cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože jsem přesvědčena, že úspěch průmyslové politiky Evropské unie závisí na tom, že je pevně zakořeněn v nové architektuře finančního sektoru, která podporuje investice a zabraňuje spekulacím, a také v makroekonomické politice, která řídí finanční, ekonomické a rozpočtové politiky v rámci EU směrem k udržitelnému růstu a vytváření pracovních míst. | I voted for this report because I believe that the success of the European Union's industrial policy depends on it being firmly rooted both in a new financial sector architecture that promotes investment and prevents speculation, and also in a macro-economic policy that steers fiscal, economic and budgetary policies in the EU towards sustainable growth and job creation. |
V druhém aspektu se zaměřujeme na podobu výzkumu a zohlednění genderové rozmanitosti ve výzkumu. | In the second strand, we focus on research design and the account taken of gender diversity in research. |
Tato diskriminace starším i mladším pracujícím závažným způsobem omezuje přístup na trh práce. | Such discrimination severely constrains access to the labour market for both older and younger workers. |
Ocitli jsme se v krizi a je nejvyšší čas, abychom získali právní základ. | We are in a crisis, and it is high time we were given a legal basis. |
To jsou miniaplikace, které vám pomohou projít radioamatérské zkoušky. | These are gadgets that help you pass the Amateur Radio exam. |
Dalším bodem programu je rozprava o otázce k ústnímu zodpovězení - B7-0209/2009), kterou pokládá Eva Jolyová jménem Výboru pro rozvoj o dopadech hospodářské a finanční krize na rozvojové země a rozvojovou spolupráci. | The next item is the debate on the oral question to the Commission - B7-0209/2009) by Eva Joly, on behalf of the Committee on Development, on the effects of the global financial and economic crisis on developing countries and on development cooperation. |
Très agréable emplacement en plein centre de Cannes. Appartement confortable à tout point de vue. | Placé au coeur du centre ville, cet apparthotel est très bien équipé, l'environnement est assez calme et le cadre est très agréable. |
Wikipedii provozuje nezisková organizace Wikimedia Foundation, kterou jsem v roce 2003 založil. | Wikipedia is run by the non-profit Wikimedia Foundation, which I founded in 2003. |
Účinné nakládání s biologickým odpadem může přispět k cíli EU, který stanoví dosažení nejméně 20 % energie z obnovitelných zdrojů do roku 2020. | Effective bio-waste management can contribute to the EU target of at least 20% renewable energy by 2020. |
corps simple, élément, élément chimique — chemický prvek, prvek - alloy, metal (en) - ruda [Hyper. | corps simple, élément, élément chimique — chemical element, element - alloy, metal - ore [Hyper. |
Bezpečnostní strategie pro 21. století | A Security Strategy for the 21st Century |
Mimořádně důležité je do neděle i poté chránit naše pozorovatele. | It is extremely important to protect our observers until Sunday and beyond. |
Rusko se rozhodlo na nějaký čas pro dialog, který klade pragmatickou spolupráci na druhé místo, a podporovalo tvrdý přístup k mezinárodním vztahům, se kterým nemůžeme souhlasit v žádné podobě. | Russia has chosen for some time a form of discourse and course of action which put the prospects of pragmatic collaboration second and encourage a tough approach to international relations which we cannot agree with in any shape or form. |
Pane Schulzi, iniciativa pro regulaci a pravidla transparentnosti pro zajišťovací fondy a soukromý kapitál vzešla z Výboru pro právní záležitosti. | Mr Schulz, the initiative on regulation and on transparency rules for hedge funds and private equity comes from the Committee on Legal Affairs. |
- (ES) Vážený pane předsedající, chci pronést několik připomínek a vyzdvihnout jen několik statistických údajů. | - (ES) Mr President, I have want to make a few comments and highlight just a few statistics. |
Potřeba jednohlasnosti nás ochromuje. | The need for unanimity is paralysing us. |
A to vše vedlo k vypuknutí sociálních nepokojů... | All this has led to a social explosion ... |
Velká část textu je věnována ochraně dětských obětí a pomoci těmto obětem, které jsou nejzranitelnější částí populace. | A large part of the text is devoted to the protection of child victims and to helping these victims, who are the most vulnerable section of the population. |
Druhý případ se týkal osoby, o níž se vědělo, že přijala transfuzi od jiného asymptomatického dárce, jenž následně zemřel na variantní CJD, avšak neprojevovala žádné známky neurologického ochoření a zemřela z nesouvisejících příčin. | The second case involved a known recipient of such cells transfused from another asymptomatic donor who subsequently died from variant CJD, whereas the recipient showed no evidence of neurological disease and died of unrelated causes. |
Přijetím těchto dvou legislativních projektů Evropská unie dokazuje, že je schopna jednat rozhodně, aby společně překonala výzvy v klíčových odvětvích udržitelného rozvoje, ochrany životního prostředí a bezpečnosti na moři. | In adopting these two legislative projects, the European Union is proving that it is able to act decisively in order to jointly overcome the challenges in the core sectors of sustainable development, environmental protection and safety at sea. |
Dohody o hospodářském partnerství k tomu musí přispět. | The EPAs must make a contribution to this. |
BANGKOK – Převratné výsledky všeobecných thajských voleb z 3. července budou připadat povědomé každému, kdo sledoval politická vzedmutí na Blízkém východě a v severní Africe. | BANGKOK – The thunderous results of Thailand’s general election on July 3 will seem familiar to anyone attuned to the political upheaval in the Middle East and North Africa. |
The four-star hotel “Crystal Palace” is situated in the very heart of Sofia, among the “Doctor’s Garden” and the imposing buildings of the Sofia University “St. | Hotel Central is conveniently located in Sofia's central part, in near proximity to all key administrative buildings, banks, shopping centres and cultural and architectural landmarks. |
Chtít je jedna věc, uvést to do života věc druhá. | Wanting something is one thing; putting it into practice is quite another. |
písemně. - (FR) Hlasovala jsem pro tuto zprávu o podvodech souvisejících s evropskými výdaji v členských státech. | I voted in favour of the report on fraud linked to European expenditure in the Member States. |
Tyto obavy chápu a sdílím je, ale jsem přesvědčen, že by v této situaci nebylo dobré, kdyby měl Parlament slevovat ze svých ambicí. | I can understand and share those misgivings, but I believe that it would be unfortunate in this situation if Parliament were to lower the level of ambition. |
Směřujeme k nové strategii na příští desetiletí, ovšem za ve velice obtížných a nešťastných okolností. | We are moving towards a new strategy for the next decade, to be true, and in an exceptionally difficult and unfortunate environment. |
Děkuji vám. | Thank you! |
Obamova administrativa vsadila svou pověst na to, že Izraelce a Palestince přesvědčí, aby se dohodli alespoň v otázkách bezpečnosti a hranic. | The Obama administration staked its reputation on getting Israelis and Palestinians to agree at least on security and borders. |
Výsledky této konference poskytnou materiál pro diskusi, jež se uskuteční na zasedání Rady pro vzdělávání dne 19. listopadu. | The outcome of this conference will serve as material for a debate that will take place during the Education Council on 19 November. |
Je třeba udělat ještě mnoho pro zjednodušení právního prostředí a administrativních postupů, které příliš zatěžují činnost a dynamiku našich podniků. | There is still much to be done to simplify the regulatory environment and the administrative procedures that are weighing too heavily on the activity and dynamism of our businesses. |
Těžištěm musí být zajištění dodávek potravin, bezpečnost potravin, biologická rozmanitost, změna klimatu, nové technologie a vytvoření životaschopného, konkurenceschopného tržního zemědělství. | Food security, food safety, biodiversity, climate change, new technologies and creating a viable, competitive market-led industry have to be the focus. |
Pak bychom část vypustili, ale pokračovalo by to následovně: "vyzývá zejména ruské orgány, aby přijaly předběžná opatření na ochranu obhájců lidských práv, jako je například okamžité zahájení vyšetřování, jakmile se veřejný žalobce a soudní systém dozví o jejich ohrožení." | Then we would have a deletion, but it would continue as follows: 'calls in particular on the Russian authorities to adopt preventive protective measures as regards human rights defenders, such as starting an investigation as soon as threats faced by them are known by the prosecutor and the judicial system;'. |
Do EU byly přijaty pouhých patnáct let po pádu komunismu a ne všechny mají předchozí zkušenost s demokracií. | They were admitted to the EU only fifteen years after the fall of communism, and not all of them had previous experience with democracy. |
Zpráva tedy neumožní Evropskému parlamentu vyvinout tlak na Komisi a Radu a přimět je k zastavení politiky rozpočtových omezení, která postupně ničí všechny nástroje naší sociální politiky. | The report will therefore not enable the European Parliament to put pressure on the Commission and the Council to make them stop this budgetary restraint policy that is gradually destroying all our social policy instruments. |
Každý ostrov, každé území má svůj specifický charakter, identitu a problémy. | Each island, each territory has its own specific character, identity and problems. |
Navrhovaný systém obchodování může vzbudit spekulace, které by mohly mít negativní dopad na zdroje určené na technické činnosti. | The proposed trading system might encourage speculation, which could have a negative impact on resources earmarked for technical activities. |
Bez ohledu na umístění svého podnikání, pořádáme Vaši plnou zátěží zatížení po celé Evropě, SNS a na Středním východě. | Regardless of the location of your business, we organize your full loads loads all over Europe, the CIS and the Middle East. |
Tady, stejně jak kdekoli jinde, má multikulturalismus svá omezení. | Here, as elsewhere, multiculturalism has its limits. |
V předložené verzi je jasně uvedeno, že naše konečné stanovisko se bude stavět proti schválení dohody. | In the tabled version there is a clear indication that our final position will be opposed to the adoption of the agreement. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Classical Athens Imperial . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Classical Athens Imperial . |
Pokud si z minulosti můžeme odnést jednu věc, je to ponaučení, že si nesmíme myslet, že my, Evropa, můžeme vyřešit problémy Afriky. | If the past can teach us one thing, it is that we must not think that we - Europe - can solve Africa's problems. |
To je něco, co bychom měli a musíme respektovat. | That is something we should and must respect. |
Jako sociální demokrat odsuzuji diktátorství bez ohledu na jejich přestrojení, a rovněž zdůrazňuji, že stalinismus a nacismus sloužily jako přímé příklady pro ostatní totalitní ideologie. | As a Social Democrat I condemn dictatorships whatever their guise. I also stress that Stalinism and Nazism served as direct examples for other totalitarian ideologies. |
Nové a dokonalejší společenské sdělovací prostředky zvyšují informovanost o tom, co se děje, a umožňují velmi rychlé a rozsáhlé šíření názorů a postojů; tím vyvolávají četné řetězové reakce. | Since all these things are so, the modern world shows itself at once powerful and weak, capable of the noblest deeds or the foulest; before it lies the path to freedom or to slavery, to progress or retreat, to brotherhood or hatred. Moreover, man is becoming aware that it is his responsibility to guide aright the forces which he has unleashed and which can enslave him or minister to him. |
Sjednejte si u UPS vyzvednutí vaší zásilky. | Arrange to have your shipment collected by UPS. |
V podstatě řekla následující: „Naší rolí ve světě je tento svět zlepšit. | She said essentially the following: “The role of the world is to improve the world. |
Nevyhledávejte prosím - letos spíše než v kterémkoli jiném roce - spory s irskými zemědělci ani žádnou jinou skupinou irského obyvatelstva a nebraňte jim v přístupu k penězům, na které mají nárok, způsobem, který se uplatňuje už 14 let. | Please do not pick rows with Irish farmers or any section in Ireland this year above all years, and let them have the monies they are entitled to have, in the way they have been paid for over 14 years now. |
Hotel v Bernin: Tento komfortní hotel je klasifikován 3 hvězdičkami (hotel střední třídy). | Hotel in Bernin: This comfortable establishment has won 3 stars (mid-class hotel). |
A tak tady sedím, očekávaje, že problém Kosova bude brzy vyřešen armádami, armádami mnohem mocnějšími, než ty které má Miloševič. | So here I sit, expecting Kosovo's problems to be solved through arms, arms more powerful than those Milosevic possesses. |
Naším posledním cílem zůstává zajištění dostatečné energie za přístupnou cenu pro každého. | Our final goal remains the provision of sufficient energy at an accessible price for everyone. |
místopředseda Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, je samozřejmé, že každé opatření přijaté Evropskou unií a členskými státy k boji proti terorismu musí respektovat základní práva. | Madam President, obviously every measure taken by the European Union and its Member States to combat terrorism must take fundamental rights into account. |
Pokud bude Německo jednat proti této zprávě, nezajistí si svých dnešních 99 křesel, a to by si mělo uvědomit. | By acting against this report, Germany will not secure the 99 seats they have today; they should be aware of that. |
Ti čtyři mohli odejít; mohli si zvolit odchod, ale neučinili tak. | Those four could leave; they could have chosen to go but didn’t. |
, a ono se to objeví ve slitu. | , and it will appear in the slit. |
Nyní, kdy Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, bude mít Evropský parlament možnost tuto záležitost plně diskutovat a Rada je připravena poskytnout Parlamentu všechny informace, které požaduje, a zahájit v této záležitosti dialog. | Now that the Treaty of Lisbon has entered into force, the European Parliament will be able to discuss this matter fully, and the Council is ready to provide Parliament with all the information it requires and to establish a dialogue on the matter. |
Chtěl bych přivítání rozšířit na naše hosty, na tomto dvanáctém meziparlamentním setkání Evropského parlamentu s parlamentem Jihoafrické republiky. | I would like to extend a welcome to our guests, to this the twelfth European Parliament/ Parliament of South Africa interparliamentary meeting. |
Je proto důležité zavést určité zásady, jež pomohou stanovit příslušné jakostní normy a nařízení, což pomůže vytvoření stability a partnerství v oblasti obchodu. | It is therefore necessary to establish some kind of principles to help define relevant quality standards and regulations, thus creating stability and partnership in the area of trade. |
Co Tocqueville nazývá držením „společenské moci“ nad míněním, je skutečně v demokratických režimech zřejmě nejsilnější – jeho náhled předpovídá nárůst současné demagogie a mediální manipulace. | Indeed, what Tocqueville called the hold of “social power” on opinion is probably strongest in democratic regimes – a view that foretells the growth of modern-day demagogy and media manipulation. |
Hlasoval jsem proti zprávě pana Roszkowskiho o doplňkovosti koordinace politiky soudržnosti s opatřeními pro rozvoj venkova. | I voted against the report by Mr Roszkowski on complementarities and coordination of cohesion policy with rural development measures. |
Když jsem naslouchal panu Salvinimu, i já jsem se v mysli vracel k hlavním závazkům, které tenkrát učinil předseda Delors ve chvíli, kdy jednotný trh vznikal. | Whilst listening to Mr Salvini, I also cast my mind back to a major commitment made by the then President Delors, at the very time when the single market was being created. |
Pokud tedy odstraním silné pravicové a silné lavicové pohledy v této sněmovně, měli bychom dostat výsledek, se kterým jsme všichni spokojní a se kterým dokážeme spokojeně žít. | If I therefore remove the far right and far left views in this House, we shall then have a result with which we are all very satisfied and with which we can all live very happily. |
O bankách zde nepadlo ani slovo. | Hardly a word has been said about the banks. |
Než podáte žádost, důrazně doporučujeme, abyste si přečetli níže uvedené dokumenty, které obsahují podrobné informace o každém fondu. | Before you apply, we strongly recommend that you read these two documents, which contain full details of each funds. |
Cute court yard entrance. Small and quiet. | But they hold 47% of the 6 nights cost and they said we wont cut the hole amount not only the 1st night as in the contract so we staid for two night untill I spoke to the hotel owner and he only return 50 euros for me. |
Komise nám právě předala sdělení o přezkumu rozpočtu, v němž stanoví linie na několik příštích let, ale nevysvětluje, jak vyjdeme s prostředky v letech 2011, 2012 a 2013. | The Commission has just given us a communication on the budget review in which it sets out the lines for several years to come, but it does not explain how we will be able to make ends meet in 2011, 2012 and 2013. |
Máte pravdu, ženy mají s výjimkou vysokoškolského studia výrazně nízké zastoupení na pozicích s rozhodovací pravomocí na všech úrovních jak ve státních, tak v soukromých společnostech. | You are right: women are, except in university studies, severely under-represented in decision-making positions at all levels, both in public and in private companies. |
Máme-li zlepšit pracovní podmínky všech řidičů a zajistit jejich sociální práva a záruky a máme-li zlepšit bezpečnost silničního provozu a vyhnout se nekalé hospodářské soutěži v evropské silniční dopravě, nemůžeme přijmout návrh Komise v takovém stavu, v jakém je dnes. | In order to improve the working conditions of all drivers and ensure their social rights and guarantees and in order to improve road safety, as well as avoid unfair competition in the European road transport market, we cannot adopt the Commission's proposal such as it stands today. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Business centrum, Hlídání dětí/Služby pro děti, Prádelna, Zařízení VIP pokojů, Snídaně do pokoje, Svatební apartmá, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka, Rezervace vstupenek. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Business Centre, Babysitting/Child Services, Laundry, VIP Room Facilities, Breakfast in the Room, Bridal Suite, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying, Ticket Service. |
Čelíme však velkým výzvám. | However, we face major challenges. |
Dnes žije v budovách z prefabrikovaných dílů téměř 100 milionů lidí. | Today nearly 100 million people live in prefabricated buildings. |
Opatření pro oživení a posílení vnitřního trhu musí mít na zřeteli zájmy a práva občanů. | Citizens' concerns and rights must be at the heart of the measures for relaunching and strengthening the internal market. |
Musím uznat, že tito poslanci a poslankyně v tomto směru tvrdě bojovali. | I have to acknowledge that these Members have fought very hard in this respect. |
Podařilo se nám dosáhnout cíl, který jsme si vytyčili, tj. zabezpečit co nejrychlejší fungování tohoto nového systému a jeho soulad s nařízením REACH, a zároveň zabezpečit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí a splnit komerční potřeby podniků, které mohou nyní jednodušeji proniknout na zahraniční trhy. | We have managed to achieve the target that had been set for us, which was to get the new system up and running quickly and in line with the REACH Regulation, while at the same time ensuring a high level of protection of human health and the environment, as well as meeting the commercial needs of firms, which can now target foreign markets more easily. |
Situace v úvěrovém sektoru ukazuje, že finanční a hospodářská krize se mění v krizi zaměstnanosti a krizi sociální. | The situation in the lending sector shows that the financial and economic crisis is changing into an employment and social crisis. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Best Western Hotel Master? | When would you like to stay at the Best Western Hotel Master? |
Ze zprávy Evropského účetního dvora jasně vyplývá, že Komise a členské státy postupují nedbale a neznají dokonce pravidla rozpočtových výdajů. | The European Court of Auditors' Report clearly shows that the Commission and the Member States proceed negligently and are not thoroughly familiar with the rules of budgetary expenditure. |
Znám mnoho úspěšných žen, které řídí velké podniky, ale i malé rodinné firmy, a vytvářejí nové pracovní příležitosti. | I greatly admire the women heading large companies and also small family firms and creating new job opportunities. |
Každý, kdo nechce, aby tento muž předsedal formálnímu zahajovacímu zasedání Evropského parlamentu, by měl podpořit můj návrh na změnu jednacího řádu. | Anyone who does not want this man to chair the formal opening sitting of the European Parliament should support my motion for a change to the Rules of Procedure. |
Jak účinná je síť EURES? | How effective is EURES? |
Jde o postup, jímž se kvantifikuje vztah mezi znečištěním životního prostředí a zdravím Evropanů. | This is the procedure whereby the relationship between environmental pollution and the health of Europeans is measured. |
Ve Spojených státech stále kouří 46 milionů dospělých lidí a kouření ročně zabije asi 443 000 Američanů. | There are still 46 million American adult smokers, and smoking kills about 443,000 Americans each year. |
Přední irácký šíitský klerik ajatolláh Alí Sistání nebyl zatím schopen jednat nezávisle a vyhýbá se opozici vůči íránským politikám ve vztahu k Iráku, aby chránil svou křehkou institucionální síť. | Iraq’s leading Shiite cleric, Ayatollah Ali Sistani, has not been able to act independently and has avoided opposing Iranian policies toward Iraq in order to protect his fragile network of institutions. |
Management located on Hollo utca 12-14, Floor 2, Rm 214. | The phone number they had given us did not answer as well. |
Nejsem tady proto, abych odpovídal jménem paní Merkelové. | I am not here to reply on behalf of Mrs Merkel. |
The exhaustive vocabulary features an extensive dictionary with more than 10,000,000 entries. Yet the most remarkable feature of this sophisticated handheld is the inclusion of the most advanced voice facilities in the world. | Your electronic dictionary experience is streamlined by means of the smart search feature that finds words instantly and also tolerates spelling errors. |
Všichni jsme se vydali plenit místní obchody; dodnes mám útlé svazky romantické poezie, jež si moje šestnáctiletá maličkost odnesla z knihkupectví. | We all went looting the local shops; I still have the slim volumes of romantic poetry which my 16-year-old self took from a bookshop. |
Současně máme, pane komisaři, povinnost informovat každého, kdo si vybere zájezd v evropské zemi, o právech, které k dnešnímu dni má, a co je důležitější, o právních mezerách a o tom, jaká zlepšení máme v plánu. | At the same time, Commissioner, we have a duty to inform everyone who chooses to holiday in a European country of the rights which they have had to date and, more importantly, to inform them of the loopholes and of the improvements we want to make. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Doprava z letiště, Prádelna, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Airport Shuttle, Laundry, Breakfast in the Room, Ironing Service, Fax/Photocopying. |
Jen se občas musíme podívat na televizi, abychom si uvědomili, jak mimořádně naléhavá je to záležitost. | We only have to see the pictures sometimes on our television sets to realise that the matter is extremely urgent. |
hokken van kamers voor dit bedrag (E110,- zonder ontbijt á E16.50 pp) badkamer te klein voor 2 personen. moesten 1 uur en 12 minuten wachten op ons eten(slechts1 hoofdgerecht met z'n 4ren drank kwam vlot door! | Ventilatie in mijn kamer was moeilijk te bedienen waarnaast temperatuur tijdens de nacht moeilijk te controleren was. |
zpravodaj. - (PT) Tato zpráva byla dobrým příkladem porozumění a spolupráce v Parlamentu a spolupráce mezi Parlamentem a Radou. | rapporteur. - (PT) This report was a good example of understanding and cooperation in Parliament and of cooperation between Parliament and the Council. |
Hotel is situated across the street from the main railway station. | conveniently located close to the Haptbahnhof. clean rooms. |
Nicméně díky Hospodářské a měnové unii máme přinejmenším nástroje k efektivnějšímu řešení problémů. | However, with Economic and Monetary Union, we at least have the instruments to tackle the problems more effectively. |
Rada se rozhodla ukončit izolaci tohoto společenství a usnadnit znovusjednocení Kypru podporou hospodářského rozvoje společenství tureckých Kypřanů. | The Council resolved to put an end to the isolation of that community and to facilitate the reunification of Cyprus by encouraging the economic development of the Turkish Cypriot community. |
Již od útlého mládí ji silně inspirovala hudba a stále více a více ji osloval jazzový styl a technika jazzového zpěvu, kterému později zasvětila celý svůj život. | Songs included in Miriams repertoire are Jazz standards ( swing, latin, ballads and blues) which she enrichens with her own improvisations. She is also a teacher at the Jaroslav Ježek University and conservatory. |
Junta se musí zavázat k volební neutralitě, jak to udělala po posledním převratu v roce 2005. | The junta must commit to electoral neutrality as they did after the last coup in 2005. |
Jsem přesvědčen, že se musíme soustředit na zásadní věci. | I believe that we must concentrate on the essentials. |
Cílem dohody bylo vytvořit jednotný trh letecké dopravy a to vyžadovalo úpravu kanadských právních předpisů. | The purpose of the Agreement was to create a single market for air transport. This entailed the need to modify Canadian legislation. |
V dalších letech bude velice důležité něco zahájit, tak abychom i v této oblasti měli k dispozici jednotnou normu, aby těmito technologiemi, které jsou obzvláště šetrné k životnímu prostředí, mohla být vybavena nejen nová vozidla, ale aby existoval jednotný, standardizovaný postup i pro ojetá motorová vozidla. | In the coming years it is very important that something be got underway in this respect, that we obtain a uniform standard in this area too, that it is not only new vehicles that can be fitted with these particularly environmentally-friendly technologies but for there to be a uniform, standardised procedure for used vehicles too. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.