report states that the Ombudsman is doing a fine job. |
Co se týče svobody vyznání, má-li jí Turecko dosáhnout, musí k tomu zajistit právní i praktické podmínky. | Concerning the freedom of religion, Turkey must provide both the legislative and the practical conditions for it to be exercised. |
Pane předsedající, nejsem schopen uspokojivým způsobem odpovědět, nechtěl bych však, aby otázky, které vznesl pan Busuttil, italští poslanci - pan Borghezio a pan Catania - a všichni ostatní ve svých příspěvcích, zůstaly nezodpovězeny; nicméně chci uvést, že problém, s nímž se nyní potýkáme ve Středomoří, se nesmí týkat pouze Malty a Itálie. | Mr President, despite being unable to give a truly satisfactory response, I would not wish to leave unanswered the issues raised by Mr Busuttil, the Italian Members who spoke - Mr Borghezio, Mr Catania - and all the others; I wish, however, to say that the problem that we face in the Mediterranean is one that cannot concern Malta and Italy alone. |
Vyšetřování je vyhlašováno na základě automatických procesů a manuálních kontrol, které provádějí nezávislé týmy podpory a bezpečnostní týmy během turnajů a po jejich ukončení. | Investigations are predicated on automatic processes and manual checks conducted by separate support and security teams both during and after tournaments. |
Schválení společného rejstříku transparentnosti po většinovém hlasování ve Výboru pro ústavní záležitosti je dalším krokem k větší transparentnosti v činnosti Parlamentu. | The approval of a common transparency register, following a broad majority vote in the Committee on Constitutional Affairs, is another step towards greater transparency in parliamentary activity. |
Když jsem se ujala předsednictví, jasně jsem řekla, že očekávám, že budou řečníci po zbytek večera dodržovat vymezenou dobu, protože jinak tu budeme ještě po půlnoci, a to si nepřeji. | I have made it clear since I took over the chair that I expect people to keep to their speaking time for the rest of this evening or else we are going to have trouble because we will run over midnight and I do not wish to do that. |
The service was excellent and the room was lovely and very well located. The food wasn't too expensive and the staff were very friendly. | perfect location .. perfect room.. really very nice room .. |
Velké turistické komplexy vlastněné monopolními skupinami směřují k vysokopříjmovému modelu rozvoje cestovního ruchu, přičemž je pleněn veřejný majetek jako pobřežní pásmo, pláže a mořská voda. | Huge tourist complexes owned by monopoly groups are leading to a high-income model of tourist development, while public assets such as coastlines, beaches and sea water are being despoiled. |
Když se v�minulosti státní rozhodování dostalo do slepé uličky, neodvratným důsledkem byly války nebo revoluce. | In the past, when state economic decision-making reached such an impasse, wars and/or revolutions were the inevitable result. |
Samotné podniky si přece tento cíl nekladou. | After all, business does not set itself such an objective. |
Podporuji další výzkum důsledků vystavení elektromagnetickým polím pro lidské zdraví a doufám, že doporučení z roku 1999 bude revidováno a aktualizováno. | I support further research into the effects of exposure to electromagnetic fields on public health and hope that the 1999 recommendation will be reviewed and updated. |
Zaprvé bychom neměli vyplýtvat těch 5 miliard EUR na státní pomoc. | First, we should not squander these EUR 5 billion on State aid. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Citymar Gran Hotel Almería? | When would you like to stay at the Citymar Gran Hotel Almería? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.