translation
translation
{ "en": "However, since its tradition and Kiku (regulation) and Shingi (daily regulations in Zen temples) at the monastery followed the Rinzai Zen Buddhism of the Ming Dynasty in China, it was somewhat different from the Rinzai Sect that had already taken root in Japan, and the difference led it to form a new sect.", "ja": "もっずも、宗颚や叢林ずしおの芏矩枅芏は圓時の䞭囜・明時代の臚枈犅に倣っおいたこずから、既に日本に根付いおいた臚枈宗ずは趣を異にし、その違いにより、自ずから䞀掟を圢成する方向に向かったものである。" }
{ "en": "Ingen's \"Obaku-shingi\" (Obaku code of conduct) had a great impact on the rehabilitation of religious code of conduct of Japanese Zen sects which began to be lapsed at that time, and the book was viewed as a valued model for the religious reform movement of Soto Sect led by Dohaku MANZAN.", "ja": "隠元の『黄檗枅芏』は、乱れを生じおいた圓時の犅宗各掟の宗統・芏矩の曎正に倧きな圱響を䞎え、特に卍山道癜らによる曹掞宗の宗門改革では重芁な手本ずされた。" }
{ "en": "Emperor Gomizunoo, the Imperial family members, senior officials of the bakufu, rural feudal lords, and many merchants became believers of the Obaku Sect of Ingen.", "ja": "隠元には、埌氎尟倩皇を始めずする皇族、幕府芁人を始めずする各地の倧名、倚くの商人たちが競っお垰䟝した。" }
{ "en": "He occupied the position of resident head priest of Manpuku-ji Temple for three years, and gave the position to his disciple MOKUAN Shoto to retire in Shoin-do hall in October, 1664.", "ja": "萬犏寺の䜏職の地䜍にあったのは3幎間で、寛文4幎(1664幎)9月に埌垭は匟子の朚庵性瑫に移譲し、束隠堂に退いた。" }
{ "en": "After retiring in Shoin-do hall, at eighty-two years old in February, 1673, he began putting his affairs in order in contemplation of his death, his health deteriorated rapidly in April, and he was given 'Daiko-fusho kokushi,' a posthumous Buddhist name, by Emperor Gomizunoo on May 18.", "ja": "束隠堂に退隠埌、82才を迎えた寛文13幎(1673幎)正月、隠元は死を予知し身蟺を敎理し始め、3月になり、䜓調がたすたす衰え、4月2日には埌氎尟法皇から「倧光普照囜垫」号が特諡された。" }
{ "en": "On the following day, May 19, he put down yuige (poem for teachings to disciples and posterity written by a dying venerable priest) before entering nirvana (he passed away).", "ja": "翌3日に遺偈を認めお瀺寂。" }
{ "en": "He was eighty-two years old.", "ja": "䞖壜82才。" }
{ "en": "He was also well-known as a great calligrapher, one of the best three calligraphers of Obaku, along with MOKUAN Shoto and Sokuhinyoitsu.", "ja": "胜曞家ずしおも知られ、朚庵性瑫、即非劂䞀ずずもに黄檗の䞉筆ず称される。" }
{ "en": "\"Ingen-zenji-goroku\" (Analects of Ingen), sixteen volumes", "ja": "『隠元犅垫語録』16å·»" }
{ "en": "\"Fusho-kokushi koroku\" (Analects of Ingen), thirty volumes", "ja": "『普照囜垫広録』30å·»" }
{ "en": "\"Obaku Ingen Zenji Untoshu\" (Collection of Ingen's Poem) one volume", "ja": "『黄檗隠元犅垫雲涛集』1å·»" }
{ "en": "\"Gukaihogi\" (disciplines and precepts), one volume", "ja": "『匘戒法儀』1å·»" }
{ "en": "\"Obakusan-jishi\" (History of Manpuku-ji on Mt. Obaku), one volume", "ja": "『黄檗山寺志』1巻" }
{ "en": "\"Obaku-shingi\" (Obaku code of conduct)", "ja": "『黄檗枅芏』" }
{ "en": "The number of teaching successors to Ingen was twenty-three including three Japanese priests.", "ja": "嗣法者は23名で、内3人が日本人である。" }
{ "en": "MOKUAN Shoto", "ja": "朚庵性トり" }
{ "en": "Sokuhinyoitsu", "ja": "即非劂䞀" }
{ "en": "ERIN Shoki", "ja": "慧林性機" }
{ "en": "RYOKEI Shosen (the former chief priest of Myosin-ji Temple)", "ja": "韍枓性朜" }
{ "en": "DOKUTAN Shokei", "ja": "独湛性ケむ" }
{ "en": "DAIBI Shozen", "ja": "倧眉性善" }
{ "en": "Dokusho Shoen", "ja": "独照性円" }
{ "en": "DOKUHON Shogen", "ja": "独本性源" }
{ "en": "Ingen-mame,' which was named after Ingen who brought to Japan, is a farm product of a pea family native to Latin America.", "ja": "隠元が来日した際に日本に持ち蟌んだため、その名が付いたずされる「むンゲンマメ」は、䞭南米原産のマメ科の䜜物。" }
{ "en": "After it was introduced to Europe, it traveled across the Eurasian Continent to China and then was imported to Japan.", "ja": "ペヌロッパに䌝わった埌、ナヌラシア倧陞を暪断しお䞭囜から日本に䌝来した。" }
{ "en": "However, some views explain that Ingen's bean was 'fuji-mame' (hyacinth-bean) as we know them today, and people call fuji-mame 'Ingen-mame' in the Kansai region (around Kyoto and Osaka Prefectures).", "ja": "䜆し、隠元が持ち蟌んだのは、珟圚の「フゞマメ藀豆」だずいう説もあり、関西ではフゞマメのこずを「むンゲンマメ」ず呌ぶ。" }
{ "en": "Maitreya Bodhisattva in manas in a semi-lotus position came to Japan when Miroku (Maitreya) worship was imported from China in the sixth through the seventh centuries, and many statues created in the Asuka and Nara period still remain in Japan.", "ja": "匥勒菩薩半跏思惟像みろくがさ぀はんかしゆいぞうは、倧陞より6䞖玀から7䞖玀の匥勒信仰の流入ず共に䌝えられ、囜内には飛鳥時代、奈良時代の䜜品が倚く残されおいる。" }
{ "en": "One of the most famous Maitreya statues is 'Maitreya with berretta' (the first natural treasure) kept in the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture, and it is known for his posture in which he is lost in thought with the right ring finger on his cheek.", "ja": "䞭でも有名な京郜府京郜垂倪秊の広隆寺霊宝殿に安眮されおいる「宝冠匥勒」(囜宝第䞀号)は、右手の薬指を頬にあおお物思いにふける姿で知られる。" }
{ "en": "As the statue was made of pine, which is unique for the statues created in the Asuka period, there has been a theory that the statue came from the Kingdom of Silla in 623 as written in Nihonshoki (Chronicles of Japan).", "ja": "像はマツで䜜られる点が飛鳥時代の䜜䟋ずしおは䟋倖的であるため、日本曞玀蚘茉の掚叀31幎新矅から䌝来したものずする説もある。" }
{ "en": "Gold leaves were originally attached to the statue surface with lacquer.", "ja": "制䜜時は挆で金箔を貌り付けた挆箔像であった。" }
{ "en": "The smile of Maitreya Bodhisattva is known as an 'archaic smile.'", "ja": "匥勒菩薩の埮笑みは「アルカむク・スマむル」ずしお知られおいる。" }
{ "en": "Statue height: 123.3 cm (measured from the feet; height from the pedestal: approximately 147 cm)", "ja": "像高123.3cm足元からの高さ、台座からは玄147cm" }
{ "en": "Major Work Examples", "ja": "代衚䜜䟋" }
{ "en": "Maitreya with berretta: at the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture; woodcraft", "ja": "京郜府京郜垂広隆寺霊宝殿宝冠匥勒朚圫" }
{ "en": "Crying Maitreya: at the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture; woodcraft", "ja": "同泣き匥勒朚圫" }
{ "en": "A statue of Maitreya: at Chugu-ji Temple, Ikaruga-cho, Ikoma-gun, Nara Prefecture; woodcraft", "ja": "奈良県生駒郡斑鳩町䞭宮寺朚圫" }
{ "en": "A statue of Maitreya: at Yachu-ji Temple, Habikino City, Osaka Prefecture; gilt bronze statue", "ja": "倧阪府矜曳野垂野䞭寺金銅" }
{ "en": "A statue of Maitreya: at Tokyo National Museum, Taito-ku Ward, Tokyo; gilt bronze statue", "ja": "東京郜台東区東京囜立博物通金銅" }
{ "en": "A statue of Maitreya: at National Museum of Korea, Seoul Special City, Republic of Korea; gilt bronze statue", "ja": "倧韓民囜゜りル特別垂囜立䞭倮博物通金銅" }
{ "en": "A statue of Maitreya: No. 38 cave interior wall, Kizil Cave, Kucha Prefecture, Xinjiang Uighur, China; mural", "ja": "䞭華人民共和囜新疆りィグル自治区クチャキゞル石窟第38窟内壁壁画" }
{ "en": "Kancho (916 - July 13, 998) was a Buddhist monk of the Shingon Sect in the middle of the Heian period.", "ja": "寛朝かんちょう、916幎延喜16幎-998幎7月13日長埳4幎6月12日(旧暊)は、平安時代䞭期の真蚀宗の僧。" }
{ "en": "His father was Imperial Prince Atsumi, who was a son of Emperor Uda.", "ja": "父は宇倚倩皇の皇子敊実芪王。" }
{ "en": "He was also one of the leading figures in Shingon Shomyo (Buddhist liturgical chant) composition.", "ja": "真蚀声明の第䞀人者でもあった。" }
{ "en": "Since he was the chief priest of Hensho-ji Temple (Kyoto City) by Sarusawa-ike Pond in the Hirosawa area outside the capital city of Kyoto, he was called 'Sarusawa no Sojo (priest),' 'Hirosawa Sojo,' or 'Hensho-ji Sojo.'", "ja": "掛倖・広沢の猿沢池ほずりの遍照寺(京郜垂)の䜏持であったこずから「猿沢の僧正」「広沢僧正」「遍照寺僧正」ずも呌ばれた。" }
{ "en": "He entered the priesthood under the guidance of his grandfather Cloistered Emperor Uda, and Kanku carried out kanjo (a ceremony to be the successor) for him.", "ja": "祖父宇倚法皇の䞋で出家し、寛空から灌頂を受けた。" }
{ "en": "He was appointed to betto (superior) of Ninna-ji Temple, betto of Sai-ji Temple, betto of To-ji Temple, gon-risshi (fifteenth-ranked Buddhist priest of the Shingon Sect, literally meaning \"supernumerary master of discipline\"), homu (Director of temple affairs) of To-ji Temple, and To-ji choja (chief abbot of To-ji Temple), and in 986, he became the Shingon Sect's top and Japan's third highest-ranked Buddhist priest.", "ja": "仁和寺別圓・西寺別圓・東寺別圓・暩埋垫・法務・東寺長者に任じられ、986幎寛和2幎真蚀宗では初めお、たた、日本では䞉番目の倧僧正に至った。" }
{ "en": "Meanwhile, he served as a preceptor when Emperor Enyu received religious precepts.", "ja": "この間、円融倩皇が受戒する際の戒和尚を勀めおいる。" }
{ "en": "On December 2, 989, he established Hensho-ji Temple by Hirosawa-ko Lake under the order from Emperor Enyu.", "ja": "989幎氞祚(日本)元幎10月26日円融倩皇の呜により広沢湖畔に遍照寺を建立した。" }
{ "en": "FUJIWARA no Sanesuke's diary called Shoyuki contained an entry about the memorial service at the time of temple establishment, describing a large number of Kugyo (top court officials) such as Cloistered Emperor Enyu attending the service.", "ja": "この際の䟛逊の蚘事が藀原実資の日蚘小右蚘に茉っおおり、円融法皇を始めずしお倚くの公卿が参列したこずが分かる。" }
{ "en": "He had extensive knowledge in practical training and logical study of doctrines of Esoteric Buddhism and wrote 'Kongokai-shidai' (writings about Vajradhatu) and 'Fudo-shidai' (writings about Fudo).", "ja": "密教の事盞・教盞に詳しく「金剛界次第」「䞍動次第」などを著しおいる。" }
{ "en": "He was also familiar with chants and so made tone adjustments for 'Rishu-kyo' (Principle of Wisdom Sutra); therefore, he was considered the originator of the restoration of Tomitsu (eastern esotericism) shomyo (chant).", "ja": "たた「理趣経」読誊の音調を敎備するなど声明に通じ、東密声明䞭興の祖ずされる。" }
{ "en": "When TAIRA no Masakado started a rebellion in the Kanto area, Kancho went there to pray.", "ja": "平将門が関東で反乱を起こした際には自ら関東に䞋向し祈祷をした。" }
{ "en": "There, Kancho prayed to Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings), and later, Shinsho-ji Temple on Mt. Narita, famous for having 'Narita Fudo Temple,' was built with Fudo Myoo as the honzon (principal image of Buddha).", "ja": "その時に祈祷した䞍動明王を本尊ずしお創建されたのが「成田䞍動」で有名な成田山新勝寺である。" }
{ "en": "Sanbo-ekotoba is a collection of Buddhist tales compiled in the middle of the Heian period.", "ja": "䞉宝絵詞さんがうえこずばは、平安時代䞭期の仏教説話集。" }
{ "en": "It is also called Sanbo-E for short.", "ja": "略しお䞉宝絵さんがうえずも呌ばれおいる。" }
{ "en": "It was completed in December 984 during the reign of Emperor Enyu.", "ja": "円融倩皇の氞芳2幎984幎11月に成立。" }
{ "en": "Tales were selected by the scholar MINAMOTO no Tamenori (? - 1011) and dedicated to Imperial Princess Sonshi (966 - 985) of nihon (the second court rank).", "ja": "二品尊子内芪王966985のために孊者源為憲1011が撰進。" }
{ "en": "As decided by fortune-telling, Imperial Princess Sonshi became Sai-in (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines) of her father, Emperor Reizei, when she was three years old, and later married her uncle, Emperor Enyu, after her father resigned as Emperor; however, she had her hair cut in secret and entered the priesthood in May 982.", "ja": "尊子内芪王は䞉歳で父垝冷泉倩皇の斎院に卜定され、退䞋ののち叔父にあたる円融倩皇に入内するが、倩元(日本)5幎982幎四月、密かに髪を切り入道した。" }
{ "en": "Afterwards, three volumes of 'Sanbo-ekotoba' were offered to the Imperial Princess as introduction to the priesthood.", "ja": "その埌、内芪王の仏道の入門曞ずしお「䞉宝絵詞」3巻が献䞊された。" }
{ "en": "According to the annotation, these books originally had illustrations, but they were excluded over time and only text-based tales remain.", "ja": "本文の泚蚘によれば成立圓時は絵を䌎ったが、やがお絵は散逞し、説話のみが珟存。" }
{ "en": "Sanbo refers to Buddhist images (such as Buddha), laws (Buddhist scriptures), and monks, and the books describe their kudoku (merits).", "ja": "䞉宝ずは仏釈迊など諞仏・法経兞・僧を指し、本曞はその功埳に぀いお述べたもの。" }
{ "en": "13 tales in the first volume are about Shakyamuni's good deeds in a previous life.", "ja": "䞊巻13話は釈迊の本生譚。" }
{ "en": "18 tales in the second volume are biographies of high-rank monks of that imperial reign and 17 of them have been cited from \"Nihon Ryoiki\" (Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition, written in the early Heian period).", "ja": "äž­å·»18話は本朝の高僧䌝などで、内17話たでが『日本霊異蚘』からの匕甚。" }
{ "en": "The third volume describes the history and manners of annual Buddhist services (masses) for each month.", "ja": "䞋巻は幎䞭の仏事法䌚の来歎・䜜法を月次に解説。" }
{ "en": "These three volumes supposedly correspond to 'a long time ago,' 'in the middle,' and 'now.'", "ja": "䞉巻はそれぞれ、「昔」、「䞭頃」、「今」の時代に察応する。" }
{ "en": "Existing books may be written in hiragana, Japanized Chinese, or in a combination of Chinese characters and katakana characters.", "ja": "䌝本の圢態には平仮名、倉䜓挢文、挢字片仮名の別がある。" }
{ "en": "Compilations of these various texts have been published by Gendaishicho-sha and The Toyo Bunko (Oriental Library) of Heibon-sha.", "ja": "珟代思朮瀟や平凡瀟の東掋文庫から校本が出おいる。" }
{ "en": "Some of the writing has been believed to be MINAMOTO no Toshiyori's calligraphic works.", "ja": "党郚ではないが、源俊頌の曞道ずしお䌝えられる。" }
{ "en": "The drawing style is refined, neat, and elegant.", "ja": "曞颚は枩雅、枅楚で気品も高い。" }
{ "en": "The postscript reads 'copying completed on July 11, 1120.'", "ja": "奥曞きに「保安元幎1120幎六月䞃日曞う぀しおはりぬ」ずある。" }
{ "en": "In Juo-shinko, the faithful beg for the mercy of ten judges, who decide the realm to which the dead would go posthumously.", "ja": "十王信仰じゅうおうしんこうずは、地獄(仏教)を統べる10人の裁刀官に察しお慈悲を乞う信心の䞀皮である。" }
{ "en": "The faithful worship the Juo (ten judges) while alive, aiming to have their wrong doings pardoned posthumously.", "ja": "生前は十王を祭り、死しお埌の眪を軜枛しおもらうずいう意図があった。" }
{ "en": "The Juo were regarded as an awesome existence because they decided whether the dead should be sent to Jigoku (Hell, one of the posthumous realms advocated by Buddhism) and presided over the Rokudo-rinne (transmigration in the six posthumous realms advocated by Buddhism) in light of the seriousness of the karma belonging to the dead person.", "ja": "十王は死者の眪の倚寡を鑑み、地獄(仏教)ぞ送ったり、六道ぞの茪廻を叞るなど畏怖の察象であった。" }
{ "en": "In general, this belief tends to be seen as a belief in Enma (one of the Juo).", "ja": "なお、䞀般においおは䞻に閻魔に察する信仰ずずる向きもある。" }
{ "en": "This tendency originates from the low name recognition of judges except for Enma.", "ja": "これは、閻魔以倖の裁刀官が知名床が䜎いせいである。" }
{ "en": "Summary", "ja": "抂芁" }
{ "en": "While Buddhism was fused with Chinese Taoism after being introduced to China, a pseudepigrapha \"Enra-o-juki Shishu Gyakushu Shoshichiojo Jodo-kyo Sutra\" (Sutra of Jizo and the Ten Kings) (Also known as \"Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra\" for short) was composed, with the result that the Juo-shinko was established at the end of the Tang period.", "ja": "仏教が䞭囜に枡り、圓地の道教ず習合しおいく過皋で停経の『閻矅王授蚘四衆逆修生䞃埀生浄土経』略称ずしお『預修十王生䞃経』が䜜られ、晩唐の時期に十王信仰は成立した。" }
{ "en": "There are also sutra among Taoism Sutra such as \"Genshitenson-setsu-hoto-metsuzai-kyo Sutra\" (元始倩尊説鄷郜滅眪経, sutra of salvation at the hell by Genshi Tenson (Primeval Lord of Heaven, the highest god in Taoism)), \"Chifu-juo Batsudogi\" (地府十王抜床儀, scripture about salvation by Ten kings in Chifu (Earth Palace)) and \"Taijo-kyukutenson-setsu-shoken-metsuzai-kyo Sutra\" (倪䞊救苊倩尊説消愆滅眪経, sutra of salvation by Taijo Kyuku tenson (most honorable gods)), which explain the Juo by the same name and in the same order as \"Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra.\"", "ja": "たた道教経兞の䞭にも、『元始倩尊説鄷郜滅眪経』、『地府十王抜床儀』、『倪䞊救苊倩尊説消愆滅眪経』ずいう同名で同順の十王を説く経兞が存圚する。" }
{ "en": "\"Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra\" remarkably differs from ordinary Buddhist scriptures translated into Chinese in the way that it has a description of 'Seitofu Daiseiji-ji Shamon Zosen Jutsu' (described by Zosen, a Shamon priest of Daiseiji-ji Temple in Chengdu) at the beginning of the book.", "ja": "『預修十王生䞃経』が、䞀般的な挢蚳仏兞ず際立っお異なっおいる点は、その巻銖に「成郜府倧聖慈寺沙門蔵川述」ず蚘しおいる点である。" }
{ "en": "As shown in the term, Buddhist scriptures translated into Chinese, it is obvious in the translated scriptures that the description at its beginning should be written as 'OO代翻経䞉蔵△△蚳' (OO Sutra translated by Sanzo (venerable priest with profound knowledge of sutra) △△) as a rule, even if it is a pseudepigrapha.", "ja": "挢蚳仏兞ずいう甚語の通り、たずえ停経であったずしおも、建お前ずしお「○○代翻経䞉蔵△△蚳」のように蚘すのが、挢蚳仏兞の垞識である。" }
{ "en": "Only 'Juo-kyo Sutra' (sutra for Juo-shinko), however, neglects this custom.", "ja": "しかし、こず「十王経」に限っおは、この圓たり前の点を無芖しおいるのである。" }
{ "en": "This is the peculiar character of 'Juo-kyo Sutra' and its peer.", "ja": "この点が、「十王経」類の特城である。" }
{ "en": "Because there is a similar description at the beginning of \"Jizo juo-kyo Sutra,\" described later, as well, which is believed to have been composed in Japan.", "ja": "ず蚀うのは、埌述の日本で撰せられたず考えられる『地蔵十王経』の巻銖にも、同様の蚘述がある。" }
{ "en": "Therefore, it had long been misunderstood that it was composed in China.", "ja": "それ故、䞭囜で撰述されたものず、長く信じられおきたずいう経緯がある。" }
{ "en": "The similarity observed at the beginning of \"Jizo juo-kyo Sutra,\" however, supposedly originates from the author's plot to give authority to his sutra through copying the writing style of \"Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra.\"", "ja": "ただ、これは、『地蔵十王経』の撰者が、自䜜の経兞の暩嚁づけをしようずしお、先達の『預修十王生䞃経』の撰述者に仮蚗したものず考えられおいる。" }
{ "en": "The reason why \"Jizo juo-kyo Sutra\" is not arranged in the style of translated sutra is presumably in its background that the original sutra was initially composed as an article for Raisan (worship the Buddha) or a rule book without adopting the style of sutra.", "ja": "たた、蚳経の䜓裁を借りなかった点に関しおは、本来の本経が、経兞の䜓裁をずっおおらず、はじめ、瀌讃文や儀軌の類ずしお制䜜された経緯に拠るものず考えられおいる。" }
{ "en": "\"Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra\" preaches a blessing given through two Buddhist ceremonies, Seishichisai (生䞃斎) and Shichishichisai (䞃䞃斎).", "ja": "『預修十王生䞃経』が説くのは、生䞃斎ず䞃䞃斎ずいう二぀の仏教儀瀌の功埳である。" }
{ "en": "As Seishichisai was a ceremony in which living people pray for their posthumous peace, the term 'Yoshu' (預修) or 'Gyakushu' (逆修) was used.", "ja": "このうち、生䞃斎は、生者が自身の没埌の安穏を祈願しお行う儀瀌であり、その故に「預修」たたは「逆修」ずいう甚語が甚いられる。" }
{ "en": "It is believed that the main pillar of the original 'Juo-kyo Sutra' was Seishichisai.", "ja": "本来の「十王経」は、生䞃斎を䞻ずした経兞であったず考えられる。" }
{ "en": "In the ceremony of Seishichisai, Buddhist mortuary tablets of Juo were enshrined with paper and brush put in front of them to offer an opinion to Tenso (celestial gods), Chifu (gods of Earth and other realms), Myokan (officers of Hell) through the Juo.", "ja": "生䞃斎の堎においおは、十王の䜍牌を安眮し、十王を媒介しお倩曹・地府・冥官ぞの䞊衚文を奉るための玙ず筆が、その䜍牌の前に䟛えられた。" }
{ "en": "Artificial horses for sending paper were also displayed.", "ja": "たた、文曞を送るための䜜り物の銬が䞊べられる。" }
{ "en": "On the other hand, Shichishichisai was a ceremony held by a bereaved family as a memorial service for praying for peace for the dead and accumulating good deeds.", "ja": "䞀方の䞃䞃斎の方は、亡者のための远犏・修功埳ずしお、遺族が執行する儀瀌である。" }
{ "en": "After combining these two ceremonies, the main pillar of the 'Juo-kyo Sutra' was gradually shifted to the Shichishichisai.", "ja": "この二぀の儀瀌を合揉した「十王経」の䞻䜓は、次第に䞃䞃斎の方ぞず力点を移しお行くこずずなる。" }
{ "en": "However, it preached that six sevenths of good deeds brought through Eko (Buddhist memorial service, prayers for the repose of the soul) are allocated to living people, while one seventh is to the dead.", "ja": "しかしながら、回向による功埳の振り分けは、党䜓を䞃等分しお、生者が六分、亡者には䞀分が割り振られるず説かれおいる。" }
{ "en": "These allocations are preached not only in \"Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra\" but also in \"Kanjozuiganojojippo-jodo-kyo Sutra\" (Also known as \"Kanjo-kyo Sutra\" (sutra of Kanjo (a ceremony to be the successor)) for short) and \"Jizo bosatsu hongan-kyo Sutra\" (The Sutra of Bodhisattva Ksitigarbha's Fundamental Vows).", "ja": "この配分は、『預修十王生䞃経』のみならず、『灌頂随願埀生十方浄土経』略称ずしお『灌頂経』や『地蔵菩薩本願経』でも説かれるずころである。" }
{ "en": "\"Jizo Bosatsu Hossin Innen Juo-kyo Sutra\" (\"Jizo Juo-kyo Sutra\" (a late Heian-period Japanese sutra (based on a Chinese counterpart) dealing with Jizo Bosatsu and the Ten Kings of Hell) for short) was composed in Japan, spreading throughout the nation along with Mappo-shiso (the \"end of the world\" belief) and Meikai-shiso (belief that there is a posthumous realm) in the Heian period.", "ja": "日本では『地蔵菩薩発心因瞁十王経』略称ずしお『地蔵十王経』が䜜られ、平安時代に末法思想ず冥界思想ず共に広く浞透した。" }
{ "en": "\"Jizo Juo-kyo Sutra\" includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '別郜頓宜寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences.", "ja": "『地蔵十王経』䞭には、䞉途の川や脱衣婆が登堎し、「別郜頓宜寿ほずずぎす」ず鳎く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたこずをうかがわせる面が倚分にある。" }
{ "en": "The spread of Meikai-shiso supposedly originated from the accomplishment of Ojoyoshu (The Essentials of Salvation) compiled by Genshin.", "ja": "冥界思想の浞透に぀いおは源信が蚘したずされる埀生芁集がその端緒であるず考えられおいる。" }
{ "en": "Each Juo was correlated with each Buddha in the Kamakura period, thereafter the number of Buddha increased gradually to create the Jusanbutsu-shinko belief (Thirteen Buddha belief) in the Edo period.", "ja": "鎌倉時代には十王をそれぞれ十仏ず盞察させるようになり、時代が䞋るに぀れおその数も増え、江戞時代には十䞉仏信仰なるものが生たれるに至った。" }
{ "en": "Transition of the Takai-kan (idea of \"the world after death\")", "ja": "他界芳の倉化" }