cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Tento elitářský model se zamlouvá těm čínským intelektuálům, kteří si přejí vytříbené a rafinované vůdce. | This elitist model appeals to Chinese intellectuals who desire refined rulers. |
(NL) Pane předsedající, mám velmi stručnou, konkrétní otázku. | (BG) Mr President, I have a very brief, specific question. |
Veřejný sektor zde půjčuje peníze bankám. | The public sector is lending money to the banks here. |
Vážený pane předsedající, Mezinárodní fond pro Irsko sehrál závažnou úlohu v nastolení míru a smíření v mé zemi. | Mr President, the International Fund for Ireland has played a major role in peace and reconciliation in my country. |
Podporuji návrh zpravodaje, aby Evropský úřad pro boj proti podvodům ve větší míře čerpal z interních auditů, které provádí Komise, místo toho, aby spoléhal pouze na informace poskytnuté úředníky nebo členskými státy. | I support the rapporteur's proposal to enable OLAF to draw more extensively on internal audits carried out by the Commission, rather than relying only on information provided by officials or Member States. |
Jinými slovy rozpočet by měl zmírňovat obavy evropských občanů a obnovit jejich důvěru v to, že budou mít práci a budou schopni si vydělat na živobytí a že budou moci žít v míru a bezpečí. | In other words, the budget should lessen the apprehensions of European citizens and restore their confidence that they will have jobs and be able to make a living, and that they will be able to live in peace and security. |
problemlosem Internetzugang. Betreuung und Service durch den Betreiber ebenfalls sehr nett und hiflreich.Würde ich jederzeit wieder hinfahren. | Situato nella zona pedonale del centro di Novi Sad, si apprezza soprattutto la tranquillità ed il silenzio nelle ore notturne oltre che la cortesia e disponibilità dello staff sempre a disposizione. |
Dělat rozdíly by bylo nesmírně nebezpečné. | It would be extremely dangerous to make distinctions. |
Co však je člověk? Vyslovil a vyslovuje sám o sobě mnoho různých, i protichůdných názorů, v nichž se často buď povyšuje na absolutní měřítko všech věcí, nebo ponižuje až k zoufalství; odtud jeho bezradnost a úzkost. | While rejecting atheism, root and branch, the Church sincerely professes that all men, believers and unbelievers alike, ought to work for the rightful betterment of this world in which all alike live; such an ideal cannot be realized, however, apart from sincere and prudent dialogue. |
Proto jsem hlasovala pro zprávu. | I therefore voted in favour of the report. |
V průběhu dnešního zasedání tato sněmovna vyjádřila své stanovisko k dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a Koreou a přijala zprávu o dvoustranné ochranné doložce, která je součástí této dohody. | During this sitting, this House has expressed its opinion on the EU-Korea Free Trade Agreement and has adopted the report on the bilateral safeguard clause of said agreement. |
Nakonec bych chtěl reagovat na otázku, kterou předložila paní Avril Doyleová. | Lastly, I would like to address the point raised by Avril Doyle. |
Na pomoc uživatelům Debianu je vyčleněn samostatný IRC kanál umístěný na IRC síti OFTC. | Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the OFTC IRC network. |
Homosexualita je volba, která přísluší soukromé sféře a nesmí být za žádných okolností trestána, nesmí však být ani chráněna. | Homosexuality is a choice that pertains to the private sphere and must under no circumstance be punished, but nor must it be protected. |
Petit hotel très confortable et bien équipé. | Die Eingangshalle wirkt sehr elegant und modern. Auch die Zimmer und der Speißeraum war sehr stilvoll eingerichtet. |
Úspěšná strategie proti al-Káidě bude vyžadovat těsnou zpravodajskou spolupráci sampnbsp;dalšími zeměmi a politiku, která si získá podporu hlavního proudu muslimského veřejného mínění. | A successful strategy against Al Qaeda will require close intelligence cooperation with other countries and policies that attract the support of mainstream Muslim opinion. |
Pro všechny musí za všech podmínek platit stejná pravidla a musíme se zasazovat o to, aby byla zachována svoboda informací. | The same rules have to apply to everyone and in all cases, we must act to ensure that freedom of information will be preserved. |
Pokud ve společnosti založené na znalostech a inovaci, kterou chce Evropa rozvíjet, nedokážeme přijmout okamžitá opatření, rozdíly mezi mladými Romy a zbytkem obyvatelstva budou narůstat. | In the society based on knowledge and innovation which Europe wants to develop, if we fail to take immediate measures, the gaps between young Roma and the rest of the population will grow. |
Jako poslanci Evropského parlamentu neseme rovněž odpovědnost za to, abychom ve svých zemích hájili opatření, která jsou nezbytná k opětovnému posílení eura a která jsou podmínkou toho, aby se toto integrované území a tento sen - sen skupiny PPE, který sdílíme my všichni - stal skutečností. | We, as MEPs, are also responsible for defending in our countries the measures that are necessary in order for the euro to come out stronger, and for this integrated area and this dream - the dream of the PPE Group and the dream we all share - to become a reality. |
autor. - (ES) Paní předsedající, v roce 2005 jsme měli možnost hovořit o situaci žen v Saúdské Arábii a v této souvislosti jsme také hovořili o obecních volbách a skutečnosti, že ženy nemohly volit. | author. - (ES) Madam President, back in 2005 we had the opportunity to talk about the situation of women in Saudi Arabia, and in that context we did so in relation to the municipal elections and the fact that women were unable to vote. |
Pracujeme, a já také pracuji, jinak řečeno pracujeme na všech frontách, abychom zdokonalili právní předpisy, praktickou spolupráci a solidaritu mezi členskými státy a mezi Unií a třetími zeměmi. | We are working, and I am working, on all fronts, in other words, improving the quality of the legislation, practical cooperation and solidarity between the Member States and between the Union and third countries. |
Lidé sledující tuto rozpravu by mohli nabýt dojmu, že postačí, pokud zřídíme několik území s chráněnými biotopy a pokud budeme chránit ptactvo. | Anyone following this debate could get the impression that the establishment of a few Habitat sites and the protection of birds are enough. |
Funkci tlačítek Oddálit, Přiblížit a Přiblížit 1:1 není třeba vysvětlovat. Slouží ke změně přiblížení obrázku. | Zoom Out, Zoom In and Zoom 1:1 are self explanatory. |
Podíváme-li se však na oblast energetických priorit ve strategii Evropa 2020, je jasné, že Komise má poněkud tendenci postupovat stejně jako dřív, protože tato prioritní oblast nemá plně zajištěno financování. | However, if we look at the energy priority area in the Europe 2020 strategy, it is clear that the Commission has a slight tendency to go on as before, because the priority area has not been fully financed. |
Co se týče odvětví energetiky, v oblasti fosilních paliv neexistují žádné projekty. | As far as the energy sector is concerned, no projects exist in the area of fossil fuels. |
Vamp#160;Evropě se přitom uplatňují víceméně tytéž procesy a reakce – samp#160;ještě větší intenzitou. | And much the same processes and responses are at work – with even greater strength – in Europe. |
Navíc musí evropští zemědělci plnit ty nejpřísnější normy na světě, pokud jde o bezpečnost potravin, životní prostředí, dobré životní podmínky zvířat a pracovní podmínky. | Moreover, European farmers have to meet the highest food safety, environmental, animal welfare and labour standards in the world. |
Kolektivní úsilí mezinárodního společenství, národních vlád a občanské společnosti, včetně soukromého sektoru, musí výzvu zaměstnanosti v jedenadvacátém století vyřešit. | Collective efforts by the international community, national governments, and civil society, including the private sector, are required to meet the employment challenge in the twenty-first century. |
Zvláště mám radost z toho, že Komise a Parlament budou muset uspořádat veřejné slyšení, když se nashromáždí jeden milion podpisů. | I am especially pleased that the Commission and Parliament will have to organise a public hearing when a million signatures have been collected. |
Komise pomáhá členským státům v dosažení těchto cílů prostřednictvím finanční podpory, zejména Evropského sociálního fondu, koordinace politiky a politického vedení na úrovni EU v rámci evropského semestru. | The Commission helps Member States to achieve these targets through financial support, in particular the European Social Fund, policy coordination and policy guidance at EU level under the European semester. |
Pan Verhofstadt zde říkal, že máte právo podat podnět. | Mr Verhofstadt was saying that you had a right to take the initiative. |
Mám na mysli definici "nemocniční", a "mimonemocniční" péče a podobně a vymezení zvláštních případů, kde je možné předchozí souhlas zdůvodnit. | I am thinking of the definitions of 'hospital', 'non-hospital care' and so on and the identification of specific cases where prior authorisation may be warranted. |
Krátce řečeno, podle mínění Rady jde o dobrý kompromisní text a já bych rád vyjádřil svoji podporu tomuto názoru. | In short, in the Council's estimation, it is a good compromise text and I would like to express my support for that opinion. |
Tyto vztahy nabyly nového rozměru po té, co se EU rozšířila o dalších 12 zemí, zejména ze střední a východní Evropy. | These relations took on a new dimension after the EU's enlargement with another 12 countries, principally from central and eastern Europe. |
Lisabonská smlouva má být brzy podepsána a proto bude Charta základních práv jakožto příloha této smlouvy obzvláště důležitá. | The Treaty of Lisbon is about to be signed and, therefore, the Charter of Fundamental Rights as an annex to the treaty will be particularly important. |
Nakonec bych chtěl zmínit několik drobností. | Finally, I would like to mention a couple of minor issues. |
Proto je tedy třeba, abychom se soustředili i na tento prvek a hledali řešení v této oblasti. | It is therefore also necessary to focus on this element, and to look for a solution in this area. |
Je důležité, aby tuto skutečnost Evropská unie i nadále v dialogu zdůrazňovala všem relevantním partnerům. | This is an important point that the EU will continue to emphasise to all of the relevant dialogue partners. |
Vládnoucí elita proto zorganizovala převrat, aby si zajistila moc, kterou nedokázala získat u volebních uren. | So the ruling elite engineered a coup to secure the power they had failed to win at the ballot box. |
Ochotně sice přiznáváme, že nevíme všechno o tom, jak létá helikoptéra nebo jak pracuje tiskařský stroj, ale ohledně své nevědomosti nejsme ani zdaleka dost skromní. | We freely admit to not knowing everything about how a helicopter flies or a printing press prints, but we are not nearly modest enough about our ignorance. |
Odpověď zní "ne". | The answer is 'no'. |
Čas, který měl, promarnil. | He wasted the time he had. |
Najednou došlo na jaře roku 1990 k jeho sjednocení, Varšavská smlouva a Sovětský svaz se rozpadly, země na východ od Německa, dříve plné posádek sovětských tankových jednotek, se staly přáteli, později partnery. | Then, beginning in the spring of 1990, Germany united, the Warsaw Pact and USSR disintegrated, and countries to Germany's east, which had been the staging post for Soviet tank armies, suddenly became friends, then partners. |
Je to také příležitost pro malé a střední podnikání a je to plně v souladu s cíly Lisabonské strategie a našimi hodnotami. | The programme also presents an opportunity for small and medium-sized enterprises and fully complies with the Lisbon Strategy objectives and our values. |
Červenec 27, 2009 -- S Narrow Band Široký Band. | July 27, 2009 -- With Narrow Band Wide Band. |
Pesimismus tento problém nevyřeší. | Pessimism will not solve this problem. |
Je však obtížné za tato pozitivní opatření připisovat zásluhy konkrétnímu rotujícímu předsednictví, předsednictví Evropské rady či Parlamentu, a beztak některá opatření neuspěla a u některých došlo ke skluzům, jak jste zdůraznil. | It is difficult, however, to give the credit for these positive measures to such and such a rotating Presidency, the Presidency of the European Council or Parliament, and anyway, there have been various reverses or delays in these measures, as you have emphasised. |
(PT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, finanční krize nejsou nikdy omezené jen na finanční sféru. | (PT) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, financial crises are never confined to the financial sphere. |
Vzkříšení shovívavé společnosti není řešením. | A revived permissive society is not the answer. |
13. | 13. |
Srovnejme to s jeho soupeřem Johnem McCainem, který rovněž hovořil o změně, ale pro většinu Evropanů představoval opak. | Compare that to his rival John McCain, who talked about change, but to most Europeans represented the opposite. |
Bylo prokázáno, že pacient, o něhož je pečováno v domácím prostředí, vyžaduje tři pečovatele, kteří zpravidla musí opustit svá zaměstnání. | It has been shown that a patient who is cared for at home needs three carers, who generally have to give up their jobs. |
Nakonec tady máme skutečný příklad uplatňování oné kontroverzní a komplikované zásady subsidiarity! | Finally, here is a real case of the application of that controversial and complicated principle of subsidiarity! |
Myslím si, že to bude oboustranně přínosné, neboť platební neschopnost a předlužení spotřebitelů představuje problém pro věřitelské instituce, jejichž klienti mají potíže se splácením dluhu. | I believe that both can benefit, since insolvency and excessive consumer debt represent a problem for the lending institutions whose clients are experiencing difficulties with debt repayment. |
První je zřejmý. | The first is obvious. |
Pro lotyštinu to není možné, neboť jsme malí a je nás málo. | For the Latvian language, it is not possible, as small as we are, as few in number as we are. |
Pane komisaři, hovořil jste o zásadě nenavracení. | Commissioner, you spoke about the principle of non-refoulement. |
Venezuelu pronásleduje zvláštní paradox: mají-li lidé o naší zemí takové chabé mínění, pak je asi opravdu něco shnilého v našem státě, nehledě na to, co vidíme kolem sebe. | A paradox, indeed, haunts Venezuela: if people abroad have such a poor view of our country, then perhaps we are going to the dogs, regardless of what we see around us. |
Což je samozřejmě důležité pro samotnou Černou Horu, chtěl bych vás však upozornit na skutečnost, že tento proces má ještě dvojí rozměr. | It goes without saying that this is important for Montenegro itself, but I should like to draw your attention to the fact that there are also two other dimensions to this process. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Hilton Munich Park? | When would you like to stay at the Hilton Munich Park? |
Viděl jsem to v případě projektu evropské město sportu. | I have seen that in relation to the European City of Sport. |
Jednou z nich je moje země, Polsko. | My country, Poland, is one of them. |
Ovšem proč má Korea mít navracení cla, což je výhoda, která nebyla nikdy dříve přiznána, a to ani rozvojovým zemím, jako jsou například země ve Středomoří? | Indeed, why allow Korea to have duty drawback, which is a benefit that has never been granted before, not even to developing countries such as the countries of the Mediterranean? |
Stanovisko Komise vyjádřené v tomto dokumentu by však nemělo být považováno za precedens. | 'However, the position followed by the Commission in this file shall not be considered as a precedent. |
Svou verzi návrhu doporučila v roce 2002 také Hartzova komise v Německu. | In 2002, the Hartz Commission recommended a version of it in Germany. |
Pan Vanhecke je však stíhán jakožto osoba zodpovědná za zveřejnování informací. | However, Mr Vanhecke is being prosecuted as the head of the publication. |
Někdo to konečně, po těch pěti letech, musí říci. | Someone must, at last, after these five years, say it. |
Dobra relacja ceny do jakosci.Czysty pokoj. Spokojna okolica. | het meest positieve is de gastvrijheud, de ontvangst van de gastvrouw en de netheid van het hotel, gewoon super in orde. |
Z tohoto důvodu doufám, že Evropská komise navrhne zahájit co nejdříve krizový postup stanovený směrnicí 2001/55/ES o dočasné ochraně a že Rada tento návrh v blízké budoucnosti přijme, neboť jinak bude zbytečný. | For this reason, I hope that the European Commission proposes the introduction of the emergency procedure laid down in Directive 2001/55/EC on temporary protection as soon as possible, and that this proposal is adopted by the Council in the near future, because otherwise it will be in vain. |
V září 2005 označila Mezinárodní agentura pro atomovou energii Írán za zemi, která se „nepodrobuje“ NPT. | In September 2005, the International Atomic Energy Agency deemed Iran “non-compliant” with the NPT. |
To rovněž znamená, že stížnosti se řeší rychleji a účinněji a občané tak mohou plně požívat svých práv v rámci práva Evropské unie a právo Evropské unie je řádně uplatňováno. | This also means that complaints are resolved more promptly and effectively, thus ensuring that citizens can fully enjoy their rights under EU law and also that EU law is properly implemented. |
Loděnice v Gdaňsku je symbolem pádu komunismu a integrace mezi západní Evropou a střední a východní Evropou. | Gdańsk Shipyard is a symbol of the fall of communism and integration between Western Europe and Central and Eastern Europe. |
Znamená to, že veškeré obyvatelstvo musí mít rovné příležitosti a stejný přístup k základním potřebám, jako je řádné vzdělání nebo přístup k politické moci. | This means that the whole population needs equal opportunities and equal access to essential goods such as proper education or access to political power. |
Hospodářská situace v době oslav tohoto výročí není taková, jakou bychom by si ji bývali přáli, ve světle událostí však ještě více než jindy vyvstávají výhod Hospodářské a měnové unie. | The economic situation is not as we would have hoped as we celebrate this anniversary, but events are highlighting more than ever the advantages of Economic and Monetary Union. |
Musíme respektovat ty, kteří Smlouvu ratifikovali, ale rovněž stejný respekt patří těm, kteří Smlouvu odmítají. | Respect must be given to those who ratified the Treaty, but the same respect is due to those who reject the Treaty. |
Existují totiž zásady, které bychom za žádnou cenu neměli zradit: lidská práva a práva migrantů. Žádám vás proto naléhavě, abyste zachovali mnou navrhované znění článku 31 a nepolevovali v protestech vůči bilaterálním dohodám, které ve skutečnosti nejsou ničím jiným než odkláněním migračních toků do jiných zemí. | Then, there are principles to which we should remain totally committed: human rights and migrant rights, and I urge you to retain my proposed wording of Article 31 and not quell the protests against bilateral agreements which, in reality, constitute an outsourcing of migratory flows. |
Jsem nicméně přesvědčen, že jde i o to, abychom si zkrátka uvědomili, čeho všeho lze v této nanejvýš citlivé oblasti osmého rámcového programu pro výzkum dosáhnout. | However, I believe this is also simply about realising what we can achieve in this highly sensitive area in the Eighth Framework Programme for Research. |
Věřím ale, že pracovní plán Společenství je zapotřebí alespoň na tři roky, aby vytyčil společné cíle a navrhl předběžný seznam skupin výrobků, které budou považovány za prioritní. | However, I believe that a Community working plan is needed for a minimum period of three years to set joint objectives and draw up a non-exhaustive list of product groups which will be considered as a priority. |
Vytvoření zvláštního fondu pro malé a střední podniky a rozvoj mikroúvěrů, to jsou podmínky, bez nichž nemohou malé a střední podniky snášet obtíže tržních podmínek, a možnosti k vytváření nových malých a středních podniků by byly velmi omezené. | Creating a special fund for SMEs and developing microcredits are conditions without which SMEs cannot withstand the difficult market conditions and the opportunity to create new SMEs would be very limited. |
Spojeným státům a Číně (jakož i dalším zemím) velmi prospěje spolupráce v oblasti nadnárodních věcí. | The US and China (as well as other countries) have much to gain from collaborating on transnational issues. |
Vypadají čistý jako prvním otevření kapela koncert. | The band is now paving the way to reveal their materials; not by a usual release, but a radical one. |
Todd Bishop has come up with a new way to look at the keynotes from CES and Macworld. | Category: SportPlayers: 1Languages: Eng, Fre, Ger, Ita, Spa, PorAlberninho Football is a realistic football game with features, typical of console'''s games.You can play to single matches or in tournament mode with 16 different teams with different skills. |
Začíná požadavkem na spojitost mezi cíli a nástroji a také mezi novou úlohou, kterou evropské orgány musí hrát - s ohledem na Lisabonskou smlouvu a hospodářskou recesi -, a zdroji, které se společně rozhodneme investovat. | It begins with the request for coherence between objectives and instruments, and between the new role that the European institutions must perform - in the light of the Treaty of Lisbon and the recession - and the resources that, together, we decide to invest. |
S ohledem na pozitivní vývoj v Turkmenistánu máme příležitost posílit naše dvoustranné vztahy. | Against the background of positive developments in Turkmenistan, we have an opportunity to strengthen our bilateral relationship. |
Proč tedy v těchto zdánlivě ideálních podmínkách nejsme schopni nalézt důvěryhodnou politickou cestu, která by smířila liberální vládu s liberální ekonomikou? | So why, in these seemingly ideal circumstances, can’t the right find a plausible political story to tell – one which reconciles liberal government with liberal economics? |
Taková institucionální soutěž mezi jednotlivými zeměmi je příčinou historických úspěchů evropských zemí téměř ve všech oblastech. | Such institutional competition among countries is the reason for the European countries' historical successes in nearly every area. |
O'Brien odloženo "nejtěžší boje proti se implantují, protože co budete dělat, aby se pokusili zabránit poškození implantovaného šíření informací snadno. | O'Brien postponed "the most difficult to fight against are implanted because whatever you do to try to prevent a corrupt implanted disseminate information easily. |
Islámská radikalizace a teror nemusí na Západě nadále vzkvétat. | Islamic radicalization and terror need not continue to flourish in the West. |
Nutné vsak je, aby ukrajinstí voliči dali zelenou lidem, kterým na dosažení tohoto cíle záleží. | All that is necessary is for Ukrainian voters to bring to power people devoted to this task. |
Na jednu stranu je Indie demokracií s dlouhou tradicí povolování nenásilných protestů, včetně těch, které jsou namířené proti cizím zemím, jejichž předáci přijíždějí na návštěvu. | On one hand, India is a democracy with a long tradition of allowing peaceful protest, including against foreign countries when their leaders come visiting. |
Nejprve se vrátím ke zprávě paní Lefrançoisové o boji proti terorismu. | I will first go back to the report by Mrs Lefrançois on combating terrorism. |
Potřebujeme nový standard, který bude od firem vyžadovat, aby zveřejňovaly nejen svou finanční metriku, ale i svou bilanci ve společenské, rozvojové a ekologické oblasti. | We need a new standard that requires companies to report not just their financial metrics, but also their performance on social, developmental, and environmental issues. |
Musely by předložit důvěryhodný plán restrukturalizace. | They have to deliver a credible restructuring plan. |
Čečenská válka se vleče dál a každý měsíc přináší nové oběti. | The Chechen war drags on, bringing new victims every month. |
Chceme-li být důslední, měly bychom začít s úspornou politikou nejprve u sebe sama, tj. poslanců Evropského parlamentu. | If we want to be consistent, savings-related policies should begin with the very Members of this House. |
Myslím si to nejen proto, že toto opatření bude ze začátku znamenat, že zachováme zvýšení kvót, které pak budeme velmi těžko snižovat. | I believe this not only because this arrangement will initially mean that we retain a quota increase which it will then be very difficult to rein back in. |
Toyamská lékařská a farmaceutická univerzita ve městě Toyama v Japonsku, prokázala, že jedna z Omega-3 kyselin, DHA, zabraňuje růstu agresivních sklonů v období zvýšeného stresu. | Toyama Medical and Pharmaceutical University in Toyama, Japan, showed that one omega-3 acid, DHA, prevents an increase in extra aggression during periods of stress. |
Vyhlášení revidované Listiny umožní uvést na ni odkaz v nové Smlouvě, která bude podepsána následujícího dne v Lisabonu a rozšíří právní hodnotu a žalovatelnost na práva v ní zakotvená. | The proclamation of the revised Charter will provide the basis for a cross-reference in the new Treaty that will be signed the following day in Lisbon, extending the legal value and justiciability to the rights enshrined in it. |
Udělejme si v tom jasno. | Let us be clear about that. |
Pozoruhodnou odolnost obchodního režimu vysvětlují tři věci: ideje, politika a instituce. | Three things explain this remarkable resilience: ideas, politics, and institutions. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.