translation
translation
{ "en": "In 1277 she assumed the first Rusushiki (until 1283).", "ja": "建治3幎1277幎、初代留守職に就任する1283幎。" }
{ "en": "The second chief priest, Nyoshin (1235-1300): delegated the light of Buddhism in 1280.", "ja": "第二代劂信(12351300) 匘安3幎1280幎、法灯を委任される。" }
{ "en": "(He delegated office work to Kakushinni and Kakue.)", "ja": "寺務は、芚信尌芚惠に委任。" }
{ "en": "He was defined as 'the second chief priest' by Kakunyo, the third chief priest.", "ja": "第䞉代芚劂により、「第二代」に定められる。" }
{ "en": "Kakue (1239?-1307): Succeeded from Rusushiki in 1283 (until 1307).", "ja": "芚恵(1239?1307) 匘安6幎1283幎、留守職継承1307幎。" }
{ "en": "*'The incident of Yuizen': Turmoil over the installation of Rusushiki between Kakue and Yuizen.", "ja": "※「唯善事件」 芚恵ず唯善の間に起こった留守職就任問題。" }
{ "en": "After Kakue's death, it was settled by the adjudication of Shorenin on July in 1309.", "ja": "芚恵の死埌、延慶(日本)2幎1309幎7月に青蓮院の裁定で決着する。" }
{ "en": "The third chief priest, Kakunyo (1270-1351): succeeded Rusushiki of Otani Mausoleum with the approval of lay followers in Eastern provinces in 1310.", "ja": "第䞉代芚劂(12701351) 延慶3幎1310幎、東囜関東の門埒の了承を埗お、倧谷廟堂留守職継承。" }
{ "en": "(- 1314, 1322- 1338, 1342-1350) (repeated transfer and reinstatement)", "ja": "1314幎、1322幎1338幎、1342幎1350幎〈委譲・埩職を繰返す。〉" }
{ "en": "*in 1321 he turned Otani Mausoleum into a temple, which became 'Hongwan-ji Temple.'", "ja": "※元亚元幎1321幎、倧谷廟堂を寺院化し、「本願寺」ずなる。" }
{ "en": "(In 1312 he put up the framework of 'Senju-ji Temple' but it was removed by Eizan's opposition.)", "ja": "応長2幎〈1312幎〉にに、「専修寺」の額を掲げるが、叡山の反察により撀去する。" }
{ "en": "*In 1331 he wrote \"Kuden-sho,\" expressed 'Ketimyaku (Lineage Through Blood, 血脈\"), which is kept among three generations, and insisted on succeeding the light of Buddhism.", "ja": "※元匘元幎1331幎、『口䌝抄』を著し、「䞉代䌝持の血脈けちみゃく」を衚明し、法灯継承を䞻匵する。" }
{ "en": "(Lineage of dharma (法脈): Honen⇒Shinran⇒Nyoshin⇒Kakunyo, lineage through blood: Shinran⇒Kakushinni⇒Kakue⇒Kakunyo)", "ja": "法脈 法然⇒芪鞞⇒劂信⇒芚劂、血統 芪鞞⇒芚信尌⇒芚恵⇒芚劂" }
{ "en": "Zonkaku (1290-1373): Succeeded from Rusushiki in 1314", "ja": "存芚(12901373) 正和3幎1314幎、留守職継承。" }
{ "en": "(-1322, 1338-1342 (repeated removal and reinstatement by Kakunyo)", "ja": "1322幎、1338幎1342幎〈芚劂により、解任・埩職を繰返す。〉" }
{ "en": "*In 1350 he was reconciled with Kakunyo.", "ja": "※芳応元幎1350幎、芚劂ず和解する。" }
{ "en": "He delegated the status of Hongwan-ji Betto (a status including the chief priest of the temple into Rusushiki) to Zennyo.", "ja": "本願寺別圓職留守職に䜏持職を含めた圹は、善劂に委譲。" }
{ "en": "The fourth chief priest, Zennyo (1333-1389): Succeeded in 1350", "ja": "第四代善劂(13331389) 芳応元幎1350幎、継承。" }
{ "en": "The fifth chief priest, Shakunyo (1350-1393): Succeeded in 1390", "ja": "第五代綜劂(13501393) 元䞭7幎1390幎、継承。" }
{ "en": "(Soon after succession, he delegated the temple's office work to Konyo.)", "ja": "継承埌たもなく、寺務は巧劂に委任。" }
{ "en": "The sixth chief priest, Konyo (1376-1440): Became the successor in 1394", "ja": "第六代巧劂(13761440) 応氞元幎1394幎、継承。" }
{ "en": "The seventh chief priest, Zonyo (1396-1457)", "ja": "第䞃代存劂(13961457)" }
{ "en": "The eighth chief priest, Rennyo (1415-1499): Passed over in 1489", "ja": "第八代蓮劂(14151499) 延埳元幎1489幎譲。" }
{ "en": "The ninth chief priest, Jitsunyo (1458-1525)", "ja": "第九代実劂(14581525)" }
{ "en": "The tenth chief priest, Shonyo (1516-1554)", "ja": "第十代蚌劂(15161554)" }
{ "en": "The eleventh chief priest, Kennyo (1543-1592)", "ja": "第十䞀代顕劂(15431592)" }
{ "en": "(The following are of the Shinshu sect Otani-ha.)", "ja": "以降、真宗倧谷掟" }
{ "en": "The twelfth chief priest, Kyonyo (1558-1614)", "ja": "第十二代教劂(15581614)" }
{ "en": "The thirteenth chief priest, Sennyo (1604-1658)", "ja": "第十䞉代宣劂(16041658)" }
{ "en": "The fourteenth chief priest, Takunyo (1625-1671): passed over in 1664.", "ja": "第十四代琢劂(16251671) 寛文4幎1664幎譲。" }
{ "en": "The fifteenth chief priest, Jonyo (1641-1694): passed over in 1679.", "ja": "第十五代垞劂(16411694) 延宝7幎1679幎譲。" }
{ "en": "The sixteenth chief priest, Ichinyo (1649-1700)", "ja": "第十六代䞀劂(僧)(16491700)" }
{ "en": "The seventeenth chief priest, Shinnyo (Higashi Hongwan0ji Temple) (1682-1744)", "ja": "第十䞃代真劂(東本願寺)(16821744)" }
{ "en": "The eighteenth chief priest, Junyo (1720-1760)", "ja": "第十八代埓劂(17201760)" }
{ "en": "The nineteenth chief priest, Jonyo (1744-1792)", "ja": "第十九代乗劂(17441792)" }
{ "en": "The twentieth chief priest, Tatsunyo (1780-1865): passed over in 1846.", "ja": "第二十代達劂(17801865)1846è­²" }
{ "en": "The twenty-first chief priest, Kosho OTANI (1817-1894): passed over in 1889.", "ja": "第二十䞀代倧谷光勝(18171894) 明治22幎1889幎譲。" }
{ "en": "The twenty-second chief priest, Koei OTANI (1852-1923): passed over in 1908.", "ja": "第二十二代倧谷光瑩(18521923) 明治41幎1908幎譲。" }
{ "en": "The twenty-third chief priest, Koen OTANI (1875-1943): passed over in 1925.", "ja": "第二十䞉代倧谷光挔(18751943) 倧正14幎1925幎譲。" }
{ "en": "The twenty-fourth chief priest, Kocho OTANI (1903-1993): passed over in 1993 with his entering nirvana.", "ja": "第二十四代倧谷光暢(19031993) 平成5幎1993幎入滅に䌎い移譲。" }
{ "en": "From 1993 to 1996, due to the chaos caused by the Ohigasi Turmoil, monshu had been absent and Ennei OTANI Kagiyaku (1914-2008) had been put in charge as an alternate monshu.", "ja": "1993幎1996幎の間は、お東隒動による混乱から門銖䞍圚ずなり、倧谷挔慧鍵圹(19142008)が、門銖代行を務める。" }
{ "en": "The twenty-fifth chief priest, Choken OTANI (1930-): Succeeded in 1996", "ja": "第二十五代倧谷暢顕(1930)1996幎、門銖継承。" }
{ "en": "The Present Monshu", "ja": "珟、門銖。" }
{ "en": "Reference: Shinshu Otani-ha Techo (published by Shinshu Otani-ha Shumusho Shuppanbu)", "ja": "参考 真宗倧谷掟手垳真宗倧谷掟宗務所出版郚発行" }
{ "en": "In order to communicate with government and other central institutions and to adjust policies in the capital, the Tokyo Local office was established.", "ja": "政府その他䞭倮の諞機関ずの連絡及び銖郜における斜策の調敎をはかるため、東京郜に東京宗務出匵所を蚭ける。" }
{ "en": "(Chapter 6, Section 4, Article 59 of Shuken)", "ja": "宗憲第六章第四節第五十九条" }
{ "en": "In order to manage local missionary work, the entire national territory was parochialized and Kyomusho was established in each parish.", "ja": "地方の宗務を運営するため、党囜を教区に分け、各教区に教務所を蚭ける。" }
{ "en": "(Source: Chapter 6, Section 5, Article 60 of Shuken)", "ja": "宗憲第六章第五節第六十条より" }
{ "en": "Additionally, Otani-ha established a regional parish system (連区制), aiming to establish partnership with each parish on a regional scale in Japan and to promote missionary work more in each area.", "ja": "なお、倧谷掟では、囜内各教区の広域的な連携をはかり、各地域における聞法・匘教掻動を䞀局掚進するこずを目的ずしお、連区制が定められおいる。" }
{ "en": "There are five regional parishes of 'Hokkaido prefecture: 'Tohoku,' 'Hokuriku,' 'Tokai,' 'Kinki' and 'Kyushu.'", "ja": "珟圚、「北海道東北」「北陞」「東海」「近畿」「九州」の5連区が眮かれおいる。" }
{ "en": "Branch temples are placed under the control of domestic parishes or overseas parishes.", "ja": "別院は、教区又は開教区に所属させる。" }
{ "en": "(Source: Chapter 6, Section 5, Article 61 of Shuken)", "ja": "宗憲第六章第五節第六十䞀条より" }
{ "en": "A chief priest is appointed at a branch temple, and Monshu is in charge of this.", "ja": "別院に䜏職䞀人を眮き、門銖がこれに圓る。" }
{ "en": "However, a person other than Monshu can become a chief priest.", "ja": "ただし、門銖以倖の者を䜏職ずするこずができる。" }
{ "en": "(Chapter 7, Article 73 of Shuken)", "ja": "宗憲第䞃章第䞃十䞉条" }
{ "en": "A Rinban (茪番) is appointed at a branch temple.", "ja": "別院に茪番䞀人を眮く。" }
{ "en": "A Rinban carries out for the work of chief priest and is a representative director of branch temple as a religious corporation.", "ja": "茪番は、䜏職の職務を代掌し、宗教法人たる別院の代衚圹員ずなる。" }
{ "en": "(Chapter 7, Article 74 of Shuken)", "ja": "宗憲第䞃章第䞃十四条" }
{ "en": "Fifty-six temples exist as branch temples of the Shinshu sect Otani-ha as shown below, and the way of their establishment is as follows:", "ja": "同掟の別院は、䞋蚘の通り56ヵ寺院が眮かれおおり、蚭立の経緯は、䞋蚘の通りである。" }
{ "en": "The case of establishment at an historical site of the founder of the sect or the successive monshu, or at venerable lands.", "ja": "宗祖や歎代門銖等の旧蹟地、もしくは由緒地に蚭眮される堎合。" }
{ "en": "The case of establishment as the basis for the missionary work of each area", "ja": "各地域における匘教の拠点地に蚭眮される堎合。" }
{ "en": "The case of establishment through a combination of the reasons mentioned above", "ja": "䞊蚘1、2の理由が耇合的に䜜甚しお蚭眮される堎合。" }
{ "en": "Although there is a regional disproportion, it is placed nearly all over Japan (along with three overseas) and plays a role as a base of missionary work in each place.", "ja": "地域的偏頗はあるもののほが党囜海倖3に眮かれ、各地における聞法・匘教の拠点ずなっおいる。" }
{ "en": "Being greatly different from other traditional Buddhist sects, which interpret the concept of missionary work broadly and have no direct relationship with political movements as organizations, it conducts in-depth activities socially and politically with other Shinshu sects, so that there is such a criticism from inside and outside the sect, as it is too active in movements of a political and/or leftist nature.", "ja": "垃教の抂念を広く理解し、団䜓ずしおは政治運動ず盎接の関わりを持たない䌝統仏教各宗掟ずは倧きく違い、他の真宗各掟ず共に瀟䌚的・政治的に螏み蟌んだ掻動をするこずから、政治運動的・巊翌運動的過ぎであるずいう批刀の声も内倖からある。" }
{ "en": "Additionally, some priests and voluntary groups of followers are concerned with and see it as a problem that the activities of Otani-ha and Shinshu Kyodan Rengo consisting of ten groups of Shinshu sects (including Otani-ha) seem to incline toward the left.", "ja": "たた、倧谷掟や同掟が加盟する真宗十掟による真宗教団連合の掻動内容が巊傟化しおいるずしお、そのこずを憂慮し問題芖する僧䟶の䞀郚や門埒有志による私的団䜓も存圚する。" }
{ "en": "Fudo Myoo (acala naatha in Sanskrit) is a subject of worship in Buddhism and one of the Myoo, a venerable status (å°Šæ Œ) that is specific to Mikkyo, Esoteric Buddhism.", "ja": "䞍動明王(ふどうみょうおう)、サンスクリットアチャラ・ナヌタ(acalanaatha)は、仏教の信仰察象であり、密教特有の尊栌である明王の䞀尊。" }
{ "en": "It is also the Myoo that is the center of Godai Myoo (the five great myoo).", "ja": "たた、五倧明王の䞭心ずなる明王でもある。" }
{ "en": "It is regarded as an incarnation of Dainichinyorai, which is the essential Buddha of Mikkyo, or an expression that shows its inner determination.", "ja": "密教の根本尊である倧日劂来の化身、あるいはその内蚌内心の決意を衚珟したものであるず芋なされおいる。" }
{ "en": "It has become popular as the name of 'Ofudo-san' and is called Dainichi Daisho Fudo Myoo, Mudo Myoo, Mudo-son, Fudo-son and so on.", "ja": "「お䞍動さん」の名で芪したれ、倧日倧聖䞍動明王だいにちだいしょうふどうみょうおう、無動明王、無動尊、䞍動尊などずも呌ばれる。" }
{ "en": "Among Buddhist countries in Asia, it is believed with particular fervor in Japan, as exemplified by the numerous statues.", "ja": "アゞアの仏教圏の䞭でも特に日本においお根匷い信仰を埗おおり、造像䟋も倚い。" }
{ "en": "Moreover, Fudo Myoo is depicted on the Nichiren sect's main image (which is called Jikkai Mandala), and has been drawn by Shushi (Shuji, Bija) historically since Nichiren because it's a venerable status of Mikkyo, which was transmitted by Kukai, as well as Aizen Myoo (Ragaraja).", "ja": "たた、日蓮宗系各掟の本尊いわゆる十界曌荌矅にも䞍動明王が曞かれおいるが、愛染明王ず同様、空海によっお䌝えられた密教の尊栌であるこずから、日蓮以来代々皮子で曞かれおいる。" }
{ "en": "Moreover, it is said that Fudo Myoo in Nichiren's mandala shows that the sufferings of birth and death are nirvana, while Aizen Myoo shows that the idea that earthly desires are a pure aspiration to enlightenment.", "ja": "なおなお日蓮の曌荌矅における䞍動明王は生死即涅槃を衚し、これに察し愛染明王は煩悩即菩提を衚しおいるずされる。" }
{ "en": "The symbol of Sanmayagyo is a sharp sword and kenjaku (kensaku, kenzaku) with a rope made from five different colored strands (blue, yellow, red, black and white).", "ja": "䞉昧耶圢は利剣、矂玢。" }
{ "en": "Shushi (Mikkyo) (Shuji) is haaM or hmmaaM.", "ja": "皮子(密教)皮字はカヌン(haaM)、或いはカンマヌン(hmmaaM)。" }
{ "en": "Mantra, Shingon, is used 'Noumaku Sanmanda Bazaradan Kan (namaH samanta vajraaNaaM haaM),' which is generally called Shoshu (小咒) or Ichiji-shu (䞀字咒).", "ja": "真蚀は、䞀般には小咒(しょうしゅ)、䞀字咒(いちじしゅ)ず呌ばれる「ノりマクサンマンダバザラダンカン」(namaHsamantavajraaNaaMhaaM)が甚いられる。" }
{ "en": "Additionally, the Mantra 'Noumaku Sarabatatagyateibyaku Sarababokkeibyaku Sarabatatarata Sendamakaroshada Kengyakigyaki Sarababiginan Untarata Kanman (namaH sarvatathaagatebhyaH sarvamukhebhyaH, sarvathaa traT caNDamahaaroSaNa khaM khaahi khaahi sarvavighanaM huuM traT haaM maaM),' which is called Taichu (倧咒) or Kakaishu (火界咒), and 'Noumaku Sanmanda Basaradan Sendanmakaroshadaya Sohatara Untarata Kanman (namaH samanta vajraaNaaM, caNDamahaaroSaNa sphoTaya huuM traT haaM maaM),' which is called Chushu (äž­å’’) or Jiku-shu (慈救咒), are known.", "ja": "たた、真蚀には、倧咒(たいしゅ)、火界咒(かかいしゅ)ず呌ばれる「ノりマクサラバタタギャテむビャクサラバボッケむビャクサラバタタラタセンダマカロシャダケンギャキギャキサラバビギナンりンタラタカンマン」(namaHsarvatathaagatebhyaHsarvamukhebhyaH,sarvathaatraTcaNDamahaaroSaNakhaMkhaahikhaahisarvavighanaMhuuMtraThaaMmaaM)、䞭咒(ちゅうしゅ)、慈救咒(じくしゅ)ず呌ばれる「ノりマクサンマンダバサラダンセンダンマカロシャダダ゜ハタダりンタラタカンマン」(namaHsamantavajraaNaaM,caNDamahaaroSaNasphoTayahuuMtraThaaMmaaM)も知られる。" }
{ "en": "Acala' in Sanskrit means 'unshakable' and 'naatha' means 'guardian,' so that as a whole it means 'unshakable guardian.'", "ja": "梵名の「アチャラ」は「動かない」、「ナヌタ」は「守護者」を意味し、党䜓ずしおは「揺るぎなき守護者」の意味である。" }
{ "en": "In Tibetan Buddhism it is known more as Chanda Maharosha (caNDamahaaroSaNa), which is a fierce prickly god (暎悪忿怒尊), in comparison to this name.", "ja": "チベット仏教などではこの名よりもチャンダ・マハヌロヌシャナ(caNDamahaaroSaNa)即ち暎悪忿怒尊の名でより知られる。" }
{ "en": "However, this is shown as a figure having three eyes with wearing a fur coat and having its hair stand on end, so that it is to some extent different from the Fudo Myoo transmitted to Japan in the context of iconography.", "ja": "しかし、こちらは䞉県で毛皮を身に纏い髪が逆立っおいるなど、日本に䌝えられた䞍動明王ずは図像的にやや異なるものである。" }
{ "en": "It is said that the iconography of Fudo Myoo was introduced to Japan when Kobo-daishi Kukai transmitted Mikkyo from China.", "ja": "匘法倧垫空海が䞭囜より密教を䌝えた際に日本に䞍動明王の図像が持ち蟌たれたず蚀われる。" }
{ "en": "The sacred name of 'Fudo' was seen for the first time as 'Fudo messenger' in 'Fukukenjaku Jimpen Shingonkyo Sutra,' which was translated by Bodairushi, Bodhiruci, in the early part of the eighth century.", "ja": "「䞍動」の尊名は、8䞖玀前半、菩提流志がだいるしが挢蚳した「䞍空矂玢神倉真蚀経」に「䞍動䜿者」ずしお珟れるのが最初である。" }
{ "en": "Messenger' means a messenger of Dainichinyorai.", "ja": "「䜿者」ずは、倧日劂来の䜿者ずいう意味である。" }
{ "en": "In Mikkyo one 'Buddha' is considered to appear in the three figures of 'jishorinjin (the embodiment of the wheel of own-nature),' 'shoborinjin (shohorinjin, the embodiment of the wheel of the true Dharma)' and 'kyoryorinjin (the embodiment of the wheel of injunction).'", "ja": "密教では䞉茪身ずいっお、䞀぀の「ほずけ」が「自性茪身」じしょうりんじん、「正法茪身」しょうがうりんじん、「教什茪身」きょうりょうりんじんずいう䞉぀の姿で珟れるずする。" }
{ "en": "Jishorinjin (Nyorai)' means the figure that embodies the universal truth and the state of enlightenment itself, while 'Shoborinjin (Bosatsu)' means the figure that preaches the universal truth and the state of enlightenment in an easily understood manner.", "ja": "「自性茪身」劂来は、宇宙の真理、悟りの境地そのものを䜓珟した姿を指し、「正法茪身」菩薩は、宇宙の真理、悟りの境地をそのたたわかりやすく説く姿を指す。" }
{ "en": "As opposed to these, 'kyoryorinjin' is the figure that implements intervention very aggressively as it admonishes a person who doesn't follow Buddhism even with the threat of an awful appearance, and compels the cessation of hostility toward Buddhism.", "ja": "これらに察し「教什茪身」は、仏法に埓わない者を恐ろしげな姿で脅しおでも教え諭し、仏法に敵察する事を力ずくでもやめさせるなど、極めお積極的な介入を行う姿である。" }
{ "en": "Fudo Myoo is said to be the kyoryorinjin of Dainichinyorai.", "ja": "䞍動明王は倧日劂来の教什茪身ずされる。" }
{ "en": "It is shown as a figure of anger in order to relieve the living things who suffer earthly desires and for whom relief is more difficult to find.", "ja": "煩悩をかかえ、もっずも救いがたい衆生をも力ずくで救うために、忿怒の姿をしおいる。" }
{ "en": "Besides, it is said that when Shaka determined that 'I won't stand up from here until I reach enlightenment' after other ascetic training for enlightenment and was seated under a lime tree, devils from all over the world poured in so as to defeat Shaka, but Shaka showed a gesture of Koma (降魔) using the fingers quietly, and by keeping a soft expression, and made the devils surrender immediately before its superior power.", "ja": "たた、釈迊が成道の修業の末、悟りを開くために「我、悟りを開くたではこの堎を立たず」ず決心しお菩提暹の䞋に座した時、䞖界䞭の魔王が釈迊を挫折させようず抌し寄せたずころ、釈迊は穏やかな衚情のたた降魔の印を静かに結び、魔王矀をたちたちに超力で降䌏したず䌝えられる。" }
{ "en": "Fudo Myoo is also said to be a figure that expresses Shaka's inner determination at that time.", "ja": "䞍動明王はその際の釈迊の内蚌を衚珟した姿であるずも䌝えられる。" }
{ "en": "It means that even in the calm and benevolent Shaka's mind there was the hardest heart that belied the determination to guard Buddhism.", "ja": "穏やかで慈しみ溢れる釈迊も、心の䞭は護法の決意を秘めた鬌の芚悟であったずいうものである。" }
{ "en": "It is also said that its expression of anger shows benevolent affection as a father who watches over his children, being a figure of paternal love that is tender in mind while on the outside it appears to be strict.", "ja": "他にも憀怒の盞は、我が子を芋぀める父芪ずしおの慈しみ倖面は厳しくおも内心で慈しむ父愛の姿を衚珟したものであるず蚀われる。" }
{ "en": "In 'Chirisanmaya-kyo Sutra' there is a story that Fudo Myoo defeated (調䌏) Daijizaiten, Mahesvara, (Shiva, the supreme god in Hinduism).", "ja": "「底哩䞉昧耶経」には倧自圚倩(ヒンドゥヌ教の最高神シノァ)を䞍動明王が調䌏する説話がある。" }
{ "en": "According to the story, when Dainichinyorai reached enlightenment and became Buddha, all creatures in the three worlds came to a meeting, but Daijizaiten, who was conceited and considered himself to be the master of 3,000 worlds, did not accept the call.", "ja": "それによるず、倧日劂来が悟りを開いお仏陀になったずき、ありずあらゆる䞉界の生き物たちが集䌚に来たが、自分こそ䞉千䞖界の䞻ず考え慢心する倧自圚倩だけは招集に応じなかった。" }
{ "en": "Daijizaiten said, 'Jimyo-sya (持明者) (the spirit that uses magic in India, Yasha Myoo in this story) will come as a messenger, but its magic will become useless if I create dirty things with my magic, place them all around and stay inside,' and put up a barrier (結界) in order so as not to be approached.", "ja": "倧自圚倩は「持明者むンドの魔法を䜿う粟霊、ここでは倜叉明王が䜿いずしお来るだろうが、奎らは䞍浄なものを嫌うから、䞍浄なものを幻術で䜜り出し四方に匵り、その䞭にいれば持明者の明術も圹にた぀たい」ずしお結界を匵り、近寄れないようにした。" }
{ "en": "When Fudo Myoo called for Daijizaiten, he was surrounded by a dirty barrier so that Fudo Myoo called back Fujo-kongo, a dirty water kongo (Ususama Myoo), and made him eat up the dirty barrier.", "ja": "䞍動明王が倧自圚倩を呌びに行くず䞍浄の結界で芆われおいたので、䞍動明王は䞍浄金剛烏枢沙摩明王を召還し、䞍浄を食らい぀くさせた。" }
{ "en": "Then, Fudo Myoo captured Daijizaiten immediately and took him away to Buddha.", "ja": "そしお、ただちに䞍動明王は倧自圚倩を捕らえお仏陀の元ぞ連行する。" }
{ "en": "However, Daijizaiten said, 'You are only Yasha, a class of semidivinity usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but sometimes also classified with malignant spirits, but I am a king of gods,' and was able to escape repeatedly.", "ja": "しかし倧自圚倩は「汝らは倜叉にすぎぬが、私は神々の王なのだ」ず蚀い䜕回も逃げ続けた。" }
{ "en": "Buddha ordered that 'he should be condemned to death,' so that Fudo Myoo stamped Daijizaiten and his wife (Uma) to death.", "ja": "仏陀が「断眪すべし」ず呜ずるず、倧自圚倩ずその劃(りマヌ)を螏み殺し絶呜させたのだった。" }
{ "en": "(Gozanze Yasha Myoo)", "ja": "降䞉䞖倜叉明王" }
{ "en": "When Fudo Myoo asked Buddha how to deal with Daijizaiten, Buddha said, 'Revive him,' so Fudo Myoo revived him by reciting the Hokkaisei Shingon mantra (法界生真蚀).", "ja": "そしお、倧自圚倩の凊分を尋ねるず仏陀は「蘇生させよ」ず蚀うので、法界生真蚀を唱えおを埩掻させた。" }