text
stringlengths
0
600k
<p>I'm trying to return the Id of a row I update in sql </p> <pre><code>UPDATE ITS2_UserNames SET AupIp = @AupIp WHERE @Customer_ID = TCID AND @Handle_ID = ID SELECT @@ERROR AS Error, @@ROWCOUNT AS RowsAffected, SCOPE_IDENTITY() AS ID </code></pre> <p>and I keep getting Null for the ID, how can I get this?</p>
Fulla is a goddess in Germanic and Norse mythology. She is one of Frigg's three handmaidens. She was described wearing a golden snood. Fulla tended to the ashen box and Frigg's shoes. Fulla was also the one who Frigg told all of her secrets. Norse gods and goddesses
Bôle is a former municipality in the district of Boudry in the canton of Neuchâtel in Switzerland. On 1 January 2013 the former municipalities of Auvernier, Bôle and Colombier merged into the new municipality of Milvignes. References Former municipalities of Neuchâtel Villages in Neuchâtel
Redbird is a city in Oklahoma in the United States. Cities in Oklahoma
Greene County is a county located in the U.S. state of North Carolina. As of the 2010 Census, the population was 21,362. Its county seat is Snow Hill. References 1790s establishments in North Carolina 1791 establishments in the United States North Carolina counties
<p>I'm making an accessible web application. One of the feature is a button that allows users to scroll to a certain section of the page. I'm using window.scrollTo(x,y) for this functionality.</p> <p>Now testing my application using the built-in Mac VoicerOver, I found that although I can click on the button and scroll with no problem, after scrolling, VoiceOver doesn't read anything. Instead I have to click on the mouse one, or use the keyboard equivalents to make it read the content that's on the screen after scrolling.</p> <p>I'm afraid that some users may not realize that they need another click after clicking on the button. I have two possible solutions:</p> <ol> <li><p>When the screen reader read the button, it also tells the user that if they want to go to the livechat, they need to click again after clicking on the button. I know how to implement this one, but it looks verbose and dumb.</p></li> <li><p>Change my code so that VoiceOver will read the content after scrolling. I don't know how to implement this one.</p></li> </ol> <p>The content I would like the screen reader to read is wrapped in a tag.</p>
Jan Schlaudraff (born 18 July 1983) is a former German football player. Club career statistics |- |2002/03||rowspan="3"|Borussia Mönchengladbach||rowspan="3"|Bundesliga||4||0||0||0||colspan="2"|-||4||0 |- |2003/04||0||0||0||0||colspan="2"|-||0||0 |- |2004/05||6||0||1||0||colspan="2"|-||7||0 |- |2004/05||rowspan="3"|Alemannia Aachen||rowspan="2"|2. Bundesliga||15||0||0||0||1||0||16||0 |- |2005/06||29||11||0||0||colspan="2"|-||29||11 |- |2006/07||Bundesliga||28||8||4||2||colspan="2"|-||32||10 |- |2007/08||Bayern Munich||Bundesliga||8||0||0||0||6||0||14||0 |- |2008/09||rowspan="2"|Hannover||rowspan="2"|Bundesliga||22||5||1||0||colspan="2"|-||23||5 |- |2009/10|||||||||||||||| 112||24||6||2||7||0||125||26 112||24||6||2||7||0||125||26 |} International career statistics |- |2006||1||0 |- |2007||2||0 |- !Total||3||0 |} References 1983 births Living people German footballers Sportspeople from North Rhine-Westphalia
UT >, • 7 ' M 'V ■A <»•- • -8 r. ' \ >)< ' ■ V> : A;r, -V ;■-! i> tv- W>fe Kfoaam ffsg&i i.C; v.-i I*® V ■■'■ • f ■ -s«u r * v' •'. K < v >* t .- T * - v » \ *'* • w # "* lC J - ‘ \ 5 > • T ■ # . . .• . - - > ,• •^w-l La . ;Y v i K\ • •.. A 0 } * "• * ;i, : r * ■* t v*. . r<rv-* '.v .;- V > « <!* - v * 7 ®. Wr >-oi V if f. 1 ' A IT . •• . A " . V & 7 <V V • r / . ^ 2 s ' It * - • I V- $ .-;> n A ^<v J T"> J ■-• «jji.T‘p3e*\i i *!v, » - ^ v : W' -'M 2 *-i!u •»■ *)i r » ,.' \ l* i*«( */• d » J?. - ' •• J • : T^’J^ ■* v • » L ^ - -» a -* v -r: •«■ a*- . «S?-A «]S " / c :'i V ^r* a . ;. 5 S.^w^ ^ i s !w _ Wfift o *• .'.< v\ -* V • '• *r- 5 iy ?’ .'.<• v' *• w £,?: .r WKjfllk . t ' titffe '/o-'t. ;•. . J., w^J * it'ST bU Digitized by Google SAGGIO Df STUDI FILOLOGICI E CRITIC! DKL DOTTOR CARLO GIAMBELLI PINEKOLO T1POGRAFIA nr GIUSEPPE CHIANPORK MDCCCLXIX « Digitized by Google Digitized by Google AL SENATOR ATTO VANNUGCI DEI CLASSICI DOTTO INTERPRETS FEDELF. STORICO ERUDITO NOBILE SKVBRO SCRITTOR ELEGANTE E SAPIENTF. A LUI CHE NAHRO LE GLORlE NOSTRK ANTICHE E I MARTI RI NOSTRl ETERNO CON DKGNO STILE QUEST! GIOVANILI STUD I SCO! DBDICA LACTORK 48391 Digitized by Google Digitized by Google AVVERTIMENTO Prima che si emetta un giudizio qual- siasi, desidero, che questo Saggio si legga per intero. Lo scrissi nei momenti, dopo la morte de' miei Genitori, pin dolorosi della mia vita; e di grande conforto mi fu lo scrivere, poichk esso insieme colla savia parola d'alcuni uomini illu- stri e generosi e nobilissimi sollevo la mente mia dalla tristezza , che mi afflig- geva. Scrissi coll’ intendimento di unire lo studio di tre scienze severe, la Filologia, la Storia e la Filosofia , le quali dal Vico vennero insieme colie altre tutte in modo stupendo congiuntamente trat- tate. N& creda il leltore, che io mi vo- glia paragonare a quel Divino; cono- sco abbastanza le mie forze per non cadere in tale ridicolaggine. Dico, che ho fatto un Saggio; ho voluto tentare di unire nel principio universale e notis- simo della Natura le leggi appartenenli all'ordine fisico, intellettuale e morale; ho considerato il pensiero in si (idea, logica ), nella sua espressione per mezzo della parola ( vocabolo , filologia), e nella sua traduzione in atto ( storia , critica e filosofia della storia). Al difetto di caratteri greci il valent e lipografo, quasi per compenso , usd gran diligenza nelle correzioni, perchi I’opu- scoletto, il pin che si potesse, uscisse emendato; e questo in lavori si fatti non i picciolo pregio. Qualunque giu- dizio abbiasi a pronunziare, spero, si dird, che, in mezzo alle molteplici mie cure , io non consumo in ozio i miei dx : questa lode mi basta. Pinerolo, 26 agosto, 18C9. Dottor Carlo Giambelli. \ * /VWVyyW^WWWW W WWVVW^^A^VWV^^WWVWW V i^VWWWWWVWWV I. JLa Filologia, studio e filosofia delle lingue , che altamente stiraavano gl’indiani presso i popoli antichi ed ora coltivano con amore i tedeschi sopra tutte le nazioni moderne, reca grandissimi vantaggi , di cui trattero qui brevemente. E in primo luogo , giova alia profonda cognizione della propria lingua e dei dialetti , come insegna l’eruditissimo Flechia , professore di filologia comparata neirUniversitd di Torino; Tunico mezzo per conoscere la ragione di certi fenomeni lin- guistics che male si saprebbero altrimenti spiegare. E il conte fr. Galvani, dottissimo ) Digitized by Google — 2 — uomo , dimostra nel suo libro Delle genti e delle favelle loro in Italia , come lo studio della lingua latina e de’ dialelti italici an- tichi e moderni ci spieghi la formazione della lingua di Virgilio e di quella di Dante. Inoltre giovano gli studii fllologici alia storia, massimamente per ci6 che riguarda le origini dei popoli,, le loro parentele , le invasioni , le occupazioni e le conquiste. Quanti progressi abbia fatto da sessant’anni in qua la scienza archeologica e l’etnolo- gica da poi che si conobbe il sanscrito , si seppero leggere e interpretare i geroglifici , e quanti ne possa fare ancora la storia del- I’ltalia antica , quando- si trovi il. modo di leggere quelle due milia e. piit iscrizusru etrusche,. ancora inesplicabili, ciascuno che sia mediocremenie erudito.,, sa e intende. Anche la stessa, scienza grammaticalie ha dalla filologia maggior luce: e maggior sl- eurezza di s6 che per l’innanzi : citero due solifaiti. « Basta premiere in mano una delle comuni grammatiche latiae per vedere, come alia giovenlir s’insegna, che col verbo> di stalo i notni< della prima e seconda diasli- nazione' nel singolare si mettono nel eaeo Digitized by Google — 3 — genitive, quelli delie altpe* declmazioni e tuttti i pluraii nel case ablatrvo, quasi che i! verbo dr sta to fosse un gran- signore, it quale second©- l*e stagroni rauta residenza. Perfino' gii awtichi grammatics espressero meglio quests regola dicendo, che I'adver- bium hex , net prime dr questi casi , era agnate at genitivo , netl’alfcr© airablatrve. La linguistica compaTata risponde in modo seraplice, che trotte le lingue delTa famiglia indo-enmpea antreamente possedevano- it ease locati-va e dr questo si sono appunto eonservati alcurri avanzi tanto> in green, quanto in latino- fGv GnrtPus Commento alia Grammatics grecat, trader*. del Prof €r. Muller). Quin til iaroo eita quest®' tre voci usate dagli antichi latini : Burrusr , Bruges , Btiena , per P\jrrhus T Phryges, iklena ; per- ispiegare que- sti usi convien ricorrere alia filoiogia. Ma queste sono cose vane, dicono- gli- avversarii , eppure* in queste vanila si occupava anche Cicerone, e net siaino intimarnente persuasr, ehe se non si stadia profondamente la pTO- pria lingua in questo- modo, si pronunzie*- ranno sempre delle bestemmie intorno axl essa. La nostra leggerezza , che ci rimpro- — 4 — verano gli stranieri eruditi , la nostra su- perbia , il nostro soverchio amor proprio ci fa dispregiare queste cose che noi chia- miamo minute; ma fortunatamente non tutti la pensano cosl, e neppure tutti quelli che appartengono ad un’altra etd, la pen- sarono in questo modo ; sono dottissimi uomini, che da giovani essi pure alzarono la voce contro l’uso predominante. Giambattista Vico ne’ suoi Principii di scienza nuova ha questa degnita: » le lingue debbono aver incomiuciate da voci mono- sillabe , come , nella presente copia di par- lari articolati , nei quali nascono ora i fan- ciulli , quantunque abbiano mollissime le fibre dell’ istrumento necessario ad artico- lare la favella , da tali voci incominciano ». ( Lib. I, degli elementi, LX). — Citiamo an- cora questi altri principii , o assiomi , o , com’ egli le chiama dalla traduzione del vocabolo greco , degnita. « Gli uomini prima sentono senz’ avvertire ; dappoi avvertiscono con animo perturbato e commosso; 'flnal- mente rifleltono con mente pura. Questa de- gnit?L 6 il principio delle sentenze poetiche , che sono formate con nomi di passioni e Digitized by Google - 5 — d’afletti, a differenza delle sentenze filosofiche, che si formano dalla riflessione con raziocinii; onde queste pih s’appressano al vero, quanto pitx s' innalzano agli universali , e quelle sono piil certe, quanto pih s’appropiano ai particolari. I mutoli si spiegano per atti o eorpi, ch’ hanno naturali rapporti alle idee , ch’ essi vogliono significare. Questa degnita 6 il principio del parlar naturale , che con- getturd Platone nel Cratilo e dopo di lui Giamblico (de Mysteriis JEgyptiorum), essersi urn volta parlato nel mondo , coi quali sono gli stoici ed Origene contra Celso. Alla qual favella naturale dovelte succedere la lingua poetica per immagini , somiglianze , com- parazioni e naturali propriety • . — « La mente umana 6 inclinata naturalmente coi sensi a vedersi fuori del corpo e con molta difficoltA per mezzo della riflessione ad intendere s6 medesima, Questa degnita ne dA l’universal principio d’ Etimologia di tutte le lingue, nelle quali i vocaboli sono trasportati dai corpi e dalle proprieta dei corpi a significare le cose della mente e dell’ anima » . ( Ivi, LIII, LVII , LXIII). Da queste e altre simili degnita , che non ri- Digitized by Google — 6 — ferisco per esser breve, si raccoglie, che nei primordii di luite le scienze, le lettere ecc. 1’ elenaento fantastico , immaginoso predo- mina, il senso la vince sulla ragione; quindi ne viene il prime stadio delle scienze , in cui la inente uraana non ancor avvezzA alia rigorosa riflessione piglia il verosimile pel vero , tien dietro alia parvenza piu c&e alia soda raalta , si diletta piu del vano, dello specioso, che della sostanza , dell’ in- iima essenza delle cose. In secondo luogo noi abbiamo qui accenuati due problem! „ di cui l’uno venne gid risolto dalla scienza filologica ed b ormai acceltato da tutti per un fatto inconirastabiLe; cid b , che le raditi pure, schiette di ogni vocabolo sono mono- sillahicbe , per lo piu composte di due o tre sole lettere ; queste radici contengono in sfe raechiusa l’idea generica del vocabolo, la quale viene dall’aggiunta di altre poebe lettere determinata in inodo, che si scorge chiaramente se contie'ne il vocabolo 1’ idea di un nome, ( idea di cosa ), o di un verbo, i idea di azione , molo , operazione od anche semplice sussistenza ) , ecc; a queste due parti finalmente si unisce la flessione , la quale Digitized by Google — 7 — ngmooniaeneialtro, 'che la modificazione del- 1’idea jsspressa .geraariCAmente nella radios, determmata per l’aggiiunia.ara descrhta. Di- ettinguimD insomnia a ’filoiLogi tre parti in ©gni parola ; la radice ischietta., il tema oaH mdvoale e la Uerminazione ; nella prima si crmliefne Yidea gemrim nella seconda la xteterminassiane *di iquest’ddea nella terza la mo dzfiGazione:: cosl nel viocabolo greco dogate, {sermortibus ^ mrbis ), ho lairadice scMetta in -%,<cihe icontiene iLadea generica di dire; logo e ad.tema;l!idea imesso compresanon &pihge- Berica,nQoaapu6piii significance o dire , o discorso ecc., ma fe -determinate , e l’idea di parola, dir fin atoaente laiterminazione ts-indica la inodtlicazione , \e accidentalita, come par mi, le chdamasse quailche grammatico, il numero, H <cae© eoc. La radice non <venne <quasi mai eonservata nella sua nnterezza; fu per lo pit. alterata nolle nos tre tongue. L’aliro prohlema qui accennafeo riguarda Jft tflormazione e l’origine dell’ uman o lin- guaggio:: la parola fu communicata all’nomo da .un essere superiore, o se la form6 egto stes8o?Il linguaggio fc uBprodotto della libera attivita mentale umana , indipendente affatto Digitized by Google — 8 — dall’essere assoluto , ovvero una partecipa- zione , un dono , una rivelazione fatta al- 1’ uomo dall’infinito , dall’unico eterno Ente, da Dio ? Ecco il gran problema , che la fi- lologia deve sciogliere. Ma ci6 non basta ancora : le innumerevoli favelle , che si parlano in ogni angolo della terra dalle ra- gionevoli creature , non hanno alcun legame fra loro ? Questo gran problema dell’ unite dell’ umana famiglia , che si risolve diver- samente second o le diverse opinioni filoso- fiche e religiose degli odierni pih o men profondi pensatori, non potrd pur dalla no- stra scienza ricevere luce e splendore? Queste due quistioni importantissime, sic- come ognuno pub vedere, saranno, secondo Ie mie forze , brevemente da me trattate , se nessun impedimento estrinseco mi so- praggiungerd, se Iddio mi permetterd difi- nire la pubblicazione di questo lavoro. In- tan to , siccome amo coll’ autoritd del Vico confortare le mie opinioni in massima parte, fin dove insomma me lo concede il pro- gresso fatto dalla scienza da’ suoi ai nostri tempi , non dispiaccia al benigno lettore , che io rechi ancora questo brano di quel- Digitized by Google — 9 — ✓ 1’ opera veramente maravigliosa del sommo filosofo : « £ necessario , che vi sia nella natura delle cose umane una lingua mentale comune a tutte le nazioni f la quale uni forme- menteintenda la sostanza delle cose agibili nell’umana vita socievole , e la spieghi con Xante diverse modificazioni , per quanti diversi aspetti possano avere esse cose , siccome lo sperimentiamo vero nei proverbii , che sono raassime di sapienza voigare , Y istesse in sostanza , intese da tutte le nazioni antiche e moderne , quante elleno sono , per tanti diversi aspetti significate. Questa lingua e propria di questa scienza , col lume della quale, se i dotti dellelingue v’attenderanno, potranno formar un vocabolario mentale co- mune a tutte lingue articolate , diverse , morte e viventi ; di cui abbiamo dato un saggio particolare nella Scienza nuova , la prima volta stampata, ove abbiamo trovato i nomi de 1 primi padri di famiglia in un gran nu- mero di lingue morte e viventi , dati loro per le diverse propriety, ch’ ebbero nello stato delle famiglie e delle prime repub- bliche , nel qual tempo le Nazioni si forma - rono le lingue ; del qual vocabolario noi , Digitized by Google — 10 — per quanto oi permette la nostra scarsa enudiziane , faociamo qui uso in tutte le •cose, cbe ragioniarao » . ( Princip. di scienza N. lib. I , dqgli JElenaenti „ XXII,). Cosi.dioe il Vico ; non pole a do negare la diversity dei linguaggi ricono&ceva pur in esai quab che analogia , se non nel suono materiale delle parole , oerto nelAe idee „ le qwali sono le stewsfi , ma wengono espres&e .gob suoni diversi ; stabilita questa relations m entale , ideologica tra :i .diver&i popoli della terra , si pub .anche supporre una relazione mat&riale , filologica ; dico supporre , poicbe Haora codesta relazione filologica non si pub anoora-seieatificamente .ammeUere ; spe- riamo , -die un di anche quest’ .opinions sara ad evade nz.a dimoslr.ata vera. Pub da >eib, .che abbiamo finora accen- nato solamente , arguire ciascuno . quanta sia l’utilila della scienza Alologica^ ma pur alcuni dubitano ancora a’ noetri giorni , cb’essa debbasi tra le seienze annoverare. Quelli , cbe negano , cbe la nostra sia una scienza , l’accusano d’incertezza e man- canza di principli. Di certo l’elemento fan- tastico ebbe in questa, come in tutte Ae Digitized by Google — 11 — altRft. prim a che .diventas&ero vere scienze , da so a parte ; opiniooi preconcette fecero trariare gl’ingegni , che si applicavano a sltidiare l’onigine del linguaggio. Si afferm6 .cob deborli prove , che la lingua -ebraica fosse da madre di tutte le altre antiche e moderne; quandi si vollero troware somi- glianze tea l'ebraioo ed il greco, tra l’ebraico e il tedesoo, <eoe. ; il nostro buon Giambul- lari nel »uo Gallo tnova una grande affinita tra la lingua toscana e quella di Mose , da questa faeendo derivare l’antica etrusca e la ittostra italiana o toscana o fiorentina , cbe dir si vaglia Hulla dirb delle cause di quests traviamenti dell’intelletto ; far6 solo osservare , -cbe talora essi sono lecondi di grandi risudfcati , come appunto avvenne in aLtre scienre; chb gli uomini andando in tracoia di cose affatto chimeriebe riuscirono epeaso a reali ed utili sooperte. E per no® uscir daU’argGmesnto , anche i tedeschi cre- devano., cbe da propria lingua fosse nata dall’ebraica, o almeno qualche affinitd avesse con essa ; ma presto s’accorsero dell’errore. Ecco un brano d’un antico commentatore di Tacito, non inutile al mio proposito : Digitized by Google — 12 — « Non dubito quin Burgium illud Germanis » tarn frequens in appellationibus oppidorum • et arcium para, td pyrgos (1), desumptum • sit ; quando majores nostri multa vocabula • sunt a Graecis mutuati ut et nonnulla a • Romanis ac ab Hebraeis paucula ; nam » omnes hodie linguae mixtae sunt » ( Casti- gationes Beati Rhenani in libellum De Ger- mania C. Taciti. — Basileae m:d:xxx:iii). Chiunque conosca pur menomamente il greco ed il ledesco , pub , senza che noi en- triamo in una minula analisi degli elementi costitutivi di tutt’ e due , facilmente consta- tare la loro grande affinild ; anzi colla suf- ficients cognizione di una di queste due favelle pub l’uomo facilmente giungere alia profonda conoscenza dell’ altra ; entrambe per la copia di vocaboli esprimenti con precisione singolare ogn’idea, tutte le piu minute concezioni della mente umana , e per la meravigliosa facility delle composi- zioni delle parole in modo che n’b dato di (1) Il vocabolo greco pyrgos dimostra facilmente la sua somiglianza con burgium, se si legge all'era- smiana. Digitized by Google — 13 - scorgere tutfci gli elementi loro, si attirano l’amore dello studioso filologo , che le ri- conosce degne entrambe di rappresentare il pensiero delle due nazioni pih grandi nella storia della civiltA antica e moderna. E se la lingua germanica non ha la melodia del numero oratorio, ha pure quel non so che di grave e solenne , come la musica , la quale faeeva andar in visibilio il Giusti , quando si trovaya in Sant’Ambrogio di Mi- lano in mezzo a quei soldati settentrionali. Colla lingua greca e massimamente col dialetlo eolico ha stretta cognazione la lin- gua latina si che l’una e l’altra furon di- raostrate sorelle. Mai greci hanno il duale , di cui mancano i latini e difettano del caso ablalivo , che posseggono i latini ; nel con- iugare i verbi e declinare i nomi seguono pure un differente sistema ; se hanno qual- che radice comune, ne hanno pure un gran numero di proprie ; dunque e insussistente la nostra tesi. Esaminiamola alquanto, per- che non b di poco rilievo e la sua dimo- strazione ci porgerA eziandio qualche argo- mento intorno alia venuta in Italia dei Pelasgi. Digitized by Google — 14 — Gli Eolr non' avevano; miinero dnale. Dice il dottissimo Gra<M® SteaESgero a fmeato pco- posilo : dualem Moles nt super flu umoniiserunl; e in altr© luogo : « Quare Jones non recte » feeere , q-ni dtaalem nunaieruro. a plurali •'{fiscerpsens ~ atque idcinro- seseriores. /Endas » neque reeepete „ neque in latinos transmoi- » sere ; et nugacitas idte Joraum m mulfcis » temporibirsverbornm personas aliquot non • potuit ernevedn eo numero ; hi nominibus »autero pauculos casus expresses » (tV._ De eausis linguae latmae , lvu , lxxvii i ).. E il Matthiae Bella sua Grammatica eompita. della lingua greca : *NeDa. eta pid cemota della lingua greca non esisteva iL duale , e; tal numero & pur ignoto al dialetfc© eoiica , come altresi alia lingua latrna derivaia; da esso. & pi & us a to nel dialetta aitico r dov,e tuttavia bene spesso si adopetra iL plurale in suavece* (Vol I, § 64. Osserv. 1, pag. 4Q1. — Torino, Stamperia Reale, 4823). — Marwta Tarticolo nel latino , esiste nel gteeo., — I'l Gal van i nell’opera citata e nella sua dia- mond III sulla lingua celtica dice; che i Eelti e per avventiura gl’Iberi avevano innanzi ai loro nomi gli articoli ; e adduce l'autonilS Digitized by Google -15 — del Lanzi , che ravvisd netV etrusco' alcuni avanzi dell’ articolo prepositive. « Niente-' di memo & consensu generate dei dotti ehe 1 i prisei Elleni* non li* avessero , se* non forse in pochi» casi dimostrativi e che' lantiporre sempre l’articolo ai norai fosse usarazai ehe invalse generate! ente' dappor. Gli antiehi Eoli- adunque* non conobbero qnesParticolo preposto , ma segnarono i casi colie isva- riate desmenze. Da essi ad’unque apprese H latino a non rscriverli ecc. *; e qui cita pure Pfru torrid di Pi*iseiano. (V. Galvanr, Delle } genti e delle favelle loro in Italia , pag. 277 e segg.). A me pare ehe l’artrcolo in greco avesse pure la forza del pronome in- dicative) e dimes trativo e del relative; Pan- ton del Matthias cr conferma quest"’ op in Tone (Op. cit. vol P, § 65, osserv. 3’, pag. f04, § V5&, pag. 24*5, - Vol. II, § 262’, m r .m , pag. 3, 36‘, 47). In Plauto occorre’ di spesso' l’uso del pronome ille in luogo delParticolo ; cos! nef Miles gloriosus , II, 1, 44 r Video iilam amicam herilem ; if prof. Vallauri chrosa : « animacP- verte , lector, pronomen iilam , locum oM- nens articnli , quein Ifali appellant dtetermi- nante » . (M. Attii Plauti Miles gloriosus Angus fae Digitized by Google — 16 — Taurinorum, ex officina regia, an.M.DCcc.LiuI pag. 26). In greco pertanto Particolo teneva luogo del pronome , in latino il pronome teneva talora luogo delParticolo ; anche nel tedesco V articolo determinativo talvolta si usa pel pronome. I Greci non hanno il caso ablativo ; in latino si trova in tutte le declinazioni. — I greci suppliscono a questa deficienza or col dativo, or col genitivo ; Pablativo latino al plurale & sempre simile al dativo ; nella seconda declinazione poi anche al singolare ed eziandio nella terza cio avviene per al- cuni nomi ed aggettivi, che hanno Pablativo terminato in i , e si osservi che Pablativo singolare della prima declinazione finisce in a lungo, di modo che pare, .che questa finale a contenesse in qualche altravo- cale o suono qualunque siasi. Inoltre , per riguardo agli ablativi singolari della terza declinazione , ricordiamoci , che gli antichi latini, anteriori a Cicerone e agli altri scrit- tori di quell’eta , usavano e per i : Menerva , leber, magester , et Dijove Victore , in luogo di Minerva , liber , magister et Dijovi victori { V. Quintiliano , Inst. oral. I , 4, 17). Che Digitized by Google — 17 — piii ? gli stessi latini usavano il caso dativo e l’ablativo promiscuameDte De’complementi di agente , e co’verbali in dus, da, dum so- lamente il dativo. Quintiliano domanda se vi b una forza di sesto caso anche in greeo e d’un settimo in latino, e pare che l’affermi. — « Quaerat eliam, sit ne apud Graecos vis » quaedam sexti casus et apud nos quoque • septirai. Nam cum dico hasla percussi, non » utor ablativi natura ; nec , si idem Graece » dicam, dativi * (Inst. orat. I, 4, 26). — Tralascio poi li accusative alia greca e altri ellenismi , che occorrono di spesso in Vir- gilio , Cicerone , Orazio e in tutti gli altri scrittori dell’eti d’Augusto e della seguente, massime in Tacito ; onde vorrei quasi dire, che insieme collo spirilo si b trasfusa nella letteratura latina la forma gramniaticale della greca : vorrei affermare se non fosse ardita l’affermazione, che quelle grandi om- bre de’poeti, oratori, storici e filosofl della Grecia sono, per una metempsicosi di nuovo genere, trapassate in que’grandi poeti, ora- tori , storici e fllosofi. dell’antica Roma , la quale, riunendo sotto di sfe colle armi tutto il mondo e reggendolo con una sapienza 2 Digitized by Google — 18 — veramente meravigliosa , la coltura nata nell’Oriente , cresciuta e sviluppata nell’El- lade, raccolse in suo seno, e datale quella forma universale, propria della sua sapienza politica e filosofica, della sua lingua , della sua stessa intima natura , la sparse e dif- fuse per tutto l’universo. Sono tre le declinazioni in greco, cinque in latino ; ma alcuni nomi della terza de- clinazione in ys , pronunziando \'y all’era- smiana, riescono identici alia quarta latina. (Matthias vol. I , g 86, pag. 152 ; Burnouf , Gramm, grec. § 26 , osserv.) : i nomi della prima greca in eta rispondono nel singolare alia quinta latina , che nel plurale segue per lo piii la prima declinazione ; e per quei pochi nomi, che hanno pure un plu- rale proprio, ciascuno pu6 facilmente trovar analogie nelle altre declinazioni greche e latine , senza che qui mi distenda di sover- chio a provare , che in entrambe le lingue le flessioni dei nomi hanno molta somi- glianza tra loro. Nel rintracciare codesta comunanza d’ori- gine del greco e del latino mi servo indif- ferentemente dell’ autoritd di questo o di Digitized by Google — 19 — quel filologo, quando giovi al raio assunto, senza badare al sistema da ciascuno seguito , purchk mi tenga fedele al mio. Cito quindi anche grammatici, che o per essere vlssuti prima o per volere star costanti alia scuola antica avversano il presente progresso della scienza linguistica ; di essi parla ii Curtius nel suo citato Commento alia grammatica greca (Cap. VI, pag. 45). « II voler ritornare al- rantico uso , dice il nostro autore , e cosi divenuto impossibile. Ogni autore d’ una grammatica per l ; uso delle scuole deve ce- dere, foss’anche a suo malgrado , all’influsso delle idee piu giuste ». ( Commento ecc. traduz. di Gr. Muller). Ci6 faceva d’uopo awertire , perch6 seguace in massima parte di questa nuova scuola filologica e critica non fossi confuso con quelli che la combattono, ser- vendomi dell’ autorita di costoro nelle ci- tazioni. Dissi , che i nomi della quarta declina- zione latina possono rispondere ad alcuni della terza in greco, il cui tema esce in y , che pronunziato all’erasmiana ha un suono non del tutto alieno dali’w. Ora Yy si scam- bia co\Yu in latino ne’ nomi S ylla e Sulla , Digitized by Google — 20 — Burrus e Pyrrhus, Bruges e Phryges ; ne’guall due ultimi nomi si vede pure il B tenet luogo del P e del Ph , poichb le mute eangiano facilmente di ordine. Nb l’y sola- mente, ma anche l’i successe all’tt ; quindi ne ! superlativi latini la terminazione umus e negli avverbi ume in luogo di imus , ime ecc. ed anche Ye fu rimesso al posto deU’u nelle forme undus per endus ; cosl capiundae per capiendae usa Sallustio insieme con tutte le altre forme antiquate. Gli accusativi latini singolari term inane in m , salvo i maschili della terza declina- zione, che seguendo la greca , finiscono in o , come aera per aerem ; i greci non sop- portando mai la desinenza finale in m. ac- colsero quella in n, come piii dolce; onde mousan , domon , dorm. , epitomen , poietrn , poiesin, Phoibon , ponton, poinen, arolron, thea- tron ecc. hanno per corrispondente latino, musam , domum , donum , epitomem , poetam : poesim, Phoebum, pontum , poenam , aratrum . theatrum, ecc. nei quali nomi pu6 facilmente vedere il lettore una perfetta identity nella radice e quasi s,empre anche nelPintero corpo della parola. E riguardo all’uso greco Digitized by Google — 21 — deir accusative in n e latino in m f ecco quello che dice il Galvani : « La m usavasi in luogo dell’ n ; quindi 1’accusativo eolico in m non in n ; cosi in latino ; sicchb per- fino nelle lapidi Gruteriane si trova forsitam ed im perpetuum per forsitan ed in perpetuum. E vioeversa cambiavano i latini la m in n; per cui an che in latino si legge con per cum e c onparare in luogo di comp ar are » . (Vedi Iscrizioni del Grutero , pagine 325, 383 ) # Forse son voci volgari forsitam e con e conpa - rare, o sono sbagli degli scarpellini ; ma chi ce ne pub assicurare ? — La m b usata pure in luogo 'dell’s; e perb venendo al latino disse Prisciano : « Transit s in m, ut • sursum pro sursus , dimminuo pro disminuo • . La stessa m tien luogo del v , per cui si vide promulgari in luogo di provulgari. (Gal- vani, op. citv). Questo passaggio del v in m si spiega per l’analogia che ha questa con. sonante colie labiali ; quindi osserva il Matthise , che 1’ m si cangia in p in alcuni vocaboli eolici : oppata , peda sono forme eo- liche in luogo di ommata , metd, (Vol. I, pag. £2, § 30). Ecco la ragione del passaggio del v an m; anzi il Curtius annovera questa Digitized by Google — 22 — consonante tra le labiali , mentre altri la pongono tra le liquide. La desinenza os della seconda declina- zione greca risponde alius della latina ; ro- maios greco e romanus in latino. Anche i latini stessi usavano o per u , quindi voltu per vultu si legge in Virgilio non pur nelle edizioni tedesche, ma nelle nostre di Torino e di Palermo , che seguono quelle di Ger- mania. E intorno a cib dice Quintiliano : « Quid o atque u permutatse invicem , ut • Hecoba et nolrix . Culcidis et Pulixena scri- • berentur, ac, ne in Graecis id tantum no- » tetur, dederont et probaveront ? » (Inst, orat- 1, 4, 16). Di qui per la sincope della sil- laba ve, le desinenze de’ perfetti o passati rimoti , come altri li chiama , della nostra lingua trassero l’origine loro. I pronomi personali rivelano pure la stretta parentela del latino e del greco; non mi trattengo in quello di l a sing, e duale; quel di 2 a pers. sing, h quasi identico nel dialetto eolico e dorico e nella lingua la- tina; trovasi infatti cambiato il sigma in tau e usato ly , tin, te in luogo di sy, soi, se (Matthiae, Vol. I, §. 145, pag. 231 , 233 ); Digitized by Google — 23 — il pronome reciproco o riflesso , che si vo- glia dire, conferma pure la Dostra sentenza, essendo lo spirito aspro , che precede , in luogo del digamma eolico , e il sigma ca- duto nel singolare ricomparendo nel plurale; onde il Gurtius dice che il tema Fe sta per un antico sFe (V. comm. Capo vm, pag. 76.). Quantunque la lingua greca abbia soltanto la coniugazione di verbi in o mega , e in mi e alcuni altri che li voglion chiamare irregolari od anche difettivi , tuttavia chi bene vi porra mente, trovera, che ne’con- tratti e ne’ verbi muti e negli stessi in mi sono comprese le quattro coniugazioni la- tine. Il numero delle coniugazioni , come delle declinazioni , vari6 a beneplacito dei signori grammatici , e vi fu un tempo , che dieci declinazioni greche e quattordici coniugazioni si annoveravano ; poi cinque declinazioni, come in latino; ora tre; il Curtius voile introdurre un nuovo sistema, per cui non si tien conto della i a declinaz. 2 a , 3a, ma del tema, che esce in vocale od in consonante , e dal tema forma il nomi- nativo , il genitivo ecc.; questo sistema, che vorremmo introdotto nelle nostre scuole, Digitized by Google — 24 — ci pare piu logico, pih scientifico e quindi piu naturale, piu conforme alia maniera con cui si sono formate ie parole. Tanto pill ap- provo il sistema del Gurtius per rigu-ardo ai verbi, quanto piu complicate, inesplicabile per quelle che si dissero irregolarita , & la teo- ria seguita dagli anti chi in torn o alle varie specie dei verbi.Questo dotto filologo pubbli- cavafindal 1846 a Berlinoun trattato intorno alia formazione dei tempi e modi nel greco e nel latino, col titolo : bildung der Tempora und Modi in griechischen und Lateinischen; anche nel Commento si trattiene intorno al medesimo punto di scienza filologica tore- vemenfe e, inentre segue 1’istessa divisione antica riguardo ai verbi in o mega e in mi, pure li distingue dalla diversity del tema in piu classi , di cui parla a pag. 92 della citala opera sua. Non permettendoci 1’indole dei nostro as- sunto il distenderci a lungo nell’esame delle varie forme verbali greche e latine , faremo constatare la loro somiglianza per mezzp dl confronti tra alcune pocbe di esse forme. L’infinito pres, latino par diverso dal greco nell’altivo. Ma si noli, che il nt scambias* Digitized by Google — 25 — nel rho; anzi questa lettera usavasi pure in luogo del sigma, in cui cambiavasi pure il nL « Le tribd. eolo-doriche sono vaghe del rho ; cosi i Lacedemoni dicono hvppor , por, per hippos , pous ; poir, d’onde il latino puer , per pais , .(ove nota To dnvece dell’ffl). Quindi nel Decret. Laced, c . Timoth. leggesi: Timo - sear ho Milesior paraginomenor par acoar toor neoor. (Matthiae I, % 31, pag. 63) ».In que- st’esempio non solamente il rho sta in luoga del sigma , ma anche del ni finale del geodt. plurale toor neoor , ( scrilta con due o per rappresentare l’o mega ). • Il sigma era pro- prio degli Eoli; l°nella l a persona del plur. indie, att, typtomes per typtomen; 2° negli inflniti in aein oein , ommettendone Ye , ais, ois ; gelais per gelaein contratt. gelan; (Mat- thiae, § 30) ». Se adunque il ni passa in rho , il dittongo ei perde il jota , come in omneis, omnes , avremo facilmente la termi- nazione deli’ inf. pres. att. simile in greco ed in latino ; inoltre il sigma sostituendo il m, e, come abbiamo veduto, Ye conver- tendosi in u , avremo la terminazione di tutte le prime pers. plur. att simili in greco ed in latino. Di questa desinenza mes Digitized by Google — 26 — in luogo di men discorrono il Curtius, il Matthiae ed altri; dell 7 iufinito presente at- tivo latino simile al greco parla nella citata opera il Galvani e aggiunge pure, che poi alia forma er si uni per eufonia Ye finale, onde legein , dire , h in eolico leger, che col- l’aggiunta dell’ e finale per eufonia divenne leg ere , identico al legere latino, leggere ita- liano, riguardo al suono. La somiglianza dell’imp. pres. att. nelle due lingue non ha bisogno di essere dimo- strata; si avverta riguardo alia 3 a pers. sing, e alia 2 a plur. lo scambio gia notato tra la vocale e ed t; quindi avremo in greco da legein, , imperat. pres, lege, legeto, legete, legetosan ovvero legonton. La stessa rassomi- glianza ravvisasi nel medesimo tempo del- l’indicativo, purchfc nello stabilire i con- fronti si notino i mutamenti gia osservati. — Ma chi potrebbe mai ravvisare nel legousi (dicunt) la somiglianza eolZ^wU, leggono? — e nel part, presente legon ( coll’ o mega ) genit. legontos (dicens, dicentis), un’analogia colla forma ens, entis , dei latini? Spieghia- mone la ragione. Digittoed by Google — 27 — II Matthiae il Curtins e tutti i gramma- tici della lingua greca ne insegnano, che » V antica forma della 3 a plur. indie, pres, att. era non gid ousi , raa una somigliante allalatina, che termina sempre in nt, pre- ceduto da un a, ovvero c, od o, a seconda della coniugazione; cosi pure l’antica forma * dorica era in ti preceduto da n e da vocale; onde Pindaro usa anapleconti. Da questater- minazione ( nlij nacque quella latina in nt. (Matt. op. cit. vol. I, § 194, pag. 313). II sigma usato in luogo del tau fe’seomparire il m e pel prolungamento di compenso , l’o si allungd in ou. (V. Curtius Commento al § 42, pag. 33). Si sa, che in greco ns si tro- vano unite nella composizione con en ; ma Tuna di queste due lettere dovea per lo piu cadere, quando s’incontrava coiraltra nella declinazione o nella coniugazione ; ma re- stando alterata l’armonia del vocabolo , non essendovi pih il suono primitivo, vi si com - pensava con questo prolungamento. Onde vennestabilito questo principio: La lunghezza di posizione che si perde va sostituita da lun~ ghezza naturale. Digitized by Google -28 — I participi pTesenti attivi nella loro desi- nenza seguono un tale principio. » Se dopo avere rigettato il nt avanti il sigma , rimatne solo un e od o , allora la sillaba essendo lunga, I’es cambiasi in eis, 1’os in ous, e I’a breve fassi lunga; quindi il participio aoristo attivo typsas , stas. Che essi stieno propria- mente per typsans, stans scorgesi dalla sil- laba as lunga e dalla terminazione in antos del geoitivo. Il participio presente di tithemi 6 propriamente tithens usato dagli Eoli f donde 6 il genitivo titbmtos , quindi presso i latini sono i participii in ens, dooens ; ep- perd fassi titkeis , come da odons , ocUmtos , odous ». (V. Matthiae op. cit. I, § 39, pag. 71, 72^. — Da quesl’ultimo esempio odons, edontos, d’onde poi si fece odous, possiamo facilmente scorgere la rassomigliaoza di esso vocabolo greco col latino dens, drntis : quanto alia variety delle due vocali , rioordiamoei che non pure i greet Ye cambiano in o , come net verbi strep ho, perf estropha, trepo tetropa , onde tropos ; ieipo , leloipa ecc., ma anche i latini usavano I’o in luogo dell’e ; cosi leggiamo in Sallustio convorSt, advorsa per convertit, adversa ecc. Il Galvani percid Digitized by Google — 29 — osserva, che I’a anticamente dai latini era usato invece deli’ e , cosi voster invece di vester e cita un Luogo di Quintilian© » in eui si dice che il primo a cangiar l’o in e fu Scipione African© il minore, onde vertices, versus ecc. in luogo dell’antico vortices, vor- sus* ecc. (; Quint. Inst. Orat. I, 7, 25 >„ e Vo trovandosi pure, come osservammo, in luogo dell’ u , reca il nostro autore questi esempi recati da Prisciano , d«’ quali alcuni sono pur riferiti da Quintiliano: Hercole, notrix , colpa , polcrom, cervorn , servom ecc., e in questi ultimi si vede la somiglianza deli’ac- cus. graco, sing, in on col latino. « La quale antica pronunzia e da ritenersi la popolare latina , ossia in esso popolo rimasa per quanto i dotti ad esempi© dell’Africano cer- easser© di dilungarsene , a psero quella ap- punto, che, spento il cult© latino, potk vi- vere nelle hocche del volgo. per continuarsi nella volgare d’ oggidi » . ( Galvani opera cit. ). N6 , per tornare al nostro proposita , dohbiamo far caso dell’ t, , che- in greco si aggiunge alia forma nt e manca in latino ; poichfe anche i latini antichi aggiungevano questa vocale in fine dalle parole; quindi Digitized by Google — 30 — Vittorino dice: « i diutius casibus juxta ap- ponebatur cum populoi romanoi pro po- pulo romano romanos solitos priores scri- bere ostenderem » . (V. Galvani , op. cit. pag, 284). Si sa inollre , che, mentre i latini del tutto non rifuggivano da una cotale asprezza, propria della lingua d’un popolo militare per eccellenza ed imperante , i greci amavano quel giusto contemperamento di vocali e consonanti onde insieme cogli altri pregi si ammira pur la singolare armonia del loro celeste idioma. Taluno mi fara quest’obbiezione. Sta bene che il dialetto dorico flnisca in nti la terza plur. ind. att. pres, ed anche perf. invece di si; ma il dialetto dorico non d il dialetto eolico , alia cui forma specialmente s’accosta la lingua latina. — Codesta quistione dei dialetti non solo nella greca , ma in tutte le favelle 6 delle piti diflicili a trattare; e, per non digredire dall’ argomento , riferird le opinioni di alcuni dottissimi intorno ai due dialetti, di cui si tratta. Martino Rue- lando , citato dal Galvani , dice : fuerunl autern et isti ( Aeoles ) omnium Graecorum primi ; e lo Sturzio: « Videtur inde recte Digitized by Google — 31 — » posse colligi, Pindarum scripsisse ea lie- » gua, a qua omnium minime recesserit » dialectus dorica sive, quae eadem olim » fuit , aeolica » . 6 pur da notarsi quest’al- tro luogo del medesimo Sturzio : « At , ut * alia taceam, cum aeolica dialectus et egre- » gie sit Doric® similis, et in paucissimis, » qui quidem supersunt, veterum libris usur- » pata, ita et ejus cognitio vix nisi paucis » prosit, qui universas linguae graecae copias » complecti mente cupiant, et quae fuerint • latinae linguae origines perspectare velint o libenter » . Intorno ai dialetti greci nel 1838 Amedeo Peyron pubblicb un’eruditis- sima leziorie nelle Memorie della R. Accade- mia delle scienze di Torino-, la qual lezione corretta ed aumentata ristampb come appen- dice alia sua stupenda traduzione di Tuci- dide. Paragona gli antichi dialetti greci , l’eolico , il dorico , ionico ed attico ai nostri volgari e come il Perticari nella sua Difesa di Dante ha dimostrato quanto debba la lin- gua nostra all’autore della Divina Commedia, cost il Peyron voile provare, che Omero, Pindaro ed Eschilo furorro creatori dei tre illustri eloquii greci, premettendo una sua Digitized by Google — 32 — opinions sulla lingua dell’ odierno testo di Oraero: ci6 e che I’lliade e l’Odissea, come ora le abbiamo, son composte in una lingua, che dista moltissimo da quell’ antico dialetto EolO’Dorico , in cui Omero dettd i suoi canti .; i Rapsodi Jom cominciarono oralmente a vol- tarlo nell’idioma ionico, e Pisistrato, primo raccoglitore e editone delle Rapsodie di gia jo- nicizzale, compi la trasfbrmazione. Non sa- rebbe adunque, secondo l’opinione del Pey- ron , la lingua de’ divini poemi antica a£- fatto , ma sibbene un dialetto ionico dei tempi di Pisistrato , mescolato pure con forme antiche , tribolato ancora dappoi dalle emendazioni dei critici si prima dei Lagidi , come a' tempi della scuola Alessandrina ( V. Tucidide , traduz. ed illustraz. di A.Peyron, Vol. II, App. XII, 3esegg. — Torino, Stam- peria Reale, 1861 ). Stabilisce ancora il dot* tissimo nosEtro piemontese come certo, che la prima lingua dei greci fu l’Eolica aspra e rozza , che era affine al dialetto dorica , si che parlando di questo vi comprendeva pur quella: ( loc. cit. § 24 ). Fa qutndi la storia de’ tre dialetti principali , che sono 41 dorico , jonico ed attico e con profonda Digitized by Google — 33 — e sottile critica osserva le raolteplici loro variety. Quantunque, secondo l’osservazione dell’inglese ellenista Edoardo Valentino Blom- field , non siano lievi le difl’erenze tra Feo- lico e il dorico, e tuttavia da tutti ammessa 1’ affinita loro assai grande Molte maniere adunque proprie degli Eolisono pur comuni ai Dori e talora perfino a’ Joni ; onde il Peyron disse , che dall’ eoiico nacque il dorico , jonico ed attico. A comprender bene la parentela del greco e del latino sarebbe necessario , che si po- tessero ancora leggere tutti i monumenti antichissimi perduti delle due lingue. Un re- siduo del genit. singolare della l a declin. latina in as, come in greco, l’abbiamo nel nome pater -familias ; Lucrezio poi usa il dittongo ai invece dell’ae, accostandosi cosi di piii al greco, e Quintiliano percib scrive: <« Ae syllabam, cujus secundam nunc E lit- » teram ponimus, varie per A et I effere- i* bant; quidam semper ut Grseci , quidam » singulariter tantum , cum in dativum vel •> genitivum casum incidissent, unde pictai » vestis et aquai Virgilius amantissimus ve- o tustatis carminibus inseruit. (Inst. orat. 3 i Digitized by Google — 34 — » I, 7, 18) • — II Matthiae poi sulla te- stimonianza di due commentator! al citato luogo di Quintiliano dice, che l’antica or- tografia latina scriveva Ailius, Caisar , aulai • Quindi le interiezioni greche babai , papai , ouai y corrispondono pienamente alle latine; anzi tutte le interiezioni e nell’una e nel- V altra lingua sono quasi identiche. E ri- guardo a questo mutarsi delle vocali no- ter6 ancora, che l’a vien dagli Eoli e Dori posto invece deli’ o mega , specialmente nel genitivo plurale dei nomi sostant. femm. quindi mousan invece di mousoon; ed anche nei verbi: p hy sanies , diapeinames invece di physoontes % diapeinoomen ; da tali forme, tenendo conto dei cangiarnenti opportuni su riferiti, si possono facilmente trarre le analoghe latine. Nb alcuno faccia le mara- viglie di codeste varieta fonetiche; pensi in quanta maniere diverse avra udito una stessa parola pronunziarsi ne’ varii comuni della sua provincia, ne’ varii borghi , nelle varie parti della sua citta, anzi dalle varie con- dizioni d’ uomini, e poi si dara facilmente ragione de’ varii passaggi di una vocale o di una consonante in un’altra afline;para- Digitized by Google — 35 — gonando poi i varii dialetti delle citta e provincie fra loro trovera , che un vocabolo d’una provincia a primo aspetto pare diver- sissimo dal corrispondente usato in un’altra, mentre la differenza piu apparente che reale, consistendo per lo piu in alterazioni di vocali e di consonanti , prodotte dai sud- detti passaggi , in istorpiature , in aggiunte di qualche lettera o d’una sillaba al prin- cipio o alia fin della parola; in troncamenti, in trasposizioni e simili vicende, che pren- dono diversi nomi e cui vanno soggetti tutti gl’idiomi parlati dagli uomini , e d’onde hanno origine i diversi dialetti d’una me- desima lingua. Rimane sempre nel fondo del vocabolo quella parte, che dicesi radice, alterata si, trasfigurata, raa pur sempre esistente; vi rimangono pure gli altri ele- menti, pi ii o meno svisati anch’essi , pih o meno integri a seconda della natura del popolo, del cielo, dell’ aria, del clima di quella terra, dove si parla quella lingua o quel dialetto; si muta soltanto la forma estrinseca delle parole. Vero &, che talora la mutazione si fa in modo , che riesce difficile assai lo scoprire tutti gli elementi, Digitized by Google — 36 — ond’ 6 formato il vocabolo; ma di qui ap- punto si vede 1’ acutezza, la diligenza e la perizia del paziente filologo nel non lasciarsi trarre in inganno dalle apparent! sotniglianze nelle flessioni e nei temi e nelle radici; nel non lasciarsi trasportare dalla fantasia, che trascorrendo troppo liberamente congiunge idee disparatissime tra loro ; nell’ esami- nare colla minuta analisi il vocabolo sotto i suoi aspetti principali e risolverlo ne’suoi veri elementi e considerar bene le diverse idee, che rappresenta; nel paragonare in- sieme i diversi vocaboli d’ una medesima lingua e gli stessi vocabili esprimenti le stesse idee nelle diverse lingue; e in tutto quest’arduo lavorio, noto a chi si consacrb a codesti studi , consiste il vero merito dello scienzato. Quante irregolarita furon trovate dagli antichi grammatici e nel greco e nel latino ed ora in grazia della progredita fi- lologia si considerano come fenomeni na- turalissimi, regolarissimi ! Come il volgo da per tutto vede 1’ opera del caso o la mano di Dio e il filosofo, non rinunziando alia fede in Dio, riconosce nelle cose di quaggih l’opera degli uomini o della natura; e mentre Digitized by Google — 37 — l’uno stupisce per ignoranza e di tutto si maraviglia e in ogni minimo accidente fa intervenire la divinita e crea dovunque il miracolo , l’altro invece intende le cagioni dei fatti, si solieva alia ragione universale delle cose, e le divine eterne leggi , che regolano il pensiero umano e la sua mani- festazione, l’operare delle creature vagione- voli e i moti dell’universal natura, queste leggi medita , comprende e all’Autore loro colla mente s’innalza e lo adora; cosi mentre il volgo de’ grammatici trova irregolarita nelle declinazioni, anomalie nelle coniuga- zioni , ricorre a spiegar alcuni fenomeni linguistici ai capricci del popolo e taluni vanno sognando singolari elimologie ed ar- gomentano da somiglianze apparenti di piii vocaboli di lingue diverse dell’aflinita loro , che & del tutto insussistente; il vero scien- ziato all’incontro sottoponendo le parole ad un’ analisi rninuta e non meno rigorosa di quella, a cui il chimico sottopone i corpi , riesce a trovarne i veri elementi, conosce le vicende, cui vanno soggette , le altera- zioni subite e dall’esame profondo delle pa- role passa a considerare l’intero corpo della Digitized by Google -38- lingua, la studia filosoficamente , letteraria - mente e storicamente e dal suo studio trae preziose conseguenze per la scienza crilica. Non bisogna pertanto trascurare lo studio de’ varii cangiamenti delle vocali e conso- nant affini; lo stesso Cicerone si occup6 di queste minuzie: « Sine vocalibus saepe » brevitatis causa contrahebant , ut ita di- • cerent multi' modis , vas' argenteis, palm ’ el • crinibus , leclV fractis » . Inoltre come si usava duellum invece di helium, duis in luogo di bis , cosi gli antichi latini chiamavano bellium queirardito vinci tore de’ Cartaginesi nella prima battaglia navale, C Duillio o, come scrivono altri, Duellio. * Libenter » etiam copulando verba jungebant , ut sodes • pro si audes t sis pro si vis.... Ain pro cdsne , • nequire pro non quire , malle pro magis » velle, nolle pro non velle, dein etiam saepe » et exin pro deinde et exinde dicimus. (Orator, • XLV, 153, 154) ». Oita ancora altri usi , come del genit. in um per orum, della sin- cope del vi, in nosse , noram , del dat. isdem, per eisdem e si serve deirautorita di Ennio, Terenzio ed altri antichi a legittimare tali usi, biasimati gid da alcuni de’ suoi con- Digitized by Google — 39 — temporanei; osserva il meridiem in luogo di medidiem (medium diem) e come il b di ab si tralasci, si conservi e si muti in amo- vit , abegit, abstulit, aufer e non si dica ab- fugit nfe abfer ; nota ancora il mutamento del b in summovit, sustulit, e il mutamento della vocale e del dittongo, onde dissero insipientem , iniquum , tricipilem, concisum non gia insapientem, inxquum , tricapitem , conceesum. E parlando della sua pronunzia, dice: « Quin ego ipse, quum scirem ma- » jores ita locutos esse, ut nusquam nisi » in vocali aspiratione uterentur, loquebar » sic ut pulcros, Cetegos , triumpos, Karta- » ginem dicerem, aliquando, idque sero, » convicio aurium quum extorta mihi ve- » ritas esset, usum loquendi populo con- » cessi, scientiam mihi reservavi, ( Ibi. » XLVIII, 4 60 ) * . E questo fammi ricor- dare di quell’ altro luogo del 3 0 libro del dialogo De oratore, dove parla della pro- nunzia latina e dice, che siccome in Atene si osservava quella soavita propria della lingua greca, sebbene la dottrina avesse gia esulato altrove , cosl in Roma la dol- cezza della latina, quantunque i romani Digitized by Google — 40 — altendessero alio studio delle lettere xneuo dei latini. (Ill, XI, 42, 43)- Aggiunge pure il nostro Arpinate nel citato luogo d elYorator, che Ennio sempre Burrum usd , Pprrhum non mai ; Bruges , non Phryges; e poco in- nanzi aveva detto che si pu6 usare siet in* sieme con sit , e porta un esempio di sient di Terenzio. Di qui le nostre forme del cong. pres, del verbo essere ; e nel Burrus notiamo il passaggio della labiale P nella B sua affine, dellty nell’u gi& nolato, e nel Bruges la labiale aspirata Ph nella media £; da ci6 si vede pure la ragione del pas- saggio di ampho in ambo , phoinix in poenus, ( Matthias I , § 32, pag. 65 ). Di qui la pre- posizione greca amp hi , (circum, circa) nel verbo latino ambio, andare attorno, onde am- bitus, il giro di parole contenente un con- cetto intero, corrispondente al periodos greco; e la legge romana de ambitu e I'ambitio si- gnificano appunto quello che fa l’ambizioso, che va attorno brogliando , brigando, acca- rezzando, stringendo la mano. Si osservi pure, che Burrus b privo dell’ aspirazione h , perchfc si scrisse pur il doppio rho senz’al- cuno spirito (V. Curtius Gramm, greca § 13ove Digitized by Google — 41 — citasi pure quest’ esempio ); e anche i Ma- cedoni usano Bryges per Phryges , Bilip pos, Berenike , invece di Philippos , Pherenike. ( V. Matthiae loc. cit ). Queslo ci rammenta il Berenice latino e il Belena. Abbiam veduto Cicerone occuparsi di que- ste minuzie; Quintiliano pure ne tratta in principio e in fine della sua Istituzione ora- torio, (I, 4-7; XII, 10, 27-34); ma 1’ uno e I’ altro osservarono semplicemente il fatto senza indicarne la ragione; considerarono l’uso che varia, non il principio, su cui si appoggia , la parte fenomenale in somma , non gid Yessenziale della scienza nostra. Ora la scienza e costituita dalla ragione de’ fe- nomeni e non dal numero ; mille, duemila osservazioni meteorologiche non possono ancora costituire la scienza, la quale non sara mai , finche non siasi scoperto il prin- cipio supremo , generale , che ci dia la ra- gione de’ varii cangiamenti atmosferici. La scienza filologica possiede i suoi principii, che si possono vedere esposti nelle varie opere di filologia comparata de’ tedeschi piu versati in questa parte , conciossiachfc io qui non intendo fare un trattato , ma Digitized by Google — 42 — solo toccare di alcune applicazioni derivate dalla linguistica per dimostrarne l’alla impor- tanza, e ragionare brevemente intorno alia critica , in cui pure i tedeschi ci sono di gran lunga superior!. Del resto, chi volesse avere un piccolo cenno della storia della fllologia, pu6 leggere l’opera di Max Muller intitolata: Letture sopra la scienxa del lin- guaggio , tradotta sulla terza edizione inglese dal Nerucci. Una questione grave , agitata e noD an- cora risolta , si h quella , che riguarda il digamma eolico , lettera esistente nell’antica lingua dei greci , scomparsa di poi dalle scritture e rimessa nei poemi d’Omero, usata specialmente dagli Eoli , dai quali prese il rrome, e avente la figura di un gamma sull’altro , un doppio gamma, e non ancor bene accertato il suono. £ una sem- plice aspirazione od uDa lettera? una vo- cale od una consonante? in latino fu rap- presen lata dall’ h dal v o da qualche altro segno alfabetico ? E nota la sua forma in greco e il Foscolo nella sua disertazione , che scrisse egli pure intorno a questo ar- gomento, ce la descrive e ci vuole far ve- Digitized by Google - 43 — dere come abbia avuto suono simile all* F, al V, e all 'H\ la paragona al vau dell’alfa- beto ebraico e dice come la rappresentassero i latini e come la pronunziassero, desu- mendo le prove dall’ etimologia di alcuni vocaboli derivati dal greco o comuni a tutt’e due le lingue; e se le conclusioni non sono nb tutte nb in tutto conformi ai risultati della scienza nello stato presftnte , sono pure mollo ingegnose; onde il Foscolo, quan- tunque non sempre amico di queste cose , tuttavia cosi amb questo suo lavoro , che dal digamma voile chiamare la sua casetta. — Fra gli antichi Quintiliano specialmente ci parla di tal lettera: « Aeolicae quoque • litterae , qua servum cervumque dicimus , » etiamsi forma a nobis repudiata est , vis » tamen nos ipsa persequitur ». (Inst. Orat. XII, 10, 29). Dice pure che nelle parole latine seruus e uulgus desiderasi il digamma eolico (Inst. Orat. I, 4, 8). Notevole poi b quest’ altro passo: « Nostri praeceptores se- » ruum, ceruumque U et 0 litteris scripserunt, » quia subiecta sibi vocalis in unum so- » num coalescere etconfundi nequiret; nunc » u gemina scribuntur ea ratione, quam red- Digitized by Google — 44 — * didi; neutro sane modo vox, quam sen- » timus , efficitur. Non inutiliter Claudius » Aeolicam iliam ad hos usus litteram ad- * jecerat. Illud nunc melius, quod cui tri- » bus, quas prseposui, litteris enotamus; in » quo pueris nobis ad pinguem sanesonum » q et u et o et i utebantur, tantum ut ab * illo qui distingueretur » (1, 7,26-27 ). Di qui si pub vedere la ragione per cui fu introdotto l’uso del digamma eolico e come le ortograflche e lessigrafiche questioni di alcuni grammatici e fllologi e vocabolaristi italiani fossero vive gia dai tempi di Roma imperiale, anzi di Roma repubblicana. II primo degli scritlori greci , che parlb del digamma , b , secondo il Foscolo , Diouisio d’Alicarnasso , che voile pur dimostrare che gl’Itali e i Greci avevano comuni i proge- nitori. « II nome di Velia, ( Ouelia ) deriva * da elos , palude , poichb i Greci antichi , « che portarono 1’ alfabeto nel Lazio , pre- * mettevano amolte parole incoraincianti da ■ una vocale la sillaba ou rappresentata da » un segno solo. Queslo era corneun gamma, » aggiunte alia retta due linee oblique » . ( V. Foscolo, Discorso sul digamraa). Pare Digitized by Google — 45 — che il primo dei romani a darci qualche notizia del digamma fosse Varrone, che lo chiamava Vau ovvero Bau o semplicemente Va, secondo Anneo Cornuto ; e anche Cice- rone lo nomina. Era pertanto questa lettera conosciuta in Roma di certo verso gli ul- timi tempi della repubblica e se ne parlava sotto i primi imperatori , che , siccome ci narrano gli storici Svetonio e Tacito, si oc- cupavano di queste cose e tiranneggiavano. II divo Claudio voile imporre 1’ uso di tre nuove lettere ; tra queste dal passo di Quin- tiliano risulta essere il digamma eolico; il retore loda F imperatore della prescrizione dell’ uso , e lo storico nota e il despota , che vuol comandare all’ uso e Fuso, che la vince sui despota: « quae ( litterae ), usui » imperitante eo , post obliterate , aspiciun- » tur etiam nunc in ere publico per fora » ac templa fixo (Annal XI, 14) » . Secondo Prisciano fu Cesare , che intrudusse il di- gamma nelle scritture latine. Quel gramma- tico famoso pur ci fa noto , che questa let- tera era usata ora come una semplice u consonante , cioe con un suono vicino al v , come in ceruum ; ora come una conso- Digitized by Google 46 - nante doppia ed ora come un appoggio (ft*/* crum) all’iato; quindi ricorda d’ aver ve- duto il digamma in un monumento antico nei due nomi Demofoonte e Laocoonte, cosl : DemophaFon , LaFocaFon (1) ; ad avvalorare questa sua asserzione cita pure alcuni versi eolici; aflerma ancora, che il di gamma tal- volta indica un’aspirazione leggiera, talvolta era ricevuto pro nihilo — digamma apud Aeoles est quando in metris pro nihilo acci- piebant. Trifone, il quale si crede discepolo d’ Origene , dopo d’ aver ripetute le stesse parole di Dionisio Fanacs e Felena come in* controvertibili esempi del digamma tra gli Eoli , i Dori , i Lacedemoni e tra’ Ioni , soggiuuge che anche Alceo fece uso di que- sta lettera; ma i critici disputano intorno a tal passo di Trifone. Altri grammatici hanno citato Fanacs per hanacs, e Apollonio Discolo Fethen per heihen , genii, sing del pron. di 3 a pers. (V. Matthiae I, § 145, p. 232). (1) Per mancanza del segno corrispondente fac - eiamo uso della nosira lettera F ; cotne pure piii sotto P h di hethen in principio tiene luogo dello spirito aspro. Digitized by Google — 47 — Prima di venire alle conclusioni intorno a questo punto debbo farcenno d’unagran disputa, che sorse intorno al testo Omerico. Dalla Bibbia alia Divina Commedia , dalla Iliade alia Gerusalemme Liberata tutte le scritture antiche e in prosa e in poesia somministrarono agli eruditi grande materia a controversie per le varie lezioni e per le varie interpretazioui. Constatando il fatto senza risalire alia causa, che 6 per lo piu la mancanza di un originale autenlico ed unico , e restringendomi ad Omero , senza volere far pompa di un’ erudizione non troppo difficile , mi basti per ora 1’ accen- nare questa disputa intorno al digamma eolico. £ perchfc il lettore non soffra oscuritd dalla troppa sospensione delle idee, che puo cagionare disordine e confusione, mi riserberd nell’ Appendice il discorrere piu ampiamente di tale argomento , e qui ne tralterb in generale. Per lo piu si crede , che il digamma tenga luogo del v italiano 0 del to tedesco. Il Matthise dicendo , che 1 greci auticamente, o almeno gli Eoli, non avevano spirito aspro, e ogni parolacomin- Digitized by Google — 48 — ciante per vocale era pronunziata dagli an- tichi con si fatta aspirazione , che pendeva al w tedesco ed era segnata sovente col beta ovvero co\Y upsilon ed anche col gamma, afferma essersi a quest’ uopo inventato il digamma\ negli esempi che cita , vedesi posto al luogo dell’antico digamma il v dai latini, dagli stessi greci meno antichi Yupsilon, dai Dori il beta, quindi bedos per edos, phabos per phaos; gli Eoli, i Lacedemoni ed altri lo usavano anche davanti al rho , quindi brodon invece di rhodon, rosa. Anche il Curtius da- vanti al rho ammette 1’ anteriore esistenza di una consonante, e dice che Frag 6 la radice di rheg-ny-mi , rheg-ma , rheg-min , come in latino frag in frango , frag-men, frag - men-tum, frag-ilis etc, (V. Comm, al § 62). Il Foscolo opina, che il greco Frappresen- tava le articolazioni aspirate delle nostre f h, b e v, modificate e variate e combinate all’infinito dal mescolamento delle colonie venute, secondo la generale credenza , dal- l’Asia, dall’Egitto ovvero dal settenlrione in Grecia ed in Italia; i latini antichi pronun- ziavano la lettera F come un b , od anche come un 'h (Disc. IV); questa lettera poi Digitized by Google 49 — aveva un suono aspirato or gutturale, ora dentale, e combinata col pi e col lau diede luogo al phi e al theta , (Ivi VI); ma i ro- mani non avendo niun segno alfabetico per esprimere il t; , originariamente scritto col vau , che fu il nome primitivo della loro F, ricorsero alle analogie della pronunzia eolica di una v consonante , divenuta in seguito un iipsilon (Disc. IV, V.). Ora in mezzo a questi suoni cosi varii e molteplici, che se- condo tali critici avrebbe una sola lettera, conviene scegliere, secondo la mia opinione, quello , che sia il solo capace di tutte le variazioni indicate e talora cosi tenue di- venti da sparire affatto , come si crede es- sere avvenuto nel testo Omerico. Devesi pur no tare che il nome indica pur qualche cosa e non e per la semplice figura, che questa let- tera F venne detta digamma, doppio gamma. In quasi tutte le parole latine aventi comune radice colle corrispondenti greche, nelle quali si ammette 1’ esistenza di questa let- tera, tiene essa luogo del V, talvolta anche dell’# ; tralasciando gli altri suoni , che so- glionsi attribuirle, quale analogia v’ha mai tra il V e YH? Eppure abbiarao in latino — 50 — Hesperus, Hesperia, Vesper, Vesperus\ in greco espera, esperia, esperos, collo spirito aspro in principio , presso gli Eoli col digamma; Quintiliano ci dice, che usavano gli antichi fordeum fcedos, in luogo dell’aspirazione ser- vendosi dell’ effe, come d’una lettera simile, (Inst. orat. I, 4, 14); hostes, hostia, secondo il Foscolo , scrivevansi col digamma in prin- cipio invecc dell’/i; la gran madre Vesta in greco si chiama Estia , collo spirito aspro, che precede , e Foscolo nota quindi Heslia 9 e Festia ; ne parlano Omero , che Le dedicb un inno (se gl’inni sono d’Omero , cosa assai improbabile); Pindaro , che la dice prima tra gli Dei , Platone in piu luoghi , Ovidio { Metam. XV, 731), che la chiama Troica , Virgilio, che la fa trasportare da Enea in- sieme coi Penati ecc. Vengono gli Heneti dalla Paflagonia ad abitare quella parte dltalia , occupata dagli Euganei , che tra il mare e le Alpi; e’ si chiamano Veneti. (Liv. I, 1). Dobbiamo aucora notare il passaggio o lo scambio tra il V e il G: vastare lat., ital. guastare, dare il guasto ; vadum, guado ; e ua- dare ( guadare ), trovasi, se non presso i clas- sic! , almeno in Solino, e vadosus, ( guadoso ) Digitized by Google 51 i in Livio; parvulus , parvolo , pargolo; Paolo e in alcuno Pagolo ( Machiavelli e Giamboni) e in qualche dialetto Pavolo e anche Paulo (Giamboni nel Manuale del Nannucci); e in questo nome il v nato tra le due vocali, come in Genua, Genova, e presso Guitton d’Arezzo leggesi anche statova , in luogo di statua , e si disse pure strenovo dal latino sire - nuus, e in luogo del comune paltuire, pattovire e continovare per continuare , ecc. Non altri- menti ois , e col dig. oFis , greco, dissero i latini ovis\ nau-s , na-os , o ne-os , col dig. naFos,neFos y navis; cosi oon, pi. oa (omega iniziale), col dig. oFon , oFa , ovum , owi e gen. di da 60 os, fcoFos, ecc. Sft la parola sergenti sta per serventi (Nannucci , Manuale II, 178) se il W tedesco risponde al G nelle parole italiane Gualterio , Guelfo , Ghibellino , e Guascogna t Guasconi al latino Fasconia , Foscoi^s; se 1’ aogwa si chiama in dialetto egua, eva e il vaire piemontese di- venta guaire in Fra Guitton d’ Arezzo , e in Brunetto Latini guero , e in Ciullo d’Alcamo gueri, e nella comune lingua d’oggidi guari ( Nannucci, op. cit II, p. 144), se il nome di Guglielmo , presso qualche anlico Guilielmo — 52 — e Guilelmo ( Nannucci, op. cit. II, p 88,89), in francese Guillaume 6 detto in tedesco Wilhelm, se questo scambio del V italiano o latino e del teutonico W nel G indiea pur qualche cosa . di certo non si pu6 negare l’affinitd tra queste due lettere. Si noti an- cora , che il fluo latino , se nel fluvius da luogo al v, nel perfetto fluxi, onde fluxus , fluxio, manifesla la formazione di una gut- turale, che combinata col sigma dib luogo alia terminazione xi; cosi struo ha struxi nel perf., propvio come traho, veho nel perfetto fanno traxi , vexi ; ora come il v di fluvius e fluvidus ( quest’aggettivo 6 usato da Lu- crezio invece del comune fluidus) passa in una gutturale, che h tenue nel fluctus per legge fonetica nota ? perchfc struo fa struxi al perfetto, come traho, veho, traxi, vexi ? Conviene di necessity ammettere il gutturi * smo , per cui si effettua lo scambio del t? in g e la stessa aspirazione h forma ne’due ultimi verbi 1’* , nato dalla combinazione di una gutturale colla sibilante. Ma non basta ancora; il genitivo nivis ha per no- minativo nia?, il verbo ningit non contiene piu il v, e invece di nix Luerezio adopera Digitized by Google — 53 — ninguis ; nella radice adunque, sia nig, ov- vero , secondo il Benfey , snigh, derivala dal sancrito snik, essere umido , certo v’ entra la gutturale, e il nom. nix, nig s in luogo di nig v-s, onde l’anlico ning uis di Lucrezio, 10 dimostra. Anche le voci uva, were con- terrebbero, secondo alcuni, nella radice la gutturale, quasi ugua, uguere, e, se si pub dubitare in queste due voci, di certo in mavis , mavult non ha luogo alcun dubbio, essendo composte queste due per- sone di magis ( Vedi Curtius. Studien zur Griechischen und Lateinischen Grammatik. Zweites Heft. 181 , 182, Leipzig, 1868). Come adunque il g 6 scomparso in molte voci latine ed in alcune italiane , cosi in nigv is, nivis genit. di nix ; e se 1* italiano neve deriva dall’ assenza di questa lettera , 11 francese neige ne attesta la presenza- Parmi qnindi abbastanza chiaramente e in modo incontrastabile dimostrata la stretta affinitd tra il V e il W tedesco e il G; or bene alcune parole greche, le quali in altri luoghi hanno il digamma, o lo possono ricevere , si leggono in alcuni codici, dei quali non si pub dubitare, scritte col sem- Digitized by Google - 54 — plice gamma ; e se anticam ente si usavano le tenui invece delle aspirate, come vor- rebbe qualche filologo, se il suono pih an- tico & forte, quindi si va a mano a mano indebolendo nelle mute, ( io per6 non so accettare questo principo in modo assoluto e credo il suono delle mute diventi debole non solo pel tempo, ma anche pel clima), noi possiamo stabilire che il digamma avente un suono simile al gu ovvero gh si assot- tigliasse ne’ tempi e luoghi diversi , secondo la diversity dei climi in F, IF, ed in H e anche in semplice iipsilon e nello spirito aspro, fino a scomparire del tutto. E per l’analogia, che passa tra il v e il. b, onde la radice ben , umbra ed osca dd luogo alia rad. ven, di venio (V. Glossarium italicum A. Fabretti), e bibo per vivo , ( quindi il Mura- tori nella sua dissertazione suir origine della lingua italiana dice essere nato il motto bene bibere est bene vivere\ V. Autiq. Ilal. medii aevi dissert. 32), e bibus, bivus , vibus invece di vivus (V. Glossarium itali- cum. A. Fabretti ), bibens per vivens , beto per veto ; per la medesima analogia noi ab- biamo boto f botare , boce, bociare , e voto , voce f # — 55 — \ ecc e nella canzone di Ciullo d’Alcamo leg* giamo bolontate, Yabere (lat. habere), boglio , ( greco boulo-mai), trabagliati (*) bale , bolta , cabalieri flat, caballus , usato da Lucilio , ca- balling da Plinio; nel medio evo questa voce , che doveva essere dell’ infima plebe o almen del popolo ne’ tempi migliori, pre- valse sull’altra, equus ), ne’ quali vocaboli il b sta pel v; pel medesimo principio Helena , che in greco scrivesi anche col digamma Helena , si disse pur in latino Belena , e ab- biam di sopra veduto i Dori adoperare in- vece del digamma il beta , onde thabacos , thaacos, thacos , lat. sedes ; bedos , hedos, ovvero edos collo spirito aspro rappresentato dall’A -iniziale; e il Burnouf nota che i Cretesi eziandio servivansi del beta , onde oon (il primo omega ), col digamma oFon , cretese (1) Il Nannucci che reca questa canzone nel suo Manuale (Vol. 1) e vi fa sopra un bellissimo com* mento , nota quest’uso del b pel v essere proprio del dialetto napolitano ; pare, che si debba in cio riconoscere , come pure in altri fenomeni , un re- siduo delTantico grecismo. E inutile poi avvertire la radice latina trab del verbo trabagliati e traba- gliare e del nome trabaglio , la cui origine & nota, ( V. Costa, della Elocuzione e il Grassi, ivi citato). f Digitized by Google — 56 — obon , lat. ovum (1). Sempre seguitando il raedesimo principio deU’affifiitd delle lettere, per la somiglianza del v col b e co \Y effe . il bremo greco risponde al fremo ; bad-izn e vado hanno comane laradice, ecc.; quindi per la relazione che passa tra ilu.il di- gamma e Yh, invece di hordeum , hoedos si scrisse fordeum, foedos e Varrone dice , che quello che dai Latini hircus , dai Sabini fir- cus appellavasi , fedus 1’ hedus dei Latini , e in Roma aggiuntovi l’a . haedus. Come Be- lena, Felena in Greco col digamma in luogo dello spirito aspro, Helena ; Bruges, Bryges, Phryges; Berenike , Pherenike; Bilippos, Phi- lippos: cosi pel medesimo principio s’intende Vambo latino, ampho ( coll’ omega ) greco e il latino Amilcar diventa, se non 6 errore di stampa, Bomilcare presso Bono Giam- boni fNannucci, op. cit , II, 406 ), che sup- pone oltre lo scambio dell’ a in o , un ’ H , (1) V. Burnouf, Gramm, greca lib. IV, § HO. — Torino, Stamperia Reale, 1828 Dall'analogia del- J’oion collovum trae Tautore un argomento della pronunzia del beta alia moderna; mi pare cbe la grande variety dei dialetti greci escluda l'unita della pronunzia. Digitized by Google — 57 — passato iD B. (1). Si disputa 9e Yh abbia suodo di gutturale tenue nelle parole mihi, nihil ; 1’ italiano annichilire e derivati e il semplice nichiio e l’antico nichilita , nichili- tade potrebbe essere , almeno per noi , uno degli argomenti in favore, Se il beta goi tiene luogo del i> e dell’eolico digamma, esso scambiasi pure nel semplice gamma; ble- chon si diceva dagli Ateniesi l’erba , che dagli altri greci si chiaroava glechon, (in ambedue i casi eta ed omega)-, gli Eoli e Dori invece di blep haton ( palpebra ), balanos (glans) usavano glepharon , galanos, d’onde il glans latino ( Matthiae I, § 28). Da tutti questi fatti sembra abbastanzza chiaramente provato il suono gutturale del digamma e la sua affinitd colie altre lettere v, b, u, h, lino al punto da scomparire affatto. Di passaggio noteremo che dagli stessi fenomeni si ricava una prova intorno all’af- finila de’Pelasgi e qualchepopolo italico. Dico con qualche popolo italico essere affini e forse identici i Pelasgi, perchb non potendo di- (1) Le edizioni tedesche per lo piu adottano Ha- milcar , ed ancbe le nostre di Cornelio. Digitized by Google — 58 — lungarmi troppo dall’ordine delle idee sovra stabilito, non amo entrare nelle viscere della que6tione assai grave. Or bene, raentre questo digamma si chiama eolico , al quale dialetto specialmenle 6 simile la lingua la- tina secondo l’opinione universale, il Dott. Marsh nelle sue Horae Pelasgicae lo chiama digamma pelasgico , e dice essersene fatto uso intorno a quel tempo che l’Asia mand6 i Pelasgi nella Tracia; ond’ essi uscirono poi a popolare una gran parte d’ Europa e quindi, recandovi il loro alfabeto, divennero i progenitori di tutti i classici greci e ro- mani. Abbiamo veduto i Cretesi usare il beta pel digamma in obon , onde il latino ovum, e Omero parlando di Creta , delle sue novanta citta , de’ molti , infiniti uomini , della lingua diversa mischiata d’ altre , Ira i varii popoli annovera anche i divi Pelasgi: . . , . . . en men Acbaioi , En d'Epeocretes megaletores en de Kydones Dorees te tricha'ikes dioi te Pelasgoi (Odyssea, XIX, 175-177). £ pure noto il passo di Virgilio , dove Anchise le memorie svolgendo degli antichi Digitized by Google — 59 — eroi dice essere Greta la terra destinata dal Dio ad Enea e a tutti i Troiani per fondarvi il nuovo regno, e sebbene erri il vecchio interpetre di que’ monuraenti nell’ interpre- tazione dell’oracolo divino , pure egli , che solo pu6 tra i superstiti Troiani, ricorda quel luogo : X Mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae (,En. Ill, 105 b * E sei Pelasgi sono venutidallaTracia, o dalla Tessaglia, o dall’Epiro,in quelle regioni o di certo nelle circostanti si diceva Bryges o Bruges in luogo di Phryges. Mi venne il dubbio, che questi Pelasgi fossero di stirpe greca e propria- mente di razza eolica od affine; se non erro, trovai in qualche scrittore moderno , che lessi alia biblioteca di Torino, quest’ opi- nione accennata; ma non oso qui, per ora almeno, sostenere con probability di argo- menti codesta sentenza dell’ eolicismo dei Pelasgi. E se oramai non possiamo pih du- bitare, che questi popoli, Qui primi fines aliquando habuere Latinos , ( Aen. VIII, 602), siano stati in Italia, non possiamo essere certi, se venissero dall’Asia o non piuttosto Digitized by Google — 60 — da qualche contrada Europea. Cesare Balbo, che ci diede opere storiche per erudizione pregevoli , ma avrebbe potuto darcele mi- gliori, se minor fretta, meno di passione e piu di scienza filologica avesse avuto, ma che tuttavia non cessa di essere severo scrit- tore e dotto e virtuosissimo uomo ed uno de’piu grandi autori del risorgimento nostro; ed Atto Vannucci, che l’erudizione profonda della Germania senza oscurita nebulosa , conservando sempre il carattere nazionale, trasportb nella sua Storia dell'Italia Antica , opera, che fa veramente onore all’ Italia e la gioventh specialmente insieme con tutte le altre di questo valente Professore deve leggere, meditare, studiar a mente; Cesare Balbo ed Atto Vannucci hanno tolto ogni dubbio intorno alia venuta in Italia de’Pe- lasgi e al loro fiorire tra noi; a questi due sommi pertanto io rimando il lettore (V. Medit. Stor. XIII, App , XIV. Storia dell'Italia antica , I, 2, 3 eSchiar.). — 61 — II. Spingere all’ eccessu un sistema , per quanto abbia in sb di eccellente, per quanto estesi siano i principii, su cui si fonda, 6 ca- gion di errore, o, perlo meno, 6 metodo assai pericoloso in ogni scienza, e dobbiamo quin- di lasciarci governare , anche nelle applica- zioni , dalla prudenza o da quel buon senso, che b innato in tutti , dal senso retto , come il Gioberti nel Rinnovamento ne disse. Questa prudenza, questo buon senso , che e innato in noi, comune a tutti , questo retto senso, che b l’istessa facolU discretiva, illuminata dalla pih alta scienza e sorretta dalla miglior educazione possibile , non dobbiamo dimen- ticare mai per passione, di qualunque ge- nere sia , anche buona, se pur v'ha passione buona, anche derivata da sentimento reli- Digitized by Google — 62 — gioso, che fe il piu nobile, ma non cessa di essere sentiraento, e quindi cieco lalora, esagerato , fuorviato e fuorviante. II Vero in tutto e per tutto si cerchi e sopra tutto si ami; avremo per conseguenza certa la caduta dell’errore, il bando ai pregiudizii di qua- lunque natura; il vero cercato in s6 e per se , la virtu amata in sfe e per sfe; la logica applicata in tutte le sue conseguenze; la morale non elastica, non leggiera, non cosa che 6 e quasi non potrebbe essere, onde la mollezza e 1’ accarezzamento al vizio. Iddio, secondo taluni, proibisce di rubare e permette il furto e per poco non esorta Egli stesso, sempre secondo questi tali, ad uccidere , a far danno a uno , perchb fe un errvpio, a odiarlo; perdona e assolve e danna una medesima colpa, come legislatore , che faccia e disfaccia le proprie leggi. Eppur costoro.checi porgono un concetto tale della Divinitd, vogliono essere religiosissimi ! E necessario, lo ripeto, che la logica, scienza del logo, del discorso, del pensiero umano (che 6 discorsivo ), della ragione, sia appli- cata in tutta la sua inflessibilita , nella sua assolutezza. Non prevenzioni, non sistemi Digitized by Google — 63 — preconcetti; s’indaghi la veritd con pazienza e con amore e si troveni; essa b assoluta, universale, infallibile; essa b legge , essa b ragione somma delle cose, essa b virtu. In forza di questo principio supremo non si sospenderi pih una legge per far piacere a qualche prediletto e contro qualche em- pio condannato ad essere distrutto; non si legittimera il delitto e la colpa, che l’uomo commette in servizio d'Iddio, immolandogli vittime umane; Iddio non comparird piu nel mondo come un monarca, il quale sospende dal suo ufficio un suo primo mi- nistro per rimetterlo di li a poco in grado e lasciarvelo sempre, e nella storia della umanita qual padre parziale , che ha dei Beniamini , ai quali concede ogni sua grazia e perdona facilmente, e agli altri non solo si mostra irato, ma prepara un eterno ga- stigo, quantunque non altra colpa abbiano, che quella di non esser nati da Rachele , ma si da Lia. Il concetto, che 1’ uomo si forma della divinitd, varia secondo il grado dell’intelli- genza e l’indole morale di ciascuno; quindi il Dio forte e potente, il Dio degli eserciti, I Digitized by Google — 64 — il Signor delle tempeste , il Dio de padri no stri , il Dio della vendetta , del perdono , della giu - stizia , della misericordia , il Dio in puro spirito e verita , V Infinito , l’ Onnipotente , il sommo Bene, il Vero, l’ Assoluto , I'Eterno, ecc. Le mitologie, mentre sono una storia popolare della fllosofla e della religione dei popoli , sono pure una storia poetica del loro modo di sentire., intendere e volere, espressione de’loro costumi, ricordo del loro passato e fonte d’ ispirazione pel loro avvenire. Vi sono alcuni eroi , che vorrei, se non fossi troppo ardito, chiamare cattolici, universal!; tale si presenta Ercole , Libico, Egizio, Fenicio, Greco, Romano, ecc.; corrisponde a questo tipo quello di Sansone, biblico. La mitologia indiana offre pure molli riscoulri colla greca e colla ro- mana derivata in gran parte da questa, e co lie narrazioni ebraiche; vuolsi ricercare la ragione di questo fatto nella diffusione de’ libri scritturali, nel residuo dell’antica primitiva tradizione, guasta, corrotta presso gli altri popoli , ma non del tutto perduta. Bisogna distinguere i tempi e i luogbi; del resto seu.za voler negare un foqte cociune Digitized by Google delle credenze di tutti i popoli, senza ne- gare un comune ceppo , una comune tra- dizione, una comune storia primiliva, non possiamo luttavia pronunziare con certezza assoluta, con prove rigorosamente scientifi- che se questo comun patrimonio di credenze primitive , di storia originate e autentica delle origioi dell’ umanita siasi mantenuto puro, inalterato, incorrotto presso di qual- che popolo, al quale il Dio non troppo li- berate, amante dei privilegi avrebbe con- cessa la grazia speciale di conservare la fede integra, la storia inalterata, il vero, da Lui manifestatogli, puro, eterno , assoluto, universale, non contrario ad alcun principio scientifico. Dobbiamo ancora osservare , per quel che riguarda codesti eroi venerati da diversi popoli, che siecome vi sono idee innate in ciascun uomo, sentimenti e af- fetti ingeniti, infusi naturalmente in tutti i popoli, cosi non dee recar meraviglia, che occorra presso tutte o gran parte delle nazioni l’espressione di esse idee, la rappre- sentazione di tali sentimenti ed affetti negli eroi, che si venerano. L’uomo tende in modo irresistibile alia propria rappresenta- — 66 — zione, quasi riproduzione di s6 stesso; si effigia nelle arti , nelle lettere, ecc.; la mi- tologia non pud essere estranea a questo fatto. Ne solamente Y antropomorftsmo, ma an- che il naturalismo , il materialismo , tutti in- somma i varii sistemi filosofiei sono espressi , sotto i veli allegorici della mitologia. Inoltre i termini stessi, in cui esprimiamo idee di cose appartenenti all’ ordine spirituale, si- gnificano pur cose materiali. Tralasciando gli altri esempi noli, mi tratterro alquanto sul nome di Dio. Giove, (Jupiter), che ha da fare con Dio , parlando filologicamente ? Che relazione filologica passa tra lo Zeus Greco e il Ju- piter latino ? In molti luoghi Platone parla rlello Zeus e de’ suoi appellativi Dodonaios , eleutherios , Lykaios , Olympios , herkeios , cse- nios , patroos , ( il primo o mega col jota sottoscritto stando per patrooios), so ter , po- liouchos , ecc; ma non tratto qui del con- cetto, si della parola, e mi ristringero quindi al Cratilo. Singolari sono alcune derivazioni etimologiche dated da Platone in questo dialogo; il nome degli Dei ( theoi ) viene dal Digitized by Google i — 67 — verbo theo , corro , perchfc i primi abitatori della Grecia, siccome molti dei barbaric tenevano per Dei il sole e la luna e la terra e gli astri e il cielo, le quali cose tutte ve- dendo correre , da questa loro natura del eorrere (tou thein), den ominarono dei, ( theous ). Vuolsi, che questa non sia l’opinione pro- pria del divino Platone , e agli etimologi Eraclitei , che pensavano tutte le cose muo- versi e agitarsi continuamente, codesta de- rivazione pole piacere, come se gli Dei fos- sero una specie di corrier£(\). Erodoto dice , che i Pelasgi chiamarono gli Dei theous dal- 1* ordinare e porre e tenere nell’universo le leggi; regolatori delle cose (pregmata) nel mondo, conservano le leggi mondiali ed hanno cosi gli Dei un concetto degno della nobiie mente pelasgica. (Herod. II, 52/ Il nome theos pertanto deriverebbe dalla ra- dice the del verbo theo , corro , secondo Pla- tone, sia che segua la sua propria sentenza, sia quella degli Eraclitei etimologi , o del verbo tithemi, pono ( legem) , dispono ecc , se- (1) Platonis Opera recensuit et eommentariis in- struxit Godofredus Stallbaum- — V. Cratyl. XVI- § 397. pag. 83. — Gothae, 1835 Digitized by Google — 68 — condo Erodoto, ( kosmooi thentes tapantapre- gmataj; secondo alcuni moderni dalla radice the identica a quella di Zeus. Anche di questo termine si legge nel Cratilo uDa strana origine, che ne da indizio del poco valore fllologico, non dir6 del nostro sommo fllosofo, ma dell’eld sua, proprio come nel nostro Alighieri e nel Vico leggiamo alcune derivazioni, che sono lontane dalla vera ori- gine delle parole; il che ci conferma sem- pre pih quel principio solenne del Vico , per cui ad ogni scienza e quindi anche alia nostra si stabilisce un’etd poetica. Platone dice, che Zena deriva da Zao, to w'ro , onde Zen infinito, e nessuno b pih autore del vivere , 6 pit cagion della vita, che ho ar- choon te kai basileus loon pantoon; e facendo poi de’ due nomi Dia e Zena una sola ap- pellazione { dia-zena ), conviene della giu- stezza di questo norae dato al Dio , per. quern vivere omnibus viventibus licet (V. Cralyl. op. Plat. cit. edit. cit. XIV, § 396, pag. 77-79). Grazie a’ progressi della filologia ottenutisi dallo studio comparative della gran famiglia delle lingue Indo-Europee non solo si 6 trovata la radice del nome Zeus, ma ancora Digitized by Google — 69 — la ragione di alcuni fenomeni che vengono compresi sotto il fatto generico dello Zeta- cismo. Tra le lettere scomparse, ma ana volta esistenti nella lingua greca, era la consonante jod , che si trova nell’ebraico e la cui influenza non si pub negare in molti vocaboli. II fatto , che questo suono una volta esisteva nella lingua greca, fatto pro- vato dal raffronto delle lingue affini, b importantissimo per l’istoria della lingua e spiega in modo semplice una quantity di fatti apparentemente assai different fra loro. Mutasi nella vocale affine »; tein-o , ten-jo , rad. ten , lat. tend-o; cosi pure per metatesi, melaina, cheiron, da melan-ja cher-jon , e in eolico per 1’assimilazione melanna , chevron ; il jod si assimil6 pure in alios , al-jos t lat. alius; in allomai , col secondo lamda nata dal jod , lat. salio; in mallon da mal-jon , avv. comp, di mala (1); nel verbo stello stel jo. ( Gurtius , Comm. § 34, D, § 55-58). Negli ( 1 ) Questo avverbio mala b da megala, agg. neut plur. ; come panta , neut. plur. — Intorno agli av- verbi scrisse una bella dissertazione il giovane dottor Frohwein; ( V. Curtius, Studien Zur Griechi- schen und Lateinischen Grammatik. Leipzig , 1868 ); — 70 — Elementi di Etimologia Greca , 2 a edizione ( Grundzuge derGriechischen Etimologie. Lei- pzig , 1866) il Curtius dimostra V origine del doppio sigma , nel dialetto attico mo- derno e nel beotico doppio tan , nato da * una muta, dentale e gutturale, ma tenue od aspiratv (tau, theta , Kappa , chi J, e l’o- rigine dello Zeta nato da una muta dentale e talora anche gutturale, ma ’ dolce (delta, gam- ma). Se poi il doppio sigma pare nato da un gamma , ( phrasso , phrag-joj, questo gamma sta per un Kappa piu antico (1). Per Pin- fluenza adunque del jod sul tau e sul kappa sul theta e sul chi si spiega il doppio sigma in kressa ( femm. di Kres , Cretese ) kret il tema; in esson t tema ek , onde ek-ista, sup., minus , minime; in thrassa femm. di thracs, Trace, tema thrak ; in korysso , galea armo , tema koryth , onde il nome korys , korythos, galea , elmo, celata; in elasson, comp, di clachys, parvus , exiguus , tema elach , onde il sup. elach-istos ; in tasso , ordino, tema tag invece di tak ; tutti questi vocaboli sono (1) Si voile provare, che le tenui precedettero le aspirate; se non sempre, qui almeno si puo aocettare. — 71 — derivati da queste forme: kret-ja , ek-jon , thrak-ja, kopyth-jo , elach-jon, tag-jo o piutr tosto tak-jo. E come elasson da elach-jon, cosi brasson da brach-jon comp, di brach-ys, superl. brach-istos ; cosi thasson, comp, di tach-ys b forma! o da tach-jon , superl. lack - istos ( Comm. § 55-58, 198). Alio stesso prin- cipio si attribuisce ancora lo scambio tra il c e il t in alcune parole latine come in conditio, patricius e conditio, patrilius , ecc* e in italiano diciamo specialmente e spezial- mente, giudicio , e giudizio , ecc. Lo Zeta e nato dalla dentale e talor anche dalla gut- turale dolce, delta , gamma per T influenza del jod\ cosi da hed-jo-mai abbiamo hezomai , (Vh iniziale rappresenta lo spirito aspro), rad. , hed , lat. sed-eo. Si noti di passaggio come in italiano si converta in seggo. L’agg. mtg-alos , rad. meg simile alia rad. mag di magnus , farebbe il comp, regolarmente meg - jon; per questo principio e conservandosi ancora il suono i abbiamo meizon. inu- tile osservare che la forma meg-jon b non solo piu regolare, ma anche piti conforme alia latina major , che secondo 1’ opinione det dott. Edmondo Goetze sta per magior , Digitized by Google — 72 — ital. maggiore. (V. Curtius, Studien ecc. vol. II. p. 179). Da radius, raggio, medius, mezzo; l’italiano geloso dal greco zelootes, nel basso latino zelotes e zelosus (1) e nel francese jaloux, ecc; da tutte queste derivazioni si comprende facilmente la relazione tra lo zeta e il jod influente sul d e sul g. Quindi ora il jod solo passa in gi o in z; onde il suono del francese je; ora il jod e preceduto dal d. I nomi Janus , Julius, Jenua, Jovem sono nella lingua nostra espressi col gi, Giano, Giulio, Genova, Giove ; cosi pure jurare, juvare, ja- cere o piuttosto jactare. jacere, ecc. italiano giurare, giovare , gettare, giacere ; i nomi ebraici Joseph, Judas , Josue, Jacob, Jeremias, Job, ecc. i nomi greci Japetus, Jason hanno tutti nella nostra lingua il G (col suono ^t) invece del jod; quindi per lo stesso prin- cipio lo scambio tra il d e il g in diacere , diaciuto, diacciare , diaccio, diacitura per gia- cere , giaciuto , ecc; quindi da diurnus , giomo e il nome della cronaca di Matteo Spinello, i Diurnali in luogo di Giomali , e in qualche (1) V. Grammatica Greca aduso dei Licet diBartolomeo Rona. Torino stamperia Reale , 1862. Digitized by Google 73 — dialetto nostro zorno per giorno, in francese jour; juvenis, giovane, dial. ven. zovene; ratio, acc. rationem , ragione e ratiociniwn (usato da Cicerone in senso di conto, caleolo , onde ratiocinor, far conto, calcolare, ragionare, e poi ratiocinium in senso di ragionamento ) , raziocinio ; invece di ragione si disse ro- scione, e cascioni per cagioni (Nannucci , op. cit II, 194, 195), ascevolmente per agevolmente ( Ivi, pag. 198 ), ed anche casione (pag. 201), e in luogo di ozi'oso, ocioso ,'204 )\k comune presso i classici Vinegia per Venezia< lat. Veneliae, e il Nannucci nota ancora razzuoli, dim. di razzi per raggi (Ivi, pag. 422 y; questied altrimolti esempi sono conseguenze dello stesso principio. Laonde il Curtius dice: «questa sibilante dole e(zetaj deve nella lingua greca la sua origine per lo piii alia spirante palatale jod. Se noi raffrontiamo per es. il greco Zeus col nome saDScrito del Dio del Cielo Djaus ( k col suono simile all’ey, noi vediamo tanto chiaramente questo d, quanto in did, dal quale , passando per la forma intermedia dja, k nato l’eolico zd , ciofc dza». fComm. § 5 ). Questo zeta pro- nunziato come ds fu, per trasportazione di Digitized by Google — 74 — suoni , sostituito nel dial. eol. da sd, quindi sdeus per zeus , in lat deus, come in ital. frcmda, frondoso, fronzuto , frondire, fronzire. Puo il nome Zeus , sdeus , deus essere passato o sostituito dal theos ? Pare, che il suono stesso del theta , e lo scambio tra le mute del medesimo ordine, ovvero, se cosi vo- gliamo, passaggio della den tale media d e 9 della doppia zeta nell’aspirata; pare, che queste ragioni non ci lascino luogo a dubbio; ma insistiamo ancora sulla radice di Zeus , dieus per vederne il significato e la rela- zione col latino Jupiter. Nel genitivo e negli altri casi vedesi chiaramente la radice diF ( nota diF col digamma ) onde nelle iscri- zioni DIFI per Dii fBona, Gram Greca ad uso de ’ Licei § 16), quindi il latino div-us , Di per DU /’Pindaro, Olimpiache 13, 149 V. Matthiae I , § 73) risponde al dis , plur.dat. per diis ( Virg JFn. Ill, 12. magnis dis nelle ediz. recenti di Torino), e al di nom. plur. per Dii /Ovidio , Di maris et coeli , etc. ; cosi comincia un’elegia ben nota). Ora questa ra- dice diF ha in s&, nel suo germe l’idea di luce , splendore , quindi il giorm, il sereno , il cielo , Digitized by Google — 75 — e Yetra, Yetere , Yaria (l); queste idee varie, ma connesse tra loro in un’idea fondamen- tale e unica, in un principio solo, sono dominanti nella mitologia indiana ed hanno il loro contrario principio in cid che rap- presenta le tenebre ; nell’epopea indiana l’a- mico mio A. De Gubernatis, prof, di San- scrito neiristitnto di studi superiori in Fi- renze, ravvisa sempre l’antica lotta tra la luce e le tenebre, fra ii genio buono ed il cattivo, (V. Fonti Vediche dell’Epopea In- diana illustrate da Angelo De Gubernatis. Firenze, Tip. Fodratti 1867/ Il nesso tra tutte le forze naturali viene pure espresso da qualche divinita; nella mitologia indiana come in ogni altra si ha pure la storia, non positiva, reale, critica degli eventi e (1) Ii Big. Adolfo Pictet, ginevrino, pubblicava nel 1863 un suo lavoro intorno alle origint Indo-Eu- ropee e agli Arii primitivi Esaminando l’origine del norae Dio e facendolo derivare dal sanscrito dice., che non significa il luminoso , ma propriamente il celeste.. « Veramente, cosi egli, questo implica la nozione di un Dio collocato al di sopra del mondo ». Il sig. Pictet non vide Fanalogia tra qiieste nozioni, e non penso che trovasi anche nel Jupiter latino , Dio, Giove, etere > aria, cielo , ecc. l'istessa idea. Digitized by Google — 76 — delle cose umane, scienze , arti, ecc. ma fantastica, immaginosa, poetica e, nel suo fondo, non meno veridica dell’altra. « Gli angiras , ossia i raggi solari, dice 1’ amico mio nell’erudito suo lavoro citato, accom- pagnati dallo strepito del tuono, aprirono la via dell’ampio cielo, trovarono il giorno, il cielo, la luce, le vacche, (Fonti Vediche, pag. 19) ». Ma ricordiamoci, che nell’ infi- nita moltiplicitd degli Dei , nel continuo in* carnarsi e riprodursi del Dio , nell’ univer- sale palingenesia si riconosce un principio unico , un* origine sola delle divinita infi- nite, moltiplicantisi, o, forse meglio, tripli- cantisi continuamente; la luce, il sole, il cielo , il luminoso b padre di tutto , b padre degli uomini e degli Dei; il luminoso b djaus * che noi sappiamo essere lo stesso che Zeus . Lasciando la questione , che accenna il Balbo nella sua Medit. X, 8, se il culto di Buddha sia anteriore o posteriore ai Vedi, siamo costretti ad ammettere il fatto del- 1’ esistenza nell’ India, come da per tutto, delle due opinioni intorno al culto della divinitd, l’una filosofica, critica, razionali- stica e, direi quasi, eretica, laltra volgare* Digitized by Google — 77 — credula, fantastica, arnica del maraviglioso , e che si crede ortodossa ; gli uni escludono relemento divino, assoluto dall’ umano, il celeste dal terrestre , distiDguono Iddio dal- r uomo , le leggi naturali dalla natura, la causa dall’effetto; sono severi, inflessibili , logici; non piu content! dell’autorita , ere- dono solo il vero conforme alia ragione assoluta: gli altri confondono l’uno elemento coll’altro; secondo il grado dell’intelligenza loro d&nno forma umana piu o meno eccel- lente al Dio loro insegnato dall’ autorita , l’identificano colla Natura e colie sue leggi, colle sue forze. Quindi il Djaus fc il luminoso , il cielo , la luce , ecc; luna e Lucina secondo Max Muller (Scienza del Linguaggio, Lett. I), derivano da lucere; e credo anebe Diana abbia la stessa radice di Zeus da djaus ( 1 ), tan to piu che la Cornua Phoebe (Ovid. Metam. I, 11 ) insieme col suo fratello Phoibos \ (1) E noto il poetico ZenbSj Zen\ y Zena , tema Zen , e invece dell'aceus. Zena, talvolta, sebben raro, Zen, tema Ze. Il sig. Renner di Dresda, della scuola del Curtius , seguitando il Maestro, dalla rad. diF , div , deriva il dibs , due cc.: dalla medesima, aggiunta la vocale epsilon in greco , d sanscr. ( dieF , diev , san- Digitized by Google — 78 — ( Phoebus ) sembra avere Pistessa origine di phos , lux , phaos, phaeos, lux , dies. Constatata la etimologica idea di Zeus , djdus t non 6 difficile trovare la sua paren- tela con Jupiter. Diespiter usano i Latin i in luogo di Jupiter ; cosi Orazio : namque Dies - piter Jgni corusco nubila dividens ( Od. I, 34, 5-6 ). Diespiter consta di due voci dies , giorno e piter , sanscrito pita , invece di pitar , pater (coWeta), padre (Curtius, Comm. § 134, p. 61/ E rater semplicemente invece di Giove dicevano pur i Latini, come pro- vano Orazio e Virgilio ( Od. 1,2, 2; G. I, 283 , 328 , 353; II, 325 etc J; e il nostro Dante Padre chiama il buon Apollo (Par. I> v. 28 ) e il Petrarca chiama Padre il Bettor del cielo ( Canz. all’Italia I , v. 14 ). Dies poi significa giorno, luce , sole ; il Virgiliano te veniente die , te decedente (G. 4, 466 ) 6 tra- dotto dal Tasso: Lei nel partir , leinel tornar scrito djdv ) il nom. Zeus ; respinto il F e il suo cor- rispondente v od u, la rad. dje (sans dja); onde il tema Ze dall'acc. Zen, e il tema Zen, aggiunto il ni, gen. Zenos, ecc. Ora da questo dja coll’aggiunta del ni ( djanj credo che venga Diana. Riguardo al ni aggiunto, ricoHiamoci del ningit , e niins, ninguis. Digitized by Google — 79 — del sole ("6. L. XII, 90); la clara dies fuga le stelle ( Mu. V. 42-43 )\ la Dies e YJEther sono pure i genitori del cielo, e da costui e dalla Dies b nata la Venere prima ( Cic. de nat. Deor. Ill, 4 7, 44; 23, 59 J; la Stella Ve- nere poi si chiama in greco Phosphoros, Lucifer in latino, quando precede il sole, Hesperos , quando vien dopo flvi, II , 20, 53 ). Diespiter adunque e il padre giorno , il padre luce ; ze , sen , dje , dja , djev , djav , quindi Zeus, genit. Dios , e Zends partono da una medesima radice diF , da cui viene an- che dies , onde dies-piter, Ju-piter , nella cui prima parte ju si trova l’istessa radice diF. Abbiamo infatti da Quintiliano il victore Diiove , che sta per victori Diiovi (Inst. orat. I, 4, 17 ) t dove il Diiovi evidentemente 6 lo stesso che Jovi , dat. di Jupiter. E quasi inutile il far osservare in Diiovi il passaggio (\e\Y epsilon della rad. djev in o; solo riguardo alia derivaz. di questo diev dalla rad. schietta diF , io non consento pienamente col sig. Renner, e piii che aggiunta io considero la vocale di mezzo nata per effetto del jod e del digamma. Del resto dalle cose esposte intorno alia natura del jod , e dal dat. Diiovi Digitized by Google -80 — per Jovi si vede chiaramente che Jupiter equivale a Diupitcr e Yu sta per Yeu od ev; cosi abbiamo pur l’allungamento della vo- cale radicale iipsxlon dai temi phiig , pres. pheugo (lat. fugio ); tiich, fut. teucsomai; piitk, fut peusomai; rhii, fut. rheusomai (1) e il norae rheuma ; questo eu davanti a vocale si muto in eF e poi il digamma scomparve del tutto- ( Curtius , Gram. § 248, 322; Comm. Cap. VI. pag. 51 , etc . ), Ju adunque 6 lo stesso che djev, d’onde Zeu-s; Ju-piter lo stesso che Djeu- piter e Dies-piler , caduto nell’ uno il sigma, nell’ altro il v ; nomin. Djev -piter , Diespiter, Ju-piter, composto; negli altri casi, tralasciatosi il piter , padre , si ritenne solo il semplice djev, onde Diiovi o Jovi; dall’acc. Jovem venne 1’ ital. Giove , come si 6 detto di sopra in principio. — Ci6 posto, puo cia- scuno facilmente conoscere l’identild di ra- dice in jugum , zeugos , giogo ; in zeugnymi , jungo, giungo fin senso di unirej ; e la ra- ti) Qaesti presenti tiigchan-o , piinthan-omai hanno l'aggiunta della sillaba an nel tema e la radice rin- forzata dalla nasale; il pres. rheo. vien dal tema puro rfcu; l'tipsilon della radice si rinforzo in eu , eF , quindi il digamma scomparve. Digitized by Google 81 — gione del rai poetico per raggi , radii, come Dante us6 mai per maggi , i fioretti, gli ar- boscelli freschi di maggio (V. Purg. XXVIII, v. 36) e raja ( Ivi , XVI, 142) e raggia ( XXXII , 54 ) da raggiare , lat. radiare che occorre presso Ovidio ( Metam. passim). Ma insistiamo brevemente ancora sul nome Jur piter a vederne i sensi varii. Non solamente & hominumque divumque aeterna potestas e andron te iheon te pater; ma presso i Latin i e aria , cielo , etere. II poeta Ennio, secondo che ci narra Max Muller ( Scienza del lin- guaggio, Lettura III, pag. 99) era piu che un poeta, piu che un maestro di lingua; tradusse due opere d’autori greci dimostranti, che Zeus non significava altro che aria e gli altri Dei erano nomi delle forze della na- tura , ovvero uominl; ma i numi greci non esistettero giammai. Non b a dire se teorie si fatte fossero ben accolte in Roma, che faceva della religione uno stromento di po- litica; in Roma conservatrice in questa mate- ria e in questi tempi sopra ogni altra re- pubblica; avversissima al pari di Atene e di qualunque governo stabilito , antico e mo* derno , ai filosofl , ai ragionatori e perfino 6 — 82 — ai grammatici. Ennio non vennaperseguitalo, come altri ; ebbe anzi carezze , perchb go- deva del patrocinio dei polenti. ( Muller , ivi ). Ma i poeti intanto contiDuavano ad applicar^ al Padre e degli uomini e degli Dei anche gli altri significati; quiudi Virgilio : FA jam maturis metuendus Jupiter uvis (G. II, 419), e quasi per ironia chiaina Padre on- nipotente Etere , e lo fa scendere in grembo a sua moglie: Turn Pater omnipotens, foecundis imbribus aether, Conjugis in gremium isetse descendit, et omnes Magnus alit, magno "fcommixtus corpore, foetus(l). E se Jupiter uvidus austris 6 detto da Vir- gilio f G. I, 418), Orazio ha: Manet sub Jove frigido Venator; e : Quod latus mundi nebulae malusque Jupiter urget (Od. I, 1. v. 25-26; — 22. v, 19-20); quindi non solo sub Jove, ma us6 anche 1’ altro termine pih vicino alia radice diF, sub divo, onde, caduto il v, sub dio, che si legge in Orazio ein Virgilio. ed e comune non solo presso i poeti , ma anche presso i prosatori. Ora difficilmente (1) Ivi. II, 325-327. V. pure Eel- VII , 60: Jupiter et laetn descendet phirifnus imbri. Digitized by Google — 83 — senza l’aiuto della filologia e della filosofia, sejiza crilica, si pu6 intendere pienamente la forza di quest’ espressione comunissima sub divo vitam agere , ovvero sub divo , sub dio mom ecc. £ prodigiosa la varietd della teogonia; il fond,o tuttavia non varia o ben poco: son diversi i noini, non le idee, non il processo logico , perchb negli uomini v’6 una lingua mentale identica in tutti , sebbene differen- ziino tra loro le lingue articolate. Gravi considerazioni ci fornisce la teogonia di Esiodo; il Caos prirnieramente , poi la Terra ( sede sicura di tutti gl’immortali ) e Amore; dal Caos nascono Erebo e Notte nera; da Notte 1 Etere e il Giorno; la Terra uguale a se genera il Cielo stellato. Tra i nati dalla Terra e dal Cielo v’ ha Kronos , ( Saturno ) deinolatos paidoon, che , per preghiera della raadre desiderosa di vendicarsi della cru- delta di Urano verso i figli , brutlo oltrag- gio fece al Padre. Vi sono ancora i Titani; ma ommettendo il resto , noteremo anche qui la deiflcazione di cose naturali , de’mali perfino, de’difetti dell’ uomo e delle leggi della natura. Anche Cicerone avverte questo — 84 — fenomeno , che si pu6 dire generale , pro- prio delle mitologie di tutti i popoli; il po- polo -Romano superstizioso , e conveniva ai prudentissimi padri il mantenerlo credulo, quali Deitd adorava perfino la Febbre e la mala Fortuna (De nat. Deor. Ill, 25, 63). A.1- tro fatto degno di osservazione 6 nella mi- tologia romana il numero degli Dei, che si va aumentando, non solo pel divinizzarsi (come avviene presso gl’indiani e gli altri antichi ), di ogni cosa, ma ancora per l’lntroduzione delle divinitd straniere, non ad un tratto , non in sal principio della repubblica; ma a poco a poco e verso il fine. Quindi nel- l’intero corpo della mitologia latina occupa gran parte la greca e l’italica ; abbiam pure qualche Deitd orientale. Come il Senato aveva ascritto Romolo tra gli Dei, cosi Ti- berio voleva Cristo , udita la relazione in- torno all*a sua morte, annoverare tra gli Dei Romani; ma non vi riusci; anzi Giudei e Cristiani furono derisi, odiati, perseguitati; i Giudei e i Sirii, dice Tullio, sono nazioni nate alia servith ( De provinciis consularibus oratio V, 10 ); Gerusalemme cadde e i Giudei furono dispersi. * Digitized by Google — 85 — E pur da notarsi il fatto , credo conse- guenza del precedente , di piu Dei d’un me- desimo nome e di nomi diversi attribuili al medesimo Dio. Talora le divinita straniere assumono nome latino ; talora non e intro- dotta , ma indigena la DeitA , che assume nomi diversi , o per la diversity degli attri- bute o per la diversa derivazione della ra- dice de’nomi. L’ Urano greco b il Cielo dei Latini , il Crono b il Saturno ; tre e piii sono i Giovi , tre le Diane , cinque e piii i Dionisii ; sono piu e con nomi diversi eziandio presso i Greci i Dioscuri; tre i Cupidi . di cui il primo b nato da Mercurio e Diana ; cinque i Mercurii , di cui l’uno e nato dal padre Cielo e dalla madre Dia ; quattro le Veneri di cui la quarta nata da Siria e Cipro si chiama Astarte; quattro e piii i Vulcanie il secondo nacque da Nilo , b detto Phthas dagli Egiziani ed b custode dell’Egitto ( De nal. Deor. III!, 23 et passim); Apollo, secondo Cicerone, e nome greco e vogliono che signiflchi il Sole ; l’altro suo nome phoibos , (pho-i-b-os) parmi di certo derivare dalla stessa radice di phos e phaos , luce, giorno. Dissi, che anche Diana deriva dalla stessa radice diF, onde Dies e Dies piler Digitized by Google — 86 e Jupiter e Zeus , ecc. ; or bene Cicerone, quan- tunque al par di Platone, non troppo filologo, facendo derivare il nome di Jupiter da juvans pater e Jovem a juvando (De nat. Deor. II, 25 , 64 ) , tuttavia ha pur questo passo : Diana dicta , quia noctu quasi diem efliceret (Ivi, 27, 69); e i Greci chiamano Diana Lucifera (Ivi, 68). Si osservi ancora, che uno de’Mercurii b nato dal padre Cielo e dalla madre Dia , il primo de’ Gupidi da Mercurio e Diana , la stella di Venere Phosphoros in greco , Lucifer in latino si dice : della Venere prima son parenti la Dies e il Cielo ; la Diana prima e il Dionisio primo nascono da Giove e da Proserpina, il quarto Dionisio da Giove e dalla Luna, questa e Diana vogliono che sia la stessa Deita , sorella di Apollo , il Sole ( De natura Deor . passim) e Lucina , che Tullio vuole sia Giunone, cosi invocata nei parti ( Ivi, II, 27, 68 ) da Vir- gilio detta di Apollo (Eel. IV, 10) ; infine la Luna, la sorella di Apollo , di Phoibos b chia- mata anche Phoibe : le radici , onde vengono tutti questi nomi , giA spiegate di sopra diF t luc, pha o pho ( phos , phaos ) tutte signifleano luce e splendore , e le varie relazioni di paren- tela di Diana colie altre DivinitA confermano la nostra tesi. Digitized by Google — 87 — Infinity moltitudine di esseri divini popo- lano l’Olimpo; le virtCi , gli affetti , i senti- menti umani sono rappresentati sotto forma di Dei; consecratala Fede. costrutto e rinno- vato il tempio della Virtu e dell’Onore ; la Salute , la Concordia , la Liberia , la Vittoria di- vinizzate ( De nat. Deor II, 23 , 61). Che piu ? Sono da credersi per Dei il Dolore, la Paura, la Fatica , YInvidia , la Vecchiaia, la Morte , le Te- nebre. la Miseria , la Frode , i Sogni ecc., Dei tutti nati dalla Notte e dall’Erebo (Ivi, III, 17, 44). Eppure in fondo a un culto cosl fatto , a una teogonia cosl complicata si ammette da tutti una semplicita straordinaria nei tempi primitivi. In una sua lettera intomo alle feste degli antichi Scipione Maffei , l’au- tore della Verona illustrata , notando la reli- giosity loro nell’osservanza delle feste , dice pure che questa religiosity si osservh finch6 esse furono in numero proporzionato , ma coll’andar del tempo vennero moltiplicando a dismisura, e questo gran numero produ. ceva pih disordini e percih venne pih volte ristretto. Sono dunque effetti di ety avan- zata, oziosa , molle e corrottail moltiplicarsi degli Dei e delle feste, il lusso e lo splendore Digitized by Google - 88 - esterno del culto complicato e confuso ; label- lezza vanae fittizia del mondo esteriore cerca serapree in tutti i luoghi di coprire l’incredu- lit& e il vizio dell’interno dell’animo guasto e perduto. Nei tempi priinitivi semplicita gratis- sima , virtd e fede eroica da per tutto quasi ; ciascuna famiglia, ogni citta ha i suoi Dei Penati, gi’Indigeti; i Nunn protettori del bene pubblico , dell’unione delle genii , della citta , della Repubblica , rendon sacro il focolare domestico ; un Name supremo, reggitore del Cielo e della Terra , non despota assoluto; (essendo la tirannia propria delle civiltd pu- tride) ma con altri regnante , con essi divide l’impero del mondo e anche nel governo delle cose terrene si giova del consiglio degli Dei inferiori a Lui ; il cielo & costituito a somiglianza della citta, della famiglia stessa. Ciascuna famiglia e gelosissima de'suoi di- ritti, della conservazione della sua liberta , da’suoi Penati ; lo stesso e di ogni citU, di ogni popolo ; quindi atrocissime le guerre d’indipendenza, che finiscono coll’ orrenda distruzione delle citta vinte , gli abitatori trasportati nella citta vincitrice, fatti schiavi o coloni , o client: o plebei , ma sempre infe- — 89 — riori : ogni traccia della vita , dell’ essere florido e potente cancellata; ma gli Dei, quantunque non piti onnipotenti , non si possono canceilare dalla memoria dello sven- turato , le tradizioni sopravvivono al nau- fragio delle cose pubbliche, finche il tempo, operatore di miracoli, autore di grandi me- tamorfosi, fa alterare e quasi scomparire la propria fisionomia , la propria storia scolpita dal popolo nella sua religione , nelle sue tradizioni. Talora le citta coesistenti su un medesimo territorio circoscritto da monti , fiumi e mare o perchfc si riconoscono so* relle ( come per lo piti avviene ) parlanti tma lingua identica, almeno in fondo , ere- denti ne’medesimi Dei , legate da comuni vincoli di sangue e d 7 interessi ; od anche per mitezza d’animo , per singolare beni- gnita del cielo propizio, per natural sapienza, vivono concordi , unite in alcuni interessi generali da qualche patto, ma ciascuna si- gnora di sb stessa, govern antesi con proprie leggi e proprii magistrati ; e in allora ab- biamo le confederazioni. Ma questa non fe che una forma transitoria ; piii o men du- ratura , deve cessare al fine , e lasciare il — 90 — campo alle grandi unioni , alle grandi sin • test!, che si vanno via via ingrossando. a spese dei piccoli , de’ pusilli. Ecco i varii stati della Greda muoversi, agitarsi fino al prevalere di due citta, le quali amiche per alcun tempo , ora l’una , ora l’altra predo- minante, si fanno aspra guerra, in. cui una rimane superiore , ma per breve tempo ; la prepotenza muove lo sdegno , fa insor- gere una citta oscura, ci ttadini oscuri, crassi , i crassi Beoti , gli oscuri Tebani; i lor duci supremi in -breve si acquistano gloria im- mortale a Lentra , a Man tinea; la rocca 6 liberata , gli oligarchici scacciati. Fu un lampo quella gloria ; la Grecia intanto stanca delle divisioni, delle lotte sanguinose, passa in mano d’un solo, del Macedone, che ven- dica l’insulto della Persia alia Grecia* del- i’Asia all’Europa ; forma una grande sin test dell’Oriente e delFOccidente, fa trionfare il principio della liberta, del progresso della ragione sul principio (se pur v’ha principio) della servitu, deU’immobilita , dell’autorita superstiziosa e cieca. — II movimento orien- tal produsse pure delle grandi sintesi , la Persiana , l’Assira , ecc. ed ebbero queste / Digitized by Google — 91 — sintesi i loro rappresentanti , i grand! condot- tieri dei popoli, che i popoli poi adoravano. Ma la piu grande unione, la piti gran sin- test, veramente maravigliosa, politica , reli- giosa, letteraria, fllosoflca e sociale 6 quella di Roma, che si cornpone delle cittd italiche e d’una gran parte delle terre d’ Europa, Asia , Africa ; i cittadini del mondo sono cittadini dell’eterna Ciltd, Vorbis si 6 confuso nell’ urbs , e 1’ urbs si k diffusa nell’ orbis : romanitas 6 il termine significante si grande sintesi , al qual termine corrisponde quello di christianilas. — Si dee tener conto ancora dei centri di coltura , quali sono Atene per la greca, Alessandria per la greco-orientale : e Roma ci dd pur una storia universale del mondo antico, in cui si contemplano come in un quadro , le vicende dei popoli , e ci si porge il lento crescere e progredire di un popolo , che abbraccia nel suo seno tutti gli altri, il decrescere e il cadere , onde la storia Romana quasi essa sola fornl a due sommi ingegni italiani materia alle piii alte e gravi discipline, la filosofia della storia e la politica; la storia poi della coltura antica ne’ due centri principali , in Atene e in Ales- Digitized by Google — 92 — saadria, a cui Roma per6 non rimase estra- nea , ci dimostra quanto possa lo spirito umano , fin dove pu6 giungere la mente dell’uomo , quali sono gli effetti della sua immaginazione , della fantasia, dell’intelli- genza ; ci somministra una filosofla delle arti, delle scienze, delle leltere ; ci spiega le ragioni della coltura. E percid , come la storia Romana specialmente ci pud fornire il tipo , l’idea d’una storia eterna di tutte le nazioni, cosl la storia della coltura greca da Omero infino agli ultimi Alessandrini ci pud dare 1’ idea d’ una sloria dello spirito umano ; l’impero Romano infine (dalle sue origini, narrate dalle tradizioni, cantate dai poeti , sino alia sua caduta , abbracciante tutto ci6 che fu di civile nell’antico mondo , estendentesi da un’ eslremitd all’altra , assor* bente eolla conquisla dei popoli la loro coltura e di nuovo poi diffondentela), l’iin- pero romano rappresenta , come abbiamo detto. la massima sintesi umana. Dissoluzioni e ricomposizioni, analisi e sintesi, ecco la storia delle idee e dei fatti dell’uomo , del suo pensiero e della sua azioue, della sua mente , del cuore e del braccio , dell’anima Digitized by Google — 93 — e del corpo . la storia insomnia dell’ uma- nitd. Or bene quali ne furono le origini , quale ne sard il fine? Quali le leggi ? Con- viene a conoscere queste cose altissime esaminarne la natura Possiamo noi sapere queste cose ? L’ uomo pud conoscere sfe stesso? II morale precetto gnothi se auton dai Sapienti predicato , scolpito sul tempio di Apollo, nulla sard per la storia? Ecco il gran problema che agit6 le menti piu pro- fonde ; ecco il gran pensiero dell’umanitd , conoscere le sue origini e il suo fine , le sue leggi e la sua natura. Alla storia delle origini grande aiulo presta la filologia, che giova pur assai alia filosofia ; 1’ uomo colla parola manifesta il suo modo d’intendere , sentire e volere ; lo studio delle lingue, e massime delle antiche , giova potentemente all’archeologo non meno che al filosofo. Ho fatto una breve discus- sione sul norae di Zeus , Jupiter e mi sono trattenuto alquanto sul Dome di Diana (1), (I) Luna e Diana banno nella loro rad. l'idea di -Wee; in tedesco & questo none maschile der mond ; d’onde deriva? Pare, come vedremo , che derivi da radice comune col greco men e significhi il misuralore. Digitized by Google — 94 — avente con quelli comune radice ; si crede questa Dea dai Sabini introdotta in Roma; Nurna Sabino istituisce tra le altre cose i Flamini (tra i quali vi b il Flamen Dialis, il sacerdote di Giove) e fa costruire un tempio a Giano {Janus), sempre chiuso durante il suo regno pacifico. Ora se noi seguitiamo il medesimo principio filologico sovra esposto intorno aU’origine del nome di Giove, Zeus, djaus, e dja, za eolico, onde ilpoelico Zends, Zena e Zen, e pel quale spiegasi il Diiove di Quintiliano.onde appar chiaro il dialis flamen e dies e Diana e Zeugos , jugum , giogo , ecc. se noi seguitiamo , dico , questo principio medesimo, avremo, che Janus, Giano 6 equi- valente alio Zeus , Giove , ( filologicamente parlando) all’Omerico Zenos, acc. Zenae Zen, tema Zen e Ze (V. Curtius Grammatica § 177 D. traduz. di Giuseppe Muller) , eolico Za , nato dal dja, ovvero did (Comm § 5).Certo non si pub negare , che nella voce Janus, contengasi l’idea di luce e splendore ed abbia quindi col djaus o Zeus o Zan , o Za una strettissima relazione fllologica ; 6 questo un corollario di quanto si espose intorno ai nomi di Giove e Diana. Ma non pur dal! a Digitized by Google •A — 95 — filologia, ma dalla tradizione serbata dai poeti teologi o mitologi e tramandataci da Livio e dagli altri storici romani e dagli eruditi greci, i quali direttamente o per digressione ragionarono intorno alle cose romane , ci viene attestata la verita di si fatta propo- sizione. E infatti Orazio ha : Matutine pater , seu,Jane , libentius audis ,unde homines operum primos vitaeque labores inslituunt... tu carminis esto principium\ e da Giove e in Giove inco- minciavano e finivano i canti dei Greci : ek Dios archometha, kai es Dia legele (il primo eta) Mousai ; cosi incoraincia Teocrito il suo encomio a Tolomeo. E Marziale : Annorum, nitidique salor pulcherrime mundi ,publica quern primum vota precesque vocant ... Jane etc. E noto il passo del primo de'Fasti di Ovidio, in cui si parla di Giano ; gli antichi il chia- mavano Chaos, il s primo degli Dei secondo Esiodo (Theog 114); risoluto il globo e la massa informe , il Chaos , ne’suoi elementi , coH’aspetto e colie membra degne d’un Dio, Giano presiede alle porte del cielo insieme colie miti Ore ; quindi ora si chiama Pa - tulcio, ora Clusio , nomi facili a spiegarsi ; e Giove per officio di lui it , redit e dal verbo Digitized by Google — 96 ire Janus. Nella moneta di bronzo o di rame vi fc segnata da una parte la forma di nave, dall’altra la forma bicipite , perchfc accolse Saturno cacciato da Giove , secondo Ovidio, dai regni celesti, secondo altri da Creta, e venuto su nave al Tosco flume, e lagente fu detta Saturnia , e la terra Latium , latente Deo. Regnando Giano, gli Dei stavano ancora in terra; non aucor la scelleratezza umana avea fatto fuggire la Giustizia , non era an- cora Anita l’etd dell’oro. E Cicerone: Quum - que in omnibus rebus vim haberent maximum prima et extrema , principem in sacrificando Janum esse voluerunt , quod ab eundo nomen est ductum t ex quo transitions perviae jani , foresque in liminibus profanarum xdium januae nominantur. — Come Jupiter da juvante pa - tre , cosi da eundo Janus h derivato dal nostro .oratore; ne abbiamo gid spiegata la causa parlando di certe etimologie di Platone; in tutte le scienze positive , e la filologia b tra esse, non basta il divino ingegno, si ri- chiede l’opera del tempo e dell’esperienza. Ovidio nella Metamorfosi da a Giano per moglie Venilia; i commentatori a questo luogo dicono gli uni aver Giano per moglie — 97 — presa Venilia , gli altri Camesene o Camesna, o Camena. (Metam. XIV, 334. Gottlieb Erd- mann Gierig. Lipsiae 1807); Ateneo poi ri- ferisce Camasene sua moglie eseere sua so- rella ( Deipnosoph. XV. 19); onde anche in ci6 il nostro Giano somiglia a Giove. Sarei infinito se volessi citare tutte le autoritd ri- guardanti questo Dio curioso<l)> che l’illu- stre Vannucci dice il piu antico Dio na- zionale. « dapprima un re degli Abori- geni , che si fa glorioso dando insegnameati d* agricoltura e di religione. Poi diviene il piu grande dei numi ed e pieno di varii e moltiplici simboli ». ( Storia deli’ Italia an- (1) V. Horat. Satyr. II, 6, *20-24; Mart. Epig. X,28; Ovid. Fast. I; Cic. de nat. Deor. II, 27, 67; Ovid. Metam. XIV, 334, 785, 789. Lipsiae 1807; Virg. VII, 180,610; VIII, 357; Heyne, Excurs. V ad 2En VII; Marziale ne parla ancora ne'seguenti luoghi : Epig. VIII, 2, dov’& detto Fastorum genitor parensque ; e neir ottavo epigramma del medesimo libro : Te primumpia thura rogent etc. ; e nel 66: pacificus Janus; e nel lib. IX, 2: Dum Janus hiemes — annis commodabit: e Svetonio Div. Aug* 22 il chiama Janum Qutrinum; e Vellejo Patercolo ha ; certae pads argumentum Ja- nus geminus clasus dedit (II, 38, 3); Giano nuovo, anno nuovo , incominciatore delle Calende , rinnovato sole 7 Digitized by Google — 98 — tica. lib. I. Cap. V. 2 a ediz. Firenze; Le Mo nier, 1863). Parmi adunque indubitabile , che: 1° il none di Giano abbia l’idea di luce, sole, splendore, ecc.; 2° che questo nume abbia la medesima importanza che Giove; 3° che sia divinita Sabina, sia il Giove Sa- bino e quindi la sua doppia fronte rappre- senti l’unione o, come dicesi con vocabolo non troppo bello, la fusione del popolo romano col Sabino, della ci ltd di Romolo con quella di T. Tazio (Vannucci Op. cit. II, 2, pag. 391). So che si attribuiscono al bifronte altri significati, come quello del sole oriente e del sole oecidente , del passato e avvenire, della pace e della guerra; ma (Edyll.8; Morto'st, de mensibus; disttcha, de mensibus ) leggesi in Ausonio.In Cicerone leggesi di alcuni optimis viris ad Janum medium sedenlibus ; cosi le mi- gliori lezioni, e si confronta questo luogo con (deoff. II, 2.">, 90) quelld d'Orazio : omnis res mea Janum ad medium fracta est (Satyr. II, 3, 18-19), e spiegasi pel Juogo del foro, dove convenivano gli usurai, mensarii et argentani, trapezitax ; ed erano detti Jani passaggi coperti o arcate, dove finivano molte vie, chesboc- cavano nel foro- (Comm, del Bindi)-Ma il gesuita Jouvency disse ch’era una via aggiunta nl tempio di Giano, e la prima parte dell'arco era janus primus, e m»dius la media. Digitized by Google — 99 — oltre questi varii sensi debbonsi pur am- mettere questi di Giove Sabino, di Sole , Luce e di unione delle due genti; non solo dell’ al- legoria Dantesca, (V. Lettera a Can Grande), madi ogni altra e di ogni simbolo & propriety intrinseca Fessere di pin sensi ; quindi il fa- cile accomodarsi di queste forme del pensiero umano alle svariatissime e talora stranissime spiegazioni. Ma la maniera, con cui spiego questo mito, parmi confermata da sode ra- gioni. Giuseppe Jouvency nel commento al luogo citato di Orazio (Satyr. II, 6, 20-24J dice che Giano era null’altro, che il sole o il tempo , ehiamato Matutino dalla Dea Matuta , l’Aurora; si aggiungano i luoghi citati di Marziale, nitidique sator pulcherrime mundi , ecc. e di Ausonio della nota precedente ; Giano accolse Saturno, il Kronos de’Greci, cacciato da Giove da Creta o dal Cielo , e Kronos, lo stesso che Chronos, e il tempo , o come vuole Cicerone spatium tcmporis ; mentre adunque in Creta o in Cielo regna Giove , che caccia il padre Saturno, in Italia regna Giano, che accoglie il povero esule nume, e Feta di Saturno e quella dell’oro, e FI- talia e da lui delta Saturnia. Conviene ri- Digitized by Google — 100 — chiamarci alia mente, che ogni popolo ha il suo name principale , padre di tutto e di tulli, 1’ alta riconoscenza ai benefaltori dell’ uman genere , ed anche lo spavento, 1’ odio per li tristissimi popolb di numi il cielo; quindi Ercole, Castore e Polluce , Esculapio ecc. ( De n. D. II, 24, 62); quindi i numi terribili deU’Egitto, della Grecia e di Roma , e anche le stesse forze naturali credute propizie , o avverse sono deiflcate. Ma specialmente il condotliero delle genii, cbe col senno e col valore difendeva, sal- vava, dava vita alia nazione o non esistente ancora, o pericolante , era dai posleri ado- rato. Ogni nazione pertanto ha il suo Giove: onde il Giove Laziale, venerato sulla vetta del monte Albano, era custode della lega Latina, e tra gli Osci ed i Sabini si rendeva culto alia luce sotto il nome di Giove Lu- cezio (Vannucci, Op. cit. I, 5). Ma Giano e dalla filologia e dalle testimonianze arrecate ci viene spiegato per luce, per lo splendido, il luminoso , come Giove. Ricorderb ancora il titolo di Quirino dato a Giano da Svetonio e quello di pacifico da Marziale , e gemino da Velleio Patercolo (V. nota precedente ); Digitized by Google — 101 — cosi pure Tito Livio , narrata la tragicomica pugna del ratto delle vergini , venendo alia composizione , per cui non solo pace, raa di due una sola eitta si fece, e il regno accomunato , si trasport6 l’impero a Roma, conchiude: « Ita geminata urbe , ut Sabinis tamen aliquid daretur , Quirites a Curibus ap- pellati (I, 13) fi da notare, che Romolo invoca Giove e a Lui Statore, perch& facesse la turpe fuga dei Romani Stare , vota un tempio e consacra a Giove Feretrio le prime spoglie opime, e i Sabini sono senza ii loro Giove; Numa a render mite il feroce animo dei Romani, svezzandoli dalle armi, Janum ad infimum Argiletum judicem pads bellique fedt. (I, 10, 12, 1 9 y . Erano i Sabini uomini severissimi, e tra essi ed i Romani era quistion d’impero e non di donne(Cic. in Vatinium et deoff. I, 12, 38 ); anche Ovidio parla dell’ eguaglianza di diritti tra i due popoli (Metam. XIV, 805-806), e come Giano ha il suo colle , la sua rocca, il Gianicolo, cosi Romolo , il Dio Quirino , ii suo con questo nome ( Fasti I, II ); e Virgilio fa edi- ficare la citta ( che, se non & Roma, e posta nel luogo, dove Roma sorse dalle reliquie — 102 — di quella), dal Padre Giano e da Saturno; quindi una parte di essa citta b detta Gia- nicolo, Saturnia l’altra; la prima alia riva occidentale, la seconda aH’orientale del Te- vere ; e questa fu detta di poi sede Tarpeja e il monte Saturnio monte Tarpejo e poi monte Capitolino , ov’era in grande onore il culto di Giove Capitolino (V. Mu. VIII, 347-358 ei i Commentatori). E singolare poi quest’ opi- nione, riferita da Tacito a proposito del pomerio: forumque Bomanum et Capitolium non a Romulo , sed a Tito Tatio additum urbi credidere ( Ann. XII, 24 ). Che pift? Cicerone, il quale in piii luoghi delle opere sue parla con molta lode dei Sabini , nel lib. II, 8, 14 De re publica narra, cbe Romolo , pose alle trenta curie il nome delle trenta vergini rapite, le quali furono interceditrici della pace e alleanza. La storia pertanto e la tradizione concordemente attestano e il valore e la sapienza dei Sabini , e il Qni- rino Giano ( ancbe Orazio il chiama Quirino , secondo le migliori edizoni (1), siccome os- (I) Le altre edizioni hanno: Janum Quirini ; C 09 i <juella di Norimberga, 1774 e quella seguita dal ge- by Google — 103 — serva il Bindi ), questo antichissimo Dio , che sposa la sua sorella, ed e nitidi sator pulcherrimus mundi, ed ha culto speciale in Roma per Numa, Sabino , a me senza con- trasto alcuno sembra tenere luogo del Giove di quel popolo, che fece con Tazio guerra e pace col popolo romano e gli diede per re Numa e il suo nipote Anco. Io so , che mentre alcuni eruditissimi tedeschi , il Niebuhr tra gli altri , hanno assegnato all’elemento forastiero, e massime all’Etrusco ed al Sabino , gran parte nella formazione deWUrbs , nella politica , civile e religiosa costituzione di Roma, dando cosi luogo anche nelle origini a queireclettismo, che parmi sia naturale espressione della let- teratura e della filosofla romana , altri pre- tesero , che il popolo romano abbia mani- festato nella lingua , nella civiltd e nella religione uno sviluppo schietto e nazionale, suita Giuseppe Jouvency , ii quale osserva , che erano molti i templi di Giano in Roma, uno tra i primi quello che si chiama Giano di Quirino, ostia di Romolo , dal quale fu edificato; ma quasi tutti hanno abbandonata tal lezione e il commento an- nesso. ( Y. od. IV, 15, 9). Digitized by Google — 104 — qual pochi altri mai ; ed e massima stra- vaganza il trasformarlo in un ammasso confuso di frammenti etruschi e sabini. ellenici e perfino Pelasgici. Di questa opi- nione b il dott. Teodoro Mommsen, il quale dice, che la nazione romana b stata nella sua origine una nazione latina per eccel- lenza , e Roma si 6 messa alia testa della confederazione latina. Egli ritiene ed afferma espressamente , che Roma sia stata formata coll’ unione di tre cantoni latiui, i'Ramni (Bamnenses), i Tizii I Titienses ) e i Luceri {Lu- ceres), interpretati dagli altri pei latini, o romani puri, (ed io credo romani, sabini ed etruschi); e non vi mancarono di quelli che vi aggiunsero i Pelasgi, dell’esistenza dei quali , pare che il dott. Mommsen si rida , o almeno metta in dubbio, per non dire che neghi assolutameu tela loro presenzasulsuolo italico- Le questioni etnologiche sono tra le pih difficili e importanti , la cui risolu- zione dipende specialmente dal progresso della filologia ; ed ecco la causa del fervore di questi studii in Germania , dove con massimo ardore si coltivano la scienza lin- guistica e la critica. Ed il dotlor Mommsen Digitized by Google — 105 — da prova nella sua celebratissima storia di essere valente nella filologia ; pure sembrano strane queste etimologie ; plebs e plenus de- rivano dalla medesima radice; consul da con (cum) , sul (sil-io ) , consules quindi sal - tanti , ballanti insieme ; praesul , exsul , da prae, ex-sul , colui che salta dinanzi o fuori ; m- in-sula , cosa che sa/ta dentro , in ori- gine il macigno caduto nel mare. E noto altresi il giudizio da lui pronunziato sopra alcuni storici nostri latini e italiani , Sal- lustio e Machiavelli , Tacito e Colletta t e intorno a Cicerone e a tutta la parte av- versa a Cesare (1) , e in generale sopra il (1) Il ritratto, che il Mommsen fa di Catone, e un po’ ridicolo; te lo rappresenta come un Don Chi- sciotte; la sua morte h un’azione fin pazzo ( thor , sto- lido, matto ), appunto come Don Chisciotte stolido matto e la fa da tragico. Cercai di spiegare la ra- gione di tali caricature; b odio, disprezzo dei vinti? Il Bruker e il Ritter concedono a Cicerone in filo- sofia non grande merilo , e Quintiliano con molte lodi non tace qualche vizio di lui nell’eloquenza e la sua vanita; e anche l’autor del dialogo de orato- ribus vi trova qualche difetto ( 18, 22, 25 ), e l'inco- stanza sua politica e a tutti nota; e nolaMax Muller le taccie di provincialismi fatte al giovane scrittore , di che poi vecchio si corresse, e quindi puramente — 106 — genio latino e italiano , proclive piuttosto alia retorica, che alia profonditd del senti- mento. Non intendo io qui fermarmi intorno a queste esagerazioni , massime dopo l’as- sennata risposta del Capei fatta nel sunto, • t sorisse ; di qui le lodi tributategli e rammirazione universale. Di Catone, tenuto qual santo dai romani antichi, e certo virtuosissimo cittadino, alcuni apo- logisti cristiani cominciarono a scemare 1' inesti- mabile severity della vita, riprendendolo come usu- raio, duro e ostinato piu che forte e costante, e tra questi censuratori mi rincresce d’aver a nominare il Manzoni. Dante, che fal’apoteosi degli imperatori romani, o meglio dell’aquila imperiale, e condanna all’inferno, quali traditori, Bruto e Cassio, porta a cielo nella Commedia, nel Convito e nella Monar- chia la virtu di Catone ; il Machiavelli, maledicente a Cesare e a tutti gli oppressori di Roma , loda Bruto e i grandi autori di liberty. Non cosi Hegel nella sua Filosofia della Storia; i grandi pubblici de- litti sono legittimati dalla ragione dei tempi, e gli uomini percio non ne hanno colpa. Io credo, che il dottor Mommsen abbia , nel disprezzare l’insussi- stenza della repubblica in questi uomini e in questi tempi, seguito il principio della politica del successo. Infatti qualunque rivoluzione , secondo lui, o usur- pazione e giustificata dinanzi al tribunale della storia dalla esclusiva abilita di governare- Riguardo poi a Cicerone ed a Catone trovava il fondamento delle sue caricature nei severi giudizii espressi da’citati autori. — 107 — - che di quest’opera del dotto Aiemanno pub- blic6 nell’ Archivio storico del Vieusseux ; solo far6 osservare , che altri stranieri , te- deschi , inglesi e francesi , e il mantovano Bettinelli , gesuita , pronunziarono intorno ai nostri sommi, al divino Alighieri special- mente, sentenze molto piu ingiuriose, e non hanno l’erudizione immensa e l’acutezza sin- golare del Mommsen, contro il quale, non meno che contro un altro dottissimo tedesco un prof. , latinista si , ma non critico , va scagliandosi un po’troppo violentemente.Del resto un inglese nella Rivista di Edimburgo esaminando con molta imparzialita il lavoro del Mommsen , senza tacerne i difetti, lodalo cosi: «A considerare T opera sua in com- » plesso , la piena conoscenza, che egli ha, * del soggetto , la variety dell’ ingegno suo * e la profonditd de’ suoi studi nell’ etno- »* logia , nella filologia comparata e nella » storia , la sua grafica abilita nel descrivere » i caratteri delle nazioni e degli individui, » il coraggio con- cul, senza lasciarsi incep- » pare dal modo comune di vedere, egli *» tratta la storia tanto nell’insieme, quanto » nelle particolaritd, il suo vigore e la sua — 108 — » coerenza nel narrare,il vivo interesse , che # egli inspira in ogni parte del suo libro , » meritano al Mommsen , non temiamo di » asserirlo, il primo posto tra gli storici del » suo genere ». (Saggi e riviste. Bibl. pubblic. dal Daelli. Milano 1 865 II medesimo au- tore dell’ assennata critica di questa storia notando le esaggerazioni pronunziate contro Catone e Cicerone, colla testimonianza dei contemporanei, massime di Sallustio, av- verso egli pure a quella parte infelice.ma virluosa , e colla testimonianza dei tempi che a quelli succedettero infino ai nostri, rettificando quel giudizio acerbo , severo e in parte ingiusto, difendeva la fama e pro- clamava il valore, la sapienza e la virtu di quei martiri della liberta della patria. Il Mommsen ha narrato la storia romana dalle origini alia caduta della repubblica. Levo grande rumore presso di noi quella parte dell’opera sua che riguarda i primi tempi di Roma , specialmente per la forza critica dominante. Abbiamo gia citato qual- che sua opinione circa la pretta latinita di Roma, la nessuna influenza degli elementi eterogenei , il sabino , l’etrusco, il pelasgico — 109 * ecc. ; anzi disprezza Felemento etrusco in Tarquinio il Superbo, in Mecenate, in Persio, combatte Fopinione , che la gioventft romana patrizia fosse mandata in Etruria ad appren- dervi YAruspicina. Ma codesto disprezzo per gli Etruschi non l’impedisce di recare alia storia di questo popolo nuova luce , come primi alleati marittimi de’ Fenicii e come primi rivali dei Greci nel primato marittimo del Mediterraneo. Parmi che Giustino , o ineglio Trogo Pompeo (Philipp. XLIII , 3-5) e Polibio (II, \ 4, 16, 17, 19, 23 ; III, 22 ecc.) e Strabone Id dove parla dei Tirreni , e il nome stesso di Tirreno od Etrusco dato al mare possano dare qualche peso a tale sen- tenza. £ viva la descrizione della lotta tre- menda tra Cartagine e Roma ; con dolore ci fa assistere alia terribile catastrofe della regina dei mari. E a proposito della vitto- ria di Roma h profonda la considerazione, che le guerre da essa sostenute non si deb- bono attribuire alia voglia di conquistare, ma spesso alia necessity della difesa; si tratta della vita di due nazioni , che con- tendono fleramente tra loro pel primato ; ugualmente potenti, si guardano con occhio Digitized by Google — no geloso , i loro dominii si estendono e si avvicinano i confini , e scoppia l’urto e la guerra micidiale; ecco la stona di molte lotte tra Roma e i varii popoli italici , e 1 Cartaginesi ecc. : talora sono gli stessi stra- nieri.i barbari , che per ragioni toccate da Cesare e Tacito , abbandonano loro sedi, si avviano alia volta dell’Italia, e se non sono arrestati , corrono a dar l’assalto a Roma. Bisogna osservare ancora quella specie di patronato esercitato da Roma sui popoli amici, e sebbene la morale antica sia lon- tana dalla modema , grazie al progresso delle idee di liberta, sebbene il diritto non fosse riconosciuto , essendo riposto , come diceva Ariovisto, nella forza del vincitore , nel suo arbitrio , pure i Romani general- mente non abusarono , per quanto il con- cedessero i tempi, della forza ; erano disposti alia clemenza, e diedero segno non solo di superiorita fisica e materiale , ma eziandio di superiorita morale alle altre nazioni. Osserva ancora il Mommsen la prerogativa della grazia, che spelta al popolo e non al re, osservazione fatla gia dal nostro Machia- velli (Disc 1,49); mentre il re era il pa- — Ill — drone delle famiglie e dello Stato, appunto come ogni cittadino era il padrone della propria famiglia ; semplice cittadino , che il merito o la fortuna, e sopra tulto la neces- sity di avere un padrone in ogni casa, avevacollocato Come un signore sopra i suoi uguali , era il re un agricoltore posto sopra gli agricoltori, un guerriero sopra i guerrieri. Dobbiamo giiardarci dall’ errors troppo comune di confondere i nostri ordini con quelli degli antichi, e massime dei romani, il viver nostro e lo stato con quello dei Romani ; la facilita con cui la mente umana corre alle analogie e trova dappertutto casi identici , o molto simili , e cagione di tale inganno. Tuttavia non sara mai lecito il far qualehe conghiettura ? Inoltre, tutto quello, che dice il Mommsen, possiamo noi accet- tare senza disamina , con piena certezza ? Quantunque sia lavoro importantissimo , come dal breve cenno si scorge , tuttavia non si puo ancora dire , che quest’edifizio novello , rialzato sui rottami d’altri poco tempo fa riputati assai, sia compiuto inte- ramente e con tal solidita da resistere ad ogni piti hero colpo, che la critica progre- Digitized by Google — 112 — diente e un qualche ingegno ardito e savio pu6 lanciarvi contro. Quale immensa eru- dizione e acutezza di raente non dimostrd il Niebhur, che la via aperse al Mommsen e all’inglese Giorgio Cornewall Lewis, au- tore delle Ricerche sulla credibilila della pri- mitiva sloria romana e agli altri diligente- mente e sapientemente esaminati dal Prof. Vannucci nella sua Storia dell' Italia antica ? Ma pure senza negare al Niebhur il merito singolare di occupare un posto tra i benefat- tori intellettuati e morali dell'umanita , la se- ver ita della scienza ha rigeltate molle sue opinioni, che avevano ben poco fondamento tranne quello dell’autoritd del grand’uomo, il quale gratuitamente le pronunziava a distruggere l’autoritd di parecchi storici , radicala nella mente de’ pih per la conferma di tanti secoli e di tante generazioni. Cer- tamente nissun archivio papale ancora ine- splorato pu6 far cangiare opinione alio scrittore delle cose antiche, siccome potrebbe addivenire al narratore delle moderne ; ma la filosofia della storia e la filosofla in ge- nerale , come osserva chi fa nella citata Rivista di Edimburgo l’analisi dell’opera del Digitized by Google — 113 Mommsen, la filologia comparata, aggiungo io, e specialmente quella parte, che riguarda le lingue italiche , faranno nel loro progresso scomparire anche talune delle opinioni del dottissimo tedesco , al quale oltre i pregi sopra accennati noi andremo sempre debi- tori di averci aperta la via , per giungere con maggior probability e forse un di con certezza alio scoprimento del vero. N& voglio tacere l’aiuto che dalle sue fatiche e cla quelle del Ritschl riceve non solo la storia romana, ma la filologia e la critica per la sommacura posta da essi e dagli altri dotti, tra i quali amo citare i professori Flechia, G. Muller e A. Fabretti, nel far raccolte d’iscri- zioni, nello studiare profondamente la lingua greca e le italiche e nel correggere i testi dei classici, che lascieranno sempre qualche cosa a desiderare. Ma giustamente Scipione Maffei vuole anche nelie iscrizioni critica , trovando false delle iscrizioni di Grutero. L’arditezza della novitd in un campo da si grandi uomini piu volte percorso , in un ter- reno cosl intricato e difficile per la scienza, e alquanto pericolosa.Onoro altamente lascien- zaalemanna,e mi rincresce, che il Balbo nel 8 Digitized by Google — 114 - suo ultimo periodo da Niebhur Id qua l’al> bia un po’ siuistramente apprezzata ( V. Medit. XIII e XIV, pag 367. 447 in nota. Firenze, Le-Monnier, 1855 K Gl’ Ilaliani potrebbero essere di nuoro maestri , se non fossero troppo aminti dell’ ozio e negligent; il Peyron lamentb la nostra irascuranza di questi studi critici (Tucidide , Prefaz ) e lo- dando il valore degli inglesi e tedeschi specialmente nella fllologia , s’adoprava di far risorgere anche presso noi questa parte della collura, dimostrandosi in ci6 vero di- scepolo del Caluso e di quella schiera il- lustre di dotti Pieraontesi, che nella presente generazione trova ben pochi seguaci. (Vedi Prefaz. della Gramm, del Matthise). Io pertanto riserbandomi , se la fortuna si stanchera una volta di travagliarmi , lo scrivere in tempi piii tranquilli e con maggior corredo scientifico intorno a queste cose storiche e filologiche , espori’6 qui in breve le con- clusioni d’alcnni miei studi intorno a que- st’argomento. Ammetto adunque nell’ urbs pi u geiites ; comprovano il fatto la lingua e la lettera- tura, le teslimonianze tradizionali e storiche. Digitized by Google — 115 — Vuolsi , che ia lingua latina classica sia il dialetto del Lazio nell’Italia , e nel Lazio il dialetto di Roma , e in Roma quello dei patrizii (Max Muller, Lettura 11 , pag. 59, ediz. citata), ma resta ancora a vedersi, se questi patres major um gentium et minorum gentium siano d’un solo popolo e d’una sola gens (preso questo vocabolo nel suo ampio significato) ; questa medesima dislinzione indica piu popoli in Iloma , che in modo incredibile si unirono insieme cogli Abori- geni ("Sail. Cat. VI) . Lo stesso mi to di Sa- turno accolto da Giano e a lui insegnante 1’agricoltura c’indica la pluralita dei popoli o delle genti nel Lazio e in Roma. L' alfa- beto latino , dice il Mommsen , e lo stesso che il moderno della Sicilia ; Tetrusco lo stesso che l’attico antico, Epistola , charta , stilus (t) sono parole tolte dal greco ; statera e in greco stater , mac hina e mechane , num- mus e nomos e noummos siciliano ; cosi i termini della n autica, gubemare e kubernan, ancora ed agkiira , prora e in greco prora (1) In greco stylus di gen. femm. significa colonna e stile; in latino scrivesi anche stylus. Digitized by Google — 116 — (coll’o mega): navis, remits, velum ecc. sono parole ariane comuni, ma tolte dai Romani ai Greci ; cosi pure lo stesso vocabolo di nausea , mal di mare ; e lo stromento gno- mon ecc (V. Max Muller, lett. Ill, p 96). Non prendendo kolpos, servironsi i latini di una metafora e dissero sinus e noi abbiamo golfo, ma essi presero Yisthmos , il pontos, il pelagos, o almeno hanno questi vocaboli co- muni coi Greci ; troviamo in Virgilio mapalia (G. Ill, 340,), che occorre in Livio e in altri, ed b lo stesso che magalia del medesimo Virgilio , ed 6 spiegato da Sallustio , dove parla dei Numidinella descrizione dell’Africa; il rheda dei Galli occorre in Cesare e in Giovenale, e ne discorre Quintiliano , che nota pure l’africano o spagnuolo ’cantus . usato da Persio, ricevuto gia a’ suoi tempi ; Virgilio usa pure sal per mare e il nostro Dante sale (Parad. II, 13) dal greco als , o almeno da comune radice : usa pure gaza. Parmi che non si possa negare la pre- senza dell’elemento Sabino in Roma; e parte della sua costituzione b ad esso dovuta: parmi che il nome Sabino derivi dalla stessa radice, onde il nome Sibylla o Sibulla e il verbo Digitized by Google — 117 — sapio, quasi sapiente. II Muller (loco citato, pag. 97 in nota) dice, che Sibylla o Sibulla d un diminutivo della parola italica sabus 0 sabius , parola , che sebbene non si trovi negli scrittori classici , deve essere esistita nei dialetti italiei. II francese sage presup~ pone sabius , perchd non pud derivare nd da sapiens , nd da sapius. ( Diez Lexicon ety- mologicum pag. 300 ) : sapius si conservd in nesapius (ed anche citasi nesapus) stolto, non sapiente ; sibulla quindi una vecchia sapiente. Simile processo tenendo si pud dimostrare, che Sabinus vale sapiente ; quindi Numa e 1 suoi colloqui con la ninfa Egeria , fatto neppur da Cicerone creduto (De leg. I, 1,4) e l’opinione che fosse 'ammaestrato da Pi* tagora (Ovid. Metam XV), o fosse della scuola, il che Cicerone pur nega insieme con Tito Livio. II carattere severo, che si osserva in fondo all’animo del romano d proprio del Sabino; Livio dice Numaistrutto non tanto nelle arti straniere , quam disciplina tctrica ac tristi veterum Sabinorum, quo genere nullum quondam incorruptius fuit (I, 18). Cicerone loda la modestia del volto e il parlar costante di quelli di Curi (ad Familiares XV, 20, 1) Digitized by Google — 118 — e il suolo sabino , fior dell’ Italia e nerbo della repubblica, e que’popoli bellicosissimi {Pro Ligario XII, 32); e rigidi li chiama Ovidio , appellativo dato anche a Marte (Metam. XIV, 797 ; VIII, 20), e Virgilio da ii titolo di severa alia citta di Curi (Mn. VIII, 638). Alla testimonianza dei poeti certo non si pub dare quel valore storico ehe la mo- dern a critica richiede ; tuttavia non si potra al poeta nazionale negare il valore della tradizione ; ma se questa e poi confermata dall’autoritA degli storici, e se dopo un serio esame, confrontandosi il racconto tradizio- nale primitivo con quello veramente storico dei tempi posteriori , spogliasi del maravi- glioso e si stabilisce la coerenza tra i fatti della prima e delle susseguenti etd , in al- lora essa tradizione acquista una tale pro- babilita da meritare l’istessa fede quasi, che si merita la storia. Pare a me che questo siasi verificato delle cose dei Sabini ; Ennio e Virgilio , Ovidio e Livio si sono di certo inspirati alia tradizione ; da Curi , piccola terra e povera , rispetto al grande e ricco e corrotto impero fondato da Augusto, viene Numa , primus qui legibus urbem fundabit — 119 — (Mn. VI, 84 0-8 11); ma pure i cittadini di questa piccola e povera Curi , i Quirites , quando Enea combatteva in Italia , erano popoli antichi ; grande schiera ne condu- ceva Clauso, da cui la gente *e tribu Claudia : (oltre Virgilio , anche Svetonio dice che la gente Claudia & Sabina ; cosi pure un re- siduo dei Vitellii pare sia venuto dai Sabini in Roma. Tib. Ill, t; Vitellius VII, 1 ) ; ne dispregevole era in allora codesta nazione (iEn. VII, 706 et seqq.) e la descrizione della battaglia contro Romolo ci dimostra , che dopo trecento anni non era ancora infiacchita, non essendo ancora corrotta , e Livio narrando della guerra da Tullo Ostilio mossa ai Sabini dice : genii ea tern- pestate secundum Etruscos opulentissimae viris armisque (I. 30). Secondo Velleio Patercolo, Romolo sul Palatino nelle Parilie o Palilie (Ovid. Fast IV; Cicerone, De divin. II, 47, 98) edificata la citta dopo la vendetta del- l’avo , si giov6 delle legioni latine dell’avo suo , e dovendo rafforzare una citta nuova coi Veienti e gli altri Etruschi e coi Sabini cosi propinqui a grande stento il potea fare con un' imbelle mano di pastori (Veil. Pat. i Digitized by Google — 120 — 1, 8, 5). Per la scarsezza d’opere sulle on- gini , parmi che meriti un certo peso l’auto- rita di questo storico , almeno in questo punto, e giudico importante il capo XIV del lib. I , in cui si tocca brevemente delle co- lonie mandate dopo la presa di Roma pei Galli e della cittadinanza accordata ai varii popoli coll’ aggiunta delle date. Ne risulta pertanto , che la cittadinanza ai Sabini fu data trecentovent’ anni prima del tempo in cui scriveva l’autore , ma senza suffragio , e 295 anni prima anche il diritto del suf- fragio. Lasciando la questione cronologica, notiamo la communicata cittadinanza senza suffragio ai Sabini e a parte dei Sanniti ; pare adunque essere questo un costume di quel sapientissimo Senato il procedere anche in ci6 lentamente e per gradi. Inoltre am- mettasi pure la latinita schietta di Roma in sulle origini ; ma in seguito i popoli cir- convicini piu potenti ebbero parte anch’essi nella cosa pubblica , massime ie famiglie piu cospicue di essi ; cosl avvenne, distrutta Alba , secondo il racconto Liviano , ovvero perduto che ebbe il suo primato nel Lazio ; le famiglie pih illustri dei Giulii , Servilii, — 121 — Quinzii, Geganii, Clelii, che erano iprincipes entrarono nel Senato ut ea quoque pars rei- publicae cresceret (Liv. Hist. I, 30). Dal passo citato di Patercolo risulterebbe ancora, che, se non la fondazione, il rassodamento della nuova cilia si deve alia forza delle armi ; si avrebbe quindi una spiegazione del milo di Romolo e Remo nati da Marte, del primo re tutto guerriero e della costituzione mi- litare ( s’intende militare secondo i tempi) da lui data o voluta dare alia citta (1), forse (1) La parola latrones puo fornirci una prova di tal opinione ; secondo Varrone k una specie di guardia del corpo. Essa occorre in Ennio (Ann. I , 4 — Corpus vet. poet- lat. — Genevae MDCX ); ibique latrones dicta facessunt ; nel qual frammento , quan- tunque sia un po' duro il senso, pure latrones equi- vale ad armigero : Plauto adopera latrones per dire i Dostri soldati mercenarii ( Miles gloriosus I, 74,76), latrocinamini interpretato dal Vallauri militares viri estis et arma tractatis (lb. II , 6, 19), latrocinatum nel medesimo senso ( Trinum. II, 4, 198 )• E facile in- tendere come questa parola pigliasse cattivo signi- ficato, siccome alcune italiane del 300; la filologia d& luce alia storia- Giudico pertanto l’istessa inter- pretazione convenire a quelli , che presero Remo , secondo il racconto tradizionale e furon detti la- trones (Livio I , 5) e parmi , che tutto il racconto di que'tempi, dato dagli storici e poeti seguitatori dellatradizione, concordi in codesta interpretazione. Digitized by Google 122 non troppo grata ai patrizii, onde la cata- strofe. Fin dalle origini pertanto si mani- festerebbero questi due fatti costanti nella storia romana ; sviluppo della costituzione e lotte interne, lotte esterne e augumento d’autorita, potenza e dominio. £ singolare l’osservanza della legge del- Yalternativa nel racconto Liviano dei re non pure nella successione dei primi quattro, un Roraano o pretto latino ed un Sabino, ecc.; ma ancora nelF ordine delle guerre. Se & Romolo il feroce nipote di Numitore, gli succede il mite Numa di Curi, giusto e religioso, tutto intento ne’ suoi quaran- t’ anni di regno ali’ordinamento della citta; a lui tien dietro Tullo Ostilio nipote di quel- l’Osto Ostilio , campione dei romani contro i Sabini , dello stesso Romolo piii feroce , tutto guerriero salvo negli ultimi tempi di suo regno, dopo la guerra coi Sabini, pei miracoli della pioggia di pietre , della pe- stiienza fatto religioso, memore dei com- mentarii di Numa, volente placare l’ira di Giove Elicio, eppure da esso fulminato; Anco Marzio, nipote di Numa, vuol correg- gere il regno precedente, richiamandolo al- Digitized by Google — 123 — l’ordinamenlo dell’ avo, ma senza mostrarsi imbelle. I Sabini fanno aspra guerra sotto il primo e danno a pensare, quando suc- cede la comraedia delle rapite; contenti dell’elezion di Nuraa e per tutto quel regno in pace, tornano alia guerra sotto il terzo, che li sconfigge, ma n’b severamente punito da Giove Elicio , con una pioggia non di dardi, ma di pietre, colla peste e col ful- mine; in£me pacifici sotto il loro Anco ri- sorgono sotto Tarquino Prisco. Questo fa- cile urtarsi e comporsi dei due popoli , questo alternarsi di re dell’una e dell’ altra nazione in una cittA medesima e guerreg- giarsi, quando l’una vuol escluderne l’altra, b un indizio, che fu questa una delle prime contese pel primato., che soslenne Roma, e cess6 colla riconciliazione , che non fu difficile , poichb Roma addestrandosi nelle armi colle continue guerre pot6 far rico- noscere la sua superioritd al popolo Sabino in questa parte e dall’altra subi gli effetti della superioritA morale e civile dell’ avver- sario , accogliendo con Numa i frutti della sapienza Sabina. Anco , il quale prosegue o piuttosto ristaura l’ordinamento di Numa, * Digitized by Coogle I — 124 — e nel tempo stesso 6 istitutore dei Feciali (sacerdoti gittatori delle aste , quasi astati ingaggiatori della zuffa , nunzii di guerra e pace) e fa loro dichiarare la guerra ai Latini divenuti insolenti, che volentieri cercavano di abbassar Roma predominata dal Sabino ; Anco pacifico e guerriero , coll’ anirao di Romolo e Numa , rappresenta il periodo , in cui la riconciliazione ha prodotto qualche effetto. Che se nel regno di Tarquinio Prisco il Sabino ricorre di nuovo alle armi , il fa per odio all’elemento nuovo, che stava per penetrare nella citta , che distruggeva l’ac- cordo, Pescludeva dal partecipare del go- verno , il riduceva a condizione bassa. Ma il Sabino e sconfitto ; la sapienza civile ad un popolo non basta axmnservargli l’impero , che si mantiene col senno e colla milizia , e questa k fondata sulla disciplina , e sul- l’uso ; un esercito 6 valoroso , disciplinato e forte dopo molte battaglie. Sappiamo che nei tempi primi le guerre sono piuttosto scorrerie sul territorio nemico , di cui si devastano i campi , si rubano gli armenti e poi si fa ritorno alia citta ; Parma piu usata b Pasta , che giova a codesto sea- Digitized by Google — 125 — ramucciare ; I’asta pare sia stata 1’arma pin valida pei Sabini. Ma nel medesimo tempo Pasta considerata qual bastone, verga quasi pastorale, & lo skeptron , sceptrum , simbolo d’impero ; come i pastori guidano colla verga il gregge, i re collo scettro i popoli. Quindi -Ovidio nelle Metamorfosi : « Utque * * Palatinis haerentem collibus olim cum su- «» bito vidit frondescere Romulus hastam, » quae radice nova, non ferro stabat adacto, » et jam non telum, sed lenti viminis arbor » non expectatas dabat admirantibus umbras » (XV, 560-564 ) o . Codesto fatto dell’ asta frondeggiante e liberaie donatrice d’ ina- spettate ombre interpretato pel fiorire dell’impero. L’asta 6 oggetto di venerazione; ecco un luogo importantissimo di Giustino, che, domandando perdono dell’uso grande di citazioni al paziente lettore, riferisco per intero. Parla prima lo storico della resti- tuzione del trono a Numitore, della fonda- zione della citta, della costituzione del Se- nato, del ratto delle vergini e delle guerre coi popoli circonvicini; indi prosegue: ° Per » ea adhuc tempora reges hastas pro diade- » mate habebant, quas Graeci sceptra dixere. Digitized by Google — 126 — » Nam et ab origin e rerum pro diis immor- * talibus veteres hastas coluere; ob cujus » religionis memoriam adhuc Deoruin si- » mulacris hastae adduntur. (Philipp. XLIII, » 3) » . Quindi skeptouchoi (sceptrum habentes, geslantesj diconsi i re presso Omero; skeptou- chia e non solo gestatio sceptri , ma anche provincia presso alcuni storici; quindi il presagio fatto a Gerone giovanetto presso il medesimo Giustino (XXIII, 4), essendosi l’aquila, uccello di Giove, posta sullo scudo, e la nottola , di Minerva, sull’asta; e Pau- sania riferisce nelle Beotiche , quei di Che- ronea tra gli Dei adorare lo scettro da Vul- cano fabbricato a Giove. Or bene i Quirites, certo popolo di razza Sabina, cosi appel- lati dalla cilta, che da Niebuhr e detta Quirium , V istesso che Cures , sono uomini armati d’asta (Vannucci, Storia dell’ Italia ant. loc. ci t. ); anzi il medesimo nome quir significherebbe asta , quirino astato ; onde qual Pallade onoravano i Sabini Giunone quirite, ossia armata d’asta. Dal detto apparisce chiara la ragione dell’ apparente contraddizione tra il titolo di forti , valorosi, prudenti ecc. applicato ai DitJUlied by Google — 127 — Sabini e il fatto toccato da Svetonio , con- fermato da Tacito della sedizione compressa dei soldati romani all’udir Quirites pro mi- litibus (Svet. I , 70; Ann. I, 42); poiche l’asta, come osservai, di grand’uso nei tempi primi, val poco nei successivi, progredendo 1’ arte e perfezionandosi gli strumenti per uccidere gli uomini ; gli hastati sono infe- riori ai principes e ai triarii. Inoltre , pas- sato il tempo del massimo splendore di questi cittadini di Cure o Quirio, ch’io credo sia stato durante Tito Tazio . cio6 in oc- casion dell’ urto con Roma pel ratto delle vergini (rapina di sostanze, di virtu, di li- berty, tentata ), quando, sebben la res romana si dica da Livio superior, tuttavia fu d’uopo dell’ intercession delle rapite a riconciliare gli animi; passato questo punto culminante, la potenza sabina, and6 decrescendo, come si vede sotto il terzo re e sotto il quinto ancor di piu, contribuendo alia pace la sa- viezza romana, che si giov6 dell’opera d’un popolo virtuoso e savio. Ma 1’ asta b pur oggetto di venerazione, b lo scettro dei re, la verga dei pastori dei popoli , come li Digitized by Google — 158 — chiama Omero (t); or bene qual cosa v’ha di piu sacro, di piu venerando per un po- polo civile, proprio sapiente, che la sua co- stituzione , le sue leggi ? Ed eccoti il jus Quiritium; le formole con cui si dava la liberta alle persone , si affermava la pro- priety delle cose , ecc. avevano loro forza ex jure quiritium. Cercai alcuna cosa intorno alia lingua dei Sabini; Quintiliano tra i vocaboli stra- nieri (peregrina) alia lingua latina, che da tutte quasi le genti , come eziandio molte istituzionij, vennero ad essa t pone insieme cogli Etruschi i Sabini ed anche i Prene- stini (I, 5, 56); Svetonio tra i vocaboli sa- bini annovera nero , assunto tra i cognomi suoi da Tiberio, e significante for tis ac stre- nuus ( III, 1 ). Piacemi queilo che soggiunge Quintiliano, dopo d’aver parlato della pata- vinita ripresa da Pollione in Livio: licet omnia italica pro romanis habeam (loc. cit. ) ; grande concetto non pur filologico , ma anche politico. Virgilio pone Itaio e Sabino (1) La frase poimenes laon , ( pastores populorum); i termini skeptron , aule , diadema dimostrano la vita pastorale dei popoli primitivi. Digitized by Google — 129 — insieme ( Mn. VII, 178 et seqq.J e Saturno e Giano; Orazio, che pur loda i Sabini per severita , massime le madri, ci parla eziandio di dirilti divisi (1) coi Gabii e coi rigidi Sabini (Od. Ill, 6, 37; Ep. 2, 41; Epist. 11,1,25). Pare adunque che non pure nei diritti po- litici, come di sopra dimostrai, ma ancora nella lingua si scorga I’unione o, secondo la frase moderna, la fusione dei due popoli. Cio non ostante Livio chiama quelle genti si numerose, dissone per lingua e costumi {tot gentes dissonas sermone moribusque I, 18); la qual dissonanza pub spiegarsi per piu moiivi, che sono: 1° la varia diffusione di quelle genti, che separate, come sono per lo piii i popoli nei tempi primitivi , ove regna la disgregazione sociale. svolsero cia- scuna la propria indole modificata dalla natura del suolo, del cielo, del clima ecc.; 2° il crescere in conseguenza de’ piccoli centri formatisi da questa disgregazione o separazione, che dir si voglia, come Ami- terno, Cure , ecc.; 3° la gelosia reciproca di (2) II Botta in una lettera al grammatico M. Ponza condanna 1'uso del verbo dividere in senso morale; eppure occorre nei Petrarca e nei Machiavelli. 9 Digitized by Google — 130 essi piccoli centri , amantissimi della pro- pria indipendenza, sebbene riconoscessero la loro coraune origine; 4° flnalmente co- desta dissonanza non era essenziale , ma piu apparente che vera, piii di accidentalita, che di sostanZa. La storia di tatti i popoli posti in simili condizioni e massime degli italiani, quasi serrtpre divisi > e dei greci , che andarono , pur troppo , anch’ essi alle nostre dure vicende soggetii, soffrirono il medesimo fato, conferma i motivi di questa dissonanza. Cosi nella lingua il fondarnenlo dev’ essere stato comune , non solo tra i popoli sabini , ma anche tra gli umbri e i latini; la varieta sark stata in qualcbe al- terazione di vocale o consonante o nella llessione o nella radice , in qualche con- trazione o allungamento di suoni , in lutti quei fenomeni insorama, che si verificano e nei dialetti italici antichi e moderni, (dicendo italici intendo quelli propriamente detti , puri, non mescolati d’elementi cel- tici), e nei dialetti greci e delle altre na- zioni. Citerb un qualche esempio: gli uni e credo i sabini od umbro-sdbellici avranno fatto uso della radice sab , modificata anche Digitized by Google 131 — in sib, onde sab-inus, sab-ellus, sib-ulla, Sib- ylla, sib-yllinus, sab -us, ne-sab-ius, etc ; gli altri specialraente i latini, piu forti , piu energici , e quindi i romani, convertendo il b nell’affine p, usarono la radice sap, onde sap-io , sap-iens , de-sip-io , in-sip-iens , etc ; altri, finalmente cangiando il b labiale nel gutturale g, avranno adottata la radice sag, in saga , sag-ax, e fors’anco il p di sap in c ; le varie forme moderne dei dialetli savio , saggio , so , saccio , sabore , saccente , sapiente, dai sinomisti considerate di significato di- verse (e noi volentieri acceltiamo le loro decisioni , avendo cangiato di significato anche assassino, masnadiere, caporale, sergente, corligiano, ecc.), queste forme moderne pro- venienti dalla medesima radice sab, modifi- cata nel modo che s’e veduto , provano la sussistenza per lo meno della tesi. Pare ancora, che i sabini o umbro-sabellici araas- sero di preferenza le vocali o eduin luogo delTe ed i; onde ort, ors, urn , und per ert, ers , im , end ; convortit , advorsus, maxume , oplumus, capiundae , predilezioni dell’umbro Plauto e del sabino Sallustio: forse, come ii nome delle trenta curie da quello delle Digitized by Google — 132 - trenta vergini rapite , secondo Cicerone , cosi il nome generale di Curia venne dai Sabini, da Cure. Non voglio con ci6 esage- rare l’importanza dell’elemento sabino e de- gli afiini riguardo alia lingua lalina ; non tutte le parole d’un dialetto avranno avuto radice comune con quelle deU’altro; anche oggidi ogni dialetto possiede i suoi termini particolari aventi nessun rapporto colla lingua comune , o dialetto principale dive- nuto lingua comune. Pare, che tanto il Sabino, quanto il Latino fosse in que’primordii dedito aH’agricoltura, dico il Sabino dimorante presso Roma; gli altri piuttosto alia pastorizia. Saturno accolto da Giano insegnagli per ricompensa i principii di quest’ arte , primo elemento di civilta ; il padre Sabino nel luogo citato di Virgilio b detto vitisator\ di questa sem- plicissima vita , in cui casta pudicitiam ser- vat domus, in cui all e libazioni, all’invocato Leneo nei dl festivi l’esercizio del gittar il veloce quadrello e d’indurire le membra nella palestra si aggiuDgeva , parla pure Virgilio nel II delle Georgiche (v. 523 e segg.); questa vita era propria degli antichi Sabini, Digitized by Google — 133 — di Remo e del fratello ; cosl crebbe la forte Etruria, . . . • . cosi Roma divenne M eraviglia del rnondo , e sette rocche Solelta a sb cerchiar seppe d’un muro. [Trad, di Dionigi Strocchi) E un fatlo attestato da molti autori e dalla storia di tutti i popoli , che il suolo in allora era coperto ancora di selve ; cosi in gran parte della Gallia , in quasi tutta la Germania presentavasi il terreno ai Ro- mani nei tempi di Cesare e diTacito; cosi l'ltalia superiore , la Gallia cisalpina e la Liguria, anche quando la centrale e meri- dionale era gid diboscata , durava ancora inselvatichita , e il mio caro nido , la mia dolce Mortara, prima di questo nome ferale avea quello di pulcra sylva , che pass6 in Silvabella (1). Tal era la condizione de’luoghi dell’Ilalia centrale e meridionale presso l’A- pennino, dove la coltura non era ancora pe- netrata ; riguardo al Lazio ne abbiamo prova (1) Il nome di Mortara gia s’ incontra nel Ditta- mondo (III, 5, 58-60); cbiamasi ancora Silvabella una via presso il mio bel San Lorenzo. Digitized by Google -134 — in qualche norae proprio ; tra questi ( Liv. 1,3) Silvius flglio d’Ascanio , /Eneas Silvius, iMtinus Silvius e tutti gli altri Silvii, Romulus Silvius , Rhea Silvia vestale e madre di Ro- molo e Remo. Dalla madre Silvia ( sylva , e silva, in greco hyle) Romolo k detto Iliades da Ovidio (Metamorf. XIV, 781 ; Fast. IV. 54 ) e credo anche da Ennio, come pare presso Cicerone (1), Ilia 6 detta invece di Silvia. Quindi Silvanus norae del Dio e d’ uomo; quindi anche i cognomi di Aper , Agricola, Rusticus ecc. I Romani attendevano con grandissimo studio all’agricoltura , dopo la (2) De divin I, 20, 40- — Intorno ad Ilia per Silvia bisogna notare 1° l'iniziale s corrispondente alio epinto aspro del greco ; cosi mentre hyle passa in iylva, iipo, iiper. iis etc. rispondono a sub, super , sus etc., 2* lo scambio tra l’t e Vy e I’m gik notato: onde silva e sylva, stylus e stilus, la termin. umus per imu* etc.; 3° l epentesi del v in sylva, sylvia come in fluvius da fluo , e il Curtius cita anche plu-v-ia rad. plu-ia (Comm. Cap. VI, pag. 51). Dante usd plo-ia te- nendosi coined francese alia radice ( Parad. XXIV, 91). Vedemmo il Sabino fircus per hircus , fedus per hedus , e in Roma haedus ; cosi reg-ny-mi e frango , freg-i; rig-os, rig-eo, frig-us, frig-eo hanno comune ra- dice; cio detfetto dell'aspirazione, laquale, io credo, produce anche il sigma di sub, super, ecc. Digitized by Google — 135 — milizia la cosa piu stimata, onde la storia di Quinzio Cincinnato e dei consoli aratori e zappatori da Orazio e Giovenale celebrati con molte lodi ; fe notissimo quanta parte occupi nel racconto delle vicende di quel popolo la legge agraria ; si moveva aspra e fino a un certo punto giusta guerra ai pos- sessor! delle grandi tenute, non delle cedole; sotto gl’imperatori poi la plebe corrotta, avvilita tumultuava non per ottener campi da coltivare , ma per aver panem et circenses. Dir6 aocora che tra il servus o puer della cittd e il servus rusticus , quantunque en- trambi fossero cose, non persone, dinanzi al dominus , pure il primo era impiegato in uffizii molto piu vili , degradanti , massime negli ultirai tempi della repubblica e sotto l’impero ; era piu servo, se mi lice , del seeondo, era schiavo ; e i generosi padroni, che danno loro libertd, sono pochissimi ed appartengono a classi elevate per iscienza, ingegno, animo virtuoso, nobiltd vera. Nella villa poi v’b una specie di servitu , che b tra mezzo ; il colonus non e libero total- mente . nb servo ; gli si riconosce qualche diritto. Grazie al Cristianesimo, che risveglio Digitized by Google — 136 — nell’uomo la coscienza di sb stesso, predi- cando i principii innati di liberla , ugua- glianza e fraternitA , predicando la caritA universale, giA insegnata da Socrate, come risulta da Platone e Senofonte, suoi disce- poli e da Cicerone , savio eciettico ; grazie ai barbari abilatori delle selve , dove si tro- vera ferocia , non villA, non degradazione ; grazie ai Germani, che posero fine a quello impero, un di si virtuoso ed ora putridume orientale ; grazie insomma a tutti quei fatti, che conducono l’uomo al raggiungimento del suo fine , lo schiavo divenne colono , contadino, famiglio , donzello, servo in- somma con qualche diritto. Cosi interpreto pertanto la storia primi- tiva di Roma e dei popoli italici del Lazio e circostanti ; dapprima le selve ; onde il lucus di Romolo e l’asilo ( Livio I, 8 ) ; la sylva maliliosa , dove i Sabini pugnarono feroce- mente contro Tullo , ma n’ebbero grande sconfitta ; la silva Maesia da Anco tolta ai Veienti. Ma le selve si abbattono, aprendosi l’asilo ; si trasformano in prati, campi, vi- gneli ; si fabbricano ciltA in riva al flume o al mare. Roma da Romolo, eroe eponimo, Digitized by Google — 137 e costrutta presso il Tevere, presso i colli ; da Anco fctoltaaiVeienti la selva Mesia, s’estende l’impero infino al mare, e alia foce del Te- vere si fabbrica Ostia. Abbattendosi le selve , non solo si aprono asili , ma sorge e fio- risce l’agricoltura ; i primi semi della civilta sono gittati coll’ ordinamento politico e re- ligioso ; non tardera a fiorire il commercio , si apriranno porti. Nomi d’uoraini venerati pei grandi benefizii , nomi di esseri supe- riori alle forze naturali , perchfe nei tempi primi predominando la fantasia e Y imma- ginazione , operando piti il senso che la ragione, si tende al maraviglioso , si crede facilmente al miracolo ; nomi , dico , d’esseri umani e divini segneranno questi fatti, co- tali tempi ; quindi Numa e la ninfa Egeria, la Dea Feronia, presso il cui fano o tempio v’& mercato frequente , vivo , dove furono dai Sabini , secondo la querela di Tullo , presi negozianti romani. Innumerevoli sono le deita agresti ; lo stesso Saturnus [Sat-ur-nus) confuso di poi col Kronos o Chronos dei Greci , il Tempo , figlio di Urano, il Cielo, era un antichissimo Dio delle messi , dei seminati ( sata ) : gli uomini per satollarsi Digitized by Google — 138 — non potevano piu soffrire il cibo dato dalle selve, le ghiande (V. Max Muller, Lett. Ill, pag. 96). Giunta a questo periodo di citta florida per agricoltura e per coramerci , Roma , che ebbe origin e dal lucus , dovb sentire altri bisogni , altre necessity ; il sen- • timento del bello gid sparso in altre con- trade italiche non molto lontane , la coltura intellettuale. il bisogno di espandere la sua attivita in opere grandi e magnifiche non poteva pift a lungo tacere nel cuore del romano. Ma queste cose erano un po’ estra- nee all’indole sua sempre fiera, sempre bel- licosa ; erano proprii degli Etruschi e dei Greci ; ed ecco la leggenda dei due Tar- quinii, di cui il Prisco venne daU’Etruria, ed era originario della Grecia. S’intende che quello sfogo d’attivita intellettuale doveva essere consentaneo all’indole dei tempi non progrediti , come furono di poi , non eman- cipati dal pregiudizio e dalia signoria della casta sacerdotale , che riserbava ancora il diritto d’interpretare la volonta del cielo a se sola esclusivamente ; la qual casta si trova sempre e dappertutto coi medesimi caratteri; privilegio nelle cose civili , mono- Digitized by Google — 139 — polio nella scienza, teocrazia nella politica. Nelle Gallie i Druidi fanno imparare ai fanciulli affidati a loro migliaia di versi a memoria, dove si contengono que’ pochi principii scientific! , in allora noti, traman- dati in questo modo, perchfc la scienza non fosse popolare (Cesare De bello Gallico VI, 14) ; cosi era piena di pregiudizii e di errori quella dottrina e queU’edncazion puerile , e la mancanza di liberta, TimmobiUtd chiu- deva la via al progresso. Gosa singolare ; anche in quei popoli vi era l’anatema e incuteva orrore e spavento. L’ignoranza dei gero-glifici (segni sacri scritti o scolpiti ) fin quasi ai nostri tempi devesi alia misteriosa arte sacerdotale, alia furberia dei sacerdoti egiziani , cupidi d’ impero ; questa parmi anche la ragione dell’ ignoranza ancor du- rante dell’alfabeto etrusco. Insomma la casta ieratica nelHndia e nell’Kgitto , nella Persia (i Magi) e nella Palestina, e in Babilonia vol- lero dominare , si opposero alia casta guer- riera; inferiori di forze corporali usarono le raorali pih potenti ; non potendo vincere si univano al potente, lo adulavano, perche adempieva la voce divina. Nel medio evo Digitized by Google - 140 — pure fu la teocrazia alquanto prevalente : corrotta per le Marozie ed impudente trov6 il manto della severita nell’intollerantissimo Ildebrando , cbe perdonava ad un impera- tore l' audacia della resistenza solo per Tin- tercessione della famosa Matilde (Koi<?t e Leo), cui scioglieva dai vincoli matrimoniali [Leo): la teocrazia voluta rinnovare nel secolo XVI fece all’ Italia quel bene, che non pure il Machiavelli, empio scrittore , ma l'onorevole Berti nella sua bellissima Vila di Giordano Bruno attesta ; chb alia Corte Homana, come fan Dante e il Petrarca, ai prelati di S, Chiesa, agli autori della Calandra e del Capitolo del Forno giustamente attribuisce l’egregio no- stro Professore l’immoralitd delle azioui e degli scritti di quei tempi ignominiosi. Ed anche oggidl il postribolo si confonde un po’troppo colla chiesa ; come nella Babilo- nia antica nella festa di Militta si coroan- davano laidezze (Erodoto I, 199), cosi nella recente Babilonia italiana le donne fanno rabbia e gli uomini pieta ; sono parole non mie queste e chi ha orecchi le intende. Perdonami, lettor caro, questadigressione, cui mi dierono occasione Alto Navio e Tar- Digitized by Coogle — 141 — quinio Prisco, e mi suggeri l’amor del vero, della virtu schietta e della patria troppo infelice; ma seguitiamo. Alio splendore delle arti e della civilta per quanto il comporta- vano i tempi , contribui adunque il pro- gresso dell* agricoltura e del commercio. Altri popoli erano fiorenli in queste cose oltre gli Etruschi; i Fenici, i Greci e i Car- taginesi; quindi il trattato tra Roma e Car- tagine , dopo la testimonianza di Polibio (III, 22) citato oramai da tutti. E Giustino, o piuttosto Trogo Pompeo, storico non re- tore , nemico delle concioni , ci narra che una mano di giovani Focesi , parti tisi dal- l’Asia, approdb alia foce del Tevere e fece amicizia coi Romani; quindi navigando sino agli ultimi seni della Gallia, tra i Liguri e le fiere genti dei Galli , edificb Marsiglia. Lasciando il racconto simile a quel di Roma fatto da Livio , e V intenzione forse dell© storico di far una satira della narrazione Liviana e degli ordini romani (1), e le cri- tiche fatte a questo brano delle Filippiche (1) Adeo illic bene instituta , non temporum ne- cessitate, sed reete faciendi consuetudine servantur Just. XLIII, 4 . Digitized by Google — 142 — (V. le note in fine raccolte con diligenza ed alcune proprie dell’editore nel Giustino tradotto, annotato e pubblicato daH’Arnulf. Augustae Taurinorum, 1848), osserviamo i’o- rigine dell’amieizia dei Romani coi Marsi- gliesi , conservata sempre e dai Romani potenti , e anche da Cesare , in apparenza almcno, rispettata, e i Focesi dall’ Asia approdati a Roma fin dai tempi di Tar- quinio, e la gelosia dei Liguri e dei Carta- ginesi, in origine Fenicii, contro Marsiglia. Commercio adunque, arti e scienze s’intro- dussero in Roma , e si fa costruire Ostia ; un name rappresenta codeste cose, che ap- partiene all 1 Etruria ed in Etrusco e detto Turms e Camillus { 1), in Greco Hermes , in ■ I) Vannucci, op. cit. I, 5, pag-221. Due inni de- dico Orazio a Mercurio , rappresentandocelo qual Dio del commercio non solo , ma dell’eloquenza , della poesia ecc. , e rammentandoci pure qualche suo furto (Od I, 10; III, It; il primo inno si chiude con superis deorum-Gratus et imis , e Ovidio dice; Pads et armorum superis imisque deoi'uui- Arbiter , Fast. V ). Di sopra vedemmo i piii Mercurii di Cicerone. I Oalli adoravano massimamente Mercurio, inven- tore di tutte le arti, ecc- (' esare. Comm- de B- G. VI, 17 )\ cost pure i Germani, ( Tacito , Germ- IX). Digitized by Google — 143 — latino Mercurius, Dio del Commercio (mere- ur-ius) delle arti, deile scienze , e pur dei ladri. Ma dobbiamo vedere altre conseguenze di questo fiorire di Roma rispetto ai tempi. L’alterazione della civilta , dei costumi pel commercio, pel lusso deve produrre una mutazione politica e civile senza fallo. Li- vio e Sallustio e Tacito parlano dei re di Roma ; ma se vuol dirsi monarchia, la era assai temperata. Nei popoli primi la forma patriarcale predomina; le successive eta in- sierae collo sviluppo delle altre parti del grand'albero della civiltd portano ii suc- cessivo svolgimento e corrompimento di questa forma primitiva , naturale , derivala prOprio dal primo ordinamento della so- ciety umana , quello della famiglia. E lo svolgimento si fa in un’altra societal affine a questa, ma piti larga , pit universale, abbracciante un maggior numero di fami- glie cresciuto e pel moltiplicato popolo (de- mos/ e pel concorso forastiero forzato nella conquista, spontaneo nel commercio. II corrompimento poi avviene pel corrompi- mento dei costumi, per lo stesso svilupparsi — 144 — e crescere e pervertirsi di que’ principii vir- tuali, di quelle cagioni stesse , onde venne la vita, la prosperity dei popoli. Iueluttabile e terribile fato! Giunti a un punto, che di- cesi massimo, e difFicilmente si pub fissare, apparendo gia il pervertimento detto , per quanto gli individui e i popoli si sforzino di evitare la dissoluzione, altro non fanno, che differire il momento fatale, prolungare un’esistenza. di cui gia appariscono i dubbi. Ma. scomparso 1’ individuo, resta il genere ; sparisce il cittadino e rimane la citta; cade questa e rimane il popolo; va disperso anche questo. poniamo il caso , e rimane l’uma- nita, che ne da speranza, che il popolo si riunisca, la citta risorga e il cittadino ri- viva. Finchb F ordine mondiale stabilito certo non dal caso, fordinamento e caso, come intelligenza e non intelligenza fanno a pugni tra loro ) dura colie presenti leggi. l’uomo pub vantarsi di essere immortale, e nulla perisce, solo cangia di forma; scom- pare il fenomeno , la parvenza , Yaccidenie , ma sta la sostanza , F ousia , 1’ essenza ; eterno e Vente (to on). E rimanendo Funiversale, il particolare e F individuo non si possono Digitized by Google — 145 — nelfessenza distruggere , e se risorgono le tirannidi , si rialzeranno anche le citta e rivivranno i grandi cittadini. Avremo cosi la palingenesi , che la religione fon data nel simbolo e nelf allegoria, conservatrice delle tradizioni del passato dell’umanita e alimen- tatrice delle speranze del futuro, la filosofia, frutto della ragione e deiresperienza , e la storia, maestra della vita, ci dimostrano e nel mondo intellettuale delle idee e nel mondo degli spirit! e nel mondo fisico; in una parola avremo cosi la grande legge universale, continua, incessante della palin- genesi cosmica , rigenerazione mondiale. Si effettua in tulti e tre gli ordini , logico, mo- rale e fisico per mezzo degli urti e degli av- vicinamenti e delle unioni , dell 1 azione e della reazione, dell’attrazione e della repub sione, della pace e della guerra; onde viene quella stupenda armonia universale cotanto ammirata dai Pittagorici e dallo stesso Pla- tone, (che esponendo le dottrine di Socrate in forma sublime voile conciliare i diffe- rent sistemi), e dal piii grande espositore della filosofia greca nella lingua latina. 10 Digitized by Google — 146 — Ma , come i corpi umani , vanno cosl le nazioni soggette a terribili crisi ; e se e difficile al medico il conoscerle. esaminarle e descriverle nel corpo nmano, tanto piu difficile’allostorico nelsoggetto assai piucom- plicato delle nazioni, massimamente quando all’ esporle schiettamente nella loro cruda verita si oppone 1’ orgoglio nazionale , che le ha travisate colle tradizioni. Quindi se Livio ci cont6 storielle, nessuna meraviglia; cerchiamo, abbandonando il particolare aned- dotico, di ristabilire i fatti generali storici. Piu che il comando d’un solo, era il comando dei patres in ltoma prima di questo tempo di lusso esteriore; Polibio, ( che nel lib. VI fa una descrizione della forma di governo in Roma, delle sue forze militari , e mette in confronto quegli ordinamenti con quei di Licurgo a Sparta e cogli Ateniesi e di Creta e di Cartagine facendo risaltare sem- pre la superiority romana ), dice espressa- mente, che i Romani non per mezzo del ra- gionare , non colle teorie , ma mediante inolte lotte ed agitazioni, scegliendo sempre il meglio per mezzo delle cognizioni acqui- state colla propria esperienza, giunsero alio Digitized by Coogle — 147 — stesso scopo di Licurgo ed al piu bel sistema di governo d’allora (VI, 9). Lo stato delle Gallie e della Germania al tempo dell’ in- vasion dei romani descrittoci da Cesare e Tacito, lo stato della Grecia, checi dipinse Tucidide , della maggior parte dell’ Europa nel medio evo narratoci da sir Hallam, non pu6 essere molto diverso da quello della Italia antica e di Roma specialmente; quindi il Vico, general izzando forse un po’ troppo, trovava nell’eterna legge dei feudi la spie- gazione di molti fatti della storia primitiva romana. Tenendo conlo delle differenze dei luoghi e de’ tempi , le quali di certo pro- ducono modificazioni nella storia particolare di ciascun popolo, troviam fatti generali ; in Roma 6 il poter regio limitato; il re e elettivo, i patres sono auctores nelle elezioni, il popolo le conferma; l’Orazio , campione romano, uccisore di sua sorella , dannato alia morte 6 salvato per l’appello del padre al popolo, che lo assolve; in Virgilio (XI, 380 ) si nomina la curia, dove Turno stesso viene rimproverato da Drance, quale autore della guerra. Ma questo stato di cose potra durare , finchb non succeda , per le cause Digitized by Google — 148 — sovra esposte , il pervertimento , ovvero finchfe non si riconosca , non si faccia manifesta al re stesso la necessity di allar- gare la costituzione , di stahilirla su altre basi ; di certo e 1’ uno e 1’ altro fatto non succedono senza grandi lotte , senza grandi urti. Lo sviluppo della forma monarchica vuole abolito il diritto dell’elezione, messo in sodo il principio del trono ereditario ; i tempi stessi , imvadendo il lusso esterno e dominando , sembrano avvertire il prin- cipe dell’ opportunitd del tentativo ; ingan- nandosene, essendo ancor«nel popolo forte il sentimento della propria dignita, vivo il desiderio di difendere i proprii diritti , o egli stesso, il principe, o i suoi ne sconte- ranno la pena; massimamente che il fora- stiere vicino e geloso della potenza della cittd rivale non sard del tutto indifferente, estraneo a queste lotte. Quindi la necessita di allargare la costituzione , riformarla su altre basi fassitosto sentire. Pare, che nella costituzione primitiva , in quella almeno delta di Romolo , avesse gran parte 1’ ele- mento militare, (sono prova il nome di tri- bunus militum e di tribus, di centurio e di Digitized by Google 149 — centuria ), e, come negli eserciti germanici, vi predominasse la cavalleria. Senza distrug- gere tutta l’antica costituzione, Servio , (o chi ebbe questo soprano ome dalla tradizione, quasi fautore dei servi ) credendosi adempire alle necessitadei tempi progrediti e rasso- dare la monarchia, diede una costituzione, in cui all’antico principio si agginngesse il nuovo del censo , richiesto dalle fortune al- terate pel commercio e dalla presenza del- l’elemento forastiero , effetto delle armi , (onde i servi), e dei mercati. Per le stesse ragioni abbiamo le ferie latine istituite , coniata la moneta , ecc. ; prova del fiorire di Roma per lo sviluppo dell’elemento po- polare protetto dalla monarchia. Ma il po- vero Servio non fu lasciato fare. L’ aristo- crazia furba, trista, corrotta e avida d’im- pero si uni con un erede di quella monar- chia che fu prima causa del pervertimento di quell’antica forma di governo patriarcale; la malvagia figlia di Servio si uni col su- perbo Tarquinio ; fu distrutto quell’ ordine di cose istituito; non fu rinnovato il pretto ordinamento di prima , perchfc i tempi si opponevano , e la reazione non pu6 mai — 150 — ristabilire pienamente lo statu quo; avvenne il perverlimento intero della forma monar- chica, ii che fa causa di una grande, anzi massima rivoluzione. Descrivere questo periodo di rivoluzione e impossibile, siamo troppo lontani per con- siderarlo in tutta la sua interezza, e troppo vicini ad altre rivoluzioni , colle quali si voile con soverchio abuso dei ravvicinamenti paragonare quell’antica rivoluzione, che do- vette essere straordinaria e lunga. Presero parte alle lotte interne i vicini Etruschi e i Latini sempre di mal occhio osservanti il crescere di Roma ; la lotta fu universale , sanguinosa , pericolosa, e dovb mettere in dubbio Ye sistenza della repubblica. Il pre- testo fu la ristaurazione del governo regio. L’Etruria in parte era passata a monarchia force assoluta, in parte conservava gli an- tichi ordini aristocratici e fors’anco teocra- tici o misti. Quella che s’ impaccib degli affari di Roma dovette essere della prima parte ; la Chiusi di Porsena interviene per difendere il tiranno in apparenza e in realta per abbattere la fiera virtu repubblicana . torle il primato e rivestirsene ella stessa. Digitized by Google \ — 151 — La sollevazione contro Roma fa universale appunto per questo motivo ; quindi la bat- taglia al lago Regill o'. Ma Porsena non pole riuscire nel suo intento ; se era difficilis- sima cosa per Roma il c'onservare il suo primato sul Lazio affermato nella festa e nel tempio a Diana (Livio I, 45), tanto piu la cosa dovette essere malagevole a Porsena, che potea bensi avere una qualche premi- nenza nell’ Etruria e qualche accoglienza nelle genti latine, che volevano di lui ser- virsi come di stromento e non di piu ; ma non poteva altro sperare , che asseconda- . mento ed aiuto •momentaneo in parte del- l’impresa ; doveva anzi temerne, quando i suoi disegni di ambiziosa signoria sull’Etru- ria e sul Lazio, sull’Italia d’allora, fossero scoperti ; il che non tardO lungo tempo a verificarsi, e quindi venne la catastrofe. Di certo Roma , in quello straordinario moto d’armi e d’armati contro di s^, ebbe a su- bire disastri ; ma non si pub negare che eroi non abbia avuto in quei momenti su- premi. In ogni tempo Roma ebbe grandi cittadini , che la patria adorando fecero gitto della propria anima per lei; tanto — 152 — \ ^ piii ne dovelte avere nei gravi peric'oli , e per quanto si voglia diminuire la superio- rity di quesli uomini , certo essi furono singolari per virtu e coraggio. Spogliateli pure, finchb volete, del maraviglioso che li circonda f del divino , onde li vest! la tradizione, certo essi ridotti alle condizioni nostre indicano una gran forza d’animo e di corpo , pari alle difficolta , che doveva attraversare la loro repuhblica. Ne qui in- tendo far quistione dei nomi e dei fatti separati, individual! ; qui non si tratta ne di Orazio Coclite, nb di Muzio Scevola; non del fatto di Clelia nb dell’arsion della mano; si tratta dei grande cittadino , che voi tro- vate sempre e massime nei piu terribili frangenti in quella maravigliosa Roma antica. E che moveaii cittadino a si belle gesta? Non un nome vano , ma l’amor della res publica , in cui si comprendeva pure la sua res parti- colare o privata ; salva quella, era salva an- che questa e quindi ll sostentamento di se e della sua famiglia. La res b un vocabolo non da tutti ben compreso; l’adopera Livio cosi spesso anche nei primo libro , nei racconto della storia dei re . massime dei primi ; noi Digitized by Google 153 — abbiamo lo stalo.il governor, parole tutte insufficient! rispetto al vocabolo res , magico al pari di quello di patria , l’unione dei patres e tutto che si comprende in questo santo vincolo delle famiglie; gli Dei patrii, i penati, gl 'indigeti, i lari , Yin ter esse , la salute , la vita delle famiglie, la religione (re-ligio). Chi non intende pienamente il senso della parola res, non intende neppure la forza della voce patria e i miracoli operati per l’inspirazione di questo sentimento non meno energico di quello della propria esistenza e conserva- zione ; tiene per frase poetica il detto Ora- ziano: Dulce et decorum est pro patria mori (Od. Ill, 2, 13), e per amplificazione retorica il celebre passo degli Uffizii di Cicerone, in cui parla della caritd di patria superiore al- l’amor verso i figli , verso i genitori stessi ; costui insomma ne sa leggt-re gli autori la- tini, ne intendere la storia romana. Formola, che abbraccia tutte queste idee ed esprime al vivo non pure il gran principio della sa- pienza civile di Roma, ma ancora tutte le azioni, i pensieri , gli affetti , l’intima indole della letteratura , tutta insomma la vita di quelpopolo. ne compendia le eroiche ge- Digitized by Google — 154 — sta ; formola che si trova scritta in nessua libronon latino originate * 6 la seguente : Salus populi suprema lex esto ; la quale si puo convertire in quest’ altra: la res pubblica e da essere posta sopra ogni altra cosa (1). Sono . • . • • . . • * » • » (1) Disse Cicerone : res 'public a est res populi ( de r. p. I, 25.26); l'aggettivo publicus e corrotto di po- pilicus e per sincope poplieus, derivato quindi da po- pulus; troviamo nel senatusconsulto fattocontro i Bac- canali neve in poplicod, neve in preivatod; il cognome Publicoia sta per popli-cola e senza sincope populi- coJa , cultore del popolo (come agri.cola, cultore del campo) amico del popolo e dei popolani. Quindi pubhcar.e veramente e mettere in proprieta o in uso del popolo una cosa, chiamarne il popolo a parte, accomunarla col popolo; quindi bona publicare b propriamente bona alt cuius privati hominis in publicum thesaurum redigere: ma al patrimonio publico, alia cassa del popolo, si sostitui il fiscus principis , vel im- peratoris, vel regius fiscus; allora venne in uso il con - fiscare , e odiosissime furono le confische. Piuvicare per pubblicare usa il Villani; primieramente avviene la metatesi dell’t.onde leggesi pluhica in Fra G-uittone (Nannucci, op. cit. II, 152 J. Da plubico gli antichi dis- sero piuvico, cangiando VI in i e il b in v; ddi piuvico il verbo piuvicare. E inutile far osservare il facile pas- saggio dell’1 in i dopo una muta e precedente una vocale, massime nelle sillabe pla , pie, cla, bla, ecc.; quindi granchio da cancerulus, cranculuSj cranclus; da populus, albero, poplus, plopus, pioppo. — 155 — questi sentimenti , che produssero quegli uomini, alia cui virtu noi, lontanissimi e dai tempi d’allora e dalle idee e dai sentimenti , stentiamo a credere; uomini , che pur si ri- scontrano nella storia certa della posteriore eta, e furono braccio validissimo alia con- quista dell’ universo in allora noto. Supponiamo pertanto la verity dell’espres- sione di Plinio , che dice i Romani essere stali si gravemente sconfitti da Porsena , che questi provvedesse, perchfc Roma non usasse pit del ferro se non per l’agricoltura. Ma come si spiega questa totale sconfltta col rialzar nuovamente il capo e non per- dere il primato del Lazio, ritornare quasi alio stato primiero senza nulla perdere quasi dopo la battaglia del lago Regillo ? Se vi b incoerenza nel racconto Liviano di quei fatti isolati , maravigliosi e non privi d’ un certo lato comico , non vi b minor incoerenza tra la sconfltta ricevuta da Roma, le gravi condizioni subite in conseguenza, la sconfltta solenne riportata da Porsena ad Aricia e la pace fatta nel ritorno in Etruria da Porsena con Roma; quindi la vittoria di costei al lago Regillo , la morte di Tarqui- Digitized by Google 156 — nio, ecc ; se la tradizione ha dell’eroicomico, il racconto che vi si vuole sostituire, senza essere piu costante, senza essere piii con- forme alia storia romana, tiene del puerile. Si noti, che in altri momenti forse piu ca- lamitosi , quando per un movimento delle genii galliche forse incominciato al di la delle Alpi e propagatosi al di qua nell’Italia superiore e diffusosi nella centrale , una di esse genii si avvi6 alia volta di Roma e ne mise in dubbio I’esistenza; in allorail rac- conto tradizionale non tacque l’infelicissima battaglia, l’onte patite, le vergogne, che si dovevano sopportare , ecc. Non mancano anche qui colori poetici ; anche qui i mi- racoli, e i cani addormentati e le oche deste e Marco Manlio Capitolino e Camillo, la piu grande figura dopo quella di Romolo; tut- tavia tu senti qui lo spavento provato dai romani, lo sfregio fatto alia dignitd sena- toria, lo sbigottimento universale , per cui tutti si rifuggono nella rocca, unico scampo. Conviene adunque concedere qualche fede alia tradizione , e interprelarla secondo la maggior coerenza possibile col rimanente della storia. E percib nella lotta contro Por* Digitized by Google — 157 — sena dobbiamo distinguere il vero motivo , che e il solito, quello del primalo; il rista- bilimento della monarchia fc un puro pre- testo ; il Lazio sulle prime abbandono Roma e giovo in parte alle intenzioni di abbattere la potenza della rivale, moslrate da Porsena; ma quando si trattb di signoria , quando vide dove mirava il tiranno Etrusco, oppose resistenza; Roma sola , abbandonata , ebbe a soffrire disastri piuttosto gravi; ma trovo nel braccio de’suoi flgli , che l’adoravano , la sua prima e piii grande salvezza, e nella resistenza del Lazio a Porsena, scoperta la sua ambizione, la piena liberty, il trionfo; la grande rivoluzione fu compiuta , si ri- conobbe la cacciata della tirannide ingiusta, oppressiva , superba , qual diritto esercitato dairaristocrazia, dai pa/m; il diritto, affer- mato ai tempi di Servio.il re liberale, della supremaziaromana venne nel buon successo finale di questa rivoluzione di nuovo con- fermato e quasi ritenuto come un fatto; cosi la battaglia del lago Regillo segna il fine delle lotte interne ed esterne durante il periodo di questa rivoluzione , nate in occasione di essa e col prelesto della ri- Digitized by Google — 158 — staurazione della tirannide; in realta pel solito motivo delprimato. E la ristaurazione si fece, raa non dello stato novello , con- trario all’indole del governo romano, in fa- vore della tirannide, ossia della monarchia pervertita; ma si bene fecesi una rinnova- zione degli ordini antichi, per loro natura tendenti all’aristocrazia; si corresse il prin- cipio monarchico sempre necessario all’ u- nita della direzione suprema , distribuendo il potere fra due persone e limitandolo ad un anno, perche pih non diventasse per li- cenza insolente. Ma senza descrivere qui la rinnovazione fatta in ogni minima sua parte, noterh solo, come lasciava 1’adden- tellato agli ulteriori sviluppi, che per for- tuna di Roma, o meglio per la sua sapienza, si fecero lentamente e per gradi, cagionati sempre da lotte intestine , da urti. E nel tempo stesso le lotte esterne obbligavanla a star sempre in armi; era costretta a di- fendere il suo primato, di cui era gelosis- sima, or contro i Volsci e gli Equi e Ernici, or contro Vejo potentissima cittst d’Elruria, or contro i Galli invasori , nemici dell’ E- truria e di Roma, popoli feroci, che minac- — 159 — ciavano tutta l’ltalia, contro i quali Roma ebbe soccorso da Ardea e dalle altre citla, che avevano interesse nella cacciata d’un nemico si potenle e perieoloso pep . la co- mune liberta , per la comune res tutte queste lotte insomma servirono a dar alia cittd di Romolo e di Numa quello sviluppo territoriale , che fu il primo passo alia si- gnoria del mondo , al primato sui popoli civili della terra, e quella costituzione, che b ancora la meraviglia delle menti piu pro- fonde. In codesta esposizione crilica della storia primitiva di Roma avrA osservato il lettore. che mi son tenuto ai generali non solo ri- guardo ai fatti, ma anche riguardo al tempo Invece di fare delle osservazioni sugli aned- doti , sui particolari , che veri o non veri , maravigliosi e assurdi, ovvero naturalissimi, probabili ed evidenti . hanno in sb stessi isolatamente considerati poca e nessuna quasi importanza ; io estesi le mie osser- servazioni intorno ai grandi periodi , che determinano 1’ indole generate di ciascuna etA e caratterizzano la natura del popolo romano dai primi infino agli ultimi tempi, Digitized by Google — 160 — infino al momento della corruzione, sempre costante a s6 stessa, sempre svolgentesi progressivamente secondo la natura generale dei popoli e quella determiriata dalla storia certadi esso medesimo. Giustamente il Prof. Vannucci dice : « dopo questa lunga storia *> delle critiche , dei dubbi e delle divina- » zioni su Roma dobbiamo concludere affer- » mando , che la storia romana , quale la » scrissero gli anlichi, ha incoerenze, con- » tradizioni e falsita , ma non 6 tutta ne * una poesia , ne una favola; e che se gli • autori di essa furono tutti di piu sscoli >. posteriori ai tempi , in cui avvennero i » fatti, vi era qualche documento autentico » a cui potevano attingere una parte del » veto. (Op. cit. lib. II. Cap. II. pag. 395) ■ . Riesce impossible, io credo, a chi ama la realta storica accettare quegli avvenimenti narratici da Livio, come certi; alcuni hanno troppo apertamenfe la veste allegorica , di cui Ii cinse l’immaginazion popolare; altri dimostrano a chiare note I’esaggerazione e l’assurditd; n6 puO la critica contentarsi di quel periodo di tempo assegnato a soli sette re , e di quarant’anni di perpetua pace ad Digitized by Google un re solo in tempi , nei quali l'ltalia era gtavida d'imperi e fremente di guerra , come al tempo descritto da Virgilio ( jEn. IV, 229- 230); e il regno precedente e il susseguente ne sono prova. Parmi inoltre, che nella determinazione di questi periodi , nel tenerci al generale senza discendere al particolare possiamo ser- virci anche dell’autoritd desunta dalla storia e dalla descrizione dei coslumi degli altri popoli, avendo i varii stadii della civiltd i medesimi caratteri essenziali presso tutte le nazioni, mutando solo negli accldenti , che subiscono modificazioni dalle varie circo- stanze; uno infatti e il subbietto della civiltd, 1’uomo, identico da per tutto nell'essenza sua, differente ne’ diversi paesi nella parte feno- menale o accidentale , che dir si voglia. Fu per questa idenlicita, che il Vico descrisse stupendamente 1’ indole primitiva della so- cietd umana, e l’eta anteislorica di Roma, sebbene nel caratterizzare i popoli fanciulli cada in qualche singoiare stranezza, sebbene rechi qualche stranissima etimologia , come quella del nome Jupiter, e sebbene generalizzi unpo’troppo lasuateoria deiFeudi.Diquesto — 162 — metodo parla il Balbo e ne loda il risultato; anche il sig. Guizot se ne giova alquanto nella sua Histoire de la civilisation ; ma per troppa voglia di parere e per amor del si- stema pronunzia cattedraticamente , quali inappellabili , sentenze tutt’altro che vere. £ questo insomnia il metodo comparative, molto in vigore ai nostri giorni, massime in certe scienze; quindi filologia comparata, letter atur a, storia, geografia, grammatica ecc. , tutto comparato; metodo, che, quando non si esageri, ha pure dei lati molto buoni, e giova assai alia scoperta del vero. Ma io qui faro ritorno alia quistone filologica intorno al nome di Dio , e, osservate altre brevi ana- logic tra il greco ed il latino, toccate le due tesi poste in principio di questo lavoro suir unit* delle lingue e sull’origine del linguaggio, conchiuderb questo scrittarello. Digitized by Coogle — 163 — m. Le radici pertanto za e zan, djd, e per conseguenza anche ja e jan secondo i prin- cipii esposti , hanno l’idea di luce e splendore. Abbiamo quindi veduto il signiflcato e I’im- portanza di Janus, e il lettore potrd forse incolparmi d’arditezza intorno alia spiega- zione datane ; resta per6 inappuntabile, per- chfe generalmente ammessa, qudla di Jupi- ter ; che pifi? lo stesso vocabolo jubar , che parmi potersi dividere ne’due elementi ju- bar, b per la l a parte da riferirsi alia stessa rad. Ju-bar, usato da Ovidio nei Fasti e nelle Metamorf. in piCi luoghi , da Virgilio , da Stazio, Claudiano ecc. significa splendore, luce ; da Varrone e preso per Lucifero , e pare che la parola ju-bar corrisponda a Luci-fer ; e Digitized by Google — 164 — presso Ovidio Climene giura 'a Fetonte per questo jubar radiis insigne coruscis, ch’ egli e nato dal Sole (Met. I, 768), e Virg. usa la frase jubare exorto, quasi lumine solis , diei, exorto ; luce exorta OEn. IV, 130). Quanto alia conso- nante ni, dello za ovvero ze e di ja , si noti che questa lettera nasce facilmente in alcuni suoni, come in ninguis antico e nel verbo ningit e nel greco lanthano ( abscondo , lateo , delitesco) , rad. lath , onde l’aor. elathon , e in altri verbi ; e nella radice gid citata pha, onde phaos (e phos coll’o mega), la quale ha la medesima idea di luce , pure si aggiunge questa lettera ni, onde phan in phaino.a - phan-es , dia-phan-es, dia-phan-sis e dia-pha-sis ecc. L’origine di questo ni b simile , identica anzi a quella del mi in molti vocaboli , come in lambano , rad. lab . ; pimplemi (impleo ), dove si dee pure osservare il raddopp. anche nel presente, pi-m-ple-mi (da questo ple f che vuolsi identico alia radice di polys, compar. pleion , att. pleon , abbiamo in latino ple-n-us , e, se non ple-o, impleo , repleo , etc. e vuolsi anche plebs)\ li-m-pan-o e comp, kata-li-m- pan*o, lo stesso che leip-o e kata-leipo, di cui nell’appendice. i Digitized by Google 165 — I nomi pertanto »di Giove e Diana e Giano contengono in loro radice T idea di luce ; il Leopardi (Saggio sopra gli errori popolari degli antichi. Firenze , Le-Monnier, IX , pag. 119-120,) sull’autorita di Macrobio, che ad- dusse prove in verita molto solide , cita l’opi- nione, che tutti gli Dei nella loro origine altro non fossero che il sole, e cita dottis- simi moderni, che interamente o in parte hanno segulto un si fatto parere e anche sulia medesima autorita di Macrobio, e sill passo Virgiliano : Vos , o clarissima mundi lumina ... , Liber et alma Ceres ecc. dice, che anche Bacco (detto da Ovidio, Metam. IV, 15 Jacchus , e da Virgilio , Eel. VI, 15; VII , 61 ; Georg. I, 166; derivato secondo alcuni da jache , clamor) e preso per il sole. Parmi, che il nome, o almeno il mito, se non di tutte, di molte divinitd abbia in s6 I’idea di luce , e quindi lelizia y quando esse sono propizie , di tenebre e dolore , se avverse ; un tale dua- lisrao esiste non meno nelF ordine fisico, che nel % morale e intellettuale , essendovi la virtu e il vizio , il bene e il male , la nioia e il dolore , la verita e Verrore , la luce e le tenebre , Dio e il Demonio , Giove e Plutone , Digitized by Google V — 166 — Yaltrazione e la repulsione , il buono e il cat - tivo genio , V arete e la kakia (le due donne presentatesi ad Ercole) , Yamore, e lodio , Yaffezione e l’atwerttone, Yinfinilo assoluto posi- tive > e 1’tn/lmio osso/nto negativo , l'essere e il non ossgro. E se Yinfinito assoluto negativo , come il non mere in lilosofia, diro meglio, in logica, rigorosamente parlando , impli- cano una contraddizione, sono insussistenti , sono assurdita ; pure a guisa del matema- tico, il quale deve tener conto dello zero , il dotto e l’indotto hanno in bocca il niente , il nulla non di rado. Tale dualismo domina nelle grandi epopee e in molti luoghi della Bibbia , e in opere di filosofia storica vol- gare , che malamente s’inspirano ad alcuni passi delle Scritture (1) ; questo dualismo (I) Fra tutte quelle, che lessi , piaceini citar l’o- pera d’un cotal Panthera Parentino , dedicata al Christianissimo Henrico Secondo, stampata in Yinegia nel 1558, col titolo : La Monarchia del nostro Sig. Giesu Christo. E una desenzione della lotta perpetua de’due principii nella storia antica e moderna; ma Cristo trionfa sempre sul demonio, che, siccome nell’Apo- calisse, -vi compare so tto forma d'un dragon e di sette teste , che figurano i grandi imperii pagani e le eresie. Il lettore, pensando ai tempi e al re francese, conoscerk facilmente lo scopo del libro- by Google — 167 — e propriety singolare della mente umana , che corre facilniente ai contrapposti e vola a’due estremi contrarii ; k natura dell’animo nato alia virtu , al vero, al bello , proclive ai vizio , all’errore , al brutto ; e fato pre- scritto airuomo , grande lottatore tra la morte e la vita,* essere composto d’un ele- mento corruttibile , terreno , soggetto alle condizioni del tempo, e ai limiti dello spazio, e d’un elemenlo incorruttibile , spirituale , fuori d’ogni dominio del tempo e d’ogni confine dello spazio ; ragione e liberta nel- l’animo umano, senso ed islinto nel bruto signoreggiano. Nelle lingue indo-europee il nome della Divinita , ossia del sommo Bene, indica luce, splendore, e cielo, etere, aria, ecc. ; possiamo supporre che anche il Tim degli Etruschi significhi luce , splen- dore. Tina h lo stesso che Giove , il primo degli Dei (Vannucci, St. It. ant. I, 5, p. 220); m’& venuto il dubbio , che tan to filologica- mente, quanto mitologicamente sia lo stesso che il Titan . il sole , nome oggetto di di- sputa ai commentatori d’Ovidio e Virgilio. Ma lasciando la provenienza di questo e la battaglia dei Titani , di cui Apollodoro Digitized by Google — 168 — stesso ci da conto, ed Esiodo fece una bella descrizione tradotta dal Leopardi , che vi fe’ precedere erudite a finissime conside- razioni sull’etd. e sullo stile semplice del greco poeta e sulle migliori traduzioni di alcuni altri poemi greci e di latini ; la- sciando, io dico, quel che si narra di TitaDO e dei Titani , parmi di ravvisare in questa voce un’identita con Tim degli Etruscbi, la differenza consistendo unicaraente in un aumento di sillaba iniziale, usato nei verbi specialmente dai Greci e talora anche dai Latini , e in un cangiamento della vocale a in * , fenomeno pur esso non nuovo. Nel luogo di Cicerone (De nat Deor. II , 44 112) tradotto dai Fenomeni di Arato , e nel I, 10, delle Metam. di Ovidio e in altri passi d’altri aulori non solo Titan sta pel sole , ma pare anche significhi Villuminante, colui che veste di luce il mondo. Se mi fosse lecito pertanto l’arrischiare una congeltura, direi che Titan mi ha l’aria d’un participio presente, e Tina d’un nome. Ragionando intorno al nome della Divi- nita in queste lingue e considerando 1’ e- braico Jehova , dalla radice di essa dedussi Digitized by Google — 169 — che non l’idea di luce e splendore , non un' altra qualsiasi appartenente all’ ordine ma- terial , ma l’idea pih filosofica , piu sem- plice di tutte, l’idea deWessere in s& racchiu- desse. Gerto di questo ne scrissi , per esserne piu sicuro e per avere in appoggio un’ au- torita competente, al veuerando A. Peyron. pregandolo , che mi chiarisse questa cosa e citandogli ii noto passo della Bibbia: ego sum quisum\ e l’altro che viene appresso : qui est , misit me ad vos (Exod. Ill ,14). E mi rispose il dottissimo uomo , che Jehova senza il minimo dubbio deriva daila radice hava , che nota essere. aNell’Esodo III, 14, » Dio, interrogate da Mose circa al nome suo, > risponde in futuro, pers. prima: sard quel • che sard , cosi tu dirai ai figliuoli dUIsraele : • il Sard mi mando a voi ; ossia Quegli , che » mi disse sard mi mand6 a voi. Dio par- » lando di se usd la prima persona del • futuro essere ; gli Israeli ti parlando poi » a nome loro usarono la terza persona » singolare sard . Alcuni vollero trovare nel » sard gli elementi eziandio del passato fui »„e del presente sono. Ma, oltrecbd la gram* » liatica non lo acconsente , dico che v cid Digitized by Google — 170 — & inutile. Infatti chi parlando pronunzia % sard, costui certamente e e fu. — E inu- tile , prosegue il Peyron , filosofo vera- mente cristiano , 6 inutile che io Le os- servi , siccome di Dio non si possa usar per definirlo altra parola che 1’ essere. Chi aggiunge onnipotente, sapientissimo , ecc. restringe l’essere ad una sola qualita , mentre Egli e la pienezza di ogni modo d’ essere# (1). Non e necessario che io faccia osservare come solo in questo nome di Jehova si comprenda il piu perfetto sisteina di fi- losofia ; la lingua non pu6 essere discorde dal pensiero , di cui e schietta rivelatrice. Non e nemmeno il caso d’avvertire , che parlando di religioni e di mitologie , non intendo sottoporre ad analisi l’idea della religion cristiana e il fatto del Cristianesimo, (I) Giovanni Federico Schlevsner (Novus the- saurus philolog. criticus vet . Teslamenti, Lipsiae, I82CM a questo passo Exod. Ill, 14, sotto la voce eimi ( sum, fio etc. ) reca 1'interpretazione esomai esomai data da Aqu- Theod • ; ma soggiunge : « Puto utrumque scripsisse esomai hos esomai » Quest'interpretazione conviene perfettamente con quella del Peyron. Digitized by Google — 171 - che si debbono, da chi ci crede , conside- rare superiori alia critica, e da chi non ci crede, ma sia prude'nte, si debbono tale idea e tal fatto esaminare con molla diligenza e cautela per non precipitare le conclu- sioni e per non cader in errori. A propo- sito di ci6 ricordomi delle censure fatte con troppa mordacita, ma non senza fondarnento di veritA, dal Ghiringhello alia Vila di Gesu di E. Renan ; e tra le altre osservazioni pia- cemi rammentare quella, che il Ghiringhello fa a pag. 137-138, se non erro, in nota. £ vezzo della lingua ebraica porre un nome dopo un altro al medesimo caso, e nelle altre lingue si fnetterebbe al gen.; quindi il Renan tradusse mensura et hxreditas, mentre invece il Ghiringhello vorrebbe che si tra- ducesse mensura haereditatis; ma il Renan, dotto nelle lingue semitiche , voile lenersi pih alia lettera , che al senso. Del resto nella Religione cristiana dobbiamo, io credo, 1’ elemento popolare , che si trova in tutte le religioni , distinguere dall’elemento puro, inalterato e inalterabile e costante; la parte politica sopraggiunta , che tende a conser- vare la leocrazia, dalla parte schiettamente Digitized by Coogle — 172 — religiosa , V elemento umano insomnia dal divino. Uno dei punti, che servono d’argomento ai filologi per dimostrare 1’affinita e stretta parentela tra diverse lingue della gran fa- miglia Indo-Europea , si e la coniugazione del verbo essere . Cosi tra Yerant latino e il greco esan trovasi fadle somiglianza; i nomi Valesii e Fusii passano in- Valerii ein Furii; arbos , labos , vapos, ed anehe clamos mutano la desinenza os in or; a questi rcitati da Quintiliano (I, 4, A 3) si possono aggiungere honos , lepos usati coll’altra desinenza in or; cosi abbiam veduto anche i Greci, massime gli Eoli e i Dori usare il rho in luogo del sigma , onde hippor , sior t por t invece di hip- pos fequus) theos fdeus) pous (pes), ed anche poir in luogo di pais (puer ), quindi l’iscri- zione citata dal Malthiae (Vol. I, §. 31 ). Codesto autore cita pure due luoghi di Pin- daro. 01. 2, 17; 9, 79, in cui s’ incontra esan ( coll’ e psilon ) ed essan (I, § 212). £ dunque evidente la somiglianza tra il greco ed il latino in questa forma; ed anche nelle altre del medesimo tempo s’incontrano ras- somiglianze tali da far conghietturare del- l’identitd quasi. — Nel § 2H il Matlhiae reca esempi di queste forme ea, eas, eate in luogo delle comuni en, es, e, ete, la cui ini- ziale eta risulta dalla contrazione ea; a quelle forme pifi antiche e specialmente ad eas, eate sono molto somiglianti le analoghe latine eras, eratis; in quelle si ravvisa da ognuno la perdita della consonante radicale, che forse in un tempo piii remoto, di cui non ci rimane piii monumento, che ne serbi traccia, esisteva. Pare fatto incontrastabile, che la lingua latina abbia conservato le sue forme piii inalterate e quindi piii an- tiche delle greche; che quanto piii queste risalgono ad un’ eld anteriore al periodo della maggior coitura letteraria , tanto piii si avvicicano alle latine. Ma il perfetto di sum proviene da altra radice di quelle del presente? E nel greco ve n’ 6 una corrispondente? Abbiamo in greco phiio ( scrivo 1’ u psilon cosi , perche piii conforme alia sua natufa), e da esso ephiin, ephii col senso del verbo essere. Gid dagli stessi autori greci mi venivano prove sicure di ci6 , e ultimamente leggendo il lavoro postumo dell’ Heyse sul Sislema della — 174 — scienza della lingua ebbi altra testimonianza. Ma almanaccando intorno a queste due for- me fuit ed ephii, che mi parevano non solo d’una medesima radice, ma di comune ra- dice con altre forme latine dello stesso verbo e germaniche, per tormi ogni dubbio, ne scrissi all’ illustre Prof. A. Fabretti , autor del Glossarium Italicum , opera che fa vera- mente onore al nome italiano. Scrivemi perlanto I’egregio Professore: « Si puo con sicurezza affermare, che il fuit latino e il greco phiio derivano da una medesima radice rappresentala dal sanscrito bhu; talvolta la lingua latina conserva meglio ne’ suoi vocaboli le forme primitive, che hanno riscontro nel greco e che mal si direbbero derivare dal greco. Evidente- mente il sum e il fui derivano da due ra- dici different , questa rappresentata dal bhu, quella dall'as; ebbero in antico tutte le forme, quindi ne perdettero alcune parti , P una le forme del presente , l’altra del passato ; poichb veramente Yas accen- nava alia esistenza assoluta, il bhu allaesi- stenza fenomenale. Conservansi avanzi delle vecchie forme latine come asum , asunt per sum e stint #. Digitized by Google — 175 — Max Muller fa un confronto delle forme del presente di codesto verbo in greco , sanscrito, latino, lituano (Lett. V, pag. 171; VIII, 295), e non pur nella radice, ma an- che nella flessione ci mostra somiglianze , che molto conferiscono alle tesi della co- mune origine loro; cosi trova il valente filologo paradigmi quasi identici in latino ed in gotico d’ un verbo di massimo uso , quale si b habeo, in gotico haba , habais etc. (Lett. IV, pag. 124). Citero ancora questi vocaboli greci somigliantissimi e quasi iden- tici ai corrispondenti latini: bous , elephas , tauros, ois , ils (spirito aspro sul Yupsilon\ lat. sus), aroo ed arotron , aer (coll 'eta) aster ed astron , er (presso i poeti) ed ear (lat. ver ; Yeta di er risulta dalla contrazione di ea) ; Icon, kapros (lat. aper) agros , agrios, arpazo, arpacs (lat. per metatesi rapax, rapio), erpo (lat. repo e serpoj phero (lat. fero); i gia citati nomi pontos , pelagos , naus , als , hespera , hesperos , collo spirito aspro; esthes , (vestes e vestis), endiino ed endiio , ecdilo {induo, exuo), doma (o mega) e domos (domus), molte forme del verbo ei-mi ( eo y io vo ) e di iste-mi , dal cui aoristo e-ste-n , cong. slo si conosce — 176 — tosto la corrispondenza col neutro latin ' e dal presente, in cui lo spirit© aspro al principio tien luogo del sigma . si vede chiara 1’ analogia col latino sisto] lo stesso dicasi del verbo di-do-mi. Potrei moltiplicare questieserapi.se que- sto lavoro non fosse gid falto da un dotto filologo tedesco ; mi limiterb pertanto alle derivazioni che molte si traggono da una sola radice, seguendo Max Muller (Lett. VII , pagina 258-264) La radice 6 spec che non formando alcun verbo semplice entra nei composli a-spic-ere , a-spec-tus , re-spic-ere , in-spic-ere, con-spic-ere .per-spic-ere, pro-spioere, de-spic-ere , circum-spic-ere , su-spic-ere; e i nomi e aggettivi quindi venuli . pro-spec-tus. con-spec-tus , e i verbi specto , ex-spec-to ; e altri derivati spec-ulum , spec-ta-culum, e spec- ies , e spec-i-osus etc. ; di qui i molti ter- mini delle lingue moderne provenienli dal latino. E facendo una melatesi di questa radice spec, avremo la greca skep ovvero shop, onde skep-tomai, skep-tikos, skop-eo . skop-os f punto cui si mira , la mira) , epi-skop-os (ispettore). In sanscrito la forma piti usifata b pas', vedere, senza la s iniziale; ma tro- Digitized by Google f — 177 — vasi spas' a , spia , in spashta (in vi-spashtaj , chiaro, manifesto, e nel vedico spas', guar- diauo. Cita il Muller elimologie della fami- glia teutonica, dell’alto-tedesco e dell’inglese sulFautorita di due dotti ; ma l’amor della brevita mi costringe a queste poche linee , mentre il nostro si diffonde in parecchie pagine. Sono pur belle, ingegnose le deri- vazioni , che trova della radice ar in voca- boli di lingue della famiglia ariana; profonde le osservazioni, sebbene e le une e le altre non siano tutte accettabili. Citerb ancora la radice sanscrita ma che ha l’idea in se di misurare; quindi in latino metior , mensus, onde mensis ; in greco min , genit. mends (coll 'eta), mese e luna ; di qui metron , men- sural e Tinglese chiama la luna moon, il tedesco mond , mascli. significante il misura- tore , l’astro misurator del tempo (come presso gli Ebrei, cosi presso i G alii, ed ora presso gli Arab! contansi i giorni della luna dalla sua apparizione in cielo); cosi il mann tedesco e 1’indefinito man ( anche ghitaliani usano Yuomo in senso indefinito; Casa: i'uomo ti potrebbe scusare) per l’analogia delle idee di misura e peso ( pesare , lat. pensare ) , per la 12 Digitized by Google 178 — corrispondenZa tra il pesare e il pensare, tra il mondo fisico e lo spirituale, onde riflet- tere, reflectere , fc ripiegar la mente, l’animo; per questa ragione mann , man significa pensatore ( Max Muller, lett. IX ) ; lo stesso il sanserifs manu ; e alia medesima radice deve riferirsi il tedesco meinen . intendere, pensare’, giudicare , alia stessa, credo , il la- tino wens. Il Muller cita homo , e in francese homme , che fa ridotto ad on in on dit , come derivazione dalla stessa radice di humus , humilis , e in nota cita dal Bopp il greco chamai , humi e altra parola della stessa fa* miglia, cioe in Zeudo e lituano, significante homines. Anche i popoli ( laoi ) sarebbero detti dalle pietre (Pindaro, 01. IX, 43-46) gittate da Pirra e Deucalione discendendo dal Par- naso ; tuttavia parmi che homo , ho-min-is debba riferirsi alia stessa radice di mann , mensch \ meinen e messen ; metior , mensis e mensura , ital. misura. N& si pu6 credere che la sillaba ho iniziale non sia come un rinforzo alia radicale ; nfc ci dee fare stupir Yh precedents l’o ; anticamente scrivevasi onor , onos per honor , honos ; usasi, Hamilcar , Hannibal e senza Vh iniziale ; cosi prehensus , - 179 — prehenso, as , e prensus , prenso , as ; aDzi gli antichi nefacevano pochissimo uso, dicendo cedos , ircos, e neppure aspiravano le conso- nanti, come in Graccis, triumpis (Quint, op. cit. I, 5, 20). Non faro notare Yhemonem di Plauto e degli altri per hominem ; abbiam veduto il greco odous, odontos rispondere al latino dens , dentis. Ma che piu ? II nome gala , galactos non differisce dal lac lactis ( Plauto usa anche lacte nomin. Miles Glor. II, 2, 66) che pel ga iniziale. Ma tutte queste prove non mi soddisfanno ancor lotalmente ; onde innanzi a tanta autorita di due si valenti, come il Muller e il Bopp, siami lecito l’aver messala CQsa soltanto in dubbio. Molti esempi di scambio di consouanti e di radici affini porta l’Heyse nel suo Sistema, special- mente nel § 138 ; cosi tra le altre , la ra* dice bhu in sanscrito , in greco phii, in lat. fu, in anglo-sassone beon, tedesco ant. pim, tedesco moderno bin, onde ich binn , ego sum. Finche si tratti di constatare l’aflinitd tra le lingue della gran famiglia indo-europea, i filologi non incontrano alcuna diflicolla ; e tesi provata gia da qualche tempo e non ammette piu alcun dubbio. Ma dimostrare Digitized by Google — 180 - la parentela tra lingue di famiglie diverse, della semitica peres. colla nostra famiglia, e poi dimostrare 1* unita delle innumerevoli favelle parlate nel globo, b impresa, che tentata da taluni , b lontanissima ancora dall’essere condotta a terraine. Nel 1866 sorse una gran disputa gravissima intorno a due studiosi di questa scienza, il sig._M. A. Canini, che nel suo Etimologico ilalo-ellenico rintracciando qualche etimologia greca e latina avea fatto ricorso ad alcuna lingua estranea alia nostra famiglia, e il sig. G. I. Ascoli, che riprese d’alcuni errori quel la- voro. Mi ricordo d’aver letto allora una risposta del sig. Gorresio , che non volendo entrare pienarnente come giudice in quella controversia , stabiliva spartimenti o divor - tia linguarum — Altri tentarono di scoprire analogie tra l’ebraico e il sanscrito, come fece il Lepsius nella sua Paleografia pubbli- cata nel 1834 a Berlino; egli non dubita punto dell’ esistenza di un germe comune, sebbene non isviluppato, in entrambe queste * lingue. Datosi quindi alio studio del copto, sempre collo scopo di trovar delle affinita tra le varie lingue, vide la connessione Ira — 181 — questa favella egiziana e l’ebraica; e foDdossi specialment'e sulle radici dei pronomi. Ma t quantunque dottissimo, colse nel segno que- sto grande e ardito filologo e critico della Germania? Ecco appunto quello, di che b lecito dubitare. — Nel 1863 in occasione della mia laurea, trattando pubblicamente quesla tesi di fllologia comparata, tenni un ragionamento intorno a questo punto col dottissimo Prof. Flechia , uomo si mo- desto e gentile come affezionato verso gli allievi ed erudito. Mi disse I’illustre filologo Canavese, che la tesi dell’unita delle lingue non e ancora risolta, che vi sono argomenti pro e contra , ma che assolutamente non si poteva impugnare. Lessi qualche tempo dopo il bellissimo lavoro del Cardinal Ni- cola Wiseman, dove si propone di mostrare la connessione tra la scienza e la rivelazione , e quantunque la l a e 2 a conferenza intorno alia fllologia lasci qualcosa a desiderare, quantunque, forse per aver avulo rispetto agli uditori non tutti filologi , V eloquenza predomini alia scienza , tuttavia quella let- tura mi fece una profonda sensazione, e di * li potei vedere, che la speranza di trovar Digitized by Google — 182 — un nesso tra le favelie parlate dagli uomini non si pu6 dir fallace sogno. Pare infatti, che siccome il discorso o la facoltd delra- gionare 6 in tutti gli uomini identica, si effettua per tutti colle medesime leggi ed ha presso tutti il medesimo obbietto, il vero, cosl lo stesso avvenga della facoltd di ma- nifestare i propri pensieri e ragionamenti ; la grammatica generate, per esprimermi cosi, di tutte le lingue 6 soggetta alia me- desime leggi essenziali presso tutti i popoli. E non basta. La fllologia comparata ci mo- stra differenze bensi tra lingue di famiglie diverse; ma queste differenze rivelano ap* punto un troncamento, una separazione violenta delle favelie dal ceppo primitivo , comune a tutte e non pift esistente a’nostri giorni , forse disperso in minime parti in ciascun idioma. Onde tali differenze sono accidentali, effetto della separazione e delle altre cause numerate di sopra; ma essen- ziali non possono essere. Max Muller (Lett. VIII, pag. 284.) dice: « £ impossibile non » riconoscere una lingua semitica, e, quello » che 6 molto pih importante, non pub » immaginarsi una lingua ariana derivata Digitized by Google — 183 \ • da una semitica, n&una semitica derivata » da un’ariana. La strnttura grammaticale • & totalmente distinta in queste due fa- »> miglie di lingue. Ci6 non esclude nulla di » meno la possibility , che esse sieno di- » vergenti rivi di una stessa fonle, e i para- » goni, che sono stati istituili fra le radici » seraitiche, ridotte alia loro piu semplice » forma, e le radici delle lingue ariane • hanno reso pi ft che probabile il fatto, » che gli elementi materiaii, coi quali en- » trambe presero le mosse , fossero origi- >» nariamente gli stessi. • Non dobbiamo quindi stupire, se il buon Giambullari scorse tra il toscano o meglio l’etrusco e lebraico analogic tali da affermare con intima con- vinzione Torigine di quell’idioma da questo; (1) se anche la lingua tedesca fu, come vedemmo , creduta parlecipare dell’ ebraica, (1)11 prof. Heyse , non pur filologo nia filosofo profondo, nolle sue lettere pubblicate dopo la sua morte col titolo di Sistema della scienza del lingnaggio dal dott. Steinthal, suo discepolo e prof, a Berlino, disse che l’Etrusco e l'lbero non sono Indo-Europei; ma non porta alcuna prova di tale asserzione. V. op. cit §. 60, 85. Digitized by Google — 184 — ma piti della greca, seguendosi in ci6 l’o- pinione di S. Gerolamo, che dalla loquela de’Giudei vuol derivare tutte le loquele del- l’universo. Dobbiamo confessare che, siccome in antico si esaggerb , cosi ne’ tempi mo- derni l’amore del sistema fe’ cadere in ri- dicole aSermazioni; tale mi sembra essere quella del sig Schmidt, che fa derivare ogni parola greca dalla radice e ed ogni parola latina dall’ arci-radicale hi (Curtius, Etimol. greca presso Max Muller - Lett. IX, pag. 395). II Wiseman se la prende.un po’ amaramente, co’ suoi connazionali per le stranezze pronunziate in opera di lingui- stica da alcuni di essi , e fra gli altri bia- sima un teologo, che nel 1834, mentre erano gid comparsi i grandi lavori de’te- deschi, sosteneva ancora il teutonico, il greco ed il semitico formare i tre principali regni etnografici , meltendo compiutamente in non cale tutti i moderni avanzamenti (Confe- renza ]). Infine lo stesso venerando prelato, che faceva onore alia porpora , ne avverte anch’ egli che questa b una terra ancora avviluppata di oscurita e di nubi, e mollo studio fa tuttavia bisogno a chiarire le Digitized by Google — 185 — anomalie, a conciliare insieme le apparenti contraddizioni , a posare le nostre cono- scenze su pih salde basi (Conf. II). Di qui si vede, che molto resta ancora a fare, per- chb le congetture possano diventare sempre piti probabili ed essere tali da mostvare , ^e mai ne fia dato , con prove irrefragabili l’unitd delle lingue umane. A codesta quistione va strettamente con- giunta quelbaltra su Worigine del linguaggio. Anche qui noi abbiamo di molte e belle autoritd a confermare le varie opinioni, che furono sopra tal quistione arrecate ; anche qui ebbe la sua parte l’amor del sistema, per cui furono dette sentenze singolaris- sime e veramente strane. Possiam dividere i diversi pareri primieramente indue classi e di quelli, che fanno messcr Domeneddio maestro di lingua, e degli altri, che dicono l’uomo essersi formata la propria lingua ; e di costoro possiamo contarne ancora due sorta, e degli uni che io chiamo volentieri materialisti , e dei loro avversarii , che percio io appello spiritualist i. I filologi materialisti erano in voga specialmente nel secolo scorso e non mancano pure nel presente ; siccome Digitized by Google - 186 — a’ di nostri 6 in voga la teoria che fa di- scendere l’ uomo dalle scimmie , cosi nel secolo XVIII ed anche nel XIX si tenne per fermo , e da taluni tiensi ancora , che le radici sono imitazione di suoni, come delle diverse voci degli animali , dello strepito del tuono, del fiotto del mare , del fruscio della foresta, del mormorio del ruscello , del su- surro della brezza, ecc. Tale sistema, che b quello dell’ onomalopeja , venne difeso dal- l’Herder, il quale, sebbene riportasse il pre- mio offerto dall’ Accademia di Berlino alia migliore scrittura sopra 1’ origine del lin- guaggio , tuttavia rinunzid apertamente a tale opinione verso gli ultimi anni della vita sua , e si gitto avvilito fra le braccia di coloro, che riguardarono il linguaggio come rivelato miracolosamente (1). Ed alcuni pur di questi fllologi materialisti fanno derivare dalle in- teriezioni le favelle umane , mentre anche le piu povere abbondano di termini belli , (!) Max Muller, Lett. IX, pag. 365. Egli loda il Cristianesimo , i missionarii e la Pentecoste , e mentre Platone e Cicerone parlano della caritd uni- versale, il Muller la dice un' idea di svolgimento cri- stiano. Lett. IV. pag. 124-127. Digitized by Google — 187 - svariatissimi , sonori, certo da non confon- dersi con questi gridi incomposti , simili quasi alle voci degli animali. II Muller combatte e quei dell’onomatopeia e questi delle interiezioni, e , senza escludere affatto la formazion di alcuni vocaboli per imita- zione di suoni esteriori, li riduce a un nu- mero assai ristretlo. « lo non parlo di un » bau-vau, ma di un cane. Io parlo di una » vacca e non di una mil ; di un agnello e • non di un be • ( Lett. IX, pag. 365 ). Nel- ristesso modo rigetta la teoria delle inte- riezioni, come radici delle parole d’una vera e reale favella. Appartiene perlanto il nostro autore agli spirilualisti , e dopo aver citate due opinioni quasi contrarie di Adamo Smith e Leibnitz intorno a questo punto, cerca di conciliarle insieme ed esprime la sua tesi in questa forma : « Noi non richiediamo ve- » runa ingerenza soprannaturale , nfe alcun » conclave di saggi antichi, ad esplicare la » realtd del parlare umano. Tutto ci6 , che » nel linguaggio b formale , b risultato di • razionale combinazione ; tutto ci6 , che b • materiale, b risultato di men tale istinto » . E prova la sua tesi con molta doltrina e , Digitized by Coogle 188 — se non raggiunge lo scopo , ottiene molta evidenza. Beilissimo e questo luogo : « Nes- » sun animale pensa e nessun animale parla » all’infuori dell’ uomo ; linguaggio e pen- » siero sono inseparabili. Le parole senza *> pensieri sono suoni morti; i pensieri senza » le parole sono nulla. Pensare 6 parlare » basso ; parlare e pensare ad alia voce ; » la parola e il pensiero incarnato » ( loc. cit. pag. 393). Esaminate alcune radici di nomi, conchiude che ciascuna parola era in ori- gine un predicato , i nomi , sebbene segni di concepimenti individuali , sono tutti , sen- z’eccezione, derivati da idee generalised b questa una delle piu important! scoperle nella scienza del linguaggio. II possesso d’idee generali mette una di- stinzione perfetta tra l’uomo e i bruti. Cio fu, se non conosciuto dagli antichi, presentito; logos e lingua, discorso, ragione; legein dire, logizesthai riflettere, considerare, computare; alogon fu detto il bruto. — L’uomo nel suo stato primitivo non solo era dotato al pari del bruto del potere di esprimere le sue sensazioni col mezzo d’interiezioni e le sue percezioni col mezzo delPonomatopeia; pos- Digitized by Google — 189 - sedette pure la facolta di dare un’ espres- sione pih articolata alle concezioni razio- nali della sua mente. Questa facolta non fu sua propria fattura; fu un istinto, ed un istinto della mente, cosi irresistibile, come ogni altro istinto. E in quanto il linguaggio 6 il prodotto di questo istinto , esso spetta al regno della natura. Ma esclude 1’ autor nostro 1’ idea della necessita; il linguaggio , soggetto per certo a leggi, non si opera per fatalismo ; e qui si oppone ad una sentenza del prof. Heyse , il quale pih logico, io credo, ammettendo queste leggi dello svolgimento del linguaggio, non potb non riconoscere la necessita loro. Qualunque nozione di legge a me pare, implichi le idee di inflessibilita e di necessita; ne si cade con cid nel fa- talismo, che 6 ignoranza delle cause dei fenomeni, b contrario al concetto di legge e percib d’ordine e di ragione. Se poi per fatali- smo vuolsi intendere inevitabilita, incessante durata della legge regolatrice, questo parmi conforme alia logica, al principio supremo, che una cosa non pub essere e non essere ad un tempo; se b, e. L’uomo tende e ten- dera sempre al bene; ecco una legge fatale, Digitized by Google — 190 — cioe inevitabile, incessante; quest’ universo, se pria non si dissolve, sard serapre rego- lato dalle medesime leggi; se si cangiassero, se cessassero un istante, ecco disordine e confusione universale; 1’ effetto non pu6 essere senza la sua causa; principio fatale, elernamente inevitabile. Non esclude questo fatalismo cosi inteso la libertd dell’uomo; la volonta nostra b gover- nata da leggi e non eessa percib di essere libera; ha le sue leggi la mente nostra ed 6 pur libera Convien distinguere il pensante, il volente. dal pensiero e dalla volontd . ilpar- lante dalla parola , l’attore dall’azione. L’uno e libero nella scelta, perchb b causa, l’altro terraine , come ell’etto, b vincolato , dipen- denle dall’arbitrio dell’aulore. Ecco d’onde nasce la fatalita \ Y uomo pub scegliere tra gl’infiniti mezzi quello cui maggiormente e inclinato, cui ama, cui approva; fatta la scelta , l’azione si deve compiere irremissi- bilmente secondo la natura della scelta e I’indole di chi scelse e le altre circostanze concomitanti; e cib , piu che fatalita, e legge, ordine. Nell’obbedire alle sue dispo- sizioni naturali l’uomo segue una legge Digitized by Google — 191 universale: I'essere segue sua natura t il mondo interOy fisico e spirituale , obbedisce a sua natura. Ci6 che e congenito , dice il Grimm citato dair Heyse ( Sistema § 21), appunto perche & congenito, ha un carattere incancellabile. Ma l’uomo, cosi THeyse, per la natura sua intellettuale 6 sempre uomo, ad onta d’ogni innata differenza del suo fisico organismo; e la lingua appartiene alia natura intel- lettuale, non al fisico organismo. — La differenza delle lingue esistenti non & as- soluta e sostanziale , ma formale ; sono esse libere manifestazioni di una idenlica essenza spirituale, solo in diversi modi svi- luppate secondo l’attitudine diversa, i di- versi gradi di coltura, le varie qualita pro- prie delle tribu e nazioni , per effetto di condizioni naturali dell’esistenza fisica, in- tellettuale e morale delle razze, come pure d’influssi esercitati dalla situazione geogra- fica e dal clima. Non accettando il sistema dell'intervento antropomorfistico della divi- nita nel fatto della lingua e tenendo per mito la confusione babilonica delle lingue, egli combatte'l’opinione di alcuni, che fa- cendo la facolta del pensare e del parlare Digitized by Google — 192 — dipendente affatto daH’organismo cadonoin un crasso materialismo . « Nell’ alto del pen- sare 1’ intelletto ha compreso s6 stesso , si 6 innalzato al di sopra della barriera del fisico organismo; il parlare 6 1’ estrinseca- zione di questo affranearaento dell’anima intelligente, la manifestazione della sua li- bera potenza, superando i confini del fisico organismo (1) ». Si compie bensi cogli or- gani dell’uomo; ma esso null’altro 6 che manifestazione del pensiero. Con queste due autoritd di si grave peso, com’6 quella del Muller e dell’Heyse, e in mezzo a tal disparita di avvisi, a tal varieta e conlrasto di sistemi, pochissimo restami a dire. Dali’ Heyse apprendo , che anche uomini di chiesa rifiutarono l’immediato in- tervene divino nellacreazione del linguaggio. Anche il dott. Steinthal esaminando con sana critica e profonda erudizioue i lavori di Grimm , di Herder intorno a questo ar- ( 1 ) Op. cit. § 22 — Se 1’ Heyse rigetta 1’ immediata azion divina, nega pure, che il linguaggio sia un' invenzione dell'uomo; esso b necessaria ed es~ senziale parte costituente della natura utnana , aenza la quale l’uomo non sarebbe uomo. §. 21. Digitized by Google 193 — gomento, non approv6 del tutto la teoria del primo, come fondata in gran parte su quella del secondo. ( Origine del Linguaggio , Berlino 1851). Per coloro, che vogliono ab- bassare Dio al grado di pedagogo del signor uomo, citerb l’autorita della Bibbia , in cui non si dice che Iddio insegno all’ uomo i nomi degli animali , ma perche imponesse loro il nome, glieli condusse davanti (Gen. II, 19-20), e Adamo diede il nome loro corn- spondente. An che PI atone respinge nel Cratilo quest’idea dell’origine divina del linguaggio; esclude 1’ arbitrio umano dalla formazione delle parole, e pone per base la natura (V. § 390. E). E qui conchiuderb con questi prin cipii: 1° Iddio non interviene cosi facilmente. e cosi materialmente , come grossamente pensano alcuni , nelle cose nostre; la pre- senza divina e testificata dali’adempimenlo delle leggi naturali , le quali , governando ogni cosa, reggono anche il pensiero umano e la sua espressione,’ ossia la favella i n ge- nerale. 2° Questa pertanto nel suo nascere e svilupparsi non pub non obbedire alle leggi generali dell’ universal nalura. 3° Nb cib implica alcun fatalismo nel senso stretto 13 Digitized by Google — 194 — di questa parola , ossia d’ una forza cieca- mente operatrice, a noi ignota, rigidamente inflessibile, indipendente da ogni ragione e talora contraria ad essa, quando ii fatto per volere del destino hassi a compiere ; ma ci6 indica ordine severo, costante, immutabile, assoluto ed eterno nell’ essenza sua , come la virttL nell’ordine morale e l’idea nelbor- dine logico. 4° Le leggi di tale svolgimento costituiscono la filologia, che e scienza po- sitiva e rigorosa al pari delle altre ; quali vantaggi possa arrecare , il dimostrai piu cogli esempi, che non col ragionamento. Digitized by Google — 195 — APPENDICE La quistione del digamma eolico e strettamente unita colle altre, che si fanno intorno a! testo di Omero. Uno dei critici , che per cio fe’ grande rumore, si e il Wolf lodatissimo nella prefazione latina , che precede 1’edizione Bodoniana della lliade , nota pure per l’epigramma del Foscolo , che chiamava quello un lavoro etemo , cioe in- terminabile. Si sa, che la ragione, per cui s’iuseri nel testo Omerico questa lettera’, e metrica, ossia la necessity di aggiustare il verso. Anche qui noi abbiamo i soliti critici dozzinali, i quali spie- gano tutto col nome di licenza poetica , siccome fanno i grammatici della vecchia scuola per mezzo dei loro termini d 'irregolaritd, anomalia , eteroclisia ecc. Quanto piu progredisce la ricerca (V. Curtius Erlauterung § 62), tanto piu si vede chiaramente, che questo dialetto (l’Omerico) pro- Digitized by Google — 196 — viene dalla forma assunta presso icantori (Ra- psodi), i quali conservarouo una quantita di forme antichissime e molti suoni, gih vicini a scomparire ; ma nel tempo stesso si servirono di molte maniere vive ; quindi varieta di colori , ricchezza di forme ecc. Quando si formo questo dialetto delle scuole dei Rapsodi , mi si passi la espressione, molte cose apparivano come licenze ed erano invece veri atari zi di forme antiche. A poco a poco si scopersero licenze anche nelle forme non antiche , onde Omero si parve il piii licenzioso di tutti quanti i poeti (Peyron Tucid. App. XII, 16). Ma se nell’Iliade si restitnisce quel digamma , a cui i grammatici piu non badando o proclamarono licenze od inventarono emenda- zioni inopportune, allora Omero riacquistera una parte della regolarita perduta. Si tratta per- tanto di rimettere al suo posto questa magica lettera e ricondurre il testo alia forma antica ricevuta dai Rapsodi , i quali scambiaudo il dia- letto Omerico con quel nuovo Jonico , che sor- gendo si educava , dovettero incontrare gravi difficolta per parte del metro. Di qui trae il Peyron il principio , che ne guidera a trovare l’antica forma : quando la nuova forma jooica distruggeva afTatto il metro , i Rapsodi rispetta- rono l’antica lasciandovela ; che se la jonica pro- duceva soltanto una sconvenienza nclla prosodia da potersi scusare con mezzi termini anche meschini, vi introdussero la jonica, cacciandone / Digitized by Google — 197 — 1’ antica Omerica. Vi sono adunque in questo poema, oltrc la variety del colorito elaricchozza di forme, anche certi modi, che paiono mal con- sentire alle regole , ma non sono ad esse con- trarie; perche la grammatica si fece dopo gli scritti e colPesame degli scritti , come i precetti di rettorica si diedero dopo composte le orazioni e sul modello loro, come ogni altra arte sempre tenne dietro ai grandi esemplari ; il poeta , l’ora- tore , Partista Segue la natura e quel tipo ideale, che risplende al suo intelletto , e , tutt’al piu , qualcuno de’ migliori esempi preesistenti. Chi compone Parte ( techno) , viene appresso ; per quanto generali siano i suoi precetti , non potra certo comprendere tutti i fenomeni , che presenta un’opera qualsiasi ; cio non ostante i precetti sono utili. Ma a questi uomini , diligenti e acuti osservatori , succedono poi , come avviene in altre cose , anzi in tutte cose umane , i pedanti , che stanno solo ai precetti e credono tutta la lingua compresa nella grammatica,, tutta l’elo- quenza nella rettorica, tutta la poesia nella poe- tica ecc. e fanno dell’autoritci di quei primi rac- coglitori di precetti una legge inviolabile , pon- gonla al luogo della ragione; quindi le dispute. E noto, che il Tasso, il padre di Torquato , dopo d’aver composto il suo poema sui precetti aristo- telici , ha dovuto poi rifarlo per non costringere al sonuo forzato i lettori ; e pur noto , a propo- sito di questi commentatori sofistici delle varie Digitized by Google 198 — arti , quello, che scrive il Manzoni nella lettera sulle tre unita al signor Chauvet e nel discorso sul romanzo storico. Riconduciamo pertanto ogni regola al prineipio antico , seguito da tutti i grandi autori ed artisti , quello della natura ; stiamo all’altro prineipio identico , appartenente all’ordine delle idee, sempre vero, perche eterno, il prineipio della ragione. A questi modi, che paiono uscire dalle regole, alludeva il Curtius nel luogo citato dicendo, che si osservava nell’Iliade quell’oscillazione di re- gole , che difficilmente si rinverrebbe in una lingua effettivamente parlata, ma che ai Rapsodi offriva i piu grandi vantaggi per la struttura del verso. Esorto il Iettore a leggere l’Appendice del Pevron intera, di cui il Petrettini di Padova, giusto ammiratore del nostro Piemontese , fece un in- dice analitico (Prose di Giovanni Petrettini. Ediz. del Silvestri , 1840; pag. 92-98), e a leggere la citata prefazione aU’Uiade Bodoniana e il discorso del Foscolo sul digamma eolico , e sopratutto i lavori di Hoffmann ed Ahrens sulle questioni Ome- riche e sui dialetti , eolico e dorico ; e noto qui solo le parole scaios , leios, laios, louo, neos, aion (coll’o mega), cleis (coW’eta, la qual lettera cam- biasi facilmente in alpha , Matth. 1, 22, e in epsilon; infatti gli Attici in questo stesso vocabolo usano Ye psilon , come pure in luogo di legein , gli Eoli, i Dori usano legen , col secondo eta , Matthiae I, S 23 ). Le quali parole greche riferite dal Peyron Digitized by Google — 199 — insieme con altre gi& recate nel Saggio, si fanno latine colla semplice epentesi del v ; scai-v-os (scaemsj , lei-v-os ( letis j, lai-v-os f laetus ), lorn (lavo e luo , abluo ; qui non occorre neppure l’e- pentesi), ne-v-ox (novus , scambio delTe psilon in o micron facilissimo), ai-v-on [aemm) , cle, o, cio che torna lo stesso , cla-v-is ( clavis ). Ne voglio qui affermare , se codesta inserzione debbasi alia caduta del digamma, o aU’alluugamento della vocal radicale , che i grammatici indiani dicono guna e wriddhi (Heyse, Sistema, § 143 ).; in al- cuni vocaboli non si puo negare I’esistenza del digamma , e si possono facilmente distinguere ; in altri appare manifesto il detto allungamento. Ho nel Saggio cercato di far vedere quale sia stato naturalmente dapprima il suono del digamma , desumendo dal nome stesso ( doppio- gamma ) la quality del suono ; sarebbesi adunque pronunziato a principio il digamma quale gh ov- vero gu , se le prove date sono logiche , giuste , convincenti. Di questo suono e facile il passaggio negli afBni h , u , v , b , ic , f, ecc. ; ridotto all’w , alia semplice aspirata h , s’ intende facilmente , come siasi attenuato al punto da scomparire affatto. Cita il Foscolo l’autoritci di Alceo, che deve avere scritto del pari rhecsisoFrhecsis ( fissio , fissura , diruptio , ecc. astratto di rheg-ny-mi , frango , rumpo , di cui giii parlammo); ma il traduttore di quel discorso scritto nell’inglese, il signor Pietro Giuseppe Maggi, avverte in nota, Digitized by Google — 200 — che il poeta fllologo dimenticossi della testimo- nianza di Apollonio Discolo , secondo il quale ( Trattato intomo al pronome ) Alceo avrebbe scritto Fethen per hethen ( Yh iniziale tien luogo dello spirito aspro ) ; il Peyron recando il fram- meuto d’ Alceo citato da Apollonio Discolo aper gethen ( leggi il gamma gh , e non ge come vor- rebbe taluno) , dice che vuolsi emendare in Fe- thm col digamma (V. Matthiae § 145 , pag. 232, Vol. I). Ora, posto che sia un vero errore, come questo scambio del digamma nel semplice gamma puo essere avvenuto, se non per una somiglianza non solo di figura, ma anche di suono? E cio nou basta. 11 Foscolo nei frammenti d’Alceo reca ancora l’esempio di Fergon col digamma ; ora il composto eu-erg-esia, cambiando Y alpha finale in eta pel dialetto jonico, trovasi scritto al dativo eu-gerg-esie ( eta col!’ iota sottoscritlo), col gamma cioe dinanzi ad erg invece del digamma ; per in- finite del verbo eidenai , onde oida, io so, Esichio ci pone gisamenai, l'Ahrens gisamen , col gamma innanzi alia radice id, convertita in is. (V. Curtius Studien zur griechischen und lateinischen gram- nuitik , I Vol. , pag. 146 , 241 ). Abbiam veduto in vocaboli italiani nascere il v ed il g tra due vocali , e lo scambio tra queste due lettere in varie lingue ; lo stesso avviene in alcuni dia- letti , e paura dicesi al mio paese natale , in Mortara, dal popolo pagura ( coll’w lombardo) , urn passa in iiga, e il g si conserva nei derivati ; Digitized by Google — 201 — dinanzi all’o di otto si mette alia lombarda un v e si dice vot ; il guar dare passa in vardd, impe- rative vdrda , e si usa anche guardd e gudrda, eec. Ma come si puo altrimenti spiegare ii Gua- gnelo per Vangelo , che con metatesi dell’ n e col passaggio del v in gu ? Onde 1’espressione alls guagnele , che pur si legge nella Mandragora del Machiavelli , risponde all’ affermazione di giura- mento : pei Vangeli , pei santi Vangeli ; latino plurale neutro e evangelia , onde in Ciullo d’Al- camo si legge : Se all? Evangelic jurimi (Nannucci, Manuale I, pag. 12, 14). Che diremo deXYuguanno, uguannotto 'l E il Nannucci (II, pag, 84) fa deri- vare dal latino hoc anno Yuguanno , in proven- zale uguan , ogan , oguan e ongan ; in og-an si vede chiara la derivazione dall’ ablativo latino hoc anno , in ong-an dalPacc. hunc annum. Il Fanfani cita ancora , in luogo di uguanno , la forma derivata dall’accusat. unguanno ; e si noti pure come il g produca Yu. Diminutivo d 'uguanno e uguannotto e significa pesce piccolo, nato del- 1’anno, che da chi parla dicesi pesce di quesVanno e siguifka pure uomo inesperto ; ora invece di uguannotto si usa pure avannotto , dove il gu e rappresentato dal v soltanto. Pare adunque molto probabile, se non certa affatto, la mia tesi con- fermata da esempi d’ogni lingua e dialetto. Inol- tre comunemente diciamo Aragona ; ma in Gia- cotto Malispini (Nannucci II, 40) leggiamo Raona, scomparendo coll’a iniziale anche il g di mezzo, Digitized by Google — 202 — come scomparisce il v in Proenza { hi ) ; e noto il francese rue, strada ( dal greco rheo, corro), e il nostro buon Fra Guitton d’Arezzo ha rug he belle per belle strode, e il Nannucci ne cita anche il rouga dei greci moderni (II, 138; scrissi il rho senz’ h dopo e perche parola moderna e perchfe si veda meglio tra le due forme la grande somiglianza ). Vedemmo la facility grande dei passaggi reei- proci tra il v, il b, I’ f il g, ecc. ; dissi nel Saggio ju-bar corrispondere a luci-fer ; la prima parte fu abbastanza provata, e quanto al bar , che esiste ancora nelle desinenze di aggettivi tedeschi, dice 1’Heyse ( Sistema § 181 ), che fe radice del verbo baren , portare , ora non piu usato ; lo stesso hanno i grammatici tedeschi. E la nostra bara non e il feretrum latino? E noto che la forma- zione tram, greco tron, indica lo strumento: nr at rum ed arotron , claustrum , ( claud-trum ), rostrum ; feretrum quindi, e in greco pheretron , significante anche lectica (Schultz, Tratt. della formaz. § 3, 7; Curtius, Grammat. § 344 D. ). Ma quale somiglianza passa tra il greco leipo e il latino linquo ? L’aor. cost detto 2’ di leip-o, e- lip-on, tema lip, che e l’istessa radice del verbo, e piu simile al perfetto lat. liqui, che non il pre- sente d’entrambi. Nel tema del presente greco leip avvenne quell’allungamento della vocale ra- dicale, che chiamato guna oppure rcriddhi , se- condo i casi, dai grammatici sanscriti , il Curtius Digitized by Google — 203 — dice zulaut , accrescimento di voce ( V. Curtius, Er- lauterung § 40, 248; Gramm. §'40, 248, 254, 256). Nel presente latino invece trovasi la vocal radicale rinforzata per un ni, perche davanti gutturale; se vi fosse uua labiale, vi sarebbe un mi ; abbiamo infatti in greco l’allungato li-m-p-an-o e kata-li- m-p-an-o invece di leip-o e kata-lcip-o ; abbiamo aduDque nel tema del pres, greco e lat. il rinfor- zamento della radice avvenuto in diverso modo ( Heyse , op. cit. § 165 et alibi ). Resta a vedere solo il passaggio della lettera p in q. Primiera- mente fa d’uopo osservare l’analogia tra il kappa o il nostro C duro colla lettera Q. Cotidie, cos per quotidie, quos fin da tempi antichi , e invece di quoi si scrisse poi cai (Quint. Inst. Orat. 1,4,9 e 10; 7, 6 e 27). Da cio si vede, come il quis, quicumque , excutio, excussus, ecc. siano passati in chi, chiunque, scuoto, scosso, ecc. come cer- care derivi da qucericare, ( qxmritare ) queer care; come fiede e fere, ferire e fedire ecc. cost dicesi da quepro, chiedo e chiede , ecc. Cio posto e facile vedere il passaggio del p in kappa in greco e da noi ; quindi kote , kos (coll’o mega), koios, okosoi, ecc. invece di pole, pos , ( coll’o mega), poios, ecc. (Mathiae I, § 30, pag. 63); e come chiano, chiu, cost chiaci per piaci leggesi in Ciullo d’Alcano ( Nannucci I, 8). Dunque leip-o, rad. lip corri- sponde pienamente a lingu-o, tiqu, onde reliquus. Di qui intendesi facilmente la perfetta corrispon- denza tra il neip, il nep, neique, in uso presso Digitized by Google — 204 — f?Ii Umbrie i Sanniti, e il neque ; trailpn, pron. rela- tivo presso gli Umbri, e il quam; tra il pis e il quis presso i Volsci Sanniti, Osci, Umbri ; tra il po, umbro e il qua, coll’aDtica ortografia suepo suepit invece di si qua ( V. Glossarium italicum A. Fabretti). Da cio vedesi aDCOra, come, il pente greco , presso gli Eoli pempe ( Matthiae I, § 37, pag. 70), onde pemptos, quinto, siaanalogo, mu- tato Ye in i, al lat. quinque ; il Muratori cita an- che, parmi, kinkee in un’iscrizione latina perfino il nostro cinque ; vedesi, come il greco liikos ri- sponda al latino lupus e ai nomi, che ha questa bestia ne’varii dialetti dell’ Italia settentrionale; e questo per ora basti. E facciamo noi in modo, che avendo avuto da natura ingegno artistico , {ter cui la lingua Tulliana rivive nella bocca dei nostri latinisti , tra i quali piacemi nominare il Prof. Ferrucci, pur non isfuggiamo la fatica della analisi , che ci guida alio studio profondo dei rlassici, onde vengono due discipline nobilissime, la critica e la filologia; in esse regnavamo un di col Valla e col Poliziano, e negli ultimi tempi si acquisto gran fama il Leopardi : e lo studio dei classici deve esser fatto da noi seriamente, come si deve fare, perche essi son nostri. FINE. 0 \ F Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Digitized by Google Princeton University Library 32101 05630 fig jrr- 0r 4 ' ,r*-\ k . » i . v i, i? ^■'$C 4 r M w.„ • . +*dm .. . € •f 'V ,f T*< * v ■ # 4 *,- y r ? A v v; r ., J AJ ; .,*• . V V . •Jlf-, ... /'S/ ' •'• Mi % ’*>$ 'Ur. ->>, -s :v> • ■ s$ r */- ^ $ . . i £/. u'WlfriAi -: 1 < . . y yw * /> fj v /> /’y .r’ riA •* v '■ H V»! ▼K- * »NiWw9 l!.“ >»*,wh I • » r 1 •» l • '• . - • • • . . • ** *V 113 , ■ ’ • • V.'. i BP ■•:• V- < ' 5 *- •- • ~ '.. * , r< • . - ( • j v' *, ’a q ..
Surf's Up is a 2007 American computer-animated movie made by Sony Pictures Animation. It stars Shia LaBeouf, Jeff Bridges, Zooey Deschanel, Jon Heder, Mario Cantone, James Woods, Rebecca Honig, Diedrich Bader, Rob Machado, Kelly Slater and Sal Masekela. The movie is a cartoon of surfing documentaries, like The Endless Summer and Riding Giants. Composed by Randy Newman. References 2007 animated movies American animated movies Movies about animals English-language movies Movies directed by Chris Buck
Nepal was divided into 5 Development Regions (), 14 Administrative Zones () and 75 Districts () before 20 September 2015. After 20 September 2015, Nepal is divided into 7 provinces and 77 districts. References Related pages Administrative divisions of Nepal Zones of Nepal Districts of Nepal Subdivisions of Nepal
1839.] Capt. Pemberton’s Mission to Bootan. 1837-38. 241 until we reached those uncultivated portions of Assam, that are so frequent in the immediate vicinity of the Brahmaputra. Our marches to Rangamutty were as follow :— From Koolta to Bullumpore. From Bullumpore to Kuldhooba. From Kuldhooba to Burrumdungur. . From Burrumdungur to Rangamutty. At Rangamutty, where we received every civility from the Bhoo- rawur, we took boat and arrived at Goalpara on the Beyond this it is scarcely necessary to trace our progress. I have only to add, that but one death occurred during the time the Mission was absent. ( To be continued. ) Art. VI.—Report on the Museum of the Asiatic Society. By Dr. Wm. JAMESON. [The subjoined very important Report on the state of our Museum, forms a part of the Proceedings of April, but we deem it well deserving of the earliest publicity. During the few weeks Dr. Jameson held the office of Curator, his exertions have accomplished more than could be readily believed, in reducing the chaotic materials of the Museum into systematic arrangement and disposition. His suggestions will doubtless receive the attentive consideration they are so strongly entitled to, and we trust before long that our Museum will be guaranteed from such reproaches as Mr. Jameson now too justly inflicts on it. His accom- plished successor, Dr. M‘Clelland, has all the skill and zeal essential for success, but the means at his disposal are manifestly too limited to en- able him to execute all the measures his judgment would dictate. We anxiously hope that the naturalists of the Society will be excited by Dr. Jameson’s Report to consider of the best and readiest means for the establishment of a Museum befitting the first Scientific Institution in the East. As our funds have been heavily drawn on this season for the erection of a new suite of apartments, to accommodate our growing collections, we think it would be worthy of those who feel the importance of such ennobling pursuits, to come forward with the means for furnish- ing our Museum with every essential appurtenance of the best and most 242 Report on the Museum of the Asiatic Society. (Marcon, durable kind. We shall be happy to act as Trustees for a ‘ Museum Fund,’ should our suggestions meet the approbation of those who under- stand and appreciate the object in view.—Ebs. | In reporting upon the present state of the collection of the Asiatic Society, we have felt much disinclination, fearing lest by so doing we might be considered as attacking the proceedings of our predecessors; we however consider it our duty, from the place we now hold, and the more so as we leave this in a few days for the Upper Provinces, trusting that when the statement has been laid before the Society, active measures will be taken to improve its condition. We shall first notice the Minerals and Rocks. In these two departments the collection is exceedingly rich as far as numbers are concerned. Of the former there are upwards of two thousand specimens, and of the latter probably upwards of four thousand ; but the miserable condition in which they have been kept—packed in drawers one above another, without paper, or any other material intervening—has rendered many of them entirely useless and unfit to be placed in the collection. In particular we would mention the Zeolites, many of which originally must have been magnificent. The Apophyllites (a species of zeolite) are very fine, and still valuable specimens, and had they not been so much destroyed, the Society might have claimed the merit of possessing, of this particular variety, the finest specimen, probably, in the world. Most of the other specimens have been equally neglected, and many of value destroyed. In regard to labels, there were but few attached, and of these many wrong. The Rocks, of which there is a most magnificent and extensive collection, would have been doubly valuable if they had been furnished with labels, indicating the locality from whence they had been obtained; at present after a collection containing every variety has been laid aside for the Society’s own Museum, the others, when named, will form valuable duplicates for exchanging. To this department of the Society’s Museum no at- tention whatever has been paid, although probably the most important. Lying beneath one of the tables in the Museum there was a large collection, said to be sent by Dr. Helfer, but as not one of the specimens was labelled, that is intimating where found, we have not been able to make use of them. In fact such a collection is quite useless to a Society; and even if some important mineral should be found in it, the value ofthe discovery could not be followed up. It would be of importance to intimate this to individuals engaged in making such collections. Mammalia.—The collection of quadrupeds consists of about seventy specimens, many of which are exceedingly good, and a few very rare, among which we would characterise the Hylobates albimanus, Hylobates hoolock, Ailurus refugens, Ictides albifrons ; but in this department the collection of the Society is very deficient, not containing above a fifth of the quadrupeds found in India. Moreover many specimens, from their bad condition, would require to be replaced as soon as possible. Birds.—The number of birds prepared amount to upwards of six hundred specimens, and in addition to these there is a considerable collection in boxes, many specimens of which are not as yct in the Museum. Among the birds, there are some exceedingly rare and valuable specimens, and several new to science, which we shall now notice briefly. 1. Larus kroicocephalus. The discovery of this species is probably one of the most interesting which has been made in ornithology for some time. In size itis equal to the Larus marinus of Europe, and possesses in the head and neck colours ' ABSO] Report on the Muscum of the Asiatic Society. 243 one of the principal characters essential to the genus Kroicocephalus of Eton, in every other character it is a true Larus; and as the colour of the head and neck disappear in winter, we have therefore this species representing in summer the genus Kroicocephalus, and in winter Larus; shewing the necessity of abandoning the former genus. The specimen in the Society’s collection is partly in a state of change from the summer to the winter. In the Edinburgh Royal Museum there is another specimen in perfect summer plumage: these probably are the only two specimens known. The name we have adopted is one which we proposed to the Wernerian Society, being the generic one of Eton reduced to trivial value. Belonging to that interesting genus the Leiothrix, Swains. of which there is but one species described, there are two new species in the collection of the Society, in the Edinburgh Museum there is a third, and in the Zoological Society’s Museum of London a fourth, all of which are peculiar to India, and thus the number of species is now increased to five, shewing the necessity and importance of making new genera, if the characters presented are sufficiently marked, although at first only one species should be presented. We could enumerate a large series of genera which were represented a few years ago by one species only, but which now contain from three to twelve species. In a bird lately laid before the Society by Dr. Evans, and considered by him as a variety of the Aquila Chryractos, the Society has a new species belonging to the genera Haliaétus ; the only other specimen we have seen is in the collection of the Zoological Society of London. We cannot omit mentioning the Eurylaimus Dalhousi@ as exceedingly rare and valuable species, three specimens only being known to exist in collections. Many other novelties, some of them extremely interesting in illustrating ornithological geography could be pointed out, which however would extend our report to an undue length; we however may state that Dr. Helfer has sent lately to the Society a new Chalcites, and Irena puella, and Calyptomina viridis, both of which were supposed to be confined to the Asiatic Islands. Osteology.—The Osteological Department of the Society’s collection is small, but still there are several splendid skeletons. The magnificence of the Fossil Osteolo- gical collection cannot be too strongly pointed out; but it is much and deeply to be regretted that there is no proper accommodation for it; which we hope will soon be remedied by proper cases being provided, and placed in the new apartments now building, in order that the many unique and valuable specimens may be properly exposed to view. l In regard to the Icthyological, Erpetological, Conchological, &c. departments of the Society we have not had any leisure to examine, and therefore forbear at present giving any report. But as there is much room for improvement in the departments we have already noticed, we beg to offer a few suggestions. Minerals and Rocks.—Before the collections of Minerals and Rocks can be generally useful, there must be proper means for exhibitions, and we hope soon to see cases fitted up on the plan we proposed, or any other which may be suggested, furnished to the rooms. The advantages in having collections of Rocks and Minerals arranged and labelled properly, would no doubt be of the greatest consequence, seeing that it would form the basis for comparison of any collections which may hereafter reach the Museum; and also be of use to individuals for comparing their own private collections. As far as it lay in our power, during the short space of time we have had, we have arranged the Minerals in the tables formerly occupied by eggs, birds’ heads, &c. only temporary however, expecting that more suitable cases will be provided. The Rocks are still lying 244 Report on the Museum of the Asiatic Society. [Marcu, exposed for want of accommodation, but a few of them so arranged that when cases are provided, they can be removed by any individual.* The system we have followed is that of Werner, as improved by modern authors. If any member would now visit and see the extent of their Mineralogical collection, I am sure they would be convinced of the necessity of having proper cases. The Bird cases since last Meeting have been fitted up with shelving, which has enabled us to arrange systematically the collection, and the system we have adopted is that of the Baron Cuvier. Moreover, in addition to the advantage derived in having a systematic arrangement, the cases will now contain three times as many specimens as they did formerly. To us it appears a most extraordinary idea, to suppose that objects of Natural History cannot be properly. preserved in this country. No doubt in cases fitted up in the same manner as those of the Society at the present moment, they could not, either here or any where else; but if these cases were made air-tight, by lining the edges of the doors with chamois leather poisoned with arsenic, according to the plan adopted with the cases of many of the European collections, we would be bound to say, that the collections could be preserved nearly as well here as in Europe. At least this is a subject well worthy the attention of the Society. In conclusion, we shall offer a few brief remarks in regard to the desiderata. To in- crease their collections, public bodies have generally adopted one plan, viz.—a memo- rial giving a brief account of the manner how to prepare, collect, and pack objects of Natural History, and at the same time pointing out those objects most to be desired. If such a memorial was got up under the auspices of this Society, and distributed among its numerous members and correspondents throughout India, the Society would not only possess for itself a collection in a very short time, but at the same time would have at its disposal, for making exchanges, a large series of duplicates; and in the space of a few years by so doing with the different collections in Europe, America, Cape, and Sydney, it would thus bring together, with little expense to itself, a collection which would vie with the various noble institutions on the European continent, and at the same time worthy fof this the so-called City of Palaces. Before this can be done, a Catalogue of the collection must be made. Moreover the Society could in a series of tables exhibit by specimens, that is by bringing together the rocks of the dif- ferent districts bordering on each other, the Geology of the whole of India, and thus in a manner supply that great desideratum, at least to individuals here, viz. the want of a Geological Map, and probably it might be the means of leading to this desirable object ; an undertaking worthy of support from such an institution, and from the country at large. W. J: * Dr. M‘Clelland informs us they have been once more swept into chaos by the unguarded hands of assistants since Mr. Jameson’s departure. Nothing can more clearly prove the futility of attempting to do any thing in this department before proper cabinets are procured.—Eps.
An election happened on November 3, 2020 to elect a Senator from the U.S. state of Nebraska. The main two people in the election were Ben Sasse (Republican Party), Chris Janicek (Democratic Party). Sasse won the election and went back to the Senate for a second term. This election was strange because Democratic nominee Chris Janicek, lost the support of his party after a number of scandals, write-in candidate Preston Love Jr., got the support of the state Democratic Party instead but Janicek was still on the ballot. Primary elections happened on March 12, 2020. There were two people in the Republican Party primary election. Ben Sasse won the primary election against Matt Innis. There was seven people in the Democratic Party primary election. Chris Janicek won the primary election. Gene Siadek was the only person in the Libertarian Party primary election. They won the Libertarian Party primary election. Republican Party primary Democratic Party primary Libertarian Party primary Write-in candidates Democratic Party Preston Love Jr. endorsed by the Democratic Party after the allegations against Janicek. Results References 2020 United States Senate elections Nebraska
A constitutional right is a right or freedom which is guaranteed to citizens by that country's constitution. In the United States constitutional rights are guaranteed by the United States Constitution. Most of these rights are contained in the Bill of Rights, the first ten amendments to the US constitution. For example, nearly half of all the countries in the world have some form of guaranteed right to health care protected by their country's constitution. However, a right to health care is not a constitutional right in the United States. Besides the US, Guatemala, Haiti, Mexico, Bolivia, Costa Rica, Colombia, Honduras, Nicaragua, and Liberia are among those countries where citizens all have a constitutional right to own firearms. But only Guatemala's rights are as broad as the Second Amendment's rights in the United States. The constitutions of about 182 countries guarantee some form of Freedom of religion. The constitutional rights granted by the First Amendment, including freedom of the press, freedom of speech, the right to petition and the freedom of assembly, are almost unique to the United States. References Constitutions Rights
<p>I have written a .c source code (in Eclipse) which is using libcap library to get information related to network traffic. Now i have created an executable binary by using ndk-build in Eclipse. I have pushed the created binary in libs/armeabi folder to /data/local/ folder of my android (rooted nexus 5, Lollipop) and tried to execute the binary. but android is throwing this error</p> <blockquote> <p>Error: only position independent executables (PIE) are supported</p> </blockquote> <p>I don't know anything about PIE, Please tell me how to create a position independent executable. </p>
Jean-Pierre Bernard (22 January 1933 – 7 July 2017) was a French movie, television and stage actor. He was born in Paris. He has appeared in many French movies over a 50-year period and became known internationally for his role of a French climber named Jean-Paul Montaigne in the 1975 movie The Eiger Sanction that was directed by and starred Clint Eastwood. Bernard studied at the French National Academy of Dramatic Arts. His French language movie appearances include: Adelaide (1968) directed by Jean-Daniel Simon, Le Soulier de satin (1985) directed by Manoel de Oliveira and Mon ami le traître (1988) directed by José Giovanni . Bernard died on 7 July 2017 in Paris of stomach cancer, aged 84. References Other websites 1933 births 2017 deaths Deaths from stomach cancer Cancer deaths in France French movie actors French television actors French stage actors Actors from Paris
Võ Nguyên Giáp (25 August 1911 – 4 October 2013) was a general in the Vietnam People's Army and a politician. He fought during World War II, where he served as the military leader of the Viet Minh resistance against the Japanese occupation of Vietnam. Giap was a principal commander in two wars: the First Indochina War (1946–54) and the Vietnam War (1960–75). He fought in the following historically significant battles: Lạng Sơn (1950), Hòa Bình (1951–52), Điện Biên Phủ (1954), the Tết Offensive (1968), the Easter Offensive (1972), and the final Ho Chi Minh Campaign (1975). Võ Nguyên Giáp was also a teacher and a journalist, an interior minister in President Hồ Chí Minh's Việt Minh government, the military commander of the Viet Minh, the commander of the People's Army of Vietnam (PAVN), and defense minister. He also served as a member of the Politburo of the Vietnam Workers' Party, which in 1976 became the Communist Party of Vietnam. On 4 October 2013 Võ Nguyên Giáp died in Hanoi at the age of 102. He was given a state funeral on 12 and 13 October 2013 and his body lay in state at the national morgue in Hanoi until his burial at the Vũng Chùa - Đảo Yến in his home province of Quảng Bình References Other websites General Giap Biography National Liberation Front General Vo Nguyen Giap – Asian Hero Vo Nguyen Giap's interview – PBS Bibliography: Writings of Vo Nguyen Giap, and Books about Him Vo Nguyen Giap on Britannica General History Booknotes interview with Peter MacDonald on Giap: The Victor in Vietnam, 29 August 1993. Brief tribute with 5 selected photos 1911 births 2013 deaths Centenarians Communist politicians Generals Government ministers Journalists Military personnel of the Vietnam War Military personnel of World War II Teachers Vietnamese military people Vietnamese politicians
<p>I am new to scrollmagic and I want to use same tween on different triggers to avoid code repeting. For example:</p> <pre><code>var controller, firstTween, secondTween; controller = new ScrollMagic; firstTween = TweenMax.to($('body'), .1, { backgroundCoror: "#ff0000" }); secondTween = TweenMax.to($('body'), .1, { backgroundCoror: "#ffffff" }); controller.addScene([ new ScrollScene({ triggerElement: '#triggerOne' }).setTween(firstTween), new ScrollScene({ triggerElement: '#triggerTwo' }).setTween(secondTween), new ScrollScene({ triggerElement: '#triggerThree' }).setTween(firstTween), new ScrollScene({ triggerElement: '#triggerFour' }).setTween(secondTween) ]); </code></pre> <p>But works only two last scenes. To make it work I must to repeat tweens in each scene. It is possible to make reusable tweens?</p>
FACULTÉ DE MÉDECINE DE PARIS. -CONCOURS DE MÉDECINE OPÉRATOIRE. T i DES CALS DIFFORMES . ET m OPÉRATIONS. ERA RÉCLAMENT. TTL JUGES. MM. MM. MARJOLIN, Président. BÉGIN , Secrétaire. ANDRAL. AMUSSAT. BRESCHET. GIMELLE. CRUVEILHIER. LAGNEAU. GERDY. VILLENEUVE, Suppléant. MOREAU. RICHARD. VELPEAU. CHOMEL , Suppléant. COMPÉTITEURS. MM. | ММ. : BÉRARD. MICHON. BLANDIN. ` ROBERT. BOYER. SANSON-ALPHONSE. CHASSAIGNAC. SÉDILLOT. HUGUIER. THIERRY. LENOIR. VIDAL (de Cassis). MALGAIGNE. ~. FACULTÉ DE MEDECINE DE PARIS. CONCOURS POUR UNE CHAIRE DE MEDECINE OPERA TOIRE. CALS DIFFORMES OPÉRATIONS QU'ILS RÉCLAMENT. SOUTENUE DEVANT LES JUGES DU CONCOURS, LE FÉVRIER 1841, Par S. LAUGIER, Chirurgien de l'hôpital Beaujon, Chirurgien consultant du Roi, Agrégé libre de la Faculté de médecine , Chevalier de la Légion-d'Honneur. PARIS. IMPRIMERIE DE GUIRAUDET ET JOUAUST, | RUE SAINT-HONORÉ, 315. К 1844 0 1 2 3 4 5 (cm) Landi boda en bona db ши ARAS за. лила за SEAT —— — ———————Ó— T ^ "SOT 11350 IAIN 2x00 ца or. onou is | he CALS DIFFORMES OPÉRATIONS QUII. RÉCLANENT, Les travaux des anatomistes modernes, en particulier de Duhamel, Dupuytren , Breschet et Villermé, nous ont appris ce qu'on doit entendre par un cal régulier; com- ment dans les os longs, quel'on prend ordinairement pour type, un cal définitif entre les bouts des fragments suc- cède enfin, aprés plusieurs mois, à ua cal que Dupuytren a nommé provisoire, et qui consiste principalement en une espéce de virole cartilagineuse , puis osseuse, fournie par le périoste et les parties voisines, tandis que la mem- brane médullaire forme un bouchon de méme nature, qui remplit le canal médullaire. Nous savons par eux que, lors de la formation du cal définitif, le canal médullaire finit par se rétablir, et comment l'os revient ainsi à son état normal. Mais si cette période du travail de l'ossifi- cation du cal touche de près à mon sujet , d'autres parties de son histoires'en éloignent tellement, queje n'ai pas cru devoir faire précéder ce que j'avais à dire des cals dif- formes par l'exposé des recherches faites sur le cal. П m'a semblé que je n'avais point à décrire le cal régu- lier à partir de sa premiére période : en effet, cela m'eüt entraîné à rechercher, d’après les opinions des divers au- 1 — 2 — teurs, quelle est la source, l'origine du cal; et, pour y parvenir, il m'eüt falli faire une histoire détaillée: de leurs diverses pensées et des expériences sur lesquelles elles sont étayées. Chargé d'étudier les cals difformes, i! m'importait peu de représenter ici les premiéres pério- des qui ne font que préluder à sa solidification. Il n'en est pas de méme de l'époque où le cal régulier commence à devenir solide.: c'est alors en effet qu'il peut devenir dé- fectueux ; et, comme aussitôt l'art pourra chercher à re- , médier aux altérations de sa forme; il faut bien savoir quelle sera dès lors sa résistance, afin de mieux calculer \ les efforts qu'on devra faire, le choix qui sera indiqué en- tre les opérations que l'expérience a déjà consacrées. Quelques détails sont donc nécessaires sur la formation du cal à dater de l'é époque oü le cal provisoire se solidifie jusqu'au moment. oü le cal définitif est achevé. Ces dé- tails importent plus, il est vrai, à celles de nos opérations qui sont fondées sur la flexibilité du cal difforme ; mais elles n'en font pas moins partie des phénoménes qu'il nous importe de signaler, puisque les opérations de re- dressement avec ou sans rupture sont de beaucoup les plus fréquemment employées. Les notions les plus précises que je puisse dide sur le cal tant régulier que difforme , je dois les puiser entiè- rement dans les recherches de Dupuytren , quiont confir- \ mé et agrandi celles de Duhamel , et dans celles de M. Vil- lermé et de M. le professeur Breschet, ainsi que dans les comptes rendus de ces mêmes réchérches par MM. Bres- chet, Cruveilhier, Sanson. On aurait lieu d'étre surpris , en effet, si, à l'occasion de détails aussi techniques et qu'il n'est qu'une maniére de peindre exactement, j'allais, pour cacher l'emprunt des idées sous les modifications du style, éviter la rencontre des exprássions et méme des phrases qui leur ont servi à représenter les phénoménes du cal. C'est à partir du 10° au 95е jour, en considérant ce fait ad dans les os longs d'une manière générale, que paraît la tumeur du cal. Elle est due , comme on sait, à l'épanche- ment de cette matiére glutineuse fournie par le périoste , la membrane médullaire, les parties. voisines de l'os. Elle environne les bouts des fragments, entre lesquels elle communique de l'extérieur. à l'intérieur de l'os. Plus épaisse au niveau de la fracture, elle est fusiforme en s'é- tendant sur les fragments; son tissu est homogène , sa couleur blanchâtre, sa. consistance s'accroît avec le temps, sa résistance devient celle des fibro-cartilages , elle crie comme eux sous l'instrument qui la divise. A l'intérieur de l'os, les mêmes phénomènes se pas~ sent, quoiqu'un peu plus tardifs. D’après le travail de M. Breschet , c'est en effet un peu plus tard que la cavité de l'os se rétrécit, et qu'une matière semblable à celle qui a été fournie par le périoste et dans les mailles des tissus voisins se dépose dans la cavité de la moelle , et entre les bouts des fragments, qui se ramollissent. Bientôt le bou- chon ainsi formé passe à l'état cartilagineux. Arrive en- suite la période d'ossification , toujours un peu plus rapi- de à l'extérieur : la tumeur du cal provisoire devient os- seuse à l'extérieur comme à l'intérieur, Ainsi que Dupuy - tren en a fait la remarque, cette virole osseuse extérieure et intérieure est un véritable moyen coutentif; arrivée à l'ossification, elle assujettit les fragments entre eux. А cette époque, ceux-ci sont encore mobiles l'un sur l'au- tre; la substance intermédiaire n'a. pas encore sensible- ment changé d'état. Le tissu du cal présente tous les ca- raciéres de la substance spongieuse des os. Cette période de l'ossification de la virole s'étend du 20* ou 25* jour au 30°, 40, ou 60°, suivant la rapidité du travail, l’âge, la constitution, la santé des malades (Leçons orales, p. 53). . Dans la 4° période, de spongieuse la substance du cal provisoire devient compacte; la matière interposée aux fragments prend de la consistance , elle blanchit et == Ñ = s'ossifie : c'est la formation du cal définitif. Lorsque - eette réunion des fragments entre eux est tout à fait solide , le canal médullaire, dans le cal régulier , commence à se rétablir, puis la ‘virole extérieure di- minue graduellement , et disparait enfin. Cette der- niére période embrasse tout l'espace compris entre les he, 6*, 8e, 10° et 12° mois ( Dupuytren, Lecons orales, р. 52). Suivant M. Breschet, c'est aprés 4 ou 5 mois que le canal médullaire commence à se rétablir, et que débute le cal définitif, qui n'est achevé qu'après 8 mois ( Die- tionnaire de médecine , p. 183 , tom. 6). On le voit, de légères différences existent encore au- jourd’hui dans l'énoncé des époques de la terminaison des cals provisoire et définitif, et nous verrons en trai- tant des cals vicieux que de là doit venir en partie la difficulté de déterminer le moment où, le cal provisoire et définitif étant achevés, l'os a pris une solidité qui contre- indique sinon toutes les opérations qui peuvent servir à le rectifier, au moins quelques unes d’entre elles. Je n'examinerai pas la question de savoir si des expé- riences nouvelles arriveraient à un plus grand degré de précision; je ne le crois pas cependant, parce que, le phé- nomène étant considéré d’une manière tout à fait générale, on à déjà noté un assez grand nombre de circonstances qui font varier sa marche, et la rendent plus ou moins- rapide. Ainsi la consolidation des fractures se fait beaucoup plus vite chez les enfants que chez les vieillards , ce qui n'empêche pas que ce soit encore chez les enfants que S'observent les cas de redressement ou de fracture à l'é- . poque la plus éloignée: ainsi la méme fracture qui s'est parfaitement consolidée chez un enfant le 20° jour de- : mandera 60 à 70 jours chez un, vieillard. Delamotte a vu des fractures de l'humérus consolidées 2u 12* jour chez des enfants nouveaux-nés. M. J. Cloquet vod owe a vu chez une jeune fille de six ansla clavicule consolidéé en 9 jours. i La bonne constitution des sujets influe aussi sur la rapi- dité de la consolidation. ! Il en faut dire autant de l'état de santé actuelle. J'ai vu | récemment un cal déjà en partie formé se ramollir complé- tement chez un individu bien constitué, qui fut atteint dans nos salles de chirurgie de la variole. Üne affection générale, telle qu'une fiévre typhoide, le scorbut; une maladie locale du membre affecté , l'érysipéle, le phleg- mon surtout , le scorbut local (J. Cloquet) , arréteront ou feront méme faire des pas rétrogrades à un cal déjà avancé. Enfin le volume des os influe aussi, puisqu'il faut plus | de temps pour la formation d'un cal ‘du fémur, méme dans les fractures sans déplacement, que n'en exigera celle d'un cal de l'humérus, de la clavicule, d'un os du métacarpe. Il en résulte nécessairement aussi que la durée de la flexibilité du cal dans les os volnmineux doit étre plus grande, circonstance dont nous devrons pouvoir nous servir dans les questions relatives à leur redresse- ment. Les fractures des membres supérieurs, en raison de cette loi que nous venons de reconnaitre, devront se consolider plus rapidement; mais après l'époque de la! solidité complète de la soudure qui réunit les fragments ! dans ces os, leur moindre volume, et par conséquent le’ moindre volume du cal, toutes choses égales d’ailleurs, devra rendre plus facile sa rupture dans les cals qui ne sont point réguliers. Nous verrons plus tard que des circonstances acciden- telles ont appris qu'aprés une assez longue durée , durée: plus grande qu'on ne l'aurait cru théoriquement parlant, les cals pouvaient se courber ou se rompre. Des expé- riences directes ont été faites aussi pour résoudre la ques- tion d'une maniére pratique, et il a été prouvé que du | di um 50* jour au 6° ou 7° mois, soit à l'aide des extensions, soit à l'aide de poids, soit par l'emploi de machines puis- santes, on pouvait produire des fractures dans le cal lui- méme , et renouveler ainsi Іа fracture sans rompre l'os dans les environs, à moins qu'à l'exemple des anciens on ne fit usage de percussions directes qui, dirigées mala- droitement hors du cal, pouvaient tout aussi bien rompre l'os en deçà ou au delà qu'un coup direct porté sur un os sain, | DU CAL DIFFORME. Ces différents faits une fois posés, nous pouvons pas- ser à l'étude des cals difformes. Nous verrons au chapitre du diagnostic du cal difforme quel est le degré de mau- vaise conformation qui le constitue ; nous en étudierons aussiles causes. Mais nous devons dire maintenant que, si son volume exagéré, indépendamment de toute déviation dans la direction du membre, dans sa longueur, suffit à rendre un cal difforme, cependant, dans la grande majo- rité des cas, c'est la mauvaise coaptation des fragments d'une fracture, qui améne le cal vicieux. Modifications dans le travail régulier du cal.— Nous verrons plus bas les variétés qu'il. offre dans $onsiége, dans son aspect, etc.,etc. Indiquons seulement en peu de mots, et d'aprés les travaux des mémes physiologistes que j'ai déjà nommés, les modifications que le travail du cal ré- gulier subit dans la formation du cal difforme. On devait s'attendre, en effet, que, si les fragments d'une fracture ne sont pas bien afírontés, s'ils chevauchent l'un sur l'autre, si la fracture est comminutive, si des fragments sont dès le principe complétement détachés, ou se séparent consécutivement des autres fragments, il est impossible que la virole du cal provisoire, et l'adhérence mutuelle des fragments qui suit le cal définitif, n'éprouvent pas = 8 = quelques modifications dans leur forme et dans leur marche. Mais les modifications que subit le travail du cal régulier pour là production du cal difforme ne sont en effet qu'une conséquence de la vicieuse position des frag- ments. ‚ П est prouvé par l'étude d'un grand nombre depièces, soit dans les expériences directes sur le cal, soit aprés des fractures accidentelles, que, si lé rapport des frag- ments n'est pas exact, le cal provisoire est beaucoup plus volumineux, la consolidation sefait attendre, etqu'ilen est ainsi, par conséquent, de l'union définitive des fragments, et du rétablissement du canal médullaire en général. C'est avec admiration sans doute qu'on doit étudier alors les efforts de l'organisme pour continuer, autant que faire se peut, la marche du cal régulier; on voit encore le cal provisoire se former, mais il est plus volumi- neux dans la plupart des cas, il enveloppe les frag- ments malgré leur écartement, leur chevauchement, et souvent en dépit de l'interposition de fibres фе" res; ce n'est plus une virole réguliére, fusiforme, d'une épaisseur symétrique, qui environne les bouts de Pos; aulieu d'un bouchon central obturant le canal médullaire, c'est souvent une jetée plus ou moins oblique, qui réunit les fragments plus encore par leurs cótés que par leur sommet; cependant une couche cartilagineuse extérieure existe encore , elle est irrégulière comme l'ordonne le dé- placement, plus épaisse, ainsi que le fait remarquer M. Breschet, dans les points qui auront le plus d'effort à supporter. Si les bouts de l'os chevauchent l'un sur l'au- tre, ils se ramollissent, deviennent coniques, et adhérent solidement sans que le canal médullaire se reforme; les deux parties de l'ancien canal de la moelle forment deux culs-de-sac coniques, comme les bouts de l'os auxquels ils appartiennent et que sépare une cloison intermédiaire rm E quelquefois trés épaisse de tissu compact. On a dit que dans ce cas le canal médullaire ne se rétablissait pas; mais il est des exemples, et on en verra un dans cette thèse, où une trouée centrale traverse à la longue cette cloison, qui finit par devenir de plus en plus spongieuse. ` Cette marche pénible et irrégulière retarde toutefois la consolidation du cal; la succession des cals provisoire et définitif. n'est plus aussi marquée; souvent alors le cal provisoire, au lieu de disparaître à l'époque où les deux bouts s'agglutinent et se soudent, persiste, et assure une solidité que le seul cal définitif ordinaire ne lui donne- rait pas. Quand la fracture est comminutive, le travail est beau- coup plus long, dit M. Breschet; le plus souvent, le cal provisoire devient définitif. L'examen de quelques piéces m'a fait supposer que, lorsque les diverses esquilles ou fragments venaient à se recoller, autant de cloisons de tissu compacte marquaient plus ou moins long-temps la trace de leur séparation, et en méme temps de leur ad- hérence. Une esquille séparée et centrale peut être emprisonnée comme une balle au milieu du cal volumineux qui réunit les autres, et, dans la cavité qui la renferme, s'altérer, être érodée à la longue, ou déterminer un travail d'éli- mination qui ne cessera entiérement qu'un certain temps aprés sa sortie. Enfin, s'il y a plaie primitive,' perte de substance àl'os, la consolidation de la fracture suit une marche qui se rapproche davantage de la cicatrisation des . parties molles : la cicatrice, d'abord fibreuse, s'in- cruste plus tard de phosphate de chaux pour devenir osseuse. Mais ces phénoménes doivent d'autant moins m'arréter ici , que, sauf les vices de direction concomi- tants, le raccourcissement du cal est souvent alors au — 9 — dessus des ressources de l'art, ne réclame aucune opéras tion, et sort évidemment de mon sujet. Siné quelques différences, le travail de la consolida- tion des os présente donc encore ses caractères ordinaires dans les cals difformes par cela méme que l'état vicieux du cal ne consiste pas dans cette espèce de cicatrisation. Lorsque ce travail est vicié dans son essence, le cal osseux ne se fait pas, il y a consolidation fibreuse, fausse arti- culation, ou bien méme aucun travail n'a lieu, méme aprés un long temps : l'étude des causes qui empéchent le cal forme un sujet de recherches à part, qui n'est pas notre thèse. On ne peut dire en effet qu'un cal est dif- forme que lorsqu'il y a solidification. Le cal difforme est celui qui. altére la forme, la lon- gueur, la direction. d'un ou plusieurs os , et cause un ob- stacle à l'exercice des fonctions. П est d'usage de se servir indifféremment des expres- sions de cal difforme. et de cal vicieux. On pourrait à la rigueur voir une différence entre ces deux dénominations. La difformité est en effet. un vice de la figure du cal, et on concoit qu'il puisse étre entaché d'autres айтайин son inflammation, son défaut de consistance, le déve- loppement dans son tissu. de diverses maladies, doivent être considérés comme autant de vices à part qui n'entrai- nent pas toujours une difformité.: L'expression de cal vi- cieux est en réalité plus générale ; mais, comme Іа plupart des auteurs se servent indifféremment. des mots cal vi- cieux , cal difforme (Breschet) , nous imiterons cet exem- ple, qui nous permet de varier des dénominations qui doi- vent se présenter si souvent sous la pla: en entire cette thèse. … ou: dig ó DES CAUSES DU CAL DIFFORME. - La principale: cause est le défaut de réduetion de la fracture, soit qu'elle ait été mal réduite ou irréductible 2 E = dés le principe, soit Me la réduction ait T d’être exacte. Une autre circonstance aussi indispensable, c’est la consolidation dans la position vicieuse des fragments : la puissance même de la nature rend définitif et perma- nent , si l'art n'intervient pas avec efficacité, ce défaut de rapport des fragments , qui dés le quoe cause la dé- formation du membre. Le présence d'un corps étranger entre les fragments n'empêche pas toujours le cal de se former, mais il le rend difforme par le volume qu'il lui donne et le travail d'ossification irréguliere qu'il cause — M fois. ' Le défaut de réduction vient en général de l'irréducti- bilité; il vient aussi de la difficulté sans cesse renouvelée de maintenir la fracture réduite. Cela est si vrai, qu'il est des fracturés faciles à réduire dans le plus grand nom- bre des cas, et dont le cal est à peu prés constamment difforme, tant le maintien de la réduction est rebelle à tout moyen contentif, par exemple la иран des frac- tures du col du fémur. Situation de la fracture — Ce que je viens de dire prouve que la situation de la fracture peut étre pour beau- coup dans la production d'un cal difforme. Cette circon- stance agit de deux maniéres : tantót la fracture existe dans les parois d'une cavité, et sa réduction est impos- sible ou méme dangereuse à абар: , par exemple les fractures du corps des vertébres, celles des parois du bassin; tantót elle a lieu à l'extérieur, dans les mem- bres mêmes , maïs dans une région où, bien que la ré- duction compléte soit possible , elle est, dans la plupart des cas, si difficile à maintenir, quelesefforts auxquels on se livrerait pour obtenir ce résultat ne seraient pas seu- lement insuffisants, mais pourraient avoir leur danger par l'action méme des moyens contentifs. C'est le cas cité plus haut des fr actures du col du fémur et de la cla- vicule. La pénétration de la fracture dans une йй est souvent une cause de cal difforme ‚поп pas que la con- solidation ne puisse se faire, cela serait contradictoire avec l'énoncé de la formation du cal, mais parce que l'un des fragments, si la fracture est complète, est souvent d'un assez petit volume pour que les moyens de réduction aient peu d'action sur lui, et que les appareils ne le tien- uent pas en bonne position. Il peut en résulter qu'il se ré- unisse dans un tel degré d'inclinaison par rapport à la direction de l'articulation et au sens de ses mouvements , qu'ils deviennent plus tard impossibles ou considérable- ment génés. Le musée Dupuytren contient un singulier exemple d'un cas analogue , car une fracture trés rappro- chée d'un article peut donner lieu aux mêmes effets : c'est celui d'une fracture du:col anatomique de la tête de l'humérus. Le fragment supérieur a tourné sur lui- méme de manière que la surface articulaire regarde tout à fait en avant , et que les bords portent , l'un sur 1а cavité glénoide , l'autre sur l'extrémité du fragment inférieur. La consolidation s'est faite dans cette position. vicieuse. La difficulté du diagnostic, dans ces eas, s'ajoute en- core à celle de faire la réduction. Est-il besoin de dire — que de pareils cals vicieux sont incurables? Des observations analogues se font sonvent pour l'ar- ticulation du coude. | - L'obliquité de la fracture dans un sens füvbhabls au déplacement. Cette cause est de toute évidence, puisque le cal vicieux est un effet du déplacement des fragments. Mais il est bon de signaler certains cas dans lesquels cette obliquité échappe à l'action des moyens contentifs. Elle ne se présente pas constamment dans les fractures du col du fémur, où le fait de la fracture, quel = б — que soit le sens , suffit pour le déplacement et la consoli- dation avec raccourcissement du membre. Mais j'ai vu particulièrement de ces fractures obliques au voisinage -de l'articulation du pied; elles favorisent la luxation du pied en arriére : par exemple, la fracture des deux mal- léoles de haut en bas et d'arriére en avant, ou une frac- ture semblable de la malléole interne, avec celle du pé- roné dans le voisinage de la malléole. H en résulte une saillie en avant de l'extrémité inférieure du tibia , qui se reproduit malgré les meilleurs appareils, et donne | au cal une difformité irremédiable. D'autres fractures sont àccompagnées d'un diastasis de l'articulation tibio-péronienne inférieure, et d'un écarte- ment de ces deux os par un fragment de l'astragale. Il en existe actuellement un exemple dans le service chirurgi- cal de Beaujon : l'écartement des deux malléoles est con- sidérable; la malléole externe, par sa pression, a pen- dänt quelque temps irrité et altéré la peau qui la recou- vre; la plante du pied est inclinée en dedans, de telle sorte que son bord externe est sensiblement éloigné de la malléole externe , repoussée elle-méme en dehors. Au- cune tentative de réduction n'a pu changer cette disposi- tion, et le cal qui résulte de cette fracture est à la fois dif- forme et incurable. La disposition relative des fragments. —1l y a telle disposition des fragments entre eux qui-empêche la ré- duction, et amène inévitablement le cal difforme. Tout le monde a vu de ces fractures de la jambe, où un fragment du tibia intermédiaire à deux autres fragments forme une grosse esquille encore adhérente, et tellement enclavée dans un état de déplacement qui rend la face interne du - tibia difforme, qu'il est. impossible de la remettre en position régulière, soit qu'il n'y ait pas de plaie aux té- guments, soit méme qu'il existe une plaie convenable- t — -=- ment agrandie; on ferait plus facilement l'extraction que la réduction de ce fragment. Dans une autre fracture du tibia, le —— supérieur est téllement oblique, que son extrémité pointue uienace de percer la peau; avec un degré extréme d'extension et une-coaptation par la pression directe sur la longueur de l'os, on parvient à peine à réduire. La réduction ne se maintient pas. Il reste aprés la consolidation un angle trés aigu. ! Certaines fractures transversales du bis avec saillie en avant du fragment inférieur dans une partie seulement de son épaisseur, compliquée d’un certain arrangement des inégalités de la fracture , sont irréductibles, et le cal reste vicieux suivant la direction. J'ai choisi le tibia pour donner ces exemples, parce que sa position superficielle rend mieux compte des circon- stances des déplacements et que la saillie vicieuse du cal y est plus sensible. Tel cal difforme à la jambe ne serait pas à ce degré un cal difforme à la cuisse. Le choix d'une méthode défectueuse. — C'est là une cause fréquente de cal vicieux , si évidente quelquefois , qu'il n'y a pas besoin d'y insister. M. Bonnet a prouvé, dans ces derniers temps, que la flexion de la jambe sur læ cuisse dans les fractures de celle-ci avait des effets fâcheux sur la position du fragment inférieur. J'avais déjà remarqué à l'hôpital Necker et j'ai constaté de nouveau une ou deux fois à Beaujon les déplacements qui résultent de la demi-flexion dans certaines fractures de la partie supérieure du cubitus autres que celles de l'olécràne. Dirigées de haut en bas et d'avant en arrière, elles exigent l'extension plus rigoureusement que celles de l’olécrâne. La position demi-fléchie des fractures de l'avant-bras aménerait le cal vicieux , etc. L'inexactitude dans le traitement. — Quand la meil- s= ёй а leure méthode de réduction et de рапѕетепга été choi- sie, il faut évidemment encore une attention suffisante pour en continuer les effets. L'insouciance du chirur- gien peut évidemment amener des cals difformes. Cette cause a été indiquée par les auteurs ws ont Étudió ces difformités. Les mouvements du malade. — Les uns viennent tés son indocilité, les autressont involontaires et impossibles à éviter; ils accusent véritablement la méthode choisie. Par exemple, lorsqu'on place le membre inférieur sur le cóté externe dans les fractures de la cuisse et celles de la jambe au voisinage de l'articulation du pied, les mouve- ments tendent toujours à porter le fragment supérieur en dedans; et, le fragment inférieur se déplaçant en de- hors, il en résulte une consolidation irrégulière. : Cessation prématurée du traitement. == Quelquefois l'appareil a été retiré trop tôt, soit que la consolidation n'eüt pas encore lieu enire les fragments, soit qu'étant en- core récente, elle dût céder promptement aux mouvements du malade, au poids du membre au dessous dela fracture. C'est souvent alors une courbure du cal qui se fait lente- ment et n'empéche pas la consolidation , ce qui peut con- tribuer à entretenir la sécurité du malade et à endormir la vigilance du chirurgien. Les maladies du cal, entre autres son inflammation ; l'influence de quelques affections générales ou locales, un état pléthorique que l'on observe quelquefois dans la con- valescence prolongée des fractures, et qui m'a semblé plusieurs fois avoir ramolli le cal des. os fracturés, pour- raient aussi le déformer, mais s'opposer non moins sou- vent à toute réunion des fragments. = Ёў = VARIÉTÉS DES CALS DIFFORMES. Elles sont relatives 4° à leur aspect anatomique;:ét peu” vent être alors étudiées sur des pièces sèches, ou des planches bien faites : c'est une base de leur classification; 2° А leur position sur les membres ou sur les parois des cavités osseuses destinées aux viscères et aux organes des sens ; Ь 3° A leurs degrés et à leurs effets nombreux et plus ou moins fàcheux dans leur siége respectif. Lorsqu'on parcourt les rayons d'un musée anatomiqne, - ou les planches des atlas qui les reproduisent, on est de suite frappé des formes variées que présente le cal vicieux dans chaque région du corps , et notamment dans quel- ques unes : le col du fémur est certainement la partie qui fournit les variétés les plus bizarres. ouvre au hasard l'atlas de Sandifort pour en chercher des exemples , et je vois qu'ici la tête de l'os est entière , elle a conservé sa configuration normale ; mais le col est raccourci, et la partie de l'os qui joint les deux trochanters est transfor- mée en un bourrelet épais , large, saillant. Plus loin, la fracture ayant lieu dans le méme point, au lieu du bourre- let saillant et arrondi , c'est une crête circulaire qui s'a- vance vers la tête du fémur en forme de collerette , état rudimentaire de l’invagination du col. А mesure que la fracture se rapproche de la téte du fémur, celle-ci s'in- eline vers le petit trochanter, et le grand s'éléve à son ni- veau, etbientótau dessus d'elle jusqu'à six lignes, un pouce et plus de hauteur ; cependant d'autres végétations, par- ties de la base du grand et du petit trochanter, forment des mamelons, des prolongements conoides, ou semblent des feuillets lamelleux repliés vers le corps de l'os. Ail- leurs, la fractüre ayant son siége de manière à laisser le grand troclianter sur le fragment inférieur, mais le petit trochanter, le col et la tête sur le fragment supérieur, tout — 16 — le col est recouvert en avant par une. large production osseuse avec laquelle sa substance se confond ; en arriè- re, au contraire, il a conservé sa forme, et pour ainsi dire sa liberté : une section verticale fait voir le tissu spon- gieux du col.àlarges mailles, et ойм cà et là de grandes vacuoles. Le col. non réuni est quelquefois engrené dans une ca- vité du cal qui simule une cavité cotyloïde. Dans une frac- ture simultanée de la cavité cotyloïde et du col du fémur, la tête de l'os adhère à cette cavité , qui a acquis des di- mensions considérables. Une autre fracture a lieu, elle est extra-capsulaire et comminutive. Le grandtrochanter, le petit trochanter, et la partie voisine du corps du fémur, forment tantôt -une espèce de masse arrondieou ovoi- de, comparable à certaines masses d'armes du moyen âge;. tantôt, par l'inclinaison qu'ont subie le.col et la tête de l'os , elle ressemble à une véritable crosse de pistolet d'ar- con. La section verticale y fait voir sur le contour, prés de la surface , une couche mince de tissu compact qui re- couvre un tissü aréolaire et spongieux offrant de larges excavations, et traversé par des cloisons de tissu. compact qui semblent. indiquer la séparation .des. fragments. de la fracture comminutive. Ailleurs encore, une fracture du col et de la tête a donné lieu à des produc tions os- seuses adhérentes à la base de la cavité cotyloide et à la base du col, tandis que la tête est contenue dans une espèce de coque osseuse, à ouvertures irréguliéres; qui lui donne l'aspect d'un réseau osseux. C'est une des formes de la consolidation Jasaginée compléte des au- teurs modernes. ` Si du col nous passons au corps du fémur, le cal vicieux offrira encore de nombreuses variétés, suivant le chevau- chement et l'inclinaison des fragments. (Pl. LXXXI.) C'est une fracture à l'union du tiers moyen et du tiers inférieur de Pos. Le fragment inférieur a. passé derrière ——À s le supérieur, et fait un chevauchement de deux pouces, Ces deux fragments sont restés presque paralléles ; ils forment deux cylindres, dont les axes sont à un pouce de distance ; et si par la coupe verticale on les étudie, on voit que sur l'extrémité du fragment inférieur une portion du cal provisoire est devenu définitive, tandis qu'il a dis-. paru entre le sommet du fragment supérieur et la surface du fragment inférieur. Une ligne decal définitif, indiquée par du tissu compaet , "pae les deux posing du canal médullaire. f Si l'on voulait distinguer les: ‘cals difformes de la continuité des os longs par des caractères. spécili- ques , on pourrait, en suivant les inflexions de la ligne qui réunit les axes des deux fragments, appeler cette forme de cal, cal vicieux enZ , dénomination qui servirait, par opposition avec d'autres analogues à indiquer la di- rection des fragments entre eux. А la planche suivante ( LXXII) on trouve en effet un cal difforme de la partie moyenne du fémur dans laquelle l'inclinaison des fragments est différente. 1 n'y a point de: chevauchement ; le raccourcissement tient à la direction. du fragment supérieur en dehors, tandis que le fragment inférieur, à peu prés dans la direction normale , est ce- pendant un peu inclinée en dedans. Une jetée osseuse , oblique de haut en bas, ét de dehors en dedans , les ré- unit. Le canal médullaire , élargi vers les extrémités de l'os, serétrécit vers la pointe des fragments, sa continuité n'est pas rétablie , et la ligne des axes est sygmoide. La pl. LXXXIV fournit un exemple nouveau de dépla- cement en Z; mais l'écartement des fragments est très: considérable , et les axes sont distants de plus de deux pouces. L'extrémité du fragment supérieur est arrondie . en forme degenou; et la position du fragment inférieur simule assez bien la luxation de la jambe en arriére. En se rapprochant de la partie inférieure du fémur, l'in $ ES. Du clinaison des fragments reste sygmoide (qu'on me passe l'expression) , et la forme totale du cal vicieux reprend celle d'une crosse de fusil ou de massue, soit que le frag- ment inférieur incliné vers le jarret donne au fragment supérieur l'apparence d'un déplacement léger en avant , soit que la fracture oblique du cóté externe au cóté in- terne de l'os fasse incliner en dehors la surface articu- laire des deux condyles. (PI. LXXXV.) Enfin la planche LXXXVI présente un autre exemple de fracture du tiers inférieur du fémur. Tout le frag- ment inférieur porté en arrière forme presque l'angle droit avec le reste de l'os, et la ligne des axes а la direc- tion de L. C'est le cal vicieux en L. On ne s'attend pas sans doute à me voir suivre dans tous les os longs les dispositions des fragments dans le ` cal difforme, car les distinctions posées pour le fémur, on les retrouve à des degrés variables dans les ашгез оз. Il est évident, par exemple, que dans la plupart des cas le cal difforme des fractures de clavicule est le cal en Z, à cause du chevauchement ordinairement marqué. Le cal en erossese verra au tiers supérieur de l'humérus, comme on l'a vu pour l'extrémité supérieure de la diaphyse du : fémur. Le cal. sigmoide s'observera dans les inflexions du corps de l'os du bras; toutes les espèces se verront à la jambe , où les vices du traitement et les tentatives incon- sidérées de marcher peuvent exagérer tous les déplace- ments des fragments. | Mais il est une. disposition particuliére aux fractures des membres composés de deux os, qui doit êlre signa- lée à part. Non seulement on peut observer le double Z dans une fracture de jambe ou de l'avant-bras, mais on remarque des réunions latérales qui. comblent l'es- pace interosseux , des espéces de ponts qui ne font bientôt plus des deux os qu'un seul et méme os. А la jambe, cela n'aurait peut-étre pour effet que d'augmenter “Oa la résistance du squelette dans cette partie ; mais, à l'a- vant-bras, cela entraine l'abolition des mouvements de supination et de pronation , ce qui est un grave inconvé- nient. š i š Quant à la formation de ces réunions, on est forcé de faire une remarque trés curieuse, c'esi que ce ne sont pas ordinairement des extrémités de fragments qui se réunis- sent ainsi. Je suppose, par exemple, que letibia et le péro- né soient tous deux rompus dans leur partie moyenne, qu'il y ait chevauchement des fragments de la double frac- ture : il serait naturel de penser que l'extrémité du frag- ment inférieur du tibia pourra se réunir par un cal à l'extrémité du fragment supérieur du péroné. Si une pa- reille réunion avait lieu, personne ne s'en étonnerait, puisque dans les deux fragments les conditions d'une réu- nion existent incontestablement, et que la distance des deux os a plutót diminué qu'augmenté. Eh bien! dans le riche atlas que j'ai sous les yeux, celui de Sandifort , ce n'est qu'au voisinage des articulations, celle du pied par exemple, que le tibia et le peroné, tous deux brisés, ne forment plus qu'un méme os par le travail du cal. de la double fracture. Les exemples de réunion à leur partie moyenne sont fouruies par des fractures du tibia à sa partie moyeune , le péroné étant fracturé à sa téte : une jetée osseuse partie du fragment inférieur et externe du tibia va se confondre avec la partie moyenne de la dia- physe du péroné , c'est-à-dire dans un point où celui-ci n'a pas été rompu. Toutefois, ajoutons cette autre re- marque, qu'il semble nécessaire, pour que ces réunions aient lieu, que les deux os aient été rompus tous deux dans un point quelconque de leur étendue; cette circon- stance semble indispensable pour mettre les deux os dans une disposition favorable à l'ossification accidentelle. Si cela n'était point, ces réunions latérales se verraient ~ LN beaücoup plus souvent dans les fractures d'un seul os; survenues à la jambe ou à l'avant-bras. J'ai dit plus haut que la réunion des deux os dans un seul et méme cal avait plutôt lieu au niveau des articula- tions: en effet, plusieurs planches représentent des réu- nions semblables des extrémités inférieures-du tibia et du péroné, brisés au niveau des malléoles. Dans quelques unes, l'astrapale semble réunie aux os de la jambe. Les individus affectés avaient nécessairement survécu un plus ou moins long temps. N'est-il.pas permis d'en conclure , en prenant eu considération l'unité de plan que suit ordi- nairement la nature dans ses productions pathologiques, qu'à la suite de beaucoup de fractures comminutivessans plaie , la réunion a lieu de cette manière, et que la sou- dure des os voisins est plus fréquente qu'on ne le suppo- serait au premier coup d'œil. Ces distinctions dans les inflexions du cal difforme ne sont pas d'ailleurs de simple curiosité; l'examen de la partie pratique de la question nous fera voir, dans une autre portion de la thèse, que la facilité plus ou moins grande que l'on peut éprouver, toutes choses égales d'ail- leurs, au redressement du cal, varie avec les espéces de cal que je viens d'établir, c'est-à-dire avec l'inclinaison et la disposition relative des fragments. L'expérience a déjà prononcé à cet égard, et la théorie peut expliquer ces modifications. Ón ne verra pas cependant sans quel- que étonnement que la difficulté plus grande de redres- ser le cal, de rendre le membre à sa longueur, appartient aux espéces qui changent le moins la forme de ce mem- bre, causent la moindre difformité: Le cal en Z, dans le- quelles axes des fragments sont restés parallélles entre eux et l'axe du membre, est le plus difficile à redresser, à allonger ; puis vient le cal sigmoide, certaines espèces de cal en crosse, par exemple celui de l'extrémité infé- ME ү vieure du radius; et enfin le cal à angle droit ou en L est de beaucoup le plus aisé à redresser. Ainsi à la plus grande difformité correspond en général la plus grande facilité du redressement , circonstance heureuse et à la fois singuliére, mais au sujet de laquelle la surprise ces- sera si l'on fait la remarque que plus l'angle des frag- ments l'un sur l'autre serapproche de l'angle droit, moins le cal difforme a d'étendue, (il est alors borné au sonimet des fragments), et que dans les fractures obliques ou transversales, suivies d'un chevauchement considérable, le cal provisoire а un volume trés grand; puisqu'il.enve- loppe quelquefois les fragments dans une longueur de plusieurs pouces, et en déborde les extrémités. :» Les considérations que je viens d'émettre sur les cals de diverses régions des membres trouvent une confirma- tion compléte dans les exemples.de cals difformes que l'on peut voir au musée Dupuytren, et trouver dans les œuvres d'A. Cooper, ou dans divers recueils, entre autres le Bulletin de la Société anatomique. C'est ce qui m'a engagé à les réunir ici. Exemples de cals difformes remarquables trouvés au musée Dupuytren. Fémur. — N° 1. Exemple du cal anguleux ou en L. А l'union du tiers supérieur et du tiers moyen , le fémur est courbé de maniére à faire un angle un peu plus petit que l'angle droit; les fragments sont réunis par un véri- table coude moins épais que le reste de l'os, assez régu- liérement arrondi. Une section de quelques lignes ou deux traits de scie, pour enlever en forme de.coin l'an- gle saillant, eussent permis un redressement complet. - N* 2. Autre cal anguleux en F , observé dans la même région. de los; le fragment inférieur rencontre le frag» — 22 — ment supérieur à une certaine distance de l'extrémité du premier, qui fait la saillie du cal anguleux.Cette disposition simule assez bien la rencontre du trait vertical avec le - trait horizontal d'un F majuscule. Son traitement par la méthode de Vasserfuhr exigerait deux traits de scie, l'un perpendiculaireà la direction du fragment ра, T au. we pour séparer les deux fragments. N* 3. Méme os, méme région; autre exemple de cemé- me cal anguleux en Z à angle obtus: . Tibia. —Les cals en Zy sont nombreux. Le plus singu- lier cal que j'aie remarqué-est un cal vicieux du tibia dans lequel le fragment inférieur forme РҮ ou la fourche pour recevoir l'exirémité inférieure du fragment supérieur. Humérus. — La plupart des cals vicieux de cet os, à sa partie moyenne, sont des cals légèrement sigmoïdes ; il en est de méme prés del'articulation huméro-cubitale, quand. la fracture est. légèrement oblique ou presque ransversale. Il existe aussi un bel exemple de cal: sigs moide dont une coupe verticale fait voir la disposition. Avant-bras. — Un exemple extraordinaire de cal vi- cieux nous montre les deux fragments supérieurs du cubitus et du radius rapprochés sans étre réunis, et semblant plonger dans l'intervalle des fragments inférieurs; cha- cun de ceux-ci est réuni par un cal en Z avec son corre- spondant. Mais la réunion de ces deux cals fait un effet bizarre, et qu'il serait puéril de chercher à définir, parce que cet arrangement est tout à. fait. binis i itunes variétés de cal difformo:dis col du Rene . On en trouve de curieux exemples dans les notes que MM. Chassaignac. et Richelot ont ajoutées à l'ouvrage de А. Cooper. La. consolidation par invagination. est incomplète;ou complète, . — 28 — Tantôt elle constitue une espèce d'attelle creuse placée sur les côtés de la fracture , tantôt elle forme une virole circulaire; quelquefois c’est un fourreau complet , qui emprisonne la fracture. Obs. 1. — Fracture intracapsulaire, consolidée par in- vagination incomplète, Homme âgé de 52 ans. "Gaérisón obtenue en quel- ques semaines; marche sans aucun appui long-temps avant la mort, а n'arrive que 8 ans aprés; léger degré de raccourcissement. A l'autopsie, fracture intracapsu- laire réunie par une substance fibreuse. Le cal formaitune tête reçue dans une cavité correspondante de la tête du fémur; la surface externe dela capsule fibreuse était con- vertie en une matière osseuse, de densité considérable, réunie à un large prolongement osseux ayant son origine entre les deux trochanters. — ` La consolidation par virole incomplète 3 lieu par des productions annulaires tenant, soit aux trochanters, soit au pourtour de la cavité cotyloide. Obs. II. — A. Cooper rapporte une observation dans laquelle, la fracture ayant eu lieu au niveau del'union du. coletdu corps, le premier avait pénétré dans le tissu réti- culaire,et , s'étant soudé avec. lui entre les trochanters, il s'était formé audessus de ces éminences un prolongement. osseux, à l'aide duquel elles appuyaient contre le.bord de la cavité cotyloide, de sorte que. le. poids du. corps se trouvait supporté par les trochanters, qui. portaient ainsi contre l'os innominé. M. Roux а vu un exemple. sem- blable. Dans d'autres circonstances, le.cal s'est implanté dans le grand trochanter. Bien que l'on doive.considérer ces: consolidations comme des phénomènes favorables, ce n'en sont pas moins des cals: vicieux ; mais. ainsi. que je l'ai dit, ce sont de ceux. que l'observateur admire. et: que l'art respecte, * "Parmi les exemples: de consolidation osseuse de fracture du col du fémur, uosbinpdgaéa de production irréguliére, on trouve le suivant. Je n'en extrais que ce qui a rapport à mon sujet. Le blessé avait 47 ans. La fracture fut conso- lidée au bout de deux mois, et la mort n'eut lieu que huit mois aprés. «Dans la direction du col, on voyait une ligne oblique anticipant sur la tête, qui табай le trajet du cal. А la partie externe et postérieure ‚оп remarquait un ' développement osseux tenant à la base de la téte du fémur par une substance cartilagineuse. Cette excroissance avait un pouce de long sur neuf lignes de largeur. La piéce, sciée dans son centre depuis la tête du fémur jusqu'à la basé du grand trochanter, offrait à l'intérieur la trace de la fracture , marquée par une substance blanche , lisse , polie , de l'aspect de l'ivoire, et bien différente de fa sub- stance ordinaire des extrémités des os longs. Ce cal avait quatre lignes trae c et six lignes vers le grand tro- chanter. 112: N'oublions pas que del ossifications anàlogues. se ren- contrent sur les mémes parties de Fos dans des cas où il n'y a point eu fracture, et même dans la simple atrophie sénile du col. À mesure que l'écorce compacte du col s'amincit, il se dépose de la matière osseuse à la partie supérieure du col, de manière à former une espèce de collier au pourtoür de la cavité cotyloide; et souvent, ce procédé de restauration s'effectuant simultanément à la partie inférieure du col, les deux viroles marchent à la rencontre l'une de l'autre; et tendent à placer les débris du col dans une espéce d'étui qui en maintient la solidité. A. Cooper signale ‘encore une espèce d'arc-boutant né du petit trochanter, et remontant assez haut pour attein- dre l'hémisphère inférieur de la cavité cotyloïde, et se souder avec l'os coxal, ou former avec lui une fausse antis, culation. M. Chassaigna fait remarquer que, dans le cas d'atrophie sénile, il y a une cause d'erreur, et que l'on — n pourrait prendre pour un cal un travail d'ossification ac- cidentelle qui aurait précédé la fracture. > ( Æstley Coo- per, wad. de MM. Chassaignac et Richelot.) Fracture du fémur au dessus des condyles. Elle peut entraîner la difformité de ce membre, et rendre impossible la flexion de la jambe. ] À. Cooper cite un cas de réunion observé sur un cada- vre. Le corps de l'ossoulevaitla peau au dessus du niveau du bord supérieur de la rotule; la réunion était solide, mais le volume del'os considérablement augmenté; l'extré- mité du fragment supérieur avait percé le droit antérieur, et accrochait ce muscle, ce qui rendait les mouvements de la rotule extrémement bornés; les condyles du fémur et le fragment inférieur étaient attirés en arrière du frag- ment supérieur, et s'étaient soudés au corps de l'os par un cal trés solide. Dans un autre exemple de la ème fracture , il y a eu consolidation aprés la résection du fragment supérieur, qui avait traversé la peau, et, aprés la guérison, l'os était considérablement tuméfié au dessus du genou; la rotule était fixée au dessous de l'extrémité du fragment supérieur du fémur, dont la pointe était adhérente à la peau. On pense bien qu'il n'y a R aucune opération à tenter. Fracture des vertèbres. (А, Cooper.) Obs. CLXXX. — Fracture du corps des 1*° et 2° lom- baires, Consolidation par une matière osseuse étalée à la partie antérieure des deux vertèbres dans une étendue considérable du canal rachidien saillie d'un fragment osseux de la 1'° lombaire. Ce fragment avait divisé en deux portions le conduit osseux du rachis, et presque complétement coupé la moelle, ñ еи ( Ollivier d'Angers, Obs. XVII, p. 256, 2* édition). = Le corps de la 4°. .vertébre. cervicale était luxé en avant sur celui de la 5°, de manière qu'il le dépassait de plu- sieurs lignes; il existait autour de leur articulation un cal osseux demi-circulaire qui unissait le corps de la 4° à ce- lui de la 5°. Ce cal provisoire était ойра еп. plusieurs endroits. “Bulletin de la Société anatomique. 1833. = ^M. Manec présente une fracture, ancienne de la jambe, à la suite . de laquelle.les. végétations du cal ont formé un canal - osseux par lequel passent le nerf, la veine et l'artére tibiale antérieure , qui-elle- méme est ossifice, mais per- méable. f х Bulletin de la ‚бозу anatomique. + 1834, n° -kå HOP io enveloppée. de. tous bil par. un tissu З wémité inférieures, de. fragment supér ieur est бз. au devant. de. l'autre dans l'étendue de quelques pouces ; le fragment inférieur, présentant dans toute sa longueur un volume plus considérable qu'à l'état normal, était un peu. dévié à la partie externe du membre, et se con- tinuait en arrière avec le supérieur par une masse osseuse bien arrondie , tandis qu'en avant le fragment supérieur formait un relief très tranchant , et qu "А Ја partie exiérne on trouvait entre les deux fragments une trés profonde excavation dans laquelle étaient eneore des fragments de balle € qi ui était comblée par une masse compacte de tissu reg КЕЛҮ ‘intérieure du crüral- tait. in- 4835 , n* 2. м. Gendron. rite un ^id de fracture de la partie supérieure du fémur; le fragment supérieur est fracturé longitudinalement , dé ière век deux fragments secondaires, mtr fragtient inférieur est logé; la consolidation est faite dans cette position ; le = 27 — : cal est très volumineux, et la position réciproque des fragments а dà donner ld àun Pae Courerssenrent consi- dérable : c'est le cal en Y. | N° 13. М. Landouzy fait voir un fémur qui а été le siége d'une fracture ancienne; les fragments sont consi- dérablement déplacés, suivant là longueur et l'épaisseur ; ils ne pouvaient se toucher par aucun point, et néanmoins un cal solide s'est formé et les à réunis. . 4839. Fracture des deux os de la jambe. Les —— supérieurs s'étaient écartés, les fragments inférieurs avaient remonté entre eux ; les deux extrémités du canal médullaire du tibia communiquaient manifestement entre elles au niveau du chevauchement au moyen d'un petit canal transversal, (Exemple de cal analogue à celui des os de l'avant-bras , tiré du musée Dupuytren. ) VUE TU accidentelles sur d'autres points de l'os que le siége de la fracture.— Un phénomène trés curieux de la consolidation des fractures, ce sont les ossifications accidentelles qui se forment dans le méme os sur un point plus ou moins éloigné du siége de la fracture, mais quel- quefois trés rapproché. Elles se confondent nécessairement avec un cal dont elles sont une extension, ou peurentetré prises elles-mémes pour un cal vicieux, lorsqu'il n'y a pas eu de fracture dans le point dont elles naissent. Elles se dé- veloppent sous l'influence de ce travail d'ossification dont s'anime un os brisé. En effet, il est fréquent, méme dans un cal qui ne passe pas pour difforme, que le travail . d'ossification ne se borne pas à l'union des deux frag- ments; Souvent sur le contour de ce cal existent des poin- Les, des crêtes en forme de stalactites, et qui ne parais- sent répondre à aucun besoin de la solidité de l'os. Déjà depuis long-temps M. le professeur Gerdy, dans le travail qu'il a présenté à l'Acadén ie des Sciences sur l'état ana- tomique des os. dans leurs maladies, a appelé l'attention sur ces altérations de leur боп ока оН dans les fractu - res. Lx: le monde sait, dit-il, : qu'il s se développe d iz 9 2х les fractures les plus simples une inflammation de Ís moelle et de l'os au niveau de la solution de continuité ; mais ce qu'on parait ignorer, c'est que l'os présente : dans plusieurs points, et souvent dans la plupart dés points ` de son étendue, áprés la consolidation et long - temps aprésla mort deo sujets, des traces de phlegmasie , où du moins de congestion sanguine. On y voit des trous et des sillons vasculaires beaucoup plus prononcés que dans les os sains, et souvent en même temps à l'endroit des insertions musculaires, raboteuses dans l'état sain , des concrétions irrégulières parfois fort prononcées. Ce savant professeur les a observées, notamment au niveau des attaches musculaires, et il les attribue dans ces points à l’inflammation dont le périoste correspon- daut et le tissu fibreux ge attaches des musclés ont été le siége, Ces ossifications SR Font s’observent. aussi. dans d'autres points des os brisés : ainsi des déformations de la tête du fémur fort irrégulières se voient fréquemment , lors méme que cette partie de l'os n'a point été écrasée dans la fracture de son col, et on a pu prendre souvent ces -- productions accidentelles pour des preuves d'une fractu- re de'la surface articulaire. Le musée Dupuytren en contient plusieurs exemples et un notammentdes plussinguliers : une fracture de l'olécrà- спе à sa base a traversé la cavité articulaire du cubitus en 56 dirigeant vers la tête du radius. La réunion s "est faite non seulement de manière . à ne laisser aucun intervalle entre l'olécrâne et le reste de l'os, Ў mais l'ossification s'est projetée en dehors de manière à constituer А la tête du ragins un ligament annulaire complétement osseux. J'ai décrit ‚а l'occasion des variétés du cal difforme dans certaines fractures du col du fémur et du tiers supé- rieur de cet os, quelques unes de ces anomalies, ui ne sont pas essentiellement liées au cal difforme, 1 puisqu 'el- les accompagnent aussi le cal régulier, mais qu'il était, ё — 99 — се те semble, indispensable d'indiquer i ici parceque dans le siége de la fracture elles augmentent l Tre мез du cal , et qu'elles peuvent le simuler. Son — La situation des cals difformis à l'inté- rieur ou à l'extérieur est l'un des premiers. éléments des distinctions à établir entre eux. En effet, les uns sont externes, situés sur les membres, ou à паа des cavités splanchniques; les autres sont 5 et inté- ressent les fonctions dés viscéres. ! Le caractère général de ces derniers est — de s'avancer vers l'axe ou le centre de la cavité sur Ta | paroi de rue ils'siégent. On | peut les nommer internes , non pas qu'une portion du méme cal qui plonge нв: "une cavité ne puisse s'éloigner de son excavation, mais parce que l'effet dont on doit tirér alors un caractère vient de leur saillie à l'intérieur. ^^^ ^ AE On en a observé après | БАБИ ей аш sinus frontaux, l'écrasement du nez, du larynx, du sternum , des côtes, des vertébres, du bag. үз ше e suffira d'en citer ee s exemples. : Les enfoncements de fils voüte du crâne tdi permettent au blessé de vivre peuvent néanmoins étre suivis de cal difforme à la surface interne. de cette voüte. En voici un exemple extrait би Bulletin de la societe anatomique, n. A, 1837). Fracture du crâne consolidée. Accès réguliers de délire, qui duraient ordinairement quelques jours et cédaient ensuite. Dans l'i ntervalle des , accès, il y avait toute l'intégrité des fonctions cérébrales. . La cause était un coup de pied de cheval, qui avait pro- duit un enfoncement du crâne, dans l'étendue d'un pouce transversalement, йй trois due > hauteur ; Лев «S l “ “° ета — $0 — КОДО Она l'état du cérveau et de ses membranes | ne soit pas indiqué ici, on peut admettre que. la saillie osseuse pouvait irriter le cerveau et contribuer à la maladie dont il était le siége, J'ai vu deux ou trois | fois, dans des cas de saillies osseuses à la. surface interne du crâne, de vérita- bles.excavations correspondantes opérées seulement dans la substance grise, qui avait disparu sans que j'aie su d'ail- leurs si des maladies cérébrales s'étaient manifestées pendant la vie. Le même phénomène Ld pourras pas résulter d'un cal vicieux? ,..Boyer cite l'e exemple d'une. fracture. Чез. os propres du nez avec enfoncement, dont la consolidation. vicieuse fut „suivie d'une. fistule lacrymale incurable. lan J.-L. Petit a signalé l'enfoncement. ancien du. sternum comme cause d'accidents. « J'ai remarqué , dit-il , qu'un homme: était sujet à une toux ds avec он де "fh ‘et supérieure ‘du second os, parce que les vine qui , avaient point été relevées, faisaient 1 bosse en dedans. et Dies la. АРРА тиме des maladies chirur- la pièce. Taik t це du. pun ap) prt cet- де, fracture, la cavité cotyloide. droite, 7 été enfoncée , la à aroi interne йк fei ш arr Aud | qui présente Кы ун Т ү l'os iliaque « est en mé- me temps divisé en. dehors de la s ушрћуѕе sacro-iliaque «droite; en se. consolidant, I nt, la i jn ieure de la fosse ,, Miaques'est portée en. dedans, de manière à se rapprocher s beaucoup du sacrum , ce qui ramène prés. de l'angle sa- ‚ erezvertébralla tume Woo par r la paroi cot ме m peut. juger quelles « difficultés un pareil cal améne- rait dans l'accouchement. А 31 ы ‚ Le Journal des ргф тй, t. XII, 1828, contient une autre observatiôn curieuse | de абба" аы bassin avec déformation consécutive de | son excavatión, ‘suivie d'ae- couchement mortel chez une вте! к avait ёи avant l'accident cinq couches heüréuses! go tag andina: . La fille Gauyé, âgée de 36 ans; d'üne vigoureuse constitution, avait fait cinq couchés lieureuses: lorsque, deux ans avant le dernier äccbuchément , ‘elle reçoit dans le côté droit du bassin un coup dé pied. dé'che- val, qui produisit plüsieurs fractures dont elle fut trai- tée E l'hôpital Saint-Louis. Sortie" giuérie ‘on lavertit , qu'une nouvelle grossesse pourrait Toi être fatale. Le 26 “juillet 1828, elle ressentit les premières douleurs d'un sixième Ааа” Elle fat accouchée” par le forceps, dont l'application 1 fut suivie d'accidents très graves. L'en- fant ne vécut que quelques minutes, et la mére mourut . de péritonite suraigué. Le péritoine aval été déchiré par “le forceps pour ] l'extraction de l'enfant ;'lé diastasis de la symphyse pubienne , celui de Tartücilation saéro-iliaque | gauche е, eurent lieu plus tót que ^а "мрн кы lect ой unissait l'iléon droit et le: sácrum. көр f Le diamètre transverse du ‘détroit inférieur n "avait ren ë qu'avait favorisée une үү dé: la branche descendante du pubis. Ne pourrait-on | pas avancer qu'une section de cette tubérosité et de ses points d'appui eùt pu lüirendre assez de mobilité ' pour Taissér passer Ta (ёге du ‘fœtus ? “C'était, en effet, le seul obstacle réel; d'autres diamètres . du bassin, ceux du détroit supérieur; avaient: été nota- femeni араба, 9b. eiokaol 7091216 өліогігозе: 65 ы dif ils exemples f font ressortir les dangers des cals "e бота Leurs sind convénients sont nombreux! ë ' - тета Is les чепте fs produc qp rendent per "là déformation surtout certaines éspèces , le cal teen le cal Agnete) dont l'effet est d'imprimer son ' а En une grande déviation à l'appendice situé au dessous de l'articulation voisine. Les formes du siége méme du cal sont ordinairement trés changées, et les proportions du membre sont complétement altérées. 2» П résulte du changement de direction des appendi- ces non seulement une. difformité , mais dans cet appen- dice méme une altération d'action. Une courbure de 1а jambe à concavité externe produit le valgus; une fracture du péroné avec écartement des malléoles est suivie du mê- me résultat ; la courbure de la jambe est-elle en dedans, c’est le varus qui surviendra, etc. 0,8». Dans les membres P la claudication est un effet nécessaire de tout cal avec raccourcissement ou al- longement. I. L. Petit cite un PAS très extraordinaire d'un cal vicieux du fémur dont l'effet n'était pas le raccourcisse- ment, mais au. coutraire. l'allongement du membre, Il croit cette disposition l'effet. d'une trop grande extension dans une fracture oblique. Il peut se faire , dit ce grand chirurgien, qu'ayant fait une trop grande extension, un des bouts de l'os en bec de flüte ou en talus s'engage dans le canal de la moelle de l'os. C'est ce que j'ai vu sensible- ment à l'ouverture du cadavre d'un homme qui, quelque temps auparavant , avait eu la cuisse cassée, et qui, aprés la guérison, avait cette cuisse plus longue que l'autre d'un pouce. P" he Le raccourcissement des cde celui des muscles, leur. déviation par la courbure du cal, quelquefois Pem- prisonnement de leurs fibres ou de. leurs. tendons dans le cal provisoire , altérent les lois de l'antagonisme muscu- laire et la puissance du membre. 5° Dans Іа jambe et l'avant-bras, ils comblent l'espace interosseux , diminuent la flexibilité du péroné , celle de la mortaise tibio-péronienne sur la soudure de la malléole externe ; ils frappent d'immobilité le. radius, gênent la main. ЕЕ ДИЕ 6° Ils génent les mouvements articulaires, soit en changeant la direction des poulies dans les articulations ginglymoidales , soit par les prolongements osseux acci- dentels ou par les déviations desapophyses normales si - tuées au voisinage des articulations mobiles. 7° Ils compriment les organes voisins, vicient ou sup- priment l'action des centres nerveux et de leur prolonge- ment, rétrécissent des conduits dont la capacité est indis- . pensable à à l'exercice régulier des fonctions чайнаан) x respiration , expulsion de l'urine). 8» Ils condamnent quelquefois le blessé à une immo- bilité à peu prés compléte, lui causent des douleurs inces- santes, causent et entretiennent des ulcérations des parties molles soulevées et tendues par leurs saillies ou leurs pointes. Ne suffit-il pas de la simple indication de ces incom- modités pour justifier les tentatives qui ont été faites dans le but de corriger les cals difformes , méme par des opé- rations incertaines ou dangereuses ? DIAGNOSTIC DES CALS DIFFORMES. C'est une partie importante de la question. Est-il néces- sairede prémunir l'observateur contre la méprise qui con- sisterait à confondre 1» le cal régulier et le cal difforme , 2° le cal difforme par le volume et celui que le raccourcis- sement apparent ou réel du membre caractérise. Il est indispensable, d'ailleurs, d'établir une limite en- tre le cal difforme qu'il faut respecter et celui qu'on a le droit d'attaquer par l'opération ; enfin il faut , comme l'a recommandé Avicenne , mais sans en donner les moyens, distinguer, avant d'opérer, les dispositions du cal vicieux, c'est-à-dire la position relative des fragments. Nous allons reprendre en peu de mots chacune de ces questions. 4° Il faudrait de l'ignorance , ou au moins plus que de Š au бе l'inatténtion, pour' confondre la tumeur du cal régu- lier avec celle du cal difforme. La première disparaît graduellement, à mesure que l'on approche de l'épo- que du cal définitif ; et aucune des qualités normales du membre n'est altérée d'une manière durable. On. ne peut pas supposer une semblable erreur de la. part d'un mé- decin instruit, et il ne faut pas s'y arrêter davantage. 2° Le cal difforme sans raccourcissement se distingue déjà par cette circonstance ; il ne doit pas non plus échap- per à l'observation que dans le cal difforme par le volume seulement, c'est-à-dire sans déviation du membre , il y aura à chercher dans la tumeur permanente du cal une maladie, un corps étranger qui entretient sa durée et donnera lieu à des abcès, des fistules, etc. , etc. Tl est clair qu'aucune traction ou rupture ne pourrait étre indiquée iel. 3° C’est une question trés délicate en pratique que de préciser le degré. de. difformité: du cal qui. indique. ou contre-indique une opération. En effet, chaque jour on voit des membres mal remis , en ce sens qu'ils n'ont pas toute la régularité possible, qu'une légère déviation existe dans le fragment inférieur, et avec lui dans la partie qui y est attachée; le membre est un peu raccourci , sans pourtant causer une claudieation très marquée. Doit-on, dans ce cas , faire une: des opérations conseillées pour l'extension du cal ? Mais il faudrait donc y recourir dans presque toutes les fractures obliques de la cuisse? La sus- ceptibilité des malades sur le degré de difformité qui suit leur fracture est d'ailleurs fort variable. Lechirurgien doit: il condescendre alors aux exigences de cette susceptibilité, et faire par complaisance une rectification qui n'est pas toujours sans inconvénient? Disons d'une maniere générale qu'il faut toujours chercher, avant la consolidation, une régularité extréme ; mais qu'il faut aussi, aprés avoir mis tous ses soins à obtenir ce résultat, savoir se contenter d'une consolidation qui ne soit pas choquante ou incom- mode pour le blessé. C'est la véritable règle de conduite pour le chirurgien. Du reste , les partisans du redresse- ment ou de la rupture du cal n'ont pastraité d'une ma- nière spéciale ce point de la question; ils se sont toujours tenus à cet égard dans des termes vagues. Il faut ajouter cependant que, le plus souvent leurs opérations ayant été faites sur des individus dont le membre était d'une diffor- mité trés marquée, il y a lieu de penser qu'ils ne les ont pas appliquées à des cas plus simples. Cependant plu- sieurs régles peuvent étre données à cet égard. 4° Respecter les cals difficiles ou impossibles à obtenir sans difformité, à moins que celle-ci ne soit considérable, par exemple la fracture de la clavicule , celles du col du fémur, de la cavité cotyloïde , des parois du bassin. 2° Prendre en considération l'utilité de la partie: ainsi, il faudra rompre, pour une médiocre difformité, un cal vi- cieux de l'extrémité inférieure du radius, du péroné, et s'abstenir d'agir pour une difformité égale d'une partie moins utile.. — ' ; 3° Il serait bon, Avicenne l'a prescrit, Dupuytren l'a recommandé comme indispensable, de se rendre compte du déplacement des fragments, des causes qui l'ont pro- duit et entretenu ; mais , ajoute Dupuytren , le défaut de mobilité, l'engorgement des parties molles, l'espéce de croûte , souvent épaisse, sous laquelle sont cachées les surfaces fracturées , rendent cette recherche difficile. La question est donc restée à peu prés dans le vague. Elle devrait étre posée dans les termes suivants : « Un eal difforme étant donné, déterminer, par l'inspection du membre , la disposition relative des fragments. » _ Dans quelques fractures, cette position estsuffisamment établie: par exemple celle de l'extrémité inférieure du radius ; le sens méme du déplacement de la main indique à un degré suffisant l'obliquité dela fracture. Dans toutes — T les parties où les os brisés sont sous-cutanés, on n'épróu- 'vera pas en général de grandes difficultés à connaitre la position relative des fragments dans le cal. Le dessin gé- néral que présente le cal alors, quelque arrondi que soit "devenu son contour, indique encore avec une précision suffisante ce qu'il faut savoir de lasituation des fragments pour la réduction ; cela est plus difficile à la cuisse, parce. que la déformation générale du membre, le raccour- cissement total, celui du fémur, la déviation de la jam- be, un certain degré de courbure de la cuisse, peuvent accompagner le cal vicieux de la plupart des fractures de cel os. Il est de toute évidence que certaines particulari- tés du cal ne pourront être diagnostiquées à la yue ni au toucher; mais dans la grande majorité des cas il suf- (ira de savoir avec exactitude à quelle hauteur la fracture . avait lieu pour en conclure avec une rigueur plus que - suffisante la. position des fragments dans le cal vicieux ; en effet, une remarque presque infaillible à Fiuspuetion d'un grand nombre de cals vicieux du fémur, c'est qu'ain- si qu'on pouvait le prévoir par la connaissance des di- vers déplacements et de leurs agents, ces cals ont à peu. prés rigoureusement la méme figure, les fragments la méme position vicieuse pour la méme hauteur de la frac- ture , si l'on en excepte certains cas où une ou plusieurs grosses esquilles peuvent donner au cal vicieux un aspect plus compliqué à cause de leur déplacement isolé. ‘À la partie moyenne de los, le fragment supérieur étant attiré en avant, mais and en dehors, de manière à ce que la face antérieure devienne en partie externe , et le fragment inférieur attiré en dedans par les adducteurs, mais maintenu pendant la consolidation dans la direction de l'axe du membre , le cal paraît s'étre formé pendant un mouvement de torsion de l'os, les fragments sont plu- tôt inclinés que chevauchés : c'est celui que j'ai désigné - sous le nom de sigmoide. А l'union du tiers inférieur et MMC Ne du tiers moyen , le fragment supérieur fait une saillie di- recte en avant, l'inférieur passe en arriére, il y a con- stamment chevauchement des deux portions de cylindre qu'ils représentent; mais le déplacement a lieu dans une direction presque paralléle à celle du membre : c'est le cal en Z ; les cals vicieux de la portion moyenne auxquels on trouve cette physionomie sont rares, et ce n'est qu’au tant que le siége de la fracture se rapproche beaucoup du tiers inférieur. 4 Les cals difformes du tiers supérieur de la diaphyse ont tous aussi la méme figure: le fragment supérieur est très incliné en dehors ; on y voit encore des cals sigmoi- des, mais on y rencontre fréquemment des cals fortement . anguleux; il semble quelquefois que le fragment inférieur ait repoussé en haut et en dehors le bec du fragment su- périeur ; les altérations du fragment supérieur s'accrois- sent d'ailleurs à mesure qu'il devient plus petit : il s'apla- tit, s'atrophie , se déforme singulièrement. Cette physio- nomie des cals difformes du fémur est tellement tranchée et invariable dans ses caractères principaux, qu'on peut . la supposer générale, etque, pourvu qu'on sache à quelle hauteur la fracture a eu lieu, on peut dire pour un cal difforme quelle est la position de fragments, et par consé- quent dans quel sens on devra diriger les efforts. Mais оп peut dire du reste que cette connaissance approfondie du cal difforme n'est pas aussi indispensable qu'on l'a pensé. Dans le cas de fracture récente, les efforts de réduction ten- dentà rendre au membre sa longueur: saufun petitnombre de cas particuliers, ces efforts.sont dirigés dans le même sens: on doit agir de méme pour étendre le cal vicieux ; car, s'il est récent, l'allonger, le faire céder, ce n'est pour ainsi dire que réduire la fracture. On parviendra de mé- me à le briser, s'il est plns résistant; et enfin, dans le cas où sa dureté résisterait à l'extension , on le. brise à l'aide de moyens qui n'exigent plus une aussi grande précision 88 — de diagnostic , on le traverse par un séton , on le scie, ou l'on coupe ses angles, opération dans laquelle on est forcé . de le mettre à nu, ce qui permet de reconnaître les par- ticularités qu'il peut offrir. " ll suffit donc en général, pour un os domi, de savoir à quelle hauteur il a été cassé, pour juger de la position des fragments dans le cal difforme. Enfin on ne doit pas le confondre avec les courbures des os causées par le rachitis. En général, la circonstance d'une fracture antérieure à la déformation de l'os laissera peu de doutes sur l'exi- stence réelle d'un cal difforme. Les courbures des os par le rachitis sont multiples; elles atteignent le plus souvent à la fois le thorax, les côtes, la clavicule, le bassin, en méme temps que les membres. Y aurait-il place pour l'erreur dans le cas de fractures multiples? Mais la connaissance de l'accident, méme chez un rachitique, aurait une grande valeur pour le diagnostic. Si le cal avait pu se former alors, ce serait le rachitis qui de- viendrait difficile à reconnaitre. Dans celui-ci, on est guidé par l'aspect d'une constitution vicieuse, celui de l'os dont les courbures sont plus arquées, et par la mul- tiplicité méme des déformations. Dans l'os coupé en long, les traces du travail du cal seraient évidentes sur le squelette. Indications et contre = indications. Aprés avoir énuméré les incommodités et les dangers des cals difformes , il n'est pas difficile de conclure que, s'il est possible d'y porter remède, il faut le faire. Mais dans certaines régions du corps, notamment dans le tronc et dans plusieurs parties des membres, le remède est in- applicable , les tentatives seraient pires que le mal, soit qu'elles conduisissent forcément à des opérations trop dangereuses , soit qu'elles dussent avoir pour résultat de — 2 = replacer le blessé dans les conditions inévitables d'une nouvelle difformité. Ici reviennent naturellement les con- sidérations du diagnostic des cals difformes , examen qui a pour but de poser ses limites et d'apprécier ses degrés, dans les diverses régions. Pour l'intérieur du crâne, on ne pourrait guère que le soupçonner; et si l'on se décidait à pratiquer alors l'opé- ration du trépan , on ne serait pas méme sür de l'appli- quer pour un cal vicieux: les accidents qu'il peut pro- duire le confondent avec d'autres altérations quin’ont pas d'autre rapport avec lui (développement de glandes. de Paechioni , ossifications accidentelles des membranes du cerveau, leurs diverses. маи celles du cerveau lui- méme). Dans des cas où le diagnostic serait plus certain, par exemple dans l'excavation du bassin , où sa saillie , mo» difiant les diamètres, le rendrait appréciable, il me sem- ble presque inutile de faire remarquer qu'il est de toute impossibilité em général de corriger un cal difforme, · parce qu'on n’a aucun moyen raisonnable de reproduire une fracture ; qu'il faudrait la faire dans un sens favora- ble à la rectification du cal , avoir des moyens contentifs assurés, et que, si l'on voulait agir par d'autres opérations qu'une rupture, il faudrait que les instruments ne dussent pas traverser des parties dont la lésion serait plus grave que l'existence du cal. Tout au plus pourrait-on penser à une opération de ce genre si la saillie.du cal était bor- née à certaines déviations du sommet d'une tubérosité sciatique, ou à quelques végétations accidentelles. nais- sant de l'angle du. pubis ou du coccyx; mais des exem- ples de cals difformes aussi limités sont bien rares, L'état de maladie, de cachexie, sera une-contre-indica- ‘tion à la rectification du. cal par des opérations. autres que le simple redressement. à une époque peu avancée. L'âge, qui presse les vieillards. de: recourir à certaines — 40 — opérations (la cataracte), et ne leur interdit pas toujours celles qui doivent les soulager, a été considéré ici comme une véritable contre-indication, témoin le vieillard d'Haly- Abbas. Il se pouarait aussi qu'urie nouvelle consolidation füt impossible. | Dans presque tous les écrivains, on rencontre le conseil de réserver la fracture du cal pour les individus jeunes et robustes, et souvent même, chez ceux-ci, de n'y avoir recours que pour un cal récent. En effet, l'ancienneté du cal passe encore aujourd'hui pour une véritable contre-indication. Elle sera toujours réelle pour quelques unes des opéra- tions imaginées dans le but de le corriger; et si, dans tous les cas, elle n'empéche pas d'agir, elle déterminera la préférence dans le choix des méthodes. Malheureuse- ment, dans les cas de cal ancien, on sera conduit aux plus dangereuses , et il faudra faire passer le blessé par les périls des sections ou des résections osseuses. L'état de la question se trouvera tellement modifié alors, que, si le cal difforme n'est pas une cause incessante de douleurs pour le malade, on ne le condamne pas à un repos abso- lu, on ne devra plus regarder l'opération du cal que com- me une de ces opérations de complaisance si générale- ment et si justement réprouvées. ` Il est démontré qu'il est possible de corriger le cal vi- cieux , s’il s'agit du redressement, de la fracture, du séton; et quant à l'époque favorable à ces opérations, quoique sa latitude soit indéterminée rigoureusement par- lant, le cal difforme offre au moins les mêmes variétés que le cal régulier. Les mémes circonstances influent sur la promptitude ou les retards de sa marche; et j'ai déjà. dit ailleurs que sous ce rapport il présente quelque avan- tage, puisqu'il se forme avec plus de lenteur. Ainsi, tou- tes choses égales d'aiiieurs, un cal difforme se laissera étendre, rompre ou traverser à une époque un peu plus = HD <= éloignée. du отеп. de l'accident. qu'un. cal régulier, & Quand la rectification du cal. est désirable à cause du degré de difformité et de son siége, que la possibilité d'y remédier est admise, faut-il chercher d'abord à le ramol- lir par des applications extérieures, des bains, l'usage de certaines eaux minérales qui ont été vantées? Il semble que l'opinion des anciens soit unanime à ce sujet, parce quetous recommandent les douches, les bains, les embrocations huileuses ; quelques uns ( Ambroise Pa- ré) les emplâtres , notamment celui de Vigo cum mercu- rio ; plusieurs , l'application plus où moins prolongée de fiente , de graisse de divers animaux. Parmi ces moyens quelques uns sont ridicules et inutiles ; d'autres peu- vent avoir leur utilité, les chirurgiens modernes ne les ont pas rejetés. Ainsi Dupuytren ne redressait pas un cal des membres inférieurs, d'un os volumineux , sans avoir fait plusieurs jours à -l'avance envelopper le membre de cataplasmes émollients , donner des bains locaux ou gé- néraux ; je l'ai vu souvent refuser des bains aux malades à peine guéris d'une fracture récente , dans la dpensée qu'il pourrait affaiblir le cal. Ces moyens peuvent donc être d’une certaine utilité pour diminuer la résistance de l'os mal consolidé, et les efforts à faire; mais il y a là évidemment une question d'époque, indispensable à si- gnaler, dans l'appréciation de laquelle l'utilité des moyens adjuvants pourra souvent disparaitre, S'agit-il d'un cal difforme récent, du 20° au 30°. jour pour les membres supérieurs , au 40° ou 45° pour les membres inférieurs , on pourra souvent le redresser sans l'emploi de ces adjuvants. Bien plus], s'ils n'ont pas été choisis de manière à jouir de quelque efficacité , ils seront véritablement nuisibles par le retard qu'ils appor- teront à l'emploi des moyens mécaniques de rectifica- tion. On aurait à rompre, aprés leur emploi, un cal qu’il — 4 — gůt été possible d'étendre, de faire céder: avant < re- courir. 2 Plus tard; ils мерах а: rupture shouts: арии ble; plus tard encore, leur essai serait absurde, ainsi que' le pensait Fabrice de Hilden. Sans les désapprouver- complétement à une époque peu avancée du cal, il ne faut donc pasaccorder à ces tentatives un trop long temps, et je crois que le terme de 15 jours, indiqué par quelques auteurs , est en général beaucoup trop long; il vaudrait mieux en presser, en diversifier l'emploi dans — de quelques jours seulement. Quant aux eaux minérales, celles de: Carlsbad, qui ont servi à Brieske pour ramollir en peu de jours un cal ré- cent, mais déjà d'une certaine solidité (Journal de Hu- feland , octobre 1816 ; Gazette médicale , 8 juin 4839), il faudrait un certain nombre de faits pour en juger. Prises eu bain, pourquoi n 'auraient-elles ай тене. des bains ordinaires ? On s'est jusqu'ici beaucoup — de la question d'ü- tilité et de possibilité de rectification du cal; mais jusqu'à quel degré l'amélioration peut-elle étre obiese? nya a déjà tant d'avantages à rendre au’ membre une bonne ' direction (et la direction est le plus souvent altérée par le cal vicieux), que la considération du degré d'améliora- tion а pu paraître secondaire, puisqu'il fallait toujours arriver au meilleur résultat possible. C'est toutefois me · circonstance importante, dont = оне chercher à seren- dre compte: i asas L'état "— evidant ne v por- tée ici. Quel que soit legenre de déviation, de déplace- - went, si d'ailleurs la fracture est réductible , le cal le sera alors aussi, et les moyens de contention devront être à ` peu prés les mêmes dans l'un et dans l'autre cas. Si le cal est plus ancien , les espérances d'un succès entier’et com- — Ў — plet diminuent; on trouve alors, non seulement dans іе cal, mais dans la résistance des muscles, leur raccourcis- sement, un obstacle réel. M. Sanson l'avait supposé; l'observation de: M. A. Key ne laisse aucun. doute à cet égard, puisque après la section du cal il a fallu les vain- cre, les vaincre. seuls, et s'opposer, par une extension ` » permanente, à leur action, qui reproduisait la direction vicieuse des fragments. On est parvenu à rendre au mem- bre à peu prés sa longueur; mais, comme Ја blessure: avait été une plaie par arme à feu, des fragments assez considérables du tibia s'étaientséparés; il était sans doute impossible: de faire mieux dans. ce cas. Се. sera en effet une circonstance insurmontable que la perte de substance delos, méme: dans: les membres composés de deux os, dont un seul a été fracturé; l'os intact ne s'oppose pas au déplacement suivant la longueur. J'ai'sous les yeux plu- sieurs cals vicieux avec raccourcissement du. tibia sans fracture du péroné.- Le genre de cal importe aussi beaucoup. Le cal angu- leux en. sera le plus favorable à un. succès complet. En F il le sera déjà. moins, puisqu'il exigera au moins une résection de quelques, lignes. Dans la première espèce, une simple section dans l'angle suffira , l'exten- sion ou la fracture auront le méme effet: La troisiéme espèce de cal anguleux , celui qui forme une créte osseuse (Velpeau), ), laisse aussishedpaip fondé d’une entière réussite. Un succès entier sera difficile à ибиз: dogs le саз de: chevauchement des fragments et de cal ancien ; s'il est. prouvé que la consolidation ultérieure est possible, il ne l'est. раз qu'il ne reste alors aucun raccourcissement, Pour qu'il soit moindre, on doit faire un. précepte de séparer les fragments suivant la ligne de jonction par les machines à rupture, ainsi que M. OEsterlen le croit pos- sible, et a tenté de le faire. On doit aussi Conger le con- = B —— seil de faire dans ce cas la section de l'os oblique, si l'on adopte cette méthode opératoire: car on a eu raison de diré qu'une division tout à fait transversale pourrait cor- riger les vices de déviation, mais non pas la perte de longueur, au moins complétement. Le séton, dont le but et l'effet sont de ramollir le cal avant de l’é étendre: lui donnera-t-il toujours assez de sou- plesse pour une extension complète sans raccourcisse« ment? Il faudra du moins encore vaincre la résistance musculaire, puisqu'à l'époque où le séton est mis en usa- ge, on les trouve raccourcis. Ona été conduit de tout temps à rechercher les moyens de rectifier les cals vicieux; mais, comme je l'ai dit ail- leurs, surtout à cause de la өнне qu'ils produisent. Les anciens étaient déjà fort avancés dans Је traitement des fractures, et la question. du redressement du cal s'était présentée à eux et avait été résolue dans des sens divers et avec plus ou moins de bonheur; quelques uns. d'entre eux connaissatent méme beaucoup plus qu'on ne le pense généralement les véritables bases de cette pra- tique; je veux dire les phénomènes ‘du cal. Quelques uns: se bornaient à indiquer qu'il fallait redresser le cal lors= u'il était encore tendre; mais d'autres, plus avancés, iini déjà parfaitement indiqué l'existence du cal provi- soire (Avicenne, Albucasis). Plusieurs, il est vrai, n'avaient été {герде que de la saillie formée par le cal difforme, et, he faisant pas assez d'attention aux causes de cette difformité , ils l'attri- buaient à une exübérance de sa substance, qu'il. fal- lait, suivant eux, ramollir, et méme attaquer directe- . ment pour l'enlever. C'est de cette pensée qu'est né le procédé opératoire. vanté par Paul d'Egine, et de nos: jours justement blàmé comme le résultat d'une idée théo- rique fausse. Cependant nous verrons que dans certains cas la pratique des modernes a prouvé que l'exubérance — = du.cal, les véritables exostoses qui en résultent, doivent ou peuvent étre attaquées directement, c'est-à-dire mises à nu et enlevées par les instruments tranchaints (Riecke, M. Velpeau). J'ai dit que l'idée du cal n'était pas étrangère aux Arabes. Rhazès, qui ne veut pas qu'on cherche à rompre: le cal par des coups violents et directs, au risque de. faire une fracture ailleurs qu'à son'siége primitif, re- commande de ramollir le cal, comme on d'avait fait avant lui, et qu'on fasse ensuite une forte extension qui suffit pour sépater les bouts de l'os non parfaitement con- solidés: (Rhazès, Totum continens, lib. XXIX, tr. 4, cap. 11. ) Mais il avait émis l'idée que la réunion des os fracturés ne se fait pas par une véritable soudure, ‘et: que les bouts sont réunis par une virole ре les enve- loppe. j Avicenne développe la méme pensée зп: dés termes suivants : j « Currit super ea ( fragmenta ) ir incarnatio ex materia » eartilaginosa conjungens inter duo ossa , de genere ejus » quod facit currere faber de plumbo super continuatio- » nem aeris et aliorum. > (Avicenne, Canon, lib. IV.) Albucasis fait encore mention dela virole osseuse qui constitue le cal, et du cal provisoire : < Natura annectit super os fractum omni parte aliquid ; » simile ossibus, in quo est crassitudo quæ .adhæret, et » stringit ipsum donec conglutinantur et ligantur ad in- » vicem, ita ut firmitate et robore omnes suas functiones » obeat quemadmodum. fecerat ante fracturam.» (Albuca- sis, Chirurg. lib. HI, cap. І.) | Ceci netouche en rien aux beaux travaux de Duhamei; | ni aux recherches plus approfondies, plus détaillées, de Dupuytren et de MM.Villermé et Breschet; mais nous pou- vons en conclure que les connaissances que ces écrivains avaient du cal pouvaient les conduire, comme de nos- і jours, à la possibilité , је dirai presque. physiologique; du redressement des consolidations vicieuses:des.os longs. Guy. de Chauliae va plus loin , sansse fonder toutefois sur. ces motifs de structure du cal, en indiquant que, si le ca- lus n'a pas plus de six mois, il faudra l'amollir, et qu'on le redressera , soit par l'extension , soit par le moyen des poids et. des. poulies. Il ajoute que , si la fractureest dure. etde calus.endurci,, il n'y faut pas toucher, а moins que: le.calus ne soit. fort incommode, auquel cas: il rapporte qu'Avicenne- conseille. q'ineišos sur le cal, et de le racler: ou- l'emporter: t . Cet habile chirurgien. voyait donc. deux. айай dis- tincies. dans l'histoire du cal, l'une de six mois, peudant. · laquelle. on pouvait redresser la fracture par l'extension y l'autre au delà de laquelle le cal est dur au point de n'y plus toucher, à moins qu'on ne veuille l’attaquer directes ment, comme l'indique Avicenne, et. que l'avait. voulu Paul d'Égine. On verra plus bas que les modernes ont été plus loin dans les détails de la question, que leurs moyens d'action ont varié, mais. que. la théorie fonda- mentale n'a pas fait de grands. кыры depuis, бар de- Chauliac. En définitive, les incommodités- im cal étant. appré- ciées, et, dans quelques cas, insupportables, surtout aux : membres inférieurs, il surgit ici deux questions princi- pales, que, dans un autre concours devant la même:fa-- culté, le jury avait (оңой еп сез termes «рө. Quomodo? . 1° Jusqu'à quelle époque peut-on espérer do rectifier le cal difforme? La solution de:cetue première question repose d'abord'sur l'état du cal à ses: diverses périodes, mais elle répond aussi au choix des moyens de rectifica- tion, et si l'on trouve dans les auteurs. modernes une sorte d'incertitude dans les opinions à ce sujet, c'est que- chacun d'eux l'a résolue d'une manière généraleen adop- L = Қ am tant des moyéns di ne sont applicables qu'à des pé- riodes distinctes: Celui qui, à l'exemple de Dupuytren, se bornera à des extensions ménagées, aux moyens drdi- naires de 1а réduction des fractures, assignera un terme moins éloigné à la possibilité d'agir que celui qui; adoptant non pas seulement l'extension, mais encore la rupture comme méthode générale, i croira pouvoir l'exé- cuter à une époque trés avancée de consolidation, C'est ainsi qu'a raisonné M. OEsterlen. C'est 1а en-effet le se- cret de presque toutes les différences d'opinion à се su- jet. Quand on d'a pas fait cette réflexion préalable, les assertions des auteurs paraissent d'une diversité inexpli- ` cable. Ainsi dans l'excellente ‘thèse de M. Jacquemin il est dit qu'Hippocrate pense qu'on peut rompre de nou- veau un os fracturé , tant qu'on n'est pas arrivé à la moi: tié du temps ordinaire de là consolidation, c'est-à-dire le: 20* jour environ. Duverney, Vanswieten , Heister; admet · tent la même possibilité au 40° jour ; Delamotte conseille de l'enreprendre au delà du deuxième mois, et Zwin- gerus, comme Guy de Kay exige que le cal n'ait pas. plus de six mois. | D'autre part, dans le mémoire de M. OEsterlen, on voit des exemples dé rupture à 4 mois, à 6 mois, à 7 mois; sés éxpériencés l'ont conduit à reconnaitre qu'un cala "ра dre rompu au bout dé 45 mois sur le eadavre; : etson-opinion formelle est que dans cértaines circon- · stances, sur des os comme ceux de l'avant-bras ou le pé- топе, chez des jeunes personnes de12 à 13 ans,il estpos« sible de réussir un an aprés la fracture ; il va méme jus: qu'à rapporter des cas de rupture accidentelle du eal deux оц trois ans après sa formation. Voilà certes des termés . bién différents. Quelle distance entre l'àvis de Walther, qui croit qu'aprés dix et au plus tard onze jours aprés Ja fracture, il est érícore possible de remettre en situation . les extrémités des'os;'célui de Bernstein et Boettcher, qui, partageant l'opinion de Walther, disent qu'il n'y a pas de temps à perdre; et les opinions. d'OEsterlen sur la rupture du cal aprés un an. Toutes ces opinions sont per cependant, ei jusqu’à un certain point conciliables. Le précepte de réduire immédiatement une fracture est à peu prés généralement adopté. Il est si évident que la réduction immédiate, quand elle est possible, a des avantages, si les moyens contentifs ne sont pas appliqués d'une manière nuisible, que le conseil de ne pas attendre au delà de dix à quinze jours a dü être donné. C'est le moyen, en effet, d'avoir le plus tót possible un cal bien conformé ; mais cela ne prouve en aucune façon qu'un cal vicieux sera impossible à redresser bien au delà du temps. nécessaire à une consolidation régulière. Il est certain qu'on a d'autant plus de facilité à éten- dre un cal que l'on se rapproche davantage de l'épo - que de la fracture. Ceux qui ont conseillé d'agir le plus tót possible ont done eu raison, mais il n'en résulte pas qu'il soit impossible d'agir plus tard. ll serait difficile d'ailleurs, pour ne pas dire impossible, de décider avec une précision mathématique au delà de quel terme on de- vra s'abstenir. Un certain nombre de circonstances éta- blissent d'ailleurs des différences individuelles : l’âge, l'épaisseur de l'os, les rapports conservés par les frag- ments, l’état de maladie ou de santé des sujets, font varier la rapidité avec laquelle se forme le cal. Ce sont. ces circonstances variables que l'on rencontre dans la pratique. On a cherché cependant à résoudre la арра, à la juger par les voies suivantes : 4° L'examen du cal à diverses périodes de sa forma- tion; 2° Des expériences directes sur la rüpture du cal chez des individus morts pendant le traitement d'une fracture; . <= 85, $° L'appréciation d'observations de ramollissement spontané et de rupture accidentelle du cal ; ` 4° Les essais cliniques de correction et di rupture du cal par diverses méthodes; 5° Enfin, suivant quelques auteurs, l'analogie avec le redressement des difformités par l'orthopédie. Il est clair que pendant le long espace de temps né- cessaire à la consolidation parfaite du cal, 1 y a place pour l'application des moyens de rectification. Mais quelle force faudra-t-il employer pour produire cette rectification? Les limites dans lesquelles se renferme chaque période du cal régulier ou irrégulier sont trop lar- ges, trop vagues. On a cherché un plus grand degré de précision par des expériences directes. Troja, n'osant pas ' conclure à l'homme de ses expériences sur les animaux, avait dit : « Poterunt hâc ratione quoque fracturarum co- » hærentiæ in hominibus, in iis scilicet qui fracturze tem- » pore obeunt, examinari, ut fracturarum tempora, deter- » minentur magis specialiter, eorumque solidior cognitio > adipiscatur.'» Ce projet d'expériences a été réalisé par divers praticiens. M. Jacquemin a tenté de représenter par des poids la force nécessaire à rompre le cal suivant ses périodes. Il appliqua perpendiculairement à la di- rection de l'axe de l'os (il avait affaire à un cal régulier ) et à l'extrémité du plus long fragment le plateau d'une balance, qu'il chargea peu à peu. Le fémur était fixé hori- zontalement surunetable, et le cal arrivé au 45° jour de la fracture, dépassait le bord de la table. A la 56° livre, Pos fléchit sans rupture, les fragments se séparérent; à la 60* livre, le cal était rompu et détaché de dessus le frag- ment. Dans une autre expérience, un cal au 59* jour de la fracture se rompit à la 56* livre. Dans ces expériences , quoique l'emploi de la force ait été favorisé par les dis- positions prises, on peut reconnaitre qu'un effort mé- 7 ‚ — 50 — diocre suffit pour la rupture d'un cal arrivé à l'époque où le membre est tiré ordinairement de l'appareil. Bosch et OEsterlen ont multiplié les essais de ce genre, et les ont faits moins méthodiquement, car ils n'ont pas mesuré la force, mais ils ont proüvé que des cals plus ‘anciens pouvaient être rompus plus facilement que dés os sains. 4° Un cal de 7 mois de date, ayant 1 pied 6 li- gnes de circonférence , appartenant à un taureau de trois ans, fut placé раг ses déux extrémités sur deux bâtons , ét rompu par un cric, dont les cornes portaient sur sa partie moyenne : le cal fut rompu sans esquilles. I fallut üne plus grande force pour rompre le pied sain. 2» Un chevreuil de 2 ans avait eu le cuissot cassé , et la consolidation s'était faite avec difformité. 15 mois et demi après Ја fracture, ce cal fut soumis à l'action de 14 machine d'OEsterlen. Après quelques tours de manivelle, la rupture eut lieu £ransversalément au milieu du cal. 3° Une femme de 81 ans se casse lé bras, et meurt six . semaines aprés la consolidation. Le cal fut placé sur deux bâtons peu éloignés l'un de l'autre : on le rompit üettement avec un 3* bâton tenu des deux mains. Lé. canal médullaire n'était pas oblitéré , pe rempli de moelle. П n'est pas nécessaire de chercher d'autres exemples pour prouver que là rupture du cal est possible plus où moins de temps après la consolidation de Ia fracture. Des observations nombreuses de rupture accidentelle donnent des résultats semblables, et prouvent de plus qu'elle a lieu. ordinairement sans danger, et souvent avéc avantage pour le malade. On en trouve un assez grand nombre dans le mé- moire d'OEsterlen. Quelques unes sont trés importantes , et notamment la suivante, parce qu'elles prouvent la pos- sibilité de la rupture du cal aprés un trés 3 temps. 2nd ot Obs. XXI. Un enfant de 2 ans a le fémur droit fracturé un peu au dessous de la partie moyenne par la chute d'un banc. On ne s'apercut pas d'abord de Ja fracture, mais la difformité et le raccourcissement aprés consolida- tion éclairérent sur la nature du premier accident. L'en- fant ne marcha qu'à 4 ans, et en boitant beaucoup. Les ' parents s'opposérent à la rupture du cal. A l’âge de5ans, chute nouvelle qui rompt l'os au méme endroit. La ré- duction fut faite, et. 27 fallut tirer beaucoup. Au bout de six semaines, la guérison fut si heureuse, qu'il n'y eut plus de raccourcissement. А 19, ans ce jeune homme était fort et bien constitué. Il n'y avait aucune trace d'une double fracture à la cuisse. E Cet exemple est trés remarquable. Est-il bien démon- tré que l'os n'a pas été cassé la deuxième fois dans un autre point? Oui, si l'on remarque qu'aucüne trace de cal vicieux n'existait plus tard , et qu'il aurait dü se ma- nifester au moins par son volume. Il est difficile de mieux prouver que l'àge tendre permet de longs délais. Obs. XXIII. — Un homme bien constitué, de 30 ans, eut la jambe cassée dans sa partie moyenne, et consolidée yicieusement, à grande courbure en dehors. Deux années plus tard, fracture au méme endroit. Malgré une esquille suivie d'abcès, la consolidation régulière eut lieu à la 12* semaine. Trés Jéger raccourcissement. Obs. XXVI. — Chute à la 41° semaine d'une consoli- dation de fracture de jambe. Fracture du cal et guérison. Obs. XXVII. — Fracture de l'avant-bras le 15 avril 1812: consolidation réguliére. Nouvelle fracture le 22 dé- cembre de la méme année, par un choc violent sur le bord d'une table: guérison prompte. Obs. XXVIII. — Fracture de la clavicule à l’âge de 2 ans et demi : consolidation par un cal volumineux; 18 mois plus tard, nouvelle chute et nouvelle fracture au même point : guérison rapide. ER Obs. XXIX. — Rupture accidentelle du cal d'üne frac- ture du fémar, après 2 mois: guérison prompte. Obs. XXX. — Fracture de cuisse chez un enfant de 14, mois, bien constitué , guérie avec un räccourcissement .d'un demi-pouce, courbure en dehors. Rupture acciden- telle du cal 3 ans plus tard. A la 9° semaine, l'enfant, guéri, courait sans qu'on pàt distinguer la jambe rom- pue. (OEsterlen.) À quoi bon multiplier ces exemples? En faut-il d'aü- tres pour mieux prouver qu'un cal de longue durée peut se casser sans accident. La pratique chirurgicale n'a pas osé imiter ces fractures accidentelles aprés un aussi long temps depuis le premier accident. Le résultat de ces faits ` dépasse en effet tous les calculs fondés sur les époques des cals provisoire et définitif. Si l'on était tenté d'ad- mettre que chez les deux enfants le cal définitif n'était pas formé aprés trois ans, ce qui ne se peut, l'un des blessés avait 30 ans, et se cassa de nouveau la jambe deux ans | plus tard. i D'ailleurs les résultats cliniques ne manquent pas. Ils se composent des cas de mobilité spontanée survenue dans des fractures déjà consolidées et laissées trop tôt hors de l'appareil , et des redressements faits d'autorité pour des cals vicieux. Parmi ces redressements, les uns sont produits par l'extension, les autres par la rupture du cal. Disons d'abord quelques mots des raccourcisse- ments spontanés. Dans les Lecons orales de Dupuytren sur le cal, on trouve l'observation d'une frácturé de cuisse consolidée et tirée de l'appareil le 44° jour. Au bout de 4 jours le raccourcissement était déjà d'un pouce, dou- ble preuve de la possibilité de redresser un cal à 40 jours, et de l'inconvénient qu'il y а pour cette espèce de frac- ture à lever l'appareil avant 60 ou 70 jours. Le malade ayant succombé, il n'y avait, au bout de 90 jours, au- cune trace de cal définitif. Mais les faits de ce genre — lS е sont si nombreux dans la pratique chirurgicale , qu'il se- rait oiseux d'y insister. Quant au redressement opéré par l'art , des faits nom- reux existent aussi. II suffira d'indiquer le titre des ob- servations choisies par les rédacteurs des Leçons ora- des. Obs. IV.—Fracture du radius gauche non waitée pen- dant 20 jours. — Consolidation vicieuse. — Rupture du cal provisoire. — Guérison et sortie le 35* jour. Obs. V. — Fracture du métacarpe consolidée au bout de 20 jours avec difformité, ramenée à cette époque à une direction meilleure. Il s'agit dela fracture des 2°, 3• et ле os du métacarpe. Obs. VI. — Fracture du radius. prdiöside au 23° jour. Obs. VIT. — Id., redressée après 5 semaines. Obs. ҰШ. — H., redressée le 25* jour. Obs. IX. — Fracture des deux os de la jambe redres- sée le 99* jour. Obs. X. — Fracture du radius redressée le 29* jour. Obs. XI. — Id., redressée le 30° jour. \ Obs. XII. — hs au 32e jour. ^ — Obs. XIII. — Fracture de jambe vicieusement conso- lidée* redressée graduellement à partir du 59° jour. Obs. XIV. — Fracture du fémur réduite aprés le 70* jour, chez un enfant de 4 ans. ` Obs. XV. — Fracture des deux os de la jambe réduite le 105* jour. Obs. XVI. — Fracture de l'avant-bras redressée au 120* jour. OEsterlen a publié aussi dix-neuf observations de re- dressement artificiel du cal suivis de succès. Les succès obtenus par Delamotte et Desgranges peuvent y être ajou- tés. - u— — Maintenant quels sont les opérations pratiquées contre le cal difforme? Ces opérations sont: 1° le redressement, 2° Ja rupture, 3° la section, 4» l'excision avec rupture, 5° l'excision sans rupture, 6° le séton , 7° l'extraction des corps étrangers , 8» l'amputation du membre. Redressement. — Yl faut entendre par ce mot l'opéra- tion qui consiste à faire céder le cal, à l'allonger lorsqu'il est encore flexible, et à rendre par ce moyen aux parties leur forme et leur longueur aussi exactement que possi- ble. Fondé sur l'appréciation physiologique de la struc- ture du cal, il se pratique ordinairement par les exten- sions et contre-extensions , qui servent à la réduction des fractures récentes ; on ne l'entend pas ordinairement de. cette réduction tardive que quelques praticiens conseillent encore. Onle pratique quand la fracturea été méconnue à üne époque où le cal n'a pas de solidité cartilagineuse ; ce n'est donc qu'à partir du 20 au 25° jour jusqu'au 50 ou 60* que la réduction de la fracture peut porter le nom de redressement... Tant que le cal n'a pas acquis une grande consistance, des efforts modérés de réduction, quoique plus grands cependant que pour la fracture récente et non compliquée de spasme musculaire violent , suffisent à le produire. On le fait souvent en une seule fois, mais alors on cause plus de douleur, parce qu'au bout d'un certain temps les mus- cles raccourcis ne peuvent pas étre allongés brusquement sans tiraillement ; il vaut mieux le faire avec ménagement, de manière à n'arriver qu'en plusieurs jours à l'allonge- ment désirédu membre raccourci. Aprés chaque essai, le membre est replacé dans un appareil contentif appliqué de maniére à conserver le progrés obtenu. Les appareils à extension permanente sont alors d'une grande utilité. Pour cette époque du cal, Celse conseille de fracturer l'es de nouveau (V. la partie historique); mais, à la manière dont il s'exprime, on voit qu'il n'a eu en vueque le redressement. RÉ ы П veut qu'après avoir fomenté la partie fracturée le chi- rurgien sépare avec ses mains les fragments dont le cal ' est encore tendre , et les remette dans leur situation na- turelle ; et que, s'il ne peut y parvenir, il applique du cóté vers lequel l'os incline une attelle garnie de laine, place ensuite l'appareil, et force l'os à reprendre sa première position. C'est l'opinion adoptée par Rhasès. Avicenne recon- naît aussi que dans beaucoup de cas le cal difforme peut s'égaliser (zequetur) sans nouvelle fracture. Guy de Chauliac conseille de rajuster l'os à l'aide des poulies, et, comme il conseille de n'y pas toucher si la fracture est vieille et le callus endurci , on peut penser que dans ses idées du moins il ne voulait produire qu'un simple re- dressement. Fabrice d'Aquapendente donne une histoire curieuse d'un redressement sans fracture qu'il а fait, la- minis ferreis sensim ac sensim tibiæ partem distor- зат introimpellendo , chez un enfant dont le père recu- lait devant la rupture du cal. P ` Dupuytren a tiré de ses expériences cliniques la con- clusion que, terme moyen, on peut faire céder le cal jus- qu’au 60° jour environ, mais qu'il est cependant quel- ques cas où les tentatives sont couronnées de succès à une époque beaucoup plus reculée. Sa pratique consiste à employer, pour faire céder le cal, les mêmes tractions qu'il mettait en usage pour la réduction d’une fracture récente, l'extension, la contre-extension et la coaptation avec les mains. C'est une méthode à l'aide de laquelle, à l'exemple de Celse, il a redressé souvent le cal sans le rompre; et quand il est arrivé jusqu'à la rupture, elle a été produite par ces tractions, modérées en comparai- son des procédés de rupture usités chez les anciens, et conseillés de nouveau de nos jours, avec des эи cations qui en rendent l'emploi plus méthodique et plus sür. Dupuytren dirigeait les efforts de réduction dans ces cas avec une modération que n'ont pas imitée MER RENE ODER IT НЫ — des chirurgiens plus modernes. 11 ne cherchait pas tou- jours à faire céder le cal complétement en une'seule ten- tative; il obtenait cependant assez fréquemment ce ré- sultat dans une fracture du radius vicieusement conso- lidée de 20 ou 25 jours. Mais à une époque plus avancée de la méme fracture, et dans les cals difformes des os vo- lumineux, la réduction complète était toujours l'effet de plusieurs pansements, et se faisait en quelques jours. C'est par là que différent essentiellement ses doctrines chirurgicales sur ce point de thérapeutique d'avec celles de Bosch, de Purmann, d'GEsterlen. Ce dernier, qui a publié 37 observations, la plupart de redressement arti- ficiel ou de rupture du cal, fait ceredressement vicieux en une seule tentative de réduction , lors méme qu'il n'em- ploie que les moyens de réduire les fractures simples et récentes. Dans beaucoup de ses observations, le cra- quement produit par l'extension rapide prouve que son procédé habituel est la rupture du cal plutót encore que le redressement. Aussi le mémoire qu'il a publié a- t-il pour titre : De la rupture du Cal, ou Méthode sûre pour rompre les os mal réduits. Cependant, pour quel- ques unes des observations qui y sont renfermées, tirées de sa pratique, de celle de Bosch ou de quelques autres praticiens de son pays, il est évident aussi que le redres- sement d'un cal flexible, et non la rupture, a été le moyen de guérison. Cela dépendait de l'époque de la fracture. Rupture du cal. — J'ai dit que des extensions ména- gées pouvaient la produire lorsque le redressement est tenté pour un cal provisoire déjà avancé vers la transfor- mation osseuse ; elle est alors involontaire. La 24° obser- vation du mémoire d'OÉsterlen en fournit la preuve. Le chirurgien Bosbier de Bernloch avait guéri peu aupara- vant, par une forte extension sans fracture , un enfant de 6 ans affecté de cal vicieux. Un autre enfant du même аре avait un cal difforme; au bout six semaines de frac- ture, il voulut l'étendre par une forte extension. Mais, =Й dit-il, ma surprise fut extréme lorsque j'entendis tout à coup un bruit sourd, et quela petite malade s'écria de toutes ses forces : « Ma jambe est de nouveau rompue. » L'enfant guérit promptement, et les deux membres avaient la méme longueur. Parmi les anciens, les uns ont conseillé la rupture , et quelques uns ont donné des procédés pour l'effectuer, qui ne laissent pas de doute sur l'opération qu'ils envisa- geaient. Cependant ils emploient quelquefois le mot fran- gatur pour exprimer le redressement, et il faut lire atten- tivement leur texte pour comprendre le véritable sens chirurgical qu'ils attachaient à ce mot. J'ai déjà fait cette remarque pour Celse; elle peut s'appliquer à plusieurs autres ou aux traducteurs de leurs ouvrages. Paul d'E- gine blàme la rupture du cal en raison des dangers qu'el- le entraîne, et réserve ses éloges pour l'incision du cal , qui rend aux fragments leur mobilité, Du temps de Rha- zès , les chirurgiens avaient l'habitude de rompre le cal difforme par des coups violents, au risque de faire une fracture en un autre point; il conseille l'extension. Fabrice d'Aquapendente n'admet pas d'autre procédé que l'extension du cal; il veut qu'elle soit faite à l'aide d'une machine puissante; mais il ajoute qu'il faut que la fracture soit récente (fractura recenter agglutinata ). La rupture du cal à coups de marteau, lors méme que le membre est enveloppé convenablement pour evi- ter la contusion des téguments, lui paraît pouvoir causer une fracture ailleurs que dans le cal. Celle que l'on pro- duisait de son temps en courbant le membre sur une traverse, peut, suivant lui, produire aussi une autre frac- ture et froisser les muscles. Il n'adopta donc pas la rüp- ture du cal dans le sens que nous devons lui donner au- jourd'hui. Avicenne admet la rupture du cal; toutefois, si celui-ci est trop dur, il conseille de s'abstenir, et il faitune recom- , 8 a SUBE EEN mandation intéressante pour le temps; c'est de соппаї- tre avant d'agir quelles sont les dispositions dela soudure. Ce n'est qu'en arrivantà Fabrice d'Aquapendente que nous trouverons des préceptes plus détaillés relatifs à la relation des fragments entre eux. i Albucasis s'élève avec force contre les chirurgiens in- considérés qui, sous prétexte de redresser un cal,s' expo- seraient à briser un membre dont la forme est changée, il est vrai, depuis la fracture, mais dont les usages ne sont pas altérés. On l'a regardé, à cause de cette opinion, comme ün adversaire du redressement du cal; mais il veut seulement. faire céder celui-ci, et, comme Paul d'Egine, i| n'hésite pas à proposer une opération plus hardie que la rupture pour les cas où le membre est difforme au point de ne pouvoir servir. Guy deChauliac conseille, indépendamment de l'exten- sion à l'aide de poulies et de poids dont il prescrit. l'u- sage , de rompre le cal avec le genou. А Jean Tagault rejette cette méthode comme incertaine ` quand le cal est trop dur, et adopte dans ce cas, si le ma. lade insiste, la section du cal conseillée par Paul d'Egine. = Ambroise Paré n'est point partisan de la rupture; lorsque le cal est trop dur, il vaut mieux, suivant lui, ne pas s'efforcer à le rompre, et plutôt l'abandonner: de peur de faire pis au malade; il craint enfin que l'os ne se rompe plutôt à un autre ора Fabrice de Hilden regarde comme absurde l'idée méme de rompre un. cal de 3. mois. de date; il n’admet aucun moyen de le ramollir, et affirme кие ne dit pas. un mot à ce sujet. … | Jean Scultet adopte à peu prés les opinions de Guy de Chauliac , à cela prés de la rupture: avec le genou; mais il fait des réserves pour le cal difforme du fémur, de l'humérus , car alors il considére l'opération comme trop dangereuse. C'est un partisan de l'extension, et non de. la rupture. = D — А mesure que nous avançons vers les temps mo- dernes, une opinion parait dominer parmi les chirur- giens, c'est que le cal ne doit pas être rompu, parce qu’il ne peut l'être à l'endroit de la fracture (Verduc, Kuhner, Walther, Reich, Bottcher, Bernstein, Loemmer- birt, et qu'il faut s'abstenir de tentatives pour rompre les os, surtout d'un fort volume, le fémur et l'humérus (Kuhner , J. Bonn, Eschenbach). Bien plus, l'opinion qu'il n'y faut pas toucher lorsque l'os est solide commence à s'établir fortement, et les noms les plus illustres paraissent fortifier cette opinion (J. Pe- tit, Morgagni , Reich , Marigues , Callisen, Boyer, Riche- rand ). Purmann, Ebermaier, restent à peu prés seuls fa- vorables soit à la rupture, soit au redressement à l'ai- de de machines, de sorte que la pensée de rompre le cal est presque une opinion moderne; aussi l'attention a-t-elle été vivement excitée par l'écrit d'OEsterlen. Imbu des doctrines de Purmann et de Bosch, il ne donne pas seulement la préférence à la rupture comme mé- thode générale, mais c'est à l'aide de machines qu'il la. pratique. Purmann a indiqué l'usage d'une machine à vis, dans laquelle le membre se place , et la rupture est faite dans un moment. Ce sont des machines de ce genre qu'ont adoptées Bosch et OEsterlen. Bosch s'est servi de deux machines : toutes deux sont fondées sur le principe des presses d'imprimerie; elles sont composées de deux planches épaisses horizontales, dont l'une, l'inférieure, porte deux montants verticaux à vis, sur laquelle se meut la seconde planche horizontale ; le cal est placé entre ces deux planches, et leur pression graduée parvient facilement à le rompre. Dans la ` deuxiéme de ces machines perfectionnées, la planche horizontale inférieure est garnie de deux coussins cylin- ` driques en toile et remplis de crin, sur lesquels le cat difforme est placé ; le cal répond à leur intervalle, de sorte qu'il porte à faux; au dessus de lüi, la face infé- rieure de la planche horizontale supérieure porte une pelote qui, en descendant avec elle, vient presser sur la eonvexité du cal; Ia planche supérieure descend à l'aide de manivelles. La machine d'OEsterlen est une modi- fication ingénieuse de la seconde machine de Bosch; elle se compose d'une forte traverse, des extrémités de la- quelle partent deux tiges métalliques verticales, termi- nées par une pelote concave, qui embrasse la partie du membre correspondant à la saillie du cal. Ces pelotes sont munies de courroies pour assujettir deux autres pe- lotes concaves, qui soutiendront là partie du membre opposée au cal; de cette manière le membre difforme est embrassé et suspendu par deux points, entre lesquels se trouve le cal. Du centre de la traverse descend une tige terminée par une pelote qui appuie sur le cal à l'aide de la manivelle. Les faits publiés par OEsterlen ne laissent pas douter ‘un instant de la possibilité de faire ainsi une nouvelle fracture sans contusion violente, et qui peut guérir comme une fracture simple. La construction de cette ma- chine s'adapte parfaitement à un cal anguleux, quel que soit le cóté du membre vers lequel cet angle fasse saillie: OEsterlen s'est efforcé, avec peu de succès, ce me semble, d'en étendre l'emploi au cal que j'ai désigné sous le nom de cal en Z, c'est-à-dire celui des fractures obliques ou transversales, avec cheyauchement des fragments. Il faut alors que la pelote ne porte que sur l'un d'eux, et que l'au- treaitun soutien particulier. Si jeneme trompe, il doit être fort difficile de n'agir avec efficacité que sur l'un des frag- ments déjà fixé eim pelotes concaves ; comment ce fragment, déjà consolidé, n’entraînerait-il pas l'autre? š — 61 — On est exposé à produire une fracture entre le point d'ap- pui que fournissent les pelotes qui embrassent b membre et celui où agit la pelote mobile. Avec M. le professeur Sanson, je doute que dp cas de eals difformes avec douleur vive et continue, grande sup- puration et fiévre, puissent s'arranger de l'emploi de cette machine, ainsi que l'avance M. OEsterlen. S'il est prouvé que la machine de Bosch ou celle d'OE- sterlen peuvent produire dans le cal des fractures qui ne soient pas suivies d'accidents graves, il ne l'est pas que dans tous les cas les résultats obtenus soient satisfaisants au même degré. D'abord il n'y a de publié qu'une di- zaine d'observations de cals rompus par les machines ; la plupart se rapportent évidemment à des cals anguleux. Chez l'un des malades, l'opération, au lieu d'étre prompte, а duré un quarj d'heure; un autre avait un raccourcis- sement de 4 pouces 2 lignes avant l'opération : guéri, il avait un raccourcissement de 2 pouces 3 lignes. Un troi- sième avait le membre raccourci de 9 pouces 2 lignes, et après la rupture , d'un pouce et demi. Dans les autres, le succès paraît avoir été éclatant, mais on n'a pas assez de détails sur l'espéce du cal vicieux. Il faut ajouter à ces observations un fait trés curieux; tiré de la Pratique de Groeffe, et publié dans les Annales de Charles Chrétien Schmidt, an 1834, n° 7, tome III. Un lieutenant de 25 ans, bien constitué, se cassa la jambe droite en tombant de cheval. Aprés 7 semaines, la jambe était remise à angle obtus en avant, et avec raecour- -cissement de 3 pouces au moins. On essaya, mais en vain, dela redresser par des machines à extension, des attelles. M. Groeffe, consulté, employa le cabestan après quelques préparations antiphlogistiques, desbains, des purgatifs.On adapta deux anneaux en cuir, l’un au dessous du genou, l'autre. au dessus du pied ; l'extension fut faite lentement, < 165 in et le cal céda. Au bout de 8 semaines guérison compléte. (Journal de Græffe et Walther, t. 21.) On peut dire qu'en général la rupture du cal n 'est pas dangereuse; cependant il faut se rappeler l'exemple de ce vieillard de 70 ans, dont parle Haly-Abbas, qui, ayant la cuisse difforme, se la fit casser, et mourut dans me ration. Un fait semblable a eu lieu récemment dans une ville d'Allemagne. Un cal du fémur, consolidé 9 semaines aprés l'accident, avec un raccourcissement d'un pouce et demi, fut soumis à l'extension forcée à l'aide de poulies. Le cal fut rompu, mais le malade était mort une heure et demi aprés l'opération. Ce sont là des exceptions, j'en сопуіепѕ ; mais, sauf ces cas malheureux, l'opération peut-elle étre toujours efficace? Fabrice d'Aquapendente, ainsi qu'on en jugera aux do- cuments historiques, a établi, avec la supériorité du gé» nie , les différences du pronostic de la rupture du cal , suivant les variétés dans la disposition des fragments. M. le professeur Sanson , aprés lui , se demande com- ment la rupture du cal pourrait remédier à la conso- lidation vicieuse avec chevauchement des fragments. Il arrivera, dit-il, de deux choses l'une : ou le cal qui unit latéralement les fragments sera rompu de maniére à ce qu'ils puissent étre replacés bout à bout, le membre re- prenant ainsi sa longueur ; ou il arrivera que la rup- ture se fera transversalement , c'est-à-dire en travers des fragments et du cal. Dans le premier cas , les frag- ments ne se réuniront pas, parce que leur extrémité doit étre cicatrisée; dans le second, la rupture du cal n'aurait aucun résultat pour la restitution du membre à sa longueur, puisque les efforts d'extension n'auraient d'autre effet que l'éloignement des fragments l'un de l'autre, et tout au plus elle servirait alors à corriger un jm T déplacement suivant la direction, s'il avait lieu simulta- nément avec le chevauchement. Cette argumentation est ingénieuse , importante par l'autorité qui la soutient; ce- pendant on peut y répondre: 1° Que ce n'est pas la réunion qui a manqué jusqu'ici aux cals vicieux rompus, circonstance qui ne serait pas d'ailleurs sans ressources; 2° Qu'en supposant méme que le sommet des frag- ments ne füt pas dans des conditions favorables à la réu- nion, ils se réuniraient encore par la plus grande partie de la tranche nouvelle du cal osseux ou cartilagineux ; admettons toutefois que l'objection posée par Fabrice et M. Sanson spécifie l'une des causes du raccourcissement aprés la rupture du cal. En réalité , le redressement et la rupture du cal , faites méthodiquement, sont des opérations précieuses et en général efficaces, puisqu'elles améliorent au moins la po- sition du malade. La quéstion relative à l'epoque de leur application, déjà bien ancienne, s'est éclaircie par les expériences des modernes. ' En se renfermant dans la question des cals provisoire et définitif telle que se l'était posée Dupuytren, on pourrait la limiter au 60* jour, terme moyen; mais on voit que ses résultats cliniques ont dépassé ce terme; d'autre part les faits invoqués par M. OEsterlen ont singuliérement ag- grandi la question et reculé le moment oü il est encore possible d'agir. Aussi pour lui la question n'est plus : Jus- ques à quand peut-on redresser le cal en étendant son tissu plus ou moins flexible, et en ne le rompant que par exception? elle devient cette autre question plus large et qui comprend l'extension graduelle : jusques à quand peut-on rompre le cal , ou lui rendre par nne so- lution de continuité brusque ou ménagée une mobilité qui permette d'imprimer aux fragments des mouvementsisolés, et cela sans désordre considérable dans les parties molles qui les environnent, sans accident fàcheux semblable à ceux que peut produire une fracture compliquée? En posant. la question ainsi, il est prouvé que l'époque recherchée est beaucoup plus reculée que ne l'avaient pensé quelques anciens, et que ne l'avait indiqué Dupuytren ; on peut avec quelque précision répondre avec les faits : « ре. six mois à un an chez l'adulte, et plus chez les enfants. ». Ce n'est au reste que le redressement du cal et sa rup- ture qui soient soumis à une question que l'on a voulu rendre précise: car l'opération qui consiste à rendre de la mobilité aux fragments, ou pour mieux dire à l'os, au ni- veau du siége de la fracture par l'action de la scie, comme l'a fait M. Wesserfuhr de Stettin, peut étre, il est vrai, fa- vorisée par la mollesse du cal ; mais elle ne la suppose pas absolument et ne la rend pas aussi indispensable : on pourrait donc la pratiquer fort tard, il. n'y a véritable- ment plus de temps limité. Nous aurons à voir dans quelles conditions. J'en dirai autant d'autres opérations faites d'abord par les anciens, reprises sous un autre point de vue par les modernes, et qui ne s’attaquent plus seulement à l'inflexibilité acquise du cal, mais à son exubérance. Du temps de Paul d'Egine et d'Avicenne, on donnait le conseil, pour arriver à la rupture du cal, de commencer par l'affaiblir en enlevant une partie de sa: masse que l'on jugeait exubérante. On n'essayait des ef- forts de rupture qu'après avoir diminué la résistance sup- · posée par l'ablation d'une partie de la substance. Cette. opération pourrait aussi se pratiquer à une époque plus avancée de la fracture. À plus forte raison celle que les modernes ont consacrée par quelques essais, et qui n'a pas pour but de donner de la mobilité au cal, mais d'en séparer quelques partiesexubérantes, qui génent lesmou- vements de la partie, ainsi qu'on attaque les exostoses. Un point curieux à examiner, c'est la question de sa- voir si la guérison aprés la. rectification du cal est plus 8 = rapide que dans le cas de fracture récente. On l'a avancé d'une manière générale. Il faut d'emblée exclure de toute comparaison le traite- ment.par le séton , ou les résections de toute l'épaisseur de l'os, qui demandent nécessairement un long temps, et peuvent causer de grands accidents consécutifs. Il faut шейге à part ayssi la rupture d'un cal déjà entièrement consolidé , car c'est en méme temps la fracture d'un os, qui demande pour se guérir un temps proportionné à son volume. La promptitude plus grande de la guérison ne peut donc faire question que pour un cal récent, étendu ou rompu. Alors accordons que les frais d'ossification déjà faits ne seront pas perdus, et qu'après le re- dressement , le cal continuant sa marche, la consolida- tion de la fracture n'aura pas éprouvé beaucoup de re- tard, C'est ce que les faits prouvent : quandile cal est trés récent, la guérison définitive est plus rapide; quand il est plus ancien, elle s'éloigne. Cependant, presque constam- ment le temps de la nouvelle consolidation est le méme que celui de la fracture récente du méme os, et les pré- cautions qu'on prend toujours dans ces cas pour assurer une guérison sans difformité ne permettent нан de di- minuer cette durée du traitement. . 3° La section du cal. — Elle doit avoir pour point de départ la proposition que fait Albucasis de scier l'os au dessus du cal, ou du moins la partie supérieure de celui-ci, quand il a acquis une dureté considérable (for- tuositas conversa in lapidem). Cette opération est née sans doute de la crainte de ne pas rompre le cal sans de grandes violences, ou de briser l'os au lieu du cal. Elle fut cependant pratiquée sur un enfant de cinq ‘ans, par М. Wasserfuhr, de Stettin, pour remédier à un cal angu- leux de la cuisse: Une incision faite aux parties molles permit de scier le cal perpendiculairement à sa longueur, P = et de redresser le membre. De graves accidents n empê- chèrent pas le petit malade de guérir. On doit remarquer que, faite sur un enfant de cinq ans, et pour un cal anguleux, cette opération n’était peut-être pas suffisamment justifiée..Tl faut d'ailleurs en reporter la pensée à Paul d'Epine, et surtout à Albucasis, dont le lan- gage est plus précis, et dont la proposition a été repro- duite par Daleschamps (Voir lesDoeuments historiques). Les inconvénients de cette opération sont ceux des ré- sections osseuses, et elle n'aurait pour excuse que l'in- suffisance d’autres tentatives moins chanceuses, y com- pris la rupture du cal : car une fracture sans plaie est moins dangereuse qu'unessection de l'os, düt-on trouver le moyen de la faire sous-cutanée. ' Une observation trés belle de section du cal difforme a été publiée dans la Gazette médicale du 8 juin 1839. Une balle avait brisé le tibia droit sans toucher au pé- roné ; la fracture, traitée aux Indes-Orientales, le fut de manière à justifier l'opinion des chirurgiens de Calcutta, qui voulaient amputer le membre. M. Ashton Key, А Cooper, Atkins, etc., décidérent une autre opération. Lis extrémités fraoturées du tibia s'étaient réunies à angle, comme la colonne vertébrale aprés la perte des corps de vertèbres ; le fragment supérieur ne faisait d'ailleurs plus suite au fémur ; ses condyles étaient légèrement déplacés en dehors, ce qui donnait à ce fragment une inclinaison trés marquée; le péroné lui-méme était déplacé à sa par- tie supérieure, sa tête formait une saillie au dessus de sa position normale, et son corps faisait suite au fragment inférieur du tibia. Le pied, porté en dedans, entrainant dans ce sens la malléole externe, la partie supérieure du péroné n'en était que plus saillante : de là une grande laxité de l'articulation supérieure des deux os. Le raccourcissement de la jambe était considérable, et — 67 — : de malade marchait sur les orteils, le talon à un demi- pouce du sol.La cicatrice n'avait pas rendu les téguments . aussi adhérents qu on eût pu le croire. On se décida. à faire la section du tibia: incision de ^ pouces, longitudinale, traversant ancienne. blessure; aprés avoir détaché! les téguments, on sépara sur la sonde cannelée les fibres musculaires qui recouvrent la face externe du tibia, jusqu'au ligament interosseux; l'os fut aussi découvert à sa partie interne et à sa partie postérieure; ainsi dénudé, il fut scié avec la scie à chaine, et en partie avec la scie ordinaire, La section faite, А. Cooper reconnut qu'il était inutile de couper le -péroné pour obtenir la réduction.: Il fallut une certaine _ force pour vaincre la résistance des muscles, qui avaient acquis à la longue un état très marqué de contracture; la difformité reparaissait aussitôt que le pied n'était. plus "maintenu. Le membre fut placé: sur un coussin, reposant sur le ta- lon, et maintenu par deux longues attelles latérales, bien 'rembourrées, qui débordaient le pied. Il fallut, pour faire .'cesser la déviation du pied en dedans. et des fragments en avant, en venir à l'usage d'un 'appareil à extension permanente, susceptible d’être graduée à l'aide de deux “tourniquets, l'un à la partie. iuférieure de la cuisse, Pau- ‘treau niveau de la partie supérieure: du pied. Les acci- dents généraux et locaux furent trés modérés. Au. bout de 4 mois, la plaie était complétement cicatrisée et.les os réunis. Plus tard quelques petits fragments d'os se sépa- rérent encore; la jambe était un peu plus courte. ~ C'est là un exemple à admirer et à imiter. . ; п Excision avec rupture. — Déjà Avicennds; après avoir donné le conseil- d'essayer la. fracture du. cal. et d'employer pour le ramollir tous les remèdes usités alors, avait dit гг < Quod si non profecerit illud, «et éxperimen- .» tum et motio significaverint firmitudinem vehementem, = 88 — » tünc oportebit ut secatür caro, ita ut sit possibile fri- » care alrosboth ex latere, et destruere vel debilitare eum » cum ea, deinde frangatur et restauretur. » Ce eonséil a été complétement suivi par M. Riecke , professeur de chirubcie à Tubinge. Un jeune homme de 20 ans s'était fait, en 1826, une fracture de la cuisse transversale et avec déplacement considérable des frag- ments. Aprés deux mois de traitement, le membre se trouvait raccourci d'environ 11 pouces : c’est alors qu'il se confia aux soins de M. Riecke. L'extrémité inférieure du fragment supérieur s'avancait fort au dessous de la peau, tandis qu'un cal difforme réunissait le fragment infé- rieur au supérieur 6 à 8 pouces au dessus de la frac- ture; tout le membre formait une grande convexité en dehors; le malade était privé de tout mouvement, et pour ne pas sentir de vives douleurs il lui fallaitconstam- ment croiser les pieds. M. Riecke avait cru sentir une trés lépère mobilité entre les fragments; cette circon- stance l'encouragea à agir comme pour une fausse arti- culation. Il avait le projet de mettre à nu le cal, de le rompre, de scier les extrémités, et de les replacer dans une meilleure situation. La peau fut incisée presque du grand trochanterau con- dyle externe, et le muscle vaste externe , incisé, fut dé- taché des os par les mains au niveau de la fracture. On trouva alors le cal de la consistance des os. Il ne fut plus question d'en faire la section avec le couteau: on en scia la moitié; mais l'autre moitié ne put étre séparée par la scie à cause des parties molles que l'on rencontrait avec les dents de l'instrument. Le marteau et la rugine du- rent achever cette opération, et M. Riecke la termina en retranchant avec la scie quelques lignes de l'extrémité ar- rotidie du fragment inférieur de la fracture. Le membre fut placé dans un appareil à extension per- manente. Il'survintune süppüration des plus abondantes , X ++ de grandes pièces d'os nécrosés sortirent par la plaie, et ce ne fut qu'au bout de deux mois que la vie du malade ne fut plus en danger. Un mois aprés, une esquille de plusieurs pouces de longueur sortit, et la fracture étaiten- . core mobile. Enfin ce ne fut qu'aprés 8 mois que la gué- rison parfaite fut obtenue. La longueur des membres était égale, le cat difforme avait entièrement dispa- ru, le fémur était parfaitement droit , et le malade pouvait se servir de son membre commé auparavant. (OEsterlen , traduct. de Maurer, 1828.) Malgré l'étonnement que doit causer un résultat défi- nitif aussi merveilleux, il est positif que M. Riecke a ob - tenu un succés bien remarquable de sa hardie tentative. Il prouve la puissance de l'art dans des cas extrémes , et celle de la nature chez quelques individus. Certes c'était là le cas de répéter, avec Albucasis : « Donec sanetur, si Deus voluerit. » Il faudrait donc imiter M. Riecke , sans espérer le plus souvent une réussite aussi avantageuse. M. Clémot a fait d'une autre maniére que M. Riecke la résection d'une portion du cal anguleux. Il découvrit la saillie osseuse, et par deux traits de scie enleva une portion de ce cal en forme de coin à base extérieure; il n'eut pas de peine à compléter le redressement de l'os par des tractions qui opérérent la fracture de la portion restante du cal, et il placa le membre dans l'extension per- manente. Ce que M. Clémot a fait pour le fémur, M. Warren Га pratiqué sur le tibia. La jambe était courbée à angle aigu par suite d'une fracture; M. Warren excisa un fragment cunéiforme de cet angle , redressa le membre et en obtint Ja consolidation. Le docteur Lemercier non seulement rompit, 40 jours aprés une fracture de jambe, le cal difforme; mais il scia š lignes de la partie | intérne et externe du fragment su- périeur, autant de Ja portion interne et supérieure du frag- ment inférieur, et obtint ainsi une amélioration très prompte. ( OEsterlen, extrait de la Gazette médicale et chirurgicale de Saltzburg, 3° vol.) 5° L'excision sans rupture. — C'était le conseil donné par Paul d'Egine d'emporter la partie exubérante du cal avec l'instrument tranchant, où méme avec le trépan , dans le cas où sa solidité extrême n'aurait pas permis de le ramollir, et surtout dans le voisinage des articulations, dont il empêche le mouvement. Cette pensée a été réalisée de diverses manières. Ignace de Loyola, fondateur de l'ordre des jésuites, avait eu dans sa 28° année la cuisse droite brisée par uu boulet, en 1521: Le caf était si dif- forme qu'on fut obligé de le rompre. Mais les résultats de cette première opération fureut assez fâcheux pour que le cal devint anguleux; et formàt une saillie au dessus du genou. Ignace de Loyola ne recula; pas. devant la ré- section de la partie saillante du cal; mais ce fut encore en vain, car le membre resta raccourci et difforme. Sans que le membre soit raccourci, des pointes de fragments, des angles osseux peuvent proéminer sous là peau et devenir cause de douleurs vives et d'ulcérations difficiles à faire disparaître. M. Velpeau pense que dans ce cas la résection n'est pas d'un usage assez fréquent ; ;il cite l'observation de Meyranx , médecin qui, aprés la - consolidation d'une fracture de jambe, fut tourmenté pen- dant quelques années par une ulcération due à la pointe du fragment inférieur du tibia. La crainte des suites d'une résection empécha que Го opération ne fi {ш faite : en effet, dans des cas semblables les résultats ts de l'opération n'ont pas été établis par un assez grand ШЫ; d'exemples pour qu'il ne füt pas permis d'hésiter à là subir. | A ‚М. Velpeau a prouvé par l'observation š suivante qu'il peut être. avàntageux. d'y recourir quand le mouvemént d’une articulation est compromis. А la suite d'une fracture comminutive à trois travers de | doigt au dessus du coude, s; е une crête aigué et longue de l'un des fragments proémi- nait sous la peau au dessus de l'épi condyle. La douleur et lagêne des mouvements de l'ayant-brasdécidèrent à l'opé- ration; Іа peau et l'aponévrose furent incisées dans l'éten- due de deux pouces sur le bord externe de l'humérus , les lèvres de la plaie écartées; la crête osseuse fut isolée et excisée avec des tenailles i incisives. La réunion se fit par première intention. On ne-peut soumettre à aucuue règle fixe cette espèce de résection appliquée au cal vicieux. C'est la saillie de l'os, le siége qu'elle occupe, qui indiqueront au chirur- gien le choix du procédé et des instruments. Il arrivera souvent, comme l'a prouvé l'observation de M. Riecke , que Par l'opération méme des circonstances impré- vues apporteront dans l'exécution des modifications. Il faut seulement avoir à sa disposition la plupart des in- struments dont on se sert pour opérer la division des os. 6° Le seton. — Déjà employé avec succès pour guérir les fausses articulations , ou déterminer la consolidation d'une fracture dont le cal tarde à se former, le séton a été jugé par M. Veinhold , de Halle, propre à rendre au cal formé un degré de inollesse qui permit le rétablissement dela longueur du membre, et le succès а couronné sa ten- tative: Un jeune homme de 18 ans s'était fracturé le fémur à sa partie moyenne. On permit au blessé de retourner aux champs à la fin de la 4* semaine : 10 semaines aprés, le raccourcissement était de 2 pouces, et le cal avait le vo- lume de la tête d'un enfant nouveau-né ; il avait 18 pou- ces de circonférence quand M. Veinhold vit le malade. On essaya d'abord l'extension par les poulies; cet essai, continué pendant 8 jours , ne produisit aucun effet sur le cal. П у avait alors trois mois que la fracture avait eu lieu. Pour ne pas abandonner son malade, M. Veinhold tenta un moyen nouveau dans les cas semblables: son but fut de produire par le séton l'inflammation et !a suppura- tion de los, pour amener le ramollissement et l'ab- sorption du cal, et rendre ainsi à l'os sa longueur primitive au moyen de l'extension. Il se servit, pour traverser un cal aussi volumineux sans trop d'efforts, d'une aiguille à trépan montée sur un villebrequin, perca les parties molles à un pouce en dehors de l'artère fémo- rale, et fit tourner doucement la pointe de l'instrument jusqu'à ce qu'il eût perforé les couches externes du cal; il traversa alors tout à coup une cavité de 4 pouces de profondeur avant d'atteindre la face interne opposée du cal, qu'il traversa de nouveau. La pointe de l'instrument fut poussée à travers les muscles et la peau, et le séton fut introduit. Pas d'hémorragie; pendant les premiers jours cataplasmes froids. Au 4° jour, le séton fut enduit de baume d’Arcœus, et avancé à travers la plaie deux fois par jour. Le tissu cellulaire endurci qui environnait le cal suppura abondamment; vers Ја 6° semaine, le cal était trés douloureux, et la température de la partie avait considé- rablement augmenté. Cataplasmes froids. Dans la 7* se- maine, la suppuration du cal avait lieu, et l'appareil à extension fut appliqué. Pendant la 10° semaine, l'allon- gement du membre était tel „qu'il n'était que de deux li- gnes plus court que celui du cóté opposé. Le séton fut laissé jusqu'à la 42° semaine. La plaie ne tarda pas à se cicatriser ; le cal diminua ensuite beaucoup; la cuisse re- prit à peu prés sa forme naturelle, et, dans la suite, le malade put gagner sa vie comme Pes ( Journal des progrès, t. ҮШ, 4828.) J'ai donné cette observation avec détail parce qu'elle est le type d'une opération nouvelle qu'on sera tenté d'i- miter sans doute dans des cas analogues. L'inflammation et la suppuration longue qu'elle entraîne peuvent la faire regarder comme plus dangereuse que la fracture du cal ; mais il est douteux que celle-ci eût permis une réduction aussi complète, et une diminution du cal aussi grande. — "| A Une seconde tentative du méme moyen , faite à Wurs- bourg, dans ces derniers temps, pour un cal difforme de la jambe, a été suivie de la mort du malade ап bout de quelques semaines; mais peut-être y avait-il dans ce cas des dispositions particulières peu favorables. L'opération du séton me semble devoir être réservée pour les cals; difformes. qui ont un volume considérable, n'ont pu être redressés et ne sont pas anguleux; elle me paraît mieux convenir aux cas où la production cartila- gineuse est exubérante , et établit un rapprochement en- tre le cal et cette maladie que Cooper a. désignée sous. le nom d'exostose. périostale, La méthode opératoire suivie par M. Veinhold me semble d'ailleurs parfaitement combinée ; son aiguille-villebrequin est tout à fait pro- preà traverser sans ébranlement une masse dure et consi- dérable. 7° Enfin dois-je compter au nombre des opérations que réclame le cal difforme les ouvertures rendues nécessaires par la présence, dans son épaisseur, de corps étrangers, tels que des esquilles nécrosées , des portions de balles engagées au milieu de ses fragments. La tuméfaction de los, qui résulte del'inflammation et du travail de nécrose partielle qui accompagne leur séjour dans le cal , peut à elle seule constituer une difformité indépendante du rac- courcissement du membre; les'abcés et les fistules qui en résultent indiquent, comme dans les autres espéces de nécrose, l'existence, le siége de ces corps étrangers, et les opérations propres à ce cas ne sont autres que les inci- sions des parties molles , la section de l'os par le couteau ou le trépan , et enfin l'extraction à l'aide de pinces dont l'emploi est habituel pour extraire les séquestres. Il n'y a point lieu ici de s'y arrêter d'une manière particulière ; il faut dire cependant qu'elles sont rendues indispensa- bles , sauf le cas d'issue spontanée , et qu'elles ne peuvent étre remplacées par les opérations qui, commela plupart zar Th == c de celles que j'ai citées plus haut, s'adressent particuliè- rement aux vices de la forme du cal et des membres. 8° Amputation du membre. — Cette opération a été pratiquée dans les cas de cals difformes, et elle est rangée alors au nombre de ces opérations que l'on appelle de complaisance. Après les entreprises hardies de MM. Riecke , Clémot, А. Key, Waserfuhr, serait-il permis de songer à l'amputation? La simple section de l'os ne vau- dra-t-elle pas toujours mieux? et si on avait à choisir entre l'amputation et l'opération pratiquée par M. Riecke, celle-ci, toute laborieuse qu'elle a été ; n'avait-elle pas l’a- vantage de conserver le membre? Il faudrait donc, pour se décider à l'amputation , trouver un cas dans lequel les autres méthodes que celles de Riecke ne seraient pas ap- plicables, et où cette dernière paraîtrait plus dangereuse que l'amputation. Celle-ci en tout cas ne pourrait conve- nir que dans un cas exceptionnel. DOCUMENTS HISTORIQUES. Hippocrare n’a rien dit des moyens propres à redres- ser un cal difforme, et sa pensée se résume dans l'apho- risme suivant ; « Utilius fuerit, ut si quis malé curandus sit, ambo potiüs crura fracta habeat, quam alterum tans tum. > ` j Suivant Fabrice de Hilden, ni Hippocrate пі Galien n'auraient parlé des cals difformes ni des moyens d'y re- médier. Czrsr. — On peut trouver, dans le chapitre clair et élégant de Celse, l'indication de différentes espéces de cal difforme et de divers moyens appropriés. Il désigne po- sitivement celui qui rend le membre difforme et plus court , les pointes aigués qui exercent des pressions dou- loureuses sur les parties molles. Aprés les affusions et les embrocations , il conseille les extensions et la coaptation , moyens qu'il exprime par le mot frangi, et, s'ils ne suf- fisent pas, il indique la compression latérale à l'aide d'une attelle droite environnée de laine, compression graduée qui doit ramener le membre à sa direction pre- mière. Dans un autre chapitre , il traite, ez professo, de l'exubérance du cal, qu'il combat par les applications ré- solutives et un bandage convenablement serré. « Solent tamen interdum diversa inter se ossa cohærere. Eo- » que et brevius membrum et indecorum fit; et si capite acu- » tiora sunt, adsidue punctiones sentiuntur. Ob quam causam » frangi rursus ossa et dirigi debent. Id hoc modo fit : calida š » aqua multa membrum id fovetur, et ex cerato liquido perfri- » catur, intenditurque ; et inter һас medicus pertractans ossa, э ut adhue tenero callo manibus ea diducit, compellitque id » quod eminet in suam sedem ; et si parum valuit, ab ea parte, » in qua os se inclinat , involutam lanà regulam objicit. Atqué » ita deligando assuescere iterum vetuste sedi cogit. > (Lib. ҮШ, eap. X.) Овтвазе est à la fois partisan du redressement à l'épo- que où le cal n'est point encore très dur, et. de la,fraeture aprés la consolidation. a : «Non rectè vero compositis interdum fractis ossibus, si » tibi obtingat quod nondum conferbuit, postquam detor- » seris, reduc in suam sedem , at si incidat jam callo glu- » паш, aqua cum oleo multo foveto , tum valide inten- »'tum , primo quidem rursus frange ut ab initio fractum s fuerat , deinde vero naturali formæ restitue; et postre- s mo naturæ committe callum fracto in eo habitu obdu- » cere. » ( Veterum medicorum chirurgica, etc. De fracturis L, p. 80. Florence, 1754, in-fol. ) Pauz в'Естме signale la gêne apportée par le cal dans les mouvements des articulations , non moins que la dif- formité du membre. Les astringents et la compression par deslames de plomb lui paraissent convenir au cal récent. S'il est dur, il conseille.de couper les parties trop saillan- tes, ou de l'enlever, s'il le faut, avec le trépan. Si aux mem: bres inférieurs le cal a acquis trop de consistance, les ef- forts de réduction (capables de le briser sans doute) lui paraissent trop dangereux; mais il donne formellement le conseil de faire la section de l'adhérence vicieuse des fragments. | — ` CAP. суш. « Immodici fracturarum calli indecoram omnino spe- ».ciem efficiunt, nonnunquam etiam functiones impe- » diunt, si prope articulum coaluerint. Si igitur recens ad- » huccallus coierit, remediisadmodum astringentibus ute- ¿= gh A s mur, deligatura ipsa accommodantes. Nonnumquam ve- » тое! plumbea imposita lamina, id quod requiritur, effeci- » mus. At si lapidosus solidusque fuerit , incidentes ip - » sum гадети , id quod eminet. scalpris-auferentes ; si » res exigat, etiam terebris:usi. > Car. crx. < Quibus membrum distortum callus firmaverit , diffi- » cultate functionum obeundarum haud exiguá subsequen- » te, przesertim si in pedibus fuerit, repositionis quidem » modus non recipiendus est, ut qui extrema inferat dis- » crimina. Verum si callus nondum radices egerit, axan- + tibus superfusionibus et cataplasmatis ex ficis pingui- » buset columbarum stercore, aliisque medicamentis quæ » а callo solvendo porolytica dicuntur, utimur. Insuper > per manus frictione et confractione hunc dissolvemus. » Quod si lapidosus evaserit , scalpello superficie divisa, » excisoriis scalpris consortium ab osse liberabimus , » deinde fracturæ medebimur, ut superius a me dictum » est. > (Lib. 6, p. 676. Lugdins, 1589 , in-8°.) Rnuaszs. — Il blàme les chirurgiens de son temps qui, pour rompre l'os, le frappent à tort et à travers, au risque de le casser hors du siége de la fracture. Il faut, suivant lui, amollir le cal , puis exercer sur lui une extension vio- lente, jusqu'à ce que les fragments se séparent, et, s'il Ле ѓаш, revenir aux topiques, pour reprendre ensuite l'ex- tension, ce qui sera plus prudent. -«.....Undè non debet (os tortum) frangi cuni inseipientià > et modicà diligentià, sicut faciunt hodie chirurgici nostri, qui » illud percutiunt , dum frangatur qualitercumque fit; quoniam » in hoc sunt conditiones male : una forte rupturam faciet; alia » forte non frangetur in quo fuerat fractus , sed in alio loco fit “s fractura, et illa grossitudo quae ligata erat, tum erit. magis по- > €iva ; et de jureoportet, ut dixit, quod semper faciet epithima » super illud, eum aqua et. oleo. sisamino, ad emolliendum. et le- = 78 — »iniendum illud semper cum operatione violent valdè et perfectà; » deindè illud extendat vehementer dum disjungatur, quoniam > super os leviter utràque parte os conjunctum separatur; quod > nisi resolvatur de levi convertatur ad epithima cum адил ca- > lidà per dies duo; disjungetur ipsius ligatio; hoc erit me- » lius et salubrius. » ; HaAry-Apsas (au 3° du Techni). — D'après les anno- tations de Joubert à la Chirurgie de Guy de Chauliac, les paroles d'Haly-Abbas sont telles : « J'ai vu un vieillard de 70 ans, duquel la hanche fut rompue et restaurée en figure forte , d'une restauration ferme, etc., etc. > Puis il raconte comment il se mit entre les mains de quelque ra- billeur, qui lui rompit la cuisse pour la seconde fois; de quoi le vieillard mourut avant que le rabilleur eüt achevé son opération. e Avicenxe. — Suivant lui, dans le cal difforme ‘il faut reproduire la fracture , mais bien connaitre d'abord la disposition des fragments; s'il est trop dur, il. pourra ar- river que la fracture au méme point soit impossible, il se brisera dans une autre partie de son étendue. Si l'on n'a pas réussi , on cherchera à le ramollir par des embro- cations diverses , et on se livrera à de nouveaux efforts de rupture, pendant lesquels on continuera des affusions d'eau chaude , etc. Enfin, dans le cas d'insuccés, on inci- sera les chairs de manière à pouvoir racler le cal, l'af- faiblir, le détruire en partie pour le briser ensuite par l'extension, et faire la coaptation. Il admet que souvent une fracture mal réduite pasa биге ns sans fracture nouvelle: ocpmosssHicnn nent < Quandoque fractura est restaurata non secundum quod > oportet : et est necessarium ut iteretur ejus fractura, quare > oportet ut restauratór sciat dispositionem ' alrosboth (le cal), » qui restauravit os. Quodsi fuerit magnús; fortis, non vadat ad ^» fráügeüdum ipsum secundo ;fortasse епі non erit possibile LH == » ut frangatur ex. loco fracture prime propter fortitudinem al- » rosboth, quare frangetur in alia parte loci. Quod si non inve- > nitur excusatio, tunc oportet ut praecedat et leniat , donec > mollificetur alrosboth et mollificantia ipsum sunt medicine » prediete in capitulo duritierum illuc: sieut cutis alalic et > dactyli et sicut species foecum oborum et alahealat et medullæ » Ossium et medulle granorum cotti et ejus similia : deinde > frangatur et oportet ut assiduetur cum hoc embrocatio cum » aqua calida et introitus tinæ in. die multotiés. Quod si non » profecerit illud, et experimentum et motio significaverint fir- » mitudinem vehementem, tunc oportebit ut secetur caro, ita » ut sit possibile fricare alrosboth ex latere et destruere vel de- » bilitare eum cum ea, deinde frangatur et restauretur : et cu- » retur vulnus curatione sua. Et multoties quidem est possibile > ut curetur fractura male restaurata absque fractura secunda, » leniendo alrosboth eum eo quod scis, deinde æquetur : et » quando servatur super ipsam, æquatur super ipsam alrosboth » iterum et excusat fracturam proprie in corporibus lenibus. » (Avicenne, Canon, lib. IV, fen. V, tr. III, cap. X.) ALBUCASIS est un ennemi déclaré de la fracture du cal vicieux ; il est remarquable qu'il aille méme jusqu'à dou- ter que les anciens en aient parlé. Pour lui, fairé une semblable opération, ce ne peut étre que le fait de l'igno- rance et de la sottise, et dés que les anciens n’en ont point traité, ce doit étre une raison de s'en abstenir. Du reste, à cóté dela répugnance pour la fracture du cal se trouve chez lui une grande hardiesse chirurgicale, car il n'hésite pas, dans le cas du cal saillant ou avec raccourcissement, à prescrire l'incision pour mettre à nu la nodosité ou la difformité, et la section de l'os à l'aide d'une scie fine. Aussi ses opinions ont-elles un caractére particulier, et servent-elles de base aux opérations les plus modernes pour la cure du cal vicieux. « Quod vero faciunt ignorantes ex ossium restaurato- » ribus qui membrum denuo frangunt, si non prima vice x = 88 = uti decuit restauratum fuerat, verum cum curvitate, id operationis eorum est ex erroribus unus, et valde peri- culosum. Si rectum id esset, ejus in libris suis antiqui procul dubio meminissent, et quod hoc fecissent : at in vel uno eorum, hujus vestigium inventum est, nequa- dum et rectum est ut id non faciamus. » (Lib. 3, sect. 1, р. 529.) « Szepe quidem accidit ista nodositas post sanationem fraciurze, illius autem precipue дие articulo vicina fuerat. Et ab Ша fzeda facta est membri forma; fortasse etiam prohibet membrum. ab actione sua naturali. Vi- deas! et si nodatio recens sit, adhibeas equidem illi remedia ista quz astringant, ші aloen, et thus, et myr- грат, etsarcocollam, et acaciam, et his similia. Adeo- que quædam sumas ex his, vel illa. omnia диге subigas vino austero, vel ovi albumine, vel aceto, et illa super nodositatem applices in panniculo, et super illum strin- ‘gas ligatione idonea. Ft ligaturam sinas, nec illam sol- vas per dies plurimos. Dein hanc solvas, etiamque repetas, donec amoveatur nodatio. Si voluerit Deus. » Vel super illam adliges laminam ex plumbo, rite pa- ratam. Plumbum etenim præcipue amovebit id crassi- tiei quod in membris remanserit. Quodsi fuerit, noda- tionem jam lapidescere et duram fiéri, premit equidem necessitas amotionem ejus. Tn illam igitur a superiori ejus parte incidito, et superfluitatem eminentem ab- scindito, illamque radito cum quodam ex rasoriis, donec amota sit, et curato vulnus , donec sanetur. Si » voluerit Deus. » (Lib. 3, sect, 20, p. 593.) « Porro quando accidit membro jam restaurari , et post- quam sanatur adesse vel fracto osse curvitas et emi- nentia, vel nodositas, et ista membri figura fzeda sit, ve- rumtamen membrum non prohibeatur a naturali ac- tione sua, haud equidem oportet ut recipias eorum ser- monem qui opinantur os denu frangendum esse. 2 7 = • Multi porro fuere in regione nostrà ex fatuis medicis ə et ossium restauratoribus qui id fecere. Ista vero opera- . » tio vituperabilis est. valde, ad periculum. magnum du- cens, ad exitum etiam. » Igitur si curvitas et. nodatio recentes sint, opus est » ut embroces cum адий, in quà jam incoctæ fuere herbae molliendi facultate præditæ, uti folia althææ, ejusque s radix, etmelilotus, ethissimiles, et emplastrum applices » illi ex emplastris mollificantibus, uti est diachylon prze- » paratione ex arte paratum. Vel sumatur althææ radix » et tundatur cum adipe gallinæ et oleo fumariæ et ex » his cataplasma applicetur. Vel sumatur ficus pinguis et » cum stercore columbino tundatur, et his similia ex re- > mediis quz nominantur conglutinationem minuentia. » Quandoque etiam resolvitur nodositas frictione assi- » dua continua leni quæ manibus fit. Adhibeatur etiam » membri motus quaquaversum et in omni tempore. » Quod si tortuositas jam sit antiqua, indurata, et lapi- » descat, et ad curationem ejus cum ferro cogat necessitas, » oportebit ut incidas partem ejus superiorem, et liberes » adhærentiam ossis, et abscindas id nodositatis quod » redundans est, vel 05, cum incisorio subtili; in hoc » agendo lenitatem cum diligentia adhibeto. Dein curato » vulnus iis quorum ante mentio facta est ; donec sanetur. » Si Deus excelsus voluerit. » (Liber III, sect. 22, p. 595. Oxonii, 1777.) Tusononros (Chirurg. , lib. IE, cap. xxxii, p. 120), et Bauxvs ( Chirurg. mag., lib. 1, cap. XVIII, p. 92. Venetiis, 1519 ). — Ces deux auteurs n'ont fait l'un et l'autre que répéter les opinions d'Albucasis et d'Avicenne, dont ils ne donnent guére que des extraits. s -Guy ре Cuavurac adopte la durée de six mois comme limite du temps auquel on peut agir sur l'os; il emploie 15 jours en bains émollients, et conseille une forte extension 11 c. avec des liens résistants, pendant laquelle on rompra l'os dans le méme endroit, avec le genou, et d'un seul coup. L'extension est pour lui le moyen de fixer l'os; cependant il a vu qu'on venait à bout du cal sans percussion, à Paide de poids et de poulies. Mais lorsque le cal a une grande dureté, il préfère n'y pas toucher; ou s'il est trop incommode et que le malade vous presse d'y remédier, il rapporte le conseil d'Avicenne, qu'il paraît pics di celui de racler le calus et de l'emporter. . « Si Pos se trouvait mal repris, que le calus n'eüt pas plus » de six mois, il le faudrait ramollir en le faisant tremper > dans une décoction de mauves, de guimauves et d'autres é- » mollients, ou par des cataplasmes faits avec les mémes herbes, » comme dit Jamier, desquelles on se servira pendant 15 jours ; » et par aprés faisant une grande et forte extension avec des » liens qui soient bons , on rompra encore d'un coup de génou > Pos dans le méme endroit, et on le remettra bien, continuant > ensuite de traiter la partie de la facon que nous l'avons déjà > dit. Il arrive souvent, dit Avicenne , qu'en ramollissant le ca- » lus par l'ordre que nous venons d'exposer, on rajuste la frac- x ture sans qu'il soit besoin de rompre los déjà lié. Pour moi, » j'ai vu que par le moyen des poids et de la poulie on en venait » fort bien à bout ; mais si la fracture est vieille et le calus en- > durci, vous n’y devez pas absolument toucher : c’est l'avis de » tous les experts de la profession , et certainement il aurait été » plus avantageux à ce sage duquel parle Haly-Abbas , sur le ».(yoisióme de l'art , de vivre étant boiteux que de mourir dans » de très grands tourments. Si pourtant le calus était fort in- > commode et qu'on vous pressàt extrémement d'y remédier, » Avicenne conseille qu'on fasse une incision dans la chair, » qu'on racle le calns et qu'on l'emporie par ce moyen, après » quoi on doit traiter la fracture comme nous l'avons dit. » ( Trad. de Mingelousaulx , traité V, chap. 1.) Jean ve Vico, dans le cas de cal volumineux et dur (ce qu'il appelle pore ѕагсоїде ), recommande l'organum 828 d'Hippoerate pour faire l'extension et la rupture de ce cal. « . . . Et pource que auculnes fois la fracture est tellement » endurcie par le pore sarcoide que les moyens dessus nommés > ne sont point suffisants, il faut recourir à ce que dit Hippo- »'crates : Opus est organo; organum (comme disent les docteurs) » est un instrument torculaire, et faut lier le patient avec man- » tilz par les pieds et par les mains , et le faut lier par- dessous » les aisselles à quelque columne ferme , et faut étendre le mem- » bre rompu; ainsi que est dit dessus, par deux ministres, et » que le maistre le restaure en son propre lieu. » (Liv. vr.) Ambroise Paré (liv. XV, chap. XXIX). — Il regarde les applications onctueuses et humides comme contraires à la formation ducal; cependant il neveut pas nier que l'on doive s'en servir si le cal est trop gros, tortu, et de mau- vaise figure , pour le diminuer et le rompre de nouveau. Ramolli, il faut, dit-il , le rompre, redresser: les os; mais s'il est trop endurci et ancien, il vaut mieux ne pas s'efforcer à le rompre, de peur de le briser dans un autre endroit, et de mettre.le malade en hasard de mou- rir. , Ainsi qu'on le voit, A. Paré s'est occupé du cal exubé- rant de Paul d'Egine, et du cal avec contorsion du mem- bre. C'est seulement lorsqu'il est ramolli qu'il conseille de le rompre , c'est-à-dire de l'étendre, et n'admet aucune opération convenable si la dureté est telle que pour le redresser il fallüt le briser; et cela, de peur de faire la rupture ailleurs et de faire périr le malade. On est con- duit à penser que ce grand maître n'avait fait d'expérien- ces sur lecal que dàns les premiéres semaines de la frac- ture; sans cela son opinion n'aurait point été aussi exclu. sive. . * « Je ne veux nier que les médicaments humides et relàchants » ne doivent avoir lieu où le calus serait trop gros, tortu et de uc =. » mauvaise figure, afin dele diminuer et le rompre de nou- » veau. Ce qui se fait à l'aide d'embrocations , liniments et em- » plàtres rémolitifs. Le calus étant ramolli, il faut le rompre, » redresser 165 os en leur figure naturellé, ete. . . . . . . . . > Si le calus est trop endurci et vieil, il.vaut mieux ne s'effor- » cer à le rompre , ains le laisser aller, de peur de faire pis au » malade, car il peut advenir que le voulant rompre, Pos se » rompra plustót en un autre endroit qu'au lieu du calus; par quoi le malade sera plus sage de se contenter de vivre étant » boiteux que de se mettre en hasard de mourir. » FABRICE D'AQUAPENDEXTE est, celui de tous les auteurs anciens qui a le mieux étudié les cals difformes et ap- précié leurs causes. Déplacement suivant la direction de l'os; chevauchement des fragments; esquille: séparée, puis réunie latéralement, ou bien encore interposée aux fragments principaux, quelquefois enfoncée dans le ca- nal médullaire : il a tout examiné. Dans le premier cas, l'os est tordu; dans le second, il est plus court; dans le troisième, quelquefois la consolidation ne se fait pas. ` П fait remarquer qu'à la jambe le fragment inférieur peut étre consolidé en dehors ou en dedans du fragment supérieur. La première difformité entraîne le valgüs ; la deuxième, le varus. S'il y a chevauchement , a-t-il dit, le membre est plus court et quelquefois tordu. Les deux cas présentent la même indication : c'est la rupture du cal par une extension moindre pour le premier, plus forte pour le second; ensuite, que la conformation ait lieu dans un cas > et la coaptation dans l'autre. Il rap- porte, mais il n'approuve pas la rupture par le marteau , parcequ 'elle peut avoir lieu dans un autre lieu I le cal, ce qui fait une fracture nouvelle. On peut rompre aussi sur une traverse en bois ; mais ce mode peut encore causer une autre fracture, et- con- tondre les muscles et Pos méme. Il préfére et ila employé em dii. oe une forte extension avec une machine, le scamnum d'Hip- pocrates : car par l'extension on ne peut rompre le mem- bre ailleurs que dans le cal ; et encore ne faut-il tenter cette opération que chez un homme j cii robuste, pour une fracture récente. (Il cite un exemple de redressement orthopédique qu'il a pratiqué chez un enfant dont le père redoutait la rup- ture йи cal.) $e Dans le cal difforme avec raccourcissement , méme traitement; mais il faut être prévenu de la difficulté du succès, à cause de la cicatrisation des bouts de l'os. Quant aux esquilles séparées ou adhérentes latérale- ment, le seul moyen curatif est l'incision jusqu'à l'os, et l'extraction. Jugez aussi ce que peut produire une esquille enfoncée dans le canal médullaire ! Cette analyse suffirait pour prouver la supériorité de Fabrice d'Aquapendente dans cette question. On eh sera plus convaincu encore par la lecture du texte : «Fracturam male conformari seu coaptari tribus modis ex praxi ə deprehendo. Primus modus est in quo os non in directum cum » alio osse agglutinandum est, sed ultro citroque : quod evenit > quia distortum agglutinatum os est, et musculus integer ex una » parte servatus non fuit. Secundus modus est in quo congrua » extensio' facta non est propter quam causam agglutinatum » est os cùm altero osse, non in fractura, sed in alieno loco, vi-. > delicet adlatus, vel paulo superius. Fieri etiam potest ut utrum- » que vitium adsit et fiat tertia quaedam species, ex utraque po- > tiuscomposita quam diversa. Vel tertio fractura male coaptata » mansit, quia ossis frustulum a reliquo osse resolutum et sepa- » ratum in fractione fuit, quod vel extra fracturam detrusum ad ^» latus ossis exterius consistit : vel in ipsa fractura continetur, » idque duobus in locis ; vel enim. impulsum est violenter in lo- » cùm medullæ, scilicet in mediam eavitatem , vel inter ambo > ossa fracta consistit, et contactum utriusque ossis fracti pro- > hibet, et ita-ossa fracta a se invicem sejuncta persistunt. In == 86 == » prima fractura membrum distorquetur ;. in secunda brevius ' » redditur; in tertia, vel non glutinata fractura remanet, ita ut > vacillet et libretur membrum, vel perpetuo dolore afficitur. » Ego omnes vidi, sed duas priores etiam curavi, tertiam semel » tantum vidi. » Si igitur fractura male coaptata Sit, quia os ossi in Fa » tum non sit agglutinatum, ut aliquoties fieri, maxime in tibia, » vidi, in qua si tibia extrorsum sit callo agglutinata, et non in » directum superiori tibiæ parti, tunc .pes extrorsum spectat, » et valgi incedunt: quodsi in contrario tibiæ inferior pars in- » trorsum sit agglutinata, vari resultant, et pedibus introrsum » intortis incedunt. Quodsi in directum positum sitos, sed prop- » ter diminutam et imperfectam extensionem factam. пой fuerit > in loco fracture agglutinatum, sed superius alteri ossi ad ejus » latus, ineocasu, ut dixi, breviusfactum est membrum et quadam- » tenus distortum: Uterque casus communem habet intentionem, » üt scilicet rursus membrum rumpatur, quo facto fiat exteusio » parcior, et minor quidem i in primo, major in seeundo. Deinde » in primo casu, in directum os conformetur ; in secundo, in loco > fracto coaptetur. Rursus rumpitur os, si malleo supra os, cui » pannus multiplex, aut lana, aut spongia superponatur, percu- » tiatur : quæ ratio mihi non satisfacit, propterea quod os sub » ictu mallei frequenter rumpitur in alio Med atque ita fit nova » fractura. » Rumpi etiam potest si ligno transverse posito адва hine » inde pars rumpenda, donec rursus rumpatur : quod tamen du- > bium adhuc est, ut inloco fracturæ rumpatur, preterquam quod > si hoc modo rumpatur, ex nimia compressione ruptum seu os » comprimere et atterere musculos potest. Propterea ego rupi 05 » tibiæ per validam ejusdem extensionem, sensim tamen factam > cum machina et instrumeüto valide extendenti, uti est scam- > num Hippocratis, et rursus bene coaptari, et prosperesuccessit » euratio : nam quando membrum extenditur, nor potest alibi » rumpi, nisi in fractura agglutinata. : . » Sed quia hune curandi modum, qui fit cum. mediale seu » iterata ossis fractura, pauci admittunt, et non nisi in fractura um M » recenter agglutinata tentari debet, in antiquà minimé, tum » vero et in homine valido et juvene et tempore veris, aliter » non est tentanda : Ego: volo vobis communicare quid egerim > in adolescentulo cui tibia extrorsum fuerat malè coaptata et > valgus incedebat, de quo parens petiit consilium. hie Patavi > ab excellentissimis Domino Bellacatto et Capivaccio, cui ego > quoqiie interfui. Et eum à nobis coneluderetur non posse ali- > ter curari puerum, nisi rursus rumpatur os, et renovetur frac- > tura, intelligeremusque hanc operationem non esse omnis » prorsus periculi expertem, parens pueri id non permisit, quod > unicus erat non solum patris, sed totius familie hæres, dicens » se malle puerum habere vivum еї valgum , quam nullo modo > habere. Ego, uti dicebam, cœpi quibusdam instrumentis et » laminis ferreis sensim ac sensim tibie partem distortam in- » tro impellere ac trudere, donec non amplius valgè deambularet, » et ita postea vidi adultum et tam bene incedentem, ut vix ali- > qua lasio appareret. Quod in puero. quidem contingere po- > tuit, in adulto et præduro corpore nequaquam potuisset. At- > que hac est fracture male conformatæ curatio, in qua distor- » tum membrum relictum est et agglutinatum. ` ' » Quodsi in membro fracto non proba sit facta extensio, sed > debilis, ita ut partes fracti ossis non sint mutuo coaptatæ, in » quo casu brevius redditum sit membrum et ita sit glutina- > tum, eadem curatio adhibetur, scilicet per extensionem vali- » dam cum machinamentis factam rursus rumpitur fractura > et coaptatur. Sed sciendum hanc curam cum difficultate pro- » spere succedere, propterea quod ad fracturam ossa jam occa- > luere, neque amplius glutinari possunt labia ita callo obducta. » Nam si in ore labium labio glutinari non potest, nisi prius > scarificetur et vulnus 'cruentum reddatur, quantumcumque > làbia mollia corpora sint, quantominus id ossibus eveniet, » que durissima sunt cicatrice рыдае nec ulla ratione scari- » ficari possunt ? » Quodsi. de tertia fractura male. coaptata loquamur, que » ossis frustulum separatum habet, quod vel hæret extra ad la- » tus ossis fracti, vel intüs, et hoc vel inter ossa continetur, vel = m > ad medullæ cavitatem intrusum est, ineurabilis fere proponi- ' » tur casus. Neque in primo alia curatio convenit, quam ossis. x extractio per sectionem usque ad os factam; іп secundo vero > vidi ego non glutinatum remansisse ós, et membrum. proprio » fulcimento destitutum et librans faetum. In tertio vero, vos » ipsi consideretis quid portio ossis possit intra medullam mali » facere. > ( H. Fabricii ab Aquapendente Opera chirurg.; part. Т, cap. схп, р. 543. Francfort, 1690.) ` FasRiCE ре Нпрех. — Il traite d'absurde l'idée de rom- pre un cal datant de dix mois, ou’de le ramollir; il soutient du cal qu'il n'y a pas un mot sur le ramollissement ou la rupture dans Hippocrate ou Galien. Il admet cependantla possibilité de l'étendre quand il n'est pas encore endurci, pourvu: toutefois qu'il ne soit pas le siége d'un abcès: ou d'une inflammation, qu'il faudrait combattre d'abord. Une fois solide et dur, il ne faut point y toucher; sous peine de douleurs vives, d'inflammation, et quelquefois de mort'du blessé. Il s'appuie à ce sujet de l'opinion de Paré, de Jessen, de Guy de Chauliac, d'Avicenne et d'Albucasis, tous opposés à la fracture proprement dite. “<. . . + . Ex quibus absurditas consilii cujusdam chirurgi » Rheti, qui callum post decem menses. iterum medicamentis » emolliendum ac frangendum, ipsiusque eminentias forcipe et > scalpris abrumpendas esse, ægro, cum in thermis Piperinis » esset, suadebat. Callus enim tunc quoque temporis ita confir- » matus roboratusque erat , ut femoris os potius ad latera calli > quam in ipso callo fractum fuisset; nec video quod ita indu- » ruit, quod medicamentum iterum emolliri potuisset. » Os quoddam fractum et mirum in modum contritum post » tres menses ab accepta fractura ad meas manus pervenit. In > ipso cum decoctionibus et fomentationibus , oleis et similibus » experiri vellem an callus emolliri possit, multum sed frustra » laboravi. Nullus enim ; quantumvis robustissimus, ambabus » manibus illum frangere potuit. Reservo illud usque in muszo == 88 = » meo, in quo hine vide fragmenta. ossis decussatim posita ac » callo connexa agglutinaque conspiciuntur. Vana itaque et fri- s vola est jactantia quorumdam empiricorum circumforaneo- » rumque, qui se in ossibus fractis et male aut incurvate cura- » tis, callum post longum quoque tempus medicamentis emol- » lire ac denuo refrangere,ossaque in pristinam sedem | reponere » posse gloriantur. » Cujus operationis ne verbum quidem usd Hippocratem aut » Galenum habemus. Contra Hippocrates, libro De fracturis, » hune in modum scribit : < Ut vero, inquit, si femoris os frac- » tum fuerit, extensionem præ omnibus facere oportet, ita ut ne » defectuosum sit. Magnum enim dedecus est et detrimentüm fe- » mur brevius efficere.» Et paulo post : « Quare utilius fuerit ut, > si quis male curandus sit, ambo potius crura fracta habeat , » quam alterumtantum, æquilibris enim ipse sibi ipse fuerit hoc ` > modo.» Hic de emollitione et fractione calli ne iota quidem ha- » bet Hippocrates. In principio tamen morbi, et antequam indu- ^ » ratus fuerit callus, si ossa non satis recte reposita sint, callum » denuo medicamentis emolliendum ossaque reponenda esse con- » Cedo, Ea tamen distinctione, ut neque tumor, neque inflam- > tio adsit; qua si adfuerint, ante operationem removenda sunt. > Verum sijam occaluerit et in lapideam naturam versus sit, > Vesalii verbis utor, attrectandum nullo: prorsus pacto esse ar- > bitror, id enim et dolores acerbos el inflammutiones eæcilat, > et nonnunquam mortem. Paræùs et Jessenius eadem fere ha- > bent verba ; neque hzc est doctrina neotericorum solummodo, » verum et Guidonis ( Tract. V, Doct. І, cap. т), et Avicenna, > qui sic scriptum reliquit. ..» (De vulnere quodam gravissimo, ete. , p. 30. Oppenheim, 1614.) DatÉcHAMPS (Chir. frang., chap. сіх, p. 558). -— «Si la » fracture s’est consolidée, n'étant. pas los: remis et adjousté de » droit, il S'ensuyt grand empeschement d'action en la partie et » principalement aüx pieds. En ce cas, il ne faut approuver la » maniere que plusieurs tieunent de fracturer et rompre l'os de » rechef, parce qu'elle коні le malade en extréme danger. 19 RE э > Mais si la callosité est encore recente et fraîche, il faut user » de bacinements et fomentations relaxatives.... Davantage , en » frottant et escachant des mains, on essaye de rompre et dis- p~ sondre la callosité: Sielle est dure et pierreuse, avec le rasoir »à deux tranchants on incise la peau superficielle, puis avec » des ciseaux on sépare la continuité de Pos, et aprés on re~ x dresse et racoustre la fracture. > ScuvTzTT adhère au terme de six mois déjà indiqué, et au delà duquel, il ne faut pas rompre le cal ; n'admet cette opération qu'aprés l'emploi pendant 15 jours de dou- ches , de bains, et d'applications locales; approuve l'em- ploi des machines. Mais il proscrit l'opération pour les difformités:du cal de lhumérus et surtout du fémur : il juge pour ce eas l'opération trop dangereuse, et indique la possibilité de la récidive du cal difforme. ' « Ossa medici et ægrotantis vitio distorta numquam rumpan- > tur (nisi aliter fieri nequeat, ob magnam membri in operatio— » nibus suis Îæsionem) si patiens senex et debilis, callus vetus- tuset induratus, et os magnum, quale est femoris et humeri. » At si læsio magna, patiens juvenis et robustus, callus recens » quisex menses non excesserit, emolliatur callus per quindecim > dies, perfusionibus , balneis , et emplastris ; deinde membrum » ab utraque parte, vel manibus, vel habenis, vel machinis, » prout necesse fuerit, in diversa extendatur, usque dum callus » frangatur et ossis fracti partes manuum palmis coaptari » possint : postea fractura curetur, ut supra dietum. Si ossis » frustulum membrum totum distorqueat, scalpello sectio fiat » usque ad os fractum et volcella ossis portio glutinationem im- » pediens extrahatur, dein fractura per extensionem coaptetur, » diligetur et deponatur, eodem modo quo' fractura recens. In > dicta femoris distorsione os minime rumpendum ; magis enim » conducibile est vivere eum claudicatione quam periculosam » operationem, non. sine torminibus et recidive metu, susti- » nere. » (Arment. chirurg., tabulæ 53, declaratio, p. 177. Amstelodami , 1741, in=8°.) = < D v E ho Venouc ést le seul des écrivains que j'aie consultés qui fasse remarquer cet inconvénient des cals difformes de former des éminences qui gónent l'action des muscles ; ii répété les objections que d'autres avant lui ont faites tou chant la possibilité de rompre Vos ailleurs qu'au siége du cal. Il est du petit nombre de ceux qui doutent de la réunion méme aprés la rupture du cal. H se fonde sur la éroüte qui s'est formée autour des fragments, et prend pour termes de comparaison, afin d'appuyer cette opi- nion,les bords du bec-de-liévre qu'il faut rendre sai- gnants. On doit done le compter parmi eeux qui n'auto- risent pas la rupture du cal. « Le cal est quelquefois si gros aprés la. guérison des fractu- > res que la partie en est difforme, et souvent, méme il en arrive » un antre inconvénient, qui est que la partie ne saurait se mou- » voir, parce que ces éminences font des tambours qui етрё- : » chent que les muscles et les € ne se meuvent avec fa- cilité. . > Si le cal n'est pas encore endurci, on y peut appliquer des émolliens, comme J'emplàtre. d'althza...... On fera ensuite une fomentation de cette sorte....... Le cal étant ramolli , si » la partie est dans une méchante figure, il y a des praticiens » qui veulent qu'on la rompe pour la redresser; mais, si le cal » est trop dur et trop ancien , il est meilleur de n'y point tou- cher: car le malade pourrait bien en mourir, et peut être x que Pos se casserait ailleurs. Quand méme on aurait rompu” » le cal, il serait bien difficile que les os pussent se reprendre , » à cause de cette croûte qui s'est formée autour de ces os réu- » nis; de méme que nous voyons que le bec-de-liévre ne se > réunit point qu'on n'ait. coupé la callosité des bords de la lè- » vre. Voilà ce qui peut faire croire que cette seconde réunion » serait trés difficile, » CE de chirurg., 4° P 1710, t. 1, p. 390.) Р x x x * PunMANN.— Te le cas de cal récent, il fau it cniployet er les émollients, puis l'extension du membre par le glosso- 2 EN conium. S'il est trop dur, méme usage des topiques, et Їз rupture par une machine particuliére , afin de le casser, s'il est possible, au lieu de la première fracture. Le ca- ractère particulier de son opinion, c'est ndi m des moyens mécaniques. ( OEsterlen.) ZwisGER prescrit l'usage de l'emplàtre de Vigo pendant 15 jours sur le cal, quand il n'a pas plus de six mois d'existence , et recommande au bout de ce temps la frac- ture. C'est donc à tort qu'O£sterlen lui attribue la pensée qu'on ne puisse guérir autrement que par des cataplasmes et des emplátres émollients. » Callum juniorem spatio semesiri, per emplastrum de » ran. vigon. cum mercurio inter decimum quartum diem » commode satis digeri, ipsumque posteà frangi, ac os frac- » tum reponi deinceps posse. » (Note de Heister, qui ajoute : » Id quod credere vix possum atque uberiori experientiæ ad- » huc committendum esse censeo. ») — In Theatro practico, cap. De fractura. J.-L. Perr: — Il donne l'exemple singulier d'un cal vicieux du fémur avec allongement du membre. Le bec du fragment inférieur avait pénétré dans le eanal médullaire. Sa théorie contre le cal vicieux est toute dans les moyens préventifs. Il parait accorder une grande part à la construction du bandage. « À l'égard de l'allengement, du raccourcissement du » membre, de la difformité du cal, il n'y a pas de remède > lorsque les os sont consolidés. On peut seulement pré- » venir cet inconvénient en faisant. un bandage convena- » ble dès le commencement , pourvu que les os soient bien » réduits et qu'il n'y ait rien d'ailleurs qui empéche l'ap- » plication du bandage.» — ( Traité des mal. des os , t. IL, ch. 1, p. 49. Paris, 1741 , in-12.) Нитзткв attribue le cal vicieux à la négligence du chi- Er m rurgien, à l'imprudence du malade, et reconnait que le seul reméde est une nouvelle fracture. Il n'admet les moyens préparatoires qu'autant que le cal est encore d'une dureté médiocre (sans doute pour ne pas perdre un temps inutile). H recommande de faire la fracture à l'aide d'hommes très robustes, qui doivent étendre ou enfin briser l'os à l'endroit oü il est vicieusement conso- lidé. Cependant il fait cette restriction que, si la déforma- tion et la gêne sont. médiocres, il vaut mieux s'abstenir de l'opération, parce qu'elle n'est point sans douleur ni sans danger. « Quodsi autem membrum aliquod diffractwm propter vel > chirurgi negligentiam , vel ipsius decumbentis imprudentiam » aut inquietudinem, sic glutinatum fuit, ut deforme admo- » dum atque indecorum appareat, vix alia ut plurimum resti- » duendæ elegantiæ via est reliqua , quam ut ipsum os, in qua > parte glutinatum fuit, a robustioribus quibusdam homini- ə bus viotenter extendatur, disirahatur, atque sic denuo fran- » gatur, quo scilicet accuratius postmodum reponi glutinari- » que idem possit. Quamquam iterata istius modi fracturarum » curatio egregiam prorsus circumspectionem- postulat. Quo- > ties enim vel minor deformitas ac molestia subest , vel indu- » ratus јат tum callus, vel denique ægrotus «tate grandior » atque infirmior est; sane non insigniter tantum molesta, » sed et quandoque periculosa hujusce modi curatio esse con- > suevit; adeoque (unc rectius intermittitur. Contra vero ubi » recens adhue fractura , adeoque mollior ae tenerior adhuc » callus est, ager autem et junior et robustior, re probé con- > sideratà haud prorsus aliena videtur quz pristinæ ossium » figure restituendæ impenditur opera. Interim ista necessaria > hie videtur observatio, antequam haec curatio suscipiatur, » nempe ut callus , presertim jam paulo durior aut robustior, » per aliquot dies continuos balneis, fomentis , unguentis , at- » que emplastris, que digerunt et emolliunt, probé antea re- » laxetur;.0ssa autem diffracta post hæc quam accuratissime se QU ча » reponantur, deligentur et fovcantur. > ( Instit. get stt À y pars prima , lib. П, chap. 1. Amstelodami , she P Cansen admet l'allongement du " quand il n'a pas acquis une grande solidité, mais regarde sa difformité. ‘comme incurable après la ciagtidación entière; il croit difficile, sinon impossible, de le briser; rejette l'action. des topiques pour faciliter le ramollissement, quoique- le cal puisse être ramolli par te scorbut et la carie. « 1339. — Consecutivis symptomatibus fracturæ ad eorum in- > dolem vario modo oceurritur, et quidem deformitas membri, »ejusve minuta, vel.aucta longitudo omnino averti poterit, » congrud extremorum ossis fracti eoaptatione ac situ membri » convenienti, quod et tunc quoque per majorem vim adhibitam > succedere potest, si callus jam tenacitatem quamdam contra- » xerit. Plane vero indurato callo, malum merito habetur imme- > dicabile, dum. ossa fracta, postquam perfectè coaluerint , ro- » bustiora evadunt, nee facile franguntur iterum. Remedia ex- » terna, mercurialia, balnea vaporosa, emollienta, aquam calidam > ad callum jam formatum iterum dissolvenáum ac emolliendum » valitura, vix et ne vix quidem fidem merentur, quanquam ».morbo scorbutico imprimis, etcarie iterum solvi. posse callum » constat. > (Callisen, pars IL, p. 789.) | RICHERAND. (Nosographie chir., Edit. 1822). — < Si la frac- » ture était consolidée avec difformité, et que lés fragments se » fussent soudés l'un à l'autre dans un rapport tellement vicieux, “ > que le membre fût tout à fait inhabile à remplir sés usages ,^ » devrait-on ` rompre un cal solide pour recommencer un traite- » ment mieux dirigé? Quelques praticiens sont de cet avis, qu'on » ne doit néanmoins suivre qu'en y melini ime extréme ré- »'serve. L'horrible douleur, les accidents inflammatoires, la > longue durée d'un nonveau.traitement, doivent detourner de’ » rompre un cal déjà solide, à moins que les malades ne l'exi- > gent et que la difformité ne soit extréme. Heureusement, ces” > cals difformes sont sans consistance, et le moindre effort suffit » pour disjoindre les piéces osseuses qui ne sont pas dans un » juste rapport. » Duruyrren, Leçons orales. — Ses belles recherches sur le cal, qui ont excité celles de Villermé et Breschet , dicté les mémoires de Cruveilhier et de Sanson, forment une nouvelle base aux travaux modernes sur les opéra- tions que demande le cal difforme. Elles servent à juger anatomiquement l'époque où il convient d'agir, quoique lui-méme se soit peut-étre avancé timidement dans cette question en fixant comme limite le 60* jour. Jaequemin , qui n'a d'ailleurs fait qu'exposer dans son excollenté thèse les idées de son maître, n'a pas craint de l'étendre j jusque après le 3° ou le 4° mois, en se fondant sur la durée ordinaire du cal provisoire: Il y a joint des expériences directes sur la rupture du cal, dont il a éva- Jué la résistance de 55 à 60 livres au 59° et 45° jour à Qá- ter de l'accident, chez des individus de 50 à 55.ans, morts de maladies aiguës étrangères à la fracture. Sa dissertation repose en entier sur la convenance de faire céder le cal; il s'élève avec force contre la sitet d'un seul coup. Le chapitre consacré, dans les Leçons orales de Du- puytren, au redressement du cal par l'extension graduée et la coaptation , n'est qu'une reproduction du travail de Jacquemin, appuyé de nouvelles observations et d'un ta- bleau relatif au sexe, à l’âge des blessés , au siége de la fracture, à son ancienneté, et à l'époque de la guérison aprés le redressement. Dix-huit malades seulement ayant fourni les éléments de ce tableau, des conséquences ri- goureuses n'ont pu en être tirées. Dupuytren admet que, par exception, on a TT étendre le cal beaucoup au delà du 60* jours qu'il conserve com- me terme ordinaire. ; OESTERLEN ( Tubinge, 4827 ). — Son mémoire sur la = = rupture du cal, précédé d'une introduction historique oü il m'a été possible de relever quelques erreurs et de graves omigsions , puisqu'il ne mentionne pas méme la thèse de Jacquemin et les idées de Dupuytren‘, contient 37 observations de rupture de cal difforme soit par ac- cident, soit à l'aide des mains ou de machines. Ces ob- servations sont principalement tirées de la pratique de Bosch et de la sienne. Il établit sans réplique non seule- ment la possibilité du redressement du cal , déjà prouvée avant lui , mais celle de faire la rupture de cals plus an- ciens que ceux que l'on redresse ordinairement par l'ex- tension ; et il préconise comme moyen d'action la machine de Bosch , modifiée par lui-méme. Ce mémoire a eu pour effet de putem la question dela rupture du cal en Allemagne; mais il n'a point em- péché Veinhold et Vasserfuhr d'opérer par le séton et la section. Il ne faut pas oublier d'ailleurs, pour en juger l'impor- tance, qu'OEsterlen n'est que le continuateur de Bosch, et que l'idée d'agir par des machines remonte au moins à Fabrice d'Aquapendente. Le principal mérite de ce travail est dans les observa - tions de rupture de cals anciens soit par accident (9 mois, 2 ans, à ans, chez des enfants), soit par les ma- chines sur des сав d'animaux morts (7 mois, 15 mois), soit à l'aide des machines sur les os les plus gros ( fémur, tibia, 4 mois 8 jours). Le champ de la question est né- cessairement agrandi par ces faits. Le professeur Sanson (Dictionnaire de médecine pratique, V, 157). Simple historien dans cette question pratique, M. Sanson a dà cependant, par l'autorité de ses vues et de son expérience, attirer notre attention. Il raconte les faits d'OEsterlen , et, sans mettre en doute les résultats des expériences de ce praticien, il admet avec ж Fabrice -d'Aquapendente que la rupture doit être sans utilité dans les cas d'anciennes fractures avec chevauche- ment des fragments, et pose le dilemme suivant : Dans ce cas, de deux choses l'une : ou la rupture séparera les frag- ments, dont les extrémités cicatrisées n'auront plus de tendance à former. un nouveau cal; ou la rupture aura lieu en travers des fragments et du cal difforme, et pour produire un allongement il faudrait, par une extension que combattront les muscles raccourcis, éloigner les frag- ments l'un de l'autre. Ces difficultés soulevées sont en partie levées par les faits de M. OEsterlen, mais rendent compte peut-étre aussi des succés partiels que celui-ci a quelquefois obte- nus. En résumé, M. Sanson ne rejette pas la rupture dans certains cas , mais il adopte de préférence la méthode de Dupuytren. M. ѓе Professeur VgyPEAU (Nouveaux elements de médecine opératoire, 2° édit., t. I, pag. 604 et 605) veut qu'on divise les difformités en deux classes: 4° 11 y а seulement raccourcissement du membre; 2? un cal an- guleux existe. Dans le premier cas , la rupture du cal ne doit être tentée que jusqu'au troisième mois. Il craint qu'au delà on ne casse l'os ailleurs. Si on parvenait à sé- parer les fragments, les extrémités pourraient ne pas se cicatriser; cependant l'immobilité que l'on pourrait donner par les appareils inamovibles l'engagerait eucore à rompre le cal dans ce cas. Pour le cal anguleux il en adopte la rupture, quelle que soit l'ancienneté de la consolidation. Il cite l'observa- tion d'un malade qui, aprés une fracture oblique du fé- mur, consolidée avec un raccourcissement de cinq pouces, se brisa le cal dix mois aprés dans une chute nouvelle, et 13 =. 98 — guérit en deux mois , n'ayant plus quu un pouce de rac- courcissement. ‚ Jl a fait avec un succès rapide et à l'aide de tenailles incisives la section d'un fragment en forme de crête aiguë et longue au-dessus de l'épicondyle, et qui causait de la . douleur et de la gêne dans les mouvements de: l'avant- bras. (T. II, p. 599.) * FIN.
Ramón Díaz (born August 29, 1959) is a former Argentine football player. He has played for the Argentine national team. Club career statistics |- |1978||rowspan="5"|River Plate||rowspan="5"|Primera División||14||5||||||||||14||5 |- |1979||22||12||||||||||22||12 |- |1980||40||22||||||||||40||22 |- |1981||47||18||||||||||47||18 |- |1982||0||0||||||||||0||0 |- |1982/83||Napoli||Serie A||25||3||||||||||25||3 |- |1983/84||rowspan="3"|Avellino||rowspan="3"|Serie A||24||7||||||||||24||7 |- |1984/85||27||5||||||||||27||5 |- |1985/86||27||10||||||||||27||10 |- |1986/87||rowspan="2"|Fiorentina||rowspan="2"|Serie A||29||10||||||||||29||10 |- |1987/88||24||7||||||||||24||7 |- |1988/89||Internazionale Milano||Serie A||33||12||||||||||33||12 |- |1989/90||rowspan="2"|Monaco||rowspan="2"|Division 1||28||15||||||||||28||15 |- |1990/91||32||9||||||||||32||9 |- |1991/92||rowspan="2"|River Plate||rowspan="2"|Primera División||31||20||||||||||31||20 |- |1992/93||21||7||||||||||21||7 |- |1993||rowspan="3"|Yokohama Marinos||rowspan="3"|J. League 1||32||28||3||0||5||3||40||31 |- |1994||37||23||4||3||3||1||44||27 |- |1995||6||1||0||0||colspan="2"|-||6||1 175||84||||||||||175||84 189||54||||||||||189||54 60||24||||||||||60||24 75||52||7||3||8||4||90||59 499||214||7||3||8||4||514||221 |} International career statistics |- |1979||1||1 |- |1980||9||4 |- |1981||4||1 |- |1982||8||4 |- !Total||22||10 |} Other websites National Football Teams 1959 births Living people Argentine footballers Argentine football managers La Rioja
Faithful Word Baptist is a fundamentalist Independent Baptist church. It is located in Tempe, Arizona and was started by a man named Steven L. Anderson. The church has received a lot of negative attention. In 2009, Anderson said that he was praying for Barack Obama to die. Obama was the president of the United States back then. It is also homophobic and anti-Semitic. As a result of his beliefs, Anderson has been banned from many countries. Beliefs Faithful Word Baptist Church only uses the Authorized King James Version of the Bible. They believe all other Bible versions have errors in them and that the people who wrote them put in their own thoughts and ideas rather than what God wanted. The church also believes that: the rapture will be after the tribulation, which is a time of great hardship that would indicate the end of the world. Some other churches believe that the rapture will be before the tribulation. people can only be saved by having faith in Jesus Christ, not through doing good things people who are not saved will burn in hell forever life begins at conception homosexuality is a sin and that gay people should be executed Faithful Word Baptist Church is against abortion and all forms of birth control. They believe that babies should be made naturally because processes like IVF result in a lot of embryos being thrown away. As of July 2020, Steven Anderson has 11 kids. The church teaches that gay people are going to hell and there is nothing that they can do about it because they belong to a group of people called "reprobates." According to the church, reprobates can never be saved because they rejected Jesus too many times so God allowed them to become reprobates. History The church was started in 2005. Obama sermon In August of 2009, Anderson gave a sermon called "Why I Hate Barack Obama." In it, he said that he hated Obama for supporting abortion rights and that he prayed for Obama to die. The day after the sermon, a member of Faithful Word Baptist Church brought weapons to an event Obama was at. He did it as part of a stunt. Homophobia Anderson calls gay people "sodomites," which is a really offensive and outdated term for gays. He says that they "recruit" children through rape. He also said that killing gay people would get rid of AIDS and that he prayed for Caitlyn Jenner's heart to explode. Because of these comments, the church has been listed as a hate group by civil rights organizations such as the Southern Poverty Law Center. In 2016, 49 people were killed at a gay nightclub in Orlando, Florida. Anderson called the dead people "pedophiles" and said they were all in hell. Anti-Semitism Anderson says that the Holocaust never happened and made a video about it.
Mohamed Yehia Emam (‎; 28 November 1943 – 9 January 2016), better known as Hamada Ema (), was an Egyptian footballer. He played as a centre forward. He played for Zamalek SC in the Egyptian Premier League. Emam was born in Cairo. His father was goalkeeper Yehia Emam. His son Hazem Emam (born 1975) also played football. Eman died on 9 January 2016 in Cairo, aged 72. References 1948 births 2016 deaths Egyptian footballers People from Cairo
A teen movie is a movie that are made for teenagers or has teen actors. The plots of teen movie are about coming of age, first love, conflicts with parents, and bullying by other teens. Movies in this movie genre are usually set in high school. In some movies, there may be some sexual scenes. Types Teen drama (like The Black Balloon) Teen comedy (like American Pie series) Teen horror (like Halloween) Teen musicals (like High School Musical) Teen romance (like Gidget) Teen sci-fi (like Back to the Future) Other websites Entertainment Weekly's 50 Best High School Movies High School Reunion Collection LIKE THE 80S - THE 80S TEEN MOVIE SITE
In the Heights is a 2021 American musical drama movie based on the stage musical of the same name by Quiara Alegría Hudes and Lin-Manuel Miranda. It is directed by Jon M. Chu. It stars Anthony Ramos, Corey Hawkins, Leslie Grace, Melissa Barrera, Olga Merediz, Daphne Rubin-Vega, Gregory Diaz IV, and Jimmy Smits. References 2021 movies 2020s drama movies American musical movies American drama movies Warner Bros. movies Movies directed by Jon M. Chu
Fāryāb () is one of the thirty-four provinces of Afghanistan. It is in the north of the country. The capital is Maymana. Most of the people are Uzbek. Politics The Governor of the province is Abdul Haq Shafaq. Districts References Provinces of Afghanistan
United Launch Alliance is an American spacecraft launch service provider manufactures and operates a number of rocket vehicles that are capable of launching into orbits around earth and to other bodies in Solar System. it was formed in December 2006, Launch customers of the United Launch Alliance include United States Department of Defense, NASA among other organizations. References American technology companies 2006 establishments in the United States Companies based in Colorado
Franche-Comté (meaning "Free County") is a former administrative region of France. It is now part of the administrative region of Bourgogne-Franche-Comté. It is in the east of the country, bordering Switzerland. Its capital was Besançon. In 2009, about 1.1 million people lived in the region. In the local dialect, Frainc-Comtou, the name is Fraintche-Comtè. In Arpitan it is Franche-Comtât. The departments in the region were: Doubs Jura Haute-Saône Territoire de Belfort References Other websites Former administrative regions of France
<p>Part of my code serializes file paths of a machine into JSON in the below format. I am struggling to take this JSON and put the file paths back together again. I am using Newtonsoft JSON lib; I find it's excellent for building JSON. As you can see, my JSON has nested objects.</p> <p>The JSON I have:</p> <pre><code>{ ".": { "proc": { "15": { "task": { "15": { "exe": {}, "mounts": { "list_of_files": [ "mounts.xml" ] }, "mountinfo": { "list_of_files": [ "mountinfo.xml" ] }, "clear_refs": { "list_of_files": [ "clear_ref.xml" ] } } } }, "14": { "loginuid": { "list_of_files": [ "loginuid.xml" ] }, "sessionid": { "list_of_files": [ "sessionid.xml" ] }, "coredump_filter": { "list_of_files": [ "coredump_filter.xml" ] }, "io": { "list_of_files": [ "io.xml" ] } } } } } </code></pre> <p>The array I want to generate from this.</p> <pre><code>string[] dirArray = { "./proc/15/task/15/exe", "./proc/15/task/15/mounts/mounts.xml", "./proc/15/task/15/mountinfo/mountinfo.xml", "./proc/15/task/15/clear_refs/clear_ref.xml", "./proc/14/loginuid/loginuid.xml", "./proc/14/sessionid/sessionid.xml", "./proc/14/coredump_filter/coredump_filter.xml", "./proc/14/io/io.xml" } </code></pre> <p>My efforts so far-- I deserialised the JSON into a dynamic variable but I'm not sure how to handle two issues:</p> <ol> <li>My JSON format is unknown, I don't know how deep the objects go, how can I handle this?</li> <li>How do I work with dynamic variables when they are defined at run-time?</li> </ol> <p><strong>EDIT</strong></p> <p>Sorry, my original JSON format was wrong, so it doesn't work with the <a href="https://stackoverflow.com/a/26717924/10263">answer</a> provided by user12864. I'm getting an error: <code>Unable to cast object of type 'Newtonsoft.Json.Linq.JArray' to type 'Newtonsoft.Json.Linq.JObject'.</code></p> <p>Here is a <a href="https://dotnetfiddle.net/XUrFG4" rel="nofollow noreferrer">fiddle</a> showing where I'm at so far.</p>
<p>I want to be able to create web front-ends to my Perl programs. I have a lot of experience with Perl, and I have converted most of my code to Modern Perl paradigms championed by Chromatic. I have ZERO experience writing web pages though. (The occasional Word save-as-web-page notwithstanding).</p> <p>I believe that I know <em>which</em> tools to start with, I am simply having difficulty with their beginning documentation and in which order to learn the tools.</p> <ul> <li><p>Perl: I am all set here.</p></li> <li><p>Dancer: I have created a site but I am very lost and the cpan docs simply confuse me further. I have no idea how to integrate these sites with Apache instead of using the mini server that comes with Dancer.</p></li> <li><p>Template Toolkit: This one seems the most straight forward and I have the O'Reilly book. Seems like an awfully big book for something that seems easy, so I know I am missing something.</p></li> <li><p>HTML: How much should I learn? What is the best learning path?</p></li> </ul> <p>Ultimately, what would be nice is a complete <em>'Building Modern Websites with Perl from the Ground Up'</em> tutorial, book, video series, or web site.</p> <p>Please, where do I start?</p>
<p>I want to buy Samsung Gear S3 for development. I want to use raw data that Gear S3 has. I searched many sites, but I couldn't find how to get raw data from Gear S3 in Android using BLE. Any help please?</p>
Uzbekistan is a country in Central Asia. Its capital and largest city is Tashkent. There are about 32 million people living in Uzbekistan, now. The neighbouring countries are Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan. It is a doubly landlocked country, of which there are only two in the world. Most people in Uzbekistan speak a language called Uzbek, a Turkic language similar to Uyghur and Turkish. In the Uzbek language, Uzbekistan is called "O‘zbekiston" and it means "the land of the true nobles". Uzbekistan has a long history. Humans first lived in Uzbekistan from before the 2nd millennium BC. The current president today is Shavkat Mirziyoyev. Human rights in Uzbekistan are 'atrocious' according to Human Rights Watch Islam is its largest religion. Provinces Uzbekistan is divided into twelve provinces, one autonomous republic, and one independent city. The provinces are divided into districts. References Further reading Poopak NikTalab. Sarve Samarghand (Cedar of Samarkand), continuous interpretation of Rudaki's poems ,Tehran 2020, Faradid Publications {Introduction} Members of the Organisation of Islamic Cooperation
Staple is a commune in Nord in north France. In 2018, 655 people lived there. Other websites INSEE commune file Communes in Nord
"Leis" redirects here. "LEIS" is an abbreviation for low-energy ion scattering. Lei could mean: Lei, the singular formal form of "you" in Italian (informal : tu) Lei, the plural form of Leu, the name of two currencies. See Romanian leu and Moldovan leu. Lei (Hawaii), a Hawaiian flower necklace Lei (surname), a Chinese name Lei (Italy), a town in Sardinia Lei Fang, a character in the Dead or Alive game series Lei Wulong, a character in the Tekken game series Lei (magazine), an Italian magazine Lei, the Portuguese language word meaning "law" L.e.i., a clothing company LEI could mean: LEI, the ATA Airport Code for the Spanish city Almería Legal Expenses Insurance, a policy which covers the holder for legal costs
<p>I will run JupyterHub in a sub domain. Here is the Dockerfile, jupyterhub_config.py, .gitlab-ci.yml. My first question is how to configure the jupyter_config.py. How can I load the jupyterhub_config.py on the build in the container?</p> <p>How do I start Jupyterhub in the .gitlab-ci.yml for tests and how do I copy the application in the sub domain? I wrote a README.md. I need a little help for the JupyterHub. If all works fine, I will write a complete HOWTO Install JupyterHub on a local machine and in a sub domain by a provider. </p> <pre><code>FROM continuumio/miniconda3 # Updating packages RUN apt-get update -y \ &amp;&amp; apt-get install -y --no-install-recommends \ git \ nano \ unzip \ &amp;&amp; apt-get clean \ &amp;&amp; rm -rf /var/lib/apt/lists/* # Install conda and Jupyter RUN conda update -y conda RUN conda install -c conda-forge jupyter_nbextensions_configurator \ jupyterhub \ jupyterlab \ matplotlib \ pandas \ scipy # Setup application EXPOSE 8000 CMD ["jupyterhub", "--ip='*'", "--port=8000", "--no-browser", "--allow-root"] </code></pre> <p>The .gitlab-ci.yml</p> <pre><code>image: docker:latest variables: CONTAINER_IMAGE: registry.gitlab.com/joklein DOCKER_IMAGE: jupyterhub TAG: 0.1.0 services: - docker:dind stages: - build - test - release - deploy before_script: - echo "$GITLAB_PASSWORD" | docker login registry.gitlab.com --username $GITLAB_USER --password-stdin build: stage: build script: - docker build -t $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE . - docker push $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE test: stage: test script: - docker pull $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE # - docker run $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE -dt -p 8000:8000 --name $DOCKER_IMAGE release: stage: release script: - docker pull $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE - docker tag $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE:latest $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE:$TAG - docker push $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE:$TAG only: - master deploy: stage: deploy image: alpine:latest before_script: - apk update &amp;&amp; apk add git openssh-client rsync script: - mkdir .public - cp -r * .public - mv .public public - mkdir "${HOME}/.ssh" - echo "${SSH_HOST_KEY}" &gt; "${HOME}/.ssh/known_hosts" - echo "${SSH_PRIVATE_KEY}" &gt; "${HOME}/.ssh/id_rsa" - chmod 700 "${HOME}/.ssh/id_rsa" - rsync -hrvz --delete --exclude=_ public/ [email protected]:www/jupyter/ only: - master </code></pre> <p>The jupyterhub_config.py</p> <pre><code>c = get_config() # Letsencrypt (https://letsencrypt.org/) to obtain a free, trusted SSL # certificate. c.JupyterHub.ssl_key = '/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem' c.JupyterHub.ssl_cert = '/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem' c.JupyterHub.port = 443 # # Change from JupyterHub to JupyterLab c.Spawner.default_url = '/lab' c.Spawner.debug = True # # # Specify users and admin c.Authenticator.whitelist = {"systemuser"} c.Authenticator.admin_users = {"systemuser"} </code></pre> <h1>Docker base image of JupyterHub and JupyterLab</h1> <p>JupyterHub is a multi-user server for Jupyter notebooks. JupyterLab is the next-generation web-based user interface for the Jupyter Project. This JupyterHub is a <a href="https://docker.com" rel="nofollow noreferrer">Docker</a> base image for <a href="https://jupyterhub.readthedocs.io/en/stable" rel="nofollow noreferrer">JupyterHub</a> and <a href="https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable" rel="nofollow noreferrer">JupyterLab</a> that works as a stand-alone application and in a (sub) domain.</p> <p>Images derived from this image can either run as a stand-alone server, or function as a volume image for your server. You can also use them in a CI/CD system such as GitLab CI to build your content prior to bundling it into a standalone server container.</p> <h2>Building your JupyterHub image</h2> <p>Based on this structure, you can easily build an image for your needs. There are two options for using the image you generated:</p> <ul> <li>as a stand-alone image</li> <li>as a volume image for your webserver</li> </ul> <p>The simplest way to build your own image is to use a Dockerfile. This is only an example. If you need more software packages you can install them with this Dockerfile and conda.</p> <h3>Build the container</h3> <p><code>docker build -t juypterhub .</code></p> <p>Your JupyterHub with JupyterLab is automatically generated during this build.</p> <h3>Run the container</h3> <p><code>docker run -p 8000:8000 -d --name jupyterhub jupyterhub jupyterhub</code></p> <ul> <li><code>-p</code> is used to map your <code>local port 8000</code> to the <code>container port 8000</code></li> <li><code>-d</code> is used to run the container in background. JupyterHub will just write logs so no need to output them in your terminal unless you want to troubleshoot a server error.</li> <li><code>-- name jupyterhub</code> names your container jupyterhub</li> <li><code>jupyterhub</code> the image</li> <li><code>jupyterhub</code> is the last command used to start the jupyterhub server</li> </ul> <p>and your <code>JupyterHub</code> with <code>Jupyterlab</code> is now available of <code>http://localhost:8000</code>.</p> <h3>Start / Stop JupyterHub</h3> <p><code>docker start / stop juyterhub</code></p> <h2>Configure JupyterHub</h2> <h3>Let's encrypt certificates for JupyterHub</h3> <p>To enable HTTPS on your website, you need to get a certificate (a type of file) from a Certificate Authority (CA). Let’s Encrypt is a CA. In order to get a certificate for your website’s domain from Let’s Encrypt, you have to demonstrate control over the domain. With Let’s Encrypt, you do this using software that uses the ACME protocol, which typically runs on your web host.</p> <p>Change to <a href="https://zerossl.com" rel="nofollow noreferrer">zerossl.com</a> and generate a certificate for your domain. As the result you get four files, <strong>domain-key.txt</strong>, <strong>domain-crt.txt</strong>, domain-csr.txt, account-key.txt. This files uses base 64, which is readable in ASCII, not binary format. The certificates are already in PEM format. Just change the extension to *.pem.</p> <p>For JupyterHub only the files domain-key.txt and domain-crt are needed.</p> <p><code>cp domain-crt.txt fullchain.pem</code><br> <code>cp domain-key.txt privkey.pem</code></p> <h3>Add a System user in the container</h3> <p>By default JupyterHub searches for users on the server. In order to be able to log in to our new JupyterHub server we need to connect to the JupyterHub docker container and create a new system user with a password.</p> <p><code>docker exec -it jupyterhub bash</code><br> <code>useradd --create-home systemuser</code><br> <code>passwd systemuser</code><br> <code>exit</code></p> <p>The command <code>docker exec -it jupyterhub bash</code> will spawn a root shell in your docker container. <strong>You can use the root shell to create system users in the container</strong>. These accounts will be used for authentication in JupyterHub's default configuration.</p> <p>The first command useradd creates a new user named systemuser. The second will ask you for a password.</p>
The Man Who Knew Too Much is a 1934 suspense movie directed by Alfred Hitchcock and released by the Gaumont British company. It was one of the most successful and critically acclaimed movies of Hitchcock's British period. Hitchcock remade the movie in 1956 for Paramount Pictures, the only one of his movies that he ever remade. The two movies are however very different in tone, in setting, and in many plot details. 1934 movies 1930s thriller movies British thriller movies Movies directed by Alfred Hitchcock Movies composed by Bernard Herrmann English-language movies
Werner syndrome (WS) (sometimes Werner's syndrome), also known as "adult progeria", is a rare, autosomal recessive disorder which causes the appearance of premature aging. Werner syndrome is named after the German scientist Otto Werner. The odds of a baby being born with it are 1 in 100,000 live births. References Syndromes
Lochristi is a municipality in the Belgian province of East Flanders. In 2007, 20395 people lived there. It is at 51° 05 North, 03° 50 East. References Municipalities of East Flanders
<p>I have a code which runs on mac osx or on linux and I want it to be portable, how do I make an #ifndef statement which switches <code>msg_nosignal</code> to the relevant flag under macosx?</p>
<p>As far as I know,in C++ <code>string</code> is itself an array of <code>char</code>. </p> <p>So my question is:<br> Is it possible to have a String array in C++?</p> <p>If yes please let me know the way to declare/handle it.</p>
Dinan is a commune. It is found in the region Bretagne in the Côtes-d'Armor department in the west of France. On 1 January 2018, the former commune of Léhon was merged into Dinan. Sisters cities Dinan is twinned with: Dinant, Belgium Lugo, Spain Exmouth, England Sport Dinan is a start of the 6th stage of the 2011 Tour de France. References Communes in Côtes-d'Armor Subprefectures in France
CHARLES AND JACOB KUNKEL F AMERICAN GIRLS— March CO ALHAMBRA — Moorish Dance - CO ALPINE STORM — A Summer Idyl 1 00 DON’T BLL'SH POLKA 50 ELLA’S EYES— Polka Briliiante 50 GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH— Edition de Concert 1 00 GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH— Edition de Salon _ - HEATHER BELLS— March HEATHER BELLS— Polka : HEATHER BELLS— Waltz HUMORESQUE— Danse des Negres INTERMEZZO SINFON ICO— Celestial Harmo- nies from Pietro Mascagni’s Cavalleria Rus- ticana :... — . — — . 60 ALHAMBRA — Moorish Dance 1 00 ALPINE STORM— A Summer Idyl 1 50 DON’T BLUSH— Polka..... 1 00 ELLA’S EYES— Polka 1 . 1 00 GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH ! 1 25 HEATHER BELLS— Polka 1 00 HEATHER BELLS— March 1 09 PIANO SOLOS. LAST ROSE OF SUMMER— Transcription CO LOVE AT SIGHT POLKA 50 LEONORA — March— From Raff's Leonora Symphony 1 00 NONPAREIL— Galop Brilliant 75 ON THE BEAUTIFULBLUE DANUBE— Waltz (Strauss) — Grande Paraphrase de Concert.... 1 50 PHILOMEL POLKA 50 SHAKESPEARE MARCH 35 SNOWDROPS WALTZ 90 SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation Scene — 1 60 SPARKLING DEW— Caprice 75 SUNSHOWER— Caprice 75 PIANO DUETS. HEATHER BELLS— Waltz 1 00 HUMORESQUE — Danse des Negres : 1 00 LOVE AT SIGHT— Polka 1 00 NONPAREIL GALOP 1 00 PHILOMEL— Polka 75 RESTLESS LOVE — Polka 1 00 SHAKESPEARE MARCH 75 iPHYR AND THE BROOK TIIOU ART EVER NIGH— Romance TRUE HEARTS — Romance sur Themes de Terschak .. VESPER CHIMES— Meditation (Spindler) VIOLETS BLUE-Caprice VISITATION CONVENT BELLS. ... VIVE LA REPUBLIQUE— Grande Fantaisie Treating La Marseillaise and Mourir pour la Patrie, Edition de Concert VIVE' LA REPUBLIQUE — Introducing La Marseillaise, Hail Columbia ami Yankee Doodle SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation Scene ... SPARKLING DEW-Caprice VISITATION CONVENT BELLS VIVE LA RE PUBLTQUK— Grande Fantaisie... Treating La Marseillaise and Mourir la Patrie. St. 2<yuis: KUNKEL BROS. ‘Q-uMis-hct*. 75 75 60 35 60 50 . 00 no 1 00 1 00 60 1 25 SPECIAL NOTICE. Our Publications can be had at all first-class Music Stores. Whenever parties inform you that same are out of print or not to be had, send direct to us and be convinced of the contrary. This page illustrates three lt*rw*u. J.M *-*-*-. TT.? , 0 . * - m. V;. djll’l 1 ftd. 9 A* ■_ ri r _y | *1 « * “,rf 1 ‘tf if* Brilliant Piano Solos. These may be had in regular Sheet Music size, upon receipt of price, from KUNKEL BROTHERS. G12 OLIVE STREET, ST. LOUIS, MO. HEATHER BELLS— Polka. .w. Jaecb Hunltel, 75 One of the finest salon composition* known. Annual sale ex- ceeds 20,000 copies. A Do published ns a Duet. GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH— Edition do Concert - - -Jacob Kunkel, 60 Very brilliant and effective; by far the most popular march published. Annual salo of over 25,000 copies. An effective arrangement of the above for less skilled per- formers is published as well; also a fine Duet arrangement. OLD FOLKS AT HOME- Concert Variations Charles Kunkel, 1.00 C*Wf.*W-l(UKKa OROTMCPS-I&TO An unusually effective fantasia on this favorite melody of Foster's. No happier i-lcca fur private or public performance; every variation * . a gem. Rtti*rd Ethlioi) r>ir«i*r<t*r4r Co nr r it ('hark. Kunk.L Bro. CHARLES AND JACOB KUNKEL AMERICAN GIRLS— March 60 ALHAMBRA— Moorish Dance ... 60 ALPINE STORM— A Summer Idyl - 1 00 DON’T BLUSH POLKA 60 ELLA’S EYES — Polka Brilliante .. 60 GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH— Edition de Concert 1 00 GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH— Edition de Salon 60 HEATHER BELLS— March 75 HEATHER BELLS— Polka 75 HEATHER BELLS— Waltz 75 HUMORESQUE— Danse des Negres 60 INTERMEZZO SINFON ICO— Celestial Harmo- nies from Pietro Mascagni’s Cavalleria Rus- ticana..... — 60 LAST ROSE OF SUMMER— Transcription 60 LOVE AT SIGHT POLKA 50 LEONORA— March — From Raff's Leonora Symphony .. 1 00 NONPAREIL — Galop Brilliant 75 ON THE BEAUTIFUL BLUE DANUBE— Waltz (Strauss) — Grande Paraphrase de Concert.... 1 50 PHILOMEL POLKA 50 SHAKESPEARE MARCH 35 SNOWDROPS WALTZ .. 90 SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation Scene - 60 SPARKLING DEW— Caprice 75 SUNSHOWER— Caprice 75 THE ZEPHYR AND THE BROOK 75 THOU ART EVER NIGH— Romance 75 TRUE HEARTS — Romanze sur Themes de Terschak 60 VESPER CHIMES — Meditation (Spindler) 35 VIOLETS BLUE-Caprice 60 VISITATION CONVENT BELLS .. 50 VIVE LA REPUBLIQUE— Grande Fantaisle Treating La Marseillaise and Mourlr pour la Patrie, Edition de Concert 1 00 VIVE LA REPUBLIQUE — Introducing La Marseillaise, Hail Columbia and Yankee Doodle 1 50 PIANO DUETS. ALHAMBRA — Moorish Dance 1 00 ALPINE STORM— A Summer Idyl 1 50 DON’T BLUSH— Polka I 00 ELLA’S EYES— Polka 1 00 GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH.... 1 25 HEATHER BELLS— Polka...„ 1 00 HEATHER BELLS— March 1 09 HEATHER BELLS— Waltz 1 00 HUMORESQUE — Danse des Negres 100 LOVE AT SIGHT— Polka 1 00 NONPAREIL GALOP 1 00 PHILOMEL— Polka 75 RESTLESS LOVE— Polka 1 00 SHAKESPEARE MARCH 75 SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation Scene 1 00 SPARKLING DEW— Caprice 1 00 VISITATION CONVENT BELLS 60 VIVE LA REPUBLIQUE— Grande Fantaisie.... 1 25 Treating La Marseillaise and Mourlr la Palrle. St. £oui&: KUNKEL BROS. ^u&£i<>lWd. SPECIAL NOTICE. Our Publications can be had at all first-class Music Stores. Whenever parties inform you that same are out of print or not to be had, send direct to us and be convinced of the contrary. To Miss Adele Andres THK j^ephyrand fhe fjrook Allegretto M.M. J — 160. Tone Poem Characteristic. Jacob Kunkel. Ped * Ped, Ped. 1 4 feEEE j^ 1 — 1 : zzz 0 '■ 4 w ■£■ ■# JL T It 'i I ' ^ Ci f vfc Petf. ^ Petf. Pe</ * Perf. 48S * 7 ijl p,,ff Copyright. Kunkel Bros.lbsi. e Ped. * £• Peel. iff Peel. iff Peel. i& Peel. if:- /Vrf iff /Vrf. a tempo . 2 5 * * Prd. •& Prd. P'd ri±£,T4?£ i£=£^£*£*l * Prd * Perf. * P*>rf. * /w 5 4 >!■• Prd. * Pt-tf. * Pfrf -I'O- Prd «r * Prd i 3 i 5 I fe te - ' * /w p«/ * Perf 3 •: ft ft * Ped. # Petf & Perf fi n ^jT / l X - -# Vr* x /fi ► L f f ?f _ XI * 1 ^ ? /t pF„ j^==*= / jmJ L 0 -^ — — — /- •/ — = H = ^ I # : — uen 1 ■? * — ■ ? F 483-7 This Method is to be used hand in hand with all piano practice, by the beginner as well as the more advanced performer. Kunkel’s Piano Pedal flethod THE PIANO PEDAL: How to Use It Correctly and Artistically. By CHARLES KUNKEL* A practical exportation of the acoustic principles involved in the artistic use of the Piano Pedal, with copious examples and primary studies, laying a foundation for the correct use of the Pedal, and correcting the more common mistakes made by the majority of players in the use thereof. PRICE, $3.00. Special discount to teachers for introduction. What Some of the Great Pianists and Pedagogues of the World Say. HANS VON BUELOW: ANTON RUBINSTEIN: I. J. PADEREWSKI: JULIA RIVE-KCNC: ‘ No pianist can afford to be without it.” * Will do more for fine piano playing than any work published in a decade.” ‘ A truly great work; worth its weight in gold.” ‘Through your Pedal Method we will have more good pianists in the future. A wonderful exposition of the hidden secrets, making piano playing truly great.” A Few of the Many Letters Received by Charles Kunkel in Behalf of His Late Work. XAVIER SCHARWENKA, the world-renowned Pianist, Composer and Director of the Scharwenka Conservatory of Music, New York. MR. CHARLES KUNKEL, November 29, 1893. Most Honored Sir: Accept my slnceresl thanks for the copy of your truly magnificent Pedal Method. I have perused and studied the same with great In- ternet, and wish the same universal recognition and success. With the highest esteem. XAVIER SCHARWENKA. CONSTANTINE STERNBERC, the renowned Pianist and Composer, Director of “The Penn” College of Music, Philadelphia. MR. CHARLE9 KUNKEL, November 27, 1893. Dear Sir:— I have carefully read through your Plano Pedal Method, and must compliment you on the very efficient way In which you treat this delicate question, the scape-goat of so many sins— the Pedal. Your method Is profound, and yet simple and lucid enough to be understood by the student even without the aid of a teacher. Moreover, It does not address Itself to the pupils of any particular grade of development— It will be beneficial to the pupils of all grades, even the most advanced ones, whose pedaling needs revision. That you fill a really long-felt want and cultivate a territory entirely neglected bv pedagogic writers goes without saying. I shall use it as a complement to other studies, with my nupila, and earnestly recommend It to my brother teachers. Wishing you all success, I am, very truly yours, CONSTANTINE STERNBERG. EMIL LIEBLINC, the distinguished Pianist and Composer, of Chicago. MR. CHARLES KUNKEL, St. Louis. Mo. December 14, 1893. Mr Dear Mr. Kunkrl: — Y our * r Plano Pedal Method" is so comprehensive, and eminently practical, that you could really well afTord to dispense with any one’s recommendation of the work. The attempts heretofore made to cover that most important and comparatively neglected field, have been so diffuse as to In- vite and merit failure. In your extensive treatise on the subject, accompanied as it is by the most practical Illustrations, I find really everything In regard to the proper mode of using the Pedal Especially commendable In tho clear and lucid exposition of the various problems presented, which render the work equally interesting to the teacher and valuable to the pupil. I congratulate you on your eminent success in this work, and will most earnestly recommend your method to teachers and pupils, as the only work on the subject which. In my opinion, merits serious attention. Sincerely yours, EMIL LIEBLING. I. D. FOULON, the renowned Musical Critic. December 15, 1893. Mr Dear Mr. Kunkel:— You have done a great work In giving to both teachers and pupils the llrst careful, reasoned course of Instruction In the use of the Plano Pedal ever attempted, and in doing It in such a manner as to make your book at once a classic. It was Hacon, I think, who wrote: " Every man Is a debtor to his own profession.” By the publication of your Pedal Method, you have not only cancelled your debt to your profession, hut you have placed It under great and lasting obligation to yourself. The Improvement whlcn I have marked In the playing of persons who had used your redal School for a couple of months has astonished as well as gratified me, and after the practical demonstra- tion of its superlative value which I have had, I shall not henceforth be able to consider any piano course In which It shall not figure os complete or satisfactory. As ever, your friend, I . D . FO U LO N . J. H. HAHN, the eminent Musician, Critic and Director of the - Detroit Conservatory of Music. December 21, 1893. Mr Dear Mr. Kunkel:— Your book of Pedal Studies embodies and presonts in a most concise and tangible form, recognized principles for the proper use of the Pedal as applied to modem pianoforte playing. It will surely prove a mis- sionary for good In many a Held, and should certainly be in the bands of every aspiring teacher , student and amateur. With best wishes, I am, cordially yours, j. n # HAHN. E. R. KROECER, the distinguished Composer, Musician and Musical Director of Forest Park University. „ „ __ „ ixjcemnerzD. law. Mt Dear Mr. Kunkel:— It has been but seldom In my experience that I have welcomed the appearance of a new didactic work treating of the pianoforte with as much pleasure as I have welcomed your Pedal School. I have felt for a long time that such a work was really essential to the Instructor of pianoforte play- ing In his professional duties, but none of the catalogues indicated that It was in existence. Consequently, In my capacity as a teacher. I have had to Impart as much oral Instruction as possible concerning the use of the Pedal, and rely upon the pupil’s ear and feeling for correct harmony and clear phrasing to assist me. Scarcely any editions of pianoforte pieces are properly pedaled; Indeed, If the pupil were to follow the majority of pedal indications In standard editions, confusion would result. The task of correctly pedaling so lengthy a w .? r K Sonata - * or Instance, Is so great for the teacher, that In the hour allotted for a pupil's lesson he can by no means spare the time. But your Pedal School revolutionizes all that. If a pupil studies it carefully, he will surely be able to play with a clearness he never imagined within his power, and to ‘‘sing** upon the pianoforte In a manner only heard, usually, in the playing of recog- nized artists. Surely such prospects ought to Induce every student to get a copy of your Pedal School and study It carefully. Again expressing to you my appre- ciation of the services you have rendered pianoforte playing in this work, believe me. Tours very truly, ERNEST R. KROEGER. St. Louis KUNKEL BROTHERS, Publishers J This page Illustrates three f Brilliant Piano Solos. These may be had In regular Sheet Musics size, upon receipt of price, from KUNKEL BROTHERS, •econd Them*. 612 OLIVE STREET, ST. LOUIS, MO. CORANADO— Grand Valse de Concert ~L. It. Ewen, 1.00 One of the best waltzes written; vary melodious, brilliant and effective. Especially suitable for exhibition purposes. NEARER, MY GOD, TO TH EE-Grand Paraphrase de Concert Julia Rive-King, 1.00 A grand composition. Nothing more effective. Should be in the repertory of all ambitious pianists, as it is a superior concert piece, and is always appreciated by the audience. Copvrlgftf. Kunktl Bro *. iSOi SPARKS— Grand Galop de Concert- — J. W. Boone, 1.00 The finest galop written in modern times. Full of life and dash, and brilliant effects. Magnificent exhibition piece. This galop is also p~ v lished as a duet that is very fascinating, Pejtal. Copyngitk -<UNKEL BROTHERS- £ s E u 3 1 s iS O S 0 « 5 o s S Qj ? £ £ E w i S 2 a — 2 H 3 O a > « 1 1 1 O = £ § U £ 2 H E -j < © JB H S DC o H 0 ) u z E _i < _i >■ Q a. ui 5 5 3 (0 c
QUELLES SONT LES AFFECTIONS LE PEUS FRÉQUEMMENT LES PLAIES. JUGES DU CONCOURS. FACULTÉ DE MÉDECINE. MM. Richerand, président. MM. Marjolin. Cloquet (Jules). Gerdy. Roux. ! Dubois (Paul). Duméril. Chomel, suppléant. MM. MM. ACADÉMIE DE MÉDECINE. Murat. | M. Réveillé-Parise, secrétaire. Lisfranc. | GONCURRENS. Sanson. MM. Sédillot. Lepelletier, du Mans. Jobert de Lamballe. Blandin. Laugier. Bérard. CONCOURS DE CLINIQUE CHIRURGICALE. QUELLES SONT LES AFFECTIONS QUI COMPLIQUENT LE PLUS FRÉQUEMMENT LES PLAIES, PARTICULIÈREMENT A LA SUITE DES OPÉRATIONS. DES MOYENS DE LES PRÉVENIR ET DE LES COMBATTRE. Quæque ipse miserrima vidi. THÈSE PRÉSENTÉE ET SOUTENUE A LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE PARIS, Le 22 Février 1836, Par M. GUERBOIS, Chirurgien de lhôpital de la Charité et du collége de Louis-le-Gr: membre de l'Académie royale de médecine. > PARIS. IMPRIMERIE DE BOURGOGNE ET MARTINET, RUE DU COLOMBIER, 30. 1836 0 1 2 3 4 5 (cm) LL ba baba braaa hirrel binilin] xp: $ LR FE Sue, SU ESA RS ARR MRANS GAI TVARMAY CER R D -io TANARA RLI VITA, 2 sunaruoa Pika aaan Ja # HORS UQA AU ATOS |. i QUELLES SONT LES AFFECTIONS QUI COMPLIQUENT LE PLUS FRÉQUEMMENT LES PLAIES, PARTICULIÈREMENT A LA SUITE DES OPÉRATIONS. DES ne DE LES PRÉVENIR ET DE LES COMBATTRE. Quæque ipse miserrima-vidi, Les affections qui compliquent les plaies offrent des différences : 1° Selon la région qu’elles occupent; 2° Selon la manière d'agir de la cause vulné- rante; 3° Selon l’espèce d'opération pratiquée; 4o Enfin selon Ja constitution physique ou mo- rale du blessé. Nous verrons que dans chacune de ces régions les plaies offrent des complications possibles et spéciales, selon les différens points de ces régions vuülnérées. | Rien de plus simple que la division des plaies selon les régions : 2 PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS: to Plaies des membres thorachiques ou abdo- minaux ; 20 Plaies de tête; 3° Plaies de poitrine; 4o Plaies de l’abdomen. DÉFINITION DES PLAIES. On définit la plaie : une solution de continuité des parties molles qui n’est infectée ni du virus vénérien ni des vices scrofuleux, scorbutiques, etc. Nous commencerons.par nous occuper des plaies des membres, et par étudier l’action et les résultats des causes vulnérantes dans cette première divi-- sion. YO PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS. Une plaie déterminée sur les différentes régions. des: membres par un instrument piquant, se com-. plique assez souvent d’une inflammation phleg- moneuse, qui se termine par un abcès sous-cu- tané ou sous-aponévrotique, d’un érysipèle simple, phlegmoneux ou gangreneux, de la piqûre d’un tube artériel, assez fréquemment de tétanos. Un élève du collége de Louis-le-Grand se blessa avec la pointe de son canif, qui pénétra à la pro- fondeur de cinq à six lignes à la face externe et su- périeure de la cuisse droite; la petite plaie fut recouverte de cataplasmes émolliens , et le blessé; PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS. 3 “maintenu au lit, fut soumis à une diète presque complète, et mis à l'usage des boissons acidulées, des bouillons aux herbes, et de lavemens émol- liens. Le cinquième jour la cuisse présentait un volume assez considérable ‘pour faire croire à la présence d’une collection purulente, dont lexis- tence fut facile à constater par la fluctuation au dixième jour. A cette époque une incision assez large fut pra- tiquée ; il fallut diviser laponévrose fémorale, et aussitôt que cette incision fut terminée, la suppu- ration s'échappa facilement et promptement , et la guérison marcha avec une telle rapidité, que vingt jours après cette opération le blessé put repren- dre le cours de ses études. Je pense qu’on aurait prévenu cette affection si Ton avait de prime-abord fait une incision cru- ciale , qui aurait divisé en même temps la peau, le tissu cellulaire sous-cutané et l’aponévrose fémo- ` rale. Au pli du bras , une saignée faite avec une lan- -cette peu tranchante ou légèrement rouillée, pro- duit souvent un.érysipéle, une phlébite ou une tumeur artérielle, résultant de la piqüre de Par- tère brachiale. Un jeune homme de 17 ans fut saigné pour des douleurs de tête qu'il éprouvait; huit jours après sa saignée il vint me consulter; je trouvai une tumeur sanguine arrondie, et sur le sommet 4 PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS. de laquelle le doigt reconnaissait facilement les pulsations artérielles: Rien de plus facile que le diagnostic de cette affection. Il était évident que a tumeur était formée par la présence d’un sang artériel échappé de lartère brachiale, qui avait été piquée par. la lancette au moment où la sai- gnée avait été pratiquée. Je conseillai la compres- sion à l’aide d’un cercle d'acier garni de deux pe- lottes, et six mois après la première application de.ce compresseur, la maladie était disparue. Cette guérison. date de huit ans, et depuis cette époque le blessé n’a rien éprouvé. . Nous parlerons plus tard de l'érysipèle et de la phlébite, comme étant les résultats de plusieurs causes vulnérantes. . Les plaies par piqûres faites aux doigts pro- duisent souvent des panaris de troisième espèce, qui déterminent quelquefois promptement la né- crose des phalanges; souvent les progrès du mal sont si rapides, que dans l’espace de quelques jours il ne reste plus d'autre ressource que l’abla- tion des phalanges, et même celle du doigt. Le 15 janvier 1836, une femme de 55 ans en- tra dans la salle Sainte-Rose, de Fhôpital de la Charité, pour une piqüre faite au pouce de la main droite avec une arrête de poisson ; cette pi- qüre datait de cinq jours seulement, et déjà les tégu- mens frappés de. gangrène laissaient apercevoir PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS. A les deux phalanges nécrosées. Windication était pré- cise, il n’y avaitpas de temps à perdre; l’ablation du pouce fut pratiquée; mais la malade fut emportée par une fièvre typhoïde qui vint compliquer la plaie résultant de l'opération. Chez cette blessée; la mort survint le 10° jour. Ainsi une simple piqüre a déterminé chez cette malade une affection tellement grave, qu ‘elle < a été suivie d’une terminaison funeste. Peut-être si, au moment où la piqüre a été faite, on avait pratiqué -une incision cruciale pour dé- brider fortement le siége de la piqüre, on aurait prévenu le développément de: ce terrible Symp- tôme. Toutefois , il me paraît prouvé que, pour qu’une piqûre produise des aceidens si graves et si rapides chez un blessé, il faut que sa constitution „ait éprouvé une altération plus ou moins profonde; il faut que cette altération ait jeté le blessé dans un état de faiblesse telle qu’il ne peut résister à l'influence -délétère de cette piqure. C’est :ainsi:qu’on peut. donner une explication rationnelle-de ce qui se passe chez.les étudians en médecine eten chirurgie, quisont-exposés souvent à se piquer pendant leurs études pratiques d'ana- tomie: Il n’est pas un praticien -quine sache que les piqüres-auxquelles ces étudians sont exposés présentent des symptômes beaucoup plus fâcheux à la fin qu’au commencement de la saison destinée 6 PLAIES PAR INSTRUMENS FIQUANS: à ces sortes de travaux; et cela par la raison qu’ils ont été affaiblis par des veilles ou des fatigues de tout genre auxquelles ces mêmes sujets ont été exposés pendant l'hiver. Une femme de 32 ans, traversant un ruis- seau, se piqua au talon droit avec un clou qui, pénétrant à travers le soulier et lebas de la blessée, resta implanté; celle-ci eut la force de l’arracher elle-même. Elle arriva péniblement à sa demeure et fit prier son médecin de venir lui donner ses conseils. Celui-ci prescrivit les bains de pied, les cataplasmes émollienset le repos; mais, le troisième jour, la blessée fut atteinte d’un tétanos qui marcha avec-une telle rapidité, qu’en quarante-huit heures la malade succomba. Il fallait encore ici, et à plus forte raison, débri- der profondément et largement la plaie, ct il est probable qu’on aurait prévenu l'invasion du té- tanos. Quels ont été les moyens employés pour com- battre cette cruelle affection qui vint compliquer la piqüre ? c’est ceque nous examinerons plus tard quand nous nous occuperons du tétanos. J'ai voulu , dans cette courte analyse, indiquer rapidement et par quelques observations les prin- cipales affections des plaies des membres, quand celles-ci ont été produites par un instrument pi- guant: PLAIES. — INSTRUMENS TRANCHANS. Y 2° PLAIES PRODUITES PAR DES INSTRŪMENS | TRANCHANS. Elles sont souvent compliquées de l'ablation d'une grande portion de parties molles : 1° la peau, le tissu,.ont été.emportées ; 2° les muscles, le tissu cellulaire, intermusculaire, enlevés par lac- tion du corps yulnérant, ont laissé à découvert une plaie dont les dimensions sont énormes. Dans ce cas, la blessure sera de longue durée > la cicatrice sera difficile à obtenir, et souvent elle pourra être retardée par l'abondance de la suppuration , par affaiblissement du sujet et par la facilité avec la- quelle cette même cicatrice se déchire, quand elle présente une aussi grande surface. Les plaies, faites par un instrument tranchant dans la continuité des membres, toutes choses d'ailleurs égales, sont beaucoup moins fâcheuses que celles qui frappent leur contiguité. Le poignet, le coude, l'épaule, sont quelquefois divisés dans leurs articulations par action d'un instrument tranchant. Cette affection est de la plus haute gravité, car dans presque tous les cas il se développe une inflammation des. surfaces ‘articu- laires, gni finissent. par produire ure ankylose qui détruit à à jamais les moųuyemėns: de ces articula- tions. Gi Je pourrais. citer ici.de nombreuses observa» & PLAIES PAR INSTR, TRANCH."ET-CONTONDANS. tions à l’appui de cette assertion; mais c’est un principe tellement reconnu en chirurgie, qu'il est ‘impossible d’en nier Vexistence, si souvent consta- tée par les faits. Lesplaies par instrumens tranchans sontsouvent compliquées d’hémorrhagie, affection dont nous nous occuperons dans un chapitre particulier: ` 30 PLAIES PRODUITES PAR DES INSTRUMENS CONTONDANS.. Elles sont les plus douloureuses et les plus funestes; leur danger dépend surtout de la force avec laquelle aura agi la cause vulnérante, Les affections qui dépendent de ces lésions et qui com- pliquent ces sortes de plaies, sont: 1° La contusion et la torpeur du membre; et quelquefois la torpeur générale; ` ‘2° Le brisement des os, l'attrition des parties molles, sans en épargner aucune; | 5° La mutilation. La contusion, portée à un haut degré, est une affection d’autant plus grave qu’elle désorganise souvent: tous les tissus: désorganisation qui pro- duit fréquemment la gangrène et même le spha- cèle du membre, et conduit par conséquent à la nécessité de l’amputation. La torpeur, qui est le résultat de la contusion, se borne souvént au membre pércuté, et, dans PLAIES PAR INSTRUMENS CONTONDANS. 9 ce cas, cette affection se dissipe assez facilement; mais quand cette torpeur s'étend jusqu’au cerveau, souvent la mort en est le triste résultat. Le blessé, dans cette circonstance, est plongé dans!un-côma profond, sa respiration est pénible, stéreoreuse:, son pouls est lent set: la mort vient terminer. le triste tableau de:ses souffrances. La déchirure des parties molles, tendineuses ou aponévrotiques , précède le brisement-des os qui sont frappés par l’action de certains corps conton- dans ; mais ici encore, on doit redouter -les hé- morrhagies artérielles et veineuses;.le tétanos , la plus formidable des complications dont il sera parlé plus tard. Ces brisemens, ces destructions, sont produites le plus souvent par l’action des balles. Les mutilations qui sont déterminées par les éclats d’obus, par le: biscaïen et surtout par .le boulet, exigent presque- toujours lamputation pratiquée sur le champ de bataille : heureux quand on trouve dans ces terribles:momens les moyens de donner tous ses soins à ces‘intéressantes vic- times des combats! Mais, je le répète de convic- tion, il faut que.ces graves opérations soient pra- tiquées. instantanément. 10 PLAÏIES PAR ÉCRASEMENT. 4°! PLAIES PAR ÉCRASEMENT. Les plaies! par écrasement sont toujours très redoutables, car ici il est difficile d'apprécier ri- goureusement le désordre produit par la cause: vulnérante. Le blessé de l'hôpital de la Charité, couché salle Sainte-Vierge, n° 1, sur lequel un de nos honorables compétiteurs, M. Lepelletier du Mans, fit une si belle leçon , présentait une plaie à la face dorsale du pied gauche : cette plaie, lé- gère en apparence, était compliquée d’une ecchy- mose et d’un gonflement assez modéré du pied; un-engorgement des ganglions de laine et de l’ab- domen était facile à reconnaître. Le blessé avait peu de fièvre; le malade avait de temps en temps quelques révasseries sérieuses, un peu de délire. M. Lepelletier annonça que le malade était me- nacé d’une fièvre nerveuse, et, en effet, quelques jours après, le malade succomba à un état de fièvre qui marcha avec une grande rapidité, et termina d’une manière funeste une affection chi- rurgicale qui, à son début, était loin de présenter un état de gravité aussi redoutable. Cette observation me paraissant digne du plus. haut intérêt, je la transcris ici pour linstruction des jeunes élèves qui ont assisté à la leçon faite: sur ce malade. PLAIES PAR ÉCRASEMENT. 11 Auguste V...; âgé de 19 ans, journalier, entra le 9 janvier 1856 dans le service de M: le profes- seur Velpeau. Trois jours avant son entrée, occupé à entasser du bois à brûler dans une cavé, une büche, jetée par un soupirail, lui tomba surile dos du pied du côté gauche. Gonflement,, douleurs très vives, grande difficulté à marcher. Il fut con- duit vers un rebouteur à.Montmartre, qui lui dé- clara ne pouvoir le guérir, parce qu’il fallait des coupures. Le jour suivant, il entra à l’hôpital. Il est d’une constitution grêle, assez fort, et ayant toujours joui d’une bonne santé. La face dorsale Gu pied gauche est gonflée , fortement tendué de- puis la racine des orteils jusqu’au niveau de la malléole interne. C’est au niveau du premier mé- tatarsien que le gonflement et la tension sont à leur plus haut degré. La peau est légèrement entamée; elle présente des ecchymoses et une rougeur ins flammatoire assez vive. On ne peut déterminer de crépitation ; le pouls est sans fréquence; l’état général ne présente rien à noter; son moral n’est nullement frappé. Cataplasmes, repos, sangsues. Les jours suivans, pas de changemens, si ce n’est un peu de fréquence dans le pouls. Trois ou quatre jours après son entrée, il sert de texte à une leçon de“ concours: Déjx-à cette époque son'état com- ençait à devenir plus grave. Le pouls était assez fréquent ; la langue limoneusé. On commen- çait à sentir une fluctuation obscure au niveau \ 12; PLATES PAR ÉCRASEMENT: du premier métatarsien; langue blanche; soif un: peu augmentée ; léger. gonflement dés: ganglions: lymphatiques du pli de l’aine sans traînée rouge, sur le trajet des vaisseaux Jymphatiques. Le 13, jour qui suivit la leçon, il paraît avoir: été beaucoup fatigué, et sensiblement plus mal. Le gonflement s'étend jusqu'au milieu de la jambe. Il est-adématèux ; la fluctuation ‘est évi- dente; le pouls est très fréquent , petit; il a eu de l'agitation dans la nuit. Il paraît avoir eu un peu de délire. La langue est blanche, pas de rougeur ni de sècheresse. Il est abattu. Dans la nuit, il s’est levé, et a marché pour aller uriner. Le genou du côté droit est un peu douloureux et visible- ment gonflé: Une ponction est faite au niveau de la partie moyenne du premier métatarsien. Il en sort plus d’un verre d'un‘pus bien lié, mêlé à un: peu de:sang noir. Le 14, pouls plus fréquent et plus petit. Il tousse un peu; râle HR des deux côtés en arrière: Le 15, même état. Quatre incisions sont faites sur la face dorsale du pied. On voit au niveau de l'une la fracture du premier métatarsien. Le 17, son état est encore plus grave. Il est ac- cablé, assoupi,n’a pas de délire ; la suppuration du pied est un peu moins abondante ;'un peu de tu- méfaction, pouls encore plus petit et plus fré-- PLAIES PAR ÉCRASEMENT. 13 quent, la soif est vive. Potion laudanisée, deux ventouses aux cuisses. Mort le 19. Autopsie vingt-quatre heures après la mort. Le crâne n’est pas ouvert, Poitrine. Les deux feuillets de chaque plèvre sont unis Pun à l'autre par une exsudation blanche, couenneuse , d’une ligne à une ligne et demie d'épaisseur. Pas: d'épanchement liquide entre ces deux feuillets de la plèvre. Tout le lobe inférieur du poumon gauche est hépatisé au deuxième degré; le droit est engoué, rouge, présentant çà et là de petits points d’un rouge foncé, hépatisés au deuxième degré; quel- ques uns de ces points plus avancés contenaient une gouttelette de pus: Le péricarde renferme environ six onces de sé- rosité rougeâtre , trouble, floconneuse; les deux: feuillets de la séreuse du péricarde sont tapissés d’une fausse membrane à surface inégale, rugueuse, présentant de grandes’ aréoles irrégulières. A la: base de l'artère pulmonaire, existe un abcès qui renferme plus dune cuillerée de pus bien lié qui fait saillie sous la séreuse, mais qui s'étend et s’est creusé une cavité dans les-parois mêmes du ventri- cule droit; les organes contenus dans la cavité ab- dominale sont sains. L’articulation du genou droit ést pleine de séro- sité trouble, blanchâtre; des flocons sont dépo- sés sur la membrane synoviale ; les cartilages et 14 PLAIES PAR ARRACHEMENT. les ligamens ne sont pas altérés. Toutes les par- ties tendineuses et musculaires qui entourent le premier métatarsien sont décollées, atteintes par la suppuration; l'articulation métatarso-phalan- gienne est largement ouverte, tous ses ligamens sont détruits; le périoste de tout le premier mé- tatarsien est détruit, son extrémité postérieure est séparée du corps; il y a décollement de l’épiphyse. L’articulation postérieure est aussi ouverte, elle est enflammée ; les veines du membre sont dissé- quées avec soin, celles du côté opposé éga- lement; on n’y trouve nulle part la moindre trace .d’inflammation, On ne trouve du pus ni dans la veineiliaque, ni dans la veine-cave, ni dans lecœur; le sang véineux est très noir fluide. Les plaies parécrasementsonttoujours tellement graves, qu’elles déterminent souvent la mort du su- jet, qui ne peut, dans la plupart des cas, être arra- ché à ce danger que par l’amputation du membre qui était le siége de la blessure. 5°. PLAIES PAR ARRACHEMENT. Les’ plaies par arrachement sont assez difficiles à produire, et on les rencontre rarement dans les hôpitaux; toutefois, quand il s’agit du simple arrachement d’un doigt, les affections qui peuvent compliquer ces plaies seront facilement préve- nues en administrant au blessé un traitement antiphlogistique calmant et approprié aux indi- PLAIES ENVENIMÉES. 15 cations qui se présentent; mais s'il s'agissait de l’arrachement d’une portion de membre ou d’un . membre entier, la circonstance serait très grave et la conduite du chirurgien ne pourrait être dirigée que par l’ensemble des accidens ou des. affections qui se présenteraient successivement. Dans ce cas, il est probable qu'on aurait à redou- ter une hémorrhagie consécutive ,et, par consé- quent, il faudrait se tenir constamment en garde contre cette éventualité. 6° PLAIES ENVENIMÉES.. Les plaies envenimées se rencontrent aussi très rarement dans la pratique, et quand on accuse les balles d’être envenimées, d’être mâchées, pour produire des effets plus funestes, je pense que cette accusation n’est pas fondée , et que les inéga-- lités que présente dans ces cas la surface des balles est beaucoup plutôt due au choc que ces corps auront produit contre la résistance des os qui s’opposaient à leur trajet; je pénse de plus que les plaies produites par ces espèces de balles ne dé- terminent pas des affections plus graves et des complications plus dangereuses que les autres ; je: pense, en un mot, que la guérison de ces sortes: de plaies, supposant toutefois les mêmes cir- constances, ne se fera pas attendre plus long- temps que celles des plaies produites par les balles: qui auront conservé leur forme arrondie. t6 PLAIES ENVENIMÉES. Les plaies qui sont:compliquées de vices véné- rien , psorique, scrofuleux, dartreux ou scorbu- tique, ont bientôt perdu leur nom de plaie pour recevoir la dénomination d’ulcères ; or, ce genre „affections est hors des limites de notre su jet et ne doit pas nous occuper en ce moment. Parlerons-nous des plaies produites par lapi- qüre des vipères , des serpens, etc.? Ces accidens, rares dans nos climats, doivent être combattus primitivement par la cautérisation, et secondaire- ment par tous les moyens propres à prévenir ou à arrêter la marche d’un état pathologique inflam- matoire ou la conséquence de cet état pathologique. Mais il est une autre plaie à laquelle on peut donner 4 fortiori le nom de plaie envenimée, c'est celle qui est produite par la morsure d’un animal atteint de la rage. Cette plaie est toujours mortelle, et ie seul moyen de prévenir cette cruelle terminai- -son est d'enlever une portion des surfaces de la plaie, à laide de l'instrument tranchant, et de la cautériser à l'instant même avec le fer rougi à blanc et promené sur toute la surface de la division. C’est le seul moyen de prévenir l'absorption du virus rabique, et, par conséquent, le seul moyen de salut pour le blessé; mais, je le répète, on ne peut trop se hâter d'agir dans une circonstance aussi formidable. PLAIES PAR BRULURES. 17 7° PLAIES PAR BRULURES. Elles sont très fréquentes, surtout dans l'hiver. Les brûlures du premier et du second degré n ’of- frant point d'accidens qui compromettent l'exis- tence du blessé, nous les passerons sous silence, pour arriver de suite à l'examen des brûlures du troisième degré. l Dans celles-ci, les partiés molles , A les muscles les ternidons, les os eux-mêmes ‘souvent, ont été atteints par l’action du calorique; des gangrènes profondes, et quelquefois la perte d’un membre sont la conséquence inévitable d’une pareille plaie. En 1825, on apporta à l'hôpital Cochin une jeune fille de dix-huit ans qui avait été brûlée la veille: dans::son lit; le bras droit avait été“ telle- ment dévoré par l’action du feu, que l’hurmérus mis à découvert par la destruction des parties mol- les qui auraient dû le protéger ; était d’un gris noirâtre, parce qu'il avait été Hui-même soumis assez long-temps à l’action du feu pour être désor- ganisé. L'indication:. était précise , l'amputation indispensable; elle: fut pratiquée sur-le-champ à! trois pouces au-dessus de la` brûlure: La” rétuion par. première intention fut préparée'à l’aidé dé bandelettes agglutinatives,: d'un“bandagé roulé dé manièré: à-produiré une compression modérée, et la guérison fut obtenue du 15° au 18° jour. 3 L ró PLAIES PAR BRULURES. Je rappellerai ici l'expression sur laquelle j'ai in- sisté quelques lignes plus haut, compression modé- rée, parce que l'intention de cette. compression me parait, du plus haut intérêt, qu'elle est ration- nelle, méthodique , et qu ’elle prépare les résultats les plus heureux. Tandis que. lorsque. cette, com- pression est établie d’une manière trop. énergique à la suite des amputations, elle produit par l’étran- glement du moignon des douleurs d'autant plus få- cheuses, qu 'elles vont toujours enaugmentants que le moignon lui-même augmente de volume, et la gangrène du membre est le résultat inévitable de cette imprévoyance coupable. quand la, mort n'arrive pas avant que la gangrène ait eu u le temps de s'établir. ) Des:brülures. à à larges surfaces produisent sou- vent une mort d'autant plus cruelle, qu’elle arrive plus lentement. | Une jeune fille de quatre ans, en reculantcontre une .marmite remplie d’eau bouillante, tomba dans cette marmite, et s'y trouva comme assise ; la mère, qui était- présente, enleva sa'fille par le bras : et d’après le récit de cette méme mère, len- fant ne resta pas dans cette eau-bouillante plus dé quatre secondes, et pourtant les cuisses; les fesses, le bassin. et le tiers inférieur du ventre ;‘ainsi que les lombes, avaient, été:soumis`à l’action de l'eau bouillante, Une plaie énorme fut Je résultat de cette PLAIES PAR BRULURES. 19 brûlure : les douleurs, qui avaient été d’abord ex- cessives, se calmèrent, mais la suppuration énorme et intarissable fournie, par la surface de cette plaie fit succomber la malade, après cinq semaines de douleurs inouies, Quelquefois les plaies par brülure détermiient la mort en moins de vingt-quatre heures. On apporta à l'hôpital Sainte- Marguerite, à Strasbourg, deux canonniers de Tarmée du Rhin, qui placés auprès d’un caisson rempli. de poudre, au moment Où il sauta par suite d’une explosion produite par une mèche enflammée, furent telle- ment. brülés, qu’ils ne présentaient tous deux qu'une seule plaie qui occupait toute la surface du corps. Le,visage était tellement brûlé et tumé- fié, qu’il était impossible de voir leurs yeux, et que leurs camarades ne pouvaient plus les reconnaitre. Ces deux canonniers éprouvaiént. des -douleurs atroces, et ils succombèrent,tous les deux dans les vingt-quatre heures, à deux heures, de. distance. Dans ce cas, nul doute que. la mort n’aitété le ré- suliat de cette somme de. douleurs qui les torturait si cruellement, qu’ils. firent entendre des plaintes continuelles et des, cris Bfehiraax peras leur: der- nière heure. <; rS y N Le traitement des. bib ide feskplai des réfrigerans. au moment même où, l'accident vient d’être produit; mais. aussitôt qu'il existe une plaie, elle doit être traitée parles émolliens, les mucila- 20 PLAIES PAR CONGÉLATION. gineux et les calmans de toute ‘espèce, jusqu’à ce que la suppuration soit un peu diminuée. A cette époque, il faut recourir à l'emploi des toniques et à des fortifians; parmi ces derniers, une compres- sion graduée, habituelle, peut favoriser d’une ma- nière remarquable la marche de la cicatrice. Toutefois les plaies par brûlures, du premier et du second degré, se cicatrisent souvent très promptement, à moins qu’elles ne fräppent des sujets d’une constitution affaiblie, par les vices scrofuleux, le virus vénérien, un état de ca- chexie scorbutique, adynamique ou sénile. 8° PLAIES PAR CONGÉLATION. Ces plaies ont été souvent précédées par des gapgrènes superficielles ou profondes, compli- quées de Valtération des os. Ainsi Pon voit que deux causes entièrement opposées, la chaleur et le froid, produisent souvént les mêmes résultats. ILexiste en ce moment, au n° 4 de la salle Saint- Augustin, à l’hôpital de la Charité, un blessé âgé de 4o ans, d'un tempérament bilieux , qui, obligé par son étatde travailler dans l’eau, eut le pied gauche en partie gelé: Pendant les premiers jours de janvier 1836, il présentait à la face dorsale du pied une escarre large comme une pièce de cinq francs’; il avait de plus le second orteil non seulement gan- PLAIES PAR CONGÉLATION. 241 gréné, mais les phalanges qui constituent en par- tie cet orteil étaient nécrosées. L’escarre se détacha dans l’espace de quinze jours. L’ablation de Vorteil désorganisé fut prati- quée aussitôt que le blessé consentit à cette opé- ration , et le malade est en ce moment presque en- tièrement guéri. Il sortira bientôt de l'hôpital pour reprendre les travaux de sa profession. Je disais quelques lignes plus haut que l’ablation de lorteil fat pratiquée quand le blessé se fut décidé à la subir. Règle générale, pour assurer le succès des opé- rations les plus graves, non seulement il faut que le blessé se décide à l’accepter, mais il faut encore Ja jui faire désirer, la lui faire demander avec in- stance , afin qu'il voie arriver le moment de cette opération avec une vive satisfaction. Il faut qu’il l'appelle de tous ses vœux, comme le seul moyen d'enlever les douleurs qui le déchirent, et comme son seul moyen de salut. Que de revers n’ont pas éprouvésles chirurgiens qui pratiquent de grandes opérations sans avoir préparé l’état moral des malades de manière à les amener graduellement aux dispositions dont je parlais plus haut, dispo- sitions qui ont une influence si puissante et si hen- reuse au moment de l'opération dans la marche de ia plaie et dans le succès de la cicatrisation. 29 PLAIES PAR OUVERTURES D ABCÈS. 0° PLAIES PRODUITES PAR DES. OUVERTURES, D'ABCÈS. Les plaies qui succèdent à des ouvertures dab- cès sont simples ou compliquées : simples, elles ne doivent pas nous occuper ; compliquées, elles méritent notre examen le. plus minutieux... Dans les membresthoraciques ou abdominaux, les com- plications de ces sortes de, plaies appartiennent souvent à la présence d’un corps étranger. Dans cette supposition, point de guérison possible tant que l'extraction de ce corps étranger ne sera. point terminée. Souvent, c’est une balle qui a séjourné long-temps sans donner aucun signe de .sa pré: sence , et. les antécédens du. blessé peuvent seuls mettre sur la voie et peuvent.seuls éclairer le chi- rurgien sur la conduite à tenir. dans, une. pareille circonstance. La sonde „introduite et portée dans les. différentes directions, de la plaie, pourra faire reconnaître le corps. étranger, et à l’instant même on procèderaà l’extraction , à moinsqu'ilne sepré sente des contre-indications puissantes qui forcent à ajourner cette opération. ; Si la sonde ne pouvait faire reconnaître au pre- mier moment la présence d' uncorps étranger, il fau- drait, par un pansement méthodique „entretenir aussi largement. que possible les dimensions de la plaie, de manière à favoriser le succès des investi- gations ultérieures. ; PLAIES PAR OUVERTURES D'À BCËS. 33 Mais, le plus souvent, ces sortes de plaies sont compliquées de la carie ou de la nécrose, qui ont, dans la plupart des circonstances, déterminé la formation et le développement des abcès qui ont exigé une ou plusieurs des incisions, causes efficientes des plaies qui existent. Il est impossible, dans ces cas, d'obtenir {a guérison de ces plaies tant que les caries ou que les nécroses qui les compliquent n'auront pas été combattues avec succès. Lorsque ces nécroses ou cés caries appartien- nent à des causes locales ,' il sera plus ou moins facile de les guérir promptement en employant tous les moyens qui sont à la disposition de la chirurgie, et parmi ces moyens les plus énergiques, les plus puissans ; tantôt la caütérisation à l’aide d’un fer rougi à blanc, tantôt l’instrument tran- chant, devront être employés selon les indications à remplir ; mais lorsque ces affections seront dues à la présence d’un vice où d'un ‘virus, il faudra toujours avant de tenter les opérations que nous avons conseillées , avoir recours à un traitement propre à détruire le vice ou le virus qui compli- quent ces sortes de plaies. Il existe des circonstances très graves dans les- quelles la chirurgie doit se presser de faire de larges incisions , si elle veut prévenir la perte im- minente du malade, et dans ce cas les plaies qui résultent de ces incisions sont constammerit entre- 24 PLAIES PAR OUVERTURES D'ABCÈS. tenues par la cause qui avait déterminé le déve- loppement des phleemons et des abcès, qui ont exigé impérieusement et instantanément l’emploi de l'instrument tranchant. Je veux parler des abcès urineux et des abcès stercoraux. Les abcès urineux dont le siége est au périné doivent_être ouverts aussitôt que la fluc- tuation se manifeste, car si on perdait du temps, linfiltration urineuse qui se ferait d’une manière rapide dans le tissu cellulaire abondant qu’on ren- contre à la région périnéale, produirait bientôt la gangrène; la mort du malade.serait promptement le résultat de cette complication; et si le blessé résistait à cet accident, la chute de l’escarre gan- gréneuse laisserait une plaie à large surface qui se. cicatriserait très. difficilement, très longue ment, et qui pourrait. rester incurable. Cette plaie. serait donc le résultat de limprévoyance du chirurgien qui ne se serait point hâté de prati- quer une incision aussitôt qu'il a reconnu la fluc- tuation ; et encore dans ce cas, avons-nous dit plus haut, cette plaie est compliquée d’une ma- nière très fâcheuse par le passage de l'urine: qui a été la première cause, et du phlegmon , et de l'ab- cès urineüux. er, Quand cette plaie a ététraitée méthodiquement pendant quelque temps, ses dimensions diminuent tellement qu’elle finit par ne plus présenter qu’une petite. ouverture constamment entretenue. par le PLAIES PAR OUVERTURES D ABCES. 25 passage des urines; alors:elle- prende nom; de fistulė urinaire, dont le traitement ne doit. pas nous occuper ; nous devons seulement la:$ignaler comme-une.des affections qui peuvent compliquer les opérations pratiquées par la chirurgie. =! Les abcès stercoraux qui ont leur /siége à la: marge de lanus sont beaucoup: plus. graves, beaucoup plus dangereux; car ici les symptômes marchent avec une telle rapidité que la gangrène arrive souvent du 3° au 4° jour; et la mort du-ma- lade est le résultat inévitable de cette gangrène. Il faut donc se hâter de faire une large ouver- ture, et la plaie résultant de cette incision livrera passageà une matière d’un rouge-brun très fétide,et qui offre une odeur sui generis: qu’il est impossible de méconnaître quand on aété plusieurs foisà méme de l’apprécier. Cette plaïe offrira des bords d'un rouge-brun, quelquefois noirâtre, et résistera long- - temps aux moyens. employés pour favoriser sa ci- catrisation, parce qu'ici, comme dans les abcès urineux, les matières qui s'écouleront par Panus entretiendront l’existence de cette plaie jusqu’à ce qu’elle soit convertie en fistules, ‘et dans ce cas encore, c'est une opération chirurgicale qui se complique d’une ‘affection! assez grave, = parce qu’elle est quelquefois très difficile à guérir, et qu’elle offre assez souvent des récidives. J'ai pourtant eu l’occasion de voir, quoique assez rarement ; les plaies résultant des incisions prati- A 26 PLAIES DÉ TÊTE quéessur des abcès stercoraux guérir sans laisser de: traces ; mais cés exemples sont trés rares, et il.est du devoir du chirurgien d'annoncer, dans.ces cir- constances; tout le danger destconségquences: d’une pareille affection. Il est surtout: de son devoir de ne pas perdre: un instant quand il.est appelé pour donner des soins à un: abcès urineux, à un abcès stercoral. Le moindre retard serait uné faute d au- tant plus grave, qu’elle compromettrait évidem- ment: l'existence de soni malade: U PLAIES DE TÊTE. : Les plaies de tête se divisent en plaies de la face, et en plaies du crâne. Les plaics du crâne présentent différens degrés: ou bien-leéuirichevelu est divisé seul jou: bien la - division compromet l'intégrité de l’'aponévrose épi- crânienne et du muscle’ occipito-frontal, ou-bien enfin cettedouble: division est compliquée de la fracture des: os du: crâne. Les deux premiers degrés de ces plaies, quand: elles n’offrént d’ailleurs avn- cune complication; ne doivent: point inspirer: d’i mn- quiétude, et devront: arriver à une terminaison heureuse:Mais quand'elles:sont compliquées:de la fracture des os du crâne; elles:sont beaucoup plus graves. Toutefois, quandicette-fracture-existe sans enfoncement, :la blessure peut guérir.sans offrir dans sa marche:des accidens inquiétans: Mais: il PLAIES DÉTÉPE. 27 n’en est pas de même quand cette fracture existe avec enfoncement ; dans:ce cas, tous les signes de la compression du cerveau sont déterminés par cet enfoncement: Ainsitorpeur, coma profond ,.sus- pension du sentiment et du mouvement, respira- tion pénible , stertoreuse, pouls lent. L'indication urgente dans ces circonstances ; c’est.de faire ces- ser le plus promptement possible cette compres- sion ; et pour ‘arriver! à [ce but;sil faut: découvrir largement la région occupée par la plaie pour mét- tre la fracture à découvert et enleverles fragmens osseux avéc un élévatoire, ou bien après avoirap- pliqué une couronne de trépan: Ici l'indication est précise, etil faut la remplir instantanément, Aussi- tôt que les fragmens ne compriment plus l'organe encéphalique, les symptômes: graves qui existaient diminuent progressivement, et l’état du, blessé s’améliore jusqu’à sa complète. guérisOn.. ico: | « | Mais les plaies du-crâne peuvent.exister sans la fracture des os de cette région set.se trouver,com- pliquées d'affection pathologique extrémement fà- cheuse. Ainsi la commotion, la contusion.et ’épan- chement sont des affections: qui compliquent. très fréquemment les plaies du crâne. 28 DE LA COMMOTION. COMMOTION. La commotion peut: présenter différens degrés. Ainsi le blessé; au moment dela, percussion saura éprouvé des éblouissemens,des tintemens d'oreille, et une suspension passagére du sentiment et du mouvément: ‘Le premier degré disparait promptement, et n'offre d'ailleurs quedes symptômes éphémères iqui ne laissent bientôt plus.de traces: Dans le se- cond degré, le blessé, au moment où il.a reçu le coup, tombe, perd connaissance, et présente tous Jes'signes d’une suspension de mouvement et de sentiment qui dure quelquefois plusieurs heures. Dans ce second degré:encore, très souvent les symptômes se modifient, se simplifient et dispa- raissent bientôt complètement. Dans le troisième degré, cette suspension du sentiment et du-mou- vement persiste pendant trois ; quatre et. mème cinq jours. Un pharmacien de l’armée des Alpes, attaché au service de l’ hôpital militaire de Suze en Piémont, occupé alors par l’armée française, avait, dans une herborisation, fait une chute tellement grave sur une des montagnes qui avoisinent la ville, qu'il perdit à l'instant même connaissance. Apporté à l'hôpital, il fut placé dans la salle des officiers, où il fut entouré de tous les soins qu’exigeait DE LA COMMOTION. 29 un état aussi grave; il fut soumis à un régime anti- phlogistique très actif, à l'usage des boissons aci- dulées, du petit lait-émétisé et de lavemens légère- ment laxatifs. Plongé dans un sommeil profond , il avait perdu complétement l'usage du sentiment et du mouvement. - asi Les sinapismes, les vésicatoires, furent tour à tour invoqués. inutilement. Le:blessé resta trois jours dans cette triste position. Le quatrième jour au matin, le chirurgien-major, chargé en chef du service de lhôpital, voulait recourir au trépan. Mais je le suppliai d'attendre encore quelques jours, parce que je ne.voyais pas, dans les symp- tòmes que présentait notre, malade, de signes de compression , puisque le membre thorachique et abdominal du côté opposé à la percussion n'offrait point de signes de paralysie, et celle- «i s'observe toujours, ou. presque toujours, quand il existe. réellement une compression ; enfin, le cinquième. jour, le blessé commença à ouvrir les yeux, à entendre les questions qui lui étaient adressées et auxquelles il faisait des répon- ses qui, quoique incohérentes, annonçaient une amélioration sensible dans un état qui avait inspiré autant d'inquiétude. .Chaque..jour, les progres de l'amélioration devinrent plus remarquables : une alimentation légère fut administrée avec les plus grands ménagemens,.et le vingtième jour, il put sortir de l'hôpital; mais ce ne fut qu’un mois après 50 DES CONTUSIONS. sa sortie que notre blessé ‘put. reprendre ses fonctions. Il était tellément faible qu'il ne put les continuer pendant plus de quatre jours; ce qui dé- termina le pharmacien en chef à lui faire accorder un éongé de trois mois pour aller dans sa famille qui habitait Paris. Jamais, depuis ‘cette époque, ce blessé n’a éprouvé la moindre altération dans sa santé, et aujourd’hui encore, il jouit de la: pléni- tude de ses forces physiques etintellectuelles. Ainsi, d'aprés cette observation, nous pouvons conclure que les effets d’une commotion profonde peuvent persévérer pendantcinq ou six jours, nonseulement sans déterminer la mort, mais même sans laisser la plus légère trace de son passage. CONTUSIONS. Les plaies du crâne peuvent aussi se compliquer de contusion; mais celle-ci n’est appréciable que quand les symptômes inflammatoires suivent plus ou moins immédiatement le moment de la pércus- ‘sion. Dans la commotion : coma profond, suspen- siôn de sentimens et de mouveméns, aucune mani- féstation de douleur; le pouls calme, lent ; dans la contusion ; des douleurs souvent ‘très vives se manifestent plus ou moins promptement; on en constate facilement l'existence par l'agitation qu’é- prouve le malade, par les plaintes, par les cris qu'il fait entendre, par l'excitation générale qui ne lui DE L'ÉPANCHEMENT. 31 laisse pas un moment de repos, par un état fébrile qui offre des variationsnombreuses, par la chaleur de la peau; par l’appétence des boissons, surtout des boissons rafraïîchissantes, boissons qui sont re- jetées parle vomissement et sont ensuite redeman- dées avec plus d'instance, par des sueurs abondan- tes. Cette affection pathologique très inquiétante exige l'emploi d’un traitement antiphlogistique très actif : les saignées générales et. locales, les boissons rafraîchissantes acidulées, les lavemens émolliens , et ‘grâce à l'emploi de ces moyens. on pourra triompher d’une complication aussi grave.et qui a souvent une terminaison funeste ; mais le plus. souvent, l’inflammation des méninges se termine par un épan chement-de:sérosité ou. de su ppuration qui ne tarde pas à produire la mort du blessé. ÉPANCHEMENT. Les plaies du crâne sont souvent compliquées d’épanchement:1° épanchement sanguin ; 2°épan- chement séreux ; 3° épanchement purulent. L'épanchement sanguin est primitif ou consécu- tif. Primitif, il produit à l'instant même où quelque temps après la percussion, tous les symptômes de ‘la paralysié partielle, d’un-bras; où bien là paras lysié d’une moitié du corps ; ce qui constitue une hémiplégie ; souvent cet épanchement va croissant jusqu'au momént où le blessé succombe. D'autres 39 DE L'ÉPANCHEMENT. fois, au contraire, les symptômes qu’il produit restent stationnaires , présentent des degrés de di- minution, et quelquefois même le blessé obtient une guérison radicale; les signes qui annoncent l'épanchement sanguin sont,-outre ceux que nous avons indiqués ; un état de somnolence profonde, une respiration très pénible qui peut se dissiper assez facilement, mais qui, dans les circonstancesles plusfâcheuses , persistent jusqu’à la mort du blessé. Comme le chirurgien chargé du traitement du malade a atteint la conviction qu’il existe dans -la cavité du crâre un épanchement mortel , puisqu'il a déjà résisté pendant quatre, cinq et six jours au traitement. employé pour le combattre, il doit reconnaître la nécessité de recourir à l'opération du trépan. Il applique, par conséquent, une cou- ronne dans le lieu qu’il présume être le siége de l'épanchement : heureux s'il peut rencontrer ce siége, que l’on cherche toujours, ou du moins le plus ordinairement dans le lieu du crâne opposé à celui qui est occupé par la plaie! Si Pon: peut arri- ver à découvrir le lieu de l’épanchement, au moyen de cette trépanation,:l’ouverture faite aux os du crâne pourra permettre à la collection sanguine de s'échapper facilement, si-elle est placée au-dessus de la dure-mère; si, au contraire, elle est placée au-dessous de cette membrane, on reconnaïitra sa présence au soulèvement de cette membrane par T épanchement, aux signes d’une fluctaation tan- DE L'ÉPANCHEMENT, 33 tôt assez obscure et tantôt évidente. En plongeant le bistouri dans cette collection sanguine, on prati- quera une incision assez large pour lui permettre de s'échapper à travers cette double ouverture et de la dure-mère et des os du crâne. Après cette évacuation, les symptômes pourront se simplifier, s'améliorer de jour_en jour, et le blessé pourra arriver, quoique très lentement, .à-une guérison solide. Mais si l'épanchement existait dans un des points du cerveau, il serait impossible de le com- battre, et le blessé serait voué à-une mort. cer- taine. reiri 5,3 Il ne faut pourtant pas croire que les éparche- mens sanguins déterminent toujours ou la para- lysie ou lhémiplégie. Au 23 décembre 1855, on apporta à l'hôpital de la Charité une femme de 7o ans qui avait fait, la veille de son entrée audit hôpital, une chute dans son escalier. Placéé à la salle Sainte-Rose, n°5, elle offrit à notre première visite, les symptômes suivans : 1° une plaie trans- versale. qui s'étendait de langle antérieur externe du pariétal droit jusqu’au milieu du coronal. Cette plaie était superficielle et avait, d’après le récit de la malade, fourni une grande quantité de ‘sang. Le front et la face présentaient dé larges ecchy- moses. La malade, affaiblie par son âge et par la perte de sang qu’elle avait subie Ja veille, fut mise _ à l'usage des boissons délayantes, rafraïichissantes, calmantes; seulement on ajouta à ces moyens un > 54 DE L'ÉPANCHEMENT. laveément laxatif matinet soir. Cette malade n'avait pas éprouvé le plus léger signe de commotion ; elle avait conservé l'intégrité de son intelligence. Elle exécutait des mouvemens, soit des membres thorachiques, soit des membres abdominaux avec uné égale facilité; les boissons qu’elle prenait, fatiguaient si peu son estomac qu'elle en deman- dait chaque jour à la visite une quantité plus corsi- dérable que celle qu’on lui avait donnée là veille ; elle n’avait éprouvé ni nausées, ni vomissemens : sa plaie, pansée chaque jour avec un plumasseau de charpie enduit de Sas suivit une marche régulière. . Pendant les six premiers jours qu’elle passa à l'hôpital, on observa peu de changemens dans son état; mais le septième jour, elle éprouva un mou- vement fébrile très remarquable. Ce mouvement . de fièvre prit bientôt un caractère typhoïde ét la malade succomba ‘le douzième jour, mais elle avait conservé jusqu’au dernier moment l'usage de ses membres. A lautopsie, l'ouverture du “crâne laissa voir une collection sanguine, formant un large caillot, placé sur la dure-mère,' qui est ‘recouverte par le tiers antérieur du pariétal droit. Ce caillot pouvait offrir le volume d’une forte amande recouverte de'son enveloppe, et pourtant il n'avait pas existé le moindre signe de compres- sion cérébrale. Ne pourrait-on pas expliquer ce phénomène’ d’une manière rationnelle ‘en disant ÉPANCHEMENS PURULENS. 35 que chez les vieillards, le cerveau diminuant. de volume, laisse à un corps étranger la possibilité de se loger dans un des points du crâne sans y déter- miner la compression de l'organe: encéphalique, et, par.conséquent, sans produire les signes, de la compression ? Quantà nous» c’est la seule manière de nous rendre compte des phénomènes dont nous. avons donné les détails. dans histoire de cette maladie, À ÉPANCHEMENS PURULENS. Les plaies du crâne peuvent être compliquées d’épanchemens purulens dans la cavité encépha- lique; mais pour que ces épanchemens existent, il faut qu'ils aient été précédés de douleurs très vives, d’une agitation extrême, d’un état fébril très prononcé, souvent d'accès de délire inter- mittent ; quelquefois de révasseries .et de paroles entrecoupées, incohérentes, qui annoncent une altération profonde de Porgare cérébrale. Dans ce. cas, comme dans tous ceux de compression , soit sanguine, soit séreuse, il existe toujours une pa- ralysie plus.ou: moins remarquable, et pour peu que cette paralysie-ou cette hémiplégie persévère, il faut encore employer le trépan, ainsi que nous l'avons dit plus haut; et ce trépan:doit être appli- qué dans. la -région,iqui paraît causer le, plus de douleurs-au blessé; ce siége de la douleur est sou~ 56 ÉPANCHEMENS PURULENS. vent très obscur, très difficile à deviner ; mais on observe que le malade porte souvent la main sur un point du crâne plus fréquemment que: sur l'autre, et ce mouvement automatique peut jus- qu'à un certain point éclairer le diagnostic du chirurgien. Quand la portion d'os. circonscrite par la couronne, de trépan a été énlevée, on trouve quelquefois la dure-mère soulevée par lé- panchement : l'indication est précise, il faut inci- ser la dure-mère pour donner issue à la collection purulente. Aussitôt que cette évacuation a eu lieu, les symptômes diminuent d'intensité. Le malade, qui avait été jusque là plongé dans un état de torpeur profonde, ouvre les yeux, regarde autour de lui ce qui se passe, et semble revenir à une nouvelle vie. Son état devient de jour en jour plus satisfai- sant, la convalescence s'établit, et il arrive à une guérison presque miraculeuse; car dans le plus grand nombre‘de ces affections pathologiques, on n’est pas assez heureux pour rencontrer la collec- tion, et rien ne peut arracher le malade à la mort qui le menace. | | | Remarquons ici que toujours les épanchemens séreux et purulens sont précédés d’un état inflam- matoire plus ou moins aigu , accompagné de dou- leurs qui excitent les plaintes, les gémissemens, les cris du malade, cris aigus qui ont un carac- tère particulier, et appartenant essentiellement ‘aux méningites, tandis que rien de ;semblable ÉPANCHEMENS PURULENS. 59 n'apparait dans la commotion et dans l’épanche- ment sangüin, symptômes qui ‘existent tantôt isolément, tantôt en même temps chez lé même blessé. Ainsi, par exemple, tous les signes de la commotion existeront seuls pendant deux ou trois jours ou même davantage; mais à cette époque le blessé reprendra lusage du sentiment et du mouvement qui avait été suspendu; alors il est clair que la commotion seule produisait les symp- tômes observés chez le blessé; l'épancliement sah- guin peut sétablir quelques heures après la com: motion, pendant que- celle-ci se manifeste avec “tous les symptômes auxquels succèdent bientôt les signes évidens d’une paralysie partielle , ou occu- pant la moitié du corps, paralysie qui ne peut être que le résultat d’une collection sanguine. Ainsi, dans cette circonstance, il est facile d'ap- précier les signes réunis et de la commotion qui a été primitive, et de l’épanchement sanguin qui a été consécutif: Cettenouvelle complication, beau- coup plus fâcheuse qué‘la première, est fréquem- ment au-dessus des moyens que l’on peut employer pour la combattre, à moins qu’une application très heureuse du trépan ne mette le chirurgien sur la trace du lieu de l’'épanchement, et ne lui donne la facilité d'enlever “cette collection: :sanguine cause essentielle dela mort qui frappera le blessé. Dans des cas extrêmement rares, ‘un: épanche- ment sanguin peu considérable, quira déjà déter- 38 . ÉPANCHEMENS PURULENS. miné des signes de paralysie et même d’hémiplégie, peut être résorbée par les seules forces de la na- ture, après un laps de temps plus ou moins long ; mais ici c’est la nature seule qui fait tous les frais de la guérison. Nous allons en voir la “rose dans l'observation suivante : Un élève de l’école olricehts qi reçnt, en 1833, ‘un coup de fleuret déboutonné, qui fut porté obli- quement dans l'œil droit, et pénétra jusques dans l'hémisphère du cerveau du même côté. Le jeune : homme blessé à neuf heures du soir, tomba, per- dit connaissance, et ne la récupéra que vingt-qua- ‘tre heures après. A l'instant même-on reconnut une paraplégie du côté gauche. Le jeune homme, d’une constitution pléthorique, vigoureuse, fut soumis à un régime antiphlogistique très éner- gique, à l'usage des boïssons laxatives, des lave- mens purgatifs furent administrés, mais rien ne put diminuer les symptômes: d’hémiplégie qui existaient à un très haut degré. M. le baron Da- puytren , appelé en consultation ; conseilla l'usage de l’émétique ‘en lavage, et: application d’un large séton à la nuqne. Ces:moyens n’obtinrent pas plus-de SHCRES afas ceux qui avaient été employés d’abord. Six mois après son accident, le blessé fut “envoyé aux eaux de Bourbonnes: Iben revint avec un peu d'amélioration dans sa- position : il-com- ménçait à exécuter quelques mouvemens; enfin, après deux ans:et démi, il recouvra la presque to- ÉPANCHEMENS PURULENS. 59 talité de ses mouvemens, aujourd’hui il -n’é- prouve plus, du côté malade, qu’un peu. de fai- blesse, et sa santé présente un état aussi satis- faisant que possible sous tous les rapports. Re- marquons toutefois que ses facultés intellec- tuelles n’ont pas été un instant altérées, et qu’il n'a pas même éprouvé cet affaiblissement moral presque toujours inséparable d’une lésion céré- brale; car il a toujours conservé et sa gaîté et son courage, et son énergié. j; Il est impossible de nier ici i l'existence d une collection sanguiné elle est prouvée jusqu’à l'évi- dence: 1° par le trajet du corps vulnérant ; 2° par l'hémiplégie qui s'est manifestée vingt-quatre heu- res après le coup reçu; 5° par la persévérance pro- longée de cette hémiplégie; 4o enfin par la dispa- rition successive des symptômes de l’épanchement, qui n’ont pu être que le résultat de l'absorption du caillot; et certes cette absorption n’a pu être déterminée que par le travail, les efforts et la puis- sance admirable de la nature. N'oublions pas tou- tefois que le blessé avait 22 ans, qu'il était doué d'une constitution vigoureuse ,' et que chez ces sortes de sujets, la nature est beaucoup plus riche en ressources que chez ceux qui se trouvent placés dans des circonstances opposées. Remarquons aussi que le blessé n'a point éprouvé, ces douleurs qui précèdent les épanchemens séreux et purulens, circonstance qui vient encore à l'appui de lopi- 40 ÉPANCHEMENS. PURULENS, nion qui ne peut pas admettre en un autre épan- chement qu’un épanchement sanguin. Les plaies du crâne sont donc souvent compli- quées d’affections extrêmement graves, et qui dé- terminent fréquemmentla mort des sujets, ou qui d’autres fois laissent après elles des traces indélé- biles, comme l’'affaiblissement et même la perte de certains mouvemens , et l'affaiblissement. du cer : veau, qui perd en partie ses facultés. Les plaies du crâne se compliquent aussi assez fréquemment. d’érysipèles, affection qui souvent se borne au cuir chevelu, mais-quiétend quelquefois son influence terrible ‘sur les. méninges, et produit unë mort-rapide. — =` $ } -EL'érysipėle; qui occupe le cuir chevelu, déter- mine. fréquemment l’inflammation du tissu cellu- laire sous-cutané, linflammation et Fexfoliation de 1: aponévrose épicranienne,, exfoliation qui exige souvent un travail long et qui perpétue Fexistènce . des ouvertures à travers lesquelles s'échappent les débris de l'aponévrose, Mais. ces produits de Péry- sipele sont beaucoup moins fâcheux que la com- plication d'une meningite quelquefois. déterminée par la marche érysipèlateuse. Dans ce cas, des dou- deurs violentes continues, accompagnées d'une fiè- “vre très vive, d’une agitation extréme, d’un comä souvent- interrompu par des rêvasseries,: par une loquacité intarissable et qui doit épuiserles forces du blessé, sont les-tristes avant- Soureurs d’une PLAIES DELA FACE. 4i terminaison funeste; et malgré les antiphlogisti- ques , les débilitans, les calmans, auxquels on fait succéder souvent les irritans employés dans les régions éloignées de la tête, et, ainsi qu’on le dit vulgairement, comme dérivatifs, les accidens vont toujours croissant jusqu’à la mort. Cependant, pour que l’érysipèle de la face ou du cuir chevelu se termine d’une manière aussi fu- neste , il est probable que le cerveau offrait à l’a- vance des causes prédisposantes qui ont puis- samment secondé l'influence rapide et totale de l'érysipèle, qui, dans des circonstances ordinaires, aurait suivi sa marche accoutumée, et se serait terminé en 10 ou 12, ou 1/4 jours au plus: PLAIES DE LA FACE. Ces plaies , quelle que soit leur étendue, gué- rissent ordinairement avec la plus grande rapidité, grâce aux tissus élastiques qui se prétent merveil- leusement aux réunions par première intention Cependant J'ai eu l'occasion d'observer deux fois à l'hôpital Cochin deux plaies de la face occu- pant l’arcade sourcillière, présenter des complica- tions très gravessur deux malades placés salleSaint- Charles, n°5 à et.5. Ces deux blessés portaient à P arcade sourcillière droite une petite plaie produite, chez l’un par un coup de couteau, chez l’autre par une chute faite 6 42 PLATES DE LA FACE. sur une rampe de fer. Chez le premier, les symp- tômes du tétanos s’annoncèrent le lendemain de son entrée à l'hôpital, et il succomba quatre jours après, malgré l’emploi du traitement le plus actif. Le second blessé eut un .trismus qui persévéra pendant cinq jours , et qui, à cette époque seule- ment, commença à diminuer jusqu’à la guérison du malade, qui sortit de l'hôpital vingt jours après son entrée. Les plaies de la face qui occupent la région in- férieure , et qui sont placées entre le menton et l'angle de la mâchoire inférieure, peuvent aussi se compliquer de la lésion du canal salivaire et pro- duire la fistule de ce nom; il suffira que le chirur- gien suive avec attention les progrès de la marche de la plaie, pour prévenir la complication fâcheuse que constituerait une fistule salivaire. Les plaies quioccupent les lèvres soitsupérieure, soit inférieure, doivent toujours être réunies, par première intention, à l’aide de la suture entor- tillée, 1° pour prévenir la difformité ; 2° pour fa- voriser les efforts đe la nature, afin d'obtenir une guérison aussi prompte que possible. ‘Les plaies de la face qui divisent les tuniques de l'œil produisent souvent à linstant même l’éva- cuation partielle ou totale des humeurs contenues dans les membranes , et par le faitde cette évacua- tion, la perte de la’ vision est la Paaa inévi- table de'cette lésion. f A FRACTURES DE COTE. 43 Aussi cet accident est un des motifs les plus puissans pour faire préférer l’opération de la cata- racte par abaissement ou déplacement; car ee mode d'opération ne produit jamais l'accident dont nous parlons ; tandis que l'opération par extraction , même dans les mains les plus exercées et les plus habiles, ne détermine.que trop souvent l’évacua- tion partielle. ou: totale des humeurs de Voil des- tinées à la transmission des rayons lumineux.. PLATES DE POITRINE. Les plaies de poitrine peuvent se Rs 1° De fracture de côte; 2° De lésions de la plevre, des poumons, “du cœur et des vaisseaux thorachiques. FRACTURES DE CÔTE. Ces fractures, souvent simples, produisent pour- tant quelquefois Pemphysème, accident grave et qui peut déterminer promptement la mort du malade quand on n’emploie: pas les moyens qui sont appropriés à ces affections pathologiques. Si emphysème est peu considérable, le bandage de corps destiné au traitement de la fracture des côtes, en établissant une compression ferme ét 44 LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS, ETC. continue, favorisera la diminution et la guérison de cette complication. Mais quand l’'emphysème, faisant chaque jour de nouveaux progrès, menace Texistence du blessé, il faut pratiquer des inci- sions dans le voisinage de la région vulnérée, et l'air qui s'échappe à travers ces incisions, en pro- curant au malade un soulagement subit, prépare sa guérison, dont le terme ne peut être assigné d’une manière rigoureuse. LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS, DU COEUR ET DES VAISSEAUX THORACHIQUES. Les plaies pénétrantes de la poitrine sont sou- vent compliquées de la lésion des plèvres, qui est caractérisée par une douleur fixe, ‘augmentée à la fin de chaque inspiration, accompagnée d’une toux fréquente sans-expectoration. Cette affection exige l’emploi d’un traitement antiphlogistique très énergique, et le plus souvent ce traitement est couronné de succès. Ces plaies sont aussi fréquemment compliquées de la lésion du parenchyme pulmonaire et des vais- seaux qui le parcourent. Dans ce cas,au moment où la blessure a été reçue, le malade-éprouve le besoin de tousser, et les matières muqueuses, produit de lexpectoration déterminée par la toux, sont san- guinolentes. Quelquefois le blessé rejette du sang LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS , ETC. 45 vermeil et pur. Dans ce cas encore, il faut em- ployer les-antiphlogistiques avec plus d'énergie et plus de rapidité que dans le cas précédent, car le malade est exposé au plus grand danger. Lorsque la plaie extérieure livre passage à la suppuration produite par la lésion du parenchyme pulmonaire, cette suppuration se reconnaît aisément à une fé- tidité extrême, à une odeur sui generis qu'on ne peut apprécier que quand on a eu souvent l’occa- sion de faire de pareils pansemens. Ces plaies sont quelquefois compliquées de la lésion d’une des cavités du cœur, et pour peu que toute l'épaisseur que présente une de ces cavités soit intéressée dans son entier, une hémorrhagie promptement mortelle” remplit la cavité du péri- carde, et le blessé succombe presque instantané- ment. ipak On a beaucoup parlé de la hernie du poumon comme compliquant les plaies pénétrantes de poitrine. J'ai vu un assez grand nombre de ces lésions, soit à l’armée d'Allemagne, soit à l'armée d'Italie, et je n’ai pas rencontré une seule fois cette complication. Dans le cas où elle se présenterait, il -me semble que lindication à remplir serait bien simple; il faudrait en effectuer la réduction, qui serait d'autant plus facile qu’elle serait récente et qu'elle n'aurait point contracté d'adhérence avec les bords de la plaie. Si ces adhérences existaient, il serait d'autant plus prudent de les conserver 4G LÉSION PES PLÈVRES, DES POUMONS, ETC. qu'en voulant les déruire on pourrait déchirer quelques vaisseaux qui fourniraient une hémor- rhagie inquiétante et même funeste. Les plaies pénétrantes de poitrine se compli- quent souvent d'hémorrhagies fournies par la lé- sion d’une artère intercostale ou des vaisseaux situés. profondément dans le thorax. Cette der- nière hémorrbagie est promptement mortelle; quant à. la première, on peut s’en rendre maître au moyen d’une double plaque, qui est fixée en partie sar la face interne et en partie sur la face externe de Ja -côte sous lnaslle rampe le vaisseau blessé. Cette dernière tes nous conduit à àida discussion d’un point de doctrine qui, n’a pas encore été décidé d’une manière rigoureuse. Dans les plaies pénétrantes de poitrine, doit-on agrandir la plaie, ou, en d’autres termes, doit-on la débrider? Je suis pour la négative, et je crois devoir appuyer mon opinion, 1°sur l'inutilité de l'incision, qui non. seulement ne remédie pas au désordre produit profondément, mais pourra encore y ajouter; car, en supposant une hémorrhagie in- terne, le caillot formé par suite de cette hémor- rhagie pourra comprimer l’ouverture du vaisseau qui aura fourni ce sang, et, par conséquent, mettre fin à cet accident ; tandis que si ce caillot n’était pas emprisonné dans le lien qu’il occupe, lhé- LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS, ETC. 47 morrhagie continuerait jusqu'à ce que les forces du blessé fussent épuisées, et la mort suivrait de près cet épuisement. Les plaies pénétrantes de poitrine, compliquées de la présence de corps étrangers, sont d'autant plus graves, qu’il est difficile, pour ne pas dire impossible, dans la'plupart des cas, de recon- naître la présence de ces corps, ét quand on pourrait savoir le lieu qu’ils occupent, le plus souvent il serait impossible d’en faire l'extraction. Toutefois, on a vu quelquefois ces corps étran- gers, des balles de plomb, par exemple, séjourner long-temps et impunément dans la cavité thora- hiie dont l'amplitude peut bien leur permettre de s’y loger sans gêner en aucune manière lacte de la respiration. i Parlerons-nous dela lésion de l’œsophage dans les plaies pénétrantes de poitrine ? Mais cette complication doit être toujours mortelle, non seulement à cause de la lésion œsophagienne , mais encore et surtout à cause des désordres qui ont été produits par les Corps vulnérans avant qu'ils soient parvenus jusqu’à l’œsophage. : Pour nous résumer, nous dirons que les plaies pénétrantes de poitrine sont presque toujours ac- compagnées d’affections mortelles primitivement ou consécutivement, et que dans des lésions aussi menaçantes, s’il existe un moyen desalut, c’est dans l'application d’un traitement antiphlogistique ca- 48 PLAIES DE L’ABDOMEN. pable de prévenir ou de combattre des inflamma- tions imminentes, ou dans la conduite sage et prudente d’un praticien qui a l'habitude de juger les cas dans lesquels, au lieu de prescrire des éva- cuations, il faut au contraire soutenir les forces du blessé pour mettre la nature à même d’em- ployer des ressources souvent inespérées. Les plaies de la trachée-artère offriraient au moins au- tant de gravité que celles de l’œsophage. PLAIES DE L ABDOMEN. Ces plaies, comme celles de la poitrine, se divi- - sent ennon pénétrantes et en pénétrantes; nous ne nous occuperons que de ces dernières. Ces plaies se compliquent ordinairement d’affec- tions très graves et qui ont un caractère particu- lier suivant la région qu’elles occupent. 1° Dans l’épigastre. Lésion de lestomac appré- ciable, 1° par l'écoulement des alimens liquides ou solides, mais surtout liquides, à travers la plaie intérieure ; 2° par des vomissemens auxquels se trouvent mêlées des stries de sang, et quelquetois du sang pur ou liquide ou en caillots. Ces affec- tions pardonnent rarement, et elles déterminent souvent la mort du blessé par suite d’une périto- nite suraiguë produite par l’épanchement des boissons dans la cavité abdominale. 2° Dans la région hypocondriaque droite la PLAIES DE L'ABDOMEN. 49 cause vulnérante peut atteindre le foie, lésion promptement reconnaissable à la profondeur et à la direction de la plaie, à la douleur très vive qui l'accompagne, à des nausées, à des hoquets , à des vomissemens sans résultat, à la teinte jaunâtre des urines , à la coloration en jaune des conjonc- tives, de la peau du visage, enfin à un ictère géné- ral. Cette affection, combattue vivement et rapide- ment par les antiphlogistiques appliqués sous toutes les formes, peut sė simplifier et guérir plus ou moins promptement; mais souvent, quand le corps vulnérant a divisé largement le paren- chyme du foie, il survient un épanchement san- guin qui.est d'autant plus promptement mortel qu'il est plus abondant ; à plus forte raison quand le corps vulnérant a divisé les tuniques de: la vési- cule-biliaire, voyons-nous un épanchement bilieux produire une péritonite très aiguë, très doulou- reuse , et qui se termine par une mort précédée de douleurs violentes et continues. : - 5° Si la plaie pénétrante a son siége dans la ré- gion ombilicale, pour peu que le corps vulnérant ait pénétré à une certaine profondeur, la lésion des intestins grêles sera suivie d’un épanchement de matières stercorales dans la cavité abdominale de la péritonite suraiguë. Mort prompte. Le signe pathognomonique de ces blessures se tire de l'inspection des évacuations alvines, qui, dans toutes ces lésions, présentent un mélange de 7 Bo PLAIES: DE L ' ABDOMEN. sang noir liquide ou en caillots délayés au milieu des matières stercorales. 4°Si la plaie pénétrante occupe une des régions iliaques, droite ou gauche, dans le premier cas, la lésion du cœcüm ; dans le second, la lésion de la portion iliaque du colon, pourra exister avec des cir- constances d'autant plus favorables à la guérison, que ces deux portions du gros intestin, fixées d’une maniere assez ferme et assez large dans les régions qu’elles occupent, pourront, en favorisant à lex- térieur l'issue des matières stercorales qui les tra- versent, contracter une adhérence avec les lèvres de la plaie extérieure, et par suite favoriser la marche d’une cicatrice solide qui, en complé- tant le tube intestinal au moyen de l'application des tégumens, réparera la perte de substance due à l’action du corps vulnérant. Il existe alors une continuité qui favorise le passage des matières stercoralés , et rend pour ainsi dire au tube intes- tinal son état normal. Sans doute ces guérisons ne s’obtiennent pas toujours très facilement; pourtant on conçoit aisément la théorie de leur formation, et la modification des moyens qui peu- vent seconder les efforts que la nature emploie presque toujours avec succès quand ils sont bien dirigés. 5° Les plaies pénétrantes dans les régions lom- baires produisent quelquefois, quoique rarement, la lésion des reins. Cette lésion se reconnaîtra à PLAIES DE L'ABDOMEN. 51 un mélange de sang qui sera entrainé par les urines. Ces sortes de lésions sont très rares, et je pense qu’elles ne seraient pas très inquiétantes pour leurs conbéquences, si on avait de suite re- cours aux moyens antiphlogistiques propres à prévenir l’inflammation de l'organe blessé. 6° Quand la matrice présente un état de vacuité, les plaies qui pénètrent dans la région hypogas- trique ne peuvent guère atteindre l'utérus; mais quand celui-ci, contenant le produit de la con- ception , est arrivé à un certain développement, la lésion de cet organe produit bientôt des con- tractions utérines qui déterminent l'avortement, ou bien , une métrite aiguë ou une métro-périto- nite très grave, et qui doit se terminer le plus souvent par la mort. Dans ce cas encore, et plus que dans tous les autres, s’il est possible, il faut recourir aux traite- mens antiphlogistiques les plus puissans. Les plaies de cette région atteignent bien plus fréquemment la vessie, surtout quand elle se trouve dans un état de plénitude. Les signes de cette lésion sont faciles à reconnaître par la situa- tion de la plaie, et surtout par la couleur des urines qui charrient du sang plus ou moins abon- damment. Souvent la lésion des membranes vésicales, li- vrant passage à l’urine, favorisent l’infiltration de ce fluide dans le tissu cellulaire ambiant, infiltra- 52 DOULEUR. tion qui peut déterminer une péritonite mortelle, ou la formation d’abcès urineux, dont les suites sont toujours très graves et les terminaisons très incertaines. | | Fai cru devoir présenter, dans cet exposé trés rapide, le tableau analytique des plaies et de leurs complications, pour ainsi dire, spéciales. Nous al- lons maintenant nous occuper des affections qui compliquent le plus souvent les plaies, surtout après les opérations. DOULEUR. La douleur est une complication inséparable de toutes les opérations ; elle exise à différens de- grés selon les différens sujete; elle est facilement exaltée dans les constitutions nerveuses; elle ac- quiert souvent un développement formidable , en raison des régions sur lesquelles sont pratiquées ces mêmes opérations. j Ainsi on remarque chaque jour dans la pratique que l’ablation des tumeurs qui occupent les ré- gions cervicale et dorsale, ou bien de celles qui ont leur siége dans le voisinage des mamelles, ou dans les mamelles elles-mêmes, produit souvent des douleurs tellement aiguës, tellement violentes, que le malade succombe pendant l’opération. On voit assez souvent des blessés qui comman- dent, pourainsi dire, à cette douleur, et présentant DOULEUR, 53 pendant l'opération un front impassible, em- ploient toute leur énergie pour s'élever au-dessus des impressions qu’ils subissent. Il n’est pas rare de voir chez de tels sujets l’invasion du tétanos qui vient les frapper quelques heures après l’opé- ration. Dans le premier cas, le malade a succombé parce qu’il ne pouvait pas résister à l’atrocité des douleurs qu’il ressentait; dans le second, le blessé, en employant toute son énergie pour faire taire le sentiment de la douleur qu’il éprouvait, a établi sur le système nerveux üne réaction telle, qu’il a provoqué le développement des convulsions ou même du tétanos auquel il ne pouvait résister que par une exception extrêmement rare. La conduite à tenir dans l’une et l’autre circonstance consiste à apprécier à sa juste valeur le moral du malade. Dans la première supposition, on devra recourir à l’avance, et pendant les jours qui précéderont l'opération, aux moyens propres à diminuer au- tant que possible la sensibilité du sujet. Quelques saignées générales, des baiñs, des potions légère- ment calmantes, des boissons mucilagineuses ; gommeuses et légèrement laxatives, une alimen- tation très légère, tels sont les moyens qu’on emploiera pour diminuer l’exaltation. nerveuse, si redoutable dans un pareil moment. Dans la seconde supposition , il faudra recom- mander au malade; non seulement de ‘ne point faire d'efforts pour comprimer la douleur qu’il 54 DOULEUR. éprouvera, mais il faut au contraire l’engager à céder au besoin de se plaindre et de faire entendre ces cris, ces gémissemens, qui doivent être expri- més dans la plupart des circonstances où une opération grave-est pratiquée. Chez les enfans la douleur est ordinairement plus vive que chez les vieillards ; elle est aussi plus vivechez les femmes que chez les hommes; parcon- séquent, la conduite du chirurgiensera toujours tracée par les différences que nous venons de si- gnaler, et tous ses efforts devront tendre à em- ployer tous les moyens pour diminuer la sensibi- lité de ces sortes de sujets, afin d’éviter de pareilles catastrophes. L'opération de la taille, les ampu- tations des membres, sont des opérations qui pro- duisent toujours des douleurs excessives; douleurs contre lesquelles on doit constamment se tenir en garde, car chez certains sujets elles pourraient devenir funestes ysi on ne s'était emparé à l'avance et du moral ét de la confiance illimitée du blessé. Si l'excès de la douleur détermine quelquefois une mort instantannée, des convulsions ou le té- tanos , il arrive plus souvent encore que ces dou- leurs produisent des fièvres ardentes, des fièvres nerveuses, .des fièvres pernicieuses , auxquelles l'opéré résiste rarement. On préviendra l'invasion de ces fièvres en suivant les indications que nous avons signalées plus haut. Grâces à l'emploi deces moyens, on prépare souvent les chancés les plus heureuses pour le succès de l’opération. DES HÉMORRHAGIES. 55 HÉMORRHAGIES. Les hémorrhagies sont les complications Les plus fréquentes que l'on observe pendant et après les opérations. On prévient les hémorrhagies pendant les opérations, par exemple, dans les amputations des membres thorachiques ou abdominaux, en faisant comprimerexactement les troncs artériels qui se distribuent à celui des membresquidoit subir Pamputation: Mais souvent cette compression n’est pas faited’une manière rigoureuse, et un jet artériel qui s’élance au milieu de l'opération indique l’inex- actitude de cette compression. Il faut reccramander une constriction plus forte, ou bien fire appli- quer le doigt d’un aide sur la bouche artérielle qui fournit lhémorrhagie ; et, amputation termi- née,on procèdera de suite à la ligature des artères qui ont été divisés par l'instrument à l’aide du- quel le membre a été retranché. On doit commen- cer par lier le tronc artériel principal; on fera ensuite la ligature des artères collatérales ; de ma- nière à assurer la tranquillité de avenir par l'ap- plication de ces mêmes ligatures. Pour ne point provoquer la rétraction des artères ou des arté- rielles après l’amputation, il faudra ‘toujours se servir d'eau tiède et même chaude pour nettoyer la surface de la plaie; il faudra que cette même plaie ne soit point exposée à l'influence d'une at- 56 DES HÉMORRHAGIES. mosphère froide, qui pourrait produire la rétrac- tion que nous redoutons; et devrait ainsi dérober les ramifications artérielles aux investigations du chirurgien. Aussitôt que les ligatures seront faites, et que la surface de la plaie ne sera plus recouverte par un sang artériel, facile à reconnaitre à sa couleur ver- meille et brillante, on procèdera à l’application de l'appareil de pansement dont la compression sera très modérée, et le blessé sera reporté dans son lit et soumis au traitement qui doit toujours être em- ployé à la suite des grandes opérations. Que penser maintenant du précepte qui recom- mande de mettre une ou deux heures d'intervalle entre l'opération et le moment où l’on appliquera l'appareil de pansement. Le chirurgien habile qui avait établi ce précepte comme un point de doc- trine du plus haut intérêt, répétait constamment que cet intervalle était nécessaire pour-étre bien sûr de lier tous les vaisseaux qui avaient été divi- sés; mais il me semble que cette heure d’attente, pour le malade, doit être une heure cruelle, puis- que ce malheureux reste pendant tout ce temps sous le coup d’une terreur profonde et d’une in- quiétude perpétuelle, et certes rien n’est plus pro- pre à aggraver sa position que les influences mo- rales dont il se trouve entouré par cet ajournement. Je pense donc qu’il est préférable, à tous égards, de terminer le plus tôt possible cette opération, DES HÉMORRHAGIES. 57 afin de procurer au malade cé calmé complet, cette quiétude parfaite dont il a un si grand be- soin après une opération si douloureuse. Quelques praticiens ont substitué la torsion des artères à la ligature. Leur préférence s’appuie sur la possibilité de réunir les plaies par première in- tention , sans laisser dans la plaie les bouts de fils qui servent à faire les ligatures. Cette question, d’un haut ‘intérêt, est loin d’être résolue d'une manière rigoureuse. Le temps, ce grand maître , et les observations des praticiens, dont toutes les pensées tendent à perfectionner la chirurgie théo- rique et pratique, péseront toutes les raisons qui militent pour ou contre la torsion , et lui assigne- ront la place qu’elle doit occuper. L'’hémorrhagie peut quelquefois aussi étrearrêtée par la simple compression ; mais ce moyen ne peut être employé avec succès que quand il existe un plan ferme et résistant pour favoriser l’effet-de cette compression : ainsi, par exemple, dans les plaies du crâne, qui sont compliquées d’une hémorrhagie ar- térielle fournie par les vaisseaux qui parcourent la circonférence de cette région , une compression exacte tarira facilement et complètement la source de cette hémorrhagie. D’autres fois, l’'hémorrhagie est fournie par des ramifications nombreuses et, pour ainsi dire, capillaires : ainsi, après l’ablation de certaines tumeurs, situées dansles différentes parties du corps, particulièrement dans les régions cervi- 8 58 DE L INFLAMMATION. cale, dorsale et thorachique, l’hémorrhagie est four- nie souvent par des ramifications innombrables qui défient et la ligature et la compression. Dans ce cas, il faut recourir à la cautérisation; c’est alors que le fer rougi à blanc et porté sur les bou- chés béantes de ces vaisseaux détermine la forma- tion d’une escarre dont la puissance suffit pour suspendre l’hémorrhagie à l'instant même, et quand cette escarre vient à se séparer, phénomène qui arrive du huitième au dixième jour, les ramifica- tions artérielles ou veineuses sé sont oblitérées, et, par ‘conséquent, l'hémorrhagie n’est plus redou- table, <, SUN Ainsi donc, toutes les fois qu'après les opéra- tions, où pendant la marche des'plaies qui n'ont point exigé d'opération, nous verrons une hémor- rhagie se manifester, nous aurons, selon leurs mo- difications, recours à l’emploi d’un des moyens indiqués plus haut, savoir : la ligature, la com- pression ou la cautérisation. ` ~ L INFLAMMATION. L’inflammation ést une des complications lés plus fréquentes des opérations. L’inflammation, cet état pathologique qui est toujours accom- pagné de douleur, de tumeur, de rougeur èt de chaleur, est une de ces affections qui accom- pagnent toujours les plaies, et très fréquemment DE L'INFLAMMATION. 5 les opérations. Elle marche souvent d’une ma. nière graduée; tous les tissus qu’elle occupe se développent de jour en jour de manière à acquérir un volume plus ou moins considé- rable. La douleur qui existe à un dégré plus ou moins élevé appelle dans toute l'étendue dé la plaie une circulation plus active. De là la dis- tension de tous les tissus engorgés par cette cir- culation ; de là aussi la rongeur qui est produite par la présence du sang, beaucoup plus abondant que de coutume dans cette région. Or, si le sang lui-même est porté avec plus d'abondance sur ce point, il doit produire un excès de chaleur, puis- qu’il est le véhicule du calorique. Dars le cas: où l'inflammation est modérée, d% cinquième au sixième jour, la suppuration qui s'établit devra diminuer l'intensité de l'état inflammatoire ; cha- que jour cette diminution sera d'autant plus sen- sible, que le sujet, doué d’une borné constitu- . tion, présentera lui-même les conditions favo- rables à la marche et'à la terminaison de la plaie. l Mais linflammation ne suit pas toujours unë marché aussi heureuse. Quelquefois ses progrès sont si rapides, sont si violens, qu’ils se terminent par la gangrène: á : 60 DE LA GANGRÈNE. LA GANGRÈNE. On donne le nom de gangrène à cet état patho- logique dans lequel les parties molles, désorgani- sées, sont frappées de mort. La gangrène se re- connaît à une odeur fétide qui lui appartient exclusivement. Elle présente un aspect brunâtre, noirâtre, auquel on a donné le.nom d’escarre. La gängrène, est. idiopathique ou symptomatique. Nous ne devons pas nous occuper de cette der- nière , car il ne peut être ici question que de la gangrène traumatique. Cette affection présente trois degrés distincts : ou bien elle occupe une partie de la peau, c’est la gangrène superficielle; ou bien elle occupe la peau, le tissu cellulaire sous-cutané , et une portion des parties molles si- tuées au-dessous de ce tissu cellulaire, c’est alors une gangrène profonde; ou bien elle frappe la totalité du membre, c’est une gangrène totale, connue plus particulièrement sous le nom de sphacèle. Dans la première espèce, l’escarre gangréneuse, combattue par/l’application des moyens émolliens, et par l’administration à l’intérieur de boissons fortifiantes, de boissons stimulantes, se détache plus ou moins lentement, en présentant toujours et la même marche et les mêmes phénomènes, DE LA GANGRÈNE. 61 sous l'influence des moyens que nous venons d'in- diquer. L’escarre est entourée d’un cercle rou- geâtre qui indique évidemment que la nature veut repousser cette partie morte pour faire place à un tissu rougeâtre- grénu, destiné à établir une cica- trice bonne et solide. On a renoncé à l'application des onguens stimulans; des poudres escarroti- ques, des lotions styptiques, et surtout à l'usage des poudres, qui, formant à la surface des escarres un corps compacte, emprisonnaient la sanie dans le fond de la plaie, et-par conséquent aggravaient l'état du blessé. On se contente aujourd’hui d’ajou- ter aux moyens que nous avons. recommandés quelques lotions propres à neutraliser l’odeur in- fecte qui s’exhale de la surface de la plaie, comme l'eau-de-vié camphrée, le vinaigre camphré, et par-dessus tout l'acide muriatique étendu dans une certaine quantité d’eau. Aussitôt après la chute de l’escarre, on voit dans le fond de la plaie un réseau de petits bourgeons charnus destinés à former la cicatrice, qui marche toujours de la cir- conférence au centre, et qui se fait attendre d’au- tant plus long-temps, que lescarré était plus large, et que la plaie aire des diméhsions plus étendues.’ Dans le second degré de la grangrène, où gan- grène profonde , non seulement la peau et le tissu cellulaire sous-cutané, mais encore une partie des tissus subjacens, sont envahis par cette maladie. 62 DE LA GANGRÈNE:. Cette affection est beaucoup plus grave que celle que nous venons d'étudier; aussi n'est-il pas rare de la voir se terminer d’une. manière funeste; cependant, quelquefois la nature: trouve assez de ressource, non seulement pour triompher du dan- ger, mais encore pour ‘préparer une guérison solide, en favorisant un travail de séparation pour l'escarre et de:cicatrisation pour la plaie profonde résultant de l'expulsion de cette même escarre. Il est presque: inutile de dire que dans cette se- conde. circonstance, il faudra un laps de temps beaucoup plus long ;la plaie marchera d’une ma- nière. beaucoup plus lente et n’arrivera qu'avec peine au complément de la cicatrice: heureux quand ce travail, déjà si long, n'éprouve point d'entrave qui puisse contrarier les vues et les efforts de la nature dans des circonstances si graves et qui, sont toujours plus ou moins accom- pagnées de dangers de toute espèce. Le troisième degré de la gangrène, connu sous le nom de sphacèle, comprend la mortification de la totalité du membre, dans une. étendue. plus ou moins. considérable, La peau quirecouvre cette partie. sphacélée est d’un gris noirâtre,mollasse, froide au toucher ettou- jours accompagnée de cette odeur fétide quiappar- tient essentiellement aux gangrènes. Cette termi- naison ne peut pas.arriver sans, que:le maladerait perdu, une, grande partie, de ses forces : aussi re- DE LA GANGRÈNE. 63 marque-t-on sur le facies de ce blessé un affaisse- ment presque complet; le pouls est petit, serré; un mouvement fébrile peut imprimer momentané- ment une exaltation plus ou moins prononcéé chez ce malade; mais il ne s’en trouve pas moins dans ún état de faiblesse très inquiétant, et le chirurgien, dans ce cas, ne doit pas perdre une minute; il est urgent d’émployer les fortifians auxquels on doit avoir recours avéc persévérance tant que l’état de faiblesse persistera. La portion sphacélée sera recouverte par des compresses im- bibées de décoctions émollientes. On emploiera encore ici les aspersions d'acide muriatique, étendu d'eau, pour corriger autant que possible latmo- sphère infecte dont le malade est entouré, et grâce à l'emploi de ces divers moyens , la nature trouvera. quelquefois assez deforce pour tracer encore ici un cercle rougeâtreindiquänt la séparation qu’elle veut établir entre le mort et le vif, et quand cette ligne existant depuis quelque temps aura tracé d’une manière évidente la conduite que le chirurgien doit tenir, si les forces du malade le permettent, si son moral surtout se trouve dans des conditions favorables, il faudra pratiquer l’'ampaütation, parée que c’est dans ce moment que les chances de succès sont les plus nombreuses. C'est dans ces circonstances surtout qu'il faut avoir soin de prévenir tonte espèce d’hémorrhagie, soit pendant, soit après l'opération. Le blessé n’est que trop 64 DU TÉTANOS. affaibli, <et la moindre perte de sang compromet- trait promptement son existence. Tous les efforts du chirurgien doivent doncten- dre à remplir cette indication qui nous paraît de toute évidence, puisque nous avons affaire à-un sujet qui a le plus grand besoin d’un supplément de force pour réparer les pertes qu'il a faites. Les plaies qui succèdent à ces amputations offrent ra- rement des complications fâcheuses : aussi le tra- vail de la cicatrisation, quoique lent, n’en arrive pas moins à la fin tant désirée et par le malade et par le praticien chargé de sa direction. LE TÉTANOS. Le tétanos est une des affections les plus formi- dables parmi celles qui compliquent fréquemment les plaies après les opérations. On donne le nom de tétanos à une contraction spasmodique de tout le système musculaire de l’économie animale. Il s'annonce quelquefois une ou deux heures après l'opération, mais; le plus souvent, du quatrième au cinquième jour; il commence à se manifester par les symptômes suivans : le blessé se plaint de douleurs plus ou moins fortes dans un des points dela plaie. Il éprouve, sans cause appréciable, une agitation plus ou moins vive, un état d'inquiétude, d’anxiété, qui le fatigue; la mâchoire inférieure, portée contre la supérieure ‘par la contraction de DU TÉTANOS. 65 ses muscles élévateurs, ne s’abaisse que. très diffi- cilement; les yeux sont enfoncés dans les orbites; les muscles de la face semblent appliqués immédia- tement sur les os qu’ils recouvrent. Le rapproche- ment des mâchoires va toujours croissant, et, par conséquent, il est impossible au malade d’admet- tre des boissons dans sa bouche, et quand on peut introduire, par un moyen quelconque, des liqui- des dans la cavité gutturale, ces liquides sont bien- tôt rejetés, parce que les muscles du pharynx, en se contractant, produisent la constriction com- plète de ce canal destiné à la transmission des boissons dans l’œsophage et dans l'estomac, et ne permettent pas, dans cet état pathologique, admis- sion d’une seule goutte de liquide. Bientôt les mus- cles du cou se contractent à leur tour, ceux de la poitrine, du dos et du bas-ventre en font autant; enfin , les membres 1horachiques et abdominaux sont bientôt envahis par cet état convulsif, et dans ce cas, le tétanos existe dans toute sa force, dans tout son développement. Tantôt le corps du blessé présente. un état de rectitude in- vincible, en sorte qu’on peut le soulever , pour ainsi dire, comme une ligne droite, quand on le place sur ses jambes. D'autres fois, le corps se plie en avant et forme une espèce d’arc de cercle ; d’au- tres fois, il se renverse en arrière. Quelquefois, quoique très rarement , il est légèrement incliné soit à droite, soit à gauche; on a donné à ces dif- 9 66 DU TÉTANOS. férentes inflexions des dénominations purement scholastiques et que je crois inutile de rapporter ici. Quelles que soient les variétés présentées par les inflexions qui accompagnent le tétanos , cette complication est toujours mortelle dans espace de quatre à six jours au plus; et quand on a parlé de guérison obtenue dans ces sortes de circonstan- ces, Cest qu'on a pris un-des degrés du tétanos pour Île tétanos lui-même. Ainsi, nous avons dit, quelques lignes plus haut, que le tétanos s’annon- çait par la contraction des muscles de la face, par la contraction des muscles élévateurs de la mà- choire inférieure qui rapprochaient celle-ci dela supérieure. Ce premier degré, connu sous le nom de trismus, présente bien une complication fà- cheuse, mais elle est beaucoup moins grave que le. tétanos, et on la voit souvent s'arrêter au point que nous venons d'indiquer pour se modifier quel- ques jours plus tard et pour disparaitre sous l'in- fluence d’un traitement approprié à cet état pa- thologique essentiellement nerveux. Mais, je le répète, le tétanos est bien’ plus formidable que le trismus, car ce dernier offre un grand nombre d'exemples de guérisons, tandis que le premier; quand il est arrivé à son plus haut degré de déve- loppement , est toujours mortel. J'avoue que je n’entends pas bien ce qu’on veut dire par le mot. tétanos chronique; car de: deux choses l’une, ou le tétanos, arrivé par un dévelop- DU TÉTANOS. 67 pement progressif à son maximum d’acuité, pro- duit une terminaison funeste, ou bien ses symp- tômes seront moins graves, moins aigus, et par conséquent entravés dans leur marche, et alors le blessé pourra échapper à l’imminence des dangers qui accompagnent toujours le tétanos parvenu à son entier développement. Les causes du tétanos sont loin d’être connues : on peut, cependant, avancer avec des probabilités assez nombreuses , que les sujets d’une constitu- tion nerveuse y sont bien plus exposés que les autres. On peut dire encore que les blessures de certaines régions favorisent son développement d'une manière plus remarquable. On peut dire encoré avec raison que les plaies faites avec un instrument piquant où contondant sont souvent le point de départ du tétanos : ainsi, les piqures à la plante du pied, à la région palmaire ou digi- tale de la main, produisent assez souvent le téta- nos. On peut dire encore que les plaies du tarse, du métatarse, du carpe et du métacarpe, sont souvent le siége et + causé de Vinvasion du tétanos. On attribue, en aénera; cette maladie à la divi- sion incomplète ou ati brisement de quelque filet nérvetix ; mais, alors, ‘Comimerit expliquer l'inva- sion du tétanos succédant à l’ablation d’un doigt, à l’ablation d’un orteil? ‘Il vaut mieux l'avouer avec franchise, jusqu'ici nous n’avons point de 68 DU TÉTANOS. données positives sur les causes de cette terrible complication des plaies. Ona accusé atmosphère chaude d’être une des causes les plus favorables au développement du tétanos; j'avoue que je serais tenté de croire le contraire, par la raison que dans ün nombre égal de blessés, nous avons compté un plus grand nombre de tétaniques aux armées d'Allemagne qu'aux armées de Naples et d'Italie. M. le baron Larrey regarde la ligature d'un nerf comme une cause déterminante du tétanos, parce qu'il a vu une fois cette affection se développer à à la suite de cette Jigature. Mais combien de nerfs ont été liés ên même temps que les artères qu'ils accompagnaient, et pourtant n’ont pas produit de tétanos, ct c’est pour cette raison que l'opinion rapportée plus haut me paraît devoir être regardée comme entièrement hypothétique. Observons surtout, et cette remarque me paraît d’une haute importance, que le tétanos trauma- tique se développe plus facilement chez les sol- dats de l’armée vaincue que chez ceux de l’armée victorieuse : ce qui s'explique d'autant plus facile- ment, que l'on peut, jusqu’à un certain point, regarder les affections tristes de l'âme comme une des. causes qui sont le plus favorables au, déve- loppement d’une affection nerveuse: or, parmi DU TÉTANOS. 69 ces affections, le tétanos, à coup sûr, doit être mis en première ligne. Pour combattre cette cruelle complication, on a eu recours à l'emploi d’un grandnombre de moyens ; tantôt on a employé les saignées générales et lo- cales avec profusion. On a prescrit les bains mul- tipliés, prolongés; les boissons délayantes, cal- mantes, ont fait place aux boissons excitantes, à l'emploi des purgatifs et des stimulans de toute espèce: la plaie a été recouverte, tantôt de cata- plasmes émolliens - narcotiques; tantôt elle a été cernée, pour ainsi dire, par les applications suc- cessives et répétées-de vésicatoires, de ventouses , de moxas ; les bains de vapeur n’ont pas été ou- bliés, ils ont même êté préconisés, et toujours ces moyens venaient échouer devant la marche rapide et foudroyante de cette affection; et, au- jourd’hui encore, elle est le désespoir des prati- ciens de nos jours, comme de tous ceux qui nous ont précédé dans la carrière. Espérons que le génie chirurgical, qui a fait tantet de si belles décou- vertes, trouvera enfin le moyen de combattre avec succès la plus formidable des affections qui viennent compliquer les Pipa, soit avant, soit après les opérations. 70 DE LA SUPPURATION EXCESSIVE. TUMEUR ANÉVRISMALE VARIQUEUSE, OU VARICE ANÉ- VRISMALE. | A la saignée pratiquée au pli du bras succède quelquefois une tumeur arrondie sans changement de couleur à la peau facilement compressible et fai- sant sentir au doigt placé sur son sommet des pul- sations artérielles ; cette tumeur est due à une dila- tation de la veine placée au-dessus du tube artériel blessé, et n’est que le résultat de la présence du sang artériel qui dilate ses tuniques ; c’est pour ce motif qu’on a donné à cette affection le nom de tumeur anévrismale visqueuse, ou de varice-ané- vrismale.Quelle que soitla dénomination qu'on pré- fere , il faut de suite établir une compression ainsi que je lai dit plus haut, etce moyen souvent pro- cure la guérison radicale de la tumeur par l’adhé- rence intime des tuniques veineuses avec le point vulnéré de artère brachiale. Quelquefois cette compression ne produit aucun résultat ; la tumeur acquiertun développement progressif qui peut ins- pirer de graves inquiétudes, et dans ce cas il faut avoir recours à la ligature de l'artère brachiale, au- dessus du point vulnéré. | SUPPURATION EXCESSIVE. Quelquefois les plaies sont compliquées par Pa- bondance de la suppuration qui ne peut être tarie- DE LA RÉSORPTION. Ji par des moyens toniques, fortifians, employés à l’intérieur et à l’extérieur. Cette évacuation puru- lente portée à l'excès a bientôt épuisé les forces du blessé qui dans cette circonstance est encore tour- menté par une fièvre continue avec redoublemens, par des évacuations extrêmement multipliées, qui ne peuvent être modérées par aucun des agens em- ployés par la thérapeutique, et le blessé succombe promptement dans un état complet d’émacia- tion. RÉSORPTION. Quelquefois on observe le phénomène contraire à celui que nous venons d'étudier. La suppuration fournie par la plaie diminue de jour en jour, et finit par se tarir complétement. Cette affection, qui complique assez fréquemment les plaies, est connue sous le nom de résorption. Ce phénomène a lieu le plus ordinairement quand les plaies sont larges , profondes et sinueuses. Dans ces circon- stances, ou le pus ne trouve pas une issue facile, ou la surface étendue de la plaie est baignée par une suppuration abondante constamment en con- tact avec le liquide. La suppuration, exposée à l'influence de lair, contracte des propriétés nou- velles, propriétés entièrement fâcheuses pour le blessé, puisque, c’est: à l’altération qu’elle subit que sont dus les phénomènes connus sous le nom de fièvre de résorption. 72 DE LA RÉSORPTION. Dans toutes les plaies où la vitalité est-en gé- néral si active, il est probable que les vaisseaux lymphatiques absorbent habituellement une petite quantité de pus. Quand cette absorption ne dé- passe pas certaine limite, elle ne donne aucun signe de son action; mais quand cette absorption se fait d’une maniere large et rapide, voici les symptômes qui se développent : 19 Les blessés sont atteints d’une fièvre continue avec redoublemens, fièvre à laquelle on a donné le nom de fièvre de résorption ; 2° Ils se plaignent de douleurs constantes dans les différentes régions du corps. Des sueurs abon- dantes, des diarrhées opiniâtres, des dévoiemens colliquatifs, épuisent chaque jour leurs forces. Il se forme des abcès dans les cavités splanchniques, ou dans le développement des membres. Enfin le marasme qui succède à ces différens symptômes est l’avant-coureur d’une mort prompte et inévi- table. Quand on ouvre le cadavre des sujets qui ont succombé à cette affection, on trouve souvent des collections purulentes dans des régions très éloignées l’une de l’autre. Il existe quelquefois du pus dans les veines, ce qui pourrait faire soup- çonner que ces vaisseaux peuvent être parfois et en partie des agens de la résorption. En parlant de la phlébite, nous donnerons à l’article qui pré- cède tout le développement dont il est suscep- tible, et qui en sera le complément. DE LA PHLÉBITE. 75 PHLÉBITE, La phlébite traumatique, maladie aussi fréquente que grave, se développe dans une infinité de circonstances. Toute division dés tissus de lorga- nisme peut y donner lieu. La saignée, toute opération pratiquée sur les veines pour la cure radicale des varices, telles que ligature, incision , excision, extirpation , application de pinces, etc. Les plaies simples et compliquées de toutes les ré- gions du corps, particulièrement celles de la tête, des extrémités, les fractures comminutives, les grandes opérations de la chirurgie, amputation , taille. On la voit survenir à la suite d’extirpation, de polypes, d’hémorrhoïdes, d'opérations prati- quées sur le col de l'utérus, etc. ; du décollement du placenta, de la face interne de l'utérus. C’est à la phlébite qu'est due la mort d’an grand nombre de sujets qui succombent à la suite des opérations chirurgicales. PHÉNOMÈNES LOCAUX DE LA PHLÉBITE. Quelques jours après l'opération, assez souvent après un temps beaucoup plus long, on voit sur- venir du gonflment, de l’œdème dů à la coa- gulation du sang qui rend la circulation - impos- 10 À DE LA PHLÉBITE. # sible dans ce vaisseau. Outre ces phénomènes, les phlébites extérieures sont caractérisées par la présence d’un cordon dur, douloureux, rouge, facile à limiter, et qui est situé dans la direction de la veine. L’inflammation des: vaisseaux lym- phatiques se présente aussi sous la forme de cordon rouge, mais très terne et superficiel. Un grand nombre dé petits nœuds interceptent ce cordon, qui présente une couleur rouge-rosé. A ce caractère, il est facile de distinguer l’inflam- mation des vaisseaux lymphatiques de celle des veines. Assez souvent les désordres se bornent aux, parties extérieures. Il y a peu de réaction. D’autres fois, la réaction est assez vive; mais sans prendre un caractère de gravité, les symptômes locaux et généraux diminuent. Une partie du sang coagulé, sans présenter de pus, est résorbée. Les parois dé la veine enflammée contractent des adhérences, et après la guérison il reste un pėtit cordon imperméable ; il parait même que dans quelques cas, la veine reprend sa perméabilité. Dans plusieurs de ces phlébites simples, soit qu’elles aient été abandonnées à elles-mêmes, ou soit qu'elles aient été traitées peu convenable- ment, la formation d’un caillot sanguin n’est plus le premier phénomène, et il se sécrète du pus dans l’intérieur dela veine ; il se présente sous la forme de sanie rougeâtre, ou de petits foyers, de-pus blanc et bien lié dans l’intérieur d’un cail- DE LA PHLÉBITE. 75 lot sanguin; il peut se faire qu'il ne se mêle pas encore au torrent de la circulation, qu'il reste emprisonné ou limité par des caillots, de manière à se trouver en quelqué sorte en dehors de la circulation. Il se forme quelquefois dans ces cas un abcès qui tend à porter le pus hors des veines; inflammation de la surface externede la veine existe quelquefois en même temps; le pus se forme ou se trouve ainsi dans les veines avec des conditions différentes à la suite d’un traitement mal dirigé, comme le tamponnement, des tentatives répétées pour extraire un corps étranger des plaies déjà enflammées. D'autres circonstances sont individuelles ;mias- matiques, dépendent de certaines localités; et chez les individus qui se trouvent dans ces cir- constances , la plus petite plaie, l'opération la plus légère, devient l’occasion de la présence du pus dans les veines; ces conditions sont les mêmes que celles qui tendent à favoriser le développe- ment de la pourriture d’hôpital, du typhus, etc. Dans cette seconde période, lorsque le pus reste limité dans un caillot, ou dans un point circon- scrit, l’affection peut réster toute locale, et ne fait courir aucun danger au malade ; mais il n’en est plus de même lorsque le pus s’est mêlé au sang et circule avec lui dans l’économie. 76 DE LA PHLÉBITÉ. SYMPTÔMES GÉNÉRAUX DE LA PHLÉBITE. : Ils coincident avec l'infection du sang par le pus qui peut se faire, de prime abord ou après la rup- ture des digues formées par les caillots de sang, qui tenaient le pus enfermé dans des points limi- tés. Des frissons irréguliers, intenses, alternent avec dés accès de chaleur et des horripilations ; bientôt on aperçoit des symptômes typhoïdes, ady- namiques, ataxiques, il survient en même temps des changemens remarquables dans la plaie ou la solution de continuité, qu'il est important deno- ter ; le travail de: cicatrisation s'arrête, les parties cicatrisées depuis peu se détruisent, la suppuration diminue, s’altère, présente un aspect de sanie, de sérosité trouble, roussâtre ; les parties molles på- lissent, la tuméfaction s’affaisse, la partie prend un aspect cadavéreux: Plus tard les muscles se déta- chent les: uns des autres, il s'en écoule du sang de plus en plus fluide, qui donne lieu quelquefois. à des bémorrhagies que rien ne peut arrêter. L'état général est-encore plus alarmant. : quant aux fris- sons violens que nous avons dit signaler le début de l'affection , il succède des, frissons qui ont sou- vent quelque analogie avec ceux des fièvres inter- mittentes, marécageuses par leur intensité et leur régularité, mais ils ne sont presque jamais suivis. DELA PHLÉBITE. 77 d’une réaction franche: ets'il survient de la sueur, elle est visqueuse, coincidant avec le froid.des extrémités. La peau devient pâle, prend une teinté jaunâtre; un aspect terreux plus ou moins pro- noncé; lesconjonctives deviennent jaunes, lés yeux sont affaissés, la langue tantôt se sèche ou reste humide, les lèvreset les dents deviennent fuliginen- ses ;. par intervalle ilsurvient un: peu de délire, le ventre se météorise; il.-survient assez. souvent de la diarrhée , le pouls est! fréquent; dur, petit. Assez souvent on voit.en même. temps. des signes.vagues de phlegmasie du côté. de la poitrine, de l'abdo- men, vers le foie, comme une-légère douleur, une petite toux; d’autres fois.ce sont les articula- tions qui. se tuméfientj les, malades. se. plaignent à peine de douleurs, la soif est généralement vive, l’haleine fétide, enfin le malade meurt épuisé, du 8*au 12° jour. L'examen du pre montre doi bone très diverses, du moinssous.lerapport de leur, siége, quoiqu’elles paraissent. dépendre d'un même principe; les veines, partant du point en suppura- tion , sont souvent remplies. de pus, de concré- tions sanguines, adhérentes avec la, fice interne de la veine, quiest dure ; friable. Cette.altération des veines s'étend plus-ou moinsloin; il n'est pas rare dela trouver très bornée, limitée dans, le: voi- sinage dela plaie; il n’est pas.très rare de ne ren- contrer. aucune altération. appréciable, du moins 78 DE LA PHLÉBITE. de la veine elle-même, malgré l'infection évidente de tout l'organisme; le- sang veineux est plus fluide, plus noir;on trouve des gouttelettes de p usau milieu d’une concrétion dans'les veines caves, dans les oreillettes. Dans ces circonstances, il est fort rare de trouver des traces d’inflamma- tion dans les gros troncs veineux, tels que les. veines caves. On rencontre des foyers multipliés de suppurations dans les viscères ; ce sont les deux poumons qui sont criblés de petits abcès, ou de petits noyaux, durs, rouges, qui sont sur le point de passer à la suppuration ; ils sont séparés par le parenchyme dont ils occupent les intervalles; les cavités de ces petits foyers ne présentent que des traces équivoques d’une phlegmasie franche; le foie présente souvent des altérations identiques ; ces petits abcès se retrouvent aussi dans le cer- veau, la rate, les reins, etc. C’est toujours dans les parties les plus vasculaires qu’ils se développent de préférence, et à la périphérie du viscère. D’autres fois, ce sont les cavités séreuses qui sont remplies d’un liquide gris, crêémeux, purulent; chez d’autres ce sont les grandes articulations qui sont remplies de pus, tantôt avec altération de la cavité articulaire, tantôt sans altération appréciable. Il mest pas rare de trouver le pus en même temps infiltré autour de ces mêmes articulations, dans Je tissu cellulaire et dans l'épaisseur des muscles. Les épanchemens dans les cavités séreuses sont DE LA PHLÉBITE, 79 remarquables parleur abondance, par la promp- titude avec laquelle ils se forment ; c’est la plèvre, le péricarde, qui en sont plus fréquemment le siége; il n’est pas très rare d’en rencontrer dans les autres séreuses, telles que: le péritoine, la- rachnoïde. Les points d'insertion du placenta sur la face interne de l'utérus peuvent être considérés après l'accouchement, ou un avortement, comme une véritable solution de continuité; et il est difficile de ne pas admettre le même mécanisme pour la production de la fièvre puerpérale; dans cette cit- constance particulière, on trouve le plus ordi- nairement du pus, non seulement dans les veines, mais on paraît avoir aussi constaté sa présence dans les lymphatiques. Les altérations diverses que. nous venons d'é- numérer se trouvent rarement réunies chez Île même sujet, et le plus souvent il n’en présente à la fois qu’un petit nombre. Les altérations que nous avons signalées, quoique disséminées dans toute l’économie, présentent entre elles une grande ressemblance non seulement sous le rapport des caractères anatomiques, mais encore sous celui des symptômes, ce quinous conduit à tå- cher d'apprécier la nature de la maladie. Les pre- miers observateurs qui ont cherché à découvrir la cause de la mort après les plaies et les grandes opé- rations, ont cru voir, par suite des changemens sur- So DE LA PHLÉBITE. venus dans les solutions de continuité elles-mêmes, l'explication de tous les désordres symptômatiques, ne pensantpoint qu’ils pourraienten étre l'effet. C’est l'opinion de presque tousleschirugiens du dernier siècle. Aujourd’hui on reconnaît généralement que la cause la plus fréquente de la mort est due aux abcès développés dansles principaux viscères, aux altérations des veines, au mélange du pus avec le sang. Quand il a fallu interpréter ces faits, les observateurs ont cessé d’être d'accord; voyant tous les mêmes altérations, ils leur ont donné des in- terprétations diverses. Beaucoup de praticiens d’un grand nom, frappés du petit volume de ces abcès, de leur apparence tuberculeuse, de leur dévelop- pement à l'état latent, ont avancé-qu'’ils dépendent de tubercules préexistans. La théorie. des tuber- cules préexistans ne doit pas être rejetée d’une manière absolue, elle répond à quelques-faits, et tous les praticiens savent que les opérations chez les tuberculeux sont le plus ordinairement suivies du développement plus rapide de la maladie. Ila fallu chercher une théorie plus générale, plus satisfaisante pour expliquer les altérations consécu- tives aux solutions de continuité des parties molles ; d’un côté on a eu recours aux métastases,;auxrésorp- tions, au transport, au passage pur et simple du pus dela plaie dansles veines, danses viscères. Cette idée est ancienne, elle s'appuie sur des. faits nom- breux. 1° Sur la diminution et même;la suppression DE LA PBLÉBITE. 81 de la suppuration externe; 2° sur l’identité du pus de la plaie et celui trouvé dans les organes; 5°sur l'état laten qui les précède et les accompagne ; 4° sur la rapide formation de ces abcès; 5° sur le défaut d’'inflammation des couches subjacentes ; 6° sur la présence du pus dans les veines, dans la cavité droite du cœur, au milieu des caillots. Le moyen de transport esť pour les uns les veines, pour les autres les vaisseaux Iymphatiques , pour d’autres les deux ordres de vaisseaux. ` Cette doctrine humorale de la résorption et du pus déposé en nature, a . été reproduite dans ces derniers temps par M. Velpeau , et soutenue avec persistance dans plusieurs mémoires publiés dans le Journal des archives de médecine; Marechet et Legallois ont ‘soutenu la même opinion. D’autres observateurs, MM. Blandin , Dance, Crùvelbier, ont cherché dàns la phlébite la théo- rie de la formation du pus dans les divers'organes. Ils ont cherché à démontrer, avec toute la ri- gueur des expériences physiques, que le pus, sé- crété par les veines , mis en circulation avec le sang, est arrêté dans lè système capillaire de di- vers organés, qu’il y détermine des inflammations iocalescirconscrites des phlébites capillaires. 82 DE LA PHLÉBITE. DES PHLEPITES CAPILLAIRES. Le traitement de cette affection extrémement grave consiste à maintenir sur la plate des appli- cations toniques, légèrement irritantes ; à admi- nistrer à l'intérieur un traitement presque tou- ‘jouts fortifiant, mais qui doit toujours être modifié en raison des variations d’exaltation ou d’affaiblissement que présente l’état du blessé. Il faut surtout que la conduite du chirurgien soit tracée par le Caractère particulier que présentera la fièvre qui compliquera la marche de ces diffé- rens symptômes, à mesure qu'ils se développe- ront, C’est surtout dans ces circonstances difficiles qu’il faut toute la sagacité d’un esprit judicieux et exercé ; car elle seule peut modérer et conjurer l’orage prêt à éclater. POURRITURE D'HOPITAL. Souvent, dans les hôpitaux mal aérés, conte- nant un nombre de blessés hors de proportion avec les localités, quand. surtout ces causes sont encore fortifiées par une hygiène vicieuse et par la saison froide et humide qu’on observe en automne, les plaies présentent une complication d'autant plus fâcheuse que non seulement cette complication DE LA. PHLÉBITE. 85 retarde et entrave la marche de ces plaies, mais qu’elle produit souvent une série d’accidens qui se terminent fréquemment par la mort du blessé. Cette complication est généralement connue sous le nom de pourriture d'hôpital : quelques praticiens la désignent sous le nom de dégéné- rescence putride. : M. Boyer l’appelait gangrène humide d'hôpital, dénomination qui me paraît manquer ‘un pèu d’exactitude parce qu’elle. semblerait établir de - l’analogie entre deux affections qui différent essen- tiellement entre elles. Au reste , quel que soit le nom qu’on lui donne, cette affection se présente-sous deux aspects diffé- rens; tantôt on remarque dans l'intervalle d’un pansement à l’autre qu’une plaie, dont la marche avait été jusque-là régulière, présenté un point d’ulcération qui bientôt s'étend à toute sa surface et produit une sanie plus ou moins abondante; tantôt on remarque que la surface de la plaie se recouvre d’une espèce de voile blanchâtre ayant une assez grande ressemblance avec la couenne inflammatoire qui recouvre le sang fourni par une saignée pratiquée dans le traitement des maladies aiguës. Bientôt cette couche s’épaissit aux dépens des tissus sous-jacens, qui, en un temps variable, sa ramollissent complètement. Les phénomènes que l'on observe dans ces nuances ont fait donner à la prémière lé nom d’ulcéreuse ; à la deuxième, le nom de couenneuse et de pulpeuse., 84 DE LA PHLEBITE. À ces différens symptômes se joignent des dou- leurs plus ou moins aiguës, et qui sont quelque- fois excessives; on observe aussi très fréquemment que cette £ aies est compliquée soit d’une gastro- entérite intense, d’une fièvre nerveuse adynami- que, etc. Nous ne discuterons point ici a question + la contagion ou de la non-contagion de la pourri- ture d'hôpital; nous nous contenterons dire, sans nier toutefois d’une manière absolue la possibilité de la contagion, qu’on peut concevoir très bien , sans elle, que des blessés soumis aux mêmes in- fluences d’une hygiène délétère, soient attaqués d’une affection semblable. La pourriture d'hôpital est une de ces affections qu'il est plus facile de prévenir que de guérir. Les moyens préservatifs seront tous demandés à une hygiène rationnelle, dont l'intention sera toujours de fortifier, par tous les moyens possibles, le physique et surtout le moral des blessés. Si, malgré leur emploi, la pourriture d'hôpital se déclarait dans un dés nombreux asiles ouverts aux blessés , il faudrait avoir recours à. un traite- ment énergique. … i On a conseillé l'application des sangsues autour de la. plaie dégénérée; on a conseillé aussi l'emploi des acides ; des anti-septiques appliqués sur cette même plaie, ayant-soin, dansla forme couenneuse, d’enlever d’abord la couche qui recouvre la surface DE LA PHLÉBITE. 85 -de la plaie. Ce traitement compte, dit-on, quelques succès; mais l'agent le plus puissant et le plus sûr, dans des circonstances aussi fâcheuses, est le cau- tère actuel ou le fer rougi à blanc largement ap- pliqué sur la dégenérescence putride; il sera lui- même secondé par le traitement intérieur qui sera essentiellement, fortifiant. Parmi les affections qui. compliquent fréquem- ment les plaies, la carie, la-nécrose, doivent être seulement signalées, parce qu’elles constituent, à leur tour, deux états pathologiques nouveaux, qui pialat impérieusement un traitement dif- férent de celui qui appartient aux plaies qu’elles sont venues compliquer. A la suite des amputa- tions du bras et de la cuisse, la conicité du moi- gnon constitue aussi une maladie nouvelle, qui entravera la marche de la plaie, tant qu'on w’aura pas rétranché la portion d'os qui fait saillie, et qui serait bientôt nécrosée par le contact de l’air. Dans les plaies compliquées de fractures , avec ou sans esquilles, la lésion des os doit être mise en première ligne, et, dans ce cas, les premiers soins à donner au blessé doivent être dirigés con- tre là fracture ou l'écrasement des os; seul moyen de réduire la plaie à son expression la plus simple. Dans les plaies compliquées de la fracture des ver- tébres cervicale,. dorsale ou lombaire, la mort ou la paraplégie ést la suite presque inévitable de cette complication. — re 86 DU PHLEGMON. Quant à la constitution physique et morale, qni est souvent une complication très fâcheuse des plaies, c’est un point de doctrine tellement prouvé, que nous nous contenterons seulement de l’indi- quer ici. Il en sera de même de l'imfluence des saisons des climats , envisagée sous le rapport de la complication des plaies. Mais , parmi les af- fections nombreuses que nous avions à examiner, il en est deux surtout qui, par leur fréquence, et plus encore par leur influence sur la marche et la terminaison des- plaies , nous paraissent dévoir être mises pour ainsi dire en première ligne , et ‘méritent, par conséquent, une étude toute par- ticulière et un examen approfondi. Je veux parler du phlegmon et de l’érysipèle. LE PHLEGMON. Cette affection, qui complique fréquemment les plaies après les opérations, se reconnait à un état de douleur pulsative dans lé siége même de la plaie. Sans doute il est nécessaire que la plaie résultant d’une opération soit le siége d’une dou- leur proportionnée à l’étendue de cette même plaie ; car ce phénomène pathologique ‘est né- cessaire pour préparer la suppuration qui doit être fournie pendant la durée de cette affection, mais dans des proportions. convenables à leurs différentes dimensions, à leur caractère particulier, DU PHLEGMON. 87 t, dans ce cas , la guérison s'obtient d’une ma- nière progressive “et certaine ; mais très souvent ‘ AU inflammation arrive à un degré d’exaltation , que les tissus , engorgés outre mesure, sont. E envahis par une gangrène profonde, à la- quelle le malade ne peut résister; et dans ce cas une mort prompte est produite par cette dégéné- rescence gangréneuse. . D’autres fois l'inflammation ne se Dane. pasau lieù même de la blessure : tantôt elle envahit le cerveau et détermine alors une fièvre- cérébrale promptement funeste; tantôt cette inflammation : frappe les plèvres, le péricarde, les poumons, quelquefois même le cœur, et produit dans cette cavité de tels désordres que lé blessé ne peut pas résister à leurs progrès ; d’autres fois, inflamma- tion frappe le péritoine, frappe le système gastro- intestinal, et produit des péritonites, des gastro- entérites, compliquées souvent d’une affection cérébrale et, par conséquent, accompagnées des plus grands dangers. D'autres fois, cette inflammation dirigée sur l'organe hépatique déterminera un état patholo- gique de cet organe, avec tous les symptômes qui accompagnent cette affection, savoir : douleur fixe dans la région hpocondriaque droite, Colora- tion en jaune de la conjonctive, des urines, quel- quefois développement de suppuration EE un des points de son parenchyme , souvent des abcès 88 -DU PHLEGMO multipliés dans ce même organe et déterminant la mort du blessé après l'invasion d'une fièvre aiguë d’une courte durée, et qui, dans quelques cas très rares, laisse après elle des traces profondes de tous ces désordres, quand le malade peut conserver assez de forces pour ne pas succomber. Si ces différentes affections se développent dans les constitutions offrant des conditions favorables, que sera-ce donc quand nous aurons à traiter des sujets atteints de tubercules pulmonaires ou d'en- gorgemens du imésentère į ? Dans ce dernier cas, le chirurgien a dù interrogér la poitrine et le ventre; par conséquent, il a pu savoir à l'avance ce qu'il devait redouter des suites de Fopération qu'il _ méditait. Ainsi, d’après cet exposé rapide des complications phlegmoneuses qui peuvent surve- nir à la suite des opérations, nous devons recom- mander aux praticiens d'employer tous les moyens qui. sont à leur disposition pour ‘prévenir cette série d’accidens qui compromettent d’une manière aussi fàcheuse et aussi positive les jours du blessé. Il serait superflu de revenir sur la gangrène, ter- minaison assez fréquenté du phlegmon, puisque dans les pages précédentes, nous avons parlé avec “lés plus grands détails de cette terminaison de inflammation chez les blessés, après les opéra- tions qu’ils subissent. DE L'ÉRYSIPÈLE, 89 L'ÉRYSIPÈLE. L’érysipèlé -est une inflammation du système cutané qui s'annonce par une rougeur peu intense d’abord „cédant à la pression du doigt. Cette affec- tion, partant d’un point, s'étend au voisinage, de manière à acquérir promptement une large surface: Quand il est simple, sa marche, qui dure de neuf à onze jours, est promptement terminée par une desquamation qui se détache du neuvième au onzième jour ,.et cette affection, alors, ne: peut offrir aucune espèce d'inquiétude ; mais souvent elle.se complique d'un état phlegmoneux dont le siége, plus ou moins profond, envahit le tissu cellulaire sous-cutané. C’est alors un érysipèle phlegmoneux qu’il faut combattre par tous les ‘moyens antiphlogistiques qui sont à la portée du chirurgien. D’autres fois, cet érysipèle se termine par gan- grène, terminaison qui annonce que la constitu- tion du-blessé se trouve dans des dispositions ady- namiques qui ont préparé cette dégénérescence gangreneuse qui compromet: toujours lexistence du blessé. Cette complication se remarque souvent dans les plaies produites par une cause vulnérante quelconque, pour peu que cette cause ait agi avec violence, et elle compromet toujours la. puis- sancé de l’art, en menaçant les jours du malade. 12 90 DE L'ÉRYSIPÈLE. Ainsi que le phlegmon, l’érysipèle est une des complications les plus fâcheuses ; car, non seule- ment il établit Son siége dans le voisinage des plaies, mais il énvahit souvent les articulations dans lesquelles il produit 1° un développement anormal; 2° des douleurs violentes résultant de l'inflammation et de la capsule articulaire et-des ligamens qui protègent l'articulation, les aponé- vroses et les tissus blancs qui les environnent. On a observé: souvent le développement de la capsule articulaire, distendue par la collection d’une sérosité produite par cet état pathologique, et facile x reconnaître par le toucher. L’érysipèle dont nous venons de tracer rapide- ment la marche et les variétés, doit être rangée parmi les affections qui compliquent assèz fré- quemment:les plaies, surtout à la suite des opéra- tions. Pour en prévenir le-développement, il faut que la plaie soit soustraite aux influences d’un froid humide, qui doit être regardé comme la cause dé- terminante des affections: érysipélateuses. IL fau- dra la combattre, dès son: début; et par les:sai- gnées locales et: par les saignées générales, afin de terminer promptement cette inflammation mobile facile à déplacer, et'qui, par cette même facilité, peut se porter promptement surles organes con- tenus dans la cavité du crâne, dans. la cavité tho- rachique et dans la cavité abdominale. Dans ces deux complications, savoir, le phleg- DE L'ÉRYSIPÈLE. 91 mori èt l’érysipèle, les’ moyens débilitans, les bois- sons délayantes, une diète sévère, feront partie du traitement approprié à ces deux affections, et c'est pour cette raison que nous avons déjà re- commandé d’affaiblir à l'avance les sujets qui étaient exposés à“ subir de grandes opérations , quand leur constitution était PE à et vi- goureuse. Jé né crôis ! ‘pas qu'il- soit dé mon devoir de m'occupér des affections qui peuvent compliquer les plaies résultant dé l'opération de la hernie étranglée, complications qui peuvent appartenir aux variétés que présente le sac herniaire, l'état de l'intéstin, F étranglèment përsistant après la ren- , trée du sac, la dégénérescence gangreheuse de la pôrtiün hérniée, l’'épanchement stercoral et lanus contre nature qu'on observe très souvent à la suite de ces opérations. Je ne crois pas nôn plus que je doive parler | des affections qui compliqüuent lës plaies qui suivent l'opération de la!taillé, comme l’hémorrhagie, la lésion du rectum, les’ infiltrations urineuses, les PRES mème nor | , lä 'cystite, le > catarrhe ` vé- à énumérer NBI: ici ces différéntés affec- tions. Il suffira d’ailleurs de les avoir indiquées, pour décider à l'avance les moyens les plus favo- rables que l’art puisse employer pour les com- battre. Nous ne parlerons pas davantage des lésions 92 DE: L'ÉRYSIPÈLE. qui sont produites parfois par le cathétérisme. Ces lésions: se bornent souvent au canal. de l'urètre dont les membranes sont déchirées, lésions qui, quoique graves. sont beaucoup moins fâcheuses que la perforation des membres vésicales par lex- trémité de la sonde. En indiquant seulement ces lésions, je crois avoir été au-delà-de la tâche: qui m'était imposée ; car ces affections sont toutes spé- ciales : elles appartiennent essentiellement au ca- ractère pateni que ces organes présentent et dans leur t'ssu et dans leurs fonctions, rares du résultat de. l'extraction des polypes, soit dans les fosses nasales, soit dans le vagin, soit dans la cavité utérine ? Je répêterai encore ici ce.que.je disais plus haut: les genres de lésions qui sont la cause de ces opérations offrent des caractères spéciaux qu ui wappartiennent point à l'étude des affections qui se manifestent à la suite des opérations en général. Aussi notre tâche est-elle de le: envisager sous ce dernier point de vue, et c’est pour cette raison que nous avons in- sisté sur ce point avec tous les détails qu'il nous a été possible de puiser dans les préceptes de nos maîtres A dans les livres écrits sur ces matières, et surtout dans nos propres convictions. nié
239 Annulata nova. Recensuit J. G. H. Kinberg. [Continuatio.] Fam. NEPHTHYDEA (Grube). Antenuce 2 et interdum palpi 2; tentaciilum nullum; lobus ce- phalicus cleplanatus, postice medio retractus; pharynx exsertilis cylin- drica, papillis lateralibus et terminalibus ornata, superficie interna maxillis binis huroilibiis armata; pedes dorsiiales, et ventrales validi, separati: dorsuales branchia dorsuali (=lobe merabraneux de la rame dorsale), cirro terminal! (=appendice tentaculiforme de la rame dor- sale) pro cirro dorsuali et branchia cirrhosa cellulosa, ad partem externam inferiorern pedis superioris adhaerente; pedes ventrales bran- chiis terminalibus et cirris ventralibns praediti. NEPHTHYS (Cuv,). Antennae 2 et palpi 2 forma aequales, margiuales; setae annulatae et laeves; maxillae duae, hurailes, ungulatae. N. prcEtiosa n. Lobus cephalicus niargine rotundatus, postice ad segraentum 3 retractus; palpi a media parte marginis lobi cephalici orientes, antennis duplo longiores; branchia dorsualis remiformis. Mare atlanticum extra ostium fluvii La Plata fundo 52 or* gyiarum. N. imbricata Grube? Lobus cephalicus margine rotundatus (penta- gonus Grube), postice ad segraentum 2 retractus; antennae et palpi cequales; hi ante mediam partem lobi cephalici orientes; branchiae dorsuales hurailes. ? N. imbricata Grube, Ann. Orst. Vid. Med. 1857, 168. Valparaiso inter radices fucorum. N. virginis n. Lobus cephalicus subquadratus; antennae ab an- gulis an'terioribus externis, palpi, illis multo majores, a parte posterioro basi inflato orientes; branchiic dorsuales margine semi-circulares, bran- ' chiae cirrhosae longissimae. I Mare atlanticum prope Cap Verginis fundo 32 orgyiamin ; insula I Buket freti Magalaensis. AGLAOPHAMUS n. Maxillae bimc laterales, transvcrsic, fusiforraes, nec ungulatie, mar- gine rectae; setae simplices: alicC laeves, aliie bifurcaUe, lyratm. Ofvers. af K. Vei.-Akad, Fork., 1605, N:o 4. 240 J. G. II. KINBERG. A. lyratus n. Lobus ceplialicus incognitus; branchite dorsuales margine superiore rectre, branchicie cirrosa^ elongata3; cirri ventrales longi. Fretimi Bangka. AGLAOPHEME n. Antennae 2; palpi 2; maxillae 2 laterales, depressae^ subconiformes, radicibus tribus dilatatis, brevibus; papillae pharyngis laterales et mar- ginales; setae simplices: aliae leves, aliae annulatae aliaeque bifnrcatae, lyratae. A. juvenalls n. Lobiis ceplialicus subqnadratus; palpi inferi, ante median! partem lobi ceplialici orientes, elongati, antennis duple Ion* giores; branchia dorsualis et terininalis miniita. Portus urbi llio Janeiro, fundo 4 — 6 orgyiarum. POPTELIA Quatref.? Antennae 2, palpi nulli; maxillae 2, internae, laterales, depressae; papillae pharyngis laterales et marginales; setae simplices, limbatae, bi- fidae et annulatae. Portelia Quatrepages la classif. des Annelides, Ooraptes rendus 27 Mars 1865. ’’Nephthydea: tete portant 2 antennes”, Quatref. 1. c., non sufficit ad determinandum, an genus nostrum Portelia Quatref. sit. P, Quatref agesi n. Lobus ceplialicus subrectangularis; antennae longitudinem dimidiam illiiis aequantes; branchiae dorsuales foliaceae: anteriores lanceolatae, prosteriores rotuiidatae. S:t Thomas, fundo 11 — 12 orgyiaruni. Werngren. Mus. Holm. Fam. PHYLLODOCEA (Grube). Pliylladociens propreraent dits Quatref. Oculi luiiniles, mediocres; antennae 2 et palpi 2 aequales; ten- taciilum singiilum vel nullum; pharynx exsertilis eloiigata maxillis nullis; branchiae foliaceae 2, interdum -siib-cylindricae. PHYLLODOCE (Sav.). S. str. Corpus longum; tentaculum nullum; antennae 2 et palpi 2 aequales; oculi 2 mediocres; pedes singiili; branchia superior et inferior; setae compositae articulo acuto serrulate. Pli, gracilis n. Lobus ceplialicus rotundatus, postice excisus; oculi magni, obliqui; antennae et palpi dimidia parte lobi ceplialici breviores; cirri tentaculares paris 3;ii et spurii apices antennarum superant; branchiae foliosae superiores o vales, elongatae. Einieo, insula Societatis, inter corallia externa, sumraa aqua. a>:nulata nova. 241 Ph. Novce HoUandice, Lobus ‘cepbalicus elongatus, ovalis, postice excisus; ociili mecliocres, rotundati; antenn?e et palpi diraidiam Ion- gitudinem lobi cepbalici aequantes; cirri tentaculares illos sp. praece- dentis aeqnantes; branchiae foliosae, siiperiores lato-ovales, validae. Port Jackson Novae Hollandiae fundo 12 orgyiamm. Ph. longipes n. Lobiis ceplialicus ovalis, postice excisus; antennae et palpi dimidiam partem lobi ccphalici aequantes; cirri tentaculares longi: paris primi tertia parte lobo ceplialico longiores, longissimi illis duplo longiores; branchiae foliosae, superiores anteriores rotundatae, reliqine ovales, pedunculis altis praeditae. Juxta ora prope Valparaiso, inter radices fucorura, fundo 1 — 2 orgyiamm. EULALIA (Sav,). Corpus longum; tentaculum singulum; antennae 2 et palpi 2 aequales; oculi 2, mediocres; pedes singuli; branchia superior et inferior. E. iohocephalica Scumarda. Lobus cephalicus ovalis fronte pha- ryngo retracto depressa; tentaculum ante oculos oriens, tenue, dimidia parte lobi cephalici longius; antennae et palpi tentaculo breviores sed crassiores; cirri tentaculares paris primi breves, reliqui elongati; pha- rynx exsertilis elongata, ubique papillosa, papillis minutis; branchiae superiores foliosae, ovales, subacutte. E. Iohocephalica Scumarda, N. Wirbell. Thiere I. ii, 86. T. XXX f. 236. Valparaiso inter radices fucorum; Callao. E. Magalaensis n. Lobus cephalicus brevis, latus, obtusus; ten- taculum parum ante oculos oriens, dimidiam longitudinera lobi cephalici I aequans; antennae et palpi | lobi cephalici aequantes; cirri tentaculares [ paris 1 et 4 breves; pharynx exsertilis elongata, clavata, papillosa, , papillis minutis; branchiae foliosae: superiores acutae, posteriores lon- gissimae. ! Eretum Magalhaense juxta insulam Buket, fundo 2 — 4 orgyiamm. E. picta n. Lobus cephalicus brevis, latus, margine anteriore semicirculari; tentaculum inter oculos oriens, tenuis, dimidia longi- tudine lobi ccphalici brevius; antennae et palpi vero dimidiam longi- tudinem ejus mquaiis; cirri tentaculares breves, longissimi, branchiis parum longiores; pharynx exsertilis verrucosa; branchiae foliosm, supe- riores ovales, obtusm, elongatae nullae. Loco specie! praecedentis. E. havaica n. Lobus cephalicus semiglobosus; tentaculum ante oculos oriens, longitudine dimidia lobi cephalici longius; antennic et palpi dimidia ejus parte longiores; cirri tentaculares paris 3:ii apices 242 J. G. H, KINBERG. antennarum siiperant; phai^ux exsertilis papillosa, papillis brevibiis, termiiialibus validioribus; branchiae foliosae superiores elongatae, atte- nuatae nec acntae, iiiferiores breves, ovales. Honolulu, inter corallia suinma aqua. CAHOBIA Quatrefages? Corpus teres, longum; lobus ceplialicus semiglobosus; tentaculurn nullum 1. tuberculiforme; antennae binae et palpi bini parum differen- tes, distantes; segmenta buccalia bina distincta, cirri tentaculares 6: paria 1, 2, 4; nec labium inferius nec maxillae nec papillae pha- ryngis; branchiae cylindricae; setae compositae, acutae. Genus Carobia Quatr. inter '\Phyllodociens* Quatr.: ’’Cirres lamelleux, yeux ordinaires, pieds unirames, 4 antennes (antennae 2, palpi 2 ri.) 6 tenfaciiles” (cirri tentaculares n.). Cum pharynx Carobiae non descripta est, et forma branchiarum (cirres Quatr.) fortasse non lamellosa sit, speciem nostrain, quamquam ad genus novum fortasse referendum, ad Carobiam Quatr. retulimus. (7. patagonica n. Lobus ceph aliens segmenta longitiidine aequans; antennae diraidiam longitudinem lobi cephalici aequantes: palpi tertia parte antennis longiores, articulo terminal! nullo; branchiae superiores cylindricae, parum compressae., pedibus longiores. Mare Atlanticum prope Cap Yirginis Patagoniae, fundo 30 or- gy ia rum. Farn, ALCIOPEA n. Phyllodocea alciopiens Quatrefages Coraptes reudus 1. c. 27 Mars 1865. Lobus cephalicns angustus nec acutus; oculi duo, magni, laterales, ovales; antennae et palpi aequales, terminales; cirri dorsuales et ven- trales desunt; branchiae ad pedes adhaerentes, foliaceae. ! KEONIA Quatr.? ; Tentaculurn a supcrficie superiore lobi cephalici oriens; antennae ' 2 et palpi 2 aequales; cirri tentaculares 8, laterales; branchiae binae | foliaceae; cirri ventrales et terminales desunt; setae aciculiformes com- ; positae; cirrus analis singulus. ' K. Angelini n. Corpus elongatum; lobus cephalicus longitudine raediocri segmenta 6 proxima aequans; tentaculurn breve; frons alta; ji oculi obliqui; sette copiosae, Mare chinense 20® lat. boreal., 107® long, or., summa aqua. ScHLOER. Mus. Holm. ANNULATA NOVA. 243 K, AurorcB u. Corpus eloogaTura; lobus cephalicus longiusoulum; tentaculum cirrosum; frons producta; ociili elongati, ovales: seise paucse. Mare atlanticum juxta Funchal insulae Helense. ALCIOPA Aud. et Edw. Tentaculum deest 1. obsoletuin; antennae 2 et palpi 2 aequales; oculi 2, raaximi; cirri tentaculares 8, laterales; branchiae binse foliacese; glandulae scgmentorum laterales; setse simplices, filiformes. A. atlantica n. Corpus breve; lobus cephalicus brevis, antice depressus; oculi longitudine lobum cephalicunr sequantes; setae parum numerosae; aciculi coinplures. Mare atlanticum 3® 1" latid. boreal., 25^ longit. occid. E. Ekstromer. Mus. Holm. A. Candida D. Chiaje. Corpus longum; segmenta longiuscula, corporis anterioris, pharynge porrecta, brevia; lobus cephalicus oculis brevior; frons depressa; antennae et palpi miniiti, sub lobum cephalicum ante orificium oris obvii; cirri tentaculares paris l:i elongati basi alta, paris 2:i et 4:i rainutissimi; pharynx exsertilis 4 — 5:plo longior quam oculi, papillis terminalibus 2 oppositis, elongatis, cirriforraibus, et 12 brevibus margine semioirculari; pedes porrecti, elongati, lan- ceolati; brcanchise dorsuales et ventrales foliacese, lanceolatse; glandulae scgmentorum partem posteriorem basis pedum amplectentes; setse simplices, filiformes, acutse; aciculse singulse, apices pedum penetrantes, acutse, rectse. Messina. C. Loven. Mus. Holm. A, {?) sphndida n. Corpus longum segraentis anterioribus pha- ryngo porrecto brevibus; oculi permagni riibri, pupilla flavido-rubra ; pharynx exsertilis oculis duplo longior, papillis binis oppositis elou- gatis et 24 brevibus; pedes acuminati, aciculis singulis apices pene- trantibus; glandulae scgmentorum supra, pone et juxta bases pedum sitse, tubcrciiliformes, siiblobatse, raagnse. Mare atlanticum, summa aqua; in intinere Eugenise 21 Maji 1853 observata. Specimen descriptuin perditum. A, (?) pacifica n. Corpus longum, pellucidum, segmentis ante- rioribus, pharynge retracta, elongatis; oculi permagni, pallide rubri, distantes; glandulae segmentoriim pone pedum sitae, nigro-brunneae. 1 Mare pacificum prope insulas , havaicas siimma aqua, in itinere Eugeniae 7 Julii 1852. Specimen perditum. Fain. HESIONIDA (Schmaeda). Ilesionea Quatrefages, La Classification des ann61ides, Compt. rendus LX, 27 Mars 1865. Ex parte. Corpus breve; antennae 2; palpi 2; oculi 4; pedes integri, siii- guli; cirri dorsuales et ventrales. 244 J. G. H. KINBEHG. HESIONE Sav. H. Eiigenice n. Lobus cephalicus luimilis, rectangularis, segruen- tiim primiim corporis parum longior; oculi anteriores transversi; cirri dorsuales anteriores latitudine corporis longiores; cirri ventrales apices setarum non attiiigentes. Pars australis freti Bangka. LEOCBATES n. Tentaculum; oculi sessiles, sursum vergentes nec laterales; pha- rynx exsertilis maxilla singula media, supera, elongata, cylindrica, edeutata armata; cirri tentaculares 16; pedes dorsuales et ventrales non discreti, fasciculo vero setarum dorsuali superiore, et ventrali ter- minali praediti; setae fasciculi dorsualis lineares, serrulatae, ventralis com- positae, articulis mediis et longis, apicibus bidentatis. L, cJiinensis n. Lobus cephalicus latus, rectangularis, segraenta tria proxima longitudine aequans; tentaculum breve; dimidiam partem antennarum vix attingentes; cirri dorsuales latitudine corporis lon- giores. China, mare juxta castrura prope Hongkong, fundo 2 orgyiarum. Hesione proctochona Schmauda, N. Wirbell. Th. I, ii, 79 ad hoc genus fortasse pertinet. Fam. GYCEREA (Grube). Genus Glycera auctorum. Antemice = tentacula superiora. Palpi = tentacula iriferiora, Segmentwn = annulus posterior lobi capitalis Grube. Segmentum primum corporis =segmentum buccale Grube. Papilloe pliaryngis laterales = Papillm omnes pharyngis praeter papillas majores juxta maxillas positas. Papillce pharyngis terminales = Series papillarum inter vel ante maxillas sitm. Ovaria =Branchies Aud. et Edw. Kiemen Grube. Branchim = lingulae. Papillae pharyngis laterales et terminales; maxillae quatuor situ radiatae, terminales, ungulatae; lobus cephalicus conicus appendicibus terminalibus 4 aequalibus, minutis; segmentum buccale lobo cephalico latius, appendicibus carens; cirrus dorsualis brevis, lateralis; cirri ventrales in branch iam terminalem inferiore mutati; ovaria tuberculi- formia, cirrosa et fruticosa. ANNULATA NOVA, 245 GLYCEEA Sav. Corpus antice et postice attenuatuni, teres, segmentis nuinerosis; maxill 0 e processii laterali longo et brevi praeditae; branchiae termi- nales, cum cirro ventrali, plaeruraque 5:nae; setae limbatee acutae, simplices et compositae. Gl. papillosa Grube. Lobus cephalicus 10-annulatus; segmentum buccale mediocre- papillae pharyiigis membranaceae, minutae, conicae; branchiae terminates minutae, 3:nae. Glycera papillosa Grube. Annul. Orstediana, Vidensk. Meddel. 1857 p. 176. Valparaiso, fuiido 6 — 8 orgyiarum. GL loevis n. Lobus cephalicus laevis, brevis, segraenta 6 aequans; segmentum buccale latum, breve; papillae pkaryngis membranaceae: conicae et ovales; pedes elongati; branchiae terminates elongatae, 5;nae; ovaria tuberculiformia, posteriora ciri’osa et ramosa. Mare atlanticum long, occid. 40^ 55', lat. austr, 22® 30', fundo 20 — 30 orgyiarum. GL jucunda n. Lobus cephalicus 12-annulatus, sulcis obsoletis; segmentum buccale cylindricum, dimidiam partem longitudinis lobi cephalici aequans; papillae pharyngis membranaceae, conicae aliaeque obtusae; branchiae terminales 5:nae, posteriores longiores; ovaria cirrosa, multifida, sessilia. Portus urbis Eio Janeiro fimdo 4 orgyiarum. GL paeijica n. Lobus cephalicus 11-annulatus, parte posteriore sulcis longitudinalibus praedita; segmentum buccale postice dilatatum, breve; papillae pharyngis membranaceae, clavatae; branchiae terminales 5:nae; ovaria papillaeformia et fruticosa. ]\Iare pacificura: insula Foua, inter corallia exterua fundo 1 — 2 pedum. HEMIPODIA Quatref. ''Hemipodid' Quatref. Note. Compt. reudus 27 Mars 1865. Maxillae 4; processus lateralis longus; papillae conicae, obtusae; pedes siriguli; branchiae singulae, terminales; cirri dorsuales laterales, remoti; cirri ventralcs; setae spinigerae; aciculae singulae. 77. patagonica n. Lobus cephalicus brevis, segmenta 6 longi- tudine ccquans, obsolete annulatus; segmentum buccale postice dila- tatuin; papillae pharyngis conicje, obtusae, humiles; branchiae singulae, terminates, minutjo; cirrus dorsualis lateralis, tuberculiformis; cirrus ventralis basalis vel inferus; setae tenuissime scrrulatae. Pretum Magalhacnse: York Bay fundo 4 — 6 orgyiarum. Ofvers. of K. Vel.-Akad. Fork. Arg. 22. N:o 4, 3 246 J. G, H. KINKEKG. Fam. GONIADEA n. Gen. Goniada auctornm. Maxilloe angulatce = Dents en chevrons Aun. et Enw. Maxillce terminales = Machoires a I’extremit^ de la trompe et petites denticules corn6es. Aub. et Ebw. Maccillce laterales = Machoires Aub. et Ebw. MaicillcB transversce = '?Qi\iQ^ denticules Aub. et Ebw. Maxillce transversce = Maxillae transversae superiores. Maxillce transversce ventrales =Alaxillae transversae infeviores. Maxillae corneae ordinum 3 — 5: angnlatae, terminates laterales, transverse dorsuales, interdum etiam transverse ventrales et radiate; lobus cephalicus conicus appendicibus terminalibiis 4 equalibiis; pedes partis medie et posterioris corporis utrinque bine; branchie ter- minales, simplices et composite. Aubouin et Edwarbs in L’hist. iiat. du Littoral de la France p. 247 discribunt gen, Goniadam, et spec. nov. Goniad. eremit.: ”ce qui caracterise surtout cette espece, est I’absence complete de raa- choires on d’appendices quelconques h Textremite de la trompe.” In descriptione vero Goniade d chevrons, 1. c. p. 248 dicimt: ”se distingue esseiitiellement de la precedente par Texistence de deux machoires cornees a I’extreraite de la trompe, d’une ceinture de petites denticules^* cornees et noires entre ces machoires, d’une couronne de papilles immediatement au-devant de ces denticules.” Cum species omnes, hue refereiuhe et a nobis visae, maxillis ter- rainalibus armatae sunt, speciei istae Aub. et Ebw., a nobis non visae, sensn nostro, etiam adsunt. Ad quod genus Goniadeorum species Aub. et Ebw. pertinent nunc a nobis non rite determinandum est. Maxillse angulatee adsunt. i Maxillae transversae Maxillae transversae 3 5 Maxillae terminales 22 Maxill{« terminales 40 — 41 Goniada. Lacharis. Epicaste. Leonnatm. Gen. Glycinda Fr. Muller a nobis non visum. GONIADA Aub. et Ebw. Maxillae terminales laterales ungulatae vel ungulato dentatae, reli- quis validiores; maxillae transversae dorsuales 3, minutae, dentatae, radicibus binis; raaxillm transversae ventrales desunt; maxillae radiatae, interdum non visae, 4:nae, tenues; papillae pharyngis laterales, humiles, inclinatae, raargine cordiformi; setae limbatae, acutae, simplices et compositae. ANNULATA NOVA. 247 G, Virgini n. Maxillte angulatae utrinqiie 5; maxillse transversae dentibus 2 perspicuis praeditae; radiatae nullae (?); lobus cephalicus 12-anDulatus. Mare atlanticum prope Eio Janeiro fundo 30 — 40 orgyiarum. G, felicissima n. Maxillae angulatae utrinque 7; maxillae trans- versae dentatae, dentibus arcuatis; apices maxillarum radiatarum singuli; lobus cephalicus 9-annulatiis. Mare prope Funchal insulae Sitae Helenae. LACHAEIS n. Lobus cephalicus annulatus, conicus, appendicibus iiullis; maxillae luiraerosae, terrainales ordinum trium; pedes singuli; branchiae termi- nales, cirrosae; setae compositae nec aristatae. L, crudelis n. Maxillae transversae 5, dentibus termiualibus 4; radiatae apice ungulato, singulo armatae; lobus cephalicus 9-annulatus. Praya grande juxta Eio Janeiro. EPIOASTE n. Lobus cephalicus conicus, annulatus, appendicibus terminalibus 4; maxillae terminales dorsuales numerosae: 20 in annulo collocatae, breves, dentatae; maxillae terminales laterales 2: maximae inferae; papillae pharyngis ungulatae et conicae; pedes dorsuales et ventrales separati; branchiae terminales; setae limbatae simplices et compositae aliaeque aristatae. E, armata n. Lobus cephalicus 8-annulatus, annulis interdum obsoletis; partes laterales anteriores, mediae et posteriores inaequales; setae aristatae in pedibus mcdiis et posterioribus obviae, breves. Mare atlanticum prope Cap. Virginis Patagoniae fundo 32 or- gy iar urn. LEOKNATUS n. Lobus cephalicus annulatus; maxillae angulatae, laterales, trans- versae dorsuales et ventrales numerosae; pedes anteriores singuli, po- steriores bini; setae horum siibulatae et limbatae compositae. fj. vorax n. Maxillae angulatm utrinque 13, laterales 5-dcntatae, transversic dorsuales 16, ventrales 23; papilhe laterales humiles, conicae, apice singulo vel diiplici; lobus cephalicus 8-annulatiis. Mare atlanticum; long, occid. 40*^ 55', latid. austr. 22^ 30' fundo 20 — 30 orgyiarum. 248 J. G. H. KINBERG. Fam. SYLLIDEA (Grube). Tentaculum KxiiQm\Q erapaire Savigny, Tentaculum irnpar Grube. Antennce =Antennes exterieurs Savigny. Antennce interior es, Antennce exteriores, Palpi= Palpi Orsted. Frons Eathke. Tori frontales Grube. Lobes frontaux Edwards, Quatrepages. Segmentum huccale = V^Y^ postrenia lobi capitalis Grube. Segmentum primum corpom = Segmentum buccaie Grube. Spina = Spina setarum compositarura juxta articulationem. Maxillae minutissimae, singulae vel nullae; palpi 2 validi; oculi 4; tentaculum ct antennae 3 — 5 cirrique dorsnales remoti, annulati, rare laeves; segmentum buccaie singulum, superne breve, cirris tentacularibus lateralibus ntrinque binis, aut cum lobo cephalico coadnatum cirris tentacularibus nullis ^). Genera et species Syllideorura plurima non satis cognita. De- scriptio igitur nostra fortasse mutanda sit. Genera et species nostra ita distinguenda. HETEPOSYLLIS (Quatr.?). Oculi minuti; tentaculum; antennae 4; maxilla pellucida, semi- lunaris, postice rotundata, acie edentata; setae falcigerae articulis me- diocribus, rectis acie coiivexa, apice bidente; cirri ventrales. ’Tieds mobiles. Des cirrhes dorsaux et abdominaux. Pas de tubercules sur le corps. Gesier inerme. Tete et anneau buccal dis- tincts. Des lobes frontaux. 5 antennes,” — Quatrepages Note sur la classif. d. Ann. Comptes rendus LX, 27 Mars ,1865. H. Jiavaica n. Oculi anteriores posterioribus distantiores et ma- jores; tentaculum inter oculos anteriores, apices palporum parum superat; antennae exteriores rninutae, inter antennas interiores et palpos orientes; cirri dorsuales latitudinem segmentonira longitudine aequantes annulis c. 24; cirri ventrales breves. Honolulu, inter corallia mortua summa aqua. SYLLIS (Sav.). Oculi mediocres et minuti; tentaculum; antennae 2; maxilla nulla; setae falcigerae articulis brevibus et mediocribus, acie parum ex- cavata, apice singulo, curvato; cirri ventrales. *) Annulata liae, cirris tentacularibus carentia aut juvenes aut a reliquis dif- ferentia, excludenda. ANNULATA NOVA. 249 aS. calif ornica n. Oculi minuti anteriores posterioribus distan- tiores et majores; tentaculum inter oculos posteriores; antennae tertia sua parte palpos siiperantes, cirris tentacularibus dorsualibus multo breviores; segraentum buccale superne segmento prirao parura brevius; cirri dorsuales, imprimis anteriores, latitudine segraentorum valde su- perantes, annulis 24 et ultra. Sausolita Bay prope S:t Francisco Californise, suinma aqua. PERIBOEA n. Oculi minuti, arcum fingentes; palpi traiisversij tentaculum; an- tennae 2; segmentum buccale superne obsoletum; cirri tentaculares 2; maxilla semilunaris, postice truncata, acie edentata; papillae pharyngis 11 — 12; setae falcigerae articulis brevibiis, acie valde excavata, pecti- nata, apice singulo, curvato; cirri ventrales. P. Disingi n. Oculi aequales; tentaculum, inter oculos posteriores oriens, tertia sua parte palpos superans, et antennae aequales; cirri dorsuales latitudine segmentorum parum longiores; cirri anales 18- annulatae. Portus ad Rio Janeiro fundo 4 — 5 orgyiarum. THOE n. Oculi minuti; tentaculum; antennae 2; segmentum buccale cum ciri-is tentacularibus utrinque 2; maxilla unica leviter arcuata, cora- pressa, radice rotundato; papillae pharyngis 10 — 11; setae falcigerae, infra spinam articularem inflatae, transversira serrulatae, articulis bre- vibus et mediocribus, apice spina transversa armato; cirri ventrales. T. fusiformis n. Oculi anteriores majores et distantiores; ten- taculum inter oculos posteriores a margine posteriore lobi cephalici oriens, quarta parte apices palporura superat; segraentum buccale superne segraentum primum longitudine aequans; cirri tentaculares dorsuales et ventrales aequales; cirri dorsuales longi; cirri ventrales elongati. Port Jackson prope Sidney summa aqua. EURYMEDUSA n. Oculi mediocri; tentaculum; antennae 2; segmentum buccale cum cirris tentacularibus utrinque 2; maxilla unica, margine pyriformi, lateribus dilatatis, medio carinata et stris mediis longitudinalibus posticis transversis, semicircularibus; setae anteriores falcigerae articulis brevibus, spina articularis elongata, posteriores simplices, robustac, bi- fidae; cirri ventrales. E, picta n. Oculi in rectangulo siti; tentaculum inter oculos posteriores, partibus duobus tertiis palpos superans; segmentum buccale 250 J. G. H. KINBERG. superne medio productura, breve, dimidiara loiigitudinem segment! prirai sequans; cirri tentaculares ventrales tentacularibus dorsualibus breviores; cirri dorsuales anteriores latitudiiie corporis longiores, posteriores bre- viores; cirri ventrales breves. Port Jackson Novae Hollandiae summa aqua. LAOMEDORA n. Oculi rainuti; tentaculum; antennae 2; segmentum buccale cum cirris tentacularibus utrinque 2; maxilla nulla; cirri dorsuales fuci- formes, setae falcigerae articulis brevibus et mediocribus, aliae paucae siraplices, bifidae, apicibus brevibus; cirri ventrales. jL, fusifera n. Oculi in linea arcuata siti; tentaculum inter oculos anteriores a media parte lobi cephalici oriens, dimidia sua longitudine apices palporum superans; segmentum buccale breve; cirri tentaculares ventrales tentacularibus dorsualibus breviores; cirri dor- suales anteriores latitudine corporis, posteriores breviores; cirri ven- trales breves. Insula Chincha; habitat inter radices fucorum fundo 1 — 2 or- gyiarum. LAPITHAS n. Oculi permagni; tentaculum et antennae 2 terminales; segraen- tum buccale cirris tentacularibus utrinque 2 praeditum; maxilla nulla; papillae pharyngis elongatae c. 23; setae falcigerae articulis bidentatis aut elongatis, Jatis, acie convexa, aut brevibus acie recta; cirri ven- trales breves. L. Steenstrupi n. Oculi in rectangulo siti; tentaculum a media parte marginis auterioris lobi cephalici oriens; segmentum buccale superne et medio productum, breve; cirri tentaculares valde inaequales; cirri dorsuales longissimi, alii breviores. De partitione corporis etc. vide: Eugenies resa. Annulate. Singapore, unde retulit Knoll. Mus. Holm. Fam. ARICIEA (Audouin et Edwards). Genus Aricia auctorum. Maxillae nullae; papillae pharyngis juxta orificium oris parvae vel obsoletae; tentacula, antennae, et palpi nnlli vel minuti; oculi nulli; lobus cephalicus conicus, terminalis; segmentum buccale pedibus nudum; cirri tentaculares 2 vel nulli; mutatio segraentorum; branchiae dor- suales cirrosae, in segmentis anterioribus nullae; setae plurimae capillares, anrvulatae. ANNULATA NOVA. 251 BranchicB dor suales = hr ad dorsum adhoerentes. Branchia secunda = branchia interna pedis dorsualis. Branclna tertia = branchia externa pedis dorsualis. Branchia = branchia pedis ventralis vel infima vel externa. PapillcB laterales ~ juxta pedem ventralem, PapillcB ventrales = ^^^\W?e; superficiei ventralis segraentorura. Segmentum segmentum os totum vel parte fingens. Segmenium primum corpo?’75 = segmentum buccale auctorum. Appendices lobi cephalici ^quatuor Aricia. J nullae; ^ cirri I tenta- Iculares duo; aciculae arcuatae serrulatae Alcandra. nuUi ; branchiis ’ dorsualibns de- sunt segmenta < 1 — 4; aciculae glochideae . . . Phylo. aciculae obtusae et acutae annulatae Lacydes. aciculae obtusae; setae bifidae etc Leodamas. 1 — 7 ; aciculae obtusae Ldbotas. ALCANDRA n. Lobus cephalicus nudus, terrainalis; oculi, tentaculum, antennae et palpi nulli; segmentum buccale, pedibus carens, cirris tentaculari- bus 2; branchiae dorsuales segment! corporis 1 — 4 nullae, postea utrinque singulm, postice utrinque diiplices; branchia secunda et tertia; setae capillares annulato-serrulatae; aciculae numerosae, arcuatae, facie convexa serriilata, aliaeque leves. A. rohusta n. Lobus cephalicus semiglobosus, brevior quara segmentum buccale, segraento primo duplo longius; branchiae dorsuales, dorsum in partes 3 aequales dividentes, secundae mediae et posteriores et tertiae elongatae. Mare atlanticum prope Rio Janeiro, fundo 20 — 30 orgyiarura. PHYLO n. Lobus cephalicus nudus, terrainalis; oculi, tentaculum, antennae, palpi et cirri tentaculares nulli; segmentum buccale nudum et segmeu- tura primum corporis orificium oris, papillis ornatum, finguiit; segmenta corporis 1 — 4 branchiis dorsualibus carentia, anterioribus rainutis, omnibus cirrosis; papillae pedum ventraliura etventrales; setae annulato- serrulatae; aciculae subrectae et glochideae validae. Ph. felix n. Lobus cephalicus segmento buccali, segmentum primum corporis aequante, parura brevior; branchiae dorsuales anteriores 252 J. G. H. KINBERG. a pedibus reraotcC; rautatio pedum et aciculae glochideae et papillae pedum ventralium et ventrales in segmentis corporis 10 — 19. Portus ad Pio fundo 4 — 5 orgyiarum. LACYDES n. Lobus cephalicus nudus, terminalis; oculi, tentaculum, antennae, palpi et cirri teiitaculares nulli; segmentiim buccale nudum; branchiae dorsuales segmenti 1 — 5 nullae, postea utrinque singulae; branchia secunda et tertia; setae capillares anniilato-sernilatee; aciculae arcuatae apice aut acuto, annulato-serrulato, aut obtuso, brevi. L. liavaicus n. Lobus cephalicus brevis, obtusus, longitudine segment! buccali, segmentum priraum corporis aequaiitis; branchiae dor- snales prope pedes dorsuales orientes, secundae et tertiae mediae et posteriores elougatae. Oahu, juxta Honolulu inter corallia mortua summa aqua. LEODAMAS n. Lobus cephalicus nudus, terminalis; oculi, tentaculum, antennae, palpi et cirri tcntaculares nulli; segmentum buccale nudum orificium oris papillis minutis fingit; branchiae dorsuales, in segmentis corporis 1 — 5 nullae, cirrosae, elongatae; branchiae secundae duplices et triplices; setae capillares annulatae, bifidae tenues, subrectae. L, veracs n. Lobus cephalicus longitudine segmenti buccali, segmento prime corporis duplo longioris; branchiae dorsuales anteriores a pedibus remotae, elongatae; rautatio pedum Mare atlanticura prope cap. Yirginis Patagoniae, fundo petroso 32 orgyiarum. LABOTAS n. Lobus cephalicus nudus, terminalis; oculi, tentaculum, antennae, palpi et cirri tentaculares nulli; segmentum buccale nudum; branchiae dorsuales segment! 1 — 7 nullae, postea utrinque singulae, anteriores minutae, omnes cirrosae; setae annulato-serrulatae, inclinatae, aliae capil- lares, obsolete serrulatae; aciculae subrectae, obtusae. L. Novoe Hoilandice n. Lobus cephalicus conicus, acutiis, segmento buccali, segmentum priraum corporis aequanti, longior; branchiae dor- suales anteriores procul a pedibus, juxta partem mediam tertiam dorsi orientes, secundae et tertiae anteriores breves, posteriores elongatae, cirrosae. Port Jackson novae Hollandiae fundo 12 orgyiorura. ANNULATA NOVA. 253 Fam. SPIODEA (Grube). PERIALLA. n. Lobus cephalicus deplanatus, ad segraentura buccale et segraen- tum 1 et 2 adhrerens; oculi 4; tentaculum singulam; antennae 2, papillaeforraes; cirri tentaculares 2, longissimi; branchiae cirrosae baai compressa; setae pedum paris quinti orbiculatae, apice brevi, inclinato, pedum reliquorum simplices, lirabatae acutae et unciuatae robustae. P. Claparedei n. Lobus cephalicus elongatus, lateribus rectis; oculi minuti, in qnadrangulo siti, sursum spectantes; tentaculum, pone oculos obvium, tuberculiforme, miiuitissimum; cirri tentaculares seg- raeutum 16 attingentes. Portus ad Eio Janeiro fiiiido 4 — 5 orgyiarum. Lobus cephalicus inter et ante pedum paris 1 et 2; oculi 2 ( — 4?); tentaculum singulum; nee antennae iiec cirri tentaculares; branchiae biiiae, foliosae; pedes duplices, separatee; setae simplices su- bulatae, sublimbatae et spinosae. M. brevicornis n. Lobus cephalicus ininutus, margine anteriore arcuato, lateribus obsoletis; oculi minuti, approximati; tentaculum basi crassiore instructum apieeque tenui. Mare atlanticura extra ora Braziliae prope Eio Janeiro, fundo 30 orgyiarum. Maxillae nullae; papillae pharyngis nullae; lobus cephalicus iiudus, conicus vel semiglobosus, terminals; segrnenta buccalia tria; branchiae dorsuales, cirrosae; setae capillares fascicula bina utrinque fingentes; uncini. Fam. AONIDEA (Grube). MAN DANE n. Fam. CIRRATULIDA Carus. Genus Cirraiulus Lam. seriem transversam oorporb anterioris Cirratulus. fingentes, oriuntur a segniento . . , /corporis 4 — 7 . . Timarete, corporis 4 — 7 . . Timarete, buocali teriio . . Provienia. .nullsc; branchiai dorsuales iibique. . branchiic dorsuales anteriores Labranda. Dodecacertna. 254 J. G. H. KINBERG. CIREATULUS (Lam.). C, capeiisis Schmarda. Branchiae tentaculares inter segmenta, pedes fcrentia, 4 et 5, filiformes; branchiae dorsuales versus apicera iucrassatae, subannulataej 2 — 3:plo latitudine corporis longiores; setae capillares paucae, elongatae; unciiii flavidi, parum curvati. C. capensis Schmarda, N. Wirbellose Thiere I, ii, 56, t. xxvii, f. 213. Litora lapidosa prope Cap. bonae spei, summa aqua, ubi spe- cimen singulum collegimus. Specimina numerosa collegit Schmarda. TIMARETE n. Lobus cephalicus dilatatus; oculi nulli; segmenta buccalia tria, superiie annulata; branchiae tentaculares a segmentis 4 — 7 orientes, series transversas 2 — 3 fingentes, filiformes; branchiae dorsuales po- steriores decrescentes; pedes duplici, inter se reraoti; setae capillares elongatae, antice satis nuinerosae, laeves et serrulatae; uncini parum arcuati, breves. T, fecunda n. Lobus cephalicus brevis margine tenui, subtus medio rotundatus, fissus; branchiae tentaculares 33 et ultra, longissimae; segmenta, pedes ferentia, 68 et ultra; longitudio 15 m.m. Port Jackson summa aqua, T, polytricha ii. Lobus cephalicus brevis, margine tenui, subtus medio fissus; branchiae tentaculares parum numerosae: 15 — 20, plurirnae deciduae, branchiis anterioribus minores; segmenta brevia (280 sec. Schmarda). ? Cirratulus polytrichus Schmarda 1. c. 52 T. XXVII f. 214. Mare pacificum juxta Valparaiso inter radices fucorum fundo argilloso et fundo limoso 6 — 8 org^/iarura. PROMENIA n. Segmenta buccalia tria; branchiae tentaculares a margine posteriore segmenti buccalis tertii orientes, niimerosi, seriein transversam fingentes, filiformes; branchiae dorsuales a parte externa superficiei superioris segmentorum fere omnium orientes; pedes duplici, inter se remoti; setae capillaris sublimbatae laeves, acutae, elongatae; uncini parum arcuati. P. jucunda n. Lobus cephalicus semiglobosus, depressus, ma- culis utrinque 7; branchiae tentaculares 14 et ultra, longissimae; seg- menta, pedes ferentia, 62 vel nonnulla ultra; longitudo 15 — 35 ra.m. ^ Pretum Magalhaense, juxta insulam Buket. P. spectabrlis n. Lobus cephalicus brevis, semiglobosus, raaculis utrinque 4; branchiae tentaculares 20 et ultra, branchias dorsuales ANNULATA NOVA. 255 aequantes, loiigitudine mediocres, latitudinera corporis 2 — 3;ies lon- giores; segraenta, pedes ferentia, 96; longitude 30 m.m. Insula Vancouveri. Cronhjelm. Mus. Holm. ARCHIDICE u. Segraenta buccalia tria; branchiae tentaculares utrinque quatuor, ad segraentura buccale tertium haehentes; branchiae dorsuales a parte externa superficiei superioris segmentorura anteriorum et a pedibus reraotae orientes, filiforraes, in segmentis pluribus obviae; pedes duplici, inter se reinoti; setae limbatae sernilatae, acutae; aciculae rectae; styli elongati, recti, pedis utriusque postice bini. A. paiagonica n. Lobus cephalicus brevis, humilis, oculis carensj branchiae tentaculares longitudine inaequales, elongatae, nonnullae lon- gissimae; segraenta, pedes ferentia, 185; longitude 135 ra.m. Eretura Magalhaense juxta insulam Bukei LABRANDA n. Branchiae tentaculares niillae; branchiae dorsuales in segraenta cor- poris toti obviae, cirrosae; setae capillares serrulato-pectinatae, acutae,. elongatae; aciculae subrectae, laeves. L. crassicollis n. Lobus cephalicus brevis, oculis carens, dirai- diara partem longitudinis segraenti biiccalis aequans; branchiae sub- annulatae, elongatae, latitudine segmentorura duplo vel triple longiores, anteriores robustiores, posteriores tenuiores et saepe deciduae; segraenta, pedes ferentia, 145. Mare ad urbem Honolulu. Fam. OPHELIACEA (Grube). Ophelia Savigny. Genera Eumenia Orsd., Scalibregma Rathke, Branckoscolear ScHMARDA excludenda. Corpus fusiforme vel parura elongatura; lobus cephalicus iiudus, terrainalis; os inferum, transversum; maxillae nullae; branchiae cirrosae; pedes hurailes. Lobtis cephalicus = pars antica corporis, sulco, interdum obsolete, cum segmento buccali conjuncta. Segraenta buccalia = segraenta ad orera fingendura adjuvantia. Planum = planum superficiei inferioris ante orificium oris jacens. Planum buccale = planum superficiei inferioris pone orificium oris. Fascia ventralis =continunlio plani buccalis in superficie inferiore corporis. 256 J. G. H» KINBEKG. ■Segmentum = segmentum postreraura corporis, inferum, sacculiim cfccura interdum fingens. Cwri anales = c\v\'\ duo segmenti analis. Anus prolapsus = anus ita retractus, ut papillae visibiles sint. Papillce hcemorrlioi dales ^ marginem orificii ani occupantes. TKAYISIA Johnston. Ammotrypane Kathke, ex parte. Corpus fusiforme, segmenta 3-, 2- et 1-annulata; lobus cephalicus minutus, terminalis, nudus; segmenta buccalia tria, omnia pedibus in- «tructa; os inferum, transversum; pharynx sine papillis et maxillis; pedes duplices, distantes, setis capillaribus rectis et late arcuatis; branchiae cirrosae, anteriores et posteriores usque a segmento buccali secundo, minutae; segmenta posteriora tuberculis binis ulrinque praedita. T. litliopliila n. Lobus cephalicus conicus, brevis; sulci inter segmenta buccalia humiles, partim obsoleti; branchiae corporis medii latitudiiie ejus breviores, anteriores et posteriores breves, hae sub tu- berculis dorsualibns occultae; segmenta 52. Port Jackson juxta Sidney fundo 12 — 20 orgyiarum. DINDYMENE n. Corpus fusiforme; segmenta 3 — 2-annulata; lobus cephalicus minutus, terminalis, nudus; segmenta buccalia tria, primum nudum; j os inferum, transversum; pharynx sine papillis et maxillis; pedes du- plices, distantes, setis capillaribus: aliis laevibus, aliis serrulato-ciliatis; ; branchiae cirrosae, usque a segmento buccali secundo) segmenta po- j steriora tuberculis binis utrinque praedita. Z>. concinna n. Lobus cephalicus linguaeforrais, transversus, elon- j gatus; sulci segmentorum buccalium conspicui; branchiae breves, an- ^ teriores exceptae, longitudine segmentorum breviores; segmenta, pedes ferentia, 34. Algoa Bay, fundo 5 — 20 orgyiarum. G. v. Duben. Mus. Holm. CASSANDANE n. Corpus elongato-ovale; lobus cephalicus terminalis, cum segmento s buccale confluens; pharynx sine maxillis et papillis; pedes duplices, s distantes, setae capillares tenuissime serrulatae; branchiae cirrosae, com- pressae, subannulatae, attenuatae, in segraentis anterioribus nullae; se- gmenta posteriora tuberculis carentia; cirri anales duo; papillae hae- morrhoidales nuraerosae. ANNUL AT A NOVA. 257 C. formosa ii. Lobiis cephalicus conicus, acutus, apice tenui; orificium oris sub pare pedum primo sitiim; branchiae in segmentis, pedes ferentibus, 1 — 8 nullae; setae posteriores et pedum dorsualium reliquis longiores; papillae haemorrhoidales o vales 14; segraenta pedes ferentia 40, 3 — 6-aiinulata. Mare atlanticum extra ostium fluvii La Plata, fiindo petroso et glareoso. NITETIS n. Corpus elongato-ovale, teres; lobus cephalicus terminalis, conicus, cum segmento buccali confluens; nec maxillae nec papillae pharyngis; pedes duplices, anteriores conjunct!, breves; branchiae cirrosae, antice et postice nullae; setae aliae capillares arcuatae, aliae serrulato-spinosae;. cirri auales dno; papillae haemorrhoidales numerosae. N, prcetiosa n. Lobus cephalicus conicus, apice tenui; orificium oris sub et ante par primura pedum; branchiae laeves, elongatae, in paribus pedum 8 anteriorum et 4 posteriorum desunt; papillae hae- morrhoidales 10, elongatae. Mare atlanticum prope Cap. Virginis Patagoniae, fundo petroso 32 orgyiarum. LADICE n. Corpus breviter fusiforme, subtus planum, sulcatum; lobus ce- phalicus terminalis, brevis, cum segmento buccali confluens; maxillae nullae; papillae pharyngis elongatae, fascicules duos infra orificium oris fingunt; branchiae cirrosae; pedes singuli, fasciculis setarum binis, setae capillares leves; anus prolapsus brevis cirris analibus et haeraor- rhoidalibus elongatis. L. adamantea n. Lobus cephalicus semiglobosus; papillae pha- ryngis utrinque tres; branchiae laeves, juxta setas orientes, in segmento, pedes ferente, primo et ultimis duobus desideratae; cirri anales et haemorrhoidales saltern 16. Portus ad Eio Janeiro, fundo 4 — 5 orgyiarum. TEPPSICHORE n. Corpus fusiforme, subtus planum, sulcatum; lobus cephalicus terminalis, conicus, cum segmento buccali confluens; maxillae nullae; papillae pharyngis elongatae fasciculos duos infra orificium oris fiugunt; branchim cirrosae; pedes singuli, fasciculis setarum binis, setae capil- lares limbatac; segmentum anale elongatum, cylindricum cirris analibus duobus; anus prolapsus elongatus, superus, papillis hccmorrhoidalibus tiumcrosis. 258 J. G. H. KINBERG. ANNULATA NOVA. T, delapidans n. Lobus cephalicus acutus apice tenuissimo; papillae pharyngis utrinque 5.. cirrosae, paucae, biramosae; branchiae laeves, juxta setas orientes, in segmentis omnibus pedes ferentibus obviae; papillae haemorrhoidales 16 — 20, ovales. Valparaiso inter radices fucorum fiindo petroso 1 — 2 orgyiarum, et fundo argilloso 7 orgyiarum. 1
<p>I want to implement <a href="http://www.vbaexpress.com/kb/getarticle.php?kb_id=82" rel="nofollow">this</a> method in my c# program. But I am having trouble filling in the appropriate parameters in a line like</p> <pre><code>long FirstRow = myWorksheet.Cells.Find( What:="*", After:=Range("IV65536"), LookIn:=xlValues, LookAt:= xlPart, SearchOrder:=xlByRows, SearchDirection:=xlNext).Row </code></pre> <p><a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/microsoft.office.interop.excel.range.find%28VS.80%29.aspx" rel="nofollow">Here is the documentation for the Range.Find method.</a></p> <pre><code>Range Find( [In] object What, [In, Optional] object After, [In, Optional] object LookIn, [In, Optional] object LookAt, [In, Optional] object SearchOrder, [In, Optional] XlSearchDirection SearchDirection, [In, Optional] object MatchCase, [In, Optional] object MatchByte, [In, Optional] object SearchFormat ); </code></pre> <p>So basically I don't know how to make the appropriate parameter objects.</p> <p><strong>Update</strong> Excel.Range range;</p> <pre><code> object What = "*"; object After = xlWorkSheet.get_Range("A1", "IV65536"); object LookIn = "xlValues"; object LookAt = "xlPart"; object SearchOrder = "xlByRows"; Excel.XlSearchDirection SearchDirection = Excel.XlSearchDirection.xlNext; object MatchCase = System.Reflection.Missing.Value; object MatchByte = System.Reflection.Missing.Value; object SearchFormat = System.Reflection.Missing.Value; range = xlWorkSheet.Cells.Find( What, After, LookIn, LookAt, SearchOrder, SearchDirection, MatchCase, MatchByte, SearchFormat ); </code></pre> <p>Gives a "COMException was unhandled: Type mismatch. (Exception from HRESULT: 0x80020005 (DISP_E_TYPEMISMATCH))"</p> <p><strong>Update #2</strong> Here is the method so far. The only thing missing is to set and return the range.</p> <pre><code> public void RealUsedRange() { int FirstRow = xlWorkSheet.Cells.Find( "*", xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue), Excel.XlFindLookIn.xlValues, Excel.XlLookAt.xlPart, Excel.XlSearchOrder.xlByRows, Excel.XlSearchDirection.xlNext, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value ).Row; int FirstColumn = xlWorkSheet.Cells.Find( "*", xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue), Excel.XlFindLookIn.xlValues, Excel.XlLookAt.xlPart, Excel.XlSearchOrder.xlByColumns, Excel.XlSearchDirection.xlNext, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value ).Column; int LastRow = xlWorkSheet.Cells.Find( "*", xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue), Excel.XlFindLookIn.xlValues, Excel.XlLookAt.xlPart, Excel.XlSearchOrder.xlByRows, Excel.XlSearchDirection.xlPrevious, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value ).Row; int LastColumn = xlWorkSheet.Cells.Find( "*", xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue), Excel.XlFindLookIn.xlValues, Excel.XlLookAt.xlPart, Excel.XlSearchOrder.xlByColumns, Excel.XlSearchDirection.xlPrevious, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value, System.Reflection.Missing.Value ).Column; } </code></pre>
THE ELEMENTS OF TIIE GAELIC LANGUAGE COMPOSED FOR THE USE OF THE Gaelic Circidating Schools. B? ALEXANDER M'LAURIN *econti ©oitton, CorrecteTu PART SECOND. Train vp a Child in the way he should go, and when he is old he will not depurt from it. Prov. xxii. b'. ÈDINBURGH: Prb.ted by Andrew Balfour, FOR THE SOCIETY FOR THE SUPPORT 01 GAELIC SCHOOLS. SOLD AT THE S0CIE1\'s DEPOSITCRY, >.0. 14, ROYAL EXCHANGE. 18H>. TUS THEAGASG NA CANAIN GHAELICH. Air a Chur ri Cheile AIRSON FEUMA NAN AITE-FOGHLUIM ATHARRACHAIL GAEDHEALACHA. LE ALASTAIR MAC LAURUINN. 2n Oara enot)ì>-&J;uIat)f). AN DARA EARRANN. . Gnath-Fhocail, Caib. xxii. 0. Tcagaisg leanabk a thaobh na slighe air an còir dka imeachd ; ogus an uair a bhios e sean, cha treig e ù DUN-EUDÀINN: CtODH-BHUAILTE AIR SOK V\ cuideachd a ta chum cumail suis ITGHEAN-FOGHLIUM G AIDHEALACHA, 1816. LEUGHADH. Comhradh eadar dìihis Co a ta bualadh aig an dorus ? Co ta 'n sin ? Am bheil thu fathast ad leabaidh ? Am bheil thu ad chodal ? Dùisg. Tha mi am fhaireadi. Co a dhuisg thu ? Mo bhrathair. Eirich. Eirich, eirich. Is tràth dhuit èiridh. Ta la soilleir ann. Ta e ochd uairean. Ta an fhàir ag briseadh. Fosgail an dorus. Ta e glaiste. Ta'n iuchaìr anns an dorus. Tog cnag an doruis. Ta an dorus crainnte. Fuirich beagan. Ta mi a'dol a dh'eiridh. Eirigheam. Cia leasg a ta e gu èiridh. 6 Leughadh. CT airson nach èirich thu gu grad? Ciod an t'am an abhaist duit eiridh ? Aig seachd uairibh. Bha mi trom am chodal. Binn rai caithris anmoch an reidhir. Chaidh mi à luidhe ro anmoch. Chaidil mi gu h-olc an nochd. Cha d^ fhuair mi clò coclail re na h-oidhche. Tha thu d' fhear leasg. Agus thusa, ciod an viair aig an d"eirich thusa ? DIV eirich mi aig camhanach an latha. Aig èiridh na grèine. An d' eirich a ghrian a cheana ? Ta mise ag èirigh mu 'n eirich a"1 ghrian. Air mo shon fèin, air leam gur e codal na maidne is fearr air bith. Mur èirich thu, ruisgidh mi dhiot eu- dach do leaba. Ta thu a' faicinn gu bheil mi 'g eir- idh. La maith dhuit. Air dol do thigh-foghluim. Cia as a thainig thu ? O'm thigh fèin. Lecghadh. 7 C àit am bheil thu dol co shiubhlach ? Ta mi dol do n tigh-fhoghluim, Thig maille riumsa. Fuirich beagan. Siubhlamaid. C airson a ta thu sC cluich, air ai rathad ? Na mairnealaich. Thig sinn tràth nTs leor. Ciod an uair a tlVann ? Cha mhòi nach e seachd. Cha do bhuail an clag fathast. Deanamaid cabhag. Cha d'rinn iad an urnuigh fathast. Co a ta 'gar coinneachadh an sin. Aon de ar coimh-fhearaibh. C àit am bheil thu a dol. Do n tigh-fhòghluim. Anns an tigh-fhnghluìm. Suidh ann an àite fèin. C àit am bheil do leabhar ? Ta do leabhar an sin. Lèugh do leabhar. Smuainich air do leughadh. Cuir d'earrann air meomhair. Cha n-'eil thu deanamh ni air bith ach cluich. 8 Leughadu. Ni mi casaid ort. Innsidh mi do 'n mhaighstir. Am bheil thu ullamh ? Cha n-'eil mi ullamh fathast. Ciod a ta thu ag scriobbadh ? Ta mi scriobhadh mo chleachda. Scriobh mi gu h-iomlan e. No teannaich mi. Dean tuilleadh àite dhomh. Ta aite ni 's leor agad. Suidh an aird. Beagan ni's airde. Beagan ni's isle. Thoir dhomh mo leabhar. C1 àit an toisich sinn ? Cia fhad a deir sinn ? Gu so. Ciod an earraim a ta agad r Co leis an leabhar so ? An d1 fhuair thu d' earrann air mJieo- mhair ? Cha d' fhuair fathast. Greas ort. Bi dichiollach. Am bheil iteadh, agus dubh agad ? Scriobh do chleachd. Ts maith a scriobh thu c. Lecghadft. sg-eadachadh. Sgeadaich thu fein. C? àirson nach 'eil thu a1 deanamh ca- bhaig a chur d1 earraidh ort ? Fhir bhig las a'choinneal. Cuir air teine. Iarr air a chailin leine ghlan a thabhairt* dhomh. Cha n-"eil feum agam oirre a nis. Ta 'n leine so gian gu leor. Cuir thugam iri1 fheile-bheag. Thoir dhomh m osain. Thoir dhomh mo ghartain. (chreabuille.) Cuir ort d1 osain, agus do ghartain. Ta tuill ann am osain. Càirich na h-osain. Sin do bhrògan duit. Glan mo bhrògan. Cuir ort do bhrògan. Cir do cheann. Cir mo ghruag. Cha n-'eil na cirean glan. An ^iil leat cir adhairce, no cir fhiodhaf Thoir dhomh a chir chnaimhe. Bhrist neach èigin cùig no sea fhiacal as a chir. Is eigin domh mo lamhan, mo bheul^ agus m' aghaidh a nigheadh. 10 Lfac.hadh. Clia d"1 thug a chaile bhuaireasach sin uisge thugam. Glaodh oirre air ball. Sin am ionnsuidh an soitheach uisgidh. Tiormaich do lamhan leis an lamh- anart Bha mo lamhan ro shalach. C1 àit am bheil mo lèine. Ta i an so. Cha n-'eil i glan. Ta i salaeh. Ni bheil an lèine so blàth. Ta i ro fhuar fathast. Ma 's àill leat blàthaichidh mi i. Cha n-àill, cha n-àill, cha n-'eil baoghal ann. Cuirfidh mi orm i mor a ta i. Thoir dhomh lamh-anart. So aon ghlan duit. Thoir dhomb an lamh-anart a tha ani phocaid. Thug mi do ^n bhean-nigheachain e, cha robh e glan. Rinn thu gu maith. An d'thug i dhachaidh m' anart. Thug i, a dhuin"1 uasail, cha n-'eil ni air bith air chall. Ciod an t-èudach-muincil a chuirfeas tu ort an duigh ? Eudach-muineil coitchinn. Leughadh. II Fill an t-eudach-muineil so. Thoir dhomh mo chulaidh-èudaich. Ciod a chulaidh ? A chulaidh a bha agam orm an de. Nach cuir thu ort do chulaidh ùr ? CT airson ? A chionn gur e an diugh la breith na Ban-righinn. Ta mis' air dhochair. Ta thu ceart. Gu dearbh dhi-chuimhnich mis1 e. Ts maith ìeam gu 'n do chuir thu am chuimhn, e. Ta mo lamhuinnean, mo bhoineid agus mo chlaidheamh a mhain a dhith orm. Sguab m1 èudach gu maith. C' àit am bheil an sguabach ? Ta i as an an rathad. C airson nach dùin thu do pheiteag ? Is toigh leam doì le 'm bhrollach fos- gailte. Is e sin an gnàth. C àit am bheil d"1 fhalluing 'i Ta e 'an so. Co a ta feitheamh ? Ciod a ta dhith ort a dhmV uasail ? Ta fear èigin ag bualadh aig an dorus, faic co a th' ann. Is e an taileir a th' ann. 12 Leughadh. Gairm an aird e. Thigheadh e a stigh. Mu thuipsinn. Àm bheil thu ""g a thuigsinn ? An do thuig thu an ni a dubhairt e ? Am bheil thu a1 tuigsinn an ni a ta e g radh ? Am bheil thu "gam thuigsinn gu maith ? Ta mi V ad"1 thuigsinn gu maith. Ni bheil mi 'g ad' thuigsinn. Is aithne dhomh gu l'ior mhaith. An do thuig thu mi ? Cha do thuig mi thu* Thuig mi gu maith thu. An do thuig thu esair? An do thuig thu ise ? An do thuig thu iadsan ? Nach 'eil thu ''g am' thuigsinn ? Nach ^eil thu 'g a thuigsinn ? Nach "'eil thu "g a tuigsinn ? Nach 'eil thu 's an tuigsiiin ? Mu cheist fìiarruid. ( 'ionnus a deir thu ? Ciod e sin ? Ciod a dh1 fhairich thu ? Leughadh. 13 Ciod a ta iad ag radh ? Ciod is ciall da sin ? Ciod is ciall duit ? Ciod air am bheil sin maith r Ciod a ta thu saoilsinn ? Ciod an t-aobhar mu n dubhairt e sin ? Innis domh, am fèud neach fios a bhi d\g air ? Am fèud neach f harruid dhiot ? Ciod a ta thu ag iarruidh ? Cionnus, a dhuin1 uasail ? Ciod a ta ri dheanamh ? Ciod a ta dhith ort ? Ciod is aill leat fhaotainn ? Freagair mi. C' airson nach freagair thu ? Air fiosrachadh, no tolas An aithne dhuit sin ? Cha n-aithne dhomh. Cha n-aithne dhomh e. Cha n-aithne ni air bith uimtt lìha fios aic-se air. Nach Vaithne dhasa e ? Ged a b'aithne dhomhsa e. Cha n-fhaigh esan fios air bith air An robh fios aig air ? Cha rchh fios air bith aig' air( 14 Leughadh. Bha fios agamsa air romhad-sa. Ni 'n robh do 'm fios domhsa. An aithne dhuit easan ? An aithne dhuit ise ? An aithne dhuit iad ? Is aithne dhomh esan. Cha n-aithne dhomh iad. Is aithne dhuinn a cheile. Cha n-aithne dhuinn a cheile. Nach aithne dhuit esan ? Air leam gu'm b'aithne dhomh e. Gnath-fhocail, Caib. iii. 1. A mhic, na di-chuimhnich mo lagh, ach gleidheadh do chridhe m1 aitheantà. 2. Oir laithean buan, agus saoghal fada, agus sith bheir iad dhuit. 3. Na treigeadh tròcair agus firinn thu : ceangail iad mu d'mhuineal, scriobh iad air clàr do chridhe. 4. Agus gheibh thu deadh-ghean, agus tuigse mhaith an sealladh Dhe agus dha- oine. 5. Earb as an Tighearna le d' uile chridhe, agus ri d1 thuigse fein na biodh do thaice. (i. Ann ad uile shlighibli aidich e, agus seolaidh esan do cheiunanna. Leugiiadh. 15 7. Na bi glic a1 d" shuilibh fèin ; bioclh cagal an Tighearna ort, agus trcig olc. 8. Na shlainte bithidh e do d1 iomlaig, agus 'na smior do d1 chnàmhaibh. 9. Thoir urram do 'n Tighearna le d1 mhaoin, agus ìe ceud thoradh d'uile chin- neis. 10. Agus lionar do shaibhlean le pail- tcas, agus le fion nuadh ruithidh t-fhion- amair thairis. 11. Air cronachadh an Tighearna, a mhic, na deansa tàir, agus na sgithich d' a smachdachadh. 12. Oir esan a's toigh leis an Tighear- na smachdaichidh se, mar a smachdaìcheas athair am mac anns am bheil a thlachd. 13. /* sona an duine a drT amaiseas air gliocas, agus am fear a gheibh tuigse : 14. Oir is fearr a ceannachd na cean- nachd airgid, agus a buannachd na 'n t-òr. 15. Is luachmhoire i na na seudan, agus cha n-eil gach ni a's urrainn thu mhian- nachadh r1 an coimhmeas rithe. 16. Ta saoghal fada 'na laimh dheis ; 'na laimh chli saibhreas agus urram. 17. Is sligheanna subhachais a slighe- anna, agus is sith a ceumanna uile. 18. Is craobh beatha i dhoibhsan a ni greim oirre, agus ù sona iadsan a ghlei- dheas i 1 0 Leughadh. 19. Le gliocas shuitlhich an Tighearn an talamh ; le tuigse shocraich e na neamha. 20. Le eolas-san brisear suas na doimh- neachdan, agus silidh na ncoil a nuas an drùchd. 21. A mhic, na dealaicheadh iad ri cV shùilibh : coimhid gliocas fallain agus tu- igse. 22. Agus bithidh iad 'nam beatha do d' anam, agus "nam maise do d1 mhuneal. 23. An sin imichidh tu a1 d1 shlighe gu tearuinte, agus cha tuislich do chos. 24-. An uair a luidheas tu sios, cha bhi eagal ort : seadh, luidhidh tu sios agus bithidh do chodal milis. 25. Na biodh sgàth ort roimh eagal obann, no roimh fhasachadh nan aingidh, "nuair a thig e. 26. Oir bithidh an Tighearna 'na thear- munn duit, agus gleidhidh e do chos o bhi air a glacadh. 27. Na cum maith o 'n droing d' an dli- ghear e, 'nuair a tha e an comas do laimh a dheanamh. 2S. Na h-aba-ir ri d*1 clioimhearsnach, Imich, agus thig a ris, agus am màireach bheir mi dhuit, ''nuair a tha e agad laimh riut. 29. Na dealbh ole an aghaidh dy Leughadh. 17 choimhearsnaich, agus e gabhail comh- nuidh gu muinghineach laimh riut. 30. Na dean stri re duine gun aobhar mur do rinn e cron ort. 31. Na biodh farmad agad ri fear an lìiòirneirt, agus na roghnuich a bheag d1 a sMighibh. 32. Oir is grainealachd do1 'n Tighearn an duine droch mhuinte, ach tha a rùn aig an ionracan. 33. Ta mallachd an Tighearna ann an tigh an aingidh ; ach beannuichidh e aite- comhnuidh nam firean. 34. Gu cinnteach air luchd-fochaid ni e ibchaid ; ach do n1 iriosal bheir e gràs. 35. Sealbhaichidh na daoine glice ur- ram ; ach is e naire ardachadh nan am- adan. Caib. IV. 1. Cluinnibh, a chlann, teagasg athar, agus thugaibh an aire, chum gu faigh sibh eòlas air tuigse : 2. Oir tha mi toirt duibh deadh thea- gaisg; na trèigibhse mo reachd. 3. Oir bu mhise mac mùirneach m' athar, agus mar aonghin mic bha mi ann an sealladh mo mhathar. 18 Leuchadh. 4. Theagaisg e mi mar an ceudna, agu* thubhairt e rium, cumadh do chridhe mo bhriathra ; coimhid m' àitheantan agus mair beo. 5. Faigh gliocas, faigh tuigse : na di- chuimhnich, agus na claon o bhriathraibh mo bheoil. 6. Na treig i, agus gleidhidh si thu : gràdhaich i, agus coimhididh si thu. 7. Is e gliocas an ni sònruichte ; faigh gliocas, agus maille ri d1 uile fhaghail faigh tuigse. 8. Ardaich i, agus cuiridh i suas thu : bheir i gu h-urram thu, 'nuair a ghabhas tu a' d' ghlacaibh i. 9. Bheir i do d1 cheann coron maise : crùn glòire bheir i seachad duit. 10. Eisd, a mhic, agus gabh m1 fho- cail : agus bithidh bliadhnacha do bhea- tha lionmhor : 1 1 . Ann an slighe a'* ghliocais theagaisg mi thu : threòraich mi thu ann an ceum- annaibh direach. 12. 'Nuair a dh1 imicheas tu, cha teann- aichear do cheumanna, agus an uair a ruitheas tu, cha tuislich thu. 13. Dean greim daingean air teagasg, na leig as e ; coimhid e, oir is e do bhea- tha e. 1 4. Na gabh a • steach do rathad nan Leughadh. 19 aingidh, agus na h-imich ann an slighe dhroch dhaoine. 15. Seachainn i, na gabh seachad làimh rithe, pill uaipe, agus imich romhad. 16. Oir cha chaidil iadsan mur dean iad olc : agus ta 'n cadal air a thoirt uatha mur toir iad air cuid-eigin tuiteam. 17. Oir tha iad ag itheadh arain na h- aingidheachd, agus ag òl fiona an ainneirt. 18. Ach ta slighe nam firean mar an solus dealrach, a dhealraicheas nfs mò agus nTs mò gu ruig an latha iomlan. 19. Ta slighe nàn aingidh mar dhorch- adas : cha n-aithne dhoibh ciod air am bheil iad a1 tuisleachadh. 20. A mhic, do m1 fhoclaibh thoir aire; ri m1 bhriathraibh aom do chluas. 21. Na imicheadh iad o d1 shuiìibh : glèidh iad am meadhori do chridhe. 22. Oir is beatha iad dhoibhsan a gheibh iad, agus ioc-shlaint d1 am feoil uile. 23. Leis gach uile dhichioii gìèidh do chridhe ; oir as sin ta sruthanna na beatha. 2i. Cuir uait am beul fiar, agus na bilean beumnach cuir fad uait. 25. Sealladh do shuilean gu ceart rom- pa, agus seoladh tàbhrainnean do shùl gu direach romhad. 26. Cothromaich ceumanna do chos> 20 Leitghadh. agus biodh do shlighcan uile air an so- crachadh. 27. Na tionndaidh a chum na làimhe deise, no clithe : carruich do chos o 'n olc. An kanabh ag moladh a Chruith-fhcar. Tcannamaid ri moladh thabhairt do Dhia, oir a ta e ro mhor ; beannaicheam- aid e, oir tha c ro mhaith. Rinn cna h-uile nithe ; a" ghrian a riaghladh an latha, ti ghcalach chum deal rachadh anns an oidhche. Rinn e a" mhuc-mhara mhor, agus a' bhiastag bheag a ta snàgadh air an talamh. Ta na h-eòin bheaga ag seinn cliìi do Dhia, an uair a sheinneas iad ceileirean ceòlmhor anns an doire. , Molaidh mis' e le m' 'ghuth ; oir feud- aidh mi a mholadh, ged nach 'cil annam ach ìcanabh. O cheann beagan bhliadhnacha, bha mise am naoidhean beag, agus cha b1 aithne dhomh focal air bith a labhairt : agus cha robh eolas agam air ainm mòr J)hè, oir cha d' thainig mo thuigse h- ugam. Ach a nis is tig leam labhairt, agus molaidh mi e; is urrainn domh Leughadh. 21 smuaineachadh air a rahòr chaoimhneas, agus bheir mo chridhe gràdh dha. Gairmeadh e orm, agus thig mi 'na ionnsuidh ; ihugadh e aithne dhomh, agus freagairidh mi e. An uair a bhithcas mi m s sine, molaidh mi ni's fearr e; agus cha di-chuimhnich mi Dia gu bràth, fhad as a mhaireas mi bcò. Curam agus maithcas Dè. Amhairc air buachaill an treud, tha esan ag gabhail curaim de a chaoraibh, treòraichidh se iad air feadh shruthain fhior-ghlan, seòlaidh se iad gu h-ional- traibh ùr : ma bhitheas na h-uain òga sgith, giùlanaidh se iad 'na uchd ; ma theid iad air searcharan bheir e dhachaidh iad. Ach co esan is buachaill do \\ bhua- chaill ? co ta ag gabhail curaim dheth- san? co ta "'g a threòrachadh anns a' chois-chèum anns an còir dha imeachd ? agus ma thèid e air mearachd, co bheir air ais e ? Is e Dia buachaill a' bhuachaill. Is esan am buachaill thar na h-uile ; tha esan ag-gabhail curaim de an uile ; is e an f€ Leughadh. domhan uilc a bhuaile-sa ; is siime a threud ; agus is iad na luibhean, agus na machraichean glasa na h-ionaltraidhean a tha e solarachadh air ar son. Is toigh le mathair a leanabh beag fèin, altrumaichidh si air a gluinibh e ; beath- aichidh si a chorp le biadh ; soillsichidh hi inntinn le h-eòlas : ma tha e tinn, eirid- innidh si e le gaol blàth ; ni i faire air an nair a bhitheas e 'na chadal ; cha di- chuimhnich i e uair air bith ; teagaisgidh si dha cionnus a dh' fhèudas e bhi maith ; tha i cionail air fhàs o là gu là. Ach co e athair na mathar ? co a ta fcabhairt beidh dh'ise agus nithean maithe, agus a ta ag deanamh faire oirre le ca- omh ghradh, agus a ta do ghnàth ag tabhairt an aire oirre ? Co a ta ag cur à ghlaca timchioll oirre-se, chum a dion o olc ? agus ma bhitheas i tinn, co a leigh- iseas i ? Is e Dia athair na mathar; is esan athair gach uile neach, oir rinn e na h-uile ni. Gach uile dhaoine, agus na h-uile mhnathan a ta bcò anns an domhan uile, is iad sin a chlann-san ; is toigh leis iad gu lèir, tha e maith dhoibh uile. Ta an righ ag riaghladh a shloigh ; ta crùn òir aig' air a cheann, agus tha 'n Leughadh. 23 t-slat rioghail 'na laimh ; tha e 'na shuidhe air riogh-chaithir, agus ag cur a mach aitheanata; ta urram aig iochdaranaibh air ; ma ni iad maith dionaidh se iad o chunnart, agus ma ni iad olc bheir e orra f'ulang air a shon. Ach co e righ an righ ? co bheir aithne dha-san ciod is eigin da \lheanamh ? Co do am buin an lamh a dhionas esan o chunnart ? agus ma ni e olc, co a bhuail- eas e ? Is e Dia righ an righ ; ta a chrùnsa de dhearsadh soluis, agus tha a riogh- chaithir am measg nam rèulta. Is esan Righ nari righ, agus Tigheania nan Tig- hearna ; ma dh1 iarras e oirnne a bhi beò, bithidh sinn beò ; agus ma dh' iarras e oirnne bàs fhaotainn, gheibh sinn bàs : tha a chumhachd thar gach uile shaoghaì, agus tha e ag amharc air na h-uile obair a rinn e. Is e Dia air buachaill-ne, air an aobhar sin leanaidh sinn e : Is e Dia ar n-Athair, air an aobhar sin bheir sinn gràdh dha : Is e Dia ar Righ, uime sin bithidh sinn umhal da. Leughadh. Seirc. Àn uair a smuainticheas tu air dC uireas bhuidhfèin, an uair a bheachduichcas tu air do neo-fhoirjcachd, aidich maitheas Dè, a dhuìne ; a bhuilich ort tuigse, a thug comas labhairt dhyit, agus a shuidhich thu ann an comhltiadar dhaoiìi eile, adli fhaotainn con^ gnadh uadha, agus a thabhairt seach con- gnadh dhoibh. Do bhiadh^ do thruscan, d"1 àite comhnuidh goireasach ; a bhi tearuinnC o dhochunn, thu a ìnhcaltuinn nithe maithe, agus subh- achais na bcatha a ta a lathair ; na h-uile ni dhiàbh sin, is ann le congnadh chàich a ta thu '^ am faolainn^ agus ni am biodh iad air am buanachadh dhuit, ach le comhoibreachadh mar sin. Is e do dhlcasdanas, uime sin, a bhi ann ad dheadh charaid do^n chinneadh daonna Mi/e, do bhrigh gur e do leas, gu Vi biodh gach duine càirdeil riut fèin Mar a chuìrfeas hdbhean cùbhraidh deadh fhàile uapa9 mar sin bheir cridhe duine seir- ccil, dcadh oibre. gu crich. Tha c mcaltuinn sith agus socair a cridhe fein, agua ni e gairdeachas ann an sonat-* azus soirbheas a choimhcarsnaich. Leughat>h. 25 Cha tabhaìr e èisdeachd do tharcuis, ta coireanna, agus seacharain dhaoin eile, go- ìmheil do a chridhe. Is e a mhiann a bhi ag deanamh maith, agus siridh e fàlh chum a dheanamh ; ann an ea-tromachadh ainneirteanncach eile,bheir e toil-inntinn dhafein. O a dheadh rùn, ta e an geall air snnas a chinnidh daonna uile ; agus le fèilidheachd a chridhe, ni e a dhichioll gu a chur air adhairt. Dichioll. O na shiubhail na laithe a theirig a chaoidh, agus na laithe a ta re teachd, maith dh1 fheudta nach meal thu iad, is còir dhuit air an aobhar sin, O dhuine ! an t-àm a ta ann a dheadh-bhuileachadh, gun doilgheas a bhi ort airson na h-aimsir a chaidh seachad, agus gun mhòran earb- sa ris an aimsir a ta chum teachd. Is leatsa an ùin*' a ta làthair, an ath-uair a ta si folaichte uaite, agus ni bheil f hios agad ciod a dh'-f heudas tachairt innte. Cia b^e ni a ta thu ag cur romhad a dheanamh, dean e gun mhoille ; na cuir dàil gus an fheasgar, anns an ni a dh' fheudar a dheanamh anns a' mhaduinn. 26 Leughadh. Is e diomhanas as mathair do uireas- buidh, agus do easlaint ; ach ta saoihair an duine shubhailcich ag tabhairt toilinn- tinn da fèin. Ta làmh fear an dichill ag tabhairt buaidh air uireasbhuidh. Ta saibhreas agus sonas ag feitheamh air an duine shao- thrachail. Co esan a choisinn saibhreas, a dh' èirich gu cumhachd, a sgeadaich e fein le h-urram, air am bheil cliù anns a1 bhaile, a sheasas ann an làthair an Righ"1 ann a chomhairle ? Eadhon esan a dhruid a mach diomhanas o a thigh ; agus a dubhairt ri leisge is tu mo namhaid. Eiridh e moch, agus theid e a luidhe anmoch ; cleachdaidh e inntinn ri sniuain- tibh ceart, agus a chorp ri gniomh, agus mar sin gleidhidh e an slainte maraon. Ta an duine maimealach 'na eireadh dha fèin, ta a uine ag luidhe trom air ; imichidh e mu an cuairt gu diomhain, gun fhios aige ciod a ni e. Ta a lathachan ag siubhal seachad mar dhubhar neoil, agus ni ara fàg e na dheigh comhara air bith mar chuimhnea- chan air. Ta a chorp easlan a dhi obair : bu mhiann leis gmomh, ach ni am bheil comas aige air gluasad ; ta a inntinn ann an Leughadh. 27 dorchadas, ta a smuaintean aimh-reit- eatvi ; ta e deidheil air eòlas, ach ni bheil e i! ichiollach ; bu mhaith leis meas itheadh, ach is draghail leis saothaireachadh air a shon. Ta a thigh ann an aimh-reit, ta a luchd muinntir strothail, agus ceannairc- each., agus ruithidh e gu h-aimhleas ; chi se e le a shuilibh, cluinnidh se e le a chlua- saibh, crathaidh e a cheann, agus togairidh e, ach ni bheil mkneach aige ; gus an tig sgrios air mar iomghaoith ; agus bithidh nàire agus aithreachas "g a leantiunn, gus an d'theid e do n uaigh. NA DEICH AITHEANTA. Ecsodus, Caib XX. Agus labhair Dia na briathra so uile, ag rùdh, Is mis1 an Tighearna do Dhia, a thug a mach thu a tir na h-Eiphit, a tigh na daorsa. 1. Na biodh dèe 'sam bith eile agad a' m'* lathair-sa. 2. Na dean dhuit fein dealbh snaidhte, no coslas 'sam bith a dtCaon hi, a ta ""sna nèamhaibh shuas, no air an talamh shios- 28 Na deich aitheanta. no 'sna h-uisgeachaibh fuidh 'n talamh. Na crom thu fèin sios doibh, agus na dean seirbhis doibh : oir mis1 an Tighearna do Dhia, ù Dia eudmhor mi, a1 leantuinn aingidheachd nan aithreacha air a1 chloinn, air an treas, agus air a^cheathramh gineal- ach dhiubhsan a dh1 f huathaicheas mi ; agus a1 nochdadh tròcair do mhiltibh dhi- ubhsan a ghradhaicheas mi, agus a choim- hideas m1 àitheanta. 3. Na tabhair ainm an Tighearna do Dhè 'an diomhanas ; oir cha mheas an Tighearna neo-chiontach, esan a bheir inm 'an diomhanas. 4. Cuimhnich la na sàbaid a naomha- chadh. Sea laithean saothraichidh tu, agus ni thu t-obair nile. Ach air an t-seachdamh la tha sabaid an Tighcarna do Dhè : air an la sin na dean obair ''sam bith, thu fein, no do mhac, no do nigh- ean, d1 oglach, no do bhan-oglach no d1 ainmhidh, no do choigreach a ta^n taobh a stigh do d1 gheataibh ; oir ann an se laithibh rinn an Tighearna, na neamhan agus an talamh, an fhairge, agus gach ni a ta annta; agus ghabh e fois air an t-seachdamh là : air an aobhar sin bhean- naich an Tighearna là na sabaid, agus naomhaich se e. ò. Tabhair onoir do fathair, agus do Na deich aitheanta. 29 d'mhathair ; a chum as gnni bi do laith- can buan air an f hearann a tha an Tighe- arha do Dhia a1 toirt dhuit. 6. Na dean mortadh. 7. Na dean adhaltrannas. 8. Na dean gaduigheachd. 9 Na tabhair fianuis bhrèige an agh- aidh do choimhearsnaich. 10. Na sanntaich tigh do choimhears- naich ; na sanntaich bean do choimhears- naich, no oglach, no bhan-oglach, no dhamh, no asal, no aon ni a's le do choimh- carsnach. URNUIGH AN TIGHEARNA. Ar n-Athair a ta air neamh, Gu naom- Iiaichear d'ainm. Thigeadh do rioghachd. Deanar do thoil air an talamh mar a ni- thear air neamh. Tabhair dhuinn an diugh ar n-aran laitheil. Agus maith dhuinn ar fiacha, amhuil mar a mhaitheas smne d'ar luchd-fiach. Agus na leig am buaireadh sinn, ach saor sinn o olc : oir is leatsa an rioghachd, agus an cumhacìid, agus a ghloir, gu siorruidh. Amen. 30 A' CHREID. Creideam ann an Dia an t-Athair Uile chumhachdach, Cruith-fhear neimh agus na talmhuinn ; agus ann an Iosa Criosd, aon mhac-san, ar Tighearn, neach a ghin- eadh o 'n Spiorad Naomh, a rugadh leis an Oigh Muire, a dh1 fhuiling fuidh Phon- tius Pilat, a chèusadh, a fhuair bàs, agus a dh1 adhlaiceadh, a chaidh sios do staid nam marbh, a dh1 èirich aris o na marbh- aibh air an treas là, a chaidh suas air neamh, agus a ta 'na shuidhe air deas làimh Dhè an Athar Uile-chumhachdaich, agus as sin a thig a thoirt breith air na beothaibh agus air na marbhaibh. Crei- dcam anns an Spiorad Naomh, anns an eaglais naomh choitchionn, ann an co- chomunn nan naomh, ann àin maitheanas peacaidh, ann an ais-eirigh a chuìrp, agus anns a1 bheatha mhaireannaich. Amen. LEL'GHADlf. 31 DEUTERONOMI xxxi. 11. 'Nuair a thig Israel uile g"an tais- beanadh fein "an lathair an Tighearna do Dhe, ""san ionad a thaghas e ; leughaidh tu 'n lagh so 'an làthair Israeil uile, ^nan èisdeachd. 12. Cruinnich an sluagh r^a chèile, fir, agus mnàij agus clann, agus do choigreach a tha 'n taobh stigh do d1 geataibh ; a clium gu'n cluinn iad, agus gum fògh- lum iad agus g'um bi eagal an Tighe- arna bhur Dè orra, agus gu n cTthoir iad fanear uile bhriathran an lagha so a dhean- amh : 1 3. Agus gtCu cluinn an clann do naeh b'aithne bheag, agus gu fòghlum iad, eagal au Tighearna bhur Dè a bhi orra am facFs is beo dhuibh 'san fhearann d^am bheil thu dol thar Iordan g'a shealbhach- adh. Caib xi. 18. Uime sin taisgidh sibh suas iad so nio bhriathra nar cridhe agus nar n-anam, agus ccanglaidh sibh iad niav chomhar air bhur làimh ; agus bithidh iad mar euda- uain. eadar bhur suilibh. 32 Leughadh. 19. Agus teagaisgidh sibh iad d1ar cloinn, a" labhairt orra 'nuair a shuidheas tu a"* d' thigh, agus an uair a dlVimicheas tu air an t-slighe, agus an uair luidheas tu sios, agus an uair a dh'èireas tu suas. 20. Agus sgriobhaidh tu aid air ursain- nean doruis do thighe, agus air do gheat- aibh : 21. A chum as gu'm bi bhur laithean liònmhor, agus laithean bhur cloinne, 'san fhearann a mhionnaich an Tighearna d'ar n'aithreaehaibh a thoirt doibh, mar laith- ean nèimh air an talamh. SALM lxxviii. 1. Eisdibh, O mo sluagh, re hT reachd, aomaibh bhur cluas chum bhriathar mo bhèil. 2. Fosgailidh mi mo bheul ann an co- samhlachd ; cuiridh mi sean-fhocail dhor- cha an ceill : 3. A chuala sinn, agus a b'aithne dhuinn, agus a dh'innis ar n-aithriche dhuinn. 4. Cha cheil sinn air an cloinn iad, s? ibillseacliadh cliu an Ti^hearna do'n àl a Leughadh. 33 ta re teachd, agus a neart, agus "oibrc iongantach a rinn e : 5. Oir chuir e / uas teisteas ann an Ia- cob, agus shuidhieh e lagh ann an Israel, a dh'àithn e d"ar n-aithrichibh gu,n dea- nadh iad aithniehte d1an cloinn ; 6. Chum gu'm biodh flos aig an àl re teachd orra, gu*n eireadh a'chlann a bheir- teadh, agus gu'ri cuireadh iad an cèiìl iad d*an cloinn fèin ; 7. Agus gu*n cuireadh iad an dòchas ann an Dia, agus nach dichuimhnicheadh ìad oibrè Dhè, ach gu,n gleidheadh iad *c.i^ieanta; Salm xix. 7. Is iomlan lagh an Tighearna, ag iompochadh an anama ; tha fianuis an Tighearna ciimteach, a* deanamh a bhao- ghalta glic. 8. Ta reachdan 8n Tigheama cear*, a"1 deanamh a1 chridhe aoibhneach ; ta àitrme an Tigliearna glan, a* soillscacJ n an sìil. 9. Ta eagal an Tigheama fiorghlarr, a" maireachdumn am feasd : is £nmi })rei- theanais an Tighearna ; tha iad gu h-icm- lan cothromach. 10. Ni*s mo r*an iarruidh ta iad na'n t-ùr, seadh, na mòran d"on or f hior ghlan ; 34 Leughadh. agus ni^s milse na a' mhil, seadh, na mhìl a shileas as na ciribh-meala. 11. Os bàrr, ta do sheirbhiseach a faotainn rabhaidh uatha: 'nan coimhead ia mor dhuais. EOIN, Caibiii. Gràdh Dhè. 14. Mar a thog Maois suas an nathair san-fhàsach, is ann mar sin is èigin do Mhac an duine bhi air a thogail suas : 15. Chum,s ge b'e neach a chreideas ann, nach sgriosar e, aoh gum bi a bhea- tha mhaireannach aige. 10. Oir is ann mar sin a ghràdhaich Dia an saoghal, gu'n d'thug e aon-ghin Mhic fein, chum's ge Ke neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach gum bi a b'hea- tha shiorruidh aige. 17. Oir cha do chuir Dia a Mhac do^n t-saoghal, chum gu,n diteadh e 'n saoghal, ach a chum gu'm biodh an saoghal air a shaoradh trìdsan. 18. An ti a chreideas ann, cha dìtear e : ach an ti nach creid, tha e air a dhi- Leughadh. 35 teadh cheana, chionn nach do chreid e an ainm aoin-ghin IVihic Dhe. Marc x. 13. Agus thug iad leanabana d"a ionn- suidh, chum as gu'm beanadh e riu ; agus chronuich a dheiscioVmi] a1 mhuintir a thug leo iad. 14. Ach an uair a chunnaic Iosa sin, bha e ro dhiombach, agus a dubhairt e riu, Leigibh do na leanabanuibh teachd a m1 ionnsuidh, agus na bacuibh iad : oir is ann d'an leithidibh a ta rioghachd Dhè. 15. Gu deimhin a deirim ribh, Ge b'e neach nach gabh riogachd Dhè mar lean- abh beag, nach d'theid e gu bràth a steach innte. 16. Agus ghlac e na uchd iad, agus chuir e a lamhan orra, agus bheannuich e iad. 30 Leughadh. MATA xviii. 1 . Anns an àm sin fein ti\ainig na dei- sciobuil chum Iosa, ag radh, Cò a's mo ann an riogachd neimhe ? 2. Agus air do losa leauabh beag a ghairm chuige, chuir e'' nam meadhon e. 3. Agus a dubhairt e, Gu flrinneach a deirim ribh, Mur iompoiehear sibh, agus mur bi sibh mar leanabana, nach d'theid sibh a steach do rioghachd neimhe. 4. Air an aobhar sin ge b"e dh' ìslicheas e fein mar an leanaban so, 's e sin fein a *t mò ann an rioghachd neimlic. 5. i\gus ge fre ghabhas aon leanaban d*a leithid so ann am aiumse, gabhuidh e mise. 6. Ach ge b'e neach a bheir oìlbheum dh'aon neach do,n mhuinntir bhig so a ta creidsinn annamsa, bYhearr dha gu'm biodh cloch-mhuilinn air a crochadh ra rahuineal, agus gum biodh e air a bhàth- adh ann an doimhne na fairge. 2 Tim. iii. 14. Ach buanaich thusa anns na nithibh a dhYhòghluim thu, agus air an cTrinne- Leugiiadh. 37 adh thu dearbh-fhiosrach, air clhuit fios a bhi agad cia uaith a dh"fhòghluim thu iud; 15. Agus o bha thu a" d'ìeanabh gu'm b'aithne dhuit na scriobtuire naomha, a ta comasach air do dheanarnh glic chum slàinte, tre n chreidimh a ta ann an Iosa Criosd. 16. Ta an scriobtuir uile air a dheach- dadh le Spiorad De, agus ta e tarbhach chum teagaisg, chum spreige, chum leasa- chaidh, chum oilein ann am fireantachd: 17. Chum gu'm bi òglach Dhè coimh- lionta, làn deas chum gach uile dheadh oibre. 1 SAMUEL, Caib ii. Urnuigh Hanaih. Agus rinri Hanah urnuigh, agus thubh- airt i, Ta mo chridhe a1 deanamh gàir- deachais anns an Tighearna, dh1 ardaich- eadh m1 adharc anns an Tighearna, rin- neadh mo bheul farsaing os cionn mo naimhde, do bhrigh gu bheil mi aoibh- neach ann do shlàinte-sa. 2. Cha n 'eil neach air bith naomha mar an Tighearna ; oir cha 'n "W/ neach D 38 Leughadh. ann aeh thu, agus cha ?n 'eil carraig ann mar ar Dia-ne. 3. Na labhraibh ni"s mò cho ro-uaibh- reach, na d'thigeadh àrdan a mach as bhur beul ; oir is Dia eòlais an Tighearna, agus leisean tha gniomharan air an coth- romachadh. 4. Ta boghanna nan daoine treun air am briseadh, agus ta iadsan a thuislich air an crioslachadh le neart. 5. Jadsan a bha làn, air son arain thuar- asdalaich siad iad fèin ; agus iadsan a bha ocrach, sguir iad do bhi mar sùi: ise a bha roimhe neo-thorach, rug i seachdnar ; agus ise aig an robh mòran cloinne, dh'' fhàs i fann. 6. "'Se "'n Tighearn a mharbhas, agus a bheothaicheas : bheir e sios a drT ionn- suidh na h-uaighe, agus bheir e nios. 7. 'Se "n Tighearn a ni bochd, agus a ni beartaeh : leagaidh e sios, agus togaidh e suas. 8. Togaidh e 'm bochd o'n duslach ; o'n òtrach togaidh e suas am feumach, "■gan cur ''nan suidhe maille re uachdran- aibh, agus a thoirt orra cathair glòire a shealbhachadh : oir is leis an Tighearna bunaite na talmhainn, agus shuidhich e an domhan orra. 9 Cosan a naomh gleidhidh e, agus LeucxHadh. 39 bithidh na h-aingidh tosdach ann an dor- chadas ; oir le neart cha bhuadhaich duine sam bith. 10. Brisear 'nam bloighdibh eascair- dean an Tighearna : as na neamhaibh ni e tairneanach orra : bheir an Tighearna breth air criochaibh na talmhainn, agus bheir e neart d'a righ, agus ardaichidh e adharc Aoin ungta fèin. ROM. xii. 9. Biodh bhir gràdh gun cheilg. Biodh gràin agaibh do "n olc, leanaibh gu dlùth ris an ni a tha maith. 10. Bithibh teo-chridheach d' a chèile le gràdh bràthaireil, ann an urram & toirt toisich gach aon d? a chèile. 11. Gun bhi leasg ann an gnothuich- ibh : durachdach "nar spiorad ; a deanamh seirbhis d"on Tighearn : 12. A1 deanamh gàirdeachais an dòchas : foighidneach an trioblaid ; maireannach ann an ùrnuigh : 13. A' comh-roinn re uireasbhuidh nan naomh ; sl gnàthachadh aoidheachd. 14. Beannuichibh an dream a ta geur- leanmhuinn oirbh : beannuichibh, agus na niallaichibh. 40 Leughadh. 15. Deanaibh gairdeachas maille riu- san a ta re gairdeachas, agus caoidh maille riu-san a ta re caoidh. 16. Bithibh a dh'aon rùn d'a cheilc. Na biodh bhur cion air nithibh ard, ach cuiribh sibh i'ein ann comh-inbhe riu-san a ta iosal. Na bithibh glic 'nar baraiì fein. 17. Na iocaibh olc air son uilc do dhuine ìsam bith. Ulluichibh nithe ciat- fach am fianuis nan uile dhaoine. 18. Ma drT fheudas e bhi, niheud 's a ta e 'n comas duibhse, bithibh an sith ris na h-uile dhaoinibh. 19. A chairde gràdhach, na deanaibh dioghaltas air bhur son fein, ach thugaibh ait d'on fheirg : oir a ta e scriobhta, Is leamsa an dioghaltas ; iocaidh mi, deir an Tighearn. 20. Uime sin ma bhios do nàmhaid ocrach, thoir biadh dha ; ma bhios e tart- mhor, thoir deoch dha : oir le so a dhean- amh carnaidh tu eibhle teine air a chcann. 21. Na d' thugadh an t-olc buaidh ort, ach bejbr-tia buaidh air an olc leis '4 mnaith. Leughadh. 41 NEHÈMIAH, Caibviii. An doigh dhìadhaidh air an còirfocal Dè a blii air a leughadh, agus air eisdeachd. 1. Agus chruinnich an sluagh uile an ceann a chèile mar aon duine do'n t-sraid a ta fa chomhair geataidh an uisge ; agus dh" iarr iad air Esra an scriobhuiche e thoirt a làthair leabhair lagha Mhaois, a àK1 aithn an Tighearn do Israel. 2. Agus thug Esra an sagart an lagh an làthair a1 chorthionail, araon fhear agus bhan, agus gach uile a thuigeadh rnuair a chluinneadh iad c, air sC cheud là do 'n t-seachdamh mios. 3. Agus leugh e ann fa chomhair na sraide a tha fa chomhair geataidh an uisge, o mhaduinn gu meadhon-là, an là- thair nam fear agus nam ban, agus na muinntir a thuigeadh : agus bha cluasan an t-sluaigh uile re leabhar an lagha. 4. Agus sheas Esra an scriobhuiche air crannaig fhiodha, a rinn iad air son a' ghnothuich, agus làimh ris sheas Matitiah agus Sema, agus Anaiah, agus Uriah, agus Hilciah, agus Maaseiah, air a làrmh I ì Leughadh. dheis ; agus air a làimh chli Pedaiah, agus Misaeì, agus Malchiah, agus Hasum, agus Hasbadana, Sechariah (agus) Mesu- lam. 5. Agus dhYhosgail Esra an leabhar ann an sealladh an t-sluaigh uile, oir bha e os cionn an t-sluaigh uile : agus an uair a dh1 fhosgail se e, sheas an sluagh uile. 6. Agus bheannaich Esra an Tigheain, an Dia mòr : agus fhreagair an sluagh uile, Amen, Amen, a1 togaii suas an làmh, Agus clir-om iad an cinn, agus rinn iad aoradji don Tighearn le^n aghaidhibh ris an talamh. 7. Mar an ceudna thug Iesua, agus Bani, agus Serebiah, Iamin, Acub, Sabe- tai, IJodiah, Maaseiah, Celita, Asariah, Iosabad, Hanan, Pelaiah, agus na Lebh- ithich air an t-sluagh an lagh a thuigsinn: agus sheas an sJuagh "nan àit. 8. Agus leugh iad ann an leabhar lagha Dhè gu soiileir, agus thug iad an seadh seachad ; agus thuig iadsan an uair a leiiffhadh. Lrxc iiadii. 43 2 RIGH, Caib. iv. 1 . A nis glilaodh bean àraidh do mhn- aibh mhac nam fàidh re Elisa, ag ràdh, Fhuair t1 òglach m1 fhear bàs ; agus ta fios agad gu* n robh eagal an Tighearn air t1 òglach : agus ta fear nam fiach air teachd a thoirt mo dhithis mac leis gu bhi 'nan tràillibh aige. 2. Agus thubhairt Elisa ria, Ciod a ni mise air do shon ? innis dhomh ciod a th' agad san tigh ? Agus thubhairt ise, Cha 'n 'eil aig do bhanoglaich ni air bith san tigh, ach soitheach olaidh. 3. xVn sin thubhairt esan, Falbh, iarr dhuit fein soithiche an coingheall a muigh o d1 choimhearsnachaibh uile, eadhon soi- thiche faìamh : na dean le beagan. 4. Agus an uair a theid thu a steach, druididl: tu an dorus ort fein, agus air do mhacsibh, agus tacmaidh tu anns no soithichibh sin uile, agus cuiridh tu1 n soitheach làn a leth-taobh. 5. Agus dh1 fhalbh i uaith, agus dhruid i an dorus oirre fein, agus air a macaibh ; agus thug ìadsan na soithic/ie d1 a h-ionn- suidh, agus thaom ise a mach. 44 Leughadh. 6. Agus an uair a bha na soithiche làii, thubhairt i r' a mac, Thoir a m1 ionn- suidh fathast soitheach. Agus thubhairt csan ria, Cha 'w ViV soitheach ann tuilleadh. Agus stad an oladh. 7. An sin thàinig i agus dh-innis i sin do 'n duine le Dia : agus thubhairt esan, Falbh, reic an oladh, agus diol tYhiacha ; agus thig fein agus do mhic beo air ìi chuid eile. 1 CORINT. Caib. xiv. 1. Leanaibh gràdh, agus biodh mòr mhiann thioàhtaca spioradail oirbh, ach gu ma mò bhur togradh gun deanadh sibh fàidheadaireachd, 2. Oir an ti a labhras ann an teangaidh choimhich, ni h-ann re daoimbh a labhras e, ach re Dia : oir cha 'n "eil neach sam bith 'ga thuigsinn ; ge do tha e anns au Spiorad a' labhairt rùna-diomhair. 3. Ach an ti a tha deanamh faidhead- aireachd, ta e a' labhairt re daoinibh chum togail suas, agus chum earail, agus chum comhfhurtachd. \. A\\ ti a ta labhairt an teaugaidh Leughadii. 45 choimhìch, ta e 'ga thogail fein suas : ach an ti a ni fàidheadaireachd, ta e togail suas na h-eaglais. ò. Bu mhaith leam gu labhradh sibh uile le teangaibh, ach b'* fhearr leam sibh a dheanamh fàidheadaireachd, oir >ò- mò an ti a ni fàidheadaireachd, na an ti a lahhras le teargaibh, mur eadar-thean- gaich e, chum gu faigheadh an eaglais fòghlum. 6. A nis a1 bhràithre, ma thig mi d'ar ionnsuidh a' labhairt le teangaibh, ciod an tairbhe a ni mi dhuibh, mur labhair mi ribh arn foillseachadh, no an eòlas, no am faidheadaireachd, no an teagasg ? ?. Air an dolgh cheudna na nithe gun anam a ni fuaim, ma's piòb no clarsach, mur dean iàd èadar-dhealachàdh 'nam fuaimibh, cohmus a thuigsar an ni a sheinnear air a' phiob no air a1 chìàr- saich ? 8. Oir ma bheir a1 ghaìltromp fuaim nco-ehinxteach uaipe, c;j a dh1 ulluicheas e fein chum a1 ohatha ? 9. Is amhuil sin sibhse, mur labhair sibh lc-is an teangaidh briathra so-thuig- sinn, cionnus a ah1 aithnichear an ni a labhrar ? oir is ann ris an athar a labhras sibh. 10. Ta, feudaidh e bi, an uiread do 46 Leuchadh. ghuthannaibh san t-saoghal, agus cha 'a 'eil a h-aon duibh gun bhlagh. 11. Uime sin mur tuig mi brigh & ghutha, bithidh mi do'n ti a labhras borb ; agus bithidh an ti a labhras, borb dhomhsa. Thugar fainear, gu bheil am briathar faigheadairtachd an so, air a ghnathaehadh leis an Abstol Pòl air son mineachadh fo- cal De, teagasg, no labhairt ris an t-sluagh ann an cainnt a thuigeas iad. Salm cxxxiv. 1 0 oglacba Iehobhah mhòir, beannuichibh Dia a choidhch' ; Sibhse le 'n gnà bhi 'n àros T)è 'nur seasamh feadh na h-oidhch'. g 'Na theampull togaibh suas 'ur làmh, beannuichibh Dia nam feart, 3 Beannuicheadh Dia a Sion thu, rinn neamh is làr le neart. Salm xxiii. 1 Is fc Dia i'ein a's buachaill dhomh, cba bhi mi ann an di. Leughadh. 47 2 Bheir e faincar gu luidhinn sios air cluainihh glas le sith : Is fòs ri taobh nan aibhnichean theid seachad sios gu niall, Ta e gach uair gam' thrcorachadh, gu rnin reidh anns gach ball. 3 Ta 'g aiseag m' anma dhomh air ais : 's a' treorachadh mo cheum Air slighibh glan na f ireantaehd, air sgà dheagh-ainme fein. 4 Seadh fòs d'an gluaisinn eadhon trid ghlinn dorcha sgàil' a bhàis, Aon olc no urchaid a theachd orm ni h-eagal leam 's ni 'n càs: Arson gu bheil thu leam do ghnà, do lorg, 's do bhata treun, Ata'd a' tabhairt co-fhurtachd is fuasglaidh dhomh am fh'eum. «5 Dhomh dheasuigh's bòrd air beul mo nàmh le h-ola dh' ung mo cheann, Cur thairis tha mo chopan fòs ag meud an Iàin a t'ann. 6 Ach leanaidh maith is tròcairTium an cian a bhios mi beo : Is comhnuigheam an àros Dè, ri fad mo re's mo lò. 48 Lecgiiadh. Salm c. 1 Togadh gach tir àrd-iolach glaoidh, do Dhia Iehobhadh mòr. 2 Thigihh, is deanaibh seirbhìs ait, 'na a làthair-san le ceol. 3 Biodh agaibh fios gur esan Dia, se rinn sinn, 's cha sinn fein : A phòbull sinn, 's a chaoirich i'òs dh' ionaltradh leis gu leir. 1 Thìgibh a nisle buidheachas 'na gheataibh-san a steach, Is thigibh fòs le moladh mòr an cùirtibh naomh a ther.ch : Is thugaibh dha mor-bhuiùheachas, ainm beannuichibh gu binn : 5 Or Dia ta maith, tha throcair buan ; is fhirinn feadh gach linn. Salm ci. Breith cheart is tròcair canar leain: Dhe, seinneam dhuit le ceòl. ì Is iomcharam mi fein gu glic ■k slighe f hoirfe choir. Leughadh. O c'uin do m' ionnsuidh a thig thu, a Thighearna nam feart ? A steach am fhardoich gluaisidh mi le cridhe fior-ghlan ceart. 3 Fa chomhair fòs mo shùile fèin ni 'n cuiream olc am feasd : Ohair luchd-ceanhairc's fuathach leam, 's cha lean i r'mm gùn cheist. 4 An cridhe iargalt ain-meineach uam triallaidh e an cein : Eòlas no furan air an daoi a choidhch' cha chuir mi fein. 5 An ti bheir beum da choimhearsnach, lom-sgriosam e as àit ; An cridhe borb cha 'n fhuiling mi, no neach a sheallas ard. 6 Bidh m' air' air fircana na tir, gu gabh iad eomhnuidh leam : An ti bhios foirfe glan 'na bheus, se 's òglach dhomh gach am. 7 Fear deanaimh ceilg is mealltaireachd, am theach-sa cha 'n fhaigh tàmh ; Am làthair, neach a labhras breug cha 'n fhuirich iomad là. 8 Lom-sgriosaidh mise fòs gu moch gach droch-dhuin' as an tir, Chum luchd an uilc a sgathadh as O chathair Dhè gu lèir. 50 GNATH-FHOCAIL. A mhic, ma bhios do chridhe glic, ni mochridhe-sa gairdeachas, eadhon mo chrìdhe-sa. Cuimhnich a nis do Chruithfhear ann an laithibh t'oige, mun d' thig na droch laithean, agus an druid na bliadhnacha rtut, anns an abair thu, Cha 'n'eil tlachd agam annta. Eisd re t'athair a ghin thu, agus na dean tair air do mhàthair 'nuair a bhios i aosda. Mar chluas-f hàinne òir, agus mar usgair d'on èr fhìor-ghlan, ta fear-cronachaidh glic aig cluais fhura- chair. Is e eagal an Tighearna toiseach a' ghliocais ; agus is e eolas nìthe naomh, tuigse. An ti a dh'fholaicheas a fiheacanna, cha soirbhich leis; ach esan a dh'aidicheas agus a thre'igeas iad, gheibh e tròcair. A mhic, biodh eagal an Tighearna agus an righ ort : riu-san aig am bheil atharrachadh giùlain na biodh gnothuch agad. Ta meidhean mealltach 'nan gràineileachd do'i^ Tighearn ; ach is taitneach leis toimbsean cearta. Gnath-Fhocail. 51 Ta neach ann a sgaoileas, agus fàsaidh e ni's saibhire ; agus ta e ann a chumas tuilleadh 'sa ta ceart, ach thig e gu bochdainn. Lùghdaichear saibhreas an diomhanais; ach esan a chruinnicheas le saothair, meudaichidh e. Ni beannachadh an Tighearna saibhir, agus cha chuir e doilgheas 'na chuideachd. Is fearr beagan le b-eagal an Tighearna, r.a ionmhas mòr, agus buaireas leis. Ts fearr lòn do luibhibh, far am bi gràdh, na damh biadhta agus fuath ieis. Diomhanas agus breugan cuir fad uam; na toir dhomh bochdainn no beartas, beathuich mi le biadh a bhios iomchuidh air mo shon.j Air eagal gum bi mi làn, agus gu'n àicheadh mi tku, agus gu'n abair mi, Cò e an Tighearn ? no gu'm bi mi bochd, agus gu'n goid mi, agus gu'n toir mi ainm mo Dhè an diomhanas. Cluinneamaid brìgh na chaidh ràdh uile : Biodh eagal Dè ort, agus glèidh 'àitheantan ; oir is e so dleasdanas iomlan an duine. Oir bheir Dia gach obair chum breitheanais, maille ris gach ni diomhair, ma's ìnaith, no ma's oic e. 52 ' Leughadh. Earrannan DE AN SCRIOBTUIR. Oir cha di-cbumhnichear an t-ainnis gu bràth ; cha d' thèid as do tìhòchas nam bochd gu siorruidh. Dheasaich thu, a Dhè, do d' mhaitheas da 'n duìne bhochd. Oir èisdidh an Tighearna re bochdaibh. Sàsuichidh mi a bochdan le h-aran. Oir ithidh am bochd tagha mo cheud thoraidh-sa ; agus luidhidh an t-ainnis a sios ann an tearuinteachd. Leceartas bheirebreth air bochdaibh an t-sluaigh '.; saoraìdh e clann nan ainnis. Oir saoraidh e an t-ainnis an uair a dh' èigheas e ; agus an truaghan, aig nach èil.fear-cuideachaidh. Caomhnaidh e am bochd agus am feumach ; agus tearnaidh e anama nam feumach. Bheir e 'n aire do ùrnuigh nan diobarach, agus ch^ dean e tàir air an athchuinge. Scriobhar so do 'n àJ re teachd; agus molaidh an sluagh a ghinear an Tighearna. Oir dh'amhairc e nuas o airde a naomhachd fèin } o na nèamhaibh shcall an Tighearn air an talamha. Leughadh. 53 Agus togaidh e suas am bochd o thruaigh, agus ni e teaghlaichean dha mar threud. Chi na fireana «o, agus bithidh iad ait ; agus druididh gach euceart a bèul. Co a ta glic, agus a bheir fainear na nithe sin ? tuigidh esan caoimhneas gràdhach an Tighearna. A' CHRIOCH.
Events Up to 1900 1295 – Scotland and France create an alliance, known in Scotland as the "Auld Alliance". 1316 - The Burgundian and Majorcan claimants of the Principality of Achaea meet in the Battle of Manolada. 1601 - During the Dutch War of Independence, the Spanish lay siege to Oostende. 1610 - John Guy sets sail of Bristol with 39 other colonists for Newfoundland. 1687 - Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica by Isaac Newton is published. 1770 - The Battle of Chesma between the Russian Empire and the Ottoman Empire begins. 1811 – Venezuela declares independence from Spain. 1814 - War of 1812: Battle of Chippewa - American major General Jacob Brown defeats British General Phineas Riall at Chippewa, Ontario, Canada. 1884 – Germany takes control of Cameroon and Togo. 1901 2000 1934 - Police shoot at striking longshoremen in San Francisco, California. 1937 - Spam, the luncheon meat, is introduced into the market by the Hormel Food Corporation. 1940 - World War II: The United Kingdom and the Vichy Government of France break off diplomatic relations. 1941 - World War II: Operation Barbarossa - German troops reach the Dnieper River. 1943 - World War II: An Allied invasion fleet sets sail for Sicily. 1943 - World War II: German forces begin a massive offensive against the Soviet Union in the Battle of Kursk. 1945 - World War II: The Liberation of the Philippines is declared. 1946 – The Bikini is introduced in France. 1948 – The UK's NHS (National Health Service) is founded. 1950 - Korean War: Task Force Smith - American and North Korean forces first clash, in the Battle of Osan. 1950 - Zionism: The Israeli Knesset passes the Law of Return, which grants all Jews the right to immigrate to Israel. 1954 – The BBC's first News bulletin is broadcast. 1954 - Elvis Presley records his first single - That's All Right - at Sun Records in Memphis, Tennessee. 1962 – Algeria becomes independent from France. 1970 – Air Canada Flight 621 crashes near Toronto, killing 109 people. 1971 - The US lowers its voting age from 21 to 18. 1975 – Tennis: Arthur Ashe becomes the first African American men's singles Wimbledon champion. 1975 – Cape Verde becomes independent from Portugal. 1977 - Prime Minister of Pakistan Zulfiqar Ali Bhutto is removed from power in a military coup. 1987 - The Liberation Tigers of Tamil Eelam use suicide attacks on the Sri Lankan army for the first time. 1989 - Iran-Contra affair: Oliver North is sentenced to a three-year suspended prison term. 1989 - The sitcom Seinfeld is first broadcast. 1991 – Nelson Mandela is chosen as President of the African National Congress. 1995 – Armenia adopts its Constitution. 1996 – The first cloned mammal, Dolly the Sheep is born. 1999 - President of the United States Bill Clinton imposes trade and economic sanctions on the Taliban regime in Afghanistan. From 2001 2002 - A bomb attack in Larbaa, Algeria, kills 50 people. 2003 – The SARS virus is declared contained by the WHO. 2006 - North Korea tests four short-range missiles, one medium range missile and a long-range Taepodong-2. 2009 – At Wimbledon, Roger Federer wins his 15th Grand Slam singles Tennis title in a five-set match against Andy Roddick, breaking the men's record previously held by Pete Sampras. 2009 – Ethnic rioting occurs in Ürümqi, Xinjiang, People's Republic of China. 2009 - The largest-known hoard of Anglo-Saxon hoard of gold ever is discovered, consisting of over 1,500 items, in Staffordshire, England. 2012 - Inauguration of The Shard in London - Britain's tallest, and Europe's second tallest, building. 2015 - The United States wins the 2015 FIFA Women's World Cup, defeating Japan 5-2 in the final in Vancouver, Canada. 2016 - The Juno spacecraft enters into orbit around the planet Jupiter. Births Up to 1900 465 - Ahkal Mo' Naab' I, Mayan ruler (d. 524) 1321 – Joan of the Tower, Queen of Scotland (d. 1362) 1547 - Garzia de' Medici, Tuscan nobleman (d. 1562) 1549 - Francesco Maria del Monte, Italian cardinal (d. 1627) 1554 - Elizabeth of Austria, Queen of France (d. 1592) 1580 - Carlo Contarini, 100th Doge of Venice (d. 1656) 1586 - Thomas Hooker, English Puritan settler in Connecticut (d. 1647) 1670 - Countess Palatine Dorothea Sophie of Neuburg (d. 1748) 1717 – King Peter III of Portugal (d. 1786) 1720 - Philip II, Count of Schaumburg-Lippe (d. 1787) 1755 - Sarah Siddons, British theatre actress (d. 1831) 1780 - François Carlo Antommarchi, French physician (d. 1838) 1781 – Thomas Stamford Raffles, founder of Singapore (d. 1826) 1791 - Samuel Bailey, British philosopher (d. 1870) 1801 - David Farragut, American admiral (d. 1870) 1802 - Pavel Nakhimov, Russian admiral (d. 1855) 1805 – Robert FitzRoy, British naval officer and meteorologist (d. 1865) 1810 – P. T. Barnum, American circus owner (d. 1891) 1817 - Carl Vogt, German scientist, philosopher and politician (d. 1895) 1820 - William John Macquorn Rankine, Scottish physicist, mathematician and engineer (d. 1872) 1829 - Ignacio Marisal, Mexican diplomat (d. 1910) 1832 - Pavel Chistyakov, Russian painter (d. 1919) 1841 - William Collins Whitney, 31st United States Secretary of the Navy (d. 1904) 1845 - August Wilhelm Heinrich Blasius, German ornithologist (d. 1912) 1849 - William Thomas Stead, English journalist (d. 1912) 1853 – Cecil Rhodes, British colonial politician (d. 1902) 1857 – Clara Zetkin, German socialist (d. 1933) 1860 - Robert Bacon, 39th United States Secretary of State (d. 1919) 1872 - Edouard Herriot, Prime Minister of France (d. 1957) 1879 – Wanda Landowska, Polish harpsichordist (d. 1959) 1879 - Dwight F. Davis, American tennis player (d. 1945) 1880 - Jan Kubelík, Czech violinist and composer (d. 1940) 1882 - Inayat Khan, Indian educator (d. 1927) 1885 - Blas Infante, Spanish politician (d. 1936) 1886 – Willem Drees, Prime Minister of the Netherlands (d. 1988) 1888 – Herbert Gasser, American doctor, won the 1944 Nobel Prize in Physiology or Medicine (d. 1963) 1889 – Jean Cocteau, French writer, director and painter (d. 1963) 1891 – John Howard Northrop, American chemist (d. 1987) 1893 – Giuseppe Caselli, Italian painter (b. 1976) 1894 - Ants Lauter, Estonian actor and theatre director (d. 1973) 1898 - Georgios Grivas, Greek army officer (d. 1974) 1899 - Marcel Achard, French playwright, screenwriter and author (d. 1974) 1901 1950 1902 - Henry Cabot Lodge, Jr., American colonel and politician (d. 1985) 1903 - Bernardus Jan Alfrink, Dutch cardinal and Archbishop of Utrecht (d. 1987) 1904 – Ernst Mayr, German-American biologist (d. 2005) 1907 - Ethel Smith, Canadian athlete (d. 1979) 1907 – Yang Shangkun, President of China (d. 1998) 1908 - Henri, Count of Paris (d. 1999) 1911 – Georges Pompidou, President of France (d. 1974) 1911 - Giorgio Borg Olivier, 7th Prime Minister of Malta (d. 1980) 1914 - Gerda Gilboe, Danish actress (d. 2009) 1915 - John Woodruff, American athlete (d. 2007) 1918 - Zakaria Mohieddin, 33rd Prime Minister of Egypt (d. 2012) 1918 – K. Karunakaran, Indian politician (d. 2010) 1919 - Bep Voskuijl, Dutch helper of Anne Frank (d. 1983) 1921 – Viktor Kulikov, Marshal of the Soviet Union (d. 2013) 1924 - Janos Starker, Hungarian-American cellist (d. 2013) 1925 - Fernando de Szyszlo, Peruvian sculptor (d. 2018) 1925 - Jean Raspail, French author and explorer 1926 – Salvador Jorge Blanco, President of the Dominican Republic (d. 2010) 1926 – Diana Lynn, American actress (d. 1971) 1926 - Viola Harris, American actress (d. 2017) 1926 - Ivo Pitanguy, Brazilian plastic surgeon (d. 2016) 1927 - Thomas Fleming, American novelist (d. 2017) 1927 - Beverly Tyler, American singer and actress (d. 2005) 1928 - Pierre Mauroy, Prime Minister of France (d. 2013) 1928 - Warren Oates, American actor (d. 1982) 1928 – Juris Hartmanis, Latvian computer scientist and computational theorist 1929 – Katherine Helmond, American actress 1932 – Gyula Horn, former Prime Minister of Hungary (d. 2013) 1932 - Kazimiera Utrata, Polish actress (d. 2018) 1933 – Jean-Paul Pier, Luxembourgian mathematician (d. 2016) 1934 – Yoshio Furukawa, Japanese football player 1935 - Brendan McCann, American basketball player 1935 - Michael Wenning, American minister (d. 2011) 1936 - Frederick Ballantyne, Governor-General of Saint Vincent and the Grenadines 1936 – James Mirrlees, Scottish economist 1936 - Piet Fransen, Dutch footballer (d. 2015) 1939 – Pavel Morozenko, Soviet movie and theatre actor (d. 1991) 1940 - James Herbert Brennan, Irish writer 1940 - Chuck Close, American painter, artist and photographer 1941 - Epeli Nailatikau, Fijian politician 1942 – Hannes Löhr, German footballer (d. 2016) 1945 - Michael Blake, American writer (d. 2015) 1946 – Gerardus 't Hooft, Dutch physicist 1946 - Giuseppe Furino, Italian footballer 1946 - Pierre-Marc Johnson, 24th Premier of Quebec 1950 – Huey Lewis, American singer 1951 1975 1954 – Jimmy Crespo, American guitarist and songwriter (Aerosmith) 1954 – Don Stark, American actor 1955 – Sebastian Barry, Irish playwright, novelist and poet 1955 – Mia Couto, Mozambican writer 1955 – Peter McNamara, Australian tennis player 1956 – Horacio Cartes, President of Paraguay 1956 – Terry Chimes, English drummer 1957 – Doug Wilson, Canadian-American ice hockey player and manager 1958 – Veronica Guerin, Irish journalist (d. 1996) 1958 – Bill Watterson, American cartoonist 1960 – Pruitt Taylor Vince, American actor 1962 – Amrozi bin Nurhasyim, Indonesian terrorist (d. 2008) 1963 – Edie Falco, American actress 1964 – Piotr Nowak, Polish footballer 1966 – Gianfranco Zola, Italian footballer 1968 – Hedi Slimane, French fashion designer 1968 – Michael Stuhlbarg, American actor 1968 – Nardwuar, Canadian interviewer and musician 1969 – Michael O'Neill, Northern Irish footballer and manager 1969 – RZA, American rapper, producer, actor and director 1970 – Mac Dre, American rapper 1971 – Derek McInnes, Scottish footballer 1971 – Nicola Stephenson, English actress 1972 – Nia Roberts, Welsh actress 1973 – Marcus Allback, Swedish footballer 1973 – Bengt Lagerberg, Swedish drummer (The Cardigans) 1973 – Spencer Kelly, English technology journalist 1975 – Hernán Crespo, Argentine footballer From 1976 1976 – Nuno Gomes, Portuguese footballer 1976 - Bizarre, American rapper 1977 – Nicolas Kiefer, German tennis player 1977 - Royce da 5'9'', American rapper 1978 - Allan Simonsen, Danish racing driver (d. 2013) 1979 – Amélie Mauresmo, French tennis player 1979 – Stiliyan Petrov, Bulgarian footballer 1979 – Shane Filan, Irish singer (Westlife) 1980 – Eva Green, French actress 1980 - Zayed Khan, Indian actor 1980 - Hannes Reichelt, Austrian skier 1980 – David Rozehnal, Czech footballer 1981 - Gianne Albertoni, Brazilian model and actress 1981 - Ryan Hansen, American actor 1982 – Alberto Gilardino, Italian footballer 1982 - Philippe Gilbert, Belgian cyclist 1982 - Vladimir Fedotov, Russian footballer 1982 - Dave Haywood, American singer-songwriter and guitarist (Lady Antebellum) 1983 – Zheng Jie, Chinese tennis player 1984 - Zack Miller, American golfer 1984 - Yu Yamada, Japanese model, actress and singer 1985 - Nick O'Malley, English bass player (Arctic Monkeys) 1985 - Stephanie McIntosh, Australian singer and actress 1985 - Megan Rapinoe, American soccer player 1986 - Piermario Morosini, Italian footballer (d. 2012) 1986 - Samuel Honrubia, French handball player 1986 - Alexander Radulov, Russian ice hockey player 1986 - Adam Young, American singer-songwriter and musician (Owl City) 1989 - Charlie Austin, English footballer 1989 - Dejan Lovren, Croatian footballer 1989 - Hiroyuki Abe, Japanese footballer 1991 - Jason Dolley, American actor 1992 - Alberto Moreno, Spanish footballer 1995 - Giovanni Simeone, Argentine footballer 1996 – Dolly the Sheep, first cloned mammal (d. 2003) Deaths Up to 1900 967 - Emperor Murakami of Japan (b. 926) 1080 – Isleifur Gissurarson, Bishop of Iceland and Greenland (b. 1006) 1316 - Ferdinand of Majorca (b. 1278) 1539 - Anthony Maria Zaccaria, Italian saint (b. 1502) 1572 - Longqing Emperor of China (b. 1537) 1666 - Albert VI, Duke of Bavaria (b. 1584) 1676 - Carl Gustaf Wrangel, Swedish commander and politician (b. 1613) 1773 - Francisco José Freire, Portuguese historian and philologist (b. 1719) 1816 - Dorothea Jordan, Irish actress and mistress to King George IV of the United Kingdom (b. 1761) 1819 - William Cornwallis, English admiral and politician (b. 1744) 1826 – Stamford Raffles, British colonial statesman, founder of Singapore (b. 1781) 1833 – Nicéphore Niépce, French inventor and photography pioneer (b. 1765) 1859 - Charles Cagniard de la Tour, French physicist and engineer (b. 1777) 1863 - Lewis Armistead, American general (b. 1817) 1875 - Maria Röhl, Swedish artist (b. 1801) 1901 2000 1904 – Abai Kunanbaiuli, Kazakh poet (b. 1845) 1908 – Jonas Lie, Norwegian writer (b. 1833) 1911 - Maria Pia of Savoy (b. 1847) 1920 – Max Klinger, artist (b. 1857) 1927 – Albrecht Kossel, German doctor, won the 1910 Nobel Prize in Physiology or Medicine (b. 1853) 1937 - Daniel Sawyer, American golfer (b. 1884) 1945 – John Curtin, fourteenth Prime Minister of Australia (b. 1885) 1948 – Georges Bernanos, French writer (b. 1888) 1948 – Carole Landis, American actress (b. 1919) 1957 – Charles Sherwood Noble, inventor (b. 1873) 1966 – George de Hevesy, Hungarian chemist, Nobel Prize laureate (b. 1885) 1969 – Walter Gropius, German architect (b. 1883) 1969 - Wilhelm Backhaus, German pianist (b. 1884) 1975 – Otto Skorzeny, German commando who rescued Benito Mussolini (b. 1908) 1983 – Harry James, American musician (b. 1916) 1991 – Howard Nemerov, poet (b. 1920) 1998 – Sid Luckman, American football player (b. 1916) From 2001 2001 – Hannelore Kohl, wife of Chancellor of Germany Helmut Kohl (suicide) (b. 1933) 2002 – Katy Jurado, Mexican actress (b. 1924) 2002 – Ted Williams, American Baseball Hall of Famer (b. 1918) 2003 – Roman Lyashenko, Russian ice hockey player (b. 1979) 2004 – Hugh Shearer, 3rd Prime Minister of Jamaica (b. 1923) 2004 – Rodger Ward, auto racer (b. 1921) 2007 – George Melly, British singer (b. 1926) 2008 – René Harris, President of Nauru (b. 1947) 2010 – Cesare Siepi, Italian opera singer (b. 1923) 2010 – Nasr Abu Zayd, Egyptian-Dutch academic (b. 1943) 2010 – Bob Probert, Canadian ice hockey player (b. 1965) 2010 – David Fanshawe, British composer (b. 1942) 2011 - Cy Twombly, American artist (b. 1928) 2012 - Gerrit Komrij, Dutch author, poet and playwright (b. 1944) 2013 - David Cargo, 22nd Governor of New Mexico (b. 1929) 2013 - James McCoubrey, Canadian-American supercentenarian (b. 1901) 2014 - Volodymyr Sabodan, Ukrainian church leader (b. 1935) 2014 - Rosemary Murphy, American actress (b. 1925) 2015 - Sakari Momoi, Japanese supercentenarian (b. 1903) 2015 - Yoichiro Nambu, Japanese-American physicist (b. 1921) 2016 - William L. Armstrong, American politician (b. 1937) 2016 - Beatrice de Cardi, English archaeologist (b. 1914) 2016 - Valentino Zeichen, Italian poet and author (b. 1938) 2017 - Pierre Henry, French composer (b. 1927) 2017 - Joachim Meisner, German cardinal (b. 1933) 2017 - Willi Reschke, German military officer (b. 1922) 2017 - John Rodriguez, Guyanese-born Canadian politician (b. 1937) 2017 - Irina Ratushinskaya, Russian poet (b. 1954) 2017 - Roger Wootton, English aeronautical engineer and balloonist (b. 1944) 2018 - François Budet, French singer-songwriter and novelist (b. 1940) 2018 - Adamu Ciroma, Nigerian politician and banker (b. 1934) 2018 - Claude Lanzmann, French filmmaker (b. 1925) 2018 - Ed Schultz, American television-radio personality and political commentator (b. 1954) 2018 - Jean-Louis Tauran, French cardinal (b. 1943) 2020 - Nick Cordero, Canadian actor (b. 1978) Observances Independence Day in Venezuela (1811), Algeria (1962), and Cape Verde (1975) Constitution Day in Armenia Tynwald Day (Isle of Man) July 05
<p>I have a grid, and I would like to have the ability to click the row to enter into a "detail" view, while also having shortcut links to click that do not trigger the "detail" view. Here is my code (some code removed for brevity):</p> <pre><code>var ActionsColumn = React.createClass({ onClickEdit: function(e) { e.preventDefault(); }, approveUser: function(organizationUserID) { OrganizationActions.approveUser(organizationUserID); }, render: function () { var organizationUserID = this.props.rowData._id; return ( &lt;span className='hover-actions'&gt; &lt;a onClick={this.onClickEdit} className={(this.props.rowData.is_pending_approval) ? 'disabled' : ''}&gt;edit&lt;/a&gt;| {(this.props.rowData.is_pending_approval) ? &lt;a onClick={this.approveUser.bind(this, organizationUserID)}&gt;approve&lt;/a&gt; : (this.props.rowData.is_suspended) ? &lt;a onClick={this.activateUser.bind(this, organizationUserID)}&gt;activate&lt;/a&gt; : &lt;a onClick={this.suspendUser.bind(this, organizationUserID)}&gt;suspend&lt;/a&gt; }| &lt;a onClick={this.deleteUser.bind(this, organizationUserID)}&gt;&lt;i className='fa fa-trash' /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; ); } }); </code></pre> <p>The problem is that the above code is outside of the users grid class, so I'm not sure how easy it is to implement a boolean to prevent the row click from going through.</p> <pre><code>var Users = React.createClass({ mixins: [Reflux.connect(OrganizationStore)], columns: ['full_name', 'email', 'is_pending_approval', 'role_name', 'actionsColumn'], columnMetaData: [ { 'columnName': "full_name", 'displayName': "Name", 'order': 1, 'visible': true }, { 'columnName': "email", 'displayName': "Email", 'order': 2, 'visible': true, 'cssClassName': 'email-column' }, { 'columnName': "is_pending_approval", 'displayName': "Status", 'order': 3, 'visible': true, 'customComponent': StatusColumn }, { 'columnName': "role_name", 'displayName': "Role", 'order': 4, 'visible': true, 'cssClassName': 'role-column' }, { 'columnName': 'actionsColumn', 'displayName': '', 'order': 5, 'customComponent': ActionsColumn, 'visible': true, 'cssClassName': 'actions-column' } ], onRowClick: function (e) { var user = e.props.data; // Cannot click a user that is pending approval. if (user.is_pending_approval) { return; } this.setState({detailedUser: user}); }, render: function () { var organization = this.props.organization; return( &lt;section className='organization-users-view'&gt; &lt;div className='list-header'&gt; &lt;div className='menu-bar'&gt; &lt;a onClick={this.onAllUsersDropdownClick}&gt; All Users&lt;i className="fa fa-caret-down" /&gt; &lt;/a&gt; &lt;button className='btn btn-primary btn-xs menu-button' onClick={this.addNewUser}&gt;&lt;i className="fa fa-user-plus" /&gt;Invite User&lt;/button&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; {(this.state.detailedUser) ? &lt;UserView organization={organization} user={this.state.detailedUser} returnToList={this.returnToList} setUser={this.setUser}/&gt; : &lt;Griddle results={organization.users} columnMetadata={this.columnMetaData} columns={this.columns} resultsPerPage={10} useGriddleStyles={false} noDataMessage={"This organization currently has no users."} tableClassName={"table table-hover table-responsive"} gridClassName={"grid-container"} onRowClick={this.onRowClick} /&gt; } &lt;/section&gt; ); } }); </code></pre> <p>The problem - although clicking the "approve" link successfully sends off the api call to approve the user, it also triggers the "onRowClick" function, and then the user is in "detailed user" view, which I don't want to happen.</p> <p>Any thoughts?</p>
Rahul V Raj (born May 26,1992 in Thrithallur, Thrissur) is an Indian footballer who plays as a defender for Kerala football team in 2018. He was the Captain, who led the team Kerala to win against West Bengal by scoring penalty point in 2018 Santosh Trophy Final. References Other websites Rahul V Raj - Multisports Kolkata Football Player: Rahul V Raj Living people 1992 births Footballers from Kerala Footballers from Thrissur Kerala football team Santosh Trophy players Association football defenders
Melodic death metal is a form of death metal music, which is itself a style of heavy metal. Melodic death metal is a lot like death metal but, as the name suggests, it is more melodic. Melodic death metal bands may use normal singing some times, where death metal bands nearly always use growling. Melodic death metal lyrics are also different to death metal lyrics. Death metal lyrics focus on death, war, murder and gore where melodic death metal focuses more on philosophy, religion and other less violent topics. Starting in the town of Gothenburg in Sweden it is sometimes referred to as the "Gothenburg Sound" Melodic death metal started in Scandinavia, in countries such as Sweden and Norway. Many early melodic death metal bands wanted to mix the fast, brutal songs of death metal with the dual guitar harmonies and melodies of heavy metal bands such as Iron Maiden and Saxon. Famous melodic death metal bands include In Flames, a Swedish band formed by Jesper Strombald, and Dark Tranquillity, one of the oldest and highly listened to bands in the genre. Heavy metal subgenres
Kai Henning Gjesdal Henriksen (21 May 1956 – 27 May 2016) was a Norwegian businessperson. He was a former politician for the Conservative Party of Norway. He served a period as the chief executive officer of Storebrand Bank. He was born in Tromsdalen. Henriksen was CEO of the Norwegian government-owned wine and spirits retail monopoly company, AS Vinmonopolet from 2006 until his death in 2016. Henriksen died on 27 May 2016 in Oslo, Norway from complications of pancreatic cancer, aged 60. References 1956 births 2016 deaths Cancer deaths in Norway Chief executives Deaths from pancreatic cancer Harvard University alumni Norwegian politicians University of Oslo alumni
Shamozai is a village and Union Council of Mardan District in the Khyber Pakhtunkhwa province of Pakistan. It is at 34°22'60N 72°7'60E and has a height of 713m (2342 feet). References Union Councils of Mardan District
Michael Goolaerts (24 July 1994 – 8 April 2018) was a Belgian cyclist. He rode for Vérandas Willems–Crelan. He was born in Lier. Goolaerts signed his first professional contract with Lotto–Soudal as a stagiaire, starting on 1 August 2016, before signing with UCI Professional Continental team Vérandas Willems–Crelan for the 2017 season. He made his debut in the Étoile de Bessèges, During the 2018 Paris–Roubaix, Goolaerts suffered cardiac arrest and was flown to a hospital in Lille, where he died hours later at the age of 23. References 1994 births 2018 deaths Accidental deaths in France Belgian cyclists Deaths from cardiac arrest Deaths in sport People from Antwerp (province)
REPORTS FROM THE TRUSTEES, vl AN AGING COMMITTEE, AND THE PHYSICIANS, CONCERNING THE House of Recovery or Fever Hospital , Cork-Street, Dublin. Dublin : PRINTED BY CHARLES DOWNES Whitefriar-Strcet. ' 5? : r v ' i -"1:3 . feU'S. I r •' •• % n y ■ . :•■ ' r i . : -• •• lT, ’ 'V. V - ^ , . • . ni; * \i: y ■ • ) ■ \ : nil:; r" - ■ / :>V) '-'tW V ‘ 1\ ' )RIGINAL RESOLUTIONS OF THE SUBSCRIBERS FOR THE ERECTION OF AN jtmc of IRccofeerg or jFe&er Ipo^pitnl, \ered into on the 28 th October 1801, at the \lloyal Exchange , which was afterwards Established in • • ' * CORK-STREET, DUBLIN', WITH THE I accounts OF THE trustees, AND TWO REPORTS OF THE UNAGING COMMITTEE. / ORIGINAL RESOLUTIONS, 8c. ■^C66666>c I. nr X HAT to relieve the destitute poor, afflicted with fever, and to check the progress of contagion, are the main objeCfs of the proposed Institution. II. That in order to carry the design fully into effeCf, we are of opinion, that the erection of a new building, adapted in its constru&ion and all its arrangements for the specific purpose of a House of'Recovery, would be more desirable than the fitting up any old, buildings designed for other purposes. III. That we consider manifest poverty and disease properly as- certained to the satisfaction of the Managing Committee (to be appointed as hereafter directed) and residence within a certain district (to be defined in the manner hereafter prescribed) as the only circumstances necessary to entitle a patient to admission, and we are of opinion that no recommendation of a subscriber should, on any account, be attended to, unless the above cir- cumstances shall, after minute enquiry at the houses of the persons recommended, be found to concur. IV. That 6 IV. That the procuring the ground, on which the House of : Recovery shall be built, the ereftion of the building, and the * providing the necessary Furniture, be entrusted to fifteen : Trustees, in whom the property of the Institution shall be e invested, without any other controul than that they shall permit ; the building to be used for the purpose of a House of Recover)' or Fever Hospital, conformably to the general principles now < agreed on. V. That in the outset of the establishment, accommodation should be provided for the reception of at least forty patients: But if the funds of the Institution, whether arising from dona- tions or annual subscriptions, should so far en crease as that a • surplus shall remain after the above-mentioned accommodation shall have been provided for, the trustees shall be at liberty ' either to enlarge the establishment by providing accommodation for an additional number of fever patients, or in case such enlargement shall be deemed inexpedient, to such other mea- sures as they shall deem most conducive to the health of the poor of this citv ; and in case the House of Recovery shall hereafter be discontinued, for the space of three years, the said trustees shall be at liberty to dispose of the property then in their possession, or the produce thereof, for the purposes afore- said, in such manner as they shall judge most eligible. VI. That the management of the Institution, the extent of the district from whence patients labouring under contagious fever may be admitted into the house, the appointment of physi- cians, nurses, and all the other officers and servants, be vested in a committee, consisting of the trustees, and six other persons to be eleifled annuallv by the governors. VII. That 7 VII. That said Committee shall be fully competent to make all such rules and bye-laws (not inconsistent with the principles expressed in these resolutions) as may seem best fitted to carry the objeCts of the Institution fully into effeCt, as well for the internal regulation of the house and the admission of patients, as for preventing the spreading of contagion in the houses and neighbourhood from whence the patients shall have been re- moved, and for the introduction of such habits of cleanliness, as may diminish, if not destroy, the operation of those causes, that have contributed to make such an institution so necessary at the present time, and to disburse, from time to time, such sums as may be necessary for any of the above purpose^. VIII. That a donation of twenty guineas, paid in any one year, shall make the donor governor for life; and that annual sub- scribers of two guineas, or upwards, shall also be governors, provided that no such annual subscriber (after the first year) shall vote at the election of members of the managing com- mittee, unless his name shall have been on the books of the Institution, as a subscriber, for one whole year previous to such election, and unless he shall have paid his subscription for the year, in which he shall tendtr his vote, together with ;ll arrears thereof. ... Ix' 11 b.at it snail be lawful for the Managing Committee, at any meeting, specially summoned for the purpose (not fewer .han elc\ en members being present) to enlarge the sum neces- sary to constitute a governor. X. That 8 x. That when a vacancy or vacancies shall occur by the death or;:'' resignation of any of the trustees, any one of the remaining trustees: ' shall have a power of convening the others, specifying the place,:.' time, and purpose of the meeting, and giving three days notice r thereof; and the trustees who shall meet in consequence of " such notice (provided every trustee resident in the city of : Dublin, shall have been summoned, and not fewer than five:' shall have been. assembled together) shall be competent either: to fill up such vacancy or vacancies, by the ele&Kii of aa new trustee or trustees, or to empower the governors to en- large the number of managers to co-operate with the trustees s by eledling one or more additional managers as may seem best : calculated to advance the purposes of the Institution, provided 1 always, that the number of managers shall not be enlarged i beyond the number of nine, nor the number of trustees re- duced below the number of twelve, nor the whole number of the Committee beyond the number of twenty-one, by such proceeding. XI. That in case of the insolvency, or general non-residence of any one or more of the trustees in the city of Dublin, or within ten miles thereof, the remaining trustees be, and they are hereby impowered (if they shall think it expedient so to do) to declare the place of such trustee or trustees vacant, and to proceed either to the election of a new trustee or trustees, or to enlarge the number of eledfive managers in the same manner, and subject to the same restridlions, as are contained in the foregoing resolution. XII. That % XIT. That in case- it shall be found by the experience of three rs after the opening of the Hospital, that a committee of ■nty-one' meipbers is not sufficient for conducing the busi- s 0f the Institution, it shall be competent for the managing nmittee, specially summoned for the purpose, and not ■er than eleven being assembled together, to declare that number of elective managers should be enlarged to any tnber not exceeding the number of trustees at the time, or lt the number of said annually elefted managers should be luced to a number of not less than the original number of , as the exigency of the Institution may require. « XIII. That in case it shall be found expedient to enlarge the immittee to the full number of thirty members, and the mber of trustees shall have been reduced below the original mber of fifteen, it shall be competent to the trustees, or any e of them, assembled in the manner described in the 10th olution, to restore the original number of fifteen trustees in t manner herein before directed. ‘ XIV. That it be an instruction to the Managing Committee to ke special care that such a registry shall be kept of all their oceedings, whether within the walls of the House cf Reco-r •rv, or without, as shall enable them at all times to exhibit i the public a detailed view of their progress; and that it be standing rule of the Institution, that at the end of the year iter the opening of the Hospital, and at the end of every lcceeding year, an account of the annual income and ex- enditure, and all other particulars of their progress, shall Ire rimed for the public information, After 10 After the foregoing Resolutions had been passed, the Sub- scribers proceeded to cleft fifteen Trustees by ballot, when the following persons were declared to be duly elefted. Edward Allen John Barrington Samuel Bewley William Disney Thomas Disney Arthur Guinness, jun. William Harding Lewis Hodgson John David Latouche Randal Mac Donnell George Maquay J. L. Maquay John Orr George Renny Luke White. — House of Recovery, Cork-Street, 10th April, 1806. The Trustees having fulfilled the Trusts committed to them by the 4th of the preceding Resolutions, and having har.tjesl over the balance remaining in their Hands to the Managing Committee, submit the following Account of their Expenditure to the Public : Acctp! . I J. I \ 12 Account oj the Expense oj Erecting tJie House To Cost of Holdings in Cork -Street, subject to 701. 12s.— d. per annum Building Fever and Conva- lescent Wards and out Offices, viz. £• f- 520 6 - i £• s. d. Bricklayers Work Carpenters, do. Plaisterers, do. Slators, do. - Stone Cutters, do. Plumbers, do. Glaziers, do. Painters, do. Smiths & Ironmongers, do. Labourers, do. Enclosing Ground Clearing, do. Sewer .. Furniture Rent and Taxes Salaries . ^ Incidental Expenses Advertising Printing and Stationary - 3402 13 11 2051 15 5| 527 14 3 361 16 1118 10 — 228 6 5± 66 9 4 134 2 4 291 17 8 j 312 3 3£ — 8495 9 6- 642 6 2 28 3 10 222 15 10, 843 9 10 162 15 2 111 15 3 ISO 13 HI 68 5 - 42 13 3 Balance of this Account transferred to' maintenance of Hospital. . 11318 13 H 32 — 7 11350 14 5 13 i covery and Fever Hospital in Cork-Street , Dublin . £. s. d. £. s. <1. I. Amount of Parliamentary Grant 1802, Nett - 1455 — — Ditto 1803 - - 499 12 11 1954 12 11 Subscriptions from the Public - - 9337 4 7'x Profit on Purchase and Sale of public Secu- rities - . - * 37 5 6 Hay and After-Grass sold, deducting Ex- penses - - - . 15 7 9i * Old Materials that were on Premises sold - - - G 3 8 . t • ** — j ) D, 11350 14 . G First u First Report of the Managing Committee of the House of Recovery or Fever Hospital in Cork-Street, from its Commencement to the 4th January 1805, in pursuance of the 14th of the Original Resolutions. THE House, the first stone of which was laid on the 24tb ^ dav of April 1802, and calculated for the accommodation of 80 patients, was opened on the 14th May 1804. The district, for the relief of which it was originally designed, comprised the five parishes of St. James, St. Catharine’s, St. Audeon’sy St. Luke’s and St. Nicholas without, and a portion of each of the adjoining parishes of St. Michael’s, St. Jo ns and St. Peter’s, and no patient has been received into the Hospital during this period, except such as were resi e*| within the above limits. The following is a statement of the numbers received into the Hospital during the above time : 422 Total admitted Discharged cured - 364 ty i . - 30 Remained in the Hospital 5th January 180o The fundamental principle of the Institution is, “ 0 co admission to the destitute I’opr, labouring under coin g Fever/’ The 15 The mode of admission is rendered as simple as possible. &o recommendation whatever is necessary. Printed tickets, with proper blanks for the names and residence of the patients, are dispersed at convenient stations throughout the district. The friends of any person attacked with feve», have nothing to do but to fill up the blanks and deposit one of the tickets n the box in the entrance door, in Cork-street, in consequence of which the patient is visited on the same or following day, by one of the Physicians of the establishment, and if the case appears to be of the proper description, he gives an order for his admission ; on delivery of which, at the Hospital, a covered carriage, hung on springs, provided for this specific purpose, and on which the patient is conveyed on a bed in a recumbent posture, is immediately sent from the Hospital. In the first month after the opening of the Hospital, several oersons were received into the house in the last stage of the disease, when their case was perfe&ly hopeless, and baffled all he exertions of human skill. From this cause, the number of deaths at the commencement bore n considerably greater pro- oortion to the whole number than at a later period, when the nature of the Institution and the mode of admission, became more generally known, and applications were consequently' made in proper time for reception into the Hospital. The following is the state of the funds from the commence-, ment to the 5th January 1805 ; HHr . ' . . ' " j Account 10 Account of Income and Expenditure Dublin, from the 14th of ■ *>n: Vj »'i . * v'- of the House . Map, 1804, • .•’dzij 'jill - £■ S . d. Rent and Taxes of -Premise? V 47 10 2| Maintenance of Patients and Servants - 235 18 «* House Bedding, Furniture, and Clothing » 306 8 10 Salaries of Officers, Nurses, and Servants 267 16 2 Fuel,- Soap, and Candles 161 6 10 Printing, Stationary, and Advertising 49 — 8 Medicines, including Wine' and Spirits - 79 9 10 Incidental Expenses - 49 16 6 ^Repairs and Alterations 37 7 7 7 i ? ’ •> ' ;r . •* 3034 15 1 Excess of Income above Expenditure 62 8 5} 1097 3 5 Iccount of Property of the Institution, c.v clusivf £■ S. i. > Clothing, for Value on Hands 125 5 6 Horse, for Ditto 17 1 3 142 6 9 / 17 */ Recovery and Fever Hospital , Cork-Street , o the Ath of January 1805, inclusive. \ £■ r. d. 3y Parliamentary Grant, nett • „ 499 12 11 Subscriptions . _ - 5T4 9 3 Donations - _ - 2 5 6 Amount of Hay and Grass, deducing Expenses . . _ 20 15 10| 1097 3 6£ f Buildings, and Premises, the 5th January 1805. £. s. d. Y Amount due Treasurer . _ 79 13 3 1 Nett Property of Institution - - 62 8 5.1 142 6 9 Annual 18 Animal Report of the Managing Committee of the House of Recovery and Fever Hos- pital in Cork-Street, for the Year ending the Ath January 1806. IN the commencement of the year 1805 (until the 14th May) the Managing Committee of the House of Recovery and Fever Hospital continued their operations within the same district, namely, the five parishes of St. James, St. Catharine’s, St. Luke’s, St. Atideon’s and St. Nicholas without, and a very small portion of the adjoining parishes of St. John’s, St. Peter’s and St. Michael’s. During the period commencing 5th January and ending the 14th May 1805, there were received into the Hospital 225 patients. But the liberality of Parliament having encreased the grant during the last session from 5001. to 10001. the Com- mittee, on the 14th May 1805, came to a resolution to enlarge their distrid, and to take in patients labouring under conta- gious Fever, fiom all parts of the City of Dublin south of the Liffey, and within the Circular road. From this extended distrid they have received into the Hospital, from the 14th May 1805 to 5th January 1806, 803 patients. Total admitted from 5th January 1805 to 5th January 1806 - “ Of whom were discharged cured - 374 Died - " ’ no jt Remained in Hospital oth January 1806 5 / Their 19 Their exertions, however, have not been confined within he walls of the Hospital, but in pursuance of their original »lan, they have endeavoured to commence a system of external leasures for checking the progress of contagion, by white- washing and otherwise cleansing the apartments from whence alients have been received into the Hospital. In this depart- ient they have to acknowledge the prompt co-operation of le Managing Committee of the Sick Poor Institution, who ndertook the whole labour and expense of this arduous duty, 1 the five parishes which compose their district, and the ori- inal district of the House of Recovery.— They likewise ndeavoured to excite the attention of the several parishes of he extended district to this important subject, and to invite heir co-operation in a more comprehensive plan for the pur- ose.— Nor have their efforts in this respeCt been destitute of tccess. However, as no system of general co-operation was et ripe for execution, and as the labours of the Committee of te Sick Poor Institution could not embrace the whole of the xtended district, the Managing Committee of the House of .ecQvery have thought it right, for the ensuing year, to take tis business under their own immediate superintendance, and ave accordingly hired two persons, whose principal duty it is, > proceed immediately on receiving a notification to that ffeft from the Physicians, to whitewash the apartments from whence patients are received. And it having appeared, on the report of the Physicians, hat patients afflicted with pulmonary complaints were liable to requent relapses in consequence of being unprovided with efficiently warm clothing, and that for the same reason it was »ecessary to detain them for a longer time in the convalescent irards of the Hospital, the Committee came to a resolution to C 3 supply supply patients of that description with Flannel Waistcoats whenever the Physicians should report it to be expedient so to do, between the 1st November and the 1st May- in any' vear- Com mittec for the present Year Edward Allen, John Barrington, Samuel Bewley, William Disney, Thomas Disney, William English, Arthur Guinness, William Harding, Lewis Hodgson, John David La Touche, John Hone, Joseph Hone, Randal Mac Donnell, George Maquay, J. L. Maquay, John Orr, Archibald Redford, George Renny, Edward Swanwick, Robert Vickers, Luke White. The following is the state of the Funds from the 5th January 180'5 to 5th January 1S05: decount * \ 22 Account of Income and Expenditure of the Horn Dublin, for the Year endin ' To Rent and Taxes of Premises Maintenance of Patients and Servants House-bedding, Furniture and Clothing Salaries of Officers, Nurses and Servants Fuel, Soap and Candles Printing, Stationary and Advertising - Medicines, including Wine and Spirits Incidental Expenses Repairs and Alterations £• *• *■ 92 13 10- : 6L6 15 7* 206 4 2 403 12 lli 197 10 4 73 4 10- 127 13 2 84 1 4 68 2 6 1869 18 9: New Building for Laundry Additional Furniture in consequence of Extension of District - . Excess of Income above Expenditure 370 183 12 10 211 6 S' 2534 18 4 Account of Property of the Institution, inclusive To Furniture for Sundries, paid for by Trustees Pitto, additional as above £ 843 9 10 183 12 10 Clothing, Value on Hands Medicine t Amount in Treasurer’s Hands Amount due for Hay and Grass sold £• s. d. 1027 2 8 92 1 & 11 12 1 132 19 5 37 2 - 1300 17 10 (Recovery and Fever Hospital , of January 1806. Amount of Parliamentary Grant, nett Subscription Donations Balance of Account of Buildings, &c. Amount of Hay and Grass, deducing Ex- penses Cork-Street , t £. s. d. 998 11 8 1413 6 — 51—2 32 — T 39 19 11 2534 13 4 Buildings and Premises, the 5th January 1806. £. s. d. Nett Property of the Institution <■ ■* 1300 17 10 Said Property arises thus, viz. Balance of Stock last Year - £ 62 8 5j Furniture paid for by Trustees, and now transferred to ex- hibit the Accounts clear - 843 9 10 Ditto purchased in consequence of extension - - 183 12 10 Excess of Income above Ex- penditure - 211 6 8^ ■
Captain Tractor is a Canadian folk rock band, based in Edmonton, Alberta. They play a punk-influenced variant of Celtic folk music, similar to such bands as Great Big Sea, The Pogues or Spirit of the West. Their songs are often rich in local, cultural, and geographical references. The band's most famous songs have been renditions of the folk music classics "The Log Driver's Waltz" and "Drunken Sailor", as well as a cover of the Arrogant Worms' "The Last Saskatchewan Pirate". They have also developed a following for their brand of Canadian rock, with singles such as "Up the Hill", "Frozen Puck to the Head", "This Is Not a Sad Song", "Another Drinking Song", and "The Bastard of Strathcona County". In celebration of the release of the band's sixth album, 'North of the Yellowhead' (2005 Six Shooter Records), Alley Kat Brewing Company released "Captain Tractor's Yellowhead Wheat Ale". Their seventh studio album, Famous Last Words, was released on May 3, 2011. A live record, Live at the Roxy, was released in 2015. Band members The band consists of five men, one woman, and their mascot, a deer named Bucky. The band members are: Chris Wynters - vocals, guitar, songwriter Scott Peters - vocals, mandolin, guitar, bodhran, songwriter, driver Jules Mounteer - drums, percussion, driver Jon Nordstrom - bass, trumpet, guitar, vocals, songwriter. Joined before "Hat Trick". Jason Kodie - keyboards, vocals, musical restraint. Joined before "North of the Yellowhead". Shannon Johnson - Fiddle, Vocals Former members include: Aimee Hill - flute, vocals. Left after "East of Edson". Jeff Smook - bass, vocals, songwriter. Left after "Bought the Farm". Brock Skywalker - accordion, flute, guitar, bodhran, penny whistle, harmonica, mandolin, keyboards, vocals, songwriter. Left just before "North of the Yellowhead". Discography Captain Tractor has released seven albums: Land (1994) East of Edson (1995) Bought the Farm (1997) Hat Trick (1998) Celebrity Traffic Jam (1999) Hoserista (2000) North of the Yellowhead (2005) Famous Last Words (2011) "Live at the Roxy" (2015) "25 Years On" (2018) They have also released a video entitled Inconsequential Things in 1998, and an interactive CD-ROM, Bus Madness, in 1995. Members' solo albums: Chris Wynters' Skywriting (Six Shooter Records, 2005) and 2010-1982 (Shameless Records, 2010). Jon Nordstrom's Brick and Stone (Independent, 2003) and Waiting for Summer (Independent 2005). Former member Brock Skywalker Cerebral Reruns (FrozenPuck, 2004). References Other websites Official site CanConRox entry CanadianBands.com Canadian musical groups Musical groups established in 1993
The Oka (, ) is a river in Russia. It is a tributary of the Volga River. The Moskva River, which is the main river in Moscow, flows into it. The river is very long and is long. References Rivers of Russia
1836.] On the preparatian of Opium for the China market. 165 IiI.—On the preparation of Opium for the China market: written ia March 1835, and then communicated to the Benares and Behar Agencies. By D. Burren, M. D. Surgeon 63rd B. N. I. late opium examiner of the Benares Agency. 1. In committing to paper, for the use of my successor in office, the following observations, I would beg, once for all, to disclaim the idea of their being infallibly correct: for, although they are the re- sult of ten years’ attention to their various subjects, I am aware of the disadvantages under which an individual labours, upon whom falls the task of first writing upon any subject involving the discussion of ob- scure questions, and who is thus deprived of the benefit of the judgment of other persons; and am prepared to find my remarks hereafter greatly modified by the progress of discovery. 2. The great object of the Bengal Opium Agencies is to furnish an article suitable to the peculiar tastes of the population of China, who value any sample of opium in direct proportion to the quantity of hot- drawn watery extract obtainable from it, and to the purity and strength of the flavour of that extract-when dried and smoked through a pipe. The aim, therefore, of the agencies should be to prepare their opium so that it may retain as much as possible its native sensible qualities, and its solubility in hot-water. Upon these points depend the virtually higher price that Benares opium brings in the China market, and the lower prices of Behar, Malwa, and Turkey opium. Of the last of these, equal (Chinese) values contain larger quantities of the narcotic princi- ples of opium ; but are, from their greater spissitude, and the less care- ful preparation of the Behar and Malwa, incapable of yielding extract in equal quantity and perfection of flavour with the Benares. 3. It therefore becomes a question, how the whole process of the production of opium, from the sowing of the seed to the packing of the chests for sale, should be conducted so as to preserve with the least injury its native flavour and its solubility. 4. There can be no doubt that the quantity and richness of the milk obtained from each poppy-head depend greatly upon the geologi- cal and other physical conditions of the locality which produces it ; especially the soil, sub-soil, manuring, and irrigation ; and also upon the seed which is employed. But as these matters are, in the present circumstances of the Bengal agencies, little open to choice or control, the first practical enquiries which claim our attention relate to the extraction of the juice and its treatment while in the hands of the koeris. 5. Of the various processes for the preparation of sugar and medi- cinal extracts from vegetable juices, it is well known that distillation in 166 On the preparation of Opium for the China market. [Marcu, vacuo is incomparably the most efficient in preserving unaltered the original taste of the sugar, and the taste, solubility, and therapeutic powers of the extracts. It is also known that this process owes its superiority to the exclusion of the chemical as well as the physical agency of the atmosphere, to its rapidity of exsiccation, and to the comparative lowness of temperature at which it is performed. When sugar-cane juice, after even half an hour’s exposure to the air, is boiled in a narrow deep vessel, and under the pressure of the atmosphere, vaporisation goes on so slowly that the sugar has time to undergo the vinous and acetous fermentations, whereby a certain portion of it is converted into vinegar, before the heat can be raised high enough to check this change; and the high temperature, to which it is so long exposed during this slow vaporisation, chars another portion, and converts it into molasses. Other vegetable juices, under similar cir- cumstances, undergo analogous transformations: much of their sub- stance is converted into vinegar; and the high temperature causes a partial decomposition of the rest: oxygen also is largely absorbed from the atmosphere, and greatly impairs the solubility of the dried extract. 6. On the principles which flow from these facts, it would be, chemi- cally speaking, advisable to prepare opium by distilling in vacuo, large quantities of the milk just as it has oozed from the capsules; and I have no doubt that opium thus prepared would possess in an unprece- dented degree the desired qualities of solubility and strength, and purity of flavour, as well as narcotic power; and can imagine, that under a system of open trade in opium, this process would be commer- cially profitable. It would, however, be inapplicable under a mono- poly constituted as the present system is; and I have mentioned it only with the view of pointing it out as the acme of that perfection in the preparation of vegetable juices to which we can, with our present means, only approximate. 7. That the approximation may proceed as far as possible, it will be necessary, first, that the poppy juice shall at the time of collection, contain a minimum of water; so that its reduction to the proposed degree of spissitude may be effected in the shortest time, and be there- fore attended with the least exposure to the air at a high temperature, and with the smallest consequent loss of solubility and of specific qua- lities that may be practicable. 8. The goodness of the soil, and the management of the irrigation, are circumstances which powerfully affect the strength of the juice at the time of its collection: but a third agent, still less amenable than these to control, now comes into play, the precipitation of dew on the 1836.] On the preparation of Opium for the China market. 167 surface of the capsule. When a current of wind, or a cloudy sky, prevents the formation of dew, it is found that the scarifications made in the capsule about the middle of the preceding day are sealed up by the slight oozing of juice, which had immediately followed the inci- sions; and the quantity of opium obtained is small. When, again, the dew is abundant, it washes open the wounds in the capsule, and thus facilitates the flow of the milk, which in heavy dews is apt to drop off the capsule entirely, and be wasted. But when the dew is in mode- rate quantity, it allows the milk to thicken by evaporation, and to col- lect in irregular tiers, (averaging one grain of solid opium from each quadruple incision,) which on examination will be found to have a greater consistency, and a ‘‘rose-red” (Werner) colour towards the external surface, while the interior is semi-fluid, and of a ‘‘ reddish- white” colour. This inequality of consistence constitutes the grain of raw opium, of which I shall have to speak hereafter. 9. In the collection of these drops of half-dried juice, it is very apt to get mixed with the dew, which, in the earlier hours of collection, continue to besprinkle the capsules, and which here does a double mischief—first, by retarding the inspissation of the general mass of the juice; and, secondly, by separating its two most remarkable con- stituent parts—that which is soluble, and that which is insoluble in water. So little aware, or so reckless, even under the most favourable construction of their conduct, are the koéris of the injury thus caused by the dew, that many of them are in the habit of occasionally wash- ing their scrapers with water, and of adding the washings to the collection of the morning: in Malwa, oil is used for this purpose, to the irremediable injury of the flavour of the opium. On examin- ing the juice thus mixed with water, it will be found that it has separated, as above-mentioned, into two portions, a fluid and a more consistent ; the latter containing the most of the resin, gluten, caout- chouc and other less soluble constituents of opium, with part of the super-meconiate of morphia; and the former containing the gum, some resin, and much of the super-meconiate of morphia, and much of the colouring principle, which, though pale at first, is rapidly affected by light, and acquires a very deep “reddish or blackish brown” colour. Many koéris are in the habit of draining off this fluid portion into a separate vessel, and of bringing it under the name of paséwd, for sale, at half the price of opium, to the Benares agency, where it is used as léwa, (paste for the petal envelopes of the cakes.) Others, after allowing the soluble principles to become thus changed into an acescent, blackened, sluggish fluid, mix it up with the more consistent part of their opium, and bring the whole for sale in this mixed state ; 168 On the preparation of Opium for the China market. [Marcn, the consequence of which is that they are subjected to a penalty, called battá upon paséwd, and regulated by the estimate of the opium ex- aminer, of the quantity of paséwd contained. This penalty is the only efficient check upon this most pernicious practice of the koéris: for on the generality of the gomashtas, it is difficult to impress the neces- sity of their looking after the koéris during the collecting season. Were gomashtas in general fit for their offices, the name of peséwd might be banished from the Bengal agencies ; all that is required for that purpose being that they should instruct all their mahtds and koéris, to exclude dew as much as possible from the opium at collec- tion—never to add water to their opium, then or at any other period ; but at the end of their day’s collection, to rub it together in a mortar or similar vessel, breaking down the grain of it above-mentioned, so as reduce the whole to a homogeneous semi-fluid mass, which should be dried as quickly as possible in the shade, in a current of air free from dust, by spreading it on any clean flat surface, and turning it over ten or twenty times. With this management, one afternoon in the dry collecting season would suffice for bringing to the spissitude of 70 per cent. the collection of each day, which could then be secured, along with the rest of the koérís opium, in a vessel of any form, safe from deterioration by internal change. It is a common belief, that all new opium must ferment* : but that is a fallacy occasioned by the low de- gree of spissitude at which opium is generally received at the Bengal agencies, and by the consequent fermentation and swelling up which almost constantly occur, when such opium is allowed to stand for some hours in large vessels. 10. So very large was formerly the admixture of paséwá in the opium brought to the Benares agency, that it was thought necessary, for the sake of its appearance, to draw off as much as possible of the black fluid, by storing it, for weeks, in earthen vessels, perforated with a hole. Of late years, there has been a great amendment in this re- spect, and the draining system has therefore become unnecessary ; an event which ought to be followed by the abolition of the inconvenient receptacles in which it was carried on, and by the general substitution of movable wooden cases and drawers in their stead. 11. Paséwd, ina pure and concentrated state, is a viscid, dark reddish-brown fluid, transparent in thin plates. Its homegeneous phy- sical constitution prevents its assuming to the eye that appearance of consistency which is presented by ordinary opium. In the former, all * Dr. Aeri believed that fermentation was necessary for the development of the narcotic principles, and considered the fermentation as of a panary species, n which the gluten played a principal part. 1856.] On the preparation of Opium for the China market. 169 the ingredients are in a state of true chemical combination, with the ‘water contained; while, in the latter, many of the ingredients are only in a state of mechanical mixture, a condition which almost neces- sarily gives an appearance of solidity beyond all proportion to the actual quantity of solid matter contained. Hence, paséwd, and opium containing paséwd, are less consistent, and would, to the inexperienced eye, appear to contain much more water than pure opium of the same actual spissitude.; a source of much perplexity to any one who tries for the first time to estimate, by the consistence, the real spissitude or dry contents of different samples of opium containing more or less of paséwi. A tentative process is the only one by which a person can qualify himself to estimate the spissitude with tolerable accuracy. He should, before allowing the parkhiyas to state their estimates of the spissitude, form one in his own mind, and make a memorandum of it, noting his reasons for assigning the degree of spissitude on which he has fixed. The result of the steam-drying test, to which small sam- ples of all opium are subjected in the Benares agency, will then enable him to judge on which side, whether under or over-estimate, he has inclined to err, and to avoid the error in his subsequent operations. 12. The constituents of paséwd are in a state of chemical combi- nation; and the slow addition of water will not subvert that condi- tion. But the sudden affusion of a large quantity of water on con- centrated paséwé instantly resolves it into two portions, a dark coloured fluid containing the gum, colouring matter, and super-meconiate and acetate of morphia, anda lighter coloured powder, consisting of the resin and some gluten, and a minute portion of caoutchouc. In mak- ing léwd, therefore, from paséwd, or from inferior opium, the necessary quantity of water should be slowly added, and thoroughly mixed pre- viously to the addition of more water. Pure opium is liable to the same resolution of its component parts, from the sudden affusion of water : if the latter be slowly added and thoroughly mixed, the gela- tinous opium will absorb it, forming a species of hydrate, and will retain its tremulous consistence ; but if the water be suddenly added in -considerable quantity, an immediate separation of the more and less soluble constituents occurs, and the opium loses its gelatinous and adhesive character. When opium is dried up to a certain point, below the spissitude of 80 per cent., it loses the power of absorbing water without decomposition, and cannot be brought to the gelatinous state. It might’ be expected, that by adding 30 parts of water to 70 of dry opium powder, we should produce a combination possessing the con- sistence and other physical characters of fresh standard* opium; but * So called, because this is the degree of spissitude required at the Bengal z 170 On the preparation of Opium for the China market. ([Mancr, the compound has little consistence, and will be found to contain inso- luble portions, which have lost their power of forming hydrates with water: yet its spissitude remains exactly that of standard opium, the precise quantity of dry opium employed in making it being recovera- ble from it, but in a darkened and deteriorated condition. The above observations have a practical bearing upon the manufacture of léwd, as has already been noticed, and upon the degree of spissitude which opium, either in the hands of the koéris or in the agency godowns, should be permitted to acquire: it should be limited to 66 or 67 per cent. for the former, and 70 or 72 for the latter; because, with every additional degree of spissitude above this, the solubility is impaired in an increasing ratio. 13. Among some thoughts on the subject committed to writing six years ago, I find the following remark and query: ‘The whole of the original milky juice will pass through a finer filter than that used by the Chinese in making the extract for smoking: is it possi- ble to dry the opium, retaining its property of such minute division. and diffusibility ; or is it necessary for the complete separation of the water from the resin, gluten, caoutchouc, &c. that some absorption of oxygen should take place, and some consequent diminution of their solubility, or rather miscibility with water?’ My reason for noticing this query is the subsequent solution of the proposed problem by M. Previte of Calcutta, in the highly similar case of animal milk, which he appears to have succeeded in drying to a powder with no perceptible injury to the diffusibility of its curdy and oleaginous principles. This is the very result that should be aimed at in the preparation of opium for the China market. 14. When the juice of the poppy has been properly dried, that is, rapidly, in a cool shade, and protected from dust, it possesses, at the spissitude of 70 per cent., (that is, containing 30 per cent. of water,) the following properties. It has, in the mass, a “reddish brown” colour (Werner), resembling that of copper (the metallic lustre ob- structed); and, when spread thin on a white plate, shews considera- ble translucency, with a “ gallstone yellow” colour, and a slightly gra- nular texture. When cut into flakes with a knife, it exhibits sharp edges, without drawing out into threads; and is tremulous, like jelly, or rather strawberry jam, to which it has been aptly compared. It has considerable adhesiveness, a handful of it not dropping from the hand inverted for some seconds. Its smell is the pure peculiar smell agencies for the full price allowed by Government. On parcels of opium, infe- rior to this in spissitude, a penalty is levied, called battd upon consistence. 1836.] On the preparation of Opium for the China market. 171 of opium, heavy and not unpleasant. In this condition it is said to be “ standard” or “awwal” opium. 15. When the juice, again, instead of being thus exposed to the air, has after collection been kept in deep vessels, which prevent eva- poration, it presents the following appearances. A specimen of it which has the spissitude of only 60 per cent. has the apparent consis- tence or substantiality of standard opium of 70 per cent. But on minuter examination, it will be found, that this apparent firmness of texture is a deception, resulting from the mechanical constitution of the mass; it being made up with but little alteration of the origi- nal irregular drops collected from the capsule, soft within, and more inspissated without; this outer portion, as long as it remains entire, giving the general character of consistency to the mass, just as the shells of a quantity of eggs would do. For when the opium is rubbed smartly in a mortar, this fictitious consistence disappears, exactly as that of the eggs, if pounded, would do; and in point of apparent consistence, as well as of real spissitude, it is reduced to the proportion which it properly bears to standard opium. When opium thus retains the original configuration of the irregular drops, it is said to be “kachá” or “raw: when these are broken down into the mi- nute grain mentioned in the description of standard opium, it is said to be “ pakka? or “ matured,” whatever may be the actual spissitude of the opium, whether 50 or 70 per cent. An opinion has been en- tertained, but on what grounds I know not, that the breaking down of this large grain is an injury to the opium: to myself it seems plain that as the large grain always disappears before the opium attains the spissitude of 70 per cent. and as this vesicular constitution of the raw opium retards the evaporation of its superfluous moisture, the more inspissated shell of each irregular drop checking the evaporation from its more fluid interior, the object should be to reduce the whole with the least possible delay to a nearly homogeneous mass, in which state the inspissation of opium advances with much greater rapidity. 16. Connected with this subject is a question which has been raised, whether the inspissation of opium stored in large quantities in the agency godowns is effected more quickly, by removing, from time to time, into another receptacle, the pellicle of thick opium which forms on the surface of the mass; or by turning over the mass fre- quently, and thus constantly mingling with it the pellicles successively formed. As agreeably to the general law of chemical affinity, whereby the last portions of any substance held in combination, and in course of gradual expulsion, are retained with increasing obstinacy, the in- spissation of thin, is, ceteris paribus, always more rapid in its pro- z 2 V72 On the preparation of Opium for the China market. [Marcu, gress than that of thick opium; it is clear that the removal of the pellicle, by which opium of minimum spissitude is constantly exposed to the air, must accelerate the inspissation more than the turning over of the whole mass would do: because the latter process exposes to the air opium which is gradually acquiring a greater degree of con- centration, and from which the evaporation will gradually be slower and slower. As evaporation takes place from the external surface only, it may be proper here to advert to the propriety of making all reser- voirs for opium below the standard spissitude as numerous and shal- low as may be permitted by the means of stowage; every practicable method being at the same time adopted to facilitate ventilation across, and to exclude dust from, the extensive surfaces exposed; and as little ight being admitted as may be suitable to the convenience of the people at work. 17. It might be expected, from the ingenuity of the natives of this country, and from their imperfect notions of fair trade, that they would resort to a great variety of means for increasing, by adulteration, the weight of such an article as opium, in which fraud might be made so difficult of detection. But in fact, it is seldom that they attempt any thing of the kind, beyond keeping their opium at a low spissitude ; an act by which, under the present searching system of examination, they cannot profit; and which, from its occasioning a deterioration of their opium through fermentation, entails the levying of a batta upon its quality, and therefore, in those cases, an inevitable loss. Ft is impos- sible that opium left to itself in the open air, during the parching sea- son of the hot winds, could remain at the low spissitudes of 50 and 60 per cent. at which it is frequently brought to Gházípúr towards the end of that season: and we must therefore conclude, that artificial means are resorted to, in order to maintain it in that condition ; either the frequent addition of water, or the burying it in a damp piece of ground, which is said to be sometimes done for the sake of security, When these malpractices have been carried too far, the gluten under- goes, in a greater or less degree, the process of putrefaction ; the mass of opium first becoming covered with mould, and acquiring an opaque “ yellowish grey” colour and a pasty consistence, in which every ves- tige of the translucency and grain of the opium is lost; and the smell becoming venous, sour, and at last abominably fætid; in which condi- tion the deteriorated opium is fit for none of the purposes of the manufacture, and is always destroyed, and its original value forfeited, by the koéris. It is to be hoped that their experience of the unvary- ing consequences of such folly, and the introduction of a superior class of gom4shtas, will in time convince them of the advantage, as well as 1836.] On the preparation of Opium for the China market. 173 the facility, of bringing in all their opium at very nearly the standard spissitude. In some cases it would appear, from the fluid state in which they bring it for sale, as if they expected every drop of water which they add to it, to be assimilated and converted into opium. Occasionally, it would seem that they had admitted some suspicions of its having been watered too much; and their only remedy is to drive off the superfluous water by boiling : an operation which speedily reduces the mixture to a blackened and charred condition, easily recognized. 18. A more ingenious fraud, but which is seldom practised, is, that of washing out the soluble and most valuable part of the opium, and bringing for sale the residual mass. Ino this process, the opium loses its translucency, and the redness of its colour: it loses its adhesiveness also, not adhering to the hand like opium which has not been robbed of its soluble principles; and by these marks, without going further, the fraud is detected. Sand is now and then added, to increase the weight; and is at once detected by its grittiness when rubbed between a plate and a spatula. Soft clayey mud is also, but very rarely, used for the same purpose : it always impairs the colour and translucency ; and can, as well as sand, be detected, and its quantity accurately ascertained, by washing the opium with a large quantity of water, and collecting the sediment, which is the clayey mud. l Sugar and gur, or coarse molasses, are sometimes employed to ad- ulterate opium : they invariably ferment, and give it a sickly, sweetish, venous, or acescent odour, easily known. Cow-dung, the pulp of the dhatúrá, or thorn-apple, and the gummy resinous juice of the bé}, or Bengal quince, are seldom met with as fraudulent ingredients: the first may be detected by drying it to a powder, or by washing it with water, either of which processes brings under the eye the undigested shreds of vegetable matter constituting the animal’s food; but the two last are extremely difficult of detec- tion, if not added in quantity sufficient to affect the colour and smell of the opium, which generally happens in the few instances of their occurrence. The seeds of the dhatúrá are apt to get mixed with the opium, and afford a ready means of detection. A strange, but not uncommon, mode of adulteration is the addition of pounded poppy seeds: if reduced to a fine powder, the oleaginous seeds might enter into an imperfect chemical union with the kindred resinoid prin- ciple of the opium: but the fraud is never so skilfully effected as to produce this result ; and the hard particles of the seeds are perceptible to the touch and sight. Málwa opium, though less now than it was 174 On the preparation of Opium for the China market. [Marcn, eight years ago, is in general largely contaminated with oil, which is easily separated by dissolving the opium in water ; and I have seen, in a few instances, the same fraud attempted within the Benares agency. As the oil is always in a rancid condition, its presence is betrayed by its odour, as well as by the glistening appearance which it communi- cates to the opium. 19. By long exposure to the heat of the sun, the texture of opi- um, whatever be its spissitude, undergoes a remarkable change, through the conversion of part of its gluten into a species of bird-lime. Its shortness or property of exhibiting sharp edges, when cut into flakes with a knife, disappears; and it draws out into long threads. These two varieties of texture may almost always be recognized in cakes of Behar and Benares opium respectively ; the former being ex- posed to the sun, in the process of drying the cakes, and the latter not. This diversity of treatment occasions a difference between the hygrometric properties of the cakes of the two agencies; the Behar cakes acquiring a more speedy but less permanent hardness than the Benares: whereby, though firmer in the shell towards the end of the hot winds, they are more liable than the Benares to soften and lose their shape during the rains. The immediate cause of this difference appears on making a clean section of the shells with a sharp knife. It will thus be found, that in the Benares shells, the léwá remains visibly interstratified with the petals, dark-coloured, and tenacious ; while in the Behar, it is in a great measure absorbed by the petals, which are apparently in intimate contact with each other, and is not to be distinguished from them; the combination being more easily ef- fected by hygrometrie changes of the atmosphere than the independent strata of leaf and /éwa in the Benares cakes. 20. While, as at present, a considerable amount of inferior opium is produced, not safely applicable to any other purpose than the manu- facture of /éwd, its sacrifice is no great loss. But if all the opium brought to the agencies were of good quality, the substitution of some less expensive vegetable paste would be an important desideratum. Any strong cheap mucilage or farinaceous paste, or perhaps some indigenous imitation of bird-lime, would answer for the inner portion of the shell; and an exterior coating of a resinous, waxy, or oily nature, impervious to water, would defend this from the moisture of the air. 21. In cutting open a cake for examination, the above points should be attended to. It should also be observed whether the exter- nal and internal surfaces of the shell are smooth: the former not knotty or fissured, and none of the interior leaves of the latter detach- ed among the opium: there ought, also, to be no vacuities between. 1836.] On the preparation of Opium for the China market. 175 the strata of the leaves, such as‘are sometimes found, lined with mould, in faulty cakes, and the shell altogether ought to be thin, com- pact, and of equal thickness throughout. The shape ought to be as nearly spherical as possible: that being the geometrical form which under the smallest surface contains the greatest quantity of matter, and which consequently affords the least scope for the extrication of air and ultimate injury to the shape of the cake when that air escapes. Greater attention to having the earthen cups, in which the cakes are dried, perfectly hemispherical, instead of parabolical as they now are, would contribute to the desired sphericity. 22. In opening a cake, the next thing to be attended to is the manner in which the two hemispheres of the opium separate: the Behar will be found to retain its shortness, while the Benares draws: out into threads. The smell should then be attentively observed and noted down, being strongest immediately after the opening, and giving at that instant the fairest indications of the state of the opium with respect to preservation; the pure narcotic, venous, or acescent odour being then most strongly perceptible: in this respect the Benares will generally prove superior to the Behar. It is an important character ; for the Chinese are great epicures in the flavour of opium, and object to it when it smells at all sour. 23. The surface of the opium should then be narrowly inspected, and the tint and shade of colour, both by reflected and transmitted light, noted down, in terms of Werner’s nomenclature; also the ap- parent quantity of paséwa if any be present, which is almost constantly the case with Behar opium, where it appears like dark glistening fluid, lining the little cells in the surface of the opium. As the depth of the colour of opium in the caked state depends on the quantity of paséwé in it, or the degree in which it has been deteriorated by exposure to the sun, the lighter the shade, the better is the opium. 24. The chemical analysis of opium, after all the trouble that has been bestowed on it, is still in an unsatisfactory state. A perfect ana- lysis, such as we possess of Peruvian bark, and of some other medicinal plants yielding vegetable alkalies, ought to eliminate the whole of the active principles, leaving nothing at its close but an inert mass pos- sessed of no therapeutic power : and the essential principles thus ob- tained should equal (or, as in the case of quina freed from its bulky fibrous accompaniment, surpass) in activity, a quantity of the original substance equal to that from which it was extracted. But how greatly inferior are the powers, over the animal economy, of a grain of mor- phia, in whatever state of purity or saline combination, to the quantity of opium that is required to furnish that single grain ! Yet, for all that 176 On the preparation of Opium for the China market. [Marcu, we can, chemically, see, we obtain by our analysis the whole of the morphia that is contained in opium. I suspect that the narcotic power is partly lodged in some unknown substance (not narcotine) insoluble in water: for I have, after careful and repeated washing, until it ceas- ed to colour the water, found the insoluble residuum to act as an opi- ate with considerable energy. Although morphia, in a state of purity, can, like sulphur, be fused without change ; yet, when in com- bination with the other constituents of opium, it is partly destroyed by a much lower degree of heat, greatly under that of boiling water ; for the pharmaceutical and Chinese extracts are found to contain very little morphia: still, the former, as is well known, exert great medici- nal power, out of all proportion to the quantity of morphia which analysis evolves from them. From all these considerations it would result, that the proportion of morphia obtained, by the analysis at present known, cannot be regarded as a true exponent of the total narcotic power of the opium which yields it. An additional source of fallacy in comparing the produce of different countries exists in the varying proportions which they contain of colouring matter or extrac- tion ; a principle for which morphia and narcotine have a strong affi- nity, forming insoluble compounds* with it; and which, as well as narcotine, is much more abundant in Indian than in Turkey opium. Hence a considerable loss in the purification of morphia from the former, and an apparent, and probably real, inferiority in its quantity ; although we know that good India opium is equal to Turkey in narco- tic power. 25. Rosiquet’s process is the one employed by the opium exam- iner in Calcutta. The chief precautions necessary to ensure success and uniformity in its results are, not to use too much water at first ; to see that the magnesia is brought to a red heat; not to expose any of the subjects of analysis to the sun, or to artificial heat, except in the washing and final solution in alcohol of the morphia; not to use too strong a spirit in washing the morphia and excess magnesia; and to employ the strongest alcohol for its final solution before crystalliza- tion. SERTUERNER’s process is useful where it is not necessary to obtain the morphia in a separate state : and in practised hands affords ‘speedy and tolerably accurate information. It is probable that Ros1- QUET’s process will in time be superseded by that of the late Dr. Wituram Greoory of Edinburgh, which does not acquire the expen- sive use of alcohol, and yields more morphia, by 30 or 40 per cent. ; affording, in fact, the cheapest medicinal preparation known of Turkey * This may partly account for the medicinal activity of the mass of opium above noticed. 1836.] On the preparation of Opium for the China market. 177 opium. It consists in the exhaustion of the opium with water under the temperature of 90°; concentration of the solution at a low temper- ature; precipitation by slight excess of ammonia; elutriation of the precipitate with cold water; exsiccation of it at a temperature below 212°, and reduction to powder; solution in cold water by muriatic acid, slowly added in slight excess; filtration and concentration to the consistence of syrup ; after which, the preparation on cooling, becomes a mass of crystals of muriate of morphia, moistened with a dark-colour- ed solution of uncrystallizable muriate of narcotine and resinoid colouring matter. This solution is abstracted from the crystals by strong pressure between folds of bibulous paper; and the solution, crystallization, and expression repeated once or twice ; after which, the salt is obtained in radiated bunches of snow-white silky crystals, con- taining 37 parts of muriatic acid and 322 of morphia. But for the unfortunate super-abundance of narcotine, and comparative paucity of obtainable morphia, in Indian opium, the manufacture of the muriate ona large scale might advantageously be established, at one of the Bengal agencies, for the supply of the Indian medical department with - this admirablepreparation, the marc (?) of which would be available for the manufacture of léwá. 26. Connected with the subject of analysis is another which claims some attention from the opium examiner, the accuracy and sensibility of the weights and balances used in his department. Neither of them should ever be allowed to be soiled with opium ; and the former should occasionally be compared, to see that all weights of similar denomina- tions mutually correspond within one-tenth of a grain, andthat the larger and smaller weights are equally accurate multiples and sub-multiples of each other. The knife-edges of the balances should occasionally be shar- pened, so that they may turn with as little friction as possible ; and the three points of suspension, whenever deranged, should be brought into a perfectly straight line, by bending the beam with the hand: if the centre edges be too low, the balance will, when loaded with its proper weights, be in a state of unstable equilibrium, and will cause great mistakes ; and if they be too low, the balance will lose its sensibility, and cannot be depended upon within perhaps two grains. Care should also be taken that the distance from centre-edges to arm-edges are exactly equal; from accidental violence, this element of accuracy is very apt to be deranged, and causes great confusion when overlooked. 27. Were all the opium brought for sale unexceptionable in quality, free from paséwd, and liable to batté on account of deficient spissitude only, there would be, supposing the batta levied with tolerable accu- racy, little difference at the end of the manufacturing season, between 2A 178 On the preparation of Opium for the China market. [Marcn, the registered receipts and expenditure of opium: and, supposing it levied with strict accuracy, there would be a small loss, occasioned by accidental spilling of semi-fluid opium, adhesion to the persons and clothes of the work-people, and other unavoidable sources of wastage. But as, in the present state of things, batta to a considerable amount is levied on quality, the effect of its deduction, if not kept separate from the batt4 on spissitude, would be to shew, at the end of the year, a deceptive deficiency of receipt compared with expenditure. Battd upon quality, or paséwd, therefore, should not be admitted into the godown accounts ; and should be confined to the account between the receiving-officer and the koérí. 28. There are no satisfactory experimental means, except perhaps by the specific gravity, of ascertaining the precise quantity of paséwd in opium. It will hardly drain at all from opium of higher spissitude than sixty per cent. and not readily from opium of even that spissi- tude, unless assisted by a slight fermentation, which greatly facilitates its flow: the paséwd trickling down the sides of the air-vesicles thus formed, The only convenient rule for the adjustment of batta upon paséwá, or upon quality generally, is, that absolute paséwd, if not too thin, and the worst opium purchased for the Company, being paid for at half the price of standard opium ; for different grades of inferiority in quality between those two conditions, as fair a gradation of penal- ties shall he fixed, as can be formed from an estimate of the sensible qualities. 29, It has been thought, that specific gravity might prove an ac- curate index of the spissitude of opium; which is, however, not the case ; its soluble principles, and that portion of its insoluble constitu- ents which, slightly modified, unite with the soluble in forming paséwá acquiring in their transition to this altered state, a considerable in- crease of density. Opium, therefore, containing paséwd, is much heavier than an equal bulk, at the same spissitude, of pure opium. I have found this condensation to bear same proportion to the quantity of paséwd apparently contained: and it might, probably be found to indicate with considerable accuracy the proper amount of batta to be levied for paséwa, were such nicety desirable or conveniently attain- able. 30. The Regulation of Gavernment, which requires Civil Surgeons to report upon the relative values of parcels of confiscated opium, ac- cording to the quantity of foreign matter which they may contain, is obscure on two important pcints: Ist, whether, and beyond what degree of thinness, water is to be considered as foreign matter ; and, secondly, whether and beyond what degree of deterioration, 1836.] Catalogue of a Second Collection of Fossil Bones. 179 fermented and paséwd, converted opium, when contained in the con- traband article, are to be considered as “ foreign matter.” I have been in the habit of regarding them as foreign, when the water ex- ceeded 30 per cent., and when inferiority in quality was palpable; because a different practice would defeat the end, for which the regu- lation was framed, of securing a fair reward to the informer. Under a less strict interpretation of the rule, he would be tempted to double the weight of the seized opium, and consequently his own reward, by adding to it, a sufficient quantity of water, or of bad opium, such as may at all times be clandestinely purchased for a trifle in the poppy districts. {V.—Catalogue of a Second Collection of Fossil Bones presented to the Asiatic Society's Museum by Colonel Corvin. [Exhibited at the Meeting of the 6th April.] Colonel Corvin’s first dispatch consisted of six large chests of fossil bones, in their rough state, attached to the matrix rock, as they were originally brought in from the hills by the native collectors employed by him to dig. They still remain unclassified in the museum, but the detailed examination that has been given to the second dispatch by Lieutenants Duranp and Baxer, whom experience has already made expert in recognizing fragments, even much mutilated, will materially assist in arranging the former specimens, while it leaves little to be done with the present beyond publishing their catalogue at once for the satisfaction of geologists, and preparing the specimens for the inspection of visitors. There areamong them many noble fragments of known animals, which challenge comparison with those of any col- lection in Europe: these it will be a first object to make known by ac~ curate drawings or by plaster casts. There are also numerous skulls, jaws, teeth, and bones decidedly new to fossil osteology, but the admira- ble fidelity and scientific knowledge with which the major part of these is now under illustration by Dr. Hucu Fauconer and Captain CAUTLEY, in the Asiatic Researches, from their own, even more extensive, cabinet, supplants the necessity of attempting a full investigation here. All points in which differences from their generic or specific descriptions are recognized, it will be the duty of our curator to bring to notice. The synopsis published in the Journal for December last, page 706, comprised the varieties of organic remains, up to that period extracted from the upper deposits of the tertiary strata of the Sivdlik or Sub- Himdlaya range of hills. Most of the same are to be found in Colonel Coxvin’s collection. Some recent additions of a highly interesting 242
Minster-in-Thanet, also known as Minster, is a village and civil parish in Kent in the United Kingdom. References Villages in Kent
Punjab is a region in South Asia. It is divided by the Radcliffe Line: Some parts of it are in the Islamic Republic of Pakistan, and others are in the Republic of India. It is in a plain, with the River Indus flowing through the western part, which is in Pakistan. The soil is very fertile. It lives from agriculture. Main religions in the region are Islam, Sikhism and Hinduism. Related pages Punjab (Pakistan) Doab (India) Punjab (India) Regions of Pakistan Regions of India
Garmisch-Partenkirchen (; ) is a Landkreis (district) in Bavaria, Germany. The district is located in the Bavarian Alps and includes the highest mountain of Germany, the Zugspitze (2962 m). Towns and municipalities The district includes no towns. All places have the status of municipalities. References
<p>How can I reflect over package hierarchies in Scala 2.10's reflection? Can I find out what subpackages exist, or what the parent packages are?</p>
Martina Útlá (born 17 July 1985 in Nový Jičín) is a Czech volleyball player. She played at the 2010 FIVB Volleyball Women's World Championship. She played for VK Královo Pole Brno, VfB 91 Suhl, Dresdner SC, and CS Volei Alba - Blaj. References 1985 births Living people Czech volleyball players
019 5 6 םשזו 05 ]1 34 |]. חפ 2 16 צגם ס6אהה פ ₪3 הד 2" מוכו ' 9% . ו ₪ ' מ . ₪ - 2 . . /, ' / . : 7 א - 1 \ - . 4 7 2 - : - 3 45% 0 : % קש \ 0% / \ . 0 . 0 : . : : " , , '- . 9 -. 8 ה - 0 / 4 7 . ג . " %.% ַ'. ל 4 ם ; : . וצ כ-2% 5 4 . 07 ּ. ז המוי 4 + הצ . ו 4 , : "וע . ג תוי יש :ה ל : :+ % בל ו - , +, כ מו 5 1 ... - ₪ : ה 7 א " | 0 1 : [ יָ : יי גג *י 9 .5 ישי ח - גל , של ִּ : 4 8 ב ּ 5 % . .- 1 " 1 'י- . . ה . 7" על" 2 . 0 / . . , 0 שי 1 ₪ % 1 + ל - / " : : 0 ' , 6 1 4 . 0 1 + ,'. ל '.. 0 . , 2 ... ( 7 2% ל 1% 2 / , . , ,1 : 6 04 א'י 1 / . : /ש 0 . ו ' : 1% 0 צ]. . 2 : ₪ . . ב'ו . > --% 2 ₪ 2% - י, 5 : / ; % : שג'. א :- + + - נצויעו ‏ ל / 1 1 1% ₪ < ! ולי 0 : , ₪ , : ב שו , - 1 . . ,.. ו 5 1 3 / ₪ נר'. - י ₪ 5 . מה" * א 1 ,₪ יו" 0 ו 1 מע וש = 4 , 5 4+ .4 . 9 יש ץ, 74 ' .=*?* , 2 *24% .ות 1 7 , - 7 1 : % , 7 5 עי . 2 2 ש' ר . 1" 4 4% 7 2 , לש - % םץס\אשח זכ ך0 >וד \\ 5 7 5 21 ץם חפוו סזי 6 סט 0 2 - %ף מלס86 בבנויז מ0ץ781'-16 [65סק 0 4 % ש 0/7 0 4% כולל באורים ותיקונים על הסימנים אשר בש'ס יאקב ברילל רמ דיק "קיי כ אילעיט י ןי עיא וויען בשנת | תרכ"ך | לפיק בדפוס השותפים שלאסבערג ובענדינער, 7 | שר בה של | 802 6 ממסטמס שר ה2\השפה שת העש ד בר ו וי 0 5 א 0 8 קש = גת . [ / 1 , . / אל הספפף לפני גדוכי פוכס ועדע ערכפי ספרי 3 ופ סש כס סםל ננק חן 3עיניסס וסס סלפיכו 3כפםי עוז כפופילו סוכם, ופס יפנשך סחד (נסס ושסכך כסער: עס זסק עמס יעקד סכיך כשלסך ס5ניר כינים וסקטן 3סיכוש וכנעופ כפכי סחיך סגדוכ כלי סקס וני פתס כי קלסך 3שס כסנננכות 3(וספר סספריס . וסנכת שבי שלסני 505 ני מקוס כק כ5ין נשכנום ססכנניס ופחי כפםי וכסשכ 3לפי ככופני סעפיס וצעכי סלסופוס סין פים (נסס עלסף סופתי סניפס 3ּסעלס ככו 05 סעקוס 3עדך ופט 56 סילס כי 65 פצוש כככס כצדך וסס גס קטן 6פס וכס סככק 3גדוכות וכנפכפות סקוס פלחס 5יון וכזפ 35ול בפבה תבלכ קשדך עכי ופלככי. הכלפום ס' דרביו. סנס ג סקי סגדול סחרי 3ק39 פי(ניס סכסיס . קאיעטייץ יום ג' לסדר וישלח יעקב תרכיד לפיק. יאקב בר מיכל ל, 6צוחסז\ 61חז0זח! 6חז עס 260וזוסו. וחסזז סתוסחוז הזוע 2010 הו סוחסזסד 01 ץזופזסעוח ו 000 הסץעו615 065 5/0וו8ז6/סזס. סשוחהסשזהּ. עצא\//: סזזח . ₪ לציו הומש * הסימן סופ (יוסחד לסכדיל 3ץ סדועיס כסיעכי 3סעס סיס ועוף, דגיס וסנציס | יל עוף קלבצי וצילי דניס ס חוכין כ"כ עד ס"ז כסכיר סול ונכונס, סינכי גדול ונדוכס סליס. וסיכוכית כדס (נ"ו (נ"ק. ובשקסל עקועופ 3ש"כ , ולציס גס סוניס פס סכיונכ" כפעוכתיסס ודלכיסס וכפי סכע5ל סשתעטו כני סדס פס כדעת וכסודיע דבר כעו 5יון קבכום. מ"ק ס', ככס. לגי (ולייכץץן: סופו וסל עלכס וספ קנרות, לעשל שני פלק. פ' עסנס 5' קוקלל 3קיקלל סוכין פ"ח וכדועס פרטי 3קוס סכקפ כצוס פידי טעום ככרל וכסכק סספק שנס 3"3 קע"3 פּ 2 יעשס יכפו3 קיען, םס קס"ל ודכעל סיכל דסל 2 כוולס (נעשר סנכי פ"ד (ני"ס 2 כלי וכתול עכיו קי"ד ובשעק ססככס סיו כופכין כן, שקכיס פ"ג ‏ עמנפ' 3' ג' קופופ וכפו ב 6 3' ג', וכידוע. קכיס סדיניס כעכין ססיננכיס ‏ 3נופד ספק וחםם ועופ חיכוף ולעלופ וסקלו חז"5 3"( ק"ז סי סנכי" דסולייקל סו דר3כן וססליפס גדוכי לסקוכיס וססלוניס כסככס סיזס סי' כעדות כלעכס כקעוך עכיו. ועככד שסספעטו 3קינכיס סוופורסיס בתולס סו ו כסונקוככיס ס וכן נפפדקיס ונוג סדיס ע"פ חוקי סטכע ודככי סכסיון כסעול וכעשות לפון ד' חוכין כ"ז סיי כטוריפס "3 חדם עיין ים"ם ודגוכ עלככס סי' כ"ע וככו"פ סינן פטריפס מסינס יוכדת, ברכום. 3' סינן מלפר ₪05 זכככיס פסחיס כ"ג פיעען כסליס (נכץן כינן כעעקי' דקפיס כ"ננ 5 יכוכי' 0 כסכס עד"ז ושייכיס כסס סכת - ג ד' סינכי ת סס וסנסדלין "ו 533 וכולסיף סיען לע כפולס סשפנעסו גס 3כנכיס לכו נכוד ד' וסענלו סוכין 5"ו יש פינוק ופשס לעפ"י ססין כו כיסום ם כו סיען ססר לפטוניס. קלפ (עסכנניס פפרו : יונכיס סנכת ו קוכס כ" ת"ר 3זען שסקענס כוקס ו"6 חיכוך סדכּריס עיץ פוקפתל קשר ק"ר זט 3שס כ"גנ: 3נוקסל 6חרם כנץ דס 1 . 2 פורענופ של חכ3 דגר לע3 גס פשפעטשו ע'ד סתניס כין יסוכתן לדוד לגלוס סוד פים כלעפו ע"ז " שכק כי גייכלס כל"ם כ" שפמ כי סיענס דוד (נלך ישלס תי וקיס למל יש כועל 5פל" ל" סס סגזרו שטד כנקועו שכל יקדשו שק סחדם וע"כ פופלכו כעסו' זפס 3ספל . לק ע"י סקיען שסככיעו עליו כתספס. ובחלו סע זס 5 פי שפשכקל כד(נס ככלככס ועכסס דוד כסעל פסכי' פ" כירת יכון כעוכס וכן סול כירושכנני דר"ם פ"ג קוף פככס ' סכינני דר' ס3וסו כפכו כסיונן על קידוש סחדם (נלק גוספנו ססר כ3כ"ס סי ג"כ 3שעק פשד שלל יככו כסודיע זפק 3פלסוס ובחרו ‏ 3כינן זס ככעז שנככ זמע 3טסו 3די כקדם ססדם וכ פחדו (נסיננס ססנד וכסות וסיען כסקקדקוס סכככת, סו ג"כ סין ככון פפי שלכי קסי עזלע דוד וכעען כס ילכנו: עכיו ככי עילו כננס"כ לם"י שס כפי' סלססון שלכי חפיס דופג עכ זס ככן 3סלו סיטן זס כועכ שלכי עזרע דוד חי וקיס פ* גדוכפו ולעפו ועיין לננ"ס ס"ס סיטן פכ"ו ובע" סענלפי עס שסננל3"3 ט' ככיכס סוי כסו סילכל סוי סוי כסו כל כלם"י ע"ד כיסוף כ" ע"ד עוספי > | טכצי. חוץ עסופניס סכסעכיס - (נ5סנו מיעום ספינכיס עדות וכזכלון תוכו ללוף פעיד תוכן סעכיץן וסס כפענניס ע"ד סתוס וחתוס ס(נמכיל כל קסר ופסל סכווכס וככל סעלו ע"ז נפרשי סקולס כ3ילוכליסס כ סגננום שנסעכו לזכירס כננו פפכין וכינים = עכ זס שסעל ד' כקנרסס קספ 5י עגכם וכג' שפים ללון : כתת פו וכזלעו לסליו סיעכיס כעדוק וכזכלון על סצלית לשר ככלפ עעו וכיכל סחד נספלטיס ככוכס עיוסדק ע"ז, וכופס כלסד כושלי ועזכילי כרים ד' כסשר ספריכו ס(נדכמים, קמל עד"] יש ככסר סכועס שלונקפוס פלגס קניד עלק ככש ליורס לק 3פ' וירס ב"ל פסוק כ"ח שנס לת טעעו כפלגס שצע ככסת פן ככדסן שצע חוקפן (וככי עס"ו כסוס כ"י סללס 5י כי גס כ ספסוק בנסס קסיטס וישכח כ"ג פקוק "ט פלגס סונקכוס כונסת סולפן וקס גס פד"ק סכונס וציס סליפיס 3כ"( עוצכ כסוחל (נצוסר בנענדרם ינקונן כעלס טכסיס 3עלס כלעיס וכן סוס בת"י עכ עלס קשיטס יסוס כ"ד קשיטם לסק סיוב "3 טכס וגס כסצתקק ע' זקניס וסעפקק לועיפ, וכוקסדטלף בקלנקפכדלכן סלו סכיל דעות שניסס לשל סצכס בעל 5505 עוככות ככוכס כפי שסכסף עקוען כסיען כנש כי כן עמשו 3. סקדעוכיס ענו סכסף כעכך סעקכס כעו פלועענייס שלנכס נקלל סכסף (נטעס זה 3שס המטטסכ כגזל ע(נכק 608 דסייכו כסעק סמל לפשל כפכם גנט מסננל ל"ע כשפככתי ככלכי סיס סיו קולין כעעס קשיטס כי סכחק שס קשיטס סיפם עכ כדם וסק"כ סושסכ על עעס ופלכיך 3ננכסצו לכי) ופדצתי כפי טיש עקוס כסלופ סיס יפס וסלטרפוק ז ען ז' ככסופ לשל 350 ככדהן ממפירת סכקל ועס זלפ כסיננן וכעדס כי סול ספל וצדדי סכינכך גזכו מעכו, וסכס "כ סגלון נס"ו חייס פלככלק סכ"ד ק"ק טרצביטם כ' פי' כי 3(33שר כשנפ פככ"ג סוכל 3קס סכס לחד שעטועס זס שככ פונקכוס כפלנס כסן ככשת חולפן בסזכיר כי סוס ספר כפי ששרלם חפר גס 3כק חולפן לק 3ּסשתנות 350 פסופיוק כעו כש3 ככס וני כלספס בפי מכ ללכו 3קנ"ך (נכת ככ בסנניכופ כפסן רק פס דעס סוכקכוס שככסק סלסן סכוכס על סלעיליס וסקטכיס מכ53לן ועכש סולפן פס מן כינני חולפי סיו כ"נן 6םל סיל סכננים סולפי וספוי פ"ז 2 עיץ עלוך, וניש כסלחי3 סדכר (נכם 5סן בוככפ כשכיס ועזיס עיין כּילול פרשת ויקלס ג' ססר ים כוער עס שלער סכפובד ויקח ס3כסס 5ן ובקר פ" שנפן כו ככ סנכככ 3(וכס זסק עזיס וכבסיס עס ככ (ניניס שנסס לק סכדסופ כפן שכע 3ספל סקדם וגס ס5י3 סותן לבדסן 3כוכס ניוסדס כסעק וכקייס ד3לו כי סול כקי ולדיק ועל כ ד3ר גזכו עדי סעכך (ועכו 6ת סכפר וכידוע שעלק ככ פוסל כנקי כפיס ופסר כס נככי יכוכת כצעוד כגד סרשע ששכ כזסת סעכ ויל לכרסס סק שכע. ה סנפן פי' סע שצע כצסשק קר סיו גס תחת סנלן וכפי עס שלעלתי סנניליס וסקטכיס ככדסן וכסשר 6(נכ סניול עס סנס סשיכו בכוכ פסיס כי כצדס כי ספרתי 6 סכסר פי' מפסננץן מי בי סנכי כקי כגד דבלי עבדיך ססר ככ"כ כסננניס כניכיךוכי לכי ספרתי ווענקס סין כסחל זכוק ולסות כו ועפלגס - סוכך כעקצי סק"ל ויעבען יונגע טמפע ועיין לו"סש עכ ככם עד שנס 0 פלס פ"ס י"ג ובב"ק ס"ס 3ן יונס - ליכ ו3פוס' שס דפעכי סיל 3ן3' מניס וסי | כסלכיך . כקזול כדכלינו כי ם סב סשוטם כעדות ופזכלון ססרפדי: להי ופ עזר ככגד סשכסס כככוק כ" - שלוכ סור סינן כדבר פכין ככס פקטיד לזכך כדריס (נ'ס(נר כלש3"ג לס ילננר כך וסיעון כדכר כלסכעס 3ן שכעס ססר 3קוספקס ששס ' 17 3 סענקול 5 כע05 (נלת כיען. | וסנס שיעום ססיעניס עד"ז פעזל סזכרון עלך ופועכפ גדוכ ככיעוד סתוכ' שכת ק"ד עשס סיעענל" לפולס פירוכין כ"ד סין ספולס כזכלת 056 3סיננניס עספסוקיס שנס 3פיסס סכיצו כך יוכיס ענודע ככיכס פקלל מס ב" ויופל שפי' קסלס מכס עוד כנעד דעק לק סעס דסגעכי'כסינכי נועעוי' ופ" כם"י קכ3ע כס עסולוס וסיעכיס כ3ין כקיכות פעקלל וכץ בגלס' של עשנס כי 3זען שספול' שכעל פס סיפ' סקולם נכפו5 רק כפיכס ססינני' סיפס על סופכיס םוכיס סדכך יומד ועסוגכ כסנן ספולס כגד סטעופ וסשכסת, וכעו שסעכו שצפ קי"ז ויפי כקוע ססלון פלםשס זו עשס כס סק5"ם פיננכיום (נכענכס כננטות עיץ פס ככי יוכס דף מ"ח מ"פ ע"ז כדיכס ככ פמכיין וכמיפון (וכסות חסלוס ויפלו 3ספכ פולס סיו ככווכם (ניוחדס (נן סקד"ס נקינכיס על פילום וסגככת חדין סו כפירום עיוסד סקל כפענניס כס3דס וכצכעס ענענו פיוס סכווכס ססנניפית, ודרף כינוד חכניס פלסטוכי' סכקקלו קופליס של רטסמס סי" עזלס ככ(נד 6 סעס פולס שככס3 עס ספולס שצע"פ כעט"כ סמ" בעירוכין על קסכת ע"פ עסולת וסיעניס לפקו 3כ33ס עץ"ז סתול' שבע"פ עס ספוכ' ם3כמ3 ועכסתי 3כ' עוכם נצוכי פזנן קס"ט שסעיר עד"ז וז"כ סקופלי' חתקו וסשכיכו כספנניד בסוענס לפ ספירושיס ופנצכוס סעקוככיס כסס 3ענוק כ ככד 5בעוד וסנון 3קעע סקריקס כ"5 גס ככפיכפס ספוכס כפי עשעלפ עפודפס וזס ע"י סיענכיס 3דככיס טויס עלעזיס ועוליסי עכ סדכר דוג(נס: כקיעני סקופלי" שסוכסו 653 ספק על פי שפגצכת סדין כפ3 3סולס סמל כל יעדס ולוו כקללות כו 3ויו וסעכו על סכפו: (נלופ יצוד סעס סעככליס וכן יסדו על סכפו3 6של כ כרעי' סע"פ מלוץ כו עכמיו לסל (נכולל כגלם שסככון סוס וי" ועל כן קענכו עכ סקול סככון וכפכו עפכיס ססכף כסולו' גס. דיכיס סכזכליס עיין שס כסריכופ ולי יקלו רק דע סכעיכו "5 כדליס כ'ו שסקקיין וסכפיצין סככס כעשה עסיכי עיין קוק יליל סקוכס קכ"3 וכל מסקופריס חדקו 6כם עדעפס כעו שסער ,וכוו כקלופ כו 3ויו וכפכו כפכיס סלכף" כ"ל סק3"ת סונל כעשס שיכתוד כל נסכף ויקלל כו כויו וכעשס כופ3 ספולי כעו סנלעל ‏ כו עפי ד' שישכס כלן סעכ כפסל: קסויק כסיום כן כלער לו שיקלס: סעלס. 65 כססל ‏ כפוע וכק 5 מזו שסנזרנו כי (נפי ד' ככוונס עיוסדם סקקיין וסכפיכין עלפוס מסלות ויפלוע פנו כסיענניס נפנו כעולל סשככ ונכפזק - ככ דכר (ניוחד וכ 5כ3ד קליפס סעכופ גס ספסוקיס ופסקי טעעיס 65 לק פעסוכוק סגדוליס סס לסכין ופה על. 5 דרי ספולס ש3כס3 כ" גס סיפדו עמיסס דכלי ספולס ש3ע"פ ועטעס זס כסכק3 ע שנס כסעלו "כך (נפי ד' שלם .מכת ככ זס 5ס כסן כו סלשוס ככפו3 לופן 3ספל תולס ולק כעסלו כו כקפר פוכס שצע"פ 6של 05 כסן ככפוד עיין תסובת סרדב"ז ס'ג סרונ"ג כננס. סין ) סכקודס 3כ"פ ונס פטעניס מסלי גס פס (נ3קליס עס סכפוציס 6של 5 זסת 5(נלו כדל קסוי ו ויקלל זה קלס וכו' וקול שכנני עגנה סוסיף ני"ס לכו 0 כי ככס כלננכו. לננטס (נסיני כע"פ כסכת3. ספורם ונננסר (נד כ כדור לק רבוס וסשקנוע סעפיס עפו קעטוניס עכ 5 סקדם פרו ולבו סספיקופ ודעות שונות וע"ז גס סטעיות כיון סכל ככפכו 5ס" עס סטונלנו ועזלל סחזיל ספולס כישכס כל מדם וגס 05 סיס כו כקופ כסדש כעו שלעכו עגכס ג' לכס סענכו' ססין סכביס למס כחדם דכר ורק 3כס עס מנסלכ וסקזיל (נ₪ שנ56ד כי כן סי" כסר כעשס בכ"פ סמל יש כפלם פד"ז עס מסעלו כדליס דף כ"ו 3שס ל"י עקלס כפוכין קליין וכל כפיפן וכפיצן וכל קליין סככ"ע לשל 5כיך ציפול ספ כפ ספפוקיס שסניס שס עכ סך קריין - כננפסו בתוכס ורק 3ססל ספלי קד וסין םייך מנסעלו לווס עסיכי 6שר דוסק 5ים3 ע"פ שסעלו ספי' (נס שסל 5 ווס 5 6 כחדם נסנלו כעסס עקיני ופס גס יש .כועל כפי מסתיכופ ישגכנס עפוניס 5ליכוס כקלום ישכ3כס מוחוליס (נגלס כ"ס 6"כ. גס בפוכס פסוקין לספו קליין וכל כפיכן וכפיכן וכ קריין פיץ כננצ"ס בפ"ס עסכ' כ" 3כ"ז כפי שלק סוצסו 6כו 3 כלכיס עשעע כי סנו פיכופ 5פי מכסתוצין פגנסי קולץ >ופן כסבח נקללו וכ פן כל קקין וכל כפיכן. וכן כס' סופליס סוכל 3"5 סככוק 6ם גס שססדכרס סוזמסע כ5פי שחול כנכפי קולין פופן כשכק ספשיס עלוד וכופכם נכסוכ מקלופ פפ"ז כנוס פכיכיס כפולה כס כעו שסן כפוכין כעוכן.: וספסל סזס כווכפ כם"י בנדליס כ"ם עפ" מכ' וטצעיס כ מפלם כי קשל..בליך. פיי וי 0 6 מעס סס סוס סלכס לעשס (נסיני כק כפי שלעכ עכ ישגכנס עפוכי" ש5ריך לקלות ישכצכס טחוליס טס כפי שכפוכין כגנפי קולין פופו כשכס פ"ז קסעל 3סיכו כל פפרם טנס ועכלתי כעס צש"ות כד:"ז ס'ג פםו' קק5"ד שסעיכ צפכיניס לכן פייים וכ' שסכוונס דכוכס פלע"ע וכס שססופליס דקדקו דלסוים לקלופ כן לו כפקן 6פי' של סיס סכע"ננ ססר כזסם כס5 סט" ועעיסו 05 סיתפכם 5י פי' כס מפספלם עסיזם עס דקדקו ססופליס סכך "פיפ כסוי כסיופ. לשל פין\ כפון פ ו ו כל עץ לולם ילס ויסשפו מעכופ סכם כפיכן ‏ וכס קליין גס. ככי סנע" כעוצן.*): לק כסעק לס הנפ פסי נוי קל ונס כפיכין וכפיכץ. וכס קלין. 5מכום. סכיעום ובסו בכ"ז נכסס ונגכס כפנינו כן בסופיוס וידוע ספפוגתס. סי י₪ סס כעקלס ונעסולת וכיכס ספק שלעשס כופ3 ספולם כעו שנסער כו עפי ד' שלכווכס עיוחדת יכפ3 סעכס כן גס נסעכ כו מיקלל סעלס כל כסכפי3 וכככ זס סנסעל כעםם עפי ד' כעכין ססופיופ סיס גס כשסר ספלי קדםש כעכין עפוס שפיעוק וכוכס זפע כל סיס סקלי וסכפיב 3שסר ספכי קדם. בעפוס שכיעוס םל כזסס. סעל סכע"ס ועיין בסקדענק סול. כנפיצס על ספולס וסגלון עפ"ו חייס פסככסק כ"י סשיב כי פעכספו כי כווכפ סנע' בכ"ז כננו ספעלפי צכ פופן ספסוקיס סקורין *) וכולפ יכלפי סייפי לועל שדנכי לם"י ומעעיסו ל פפפרם עופנ על סך דכסער 3סעוך סס 3עעלנ9 פסקו כסדין פפוקל כפלת5 פסוקין ויפנכ די 5כ עסס סנק 5ככי 03 לליך כע3 סעכן לשל כפעם 5כיך טעס עס של כזסם כון לם"י ועעעיס כל לתפכם ועיין עג"ל כי' כפ"כ פשל כפעפ 5ליך פי' סליך פסקו כנערנס 90 ככ פסיקי דכל פסקו עסס ליפ פסוקין ופרט עס דסעקו כקידוסין 5' כפסוקי 55 כקיפין נפכנד כנק סלעלו כעגלס כ"ז ככ פסוקי דכל פסקי עסס ית פפיקי דמסמע דלכן כקיפין ולפסל 5פי ססעכו בנגכס כ" סיכי דכל לפסר סלכי ונעערנל דפסקו ספוכת כפלת טכין סעכ כפ"ז יסיס פ' יפרו לג' סכתות כעו סכסנו סעפרטיס דסנקו כל סדלס 5נ' טנועות לס גס סים סולקיס 3זס כידוע 5"כ 5פ"ז ליך פ' ילו יסי' פנ' סכפות כיון דעסרת סדכרום 5כיך 5סיופ דכול לקד ועמעם זק גס כגכרס סחד וכל יסלקו שוג כ"כ פמוקיס כסכק ככל סכת וסנת כעד ע' גככרי לס ₪5 יסלק ספסוק כזס כג' פסוקיס וסונספי כי ענלפי כס' סנקכס כעס' קידוטין מסעיר דנר זק וכיון דכל לפסל אטעס זס קיו פופקיס ספפוק זט לג' פסוקיס ותנלון עסקץ סיום ז"כ סעעיק סכסיג כתטונפו 5כ* בעכין זה סשכ ים כססכיך וסכ"נ ולק על דנכי כס"י כלמי: .% כסנק או על סעכוס כעכס כנעלס ם סכתוכיס ו ת' ועל עכוס סול 3ּסמקועות מסקלילס סיל 3יו"ד ועס"ס סיל רק מככיליס וכסוכיס וכל (ענספקוקי" 3תוכס שסס כודע יס כככל סחד 30 דצלי נציסים וכפוציס כס סיו שנוליס צפי של מכעיס ניין ע"ז ד'. ועועס זס שלעלכו כשס חז"כ דקליין ומס כפידן סכנ" עלך גס 3על סנכל סקדעס כנקלסופ גדוכוס דפוק וויכי5ים עלמנס כגד סספודי קעתי ולבכבכס"ל 6של. סעכו כל פ5סד 3 ופן ססל שסקליין וכפיכין סיו לכ- ספקופ 6םר נספפקו לנסי כנס"ג. עיי"ם ‏ כסריכוק וצכעל עיקליס (נלעל ג' פ"כ ח' וכן כסול עיניס וכדעפי גס דככי סי"ס 3נדליס 5"ו ויפימו 5(קרס קכו סעקולופ ככוכיס עי"ז כי כל לק 3קלילפ סנכות ופסקי מועעיס סכלעופ וסנגיכופ כעו שסלליכו סעדקדקיס 3כסיופיסס שלס גס כל סיעכי סכגיכופ 3כ"ז טצעי סכגינוס (נסיכי וכסעלו מה (ני עסעלוק עוכס יולד עוכם זקף וכדועס לפי שלס כתכו ככתו3 3ס"ע פיו ספקגת ודעוס סונופ וע"ז. גס. ססינול וסטעיות גס 5כתינת סתולס סיו שכוסיס 3פלט 4 סעסולו' ססלו' עללור' ויפילו' ועס שסננלו 3עס' סופלי' פ"ו ס"ד ג' ספרי' ננננסו 3צזלס ספר (נעוכם זסטוטי וצוכו סלחק עיין לוכ עיניס כדעתי עעשס זם סי" קודס סו ביני עזלס (וספסל שפחת עזכס 55 עזכל) כי (ניעי עזלל וסיכך 6של שס נטלפו כל כק נכפינפ ספל פולם. כ"ל גס 3תועסיס כיפידיס ופקן לפוסיד מממיהימופל וכקרו' כבוי. וציין. לנכ"ס פיז סי 5לכופ שעיעיו כסגו כסענניד עפולגען 5ל יסיס כוסס שסס 3ספר ססד יסי' זסכוויי וככ' ספריס כפלי שסי' 5ליך ככטול כוסח זסטוטי עטעס זט כי סיו ספליס כלציס 3זמן סזס עוגסיס וגס מועשיס 355וכ וסך זסטוטי כעקוס כעלי פי' (נסופל 3זען 0 זע" זקניס (נגכס י" ובעס' סופליס ששל לפשל עטעס זפ שסים ידוע כפס (לפיזה ספליס קדועיס שפיס כפו3 3סס שר גס ו - סעפיקו זפטוטי עיין פוס' עגכס (כירוסכני עגכס דף ז' פס סך זסעועי 3מקוס כעכי 5של 5לקיך כפנים וכסוסיף עלעכ זה דסכ"כ 5 יסי' סקשצון שס ככון סלעול י'ג וסעוכפיס שס לק "5), וכדעקי סכווכס עס מלעלו על קלפ פיצופ 3קולק ססס פיקון קופליס 5 כע"ם סעיקליס (נ"ג פכ"ל כ"ל כננו שלנככו וגס סעלוך עלך עטקל פי' עד"ז עס שקעלו עיטוק קופליס פי' ססרק י 8 כעו ס3עוס 55 סלו שתרגוס כל עטלו וכן פול 3כ"ן נדליס 5"ן כי (נפסלס 6נשי כפלים וכו' םל כזפ סנכל שפן ספע'ע פי דוקו קדועיס סיו עשתכםי עי"ם 6סכ ₪ כפלם ג"כ כווכם פיקון סופכיס עד"ז שססופקיס פקנכו עס.שססקצטו וקכלן וד' עודכו עועד כפכי פ3לסס ש5"ל כננו שסוס לפניכו וסכסס פודכו עועד וכן 3כוכן סנקלסו ת"ס*) 5שר לפשל עפוך פקליסק סשקצסו גס 3כתיכס וועו, ופקכו ססופליס פי' עזלס וסמכעיס עעו וססליו שעסקו 3עכסכס סקדם 5קקן קליסת וכפיכ' סקוכי כל כניניס עכל סנועיות ושגיפופ שכפכו 3שגגס פסופליס שלל שעסו ככ 4רכן ע"פ סק3כס ססעיפית; 6כן 3ככ זלס פס גס פס סחזילו ספולס כיושנס כפקן כל פניכי כפיכם וקליסת ספולס וכפי סככסס (נסיכלס שצדולותק ססליסס יניסו סשיצוסיס כנוקדס כפצו גס דכלריס 5כו סנוגעיס כענכין קלס פסוקיס פסקי מעניס וסכלעום ונגיכופ 5שר 5ס כפכו ככס3 3ס"פ פו ספל יוחד וצפכנו 3סקועשיס של כפצו פיחידיס ולס גס נטעס שסעלנו דכס סיו כופצין 3ס"פ דסוי כעין סולס שצע"פ יסיס סקול ככפו3 עכיניס 055 צסועשיס סו בספל (ניוסד 3כ"ז סיפס זסס כסס כספיל סוס דסוי ככל ספשל לו שכסצו זסת ע"ד סיננניס כעו שלעלו גטץ כ' סלוגיס שסני פיי רססי פיצום משל 3כ"ס סשקעטו 3סופן זס גס מכעיס 6סריסס 3בכ פנני ספול ש3ע"פ 3עסך סזען שפיס שקול ככפו3 תולס שצכ"פ דכולי זפ 6ס גס פי' כפס עגכס ספליס 3כ"ז עפנגד נססכל של ישפכס 6שר סיס כפס כ3קצלס ועס שסדסו 3ככ דכל (וסלנ3"ס לסקדננס ל" ב' דלסד"ד סי' כופ3 לעפו ששל בסרסי 3(" ונכון בציני עס שכ' כנ"ק 5" (נס"ז | 5סעל *) בעקכלות גדוכום דפוס וו<יניפס ‏ כים פ' כעדנר י"ס פיקון סופריס לטל לס ידעתי לפכם כי מלנד סל סונפו 5פי ססדר גס לפי סעכין סס כק ט"ו ונפרט עכץ סקון סופריס לשכ 55 מנסםי 3ס"ס כ"ס 3פ"כ על ספסוק ולכלסס עודכו כענל כספכי פ' כסעלסך ד"ס ויסי 5של עונסיס טס כקק זי ת"ס ובנכילפפ פ' כסלק ד"ס כלו3 נלוכך וכן כלכות דק"כ סוכלו ז* ולוספיי עוד ד' םל בכ"ז סס קק י"פ ונילקוע ד"ס כלו3 גלוכך טסס דכלי סעכיכתפ ועדלם תנקועל 5קל ססניס כנכפק מקלם דככיו כסון סעכינפל סניל עוד קעס פסוקיס ועיין עפנות כסונק פ' וירל לס נס פין ספק 5535 עס"כ נתנסועל נסוף 535 סככו ספפוקיס 55ו 5כסי ככס"ג ומכך נקללו סופליס סול לק סוספת כות3 ועפרם לופר וספככפי 3ע"ל ועיין ע"ל פי"ט : 9 סנזכר 3שס מכס לחד לםכ סול סגלון עעחלי"ן מיו"ק ז5"5 כע"ם לסל" 3מפקו פ"כ סור כ'ס דף "ג 3סצכס עס שסזסיל כ' ישועסכ סס כ" עכוכין י'ג 5כי סוסל במכלכסך עכלכק םיס שלס לפס עסכק לו יפל לופ לחת כע5ל לפס (נסלי3 6 ככ סעוכס כפי שר"( כפ3 3קועםיס מלו עכס סחק כסיננן שיזכיל 6 סדלסות שסיו כו כסשר 3ספכ0 דל"(נ כפו3 וסכס וב (נסוד עופ וכפנוס עול לול וצילוסלעני פעכיפ עשס דועס קועי ופכן סזסיר כו סכל ירגיכ כעשום כן שעל יטועס ויכפ3 כן כגוף סספר (לס גס ס3כם סעפסעל כפםוטו כפי של" סיס סופל גיפיין כ'ז סוסיר כו שכל יסעוך עכ גדוכפו ויכפו3 לק עפוך סספר פפי משכפ3 כפי עס שמנו 3עגכס ועיין יכושכעי שס פ"ד עגכס 3 ספכ ולס שס סש" 3שעק פהחק סו כפי סי" קפיס כסד בב"ז 65 יסעוך עד"ז סיכי דספשר) פכ ככ פניס 3כ"ס שעזלס וקיעפו דלגו סוד עכ סינניס סכסיס וסססעכו 3ככ עוז כעשוק פעופוס כעען יעעדו ככ ספיקוכיס מעסו 3ענין כפיכפ וקלילק סתולם פדור לקלון וכס יחזכו כעקדס סספקוק ודעופ סונוק ושס קופל סעוכם כעזכס ע"פ ספסוק עזכס ז' עזכס כסכל ספל דפס ילו כו כפי כל ססולסופ. פעונקות 3שס ממופף סופר ככוק3 8 ככו(נד תוכלס ולסופל וסוש3 נכין לופיות כ סוס מקן וסגיס ספר פולס, סוס כעד לק סעס ספולס שצכסד עס שפולת סבפ"פ ססר כזסת כווכו 3כדרי' כ'ו זיקלל זס פלגוס פו' כווכם ספור' ש3כס3 ע"פ ספוכ' שצע"פ ונס סול \ סי' סלסטון מבעכי סעכוכס שנקללו 3שס סופליס כפי עס שלעכו קידוטין כ עפני שסיו קופליס ועוכיס כל סופיוס שצפוכס לשוס גי" נדר' וסיג שכס ינולו זריס (וכעלי דעופ סנפסדות 5סכוקת 6 ספולס וגס כס יכמלו סכוקציס ועעפיקיס לק סתולס 3ככוק סינים בסכות דבר כסגנס וכלי דעס של מזסק כוון כ"ע קסעכ סוס פ"ג (ו"נ (נסולס פיג כפוכס, ודבכי כ"י בנדליס 5"ו קלס מופליס סככס כ"( קועזיס ע"ז כסופן קליס סעמוק לשל יולנו סקופליס וססבעיס עפס ככר כננסל מלעשס (סיכי .ופס יודעיס פופס לק ע"פ סקדכס 6 (נפי סיש: אולם 3כ"ז כל נפקייס דעפס וספעוללו ספיקוק וחינוקי דעות לשל בזלס לעכו קדוסין כ' לנן כל 3קילין 3ססלוס ויפלו* כפקוקי כס בקיפץ ססר ככ סננלנר מס 5ליך פז' וע5לכו 10 (זפולם שסיו חיכוקי דעות 3סקכליפס שנס ע"ז כ"נן סיך פפס קוכל כי טוכיס דודיך ל"כ שין סדבר כן 6שר (נפוכם סו כפי סכ סיו עכוקדיס ולו שסיו עי"ז כוסחלו' שונופ כספריס טכסס 6שר יש כלסכין 3זס ג"כ עס שסעכקו כפוכות פ' ידו כפיכ ולפכינו ככ ספרי פסניס ידיו עי' נסקם"ס ק"ש = לק כיון:דפס פנן וטוקה ידו כויו שוופיס וידיו 3יוד ויו שחת 3קליסס וסגסון עלי"פ ]ז"כ סעיל כסגסות כם"ק על עס שלעלו 3ככוע כ"ז 56 פקלי גויס לכל גייס 3"3 ס' פכום כרע3 כחננך כפיב בסץ וציין יועל נ"ז כפיב ישעח וקקיין ישעס כ3םץן יעניפ וכן 3עקועופ קסליס 3ש"ם וונדרשיס ספרי ועכיכפס 6של סכדיס כנפעעיס ספסוק ודלמו עכיסס למל כפכינו סין כן כסכפוכי' ועיין קכסדלין ק"ל ויעפל פו בצי כי סעכ כ' םעעון 3ן יופסי עלעד מעסס כו סקצ"ס 6של ב'נקלס שכפניכו כפיב ויצסל ועיין פוס' עילוכין ס"ס ד"םס 055 (נגל' ג' ד'ס ויכן שלגיל סש"ס לק5כ פננקלס ולכקוד סכווכס וקוס' 3"3 קי"ג כ' מכ סיו כקיסין מפענני' כפםוקי' וכענ"ס סצכפי שענסנו במפרי ספרס ונכיכפס כסופיל דיני' וסנככום ען עכות ספסוקיס ססר סין כפניכו כן-וכס (ננספי צד"ז כס"כ -55כי וילוםפעי סמל פין כועל שסול לק שכעכתל ופוס' יכעות ע"ז דכ' עקינס 55 ססיק שדעפי ספסוק 3יחזקספ ונענש"כ ע"ז ככוצ"י (נס"ק לס" מ" עכ כל פניס ככין עי"ז שסעכ. פיסי 3ן יסודם ונל כ"ז קעסס פסוקיס סין כו סכרע פס לעכיכן שוס שכל לכלו ספסוקיס ופסקי כוצניס ולעפי כל סכליע ע"י פסוק טעעיס ועיין תוס' טס םסל כתיב 3סכ(וכת5 ובפלנן ספסוק 6קוכל. שפול פסוק סדם ופפי סילושכנני (נגכס "5 כו סכלעופ פחזק עוד סקוס" ססל לפי שלטרפי נכון כי פס גס עזכל וסיעפו פקנו ‏ כל סכל 5כ"]ז לסריסס כוכדו קפיקות ודעו סונות וכלעפ ככבר כ' פוס' נכדס דף כ"ג ד"פ וסכשל מסעקולס מולק על סט"ק עייץ שס בפגסוק ופוק' עככין כ'3 דברי סעעפקיל םר טפין כן 3סועש סטדויק וסוט 5" וכחזי ססי פס סי כ3כע"ד סכ"ף פי כמע"ד ויו וכן כסגסוק פגלון לע" ז"כ כענס' פסחיס שסניס מקועו' לבוס כם"ס ועדכשיס וגס כ3ין בעכי סעסולס 3ע5עס כידוע סן חיפוקי דעות מסר פטעס כי פס גס סין כסכחים (נם שלעלנו שלכוונס (ניוחדת סי' עסקד"ס סקקיין וכפיצין עללות מסלות ויסלוק לפיו' סוניס ככ"ז כפי מלפנינו כתולס סקלקין וכקיצן לק 3סופיוס 11 ססו"י ששל סן כח כסתר וכקכ עי"ז עלוד ככופ סטעות גס בכת3 6 סופיות 6כו 3פלכן סחיכוף 3ין יד כויו פשר קו שנו כק עלוך יופל ששל עטעס זפ סזסלו ככס3 ספריס בע"פ כ"ס עפוך סספל (וגלס "ד ולרק עי"ז עקול כל סחילוקיס 3ין כעלי עסולת וגעכ' וגס 3ין בעכי עסולס יסד ד"( פ' םעופ פ' י'ג ססר פסס כי יכיסך 3יוד 3מק5ת ספריס כעו 3(קלסום. גדוכופ דפוס וויכילילס ובאך ויו שוולית לס גס ססככ יכחים מסקצ"ס כופ לעשס וכסך כויו ששל 65 35ד סול נגד חק סכטון גס ים כסכליע עעכס יכיסך 5של עוד פעס לחת 3פכלםס זסע מסקו ען סיול ככפ3 פלוך 3טעופ פויו ויש כועל שנפסוס סטעופ לפי סחויו שווסיס דועס 3קלילס ככיס סכוך ככי דגש בענכת יניסך וסיוד ען יכיסך כדחק 3קלילס פ"י סיוד סכפניו 3 טלס כי 3כל ולס כנקפת ספליס ו3סך כויו ודעפס 3כ"ק 06 גס כככננס ענו סכווכס סכל זל 3כעעס קקין וכפיכן חסלוס ויפלופ וסנקפלוק כל' סכסיכו ולכו לק כםעול וכעסות ככל סכתו3 3תולס ולפי שסיס כפניסס כך 3ספלי" מלסס 05 גס 3סקליפס כ סיס כפם ספק ש5ריך כקלוס יכיסך 3כ"ז 3סכס3 65 שכחו לפ ידס פסגית ועיין סוכי סול סוף ספל ככי יוכס שכ' וז"ל ועקנת ספליס וכסך צויו סו) טעופ ועיין כפםו' כ"י כצית כוי סי" כ"ז לפשל פעסות בצינ זט ספ" ספיכין סחליס 6ין פריך צכ"ל סמל (נעכס זלק כוכל כדין גס על שפר מיכוקי דעות כסעסולס ועי"ז גס סעעיות בספכיס 5פי מכס כע5ס 3תולס כעו שסעכנו לק כלופיופ לסו" וככר ססכיכו 3ספליס פי וכפיקס עקוס כעקופ סדין כעפסולס סי כבעכי סש"ק ולין כסלליך וכסזול 55 סדכר מלננלנו כי סקקין וסכפיכן כסנו ככו (נפי ס' כסיננכיס וסן סכע"ננ וכל כדעק (נוכ"ס קעשו לכו ססופליס וסשתעםו 3סיעניס 5כו ככעד לפ סעס כיסוליס ופילוםי 3תולס לכן 3ככ זלת 5 ככחים שגס ססופליס עשו סיעניס עדעפס כעו ססופיופ גדוכות וקטכופ ו כצתי 3 גסון קיו דסקגכק פדכים 3עכת לקד ותליש ככ פספקוס כלכ פתכ " זעיכ ויקלס וכל ססמליס 3ס"ק וגס*) *) עיין טו"ז ו"ד סי' כעד סעסר סנקודופ סיו עפקכם עזכ5 כעפ"כ פוס' 3ונסיס פ' כ' ישונעלל כסכפ3 עזכל ספולס עפס עס נקודום וסעכ לס :סע עפס כל נקדסי ילעל סמל 55 עסקתי (סגלון עסכ"ץ סיום ז"כ 3ספקו ענול סתלינוד כעקוס ט%סף כל פקכום עזכל ס" כסעיכ. גס על דבכי פוס' 5פו 19 סעסשר כקודות סעיומסיס כעזכס סטל עליסס כ' סכננ3"ס 6"53 (נס' כ"ק ויזסר כסותיופ גדוכום וקטנוס וסנקודופ כעו שסעתיקו ססופליס פיש נפי סי כל סדכדריס ססנו כס נסעלו ₪56 כעכוס. ען סונוכחל וססכניס 3דולופ סחליסס סכפיצו דלך זה כק3וע סנכס לו דבל סכעס ועוסל על ספסוקיס כעו שלעמפו סעטר נקודו' כספל מולס ניוססו' כעזקל ) לפק 5קיך כסגיס כפסקי תוס' ענסוי פ' כל סקקנכו' וכן סול כסנסום כס"ס 3עס' ל3ום דכ"כ סי' "ד וסס עסוטקי סנס כסשלכס 237% עסכת סנקול וסול יסיכ סכל עסק ונפ' 3ן :וספי כי כיםג ססכוונס ‏ 5פי עם"כ כם"י סנסדקין "ג על סך כקודום שנפוכס דכל נקודס 03 למעט וכן ככ" של מלם כוונו עזקס 5 פס יכ פמיסו (ופד"ק סנלסס עעס) וילעכ לעס נקדם .פי' סל כל כקוד כעופן ע"ז יעכס סכל 5פ עסקפי ענוף סדנכ סכינס פננס כעזתי כנקוד זס שעננד פסטום יכון ספסוק עוד דקסס סגלפי סכקול שעעיכן ססיפך לסל 5כל זס לכיך פיכום לפי סנלסס כסוס דר"כ ולס ילעכ כעס כפנכסי לופן פועכ כו כנל נקדתי עליסן ולס ילעל כו 'פס כפכת לענול סנקודס עעכיסן וכן סניף סעלוך עכך נקל כמפס סנדת עסלי גכסל זלם וסול. כע"כ פ' כעדנכ 3סכוי קלפ עכין עעס כפטך לס *0עכ ‏ פור עפני עס כסכם יסעכ כבכ כקדפי ספ 3זס פין נסוכץ שעסס סכל כסוגן ונס הפן סלפל 5 0עכ יפס כסכם סעכוכ נקודתי לעס ועכל עס סלס יפס כם3 שנליך לסעכיל סנקודס . | ולדעפי ליש3 דככי סל3ות כ"כ ויסיו לפפדיס עס דל סוס' לק לס גניס כעקוס ‏ יפעל לי יפס נקדם ילעל לא יפס נקדם כסלף כי כפעת 5ליך פי' סל פין ככים קססי כסדם דנכ ועיין עגלס ג' עננפך לופיס 5עכוס וכעו שלל סיס כיד עזלס מעסות פסוקיס ופסקי טעעניס ספל פוקס עטוס מל סיו 3מפר סכפ3 עשס ס"כ סיך 3סעת עסס עזכל סעסל נקודופ כק 5פי סנללס נס עזכס ע5ל סעטל נקודוף 3ספלי פוקס לםכ סי' 5פניו עסיפלי' קדעוניס וכלס 5פי סַכלעפו ססן ען לוכך גדול וכל סיפס די 5ו לס יכפג כק כספכ עיופד 5ו 3סועסיס סכלנור ועל כל פניס פץ פועלת סעמיקס סיפס סוס 5ו 3כזק. סעגיע עי"כ ולכן כל סנס עספליס סקדעוניס וכפנו ללס נס ס"פ סלו וגס פקן 3כל ספכי פולס סקסקו 5כס ועטס זלם כסק 3יםקלל סככת3 סעםל נקודופ לטל כזס כוונת פסקי סוס' 5ס יפעכ לפס כסכת פי' ספ פין כך לסדס דנכ ע"ז יסעכ 05 עסקתי פי' שכך סיו עכוקדיס כנכ ולני כק כל עסקתי סופן ססר זלם סס גס דככי 35ום דכ"כ כק בסכיכו' קלת דכך עעס כפשך לס יסנכ 5י בעס כתכסי לועכ כככ. נקדסי עליסן פי' שסיס עכוקדיס ככל ופס. *סעכ כל יפס כפכת פי" ככל זסם כ טו: עסים סלפ ס"פ ען פפס כככו 55 סי' כן ולס פקכת כל סטעיום 5עס 95 סלכם נס 3ענין עטק נקודופ 3עקנות טל ונסס כנינו ולסלק לופן נסספקיס ע"ז סעכ ילער כו כ יפס וכו' 19 5עכוכ סנקודום כלעת לף לכי פסעין שקק כעפוס גען סנוכסק זלם כע"ם סקענ"ס ויסכיס נס עפס עפי : 18 ססנכסס בככל סוס 56 פקלס כך 56 כך וסיפ' (נטוכתס כפת כזכלון עזל ועשען ע"י סיעניס 3תוכס עיין עוכס כצוכיס*) חנק *) דכל סדקסום 3כסון 5% תקלל סן לק עכינם ספיל כעסום סיעניס לונען יס' נשעכיס ככס סזוככ ע"י כפני קדם סססוניכו עכיסס ועיין טל"ס פ'ג ד"ס סל פקכי וקככקי כ"ונ ם*עכו ל"ת עפוס פים ליזס קופי' סכל כקכו' כך ופכי לופל דפפעעי' לועכ ל"פ 5) כסלין קוסי' כקלילס כק כעפוס סלופו דככ 3עלעו סי' פקוכג סים עפי סים כדי ס5ס ישכס עפיסס וכל עפי זקעס סעו כעו סיען 3פיסס וסליכו יוכיס 2375 כדעום לסעכפל ולעכו 55 סקקלל ועיין עכול ספ:נוד פ' כ"ס שסדקוטיס סנלעליס ככסון 6"ם כל כק 3סיכוף סותיום 3ין סעסל כיונין לו סנקודום וסככות כעו כככות ז' 9ל פקקל סעום כ"ל סעות וכלועס עפני שככפני סקודם פין נקודופ סנקכ כקלות כעו סילופ 3עיכי סקולס כעסות כיעכיס לשל ככוכו כעיניו, גס ס"ס וסיפ 3ככום 5' 5ל פקלל 3סדכת 0 סלכת עיין ע"ס כפי שים סופליס סלל סיי פוכין 5ת לגל סס"ל וסיס ככלס כעו סי"ם, ‏ לו כפי שסס עעונס סכ גס כססל סופיום קלופין כ' סל פקלל וטננפס לכל וטלספס עיין כס"י, וכרכות נ"ד סכ סקלס סנכת כ"ס סכנ3פ (וסול כעץ כנם וככם וסנכית כפכ 5פי ססוס דנם ונס כו"ן ולע"ד עסקנפין ככודע) וסכיס | םס 255יך עיון | דכפי סלענ"ס דעיקל סדלסות לק דכך 5קעכתס 9375 ססתולס ‏ 05 כן עס עקסס סנע' לכות כ' וסל כסכדם כסי3 כ"ט "ג 50 פקלס כטפם 056 כסנים וסכי כסכם כפיב סס כפי סכענ3"ס פין כסן דלטס נעולס ולק לסעכסס ועסי ליכפם כן ס"כ כסעל כסדקת לו כלעל לטלט סוף סוף יכולין פסעוך דלך זס כסיפן כעכונל וכנם סללכפי כסנסום לם"ס עכ"כ וסני כסטוכתי לליו סלככתי כי 3נע' לסל 5פכינו כככופ כק ודכעל פעוכס כי סל דכ"י ודכ"ס וסל פכעי כ" כגופי' כיון לפי סטל"ס סי' סדככ נקוכל וכק כסכיס 5יוני' סעכו 5ל סקכי וכיון דככיך 5ס0 דכ"י דסוי עליין כפטי" כקכום 3כדכלם וכן 3כ"ס דעכעי' 5יס כנופי" כסיום 5סכם ס"כ סין זס סיען ולסעכפל כיון דכל עשפעע עקכס כעם"כ מוס' כ"ס "3 כ"ס ד"ס מכס וכפכט כפי סככל סכ" שנסעל כם"ס פכס כן לו עכל סני לי סכלו לסכיס לפיק ען ספסוק 5:0 עפי קלל 5פ ככר סמס ססעכפס. עייץ סכ"ס ם"ז ע"3 ד"ס עכל כן ס"כ קטס 3נככות שסקפס נכס סכי עיפי וככ"ס שסקסס עכל כן שתכלו סניפ כפיס ען ספסוק 55 פקלי 5סכ כק לסמכתל סול ועיין 3פ"י כככום ע"ד פסכס דע"כ 55 פייך כסדקס עננם סכס ס"כ פכן קולין 3סדלם וכן 3כ"ס שע"כ דלשס געולס סיס וססככתי עד"ז 5יםכ סקיכת סונפולסיס על סתיכת סט" פסקפס לפעעיס "כ קלפ וכפעוניס סקנו לכנכפס ופין כסטקיך וקק פעוכל ‏ פס על דנל סד 3תסוכתי ספל 959 סן כעיכיו סכסון 5ל פקלל כפעעיס על ענס ספת סים 3ס ספי סוכלופ לשל כככון 3זס דככי סוכ' עיככין ט"ז 55 פקכס ננכו 55 ננכו פי' סכ פקקל כפי 935 ענכו דגם ופין כן סכל ענכו שנתיכס דנסין וכו" וכן ענינו כספקי וכל נם כיסס. סין כפיכ כלן 055 ולס ככ ליסס םל 5קיך- פי' וסנס. 3ספלי סלפכיכו דפוק וויכיליפס מכ כ' פפעזכ: <ן יעקכ 55 פקקס 14 ג' פרק (נ"ג ור'"ע סמל סעכו עכיו מנסו' כ" שפי' דול עפ ככ קון וקוץ: פילץ תילין של סככופ. כרלס כי פול: פלסם כין סתכנניס 6שר לחז וסענניד דכך ססכגניס סללטוניס סנקלסיס בתחלס 3שס קופליס כתפש וכע5ל עזכ ויפד על כל סננקוכל וסעחודש 3פולס 5של טעס 3חירק דכך זס כל כדד. (נסטעס שכ' בד" פעען 55 פפלסקכס ססככוס ען סעקלל וכל יכספו סלונידיס ששל 5 63ו עכ עוענק סעכין כסנל סין כסככם פזלת קסר וקצול על ספולס ולסלפו' כפס כי כל דבר סקונל וסשר פכנניד וופיק (נחדם 3סללי קדם יסודו, סו ענטעס כעעול עי"ז כגד כ ס5דוקיס כופלי פוקס שכע"פ סמל פלו ולבו וכחת כככ לשר ידעו וסלפיכו עכ סדע סקדם יתד 3ספולס שככסב כי ניקר ספכלים סי 3זסת. כפת פד"ז סינכי כככ ישכחן דטרי ול9 כס ליחס 5כל כ5 כם ליסס עכטיו כל סכוגע ככסל של עפס לספס פוכסת סיכך וליכך ותסת כסס כקודם ס5עד כסול וסמית כפתס וכספק סעוץ 5נסינת עולס פכק ז' כ' ססכוונס 55 תקלי 5סס סעניכו כעו כסו 55 כסס לסל ע"ז כ' פום' סכוונפ סספלי כלעכ ק"פ פס גס סין ססתנות ‏ 3כפ3 לק 3סנועת סקונץ וסחולס 5ם2 ג"כ כסן טייך 55 פקכל ענכו לכל פעכו פס סי טיכוי בכפ: ‏ כק 3תנועס עיי"ם ועיין פסיקתל וכ+ כם כל נטפנס דעפ פכיו עדעות מס" עסכ יני עדיין כלכו סי עועד ועסכלם פכי 55 סי ונדעתי עד"ז כי עלם ונעכו נדכר כעדו ככי' ונספל יסיד כק ססיכוק כסולסת נסתכ סוכלס סכון 3דנם 3תסכוס כנו 3כיכוי ספועכיס ישעככו דג ומעדכל עדו סיו כלוי לסיופ סטון כפי ולפכיס לילס (ננכי כני ככיכגי ספועמי'. יסעכנו עיין סוכ ככפסים ג' פסוק כ"3 וסיו קולסין לכפי עזכס פך סכסי עעכג לשכ על פיסס לכו כוסגין סיו קולפין כסנול פס גס סלפכ"ע. סעכל כי כק סעכין יוכיס לשכ לפ" יסיס ככון 55 פקלס ענענו 3לילס וסכון קפס כ"ל עעכו כסנל וסכון 3דגש כק כווכת תוס' כעו טלעלככו כסגיד 5כו כי 50 פקקפ עעכו 950 ונעכר כסעת ין עסכיף כק כסון ל< פקלל סול כעכס לשל ים 05 3' כוונות וסניל כפי' ען ספלי ססכפון 5% פקלי גס דכך זס כי על נס פוכי מסיות סעגר וגס סנינוני לסר 515 כיוו; כספלי 55 פקכי ולל כם כימס פכס וכל כם (יקס של פין כווכפו על עלפ ליסס כי 05 על עלת נס לטל תוכל <סיות ענר וכיכוני לק כלן סול כיכוכי ופנק עכסיו כל סכוגע ₪33 ולס 3ספלי סוכ לסון לל פקלל כעלס טיש כו 3' סולסום נס ספי" 3גונ' 50 פקלף עעכו סכל כננכן ג"כ ססכווכ' כלן ככסתל ודעס סנלון "ו פייס פסלכסק <"י סכווכת סספכי 35 סקלי ולל נם 3לף ע5 ססליכס כי 00 ולו כס כויו לסולו' על סס?ו3 סנס סכוגע עכסיו כ"ל לח עופו סליסס פוכפם פינך וליכך כעו כפדס פי ססדס ושלכ כסיות ס3נופו סולכיס ועפכועעיס פעיד וכלסק ינע פים 3כסלו סס פוככיס סו כוכפיס נעקוס מעקוס . 15 פולס 6םל ע"י מקידת ספכעוד חדטיס כצקליס וע"י כיעוד סספטים 33פי סענדלשי' ששל זס סוכל וזס עפיכ ע"י סספכספוק דיצוק ד3ליסס לספולס סצכק: ינפלו יפד וגס 05 ישכסו עס מעעיפס לשל גס עטעס זס לננל כ"ע (נקולפת יג כפולס עיין כרטונולס כפי שדרכי ספוכ' שנכעקלו נדלשס וכעו שקעלו ויציכו כקלל לכו סקולק סן גדל וסיג כפולס כםעול וכעסו', וכעלי סעסלס סשתקעסו 3סיעניס כזכול דככיס (ניוסדיס 3פרכן דבריס סזליס עיין 3ית סכחילס כל3ות שעפרם 3זס דברי כ" שס3סכו לסרפ יג כפולס וז"ל פי' שסקיג שפלדס עוסס כע3נו פזכילק סד3לי' טס גדל כפולס לק עול סכל ישסכסו ועסלפ (כםון עסלס כפי ש3פפי (נסרס נסגו כן פזכור דכריס פזריס מ3עקלסות ד" שצג' (נקועות 3פולס כענפו סלפיכו עקדם וכסופטיס ט' שתי עיכיו וסיען חד דככיסי ופלין כפורס וסיננכך פד"ם עיי"םש שסכיל סוניס כצ3יס 6של כסכס וכסנס 3ספלי (נסולס; וע"ד שענלנו ב"ק 3מקוס םים לעכליס ככיס כסכיס נפתכס לק עכם לפק כסיען סקפעסו גס כעניכי עסלס שכל כסכיל ספסוקיס שלנניס פפי סיס ידועיס לק קלפס 5פזכיר על ידו ככ ספסוק נדליס כ"ו וכן 3כ' קופליס סככס ח' ים 6שר מס נפעעיס לק עלס לספ סכליך פיי ופיקון כעו מס סככס *' פי' ענכש ינש וכגכעון לכישענע סקוטס 5₪"כ כסםר (5סתי סח"ז ג'כ 3ספר. סיקל במֶטומועסדִיצסטכיכע פמרמצגע לפש מוקלי קדעוניות ענס"ו יו"כץ 5וכן ד 5"ס סעלס ד' ש5"5 ויעועכ וכגצעון לליפכע שעע סול פי' ענת יעוסכ 6שכ ע5סנו כּס' עקועוס 3פנ"ך כליך כסיופ לעיסכ ולקח: עלק סעוקדענס ו סעסוקלק עספסוק כעו שסול קס 33(נכ' סופלי' סככס ו' וסכו סס של נכיסיס ושל כפובי' פלצו סוםי על כו וכו' קסר ג"כ 5כיך פי" עכם כו ששל כפי סנלסס כו33 על ספסוק וסעכ כו כי ספס קפן מעוסל 5' 3' "ז ושס 3ספוך כו כפי3 וכל סקלי וכן קס 3קו) ודככו 5םר כל ענלפי עכס זסת וכדעפי כסניס 3;נקוס ודכרו 5₪"ל פלסו סו ופילפו וקוכ3 עכ ספקוק 3שו כל תלסו חספס ותילסו סיו3 ו' כ" קסר סקלי כו וסגסון עסל"ש וויככל כ' כס' שנופ סליסו דף כ"ז וז'כ 55 דככי וכ"ג סככס ז' עכיסל ויכיסכ שכי קעות של קופליס וכגלעין 55 3' גכלעיון סמיסעע ססופל פ' 6ניםעע סקופל וגכע שני דכליס 65 סש3 3כולס כעו עניסכ ויכיסל 2 עכ"ל ולדעפי כע"ש ועיין עסולפי גדולס שלל כעכו לק ט"ו עקועופ 3תכ"ך 5שר כפוציס 05 ונקליס כו וחסלו ד' עקועוק ססר חוש3 33נכ' סופליס ובעקלסופ גדוכופ דפום וויכיליסס דף מכ"ג על ספסוק ישעי' ט' כל. סגדלק סשעסס ט"ו פס דכפיבין 3 וקקיין פו וסיען כעסל 3סדר שעיני ופלין ען ספפונפס ותלי סיכוף סםל מזלק כון סגסון שכ' וכגלעון = ב גלעון פי' שגרע 3' דכריס סכל חס:3 3עסולס וסוכ3 עכ ס5' פסוקיס ססר עכיסס כ' 3(נקולס ופקין פכונפ6 וססלכתי בפטוצס. וסנס ככל זס שלעלו עשס סיעניס 3קולס ונסשפצסו ככי. יסודת עילוצין כ"ג דדייקס. 3כשכק ועכסו לסו קיעכל ספוכםס כפקייעס 5יחו עשס"כ ככי. גכיל סי כחק 3ימלסכ סכסעל וכעשס על קלכיס סוכיס גכ 3"5 כן סקול 3כס כעיעס וסוכס 3כל זעלס וכ' פופ' כפי שסיו.לגיכין כסנות סעסניו 3זעכלס כפי שפיו שוכץ סופן כע"פ וע"י כַך סיו כזכליס יוסר וז(ניקות פיו כסס פפולס ססר יש כפרם פד"ז עס שסננרו 53י05. כ"ד סנגנר כי געלס געט ז(נילפס תסל כוכל דכצכי רש"י שס כפי מסן שוכין סעסליות 3זעל ססיב בר"י דסנער (נסי נפק' כך (ניכיי מס כך כשעול סככפ בגעול בלל סכל ממכק ספ" 3עשכס כי לש3"ג סין סוכק. וכעמניוק כננפפו כפענניס יחד דיכיס סוניס כפי שסס עקכס 6חד לוע" ספדעוס סכסון שו עכין על דרך סינן כחזק כח סזכלון כננו סעמכיופ .3פלק. כ"ע פ'ן שכת כ3פ"ד דפסחיס דין. (נכיפה דקת, ועכסכס | 3"3 | 6של ‏ סס כפי סעקוס. מנסגו, ‏ פ"ק דעגכס ססר עוכס סככות ‏ שנסעלו 3כסון סין 5ין וש שכ עד"ז קוסי" תוס' פסחיס (נ"ל ד"ת שי עכסכין 6שר סכיסו. צכס ישו3*) וכסכולי (נ"ס כסרתי 5יכוף ופיכול סעסכיו' וגס 3ס' ת"נ סעיל *) ונס נסידול סגע' עכ ססופכי' סנסעכי' סנוכ וקסוכ עסעכיס. כעו 6ע5סנו כספכי כלפוכיס ולסקולי' ועיין קס"י יועס ע"ס סיידי דסייכי 3סייס. נפוקכיי נקיט 5ס וכו' פס לניכס פיסיס 6קלס ₪023 פ' טנופ סייס סופ דנקיע פס וסגלון כי"פ ז"כ כִ' דעלוס ליס3 דככי כם"י סספפוקיס כקוקיס זס עזס כי ספקוק טנופ סייס עסכי ג' וספסוק 55יכס לסיס לקלקל עסלי פ' לטק יט כחונוס עכיו כי כעטלי ט' פסוק "ל סול ג"כ כי 5י. יכפו יניך: ויוסיפו לך טנופ סייס עעכין זס עתקיכ כם" ס' סנס מכעס פקלס וכפסוק ד' סמיכס סיפיס לקלס וכפי' ע' פסוק י"ל סכתו3 סוכך ולוונכ ול"כ עש"כ לפ"י פליכס סיסיס סקכל סמקיט עפני שספסוק 6ליכס סיטיס סול סתסלת טנופ פייס דן \ על סעסניו'3פ"ק דמולין שכסעלו3כמון כםר 3זס פ"ל דעככין ככסון לס פחום ולש יופר עכחוש פ"ג ככ נניניס ם(ועככיס זט 5ק זס, כדס' פ"ז כל סעניניס סכסכיס 3כסון ככ מקייב כזס סקל כבכ סלו כילושכנני שקכי' ושפחת כופרי' מצטו לע סתולס ספולות פ' לס יתקועו ס' דבריס סייב כּחכם ט"ו כסיס פוטלו' כ"ו כליפו' בתולפ וסו3ל 3כש"י פעולס ט"ו וסייס מללפו סדכליס וענלוס יחד 555 ישתכסו 6שר פד"ז ג"כ 3ננוס' 36ו דר"כ ס' דכך פרן ו3ם"ס על כעס עקועות. -- וכדעתי סין לסייפ סעפולסיס קזקס שסכילו ‏ (ען ססיעניס 6כו. סככסיס = בעסניות = וגס ען | ססיעניס = סכענסיס | פתכיס | 3ש"ק | ככסון = ופיענך כנה--300" סופ כי ו-לבי-כס3 סעמנכיות + וכן -כי- = שי הנעל 3ספל 5שר עד" כשסיו כפוצין 3ספל וכל סיק תשק שכסס על עס ססינניס 6כס וע"כ לק כצי תס וקפס סונסניות ונקפל סכל 3ע"פ וכן כ"5 כק 6סף וקצן וסדל כל סעשס ועתן עכ סעמכיות שנפחדם 5שר עטעס זס סיס 5ליכיס כ" ססינ(וניס כי כפי סנלסס לס גס ככי כפ3 סעסכס וכל" סגעע' עכ ספל ע"פ סכלח ופעכו על ספסוק עפ לעקות 3כל זסת 55 סי' ססכלם (נסס כלעוד לק עפוך סכפד וסדכ3ק פס וסכנניסס ידעו ג"כ כזק סנגיע פ"י כפיבסת פולס ם3ע"פ וספסעפו ג"כ שציקל סכיעוד סתולס קחיס 3ע"פ לשל עי"ז עוד סנככו כסכיעניס לשל סיו כפס (ניעי קדס וככס"ס עסעמכת סין לס" כי כבי שעור דככי סננשניו' כעו ססיו כפכיו ועשנס כס זזס ענקועס וכפלט 05 גס ככפ3 ספוכלס שב3ע"פ 3כ"ז כל סיי קונטולסיס כלו3 וסופרכו לוכ פכננידיס כחזול 3ע"פ סעסכס עס סקוטיי ופילוניס ופכונפות 3שס ססועכיס כפי ססדל מכעדו וסוכלק כסס ססינניס כלותקות 3עקוס שסמכחס וסטעות כלפס לסס כספסל, ולסי' פזס כי גס ססינכיס 3ם"ק לשל 05 כנ5ס סעוך פסס סכטון וקיעכך כ"ל פס פיען ככד כעו שעכופל 5ספן עכ"פ (נלוחליס סס שעוליס שו עכ שעות ססכעיס לו על פוכן (נלסעליסס וכעס סיס לסס סוניס סכו וס כצר מעדו עקוך ספל לק כפי םכל סיס עוד כפס 3זען סזס קוננורקיס. 5כ3 5 פונכ על ספקוק כי פולך יעיס וסטות סייס כ"ל על ספסוק וענום סייס ט' 0םל ₪500 55יכס סיסיס סקקפ וסנסון עסכ"ם כפפלפוכע ג"י ספקיך זס ליזס סניס 3פטונס 6כי על עכין זס: 2 15 וסולככו פלנענידיס כ3יס כחזול 3ע"פ ססתעסו 3סיעניס 6פו . וענססי 3כ"ס חכק ז' דף כנ"ד שסעל עד" קכס סחד של כל כזכל שס קעו ורק 3ופק דעפו דעס קחכש שער כי נכפסכלו סיננכי' סכו 3סתחכת כפ:כ' סתכננוד 3זמן שסי' סדולו' סעסכפו' עס ספלפוליס סך 5ל סי' עוד ספרי פכנוד 3ּיד ככ סדס כי 16 לס סיו 5ריכץ כסינכיס .וכיפי ספל ונפזי וסיעניס סכו גס כן לספחכס כפיכת ספכנעוד וכס נעקס עסלם כל ספכטוד עס שקכפו ע"י סקוכטולקיס ולספו לופן כלגודופ עי"ש סשר - כעו שכפדתי עד" 3פרטן שעקל לינוד סלעולסיס לק 3ע5 פס (ל3ד סעשנס שכפנכס ככדי כדר וסדרייסות שכסכו ,קנפס לעלוס 3(נגלת סתליס קסר על כן כקלסן. דכליסס- .3" שלעפקס כ"כ סכיעודיס סכסעעיס כסים .ופי ככו: לו לעפו על כן. סוללכו לפת כסס קיעניס. כסכס כעכוע | סשכחס ובכלוקס כועל קניד סד3ר. 3שס סועלו םעו כסס סיען כזכול על ידו כל (נל(נרי ססכנני" וכסשר ככפ3 ססכננוד סס"כ כ3ינני: 3 סשי עי" עס שכפכנו לעיל סכניסו 3תוכו גס ססיעכיס סקפס לף שלל סיס עוד ספוכך כסס 535 לס כל סיו כבר כמכליס כס סיס 16 עוד ססככלק כסננליסס (נחדם 6שכ יש כיש3 עד"ז פעה לק סקינניס כק 3גע' וכס 3עשניופ חון 3מקוס סחד כו שככסר כקנון ועיין (נכ"ס כי"נן. ובספר 3ס'ג ענו סינכיס כעו שסעיר כ"ח 6מר סין כפנינו 3ם"ס ס(נולס כי נכשעטו כעס פיעניס סשל. סו 3ש"ס ולדעקי עס שסעלו 3נס' 033 כפרס קי"ג עסי. (שעע פיען סער כב בכ 30 שיכס מכ' כסגסוק כם"ק שחול שס סעולק וכעל סד"ס כל סכיס וכל סעיר ככ עקוס זפ כי כּסן סי עפפנים קיננן קסר 3סענת קוג" פגע' שס כפי סננעיין קשס עיין שטס סננקוכ5ק כק (נססיעכיס 6םל כשעטו כש"ק גס פס סעקוס לשל סעכום ען סקיען כשעטו ועכפ קיען סכיסו כשכפה וכן עשעע כשיטס (קונלת דכס סכיס 3שס סגע' כ סיען ע"ם .ולי סע סער ככס 3ר סינט שננכס שכס סיפס כסן עכם סינן פס גס 6 לסוק שכוונת סגעל' כפכן סקוםי' סי עסעע שנסנופ סין כסיס ולק סינן סוס וכעו שסעלו 3כעם עקועוק לע"פ' מסין כסים בָדבּר זבל כדכר, וי םכיס 35ק"ג פנליפים פילוש עי"ם דף כ"ק דשם דנג קס3 ועיין שס. דף קיפ פמפם 19 ו דסננרק סיכל עכתס כסוי סינם. דחזי פרסק תולי לוכי סכקק קלס סמל 3גע' סוליות "3 כס. כע5ל פלסק וגס פפכגדוק כם"ס שקטי3 ישס כרפי סמל כפי סננלדכי יככפו מוכסיכו: ניין טול סו" קי" פקפ'ג: וכגלסם ‏ סגע' כחזי שחת יסככו. עיין סגסות רי"פ סמל קפיס (נכס"ג ועיין ליף חוכיץ פקק כל סכסל וסלכת0 בככ (ניכי סוי קיכוח ספס כ5ין בפם וכין 3(ניכי דססריכי סון. עפנלס: קעחס וירקס. וסיענך פק"י ססר כס. כוננס סימן זס כג(נ' ובננס' כרכות כ"ל לנו סין ככו כל לכלכעס 6שר נדפס 3 סש" וקיעכך קעמס. ועיין קוכחן קרע דף כ. וסעפולקיס כתכו סיננן כפרם דברי כ"כ (נגכס ך"ם שסננר על סננקנס דנסתפעם גל חכף זס סעשתעעם 3עי שקונס סככופ כפלס של פוכק. עיין (נסלם"ל ס"ס דסייכו 5סיכו פכננידו וכפנו כו סיען פגס כסשי ‏ פינופ פמניד גככס ססליכס, 36ב בתכידו מנסכו בב" מסיו עשפעטין 3סס, וכן כפ3 סנרטנולם 3עקוס סעשנס ופפ ו"כ :הי" בפגס :כ" פכטיד: וכו'/:ופס קסס |עם שכת3 עכיו 3תוס' חדםיס וז'ל וכ ידעפי כענס כפכצו פשס "ו סש עכוסר ‏ 3עגלס 3שס כ"5, כי כוכפ ס5כגוכולס כ עפ :;דפרי- "כ כ"ס מכ סעפורשיס דברי כ"כ"חסייכו 3סץ מכנוידו = וכסנו-כו. סיפן פגו ם"כ סעסלשס. וסנס עגלק סיכס 6שכ חון (נסקינס. סתננישית ככפכס כסדר מכפס 3יתס וכן סשת סיכ כספל סנכי פסכס כדוד ופעניס ספי כתסכיס: וכן םס סיגנן קי"3: סמרי: סים. יקס :ד' 5כי ספק: כס: כסלסום כח ‏ כ3כטון עברים כדלך שיזס פיינוניס כ" "ד סיען ככווכס. (ניומדת עיין לכות ד' וכיסור כפסכיס קי"נו ולפי (נלעכס שכק ק"ד סשפעסו 3סופיופ סכפס ב3יתפ כפי ססדר וכן עד 6" 3'ם ככיעודי חקי ס5דקס ועוד כדככקי (נוסר ותכעס וכן עכיכי לפופס כדכיס. כ"ד נוכס. מס כעיכיס 6של ע"י סיעכיס סנו מעוליס סעכין 3זכלון, וסנת שיעום ססיעניס כל סיס לק כעו שלערכו לעזר ולעננן כגד סשכחט 3צפ ועקוס מחסלו סספליס כ"ל גס כחזק סזכלון שכל יפיס ססכלק פעיד כפתום סספר לו כסלכת סחכס 3פרטי = 3פניניס. סנעמיס 3פלסוס כגון כדיכי פפלס כסכו סוניס פעופן :כל ינכוס כידי בככול -סנכול: ויסיס כודעיס ‏ גס כיפיד פס סי 3ן פולם סול: ובפלנן: כם"ן. וקולס 33"סככ כ"ס. כ"ס | 3חכוקת פ' סלזיכו 3קס 630 סזיו: כך ,| סקרילס 0 + 20 וסעופטייר בפסח (נגכס כ"ס סור ר"פ מספו סיונן 6על מבי וססידכל. כסוג | עכעל. כננקלי עסך תולס קד 3כספס, שיר סעוספין 3סופו של עועד סוכות סוכס כ"ס רצ ספסל (נכם בסו סיענכס סונוצסי כ"פ (נכס כסו סינכס סועצסי סש טד"ז ג'כ כצכץ קידום פסחיס כ3 סעכ יקכ"ז. וסעוסכ -6ננר. יסס"ק סוכס עח' שמיני רגל 3פכי ענו כננין פזר קש3 (בפוספקס לשר סמקור כ5כי כלםי יכות עפסכס) ועיץ כם"י. עגלס. 5' ספי' כככין עסולע פלטיוק קוו כו וכו' ונפוס' פס 5"5 ד"ס כ'ס כענין סעטפטיר 3שצת פ' פכחס עד כ"ס וסינונך דש"םס כוע, וכס"ם כי' פק"ם וכן בפסיקקל פ' סעול דף כ' עיוס שעפסיכ ספילם עוער וסיעככ 3"ש סשל נססיעכיס לכו סדיניס עד וככט"י עיכוצין כ"ז ע"ל סינכי פקופות כללסי ספיכות עוד סיוס 5פי סעס, וכן 3נכלכת סקדם. שנעסר כיפיד כגון כפיפס כ" (נכחום כ"ע שעטכ"ז ג"ץ כסיננן קלופיופ 6כו 5ליכוע ג' מוכיס ועיין קספש סככות ספיפין ס' קטנות ספי' על הך דיכל סמל סכיס ר3 סנפ סכפס ביתס דסוי תפיכ ר"ס ועפיסן ח"ן ג"ס גס כסעכסג כסיקיץ שי" כל פחו (ני"3 סוכ 5יו"ד סי" לע" סעיף ז' שסול כפי סגע"ע בכ3'ס פ"ס (נס' כס"ת 3שס סלי ‏ (נצק5כוני כפכו ‏ סיען ד' 3ס 3קדש ודסככוס סחיטת וטריפות סוקיפו ססחסוכיס ‏ עכ ססענניס 3סספליס 6של כתחצרו כעד סמוסטיס כעען כל יסיו עוככלחיס קניד כספט 3 יס לו לשסכת חכס 3פלטן שכס ישכקו סדיכיס סכנככיס כסס כ3(נעשס 030 כפניסס כזכר לפס ססככם, ועד"ז מ65נו בג(נ' כקצוג סינוכיס כקצוע סלכסס כסבייס כגד לבס מוץ (ניעכ קגס לו עכס לחכ (נסעכין 3"3 קי"ד סנכת כוופי דכ3 יוסף כשדס טכין ועס5ם ועיין פוק' (נכסופ 3"5 ד"ם (נכעוכ וצסגסוק כש"ס לשכ סעלכי כָּכִי עו"ס כסוס כ"י כי סכ ועוד סענניס עד"ז סשר 3ש"ק לס עכ3 6שי וכביכס 6שכ סדכו ספכוד וגעלו סככס כ"ס סוספק גלוניס סיס כפי שלס סי לסס עוד ספלי סככות כפנו סינוכיס וכספחיס לש" כעו שסר סוספות 5של פן כס"ס נסגלוניס ופין (נפנגד כפי שיש פלוגקס 3ססינן ‏ ישפ קגס עיין. עוס' קידושין כ'ג סםייך לק פס יסיס ססיען. (פי לננולל כעו כפכין חס שסונר. כב 3ר"ס כ"ס פזיו כך כין סי ותוק' 5של דעות שכיפס נפכגדופ כננק' סופליס כלטר פעלו סנפולשיס כננוכן ועיין פוס' סנסדכין ק"ן- כעכין סככס כננל 0 21 ו כ3 5שי םמחוכק ‏ כ"ם ופסק כוופי .3 (נעניפך סצונס וחיולי ונתנו עליו סיענן כולו ספך לצן וכתגסו כס"ס. וחנה ססינכיס סכעפפיס 3ש"ס שססקעטו 3סס כפגן כם סזכרון כגד חנוף טועות ושכחס סס עכ 5' דרפיס: ) כפנו כל סעכין סיען ששל סוס פסוק דבר סלכס סו עכין יחוע וכע05: 3כעוך - פכסון: וסיעכך,: קו3 סיעניס פכת כנופסו 3ש3תק פ"ז מוכץ. וסכו 3ש"כ |סס מכ" נסנן 3 ינסק ספת :5"ג- כ ס"ו-ם"ז עילופין סקס פפכים ? יבננום: פ"ס, "ז כ"ם. כךם: (נ"מ: ועיין פ"ז. כ" סור ככפ"י: מסני כפורסס (נסי סינונס שדרכו פכרל פכין פ"י סימכיס, ופס גס שוניס סס 3כוכק וצסולסס פעוכתס סמ כעו. שסעכנו כעזר סזכקון כגד סשכסס וטועוס ע"ז 'ס על ל"פ סי פעי פסי פכס עשכסת כי חונרי וסיעכך זט לי עשליס עיי"ש עוד כעס סקנניס נ"ז ם' כיונכך לקולוקדס 5למכי ופי' כש"י מכל פמכיף יכונות ט' וסיטכך גנפ כוכד ויכס כפי ק3סופן סנלער מס סצוליס ודכוקיס כננס פכיכיס כוחיס לשכחס וכסשר כפנינו : 3ש"ס. עד"ז כפיכם. ססיען: כזכוס -ע"י ספשט 3עמכס כפוכופ ע"ז וסיעכך ספריס עעכשס וצכי"ף וכל"ם סנלסס (נן עוכדפך 5כי (נכת ‏ סיען ועיין עס שס' כיכעוק ס'ג (נכס םס תס דכני 3ּכיס סרי פס ככניס וכל סכיס םס סך פסוק 6פליס וענסס ו3פגסות כם"ס דפוק פלסג סכיס נסגסון עפ"ו. ע" ז"כ עניניס שסליס). כזכלון םעועס שנס כטעוק מגרסק ס5רייפ5 כדריס פ"ט וסיננמס (5"כ וסינוכך) יכפי. פיקם 3 לססונכס יפר וסח"כ כל יפר ו6333 5סלונס כסיפך, . וכן של כטעוק דדין ‏ חוכין ענ" מדידי (נפרם סור כ"פ וסינונך כפי כסקל 3כם"י םס ככוכלופ כ"ס וסיעכך ברק ועד"ז (נכסכו ג"כ שלקט עכין עס כקיען עיין: עילוצין ג וססי דקסני יפל עפקחו של סיכל סישכס כעכטל ניין כש"י םכלו פסכיף גכסל דעשריס ושפיס וכו' לו 3סשיעול םנקן חכס לחד נכופ כ' סיכס ד(נפיק וקיננכך 3סרס כגריס וצד"זפסחיס ק"י כ כ' יוסף פלי דמלל וסי(נכך זה סככט, כב סעמוכר מן ססננור 3(וקוס ספק סי סכ זס (נן ססוקליס סו (נסיכיס שכפ ס"ז וסינכך קטך סטך וצירושכעי סגרסל בעשנס כסיפך וע5סתי 3עגיס כס"ק ילושפנני מסעיק ע"ז, שכל כסקכיף םעופ פסכניס סשלסס בפכוגתל סבק ק"י וסיעכך סיפלני עיין קס כפוק" ועסכם"ל פסמיס, סוכיך (נ"ו 20 וסיעכך עשיריס (נקעמין, שס יי" ישעעל כסנס מסעייו כסנס פעכים =" סי פיפפי בני פיס עיץ ‏ עלוך פוכס כ" וסיעכך סנ3וסס דספרי, כדס (נ"ס 30 וכ"ם דסעלי וכו'. וסיגנכך וזפת לפכיס כישלסל ששל כולי דברי קם"י מס יש כפרם כפי שפיכת 3'שכסל עולס עספל 30 ור3 סנינס וסעיכני סגסון עסל"ן חיוק ז"כ שכוונתי כס' סנכי ספר ססר כ כסיפי וענספי כצם גס צסעו 3ספר סדכי נוסלס על כדס 3חידוםיו, 3כולות-כ"ז 3 ספכס סמכ וסינכך מעעתקל קנו לשצ3"י; 6ס ים כטעום כדעת תכס יועס כ"ג עסכו גצכי כגצכי. סחזר. כ' ישעעכ עיין: פוס' שס, 3נסכוקק(נקועות 3דעק מכס שדק ס'קכי לוכככסיוסיענך עד דסקל (פועדיקס; 5ס שס לחד כמני סכעיס כדעת סיזס סיל פסחיס קי"ד כ' ינחק 3ן פקל דשטעפסס וסיענך שעעו כק סחי וכעי (כ5"פ כעו ספול 3תגסות לם"ק שס ספוש פסוק בּברי סינניס פס ב"ם 3') 3"( קי"ז. וסי(נכך וסף סוכד "ענכליעס וכן 3' עקועות לשכ כסס שס למד קידוםין ע"ס וסעענכך סק דעישפעי משכית ,6ס מס סחד כשני מכנניס" ועיין. עירוכין. דף ע"ג ע"ס צסוס' ד" ודכיסל 3סלע (נככס. 3שס ל"ק ‏ וסיעכך 3 טכ סרע שעכ פי' כ' יסודה 3ן 633 (ופיר 3עבדיס ו033 ופער סכל שער שםר ספסוק שס כסיטן וכטעס ועיין כיכן5"ל פס ספכוגסל עכ םעופ סכגניס סדועות כשעופיסס ע"ז ק"ט וסיענך (נסניפס (נככס עי"ש ‏ 3תוכ', 5ס יש פלוגפ6 כענכין עסנוקק סעולסיס כתוצות. כ"ה כ3 ושעוסל וננכם. 5י: סיענס: יפס וסכננכפל מכ ופוק (5"ע סין כלן ססיענן על כקוכן ועש"כ לם"י יסעס כקוץ כס ידצפי (נכיין ככלם"י סולפס זסק עיין לם"י ופוס' ע"ז כ"ד ד"ם וז(נוכל דיפעס ועד"ז פוכין קע"ל יפעס וטנס 3רי"ף סגרסס סיננכל כקיטל יפעס מכם ופוק סשכעכק6 שכסופוק סשכל וכם כקיכוס 5קיך פי' ודוחק שסוללת כקיטס נקוכל ככו ועפסתי בחידוםי כיעוקי יוסף סכדפק סוף סכי"ף דפוכפ"3 ז"כוסעליכן3גע' שכן סדין בכקיט וננכם 3ּי סיננכל כקוטי יתעל שכס ופוק סלנלקס שכח ופוק 6מר עד"ז 3רי" סול טעות ופחס כקיטס 5"5 כקיטס וסקיען חס יסיס ככון גס עכ כקיטס וים כועל. כפי זט כּכם"י מלין כווכפו כבלר עכם יפעס מסולססה כקייל כ"ס. פסעיכ סצגע' 5 עס שחסל 5קוט כעו שסוס 5רי"ף וספשל ססין. זה לכש"י לכל חכס 5' סגיס זסם כגגנ' שפו ש5"5 בגגנ' בעו ברי"ף 28 / עכת 5קינןס וסננדפים מקק זלק- 5לש"י ששל עי"ז כטעות כי לם"י (נפסם י*פננס לקיטוס, ופדפפי 3 כס כפן סיננן זט כ'ס 3 כפנל שסעל מספכוגתל של ל3 וםעוסל 3כקוטי כעו 63כה כ"ץ כמן"כלב-כסכ סיננן-וכס' ס3', 536 צכ"פ כמנבת יפס כגפ' ולי" פיי הצנס ולפשל משסוכ3 על ספלוגקס של 30 ושעוסל סכסננר כעיל (נזס שכ3 5(נל סככס כסכשי יסודס ועוליסיך סופת בצכ'כלפת עיין בעס"נ ולעצ'ן פיבגכקס ולקיכ טוץ טר סק כפן " סמיען" כדבלי" 3 כיפעעל סכנכס וכקיט); סס' מכס סקד לול סככס צקעו ו3סס ססליס כפוצות כ' סינן קטניס כתצו ופזמזו 6 עוקיף ככ מדיכו יכנו. כ"ס וסינכך:: דצילסי דב לס ים פכוגפס צין פסכנניס כענין סקיעול סלס קטעס (י של עלס ועי שסער 6כף עיכוצין י"ס וסיעכך עסכיפס גוזנ' לשל לסד עמעל 3תגדול ופחד 3סקטן וכדעס 3' כס כסקיעור כיכוכי שכם :"ו וסיעכך סחד סנ(נככס וססד סעעעינן, ספכוגקס פנסקייעס כסככס כעעשס כדעת (ני עכיד: כזס וני כסחולק עכיו כלכום י"ז וסימכך חד כמלי על סזען ופעולת סכנניס 3"( פ"זילביי ו"כ וכו" לצינ ורב סםי פוף סולפה ופיעכך. סצינת 5למריפס, כדפת נכול 'ססיסור כפי דעס ק5פ סכנניס חולין ענ" וסוכ" ומייס דננסכם י5'' ' מוסם,- כנגדו <53יניס. מיכר. מיין תפוסת שוכ, קט ע'ו-סיעכך כפנס דוורדס דנסנס 5י כיסה, וכן עכ דלך זם כגצול סטועפס ופי קנ'ס וסיעכך = דקל" עיץ. לם"י, כסדדיל 5ין עיכי ססור וספיר סדועיס יש סוניס לציס חופין "5 ס'ג עיי"ם ען פסוקיס וסלכות וכ3 3וחל שס וסיענך פילוז לסיעל עיין פגכלת 3קולס שפיס סוספס (נגלוני בסרפי כי פירוז חי ערך 3' פופ שניס שחל ספיעק ספלעוד ועמססי כצס בכ"מ ס'ג שססליך מס מכס לחד כ5לי פזכלכ טנו בעכין זס, ע"ז כ" סעכל וכו' וסיננכך עס סוכ טסול טטס, קדס כס' עיין פוכ' ועד"ז כסצדיל 3ין טסוכ וטעס בי סדס קידופין ע' 3' זרעיפס 55' סעוס דועות, 3"3 05 סיס דס3לקס וסיעכך טע טעל מסול טסול (כסיפך כעו 3פ"ז פ"ט) וע5סנו גס סינכי לפולס ע"ד ססעולי כעו שסכסתי לעיל סנסעל כונם סע כציניס נדליס, וכן צ"ז כ"ח ודף כ"נו 0355 סמכס וסימכך יין ישעח, פלוח וס' ולוס סכסים, לכדס 3סשככס וסיוננך וכדפ על שכעס (עציץ כם"י וכידוע שלננד וכים עסופיו לכל 24 סעפתכפום) ועד" כסיפך סינכי סוכי יוננס כ"ח זסר6 דשעטס וסיעכך דכל דחכס שככוכי וכו' 3פרנן 5ס סטועופ לכפוסח יצוס בידי סככס. כ"ז. כ"ם. ופיכופס. סבכסל עייש עד. פ"כ, .מצק ס"ז וסינכך ספיכין, גינוץ ש'טו וםיעכך .חלס קגיכס. וכן. ככ דבל לעשוק עכ סופן בב 0 שכת 05 כימן כב מכס-כיניכו 35 כ"ד וכינכך . (נכוכם. 53פון. שוכמן - כדלום. פיטכי . ל סיזס כברכס סכנכים. " וסיננכך . טולקל מכי' דעזי. (סיען זס נפנגד קכם כחק דכך סכץ פס ידבכ 6דס. ככטון כקיים. ודלך סכן וכ"ש כעטופ קיען עפנגד כזס) לכס וכסלם סקינכיס כפי פעוכופיפס םוכיס לשל ככולס כעפלו | סעוך ‏ תס כשון ,וסיעכך". ונילוסכעי 6של גס פכד"ז כענסיס כק. פענן. סשכיס בב" כפעעיס. סיטן מס 333כי צי"ש 3עס' שכפ י"ם. סטכ. כי חזקיה וסיעכך וכן פסס עגפת ססוס ספרד. ב) 5פנינו כס"ק פינן עולכ3 סו עעפוס שכיעוס (נן פעכיניס סכננכקיס קס, ולס גס 5ככל (נכה כ3פכי עמק יש סכנה וסוללס ככ זלת ככו3 סי סענשך ופי" כסצוכר וקשור עכופ 6כו כננלער שכס, ו כפסכר ספינן עכסשי תיכום םשכ עפות פענין ססר כרוב גס ככ מכס 3פכי ע5ננה. פין שוס סולסס וכווכה, וכסשל כפנינו 3סינכיס לכו 3כלש שו 3סוף לער ססיען סעוכק לס סימן וכפצעיס גס 3כי (נכס זסת 535 צכ"פ כס 05 מוכק וסיעכך. כעו 3לכו שסוכלו כסות 6' וסנ ען 3' סופכיס לכו כמ ע5לותי 3שוס (נשכס מסון פעס סחד כינן כסכס, כסופן פכסטון סיננן (נולכ3 כו שכיעום כנשכס עכחום ק"ז סיננן ועניס וכו' עיי"ש כסנסוק. לם"ס, ולסשכי סיננן (נוככ עכסשי פיצוק. 5 כסו' "ו כסס ככי יסודם שסענל שכל פעם זד"כ זפ"3 עיין כלטנולס כפי שדלך ש5 כ' יסודם. בת סינכיס. כננו ד5'ך עד" ס"כ (כספכי.פי כי תכוס אעין - כללפיס, טי : וע' כוסח פגדק דף כ"ו טעס כסיען זס 3שס סכל5'ן סיכ" וי"ח, וגס כס3ודרהס דף ע' שמקלו שעופ סכגניס. סכו עיי"ם עש"כ 3שס סולושכעי ופכחועל וכי. כס. כודע. סון עשני עקועות סכו שר' יסודת. כופן סיענכיס") ורק 3גננ' (5לכו. דרכי סקנכיס. סכו: וסין. כווכקי..פק כדבר על (נס. ש(נ5סכו כפענניס (נכוק 3כללםי יכות לשכ .ככוד *) ולפטק ססכוונס סל"י כוסן ם<נכיס כעו ספערו עכסום כ"ס ע"ל ס'נכס בעלנס עיין כרם"י ותום' טס סקל ער ל' יסודס של סטעס וסלל מסכס כסיזק נכסס כסינן סעי"ז לתל כלדכולי. 25 (נפולשיס לח"ז 3גע' ורק נקפר כ5כטון ישקעם כללשי פינות כרכום כ" ככטכן יפם, פסחיס ק"ז כב סננר יקנס"ז סוכס פזר קש3 מס ט' גככך כבקם סכסדרין פ"ו חייב נכיו עסוס כסג"ז ע"ז ככן' ממפ"ג כגו"ח מס"ג. (3סוספתס .שין 3ר"ם וגס סין בססדר כננו 3גננ') (וכחוש כ" דדמי כי 313 ומס כ"6 דנין פבסט עפכסס וכו' דכץ גיל משסיכו יניל פיין בהגקוס כש"ס גלסק כם"ק וצפסיקפס זוטלפף פ' כו דף " 3שס כ' טוצי' בסריכות כעכין פנלסל ככוכת, חוכין כ" וססיכס בככל ססר פד"ז נכמנו יועס י"ם שסער סועכוק 3שס כ"ע סי מנכי וכן כּיכעוס סכן פנ"ק עב"ס פמפ"ז מס דף ע"ד שכן חדס כן3 גיין כש"י וכן קס דף ס"טו 3עכום שכיעוס עעטיס כלופיס 373 סע3ד מכ' כש"י סינכס ובקגקות כם"כ (3ש3ק כ"ס. 5ליך כעמוק כדעפי נפק סינן גצי פכק עככ ‏ וכן. גי (נק3'ז שס ו5"5 כו כיכענופ 6מר כפי סנכסס כמ3 קס מכס סחד מכס סינן כפכם וס(ודפים כקמ כגננ') ועד"ז (נגכס כ"ס שרי כבזצוזי 3ּגינוכ שין. ניין. כם"י ססר סים. ופגב כפת כי, כבפ סכה כס., שכר וכס יפקד. (וכם. סיננן ופס גס 3כי ספק כלעכלו ונסנים 3כסשי פיצופ פסיופ כוכריס כן ועייץ כדכים כ' ע"3 לעכ כ' כוי 6כו ככי: פקע. עדות לסנכי עםגע"ח מכ' לם"י םס סיען סול 6שר (נפוכם 33ס"ג. דף כ"ם ע"3 3ננכם סימן וכן ע"ש 3סכסדכץ פ"ז סייב סוס כסג"ז 3בס"ג דף ו' 3נכת פיען וכן 3פכחועל פ' 3שכח 75 כ"ב סיגנן: ססל עסוקדיס ססר כפכיכו 3(מס' ונס כ"ז 3כי מכם כען, כי 56 סיעניס של 3פוכס גס סיס שיש כפס סככס כעו פזר קשנ ככ"ז בעו שסעככו לק על דכך קילול -סלשון פס -וסס. גס פפי סלטון של ל' יסודס סיס כופן סיעניס ד5"ך עד"ש 3לם'"3 יכונס בשס סיען וכק עכ 6כס מדבל ססכ כלסס ונגכס כפכינו מנתנכו כנו כסינן וכקצעו 3גננ' מכופ סמל 3חלו לסיען עסוגלופ כדעוק סני כצנכס שו פ"י כקודות כפעניס 3קויס על כלשיסס לשכל בסיזס סיעניס סקויס 3טעופ כלסעו כפענניס 5053 פנלם וכפעעניס לכקוף 6של 5ליך כפקן 3ככ סקינכיס 3ם"ס םיכולו סקוויס פעיד 5ו כקוף ססות לו 3סוף סצכת סעכס (עלצד לסלוספכיץ " מכך כל סכולק ' 3סיעכיס עוד" כפכס. ומס דולםש נקודום סנכי כסער 5 כקו, ועס שענ5סתי כככון לסעיכ בפלט סטעיות 5קכ 3סס כסקן כ" ינוס על מקועו ופק 206 סדבר כק על עסותס ודלכס ועס שידוכר עליפס 3סספרים סשר' טס קספ ידי = הסכם | בספפי" פכסמוניסיי כסי מל שדצרו דר טכ- סיעניס סכס ופי יכמוי דופ" יערמ" סטש לעפער סיען" סדש 3פעולס' ד"י ע'ק. יספ ייפבטיכה כפוכו העפלסיסייכיםה" וסכבון ' פפיכיי עמ"כ ' כיד בספר וק סעשנכס" דף "כיז'י ע'פ םל" כפעעים - עפלם עם עסו ססינניס ספייכיס כקוק 5 336 3סיעניס סכה חון? עגפס י'ס- סימן שסדך מעפרם מכנס כנתכיכ' דדים "כולם" לק ופ בקוום" עפטיס ססר *בין י סכועליינס 5כייפירושך סנליכים פירום' ופיקון יספ כם"י,"ולק יניס (נספליהלקמוניט סכ ו 6) תוס" 3קס סל" (נכחוק -כ' ד" של לחריס כפלם סלף לקלוכס -ען עכתי טנס , 5) תוס קונין- ליד פ"קי דיפ עב שססיר כנודרך: כי ‏ כווכס \3ככ סעסמן כפגיר ככ סעקועוק סכ '' עכפס ‏ כעכ'ר חוכץ *)-עייםי סכיד(פיפו "בטק וק לסחריס זכר ופמפתי "עכ' סספיס דףי קת" כ"כ יסות יכ ו ₪ סיעניס -ש(נ5קל פד" פסיען-בספק כ"ד" צנופי" עלק ל דמפכפ' ידעלספי פםל על מס כי סוס נענסינפץ כ ו שכווכת ססיען על סעקועופ מנזכר 3 035 סעכ 30 חייס בס" כ3 "₪ וכס- סעיל' כי פופ" יכחופין פיה <ף וט בפיכו סזס וצפרט כ3כי סככל של פוכ'" יס פירושו: נדסם כי (ו5סכר עוד סככת ונר 5ם" כדס ט"ה'יקער ר5ימנק סמל כצ' מסדס סער ר3'3דקס וכו' הלק פי"ייסככל. מכ תופי חכ נכוכיס מכוונפ 3על סעסטן כק "ככ פעקועות. 3עס' שק וע5ספי כנסרם"חק מפירם. ג"כי כסשכסי לק צנירוף דבכמ וכן *) עוד סיוס יניס סענקט לדעם ען פכס פו לעורס כל דכריו סונפוזריס כם"ס סכר טו3 בעונכו 5כננס עכיכיס מטר עד"ז בפפי כסגיס כונם' "3 ד' קע"ס סע 32 יוסף 3 מניועי 95 30 כסען בכל עקוס טנסגו כססזיל נחזילין תרגועל נסרדעס טלר 533 עלי ססר '"ע כעיכי לפרט ולדעפי בפקוס 3כל 3כף נליך 5סגיס 3נכ ביס כפול וסכווכס, כעו שע5לכו כ"ק דף פ"ג סעכ כו יוסף כ [ונכיועי לעכ כ' כסונן 33 כעיר סקונוכס לכפר דני תקגועס כסקדעס ופ רט"י נָכַל מס עדיכס ועיר 5סכת נקכלפת כסקדעס וכן כעילוכין ע"ס סנכ כי יוסף כ עניועי סע כ3 כסען 533 פ" כעדיכם ככ עקוס סנקגו כססזיל עחזיכין וע"נ 6עכ פקגועס כסכדע6 פי' על פופו סעיל סונ3 ונכן מו3 סקסק כככון סלר 5כ5 ונפי וכדפס כסיני נככן סככיפ לסכת פרךג . 27 קט 3סגסות כש"ס (כע5ס ספטל בס מכס זס ג"כ בשצ3ת כ' ע"3 סכל ודיס שפס נפקכקכס ועלסתי. שסעיל. גס. 3ספר סס"ד ע"ז וסס 3ככ זלק ים כסעעיד דצכיסס כפי שכעקוס סזס כל כעפסו דכריו כסככס עיוחדת ולק כסשופ. סעסכקות בכ"ז חידום םשססכ"ם ועסכם"ל כל סעלו ע"ז וכדרך סז 5שכ סלסק ככו: תוס ים כצסל ספיטן 3ננס' -כנסדלין ‏ כ"ד. (סיטן מספטי עענס עטס) כי סגלסס ככונס כ כפשר. שס 3גע' פפכיכו סור כ' פפס כ"6 כעו שסעיל 3סגסות כם"ק. שס ₪מ"כ כב 000 03 פפס וסנס שס תכס זס ג"כ 3מנסדרין. דף כ"ז דיני כפםות עס" סעכ כ3 סחס 03 5פ6 מכ קרס כ סעכת, וגס שס ע":3 ננס" 6ער כ3 סח 3ר פפס דסער קלכל פטם לסר כזסת כוון על סננסננן דבנכ סננלעכ כ3 ספס בר פפס סונובס פס כפנין משפטי. ג"כ בכנסדלין עוד- 3' פעניס פעכץן עעכס .טס ועל דכך ספוס' 3סוכין: רק -3עס' סנסדרין כי בממכתופ סחלופ ג"כ סו3פ ציין שכת קע"ג קפ"ז 5 "5 ע"5; "ג פפפד פלייוו'ססיעך כפוטוס ‏ דף=כ"ם (פינפן סע ככדו כויס) 6שר. כדפתי יש כסן טעות ונ"כ פסע בדו ככדו 5כף וכו33 עפ ג' פעעיס שפנו כסוטס כ' יופכן 3שס ר' (עסיר 6שר סוס 3דף כ"ס כל כסון סלע שסין כו פעת, דף "3 ג' פעעיס ככדו פוסל 6ופו כשע, דף ע" ככ סשסין (נכוס וספעל 5" סכס 6חד שלפי סנכסס כו כסס סעלס זסת בספר ססד וסין כסשי3 כי גס 3דף "ו ע"3 ותש3 3סיתן קשתו 5סכו - 6(נל' כ" יוקפן 3שס ל" נפיר כי. כפי. סגלסת סכ עץן. יעק5. פון סגלסל "לי (נסיל 5כס. כ3י וסגסון (נס"פ נ"י כפב. כי שלדעתו " גלספ" סגע' ככופס |כ' שופכן כשס ק'ג :ספי: מט"כ כם"י מוכין ק"ג "5 'בכ' סיכי דקתכי (נשוס פכוכי כס משעע (פיו 6 (ופי ססכי' ס"כ כ' יוחכן שסי' תכגניד שכ כבי כנובופר בסקדנות סלננ3"ס כס' "םס שעע ככ"כ :כל סכענודיס ודלקופ. כצי ופיו (משס"ם כ"ע מס" כעס דולופ לפכי כ' יוחכן וכ שנוע סככס סו דלסס (נפיו כ"ל (ופי סחליס גכש סגע' שלפכיכו 6נל כ' יוחנן (נשוס ל" יפר נכונס. וסכס גס כספרי סלקלוניס פשר 3ביסי כל (נכסתי חון (נסמכ"ס ועסרם"ל שסכלתי על ססיננן כשכת כ"ד (ני םדבר כככיני ססינניס חון כעסכש"ס סידושי לגדו על ססיצן כדק גס נקס קס 3כנחדקין 5 מכ' סס 3שס ספל ישן 28 שסגרס6 3קיען סוס כדק קגס סיען כססכנניס ססוסכיס 3עכין פסס"ג ולקכעיס השיניס כסס. ע'ש כפי דבריו סגרקם סמ כופר קיסר כפשר סוס 3עין. יעקנ וסס גס יש עוד שלכת. מין כגציסס 3ן פסיסס 5 (נפנן: עליו: סו מפמולכ (נין כפלכ ג"כ כבפות ‏ ע' וגס.: סגינ"ל (נן גכיסס ככככ 3סגינ'כ - ססוכ3 על נונכיסכ, וסחליסס 3ס' קורק כפיסיס. (נסנר כ"ח דף יח על הכר כש"י - (נגכס\ י"ף: כטרי יפס :נרסינן |6שר: פרק"יו מנדפם סכ פץ. יעק3 סגלסס : פפדי::צייץן. עסלם' 6מר כפ3 עס גסון 6חד שסכוונס דעלס כעכי סים. כדפס שס. 3גע' כסיננן גנל שעופ סעותככיס :כ" כסננן: דיככ: כפכן. וכ' יוחנן וזם: סים ססיננן של כעכי. כ'חען: יסוטוע' כ'נכן "וחכן קסר -ע"ז כפ3 לם"י דכס גרפינן דכ33"מ 3שס כי3"ל כ 03 כפכוג: עס כ' כחען וכן סוכ פירום זה 3ּשס מקוס שעוסל כספר ‏ פמוכס עסס3ס. ‏ קשוצס: ע" ‏ שר לולס דצריסס': ישכועכ ג"כ "ד שלעכנו : כי 6ס שי זכקוני בוז3: כי מס: כנונס רבב" מס | ליי ")3ן: צרי- יק :+ כסך- הנגפה סנכי >הרכומ כוק. ו עסכך "ע קקיסת. שעע, חולין ע"ס כטכס סללועת ספפ"ז יש כוער מכַּעל: סמסען כועל על ככ3'"ק 3שס כיב"כ שפס. כגנפס כ"כ לק ג' פעעיס ופסת נעכלי 55 כסכי פי' כ'טכס סלפועק בחוכין . ס' סוכך בקכות. 3' כּכינין יסודס ש(נתכן כלןסטרסיןזלוק וכעלס עד"ז כפירושינו על ססיננכיס כש"ק 6שר כפ"ז כככון יופר שסניס סקיען קודס פ" שכ: ככ3"ק 3שס כליכ"כ ששל סי' כסכים קודס כ' כחונן פס סים קו33 גס עליו פס גס כפי בכ (נקוס שעוסכ יש כישב כפי שר"כ5ריך פפי' של 33" בשס כיצ"5 מפכם דבכיו. מון (וספריס 6כו לס (לסתי (ני שעדנר 3עכין ססיעניס, ודי פנו * כסדכך 5םר תוכו ככו = ופי רק כסוסיף עס שענספי בככלי עכיסס כי כווכת כעלסעכמן פן סס כוסן ססינען עעכופ שכעוק וסן עכלשי יכות 6ו. על שעופ פתכעיס וטו על סעכיניס סעוכפיס לסריפס קוצ3 ולק 3זבחיס דף ז' (חטפת פינן) ₪3 ססיטן 3סוף וסוכ על סדיכיס סעוקדעיס של 30,: ושס ט"ז ע'כ (וכס סופל סיטן) וגס שכפעעיס -עורכד ססינן יפד (ן סעופ ססכנניס וגס ען פוכן דבריסס וכעכ סעסען סוחז שפיסס כקח (נקלת (נן שעופס וקנפ עפוכן דבריסס וחכרן יחד, לק בַּכל זסם גס על דרכיס 6כס סין כססיר ככ סכ5ני. מכסול ועוד 29 כציס (פסיונניס 6םל לפס דלך זרות וגס לכיס קטיס מנדיקת סשכל סל5כיכיס יפור וגס תיקון 3עקועוק שסס (סודסיס ע"י סדפוס כי עעפ שר ספלי סם"ס כפנינו וחדל סנועס כי ע"י סכלים כזכלון, ועזל וענן כנד סשכסס מנוף וטעות 6שכ עטעס ]₪ 5ס עלסתי סיעניס 5כס 3ם"ס ילושלני וגס 3ם"ס 3 05 כנננסו 3כל (נסכתקס, וגס 55 3דלטיס ‏ ובספלי ספוסקיס , ועין יעק3 חון 3פסיקתל זוטלפס פ' (פורע. דף כ' עו3" 3 5כיפצזכ כפן :5סס סינניס סילס עופת ספניכס לשל פול (לוסל וכן 3זוסל פרשת ויל ד"ס ויכוס 6לסיס וסכך וללקותו סכתוכס. ובס' 3ס"ג וסין קיש סס על כד כשוס עיץ עכיסס וגס 3עלי סגסות כש"ס לק כסיזס מקוען סעלו. עכיסס, :ככן 6עלתי 5 כוכל כסעכיס עץ עהס ככ זמן שסס כפכינו כם"ק ככס תיקון וכילוק וכעס ילענכ 5יון עזוכ ושכוס סכי עישלסל, 505 םעעס וסין סים שס על כ3 כסעביר קולי סשינוקיס וטעיות, וםפס כקציס שי נםגיחיס עפ דככי השפ" מכ' ס"ז שקודוס גדולוק עלועזופ 3סיעניס, וסוד פ' ניכסיו גס כפי סכלסס כיענס כתס כפענניס. ונכככל כּס מכילק עוסל וילסת, כפיך (ני כ יכעס סקיננן 3נסכקת 3'3 פ"ד (סיען ככ עס ילדן) ע"ד שסמכו. גפגכ חוזל כעוכס וכן 3עקועות 6חליס 6שכל סעלנו עכיסס , כ3כי. ספק 5ם לציס סשר 35 טו3 5פון כתוכס ופס כק סס ענענו נספקון ידיעות ‏ סכנרכות לפס 5שכ מזסת 6עכפי כלסוף: ולעלוך לופס 3חכרס חזסת 5פי סידוליסס 3ש"ק עס עס שענסתי כסעיל עליסס, וקס גס 5 סוכל לכלר ‏ (ני, ועפי, וכעס כפנו סענניס 3מקועות 5כס וכ5 3עקועות. 5חריס יפר כפי סכללום כחיכוף טעות ושכחס וכפקטן עכ שנות 6 טעעו שלפענניס וחק לוע מפיעות וכפענניס עכות עקלםי פינות וגס 0503 לילק ספותיוק ולילופיסס םוכיס ועשוניס 5שכל כ" סכל ככוונם (ניוחדק. סנעלעס פנו, וכס. נוכל. לוענל כנקונו מ5כיך פילום שים כלן טעות סדפוק, 3ככ זסת כננען 5ון כ סקקס ולצול כעולל על סנככתס ופיקונס ולוכי ישנט תכס כתיות דולש ככיון וכלחס: על (נכסכה סישנס ונסלסה סזלוק (נלקו סצוניס כצנות ולכלופ לופס עס ככ כילוכיס ופיקוכיס. סנפרכיס כס5י3 פפיוניס כעקדס וסענניס סגלועיס יעשס כעו3סקיס כסחזיר ססכידה . 50 ברכות לב ע"ל סיען עעטיס <דקס קלכן כסן פטנים (נכעכ 3כזכ לס כ סעלנליס 3שס :כ" כענין פפכס. כפי שדבר רכס סגדול יופכ (נע". וקלפכות ‏ סכיס ג"כ שנדוכ ערך ספענית (נן סכדקס מככ לכה דרבי סשוכבס נעביקין רוע סגזיקס ולק (נסכקס שזס כ3גופו וס 3(נעוכו: 5ּלי כסכיס כלסיס: כעו 3ססחליס נן. ספקוקיס סע"ג: שכדי ס:נזר כככננו ילושכני. פצנית פ'3 דף ס' סביס: קכו ע'ש תפכס 5דקס קשוכס וכו' סיזס 5וס. שסכי מפן 3ו סכל זס לוס 36קלסו פרוס כפכע3 כסטך (נסי. כפיב. 3ו סז פקרס וס' יצכס ועד"ז 3רכופ ‏ ז' ג דפעניפס כדקס. קעכית ט"ז 65 שק ופעכית גולעיס סכל פשוכס (נעם שכן (ע5סנו כסכטי ככוס כס כלסעכ וילס סכסיס. סשת סקס ומת פעניפס לכל עעשיסס, 3כ"ז כפי חק ססדל יסיס ככון 06 :כס.:;יסים. ספסק כין נכיכי: פפכס ג"י סולל גדוכל סתענית וכסקדיס וכסעוך סך דל" גדוכת תפכס (נן קרצנות כסך (נסנער גדוכס ספכס (נע"נו ובפרכו כפי סכלפס סין (נקוס. ס(נלער דככ 5 גזר. פעניפס כיוננס. דעי3ס: שכסער: סכופ ‏ (5'כ דב" פעכית): כו שכפכינו קעעוך לסך: דל" (ניוס. שתקכב. 3ס"( ‏ כ"ס: כסך דכ" גדוכ סתקעכים,: וכעין - יעק3' עחופסיס .כפי ענימי פפכס (ן כ" כסםונטת דלי כ' יוחנן כפן מסלג .סק סכפם ססר כפכיכו. 5ּגנ' כפי שגס סוס סעך דכרין על ספקוק ופרישכס כפיכס ולקל שסניס מס עעכין פפפת גס (נסעריס קחריס (נג רל סכיס סך דר"ס גדוכס: פענית ותל עען כדקס וסך דר03 5 גזר פענית 3ד"ע. וסנס 1 לס בכ" לכון 3עכ סננסנן. ע"י..נפיכס ססינכיס: כסיוק ס(נלננכיס - דכ סוק כנו ל יכו סי" כו כסהקים 559 ות"כ. פפכים צכ"פ סםר בכ" סיס כן. עקדס גלק .כ" ל 5 סוסל = וש כפקן : וכפקדיס -.3ססין נכנל כסעכיס. נד ע"3 סגוף סגוף מעין עשיכין ועכסיכיץן סיננן. ג' ככנסין כגוף עד סוף סננסעל. שם תעשם וסשת ועסק סיען.. פעשהס >חד עשטיס סיען עד סוף. פענן. שבת כה ע"ס. סנן.פכק עככ וכו' ענספ"ז סיעון. כדצתי כננסוק לק סיען כוו קכפכפי 3סקדונס. לד ע"ס סינן כגופיס זינכס 5יפר5 בסבכס דנ(ניכתל ניין סקדעס 3שס ססמכ"ם ועסכם"ס. נה ע'3 לסוכן. 5כי עכי ככי שעוסכ. דוד ושלעס ויוסם סינן. דברי. כש3"כ סכ..כ'. יותכן. שכל ססועל עניסס מחטלו סיכו 6כל טועס ופליך כסגיס 3סקיננן: יששיסו. 3עקוס יוסש וגס כסקדיס עקוס סקיען קודס 0 סנכ כל ססונכ ל כ בג נן זלוק. כדעפי-5"5 ולעגק ופו33 על סדלסוק ען ספסוק ו'סדלך 5כק עוכץ כגדוכס שכסגנכ ללה ר'ק3 יכוכ שכס כשננס. פ"כ. נ'כ דכל לת יכוכ סס סגיק דעתו ת"ל ו'ענוס 5דק ולס עוטין כן. זוכיץ לפולפ שנסעל ופ'ולך כולספ ינניכך. קח ע"3 עזן ככון ולפלוג קיען. | ג' פני כ' יסודס 3 חביכק וכל כקק 3ססיענן כילס ולק לס סננלה. קכט ע" קיען שנעסל. שעופ סתכעיס ם'נוסל כ' יוחכן* כי כחננ'ן רוק כנק: שם סקיכ 3כום טעענס שסס כיען. | דבכי 50 -וםונוטל. ופחק זיקס כקח ב3םיננן 3כוס. קמג ע"ק שרכק ספ"ז סיען. = מעופ. סתכעיס-ם'נולל כ'כק ל" סוכ'ק. יעור "כ ₪ סת-. כ פיפ >%". <'כליס ‏ (על 59 סעקטן כ3 5שי 05 (נקען ופפשר נכלל גס 3מין של כ3 שמת). קנו צ'ב פרס סח'ז סימן, = פיוכס- לי פיי סופליסןסמכם כב יסודס, ש'עוסכ ולי יוקיכן ז'עילי" קעלר- סלכת כליים. גו זעירי קודס 5כ' יוחנן וכקיען עלוסל. עירובין יח ע"6 דיו כעכודס מדח זוכים כתקכקכל כ3ננידס שכשס סיעפן. (נסננכיס של כ' ילעי 3ן סכעזר ו5"כ (נזוכופ כפקלפ גס וסלו 3' עכות 3סקיננן עסעסעריס ככ 3ית מנסעעין 3ו לפלי תולס -3פיכם 'וכו' עניוס משקלם -5הו ופוסל כו שס. יש' ע"כ סלוך יפל 5סכ חיפת סנל םיכפס פינן. ‏ פיבפיוק"ספיי ולבק שס שונן: נג ע'6 סיננן שעכס עסלה ומכיס עשר כעדנו חוד ויכן (נלננל" 5₪ *ל7 יוקפך .> *י"סי ינרס גדכתי יס יששר תס ₪ כספייכו כנידן וסעלום. 3דוד ויכן סן טעופ ולכיך פפגיס כדוכו ככן כי קונפות עכ סעלעריס מכ :כ'ייותנן כצי לושעיס דריי דולו כ3ן של סכלמוכיס ונעללתי סוד בם"ס דפוס פלסג כן 3םס ש"כ דפוס וויניניפה וגס פס כס סביס 5סיננן (:ס-כ5 - (נסעל. מכ "כ \ יוסנן. כסוף נכיין םסכ כו סקד"ס, כי דוחק שקוצ3 על מפעל שס דוד דגכי (נסכפס כנוכן. נד ע"5 סיען: ענקיס כתייו כופות חלוק . וי הקשוק. מביוכבל סננזל. סג ע" סיען זיכס כסניס עחפיף פיקס ויעקב. | לדצתי תסק סיוד ב(פת ויכם 5ריף: כסיות . כי"ם סמל כפוספת יעוון לופיות לכעזר וסטועות ככונס סוס שתוכן פענין זילופס דפ"ם. כסניס 55 נססלוכיל = סו סול 3קיכול עכה זספס, וכפי סכל כזכר םס 36יו כקק קעו וטס \עילו, וכמסל סתכנניס כקק 300 3ננקוס 3ן כ" 3 פסכופס, כ" בלי דלפ יקס ליסי3ן ש50: 0% : עה פע" פיננן סילוכס. עלס 3כים יסידסה ככיכס דפל מכ בפניס נקוס ססינן סייך לעיפ וכווכָפו עכ. פקוטיות 5 דינני סונר 30 יכסי. צר כ'קישיל פפפייםיטן 2. פירוש 06 (נכק שילי סוככפ נכ על סנלענל כ3סעוך כשס 36וס דשעוסכ בר כ' ינחק שעפרם ישכות כל שים 3פן5לולות ועפוסלוק לסכ ט'י'כי ש'נוסכ "חק שו שעוסל "שכות כינועו וסוס פיען עולכ3 שס ססכס ותוכן דכּריו כעס לוס וד 3קוף וכליך כסיופ פיז לופ ען לת עקושלות גס עכ עס קונכת עכפ עלצי כ ספי' עכ חדקות שיק 3פן לפועות וכל עקוסלות פל ככככ ₪3, וגס סין כוער שכוונק 3עכ ס(נס(ן עפ סנל סעוקדס לעכין ספלוגסל כין ל"( וכ"י, וכפרטו םענפת ענבי על נה מלעל כ' יסודס 6עכ 30 לפכם 35תיס וכווכת כעכ סנסען יס כ' י'סודס 6עכ ‏ כ3' ששל כעס סוללס סעי"ן בנכת פ5כִי עד"ז, וגס על וס שנופרם כ' ינחק בר"י הכב יסודס עסטיך עכיסן ועכיסן ככווכפ ע'כיסן כ' יל'חק 3כי' דכ' י"סודם סול דומק לשל עד"ז נריך פיכ' ופיקון ועיץ סס"ד דף ע' לשל ספטל פחק לכוס דשעוסל 3 כ' ינק : 5 כ' שעוסכ 05 ינסק כעו כעיכ דף 5"ו ע"3 סעכל לשצ"י עקוס יש 3רלם . ,' פסחים טח ע"3 עצ"ם סיען סין סכווכס על פוכן כ" עפ םעופ ססכנניס וסין קוף עכש ססיען עס 6שר פפ"ז סוב3 עב ע'נרק שדפ' פורי'ס כ" עכ ‏ כ' סכפיזר, כביס, כ' יוס'ף וסלוק כסוף סיס כע'ך. קיב פ"3 ק"ם סינן ג' דכריס סלות כיכל"י 5 ככי ע'וס נק'ח סםש'פך. קיט 2 דילש לדים כשדך עלודך סיען. דככי כש3"ג סכ"י ד'וד "שי ס'סיו: ם'עולכ. סיין. ד'וד ‏ "שי ם'עוס כ'וכן ש'נולל ד'וד כ'וכן ועכת נלודך פירום (נלודך כי עכיפכי 8 4 ועיין כש3"ס עםוס כצוד ישי וםעוסכ וכו' ססעלו עסודך (נכעטס כופכין סופו. במסכת ביצה וחגיגה לא נמצא סימן. מוער קטן כח ע'"3 מנין יוסכן זיר 036 יצק3 סי שעוסכ פיי (נכסס סיען. שעופ מכנניס סנספליס וכ' פנסוס ככ מיים וכן ססכגניס סכסיס סוסל 5 כסננן, גס בגננ' (וסוסר ינק3 ליוסי וגס תחפ 30 סםי 3גע' כקק 3כיננן שעולכ וכן פול בב יעק3 דר3 שעולכ 3ר ינחק ונסס כ' 6שי 5פצקלו כל סרזיס | ע"ם |עוד. פתת כ' יומכן .רצי פחפ וצננקוס סכיש3 כ' ילחק 3 ספיס3 . במסכת ראש השנה לא נמצא סימן. יומא מז 3ין סציכייס פס ועחן ופזר וחם3 3ספין סצילו סיען. -6ס כפי סנללס סן35 עכ סספקוס של כ"פ 3ב קב ופין סציניס ספק פללםון 3יץ סכיניס עסו פסט לס יש לועל שכון על עס מלעכ ל"פ פטיטס כי נכוס קוננלו, פסיטס כי עלס ספכיו 3ככ זפפ מסכליס סכיעניס על סספיקות קען 3כסשי 355עותיו, מפן ככלםי 356עופיו, דבקו כקועען (נלס ספכיו קסננכו עחוקופ סו גדוקות ‏ 6שר לכל 55 כבססיען לק עלס לסת, וגס עכת עחן שין סכנס כי 5ס גס כדחוק שסול 3דכך כסםי פינות על סספק ס'פן כרסםי 55כעותיו 'כנטס וכנעכס ען סנ'ד ויקלכן זו ל זו ששכ 5" ם ענ 5ו 3כ"ז עוד סקליס עלוק ססיעלי' כסםל לעכנו על ג' ספיקופ סלסלופ ולדעתי מסליס בססיען סעכות קען חפן ד3קיס ססשק טייכיס על סנ' ספיקוק ובעקוס ועחן 55 וענחק וקוכ3 על סספק עכס ספכיו (נחוקות לו גדוקופ 5שר כככון עד"ז סס"כ 3ספיען 9 (לפזר על סקפק כספולה סקטלת וחש3 עכ ספפקות חש3 3ספיכת גחליס וכן עכ פספק חש3 3ספיית גחכיס וח3ירו על סספק ספן סביכו . במסכת סוכה לא נמצא סימן. תענית ע"3 קיצון גייסופ כדקס (נעשס (5"5 עשר כעו שסוס 3סגסו' כם"ס) פלכק (נלעליס מכ כל' יופנן. שז ע"ק לפו3 פינכס סקיס לפכ לפר קצורס ועוליס. סיען. ספכיכיס לער עכיסס הטעס. מגלה 'א פ"5 סיננן שסדך עיץ כס"י. כה ע"ס 3כת עקן כספס סיען. | כקלסין ועפלגגנין 3'כסקית כ'וץ פ'עכ עגל ק'ככופ וככלכות פזסל ועוכטין' 6עכון' ופעל ס3ס'כוס פ'כנםש 3נ3עס סוד'ע עיין 3ס"ג דף פ"ו מכ סדיל ס' על סודע וכקח כ' על (נכככת וספיננן 3ל"ד עקן כספל. שם כעדדן קיען לע3 נקלס וכס (נפלגס כ'סוכן עעקס ע'גל סשני 3'רכפ כסניס ד'ן כל כקלס ולס (נפלגס דוד ולננכון' וככס"ג כו לק ססיען כע3. כד ע"3 זכפן כיגן סכססכיס (נפכננידיסס ז'כסי 6פ'נזר פ'רידס כ'חוכיס לס 5ל (נכען עכ שסכות פלקלות 3ס ססלכת יניס 6עפי 05 עכ סשלכס לשכ עד" עפלגניד 5ב שלכו פכננידיו לפ כ' זילס 03 ססככפ יניס ספסל לפי סר' זיר6 6(נוכס. יבמות פג ע"6 קיען פשס וקלקע עזר זפת שפי סכרכות פגרי פחת *3 , 46 סננסעכיס של כ' סכעזל ככ שפין כו ששס קלקע וטק ספעס וכפלכו תפי 5רכופ וצפין יעקב סגלסל מפי כריכופ רק (נכת [פגכי קש פפי סנלסס סוצכס על סעלער סכ כ" עתידיץ ככ 3עפי סועניוס. שי עוצן וכדעתי 53 סטעוע עס שסעל מס 030 ועכני פי סינכי ול"כ 3מקוס תגכי סוננכיופ ועכס פחפי על עס שסער קס כשס כ" סין כך סועכופ פקופס. וגס פס 5סעיל שנס לקח 3ססימן עכס עכ עס שסענל מס סין פולעניות 6של כפי סנכלס סן זס כ" 03 סיכל וכן סוס ציכקו עיי"ם 3גסופ כם"ק: פז ע"כ סימן 6עכ כ" כס כעםשס עעםיס כיתס כעשס וכל נכעשס כופד יכס ופרועס יכוס ופלוענס סיננן קו33 עכ פוכן דכּלי כ' יסודס כלצ לשל כריך פיקון כעוכן גס\ ים₪ כעקוק עלק סיען סכפוכס ולפי סנלסס סין זסם שכי סיעניס כפרדיס. קב כיען סתלס ינעה כנדכ. עכ סדיכיס מכ כ' יסודה סעכ כב ב עדו סי 3". כתובות ים ע"ס פיען 5ס"םש מעופ מכטיס סעפלניס יקציט וויל \כ5 סס'י. נג פ'3 סיננן הגברי סק זרף סנס ויכעס סכייס סלוסס וסנקס עכת דג3כי סין מייכום בספימן ססר ,דלך זכ כגי בי פוס עולכ3 שק זרף שעות ססכעיס מכ 3עכי ססיכציופ ש'סתק לים ‏ כק'ים ‏ סבעז'ר כ'כס כ3 פ'פס וסננכופ מסכס ויכעס וכו" סן סוכן ססיכעיות ועכת דנככלי כק סוספס יד עלוסל. צא ע"3 סיען 5כף ועלס ענופ 3כפוצס יעק3 זקף מדופיו בריס פקיקין סדיכיס סעו3סיס עד סעסנס וכן סוק 3 הולף כ" ענו 37 : קידושין כ ע"3 סיונן עד כ3ים מנפיס ית נצד קרוציס ד' ספקות מס. כא ע"5 סיען חכם מכם זגנן סיננן כסוך סיען עכ סעופ ססכני' 6" ר3 סס'ם צרי דכר'3 כר3 סם'י סיכ מנופסך- 56 כ3 סח' סניס ככ3 סם'י עשוס דסיכס כגנימר: וכו" 5"6 כ ז'וכורס 3כי דכ' (נ'רי מרביכ'ס פיבס מנופרך. גיטין ח ע"ס כימן ע'3 כר כק. 3ששס דככיס שוופס סוכיס כס"י וכס"כ ע'פרס צד3'דו סנ3'יס (נעם'ר כ'ונס כיכנס סק'ונכס שדס. נדרים כא ע"3 סיען ססי וסכעזכר יוסכן ויכסי קעופ סמכעיס סשכ 3פו כפניסס סעעטיס. נזיר נב ע"3 סיען יפיד שסוס גינלס וסחד. ד' תיכופיס 6שר כפ"ז מו מעכת יחיד 6של כווכס על פילון פלפטון ככ סיכי דפפיגי כביס כלפוקי יחיד ג' (נכות סססלופ 5ליכופ פיקון ובעקוס שסול כ"כ (נכס 6חלס עפילון שכי כי קפני 935 מן סענת, כמקוס גכמס "כ ג5ח מפילוץ ג'ככסיפי דכזיל מגכ וכן מ5סתי 3ם"ס דפוס פכפג ופחפ וססד 55 פילל עפילון ד' כי קפני ככ סיכי דסללי. פוטסה לה ע"ס סימן סק כצדו כויה. דכשות של ספכוקיס ויספלו 8 כשס"ל שלץ כו דנר 6עם, ויסס וכי 3כ3ד וכו' עפס כעכס וכעקוס כויס 55 ענים 5שכ על כל לופן פן 6ס סגלסל כוים סו עכים 3קיען זל (נכיכת פוכחס כי רק סלעק כוית חן לשל תכוס 5 ססדס 3ככ דככיו ועכיכיו ורק ס'ם סלחת לשר פגציס 5ת ססדס עפ מכועני סחייס וסככון כעו שכפצתי 3סקדונס כי 55 בבדו בכ"ף. לח ע"3 סיען עפסוס 35רכס דוכן 3ע3ודס כוס נכיל כסנס 3צגלס סעכיניס של כינ"כ גס כסן 5 נסען עכ דכלי ליצי ככיכתן של כטכ לליך: מא ע':3 סיטן 46 עובר גיסנס ‏ כידו כידם גוכס (נסעליס של כ' 6נעזל ועקוס ססיען כפכי סעסעל מל כ" כל סדס שים 3ו חנופס (נכּיל 5ף כעוכס. 5 ק נו ע"ס סיען סעושס 3קס וסכים סכרו כשכל. פעכיניס כקוסיוק סג' וססיכס. שם ע"3 סיען סחזיכס כעולס מש3 פיי 6עכס נשצר מכל. (נכופ סעניכיס לשל םס דקוסיות סגע' ועכס שכר לבסוף מן כיענל (נסייע. פ ע'"3 חנר 3יח 3חן סיען על פסועל (נפליעין על ספיכוך כדת ססול ככי 6'חס 3פ' (נשוס ככי 36' 3פ' סוס לכי 0ד'ס. 3פ' (ולריך כסגיס 3(קוס בכ מצד 3דכ"ס) וסנכי כס 6נר כ' סכ'ש 3פ' עשס ככי סי'יס 3פ': עסוס לכי סח'ס 3פ' וסורי כ 6מר כ' סב'ס 3פ' מםוס ככדי סח'ס בפ' וסוס ככי חני'כס 3פ'. צט ע"3 קלן סיען. כססי סתיכופ עסעטניות דכ" ק'שלו כ'לבוע כ'שנלס. ק ע"ס דכ (נ"פ קימן ג'כ לסשי ספיכוס עסדיניס סכ כ"ע דין. כ'ככוע סע'סכך. פילק סכלס מכפ'כפ5ה. קב ע"ס סינן סכן. יפיב כ' יוסי) לסוכי דרי 35'ל קעעי דרב סונ'ס. כ פא פ'3י סיננן: פטגט (ופקנטי בבסעז.: 5 מוננקגניי-ככסטן סעכוק (נן סעסניות ובליפופ לםר חן 3פ"ם וכן ע3וספני דננרי 3 סיסק כפי ססדר 3גע' מצד סוף סקוגיס פ' ק'ם פירום ופוזלין, ‏ נ' ע'עום (פוזכוס ‏ ג' עג'ופי דבכס ₪' ולס'וכופ סלגען (נ' סע'ו5ס עעוכ. ע' ע'סעפי ככ סדס ק' ק'ניעוס 3דכך ג' ג'נב וכן ג'זכן ודוחק שסוס כון שסו33 על עס שער מס כ'טכ וכ'פן ט' סט'ף כסר * עכ סקיפס 6שייסירומעפלץך"י כו כסכיכ- פ"י: סדסק כ' 'כ'ימוד' סמרו 3' 3'וסקני שפקלני שס 6עיעל וער זוטכס וכ3. סי ס' סו שסו33 על 23 6יס'ק שדרכו כצחוכל 309 3(קוס כּן שו סוס (ען 6כיס כי דוחק שפחת סכון 55 כף וסנ' סופיו כ' ם' סן ללשי ספיכופ (נן כ'ס'יפופס 3גע' צ' פים כ'ודסר סנוכ ז' 55 ן' 'כו"ן ועללתי בב"ת' עק5רםן זי דף כלכ"ג שסוס ססחלס סקיפס דעודסו סטכ כ'נצו ופדעתי סוס יו"ד וקו33 עכ סס"ם דטכ כ' י'ותכן (נםוס כ' י'שענעלכ צן \ י"סולדק ‏ סשל מעופ ככ פתכניס לכו 3יו"ד ופיין 3 לם"ס שסוס ל"ם, וגס ים כועל ססוס ז' זיין ועסען על עכפ ז'ו שסעכ ילס ז'ו שקכודס ופס שו33 עכ כ' יוחנן יוכל כסיוע גס כו"ן עיין םס קכ"ט סיען שנעקל לםר פכו"ן על יוחכן לס גם כפעעיס 3וסר (עעכת יוסכן לוע סחר וגס סין דוחק שענסען סכון עכ נכס נסר במסעכ סזס ועל ככ פניס סקיענן כעו שכפנינו כם"ס 5כיך פיקון. לב ע"3 סיען 3סעפ 3סעס 6וס3 סונל ככפן כקלםי סנכוק נסענכיכיס סקל סדיל ככיוע וכן עלכה לשל סן 3קוטי' ק"ס נא ע"ס סיען זכ כם. סעופ סעפכניס כ' סככז'ר כצ'ס כ'3ש ולכ סם'י שסנור דייקס כנני. שח ע"3 כעס עיזי ופלננוכין עעלין סיען. סעלוס (ען ד' ק"ל. = ם ע"בסיןגינס כופככופץץןוחוכקין חכוכוס דכ3 כחען סעעפוק 3ק";ן. 10 ם ע"3 סיען גדוכ עקדם עשס.. עסעכקיס סכ כ' סכעזל") נדוכ סעעקס 3זען מניפ סעקדם קייס. גדול סעושס 5דקק כתר יופר עעשס ככינו (גס שס 3שני דכ"ס עסי דכסיב ויככש 5דקס כשכיון סקעוך כזס) וגס 3סיענן סוה מלינק כח(נדס. מו ע'ס עמק סיען. "שעיסו. ע'מכי ש'יר ססיליס קסלק. שם קכדג סימן. יחזק'5כ מכ'יס עשר ד'כיסכ נגכת 6ספכ. מא ע"ס ענד קיען 5ס גס כפעעיס 3סיען מיכוף ססופיוק עוקדעניס כסיות עסוסל לשל כפ"ז. יש כועל שקו33 על עעשס דכ3 ע'כן (ופס כעלוך עלק 3דק שפגקסס סכן עיץ כקגסופ כש"ס) 3'דקס ר' כ'חען 6שכ ‏ 5"כ עכן יק כנקוס כף 3כ"ז ככוכס שסכוונס עכ ג' ססיפוקליס שסצים שס 30 ענן סקל כידקס. כ3 כסכס שקל 3ידק 6סכ 55 כף כמקוס כון פו שסוק סכון ענן כסכס. פסול ג603 דדכ ב'קשתס 3'עיכיפס 6ת6 מסרי דכ'יפס וכו' סי 3צים ₪3 כ3'יסל וסכים 3קינן קו33 עכ 6חד עסעכות 6שכ סן (נסווען כעוכן. מו ע"3 עננכק סיננן עס פכיכי דפ"ר פ'כ3 נ'כוס 5'וק ק'כפן. עג ע"3 סיננן כצפרל רפכינפס טרקיס צקר3ס כסכפיס 6ס גס סיץ קשס <ננס 5 כתן סיען עכ עכיכיס סקדועיס עככס *) עיץ שס כלט"י זכס 5עזל טו3 5שכ 05 ידעתי לפכם 5ס סכווכס עטוס דעשל 95 3זכותל סליל 555 זל פיך נפכם ל זכס סלל זכס לעזל עכייס עלודיס וכנס נענם פס פין כו לספ לעכייס ועיין עין יעקנ שסעפעל סזס זכק כוקוס סלנל כ' 5לעזר נזען שנ"ס קייס 6דס טוקל טשקלו עכטיו טלין 3"ק קייס זכס סלפ פלום לכע3 5קעך ויש עוד כוםק9 סניסית נילקוט סעעוני יסעיסו כ"ח עיי"ם ולדעפי סיס כפוג נכס"י ל פעסיס עוניס ככלפי פינוס לע" וסעדפיסיס פעו וכתנו ככס"י 3עזל עו: ססר עי"ז כככון 05 זכס פי' מנ"ט עכייס עלודיס פניפ כים כק נפעת ענפתי נם נכם"י עילוכין נ"ד ע"ל סכפג זכס לעזל טונ ונקנסופ 5ט"ס דפוס פכפג כעס' ינעופ פ"נ ע"פ ד"ק זכס עוזרפו סעיס על דכלי קם"י. בעילונין סכ' זכס לע"ט לסל כלנם לפי סנפ' נ"ק דף כ"ס כגי פיי ועזוני 55 כזכותל תכיל 555 3עזכל וכן בעדרט כנס פתיסת ליכס ככתי לכו זכיתס פי' ססייתס 3דיקיס ועועי טוכ וכן נכעס נקועום ס"ס ועדרסיס נכלס פסכוונס זכו ספי' על *די סזכות םל יכלס ועעפיס טוכיס 5סל נטעס זק גס ככם"י עילונין נכעס סטעוס ע"ד טלעככו וכנ' עקועופ לכו כעקוס עזל טו3 5" עעסיס טוניס . 21 3 סנס 6של כ3ר מעכנו כי 3כ"ס סיס כבצכ סנסמן כונכם עיוסדת 3סכה כמשש ועום סו שכחס 3ככ זמס ים כסעיכ שעכת טכקטיס 3סינן כ כטלסת 3סך עסטריס סכ כ33"ס וציין כדליס כ" ערק ג3י עקכ3 ועש"כ כט"5 ז"כ בצכוך עלך טלק. וגס חסל 3ססיטן ענה לועות על סעסעכר תס לחוי כך 3כועי הקלח ככן סככון כדעפ ככי סכ" סעפוסכ עס"ו כחוס כ"י שעכת טלקעיס סוס טעופ ול"כ בעפקועם קוטכל לשכ לועזת עכ סעלעכר סל סחוי כך 3כועי דקרס וכו" קל עפקי קוטלל ועד"ז גס 3ען כסקדיס סעלוחר. עד ע"3 סיען ככ שעס ירדן עלעליס של כ' יסודס 6על 30 ויש 3יען זס עכין עוסל כעכינס כסעדס ע"ד שלעלו 3ע"ס נלגל סוזר צפוכס פ" 3כל כגע פגע כל שעס סנו כוסיס יוכדיס עעלועי סללקס. שם סיפן יעיס גכליסל רעב עכ סעסעריס שכ 30 דיגי ער כב יוכסן 6שר צטמקוס 30 דיעי סעכ כ3ד. יוכפן עפיד גבכיספ 5" ג"כ כעו 3סעסעל סעוקדס וסעלומל פס כ' יוכפן כ' יותכן ובעין יעק3 סגלסס 6עכ כ' יוכסן עסי דכפי5 עכ *עמם. יסדס סעל כ' יונפך צפיד . גבליסכ. תעל .מ וכפן כקעס מנויפן כע3. עח ע"3 כיען זגס כסן. סכייס סעכ דכבי ספינז'ל. מסנ"ג' (כדככו כפעעיס 300 צמקוס 3ן) כ"ע כ' נ'מן פ'ועכוס כ'קוס. פעדי כולכסו כצילס כסו וכו'. פט ע"6 סימן סין עעייכין וי נודסין 3סנלדמין וככיטכס שכקס ועשל כפק עסקלופ עעסק עצס כל סעטו כל יעשס סעסעליס של ת"ל וכגע' פקלס 6ין גודשין וסס"כ סין עעייכץ וסני עלופ כ יעקס צפו) ססיטן יש כעסוק כעו3ן. -‏ ע"3 סיען סוכלי פירוק פין שופלין.גסין עולילין וסין עשפככין פעעיס 533יס עמלינין וכס עוניסין עכ סעסעליס 3ת"ל וצפניל כני סכי ובעקוס כל עוניסין ככון יופל: סין יוללין כסקר סוס כ3ת"ל. ץ. צא ע"ס סיען עלך 6ברסס עשר סניס סכפטור כפכסס כברו. מפעריס סל ר3 סכן בר רבס סער רב ומלם מכך על סלעוכך ועכם לדו לסר כל כע55 3גע' 5פקר קו33 על סק3"ס כפי קנרלש ספסוק נך ס' פי" כק' ל3דו סנדולס ושכי עלופ כפנטל 35דו על סך עסער ספי רים גרגופס נסעיס עוקע" ליס. צא ע":3 סיען סלע פועל סרובל טליס. 6מרין. עסעריס של כ' יוסכן צב ע"נ סיען סק וענד קור קורין ופירופ. סעכיכיס ססונפו שס נקוש"", וסורין על ליעל כפכלי שור שסיס כועס. צד ע"5 סיט כל פרי סטרי דר' 36ין כר' כחען סוכלס וקנככופס סעכום ען עכיכי סקוסיום 55שכס קעס קיו ע"3 סישן 35 55פחד ויוסף פיכפכ נכטס יסט: כוכפ סנוסטן. על ו' קוטיופ שסקטה כ' פפל כלבייס וג' עכום סלסרוכוק ען סקיען עכ ג' קוסיום קי"ס ע"3. קטז ע"פ סיען סדד עכי וחכס דרמום של כ' פכחס 3ן חעס. קכב ע"3 סיען כפמס, שעום ססכטיס פער כב כ'סען סער כ3 פיפח לב סטיי שיר צר לב 50 קנא ע"ל סיטן זול פיעי דעערס עפרפי סחוופס 39 טוני וכ3 דיעי ורכ יוסף. סיפורי סעעטיס ולריך פירום על עפי קונבס מכם עסרתי פי עשוס דנעעטס סיו ג' סעסום וקפי 6חיופ לו על סיעי דרעי בר ספל שכסכס 3"5 3כיס סו על סספי דכ3 ודי שכפנס "3 סחיו ולדעפי כעחוק עכפ עסרפי וגס ככון יופל כקוס זוטל זוטר5 כעו שקול 3ש"ס דפוס פרסג ותחפ 30 יוסף 3 יוסף. קגר ע"ל סיטן עכיס ר' ע'פיר כ' כ'פן ונר "עק3 ס'כעיס . ע'ז ד ע'נ יוס עעיד טלף 3עגל סיען. עסעריס מל כ' יקוטיע 3ן כוי. כסיען זס כרעז דבר עוסל ע"ד שלעלו 6ין לך יוס שסין כך עעון סעגל שכפער 3יוס פקדי ופקדפי. סנהררין \ ע"נ סרעט 3כקט סיען. סנסיס סעונפיס כ' סכיעזר ככו של כ' יוסי סגלילי כ' סליעזר' סומר סרי שגזל כ' ע'סיר סומר כס כסער בולע ל' יסום'יע כן קלמס וער עפוס 535וע. | קק" יס פרכיי |18 6 כ:'ס סוער 5ף טכ פי 550 סלס (3פ"י כיפס כעו ססעיר כסגסום לט"ס) כ' טעעון 3 עכיסיס ‏ פוער שכיס שנפו כפכיך וריש לקים ער שניס שכלו לדין עיין 3קגסום ק"כ כ' יסוע'יע ב קלח ולל סכי6 ס' ען חכין קסעל 55 סכניס כעו סקול הנסוס 3םש"ס 3קס ספוםפ5 ת6 שלפ כזכר רצי מכין כנפ . 7 ע'ס שעעי וספי שצע זעירופ סול סיען. ססיפוריס שלער סעולל כר' יסודס דש עעע ולדים חלפוס. 5 רפי סלכת נכדס. סנ בירי לשלענס . לזער 21 וליזיל כסורחל . ועל מכי ססיפוריס סלסלוכיס. דסעכ' כ3 שעוסל כר3 יסודס 3ע5כסיס ‏ יעך. גס סים סכועי לסל בטחפי. כ6 סניס בקיען כק עלם קול מו כעו שסערכו דפעעיס כל מסען על כל סעלעריס, ולפטר םי כלן טעום 30ל ען סעדפיק שנסיטן סיו 3' עכום סיס ע5 סעונדל סיס כייעל ודיקולס ספיל ועלם סו5 עכ עונדס קסו6 דקלער פיט ספועי וסלעין סעדפים טלוס סכפנות סן טעום וכקס רק עלס ס ו5 וססעיע על י6 ססר בלעם סיו סניסס ען סלולך ‏ 5צ' עכיכיס. ועד"ז יש לקגיק וכסוסיף טלפ סיל צסימן . שם 6עפ מעון ויכלס סיטן. | עסעריס דרכי סעולכ 3ר כסמכי סנר ר' יוכסן. ופס גס לפי סכלסס לעולס ירסק דיין ע5עו עקורם רלט 6 גס סוכל עטרם ירס כסילו סייב 3כל זסס מליפס עועדס ססדיין 5ריך לסיום. סיט סע סוכל עעון וכעל ירלס ס' ע"ד סכתוד יכפי ס3סיס ס6כקי פעם טוכסי 53ע וש לסניס סכועל עעון וכן סול ברי"ף, כס"ם טור וס"ע סטר עי"ז ‏ 5ככון עכס עעון כסיען ' עב זטן כסיס לריך גדי סיען. ד' ס"כ פין עעצרין לפ סטכס 60 בעזועכין. ילס כם יס. סיפס 25 יכה פפכי סדרכיס, 55 עפ גד יים. יש ע"5 חזר וסנך וסיפר סיטן. ‏ דגרי כ' יוסי ₪ חר סדנר מיסנו . הסקין טלס סקס 6שק עס 5כם. סיקיו נעיס עקפרום. שם ע":3 סניכס קרס יוסכן ולקפו פלעזר וגלולס. סעול 3כיעודו קיטן. שעופ ד' חכעיס סשר 3ג' סרסקוכיס נס עכס 5חס עכסון סכפו3 ובשעוסל טגס סעלעד כלילו יכדו . כו ע"3 קיען דנר ועריופ גכ3. ג' דיכיס של כ' כסמן. 441 7 ע"ל קיען חרפ ם סחפ סדכים ריש כי עכון על כ' ם'ניכס. כ'נס ר' פ'פל ר' סט'י. לד ע"נ קיען עשפט עעכק עעס עיין סקדעס. לח ע"3 טעס נקוף לכי קיען סעלופ עג' עסעריס על ר' יסודס סעכ לד וגס פס כסעיר קלס 5קס. 3סינון עלס. עסעלער. 3טעו סדס רלקון כדוקי סיס. 7 ע'": קיען קרס וזכס בסדוס על כ' יחק ועיין כסגסום לק"ס. מ ע": סיען פכט סייף ספרסס שכן עעונן פכט סכן בסייף שכן כריכיץ ספרפס. מח ע"ל פיען כפס כפקי דס5י3ס ככיסל דפועכס 35 כיק סו 3כיסס ובעל סעסען כקח רק ג' סללטוכיס ועל סלסרון: יסנ כ פ ס. פ"ם כפם שנכלו. פ"ק סחול3 ק 3ר. ס"ש ספוער 55 וען. וסך ס"ש עקצר סדם. עופל סעתיס . סיס סכיו וסעו. עזרקין. סכיק סו סכטעטו בדפוק כי דופק. 5וער סכלן סיען עוככ3 ועלס ככיסף כסקי סיכום ען ספ"ש קצר סדש סטיל 3ו כ'פט, וספוסיוס כי סן טעום סדפוס וכעסק סקו עסיו"ד 5שר 53ילוף 3' סופיוס סכ ע' ופו33 על סס"םש עופל סעפיס וססונך סוף ספופ ען כיס וסלל) על סס"ש ען סניו וסעו סטר כלוי לפי סדר סגע'. כסקדיס כפום סעך ססוצ3 על עלם כיס בס"ט סעסוסכ. וסולי עכפ ככיסל בטעוס כסן וטייך לעעוד 3' על סך דפ"ר סכוני ענכום כ כ כ יסן לעלך . כד ע"5 נשר סיען . ג'ילוי עליום ש'פיכפ דעיס 3ר'כס סטס. כח ע"3 עגניס עברו שכפ סינן. עסעריס סל רים 'קיט. סא ע"3 סיען ענד ישפסוס לעטיס. עלעריס של סביי. עז ע3 סיטן. סוכס סריק סיעכין בכופל. דיכיס של כבס. עם ע'":3 סיען כקרק. ג' עפרליס 30 36'קו סער שעוסל, ‏ כים לקים., ר'נס סקר לפ"ז סקוף עיופר ופריך 5ועל. 3" על 36'סו סעכ ש'עולל ר' כ3ל ק' ריש כקים. ע"נ כדק גס גסס קס פיטן עיין סקדעס . ק ע"3 סיען זיל רכס עשרטיל סכיכל טוציס יכלי יפס יוסכן ערסס יסושע עקפר סיען עורכ3 עסעופ סכניס ופוכן דרשופיסס וסטל: 3חר בע סמקמן דרך זר 3כ"ס 5כווכס עיוסדס . קו ע"3 סיען טלסה כלו וסני וקרפו, עלעריס טל יוסכן. 5 שם סיטן גצור ורשע וכדיק חיכ וסופל. עכופ ספסוקיס 6שר עפלם כ'. יכחק. וחקל בקיען עלס על עס שסער עלי דכפיב גס 55 יפלך 5כלס וגס על עס שפער ע6י דכפיג יספך ויססך ועיין קגכקס 3ע"י. שבועות ה ע"ס סיטן ע"ל יוכדופ עלורע כזיר. על קוסיות סגע' פיעל ולס עלסתי 3קוס סיען עלס וכו' כ"5 פס ולס 5פי שססר עכם ונס סל גס לקען דף כ"ז כזיר סול כזיר עעל וים כעסוק עכפ וכו'. ד ע'3 סיען סכיגלון כור גזל ערעס. ‏ ד' דיכיס של ס"כ ויש 3ו עוסכ דרך של עעי ספכן <פרש 65ו דכל פגזול רק 3כוקסי עסנירו בחוזק יד 535 52 עס מלוקק 3עכעס ועכעס דנר סלין סנו 3 רו כל יגיעי :כס. יע5 לי עון וכבר סערו חז"ל כו 3גזל ובסעם ססכם דיכו של סדס כסלס וכפם 3סעוכס 6שר מזסת סער 3על סעסען סכינלון 3ור. גזלס ערעס כי 5כול זס ע"ס סנינלון גזלם עלעס פי' עוכס ססיר 3גזכם רעס ולער ססוס עופל עד"ז כגזול . לא ע"5 קיון פכסס סכעיד וסלם צעלי סו3 קערטוט סועע ועטעיס סעכין סלפס ופלפ 6ין עסעכיכיס סעונסיס ‏ 3גע' וכוכס. על סעסען פכפל פכעיד פי" ג' דיכיס סעונליס ססכס סס ען סלעוד ופלס 3עלי חו3 פ" ג' סס"ז כולליס. עכיכי ד3"ס וסס"כ סדין סעלווט, טועע ועטעיס וגס פס דכך עיוסד לבעל סעסען. לה ע"3 36רסס דכטיל לכבו 3גכעס צכיעין קלעס דכיסל סיען . עכין קעופ סקודט . לז ע"ל קיען חוכל כופום דבעל סבים סועכ כזירס. | סדיכיס סכלערו 3'ס ס"ש. מא ע"3 קיען כסונן וסעעון דפכו סלכסס יופי ופרע פלוכי ופלוכי עפלי סטרפי 3סינכוספ כבי סי סעעטיס שנפזס לס"ז. מכות ' ע"5 סיען 6שי כלעוד כביכס 5לעד דברי ר"5 כל ספוס3 כלעוד ורציכס כל ססוק3 כלעד ועיין כש"י שס. 146 'א ע"ס סינכי כנכן עסעכי וקפרי. סלולס יבין כי סו33 על ספלונסס דר"י עס כבכן כ' כסעי' ור"ע 6ס גס 5בעל סעקען סנס עיופדס סכפן פס סיען גס ידוע כלפי סעפולטיס על סנקועופ שכלער קפס סד מער סי סול סלסטון סו סססכון בפרט. סיך בעלת נסיננכי כככל כחעי 6שר -5"ל סיט כסן עעופ וגס עלס סיעני כיו"ר סקר כל כעכל 3סוס עקוס 3כטון ככיס רק 3ונספר יחיד קיען ולפסר כפי שרלוף גס. פס דגר עוסל לועל פכו שסיעכי דרככן פירום סעעלום של ס"ס עסעכי וספרי 6שר יש 35סכ כעובן על כעס דרכיס ככן שכס בעל סע סטן ₪5 דרכו וטעעו. שז ע'5 קיען גזכ עסכין ופיסס. קוק" סגע' וס פיכס . 'ח ע"3 סיען כוזל. 55 בעל סעסען עכון מכר סדין של כגס"כ כ'קן שסכל עסטסס ולמס 5פכי זריקס כ" לזכור שעססלס שכו כשעו כסן סייב ען ספקוק ולכפו וסס"כ כקסקקס לגל ען ספסוק וכל בסעס כסו לס כי ס6פער ססם כקן סייב זר פטור סשר על זס סוללם סקיען כסן וזר 5כ5 וספקר סעלת ו' על ספסוק ו'סככו שכקן סייג וזר פטול סו על ספקוק וכל נסעס שסקסס רבס. כב ע"5 קיען שונפי ש"ז. שעופ סכעיס סעקקיס ולסטו3 כני סוש'עיס סכ'כיס. 36'וס ס'ביי סשי* רביכיס ז'נירס. כד סיטן דע"ש ג"ק ס"ק. ד'וד ע'ועור יש'עיסו ע'יכס ק' עעופ וסס ולס סיס כתו3 פס לוס 5" חס עסופיום ישעיסו וקו33 על עס שסעכ חזר ישעיסו וסעעידן על שפיס עעוס' סנקוקי. ובהום ה ע":3 קיען סגם 3שר. סעופ ססכעיס יפני כ3 ס'וכס וכ3. כ'סען ויפיב רב ש'סת גכיסו 6שר לפ"ז סג' עעום ו5"ל כון שסוצ3 על ר3 כ'סען, גס שס 3סופו עעוד יסני כ' כסען וכ טסס ויסינ ר' סדס 3ר (נפכס גציסו 6קר לפ"ז סנים בעלס 3'םר סו5 עעות וכ"ל כו"ן כ' כ'סען כ' ש'קס וגס ס"ש סוס עעופ ול"ל דלי"ס כי סוכ על ר3 6ד'0 בר מסכס ססר לפ"ז 5"ל סכ"ש כם"ר. 1 ע"3 סכוסם על עי עכפר עלס לסחר דולון סיען. ‏ כעו בכ"ע. ססיען עוקדס 5קעכיכיס. גס כסן לסקדיס. ספיען 3דף ז' ע"ס קודס ו סדיכיס של 030, כי ג' עלום סלסקוכום חטסס על מי סונות על ג' דיכיס סלסקוכיס ועלופ ססחרופ על סק דיכיס ע"3 טלו קנסילן נעסר 053 03 קיען. שעופ ססכעיס: ער סבו דש'עוסל. 6על סיכ'ס 5עכ כ' יוסכן 5זבק, ‏ ולוס וי"ו דוסק שסכווכס על ספי' פי סוי כפיג לסלעיס ח3ס 3וי"ו ול"ל בעקוס "ו ען ייחכן פו כו"ן שדרך כעכ סעסען 5כון עפ ססס יוסכן סשר בקעו שער כ' סינס, | נסקיף כס כ" יצק'ב 3 ל בכללי ופרמי, 6ער כ3 6'כין דוסין קדסיס 5 כ' "וי בי 36ין 5 דוחין קדסיס קליס כ' יל'חק 3" סבריו סינס שסגויק - עעשר, ער זוורס 3רי דר' כפען שדלכו גס כסביס סס3 3עקוס 3ן שו שסכו"ן טעוס ול"כ זי"ן כעקוס כו"ן וקו על :על זורס 336 עד"ז יסקל סו ע"ס 3סעוך לכן סככון יופכ שסול ו"ו וסוס לופ סלחרון ען סגליו 35 של כ' ילסק ועל דרך זל כקח 3סימן 35 וכן ער זוטרס 3רי דר' כסונן, עסקיף כק ר' ייע'ר בי דכ' ס'כל ועעסי דבעופר ונס כלן עסטן על 300 וכן 6ער כ'3ס סער קרס עסקיף 5ס כ' 6:'ין 3כ5. ספרי"ק ככועוס ו5"ל ע"ס וקו33 על 30 פ'כי סכי כעי מן לקופיל ' סכ . בנדפלק, סי כב'ס 53 פ'3ו ג"כ עסען על 350 ונן כן נכ"ל 6ס נס סוס דוסק . שז ע":3 ול סופר וכל סופל סכיכום ועועלס עועסק יסיד ויסיד 35ול סיען גס כסן עקוס סקיען כסקדיס 5פכי סקוטיות טל רבס 93 ססילסי כעוו בכ"נו קודס סעכיכיס . מם ע": סקיק וגזילס סוס קל וסוער סיטן. על סנסער 3קעוך סקים סין סוזר ועלעד עסקיש . עס שיכעד עג"ם. סוזר ולכעד עקו וסופן כימודיסן עד דף כ"ס. פש ע"5 קן חפן סיען כסקי וקופי סעכום ק'דסיס 3חון' ס'ולין 3פ'כיס ופון' ועיין כסגסום כש"ס 3שס על 5"ק ויש כסן עוסל כי קן לכל ספן. מנחות ב ע'"3 סיען עולס עוכס עלק ועיפס סחטלפ סעוף קדטי קדעיס קדטיס קליס כון על סקוטיום סס ולקס עכל קום" 3' פיצופ וכפל 8 עלם עוכס. עכ עוכס. עלק ועל עולס. טעילס דעס ועל טלר סעכייכיס קסקקה עוד שס 65 לקס עכום 3סקיען. ה ע"3 סיען רקיס ער סדס כטיטיס קיען זס 5ריך פי' כפי סכרסס כו33 גס כלן על קעופ סכעיס סעסכליס 5ת סקוק" עה 5ס סשנס ססר עד" כ' כ'3 שלער עס"ע פוכיח ק' רים לק'ים עפטס סקטרס ולפ"ז על עס כווכו ססופיום יס והוחק כי ק' סו33 על ר' עק'ינס דסער ספיחין סקורין, " על כב סשי, ח' על כב 5ס'ס שלער. כר"ע. כעי כפריך בפרטן קסחסל סעלס 3יען. על כיש לקיש, גס דוחק סעכס רקיס סול טעום ול"ל פוכיס ועקוס ססינן לפכי ספילון. ער ברי דסביכס 6שר מעכם ער על 0 כרי ררביכס, | 076 על ספ" של כ3 6דס 3ר 636 נטיסיס 6שר 5"כ שיסס על כב םיסט 3רי דרב סידי, | סו שיסלסטון על 35 שישס סי ססני על ככ לי שסער עשוס דסיכס ליער עעיקלס דדיכס פרכס וססס ס' כעלס כסיטיס 5" ק' וסו33 על כ3 לח על כל פכיס 5ריך קיען סזס פי' ‏ ופיקון. יש ע'5 סיען כפן יקעל. עכיכי סקוטיום כ'זיר פיודס ע5'ורע י"וסכ ק'רבכום (נ'כסס כ'חס ספכיס. כ ע"ס סשנן ‏ עעל סיען. ס'חריס פים'יס 3'פון, לופר ט'ועסק ע'עילס. ועל ססכ'ף עיין שס כפוס' 3קס סל"פ ועס שכסצתי בהקרעס. מב ע':3 קיען כנקס ג'יכס ם'נליכפס ע'י כנליס. וכף סופ סלסטון סין סין טייכופ 3עכין וסוס כק <שון סכציס וינל כגשס ככו (סוקע ו' ג'). כ ע"3 כסטון וסחט עוף 3פסק סיען. סדכטוס עלופו. ספה ע':3 סל כל סליעזר קופל כ' יסוסע עוכס כ' ישעעסל עעער כבי יסודס כעטס קיען. סדרטות שס. שח ע"3 סדר סכלס גל פיל קיען 5"ל סכלס גַללי וקו על ספיצעיוס קל לעי ברסעל ולס גס כפוכס סיכעי ערב ולכסוף עוד עססכ לעורסיס 55 כסים 55 נקען ססיבעיום של כענ"ס. פ ע"3 קיען לעוליס עדם עלס שים סכן דדע"ס דלי סלם עופכ סעורס 3חון חוקיס ספרים | סקפ 5לקל יופר עיין | סקדעס כי רק 703 סיעכיס סעיר על סנסופ כש"ס 5של 3פוכס בעקוס סזס עיין 753 סס"ס ולדעפי 5פי סכס3פי קלפעעיס קיוון עורכ3 עשעוס קסכעיס וגס. עפוכן דנכיסס לשכ עד"ז 249 י₪: כסן: עככָּוּ' וסיפוך תעלות עשניסוס סעדפיס וכעל סנסמן כיון = על סקוטיות: שים 6) כעדין כפכי: כבי וכיפס: כסס וכינס סי סך: = 3) וכזתס | בקעס: וכחס. ולינס. סי סך | ג) סע 30 כוי: פסכי \ וליסל -.3קעק ולסס /ד) ופיב כ' ילחק. 60 30 עינל סכט וכו' .06 סיס כדרב: יוסכן ו עסקיף '39 יטיסס לס סיפ כדסזקיס :6 6ער 30 סי ככ:' פסכל סט -פוסס כרר3 יוסכן ק) ככיכס סיקלע 5עדסוריס וליפי 3סעס ועעסס על סכעיס כו ופוכן דבליסס כן33. ססיען: 5עוקין :255 לעדקן. עדפ פוכן סקום" ליפי <סס כיתי 3ּסע0 = וכחס ;;וכרסטי ס'י דיקייעי :ס'ודט : וסע"ס על סקוש" סי דקייעי פע'ורס רק כסעכעם 3' סופיום פי"ו דועום 5קח ספ"ס .ען : פעולס סו קסופ סוף ‏ סופ" ען כמסי עלק חכם סוך |ג' ענופ. 6לו בסקיען טייכום יסר וקוננופ על סעסער כ' פ'יל סילש ויחְכִּי וקסערי: 6 סיסס -כדר"י דסעכ מ'ון | וכו' ועלס על על סקס -ע י5 8 וכן | על -ספע3 5 כגציס.: קיש חזקיק שייכיס \ יחד': וסוככיס ע5 נפקיף כ3 ט'יםס 5ס פיפס לדחזק'יס סכן: כון. על ר' ילסק. 03 ם'עוסל 3ר. פרפפ קעי':דר3 כסטן סםל ספי"ן. עכ: שעולל וצעקוס = סכי"פ. 5"כ ע"ס: וקו33 על ע'לתס. וקכו"ן ' סוס עןך כ'חען = ולו דסבי"פ | טייך כקען כעלת דסי סשר 5" 3רסי) פי" 3'כיס דכ3 <מירי 6 סשסונ3 עכ עס דסער 30 סי 305 |כסכס -סס/ סיפס לדר3 |כסמן ססר סט"ן. סכ כב'6ט'י |ר' כ'סנס = וכ כסמן ‏ סשר/:עד"ז כככון שכן = דדע"ם: דסי: קובכיס על סך ‏ דיפיב ר': יחק וים. כלן כועוס ול"ל: כעו לעיל ולעסוס טיכוי ‏ לקק 1% כפסוטו ד'קייני: ס'עורס דיקיעני: ס'ולס ו5"ל ‏ דעפת עדם סקר כקק כסְן = סדכי"פ : פן = פוד'ס : וונקוס דלי :"5 ופיה מו"ו. ובכי סב': סעפופר עו"ס \ כסוס כ"י סער: ר5"ל. כסעס: וסי 6סר סול \ כטון ‏ סגע' כסעת = ולי ונשכיל: שלקם 5טיל':לק. קפסי ספיבום כקט כלן סמות טלעום .= םכש 3סרתי. <> עוסר: פעורק על סך דקלער ככי 5לוי עופר דפודס ופעוכס וכי עפריטין ספלה לעוסרום. 3סון פילסתי וגס סזקיס. ספרם סטסת על הך דקלער 32 סקי |לרצ" כַסְמָליפס פית5 ספרש סט5פס לסחר יוסר. סו כע"שכ סעניס כש"ק וסנככון שכון על עק 4 00 שסקשס ליתי 3סעק סחריתי וכו' ולידך לסוי. ועשכי סגע' ססורס לער לשכ 55 סחול ועלם יופר ען ספופיום של ספקוק סדור ₪5 ססת תו"ך ד' ועלם לחר סול קוטיפ סגע' ססוי כסחריות | ועכת יופד ‏ סמל כעו קלעלנו סדול סול ספ" סגע' ועל כל פכיס קיען סוס ען סקטיס לכדיקס ולריך תיקון ונילול. פז ע'3 קיטן חמ חניפי שלקן. ג' עכיכיס סשר 3עי רעי 3 סעס ונר' סקר . צט ע"ס קיטן 3על קרס וקכח עסעליס סל כים כקיש וש יען זה סוכסס ע"י כיטול סורס קלס סח"כ ולצסוף שכת. קז ע'ל סיען יד 3גככ כנוכס. 53ג מקען לופכי סספיקוס. שם ע':3 סיען עליס 3 ין עולס תודס. טור עיין סקדעס כי לק פס מ65סי קיען עסנה וכס כסוס מקכס 6קרם 3ש"ס וכעל סעגיס לש"ק כס:3 סיען כרסש סעסכיום 6םר 3כוכן סלי עלי , ולפי עס סכסצסי 3חיבור נ3וס סעשכס סטעס על סעשכיום סטר לפעעיס לרוכום ולפעעיס קללות וגס שצעטכיוס סשר לפכיכו 3ט"ס לי פין כן 3ש"ס ילוםלעי ונס לפעעיס טוכופ כעו 3סדלי נסכיות עס סככככולס ופי" סעשכיום כסרע3"ס שר עד"ז סיפק כסן רק עסכס לקת 5שר 3ק סיו כל דיכיס לכו 3 וער סרי עלי 6שר עד"? פין לסקסוס לעס 05 כסן ססימן (ניד כעשכס סרלשוכס שעסספם ג"כ בסרי עלי עטרון. שם סיטן קעף ש"ע לדעפי כעקוס סע"ס 3עלס ססיען קעף 55 כ"? לסל 3כקל 3' לותיום 6כו עסוברום ע"י עעוס סעדפיסיס כלום ע' וקיען סוה קוכ3 על סעום סעסרליס חוקייס יוס'כן ז'עירי פ'דס ש'עולל לוסע'יס ססר לפ" 5"ל ק כזפ שע בסיען ולולס כן 3כל סדחוקיס שנקיען זס יסיס כלשי סיכום ופוכן פירוליסס יחסר עכ"פ פום חס עססימן . בכורות ל ע"3 סיען סכר פלעיד סכלת עכק חור גנסי בע5עו עכיכי דסכו לככן. 1 חולין ד ע"5 סיען עככיס סיזעל 3זכריס. עיין פוס' שס ד"ס עככיס ועט"כ בסקדנס . 7 ע'3 סיען כקלף סעום סכעיס יוסכ/ן יעקיב כ'וי כ קפ'רפ כי דוסק לוער שקונב על ד' מקועום 3עס' סולין | סע5לכו כ קפרפ, פק, רף כ"ו סנכי בר קפרפ, ‏ מ"מ עוס. 5"ם ככ פיסורין סנפורס עפ פטר לפ"ז כ' כ'עכו, ק' כל סיסוכין שנתולק בעפס ולקקח סכקכוס עלס צלום ‏ ק' כעו סעללכו פסס סקיעורין עלק טסיס גס כסופיום | ק' ם', 5 קטיל 3עוף לעוף. פ' עוח 5קשר שס פולץ עלנד טכריך עד"ז כקלף כרסה יופל שקו33 על שעופ פסכעיס. יא ע"6 קיען וען סנק עככם. רפשי פינופ ען ססכעיס ססוכיחו כלו3 ען סתורס 6כעז'ר ע'ר ברי דרבינס כ' כ'חען כ3 ם'קם 3ּרי. דרב סידי. ‏ רב'ס בר רב סיכל ר' פס'ס 3ר יצקב ר' פ'רי ר' כ'סנס רביכ'5 | כב 6שי וגס 3קיען סז יש קלפ כעז פוף סכנוד לכס. יס ע"3 קיטן ככד. כני 836 כ' כיקנס ‏ כ' יסודה. 5שר 5פ"ז 55 בביד ד"פ כ'ף דפי"ס . כז ע"5 כנ"ס סיען. רב כ'סנס כ' ייער כ' ישעעל שקניפו פסוקיס על שחיעס ען סלוסר. ולל סדיל פום על כ' סייל שסער סע"ס ען ' וערכו וכן דרשוס 5סרוס . שם ע'":3 סיען כפנבל דס 3עליקס. עלופ סעכיכיס ען סקוטיוס על סדין דפין שחיטס כעוף עס" . כח סיטן שחט ס5פין גרגלפ פגיעס דחטסס סעוף. סדיכיס שעונפיס טס 3ס"ם . שם ע'"3 סיען סני קטינס גרגלם פניעס . ג' עפום עסעכיכיס בת"ט וקטינל שס סחכס שלער ס"ש וסכיח עלס סעכין וכקח שס סעקטן . כם ע'ס סכס פסח קיען. רסטי תיכום טל צעלי סעסרלפיס כ' ס'וטעי' ר' כ'סנס כ' ט'יעי כר סמי ר' פ'פס ר' 6ם'י 6םר 5ריך פירום 4* 9 על עס קו33 סלופ סלחלון ח' 3קיען. ולפי סכללה קוב על כ' שעעון 3ן כקיש ססונר ריש 3סולין וסיפל בקדטיס ולפי שסכיל עקודס סו טיון] על רב 6שי לכן כס מק כסן סשי"ן ען כ' סעעון ועביס ססים עעלס קרפו ועירק סקר סו 5" סיו בעקוס חי"ס וסו33 עכ. עלס סעיד | שס סקר עד"ז סיס סיען עורכב. וספסר 5פי דרך בעל סנסמן לסביס' 300 במקוס ‏ 3ן: סקייך בפרכו כסן. 5פי שנקח. סשי"ן: טן :כב 6שי: 5"כ ‏ כפ"ז 3עקוס .סיק :כע"ד: סו קו"ף | מדרטו/ ‏ לסביס ען כקים ודוסק שסחי"פ סוכב על ס'וכין. ריט . מ ע'3 כען-פיען. כב כ'סען. ר' ע'ערס .30 יליפק . מג. סככופ: סכר כזים | ערס. וקורקפן:: סיטן. ‏ עכיכיס טל הקיצי סעכ כ'); יוחכן . שם ע':3 דרס ספיכופ 3סכין = טעלס. סימן .= עכיכי. סקוסיופ על עולס . מו ע"3 ססיכפ: סועקל דיצם. גיכדי סימן . סדיכיס. טל 530 ועטעס טרביכס. סולק: על 939 שעחכק 3ין. סלדיעס ‏ עק5פס ככוכק וכפרט \ שסדין ‏ סדוס | הקיפס כ3כ כפחדם. ער' כפן. עיי"ש בסוס' ורלטוכיס ככן .65 ערעז 3עכ | סעקטן על סך דין סעוקדס. כסיק שסלדיעס \ וסל | דכל ערעז גס. על סשלר דיכיס. של כָבַּס דילי ריפס טלס סיס סקס (קוס: כועום ושכסס . קב ע"5 קיטשן. שעוסכ. סינס טיני. כפי. דרך. טכ סמסען מפטניס כסְבּיל| 350 מנקוס 3 וכפרט כסן מסס3וס רכס דונץ וגס טס כ3ל יש כטעופ עס ככק. קיג. עפ סיען. כקלל. דעכס. כפקוףל. .ג דיכיס. סכ שעוסל: ‏ ופץ סבקר יולפ .| סיץ עכיחין. שר עליס .‏ סשובר עפרקפס ססר 5" כ3עקוס כפקוסס\ מפלקפס כי. דוחק מוער שכוכת, כפקופס שנפיק דס וו5 6ס"כ ע"י עלס 6של סול כגד =סליפעי' של סגע'. סו דילעל. כדידי | כעי ססוק. ססר כן סופ" כפסק סלכת .5כן ים. כפקן. כעו ‏ סלערכו. קיד ע"נ סיען סנפ חורש וככלי זרעיס לופו ולת ככו ושִינוח סקן. עכיכי. קוםי. סגע': "ל סוכש בי" , | במסכת ערכין ותמורה לא נמצא סימן. 3 כריתות כו ע'ס פיען יוכדופ עלורע כזיר קוטס 3ענלק. פוכן סקוטיות טס דססוי יו"סכ. (וכפר. שם סיטן גגג ססלן עיין כס"י טיען טעופס עיץ ערוכין ט"ז לשס"כ שפיכופ דעיס ס3ועס קוס גלוי עליום נסופ סרוס גזל 5רו עיץ ולס גס דרך 3על סעסען 3סופיות דועופ לקספ סוס ססר עסעכה בקיען כסן ילס עדרכו ונפי סדר סעלוס גס קסופיום. 5כיכום עסופך 3סימן . במסכת מעילה ותמיד לא נמצא סימן. נדה \ ג ע'3 מוכיס 3דוקין מכוסין 3זוים סימן. מקועות ש:3"ם ו3'ס. עודיס ופכיני חזקיס ול יוסכן. שו ע"ל פצעוס כפר 3קעין לטוצול 3עיס ע"ג כמל סיען. עלופ סדיניס קלער כ3ל מס ועכ פך דקסער פעיער בס 530 .55 סחוף 5 בסעין ועכ סדין שער כ' שעולכ בר' יכחק מוץ עכנכ עיין תוס' ד'ס 6טס 3שס. סר"ם.: ולפי סגגנ' לסקדיס בסימן. קעטיס וסס"כ כע3ול ועיין בס"ג. דף ש"ד ע"3 סנעו כפל וסעין כעדת כנוצול על גדי כליס סיען . תיקונים והשמטות כי1 > מולם ייפ וספת פיכוטי. קכפ כפור 5 ל .9 ל קה כ \ /ר ו , 0608 -, אותט60ק % חן 2 ,) הודצפו , 6 0 7 , ספכ'י הספכפי - דקנסס.7 . , דכ5 ל , 7 סורס 89 למסכ עכת י"3) ים 5סוסיף : ,ועיין ילושפעי טקליס פ"ד ס"ג: נגיסי ספר קעזרה טתיו כוטלין סכרס ‏ עסרועת סלטכק וכן בעטנק א"ק פ"ג לין נניסין לפי' בספר סעזרק ונכט"י וירוסני סנסדרין פ"נ כופנ ור ס"ם ועניסין פופו עס"ם טל כסכיס כי כסולך סזען כפלו נס 3ו טעיום ופיי עניסין עפקנין כיון פסונס כנל ולק פיקון 5כיך." 73 מולס 95 תקת ל"ס | קקלל י"ק 9% ןו 1 ₪ פסכין ,0 , 18 לסכ עלת 5קמכתל יש לקופיף : ,רק כפיזה מקועות ע"ד ססנפנו וסערו ע"ז סעפורטיס 5רוד , ולפעוניס נס עפורטי סט"ס ל יכדו ככווכפ סנ' כענין דכסום עפפוקיס, עיין יכוסכעי פססיס פ"ד על סעסנק סנ' ו" סניכס (כיכ י"ד כיםן כענין עטיים ענלכק) 3'ם לוסלין וכוי ספ יוס לפול רני פכעזר נפס כני סוסעיס *וס פסס סול כד' ע"כ. וכפנ סעפכט רכסיב זנק פסח סול 5ק' וקרל יתירל קול 555 לוע כך יוס מלתס זונס סול *סים. לד' וסייכו כוכל יועל, לשל פי' זה דקוק כי כפקוק סזק 55 כזכר עלם יוס. לסולי6 לילק, | רק כלעת כוכת ילוטלעי על ספקוק ונסדט סקלטון נלכנעק עטק *וס לחדט פסס כד' פנסק כ" ט"ו 5שר עפולש כי :יוס י"ד פסק כד' פי' יוס סלתס זונס סול יסי כד' וסייכו כולל *ועל כענין עסיים עלפכס. ‏ וכן כּכָלי פססיס קט"ז ע"ל 5עכו על סכל מס" כולך. וכו' טנפעל על ענום. ועלליס יסככוקו 5טר 5פי סניון ‏ 753 ס"ס 3פדנל ו ול סניל ספסוק עוקדס טעום ינ סח וענות על ערקיס ילכמוקו, ולס נס סע55כו לפעעיס פסוק לוחל ספת עוקדס עד" סוכין קליט ע"3 כל קן ככלט וכו' וסלדעק על כלסו לטר נניון סס"ס סעולכ 3 ט"ו וכל עספפוק סעוקדס וספדעס על כללטון טעולל פ' ד' :נ' סול כ)עת ע"ד זרות ועיין כוכ"י עק"ת "מ מסונק פס, קלס,:קכט. וסנס כרסנס כםכ עדכל. כפיב ילכלו פותו, | ולכף ידענל דפפסק קלי דכסנ כעיל ולכלו 5 סנסל טענופק דכלעם ‏ 5פי דנכיו סונכ על ספסוק טעום :"3 ספטל ללס ספפוק ולכלו 5ת קנטל עטל"כ בעדנר ט' 5שר. גלנד יסי טעות 53יון ספקוק נס"ס נס סנוסקל ען ססנדס כן עטס קלל וכו* כקייס עס טנפער על ונכות ועכוכיס תסיס עפונסת דכ"ל ועכום על עכליס יפככוסו, | כק כסעם כעין סכועד יוכן כי סנופפל ככונס וגס 5'ון ספסוק נט"ם טוג וען ספסוק על ענות ועכליס כנדבר ט. נללק. ככעד קלכס זלת יותל כונו ען ספסוק טעוס *3 וכן עסונעות כל סעפורסיס ודנלי כטנ"ס 5"ע ועיין פססיס ק"כ ספל כנל וכוי "םס עלור דכפי3 עכ עלום 6טר נ"כ ען ספקוק כפדנר ו ועיין קפ"ט, ונכ סלפס דפוס פ"כ ספקוק וענ על עלוליס |ען ספקוק סעות 'כ. וכן כפ"ס זכסיס כ" ע"ס מ" דכ"י פער כ' למיעזל סכי קרפי כתיבי 3כופר כתוב סרד כל סותילו עעכו עד קר וכתו3 סד לועל כל יניס עיי"ם ככט"י סד כפסק וחד כתולס, וכפוס' טס סליך יכפינין סלכ כותל עפסק 205 כלעם סך פפוק כל תופילו עענו עד כוקר ג"כ כזכס פ' לעו ככ כ ולק כטעות נלסס כס"ס ספות יכ' ססונ3 על פסק ול'כ ויקלל כ"כ וע"ז כנכון עס סלערו סס ליעס קלס כל תותילו עפי 95 *כיק, וכן סול כלע"נק כפי"ק עס פסולי סעוקדטין סלכק ט' ספול כסופיל ענטל סקדטיס לפקל זען לכיכתן סנלעק נקלכן סודס. כ פופילו נעכו עד כקל וק"ס 5ש5ל קדטיס לטל סעקור כעו טכת: סכ"ע כּפ"כ פ לו. וללעתי עם"כ סס סלננ"ס 3קלכק 1 וסעופיכ פין לוקס שסלי סכסוג כתקו עטק טכפער וסכותל פעגו עד כקל לש טרפו לטר לפי סכ"ונ ופל"ע סונכ על ספפוק פ' 52 טעות כי ליך ילפינן טל כותל ען קלנן פסח כקוסיי פוס' ולליך כקניס סכלעק וסכופל ענסל קזנק כיוס ססליטי ₪53 יפקף ויקכ5 ז' יז' וכן סוס ככענ"ס כ' יץ עס' פפולי סעוקדסין סלכק 5 סכותל עלום עסק כפולפו שכפעל וסנופל עכסל קזנ ועיין סע"ג וספק ססיכון. ולין לסלקיך : 0792 פולס 19 פקת לדעפי ‏ ק7ס לדעתיס 0 שר עכוך לוק לרך ההשו 25.," כפססולס,,.. כהתסולפ הו וו די - סכפידיס. ₪ ,כםלפיהיס 2 וללסכס. , . וכלפכס == תת 11 \ (\ תת תתתר- = ;% ו 0 0 68 6א1 ]7 7 4060 6 8 6 00 6 / יז שי 2 0 זה םי ה 8 רז 6 חש 6 7 7 זה 1000 006 07000600 106 ['26'6' זימה. סט םזי 3 ב 0 * 1 ?=. %- 0 - ו 6 7 טח ו - 8 סימדף 2866 סי 66 0 0000 ן 0 6-8 יו 2 מ ה 7 0 0 ל 006 + ו 0 יס יצ ו וי ו ב גצ | יי הש 6 00 ו / 1 החה 1 01 ז | . יי 4- ל 00013343 9 6% ה
<p>I have an API component class and each of its business methods need different repositories. This is what I have for example:</p> <pre><code>@Component @Transactional (propagation = Propagation.SUPPORTS, rollbackForClassName="java.lang.Throwable") @EnableTransactionManagement public class TransactionApi { @Autowired private TransactionRepository repo; @Autowired private ProductRepository prodRepo; @Autowired private CustomerRepository custRepo; @Autowired private OrderRepository orderRepo; @Autowired private ContactRepository contactRepo; @Autowired private ShippingPrefsRepository shipPrefsRepo; @Transactional (readOnly=true) public Transaction getTransactionDetails(String transactionId) { return repo.findOne(transactionId); } @Transactional (readOnly=true) public Product getProductDetails(String productId) { return prodRepo.findOne(productId); } @Transactional (readOnly=true) public Customer getCustomerDetails(String customerId) { return custRepo.findOne(customerId); } public Order createOrder(Order order) { Order saved = orderRepo.save(order); return saved; } public Contact createContact(Contact contact) { Contact saved = contactRepo.save(contact); return saved; } public ShippingPreference createContact(ShippingPreference shipPref) { ShippingPreference saved = shipPrefsRepo.save(shipPref); return saved; } </code></pre> <p>Looking at above design, i have a lot of repositories used in one class and so not all are used each time this class is used. So i think initializing all of them upfront would be an overkill (I assume). I am worried that this might slow down my application or use lot of resources (memory). I will probably will have another 20 repositories when I am done with this class. </p> <p>My question is am I designing it correctly as it should be done? Or is there better way of doing it. Loading too many repositories into memory when each time just one of those are being used, isn't it inefficient way of doing it? Any suggestions/advice are appreciated.</p>
Mineral Wells is a city in the U.S. state of Texas. The city is named for mineral springs in the area, which were highly popular in the early 1900s. Cities in Texas
Pic Palas or Pic de Palas is a mountain in the Pyrenees on the Spanish–French border. It is the highest point of the French region of Nouvelle-Aquitaine and of the Pyrénées-Atlantiques department with an altitude of . Geography Pic Palas is high. It is on the Massif du Balaïtous, a mountain range within the Pyrenees. The summit of this mountain is the point where the Spanish province of Huesca and the French departments of Pyrénées-Atlantiques (Nouvelle-Aquitaine) and Hautes-Pyrénées (Occitanie) meet. Geologie The summit of Pic Palas, as well as the Massif du Balaïtous, is made of granite. History The first ascent of this peak was made by the surveyors Pierre Peytier and Paul-Michel Hossard in 1825 when they were trying to get to the Pic du Balaïtous. References Pyrenees Mountains of France Nouvelle-Aquitaine
Schiers is a Swiss village in the Prättigau and a municipality of the district of Prättigau/Davos in the canton of Graubünden. The first concrete girder bridge ever built, Salginatobel Bridge, is in Schiers. It was designed by Robert Maillart and completed in 1930. In 1991 it was the first bridgenamed a International Historic Civil Engineering Landmark by the American Society of Civil Engineers. References Other websites Municipality website Municipalities of Graubünden
<p>I am using a <code>forval</code> loop to run 3,500 regressions, one for each group. I then need to summarize the results. Typically, when I use loops to run regressions I use the estimates store function followed by <code>estout</code>. Below is a sample code. But I believe there is a limit of 300 that this code can handle. I would very much appreciate if someone could let me know how to automate the process for 3,500 regressions.</p> <p>Sample code:</p> <pre><code>forval j = 1/3500 { regress y x if group == `j' estimates store m`j', title(Model `j') } estout m* using "Results.csv", cells(b t) /// legend label varlabels(_cons constant) /// stats(r2 df_r N, fmt(3 0 1) label(R-sqr dfres N)) replace </code></pre>
Gustav Holst (21 September 1874 - 25 May 1934) was a famous English composer. He was born in Cheltenham, Gloucestershire. He studied composition at the Royal College of Music in London. He also learned to play the trombone. He became Director of Music at St Paul’s Girls’ School, Hammersmith, (London). Some of his music was written for the pupils at this school: for example, the popular St Paul’s Suite (1912-1913) for string orchestra. His most famous work is The Planets (1918). This is a suite of seven movements for orchestra, each about a different planet (the Earth is not included, and Pluto had not yet been discovered). The music does not really describe the planets, it describes the Roman gods after which the planets are named. Mars, for example, is the “Bringer of War”. It has a very exciting rhythm with five beats in a bar. Jupiter has a tune which has become famous as the hymn “I Vow to Thee, My Country”. He died of heart failure in London. References Other websites www.GustavHolst.info List of compositions Gustav Holst: The Lost Films (Discovered 2009) Holst Birthplace Museum, Cheltenham 20th-century English composers Cardiovascular disease deaths in England Deaths from heart failure Musicians from Gloucestershire 1874 births 1934 deaths
Zoonosis or a zoonotic disease is an infectious disease which an animal can give to a human. These diseases may be caused by bacteria, viruses, fungi, or parasites. Zoonotic diseases are very common. About 60% of all infectious diseases in humans are spread by animals. Zoonotic diseases can be spread in different ways. They may be spread from a sick animal directly to a human for example, through bites and infected saliva (like with rabies), or through the air. This is called direct zoonosis. Zoonotic diseases can also be spread through a vector. This is an animal that carries the pathogen that causes the disease without getting infected. Diseases like this are called vector-borne diseases. Sometimes the vector picks up the disease from another animal. For example, rats who have the bubonic plague do not directly infect humans. Instead, fleas bite the rats and pick up the bacteria that causes plague without getting sick. Then, if the flea bites a human, they can pass the bacteria on to the human, and the human can get the plague. The rat is the host of the disease, and the flea is the vector. Types of zoonotic diseases Foodborne illnesses Many foodborne illnesses are zoonotic diseases. In these cases, a human gets infected by eating food that came from a sick animal, or one which had picked up a parasite. The most common pathogens that cause foodborne illnesses are Salmonella, Campylobacter, and Escherichia coli (E. coli) bacteria. Eggs, seafood, meat, poultry, and dairy products can all carry these bacteria and cause foodborne illnesses, like food poisoning, in humans. Other zoonotic illnesses that humans can get from eating or drinking include: Often, people can avoid foodborne illnesses by cooking meat, seafood, and eggs well enough to kill the bacteria or parasites in them. Direct zoonoses Below are some examples of zoonotic diseases that humans can get directly from sick, live animals. Vector-borne zoonotic diseases Related pages Infectious disease Vector (biology) 2019 novel coronavirus References Diseases caused by bacteria Diseases caused by protozoa Diseases caused by viruses Diseases spread by insects
Gletterens is a municipality of the district Broye in the canton of Fribourg in Switzerland. It is home to the Les Grèves prehistoric pile-dwelling (or stilt house) settlements that are part of the Prehistoric Pile dwellings around the Alps UNESCO World Heritage Site. References Other websites Official website Municipalities of Fribourg
Sir John Vincent Hurt, CBE (22 January 1940 – 25 January 2017) was an English movie, television, voice, and stage actor. He is known for his roles in The Elephant Man, Melancholia, Immortals, Alien, Tinker Tailor Soldier Spy, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Deathly Hallows and for his role as the War Doctor in Doctor Who. He won a Golden Globe Award and two BAFTA Awards. Hurt was born on 22 January 1940 in Shirebrook, Derbyshire. Hurt was married to Annette Robertson from 1962 until they divorced in 1964. He was married to Donna Peacock from 1984 until they divorced in 1990. He was married to Jo Dalton from 1990 until they divorced in 1996. He married Ann Rees Meyers in 2005. Hurt had two sons with Dalton. In June 2015, Hurt announced that he had been diagnosed with early-stage pancreatic cancer. He confirmed that he would continue to work while undergoing treatment, and said that both he and his medical team were "more than optimistic about a satisfactory outcome". Following treatment, Hurt stated that he was in remission on 12 October 2015. Hurt died on 25 January 2017 from pancreatic cancer in Cromer, Norfolk, three days after his 77th birthday. References Other websites 1940 births 2017 deaths Deaths from pancreatic cancer Cancer deaths in England Actors from Derbyshire BAFTA Award winning actors English movie actors English stage actors English television actors English voice actors Golden Globe Award winning actors
Dachsen is a municipality in the district of Andelfingen in the canton of Zurich in Switzerland. References Municipalities of Zürich
<p>I'm setting up 2 kafka v0.10.1.0 clusters on different DCs and planning to use mirror-maker to keep one as source and the other one as target, what I'm not sure is how to ensure high availability when my source/main cluster goes down (complete DC where source kafka cluster goes down) do I need to make my application switch to produce messages to the target kafka and what will happen when source kafka is back? how to bring it back in sync with the possible lost messages?</p> <p>Thanks</p>
Ontario Highway 417 is a provincial highway in Ontario, Canada. It starts on the eastern Ontario border with Quebec, near Hawkesbury, as an extension of Quebec Autoroute 40. It ends near Arnprior, where it becomes Ontario Highway 17. Construction on Highway 417 started in May 1969. The last section of the highway near Arnprior was finished in 2012. Sources 400
Peter Gammond (30 September 1925 – 6 May 2019) was a British music critic, writer, journalist, musician, poet, and artist. Gammond was born in Winnington, Northwich, Cheshire. Upon returning to civilian life in 1947 Gammond continued his studies at Wadham College, Oxford, until 1950, where he read English. During his time at Oxford, he composed and produced an operetta, Love and Learning. Gammond worked for a time in a West Country pub and as a rates assessor in Willesden, before joining the publicity department of the Decca Record Company in 1952, as an editor and sleeve-note writer. He died on 6 May 2019 at the age of 93. References Other websites The Betjeman Society Care in Shepperton Hi-Fi News & Record Review Rotary Club of Shepperton and Sunbury Torbay Musical Weekend 1925 births 2019 deaths British military personnel of World War II British poets British journalists British artists Critics Writers from Cheshire 20th-century British composers 21st-century British composers
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the pást, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the originál volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including piacing technical restrictions on automated querying. We alsó ask that you: + Make non-commercial use of the filé s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each filé is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is alsó in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http : //books . google . com/ Au.^ ^ ^*^^> ^ HARVARD COLLEGE LIBRARY ^%r ^^iiL ftí^JSJ TROM THE FUND BEQUEATHED ARCHIBALD CARY COOLIDGE" A'B'l887 PROFESSOROFHISTORY^ 1908-1928 DIRECTOR OF THE UNIVERSITY LIBRARY I9IO-I928 ^'^<3K:^J -^íffí'^^^ Q^a^A A^M/^éSL.€^^ <^j4^^. , CDVLELDE. GRÓF OESSEWFFY AURÉL HÁTRAHAGYOTT NI^.MI IRONÁNY-TÖREDEKIVEL IRTA RS KÖZLI GRÓF SaSÉCH EMVI ISTTAm* PESTEN, 1843. NYOMT. TRATTNER-KAROLYI BETŰIVEL, URI UTCZA 453. 8«. ét ^.^ ?'^Í^Y3,3.J V HARVARD IjNIVERSITY LIBRARY DEC 7 1960 L' homme de bien qui se voue loyalement an service de son roi et de son pays, n'a-t-il pas toqjonrs de crnelles éprenres i snpporter? Kugéne Su*. felvilágosítás. EzeD értekezés els& része egy nemzeti temet5nek megalapítását tárgyazza. WalhaDa az eszmét tán ért> hetöbben kitette volna. Én azonban ^dvleldét" egy kis megszokással santolly érthetőnek , és e' fSlStt magyaro* sabbnak és csínosbnak is tartom, mint a' három 'a-val bSvelkedöWalhallát. Mások e* következő kitételeket hiszik jobban megfeldóknek: diadia, nyugda, emiékde f csön- dé. — Már akármi jobb 's mi tetszik is jobban , most ide nem tartozó; elég, hogy Üdviddét nemzeti temető cziméfll kívánom használni ez alkalommal. Bármi legyen hitfink^ vallásunk; ha szórako- dás által egészen el nem szédül fejflnk, 's tökéletes állatiságba nem merülünk, bizonyosan fel-felnyil^ vánul néha előttünk életünk komolyabb pillanatiban saját belsőnk. Semmiségünk , létünknek hajszálon füg- gése, 's belbecsünknek vajmi csekély volta tárva áll akkor előttünk, 's visszaborzadva minélelőbb menekedni törekedünk ez iszonyatos öntudattal ; 's meglehet, a' fiatalságí hév, szerelem, nagyravágyás, kincs 's hirkoszorú utáni ittas felingerültségink 's általjános szórakodásinkban menekedünk is, és évekig élünk hatalmunk, bölcseségünk 's erényeink édes önámitásai vagy egyéb ábrándaínk között. — Az élet alkonyán azonban , és néha az önmegisme- rés keserű gyümölcsének véletlen megízlelése által elSbb is, mikor mindinkább sürget valami magasb hatalom magunkkali számvetésre^ egymásután eltűn- nek a' magunk alkotta mennyország varázsképei, 's 1 — 2 ~ tisztán látjuk , földileg szólva , bármi Jó és derék embereknek tartatánk és illyesek valóban voltunk is^ milly Telette parányi az ^ mire némi megelégedéssel tekinthetünk vissza^ 's azon kevés is milly salakteli; midőn indulatink, szenvedélyink* gyengéink kicsa- pongás! felhalmozva mutatkoznak keblünk tükré- ben, 's a' kétség görcse vonja mellűnket össze: vaUjon hátramaradó létünk elég hoszszu leend-e, 's mi elég erSt fogunk-e lelni magunkban, mindan- nak csak távulrul is helyrehozására , mit lepergett létünkben elmulasztánk , elhibázánk; s5t elrontánk; 's akkor , ha földi diadalink netaláni tömjéné 's in- nen fakadó gSgteli elbizottságunk tökéletesen el nem vakít, vagy állati kábultságba merülve eszmélő-te- hetségünk egészen el nem hagy , leomlani leszünk kénytelenek azon láthatlan mennyei hatalmak előtt > kiknek kezeiben habár sajátlag legszabadabbak, átal- ján véve még is csak eszközként szolgálunk. — Sok erSs hajlandó ugyan az ellentállásra illykor, 's füg- getlen iparkodik mozogni a' nagy egyetemben; de hiába, 's bármilly nagyon viselné is homlokán erede- tének az istenekkel háborúban volt jeleit, táruljanak előtte csak az öröklét kapui fel , de higgadt, éber — 3 — állapotban minden mámortól menten: 's földi nyo- mornságánál fogva összerogyik. — Büs és komoly az emberiség sorsa ^ 's még a' legerSsbnek lelke is megborzadj ha pillanatílag felgördülnek annak kár- pitjai. Ember-sorsával lehet5leg kibékülni , ^s elszá- nással élni emberileg; marad is azért a' földi legfőbb bölcseségnek öszvege ; 's ha van valami ; mi képes angyali vágyaink és állati gyengéink szűnetlen har- czai közt; némi írt bájolni létünk komolyabb pilla- natira; mikor magunkba szállunk; mellyek azonban noha keserűek; bizonyosan még is a' legmagasztos- bak;mert a' leglelkiebbek: az valóban semmi egyéb; mint azon szonu; azon 5szinte vágy, jóllehet a' nagy egyetemben egyedül ephemer férgek vagyunk; habár csak láthatatlan paránytiS; tiszta lélekkel hor- dani a' határtalan mindenség feldicsSitéséhez. — 'S az emberiség milliárdnyi csábszövevényei közt ugyan milly utón mivelhetni ezt legbiztosabban? Valóban sem a' hírszomj; földi nagyság; kincs és hatalom álfényü köreiben ; sem az oUy könnyen elkábuló so- ,kaság apotheosisai közt; hanem egyedül azon egy- szerű viszonyokban ; mellyek közé minden halandó 1* .i^- -■*»/ — 4 — állitaték, 's hol Scytha Anacharsis leié üdvét, mikor bejárván a' világ legkitűnőbb részeit/s bámulván más nemzetek nagyságát, meg nem romlott gyermeki kedélylyel 's örömittasan tért ismét pásztornépéhez vissza ; 's mint hfi rokon , hfi barát , hu hazafi 's hű embertárs lehelé ki vég-leheletét; jutalmul pedig a' hűség azon diját nyereg melly a' lelkesnek — ki azon- baU; míg ember^ emberileg s' nem Töldrölötti légkör- ben él — legédenibb: köz megtiszteltetést^ és sír- hantjára a' honfi-hálakoszorút. 'S ím e' felfogás — miután a' polgári erények egyszerfl szabályit hirdetem csekély erőm szerint, mióta számot vetek magammal , és mennyire ezer gyengéim közt birtam , tettleg is törekedem azok hervadhatlan báját másokkal is megszerettetni — e' felfogás, mondom, hozott már több évek előtt azon gondolatra, mellyet %elet Népe' czimű legközelebbi közlésemben nyilvániték : nem volna-e nemzeti ki- fejlésűnk lépcsőfokozati közt a' teendők során tán az is , hogy mint az érintett munkámban hozam fel, a' budai hegyekben , honunk közepén, és ekkép né- mileg szivében állilnánk lemétől, egy szabad ég alatti . Üdvleldct. "Hadd lenne vérünk jobb része ott ju- — 5 — talmul ; vagy ha buknunk kell , lenne a' magyar , kinek ehhez kedve van , vég-vigasztalásul halálban legalább egyesülve y ha nem tadott életben egye- sülni^ és nem birta értelme által az elsttlyedéstűl megmenteni magát; 's hadd lelné e' helyen a' hátra- maradtak megemlékezés-hálavirágit a' derék ^ vagy azoknak legalább szánakozását a' magyarnak vég- omladéka/' Nagyon tartottam ^ mennyire fogna ez soknak visszatetszeni^ vagy inkább sok által semmibe sem vétetni 's ekkép becsméreltetni , 's nemcsak azért , mert tán nem egészen mindennapi y hanem legfökép^ mert mai időkben nálunk némellyek kivétel nélkül oUy tulcsapongólag keverének akármibe is költésze- tit 's szellemit^ hogy sok valóban a' megemészthet- len ábrándok árjátul ugy szólván csömört kapva ^ a' positivitás olly rideg mezejére sűlyede; honnét a' legkisebb felemelkedés is szánakozó léghigózásnak mutatkozik. 'S igazam volt; mertOdvleldém értésére nemcsak egy a' mindennapi örömök szűk körében ke- ringelő uracsnak igkai redoztek szánakozó gúnymo- solyra, de még a' leglelkesbek is, kiknek — fájda- lom— egyikét '} azóta közülünk kiragadá a' \égzé$ — 6 — vas kafja^ 's kit most ravatal borít ^ vigmi kön- ny fl szerrel kezelték azt^ mit én — mint hz most tán kivilá^Iand — korántsem mint a' teendők legsflrge- tSbbikét) mint valami életkérdést^ vag^y minden se- beinkre irt hozópanaceát, és ekkép köztehetséggel létesítendőt, de csak mint oUyas valamit hoztam fel, mi tán nem éppen idSnkflnti volna; m^ fajtánknak, azt hiszem, felette üdvös 'magába szállását' tán na- gyobb mértékben mozdíthatná elé, mint sok egyéb határ nélkül foatosabbnak látszó; 's minek élvezete — ha kérdésbe nem akarjuk venni, hogy elhánytunk után nemzeti nyilvános haladatnak tárgyai lenni leg- alább hátramaradtainkra nézve élvezet — tán éppen mohát fogja illetni legelőbb, ha ti. csakugyan lé- testi aiz általam most ismét felhozott Üdvlelde — mit hiszek — kik kebleikben teli a' legnemesb vágygyal, ritka elmebeli tehetségüknél fogva az élet nagyobb szerepeinek játszására látszanak meghivatva, 's tán magok sem sejték, milly nagyon közel állnak siruk- hoz, 's ekkép nem gondolák, hogy legalább r^juk nézve , hamvaik számára oUy helynek 's oUy köz- méltánylatnak keresése volna a' teendők legeslegel- sobbike, hol az igazság szava előtt a' legfelhevűl- — 7 — tebb párták rágalma is elnémul, és ekkép kibonta- kozva minden kisebbitS szén vedélybülybiztos révpartra köt ki az érdem. A' nemtetszésnek ^s kevés méltánylásnak érzete azonban nem tartóztatott az eszmének szőny^re ho- zatalától , valamint az most sem hátráltat annak tán végképí megalapításától is; jóllehet most sem érzem kevesebbé, mennyire fogna annyi és olly ^rgeto tennivalóink közt illy kfllönoz bélyegü kísérlet visz- szatetszeni soknak , sot nem egy által a' legméltá- nyosbnak látszó gúny folánkjával is érinteni. '^Hallották már — előre todom, igy fog e' dolog- ról némi szomszéd; s5t tán némi magyar isitélni — most pantheont is emel magának a' magyart Kár hogy — mind mondják — nem lesz teteje, és ekkép az ott lerakandó nagy emberek rutol meg fognak ázni. Valóban szánakozásra méltó, mi mindenre nem fakad a' mai magyar ! Hátramaradásai számnélkíiiiek, a' tennivalók sora aggasztó , pénze pedig alig van , 's most holtakra fordítsa kis tehetségéti hogy bizo- nyos magok képzelte, vagy inkább: egyik a' má- sikra fogta nagy emberek egymást tönyénezzék, mi- dőn a' magyar földön annyi élőnek még néha rágni — 8 — való kenyere sincs. £z valóban (ürhetlen. Vágy taft az indítványozó akar magának szép olosón és szép okosan nemzeti sírboltot emelni ^ és előre éldelni az egykori maga rendelte apolheosisának ünnepét; o^ ki mindig időelőttiekrűl y józan logikámig a' teradSk ABC rendérul oktatólag perorál^ 's gáncsos észre- vétel ; s8t keserű felszólalás néMl soha nem hagyja mások eszméit; noha bizony számtalan van^ mi csakugyan hasznosba mint egy temető/' — így fog- nak szólni; s5t a' külföld majmolásával vádolni^ nem kétlem. ') És alkalmasint sok ideig — - táii örökig — fog felette közönyös , s5t boszantó vagy szána- kozó kacziy't gerjesztő állapotban tengni az egész ^ ha t i. nem fejlődik az czélszerüleg ki ^ 's ha mindenek előtt a' magyar nem fog jobban kitisztulni salakjai- bul y mint eddigelé. A' nevetséges a' magasztosnak tőszomszéd- ja^ mikép aZ; mi másutt *s más körülmények közt magasztos ^ nálunk 's a' mi bonyodalmink kö- zött felette aljas lehet; midőn viszont az^ mi kü- lönösségénél és kisded kezdeténél fogva ma kö- zönyös ^ józan alkalmazás által lassanként a' legdi- csőbbre emelkedhetik. — 9 — Kerítsünk be néhány négyszeg öl bomoklapályt Pest városának tövében; közel mulattató helyhez^ vagy tán a' barom-- 's lóvásárhoz szomszédilag; ül- tessük be azt ákáczfával, és népesítsük e' temetőt máról holnapra minél nagyobb számmal; hadd bámuk Jon a' külföld nagy embereink egybesaraglyázott nagy mennyiségén; vallásra/ születésre; polgári hHre azon- ban illő 0?) tekintettel legyünk ; mtkép csak egy- szinüek; egy családiak ^s egy véleménynek lelhes- sék ott nyugtokat ; azaz csak Roma felkenljei; vagy • egyedül a' reformatio hősei ; vagy végre csupán ó hitűek ; vagy unitáriusok; vagy izraeliták 's effélék; de csak világért egymással összekeverve ne; lelhessék ott rokonkeblü hátramaradtaik hála-sírkövét; ^s szint ez okbul a^ nemzetnek egyedül csak Hejfele^ ; vagy csupán csak 'népe' leljen itten helyt; mint nem ke- vésbé vagy egyedül szolgálatban voltak ; vagy csu- pán függetlenek (!) mert függni nem akartak; vagy szolgálatot nem kaptak ; íbgadtathassanak itt bé. ~ Jeleljük végre asztalokat görbitő ; vagy respublícai egyszerűség követelésével fűszerezett lakomáink al- kalmaival; egymást Üdvleldei laktársul előre ki; 's minden felsőbbség iránti némi alkalmaknál; ha t. i. — 10 — r^jak szoralunk, még egészen le nem tett csussó má- szó szokásinklioz képestj ragaszszak még éltünkben a' Nagyok hosszú czimsorához farkul az flldvleldeí virtaalitást is , mit ezeknek számosbja tán^ mint sok más megbecsülést, tűrni, de az 5szinteség pil- lanatiban maga fog alkalmasint legnevetségesebbé tenni, mert Világi embernek' mi nagy jutalom volna is az eltemettetés, mikor ugy is mindennek vége (!}; a' nép embereit pedig biztosítsuk kivétel nélkül, mi magátul értetődik, és természetesen bevett szokás ként a^ ^nemzet nevében^, annak idején a' lehetfileg*^ fényesb kiséretrU 's fogadásrul az Üdvleldében, 's ott a' lehetS legmagasb emlékkőrul ; vagy vegyünk viszont be összevissza minden hígvelejű ábrándít, minden lágyszívű phantastát, ki sokat akart, deki*^ vinni annál kevesebbet bírt, 's legyen csak csordul-* tig megtöltve ezen, a' nagyobb érdemnek kitünte- tésére szánt hely minden dibdábbal; 's maradjon elvégre — mi mind ezeknél magasb szempont — Ma- gyarország in statu quo , dísztelen mocsárjai 's un- dok homok-buczkái, ^s mi ezeknél több, nemzeti fejletlensége, 's szellemi mi^d pangása miyd tulcsa- pongása közt 'sa' t. és ^gyük el , nemcsak közön- — a — séges temeta vátik bdSle, de okvetlen — mert kö- veteléssel jár , mellynek azonban semmi meg nem fe- lel — boszantó, s5t kaczi^t vagy szánakozást ger- jesztő tárgygyá is f^jul és sfllyed az egész. Tegyflk fel viszont; ha idővel tenger veszélyek és bi^ak ntán y mikbfli megtdrhetlen tflrelemmel és bi^noki elszánással némileg kibontakozánk^ végkép fldfllni kezdene vérflnk; 's a^ helyett> hogy most há- ládatlan theoriákban; felszínes kisérletekbeii és irigy agyarkodások és hiu ^'mindegyik akarja vinni a' ko- lompot" féltékenységek közt pazaroljak el legjobb erőnket I egy lelkes nemzetté forrna mind inkább össze a' magyar ; melly nemcsak elágzó lelkesedés- sel ^ de az áUodalom minden tagját átható köz szel- lemmel bir^ 's ha akkor a' szerencsésb ivadék elhunyt jobbjaink néhányait; kik a' kísértet óráiban el nem csflggedének; de öröki elbukástul megmentek 's mind magasbra emelek a' magyart^ mirfll nemzet szigorúan ítélt; a' mindennapi élet elszóró körén tulemelve hoz- nunk központi hegyeiben már nyugodva lelné : 's vallon azt hiszszük; nem fogna az akkor éppen olly szent érzelmeket gerjeszteni minden nemesb ke- belben ) mint az most ; az istennek nem elég tiszta- — 12 - az ármánynak ellenben nem elégerSs voUnnknál rogrva^ némi kevés kivétellel ma általjánosan véve ; alkal- masint a' nevetségesnek vagy legalább a' felette kö- zönyösnek színében jelenik meg ? Tegyftk fel e' jobbra fordulást — 's kérdem^ miért ne tennénk illyest fel ; mert hiszen ha kifejt- hetési erSnkben 's szebb jövendőnkben nem biztink^ akkor inkább tüstént dűljünk sírba, minthogy kifejt- hetésí erőnk hihet5ségén és szebb J6vencl5iik remé- nyén kivűl de legkisebbel sem birunk — akármiként ábrándozzék is tadja Isten milly els5ségfinkrül a' fel- színes elbizottság vagy a' magát kéjképekben ringató hazai kedély — mivel a' ^valónak' Ítélőszéke előtt csak távulrul is mint tökéletessel' kérkedni volna jogunk; — tegyük tehát e' jobbrafordalást fel, és meglátjuk rögtön , nem oUy igen nevetséges vagy közönyös színben fog eszmém mutatkozni , kivált ha emléke- zetünkbe akarjuk hozni, hogy a' megbecsültetés illy- féle nyughelyei már régi időkben is léteztek, mikor többek közt Egyiptom szigorú Ítéletet hozott az elhnny- takrul , mitül a' jobb ember éppen nem retteg , 's ujabb időkben több más nemzettel nagy Britannia is milly magaslelküleg jutalmazza meg a' hazáért jól ér- - 13 ~ demlett fiait, hol utón útfélén nemzet-remélte szobrai mutatkoznak az elhunyt híveknek , 's hol Westmin- ster tiszteletes boltozati közé a' legállatibb sem lép- het mély megilletődés és elérzékenyfllt kedély nél- kül ; mert ott a' költő , valamint a' status embere , halálos sebektűi elvérzett bignok, mint nemkülönben a' gőzerő szerencsés alkalmazója 'sa't.; szóval: — min- den igyekezet; melly isteni szikra által sikerre vagy érdemre fejlett , és ekkép bármílly kfliönös utakon is a' haza-, általa az emberiség-, 's ez által a' mindenség- nek feldicsőitéséhez járult, egyiránt nyeri el nemcsak nyughelyét, de a' hazafiak sőt az egész emberiség közmegtisztelését is. — 'S ha erre figyelmezünk , ha ezt átgondo^uk, nemde tustént józanabb színben je- lenik meg zsenge tervezetem , ugy hogy valóban , ha a' lelki örömök élvezete csak egy kissé van is ínyünk szerint, és istenben 's magunkban bizunk, hogy fajtánkbul még lesz valami : lehetetlen , mikép a' felhoztakat minden legkisebb méltánylat nélkül a' nevetségesnek színpadára állítsuk. Minden azonban az eszmének alkalroazásátul függ, mi ha rövidlátólag^ a' dolog csak egy oldalát tekintve , rögtönözve , 's áltáljában szűk- vagy igen is tágkeblűleg történik , — 1* — Ichetetlm y misaerint a' már kezdetben elhibázott, csak szaporán ísmát tönkre ne dü^Cn, vagy legalább virágtalan állapodul valaha is kivergSdhessék ; 'a okvetlen mindenkorra el lesz hibázva az egész. Ámde ennek eszközlése y agy hogy már megindultad- kor , zsenge korában bírjon némi méltósággal nem- zeti temetőnk^ nem oUy könnyfl^ kivált ránk magya- rokra nézve nem^ kik — a' vallásos de divatot többé nem határozó törököt kivévO; ki hasonlólag különös becsben tartja jól érdemlett elhunytait — oUy szom- szédok által vagyunk környezve^ kik efféle nemzet- temetSi eszmék iránt általán nem felette nagy sym- pathiával viseltetnek^ 'skika'mellett; hogy Illyéseket velfik szfiletett elménczkedésfiknél fogva sokszor igen diadalmasan torzzá tesznek ^ vérflnk tán éppen leg- jobbjait rendszerint felette különczködő ; gyakorlati életre éppen nem való léghajósoknak tartják. Eleinte nagy sympathiára tehát nem igen számolhatunk^ és azért annál óvakodóbbaknak kell lennünk elhunyt hon- fiaink kiválasztásában^ mert csak igy adhatunk a' tárgynak némi méltóságot. ~ 15 ~ Na^ embereink eddigié nem igen sűrűn voltak — ha t. i. az éltflkben csillogókat 's félhSkbe-emel*- teket nem akarjuk nagy emberekkel összekeverni — 's nem azért ^ mintha a' legnemesbre^ legdicsobbre kevesebbé volna fogékonya' magyar^mint az emberiség akármelly figa ; hanem mert részint eltörpített nemze* tiségúnk- y részint kisded körben pangó szabadsáv gank- 's köz-szellemflnknek ehhezképest parányi^ vagy jobban mondva, semmi voltánál fogva , csak felette kevésnek keblébOl csordulhata fel a' polgári erénynek azon minden figyelmet magára vonó va- rázsa , mellyben annyi magyar dús, csakhogy alka* lom, illő mező és összetartás nélkül a' le^agasztosb lélek is hervadoz, vagy emberi tana és közméltány- lat 's köz háládat nélkül egyedül saját keblében, vagy legfeljebb hívei szűk körében leli erényeinek jntal- mát — Ha azonban semmi nem illik is nemzethez kevésbé, mint a^ saját dicséret, mint maga magának felhőkbe emelése, mert ám tegyék, vagy inkább tehessék ezt idegenek: azért más részrül igazságta- lanoknak sem kell lennünk magunk iránt; miszerint, ha jól emlékezem, Virág Benedekkel bátran el is mondhat- jukrhogy ha nem vala is érczemlékre érdemes honfiaink- — I« -^ nak száma eddigelé felette nagy ^ egyszerű bálaemlék- re mégis egynél már sokkai több érdemesité magát Óvakodó^ minden indulatot 's egyoldalúságot kirekesztő választással, tehát már most ugy indíthat- juk meg a' dolgot, hogy az már zsenge kezdeténél elég méltósággal bírjon ^ az okvetlen rá czélzandó gúny ás kaczajnak nemcsak elnémitására, de visszar- lökésére is, 's pedig azokra, kiknek semmi kőzök a' dologhoz , vagy kik elménczkedéseikkel azért ipar- kodnának siyát alacsony állásukraievonni azon mezőt, melly csontaiktul alkalmasint mindig szeplőtlen mára-* dand, mert belbecsük vig'mi könnyfl voltát maguk előtt sem titkolhatják el. A' tárgy tehát éppen nincs napirenden kivűl, 's haszna több, mint els5 pillanatra mutatkoznék; mert gondoljunk csak oUy helyet közel fővárosunkhoz, hol könnyen megfordulhat minden magyar, hol azoknak hamvai egyesítve 's méltányolva volnának, kik em^ lék nélkül annyiaktul felejtve , s5í rokon hiveiktül is csak ritkán említve — mert hiszen illyen a' gyarló ember — most elszórva fekűsznek a' hon minden ré- szeiben, hazánknak azon derékéi, kik nemzeti élet- szikránk elalvását gátolák 's azt magasbra fejték. — . % —. kiKet miieden magyar i^mer é^ tisztelj de én e^ ^Ikalcmi- mai nem kívánok megnevezni; 's ugyan kérdem^ nem vobia-e.az éldelet, távul az élet zajátul magunkba vonulva, a' hely színén rebegni hálát hazánk elhunyt höseí felett; és nem volna*-e hasznos a' lelki örömök iUy magasztos élvezetivel mindinkább megismerkedni és azokat .megkedvelni , mi által nem egy mindeo ^ szépre és Jóra fogékony áe még tétova kqbel, ha nem is rögtön ; de lassmiként bizonyosan megnyer- né azon — hazát és ekkép az emberiséget feldieso^ itö — irányt, mellyel a' megbecsült árnyak tártá- nak éltükben y 's melly nélkül , akárki mit mond, sem igazi becs , sem valódi üdv e' világon nincs ? Képzeljük ezt egy kissé elevenebben, 's gondosuk csak, milly gyönyörű lelki benyomást tenne az sok ^csak most éli tavaszát' hazánkfiára, ha nemzetünk virága, vagy inkább Oelki kivonata' legalább testi- leg így egyesítve 's könnyen felkereshetSleg lelné nyugtát, és az életben félreismert, félreértett, nem méltánylott, s5t gyűlölt 's üldözött, és nemcsak testi nyomoruságtul, de az elszigetelésnek erkölcsi kíi\jaitu] is szívetörőtt , de még is utolsó leheletig bi^noki- lag vívott, végre itt nyerne a' megismerésnek 's há- 2 ~ 18 ~ iának noha bár késS, de azért annál inkább megér- demlett koszon^át: ugyan kérdem^ nem szállna-e sok, a' legdicsSbb igazsági szon\jjal tölt, de véré- nek és els5 felfogásának parancsolni nem tudó igaz- ságtalan magába , 's oUy könnyen elítélné, kárhoz- tatná-e az élőket, kiket könnyen fel nem fog, mint az ma olly mindennapi , ha naprul napra mindin- kább tapasztalná y hogy tán nagyobb számmal érde- mesiti a' félrevezethető, de elvégre igazságtalan lenni nem tudó nemzet, ez utolsó jutalomra az éltükben kevéssé méltánylottakat , sőt üldözteket , mint azo- kat, kik fény és tömjén közt élték le napjaikat? 'S ha efféle tapasztalatok által lassanként a' nemzet minden tagjában szokássá válnék embert könnyen nem kárhoztatni, 's tetteire, bármilly különösöknek sőt visszásoknak látszassanak is lenni azok , tüstént a' hazaárulás bélyegét nem sütni : ugyan kérdem, ha nem vétetik kétségbe, hogy szép példák 's a' min- denen győző igazság kedvessé tétele által van meg- vetve a' nemzetek legtartósb alapja; ugyan kérdem, minden haszon nélkülinek ^ vagy csak közönyösnek mondhatni-e tervem minélelőbbi kivitelét? — ügy látszik , nem ; mikép legalább az én felfogásom 'a - Í9 - már többszer nyilvánított nézetem szerint egye- dfii arrul lehet szó : a' legsürgetőbb tennivalók , az életkérdések' során áll-e eszmémnek tOsténti életbe hozása , 's vallon nem volna-e józanabb; s5t szárai igazságilag helyesb is , mind a' felállítására szüksé^ ges költséget; mind az arra megkívántató fejtörést 's ídot valami sürgetőbbre, az életbe inkább vágóra fordítni. E' körül forog, azt hiszem, egyedül a' kérdés; mellyet én ím ekkép oldok fel : Miután egyeseknél soha nem időkünti, sot néha^ mikor veszély közelít, a' teendők lehető legsürgetőbbje, végakaratilag ren- delkezni, 's ítéletem szerint gyáva az ki} ha csak egy hű cseléd számára rendelkezhetnék is, ezt elmulasztja; ugy tartom, hogy szint ekkép népnek is, ha meg tudja becsülni magát , kell rendelkezni jövője felől » habár ez egyedül jobbjainak megtiszteltetéséig ter- jedne is, 's annál sürgetőbben, minél inkább ára- dozik körülte veszély. Ha tehát akkor, midőn 'Kelet Népe' czimfl munkám jött világra, a' teendők sorába állítám egy nemzeti Üdvlelde felállítását— mert kivéve törvényeit 's neta- láni szerződéseit, ugyan mirül rendelkezhetnék nem- 2* - 29 ^, zet végaUratilag^^ébkéntt ?— azi ma annál* keve^ s^bbé malaszth^tom el, ha etpbbi és mostani szaya-' iqiiiial tökéletesi következettens^be jőni nem akarok; minthogy ha két évvel ezelőtt csak sejtem a' közelítő veszélyt/ most tökéletesen látom, milly aggasztólag brayolodík honunk a' legveszélyesb szirtek és záto- nyok közé mindinkább , és ekkép ha akkor tartam a' tárgyat napi renden levőnek^ azt most természet sze- rint a' legsürgetőbbek közé kell soroznom. Bocsánat, ha magamat annyiszor hozom fel, s azt most ismét teendem, mi által — ugy szólván — kizárólag magam kényszerítem magámra némi olda- lokrul a2 autobiographiai sujtásokat ; ámde nemiek- rttl nem szólhatok tán igen nagy eltérések nélkül , mikre most sem id5 sem hely, ha csekély szismélye- met nem szövöm a' mondandókba némileg. Engedé- kenységért esedezem tehát; a' netaláni sujtásokat pe- dig tűrni fogom. — Már éltem tavaszában sokszor fi^dalmasan megilletődve tapasztalam, hány, más- kép derék vagy legalább dereknek tartott ember hal — 21 ^ elHRiimteR' renddlkezés nélköl , 's zmlly ktgázolliatían egybebony^lodásókbán^ s5t aéha.milly késerfi ín- ségben hagyja ez által hozzátartozóit sol vérét hátra. . Alig voltam is ezért húsz esztendSsnér több , 's már megirám végrendeletemet Jdilehet akkor minden csepp véremben érzem, milly messze állna talem még a' hal- lal , se tt&n se gyermekem nem vala , és azon egfy- pár cseléd; ki körültem forgott, sem követelhéfe iga;*- ság szerint valami nagy Jutalmat vagy holtigi ellá- tást tőlem. De éppen nagyobb útnak készülék, 's igy gondolám, tegyünk ebben is rendel. — Az akkori végrendeletemet aláírók azonban mód nélkül lekaczag** tak. ^^Tátt azt hiszi, már megkell halni ?'Mgy szólt egyik; ^^Micsoda gondolat most testamjsntomot irni?" . — így szólt másik, és igy tovább; midőn egyet sem véve ki, ndihdnyája az egészet egyedül valami kü- . lönczkődési szeszélynek, vagy túlságos vaUási hsg^ lambá esés következményének tartá. Ámde én itór akkor is felette jól érzem, miképez esetben én a' különcz vagy inkább a' bevett szokáson künti, ájl- nék at igazi szabály mezején, 's a' bevett szokás sze- rintiek állnának azon kün. — i 830-ban az (ország- gyűlésen, niiútán több izbén tettem váKi)EzásokaV vég- - 22 -- akaratomban y azt az országgyűlésnek vagy hatvan szinte leglelkesb .tagjai állal ismét aláiratám, 's pe- dig annyiakkal egyedfll azon okbul — hiszen Ot is elvégezhette volna — mert remélni szerettem , hogy efféle példák által tán némi fordulatot fogna nyerni azon, ma éppen ugy mint azelőtt divatozó gyönyörű nonchalance; melly szerint nem egy^ sem övéire | sem híveire egy perczig sem gondolván^ valóban nem igen különben mint állat , mai ki a' világbul ; ámde , tisztelet ^ becsület , de igazság iS; némi ke- veseken kivűi; kik példákra nem szorultak^ mert azokkal magok mehetnek elé y a' nagyobb rész a' felhozott alkalomnál szintagy kaczagott 's gúnyolt , mint mikor harmínczegy évvel ezelőtt írtam legelső végakaratomat , 's szinte kűlönczködésnek y vagy már a' kereszthez esuszó mászó bűnös' ez életben annyiszor tapasztalt fogásának tartá; mert hogy csak egyet is^ ki azelőtt nem rendelkezék^ az adott^ és azt hiszem^ nem legroszabb példának utánzására cselekvésem bírt volna ^ valóban nagyon kétlem. — Kicsiségnek látszik tán a' dolog; de engem felette elszomorita; mikép csak kevesen fogak fel^ czélom mi volna; elszomorita ^ búba sűlyeszte pedig azért; — as — mert lelkem legbelsőbb rejtekébűi szólva, csak bfgjal hiszem ; hogy oUy népbül valaha sok lehessen , mellynek legkUűnobb tagjai is oUy szórakodottságban élnek és olly kevéssé magukba térvék^ és. ennélfogva oUy kevéssé szilárd elvek' emberei; mikép napot nap után láthassanak kelni 's alkonyodni, a' nélkftl hogy hátramaradd vérftk- és hiveikrűl rendelkezné- nek. — Lehetnek 's vannak mindenben kivételek, nem akiffom tagadni; de azért általánosan soha sem hiszem , hogy azon egyénnek , ki hátramaradó ver- és hiveirül— ha ebben módja van— nem gondos- kodik, egyéb emberi kötelességei is felette nagyon^ 's nem csak fitogtatásként de valódílag fekflnnének szivén , vagy azok felfogása jól elrendezve ékesitné fejét. Olly honban pedig , hol a' kkusok nagyobb^ vagy legalább kitűnőbb részébennincs tökéletes tisztá- ban és mindigi éberségben , azon kötelességek sum- mája, mellyek teljesitése nélkül bizony here vagy bítor fényű az ember , ott nemzeti becsület és di- csőség ugyan soha nagy magasságra emelkedni nem fog. Hiába esküszik is nekem azért hazafiúi érzet- rűl, fejedelem iránti hűségrűl^ honszeretetrúl, ba- rálságrui akárki is , nem hiszek neki , ki állatként _ 24 — képes hátra hajátyni , 's minden jellálás nélköl á"^ ké- tes jövendőre bí^ni vérét, vagy csak hivét is. — lUyes Csak fény/ taps és haszon végeit, vagy vál- tozó ingatag szenvedelmek után cselekszik , és nem azon soha nerii változó kötelesség elve szerint, melly ma ís csak arra hevít, mire lelkesíte tegnap, 's örök- leg csak azt fogja parancsolni, mit paranciSol má , 's mi nem egyéb, mint: add meg a' fejedelemnek, mi a' fejedelemé, 's le az IstentflI kezdve a' termé- szet minden alkatjáitak a' magáét. -^ Végre lSd6-ban a' pesti Casinóban lyra megpendítem a' dolgot, és aif e' könyv v^én *) szám alatti jegyzetben lát- ható aláírást kezdem meg; mert minél többet forga- tám belsőmben á' tárgyat , 's minél nagyobb vágy- gyal szomjaztam, sóvárogjam honunk egykori magasb és dicstelibb állása után: annál inkább nyilvánult elöltem fel, hogy boldogságra , diszfokra és hatá- lomra c^k ugy virulhat és emelkedhetík nemzet mind- inkább, miiiél több fiaiban él 's gyümölcsöz az em- beri köteleisségek összege, mellyek azonban olly szó- rós lánczolatban állnak egymáshoz, mikép egynek elhanyagolása által ésorbát nyer az egész, 's hatá- sának mindén varázsa rögtön semmivé lesz; Hnisze- rínt ki Bem hü rokotkf bizony neM 4s. lehiet - hfi ha- zafi^ és ki nem bű embertárs , nem lehet hu barát ; és ehhezKépest ki hátrahagyandó véreés bivérül nem gondoskodik; annak hazáho2( és fejedelemhez vonzó hűsége iS; há nem színlett^ legalább kétséges; meirt hiszen 5 egyedül ingatag szenvedelembül ^ 's mert kedve éppen ugy csosszan ^ vagy haszna vég^.^^ és nem azon polgári erénynek parancsa ntán^ melly néMl soha nemzetté nem viral nép^ s5t az egykor legerősb nemzet is^ ha annak sísavára tOJ^bé nem hallgat; végkép szolgaságba éúlyed^ vágy vad csor- dává fajuL Azonban e' próbalétnek sem vala nagy síkéivé ; mert azóta néhány elhunyt, sigát aláírásának daczára sem rendelkezett; és ekkép nemcsak a' polgári kd- telesség somn^ja «llén vétkezek; de részletileg is ; mert még csak irott szavának sem lön ura. Egyetlenegy ^) kezdé meg; 's nem hiszem ;példáín vagy aláírásának következtében ; de elv szerint e' ránk nézve szomorú; de ot tekintve felette dicső sort; kirúl azonban későM). ~ 26 — Tudom ^ nem egy, felette nagy kicsinhedést^ szfifckörfl pedantságot fog mind ebben találni^ és ki- vált Magyarország körülményeit tekintve; bal szinte minden ; más világra indulónak megvannak örö- kösei; és ekkép índignatiom ugy látszik csak azon keveseket érintheti; kik örökösök nélkűt lépnek a' világbul végrendeletlen. 'S igaZ; ha ki- vált hiveinkrül felejtkezünk 's felejtjük azt iS; mi- kép végóráiban szokta azt nyakra f5re teljesítni ná- lunk legtöbb— mi által; azt hiszem; eléggé elvan Ismerve a' dolognak kötelességben; sot lélekben járó léte — minek eszközlésére én az élet higgadtabb pilla- natinak használását javaslom; igaZ; mondom; ha ezen kicsiségekrűl (]!} felejtkezünk; valóban nem olly igen nagy bűnösök színében jelennek meg az ál- talam sújtott ^jó lelkek!' de viszont én mutatkozom kicsinkedonek. Szabad-e azonban illyesekrül megfelejtkezni; 's mindenben 's mindenkor a' középszerűség sarai közt tengeni; ezen utálatos elembeU; melly közt an- nyi magyar olly édesded és magával olly annyira meg- elégedoleg fetreng ? Minden a' felfogástul függ. Ha ki már kielégítve érzi lelke vágyát; mivel az állatnál — 27 ~ egy kissé magasban áll^ mert hiszen 5 r5tt^ azállal ellenben csak nyers eledellel él, ö ruhában, az ál- lat a' nélkül jár: ám legyen hite, vagy inkább ^hí* tétlensége' szerint, 's gyarapodjék, hizzék a' hon dicsőségére és a' férgek nagy örömére, mennyire bírja. Ki azonban, és bizony mondom, nem ábrándl éski- vihetlen, de az emberben létezS perfectibilitas 's kivált a' magyarnak jobbra növekedő szelleménél fogva , bizonyosan elérhető magasb minták ntán só- várog, mind egyéni, mind családi, mind nemzeti te- kintetben utálattal fordul el minden középszerűtől, és ennek undok körein túlemelkedni leszen minden le- heletének feladata. — 'S ugyan mi most élő magyarok , egy ujabb szellemibb iskolának tanitványi,mi csak félig meddigi magasságra szomjazunk emelni honunkat? mi egy kimúlandó fénynyei , mellyet ránk mint pla- nétára más nap lövel, már beérjük? 's mind azon nemes hév, mellytül keblünk dagadoz, 's melly meg-> vívásra szinte a' lehetetlennel elég erőt látszik lö- vélni ereinJLbe ; kérdem, ezen szent hév, mint nyári hőség-okozta szon\juság, a' mindennapi szukkörO él- deletek pohara által már egészen el legyen oltva; 's egykori nagyságunk képe, melly lelkünkben olly ' ^ .J8 ^ ^(kiyöPtdíi ^biztosfiágbaíii éK, és luíon ajjiá^ületési ^zeAt.hít , mellyn^ szárnyaid a' legmagasbat véltflk férhetni) osak láagtank^alKotta phantasiiiagoriáiíak , egyedül gyeimekkonmk sirappaQbuboréku bohózati* iiak matatkö2tísék ? ... Nem hiszem. 'S bár éltóm forrna kérdésben , még sem biázem* Mert él benntink isteni szikra , /s láthatólag bSvfll és teljed mindinkább. Nem , Jiem ; «* középszerűség ide/e nálunk ^ hála az ég ^ már Jepereg, mert legyen megpendítve a' srépnek, a' di- csőnek b^jteli hangfa csak egyszer, 's talátjoii fd- fékohy kebelre bár hol: 'saz anyagi élvezetek akár egy tengerében aszsi:nnk is, mind nagyobb vágy- tnl hevölend lelkAnk, igazi hazánk , a' lelki örömök hazája felé^ A' polgári erények egyikét se hágjuk ennél- fogva piyriagon, és ekkép vérünk^ és hiveinkrűl vég- rendeletileg is gondoskodjunk; n^rt es^k akkor ér- heijOk el, ^' lelki örömök hazáját , vagy más szavak- kal: esak akkor emelkedhetík vérünk nemzetté, nagy, virágzó, dicső nemzette^ ha mindenki , vagy lega- lább a' nagyobb szám él pölgárerénylleg. -r 29 -^ v; ^: ha itö egyesektei nézve áll , ngyan kérdünk: ka a*" középszerűség saraibul nemzetilcg is kibonta*- kőzni őszintén vágyunk , és semmit , de legkisebbet sem akarunk elmulasztani y mi nemzeti kifejlésünkre szolgálhatna 's bennünket méltóbb fénybe állitna , vaüjoft miért n:e alkalmaznak, médositva a' mód^si- tandókat , a* s^finyegen levő kérdést vérfinkre Is. tó által y hogy míg diszesb örökös6dé$ben, mint a' mil* lyea ránk szállött^részesítheljük azt, legalább elhunyt '$ elhunyandó jobbjainkért gondoskodva, hamvaikat egy tisztes Jielyen egyesitnok. Ugyan mi ebben a' kfllö-* nős , mi a' gúnyra méltó ? — Ugy hiszem^ semmi; s5l nékem ugy látszik , hogy valamint egyesre nézve a' teendSk legsürgetőbbjei közé való, hátrahagyandói* rul rendelkezni, 's nem azt illeti ii' gúny, ki igycse^ lékszík, de azt, ki itt kűlönczséget lát: szintúgy nem tehet nemzet, kivált a' magyar/ melly csak most űdűl, és mellynek nem egy tagja él az ^aprés moi le déluge' *) gyönyörű themája szerint , semmi sűrge-^ többet, mint rendelkezni jobbjainak hamvairul mipél- előbb ; 's most annál inkább, mert nemcsak pillanatai drágák , hanem mert alkalmasint nem sokára a' leg-^ nagyobb veszélyek közé bonyolódik , és ekkép ha ~ 30 — nem hasinál is, legalább nem árt, e' tekintetben is rendben lennú Szánakozva bámulok az Istenhez soha nem té- r5n^ ha tul nem becsüli magát 's végig következetes marad; bámulom erejét^ de sajnálom a' legfőbb jó- vali rokontalansága miatt.— Utálatra méltónak tartom ellenben az istentagadót^ ki azonban veszély közt szepegj és kereszthez borul; és előttem csak az lát- szik talpra esettnek^ ki főkép csend és béke közt naponta felemeli lelkét a'legdicsobbhez, veszély közt azonban tán rövid fohászon kivul , semmi hosszas és panaszló litániát soha végperczignem intonál. Rendelkezzünk mi tehát ennélfogva nemcsak egyéni- de nemzetileg is, midőn még aránylag csak felette kicsi haboktul hányatunk^ s' a' nagy veszé- lyek küszöbe tőlünk még távulabb^ t. i. most; 's pe- dig egy cseppet sem azért ^ mintha szerencsés ki- menetelen lágyszívüleg 's előlegesen már kétségbe esnénk; 's már a' ^^legvégsőkben" éreznők magun- kat; hanem hogy e' tekintetben is rendben levén ^ - 31 - asszonyi elgyengülések- és panaszokra ne fakadjank, erSnket ez által ne Fogyaszszuk a' megvívás óráiban, de elszántan vagy verjük vissza a' ránk idézett ve- szélyeket diadalilag, vagy bukjunk a' mindenség fe- neketlenségibe panaszlan. Saját feirogásom szerint— mint ez az elSadot- takbul « ugy gondolnám, elég világosan kitűnik — egy nemzeti temetőnek Telállitása tehát — mert tör- vényein, szerződésein kivfil , mint mondám , ugyan mikép rendelkezhetnék nemzet magárul máskép ? — nemcsak a' lehető legsflrgetobb tennivalók, de egye- nesen az életkérdések során áll. Felfogásomat azonban senkire sem óhajtom kény- szeritni, 's egész kiterjedésben tudom méltánylani másoknak a' fenforgó tárgy köiíUti véleményét is, 's annál inkább, mert az életkérdések józan sorozata, a' teendők valóban legkényesbike. Bizonyosan sem 'Kelet Népe' czimu munkámban, sem ez alkalommal nem hozom ennélfogva az űdvleldei eszmét szőnyegre, ha másoknak a' dologhoz csak egy garassali hozzá- járultát, vagy idejűk 's fáradozásaik csak egy kissé hoszabb 's nagyobb adóját, mint a' mennyivel például a' Mátyás szobra jár vagy 'már járt', volna okom követelni. Én sem pénz ^r ^em ido^, sefn kalönős (Ái^sági ái^ ^ do^atat ^entiitül nem kívánok, senkit ez iránt nem , iin£izok)k ; mert npkem nem kell más ; és esedezér-, sem «gybefoglalfi(ja nem egyéb^ mint a' kőzönségnak eszmémet pártoló erkőlcsihajlama; egy kis|ólaná%, 's a' most legkQzelebhrftl egybegyűlendő országos rendek néhány órai míiködése, Ebbül áll az egész. ^ ~- Már mi a' helyzetet illeti, azt e' czélra saját pén- , zemen^ azt gondolom felette alkalmas belyűtt a' bu- dai hegyekben , ha tetszik, tustént beszerzem, 's azt a' közönség szabad rendelkezése alá bocsátom, A' helynek megszerzése körül tehát semmi gond, legalább azt hiszem, mert a' megszerzendő hely mind elvonultsága mind magassága tekintetében tökélete- sen látszik mai körülményeinkben megfelelni a' czél- nak. Mai körülményeikben , mondom , mert ha pél- dául Kosciuszko volna köztünk, kinek szinte kis he* ^ gyet emelt a' lelkes lengyel, min — azt hiszem — senki a^ világon , még a' földileg legerősb sem mert kaczagni: akkor közelebbi pontot, például Sz. Gel- lért hegyének pázsitos részét is e' czélra alkalmasnak, sot sokkal alkalmasbnak lehetne mondani, melly- nek fekvése , a' központi várost tekintve , igen — 33 — kíeS; és érdekes szép emlékekkel feldiszesitv^ y még sokkal kiesebbé válnék. Miután azonban Kosciuszko köztűnk nincs ^ kit minden szinü egy test-^ egy lé- lekkel nemzeti hősnek tartana ; vagy ha volt volna is köztűnk Kosciuszko; irigy versengéseinknél fogva, 5 egyedül mint párt embere jelenne mostanság még meg , kit oUy arányban piszkol egy rész be y mint a' melly arányban a' másik felistenít; miután , mon-- dom j eddigelé inkább csak illyféle egy részrűl be- piszkolt vagy legalább nem méltinylott mártírokkal birt honunk ; 's fejletlenségünk- , ^s ebbül eredő vi* szálkodásink- 's egybebonyolodott körülményeinkhez képest egy darabig még alkalmasint csak illyf élek- kel fog dicsekedhetni; kiket vagy az egyik vagy a^ másik rész kinzott és kinoz ; ^s kik ekkép holtuk után szenvedelmes embertermészetileg számtalan kebelben legalább egy darabig szálkát hagynának hátranéz okbul tán elvonultabb; távulabb helyzet az alkalmasb; t L oU lyaS; mint a' millyent a'budai hegyekben leltem/s ha al- kalmasnak találtatnék; megszerezni kész vagyok; melly ha mindenünnen látható; 's a^ határban mindenen túle- melkedett is ; még is olly félrevonult és oUy elszi- getelve áll, mikép igen is közel; vagy ugy szólván 3 — 34 — útban 's mindig szemközt létele által irigységi vagy boszantási tárgy- és tövisként senkit se nem bökdös, se nem sért. — Kopár a' hegytér ugyan , de egykor, mikor a' mindent pusztítni szerető, és a^ fanemmel is engesztelhetlen háborúban levő magyarországi la- kosnak baltája még nem juta oda, lombos tölgy ren- geteg lehete, ésekkép, ha a' kisded makkot 's a t. senki el nem gázolja, 's e' tekintetben is, t. i. a' fanem kímélése ügyében jobbra fordul, és maga ma- gának legnagyobb hasznára a' faűltetők iránt szent pietásra olvadoz a' magyar , idővel ismét csend- kéjt lehelő tölgyessé válhatik. Meredek a' hely, igaz, de annál jobb, mert annak színére mámoros nem juthat , hol pedig ístenileg sóvárgunk felhevülhetni, oda minden földi ittasságbul kiébredve, egyedül józan állapotban szabad lépnünk,minthogy a'testnek kéjbilin- csei és ezer szórtlkodásai közt, hiába törekszik a' lélek csak egy kissé is magasbra emelkedni a' mindennapinál. A' helyzet körülti kérdés , melly ellen alig lehet va- lami elfogadhatót felhozni, 's mi több, mellyen ki- vűl aligha alkalmasbat találhatni , tehát már megle- hetősen tisztában van, habár egészen még eldöntve nincs is ; mert hiszen tán még is lehetni) alkalmasb — 35 — helyzetet feltalálni, például a' Sz. Gellért hegyét, melly egy martir után nyeré nevét , és ekkép nem egy politikai vagy közvéleméuyi mártír felfogadására volna ez okbul is alkalmasb ; és e' mellett a' legkiesb jóllehet komoly időtöltési sétául aránylag oUy igen könnyen lehetne elrendezendő.... mi egyébiránt maga magátul valamikép csak el fog rendelkezni, feltéve , ha némi hajlamot bizonyít a' közönség a' felhozott eszméhez, 's kivált ha a' szép nem, hazánk hölgyei, nem kfilőnözik e' kérdésben is magukat né- mileg tőlünk el , mint — fájdalom — azt annyi más- ban teszik ; mert fogékony kebel 's a' község haj- lama nélkül , jobb , maradjon el az egész. £n azon- ban szeretem reméleni, szeretem hinni, mikép ha nem is tűstént, csak egy kis ido leforgása után , némi méltánylást még is nyercnd eszmém; 's azéit ezt feltéve , egyenesen , mint már fentebb érintem , jó tanácsért esedezem, mit tán ugy nyerhetek legin- kább , ha itt az eszmének gyakorlati alkalmazásával hozom elo javasló vagy inkább indítványozó néze- timet, 's mindenki, ki jobbat tud, szíves a' sajtó ál- tal nézetim eligazítására szólalni fel. 3* — 36 — Gyakorlati szempontbul tekintve ^ ugy látszik; két r5 sarkon fordul az egész. 'S pedig előszer : a' kitűzött méltánylás kit illethessen^ 's arra az illető mi módon érdemesíthesse magát? 's másodszor: ki legyen az^ ki az érintett illetőséget^ valamint a' szer* zett érdemeket elitébe ? Kimerítő e' két kérdés körűi nem lehetek ; de lenni nem is kívánok. Nem lehetek, mert egyéb mun- káim dzé^atul igen eltávoznám; lenni pedig azon okbulnem kivánok; mivel jobbnak tartom, ha min- den eloelfoglalás nélkül szabad vitatkozás mezején tisztul ki 's határoztatik el ezen nem mindennapi ügy; mikép egyedül fovonások- , és határozatlan eszmék- ként kivánom is az itt darabosan eloadandókat vétetni. A' kérdésben levő méltánylás csak azt illethetné, ki jó sikerrel járult a' .magyarnak szellemi és anyagi kifejtéséhez. A' seraphi szív tehát, minden cherubi ész nélkül , vagy más szavakkal: a' tiszta jó szándék még nem volna elég érdem 's a^ t — Vallás semmit sem határozna , 's arra , bár a^ most ismertek körén tul fekflnnék is , legkisebb tekintet sem vétetnék ; mert tán szorgosan kellene kerülni azon szánako*- zásra méltó elbizottságot, melly szerint nem egy, ugy — 37 — szólván istennek nevében gondolja megjutalmazhatni embertársát^ 's egészen felejti ^ hogy ember csak emberileg, csak főldileg jutalmazhaL Nem is lehetne ennekokáért az a' legtávulabbi kérdésnek is tárgya , ki miként állott az istenekkel , 's gySzott vagy bu- kott-e^mikor belsejében megvítt a' jó a' ros^szalt mint- hogy ezen harczoknak földi taniya nincs, é^ ekkép láthatatlan birák elibe valók ; ralamint az anyagon túlemelkedett ts csák tisztább sphaerákban nyerheti végűdvét. A' halandó egyedfii múlékony emléket fÜlithat, kedveseiért egyedOl piUantás alatt kiszáradó könyűket sírhat; nem szabad ennekokáért bitorolnia felsőbb hatalmak tisztét, kik előtt egyedül Byilvá- nyulnak fel a' vesék titkai , és ekkép egyedül arrul lehet Ítélnie , mi érzékeire hat , 's azt jutalmaznia meg, mit ember embertársának javára művelt. — Jól- lehet hervadó azon koszorú azonban, mellyet ember fon ember haláutéki körül,^ 's szellő hordja el a' csont- jaira ezrektül vitt halmot, sőt az őrökí valósághoz mérve , még Egyiptom pyramisai is alig élnek egy pillanatnak szűk körén tul ; azért még sem megjr soha is veszendőbe, mit, isteni szikrátul felhevítve , ember embertársának felemelésére vagy az egyetem — 38 — feldicsöitésére tett^ csakhogy az üdvnek jutalinit nem osztogatják halandók , de egyedül istenek. Külön fajnak , vérnek 's nyelvűek közt sem kellene^ mint gondolnám ^ különbséget tenni 's el- választó falakat vonni; mint előlegesen^ mikor még endyíre nem fejlett ki bennem az eszme , vala szán- dékom ; mert ha ki nem magyar is , miért ne érez- hetnénk vele legőszintébb sympathiát , miért ne so- rozhatnánk őt legvalódibb hálaérzettel jótevőink közé^ ha felfogván nemzeti kifejlésünk 's nemzetiségünk szent ügyét, segédkezet nyújtott volna vérünk ki- tisztítása 's felemelése körül ; hiszen nemzetiség ki nem zárja az emberiséget, mint viszont ki saját vé- réhez valóban hu, nem kevésbé hu az egész emberi családhoz is , mert kifejlett nemzetek lépcsőin emel- kedik magasbra az emberiség; valamint a' derék nem- zet sem egyéb , mint sok derék polgárok öszvege. 'S onnan, mert mindenek előtt imádja hazáját a' szebb lelkületű, nem következik, hogy legkisebb gyűlö- letet is kelljen keblében azért más nemzetűek ellen táplálni. Születési lépcsőzetrül egy szót sem szólok; mert azt hiszem , ki legerősebben hinné is a' külön osz- — 39 — tályok elkűiönzőtt voltát az emberi boldogságra nézve áltáljában; vagy még némi népek közt szükségesnek^ még illyes sem fogna íUy elválasztások mellett , az elhunytak mezején felette nagy buzgósággal harozolni 's heveskedni. Minden egyoldalúságot ^s minden rögtönzést egy- iránt és felette féltékenyen kellene kerülni , nehogy pártszínt nyerjen a' dolog; 's pillanat-okozta felhevu* lésben tán oltyan is emeltessék a' megjutalmazásnak szánt helyre, ki arra érdemetlen ^ 's ekképnemoda. való. Már ha ez kellő és elégséges figyelembe nem vétetik y igen könnyen megtörténhetnék y hogy egy vagy más párt , melly éppen , habár esak piUanati- lag iS; egy kissé több erővel bir^ kedvenczeit; bál- ványait rendre mind behozná; és ez által vagy min- denkorra elaljasitná; az egyedül a' valódi érdemn«k;^^'& nem a' hatalom- 's a' népittasságtul felemeltnek megju- talmaztatására szánt helyet; vagy azon felette kellemet- len helyzetbe szorítná a' jövőket: azt Augias istálóiként néha kiseperni kénytelenítetni; mik által egyiránt ketté volna törve a'dolognak szellemi bája 's varázsa örökre. Ennélfogva tán legalább egy évet; vagy még hoszabb időt is be kellene várni; mielőtt elhunytnak — 40 — ebbeli megjutalmaztatását szőnyegre volna szabad boznl; élorűl pedig^ akármicsoda esetben és bármilly különös körülmények közt ^ de csak legtávulabbrul szót is tenni tilos lenne. Nemzeti részrehsylatlanság 's nemzeti méltóság fényében kellene állani a' megjutalmazásnak ^ mii- lyet ha nem visel y a' legérdemesb y a' legdicsobb iSy emeljenek emlékére bár márvány* s5t ércz-szob- rot, mindig^ vagy legalább felette könnyen a' párt- kedvenczek sorába sulyed. — Illy esetben van töb* bek közt Kisfaludy Károly Virág Benedek^ Kölcsey^ sőt nagy Corvin maga is \ minthogy nem a' nemzet 's nem annak megbizottjai , de a' három els&nek a' szent barátság rakott y a' magas fejedelemnek pedig a' nemzet nevében szólani és kegyeket osztogatni szerető felekezet törekedik emelni szobrot. Párt bál- ványainak y egyedül párt felmagasztaltjainak mutat- koznak is ezért az elősoroltak^ jóllehet az egész nem- zet érzi és val^'a^ mennyire érdemesek nemzeti jutalom- és hálára. — 41 — Részrehajlatlanság méltóságában álló nemzeti orgánumra volna tehát mindenek el5tt szűkség^ mint- hogy egyedül illyes által kerfllteüietik el pártszin y rögtönzés^ egyoldalúság^ 's az alkalmazás mind azon hibáig mellyekbe egyeseknek okvetlen esniök kell. És ez okbul ohajtnám a' legközelebbről egybe*- gyűlendő országos rendek befolyását a^ dologba, mint fentebb érintem, de csak néhány órai mfikö- désileg; mert nekem legalább ugy látszik, többet az ngy is olly annyira 's oUy fontosokkal terhelt országos rendektűl kivánni discretióval nem lehetne, mint: hogy egyszer mindigre nevezzen ki bizonyos birói választmányt, melly jövőre mindig maga ma- gát egészítse ki , 's melly tán némi rendszabások , vagy egyedül saját tapintata és méltányérzete sze- rint, 's minden felelőség terhe nélkül járna el tisz- tében. A' legelsS szerencsés választás körtil forog — nekem legalább ugy látszik — a' dolog léte 's nem- léte , minthogy a' kiválasztott testület , az érintett tárgyban a' nemzet nevében cselekednék. Jó volna-e egyébiránt a' kiválasztott testületet tán még is né- mileg az ország rendéitől függésben tartani, vagy — 42 — azt egészen szabadon hagyni; nem ártana-e ^ ha a' kiválasztott de elhunyt bírói tagok helyett nem a' testület^ de mindig az országgyűlés rendelKeznék ; az ebbeli választásoknak mi módon lehetne legczéli- rányosban végbemenni; a' választmányi birák száma milly nagy volna ; továbbá y kiket kellene vagy le- hetne azokká választani: ^^egyedul országgyűlési ta- gokat y vagy tán másokat is; életfogytáig; vagy tán bizonyos évekre volnának-e csak választandók; végre működéseiket mi módon vinnék a' kiválasztott birák^ hogy életbe lépjen az egész 's rendesen folyjon V 'sa't ; — ezek mind annyi kérdések , miket most a' hely és idő szűke miatt fejtegetni nem kivánok, mel- lyek azonban a' doLog legmélyebb lényegébe y vagy jobban mondva ^ annak életébe vágnak, 's ekkép minden oldalrul 's higgadt kebellel kirejtendők, 's ugyancsak ámitás nélküli alapra állítandók, minthogy — 's ezt soha , kivált a' kérdésben levS tárgynál de egy pillanatig sem szabad felejtenünk — a' n e v e t- séges a' magasztosnak toszomszéd ja. Elég, vagy inkább: bizonyos az, hogy a' dolog aljas vagy magasztos kifejtése szinte egyedül a' sza- bad választás sikerén , és a' választottak lelkületén - 43 — fordul meg; miszerint ha ki jó tanáoscsal eléállni tud^ 's érdekli ot a' tárgy^ ám szíveskedjék és mondya: mikép lehetne elintézni e' választást gyakorlatilag , ugy hogy a' választottak valóban és minden bitor szín nélkül a' nemzet orgánumának tekintethesse- nek; 's aztán: ez utolsóknak milly útmutatások vagy legalább micsoda elvek után kellene eljárni tisz- tükben ? 'S im ez alkalommal a' dolog mi módoni lábra- állitásárul egy szóval sem kivánok mondani többet. Mielőtt azonban e' czikket bevégezném^ némi felvi- lágitásokkal nemcsak a' tárgynak^ de magamnak is tartozom. Sok azt hihetné y vagy rooni^uk ki : azt hiszi — mint már fentebb érintem — hogy személyemet nagyon is túlbecsülvén , magam számára szép olcsón és szép okosan egy kis pantheont kívánnék emelni^ és ekkép még éltemben a' hiúságnak e' tömjénét is élvezni 'sa't. — Miután pedig ingyen ajánlanék tért, né- mileg már előre elfoglalnám^felette ügyesen néhány fo- — 44 — rintocskáért ^ a' személyem^ vagy inkább: csontjaim fölötti birálkodást; mert hiszen valamint illSvala^ a' magyar tudós társaságnak megpenditőjét másod-elnök, igazgató és tiszteleti tagul megválasztania, mire sok előtt nem igen vagyok érdemes: ugy bir a' dolog természete szerint a' magyar temetőnek inditványo- zójn is szabad belépti jegygyei , si^át felemelésére mozgásba hozott Üdvleldéjébe I ! ! De nem igy ! Mert jóllehet senki nem érzi inkább mint én^mennyire roszabbak, felette nagy gyarlóságom- nál fogva, tetteim mint tanaim; és bizony senki ná- lamnál élénkebben nem érzi, mennyi homály, mennyi árnyék fedi lelkemet, 's ekkép mind Isten mind em- ber előtt mennyi engedékenységre van legnagyobb szükségem ; azért én a' többíektül a' fenforgó tárgy- ban kivételt, nem egypár hold főid ^andokért, de ha mindenemet, s5t szivvéremet kellene is boosát- nom áruba , soha nem fognék köretelni , hanem Il- lyést egyenesen tiltanék , valamint tiltom most előre, ha csakugyan életbe lép eszmém , 's az engem tul- élendők által fontolás alá kerülne becsem; tiltom ti. hogy a' másokra nézve megállapítandó rendszerinti — 45 — Ítéletet mellőzve^ bármilly kedvelésként része-- sültessem illy megbecsultetésben. Százszorta boldog , ki szavaival mindig követ* kezeteS; tényben is ugyanaz mi ajkkal; százszorta boldogabb azonban még^ kihez az Eumenidák közelitni nem mernek és ki mint szent y magával! ki- mondhatlan megelégedésénél Togva tisztán sejtig hogy szeplőtlen fog lelke egykor az 5 Istene előtt állni (lí) ; énazonban^ésnem önmegalázási hiúságnál — mi egyéb-* iránt szinte sokszor megtörténik a' világon — hanem valósággal az általjános emberi 's különösen saját természetem gyarló voltánál fogva korántsem ezen ma- gasságon y de azok osztályában mélyen állok^ kik az ismert publicanussal Istenhez egyedül igy rebeghet*- nek : kíméld meg uram nagy bűnösödet; az egykor tán előbb mint gondolnók; hamvaik fölötti itéletho*- zókhoz pedig csak igy szólhatnak: ha egy kissé több jó találtatik bennünk mint rósz ^ már boldogak vagyunk , mert többel — némi ritka nagy lelkeket kivéve — halandó nem igen dicsekedhetik.; Azonban mi engem illet^ az a' kérdés: fognak-e több jót vagy több roszat találni bennem ? És e' szerint legyek kímélet nélkül elítélve, mint akárki más, sőt biráim; — 46 — kik tán bizonyos hfglamot érzendnek Telém^ mert én hozam fel nagyobb 's tán egy kissé magasztosb vo- násokban az eszmét, biráim^ mondom^ ébrek és en* gesztelhetlenek legyenek y mikor rólam leszen szó ; mert nem arrul van itt kérdés : — és itt vigyázzunk — Péternek, Pálnak, vagy Istvánnak bőr* és csont- ját hol takarítsák el — a* mivel felemelkedettebb gon- dolkozású nem igen törődik — hanem az forog fen, hogy nagy crisisbez közelítő hazánk derekabbjai, va- lóságos jobbjai , a^ mindennapiak és kivált selejte- sek sorábul kiemelve , egy helyütt legyenek például az élők s a' jövök számára összesítve ; miszerint , ha még van nemes élet és igazi erény a' magyar vér- ben , e^ kis becsületi és lelki inger is járuljon né- mileg hazánk létének biztosításához az által, hogy a' selejtes felejtve, a' mindennapi elmellozve, a' de- rék ellenben nemzetileg jutalmazva levén, mind in- kább növekedjék anyaföldűnk határai közt, a^ ha- záért jól érdemlettek száma. Mihezképest habár akár- kiben —és ekkép bennem is — minden törekedése daczára szolgálni a' hont, mégis több salak mint kitisztult érez találtatnék, és az sülne elhunyta után ki, hogy a' magyart tekintve, több káros- mint hasz- — 47 — nosnah lett volna szerzője — mirül nem ő^ de egye* dül más ítélhet — akkor soha porhüvelye a' sikeresb honi bajnokok nyughelyét semmi áron ne szeplő- sítse; minthogy egyedül kristálytisztasága léténél fogva válhatik nemzeti felviralásunk kérdésében , az általam indítványozott Üdvlelde^ bizonyos sulyn té- nyezővé ; és ékkép egyén , bárki lenne is az , leg- kisebb kíméletet vagy kivételt nem követelhet , és ehhezképest rám alkalmazva a' szabályt , termesze-- tesen a' többieknél semmivel különb személyem sem^ sőt egyenesen kimondom : inkább büntetésnek^ mint- sem jutalomnak tartanám, ha éppen általam töretnék ketté az olly szükséges tisztasági báj y 's miattam történnék kivétel ; mert valóban százszorta nagyobb szeretettel hordom Magyarország jövendőjét keb- lemben, mintsem igen aggódnám, hol fog enyészni agyagrészem. 'S ha valaki kérdené : mit adnék az egykori űdvleldébeni eltemettetésért? azt válaszol- nám: ^^érdemetlenülegyjó szót sem;" midőn őjszinte megismerem, semmi e' földön lelkemet nagyobb ké- jekbe nem ringathatná , mint hazánkfiainak illy há- láját megérdemelhetnem; mert ez annak volna jele — mivel tiszta szándék ezen jutalomra tán még nem — 48 — volna elégséges ok — hogy némi kis torekedésim minden haszon nélkül nem párologtak a' levegőbe , és ekkép nem kellene ím ezen kinos szavakra Takad- nom : '^nem egy éjszakán y de éltem legjobb részén át olajt és munkát veszték/' — £s ugyan miért szé- gyeleném ezt megvallani? Ha mások, 's nagy becs- ben levők ^ ezim, tiszt, hatalom, kincses effélék megnyerése után izzadoznak , és ez mindennapisága miatt igen nagyon maga rendén van vagy legalább szemet nem szúr, miért kellene nekem azon pirul- nom , hogy én viszont kirekesztőleg egyedül vérem egy kis méltánylata után sovárgok ? Egy vagy más temetőbe lerakatni , semmi; vé- rünk dicséretét, jutalmát nyerni elhunytunk után el- lenben , minden; mert egyedül a' tdbbé nem létezők fölötti Ítélet a' valóban igazságos* Iparkodifunk tehát azt megérdemleni, hadd legyen vérünk jobb része ju- talmul, ha emelkedik nemzetünk, az élők és jövők példájára lerakva egy helyütt; ha ellenben buknunk kell, lelüe akkor különbség nélkül minden magyar végvigasztalásul öröki nyugtát egyesülten. — 49 — 'S ha most valaki tudakolná: saját pénzbeli kis tehetségem részét miért nem fordítanám inkább egyébre^ mint temető felállitására ^ holott magam is látszanám sok egyéb tárgyak sokkal sürgetőbb voltát elismerni ; 's ha tudakolná tovább : mikép untathat- nám most a' közönséget^ melly egyedül életbe vá- gók után esengj efféle temetői hosszas fejtegetések- kel ^ most mikor magam állítása szerint Magyaror- szág pillanatai annyira volnának drágák^ — annak így válaszolok : már több izben 's kivált legköze- lebbrúl nem egy által gánosoltatám, hogy nyomtat- ványaimat oUy drága áron adnám. Ezt — igaz — tevém 's teendem^ de nem fukarságbul , hanem azon czélbul tevém 's teendem^ hogy e' tekintetben is járuljak azon számtalan alapnélküli ferde felfogások némílegi tisztálásához és józan helyreállításához, mellyek egyike szerint nem egy^ magának ideálokat pillanat alatt teremtő és azokat ismét éppen olly se- bességgel leromboló gyen gesz illeti gúnynyal azon kereseti mezőt^ mellynél emberek közt érdemesb nincs^ t. !• a' két tenyér és velő utánit; 's éppen ö teszi nyavalygó álomkórsága közt's alkalmasint tudta nél- kül gyanússá azt, mit szcp világban tűntetni elé neki 4 — 50 — volna legnagyobb oka , minthogy magának tán egy hüvelyknyi egyéb mezeje nincs, ha t. i. illy (^ér- telmi} mezeje van. ^^Ne oUy drágán aci^am velőm 's tenyerem mun- káját, t. i. könyvemet, mint azt megvásárlani haj- landónak mutatja magát a' közönség!" — Milly ferde Telfogás ! és valóban kulcsul szolgálhat némi mai napi népboldogitónak a' legkűlönösb zagyvalékkal tölt fejszekrényéhez! Az ember azt hinné, illyféle oUy oldalrul j5 , hol a' nagy urasági táblák, bejárhallan legelök 's hagyományként már bölcsőben, sanstra- vaíl et sans sueur — fáradság és izzadság nélkül — talált kincsek , tartatnak nemes , azaz nemesi QO birtoknak ; 's viszont a' tenyerek munkája nem vé- tetik nagy tekintetbe , a' velőnek működései pedig nem ritkán , kivált ha a' közönséges láthatáron egy kissé túlemelkednek, még veszedelmes viszketeg-'s irányoknak , vagy kimélőbb Ítéletnél fogva bizony csak alárendelt becsúeknek tartatnak. De nem! 'S mit mondjunk , ha nem ezen oldalrul jő a' gáncs , de éppen ellenkezőleg azon oldalrul, hol az emberi méltóságnak, a' munkával szerzett becsnek, szóval: hol a' szorgalom 's állhatatosság által ügyesedett — 51 — tenyérnek 's kifejlett velőnek mindenek fölötti fénye yariáltatik megnemszűnoleg ; mit mondjunk illy kü- lönös jelenetekre ? kérdem. Valóban semmi egyebet nem mondhatunk^hanem hogynémi^az iskolai fenyiték alul igen is korán kiszabadult y tán kicsapott esz- es szívben nyavalygónak gyűlölete — nem, de — dühös vaksága minden ellen, mi nálánál magasb és hatalmasba oU nagy, olly faatárnélkfili, miszerint akármi jone is onnan, az bár leginkább saját haszna-, becsülete-, sot üdvére szolgálna is, kivétel nélkül ellenséges érzettel , 's ekkép gyanúval fogadtatik. Ha ki álomban nyert pénzének ura , 's hagyo- mányként rászállott birtokát bármi drágán bocsáthatja is áruba , a' nélkül hogy őt legtávulabbrul is gán- csolni lehetne, ugyan a^ sajátnak milly szent szí- nében jelenik meg a' tenyér ügyességének és a' velő kifejtett voltának gyümölcse? Nemde? Vagy tán annyira ment már a' nivellatio viszketege, miszerint nemcsak a' szerencse és véletlen által, de még a' legnagyobb fáradozások , és sokszor ugy szólván vérverítékkel nyert elsőségek gyümölcsei is egyiránt osztassanak fel a' világ népe közt, miszerint annál magasb pyramis emeltessék a' restség és ostobaság 4* — 52 — feldicsoitésére. Valóban illykor csak szánakozni le- het, vagy utálattal kell fordulni el. Istenem I milly tengere mutatkozik a^ legzava- rosb felfogásoknak 's leggyűlölőbb szenvedelmeknek, 's viszont milly hiánya a' jól elrendelt eszméknek^ 's minden jót^ akárhonnan jő iS; méltányló haza- szeretetnek f ha némi mostani magash'anguak or* szágalapitói theorí^jai vagy inkább viszketege és ide oda kapkodása kellő szemügyre, vétetik f mikép kö- telessége is mindenkinek; személy-kimélet nélkül — mert add meg az Istentul lefelé a' világ minden al- katjának a' magáét — illy magukat túlbecsülő^ 's má- sokat megnemszunőleg censuráló 's mindenbe avat- kozó kontárokat^ a' tanulás körébe ismét visszau- tasitni^ mellybfll idő előtt kiszöktek vagy kiestek. Néhány kevés évvel ezelőtt nemcsak nem adott senki is irott munkáért sokat, sokért tán legkevesebbet sem, de a' nemzetnek többsége még szégyennek, vagy legalább nemes emberrel össze nem igen férőnek tartá, észszülemény által nyerekedni akarni ; 's a' pénzért dolgozás 's fáradalom inkább csak a' nagy-, vagy inkább privilegiált-urilag becsmérlett mesterembe- rek , és csak felette kevéssé méltatott kalmárok kö- - 53 — reibe tartozónak ítéltetett, ugy szólván , kőz meg- egyezésként. — Néhány év leforgása óta azonban oUy szerencsés fordulatra kerül a' dologi hogy nemcsak mind illőbb és illóbb tiszteletben állnak a' kéz és kivált a' velői mezőjük után élők ^ de a' jobb mun- kák mellett sokszor még a' szalma is elkel csudá- latra méltólag. Már most kérdem : ha én ^ ki szinte járultam ezen örvendetes fordulathoz egy kissé , elveimet fe- lejtve régi nagy-urilag magam szállítám vala becsét az észszüleményeknek le^ és könyveim ingyen^ vagy kelendőségükön aluli eladása által ismét a' régi divat felmelegítésére jártam volna elo példával, azon jó (!) idők visszaidézésére, mikor bizonyos Anonymus apo- theosísomat igéré,haméneimmel ingyen fognék hágatní ^); vagy azon még előbbi dicső Q) napoknak, mikor drága hazánkban körülbelül csak annak volt szabad pénzért könyvet irni , kinek ugy szólván csak rágni való kenyere sem volt, mert ki Illyéssel birt, annak illyest tenni már érdemtelen vala, a*^ tehetősnek pedig éppen szégyenére vált; ugyan ha így cselekszem, nem jövök-e mind azon elveimmel tökéletes követ- kezetlenségbe , mellyekkel árnyéklatilag változtatva ~ 54 - annyiszor a' hányszor a' nyílványosság mezejére kiál- lók a' magyar közönség elott már^és mellyek szerint a' tehetősbek egyfokötelességének hiszem — ha t. i. a' feudális kegyeskedés nagy urí váraibul valóban ki akarunk lépni a' polgáriság egyenlőbb terére — mindent kerülni y mi szegénysorsuban azon leala- csonító érzést szülhetné , hogy birtokát — t. i. te- nyere és veleje tehetségét — mélyebbre állítjuk, mint például gyapjúnk vagy borunk becsét; 's szinte kerülni mindent, mi öt — ha példánkat követi — pénz- ügyileg nyomná, ha ellenben nem követi, némileg árnyékba vaj^y legalább lejebb állitná. Már ha gyap- júmat nem ajándékozom , sőt áron alul sem adom el, ámde az érte jött pénz részét tán okkal móddal a' haza oltárára teszem , miért adnám könyvemet in- gyen vagy kelendőségén alul? És ha én ezt tenném, valljon ABC-t — kinek egyebe nines — nemszo- rítnám-^ némileg azon kelepczébe^ hogy példám után egyenesen járva, tán jobban mondva: kényszerítve, ő is hasonlólag ingyen , vagy felelte gyér haszon- nal sőt veszteséggel adja könyvét, vagy példámat nem követve , mint szűkkeblű , mint fukar , a' híg- velejű ábrándozok sárdobálasinak tegye ki magát, — 55 — kik az ujabb; szellemibb iskola híveinek , avatottjai- nak tartják 's mondják magukat ugyan ; d^ semmírűi tiszta felfogásuk 's megemésztett fogalmuk nincsen^ mi az érintett iskola fősarkalatit alkotja, és ekkép 6' kérdésben is y mint ittas , egy oldalrul a' másik- hoz tétovázva, a^ helyett hogy a' magyar irodalom felvirágzására czélzó működéseket dicsérnék vagy csak helyben hagynák — melly soha nem virágozhat fel a' sikeresb szerzők lehető legmagasb megjutal- mazása, t. i. könyveik lehető legdrágább eladása nél- kül — a' helyett vakbuzgóságukban : mindent sült galambként a' nép szájába rakni , e' kifejtést is csi- rájában elgázolni szeretnék. AruljA könyvét bármilly drágán akáKRi; mi kő- zünk hozzá ? Kinek drága , álljon odébb , 's irjon , ha birja , drágábbat; 's ha könyvének nincs becse, ám r^jta szárad , ha pedig elkel , érdekesb voltának jele, és éljen a' sikeres, jó tapintatu fáradozó, és példája buzdítson ; ha pedig bőven kínyeré sokkai becsületesben szerzett pénzét, mint azt az életnek , kivált a' magyar életnek "a' kerekeket oUy sokszor hajazni szükséges'^ bonyodalmi közt szerezhetni — vagy ez tán nem így áll ? — akkor fordítsa a' nyert — 56 — gyümölcsnek részét , ha bírja és akarja y közvetlen valami köz czélra; de illyest is csak csinnyán mű- veljen, mert ha a' nyert jutalmat kiadja egyik, miért ne tegye azt szintúgy másik ^ 's igy tovább; mert hiszen miért mutassa magát egyik a' másiknál fuka- rabb számolónak , 's ki húzza azon választó vonalat, melly szerint egynek illyest még tenni szabad le- gyen, a' másiknak ellenben már szégyenére váljék; míg megint csak a' régi feudális kegyeskedő várnak falai közt fogjuk a' feudum minden lealázó kiséreti- vel lelni magunkat. — Vagy tán az irodalmi pályán is azért éjjelezzen és fáraflozzon a' közönség jobb része, hogy a' közönség fáradni y munkálni és ke- resni nem szerető részének asztalára , minden egyéb a' restséget és tudatlanságot előmozdító anyagi en- gedmények mellett, mikkel némelly népbarátok ^ vagy inkább álbarátok mások rovására őt megiyán- dékozni ma oUy különösen nagylelkűek, könyveket is ingyen rakjon ? Gyönyörű , nemzet kifejtésére a' bölcseségnek ugyancsak mély kutfejébűl csurgadozó tervezet ! — Nem , nem. Mert illyes csak akkor , és akkor is csak egyesűit erővel van napi renden, mi- kor nemcsak kitisztultán fénylik azon, Magyarország — 57 — határai közt olly sokáig és olly vastag kődben álló igazság, hogy korántsem a' munkátlanság, de egyé- dűl a' munka nemesít, hanmi tei^es virágzásban diszlik az irodalom mezeje is már. Ettül azonban még messze vagyunk, és ábrándok és hóbortok ál-* tal oda bizony soha el sem is jutunk, bármíkép nyi- totta légyen is némellyeknek szemét ki a' kelet népe! Egyébiránt legyen meggyőződése akárkinek e' kérdés körűi akármi, 's bár birjon több sympathiát a' kegyességek és ajándékok, és a' közönség tunyább része, yagy többet a' hasonló jogok 's kedvezések, és a' közönség munkálni és fáradni szerető osztálya iránt; én tovább e' kérdést ez úttal fejtegetni nem kivánom. Elég az , hogy midőn az irodalmi pálya honunkban anyagilag is hasznosnak kezdett mutat- kozni , 's ekkép saját iratim is kezdtek pénzt hozni, már akkor feltevém magamban, e' nem egész biztos- sággal várt jövedelemnek részét vagy tán egészét is — mint körülményeim engedendik — annál inkább ismét valami köz dologra szentelni, minthogy nem- csak határzott elvem volna, saját hasznomat mindig összeházasítni a' köz haszonnal , vagy jobban mond- va : saját hasznomat egyedül a' köz haszonban 's - 58 - nem annak ellenében keresni ; hanem mert honunk tehetSsbjei közé állitott a' sors^ és ekkép a' nagyobb kedvezések mellett, mellyekkel megajándékoza ^ na- gyobb kötelességeket is rakott vállaimra. lUyesekrfil azonban^ a' Tentebb érintett 'gyengédség parancso^ft okoknár fogva nem szóltam , *s most sem szólok^ ha mintegy kést nem szegez mellemnek a' meggondolatlan héV; és ha a' magyar irodalomnak mindinkábbi elő moz- dítása végett^ jónak sot szükségesnek nem tartora azon sajnos fallaciával homlokegyenest szállni szem- be^ melly szerint tán példánk miatt az emberben Telette könnyen támadó ál-szégyentúl kénytetve^ hazánk jobb tehetségű és nagyobb szorgalma^ de szegényebb sorsa Íróinknak csak olcsón^ sot ingyen kellene munkálniok. Temetőre pedig azért kivánom szentelni irodalmi^ 's kivált e' jelen közlés után háramlandó netaláni keresetem részét mindenek előtt; mert legközelebb- rul végakaratilag nyerem egy jeles elhunytnak meg- kezdett, de be nem végzett; hanem azért még is felette érdekes 's magasb lelkületét olly szép világba állitó kéziratát; mellyet; azt hiszem, egy felemelkedet- tebb magyar sem fog részvét nélkül, és tán egynél több fog valódi haszonnal olvasni; mi okbul azt, jóllehet — 59 — csonka és nem egyéb , mint egy nagyobb munkának töredéke, minélelobb közre is bocsátni kötelessé- gemnek érzem ^ *s tán nem hibázok ^ ha egy jeles elhunytnak munkája által saját közlésem csekély be- csét emelve ; azon netaláni pénzerot^ mellyet nye- rendek , jobbjaink jutalmára^ ha lehet^ vagy vérünk egyesítésére szentelem^ ha kell. Mi pedig az unalmat illeti^ mellyet temetői előadá- som hosszadalma által alkalmasint soknak okozék,most midőn egyedül életkérdések körűi illenék 's ekkép kel- lene öszpontositni minden időt^ minden értelmet, min- den kiállító tehetséget; ez iránt így mentem magam. Ha ki veszély közt nyugodtabb kebellel 's férfiasabb elszá- nással óhajt élete megmentése körúl vívhatni, az gyer- mekként ne hunyja be szemét , 's félénkként ne má- morítsa el eszét; de megbarátkozva a' halállal , készüljön a' legroszabbra; vagy más szavakkal : az, ki minden emberrel született földi gyengeségén le- hetőleg tul kivan emelkedni a' veszély óráiban , az számoljon előbb magával , 's tegyen rendet. Mit vé- rünkre következőleg alkalmazok: Kettős , életbe vágó veszély fenyegeti most a' magyart ; egyike az — 's tán a' kisebb — hogy tul- - 60 - buzgöságtul hajtva , oUy rög^tönzésekre kényszeríti képviselSit legelső alkalommal, mikép rommá dutjön a* régi építmény, mielőtt egy illóbb laknak még le volnának rakva sarkalat! , vagy hogy — 's ez a' hi- hetőbb — a' számtalan magukat mindenbe keverők indiseretioja által előre és annyira compromittálva lesz minden életbevágó kérdés, miszerint első alka- lommal — t. i. legközelebbi országgyűlésünkön — al- kamasint lehetetlen leend , mind azt , vagy annak csak legkisebb, legsürgetőbb részét is életbe léptetni, mire, ha van idő, most van vagy soha, 's mi ha életbe bizonyos időnek leforgása alatt nem lép , én legalább a' magyarnak felvirulhatásárul, nem, de még csak fentarthatásárul is habár kétségbe nem is esem, sokat nem remélek ; mi okbul tehát , ha csakugyan aggódásom nem alaptalan, mi nem sokára kivi- láglandik, nem egészen időkünti, a' magyarnak is, míg a' tizenkilenczedik századhoz illő tőrvények által megírhatja végakaratját, előlegesen gondos- kodni legalább sírjárul. '^Hadd legyen nemze- tünk jobb része jutalmul, ha diadalilag menekedünk^vagy vérünk romja végvi- gasztalásul, ha bukunk^ egyesítve ott.'' GRÓF DESSEWFFY AURÉL-tül HÁTRAHAOYOTT IROMÁMTÖREDÉK E' CZIM ALATT: Foglalat. *) Bevezetés. Nemzeti irány a' nyelv dolgában. Ezen irány inditó okai 's szelleme. Általjános politikai helyzet. Alkotmány. Materialis szükségek. Deák nyelv. Tudományossági állapot. Törvénykedés. Belső igazgatás. Német miveltség. Királyi Városok. Kereskedés. Ipar. Jó társaság. Vagyonos arístocratia. Tót, horvát felekezet. Befejezés. •) Nem lehet nagyon nem sAJnálnnnk , ho^y a/, e' Foglalat s/erlnt tervexett tár^yi^azleteket a' lelkes elliiinyt a' két el*' czikken kiviil nem dolg07.hAttH ki. Bevezetés. Ama rég kívánatos melegség ^ mellyel száza- zadokig tartott tespedés után sorvadozó nyelvűnket elobb egyesek és irók^ utóbb törvényhatóságok, vég- valahára magok az ország rendéi is TelFogák, sok jó és szép mellett; mit előhozott ^ néha 's egykét helyen egy két tulságra, kelletlen kitörésre 's ke- resztülcsapásra adott alkalmat. Az ellenhatás, melly minden ujonan keletkező ügyet vár, nyelvünk emel- kedését pedig azok részéről^ kiket eredet, nevelés^ megszokás 's tudományos miveltség idegen^ lykuak- hoz vonzanak, kezdettől fogva fenyegetés már rég ideje s hogy csak alkalomra vár, mellyre eléállhas- son, résre, mellyen előbukkanhasson. Természetes tehát, a' magyar nyelv barátai által itt amott elkö- vetett hibákból , egy némelly gondolatlanok idétlen félszegségéből táplálnia magát, abból venni okot és szint erőre és keserűségre , hogy így az , mi a' — 64 — kebelek mélyében melegen rorrad, közönség elibe állítva; hideg vér és józanság köntösében jelenjen meg. Nem uj tactik^ga a' félig legyőzött felekezetek- nek ^ melly szerint íme az ellenhatás szószólói ma- ' gyár nyelv flgyében, szóban és írásban ^ tollal és beszéddel; féles számban és nem megvetendő erő- vel , majd megragadó heveskedés, majd rábeszélő tiszteletes okoskodás fegyvereiben állanak velünk általellenben. A' magyar nyelvre nézve — 's ezt senki , ki az ido jelenségeire figyelmezett^ nem tagadandja — ijy évkor ®) kezdődött: az ellenhatás évkora. Az ellenvetések azonban 's a' vádak; mikkel ügyünk ostromoltatik; 's ezeknek bevességök^ sőt még mértékök és iránnyok is ; felette különbözők ; épen ugy mint a' különbféle szempontok, mikből különböző helyzeteikhez képest ellenzőink kiindul- nak. Szorosan meg kell őket választani egymástól; 's minden megtámadásra külön felelni; nehogy olly nézetek egyesüljenek ellenünk a' közös veszély ér- zelmében; mik egymás mellett soha sem foghatnának megállani ; 's összepontosodott ostromban fordu^a- nak ellenünk a' fegyverek; mellyek egymás ellea valának harczolandók. — 65 — Első helyt állanak^ kik általjános politikai hely- zetflnket veszik ellenkezésük álláspontjául. Ő szerin- tek ^ ha a' közlekedés eddigi nyelve ^ a' latin ^ a' mindennapi életből kiszórni^ veszedelmeztetni tog a' kapcsolat ^ melly kőtleveleíQk értelmében , közös fejedelem alatt egy igazgatási középpont által az örökös tartományokkal összecsatol. Mások alkotmányunk arístocratiai szellemére utalnak ^s a' veszedelemre^ melly ezt érni fogja^ ha a' tudás és értelem^ és törvényes ismeretek azon kútfejei, mik eddigelé inkább csak egy karzatnak voltak birtokában, az egész néptömegnek nyitva ál- landanak. Még mások ezen egész nyelv melletti buzgal- mat idétlen heveskedésnek , ifjúi éretlen fellobba- násnak tekintik , egynek az ezer módok közfii, mel- lyek pártolása által bizonyos évkorokban az ügye- sebbek az oktalan nép tapsait magokévá tenni ^s ön- czéljaikra fordítni tudják. Ok magukat a' materialis szükségek embereinek nevezik ; nemzeti er5 's nem- zetiség nekik üres szó, 's azok, kik ezen kézzel- fogható valóságos szükségek dolgában oUy igen elmaradt országban , a' nyelvvei mint valami foben- 5 — 66 — járó dologgal bíbelődnek ^ 5 elSttök gyenge fejű ^ legrégebb is sajnálkozást érdemlő ábrándozok. Jonek azok, kik a' tudományosság állapolja mi- att vannak aggódásban. A' magyar nyelvnek tudo- mányos és országos polczra emeltetése minket , Európa külön nyelvű téréin oázis gyanánt kű- lönczködS parányi népet, az egész tudós világtól elszigetelend nemcsak , de megtörténendik az is, mi mindenütt másutt megtörtént : az alapos ta- nultság, a' velős tudományosság — solida eru- ditio — felületes ismereteknek adand helyet. A' deák nyelv kevésbé szükségessé létele által, mel- lesleg a' classica literatura szeretete és terjedelme, a' szív és észbeli igazi miveltség hátramaradásával tetemesen veszteni fog. Ezen felül literatúránk tudo- mányos tekintetben még igen hátra levén, tudomá- nyos könyvek oUy számmal , hogy csupán azokból elögendő tudományos miveltséget meríthessen valaki, még nincsenek ; és igy a' deák nyelv megszüntetése azokra nézve, kik eddigelé mint született magyarok magyarul , és kénytelenségből deákul olvastak, és e' holt nyelv megtanulása közben a' tudományosságot megízleltük, és utóbb maguknak azon szép ismére- — el- teket szereztek • ezentúl pedig csupán csak magya- rul fognak tudni , valóságos vandalismust szOIend. Ugyanezen okoknál fogva köz hivatalokba is^ kivált vármegyeiekbe ; sokkal több tudatlan ember fog lépni ; a' minek következéseit kiki érezheti. Egy ötödik fél a' törvény kiszolgáltatására 's bels5 igazgatásunk körülményeire figyelmeztet. Régi okleveleink többnyire deák nyelven levén , a' melly mértékben e' nyelv ismerete fogyni fog^ ugyan abban fogyand törvényes ^'és históriai ismereteink terjedelme is. Törvényeinket rövid ido múlva csak kevesen értendik^ 's maradékink prókátoraiktól fog- nak függni. Belső igazgatásunkba pedig a' magyar nyelv zavart hozand^ a' mi már most is látható; mert a' hivatalos nyelv megállapítva még nem levén , csaknem minden törvényhatóság más meg más nyelv- vel él , egyik a' másikat nem érti , 's a' fogalmak örökös homályba és sokértelműségbe jöhetnek; sok helyen pedig a' nép magyarul még épen nem tud- ván , a' köz dolgoknak ezen nyelveni folytatása va- lóságos kényszerítés , és a' legkedvetlenebb követ- kezésekkel van összekötve. 5* — 68 — Ezután a' német felekezet következik. Magyar- ország miveltsége nagy részét német befolyásnak köszönheti , ezen kutforrás kiszáradását csakhamar érezni fogjuk. A' királyi városok lakóinak nagy ré- sze német, a' szakadás köztök és köztünk, mellyet a' józan politika elenyésztetni kivánna , a' magyar nyelv győzedelme által mindinkább erősödni fog; kereskedési viszonyaink többnyire németekkel és német eszközök által léteznek ; ezeknek ^s hitelűnk- nek, 's a' mi ezzel összeköttetésben áll, földmivelé- sűnk és iparunk felvergődésének a' német nyelv ki- szorítása által tetemes nehézségeket szerzünk. E' részhez számlálom azokat is, kik ha nem szóval is 9 de legalább tettlegesen a' magyar nyelv- től félelmet mutatnak ; azt társasági nyelvvé lenni^ nem engedik; magok vagy épen nem, vagy csak igen felületesen tanulják, gyermekeik nevelésében má- sodrendű tárgynak tekintik. Jő végre a' tót, horvát felekezet; amaz ezen ország autochthonait az ujabb telepedők bitorlása ellen védelmezve, emez törvényekből 's kőtlevelekből meg- mutatandó, hogy a' magyar nyelvet a' (ársorszá* gokra reátolni nem lehet. — 69 — Ihol y mennyire tudom ^ teljes számmal^ ha rö- viden iS; de ismétlésem által legalább nem gyen- gítve; az ellenvetések sommc^a; mik bizonyos idő óta minden felöl harsognak füleinkbe; 's a' társaság minden karzataiban ; különbféle nyelvű 's helyzetű ; fő és alacsony tekintetű , nagy és kis rangú ; tudós és tudatlan ; ögyes és ügyetlen , hidegen fellépő és heveskedő embereket kaptak tolmácsokul; szó- szóUókul. Emlékezem ugyan még nás ellenvetésekre is ; de ezek részint alacsony szenvedelmekhez van- nak intézve ; részint piszkos alakot viselnek; meg- bocsát tehát a' jó izlésü 's józan gondolkozású kö^ zönség; ha én — ki nem uj zivatarok magvaitaka- rom elvetni; hanem inkább eszközlője lenni béké- nek 's egyességnek^ az olly harezokat pedig; mel- lyekből még a' győző is piszkosan lép ki; szívem- ből utálom — ezeket felelet nélkül hagyom; biztosan várva az időtől, a' hazafiság és közértdmiség bő- vebb kifejlésétől; hogy az efféle fegyverekkel a' di- vat nem sokára felhagyand. A' mi már az ellenünk felhozott i^zemléleteket illeti; azoknak merő kimondása elegendőkép mutatjd;^ hogy ellenzőink a' magyar nyelv barátinál különbféle — 70 — irányokat tesznek fel ^ különbféle újításokat ellenze- nek ^ különbféle óságokat kivannak megtartatni. Né- mellyek , ugy látszik^ nem ellenzik a' magyar nyelv- nek tudományos és hivatali polczra emeltetését^ de nép nyelvévé téielní átalják. Ezek a' deák y amazok a' német ^ ismét ezek a' tót^ horvát nyelv érdekeit védelmezik a' magyar ellen. Egymással megegyez- tetni okét talán nem igen épen könnyű lenne. Mind- nyájan csak azon egyben fognak kezet ^ hogy a' magyar nyelv barátit szerfeletti sietéssel és a' fenáUó érdekek megsértésével vádolják* Helyzetűnket 's előmeneteleink jelen állapotát 's jöv5 szükségeinket tekintve^ korszerűnek *s az ügy érdekével megegyezőnek tartom , ezen ellenvetése- ket szoros és részrebajlatlan taglalás alá venni^ ér- demük szerint méltánylani^ azt^ a' mi bennük helyes és igaz ^ a' fonáktól és félszegestöl megválasztani, hogy így a' közönség ugyan tisztában legyen az iránt, mit a' kérdés felől maga lyabb helyzetében egy 's más részről mondani lehet; egyszersmind pedig kivilágosodjék, hogy a' valóságos nehézségeken men- nyiben és miként kelljen és lehessen segitni. Meggyőző- désem szerint szent czélunk csak igy leszen elérhető. — 71 — Mikor azonban e' munkához Togok^ szomorú érzések futják által keblemet. Keserű sorsf Negyvenöt esztendeje mutogatják szónokaink; iróink a' nyelv szükségét; nincs könyv ^ nincs folyóirás, mellynek lapjai ez állítás bizonyításaival telve nem volnának ; negyvennégy esztendeje y hogy a' törvény szólott, köztanácskozási termeink ezerszer hangzottak vissza a' kérdés vitatásától, iróink, költőink lassanként egy dicső koszorút alkottak össze : 's még mindig oUy messze vagyunk óhajtott czélunktti , hogy vívnunk kelben — miért ? Nem a' következésekért , de az el- vekért, mellyek további törekedéseink becsét elha* tározzák. Küszöbén állunk az Ígéret földének, 's Uicm arathatunk gyümölcsöket, hanem küzdenünk kell a^ mezőért, m^llybe jövő emelkedésünk magvait már a' muIt ivadék elhintette. Elénk fájdalom , mellyet esak a' jobb jövendőbe való kinézés 's az akadályoktól vissza nem rettenő férfiúi akarat képes legyőzni. Vágynak tudom sokan, kik ezentúl nyelv ügyé- ben minden további felelgetést szükségtelennek ítél- nek. Számtalan akadályok mellett sokat nyertünk asi utolsó időkben , törvények szóUnak mellettünk, nem ellenzi a^ kormány igyekezeteinket, a' körültünk — 72 — sereglS ifjúság hévkebellel 's többé nem zsibbadható lelkesedéssel ölelte Fel ügyünket, 's kezeskedik a' jobb jövendőért; nincs hát mitől félnünk, ^s feleden helyettünk az emberi igyekezetek végbir^ja: a' sze* rencse , a* jó siker, mert hiszen mi vagyunk az erő- sebbek. De én ezekkel nem tartok. Átallom oUy bí- róra bizni ügyemet, ki olly sokáig ellenségünk volt, a' ki — mitől mentsen meg a' magyarok Istene — még ismét ellenünk fordulhat. Nekünk az ismét el- sülyedteknek roszul illenék m^jd akkor ő ellene pa- naszkodni , kit boldogabb napjainkban fő és egyet- len biránkul fogadtunk el. De még más okoknál fogva is szükséges a' felelet. Szükséges legelőbb is személyes nézeteink 's tetteink megigazolása végett. Mert ha ezek a* vádak valóban helyt állanának ; ha igaz lenne , hogy ez a' a^ törekedés a' magyar nyelv előmozdítására nem egyéb , mint divat vagy éretlen heveskedés 's ifjúi ábrándozás, 's hogy annak virágzása 's vég-győze- delme e' hazába szakadásokat és gyengülést, értelmi erőnkbe zsibbadást, tudományos állapotunkba elma- radást, miveltségünkbe csökkenést, köz dolgaink minden ágaiba zavart hozand, sőt talán még alkot- — 73 — mányunkat is veszedelmeztetni Togja: akkor szent kötelessége lenne minden magyarnak^ lenne minden igaz hazafinak; hogy e' gondolattól; habár azt gyer- mekkora óta élte legkedvesebb ideálja gyanánt ápolta is, őrökre megváljék , 's annak gyökerét szivéből ngy kiszakítsa y hogy abban a^ hazai nyelv szeretete soha többé még csak egy szempillantásig se csi« rázhassék. Állandó és tartós gyozedelerare csak az tarthat számot; a' mi a' józan és hideg vérű polgárok hely- benhagyásán alapul. Nem elég tehát; ha a' magyar nyelvet az azt anyjok tejével beszitt polgárok pár- tolják; 's a' forró vérű iQuság védelmezi; de kell; hogy ez űgy azon honfiak segítségére is számot tart- hasson ; kik menten minden hevességtől csak ugy fognak az űgy mellé állani; ha annak hasznos volta bebizonyitatik. A' külföld elStt sem akarunk erősza- kos nyelvterjesztők ; a' valódi jót üres szónak felál- dozó ábrándozok gyanánt megjelenni; tu^ja meg a' világ; mennyire az ; mit a' nyelv mellett teszünk; érett meggondolás; hideg eszmélet szüleménye; hogy nyelvűnk előmenetele kapcsolatban áll mindennemű előmeneteleinkkel; 's azoknak előleges feltétele; — 74 — mellyen polgári boldc^ságunk^ nemzeti dicsSségönk 's a' királyi szék ereje egyiránt sarkallik. Ezen kevés sorok tehát ^ miket fiatal kezem, szivem gondjainak könnyítéséül hány papirosra, nem tihozzátok vannak intézve, kik buzogtok a' hazai nyelv mellett, 's politikai hitvallás gyanánt hiszitek, hogy nyelv nélkül nincs nomzetiség,nemzetíség nélkül nincs er5, er5 nélkül nincs kirejlés,nincs előmenetel, azon Földön pedig) melly Feletta' magyar szent korona lebeg, más mint magyar nemzetiség, törvény és igazság szerint nem iiralkodhatik. Tinektek az én szavaimra szfikségtek nincs , elég ok nektek szívei- tek sugálása, elég ösztön belső buzgalmatok,- elég jutalom a' kipillanthatás egy szebb jövendőbe. An- nak, a' mi tireátokhat, titeket izgat és indít, e-la- pokon hasznát nem vehetem. Mert azokhoz szólok, kik előtt e' szó ^'nemzetiség'" flres hang vagy mást jelent, mint minekünk, kik idegen igku szülék gyer- mekei bölcsőjüktől fogva idegen nyelven beszéltek, idegen literaturákban találták gyönyörűségüket, ügye- sen és csinosan csak idegen nyelven irnak és szól- nak , kiket tehát a' magyar nyelv emelkedése legké- nyesebb önszereteteikben bolygat, legkedveltebb — 75 - roglalalosságaikból forgat ki. OUy nyelvet kell te- hát velük beszélnem^ mellyet értenek, oUy szempon- tokból kiindulnom , mellyeket magukéinak vallanak ; önharczmezejükre kisérnem őket, ^s őnfegyvereíkkel kelnem ellenük viadalra. Ez az, mit e' lapokon te- endek, azon erős bizodalomban, bogy részrebajlat- lansággal 's keserűség nélkül olvasancyák szavaimat. Kívánom ezt tőlük azon mérséklés nevében, mellytől e' lapok folytában soha el nem térni legerősebb fel- tételem. — 76 Nemzeti irány a' nyelv dolgában* Annak; ki valamit oltalmazni akar^ mindenek előtt álláspontot kell hogy válaszszon magának , 's tudnia ; tudatnia másokkal ^ hogy mi az tuliydonké- pen , a^ mit oltalmazni kivan. így én is , mikor a' nyelv ügyében különbféle ostromlók ellen tollat fogok. A' király javáért, haza függetlenségéért vitt gySzedelmes sereget zsákmányló katonák követik. Krisztus leczkéít világi czélokból fogadja el nem egy; kész pénzért veszi mellére a' keresztet. így van pré- dakatonája minden ügynek, képmutatója minden hit- nek. De azért szent ügy marad harczolni a' hazáért. A' keresztény vallás pedig Isten ajándéka, mit vi- gasztalásul adott a' sötétben tévelygő halandóknak. A' magyar nyelv mellett sok gyáva ember be- szélj el5mozditásánakszine alatt sok ügyetleúség tör- ténik. Sokan tudatlanságukat hazafiságnak kereszte- lik ; mások bajusz , pipa és sujtás alatt hazafiságot képzelnek. Ezek éretlen buzgósággal eröszakot akar- — 77 — nak tenni minden bevett szokáson ; amazok azt hi- szik; sokat tettek a' hazáért^ ba magyarul káromkod- nak y a' németet ostoba svábnak keresztelik. A' még fortélyosabbak pedig ugy nézik a' magyar nyelvet^ mint módot, a^ szempillantás felhevOlését magányos ozéljaik előmozdítására használni. Ezekhez nekem semmi közöm. Ok a' magyar nyelv hadi serege prédáló csapatjait teszik. Cseleke- deteiket védni nem fogom ^ nem akarom; a' mi ezek ellen mondatik , arra feleljenek ők maguk , ha tud- nak. Lépéseik épen ugy nem a' nemzet lépései ; be- szédük épen ugy nem a' mi beszédünk, mint a' hogy ellenzőink nem vállalják el magokéi gyanánt a' gúnyt és piszkot és méltatlanságot, mivel sokan az övéik közfii nyelvünket esztendők óta illetik. A' balga- tagok j túl 's tova csapongók, bárdolatlanul piszko- lódok czivódásaiba keveredni nem tanácsos. Végez- zenek egymással a' két rész betyárai, kár lenne őket örömeikben háborgatni; csak azt az egyet ne kép- zeljék, hogy a' dolog végkimenetelét ők fogják el- határozni. Azt sem lehet tagadni , hogy egyes tör- vényhatóságok részéről történhettek 's tán történtek is lépések, mellyeket az ezen ügyben szükséges — 78 — mérsékléssel megegyeztetni nem lehet. De ezek mind csak egyes jelenések , 's az egész' helyezetét nem változtatják. Itt csak azon irányról leszen szó, mellyet negy- ven esztendő óta törvényhozás, és egy részben nem- zeti el5meneteleink 's miveltségünk köztudomásai képviselői, a^ nyelv ügyének adni igyekeznek. Csak ezen irányt lehet igazul köz és nemzeti irány gya- nánt elismerni , 's mint iUyest meggyőződésűnk kfl- lönbfélesége szerint vagy megtámadni vagy oltal- mazni. 1791-ben történt az első lépés magyar nyelv dolgában az ország rendéi által. A' történt próbaté- telek által elrémfilt nemzet törvény által biztosította magát, idegen nyelvnek köz dolgokban való beho- zatala ellen; a' dicasteriumoknál meghagyatott a* deák nyelv, de egyszersmind lépés történt, hogy a' magyar nyelv minden iskolákban tanítassék. 1792-ben a' magyar nyelv az ország határain belől rendes stúdiummá canonisáltatott, egyszersmind meghagyatott a'közpolgári dolgok iránt munkálódó kül- döttségnek, hogy a' helytartó-tanácsnak magyar leve- lezése iránt a' törvényhatóságokkal javaslatot tehessen. — 79 — f805«benegy lépéssel tovább mentek az ország rendéi. Az országos felírások két nyelven történtek ^ igy a' törvényhatóságok felírásai is^ ha ezeknek tet- szett; a' helytartó-tanács magyar felírásokra magya- rul felelni köteleztetett Az alsóbb törvényszékeknél a' pereknek magyar nyelven folytatása megengedtetett^ csupán a' királyi 's hétszemétyes tábla szabaditat- tak fel az illyen perekben magyar nyelven való íté- léstől. 1825-ben magyar Academía állitatott. 1830-ban pedig az előbbi diaeta által felterjesztett kívánságok folytában törvénynyé vált y hogy a' helytartó-tanács magyar nyelven író törvényhatóságoknak ne csupán magyarul feleUen^ hanem különben is magyarul írjon; hogy a' curia a' hozzá magyar nyelven felvitt pe- rekben magyar nyelven ítélni köteleztessék. Minden egyéb világi 's egyházi törvényszékeken folyhassa- nak a' perek magyarul, a' bírónak szabad levén az eddigi nyelven ítélni. Továbbá, hogy jövendőre senki , ki magyarul nem tud y köz hivatalba ne lép- hessen. 1834-iki januaríustól fogva senki, ki ma- gyarul nem tud, prókátori censurára ne bocsátassék. — 80 — Ugyanazon diaetán az országos rendek izenetei* ket a' másik táblához magyar nyelven kezdették át- küldeni ; a' mostan folyamatban levő országgyűlésen ^3 pedig a' főrendek is ezen nyelven kezdek irni izene- teiket. Ugyanekkor kérés ment ő felsége elibe , hogy a' felírások ezentúl merőben magyar nyelven történ- jenek^ a' tőrvény két nyelven sanctionáltassék. Mit leszen a' tudós társaság ? Czélirányos ma- gyar munkákat nyomtattat^ idegen nyelven írott könyveket magyar nyelvre forditat, jutalmat szab a' legjobb magyar munkára , pályakérdéseket teszen fel különféle nemekben, összeszedi 's közrebocsátja a' nyelv régiségeit, grammatikát 's szótártkészítet "sa't. Mit kivannak , mit ohigtanak az egyes tudósok 's írók? Hogy a' nyelv társasági nyelvvé váljék, a' tudományosság, ipar, köz élet, hivatalos világ minden ágaiban alkalmaztassék 's használtassák; min- den kötések, szerződések, lépések törvényszékek előtt magyar nyelven történjenek 'sa't. Világos mind ezekből az irány , mellyet e* te- kintetben nemzetinek egyedül nevezhetni. Ezen irány tehát pedig az: országossá ^ diplomaticaivá , tudományossá , jó társaságivá és miveltté tenni a' - 81 — nyelvet; czél gyanánt tűzni ki azt^ melly Telé részint szükségből részint Ízlésből igyekezni ezen ország min- den lakosának elegendő oka legyen^ bogy így az ^a' mi felsőbb polczokon szükséges y utóbb ezekről a' pol- gári társaság minden karzataira átszivárogjon^ átsu- gározzék. Erőtetésről , gondolatlan sietésről tehát itten szó nem lehet. Negyven esztendő tölt el, míg Magyarországban törvénynyé vált , hogy minden, ki közhivatalt visel, magyarul tudjon. A' vármegyei közigazgatás 's a' tőrvény kiszolgáltatása ügyében most is csak megengedve van a' magyar nyelv, nem parancsolva ; arról pedig, hogy az országban lakozó különbféle nyelvű néptömegek sajátságaikból kivet- keztessenek, magyarokká változtassanak által, or- szágosan soha szQ nem volt. Tudjanak, tanuljanak ma- gyarul minél többen ; de hogy azon túl mit tudnak, hogy micsoda népfaj ivadékinak tartják magukat, abba az országnak magát avatni nem szándéka. — Ez tehát azon irány, mellyet én előbb ugyan szellemében 's inditó okaiban bővebben kifejteni, aztán pedig el- lenzői állítása ellen védelmezni kivánok. — 82 — MAGYAR NYELV, ÉS EIiÓKlSIiéllVK HTEVEftiési RBBTlMiSeRE. jSeminí se' emel nyelvet inkább, mint annak általános behozása a' jó társaság' köreibe, mert szükségképen hajlongóvá kell válnia, 's ezer új formát, 's kelle- mes fordulatot nyernie, mihelyt állandóan rajta foly ü' beszéd ollyanok közt, kik sok világot láttak, 's jó Ízlés' , miveltség, sok oldala ismeretek' birtokában vannak. Csupán ez által lesz a' nyelv alkalmassá bizonyos nemeire a* literaturának , és pedig épen azokra, mik legnépszerűbbek lévén legkiterjedtebben liatnak a' közönségre. Hlyének a' színdarabok, 's re- gények, mellyeknek nyelve feszes, 's idegenszinfi marad mind addig, míg a' költő nyelvét nem való- ságos életből veszi , hanem valami képzelt világból kénytelen kölcsönözni. Itt is , mint sok másban, ok — 83 - és következés egymáshoz közel, és egymást feltéte- lezve állanak; a' magyar nyelv nem jó társasági nyelv, mert feszes, feszes pedig, mert nem a' jó társaságé; 's tovább: drámáink, és regényeink nem találnak tetszést , mert nem egy valódi finomabb élet' képei, illy képek pedig nem lehetnek , mert ez az élet ma- gyar alakban nem létezik. De a' mint nem lehet öröm nélkül látni, miként egyes talentumok ezen nehézségeken a' legújabb időkben olly szépen diadalmaskodtak, 's literatúránk' ezen ágának a' köztetszésben helyet csinálni tudtak: ugy az is igaz, hogy ezen a' magyar nyelv ellen támasztolt vád most már inkább űrügy , mint meg- gondolás' szüleménye , és valóságos ok. Két körül- mény van , meliyből ez világos. Az els5 Erdély péld^ya, Qs ez iránt minden, ki ez országot látta, velem egy véleményen lesz) hol a' magyar nyelv közdivatu lévén, a' jó társaság' köreiben a' legszebb ajkakon könnyen lebeg, feszességét sohasem érez- teti, 's ezer szokás , 's divat-szülte fordulatban gaz- dag, mellyet mi magyarok nem is ösmerűnk. Másik az , hogy ez az egész ellenvetés többnyire csak azok- nak szájában forog, kik magyarul vagy épen nem, 6* — 84 — vagy csak igen felületesen tudnak ^ szeretvén önhibá- jukat a' nyelvre tolni y mellynek sajátságait nem is- merik. A' mi nyelvet az ember roszúl tud, azt rend- szerint rásnak ^ 's ügyetlennek szokta tartani. A^ magyar nyelv' rögtöni behozását a' társasági körökbe én prédikálni átallom , mert azt kivihetlen- nek hiszem , és tudom hogy nincs semmi a' világon^ mely minden erőszaki próbatétel ellen ^ oUy visszarú- gó erővel birna, mint épen a' jó társaság' viszonyai. Ezeknek Tő eleme egy bizonyos szellemi szabadság, melly csak magaszabta hol helyes y hol fonák tör- vényeknek hódol, 's ezer módot talál minden kívül- ről jövő kényszeritési próbatétel alól kicsúszni. Kön- nyebb e' sphaerában valami roszat kivinni jó móddal mint erőszakolva a' legjobbat. £' tekintetben tehát y mindent csak az egyesek' meggyőződésétől, 's józa- nabb ideák' terjedésétől lehet és kell várni. Előbb azonban hogysem általános divatűvá váljék a' ma- gyar nyelv a' kérdéses mezőn , szükség, hogy az egyesek, férfiak és asszonyok, tudjanak magyarul, és mivel ezzel azon osztályában a' hazafiaknak,mellyről itt főleg beszélek — értem az előkelőket 's vagyo- nosokat — az érett korúaknak egy nagy részére nézve — 85 — már alkalmasint elkéstünk^ a' jővo ivadékra kell itt leg- inkább forditani figyelmünket. Ember' jövendőjének természet' ajándékia túl nevelés az alapja^ ennek pedig hogy sikeres legyen^ hogy kiegészítő részei egymásba ne ütközzenek^ *s egyöntéstt egész legyen eredménye^ egy bizonyos vezérgondolatánál kell kormányoztatnia. Annak; kitől a' nevelés függ y tudnia kell , hogy a' nevendékből mit akar csinálni. Előkelő magyar szülőknek tehát , ha csak valami különös hivatás miatt kivételes pá- lyára nem szánták gyermekeiket ^ azon kdl lenniök, hogy fiaikból miveltlelkü és szivü^ a' külföldön becsülettel félléphető , hazájuk' dolgaiban jártas^ ki- rályukhoz híV; politicai helyzetünket józanon fel- fogó ; honunkat melegen szerető hasznos polgárokat képezzenek — tökéletesen alkalmasakat arra , hogy a' hazai állapotokban voltak épen^ és hathatósan gya- korolják azt a' befolyási részt, melly polgári hely- zetükhöz a' törvény által kapcsolva van. Ezen főczél- ban kell magyar ifjak' nevelésében minden törekvé- seknek összepontosulni. Leányaik' sziveibe pedig szükség hogy oUy érzeményeket plántáljanak , mel- ly éknek befolyása alatt , ezek jó hazafiakat nevelni. — 86 — 's hozzátartozóiknak a' kőzűgyekbeni törekvéseiket érdemek szerint méltánylani , 's értelmes részvéttel kisérni képesek legyenek. Az ideák' ezen rendszerében jelesen a^ fiúkra nézve fő hely jut a' diák' és magyar nyelv' alapos ismeretének nem belső becsük miatt ^ mivel amaz a' classicitás' nyelve^ emez pedig sajátunk; hanem csupán ugy mint egyetlen eszköz a' hazai dolgokban széles jártosságra szert tenni^ígazainkat gyakorolhatni; polgártársainkra behatni; 's szives és állandó köz- lekedésben létezhetni hazánk' fiaival. EzeU; talán nem épen szerénytelen kivánatok- nak mennyiben felel meg a' nagyobb házaink' feles részében divatqzó nevelési rendszer V — Kisded ko- rában magyar dajka környezi a' fiút; 's van egy idő; mikor ajkai magyar nyelvnél egyebet nem da- dognak. Más-e ez mint a' hazának megelőzőleg adott elégtétel ; mint előleges megnyugtatás a' lelkiisme- retnek; hooy igy a' szülők majd igy biztathassák magukat egykoron : „fiam gyermek korában igen jól tudott magyarul" 's bár inkább soha se' tudott volna hazája' nyelvéből csak egy szót is ; mintsem hogy az ; minek a' férfi' ajkain hathatós szó gyanánt kellé — 87 — vala harsogni ^ király' és haza' ügyében a' gyermek- szoba' gyáva játékává lett légyen lealacsonyítva. Mert íme alig került ki a' száraz dajka' ápoló kezei* boI, általadatik a' bel- vagy külföldi nevelőnek^ 's idegen ; és nem nemzeti gondolatok' ^ foglalatQSsá-* gok' y és érzemények' köreibe lép által. Tanul né«- metfil; francziául; angolul. Szülőitől magyar szót úgy is alig hall y naponkénti társasága németül csevegő hasonkorú gyerkoczékböl áll; legfe^ebb háromszor egy hétben vészen a' nyelvmestertől magyar órát , ha t. i. ez a^ szerencsétlen óra nem ütközik össze ra-* lami más foglalatosság' órájával^ mert akkor mi természetesebb; mint hogy ennek háromszor közt két- szer áldozatul hozassák ? Magyar irók' olvasásáról j hazai körülmények'; viszonyok' ^ jelen állapot' ^ és szellem' stúdiumáról szó nincsen; rövid magyar histo-* ria , 's a' nevelés' vége felé egy kis felületes ma- gyar törvény; ez mind annak sommája^ mit az ország jövő törvényhozójának hazája felől tndni szabad. A' többi idő a' szülők' kisebb nagyobb belátása szerint kielégítő ; vagy felületes testi 's általános tudományi kimivelés közt foly eL — 88 — Léteznek ugyan; 's hálaistennek! napról napra szaporábban egyes dicséretes kivételek y 's ezeknek jó sikere ; megfoghatlan , hogy a' többségre erőseb- ben nem hat. A' közép sorsnak' nevelési rendszere' hiányairól itt szó nincs^ mert azok a' mondottakkal sokszor épen ellentételben állnak ^ a' tehetség' nem léte miatt pedig egyes tökéletlenségeik sokszor ment- hetők. A' mit pedig a' magyar nyelv' felületes tanu- lásáról itten mondottam ; éppen ugy illik a' diák Hye^^pe^ mellyben azok után mik körültünk történ- nek /1É%. mindig a' magyarnyelv' vetekedő társát látni; 's nem inkább ugy méltánylani azt; mint álta- lános miveltségi eszközt; 's biztos utat a' hazai ügyek' ismeretében erős alapon haladni; meggyőződésem szerint megbocsáthatatlan káros elfogultság nélkül többé nem lehet. A' feljebb leirt nevelési rendszer — 's bizony nem nagyítva adtam elo— egy fő tévedésen alapul. Fő dolognak azt veszik az illyen szülők a' nevelésben; a' mi csak másodrendű; és fordítva másodrendűnek azt; a' mi a' fő dolog. Erkölcsi le g főképen éldelő és csak mellesleg ható; cselekvő eaiberekké nevelik fijaikat; a' mikor épen fordítva - 89 - kellene cselekedniök ^ nehogy ezen rendszer által gyermekeikben a' jövő jobb embert már előre elfojt- sák. Értelmileg a' magyar miveltséget al^a rendelik az általános miveltségnek , a' mig ennek amazt hordani^ és mintegy emelni kellene. Innen van y hogy az így nevelt emberek idegen szempont- ból nézik azután tulajdon honi ügyeiket^ 's ezt a' hazát mi^Jd amerikai ^ mf^d linczi ideákkal ítélik meg^ 's akarják reformálni; innen az, hogy a' hazai dol- gok' szerkezetébe soha bele nem illvén, alkalmas és kielégítő hatási kört választani maguknak pem tud- nak. Már pedig az a^szerencse, hogy az egész emberi nemre ; vagy világrészekre hasson valaki, több századok' lefolyta alatt is csak egyes kivételes lényeknek jutott; — a' mindennapi embernek kisebb kört kell választani^kűlönben csekély ereje siker nélkül eloszlik. A' legtermészetesebb hatáskör tehát minden emberre nézve a' politicai kapcsolat, mellyben él : a' haza. Ez mindenütt igaz, de kettősen igaz minálunk. OUy országban , hol a' polgárok mind egyforma ju- sokkal bírnak , a' míveltség pedig magas fokon áll , és minden classisok közt elterjedett , megfogható , - 90 — 's talán meg is bocsátható a' cosmopolitismus ; illy országokban egyes polgár' kötelessége a' haza iránt nem igen szigorú , elvonulni sokszor szerénység, bizvást mondhatván magában akárki: ^^a' mit én nem teszek a' közügyekben^ azt mások sokkal jobban helyre pótolandják." — De oUy helytt , hol a' pol- gárok' némelly osztályaínak törvény , és alkotmány oUy kitanö igazokat^ a' sors oUy nagy javakat adott, hol némellyeket szinte' örökös törvényhozókká tett, hol végre az általános miveltség még oUy hátra van, — illy országban mondom minden kitünS helyezetbeni honpolgár életével, eszével, 's minden erejével adós a' hazának , 's ezen adósságát lefizetni szent köte- lessége. Ezen kötelességek' teljesítése azonban nem min- dig könnyű, vagy kellemes, mert ez az ország nem épen egészen költői, kevés van benne mi a' phan- tasiához szól , vagy az éldelési vágynak megfelelne — sokkal több a' silány prosa, az előítélet, a' fe- lekezet, melly gyakran a' legszentebb törekvést há- ladatlansággal fizeti. Roszak az litak , sok a' szeny, piszok , rósz izlés intézeteinken , régi moh , 's csak a' vizsga szem előtt eloszló fekete homály fekszik, — 91 — 's a' mi legtöbb; a' kúV reiickéu ulúnk^ arról mit hazánk' ügyében teszünk^ a' világ^ 's Earopa eddigelé legalább igen keveset tudott. Hiúság tehát hazai tisz- tek' teljesitésétoi kevés megelégedést várhat. A' ha- zafi' pályája nálunk önmegtagadást 's áldozatokat ki- van; ezek csak lelkesedés, és erős akarat által lehetsé- gesek; állandó elkesedés pedig, és vaiólag erős akarat, emberi kebelben csak a' mellett támadhat, mit az emberi ész jól megértett, tökéletesen keresztfii látott. A'csak félig meddig feirogott, 's némileg csak sejdített ügyek és érdekek mellett csak szalmatűzü lelkesedések lo- boghatnak, érett gyümölcsöket nem hozhatók. Más részről pedig az a' sajátsága van az emberi ügyek- nek , hogy olly tárgy , melly első tekintetre a' leg- silányabbnak látszik , jól kiösmerve, minden részle- teivel felfogva , minden összeköttetéseiben tekintve, b£Uos erővel ragadja meg az emberi elmét, 's annak a' legédesebb táplálmányt nyújtja. Naponként látjuk ezt valósulva az emberi ismeretek' külömböző ágaira nézve. Férfiak, kiknek lelki 's elmebeli felsöségét tagadni nem lehet', tudomány és művészet', nyelvészet és felszámolás', ipar' és mesterségek' mezején, milly gyakran pazarolták egész életüket, olly kérdések' — 92 — megfejtésére , miket a' beavatlan meddő parányisá- goknak néz. így és még sokkal inkább így áll a' do- log a' hazai ügyekre nézve. Az a' mi a' járatlannak első tekintetre unalom , és boszúság' tárgya y mikor azt közelebbről kiösmertflk; históriai kifejlesét^ belső okozatjait tudjuk , jövőjét sejdítjük ^ mikor átlátjuk szoros összeköttetését az egész' boldogságával y ön- javunkkal , 's jöv5 felvergődésünkkel; ellenállhatlan szenvedély gyanánt fogja magához vonzani az elmét; új világ, új élet nyilt meg a' lélek előtt, 's ha a' szív még egészen el nem korhadt , készen áU a' jó hazafi. Kötelessége tehát a' szülőknek a' zsenge iffu- ság' intelligentiáiban a' hazai dolgok' ismerete' biztos alapját már jókor letenni, hogy így a' hazai tisztek teljesítése a' kevéssé buzgókra nézve könnyítve le- gyen , 's ólom sulyok alatt görnyedve azokban el ne lankadjanak; a' lángszivüeknél pedig a' hazafiúi szen- vedély, éretlen és értelem nélküli heveskedések közt siker és haszon nélkül ki ne párologjon. Ugyan ezt kívánja továbbá azon néposztáiynak érdeke is, mellyhez illy szülők tartoznak. Azon pon- ton állunk, hol intézeteinkben tetemes módosítások- nak kell történni. Király és ország, aristopratia 's a' - 93 — többi néposztályok ez iránt egy vélekedésben vannak. Csak arról lehet a'szó^ micsoda vezérideáknak kell- jen ezen mozgalmat igazgatni^ melly irányt adni neki^ melly ponton állania meg. A' forrongás' illy elhatá- rozó szempillanatában nem ezerszer károsabb-e a' tudatlanság; minta' nyugvás' vagy tespedés' órái- ban? 's akár hogy üssenek ki ezen módosítósok, nem kivánatos-e y hogy megvitatásukban és megalapítá- sukban az ország' állodalmának alkotmányos elemen- tumai; állásukhoz ; 's igazaikhoz szabott irányban részesüljenek ? Fo helyt áll ezek közt a' vagyonos aristocratia ^ mellynek ezen esetben észszel; és lelki tehetségekkel kell adózni ^ mi ismét csak ugy tör- ténhetik y ha tagjai a' hazai ismeretek' minden ágai- nak tökéletesen mesterei. 'S mikor ez nem történik; lehet-e csudálkozniok ; hogy kárukkal bomlik meg az eddigi egyensúly , 's az egésznek belső oecono- miájába hirtelen ; és felzavaró változások j5nek ? Szörnyű prosa mind az, a' mit én itt mondok; egészen a' tettlegesség' világából véve; de szántszán- dékkal kerülöm a' szenvedélyek' nyelvét : mert ezen sorok azoknak számára vannak irva; kiknél mindenek előtt az értelmet kell meggyőzni; hogy azután a' — 94 - lelkesedés belőle ífjn plánta g^^anánt sarjadozhasson. Maracyunk tehát a' dolog' gyakorlati oldalánál ezen- túl is, és lássuk a' most divatozó rendszer' további kifejléseit. Vegyük azt a' nem ritka esetet^ hol a' nevelő idegen. Ez az ember az ^ ki a' gyermek' eszére^ szi- vére f gondolkodásmódjára leghathatósabban Tog be- folyni; befolyása nemzetig 's hazai szellemű bizo- nyosan nem lehet; de tegyük fel^ hogy második nevelő is van a' háznál magyar nyelvtanító czim alatt ; a' gyermek előtt rendszerint az elsőnek példcga^ vélekedése, nyelve lészen nagyobb fontos- ságii, 's könnyen megtörténhetik, hogy a' kettő közt bizonyos különbségek és ellentételek létezvén , a' még éretlen gyermek a' nemzetek közt tegyen ha- sonlításokat , mikor a' különbség talán csak az in- dividuumok között létezik. Ezek a' hasonlítások ne- hezen fognak a' hazára nézve kedvezők lenni. Az illyen gyermek a^ nélkül is, olly gondolatok Vs ideák körében él, hol a' hazai érdekek bemenetelt ritkán találnak, lakása gyakran szinte a' hazán kivül van, játszótársai vagy idegenek, vagy ha magyarok is, épen azon helyezetben vannak, mint ő, 's lehetetlen hogy — 95 — idegenné ne váljék hazájához. Legfeljebb olly há- zaknál lehet tehát külföldi nevelő nem ártalmas^ vagy épen hasznos , hol a' szülök rendesen magya- rul beszélnek , vagy különben eleven és állandó részt vesznek a' hazai érdekben. De a' külföldi kö- vezeten y vagy más teljességgel nem magyar atmo- sphaerákban a' felesszámii idegen befolyásoknak legalább az egy magyar nevelő' személyében kell adni némi ellensúlyt; különben fiatal tőrvényhozónk hu- szonnégy esztendős korában szomszédjától fogja el- kérni a' főrendek tábláján a' felolvasott izenet' talán nem épen kielégítő magyarázatját ^ 's hallgatni lesz kénytelen; mikor mások; nálánál talán sokkal ke- vesebb miveltségüek; köz helybenhagyással szólanak. Ha ekkor nem pirul; nincs mit örülnünk sima ne- velésén; mert az benne a' hazafit elfojtotta. Ha pe- dig aroza ég a^ szégyentől, vagy kénytelen lesz férfí korában vas szorgalommal virasztások között pótolni azt^ mit a' gyermek sokkal könnyebben tanúi; vagy magát erre elég erősnek nem érezve, mindent a' mi hazai, örökre oda- 's félben hagyand. Ne felejtsük el az 1825-diki országgyűlést. Hány meleg kebel átkozta a' félszeg nevelést; melly — 96 — által hátrálva volt hazájának ugy szolgálhatni^ mint kívánta volna ! 's bár lenne maradandó ez a' benyo- más y nehogy a' szülök gyermekeiknek örökségben adják át azt^ minek kínjait már magok sínlették, 's őket vagy némaságra kárhoztassák^ vagy annak tegyék ki y hogy önlábaikon menni nem tudván , út- mutatóra legyen szükségök , 's a' legjobb indulat mellett a' legelső szájas kontárnak legyenek pré- dsyává. Idegen nyelvek' tanulása — a' németet mint teljesen elkerülhetetlent nem is említem — nem csak kívánatos társasági tekintetben, de más szempon* tokból is hasznos, sőt szükséges. Eszköz az^ becsü- lettel jelenni meg nagy világban 's külföldön , ma- gunknak nagyszámú, és hasznos ismereteket szerezni, miveli az ízlést, sokoldalúságot ád az elmének. Nem lehet tehát azt eléggé pártfögolní, csak hogy annak még fontosabb dolgokat áldozatul hozni nem szabad. Okos mérséklettel kell azt űzni, mint eszközt, mint egyik, a' többível összehangzó ágát a' jó nevelésnek, nem bálványt csinálni belőle , mellynek oktalanul tömjénezünk , és módira lealázni. A' divatban most a' franczia nyelvet $okaknál az angol váltotta Tel. — 97 — Bizonyára nincs nyelv , mellyen gondolkozó és szabadlelkfl emberhez méltó ismereteket nagyobb mennyiségben gyűjteni lehetne; mint az angol, 's ha ezért kívánják sokan^ hogy azt gyermekeik már kis- ded korukban , néha épen a' száraz digkától beszív- ják ; ugy a' szándék legalább dicséretes. Van okom azonban ett nem egészen hinni ^ mert gyakran ta- pasztalom , hogy ez a' stúdium , idomitóval 's lo- vászszal való angol beszélgetésen, 's legfeljebb egy két divatos regény olvasásán tül nem megyén. Le- gyen ez azonban akár hogy', soha sem szabad el- felejteni, hogy ezek a' jöv5 törvényhozók 's ország' nagyai, ha mindjárt ügy beszélnek is angolul, mint Sir Róbert Peel, vagy Lord John Russel, az angol parlamentben soha sem fognak megszólalni , 's cse- lekvési mezejök, a*' hazájokbani zöld asztalok' két oldalán terül el. Vagy talán idegen literaturák' hőseivé akarják nevelni gyermekeiket? tisztelem, és méltánylom én azt a' hírnevet, mellyet e* mez5n egynémelly Wánkfiai olly b5 mértékben arattak, 's ismerem az okok' és körülmények' azon összefüggését, mellyek ezen jelenségeket szülték, és szülik; de tagadom 7 — 98 — hogy azok az itt említett nevelési rendszernek lel- tek volna eredményei. Sőt inkább még az is, a' mi ezen nemben nagy és szép történt , hazai alapon épült ^ 's a' hazára sugárzott vissza; hogy pedig a' jelen ivadék' legjelesebb tagjai ; nem az itten leirt , hanem azzal épen egészen ellenkező nevelési rend- szerben vették miveltségúket, a' mindennapi tapasz^ talás bőven tanítja. Es mikor utazni megyén a' gazdag magyar ifju^ becsületére válik talán az okosabb emberek előtt^ ha hazája előtte terra incognita; 's azt illető kérdé- sekre felelni nem tud ? A' külföldi igen jól tudja a^ csak mulatság végett utazó üres urfiakat azoktól megkülönböztetni , kik a' szükséges előkészületekkel ellátva jelennek meg^ 's hazánkfiai közül legtöbbre azokat becsüli^ kik a' haza' érdekei' előmozdításában legszilárdabban munkálkodnak; 's külső országokra is illy czélból utaznak. Kettős pedig az előkészület; mellyel a' külföldre menő magyartól meg lehet kí- vánni; egyik : áKalános helyes ideák azon orszá- gokról, mellyeket látogatni megy; —másik: szoros, és körülményes ismerete a' hazai állapotoknak. Hol az egyik vagy másik hibázik , ott az utazás' ered- — 99 — menyei; mind az individuumra ; mind hazájára nézve igen kétesek; 's mindenesetre később pótlandó hé- zagok maradnak fen , mert a' kűiröldön tapasztalta- kat; a' honi dolgokra^ csak mint resultatumokát lehet alkalmazni; a' resultatumokát pedig ezen esetbeU; csak az összehasonlításból lehet hűzni; összehasonlítani meg ismét csak az képeS; ki mind a' két összehason- lítandó tárgyat ismeri. A' dolgoknak nem velejéU; ha- nem puszta nevén indulni; a' formák' azonsága miatt; a' belső különbségeket észre nem venni; és így ana- lógiákat; hasonlatosságukat találni ott; hol tulajdon- képen csak különbségek léteznek; a' legbizonyosabb mód ; fonák Ítéleteket hozni; az alkalmazásban pedig czéliránytalanul és károsan munkálódni. 'S valamint egy részről a' hazai dolgoknak eme tökéletlen ismerete azoknál; kik a' külföldön utaz- ván; onnan jobbítási és változtatási tervekkel tér- nek haza ; az egészre nézve csak káros lehet; 's bő kútfeje a' czéliránytalan 's kivihetlen tervezéseknek; épen ugy nem kevés szánakozás fogja el a' szívet^ ha egy némelly másnemű hazánkfiait látjuk; — értem itt azon véghetetlen becsületes; és derék embereket, kik hazájokhoz a' legmelegebb indulattal viseltetnek; — 100 — de fonák nevelésöknél fogva a' hazai dolgokban részt venni nem képesek. Önérzésők azt súgja nekik, hogy többet érnek; mint sokan azok közül; kiket csak azért tart jó hazafiaknak a' világ; mert magyarul folyvást beszélnek. Es még is nem birnak elég erő- vel egészen ly életet kezdeni ; — hozzá járul az em- beri gyarlóság ; 's a' megsértett önszeretet' ingerült- sége; félre térnek polgártársaiktól; 's mintegy mes- terségesen elszakadva mind attól; mi hozzsgárulá- suk nélkül forr; készül; és fejlik; vagy létre kap; kárhoztatják mind a' ezéliránytalant; mellyet hátrálni nem tudtak; mind a' jót és üdvőzletest; mellynél- külök jőve életre. Ez mind meg annyi a' közönségre nézve káros ; az individuumra nézve pedig piritó és kinos helye- zet; mellytől gyermekeit megóvni minden atyának szent kötelessége; idegenszellemu nevelési rendszer mellett pedig az illyen eredmény csaknem elkerül- hetetlen. Köz a' panasz: hogy mi nehéz magyar nevelőt találni. Én ezt nem tagadom. Mindenütt ritkaság; 's nálunk számos magyarázatot nem kivánó oknál fogva még inkább mint másutt; az olly ember ; ki — 101 — a' szülők' kívánságainak^ 's a' nevelés szükségle- teinek ismeretek' és miveltség% character' és ma-^ gaviselet' tekintetében megfeleljen; vagyonos szú«- iSknek azonban ezer módjok van magukon segíteni. Ki hátráltatja őket még akkor , mikor gyermekeik a' száraz dajkánál vannak; egy jó erkölcsű ; iskoláit dicsérettel végzett; tehetségei- és igyekezetére nézve reményteljes magyar ifjúval alkura lépni; 's azt maga kiképzése végett, különös tekintettel nevelői pá- lyájára külföldön utaztatni? Illy ifjak bizonyosan kap- hatók; 's magát az experimentumot több mint egy esetben a' legjobb sikerrel láttam megtéve. Vannak szülők; kik mintegy félnek fiaikra nézve a' magyar nyelv befolyásaitól. Elfelejtik ezek; hogy az értelem' világában összeköttetésbea áll minden egymással; egy ismeret; egy neme a' tudománynak^ nem hogy ártana a' másiknak; de inkább segiti; 's ez főképen igaz a' nyelvekre nézve. Nincs te- hát min aggódni a' gondos anyának : fijalk bátran tudhatnak magyarul; olvashatják az árvízkönyvet; 's beszélhetnek gyűléseken a' nélkül hogy Lord Byrontól 's Bulwertől; Eugéne Suetől 's Balzactól búcsút kellene venniök. Az emberi velőben igen — 102 — sokra van hely , ha az anyagok jó szerrel vannak elrakva. Abból; hogy Vörösmartyt éctik^ 's Himriből egy két dalt könyv nélkül tudnak , nem következik, hogy elbukjanak a' sima parkétra, táncsosnéjoknak lábára hágjanak, pipaszagot hozzanak a' szálonokba/s a' mi minden más véteknél nagyobb; ungrísch-deutsch beszéljenek.Tudhatnak magyarul^szerethetik haziy okát; ismerhetik űgyeít;a' nélkül hogy ezen veszélyek' fenye- gető örvényébe merű^enek; szülőiknek társasága; azon magaviseleti példák; mellyet azoknak tereméi- ben látni fognak; őket mind ezektol megőrizendi. Úszhatnak; kardoskodhatnak; lovagolhatnak; tán- czolhatnak igen jól ; — a' honi nyelv' tudása őket ezekben bizonyosan nem fogja hátráltatni. Az a' valóságos félelem; mellynél fogva e' ha- zában a' magyar nyelvtől sokan még mintegy irtóz- nak; 's azt durvasággal és miveletlenséggel elan- nyira identificálják; hogy az egyik' nevénél mindjárt a' tanásik jut eszökbe, igen mulatságos lenne; ha nem húzna olly sajnos következéseket maga után- Arístocratiánk' tagjai elfelejtik; hogy még ugy iS; ha ez így lenne ; csak tőlök függene ; ezen a' ba- jon segíteni; 's példfiyok által jó Ízlést és miveltscget — 103 — terjeszteni. A' nemzet elért arra a' pontra , hol a' jobbat felfogni és kívánni^ 's az igazságot ^ még ba keserű is y eltűrni képes. Hálával azonban csak attól fogadja a' leczkét^ kinek tettlegesen bizonyitott jelszava: ^'Mindent a' hazáért/' Azoknak kik hónukért keveset vagy semmit se tettek ^ a' mivé- tétlenség elleni panaszok nem igen }ól állanak. Ez az irtózás a' magyar nyevtdl talán még mé- lyebben alapul y mint a' nemzet' csekély miveltsége fel5l való ideán. Senki iránt se' akarván igazságtalan lenni; azt nem egyes' embernek^ hanem az ideák" és fogalmak' bizonyos divatba j&tt fonákságának tulaj- donítom , melly osztán a' nélkül hogy helyes vagy helytelen volta iránt, csak egy szempillanatig is gondolkoznának; minden ^ magyar nyelv' és nemze- tiség' dolgát érdeklő ítéletekre oUy mértékben be- folyj hogy sokakkal önméltóságokat; nemzeti busz- keségöket , 's azt a' mivel magoknak tartoznak, elfe- lejteti. Mindjárt ki fog tűnni , hogy mit akarok mondani. Semmi se' mindennapibb mint az, hogy bécsi szomszédink 0^^ ^^ak a' népről beszélve} mindazo- kat a' nevetséges históriákat , anekdotákat , miket — 104 — az emberi elmésség; az emberiség' ostobaságára ezredek olta ráköltötte mi reánk magyarokra fogják. A' jó tréfa oUy felette beesés dologi 's még a' rósz is y ha csak némileg nevettet^ ebben «' szomorú világban olly igen eltűrhető^ hogy nekem ezen szo- kás iránt csak azon egyetlen egy megjegyzésem van^ hogy ostobaság és együgyűség az egész emberi nem^ közös tulajdonai lévén , nagy igazságtalanság törté- nik egyéb népeken^ mikor valamennyi a' földhátán akár mikor elmondott ostobaság a' mi rovásunkra iratik. Ennyit akkor mikor magában a' dologban fekszik a' fur- csaság. A' mennyiben azonban ezen tréfák savok^ nagy részét a' bécsi szónak magyaros kiejtésétől köl- csönözik; senki se' fogja talán tagadni^ hogy részre- hf^latlanul vévén a' dolgot^ a' német szónak magyar kiejtése, csak egy szikrát se' fUrcsább, mint akár- melly más nyelvnek idegen lyakkali kimondása, pél- dául a' francziának angolosan, vagy olaszosan való kiejtése. Hogy német szomszédink az illy magyar- német kimondáson nevetnek, az nekik épen úgy szabad , mint nekünk a' magyar szó' németes elfa- csarását kaczagnunk. De — 's itt kezdődik a' fonák- ság, mellyé t Teljebb említettem, — nem véghetetlen — 105 — fttrcsa-e^ mikor közülünk oUyanok, kik magok vagy sehogy' , vagy igen roszul tudnak magyarul, azokat csúfolják ki; kik a' németet magyarosan ejtik? Uogy az illyen esetben a' két fél közül mellyik nevetsé- gesebb; az oUy érdekes kétség, mellyet éú, ha meg- fejtése oUy könnyű nem volna , egynémelly hazám- fia' magába téritése végett a' magyar tudós társaság- nak jutalomkérdés gyanánt bátorkodnám igánlanl Én legalább más példát, hol valamelly nemzet, ön- tisztét, 's önmagát feledve, magamagát, ugy mintha külföldi lenne, kinevetné, nem hallottam, 's a' do- log melly magában kicsinységnek látszik, erkölcsi te- kintetben elpulyásodásunk' egyik legszomorúb jelen-* sége , mert sigátságnnkról való megfelejtkezést , büszkeségünk' feláldozását, 's hazai ügyeinkre nézve külföldi szempontot árul el. Igen érzem én , mi nehéz ezeket az igazságokat megizleltetni azokkal, kiket illetnek. OUy helyzetbe tették magokat, hogy úgy szólván nem is lehet hoz** zajok férni. Azok, kikre hatni leginkább hízelked- nék önszeretetünknek — aszszonyaink — süketek mind azokra, a^ miket mondhatunk. Könyvet irunk a' nyelv' dolgában ? nem olvassák , mert nem értik. — 106 — Országgyűlésen szólunk? a' karzatba felgyűlt bájos alakok tolmácsaiktól kivonatban kapják a' beszédeket. Az illyen németre fordított, töredékekben adott ma- gyar hazafiság bizony nem igen lehet nagyhatású. Vagy házról házra járjunk, reggel és délben, délután és estve , utón útfélen prédiká^uk asszonyainknak a' magyarnyelv' szeretetét? deSk mindenre ráunnak, a' mit sokszor hallanak ; az unalom által tehát nyel- vűnknek nálok szép jövendőt nem készítünk. És pedig mi szép szerep van nyújtva asszonyok- nak , minden szabad országban I A' férj és a' fíu , a* testvér és a' szerető ^ mindny^'an asszonyi ke- beltől várják a' melegséget, melly nemesebb irány- nyaikra ömöljön. Tőle vár a' férfí buzdítást az úr megkezdésére, tőle jutalmat a* kivitt babérért, tőle vigasztalást a* hidegségért, az üldözésért, melly et tövises úyán talált. 'S a' mi asszonyaink olly annyira távol állanának eme' rendeltetéstől, mellyre őket körül- mények határozták, természet alkotta, közvélemény hirdeti ? 's csak épen nálunk nem volnának minden jónak, szépnek, nemesnek kezdői és ápolói? 's csak épen Magyarországban nem lenne igaz , Jiogy feles része a' nagynak és szépnek, a' mi történt, asszonyi — 107 — szem' sugaraiból folya ki^ "s ismét annak árnyékában hala el? — Vagy egészen csalatkozom , vagy pedig igaz az 9 hogy még a' mindennapi élet' léhaságai és lelhetlenségei is bizonyos felsőbb szint ^ bizonyos kimagyarázhaUan érdeket csak úgy kapnak, ha ál* talános y nemesebb érzések fekszenek alattok.* Nagyaink közűi sokan idegen földön keresnek magoknak feleséget. Politicai összeköttetésűnknek természetes következése, 's fordítva épen olly gyak- ran történik. A' házi élet' boldogsága oUy véghetet- len fontos az emberi viszonyokban , 's annyira függ a' szív' érzéseitől , 's a^ characterek' egybehangzá- sától, hogy ezen fS feltételekhez, még másokat tennni igazságtalanság lenne. De valamint külföldre férjhez ment magyar leányaink azon országok' nemzetiségét tisztelni kötelesek, úgy a' külföldiektől^ kik magyar férjet találtak , bizodalmasan várja a' nemzet , hogy új hazájok' érdekeivel összeforrjanak.Hódolás azoknak^ kik e' szent hivatást melegen felfogták, lelkesen te^esí- tiklBár társnéik tőlök példát vennének/s szaporítanák két rövid esztendő' multával boáikat a' magyar nyelv' tudásával mjnt emez; nevelnének lelkes fiakat a' ha- zának , mint egy más , lennének védangyalai minden — 108 — hffi^afí' igyekezetének j mint egy harmadik. Aidás azokra , kik kebelőknek nemes büszkeségét hazánkba elhozták ^ nemzetünkre általvitték. 'S nyugodjanak meg a' gondosszivü anyák a' sors íránt^ melly czélirányosan magyarul növelt ked- venczeiket várja. Nem vagyunk ugyan első ország Európában se' kiterjedésünkre, se' politicai álláspon- tunkra 9 se' literaluránkra nézve , 's igaz hogy igen sok tekintetben hátra vagyunk; de csak tőlünk függ felvergodni, 's erkölcsi és anyagi erőnket, miveltsé- günket 9 intelligentiánkat kifejteni^ mihelyt félfogtuk valóságos helyezetünkety 's nem rugaszkodva el nem érhető chimaerák után 9 az elnyerhetőt, a' soha ki nem víhetőnek áldozatul nem hozzuk; gyarapodó nemzetiségünkből; 's öregbedő jó voltunkból pedig törvényes politícai kapcsolatunknak nem ellenségét; hanem vij és erősebb alapját; és szövetségesét ősi- nádjuk; mikor tehát egy tizennégy millió lakosú; négyezer négyszeg mérföldet magában záró termé- keny országnak politioai helyezető 's állása által a' béke' malasztjai; és külső bátorság állandó birto- kul jutottak ; ősei' bőlcsesége pedig szabad eleme- ken épülő országos alkotmány ; 's minden tökélete- — 109 — sedés' magvát méhében viselő helyhatósági intéze- tekéit adott^ azoknak kik törvény^ birtok^ és szo^ kás által a' közdolgokra olly tetemes befolyást gya- korolhatnának; hatási körök' szűk volta felett panasz-- kodni^ a' legnevetségesebb gyengeség^ és vagy éretlen 's határtalan óriási nagyravágyást; vagy pe- dig minden, még a' legtisztelesebb nagyravágyástól is üres keblet árnl el. Talán még szebb dolog volna az angol parlamentben, vagy franczia kamrákban tűndökleni, német professornak vagy olasz mar- chesenek, török szultánnak, vagy chinai mandarin- nak lenni ; de minekutánna a^ sors , a' gondviselés ide vetett: talán nem ártana próbát tenni, hogy ugyan mi volna az , ha végvalahára jó magyarok találnánk lenni. Csillag gyanánt tűnni fel egész nemzet előtt, milliomokra hatni, az álmaiból felserdült és a' pallé- fozódás' széles pályájának neki indult nemzetet dicső útjában előre taszítani, mivelődési középpontul szol- gálni, jó ízlés' és előmenetel' tárgyában példaként ragyogni , hivatalban, vagy hivatalon kivül a' közjót előmozdítani, talán nem épen megvetendő sors, 's oUy szinpad , mellyen sok keserűség mellett a' léleknek kényesebb ingerei táplálás nélkül nem maradnak. — 110 — 's minél többek az akadályok; minél nehezebb a' feladás ^ annál méltóbb ; büszke és nemes keblekhez annál sürgetőbb , annál szükségesebb a' fellépés, a' megkezdés. ^S jobb a' legkisebb y a^ legszűkebb közt választva magának ^ abban szerényül, de hat- hatósan munkálni 9 mint az időt, és életet idegen érdekek közt nyelvünk^ 's nemzeti dolgaink' tudat- lanságában sorvadozva ; hideg szívvel, és örömtele- nül vesztegetni. Az anyák tehát, kivévén mikor más pályára szánták , 's arra czélirányosan nevelték fiai- kat , talán nem épen sokat mulasztatnak el velők, ha fiket ugy nevelik , hogy hazájoknak hasznos polgárai lehessenek. Minden lelkes anya, ha már teljességgel választani kellene a' két veszedelem közt y melegeb- ben fogja szíve' dobogását érzení, ha fia, hazája' törvényhozásának tereméiben lelkesen szólalt meg, mintha a' bálban a' franczia quadr illet ritka mester- séggel tudta eltánczolni, egy franczia Vaudvilleben pedig gyönyörűen Figurázott. Erezni fogja, hogy a' kettőt összekötni , hogy ezeket a' virágokat a' jól elkészült szoborra ráaggatni, igen szép dolog; de hogy az oUyan ember, az ollyan szabad országbeli lakos , kinél ezek a' virágok üres csóván függenek. ~ lii — tul^jdonképen nem férfi, különösen pedig mai világban valóságos anachronismus. 'S nem csalatkozom talán, ha azt mondom > hogy azt a' diszt, azt a' hírnevet, azt a' befolyást, mellyet a' magyarországi közélet' mezején aratni lehel, a' magyar vagyonos aristocratia igen jól tuclja^ néha talán kelletén is túl, méltánylani. Akarja min- denki a' czélt , de igen kevesen a' módokat. Hányat láttam hivatal , megkülönböztetés után ásítozni , mi-^ dőn az utat , mellyen a' szükséges ismereteket meg- szerezni kellett volna , kigúnyolta I Hány feleséget , ki mindent elkövetelt egy részről, hogy férjét nem-* zetélöl egészen elvoiya ; más részről pedig annak számára érdemczimeket gyűjthessen! Hányszor hal-^ lottam panaszt, mikor más valaki, csekélyebb ere- detű kapta el a' hivatalt , mellyre ti alkalmatlanok voltatok I Hányszor jajgatást és siralmat a' kor' szel«^ leme felett, mivel a* közdolgokban való részvétlen- ség által , a' közvélemény' igazgatását kezeitekb&l kieresztettétek, és az, a' mi már most keletkezik; tőletek nem függ , hatáskörötökön túlfekszik. Hidegen szólottam a' tárgyhoz e' lapokon, 's csak őnönös felszámolások' szempontjából tekintet- — Ii2 — tem azt; pedig talán melegebben is lehet vala önt- ledeznem 's érzésekhez beszélnem, mellyek hazám- fíai' kebelökben egészen talán még el nem némul- tak. Mert hiszem ez a' föld , ez a' haza» ez a' nem- zetiség önsajá(jok , apáinknak keresménye , becsű- letök, jövendSjök ennek becsületével jövendőjével vagyon összekötve.Díszt csak ennek adhatnak,diszlcsak ettől várhatnak. Ebre4íen fel végvalahára bűszkeségök. Ha önmagokat nem érzik elég erősöknek kivetkezni a- tespedést, mellybe sulyedtek, 's erőt venni a' személyöket környékező akadályokon: óvják meg legalább serdülő gyermekeiket attól a' szdrúltságtól; mellyben önmagok sínlenek. Ne vessék meg a' vár' kulcsát, mellyet megnyerni kivannak; fogják fel a' nyelvet , a' maga egész fontosságában mint eszközt, hatni a' nemzetre, ismereteket szerezni^ nemzetisé- get emelni, szíves közlekedésben maradni honosaik- kal. Szabaduljanak ki penészes előítéletek" 's asz- szonyos babona félelmek' békóíból/s győződjenek meg, hogy csak tőlök függ megvalósítani elémenő évkorunk' symbolumát: a' mivelt nemzetiséget, 's a' nemzetesede tt mi vei tségeLHa erre körülmé- nyeink' hideg megfon tolásában^ 's tulajdon helyezetök' - 113 - minden oldali megtekintésében elegendő okot , 's állandó erőt még most sem találnak : ugy én hazám aristocratiáját gyógyíthatlan betegnek vagyok kény- telen kinyilatkoztatni. — 114 — És im ezek azon sorok, meliyekjórészintazígen is korán elhunyt saját kezével irva , végakarata kö- vetkeztében csaláctja által át lettek nekem e' felírás alatt adva: ^'Készületek soha meg nem jelent illy munkámhoz: A' magyar nyelv és ellenzSr ; 's mel- lyeket, jóllehet azok nagy része azArvizkőnyvIII-ik kötetében kőzrebocsátatott már — mi e' jelen egész közlemény rendezésekor elkerülé figyelmemet— ezen- nel igra a' közönség emlékezetébe lyánlani valamint felette érdekesnek tartom , ugy azon czélnak eléré- sére nézve is szükségesnek gondolom, mellyet, gróf Dessewffy Aurél hamvait illetőleg, ez úttal tűztem ki magamnak. Bocsánat tehát tisztelt olvasó, ha azon reményében, mellyhez képest gróf Dessewffy Aurél részérül egyedül eddigelé még nem ismertet vélt nyer- ni, szintúgy megrövidítetik egy kissé, valamint az egész közlésnek várakozásán szinte innen maradt léte miatt is tán némileg csalódott. Ámde a' jelen egész közlemény pénzbeli gyümölcsözete , ha nem épen valami felette sürgetőre, nem hazánk legfon- — 115 - tosabb életkérdéseinek valósítására Fog is fordítatni, még sem leszen az — mert meginditatásában bízni akarok — egy egészen közönyös és minden magasb szempont nélküli tárgyra szentelve, mikép a' lel- kesbnek attul sajnálni volna oka, ráfordított aránylag csekély pénztőredékét. Mi pedig, gróf Dessewffy Aurél felhozott sorait tekintve, az Arvízkönyv bir- tokosának netaláni tulajdoni jogát illeti — mirül egyébiránt nincs tudomásom, sot azokhoz éppen annyi joggal hiszek bírni, mint bárki más — erre nézve lesz módom , minden bíró nélkül , barátságos nton elintézni a' dolgot; ugy hogy most csak az van hátra: gróf Dessewffy Aurél tetemeit illetőleg, őszintén megvallanom , mi czélt tűztem magamnak ki, mikor űdvleldei közlésemhez ragasztám nekem hagyott mun- katöredékit. Valamint felfogásom szerint kötelességünknek hiszem — ha vérünk felüdülési ügyében tettleges részt venni kívánunk — minden ámitásokbul hovahama- rább kiábrándulnunk : ugy ütött vagy közelít már *^ 8* - Ii6 — ha sajátlag a' hon fölé emelkedni nem sóvárgunk — a' kibékülésnek órája is. Legyen tehát ez utolsót tekintve szabad nemieket itt felhoznom. Több évvel ezelStt kellemetlen súrlódásban va- lók y mint alkalmasint közönségesen tudva van^ gróf Dessev^ffy Aurél tisztelt atyjával. Megtámadó ugyan ő volt; de nem személyemet, csak politikai eljárá- somnak az 5 nézete szerint hibás voltát, támadá meg. Én azonban annyival fiatalabb, buzgóbb vé- remnél fogva, ezt akkor nem birtam felfogni, és minkenkiben , ki nézetimet — mert őszinték valának azok mindig — nem osztá, sot azokat még gáncsolni is meré, egyenesen személyemnek sőt a' közügynek ellenségét látni vélvén, kölcsönűl a' tisztelt, ná- lamnál annyival idősb hazafinak fejét is megsértett infallíbilítási hiúságomnak nem egy felcsordultával érintem. Számosb évek peregtek azóta le, 's jóllehet e' tényeimet tekintve , nincs min pirulnom , nincs min bánkódnom , mert az egyedül egy kis politikai fanatísmusnak vala következménye, melly politikai vallás ugyan ma is él bennem , de türelemre kiáb- rándulva ; rövid időre félbeszakított barátságom gróf DessewíTy Józseifel pedig már jóval ezelőtt szakadatlan — 117 — viszonyos szívömledezésre melegűlt ismét; 's ebben ekkép sokkal szerencsésb valék^ mint Kölcsey Ber- zsenyinek átellenében : azért még is szünetlenül kí- nozza belsőmet valami ^sejtelem' valami 'jobb érzés\ mintha gróf Dessewffy Józsefnek még is némileg adósa maradtam volna ; Berzsenyinél 's Kölcseynél szerencsésbnek pedig azért tartom magamat a' tisztelt gróffal együtt y mert míg nekem és gróf Dessewffy Józsefnek a' pillanati viszonyos elhidegülés szálkáit kebleinkbül kivonni^ és ismét a' legőszintébb barát- ságra frigyesülni szerencsés alkalmunk volt : addig a' mostohább sors a' kibékülés kéjérzetét Kölcsey^ és Berzsenyítül megtagadás mert élete végéig sor- vasztá ez utolsónak szivét az oda Kölcsey által ütött tövis, midőn Kölcseynek is egész léiére a^ meg- sebzett kebel bús epedését vonta Berzsenyinek iiántai elhidegülte. Közülök egyik sincs többé. Mindkettő élte ja<* vában hagyta hátra honunkat. Igen , hátrahagyta ; mert egyikét sem, 's kivált Berzsenyi magasztos szel- lemét nem vala képes felfogni a' vele egykoron élo nemzedék áltálján ; 's nem csak nem becsülé meg öketr mint oUy drága kincsek érdemiették vala^ - H8 - sot ~ szégyen illyest inegvallaiH kénytelenitetni — a' legnagyobb rész, aljashoz vagy ál-fényhez szokott szemeinél fogva ^ jóformán még csak nem is sejté , milly kitűnS szellemek közelében él , mel- lyek, bizony mondom, elég isteni szikrával eltelvék, a' legutálatosabban ela^jasadott népbe is egészen ig lelket önteni, habár csak kis része volna tí fogékony, állati tengésébül kibontakozva, nemzethez illő magasságra emelkedve, kellőleg méltánylani a' két halhatatlan költőnek embert nemesitS szavát. A' magyar azon- ban , némelly keveseket kivéve, mind ezt észre sem vette ; mert Berzsenyi — a' százezrekrúl, a' milliók- rul nem is szólok — de még a' nemzet kisebb töre- dékei előtt is áltálján csak névszerint sem vala isme- retes, midőn Kölcseyt a' nagyobb rész neve szerint tán ismerte ugyan , de szelleme után bizony nem ; mert killőnben valamint Berzsenyit agy ot is valóban jobban méltányolja , vagy legalább 5t jobban mél- tánylani magátul elhárithatlan kötelessége lett volna. Mindkettő azonban nincs többé. És ha most egykori létüket a' jók emlékezetébe visszahozni kí- vánom , kik ismerek okét, 's a nagy közönség meg- nemszűnö ^zórakodás közt élo részét is figyelmez- — 119 — tetni iparkodom , hogy több más jeles sziote már el- szenderült és éppen oUy kevéssé méltánylott hazafi mellett, egy Berzsenyink egy Kölcseynk is volt: azt azért cselekszem , mert most a' kiábrándulás és ezzel szorosan egybefüggő minden oldalú kibékülés idejében; elfelejthetlen marad előttem azon nap, mi- kor Kölcsey a' magyar tudós társaság V-ik köz ülé- sében 1836iki September lükén Berzsenyi Dániel fölött elmondá a' rábízott 's tőle elfogadott Emlék- beszédet, *3 mellyet, miután megismerkedését Ber- zsenyivel^ kritikájának ez ellen kibocsátását, 's egy- mástul holtig tartott szakadásukat elsorolá, ekkép végezett be : '^Az ifjú, tek. társaság, az iQü, ki a' nemzet nagy énekesét megítélni merész volt, 's ki e' me- részséget oUy felette drágán Berzsenyi elhülésével fizette meg, ez az iQu — én valék. Hosszú ido folya le, a' fiatalság reményteljes napjai elenyésztek, 's most őszült hajszálaimmal, hideg valósággal kihütött kebellel állok itt^ 's a' múltra visszatekintvén kérdezem magamtól: ősz *) Lásd az egész beszédet a* m. t. társaság évkönyveinek Illik kötetében. — i20 — gyermek y számláld el a' hasznot; mi iQukori tetted- ből származik! Korodra akartál hatni? korlátolt^ kicsiny erőd- höz nehéz akarat ! És hatással lenni a' korra nem is mindig kívánatos. Társaid megérzik a' rázást^ ha álmaikat bolygatod ; de nem kérdik , honnan in- dulsz 's hová mégy? 'S tettél jót vagy roszat: ma- gadnak tevéd ; és a' sokaság járja az utat, merre az ezerképen változó vélemény árja ragadozza; a' zseni pedig sasként felszáll és elrohan , 's öntudat- lan szabja a' törvényt^ mit követni^ csak ő bir erSveL Berzsenyi még élt; de mélyebben vonult magá- ba; lassanként elnémult az ének szózaija, komoly vizsgálat foglalá el az alkotó költészet helyét ; 's ö könyvei közt^ háznépe kaijaiban elhunyt^ a' nélkül; hogy békejobbot nyújtott volna annak; ki huszonhat év el5tt dagadó kebellel vévé tőle búcsúját. Árnyéka az elköltözöttnek; sírod felett zeng az engesztelő szózat I Nem sokára követlek tégedet; 's a' maradék irói harczainkat nem fogja ismerni ; 's neveinket békés gondolattal nevezendi egymás mel- lett; ha korunk énekeseire visszaemlékezik. Embe- rek valánk; miért szégyeneinők azt? Az élet utai - 121 — keresztül járnak egymáson; 's leggyakrabban elveink szentsége sem oltalmazhat meg akar tévedéstől, akar félreértéstol; de a' sírdomb békesség laka; 's küszöbén emberi érdek nem léphet be. Te a' földi leplet, 's vele a' halandó gyarlóságait levetkezéd. Elköltözött az ember ; a' költő miénk , e' nemzeté maradt vé- giglen; e' nemzeté, melly neved' és dicsőséged' szent örökség gyanánt biranc^a." 'S valóban, mintha sejtette volna « nemsokára követé azt , kinek síija fölött zengé el az engesztelő szózatot — Mi pedig, kik ezeket irjuk és olvassuk, okvetlen fogjak követni őket, 's tán közelebb állunk azon komoly pillanathoz, mikor minden ámitásokbul kiábrándulva, minden bitor fénybűi kivetkezve, lát- hatatlan hatalmak átellenében csak annyi becsünk lesz, a' mennyi minden földi salakbul valóban kitisztultat , fogunk vinni magunkkal; itt létünk ellenben nem Toldi nagyságunkhoz és nem azon tömjénhez szabva, mellyel éltünkben körülvéteténk,foghátramaradtinkban hálaér- zetet gerjeszteni , hanem csak annyiban lesz vérünk felejtve, áldással nevezve, tán átokkal említve,a' men- nyiben hűtlenül vagy hűn dobogott szivünk az em- beriségért, és kevélységünk el nem csábitott: kellő — 122 ~ tulajdonok nélkfil másokat vezetni akarni. Lépjünk azért mi, kiket régibb barátság köt össze, de kiknek vi- szonyaira némelly félreértések tán hidegséget öntenek , mielőtt késő volna, ismét meleg egyességre; sSt béküljank — ha politikai mezon a^ nagy közönség elvégrei haszna tekintetébűi tán nem is — egyéb vi- szonyinkban minden polgártársunkkal ki; 's legyen ezért szabad — hadd fizessem ez által le gróf Des« sewffy Józsefnek tartozó netaláni adósságomat — ezennel, ha üdvleldei eszmém életbe lépne, oUy korán elhunyt Aurél fiának hamvait azon kitüntetésre ajánlanom, melly közméltánylatra honunk derekabb- jait érdemesitni keblem szomja és e' jelen közlésnek kitűzött czélja. Ha nincs is hatalom , melly tőle és tolunk el- ragadott fiát visszaadhatná, adjuk meg a' bűs atyá- nak legalább azon vigasztalást, melly et adhatunk, 's melly lelkes ember előtt mint 5, nem lehet kö- zönyös; 's emeljük az elhunytnak tetemeit, a' haza körűi általjánosan elismert érdemeket szerzett hon- fitársaink kijelelendő díszhelyére; 's korántsem azért, mert Józsefnek fia volt, hanem mert hűn dobogott szive hónáért , 's mert bár rövid itt volta alatt, ér-^ — 123 - telmi sniya által az örök valónak nem egy világ-*su- garával ajándékozá meg a' hont; 's kivált utolsó or- szággyűlésünk alkalmával éjjel nappal fáradva^ min* den rénykereséS; hirkövetelés , és valódi köszönet nélkül sikeresebben járult kibékűlési űgyunk sze- rencsés bevégeztéhez; és némelly életbevágóbb ott alkotott törvényeink végképi létesítéséhez, mint nem egy^ kinek ezen szerencsés és alig várt eredmények örvendetes fordulata bitorilag felette számos által lön tuli^donítva. Öt is mint annyi jelest, ideje előtt elszakitá tS- lünk a' sors y 's őt is — mint nem egy hazánkfia dúlt már félreismerve sirjába — oUy kevéssé méltatta éltében sok, sőt nem kevés még tiszta szándékát is kétségbe venni meré, mert ő nem pillanati tetszés és taps után sóvárgott, hanem ennél czé^'a magasb, távulabbi volt, 's így őt a' felszíneshez, a' közel fekvőhez szokott nem foga fel. Legyünk azért elvégre méltányosak, 's ne bün- tessük minmagunkat barbár, vagy lázban levő né- pekként megnemszünőleg azzal, hogy érdemes hon- fiaink fejére rendszerint csak akkor vágyunk fűzni .hálakoszorút, mikor nem hevül az isteni szikráiul — <24 — többé ^ 's csak akkor y miután éltükön át sokszor legjobb tehetségünk szerint gyötörtük^ kínoztak és elvégre meggyilkoltuk okét, vagy legalább napjai- kat tetemesen megrövidít5k. Ne cselekedjünk így , bizony ne csorbítsuk ngy is vajmi szúk mezőre szo- rított szellemi öröminket még az által is y mikép az érdem megismerését az élöktül megtagadnék; mert hiszen kivált honunkban — hol, ha az aljassal, a' középszerűvel összebarátkozni nem tudunk 's csalni nem akarjuk magunkat , még minden a' teendő — vajmi széles azon út, mellyen egymás mellett, a' nélkül hogy egyiknek a' másik fölé kellene emel- kednie, kimondhatlan sok helyest, sok hasznost, sok dicsőt vihetni végbe , mikép a' nagy közönség- nek méltánylata, dicsérete, hálaérzete mindenkire, bár a' legnagyobb- bár a' legkissebbre egyiránt áradozhat, ugy hogy tulajdonkép csak az irigy ver- senygésnek nincs sehol is valódi helye. Ha azonban illy egymás iránti türelemre áltál- ján véve éltünkben még nem olvadozhatunk , mert hosszú 's nyavalyás álombul Telserkent lázas miben- létünknél fogva nem tuc^uk kellőleg megkülönböz- tetni a' személyeket azok ^^politikai lehetségétül", — 125 — va^ mert áltáljában könnyebb illyesekrűl oktatólag tanárkodni; mint ahhozképest cselekedni : akkor bi- zonyítsuk be a' hazáért jól érdemlett elhunytaknak legalább tetemei iránt lefizetendő adósságílag azon hálaérzetet ^ azon köz megtisztelést^ mellyel éltük- ben lett vala legszentebb kötelességfink irántuk vi- seltetnünk. Várjunk el egyébiránt valamit az id5tfil is. Mert legyen csak elvetve 's hűn ápolva a' nemesb mag , 's okvetlen egy egészen uj teremtés fogja egykor felbájolni a' hazát, és általa az egész dicső nagy természetet. Nincs drága és költséges érdemoszlopokra szük- ség. Egyszerű márványkövek , tán éppen oUy egy- szerű vas keritményekkel környezve, meg néhány anyai gonddal dajkált ültetvények köréjük helyezve^ 's itt ott előtűnő illy nevek, mint: Berzsenyi, Kölcsey, Kazinczy, Festetics György , Dömötöri Németh Já- nos, Kisfaludy Károly, Virág Benedek, Deák An- tal 's a t ^s lehetetlen, ha van de csak egy szikra élet is a' magyarban még, hogy újjá ne ala- kuljon, nemzetté ne emelkedjék! Mert legyen csak egyszer magasztosb gondolat bár költészetbe öntve. — 126 -- bár cselekedet által életre hozva, a' nai^y közönség- tűi akármiUy módon elismerve, méltányolva és meg- tapsolva: és nmes — ha az embernek jobb érzelme nem őrültség, és az emberi tökélyesűlhetés eszm^'e nem a' leghazugabb önáltatás — hatalom e' földön , melly népet, ha feleszmél és önmaga nem gyilkosa meg magát , legszebb gyümölcsökkel felvirnló kifej- lésében gátolhatna. Legyen azért megkezdve a' dolog. 'S ha id5 folytával Üdvleldébe emeltetik, mint bizonyosan abba fog emeltetni nem egy a' hazában félreismert hu ke- dély, mellynek hazafisága azért vétetett élte korában kérdésbe, mert vérének érdekében a' trón szilárdí- tása mellett merészlé felemelni szavát ; és viszont nem egy lángoló szfi lelendi ott nyughelyét , melly szintén de megint fels5bb helyrfll azért vala éltében gyanú tárgya, mert a^ trón mellett ugy szólott, ugy cselekedett , mintha a' nemzet által lett volna oda emelve ; ha mondom idő folytával így fordul a' do- log— 's annak, ha az Üdvlelde' fölött őrködő biz- tosság teljesíti tisztét és az el nem aljasul , és a' magyar sem megy hátrafelé , okvetlen így kell for- dulnia — akkor ^s csak akkor leszen fő czélja elérve, — 12*7 — melly nem ebedül holtaknak megtisztelésébOl áll, de főkép M által éri el legmagasb szellemi fénypol- czát, hogy a' jöv5 nemzedékeknek helyes utánzásra méltó minták kimutatása által a' nagy közönség, egye* sek vigasztalódása- és a' köz álladalom mindenek fölötti nyereségére, elvégre azon komoly higgadt- ságra fejlődjék ki, mellynél fogva, mai egymás ellen agyarkodó irigységeinket száműzve, valamint hivatalban levőt ugy azon kivűlit könnyelmüleg el ne Ítéljen senki, de méltányolván a' politikai pályának egyiket mint másikat tekintve jóllehet különböző, de azért körülményeink közt még is felette súlyos létét, még éltében nyerje meg minden oldalrul megismer- tetését és jutalmát az érdem, bár fent bár alant fény- lenek is az. Tiszteljük meg tehát addig is derék elhunyta- inknak legalább tetemeit , míg illy köztársasági kölr- csönös méltánylat hajnala nem virad vérünkre, melly- hez képest a' hazáért jól érdemlett honpolgár, a', társasági viszonyok bármilly lépcszőzetén űdvözlené is a' nagy természetet, még éltében nyerje el a' köz jóváhagyásnak, a' köz dicséretnek '^jobb emberre nézve^^ mindennél édesb jutalmát. Nekem pedig legyen - i2S — szabad , mint érintem ^ addig is míg az eszme életbe lép 's tökéletes elrendezését nyerendi, azon fidvleldei bíróságnak , mellyet mennyire lehet a' közakarat fog kiválasztani^ 's mellynek tiszte lesz szigorún de igaz- ságosan ítélni holtakral , ezennel az általam ozélba vett kitüntetésre ajánlanom "DESSEWFFY AURÉL" tetemeit. 'S most saját magamat illetőleg van kérésem. De alig bírom előhozni. Mert jól tndom^ egy rész- rfll milly hinságí színben jelenik meg mind az , mit egyes polgár ^ bármilly magas fokon álljon is^ és így annálinkább én^ alárendelt családi viszonyait érint- ve , a' nagy közönség figyelmébe ajánlani merészel; más részrul nem kevésbé ismeretes előttem^ hogy a' liagy közönség ítélőszéke előtt mind az is hason- lólag a' hiúság színében tűnik fel , mi körül a' tul- szerénységnek leple főzetik. Mind ez tadva van előt^ tem ; de azért kérésemet még is elrebegem y nyájas engedékenységért esedezvén. — 129 — Előbb utóbb de egyszer bizonyosan eljo a' nap, mikor földi éltemnek végre szakad. Honunk körulti fáradozásimnak őszvege akkor károsnak^ hasznos- nak fog-e mutatkozni; tudja a' mindenható Isten. Annyit azonban még is sejtek : tán nevem is birálat alá kerülend egykor ^ ha űdvleldeí eszmém életbe lép. Hajlamért; legkisebb részrehajlásért nem ese- dezem ; nem ez aZ; mi keblemet epeszti; mert tudja az ég ; mint fentebb érintem y sokkal féltékenyeb- ben hordozom az Üdvlelde szeplőtlenségét lelkemen, hogysem saját hamvaim sorsa iránt igen aggódnám^ és e' fölött oUy kicsinynek ^ olly salaktelinek érzem magamat, 's felette jóltudom^ hogy azon keveset^mi bennem tán meglehetős^ mi bennem tán nem egészen rosz^jobbadán másokéihoz képest azon olly igen kedve- ző körülményeknek köszönhetem^mellyek közé e' földre állított a^ sors, ^s mellyek nélkül annyi tündöklik igazi erkölcsi felsőbbségben előttem^ 's mellyek nélkül én, tudja a' Mindenható; tán haszontalan vagy minden esetre egy alig ismert mindennapi volnék Nem számolok én ez okbul; bizony mondom ; illy kitün- tetésre; jóllehet megvallom — és ugyan miért szé- gyenleném ezt megvallanj — nem sóvárogtam soha 9 — 130 — és soha nem is fogok sóvárogni más földi jutalom ntán^ mint hazámfiaínak ^ vérrokonimnak egy kis méltánylatáért. Ha azonban még is számosb tévedéseim egykor pillanatilag felejtve lennének , és azon kevés mag j mellyet véletlenül elhintek^ mások által ápolva hasz- nos gyümölcsökké vimlna ^ és ez tán nékem tulig- donjtatnék^ és így hamvaim is érdemeseknek tartat- nának azok tetemei közt örök békében nynghatni, kikben több volt a' hon- mintáz önszeretet^ 's kik- ben több vala aMélek mint volt a' pára: akkor. . . . ámde kezeimbűi esik a' toll; mert illSbbnek hiszem, e' kérésemet végakaratomba foglalnom. 13 Scytha Anacharsis. — Lehetetlen Barthelemy e' czim alatt ismert jeles öszvonatárul elég magas dicsérettel szólni ; mert az valóban igazi raktára a* legnemesb, legszellemibb eszméknek. Deáki Fülöp Sámuel adá rorditását,mellyet,— vagy az eredetit— nem olvasni, nemcsak vétek, de valóságos saját-megrövidités. 2) £' közülünk korán kiragadott: gróf Dessewífy Aurél, ki í842-iki február 9-ikén költözött jobb vüágra, 's ki noha X. Y. Z. könyvében érdemen túl sok dicséretest hoz rólam fel, üdvleldei eszme* met nemigen méltánylani ,sőt egyenesen azon nyavalyás ábrándok közé sorozni látszék, mellyektül honunk ujabb időkben annyira felcsordult. 3) A' külföld majmolását illető vád alkalmasint Bajorországot tekintőleg fog ellenem legközelebbrül görditethetni, melly országban, mint tudva van, nagy költséggel állita a' Duna parsán közel Re- gensburghoz nagyszerű Walhallát a' nem kisebbszeni bajor király. ~ A' külföld majmolásában, vagy ha kimélöbb kitételt szabad hasz- nálnunk, a* külföld utánzásában, mellynek sok tekintetben ha nem is mindent, legalább felettesek hasznost köszönünk, azonban nem létezik 'in thesi' legkisebb kifogást sőt roszalást érdemid is ; mint- hogy e^ kérdésben egyedül a' helyes vagy helytelen minták vá- lasztása döntheti el igazsággal az utánzásnak józan vagy fonák voltát, A' hazáért jól érdemlettek tetemeit pedig kitűnőbb helyen egyesitni és ezen utolsó tisztelet által is hálával koszorúzni az érdemet, nem csak nem helytelen , sőt minden nemesebben gondolkozó előtt an- nyira utánzásra méltó , miszerint valóban nem volna pirulásra leg- kisebb ok is , ugy hiszem , sőt még azzal dicsekedhetnem is lehetne, hahogy egyedül az érintett különösen szép lelkületű fejedelemnek példaadása birt is vala engem az üdvleldei eszmének szőnyegre ho- zására, azon fejedelemnek, kinek útmutatása után törekedni an- nyiakban valóban nemcsak nem szégyen , de a' lehető legnagyobb 9* — 132 — disz. Én axonban noha csak kevéssel ifjabb a' legmélyebb tiszf élettel többszer felhozott uralkodónál, már régóta hordom keblemben az fidv- leidei eszmét, mikor annyi évvel ezelőtt a' régi Uion omladéki körül , meg dicső Marathon csataterén és hős Sparta virányai közt nem egy emlékhalom, mellyet felkeresek, vala irigylésem tárgya, mert annyi nemes és a' hazáért lángolt 's vég-tisztelettel megbecsült te- temet fedett; honunk akkori léte pedig, jóllehet halálos volt — oh emlékezzünk azon kétes napokra vissza! — még csak egy kissé dísz- teUesebb temettetést sem látszott biztosithatni vérünknek. Én te- hát már azon időkben, mellyek huszonöt huszonhat évvel esnek hátrább , mikor a' német Walhalla — ugy gondolom — alig foganz- hatott még csak méhében is , hordám keblemben -- és ezt be tudom bizonyitni ~ hazánkat és nemzeti családunkat illető nem egy eszme mellett azon vágyat is: vérünknek , ha élni fognánk. Jobbjait , ha pedig enyészet lenne sorsunk, legalább utolsó képviselőit egy helyütt , békében és örök nyugalomban összesítve látni. Ezen felül megvallom, hahogya' felette dicséretes bajor példa buzdított volna is az utánzásra— miben felfogásom szerint legkisebb szégyen sincs, és ekkép kár volna egy szót is veszteni annak kikutatására, ki volt legyen a' példaadó, ki az utánzó— -jóllehet mondom ez felette közönyös , és én a* példaadás becsületét édesörömest akárkinek és ekkép a* dicső ba^or fejedelemnek átengedni annál inkább kész vagyok: azért megvallom más részrül, az eszme azon alkalmazására nézve, melly szerint a' bajor Walhalla fogna elhunytakkal megtelni, de éppen nem tudok egyetérteni , és e' tekintetben a' imjor példát követésre éppen nem tartom ajánlhatónak. *S ugyanis — ha jól vagyok tudó- sítva ; mert ha nem vagyok , a' mondandókat ezennel előre meg- semmisítem — két körülmény létezik a' bs^jor Walhalla 'megnépesi- tési' ügyében, vagy világosabban mondva: azon kérdésben, valljon kit illethessen a' Walhallábai felvétel megtiszteltetése , két körül- — 133 — meny fordul elő , melly felfogásom szerint egyiránt viseli magában a' Walhalla, ha így mondhatni: szellemi díszének megfertőztetési magvát, bármilly fényes és szédítő legyen is egyébiránt annak kül- seje és külső szertartása.Egyik az,hogy a* bajor uralkodó minden való- di korlát nélkül egyedül kénye kedve szerint választja meg a' Walhalla lakosit. Második pedig, miszerint a' Walhallának alantibb boltozatiban még élők szobrai is tétetnek le, kik ugy szólván virtuális várakozói a' r^juk bekövetkező tiszteletnek,t.i. a' magasb boltozatokba emeltetésnek. Már e' két körülmény elég, ha nem módositatik, mint mondám, hogy szellemi disze a* bajor Walhallának előre meg legyen semmisítve min- den önállónak felfogásában; mert nemcsak az önkénynek *s ekkép a' magány nézet tévedésének bélyegével van ez által megjegyezve az, de abba okvetlen, ha a* felhozott körülmények nem módositatnak, minden bajor uralkodó , sőt minden bármi által is kitűnőbb tiszt- viselő okvetlen meg fogja nyerni díszhelyét. Minél nincs természe- tesb. *S pedig , mert nem létezik egyes emberi lény, habár a' leg- dicsőbb fejdelem volna is az, ki elhunyt embertársának valódi becsét minden esetben és minden körülmények közt csalhatatlanul meg- bírálni volna képes , és ekkép még a' most országié érdemdús bajor király sem fog attul , ismert igazságszeretetének és magasztos lel- kületének daczára , egészen menekedhetni -— ha 1. 1. az autocrati , vagy valami tanács által csak pro forma korlátozott birálatrul nagy- lelkűen le nem mond — hogy választásiban őt néha valami földi tekintet és sympathia, 's kihagyásiban viszont némi felejtkezés vagy antipathia egy kissé részrehajlóvá ne tegye. Ámde ha meg is akarjuk engedni, mikép a' most dicsőén uralkodó bajor király de egyetlenegyet sem veend be a' Walhallába, ki annak tisztes boltozatit legtávulabbrul is elundokitná egy kis erkölcsi rósz szaggal: ugyan arrulki kezeskedik, hogy a' jövő fejdelem és ennek követője , meg ennek utódja és így tovább , valljon fog-e éppen annyi 's oUy magasztos felfo- — <34 — gással y lelki függetlenséggel és tapintattal birni , mint a' millyennel a* Jelen uralkodó bír? ugyan ki mer errűl kezeskedni ? kérdem. Azt hiszem, senki. Sdt az emberi események és gyarlóságok kellő figyelembe vételénél fogva előre ki lebetne a' hihetőség számai Szerint legkisebb tétova nélkül mondani: hogy elvégre , ha a* vá- lasztásnak és a' már éltükben a* Walhallára némileg k\jegyzettek ügye körül czélszerü módosítások nem lépnek nemcsak színlett de valódi gyakorlatba > a' bajor Walhalla előbb utóbb nem lesz egyéb, mint ha nem is egyedül és kirekesztőleg földi nagyok és hatalma- sok és ezek kedyenczeinek lerakó helye, legalább elhunytaknak oUy vegyületes raktáréul fog ela^asodni, hol az igazi érdem valódi Ju- talmát, azaz: kellő kitüntetését fóUelni nem fogja. Ennek, az érintett két körülménynélfogva—hogy tj.a'megválasztás és kihagyás dolgában a* fejdelem minden valódi korlát és ellenőrség nélkül rendelkezik, 's már életkorukban tétethetnek le a' Walhalla alsóbb boltozatiba némi- leg virtuális Joggal biró szobrok— elmulhatlanul be kell következni. 'S pedig, mert minden bs\Jor uralkodó sőt minden bármi által is kitűnőbb német hatalmasság azért fog a' Walhalla lakosává emeltetni mulhatlan, mert mindigfog találkozni, bármennyire ragyogna is a' bajor közönség fél fiúi független állásban minden eddig ismert népek fölött, nem egy hízelgő, ki az élö fetedelemnek vagy az élő hatalmsisságnak bókolni akarván, indítványt fog tenni — mellynek ellenzésére, minthogy nem annyira érdekes , senki sem veend magának bátorságot vagy csak fáradságot is ~ hogy szobra a' Walhallába felvétessék. Ha pedig egyszer ott van, bár egyedül virtuális Jognál fogva is, ki fog mostani gyakorlatibb időkben lenni az, ki a' Walhaliának tisztában tartása végett különös kedvet lelne magában, egy életben ugyan oda emelt, de oda nem való auctoritásnak holta után isméti kihajitásáért törni lándzsát ? Valóban alkalmasint senki ; miszerint , ha ezen előleges kijelelésben nem történik okszerinti módosítás — 's ha — i35 — most nem történik, miért történjék később— elmatkatiinol agy fog- ják a' bajor fejedelmek sorban megnyerni apotheosisokat a* Wal- haila által , mint az egykori romai császárok emeltetének hizelkif* döiktül minden különbség nélkül a' halhatatlan istenek sorába. Midőn természetesnél természetesb, hogy Eijorországnak , meiiynek lehető leghosszabb éltet nem kiyánni lehetetlen , nem minden feje- delme lesz oUy kitűnő — mert nagy emberekkel nem oUy igen sfirfin ajándékozza meg a* földet a* sors ~ mint Jelenlegi nagyszerű oral*^ kodója, és ekkép lehetetlen, hogy az idők hosszú sorában egy fejedelme se esnék a* hizelgésnek áldozatni, és e' szerint az oda seregesen alkabnasint nem Taló kedvenczeiyel el ne undokitná a' Walhalla minden szellemi felsőbbségét. 'S hogy a' Jötő uralkodók miért gyakorolnák Jogaikat a' Walhallát tekintve szorosb korlátok között , mint a' Jelenlegi , arra nincs ellenok, ha t. i. a' hosszasb sorlódásban Iotő két körübnény okszerkntileg nem módositátik. Ámde ha most nem módositátik a' Walhallának lelkes megalapítója által, ngy mi ok adhatná magát elő , hogy az később nyerne czélszerfibb elrendezést? Most kellene tehát mindennek történni, ha t.i. — és ezt most ismétlem — valóban Jól vagyok értesítve ; mert ha nem vagyok, mindazt, mit mondék, nem mondottnak kérem tekintetni. Hogy illyféle íntézvénynek nemcsak kfílfénye, de valódi síkere és szellemi hatása is legyen , minden esetre tán a' nemzeti hitel ellenőrsége alá kellene állítni azt, ha t.i. elég fogékonyság- és elég komoly lelkűlettül át van hatva a* közönség : iliy Íntézvénynek ma- gasb Jelentőségét kellőleg méltánylani ; mert ha erre többé nem képes — többé, mondom, mert a' fiatal kor Illyésre mindig képes — 's annyira van leerkölcstelenitve , mikép a' nagyobb rész, az ''én utánam mindetinek vége" hite szerint él és cselekszik: akkor, minC legalább én gondolom, tán nem használ semmi is illy intézvények szellemi fentartására, és ekkép Jobb azzal egyenesen felhagyni. — 136 — 4) A' pesti nemzeti Gasinoban 1835ik évben megkezdett vég- rendeleti aláírás ekkép szól : ^'IQ testének elpasztaltávai , mit ha-^ Iáinak szektánk nevezni, nem hiszi egész létének eienyésztét, an- nak utolsó pülanatíban, mikor nem ritkán egészen világos a' fff , 4le se' kéz, se' nyelv nem mozoghat többé, felette kellemetlen érzés lehet, végakaratának el nem rendelése miatt övéit, barátját vagy csak cselédjeit is minden ellátmány nélkül hátrahagyni. Ez okból mi alnlirtak végakaratunkat Jól eleve el fogjuk rendelni. Minthogy azonban alig lehet kellemesebb és nyugtatóbb érzés egy nemeskeblfi férfira nézve , mint annak biztos hiedelme , hogy azon honfitársainktól, kiket éltünkben tiszteltünk, becsültünk, holtunk után is hoszszasabb ideig megemlegettetünk 's illy emlékezések alkalmával felhordott példáink után a' Jövő kor gyuladni fog nyom- dokink követésére ott, hol azok az erény ösvényét Jelölék; ellenben ovakodásra 's Jobb ut' választására serkenni ott, hol emberi gyar- lóságunknál fogva az igazság körén kívül kalandozánk : egyúttal ezennel azt is ígérjük, hogy a' pesti nemzeti Gasino-társaságnak végrendelkezésünkben egy kis emlékeiét hagyandunk.*' 5) A' 4ik Jegyzet alatt fentebb olvasható végrendeleti ígéretet számosb egyéb casinoi tagokon kívül gróf Dessewffy Aurél is aláirta, ki egyszersmind első is oldá meg ebbeli irott szavát, még több évvel halála előtt elkészített végrendeletében válogatott munkákbul álló könyvtárát hagyományozván a' nemzeti Gasino-egyesüietnek. 6) 'Aprés moi le déluge' — 'Holtom után a' vízözön' — franozia közmondás, melly oUyas — fájdalom, nem csekély szám- mal létező ~ emberek szájába illik , kik haza , honfitársaik, bará- taik 's övéik iránti kötelességekről felejtkezvén , keveset aggódnak arrul , mi történik haláluk után , csak nekik legyen éltük fogytáig Jó dolgok, '8 csak őket ne éije biű- — 137 — 7} Lásd 'LoYakrul' czímű monkám utolsó lapjait. 8) Innen , valamint a' töredék még más helyeibül is kitetszik, hogy e* közlemény az 183V6ki országgyűlés folyta alatt Íratott. -Z^-Ki'l!' rP) ^ /. This book should be returned to the Library on or before the last date stamped below. A fine is incurred by retaining it beyond the specified time. Please retuiln promptly. -maí
<p>What is the use of AsyncCallback and why should we use it?</p>
<p>I'm trying to animate <code>Time.timescale</code> using an easing function with DOTween.</p> <p>Tweening the value itself seems to work:</p> <p><code>DG.Tweening.DOTween.To(value =&gt; Time.timeScale = value, 1, 0, 0.4f);</code></p> <p>But all the SetX() methods mentioned in the documentation are not available on the object this returns and while I found out that I could set the <code>timeScale</code> property, there doesn't seem to be any way to use an easing function for this tween.</p> <p>What am I missing?</p>
<p>I've transferred a PHP web-system from a Windows hosting provider to a Linux based hosting service.</p> <p>In the system's scripts, when it comes to <code>require_once</code>, the script simply stops and leaves the user at a blank white page.</p> <p>I've tried both of the below:</p> <p><strong>Try 1</strong></p> <pre><code>require_once($_SERVER['DOCUMENT_ROOT'] . '\library\data\Dbec.php') or die("could not load file"); </code></pre> <p><strong>Try 2</strong></p> <pre><code>require_once(dirname(__FILE__) . '/library/data/Dbec.php') or die("could not load file"); </code></pre> <p>In both cases, the text in the <em>die</em> parenthesis is not showing and the page remains blank. The script that is requiring the above files is in '<em>/library/membership/theScript.php</em>'</p> <p>Based on the reading I've done on line up to now, maybe it has to do with changing the include_path in php.ini file or writing the paths in a different way.</p> <p>If its any of the above, or something different, I'd appreciate some hints.</p>
<p>What is the best method for date of birth selector?</p> <ul> <li>3 text inputs (month / day / year) or one mask input. User MUST use keyboard</li> <li>3 select boxes. User can use keyboard or mouse. </li> <li>One nice <a href="http://jqueryui.com/demos/datepicker/" rel="noreferrer">datepicker</a>.</li> </ul> <p>I want to know what is the most usable and problem free solution, so user wont be confused at all.</p>
The Remo Four were a rock band from Liverpool, England, from the late 1950s and early 1960s, at the same time the Beatles were starting their musical careers. While the Beatles gained experience performing in Hamburg, Germany, the Remo Four played at American Air Force bases in France. Members of the two bands were friends, and often played at the same places back in Liverpool, or would go to watch each other perform. After the Beatles became famous under Brian Epstein's management, Epstein signed up the Remo Four also. He worked hard to promote the band, but they never achieved massive success as the Beatles had. Epstein paired the Remo Four with a singer he also managed, called Tommy Quickly. They made a series of singles together, but none became hits. Quickly retired from music, and the Remo Four went on to work with other singers, including Billy J. Kramer. They also released an album, titled Smile, on a German record label. George Harrison was invited to record a movie soundtrack in late 1967. Instead of working with the Beatles, he invited the Remo Four to work with him. The movie, Wonderwall, got little exposure, but the soundtrack album, Wonderwall Music, became a minor hit the next year. English rock bands People from Liverpool
<p>I have googled and found lots of documents and web pages saying that I should set oracle.net.ns.SQLnetDef.TCP_CONNTIMEOUT_STR to 3 seconds. I was unable to locate an example of how exactly to do that.</p> <p>Is it a system level property that I can set with -Doracle.net.ns.SQLnetDef.TCP_CONNTIMEOUT_STR=3 or what? A properties file? A Spring config example?</p> <p>I have a plain java application with the ojdbc.jar in the classpath. Beans are configured/wired using Spring xml.</p> <pre><code>&lt;bean id="myDataSource" destroy-method="close" class="org.apache.commons.dbcp.BasicDataSource"&gt; &lt;property name="driverClassName" value="${my.jdbc.driverClassName}" /&gt; &lt;property name="url" value="${my.jdbc.url}" /&gt; &lt;!-- cut --&gt; &lt;/bean&gt; </code></pre>
Kirkby Stephen is a town and civil parish in Eden, Cumbria, England. In 2001 there were 1832 people living in Kirkby Stephen. References Other websites http://www.visitcumbria.com/pen/kirkby-stephen.htm Towns in Cumbria Civil parishes in Cumbria
The Reverend Martin Luther King, Sr. (born Michael King; December 19, 1899 – November 11, 1984) was an African American civil rights activist and the father of Martin Luther King, Jr. He was a Baptist minister. His son - Martin Luther King, Junior - was a civil rights activist who went against racial segregation. His spouse, Alberta Williams King, was assassinated. 1899 births 1984 deaths African-American people American Baptists American civil rights activists Christian ministers Deaths from myocardial infarction People from Atlanta, Georgia
Tsing Hua University or THU (simplified Chinese: 清华大学; traditional Chinese: 清華大學; pinyin: Qīng Huá Dà Xué), is a university in Beijing, People's Republic of China. It is regarded as one of the best and most selective universities in China. It was established in 1911 as a school for Chinese graduates wanting to go further with their studies at universities in other countries, especially the United States and the UK. History Tsing Hua University was opened in Beijing, China in 1911 on the site of a former royal garden belonging to a prince. It was first a preparatory school, a school for preparation, for students to be later sent by the government to study in America. The people who graduated were transferred directly to American schools as juniors upon graduation. In 1925, the school established its College Department and started its research institute on Chinese Study. In 1928, the name officially changed to National Tsing Hua University (NTHU). During the Second World War in 1937, Tsing Hua University, along with Peking University and Nankai University, merged to form Chang Sha Temporary University in Chang Sha, which later became National Southwestern Associated University in Kunming of Yunnan province. After the war, Tsing Hua moved back to Beijing and resumed its operation. The communist victory at the end of the Chinese Civil War in 1949 led to the creation of the People's Republic of China (PRC), so the university's President Mei Yi Qi and some professors went to Taiwan where they established the National Tsing Hua Institute of Nuclear Technology in 1955, which later became National Tsing Hua University. In 1952, the communist government regrouped the country's higher education institutions in an attempt to build a Soviet style system, with individual institutions tending to specialise in a certain field of study. TsingHua University was disassembled, losing its law school, school of agriculture, school of sciences and humanities, and became a polytechnic engineering university. Even so, the University remained in the top tier schools in China (Many Chinese scholars regards that its only rival is Peking University). In many years following this regroup, the school was often referred to as the "MIT of China" . But since the 1980s, the university began to incorporate a multidisciplinary system. As a result, a lot of schools were built and rebuilt. These included the School of Science, School of Economics and Management, School of Humanities and Social Sciences, School of Law, School of Public Administration, and the School of Art. Only two colleges charge tuition to its graduate students; the law school and the Academy of Arts and Design. During the Cultural Revolution from 1966 to 1976, the university became a battlefield between different sects of Mao's Red Guards (China) and a stronghold of the radicals. It did not resume its normal operation until 1977 when the Cultural Revolution was officially put to an end. Since 1977, the university has enjoyed rich government funding and policy support which greatly improved its facilities. Since 1978, it has flourished with the re-establishment of the departments in sciences, economics and management, and the humanities. Its graduate school has been recognized nationally, ranking first in the National Evaluation of Graduate Schools. The School of Continuing Education uses modern information technologies, as well as the advanced educational resources at Tsing Hua. Present Most Chinese university rankings place TsingHua first in China. It attracts the most talented students of the nation and enjoys the best engineering and applied sciences programs in China, occupying a position similar to MIT, Stanford, and Princeton in the US. Peking Union Medical College of Tsinghua University is likewise regarded as the best medical school in the country. Tsinghua's longtime rival Peking University is better known for natural sciences, social sciences, law, and liberal arts, somewhat similar to the Ivy League schools of Yale, Harvard, and the University of Pennsylvania. Admission to Tsinghua is highly competitive. The majority of selected students are national scholars and among the brightest high school graduates in the country. Many of China's top scientists, engineers, politicians and business leaders are among Tsinghua alumni. The former Chinese leader (2002-2012), Hu Jintao, is a former Tsinghua student who graduated with a degree in hydraulic engineering in 1964. The current General Secretary of the Communist Party of China (since 2012), Xi Jinping, is a former Tsinghua student who graduated with a degree in chemical engineering in 1979. As of 2003, Tsinghua University had 12 colleges and 48 departments, 41 research institutes, 35 research centers, and 167 laboratories, including 15 national key laboratories. In September 2006, Peking Union Medical College was renamed to Peking Union Medical College, Tsinghua University . The university offers 51 bachelor's degree programs, 139 master's degree programs and 107 Ph.D. programs. Recently, Tsinghua has become the first Chinese university to offer a Master of Laws program in American law, through a cooperative venture with the Temple University Beasley School of Law. The university is a member of LAOTSE, an international network of leading universities in Europe and Asia. Each year, the University celebrates the Intellectual Property Summer Institute in cooperation with Franklin Pierce Law Center of Concord, New Hampshire. On April 12, 2007, Tsinghua University's School of Economics and Management became the first business school in the Chinese mainland to earn AACSB accreditation. Former Premier Zhu Rongji was the founding dean of the school. The University's Institute of Nuclear and New Energy Technology is on a separate campus in a northern suburb of Beijing. Tsinghua is where former United States Vice President Al Gore lectured at in his documentary, An Inconvenient Truth. Viewers can see the university lecture hall, with its well-known purple seats. Campus The campus of Tsinghua University is in northwest Beijing, in the Haidian district which was designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscaping as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence in its history. It is known throughout China for having one of the most beautiful campuses. The university's architect T. Chuang, a 1914 graduate of the University of Illinois at Urbana-Champaign, modeled his designs for the quadrangle and auditorium of Tsinghua on the Illinois campus, specifically imitating Foellinger Auditorium, located on the quad at the University of Illinois. University Traditions Tsinghua Alma Mater Tsinghua's early alma mater (school anthem) was composed by an American instructor Miss Katherine E. Seelye: In 1923, another version of the school alma mater with lyrics in Chinese (by Prof. Wang Luan Xiang, a Chinese language professor of Tsinghua) was composed by Mrs. Zhang Hui Zhen and was well received by the students and faculty. The song was then adopted as the school's official Alma Mater. Anniversary and Homecoming The last Sunday of April is Tsinghua's anniversary and Homecoming (Xiao-Qing) Day. School Flowers Redbud and Lilac School Colors Purple and White Tsinghua Fight Song Cheer for old Tsinghua Tsinghua must win. Fight to the finish, never give in. You do your best, boys, we'll do the rest, boys. Fight for the victory, Rha, Rha, Rha! The school cheer goes: Ri-ri-ri, Rah-rah-rah! Tsinghua, Tsinghua, Tsinghua ! Rah-rah-rah! Global Partnership Tsinghua University has signed agreements with ACCA (Association of Chartered Certified Accountants), the renowned international accountancy body that offers Chartered Certified Accountant qualification worldwide, to train the new generation of professional accountants in China. Under the agreement, Tsinghua will develop the programme that under ACCA's syllabus for enabling China's young accounting students to join the ACCA professional exam scheme at a higher level. Tsinghua will also recognise the Oxford Brookes University BSc Applied Accounting degree, which has been successfully developed in conjunction with ACCA and which enables students who have completed two parts of the ACCA qualification to apply for the Oxford Brookes degree.(Please click: ) Alumni associations Tsinghua Alumni Association in Beijing Tsinghua Alumni Association of Northern California Tsinghua Alumni Association of Greater New York Tsinghua Alumni Association of Boston Tsinghua Alumni Association of Georgia (USA) The Nashville Tsinghua Club Silicon Valley Tsinghua Network (SVTN) Tsinghua Alumni Association in Germany Tsinghua Alumni Association in Singapore References Other websites Home Page Home Page Tsinghua University Library Tsinghua University News Tsinghua University News Tsinghua Alumni Association in Beijing Inter-University Program for Chinese Language Studies at Tsinghua University Colleges and universities in Beijing Technical colleges and universities in Asia 1911 establishments
Loyal may be meaning: The concept of loyalty. Ben Loyal, a mountain in Sutherland Some places are named Loyal in the United States: Loyal, Oklahoma Loyal, Wisconsin Loyal (town), Wisconsin
Saint-Sauveur-de-Montagut is a commune of the Ardèche département, in southern France. The rivers Eyrieux, Gluyere and Auzène flow through the town. Communes in Ardèche
'Nontheism' is a term that describes anyone who is not a theist. In other words, a nontheist is anyone who does not have a specific belief in a god or deity. It usually refers to anyone who does not have any religious belief. This is a lot like atheism, but the two terms are often used in different ways. Origin of the term The term "nontheism" was first used by G. J. Holyoake in 1852,. He used it because of the bad associations with the term atheism. "Mr. [Charles] Southwell has taken an objection to the term Atheism. We are glad he has. We have disused it a long time [...]. We disuse it, because Atheist is a worn-out word. Both the ancients and the moderns have understood by it one without God, and also without morality. Thus the term connotes more than any well-informed and earnest person accepting it ever included in it; that is, the word carries with it associations of immorality, which have been repudiated by the Atheist as seriously as by the Christian. Non-theism is a term less open to the same misunderstanding, as it implies the simple non-acceptance of the Theist's explanation of the origin and government of the world." Nontheism in society Today, about 2.3% of the world's population describes itself as atheist. About 11.9% is described as 'nontheist'. Between 64% and 65% of Japanese describe themselves as atheists, agnostics, or non-believers, and up to 48% in Russia. The percentage of such people in European Union member states ranges between 6% (Italy) and 85% (Sweden). Related pages agnosticism atheism secularism antitheism theism References Religion Philosophical movements and positions
Gianfranco Fini (born 3 January 1952) is an Italian politician. He was the president of the Italian Chamber of Deputies from 2008 to 2013. References 1952 births Living people Presidents of the Chamber of Deputies (Italy) Italian journalists
Amol () is the capital city of the Mazandaran Province in Iran. Cities in Iran Mazandaran Province
1839. } On the Manufacture of Rose-water and Utur. 411 Art. VIII.—On the Cultivation of Roses and the Manufacture of Rose Water and Utur at Ghazeepore. We are indebted to Dr. Jackson, Civil Surgeon at Ghazeepore, for the subjoined very interesting note on the celebrated Rose trade of that district. The information was sought for, for a work now in progress on “ Indian Materia Medica” ; meanwhile we have much pleasure in giving publicity in this Journal to the curious facts Dr. Jackson has collected.— Eps. . I have now the pleasure of sending you the information you require on the manufacture and trade of Rose-water in this district. | Ghazeepore seems to have been long famed for its Attar and Rose-water, and having got the name, it has done its best to preserve it. The cultivation of the Rose plant is sufficient to supply the demand, and as the average ~ remuneration is not more than enough to compensate for the trouble of its culture, no competition from the adjoining districts has been made. Around the station of Ghazeepore there are about 300 beegahs, or about 150 acres, of ground laid out in small detached fields as Rose gardens, most carefully protected on all sides by high mud walls and prickly pear fences, to keep out the cattle. These lands, which- belong to Zemindars, are planted with Rose trees, and are annually let out at so much per beegah for the ground, and so much additional for the Rose plants—generally five rupees per beegah, and twenty-five rupees for the Rose trees, of which there are 1000 in each beegah. The additional expense for cultivation would be about 8/8; so that for rupees 30/8 you have for the season one beegah of 1000 Rose trees. If the season is good this beegah of 1000 Rose trees should yield one lac of Roses.. Purchases for Roses are always made at so much per lac. The price of course varies according to the year, and will average from 40 to 70 rupees. During the past season the latter was the price given for one lac of Roses towards the conclusion. As soon as the Roses come into flower the Zemindars and cultivators of the Rose gardens, as well as intending purchasers, meet in the city, and according to the demand and expected produce, a nerick is esta- blished, and purchasers then enter into agreement with the cultiva- tors for so many lacs of Roses at such a price. This agreement is con- sidered binding, and the cultivator is obliged to deliver the quantity at the contract rate; when that is completed another can be made, but this latter is always at a much higher rate. _ The Rose trees come into flower at the beginning of March and continue so through April. Inthe morning early the flowers are plucked SH 412 On the Manufacture of Rose-water and Utur. [May, by numbers of men, women, and children, and are conveyed in large bags to the several contracting parties for distillation. The cultivators them- selves very rarely manufacture. The native apparatus for distilling the Rose-water is of the simplest construction ; it consists of a large copper or iron boiler well tinned, ca- pable of holding from eight to twelve gallons, (shaped like the ear- then hoondahs in which the Gomastahs send in their Opium) having a large body with a rather narrow neck, and a mouth about eight inches in diameter ; on the top of this is fixed the head of the still, which is no- thing more than an old dekchee, or cooking vessel, with a hole in the centre to receive the tube or worm. This tube is composed of two pieces of bamboo, fastened at an acute angle, and it is covered the whole length with a strong binding of cord- ed string, over which is a luting of earth to prevent the vapour from escaping. The small end, about two feet long, is fixed into the hole in the centre of the head, where it is well luted with flour and water. The lower arm or end of the tube is carried down into a long necked vessel or receiver, called a bhubka. This is placed in a handee of water which as it gets hot is changed. The head of the still is luted on to the body, and the long arm of the tube in the bhubka is also well provided with a cushion of cloth, so as to keep in all vapour. The boiler is let into an earthen furnace, and the whole is ready for operation. There is such a variety of Rose-water manufactured in the bazar, and so much that bears the name, which is nothing more than a mixture of sandal oil, that it is impossible to lay down the plan which is adopted. The best Rose-water however in the bazar may be computed as bearing the proportion of one thousand Roses to a seer of water ; this perhaps may be considered as the best procurable. From one thousand Roses most generally a seer and a half of Rose-water is distilled, and perhaps from this even the Attar has been removed. The boiler of the still will hold from eight to twelve or sixteen thousand Roses. On eight thousand Roses from ten to eleven seers of water will be placed, and eight seers of Rose water will be distilled. This after distillation is placed in a carboy of glass, and is exposed to the sun for several days to become puckah ; it is then stopped with cotton, and has a covering of moist clay put over it; this becoming hard effectually prevents the scent from escaping. The price of this will be from twelve to sixteen rupees. This is the best that can be procured. To procure the Attar, the Roses are put into the still, and the water passes over gradually as in the Rose-water process; after the whole has come over, the Rose-water is placed in a large metal basin, 1839. On the Manufacture of Rose-water and Utur. Al3 which is covered with wetted muslin tied over to prevent insects or dust getting into it; this vessel is let into the ground about two feet, which has been previously wetted with water, and it is allowed to remain quiet during the whole night. The Attar is always made at the beginning of the season when the nights are cool; in the morning early the little film of Attar which is formed upon the surface of the Rose-water during the night is removed by means of a feather, and it is then carefully placed in a small phial ; and day after day as the col- lection is made it is placed for a short period in the sun, and after a sufficient quantity has been procured it is poured off clear, and of the colour of amber, into small phials. Pure Attar when it has been re- moved only three or four days has a pale greenish hue, by keeping it loses this, and in a few weeks time it becomes of a pale yellow. The first few days’ distillation does not produce such fine Attar as comes off afterwards, in consequence of the dust or little particles of dirt in the still and the tube being mixed with it. This is readily separated from its sinking to the bottom of the Attar, which melts at a temperature of 84°. From one lac of Roses it is generally calculated that 180 grains, or one tolah, of Attar can be procured; more than this can be obtained if the Roses are full sized, and the nights cold to allow of the congelation. The Attar purchased in the bazar is generally adul- terated, mixed with sandal oil or sweet oil ; not even the richest native will give the price at which the purest Attar alone can be obtained, and the purest Attar that is made is sold only to Europeans. Dur- ing the past year it has been selling from 80 to 90 rupees the tolah ; the year before it might have been purchased for 50 rupees. Native stills are let out at so much per day or week, and it frequently occurs that the residents prepare some Rose-water for their own use as a present to their friends, to secure their being provided with that which is the best. The natives never remove the calices of the Rose flowers, but place the whole into the still as it comes from the gardens. The best plan appears to me to have this removed, as by this means the Rose-water may be preserved a longer time, and is not spoiled by the acid smell occasionally met with in the native Rose-water. It is usual to calculate 100 bottles to one lac of Roses. The Rose-water’ should always be twice distilled ; over ten thousand Roses water may be put to allow of sixteen or twenty bottles coming out ; the follow- ing day these twenty bottles are placed over eight thousand more Roses, and about eighteen bottles of Rose-water are distilled. This may be considered the best to be met with. The Attar is so much lighter than the Rose-water, that previous to use it is better to expose the Rose-water to the sun for a few days, to allow of its being well mixed, 414 On the Manufacture of Rose-water and Utur. [ May, and Rose-water that has been kept six months is always better than that which has recently been made. At the commencement of the Rose season, people from all parts come to make their purchases, and very large quantities are prepared and sold. There are about thirty-six places in the city of Ghazeepore where Rose-water is distilled. These people generally put a large quan- tity of sandal oil into the receiver, the oil is afterwards carefully removed and sold as Sandal Attar, and the water put into carboys and disposed of as Rose-water. At the time of sale a few drops of sandal oil are placed on the neck of the carboy to give it a fresh scent, and to many of the natives it appears perfectly immaterial whe- ther the scent arises solely from the sandal oil or from the Roses ; large quantities of sandal oil are every year brought up from the south and expended in this way. The chief use the natives appear to make of the Rose-water or the Sandal Attar as they term it, is at the period of their festivals and weddings. It is then distributed largely to the guests as they arrive, and sprinkled in profusion in the apartments. A large quantity of Rose- water is sold at Benares, and many of the native Rajahs send over to Ghazeepore for its purchase. Most of the Rose-water as soon as dis- tilled is taken away, and after six months from the termination of the manufacture there are not more than four or five places where it is to be met with. I should consider that the value of the Roses sold for the manufacture of Rose-water may be estimated at 15,000 rupees a year, and from this to 20,000, and from the usual price asked for the Rose-water and for which it is sold, I should consider there is a profit of 40,000 rupees. The natives are very fond of using the Rose-water as medicine or as a vehicle for other mixtures, and they consume a good deal of the petals for the conserve of Roses, or Goolcund, as they call it. There are several kinds of essential oils produced from the strong scented flowers in this district, which I will procure and send down to you.
MANUAL TAGALOG PAKA AUXILIO l)K LOS liKLKUOSOS mm msiA .s&eía. . fsl©¥ihcja' DE UESCmOS DE N. S. P. S. FRANCISCO DE FILIPINAS, principianles f^u aprender este IdioiTia, ciclando Be les oírezca adiiiiiiííslraj* los Santón Sacramentóte^ «supuesta la pericia en la ^reólos¿:Ki Moí'al y Ceremonias de q[ue aqui no se trata; y el es- tar ya inipue s í oh en las particulares obligaciones del JVIinisterio de Indios, en <iue nos inlbrman e imponen lata y exactisima- mente nuestr;vs Municipales Constituciones, imprecas por los Capítulos sétimo y octavo de ellas, a ue de orden de sus Supe- lúores, COMPUSO HUO lUi LA MISMA SANIA Y APOSTÓLICA PROVINCIA lülVOlNOO: I86S. Imi'hema DE Miguel Sánchez y C* Calle (le Anloa<fuc núm. (•>. " \ fnmfmmv i m DEL BAUTISMO. Lo particular, que (fuera de caso de nece- sidad) puede ofrecérsele al Ministro en la ad- ministración del Santo Bautismo, es el exami- nar si es, ó no la criatura de la jurisdicción de su Iglesia, para bautizarla, ó no; y si, por pe- ligro en que se haya visto, lahan echado el agua y bautizado ya. Para esto , y para lo ge- neral, son las respectivas preguntas siguientes. 4 . Moy bibiiiyngan caya ? ; I . Hay á quien Imuthar? 2. Han? 2. Cnánfos? 3. Casimba bagá dito? 3. Es plígrés de esta Iglesia? 4. Manga casimba (an'aquin ) 4. Son feligreses (digo) de dito ang ama,t, ina nitong san- esta Iglesia los padres de esta gol? criatura? 5 . biman manga casimba sila . S . Aunque los padrinos sean dito ypinanganac caya itong feligreses de esta Iglesia , ha na- sangol sa casacopan nitong sim- cido en sus términos esta cria- bahan? tura? Si hallare que no puede lícitamente bauti- zarla, y que no hay peligro en llevarla á su - 4 -- propjíi foiesín í1 íumli/nr, ni oiro íijoini ól)ic( r orave en liacerlo así, 6. Manga anac co , aco,y, ia- yong pátauarin, hindi ysaman mangyaring binyagan itoiig saii- gbl íito sa simbahang i lo, sa pagca hindi ito ang sarili ni- yang PaiToquia . Yayamang iia- lang panganib -ang buhay niya, aua nang P. Dios, at uala ña- man ibang malaquing caliuagan, ay dalhin , dalhin ninyo sa ca- iiiyang simbalian , at nang siya,y, binyagan doon. Ytodin ang ta- les dirá: 6. Hijos mi os, perdonadme, no puede ser bautizada esta cria- tura en esta iglesia , porque no es su propia Parroquia. Su- puesto que no hay peligro en Itevaria , ni óbice alfjuno de sulfs- tancia, llevadla, llevadla á su propia iglesia , para que allá sea bautizada. Esto es lo que debe .ser, lo que quiere Dios, y manda pat, at matouir, calooban nang 'f; ^'>««^'' lu'^^ifh á quien se Dios , at otos nang Santa Iglesia debe obedecer en todo. na dapat'surídin. ' 7. Binusan caya nang tubig 7. Se le ha echado yá el itong sangol? anua á esta criatura? 8. Maca sacali na binyagan 8. No sea que la hayan bau- na sa bahay daheian sa mey tizado ya, en casa por peligro panganib ang buhay niya? que haya tenido de muerte? 9. Sino caya ang nag bo- " 9. Quiénes el que la echo hos nang tubig, at ninyag sa el agua y la bautizo? caniya? Si fuere persona de plena y total satislac- cion la que lá echó el agua, certificado der he- cho el Ministro, no tiene que hacer mas, que suplir las ceremonias; pero si no fuere de total y absoluta satisíaccion, la mandará llamar para examinarlo que, y como lo hizo, diciéndoles: 10. Paparitohin ninyo iyang 10. Llamad al que la echo riagbohos nang tubig, at nang el agua, para que me diga y n ysnlíl, iiíyíi sa aífiíiii íiiíí^^ ca- t'Sjjliíjue h (¡ue hizo al echar- niyang i^uiíiaiia dooii sa paíif- .sW«, no sea que hubiese alguna bobolms; maca nioy cacolangan falla subslanciuL siyang inalaquing; yquinasira naiií,^ pag biriyag. Para examinar á la persona que le echó el agua, vide infra en lo tocante á los enfermos a^n.r79. W, Ytóng sangol ay lala- 11. Esta criatura es niño, qui, cun babayi caya? aniña? 12. Sino caya aug inaama, 12. Quién es el padrino, ó 1. iniinaT la madrina? 13. Sinong ypangangalan 13. Qué nombre, se le ha sa caniya? de poner? Acabado el bautismo, advertirá el Ministro al padrino, ó madrina, que hubiere sido, su obligación y el parentesco espiritual, diciendo: '14. Paqui ligan nio anac co, 14. Atiende hijo, (ó (1. paquingan po niya) ang 6 atienda Vd.Já la obligación, caolángan dito sa inaanacmo. que has cont raido con esta cria- Catongcolan mo , cun síya,e, tura , que has sacado de pila. malaquina , umaral sa caniya Debes, en llegando á edad com- nang doctrina, at nnñg hoong pétente , enseñarla la doctrina, catongcolang cristiano, palinang y todas las obligaciones de cris' ^ dilan magagaling na a sal na tiano, y juntamente todas las ycasosolong nang pagca tvh- buenas costumbres, que la ex ci- tiano niya , at nang siya,e, ma- ten y ayuden « ser buena , para pacagaíing; sampon meycapang- que se salve. También tienes yarihan ca din, at catongcolan autoridad, y es precisa obliga- mong piUt, sumauay sa caniya cion tuya, el corregirla, y pro- íiang dilan raasamang asal , at hibirla toda mala costumbre para nang liouag siyangmapacasama. que no se condene. Pero si los Datapoua cun itong lahat ay padres de esta criatura cum- (> susundíii , atíjfngnoiii nang manga magugulang niya , ay uala cang catonffcolan. O 15. Bocor di lo, maalaman mo ñaman na hangan ngayon, hindi lamang itoiig snngol na ynaanacmo, ay ang iyong liin- log, cundi pa ñaman ang manga ama,t, ina niya,e, camaganaciiio din . Caya nga , uala caman asaua , al, mamatay man ang isa sa ca- nila, ay liindina sucat cayong magasaua. Pacatandaanmo itong lahat, at mouieana, bendicio- nanca,t, gantihin nang P. Dios nitong caauaang gauamo. plieren , como deheu , con todas- e.staít cosas , no tienes Ixl ol)¡i- (jacion alijnna. 15. Adcm de esto, has de saber , (¡ne desde ahora , no solo has contraído parentesco espi- rituai con esta vriatnra , sino es también con su padre , y con su madre, quienes son ya tus espirituales parientes. Por lo que aunque' tú seas libre, y aun- que el lino de ellos muera , no podéis ya casaros. Advertido todo esto , anda con Dios , y su Mages- tad te bendiga, y premie esta obra de piedad que has hecho. u.vm - — -•Tiiw'ír T^^-l^'^'-TiíaTir 16. Ylan na siyang arao? Gun callan (anaquin) ypina- líganac itong sangol? 17. Sino sino caya ang ma- iiga magugulang nitong san- gol? Siiiong ngalan nang ama, t, 'ina niya? 18. Saan sila natatahan ? Sa bayan? Gun saang nayon , cun lugar? 19. Canino cayang cabala- ngay sila, cun sino caya ang canilang Cabeza? 20. Sino ang ngalan nang inaama, cun iniina? '16. Cuántos di as tiene f Cuando nació ( digo ) esta criatura? 17. Quiénes son los Pa- dres de esta criatura/ Cómo se llaman su padre , y su ma- dre ? 18. Dónde viven? En el pueblo ? O en qué pago, pa- rage, ó lugar? 19. De qué harán gay son, ó quién es su Cabeza? 20. Cómo se llama el pa- drino ^ ó la madrina? V (iüándu se pregunte por los padres de la criatura, que no es de legítimo matri- inoiiio, si advirtiese el Ministro que diii- cuitan los (jue traen la criatura en decir quiénes son, no insista, ni inste sobre que se los expresen, por las muy perju- diciales consecuencias que se pueden seguir. Pregunte sencillamente, y si llanamente le dijesen quienes son ambos^, ó alguno de ellos , escríbalo en el libro , si, el prudente Ministro no hallare quede hacerlo se puede ^guir infamia, ú otro algún grave incon- veniente. Porque de conocer que puede se- guirse, no lo escribirá aunque imprudente^ mente se lo digan; y dirá solamente ser líijo, ó hija de N. y de padre no cono- cido, si en nombrar á la madre no hu- biere óbice, y si le hubiere también , es- criba: hijo, ó hija de padres no conocidos,, aunque a/m* se sepa de alguno, ó de ambos quienes son, que á todo esto se estiendé la longanimidad, piadosa üonripasion, y ca- ridad ardentísima de nuestra Santa Madre Iglesia, cuando sobre este mismo asunto nos previene, enseña, y dice en su Ritual Romano: otnnis tamen infamke vitehir occasio. --^ — « PARA EL SANTO }í , DEL .X'\ -r^<^'" Instruido y Í3Íen impuesto el celoso Minis- tro en todo lo que al intento de este santo sacramento nos encarga, pide y manda nuestra Santa Provincia en sus Constitu- ciones á n.^ 275 , y no 4iallando óbice para que sean amonestados los que se le pre- senten para casarse, pasará á hacer el de- bido previo, secreto examen, para explorar las voluntades y asegurarse (le si bay, ó no impedimento que obste, preguntando á solas, y en secreto á cada uno de los que quieren contraer, asi: 21. Aiiac co, aco,y, moy oo- sisaiii sa iyo tongcol dito sa W^iig casal; ito,y, pauang ca- liMnran; cáya, houag cáng ma- tacot , houag mahiyang mag sabi naiig totoó at hindi ysaman masisira ang puri mo, mey ycasisiratnaii , aampoiii,!, aala- gaaii cata hangan sa düa con 21. Hijo (ó Hija) tevyo (¡.ue preguntarte wbre este casa- miento , (jue pretendes con traer , Esto es totalmente en secreto, por lo que no temas, ni te aver- (fiiences en decir la verdad , que, aunque liaifa aUjuna cosa contra tu crédito, ijo atenderé á él , ij te ampararé hasta donde pueda. ttiacüyaiían. Sa balang ytanong póríjue no pierdas eosa aígunn, co sa iyo, ang tiinay na ca- A cada una de las pmjnnlas lolóhaiiaii ang ysasagotmo sa aquin , para nang na sa iyong conciencia , at sa harapan nang Panginoong Dios. 2á. Ay ano, caloobdn mong sai'ili itong pag aas?ua? 28. Pinipilir ca caya nang alinman sa gayong pag aasaua? 24. Mey ibang catipan ca caya sa pag aasaua na naoíia ditof 25. Méy na aalaman ca ba- gang ano anomang dahilan , cun harlang na di icapagaasaua ninyo? 26. Maca mcyiniiilihim, cun ipinagbacacla ca sa aquin diio sa dilan tanong co sa iyong anomang pilit sabihin ngayori, que te haga , responde con toda verdad lo que supieres, como 'lo sin44eres en tu conciencia, y en la presencia de Dios Nuestro Señor. 22. Pues, convienes de tu propia voluntad en este casa- miento? 23. Te obliga, ó fuerza al- guien á casarte con esta per- sona? 24. Estás acaso concertado fó concertada) de casar con alguna persona primero que con esta? _^ 25. Sabes, por ventura, que haya algún impedimento por el cual no os podáis casar? 26. Mira no sea que me ocul- tes alguna cosa que precise el decirse á lo que te he pregun- tado , y si después se manifiesta at saca cun lumitao , ay malii- quedarás avergonzado (ó avergon- hiya ca sa harap nang sang zada) ante todo el pueblo . Y bayanan; at dirnan lumitao, ay, aunque no si^ manifieste á los masisira rin ang iyong casal sa hombres, como para Dios Nues- harap nang P. Dios, at magui- ^ /ro Señor no puede^ser oculta, guin pagaagolo lamang na ica- será nulo vuestro casamiento papacasaraa mo magparaiing y solq será amancebamiento , que saan.' Caya nga , matacot ca sa te condene eternamente. Por P. Dios, at alagaan mo ang caloloua mo; houagmong ipag- caela sa aqüin, cun mey na- aalaman cang anomang dapat sabihin. ílouag cang mahiyang ■2 tanto teme á Dios, y mira por tu alma; si sabes alguna cosa digna de decirse, no me la ocultes. No tengas vergüenza para decirla y si la hay, porque toda --lü- • magsabí, Clin meyí'óoii , sapagca eata üveriijuadon es snneia, t/ itoiig pagoosisa co, ay, lihim .sr (¡uedurá muy oculta, y en nalihim, at oobosiii co ang ca- cuso mcesurio, emplearé toda mi pangyarihaii co sa pag iingat, autoridad en (juardar y atender at pag aalaga sa puri mo,cuií á tu crédito. Pues, tienes qué casangcapan. Ay ano, mey sa- decirme? sabihin ca sa aquiíi? De la prevención del n.^ 21 y de la exlior- tacion del 26 se valdrá el prudente Ministro en el todo, parte, ó nada de ellas segnn el kic, et mmc délas personas, caso, etc. No hallando óbice para que se pi'oclanien, maur. dará al Fiscal que tome los nombres para las amonestaciones, y á ellos les encomendara la doctrina y la disposición para confesarse y comulgar antes de casarse- y á sus padres, ó á quienes cuidasen de ellos, si estuvieren presentes, el cuidado que deben tener con ellos, diciendo: 27, Fiscal, landaan mo,t, ysulat ang manga pangalan nila, at nang canilang manga magu- gulang, at nang ipagtauag sila sa iatlong Fiesta ng sosonor. 28. Cayo man^a cacasalin, magpilit mag gayac nang loob niñyo sa magaling na pagco- compisaí , at sa paquiquinabañg, bago cayo casalin!, samantaláng ypagtauag cayo; at nang cam- tan niñyo ang gracia nang ma- '21. Fiscal, nota y escribe sus nombres, y ¡os de sus pa- dres, para (¡ne se amoufslen en los tres siguientes días de fiesta. 28. Vosotros, (¡ue os habéis de casar , procurad disponeros, mientras se os amoneste, para confesaros bien , y comulgar an- tes de casaros, y lograr la gra- cia del santo sacramento del matrimonio. Procurad también 11 hal ua Santo Saci'amento matri- monio. Píiírpilitan namaiiniñyong pagai'alan aiig doctrina, cun baga inoy nacalimiitnii cayo; at mag ingat, at acó din ang magpa- pasulir sa iñyo bago cayo mag- compisal. Bocod sa dati niñyong isinusulit na docliina , ang pag- pilitan niñyong pagaralan, ay, cun anong paquinabang sa ma- trimonio? Na naroon sa dasal; nang cun malanlo nifiyo ang gracia nitoi'ig santo Sacramento, ay liingin niñyo sa Dio», at ipag- cacalóob din niya sa iñyo cuit uala cayong dahjlan. 29. Cayo namang manga ma- gugulang nitong manga cacasa- lin (cun nagaalaga. sa canila) pi- naquiquiosapa,t, inaaralan co nang dapat asalin niñyo sa ca- nda, at sa iñyong abala. Paca- isipin niñyo na magcatipan , mang mag aasaua itoiig manga cacasa- lin , ay , hindipa sila casal sa pinto nang simbahan ; caya sala panga nang ating P. Dios sa ca- nila ang pagsasama, ang pag- lalaró nila sa bibig man, at sa birobiroman lamang , di man pa- lamgn sa loob nila; at anoano- mang catouaang' asal nang ma- nga nacapagasauana , ay, salapa sa canila: cayangayata, pacaala- gaan niñyo sila naiig pagaala- gang cristiinio. Houag: niñyong papagsamahin , houag papagha- rapin silang magyisa; sauayin aprender la doctrina, si acaso se os ka olvidado alijo , // guar- daos, porque yo mismo os he de examinar antes que os con- feséis. Fuera de lo que comun- mente sois examinados de la Doctrina y aplicaos á aprender, qué bienes confiere el santo sa- cramento del matrimonio? Que Cjfí : 4?/ rezo está: para que sa- biendo la gracia que recibís, se la pidáis á Dios, quien os la concederá si no ponéis im- pedimento. 29. A vosotros también, pa^ dres (ó que cuidáis) de estos, que se han decmar , os amonesto y exhorto á lo que debéis obser- var con ellos , y en su casa- miento. Premeditad, que aun- que estos están tratados de ca- sar, no se han casado todavia; por lo que, les es aun prohibido, por Dios nuestro Señor, todo lo que á los ya casadas les per- mié su Divina Magestad en orden á acompañarse ,á juegos y burlas , aunque sean de solo la boca y que no lleguen al co- razón. Por lo que debéis cui- dar de ellos con un cristiano cuidado ; no permitiéndoles que anden, ó estén juntos, que se vean á solas, y prohibiéndoles todo lo que puede ser contra la pureza de sus almas, y i^uer^ 12 iijñyo síla naiig dilaiig laban sa caliiiisau nang canilaiig cutaua,t, calolua, at nang sila,y, bendi- cionan, at^papagasauin nang Pa- nginoong Dios , at nang cayo,y, houag sisihin, at pagysipan niya nang aiioanomang casalanan nila daliilan sa iñyong pahintulot, at paguaualan bahala sa canila. 30. Bocor dito, iñyong pa- catantoin, na hindi casal di bin- yagan itong pagaasaua, cundi crislianong casal. Caya pilii ita- pat ang abala, a ng aba layo, at ang pagcalauou niyii liindi sa caparangalanan , capalaloan, at hamac na catouáan, cundi sa tanto,t, totoong asal cristiano. Houag ipahintolot niñyo, dali- tama,y, houag dalitain anomaiig pagsasayao, at pag aauit, cun mey añyong mahalay. Sauain niñyo nang matigas ang manga palabiro., manga malalasingin, palasúgal , at ang ibang gan- gaitong manga catolong nang diablo sa pananampalasan [sa Dios, at sa pagpapacasama nang manga cíaJoloua; at cun di sila pasauay sa iñyo, ay, jbabala nifiyo capagdaca sa Capitán nang bayan , cun sa acjuin caya. Mag- ingat cayo (hijos ) at matacot sa P. Dios, maca ibig man niyang bondicionan, at pagpalai^^f&ng pagaasaua, ay, bihisan niya nang sumpa , dahilan sa masamang ca- touáan niñyo , at pananampa- pos , pam que los heuduja Dios, y sea su Mufjestad (¡uien los case, 11 á vosotros no lemja que reprenderos, ni de qué pediros cuenta por al(/nn pecado que ellos cometan por vuestra per- misión , ó descuido cotí ellos. 'SO. Ademas de esto, adver- tid: que este casamiento no es c'isamiento de in/ieles, sino es\ • de cristianos. Por lo que, es preciso el dirif/ir , // ordenar vues- tra función , // fiesta , no á la vanidad, no á la soberbia, ni á la mundana aleifria , sino es á un estiló todo y verdade- ramente cristiano. No deis di- cencia , ni permitáis siquiera que haya bailes , cantares , ni acción alguna, que toque en deshones- tidad, i Prohibid seriamente que haya burlones , borrachos , juya- dores, ú otros tales , que son ayudantes del demonio para que se ofenda á Dios y se pierdan las almas , y sino se quisieren contener, dad parte inmediata- mente al Capitán del pueblo , ó á mi. Guardaos, hijos, y temed á Dios , no sea que, deseando su May estad bendecir y hacer di- choso este casamiento , en lugar de esto le maldiya por vuestro mal moda de aleyraros, injurioso á su Divina May estad ; y si le maldijese , (lué será de ellos, y lasan sa caiiiya, at cun sum- ile vosotros'! Y qué felicidad po- paiii iiiya, mapapaano cayo nila? dveis esperar? Preparad lo sufl- Aiioi.í? sucathinlia ninyong ga- ^.,.^,,^^ ^^^,.,, aieqraros cristiana- ling? Yhanda ninyo ang casiya- ^^^^^^^^^ ^,^,,.^^ ^^^ ^^,^^^^, ^^„^^ ,,^^ han sacatouaanfifcrislianojiouaff , , , , ,. ,, r, , , , . f . , ® sobre para, el diablo. Para el incY labis sa demonio. At nanff . . . "• .. . " , V . . loqro de todo esto, y que ten- camtan nmyo itong lahat, at • ningaabatayo cayo nang tantong ^^^'^ con sosieg^^ maestra I un- capalagavan nang manga loob ^''^^'v"^^'^ '^"r/«''''' /«^^'^ ^'^' iiinyo, ay, houag cayong mag- ?^«^^^«' ^» ¡mestro pa(/o , ó se- abalasa loual nang bayan, sa mentera, sino es aqui dentro nayon, cun sa buquir caya, del pueblo, cerca del convento, cundi dito sa loob nang bayan, y á vista déla Justicia, para nialapit sa convento, atsa harap, que si se os introdujese alffun nang mey manga baras, nang bellaco, ¿i quien no podáis vo- cun mey tampalasang maquipag- ^^otros contener, haya quien le abatayo , at di pasauay sa ifiyo conU„ya luego , y eche de allí, ay sucat sauaiy,t, paalising ma- ^ , ' , .;..'., .. a^ \. ,, , ^' ' y ^ o Esto es lo que quieren y lie- rali. ito,i, ayon sa caloobaa, ^ , - atdating utos nang manga puno, nen mandado hs Superiores para sa magaling na pagpapasonor ^^ l>uen gobierno , y que no puede sa inyo, na hindi mangyaring dejarse de obedecer. Ea, voU di sundín. Ay mouina eayo,t, veos con Dios. samaban nang Panginoong Dios. Si por ser muy pobres los contrayentes no liiibieren de tener función , ó abatayo , y de ello estuviere cierto el Ministro, será ociosa la exhortación del n.*^ 30. Gomó también lo será la del n.^ 29, si fueren personas especiales en el temor de Dios, modestia, y honran los pa- dres, ó los por cuya cuentacorra el casamiento, á juicio del celoso y prudente Ministro, No habiendo resultado impedimento alguno de las proclamas; examinados y aprobados en la doctrina; confesados y connilgados ya; y te- niendo ]3resente el ]\finistro lo que nuesti'as Constituciones nos previenen en el n." 276, en orden á dispensar ad canielam^faní obrar con an'eglo á la mente de la Provincia: y asi- mismo teniendo presentes al Fiscal (para lo que se pudiere ofrecer) ya los testigos. PARA CASARLOS. mítíiii^rj,^ Estando revestido á la puerta de la iglesia, ó donde los haya de casar, pasai-á á esplicar- les la gracia y bienes del Santo Sacramento del Matrimonio, y las obligaciones que por él contraen entre si misnK)s7MMcrlo ordena y manda que se haga la Santa Iglesia en su RriljAL R03ÍAN0. 31. Paquin^^an niñyo (ma- 31. Atended, hijos mm,ci liga aiiac co) itong ilan cong lo <jue ya os diffo, en orden á aral sa iñyo iigayoii , toilgcol la (/rada y excelencia de este sa gracia, t, camahalan nitong Santo Sacramento, que ahora Santo Sacramento Matrimonio, mismo, si Dios os lo concediese, na gagauin niñyo, at cacamtan habéis de celebrar i/ recibir; y ngayondin, cun ipagcaloob nang asimismo á laé oblif /ación es que Dios, at ocol ñaman sa (lila ni- por él entre vosotros mismos con- ñyong sucat, at dapat na asalin Int^is, sa iñyong pag aasauq, . ' 3á. Angpíiiag'mumulaii iiaiig malrimoiiio ay hindí iba, cud- (li ang- aling P. Dios din, siya pala ang iiag- lalang, at siya din jíaman ang mey gana sa caniya dooii sa Parayso, at doon" diu pinapagasaua nang P. Dios sina Adán ni Evang ating manga ma- gugulang. Pinacatibay nga ani- mal rinionio nang aling P. Jesu- cristo , at inilialal din niyang ma- guiíig Sacramentong habilin niya sa Saida Iglesia; at bocor pi- nagpala n iya ang malri moni o, yayamang sina Jesús nang ca- niyang mahal na Yna, casama ñaman aing iba sa manga Após- toles, ay nagpacamalial sa ca- niya , at naquipagcangay sila sa isang casa! , at dooii alang alang sa gayoiig Sacramento guinaua niya yaong catacatacang hima- lang ipinanguilalas nang lahat, ang pagpapaguin alac baga niya nang tubig. Caya gayón ang pagpapala nang ating P. Jesu- cristo sa matrimonio, ang ito nganing sacramento, ay caha- limbaua mandin nang pag de- desposorio ni Jesús, at nang Santa Iglesia manga Panginoon natin; at calarauan ñaman nang paguiguing isa nang Dios, at nang calolouang banal. Aba, hi- jos, hindi camahalmalialang Sa- cramentos ang Matrimonio? Di dapat houag siyang pahamacan niñyo nanggauangdi totoo , nang U¡ tj2. El nuitrimouiú no reco- noce otro principio que al minmo Dios; hu Divina Maq estad le in- ventó, é instituyó en el Paraíso, y alii CAuó su Maf/estad á nues- tros primeros padreas Adán y Eva. Confirmóle Cristo, vida nues- tra, I/ le elevó á sei; uno de los Santos Sacramentos que dejó en su iqlésia. Ennobleció su Ma- l/estad , al matrimonioy le honró, difinámlose de asistir á un casa- miento con su Santisima Madre, y aUjunos de sus Apóstoles , sien- do uno de los convidados; y alU, por respeto del mismo matrimo- nio, hizo aquel portentoso mila- gro, que admiró a todos, con- vir tiendo el agua en vino. Honró y ensakó asi su Mag estad al matrimonio , por ser ¡i gura de los purísimos desposorios del mismo divinisimo Señor con la Santa Iglesia, y del estrecho vínculo y unidad que mediante la gracia, logra el alma con su misma Di^ vina Mag estad. Pues, hijos, no es exeleniisimo el sacramento del matrimonio? No es digno, no solo de no ser despreciado con alguna acción, palabra, ó pensamiento^ que desdiga de cosa tan divina ^ sino es de ser reveí enciado y apreciado en mucho, y de que VO' so tros deis por él (reeuenkmenie^ uíca man, at il.ing panimdim man lamang, cun di bagcus ¡ga- lang, pacamahalin, at, ipasala- mat niñyong marundung-, al sa lanang buliay sa P. Dios, na nagcacaloob sa iñyo nang ga- yong di mahalagaliang biyaya? Oo nga, hijos, siya ang lapat, at dapat gauin, al siya din ang halol cong Ama , at otos sa iñyo, nang cayó nang iñyong casal, ay mapacagabng dito sa Inpa, al magpara ti ng saan. »■ 33. Tatlo mandin ang bocór na dahilan nang paglalang, at pagcatha nang aling P. Dios nitong sacramentong ilo. Ang isa,y, nang maguin dapat , atsan- tos ang pagsasama nang lataqui, at nang babaye , at nang du- mámi ang manga campon niya, cun sila,e, mag anac. Datapóua dito din macocoha niñyo ang patotqngcolan niñyo ng iñyong pagsasamang magisa , hóuag la- mang sa hamac na catouaán, sapagca iya,y, asal hayop, cun- dí sa caysipan nang Dios, at nang dumami baga ang manga campun niya. Caya nga mag- ingat cayo, at huag gauin niñ- yo añoanomang icapapahamac nitong caisipan nang P. Dios. At dito namay mahahango pa ninyó ang iñyong catongcolán sa manf a anac, cun ipagcaloob nang Dios sa iñyo. Cun ibig íian^ Dios na maguin campun líí por toda vuestra vida , muahas (jraciasa Dios Nuestro Señor ^ que os lia concedido y ludio , tan ine- fable favor? Si por cierto y hijos, esto es lo justo , y lo que de- "'beis hacer ; y lo que , como vues- tro padre que soy , os uconsejo y mando, para que vosotros, y vuestro casamiento seáis felices, y dichosos en tiempo y por toda la eternidad. 33. Por tres causas princi- palmente inventó Dios Nuestro Seíior, é instituió esté Santo Sa- cramento. La una fué para diy- nificar y santificar la compañía del hombre y de la muyer, para que asi juntos procreasen y se multiplicasen los escogidos para su santo servicio y gloria. De este principio inferiréis el fin por que os concede Dios el que viváis juntos, y solos, no para que os dejéis llevar solamente como las bestias, de solo el vano deleite; sino es del intento de Dios , que es, el que se multipliquen sus escogidos y que le sirvan y alaben. Por lo que os debéis guardar de hacer alguna cosa que impida este divino intento. Y también del mismo principio os informa- reis de la obligación que tenéis para con vuestros hijos, si Dios fuere servido de concedéroslos. Si su Divina Magestad quiere que níya ang manga anac niñyo, di capalapa,y, pilit pagpilitaii ni- I Tiyong ihayen sila , at pacatoui- ' lili capagdaca sa P. Dios, ara- ' laii nang Doctrina, nang manga magagaling na asal , al nang boong catongcolang cristiano? Di catongcolan niñyong pahua- gan sila , at sauayin nang anc- 17 sean sm escogUhs, y sienm, está claro que debéis desde hieffo dirif/irlos y dedicarlos á su santo servicio, enseñándoles la doctrina, las buenas costumbres y toda la obligación de cristiano, pro- hibiéndoles todo lo malo en obras anomang masasama sa pag uica y palabras, sin permitirles si - man , sa pag gaua man , at da- quiera cosa alguna que los aparte ]itama,y, Iiouag dalitain sa ca- nda anomang asal na ycasisira del divino servicio. Esto es pre- nang pagca campun nila nang ciso, y no puede dejar de ser P. Dios? Cailan di gayón ang asi; porque si asi no lo hiciereis catongcolan niñyo, hamang cun- dí aasalin niñyo ito sa canila , con ellos , no serán siervos y es- ay hindi íStffflmFl^ maguiguin cogidos de Dios, sino es del campun nang Dios, cundí manga demonio; y vosotros y ellos os campun nang demonio , at paua cayo mla,e, mapapacasama sa Infierno , dahilan sa manga ma- sasamang asal nila, at sa pa- hintolot , a t pagca ualan bahala niñyo sa canila, Ypalaman ni- ñyo itong aral sa iñyong manga loob , at cailan man houaff niñ- yong calimutan. Pacabulaybu- perderéis eternamente ; ellos por sus malas obras y vosotros por no haber cuidado de ellos como debiais. Imprimid esta doctrina en vuestros carazoncs , no la ol- vidéis Jamas , premeditadla seria- mente, y guardaos, y temed á layi.. niñyo al mng ingal. at fl¡„, ,,,„,,„, ^ m.<.í,w o* A« rf. matacot sa P. Dios, sapagca cayo din ang pagyisipan niya ^'^^"' '"'''^'' '^^ '^'''** '«* ^^''''' nang dilang gaua,t, asal nang y costumbres de vuestros hijos. manga anac niñyo. , 34. Ang icalauang dahelan 34. La segunda causa por *nang paglalalang n-i^ng Pangi- que Dios instituyó este Sacra- noon Dios, at pagcatlia nitong mentó fue atender á la huma- sacramento , ay nang mfxpsüsL- na flaqueza, y quitar al hom- gay ang loob nang lalaqui, at bre y á la muger la ccasion o 1» liOLiag img nasa sa ibnng ba- de ):íc:h' con quien no fuesi* buyo, yayamang mcy sarili si- ,^,^ c,,,.5^,,.^,>^ ,,„^., /nH>;ír/í>, wh- vanff babayeriff calologdíjín ; at gayón din nomang .napalagay "'•"'"'■ ''■-''' «•f'-"»"'«"' • <•"'« ang loob naiig babaye longcol nm el Hm,o propio, podían vi- sa'ibang laluqui, hamang mey ^,.^. ^^^^.^,,^^^. ^^ ^.^^ inquietará quiaacaniya din siyang lalaqui sh pag soiKH' iiang caniyang ^'/ms- E.v/^í í^v lo rohmiad de caibigan. Ylo aiigcaioobaii nang Dios, i/ de ella om c.'reis^ la pncisa ohl ¡(/ación que n.ú'un- l\ naling Dios, al dito matala- lastas niííyo ang pilit na catong- colan nang balang Ísa,t, h¡\ s^ úñente os tendréis de convenir iñyo sa pag sonor capagdaca nang caibigan nang caniyang asaua , at houag siimuay sa ca- niya , at nang houag siyang toc- sohin nang diablo sa iba, sapag- el uno con el Otro, ain em^ tradiccion vi reHiffter.cin, iuef/o que reconozca su voluntad , para no dar lufjar á que el diablo ca sinasamantala nang deinonio ang labat sa panonocso ^^^ le tiente am otra persona , por- mey asaua, nang masira ang ^^„^, ^,¡,f,, enemiqo se vale de loob nila. Divata: houag maer- VI . ; M '' . ^ ^ cualauíera cosa para aescorn- tanguihan ang mag asaua, cun- ' di magsonoran nang canica- poner y 'de,scor,cerhr ci los cu' nilang caybigan, a t nang ma- ,^,/^,, Tanihien entenderéis de palagay sila capona. At dilo nama,y, matatanto din „iíiyo ^^'^ *''''"" '^'f^^'' ^'^'^ ''' í/''^''^^^' ang calac-han nang casalanan sa del pecado, que cometeiá contra Dios nang tauong mey asaua, ,v • «r . / '/ ,..„/. ,.,v, *' '^ . su Divina Maqestad el casado na naelihlo sa capona asaua. Di ' capona ysaman masasabi ang pagca lupitlupit, at ?.ng pagca ha layhalay niiong cahlohan; sa pagca hindi lamang ang ca- que hiciese traición íisu consorte. Es inexpUcahle lo horroroso, torpe y feo del adulterio; porque no níyang asaua ang pinagüUlo, áolamente es traidor y aleve at binuburhiyan, {it sinisiraan a su consorte y le quita la nang puri ; cundí ñaman p¡- nahahamacan itong santo sacra- ^í^>^'^«» •'^''^'^ ^•'^ (/"^ desprecia á mentó sampun ang moy cal- ?,9í(* gran sacramento, y á su ha sa caiiiya , ang ating Pa- iigiiiooii DioH baga, y, hinu- IiLiiigliaiig din iiaiig naglililo. At maiiyayaii cayang di pa- riisalum iiang niasaquct iiang A. P.; Dios aiig mey gaua iig gayoiig cahipilliipit, al calia- 19 Auíw', que es el mismo Dios, nuestro Señor. Y dejará y acaso, su Mayestad de castiyar gravir simamente á quien cometa tan torpe, l'io y horroroso pecado? por tanto; hijos, guardaos, y layhalay na casalanaii? Paa- huid de semejante culpa per obra, iioug paiigyayariiig di paru- por deseo y auuíjue sea solo saliají naiig gayón? Gaya, lii- ,/,, ¿,,^^.//w jos, luatacot cayo sa gayong casalanan, sa gaua man, sa pagnanasa man, at sa birobiro man lamang. ¿íí>. Ai>g ycatlong dalielnn 35. la tercera causa de la sa pagcallKi iiang ating Pangi- institución de este sacramento es nooiig Dios liilbng sacramen- ^/ vinculo, ó estrechisimo lazo lo, ay ang } agca talinbohol nang niag asaua. Sila,y, nata- talian, at naboboholan nitdng santo saci'aihenlo nang ualang catibay, na di macalag nang sino man; dili ysaman mang^ yaring maghiualay sila han- gan sa di mamatay aliü man sa canila ; paanong pangyayari con que quedan unidos entre si mismos los casados, mediante este sacramento r que^, no hay autoA ridad ni poder en lo humano, que los pueda separar. Juntos deben vivir , sin poderse separar hasta que la muerte los divida. Cómo ha de haber poder en el la nitong maliat na sacramen- ang pog calag , cun ang ating mundo para desatar , ó disolver lo Panginoong Dios din ang nag que el mismo Dios ató , y vinculó tatali, at nagbobóhol ¿a cani- mediante este santo sacramento? Se han de acompañar tos casados mientras vivan los dos, porque los juntó y estrechó Dios para que asi se acompañen y vivan unidos. No lia de ser, ni es ¡a muger esclava del hombre, sino su compañera; pero por cuanto no es ella la cabeza, ó superior, lo ? Mngsasama silang mag asaua sa tañan nilang dala- uang buhay , sapagca sila,y, pi- napagsnsama, al piíiagtatab nang P. Dios. Ang b;il)aye,ay hin- di alipiíi nang lalaqui , cnndi casiuna lamaüí»; , datapoua , sa- pagca hiiidi siya ang pono, 20 cundi aiig lalaqui , caya ca- longcolan din iiang babayeng gumalaiig, magsirbi, sumonor at paspnor, at mamintoho sa lalaqui, sa dila iiiyaiig otos, na di casalariaii sa Paginoong Dios ; at ang catongcolaii nang lalaqui, ay magpasonor, pa- raug pono sa babaye , niag alaga , at magalila nang tapaí, at maninta sa caiiiya paran espo- sang quinaiologdan , at pafün , caybigybig nú casama. Yto, sam- pun ang ibang nasabi co , af iniaral na sa ifiyo , ang catong- colan niñyo, caloobaii , at otos nang Pangínoong Dios sa manga mey a^aua. Iñyong ipalaman sa iñyong manga loob, houag calimotan caylan man, at ya- gar niñyong sunding lubus. Sa pagsonor nitong lahat ay biini- l bigya,t, pagcacalooban nang Panginoong Dios ang manga magasaua , alang alang dito sa mahal na sacramento nang bo- cor na graciang ycapagcaca to- lo , ycapagcacaibigan , at yca- paguiguin ysang loob, at yca- pagsasalamoha nila, at nang sila,e, magsonoran nang loob, magcaauaan , at magdalitaan, magtolongan sa pagcacabana- lan , at sa lubos na pagsisirbi sa P. Dios dito sa lupa, at nang sila,e, paloualhatiin niya inagparaling saan sa I.angit. Ytong bocor na giacia , na ica- (jue esto lo es el hombre, por tanto es precisa obVuj ación de la mttger el respetar, servir, de- jarse (fobernar y obedecer al va- ron en todo lo qae la mande, no siendo o/'enm de Dios. La obligación del varón, es gober- nar, como superior , á da muger; cuidar de ella, mantenerla en todo con dcancia , amarla como á su dilecíisima esposa , y es- timarla como á, su amabilisima compañera. Esto , con lo demás que os dejo dicho, es vuestra obligación , y lo que Dios quiere, y manda á los casados. Impri- midlo en vuestros corazones , no lo olvidéis jamás , y sin mas re- paro, que á que es la voluntad de Dios, cumplidlo ejfactamhite. Para todo esto dá su Magestad, y dará, á los casados , por res- pecto de este santo sacramento la esj)ecial gracia Qnn queMium amigablemente , se amen, se con- formen en todo como si no fue- ran dos, sino uno solo; para que siguiéndose mi las volunta- des, mutuamente se compadez- can , se sufran , y toleren , y se ayuden en el ejercicio de las virtudes, y en el divino servicio, mientras vivan, para que su Ma- gestad los premie haciéndoíes bie- naventurados eternamente en mu- riendo. Esta especial gracia, con que podáis cumplir y lograr to- das estas cosas , pedídsela , y su- — 21 — caya. iiinyo, íit ycapagcacainit plicádsela cjutinuamente á Dios y niñyo nang lahat, ay iñyong Nuestro señor , por toda vuestra hingiii, at pacadalanginiíi ma- ^¡^¡^^ y ^.^„ mas par tkul árida I runduiiíí sa Paffiíiooiiff Dios sa , . j » ^, ' « , , ahora mismo, para celebrar y taiiaiiff buhay ninyo, at lalopa ... ^ ,. , Vi recibir este Minio sacramento con iigayon clin horas dito sa pag gaua, at pagcacaiiiit iiilong ma- '^^ plenitud de su (/¡'aria. hal lia sacramento, at Jiang boo niyang gracia. De esta exhortación (que contiene en sí Ja excelencia, gracia, bienes y fines del Santo Sa- . cramento del matrimonio , y asimismo las obH- gaciones de los casados entre si mismos , y res- pectó dé sus hijos) podrá valerse el discreto y celoso Ministro, según le pareciere , atentas las circunstancias de personas , ocasión , etc. , que concuiTieren , en el todo de ella, ó en parte; ó dividiéndola en cuatro exhortaciones (que para esto^víi diTididren^ c^^^^^ ^variar , sin salir del intento, y obviar el fastidio de decir siempre , y que oigan una misma cosa. El celo y prudenéia lo ha de decidir. Lo cual concfü ido, les hará á los contrayentes, y á los testigos, el siguiente requerimiento: 36. Cayo manga, cacasalin 36. A vosotros , que altora os iigayon sampon ang maíifa ma- habéis de casar , y los señores gninoong sacsing caharap, lina- testigos , que están presentes, os lanong co,t, inootosan cnn baga pregunto y requiero; que si sa- mcy iiaalaman cayo, cini alia beis, ó sabe a Iff uno de vosotros, man sa iñyo caya, auoiwdug de al(iun impedimento por el cual áá dahilang di sucat ycapangyayari riitoijg pag aasaua, ay houag ypagcatílu iiinyo; ¡babal.i iii- íiyoiíg tambiiigsa aquin ngayon, nang houag mapahamac itong casal. Mi I isa II co pa, al ¡iioolil coiig macailloiig itanoiig, al ipagotos sa iuyoiig laliat, na sa- bihiii niriyong yagar sa aquin ngayon , cuii baga niey naala- man cayong dahilaii. no pueda efectuante este e^tm- miento, no lo ocultéis; decídmelo ahora al punto para que no sea nulo este casamiento. Otra vez-, y por tercera os pregunto, // requiero, que sinceramente me digáis si sabéis alqun impedi- mento. Ratificándose todos en que no saben de im- pedimento algiuio, pasáni á la celebración del Santo Sacramento , preguntándoles primei'o por sus nombres , y excitando su cortedad para la debida atención, é intención, asi: 87. Pacatandaa,t, lantoin ni- ñyong magaliiig itong sosonor na manga tanong co sa ¡ñyo ngayon , naiig^ ináj^mula sa ta- nang loob aiíg isagot niñyo sa aquin, sa pagca itonga pala ang yquinapangyayari nitong mahal na Sacramento , liindi ang pag- cacandila, hindi ang pagcoco- bong, at asal lamang na mágá- ling yaon, at pagbebendicion nang Santa Iglesia sa iuyo. 38. Sino ang pangalan ni- tong lalaqni? 31). At ang pangalan nitong babaye, ay sino? 37. Atended con cuidado, y atended tas preyuntas que ya, os voy á hacer para que las res- puestas, que á ellas me deis, sean y salgan de todo vuestro co- razón , y voluntad, porque con ffllas se hace y celebra este Santo Sacramento , y en ellas uonsiste, no en las velaciones , ni en las cúndelas, que todo aquel lo no es mas que ceremonias, aunque sautisimas, y bendiciones que os da nuestra Santa Madre Iglesia. 38. (:ómo se llama este hom- 39. I' esta muger, cómo se llama/ ^ -.^ ¿,) ^>.^_ mmU AL VAROi 40. N. nngcaiybigca cayang 40. N. quieres ahora de pre- maguiíi asaua ngayoii niriiig senté ser le<¡itimo esposo de esta si N. na caharap mo para ng N. que tienes presente , se (j un y yiiiootos nang Dios, at nang como lo manda Dios y nues- Saiila Iglesia Viia iialiii? tra Santa Madre lylesia? Respondido que si, con: Oo Pare, /. Oo po;/. Oo panginoon co, pasará á la ratificación. 41. Tinatangap mo siya, at 41. La recibes por tal, y liangan ngayoii ay asaua mo desde ahora es ya tu Jegitima na? mufjer? Respondido que si la recibe, con: Oo Pare, tinatangap co, preguniará á la nmger, 42. N. . iKacaiybig ca ca- 42. N. quieres ahora de pre— ya ng maguin asaua ngíiyoii nir- senté , ser legitima esposa de este í'ing sí N. na caharap mo N. que tienes presente, seyun para nang yniootos nang Dios, y como ¡o manda Dios y la al nang Santa Iglesiang Vna Santa Iglesia nuestra Madre? nalin? Respondido que si, con: Oo po, /í/ prí?- f/untará petiza la ratificación. 43. Tinatangap mo siya, at 43. Le recibes por tal, y hangan ngayon ay asaua mo na? desde ahora es ya tu legitimo marido? Respondido por ella, que si recibe, con: Oo tinatangap co. po, les mandará que se den las manos derechas, y anlorizará el mairi- monio. 44. Mngcíimaycayo iKiucí ca- 44. Daos las manos deve- pouacaiian. chas. Eso autliorilate Saiicla> Romana» Eccleshr iii Matrimonio vos conjungo, ot islutl Sacramontum intor voCíí confirmo, ^ in no- mine Patrie, et Filii, f ot Spiritus Sancli. Amen. Aulor izado asi el matrimonio , si no se han de velar, coniienza el Mm\da Deus virtiii tuíB, etc., 11 1 iníra; pero si se hiihierende velar, ben- dice las arras, y los anillos, y poniendo el wio m el cuarto dedo de la mana derecha del varón, todo como está en el Manual, toma el otro, y se le dará al varón, diciéndole: (y haciendo lo que dice el Manual.) .. 45. Coha itong singsing ng 45. Toma esta sortija con tatlong daliri mo,at isoot rao Yi/.s tres /ledos, y jónsela á tu sa icappt na daliri nang canang esposa en el cmrto dedo de su eamay nang esposa mo. mano deredia. Bendecido el anillo en la mano de la niü- ger, tomará el Ministro las arras, y les dirá: 46. Ysahor nifiyo, at pag A^. Poned en forma de re- sapauin ang manga camay ni- cibir, y unas sobre otras vuestras ñyo. 8a ibabao ang sa lalaqui. manos, las del varón encima. Puestas ya las manos en la forma dicha, pondrá el Ministro en las del varón las arras y le dirá: 25 47. Ui\g uíca ca sa iyoiig 47. 7)/ á tu esposa asi: esposa nang gayón: Lo siguiente lo dirá el Ministro despacio, y palabra por palabra , para que lo vaya repi- tiendo el varón, diciéndoselo á la muger. 48. Esposa co, itoiig sing- 48. Esposa mia , este anillo, sing, sampoíi iiitong arras ay y juntamente estas arras , te doy ibiiiibigay co saiyo, tanda nang en señal de nuestro matrimonio. pagaasaua ta. Dicho esto'^ deja caer d varón las arras en 'las manos de k muger, y recibiéndolas ella, dice al \3Von: Tinatangap copo. Yo las recibo, Señor mió . Lo cual concluido , comienza el Mi- nistro el : Manda Detis virtuti tuce , etc., y con- cluyéndole alli mismo, les dice: 49. Mag camay cayo nang A9. Daos las manos derechas, capona cañan, at lumacar,at y caminad siguiéndome. somonor sa aquin.. Comienza el: Beatioínnes , que yá rezando hasta las gradas d^l altar mayor, en donde ar- rodillados en la capilla los novios , le concluye con los W. y Oración del Manual. Si no hay velaciones, no hay mas que hacer; pero si las hay, los velará según está en el mismo Manual, y en el misal en la misa pro Sponso, et Spon- sa; en cuyo final manda la Santa Iglesia alSa- ;.;. ., _ ^iO --» ^ ^ . • eerdote, que velare, que. concluida la oración, que alli trae para después del líe Mism esl, yantes del Pldceat Ubi Sancia Trinitas, amo-- neste seriamente á los recien casados sobre lo que alli encarga. En cuyo debido obedeci- miento, les dirá: 50, Manga anac co, yaya- maiig nacamtaii na niuyo ang niahal na sacraniontong matri- monio , pati nang pag bobendi- cion nang Santa Iglesia Yna na- tin, ay hóuag calimotan niñyo ilong caloob nang Dios sa ta- nang buhay niíiyo. Ypagpasa- laniat niñyong marundung sa ca- niya; houag cayong maglilohan sa gaua inan, sa pagna nasa man, at sa birobiroman lamang. Ma- lacot cayo sa Dios na caharap »din nifiYO saan man, al, lublia din siyang niapanhiganii nang dilan pagpapahamac nang lauo sa gayong mahal na sacramen- tong caniyang catha. Magcay- l)igan cayo, magsonoran, at magoaysang loob; magdalitaan, at magtolongan cayo , at liouag cayong magtanguihan sa ano- mang tongcol sa iííyong pagsa- sama, at pagsisirbi sa ating P. Dios , nang cayo niya,e,l)en- dlcionan , pag palain , big-yan nang magaling na pamamahay, al nang ioasasagana niñyo dito 50. }lij().s 7ui()s , .wpuefifo que ya habéis lof/mdo recibir el Santo Sacramenío del Matrimonio, y íaft bendiciones de nuestra Santa Madre hjlesia, no olvidéis en toda vuestra vida este (jran fa^ vor que Dios os ha hecho. Dadle tnuchas y continuas f/racias por tal benejicio. Guardaos fidelidad, y ni por obra ni por deseo, ni si- quiera de burlas faltéis á ella. Temed á Dios , que en todas par- tes está presente, y es mny ce- loso , y venyativo de todos los ayravios que el Irmnbre hace con— tra este Sanfo Sacramento , que su Mayestad instituyó. Amaos mutuamente, seguios las volun- tades como si no fuera mas que it na. Sufrios el uno al otro, y ayudaos , y no os contradiyais en cosa alyuna tocante á vues- tra sociabilidad , y vivir juntos en paz , y en el divino servicio, para que viviendo , y portándoos así, os bendiga Dios, os haga di- chosos, os dé üOiñ que pasar con decencia vuestra vida, y des- -- 27 — sa lupa, at saca paloualhaüin pues oh /uif/a biemiventurados jiiHij^paialiiií; saaii sa J^aiigit, por toda una eleniidad en el S i va I ) Lia . CieliK ' /1 men . Dicho esto, ((3 la parte que de ello qui- siere, si le pareciere ser largo) los rociara con agua bendita (como alli mismo lo pres- cribe la Santa Iglesia) y proseguirá la misa, dííndoles á todos la bendición, etc. El 1 iitual Toledano (que es , parece , el que se sigue en toda nuestra España, ó en la mayor parte del Reino) manda, que acabada la misa de velaciones , entregue el Sacerdote , que veló, la esposa á su esposo, como alli dice, diciendo al esposo estas pa- labras: 51 . Gasaiiia , at hindi ali- 51. Compañera os doy , y pin ang bigay co sa iyo; cai- ,^,,,,i,,,a; amadla como Cnslo bigaii mo siya para naiig püg- caibjo- ni Jesús na P. naiin k «"«» « *« ¥^m- caniyang Santa Iglesia; La Santa Iglesia (en la citada Rúbrica del linal de Ja misa pro sponso, et sponsa,) manda se íes amoneste también^ que guar- den castidad en tiempos de oración , de ayuno, y de grandes solemnidades. Santísimo es el consejo; pero yo, confieso ingenuo, nunca nie he atrevido á decírselo en esta ocasión, — as- en que lio puede el Ministro alargarse tanto como la cortedad de estos indios necesita, para imponerles bien, y con la materialidad necesaria, en que esto es solo consejo, y no precepto, para que no ofendan á Dios por conciencia errónea, negándose á sus consor- tes, de lo que tan gravísimos, y mortales inconvenientes se siguen, y pueden seguirse contra sus almas, y paz; como consenti- miento, lo esperimentamos ; en muchísimos de los que tienen el escapulario de Nues- tra Señora del Cc4rmen, por mas que se les predique, y repita el que no es pre- cepto , sino es mero consejo el aljstenerse del uso del matrimonio en los tlias que pres- cribe la devoción, no la obligación, y que esta debe anteponerse siempre á aquella. Es mucha su cortedad, y en encajándose- les una cosa, es difícil el desimpresionar- los de ella. Por esto no me he atrevido á amonestarles sobre esto en esa ocasión; lo hago sí, con las personas que me pa- recen capaces, y dóciles , en el confesonario, donde pufedo estenderme en la esplicacion para que se impresionen de ello como de- ben. Perdóneme, como piadosisima madre, - 29 que es, nuesrm Santa Madre Iglesia, si en esto la ofendo, annque solo nerjaílvé sea, pues no es eáe mi ánimo^ ni tal juzgo por lo dicho. »..-. PARA CUANDO LLAMAN AL MLNÍSTRO PARA ALGÚN ENFERMO, EN QUE SE CONTIENE LA ADMINÍSTRACION De'^ LOS SACRAMENTOS i)EL SANTlSliMO VIÁTICO, y SANTA ESTREMA- UNCIÓN.^-:; ;\ ■■. ■ ■-!' /■ r - 52. Ano, ibig inong mag'- compisal ? 53. Magpilit- cang magcom- pisal nang magaling, maca sa- cali itQ,e, ang huling pagco- compisal mo. 54. Cu II baga mey cásala- lian cang malaqui, na di mopa ipiriagcompisal sa pagca nalimo- tan mo , at ngáyo,y, naalaala mo na, ay pilit isama sa manga b^igong casalanan, at ipagcom- pisal mo ñaman ngayoh. 55. Ay,ito ñaman pacatan- daan mo. Ciin baga sacali mey casalanan cang malaqui, na di mopa ipinagcompisal sa pag- ca iquinahiya , cuu iquinatacot mong sabihin sa manga Padrehg pinagcompisalan mo , ay cun ibig mo na patauarin ca nang P. Dios, ay pilií ipagcompisal na magaling, a( obosing sabi- hin ngayon sampun ñaman ang pagcacaola mo, at cun macai- Jan, at acó na ang balialang 52. Qué cosa j quieres con fe- Mirte? = — 5á. Prccuva confesarte bien ^ no sea que esta sea tu última confesión. 54. Si ihr ventura te aciter- ...i ^ , das ahora dealgiinpcculü grave, que hayas, cometido, y no le has confesado por habérsete olvidado, es preciso que le 'confieses ahora, con losdemá'i nuevos que tengas. 55 . Nota también , con cui- dado, esto. Si acaso tieíies al- gún pecado grave que no hayas ahora confesado, porque la ver- güenza, ó el temor á los Padres Confesores , te lo han impedido; es precisó, si quieres que Dios te perdone, el que ahora los cori- fíesesmn ciliar cosa alguna gra- ve; y juntamente has de confesar el haberlos, ó haberle callado, y cuantas veces, que yo cuidado — 30 — míuuiíi,í, liomatol sa iyo iiUDg en oírte ii iicoim'pnle lo i¡ue para icapacngaliiig ino. tu salvación le conveuija. Dichos sus pecados, dignlc aiilcs do absol- vecle pai'a el pej'doa de eneiiiigos. •■I 5(5. Ay ano, aiiac co, piíui- 5(). >///>, perdonas de lodo talauai' mo sa lañan loob mo, lu cjrazon, por anuo' de Dios , alang-alang sa ating P. Dios, d todos los (¡ue le han ofendido ang lahat na gungrnaua, iiag en toda tn vida, haciendo, di- uica caya , nag opasala , cuii nag- ciendo\ mnrninrando ó lev(ñr(tiu- bintang sa iyo nang anoanoniang dote aUjnn falso testimonio'! niasama sa lañan buliay mo? 57. Pinatatauar mo sila para 57. 'lj)s perdonas con las ve- nangpagca ibig moug palauai'in ras', // tan de todo tu corazón, ca nai)g P. Dios? cimio tú qnieres que te perdone Dios? 58. Gayón din nania¿i,lnng- 58. Del mismo modo, pides malauar ca sa boo mong loob perdón de todo tu corazón á todos sa Irhal nang hinunghang, al /^,^ ^,^^, h^xs o¡endii¡o en toda tu ninaffcasalanan , at siniraan nio ., ■ , , , \ \ , . vida con tas obras órnalas pa- sa tañan buhay mo iiang lyong manga gana, cun manga nica cavaiif? masasama? labras? Hágale taiiibieii hacer los actos de ^é, Espe- ranza y Candad. 59. Sinasangpalalayanan mong 59. Crees /irnúsitnamente en matibay na malibay ang dilan todas las cosas que te enseña, y yniaaral, at pinasasangpalata- m¿ríK/rt creer la Santa ¡(jlesia, yanan sa iyo nang Santa Igle- nuestra Madre? sianic Yna nalin? 60. Ynaasahan mo namang iSi). (Ion fias también jirnúsi- malibay na niatib.'jy, at pinana- mámente, // esperas en Dios, nabgan ang atin^ P. Dios na nuestro Señor, que aumiue tus Dagi^ niün maramuig marami ang manga casalaiian mo , ay pata- tauarin ca din niya ng lahat alang-alang cay Jesús na P. na- lin, at piCLiidangan sa mahal na Pasión , at pagcamatay niya sa Ci'uz? 64. Yniibig, at sinisinta mong masaquot na masaquct sa boo mong loob ang ating P. Dios na lalo sa lahat na man^a ba^av bagay na naquiquita,t, d¡ na- quiquita natin? 62. Diyata , pinagsisisihan mong masaquet na masaquet ang manga casalanan na ipinagconi- pisal mo ngayon sa aquin, sam- pun ang lahat na ipinagcasala mo sa P. Dios sa tanang buhay mo? At nag titica eang matibay na matibay sa ating P. Dios na di cana moli moling magcasahv sa caniya cavlan man? ai-- pecados sean muehmmos, te tos ha de perdonar todos por los méritos de nuestro Señor Jesu- cristo, y por respeto de su Santí- sima pasión , y muerte de cruz ? 61. Amas, y quieres con el mayor aprecio, y de todo tui^ corazón ti Dios , nuestro Señor, sobre todas las cosas visit)les é invisibles ? , 62. En conclusión, te pesa mucho de haber ofendido a Dios, y de haber cometido los pecados que ahora has confesado conmigo, y juntamente los de toda tu vida!? Y prometes firmUimamente á su Mayestad Divina de no volverle á ofender en tiempo alquno? Goncliiido estd (si para ello hiibiese habido tiempo) le absolverá, si no Imbiere óbice; y le aplicará las indulgencias que pudiere , por Bula, Gordon, etc. y Si el enfermo no pudiere por la cualidad del accidente integrar la confesión le dirá para ab- solverle. 63. Anac co, houag cang • 63. Hijo mió, no receles, mabalisa, at di man masabi mo que aunque no puedas decir ahora, > ngayon ang manga casalanan y confesar con espresion tus pe- — 3í2 — «10 , ay patatauarín ca din iiang cudos te los perdonará Dios todos P. Dios naiif^ lahat, cuii sa si de todo tu corazón te arre- tañan loob mo,y, pagsisihan mo ^„-,,„,, ^¿, /^^;^^,,.,^^. cometido, y silang masaquet na masaquet, propones firmemente el no vtlver á ofender « su Divina Mayes- tnd ; y asimismo el confef;arlos con individuación si fuere servido de darte tiempo, y fuerzas para at magtica cang matibay na ma- tibay na di na molimoling mag- casala sa caniya; sampun mag- tica cang niagcompisal na mai- gui, at magsaysay nmi*j lahat na casalanaií^ino , cun palugalan ¿,//^,^ ca nang Dios, at pagcalooban iiang panahon. . 64. Ay ano pinagsisisihan ^4. Pues, te arrepientes de mong masaquet na masaquet todos tus pecados con que has ang lahat na casalanan mo? At oíendido á Dios? Y prometes fir-^ nagtitica ca namang maíibay na .riemente el no volverle á ofende,^? matibay na dina moliní? maff- ,/ . . , ^ , , ' "^ „ r^. y^ *',, ¥ asimismo el confesar decla- casala sa P. Dios caylanman? Nagtitica ca namang wagcom- ''"'''^' ^'^^'' ^''' pecados , si Dios pisal , at magsaysay nang manga ^^' concediese tiempo para hacerlo? casalanan mo cun mey panahon? Respondiendo el enfermo á todo, que ai, le absolverá, y aplicará las indulgencias (|ue pudiere. Si el enfermo hubiere perdido el habla, le dirá, asiéndole la mano. 65. Anac 00, caya acó na- par¡to,y, nang caauan cata , at houag cang mapacasama . Pag- sisihan mong masaquet na ma- saquet diyan sa loob mo ang lahat na casalanan mosa ta- nan buhay mo ; at maglica cang matibay na matibay sa Dios na 65. Hijo mió, he venido aqui, solamente por usar de misericordia contigo , para que no te condenes eternamente. Ar- repiéntete en lo interior de tu corazón de todos los pecados de toda tu vida , y promete firme- mente á Dios de no volverle .)f) — di cnim mol i ¡no! i üg iringcasala sa (•aiiiya cailan man. PisHii mo iloiií;' aquirig ramay, lauda nang gayoiiii;' pagsisisi mo,l,, pa§t¡- lica. Pacapislinpislin rao, I, nang matanlo co ansf casaqueta,!, ca- libayan naiig^ pagsisisi mo,l, paglitiea, al: cacalagan cala,!, paUUauariii ca nang P. Dios iiang manga casaianan mo. ó ofender; // en Henal áe que asi te pena de habeile ofendido, de que ad prometes el no vol- verle á ofender , apriétame esta mano- Apriétamela bien para que yo conozca lo de veras que es fu arrepentimiento , y propósito, y te ohsolveré y y perdonará Dioii tus pecados. Si correspondiese él enfei^mo apretando la mano , /> dando otra sena] le absolverá ah- HoJuíe ; y de no mh conditione: si es capaz, y le aplicara las indulgencias, etc. Si la enfermedad fuese grave, é instare en recibir el Santísimo Viático, le dispon- drá para el efecto diciéndole: 06. Anac co, layong lahat na., cristiano, y, inootosan nang P. Dios, at nang Sania Igle- siang Yna natin, maquinabang, cun magcomulgar louing mey pangajiib ang aüng buhay. Gaya nga pilit maquinabang ca nga- yr)n, at maluWia na ilong sa- quet mo. Ylong paquiquinabang na iío,y, pinanganganlang Viá- tico, na ciui baga sa uicang tagalog ay: Bauon nang mey paroroonan malayo. Pabaon nga nang Santa Iglesia sa tauong mey saqiiot na malubha itong camahalmahalang sacramento ng ■ 5 66. Hijo jnio , Dios nuestro Señor, y la Santa Iglesia nos mandan comuUjar cuando hay peligro de muerte. Por esto es preciso qué comulgues ahora, por- que es grave tu enfermedad , y peligro. A este comulgar llama Viático, que quiere decir: Pro- visión para el q^te tiene que ha- cer viage. largo. Provee la Santa Iglesia al hombre enfermo con este Santisimo Sacramento para el viaje de la eternidad, para fortalecerle en la Fé, en la Es- 34 pagcocomulgar, rm macatata- pang, at macalalacas sa taiio sa pananampalataya , sa paiia- iialig, sa pagcaibig sa Dios, sa pagcacabanalan , at sa pag- lalabaii sa manga locso nang dia- blong maraya; at nang suma- pemnza , // en la Candad ; para que ejercite las virtudes, y re- sista con valor á las tentaciones del demonio y para que asi lle- gue felizmente á su prrpia y veMadera ¡átria, el Cielo. Todo pit na maloualhali ang caloloua esto^ y muchos mas provechosos nang tauo sa canjyang tanto,t, toloong bayan sa Langit. Ytong lahat, at marami pang paqui- nabang ang cacamtan mo din sa caloloi|a,t, catauan mo , eun magpilit cang maghanda nang Icol) mo sa pagpapatoloi sa ca- sa n tosan tosa ng catauan ni Je- sús na P. natin. Pacahogashoga- san mo iyang caloloua mo nang marami, t, masaquet na pag- sisisi mo sa manga ca^salanan mong lahat, at nang mattbay na» matibay na pagtitica na di na molimoling magcasala sa caniya sa .tañan buhay mo. Anyayahan mo,t, pintacasinin ang lahat na Angeles, at Santos sa Langit, al bocor pa ang mahal na Virgen, al nang caauaan ca,t, lolongan nila , at pacabuti- liiii nila ang caloloua mo nang tidad , para que asi seas diyno canilang calinisan, at nang de hospedar á tu criador, y to- para tu alma , y cuerpo lograni-i, si te esforzases á disponerte bien para hospedar en tu pecho ti santisimo cuerpo de Nuestro Se-^ ñor Jesucristo, Procura limpiar y lavar bien tu alma con mu- chos y fervorosos actos de dolor de todos tus pecados, y con firmes propósitos de no volver á ojender en toda tu vidia^á su Divina Maqestad. Ruega , con- vidando á todos los Angeles y Santos del Cielo, y especialmente á su Reina y Señora nuestra, la Virgen María, para que apia- dándose de ti te ayuden en esto y hermoseen tu alma con su pu- reza , con sus virtudes y san- manga cabanalan nila,t, casan- losan nang maguindapat cang magpatoloi sa mey gaua sa iyo", at canltan mo ang dilan aua niya. grar, ms m isericQrdias. ..■(.- 1 La Protesta de la Fé, y demás ceremonias para dar á los enfermos el Santísimo Viático, cuando para todo dá lugar el accidente , la tiene muy de antemano nuestra Santa Pro- vincia traducida en Tagalog, y puesta en to- dos los ministerios; y la trae también el li^ hrito Panalangiíi sa Pangiiioong Bios de Nues- tro Padre, Ilustrísimo Señor D. Fr. Antonio de S. Gregorio, al fin. Por esto no se pone aqui. En recibiendo á su Magestad el eníermo, le dirá brevemente, para escitarle al debido hacimiento de gracias , y aproveí^liarse de tan oran beneficio. 67 . Aiiac co , pacaliiinaiima- iiiii mong isipiíi Clin sino caya iyang §eñor na lungmuloi sá iyo? Hindi iba cun di ang Dios mo , at P. nio , na mey gaua sa ¡yo , at sa lalial . Ang ma- nünubos sa iyo, at nagpaca- matay sa cruz aua sá iyd. Siya ang iguinagalan nang sangca- langitaiig santos, at quinatata- cutan nang sanginíierno. Ama mong totoong lubhang máauain, at Hocom pa na maghohocom sa iyo balang oras. Siya nga ang tungmoloy, at narian sa , iyo. Pacaysipin mo ñaman cun #no ca bagang tiuoioyan, at 67. Hijo mió ,p remedí ía sé- riameute y despacio quien es ese Señor , que se há aposentado en ti ? No es otro que tu inismi) Dios i y Señor y tu Criador, y de todas las cosas. Es tu Re- dentor ^ y quien por tu amor murió en la cruz. Es á quien reverencian todos los moradores del cielo, y á quien teme todo el infierno. Es ^u Padre pia- dmisimo, y también tu Juez , que te- ha de juzgar en alguna hora. Este es el que se ha aposen-^ tado , y está ahí en tu pecho. Piensa también, mi rellexion. ,t- ü — ou — diiialao niloiig caiualmhnalialaiig ({uh'n cre,s lú, cu quien se ¡m ranginooii? Sino ca caya, cuiidi aposentado, y á (iiiien ha vi- isaijg oLioi' na ualaiig cabolo- liau? Ysaiig inacasalanaiig ta- uoiig dapat pacasainin sa iii- íieruo (lahelan sa inaiiga ca- suayan sa manga otos niya. Caya nga, hijo, magpíJcunbaba cahg masaquet sa haiapan n¡- yang señor. Magpasalamat ca nang marami sa paniya. Ytauar jnong masaquet sa caniya ang lahat na casalanan mo. Migtica ca sa caniyang matibay na ma- tibay na di ca moling magca- casála sa caniya. Patauar ca, paaua , pa tolo ng sa ca niya ; a t sitado esle Altísimo Señor. Quién eres tú, sino un desiireciable (jusano? Ln pecador di(jno de estar en el infierno por tjtis pe- cados? Por tanto, tí i jo, Immi' líate profundamente an teñese Di^ vinisimo Señtr, Dale repetidisi- mas (jracias por tan (frau favor. Pídele te perdone tus pecados. Promete no volverle á ofender. Pídele perdón, clama por mi- sericordia. Ruéf/a le te auxilie. Y supuesto que es Omnipotente; y su misericordia es sin término, hamaiig siya,e, macapangya- p^^^i ¿^ ,sas divinísimas manos yan sa lalial, at ang aua ni- ya,e, ualang hanga , ay ipala- gay mo sa manga mahal na camay niya ang caioloua,t, ca- lauan mo; ang iyong buháy, at capalaran , at nang gauin niya sa iyo ang balang maguin- calooban niya ngayon, at mag- parating man ¡saan. tu alma, tu cuerpo, tu vifla jl toda tu felicidad, para qiie de ti haya lo i) ue fuese de su adrado en tiempo , y en eter- nidad. Si lio le huí) i ere de admiiiistrar inmedia- tamente ios Santos Óleos, le dis])oiidríi para cuando sea tiempo, diciéndole: 68. Hijo mió, mey isa pang 68. Hijo mió, otro sacra- Santo Saci'amontong lialal , at mentid hay determinado por Dios, jtatongcol fiang Dios, al iianíf // por la Santa IfflesiH ^ara los uwy enfermos , cuando se hallasen muy í?aiua Igli'bia sa manga . .f óí .síHiuel na lauo , cuii masaquet m/ravados , // próximos á morir, na, a(, malapit sa paffcamalay. „.,, ,.. ,, ,. , .> , ^,, ' ^ ® -^ '/"'■ ^-^» 'í ^/í' /í'-v Sanios Oíros. Si.ya nga aug Santos Oloos. Ay ano, hinihingi mo cava sa aquin íiangan ngayon itong malial na saci-amenlo nang ipagcaloob co sa iyo cun panahon na? Pues me pides desde ahora (jue te le administre cuando fn'a tiempo? A LOS QUE ASISTAN AL ENIEIVMO LES DIRÁ, 00. Manga anac co, pagpi- lilan niñyong alagaan , alang alang sa P. Dios , at pagsii- viliaii itong mey saquel nang dilan maeacayanan niñyo, para nang pagcaibig niñyong cayo,e, alagaan nang iba cun magcasa- quet cayo. Siya pala ang otos nang Dios sa atin : ybiguin (ang nica) ang capona mo lauo para iiang pagcaybig rno sa caiauan ino, at siya din ang bahalangjj gumanti sa iñyo, nang gayong daquilang caauang gaua. Dalua din ang otos co sa iñyo ngayon. Ang isa,e, cun baga masasalaian itong mey saquet nang anoano- mang; uala sa iñyo , at di niñyo macaj'anan , ay houag cayong mahiyang tuniacbo sa convento, ay ytatainbing ding ycaaua co, cun baga mey doon. Ang ica- lauang otos co, ay cun baga di gumaling itong mey saquet at lumubha pa sa da ti ang sa- quet niya, ay lionag liinlin ni- ñyo ang paghihingalo niva .sa 09 r Hijos mios, procurad asis- tir por amor de Dios, y servir á este enfermo y se(/un vuestra posibilidad , asi 'como vosotros (juisiereis aer asistidos de otros, si estuvierais enfermos. Esto es lo ijue manda Dios cuando nos dice: Ama á tu prójimo como á ti- mismo, y su 'Magestad cuidado en premiaros tan excelente obra de misericordia. Dos cosas os mando ahora. La primera es, que si este enfermo necesitare de alguna cosa , que no tengáis, ni podáis ¡adquirir , no tengáis ver- güenza, id luego al convento por ella , que , como la haya , os la daré al punto. ¡jU segunda cosa que os mando ^ ^fi: que si el enfermo no mejorare, y se le agravase mucho la enfermedad, no esperéis á que esté agonizando para llamarme , // darle los san- 38 — pagcaoii sa aquiü naiig 'pahiraii tos óleos. Es conveniente qué co siya nang Santos Óleos ; mai- tenga todavía algunas fuerzas, y gui cuiv mey lacas lacas pa ang ^,¡¿ ^,,„ ^j entendimiento claro. catauan, at maliuanag pa ang caniyang báit sapagcacamit nang boong gracia nitong mahal na sacramento, at maiia pang ca- loob nang Dios, para lograr toda la gracia del sacranfento, y muchos dones y auxilios que Dios le dará por él. Cuando le haya de dar ya los Santos Óleos, le dirá primero. 70. Anac co, caya co na- parito, ay papahiran na cata nang Santos Óleos, sa pagca nialubha nang masaquet ang sa- quet mo. Ay ano, mey ipag- eocompisal ca? Pacaisipin mo cün mey anoanomang casalanan cang bagong guinaua mo han- gan sa holi mong pagcocom- pisal magpangayon? 71. Maca sacaling mey ca- salanan cang daquiiang di mo pa ipinagcompisal sa pagca na- calimotan mo, cun dahilan sa hiya, cun tacot mo caya? Gun baga meypoon, at naalaala mo ngayon, áy pilit ipagcompisal, cun ibig mo na patauarin ca nang P. Dios. 72. Uala ca mang ipagco- compisal na gangaitong casa- lanan, ay cun ibig mong pa- tauarin cang moli nang P. Dios, ay sucat mong cun ibig na ipag- compisal na moli, at olitíng §a- 70. Hijo, he venido á ad- ministrarte ya los santos óleos, porque se ha agravado mucho ya tu enfermedad. Pues tienes de qué confesarte ? Premedita bien si tienes algún pecado nuevo desde la última confesión hasta ahora. 7 1 . Mira no sea que ten- gas algún pecado grave y que no hayas confesado todavía por ha- bérsete olvidado , ó por haberte preocupado la vergüenza, ó el temor para confesarle? Si de algo de esto te acuerdas, ahora es pre- ciso el confesarlo, si quieres que te penlone Dios. 72; Aunque no tengas pe- cado alguno de estos, si quie- res que Dios te perdone de nuevo tus pecados^ puedes, si gustas, volverte á confesar de cualquier pecado que hayas cometido en tu I y — 39 — bihin ang balang casalanan mo vida, aunque le hai/as confesado .dooiisa lahat na ipiíiagcompisal ya, y arrepintiéndote de él, y mo sa tañan buhay mo, at cun de todos los demás, y absol- siya sampun ang lahat, ay pag- viéndote el padre lograrás el que^ sisihan mong muli, at calagan j),-^,^ se apiade de nuevo de ti, ca uang Pare , ay caaauaan ca ^ ^^ ^^^^,^^^ ^,, ^^ ^,,^,^^ ^^^ ^._ pa nane: Dios , at darami pa . . ,, ^ . *^ , f ' . * vma gracia, ^o es esto mismo sa caloloua mo aner caniyang , ' , , - , . *v- -x • lo que nacemos los padres, que mahal na e'acia. Di ito nn ang ^ . . ; ,. . ^ guinagaua niíming raan^a Pare, '^:'' "^* ''' '^'''' "^^ '""'f''^' na halos amo arao ay nagco- mos para decir misa , y por la compisal cami bago mag misa, misericordia de Dios muchas ve- at sa tolong nang Dios, ay c^« «<> tenemos que confesar pe- maralas uala caming naaalaman cado nuevo alguno cierto, ni anomang bagong casalanang to- aun venial? Pues, qué dices? too, mumunti man? Ay ano, . (?Weres? anong uica mo? Ybig mo caya? En esto último de este n.^ 72 no hay que molestarlo, porque por lo común, se cier- ran á decir, que ya lo han confesado todo, y no hay medio para sacarlos de aqui. Espliquele la virtud, y efectos del sacra- mento de la Estrema-uncion diciéndole: 73. Paquingaii mo, anac co, ang daquilang cabagsican nitong mahal na sacramento, nang camtan mo ang boong gracia niya, cun asaban mo,.t, hingin sa P. Dios. Ang paquinabang nang tauo sa Extrema-unción ( ayon sa uica nang dasal ) ay ang pag- papalacas sa mey manga sa- quet, nang manalo sa locso 73. Atiende hijo mió, y ad- vierte la gran virtud de este sa- cramento , para que loqres toda la plenitud de su gracia; de- seándola y pid imdosel a á Dios nuestro Seíwr. El bien que logra el hombre por la Santa Estrema-uncion {según dice la doctrina) es el corrobo- rarse, y cobrar fuerzas espiri- tuajes para vencer á las tenta- ___ M) — jiaiig- (linhlo , al icagiiii^uin- liíiiia nang calauan, al ¡capa- ))a\¡ nang liolihang lihag nang casalanan. Diyala mey paquina- hana na nalotoncrcol sa calauan, sapagca pacaguiguinhaualiin siya nang Dios cun lapal, al V4i- sangcapan yaon sa cagalingan nang caloloua. Al. mey nalo- longcol nainang paquinabang sa caloloua, a t siya, nga,o, pa- calatapang tapangin, al paca- lalacas lacasia nang P. Dios ala ng alang dito sa mahal na sacramento sa pagliliis nang dilan hirap, at saquet nang pag- camatay: sa pagcacabanalan , at sa paglalaban sa dilan tocso nang demonio. At bocor dilo, icauauala itong mahal na sa- cramento nang manga casala- nang mumunti, at icapapayi ng manga libag, at bacas ná nal ira sa caloloua dahilan sa manga casalanan. Cava, hijo, hingiiv, at pac^hingin mo sa V. Dios itong íahat na paquinabang pa- cundangan dilo sa malial na sa- cramcnlong i lo. cioru's ({('I, (Icnionio: aliviarse oi ¡os accidt'nícs del cuerpo , si asi couviaiere para el bien del alma; y el (¡ae se borren de su alma las manchas que en ella haiinn dejado los peeados. Seíjun esto, confiere este Santo Sacramento el (jran bien , (fue pertenece al cuerpo , de aliviarle de sus ac- cidentes , si para el bien del alma asi conviniere; tf muchos (¡ue pertenecen al alma; porque por medio de este Santo Sacra- mento la fortalecerá su Ma(jes- tad, ¡I darcí valor para sufrir cristianamente los dolores , y an- qustias , que la muerte trae con- siqo : para ejercitar las virtudes, y para resistir á las tentacio- nes del enemiyo. Y ademas d' esto le perdonará Dios los pe- cados veniales, y le borrará, y sacará por este Santo Sacra- mento , las manchas que en su alma fian dejado los pecados. Por tanto, hijo, pide y suplica de todo tu corazón, á Dios unes- tro SeTwr , le conceda ' todos es- tás bienes, y gracias por este Santo Sacramento. Después de haberle aclministrado la Santa Unción le dirá: 74. Anac co , ipasalamat mo 74. Hijo mió , dá muchas yra- nang marami sa P. Dios ang das á Dios nuestro Señor por malaquing malaquing aua niya la yrandísimd misericordia que — 4i — sa iyo , ynyamang pinagcalooban ha mado contiga, concediéndote ca niya nang lahat na Santo todos los Santos Sacramentos dm- Sacramenlóng patongcol niya sa tinados por su Divina Magestad fagcacnmit nang tauo nang ma- para que logre el hombre una gandang pagcamatay. Marami buena muerte. Machos son los (ling tauo ang manga naaalaman que tú mismo sabes , y has oido, at nariringig mo, na di pinag- que no lograron este favor del calooban nang Dios nang ga- Cielo, porque á muchos mata- yon^ aua, sa pagca marami ron los rayos, á muchos tes di^ ang manga nalintican, marami ma/ viento , muchos son los que ang tinamaan nang masamang han muerto de repente, y niti- hangin, marami ang manga pi- guno de ellos se pudo confesar, nisanan, at nasandalian nang w¿ pudo comulgar, y rara vez pagcamatay , at alin man sa ca- alcanza alguno de estos los Sanios nila, ay ualang confesión, di Óleos , 'por áltisimoséincomprm- naquinabang, bihirang mey na- jfito juicios de Dios, que asi pahiran alin man sa canila nang dispone; y de ti ha tenido su Santos Óleos , at cun ano ang Magestad especial misericordia, dahilan, ang P. Dios lamang dándote lugar para recilmios . ang nacaaalanl; bago icao, ay todos. Esta gran misericordia, bocor quinaauaan niya, at bi- que contigo ha tenido, en ti nig-yang panahon sa pagcaca- mismo la ha de buscar su Ma- mit nang lahat. Ytong daqui- gestad Divina. Te ha de pedir lang ana sa iyo , sa iyo din cuenta de este [gran favor , y be- hahanapin nang Dios. Pag iy si- ne fictos, y de las gracias que pan ca ding niya nitong ma- ^w retribución le has dado por laquing caloob, at cuh ano caya él. Por tanto convida á todos ang pagpapasalamat mo sa ca- los cortesanos del Cielo, ánge- niya?Caya, anyayahan mo ang les, y homb res, y pídeles que sangcalangitang úngeles , at san- te ayuden a dar gracias, loor tos , na magdalita sila,t, maqui- y alabanzas á Dios , nuestro Se- tolong sa iyong magpasalamat, ñor , por tan inefable misericor- muri, at muñyi sa P. Dios ni- dia como te ha hecho. tong di masabing aua sa iyo. 75. Samantalahin mo , hijo, 75. Aprovéchate , hijo , de este itong panahong ipinagcacaloob tiempo que todavía te concede pa nang Dios sa iyo. Ang ga- Dios. Lo que has de hacer con- gáuin mong marungdung diyan tinvamente en lo interior de tu 6 ~42 sa loob mo, ay magpacasis¡,t, tüniauar sa P. Dios iiang dila mong sala sa caniya sa lanang btihay mo; magtica cang ma- libay, at maralas sa caniya, na hÍ4idi cana muling magcasala sa caniya, liabaan ca man niya nangbuhay sa maiia pang taon. Yto,t, ito, ang oolil, olitin mong maiundung diyan sa cai- buluran nang loob ino. 76. Magpilit cang magbayar sa P. Dios nang otaiig naiig manga casalanan mo , samanla- lang mey buhay capa ; at nang houag cang papagbayarin niya doon sa caquilaquilabot na ca- birapan sa Purgatorio. Magpa- catiis ca , alang alang sa P. Dios nang dila mong saquet, hirap, antac, hinagpis at lumbay dilo sa pagcacasaquet mo , at pag- camatay mo; at nang tanggapin nang Dios ay isama mo itong la- bat sa di raasasabing dalita ng mahal na Virgen sa paa nang pono nang santa cruz, at lalo pang isama mo sa di maysipan ncng sino mang casaquitan ni lusus na P. natin sa tanang mahal na buhay niya, sa ca- habag habag na Pasión , át pag- camatay niya sa cruz, aua sa iyo, at itong lahat ay ihayin mo sa ating P. Dios bayar sa otang nang manga casalanan mo. Pagpilitan mong gauin itong maralas diyan sa loob mo, at coramn,' (\s el arre pe nt irte mu- cho de todos tus pecados, pedir perdón á Dios de todos ellos; proponer firmemente de no volver á ofender á su Divina Magestad en toda tu vida, aunque te ¡a concediera por muchos mas años. Estas cosas son las que has de -=> repetir frecuentemente en lo in- terior de tu corazón. 76. Esfuérzate, y procura, mientras tienes vida, á satis- facer á Dios , nuestro Sefior , lo que por tus pecados le debes, para que no te lo haga pagar en los espantosos tormentos del Purgatorio. Sufre por su amor, con la mai/or tolerancia , todos' los trabajos , dolores , angustias y tristezas , que la enfermedad y muerte traen consigo. Y para que esto sea aceptable á Dios, únelo con lo inefable que padeció la Virgen Santisima al pié de la santa cruz , y principalmente á tanto como por ti padeció, y sufrió Nuestro Señor Jesucristo en toda su santisima vida, do- lorosa pasión, y muerte de cruz; y todo esto ofréceselo á Dios por pago de la deuda que por tus pecados le debes. Procura hacer esto muchas veces en lo interior de tu alma, que como aciertes á ofrecérselo , puede ser que aca- bes de pagar á su Magestad toda lo que debes , y desde ese petatf. 43 opaii cuii matoio mong ihayiii sa P. Dios, ay oobosin moiig bayaran siya naiig boong otang, at haiígau diyaa sa banig ino ay lomipar iia aug caloloua mo sa Langit, sapagca ang manga donde eslás, vuele tu alma de- recha al Cielo , porque los mé- ritos infinitos de, los dos Seíiores, Jesús, y María Santísima, son propios tuyos , y propia hacienda iíarapatang ualaii hanga nm^ tuya , pues te los dejaron en her- dalauang P. natiii sina Jesús ni renda como tus verdaderos Pa- Mariaay sarili mo ding ari, pa- dre, y madre Jesús, y María, libhasai pamana pala íiilang ma- y ^,;,;^^,4, ^e esto le son estos merecimientos sumamente agra- dables á Dios, nuestro Señor, y no dejará de aceptarlos , si tú nga totoong Ama,t, Yna mo sa iyo; at bocop pa ñaman dito, ay quinalulugd;in ding masaquet ng P. Dios yaong manga carapatan, caya dili isa man mangyayaring acertares ('(ofrecérselos. di tangapia niya, cun matoto • r mong ihayin , al ialay sa caniya. 77. Houag mong calimotan ang santong caiag-yo mo, at ang santong ángel na catu- iLibo mo, yayamang sila ang manga pinlaca si mong sarili, at manga halal na tagatánor nang P. Dios sa calblona mpr Pin- tacasinin mo sila , tauaguin mo; paampun, at pnlolong ca sa ca- nila, nang calandiin ca nila sa P. Dios at ipag'üdia sa dilan masasamang tocso, at paraya nang diablo sa iyo. 78. Datapua , bocor sa lahat ang mapgparati sa caibuturan nang loob mo, at sa bibig mo (samantalang di ca na naualan nang hininga) ay ang manga calamistamisang pangalan nina Jesús iii María, ang siia ngfáni, 77. No te olvides del santo de tu nombre, y del santo tingel de tu guarda, pues son tuses-¡ pe cíales Patronos , destinados por Dios, nuestfo Señor , para guar^ das y directores de tu alma. Llámalos, invócalos en tu auxilio; pideles, (jue te amparen , y te ayuden', que rueguen á Dios por ti; y te libren de las tentaciones y engaños del demonio. 18. Empero, sobre todo, lo que no te ha de faltar del in- terior de tu alma, y de tu boca mientras vivas , han de ser los dulcísimos nombres de Jesús, y de María; poríiue son la mas i\\% satidalang lalong malibay segura arma para resistir álos K.,.r, 44 sa pagíalaban sa dilang masa- samaiig pita nang catauaii, sa tañan tocso iiang demonio, at sa dila niyang paraya, at sa lioong sang infiernong diablo, Gamitin rao,t, liouag bitiuan itong sandata, at mananalo ca ngani sa lahat na manga caauay mo. Sila din ñaman, sina Jesús ni María, ang manga tanto, t,to- toong magugulang mo, ang ma- nga tunay na Ama, at Yna mong maauaing lubha, na nacaiibig que tú puedes pemar. Son Jesús, sa iyo Jalo sa dilan sucat mong y Marta, el principio, fuente isipin. Sila nga, si Jesús, at 'a^ ^onde proviene toila la (,rociu , SI María ang pmangagaun¿a,t, pinagmumulan nang dilan gra-"^^^^^^^^' ^^'*' ^''^«^*' ^" "'isencordm, cia, nang tananj? caloob, aüa, Jí auxilio, ij todos los (nenes malos apetitos del cuerpo , á todas las tentaciones del demonio, y sus engaños , y á todos los dia- blos del infierno. Usa de esta poderosa arma , no la sueltes, no la dejes, y vencejw cier- tamente á todos tus enemigos. Jesús, y Martí son tus ciertos y verdaderos Padres píadosisi- nios , y que te aman mas de lo ampun, at nang lahat na ca- galingang sucat asaban nang sino man sa caloloua,t, catauan, dito man sa buhay na ito, at •sa buhay namang ualan hanga. Paaua ca,t, patauar sa canila; pailao, paampuUe at patolong ca sa tanang loob mo. Si Jesús nang si Jesús , si María nang si Mari? ang iyong uiuicain, ang iyong tu turan sa caybuturau nang loob mo, at sa bibig mo ñaman ,cun mangyayari , sa ba- íleseables para el alma, para el cuerpo, asi en esta vida, como en la eterna. Clama á sus Divinas Magestades por misericordia , por el perdón de tus pecados, por luz-, para el acierto en todo, por su auxilio , y ayuda á tu fla- queza , Jesús María , Jesús María es lo que en cada respiradon lias de decir con el corazón, y con la boca también, mientras lang hininga mo. Magpa Jesús ^;«^,>,.^5. nepite continuamente María nang magpa Jesús María , ... , ,1.,/ •„;,».... ^ ®V , estos santtsrmos, y dulcísimos ca hangan sa di ca mapatdan nang hininga, atmaniualaca,t, nombren ^^^ •'^•^"«' If^' ^^«^**» ^ manalig dito sa dalauang cama- mientras tengas vida, y confia hal mabalang Panginoon , Ama,t, seguramente en estos divinis-imos -_ 45 — ■ Viia mmig lubhang maauain» Señores, Padre, y Madre tuyox iiang magandang pagcamatay piadosísimos, el logro de una mo,t, maiguing capalaran mag- muerte felu, y eterna felicidad. parating man saaii. /l)e todo lo aqui puesto para los enfermos les dirá el Ministro lo que su celo y pru- dencia le dictasen según el hic, et nmic de las circunstancias que concurrieren de talento mas, ó menos del enfermo; de rebato, ó es- pacio del accidente; de mayor, ó menor ne- cesidad, que reconozca, etc. Y si el accidente diese lugar, podrá repetirlo, ó repartirlo en- las visitas que le haga después de sacra- mentado, hasta que muera , ó mejore , y si gustare de decirle mas , recurra para ello á alguno de tantos libritos tagalos impresos, como hay, que traen la encomeudacion del alma, y otras muchas cosas selectísimas al intento de ayudar á bien morir ; procurando, y celando el qué no le falten al enfermo de dia, y de noche, mientras estuviere en peligro, los ancianos diputados, que fuesen de tanoria, para asistir á los enfermos, ayu- darlos á bien morir , y avisar al Ministro de cualquiera necesidad espiritual, ó corporal, que se les ofrezca, pues para eso se les ra- ciona suficientemente del convento por se- mana, haya, ó no haya enfermo. — 40 — PARA CUANDO LA PERSONA ENFERMA ES nUGER DE PARTO MUY PELIGROSO. Si acaso (como no pocas veces sucede) fuese la persona enferma alguna muger de parto recio, en que por no poder parir, pe- ligre su vida, y por eso se le administren * los Santos Sacramentos, es preciso atender también á la salud del alma de la criatura, para que no sé- pierda por no poner los po- sibles medios humanos para que logre el santo bautismo. Para lo que , si no estuviere alli, mandani llamar á la persona que para aquel parage estuviese de antemano instruida para ocurrir y bautizar, en caso de nece- sidad, para que con la partera, (que también debe estar instruida) estén con el debido cui- dado para no perder ocasión en el amparo de aquella alma. A estas, pues, personas para renovarles las especies, 6 á las que alli ha- llare de mas razón, sean hombres, ó mu- geres, las instruirá al intento de bautizar la criatura, diciéndoles: 79. Manga aiiac co, alan^^ 79. Hijos mios, por amor de alang sa aliiig P. Dios al sa IHoh, uueslro Señor, // por el dapat lia pagcaibig iialiii su amor (¡uc debemoa a mmtro pro- capona (auo, ay iiiagdalita cayo, al pacaalagaaii luñyo ang ca- loioua niyang sangol na na- sa tiyan pa nitong babayc, nang liouag mapacasama, cun baga mangyayari, liamang tinubus din siya ni Jesús na Panginoon natin nang caniyang mahal na dugo, at cahabaghabag na pag- camalay sa cruz. Pacaiandaan niñyong ipalaman sa íoob itong. yaaaral co sa iñyo ngayon, at pagpilitan niñyong sunding lubus nang boo niñyong capangya- rihan, na hindi isa man ma- gulgüin ano lamang ang ganli nang Dios sa iñyo. 80. Maná , cun baga ma- nganac itong babaye, at ang sangol ay magaling, at sa isip niñyo,y. ualan ano mang bo- cor na panganib ang buhay niya , ay uala ñaman cayong gagauin, tongcol sa pagbinyag sa caniya , cundí para nang dati niñyong pag aalagíi sa ibang ^ manga sangol na ualan saquet. Saca bibinyagan din sa sim- bahan cun panahon na. 81. Datapua,t, cun sa isip niñyo,y, mey bocor na panga- nib ang sangol, na icamatay niya, ay pilit na bibinyagan siya capagdaca , nang houag mapa- casama. Ang gagauin ay ito. Pa- catándaan niñyo cun baga sucat cumaon sa aquin, cun sa ibang Pare, sa pag binyag sa caniya, jimo, (lujnaos de atender Cou el mayor cuidado al alma de esa criatura, que aun está en el vientre de esta mugér, para que no se pierda , si pudiere ser , ya que la redimió y nuestro Señor Jesucristo con su preciosa san- gre, y lastimosa muerte de cruz. Atended con el mayor conato, é impresionad en vuestro inte^ rior esto que os voy á decir ahora que hagáis, y procurad ejecutarlo á la letra según vues- tra posibilidad, ^ que el premio que Dios os dará por ello no será asi como quiera, porque será, muy grande. 80. Atended: si esui muger pariere, y la , criatura saliere bueña, y á vuestro parecer no corriese especial peligro su vida, no tenéis que hacer cosa alguna, en cuanto á bautizarla, sino es cuidar de ella como lo hacéis con los demás, que na Uenen acci- dente alguno, que despuet bau- tizará en la iglesia á su tiempo. 81. Empero, si á vuestro parecer tuviere especial peligro la criatura de perder la vida, es preciso bautizarla al punto para que no se^ pierda su alma. Lo que habéis de hacer es esto. Atended con cuidado: si pudie- reis llamarme á mi, ó á otro al- gún Padre, para que sea bautiza- ay» siya ang tapat caoniíi ninyo da, eso es lo conveniente; ¡lamad- alipala, euii ipaeaon eaya sa me al punto, ó enviadme á lia- mabáet na tauo, nang paritong mar con persona de razón, para marali, at minyag sa caiiiya. que venga presto^ y la bautice. 82. Nguni, cun ang panga- 82. Pero si el peligro de nib ay malaquing lubha , at ma- morirse la criatura fuese muy raling mamatay ang sangol, at grave, y no diere lugar para di sucat hintin ang pagdating esperar al padre, no le mandéis nang Pare, ay, houag ipacaoa, llamar, sino es bautizarle al cundi binyagang tambing ang punto cualquiera de vosotros, que sangol nag balang lalong maru- mejor supiere, sea hombre, ó sea nung sa iñyo, lalaquí man, ba- muger^ aunque sea pariente de baye man, camaganac man ng la criatura, y aunque sea su sangol. Ano pa? Ama man, Yna mismo padre, ó su misma ma- man niya cun ualang ibang ma- dre, si no hubiere otra persona runung, ay , sucat din , at pilit que sepa, bien puede, y debe minyag sa caniya. - bautizarla. 83. Apat din bagay ang su- 83. Cuatro cosas hade ob- sundin nang bibinyag, sino servar el que bautizare , sea quien man siya, doon sa caniyang fuere, en el bautizar , para que pagbinyag, nang houag ma- no se malogre lo que hiciere. Lo pahamac ang gaua. Ang na- primero, ha de hacer intención ona,y, magtitica siya sa loob en su interior de hacer hjjue na gumaua nang guinagaua nang los padres hacen siempre que manga Pare, toui silang ninin- bautizan, que es realmente lo yng, siya nga ang otos nang que manda Dios, y la Santa Dios, at nang Santa Iglesia, ng Iglesia, para que aquella cria- maguin cristiano, at campun tura sea cristiana ¡f del gremio nang ating Panginoong Jesu- de Jesucristo nuestro Señor. cristo yaong sangol. 84. Ang icalaua,y, tongcol 84. La segunda es en cuanto Sa tubig na ibibinyag. Ytong al agua cou fjiue se ha de bau- tubig na ito, cahima,t. di ben- tizar. Este (ígutí, aunque no esté dita , macapagsisirbi din, cun bendita, puede servir, como sea tanto at totoong tubig siyang agua verdadera sea del rio, de la tunay sa ilog, sa dagat man mar, ó de fuente, ó llovediza, sa, bocal cun sa otan man , sa rfí! pozo, de algún charco, esté balón, cun sa laua;mainit man, caliente, ó esté fria, ó tibia. 49 — cim nialamig innii, cuii luala- í'oco caya. Ano pa? Aliii mang lubig, cuii tubig na loloo, saan man nacoha, ay sncal, at maigui din, at uala nang ibaug aasa- han. At cun ilanong niñyo cun inagcanong tubig ang casiyalum sa pag binyag? Ay ang sagot co,¡» balang magalingin niñyo, at magcano man ang caunliau niya, cun umanor lamang saolo nang sangol, ay cúsiyahan na. 85. Ang icatlong bagay ay ocol sa pag bobohos nang tubig, iit cun saan ibobohos? Ang olo din nang sangol ang bubusim; Ang o/oí/í/a, anaquin, mug mu- yol ang bubusan, at maanoran ng tubig nang maalanian niñyo, na cun baga ang olo (al gayón din ñaman ang aral , eun camay, cun paa, cun daliri cay a, etc., ang busaii nang tubig ) ay na- Ijabalot pa nang ano mang ma- capal na dugo , cun nang ibang galamar , cun ano caya yaong naniniquit sa catauaii nang ba- gong naposlit, ó iiálabas na, ay pagpilitan nang hilot , cun ua; manga babaycng nag aalaga doon, na pucnati,t, alisin mona, nang lumama , at umanor ang tubig sa olo din nang sangol, at li9uag doon sa di calauan íiiya. 80. Ang icapat lia bagay , na pilit maalaman nang bibinyag, ay, ang manga uica na iqui- Sea de donde fuere, como sen verdadera agua , hasta , y no hay que desear otra cosa. Y á pre- guntaseis: que cuánta agua sem menester parq bautizar? La res- puesta es: que la que quisie- reis: aunque sea muy poca, con tal que corra por la: cabeza de la criatura , será la suficiente. 85. Lo tercero es pertene- ciente al echar el nifua, y dónde se ha de eclmr? En la misma cabeza dé la criatura se ha de der- ramar. En la misma cabeza, digo, de la criatura se ha de derramar,, y por ella misma ha de correr el agua. Pam que se- páis, qué si la cabeza {lo mismo se dice si en la mano, pié, ó dedo, etc., se hubiere de echar el agua) estuviere envuelta con alguna sangre gruesa , ú con otra alguna como suciedad, ó lo que es aquello que está pe- gado al cuerpecitp recien salido del vientre; procurará la par- tera, ó las mugeres que alli asistieren, despegarlo, y qui- tarlo primero, para que el agua caiga, y corra por la misma cabeza de la criatura, y no por lo que no es su cuerpo. 86. La cuarta cosa que t'-s preciso sepa el que bautiza son las pafabras con que se hace este jiayayai'i niloiií^ maliul na sa- mcramcnlo , ¡i que 'las ha <lc cramcnto, ay uiuicaiii niyniíí,' proferir al mismo tiempo (jue ' casabay naiií,^ caiiiyaiig pagl)0- eclie el agua en la cabeza de bobos naiig lubii,^ sa olo iiaiig ¡a criatura. En cuanto á esto, saiiijol. Dito sa bagay na iio, /,^,/,^¿5 ^i^ ^^^^,^,.^ que está pro- ay maaiaman niñyo na banal /,,./^,.^^^^ ^^^^.^ ^^^^ ¡^ ^^^^^^^,^ ^^,_ din, at sala ¡toníí uicaní? ta- , ,5. - ' , ^ .. ,• 'lttl<i mny^£^, porque no se juzq a ealocr na L*im/a//, sa pacca Innuí " . . 1 ' '. ® ^ ' ^ ^ por competente para hacer este inaai'ing tapat sa pag gana ni- long sacramento, at mey pa- nganib na malaquing daratiiig sa calolouá, cun yaong uicang yaon ay ibinyag. 87. Diyata,y, ang uicang Santo Sacramento , y correrá mti- chOyij f/rande peligro, el alma, si con ella se bautizare. 87. Según esto, las palabras 1atin, cun castila caya ang ta- que habéis de decir, mientras pat, at dapat gamitin niñyo sa ^ehei^ el agua, han de .srr en pacr binvaff, at isama sa pace- , 7 /• , # 1; . í f , ' ^ ,. , V lengua latina, o castellana, por- bobohos ifanff tubií?, ane balaní? ^ ; -1 • • que tmi cualquiera de ellas se nganí sa canila^ ay iquuiaya- ^ ^ yaring tanto nang sacramento. ''«^'^ ciertamente el sacramento. Cun alin alin caya itong manga Cuales sean estas palabras la- uicang latín, cun castila? Ay, tinas, ó castellanas? Os las de- siyang ¡luturo co na dito sa mostraré aqui ahora. iñyo ngayon. SA niGANG latín. EílO TE BAPTIZO IN NOMINE l'ATIUS, ET FILII, ET SPIRITUS SANCTI. '^/^/\AAAAA/^/\/v^A/v/^A/\Ay^A/^./v\/VA/^/^^ . " SA UICAN6 CA^^^^^ YO TE BAUTIZO EN EL NOMBRE DEL PADRE, Y DEL HIJO, Y DEL ESPÍRITU SANTO. ■ i i fSñ t ^ ^Üf^mm ün t* m 8S. Iloniif manga iiicang ito, sa latiii man, sa caslila man, ay maigui ding pagpilitan ni- ñyon'g daling basaliia nang ba- saliing maralas, cun uala pan hibinyagan: nang cun mey ro- ong bigla, ay muíalos mango- sap cayoíig matouir niyong ui- c.ang yaong ibinibinyag niñyo, nt houag cayo sa gayong ma- lamang bagay mey camaliang icasira nang sacramento, at ica- pacasama nang caloloua nang sangol. 89. Datapoua,t, cun baga caloobaii niñyong minyag sa iñyo ding uicang tagalog , nang maualíi yaong malaquing pa- nganib , ay , mangyayari din, cun tagaloguin lamang yaong uicang hún: Baptizo, cun ang uicang caslila caya ng Bautizo ang gayón: S8. Estas palabras cu latín, ó en castellano^ será bueno que procuréis leerlo muchas veces de antemano , cuando aun no haya á quien bautizar, para que cuando le haya de repente, y apriesa, las pronunciéis corrientes, y bien, no cometáis algún yerro sustan- cial en su pronunciación , que anule el sacramento, y pierda el alma de la criatura. 89. Empero, si quisiereis bautizar en vuestra misma len- (fua tayüla, para obviar aquel tan grande peligro , lo podréis hacer, con solo -tagalizar aquella pa- labra latina Baptjzo, ó lacas- telíana-Süuúzo , de este modo: SA UICANG TAGALOfi. AGO,Y, NAGBABAUTIZO SA lYO SA ÑGALAN NANG AMA, AT NANG ANACAT NANG espíritu SANTO. 90. Mana, cun gayón ang pa ngongosa p niñyo nang uicang ibibinyag tagalog man , ay maí- gui din, at matouir, at uala namang pang-anib sa caloloua 4iang sangol, at sa pangongo- sap niñyo ma,y, uálan caliua- 90. Mirad, si asi dijeseis las palabras con que ^e bautiza, mnque sean en tagalog , estará bien dicho, y no habrá paligra alguno para el alma de la cria- tura, ni vosotros tendréis difi- cultad en pronunciarlas pues es — 52-- u-íiü; píilibliasa,y,sarili din pala í'í/í'.vOo propio idioma. Escof/cil iiinyonj; uica. Piliiii iiiuvo ancf ¡as que (juisiercis <h' estas tres, l)alai)g il>ig (lito sa latlong ma- ¡aUna, castellana, y tápala, que „j>a uica laliu, castila at taga- ^„^./^^,,^y,,, de ellas es ,\in duda, \oi^. Balauff isa sa canila ay ^ ^ . . i . ¿íííc'ím para bautizar. (apat, at maigui sa paí; biiiyag ' uu nalau pag dirili dili. í)l. Dalapoua, Clin bat^a da- 91. Empero, si por lo recio liilan sa iiialaíiuiíig cabirapau del parto no aeümre de salir iiang. pangangaiiac, ay biíidi la criatura , y solamente aso- pa riapapaiigaiiac aiig saiigol, mase, ó saliese alguna mano, cundí nasisipoi. Ií>mang í\n^ ca- ó aunque ttn solo dedo sea, ó may, dabii man laniang, cun pié ii otro cua^uier miembro paa niya caya , cun ibn cayang de su cuerpo, en él se le baii- casangcapan nang catauan, nj tizaiá at instante, icfiándoleel siya din ang bubnsan capag- ayna {no sea que se vuelva á ciaca nang tubig (maca \n\\o- entrar, y se quede sin bauti' rong, at di mabinyagau) ayon z-ar) sef/un queda ya dicho, aña- sa na iaral na sa itaas, cun diendo solamente a la intención irogton lamang sa loob ilong esta condicional. Si os (pío t(; caisipang ito: Cí/w mangyayari puedo baulizai'. Yo lo bau- catalu/ binyaqan, Aco,y, naf/ba- tizo, ect. Pero si la parte que bautizo, ele. AHntana cun ang asoma es la cabeza, y en ella olo ang nasisipot, at siyang se echa el ayná, y se hnutiza, bubusan nang tubig, ayualan no hay que añadir cosa aJ y un a. ¡rorogtong ano anoman. í>^: Cun ang nasisipot na 92. Si el miembro del cuerpo casangcapan nang catauan nang de la criatura, que salló , y se sangol, ay hindi ang; olo, cundí manifestó, no fué la cabeza, paa, camay, daliri caya, nt sino es pié, mano, ó dedo, y siyang nabusan nang tubig; cun en aquella parte se le echó ei saca ipanganac na ang sangol ttyua, y bautizó; si después na- na buhay pa, ay pilit busaa cíí*.?^, y saliere toda ^ viva, es moli ang caniyang olo nang preciso el volverle á echar el tubig, at binyagan (maca sa- agua en la cabeza, y bautizarla, cali di naguingtotoo yaong ípor si no. hubiere sido verda- pagbinyag sa camay, cun sa dero- el bautismo hecho en la paa, cun sa daliri caya) da- mano, pié , ó dedo) añadiendo K'\ tapoufí iroroglong lamang sa ó la intención esta condicional: pngtilica uaiig loob itoiig caisi- Si acaso no eslils bautizada. Yo pan: cun Ifaíja di ca ¡mbinya- te bautizo, ote. gan. A o,i/, na{/bai)autiz-o, etc. 93. (^uii baga, bago mai- 93. Si por acaso, antes de • paiiganno aiig saiigol, ay na- nacer la criatura muriese real- nialay ang ytia cuii totooiig to- mente la madre, de modo que t(K),t, tantong patay na siya, no quede duda alyuna en que na ualan piígilirilidili, ay pa- está muerta, atiéndase con re- catandaan ang gagauin capag- flexión á lo que ¡íe ha de hader daca, alang alaag sa Dios, at ai instante por amor de Dios^ ana sa caloloua- naiig sangol, y por caridad con el alma de naiig liouag siyang inapacasa- la criatura, para que no se pierda. ma. liubucsan niñyong inganga Se le abriiá la boca á la dijunta, capagcouaii ang bibig nang pa- y se le atravesará un palito, tai, at sicangan niñvo nang mun- para que teniéndola asi abierta, tiitg cahuy, nang cu a napapa- tenya respiradero la criatura, y raiing na ngatiganga ang bibig no se sofoque en ei vientre. Des- iiang palai , ay mcy hingahan pues se le abrirá el vientre con un ang sangol, nang di maiiiis sa cuclüilo, ó navaja, por el lado loob ñang tiyau, Saca tililasin izquierdo {'y cuidadé en no herir ai)g tiau nang yna sa dacon á la criatura) y se sccaiá del calina, (at maca ang sangol, vientie; si aun estuviere viva, ay masugatan) at hangoin ang se le bautiza) á al punto en la sangol, at eun buhay pa, cfibeza, como ya queda dicho ay bibinyagang taadjing sa olo arriba. Pero prccurad , por amor para nang nasabi sa ilaas. Da- de Dios, y por respeto á la tapona alang alang sa Dios, at purez-a, ejecutar esto con la sa calinisan, iraan niñyo ito sa mayor decencia ^ y modestia, no calnyaang ci'istiaiío; ang titila- descubriendo del cuerpo de la san lamang nang catauan nang muyer difunta mas de aquella babayeng patay ang hohobaran precisa parte, que se ha de abrir, niñyo, t, ang iba,y, ingatan, at cubriendo, y yuardando de la comotan. vista lo demás. 94. Sa catapusan nitong la- M. Por conclusión de todo liat, ay iysa ding cataga pang , esto, notad con cuidado esta bre- aral ang inyong pacatandaan. ve advertencia. Siempre que ha- Touing mey bibinyagan cayong yais de .bautizar alyuna cria- íiliii maiig sangol clahilnn sa pa- nganib nang buliai niya, cuii baga ungmaalang alang ang hilot, cuii ang manga caharap doon, cuii buhai, cmi patai caya ang sangol , sa pagca ang uica nang iba,y, patay na; at ang uica ni- yong iba,y, buhay pa, ay ang pilií, na gagaiiin niñyo alipala,y, pal,da,t, bayaan ang pagyisip at pagtatalo niñyo doon, at bin- yagan capagdaca ang sangol , cun ipalaman lamang sa loob nang bibinyag itong caisipang ito: cun Inifiay ca, aco,íj^ nmjbabaL- tizo, ^c. 54 ~- lura por pelujro grave de su vida y si la partera, ó los que estuvieren presentes, dudaren de si está, ó no viva la criatura , porque dice uno que está ya muerta, y el otro dice que aun está viva; lo que precisamente habéis de hacer al punto, es, dejaros de discurrir, y contro- vertir sobre ello , y bautizarla al punto, teniendo mlmnente en su interior , el que haya de bautizar, esta intención condi- cional: Si estíís viva. Yo lo bautizo, &c. Q)-fi PARA EL SANTO SAMEMl Í)K LA Arai sa duní/modolog mageom' pisal 95. Gaya ca dungmolog sa aquin, añacea, naiig magcon- tesar ca nang manga casalanan mo, at nang patauarin ca nang Panginoong Dios at big-yan ca pa niya nang caniyáng mahal na gracia . Cacanatan mo din itong capálarang ito cun pag pilitan mo , sa tolong nang Dios , na pacagalingin ang iyong pagcomcompisal. Marami ding jiibha ang napacasama sa in- íicino, nacapagcompisal man sila; bago namatay. Ay baquin? Hi ndi dahila n sa pagcocompi- sí)l nila, cundi sa pagca m?- sama ang canilang pagcocom- pisal. Quinolang din silang ti- quis nang tapat na casangca- pang pilit sa magaling na cóm- pision, caya napahamac ang compision nila, at sila,e, na- pacasama. Exhortación al Penitente. 95. La causa de haberte lle- gado á mi, hijo mío, es para confesar tus pecados, para que Dios, nuestro Señor, te los per- done, y te conceda su santa {irada. Toda esta felicidad /d- grarás, sin duda, como procu- res, con el divino auxilio , confe- sarte bien. Muchísimos son los que se hallan condenados á un eterno infierno, no obstante eí haberse confesado para morir, y por qué? No porque se con- fesaron, sino es porque se con- fesaron mal. Dejaron voluntaria- mente de poner los medios ne- cesarios para confesarse bien, y por eso su confesión fué mala, y ellos se condenaron. 50 90. Gaya n¿^a aiuic co, 90. Por lauto, hijo, para jiaiij^ Iiouag caug magcaí^ayoii, que á ti lio te avceda s.eme- ay pacatandaaii mong; magaliiií^ jante desf/racia, nota, y atU itoiig loaicliiíg casaisayaií iiaiig vierte con cuidado esta breve cs- maiiga casaiigijapan sa lapat, plicacion de las partes que debe at magaliiig na pagcoconipisal, tener la confesión para ser buena, iiang patauaiiji ca baga iiaiig y fructuosa; esto es, para que P. Dios, at pagcaloobaii capa por ella te perdone Dios tus pe- iiang gracia iiiya. Lima iiga cados, y te conceda su divina (ayoii sa dasal) aiig manga ba- (jracia. Cinco son {seifun el rezo) |;ay. cuii casaiigcapang iquiím- las partes, que por necesarias papacagaliiig nang confesión. se asiymn. '■J * i t\J J^jr-r- ESI'LIÜCIOÍ i LAHIllCiSTAi\tUS DE LA Qiüsaa (áaaiíssiKDa, MiaB»-<i»<3ng> íü-m Any naona ang pay-aalaala. La primera es ci examen. 97. Balang tauong nacaiibig Hiagcompi^al , ay pili t magpaca- tlálíaMáílan mona síyang mag- pacaisip nang añyo nang loob, cun conciencia niya sa harapan nang ating Pangínoon Dios. 98. Ang caonaonahang ga- gauinniya, aypaampun, pato- long, at pailao, sa Panginoong Dios, sa mahal na Virgen, ai 97. Cualquiera persona que quisiere confesarse, es preciso que primero premedile despacio el estado de su alma y conciencia en la presencia de Dios nues- tro Señor. 98, Lo primero que ha de hacer es , excitarse á pedir á Dios nuestro Señor, á la Virgen Santisima, y á los Angeles, y — 57 sa manga Angeles, at Santos, nang matoto fiyang somonor nitong caonaonahang casangca- pan sa magaling na pagcocom- pisal. Saca oosisain niya cun Santos, que le ayuden j au- xilien, xj (Un luz para acer- tar á Jiacer este previo, nece- sario examen para confesarse bien. Después averiguará cuánto cailan siya nagcompisal? Cun ha que no se confiesa. En qué sa aling taon, bouan, lingo, año, mes, semana , ó fiesta fué etm fiesta caya ang huli niyang su última confesión? Para saber pagcocompísal? Nang maalaman desde cuándo ha de comenzar cun liangan cailan magmuraula el examen de su conciencia, y ang caniyang pagaalaala nang el hacer memoria de los pecados, manga bagong casalanan niyang que nuevamente ha cometido, y sasabihin dito sa caniyang pag- ha de confesar ahora. cocompisal na muli.. 99. Saca, pagsasaquitan ni- 99. Después procurará pre- yangpacaisipin, cun yaong huli meditar si aquella última con- niyang pagcocompisal, ay ma- ^^,^^.^„^ ^„^ hizo, fué buena, o galing, cun masama caya? Cun (sa pagcaabut niya sa harapan nang P. Dios) naponodin yaong confesión nang limang casang- malal Si (según lo que alcan- zare delante dé Dios nuestro Señor) puso todas las cinco cir- capang pilit sa pagcacamit nang cunstancias que son necerias para pagpapatauar nang P. Dios sa h buena confesión; ó sile faltó caniya; cun quínolang caya nang ^lg^^^^^ ^¿^ ellas, por lo que fué alin inan sa canila , at cava na- , „ ■ ,, ^„/.,„;^»,9 c; /.> ' '^ „ mala aquella confesión? bi le sira,t, napahamac ang confe- . , , ., , , , ■ „■ a n .. : pareciese haber sido buena , desde sioüg yaon? Cun ariiu niyang ' ' magaling yaong confesiqng huli, eUaJia de comenzar el examen ay hangan dooii din oonahin de sus pecados ; pero si dudare niya ang pagaalaala nang manga sobre ella, consúltelo seria, y casalanan niya; nguni cun baga lisamente con el Confesor, y esté magdilidili siya dito sa bagay na ^- ;^ ^^^ ^^ ^;.^^^^^^ ito, cun magaling cun masama caya yaong caniyang huling pag- cocompisal, ay iagar niyang isangoni sa Pare , at sundiii ang caniyang hatol. 8 — 58 — tOO'f Datapoua, cun naaala- 100. Mas si ciertamente saín^, man niyaiig tanto ang pagca- que fué mala su última confe- sira niyong confesión, ay pilit sion, es preciso, <jue vuelva atrás uniorong sa pag hanap niya ¿ buscar la confesión, que an- isa harap nang P. Dios) nang ' ^^,^^^¿^-¿ próximamente á aquella naonang confesión doon sa na- ,^^^¿^ y .^crílerja; y del mismo sira , at gayón din pacaisipin Clin minamagaling, eon mina- masama caya niya yaon? Cun magalingin, hangan doon din magmumula ang pagaalaala ; nguni, cundí niyíÁiagalingin modo premeditará {delante de Dios nuestro Señor) si aquella fué buena, írmalal Si la juz- gare buena, desde eUa comen- zará el examen; pero si la tu- ay oorong pa siya ( caluma t í^<>''^ también por mala, re I ro- maguin casangcapang íimorong cederá mas {aunque sea necesa- nang umorong haíigan sa ca- rio llegar retrocediendo á la pri- onaonahang pag cocompisal niya mera confesión que hizo cuando sa pagcabata , dyhilan sa . pagca niño, por reconocer haber sido pauang sira ang lahat na ca- malas todas las confesiones de niyang manga confesión sa tañan ^^^j^ ^^^ ^,^^/^^ retrocederá, diqo, bxihay) hangan sa di niya aba- hasta JiaUar alquna confesión en tan ang magaling, at ualang ,^^, ,,, Ualle' según su juicio. cacolangang pagcocompi'sal niya, ay oorong, anaquin; at hangan doon din magmumula ang pag- aalaala nang manga cfsalanang ipagsasalita niya dito sa ca- niyang confesión. 101. Pacatandaan ñaman nang ha,ber defecto, que la anulase, y desde ella comenzará su em- men para la qué ahora quiere hacer. 401. Note también , concui- tauong magcocompisal itong aral dado, el que se ha de confesar na malaman cun baga mey esta fmportantisima doctrina. iniaabut siya sa caniyang loob, Si reconociere que tina, ó dos, na isa, cun dalua, curí marami ó muchas de sus confesiones han caya ang manga masasamang sido malas, sepa que es preciso pagcocompísal niya, ay maaala- reiterarlas todas las que asi man , na pilit bagohin niya ang conociese haber sido sacrilegas lahat na inaabut niyang masa- por mal hechas; y que ha de sama; at ipagcocompisal niya, confesar , no solo los pecados que hindi lamang ang manga casa- desde la última confesión haco- — 59— , lanangbago, hiiidi lamang ang metido; no solo lasque dejó de manga nalisaii, Clin nacalimutn^i, confesar por olvido, ó por ver- cun ipinagcaclang tiquis dahi- lan sa h¡y;i niya, cun tacot; cundí ñaman ipinagcocompisal niyang muli ang lahat na mala- laquing casalanang ipinagcompi- sal sa lahat na manga pagcocom- cjüenza, ó por temor, sino es también todos los pecados graves fjue óonfesó en las malas confe- sione^s. Aunque los haya ya con- fesado , es preciso el volverlos á pisal niyang masasama. Nasabi decir, y confesar, porque por man niya ang ibang manga haber sido malas las concones. casalanan doon sa confesión, cun manga confesión cayang nasira, ay pilit oolitin niyang sabihin ngayon, sa pagca ¿indi isa man ipinatatauar nang P. Dios sa caniya aTm man, dahilan sa pagcahamac niyong confesión cun manga confesión caya; sam- pun sasabihin niya ang iqui- nasira nang mailga confesión niya, at cun ilan caya ang ca- níyang manga gayón confe- siong napahamii •. 102. Diyata, cun maalaman ó confaiili; en que los dijo, ni uno siquiera de ellos le per- donó Dios nuestro Señor. Jun- tamente ha de confesar la causa de haber sido malas aquella, ó aquellas confesiofies, y también cuantas han sido las confesio- nes malas que ha hecho. 102. Enterado ya, pues, del na niya ang caniyang huling pag- cuando de su última buena con- cocompisal na magaling (ayon fesion, ó desde donde ha de co- sa totoong totoong isip niya menzar á hacer su examen {según sa harap nang P. Dios na nacaa- el dic lamen de su conciencia , for' lam nang lahat, at isa man mado ante Dios nuestro Señor, di mapagdayaan nang sino man) que lo sabe todo, y que no puede ay,pacahimanhimanin na niyang ser engañado de alguno) consi- isipin at pagpilitang j3ag-alaala- dere seriamente, y procure hacer hanin ang lahat na casalanang memoria de todos los pecados dai'aquilang ipinagcasala niya sa graves que ha cometido contra V. Dios haiígan sa huli niyang Dios desde la última confesión pagcocompisal na magaling han- buena que Jiízo, hasta aquella gan doon sa horas na ibig hora en que quiere volver á con- jpagcompisal na moli, Ysaisahin fesarse. De uno en uno recorra — 60 — din niyang baibayiií ang sam- los diez Mandamientos de DioSi puong otos nang Dios, at ang y los cinco de nuestra Santa lima nang Santa Iglcsiang Yna ^^^¿^.^ /^/^6-m; revuelva y escu- natin, at pagpilitang pagbung- ^^.¡j^^^ ^,^,^ la mayor atención, calin, at balicotcotin ang cai- , . . , • , • . ' . ^, , • todos los senos de su interior , caibuluran nang caniyang loob, * A^,.^ « .«. «^o«A.o ñoco V "^^^l^ lodos los pecados qraves at pacatandaan ang manga casa- -^ ^ '' lanang malalaquing caniyang que haUe haber cometido contra guinauang laban sa balang isa.t, cada uno de los mandamientos, isang otos, sa panimdim, sa ¡wr pensamiento , por deseo , por pagnanasa, sa pag-uiuica, at ^,«/^¿„.^^ y obra, para que los sa paggauacaya, nang mang- ^^^^^ ^^ ^^ ^^^^ ^^^,^ yanng ipágsahta ang lahat sa V JPareng pagcocompisalail niya. 103. : YtO,y, pilit na maona 103. Esto es preciso hacer sa pagdolog niya sd l^ixve y ai antes de lleyarse al Padre para malalauon siya sa gayong pag confesarse; y se detendrá en este aalaala nang manga ilang arao examen los días, ó las horas, cun manga ilang horas, ayon sa (jue necesite, seyun el mucho, pagca lauon ng huli niyang mai- ó poco tiempo , que ha pasado guin pagcocompisal; at sa pagca- (tesde su última buena confesión; linao, cun sa pagcagologolo ng y según también lo claro, ó en- caniyang conciencia. Malalauon redado de su amciencia. Se ha din hangan sa di mapalpgai ang Ue detener , hasta que se aquiete caniyang loob , at matalastas na su interior, conociendo que ya uala nang iba ng sucat alaalaha- no tiene mas deque acordarse. nin. Ang manga casalanan na- ios pecados veniales (siendo real- mang mumunti ( cun totoo ding mente tales) puede también , si mumunti) sucat , at maigui ding (justare, hacer exanen de ellos, pag alaalahanin, cun ibig, at ^ confesarlos, aunque no tenga ipagcompisal ñaman , diman ma- obligación á ello. tongcolan niya. Ang imlaua,y,angpagsisisL La segunda es el Dolor. 104. Ito ang caponoponoang AOi. Estaes laprincipalinma, casangcapan sa magaling na y mas sustancial circunstáucia confesión, at ang lalong ma paratabuena confesión. Según eí lamang bagay sa dilang iqui- rezo, dos son las diferencias del — 61 — napangyayari iiiya. Ayon sa. da- dolor necesario pura que la con- sal, dalua din ang bagay nang fesion sea buena. La primera pagsisisi. Ang iina.y, pinanga- se llama Contrícioii y la se- nganhn^ Contrición; at ang 'gunda ktmion. icalaua,y, Atrición. 405. Ang Contrición, ay isang 105. La Contrición es un no- daquilang daquila, at masaquet hilisimo y grandisimo dolor' de na masaquet na pag sisisi nang haber ofendido á Dios nuestro tauo sa caniyang manga cásala- Señor, y un firmimno propóñto nan, at ang pag títica niyang de no volvértela ofender, que .matíbay na matibay na di siya ^^ hombre concibe en su mra- moling magcasala saP. Dios cai- ^<^«i mqtivado solamente del amor lan man, pacundangan sa sinta J/ respeto que tiene á su Ma- niya , pagcaibig , at galang sa P. gestad divina , á quien ha ofen- Dios na caniyang pi nagcasalanan , (li<lo , siendo digno de ser amado, bago dapat din siyang sintahin, querido, respetado, obedecido, ibiguin, at igalang; sundín, at y servido de todo lo criado: por paglincoraananglahat, ang siya sei- sn divina Magestad quien ngani ay ualan hangan Pangi- es, eterno, Seíior omnipotente, noon, macapangyayari , at mey criador de todo; principio, y gaua sa lahat; ponong mula,t, /^'^ ^í<? toda la santidad y bon- caoouian nangdilan casantosa,t, ^^«í^; de toda la hermosura y cagalingan; at nang tañan ca- sabidurii; escelencia y gloria. butiha,t, cai'uiiungan]camaliala,t, Por . este escelenUsimo motivo (íaloualhatian. Cayapinañgangan- se llama también este dolor km ñaman itoiig contrición : Pag Arrepentimiento de hijo; por- sisising anac, sapagca ang ipi- que lo que á un hijo le motiva nagsisisi nang anac sa casa- <^ dolerse de hal>er ofendido á lañan fiiya sa caniyang Ama, «« padre, es el amor, cariño ay, ang pagcaibig, at sinta niya y reverencial respeto que , como sa Ama niya, á su padre, le tiene. 106. Ytong pagsisising ito, 106. Este dolor , si se acom- cun samaban nílIi|tanto,t,totoong jj^ñase de un propósito firme pagtiticang magcompisal na ma- , ,. ,. ,. , f. ^ T» de confesarse bien, pudiendo, ^'aling cun mey Pare, ay na- ' ' ^ éapapaui din íambing nang di- horra al punto, y perdona al lan casalanan niya. At opan ma- hombre todorsus pecados; y tal capapaui ñaman alipala nang puede ser su intención , que hasta boong otiuig nang tauo sa P. Dios dahilaii sa manga casalanan niya, mngcano man ang otang, cun malubhan disapala ang casaque- la,t, calumbayan nang caniyang loob doon sa caniyang pagsisi- singanac, cun contrición. Gayón ngang daquila ang cabagsican nitongpagsisisinganac, cun con- trición, dahelan sa pagcaibig, at logor ng ating P. Dios sa caniya! Gaya dapat hgang asaban ng si- no mang tauo, at pagsaquetan niyang hinging marundung sa P. Dios itong di mahalagahang biyaya nang caniyang ualan han- gang caalaman. 407. Ang Atrición , ay ang masaquet na pagsisisi nang tauo sa manga casalanan Qiya , at ang matibay na pagtitica niya sa P. Dios na di na muling mag- casala sa caniya, dahelan sa tacot niya sa infierno , cun sa pagcauala sa caniya nang ca- loualhatian sa langit. Gaya pinanganganlan ñaman itong Atrición Pagsisisivg alipin, ang yaon nganing tacot na lamang sa parusa ang iquinapupucao nang loob nang alipin sa pag- sisisi sa casalanan niya sa ca- niyang Panginobn. Ytong ga- yón pagsisisi , cun isama sa pag- cocompisal, ay magaling, at casiyahan ngani sa pagpaui nang manga casalanan ; data- loda la pena merecida por elíofi le perdone Dios también, sea la que fuere. Tanta como esta es la virtud y eficacia de este arrepentimiento de hijo, ó con- trición, por lo muy apreciahle que es ante los ojos de Dios nuestro Señor! Por lo que es diyiúúmo de ser deseado de cual- quiera persona, y de que ince- santemente , y por todos los me- dios, se le pidamos á su di- vina Magestad , como inaprecia- ble don, que es de su bondad in¡inita. 107. La Atrición es un gran- de arrepentimiento que el hom- bre tiene de haber ofendido á Dios, y un firme propósito de no volver ú ofenderle, motivado del temor de las penas del in- fierno con que Dios , ofendido , le puede castigar, privándole para siempre de la gloria. Por lo que se llama también este do- lor, ó ft/r/cío», Arrepentimiento de esclavo; porque lo que al esclavo le motiva á dolerse de haber ' afendido á <«« señor, es ciertamente el temor del cas- tigo. Este tal dolor, si se acom- pañase con la confesión, es bueno y santo, y suficiente para bor- poua , cundi siya samahan nang rar con el sacramento túft pe- compision, ay, ua!a siyang mag cados; pero por sí solo, sin el isang cabagsican sa pagcaua- sacramento de la Penitencia, no la,t, pagpaui nang manga ca- tiene virtud para borrar los salanan, magcano man ang ca- pecados por mas intenso que saquetan nang gayón pagsisisi. sea. 108. Dito sa dalauang pag- 108. Uno de estos dos dolores sií;isi,ay pilit na casangcapang contrición, ó atrición, es pre- ipagsama nang tauong magco- cisameiüe necesario para la buena compisal ang isa sa ca.iila confesión; de modo, que la per- (alin man sa dalua) doon sa ^/i,.^ «... ;¡. r • i ^ . ' . , sona que se confesare sm al- caniyang pagcocompisal ; at , „ V . "^ ^ . f guno de ellos , aunque no tenqa cundí ipagsama niva, av müs^- ■ . ' ^ -^ cacasala siya nang malaquing *" ''''^'''''' '''' '^'^'^' ^'«'^ casalanaii, ai pauangualan ca- ^?"^ ^^^^'' '' nula, sacrilega, bolohan ang caniyang confesión, -^ ^^^ ningún valor, y peca gra- uala man ibang cacolangan Hsimamente . Del mismo modo cundi ito lamang. ífiayon din Pecará y hará inválida confesión^ ñaman , cun ang casaquetan, cuando el dolor no sea de todo afc pagcalumbay nang tauo sá^^^su corazón; por mas que diga: caniyang pagsisisi, ay, di m- que le pesa de haber ofendido capananayimtim sa loob, at na- á Dios, por mas lágrimas que catataos sa caniya-, ay uala na- derrame, y señales de arrepen- ^sin ' Jí^"^^^^*^"''» >V Pí^g.^^-- tímenlo que ponga, si m son . ^ / V^' . de corazón. Hada valdrá todo i man totohgha,t, tatanganpin porque será fingido, y sola de nang P. Dios sa pagpapatauar z'-'^»--'" /-í/«^-, ^ ^'^'^ "^ sa caniya: anoano man ang ui- ^^'^ '^ ^'^^''^^ ^^ '^"^ ""' '^^^''' cainniya, magcano man ang ca- ^'^'^'^ Dios nuestro Señor, ni le niyangpananangis doon,. cundi dceptará para perdonarte. taos sa loob, cun sa bibig la- mang, ay ualang halaga. 109. Bocor dito sa dalauang 109. Ademan MIoé dot di- nasábing pagsisisi, ay mey isa ehos arrepentimientos, contri- pang pinanganganlang iVrt¿í¿m/; don y atrición, hay otro que cun baga, ang iquinasosolong llaman Natural, y es cuando lo nang loob nang tauo sa pag- que á la persona le mueve á do- sisisi ^a manga casalanan niya terse de sus pecados, es la ~Ci — ay ang hiya niya,t, tacot na vm/üeuza , ó temor solamente á lamaiig sa manga lauong na- los hombres, que saben su pe- caalam nang caniyang manga cado, por el que le despreciarán, casalanan; /íing siya caya,y, abominarán y quedará para con mapapacasama , at calulupita,l, ellos perdido. Este motivo, y otros pahahamacan nang lauo. Ytong semejantes á él, que no provie- dahilan, at ang ibang ganga- nen de Dios, nuestro Señor, no ito, na hindi sa Dios nan- sirven, ni valen cosa] alyuna, gagaling, ay pauang ualang ca- ni por sí solos, ni con el sacra- papacanan, magcano man ang mentó, para la confesión fruc- casíiquetan naríg pagsisisi, isa- tnosa, por mas intenso que sea ma man sa confesión , dimau' el tal' dolor. Por lo que no se isama, ualang cabolohan, caya fie persona ah/una desemejante lióuag paniualaan nang sino dolor , por ser despreciable para mang tauong magcocompisal í« buena confesión. ang gayong hamac nn pagsisisi, . , Ang icatlo,y, any pagtitica. La tercera es el propósito. lio. Ytong icatlongcasang- 140. Esta tercera circunstan- capan sa magaling na pagco- cia de la buena confesión , no compisal nang tauo, ay hindi .w/o es consecuencia del dolor, lamang casonor nang pagsisi- ya espticado, sino es sustancia sing nasabi na, cundi calancap del dolor mismo. No puede, de din niya ñaman. ílindi isa man modo alguno , ser verdadero el nangyayariilg maguin totoo ang dolor, si en si no incluye el pagsisisi^, cun di palamnan siya propósito de no volver á ofen- nan^ pagtiticang di moling der gravemente á Dios. Qué ver- magcasala sa P. Dios nang ma- dadyni qué intención puede tener laqui ng casalanan, Dianongpag- el dolor en quien quiere, é idea catotoo,t, casaquetan nang pag- el volver á pecar contra Dios, sisisi, cun na sa loob nang tauo nuestro Señor? Será realmente ang pagcaibig niya,t, bantang dolor, solamente de boca, arre- magcasalang moli sa P. Dios? pentimiento de burlas , y despre- Maguiguing pagsisising bibig la- ciSle, que intensará la aversión^ mang, pagsisising biro,t, ha- de Dios al hombre, que asi de mac, na icasusucal pa sa dati burlas se arrepiente de haberle nang loob nang Dios sa tauo ofendido. ang gayong pagsisisi. — 6$ — 111. Díyata casangcapan ding IH. Es, pues, precisa cír- piüt sa maigui IV confesión ang cunslancia para la buena cotir pagiitica. Magiitica ngani ang fesion, el propósito. Ha de pro- tiuong magcompisalv »í» 'i'"^' poner ciertamente la persona^ m siya niagcasalang muli sa que se ha de confesar, el no \\ Dios nang malaípiing casa- volver á ojender á mps , nuestro lañan, hindiíainangsaloobnaiig Señor , con pecado alguno grave. Cuaresma, hindi laniang sa loob no solo en la Cuaresma, no so- nang sanglingo, sangboan , cun lamente en una semana, un mes, smi^túm caya, cun di sa tañan ó un año, sino es en toda su niyangbuhay, habaan man nang vida, aunque se la alargue Dios Dios "sa madla pang taon, at por muchos mas años, sean los hangan cáilan man, ay hindi (¡ue fueren , aunque sea necesario na siya moling magcasala nang (como dice el rezo) perder la daquilang casalanan, maualan vida, y todas las cosas de este man siya nang buhay (ang uica «iwwrfo. nang dasal) at nang diladilana. M2. Caya nga yata, nang 112. Por esto , para que ante totoohanin nang taüo sa P. Dios Dios , nuestro Señor , sea verda- ang catibayan, at pagcatotoong dero, y firme el propósito, ha totoo nang caniyang pagtilica, depremeditar, ademas de lo dicho, ay bocor sa nasabTiía , ay paca- ^¿ ^^..^^^^^ . principios de donde isipin din niya sa loob ang manga ^^ ^^ ,,^ ^^ ^^ ^ ^^^^^^ ^^^j pinaffmumulan nang pagcacasala . , '. ' *. ® ~ 1 1 • veniente a Dios, para procurar niya nang manga malalaquing casalanan sa P. Dios, nangpag»; ^"««'^ ^» '^ f^^''^ el proponer tacbohan niyang parang ajas, Mr de ellos como de serpiente cun mangyayari, at umilag s¡.ya venenosa; y apartarse cuanto sa dilan niyang nalatantong pa- pueda de todo lo que comee serle nganib sa pagcacasala sá Pangi- ^^^,,y^ ^^^^ ^^^„^;^,. ^, Dios, noon Dios ayon sa macacayanan ,,^,,tro señm. Que valor ha de niya. Di ano cayang halaga,t, ■ . ■ , •^ ., ^ ^ . ° tener, m que firmeza el propo- anong catibayan baga nang pag- . ' / - , ^ ^, ^ , .. ^ ,. r,^ ^A«« Sito de no volver a ofender a titicang di na mobng magca- ' sala, cun napaparating tiquis ang Dios, en la persona^ que quiere tauo , at di umilag sa naaalamau voluntariamente permanecer, y niyang panganib sa pagcacasala no retirarse de los peligros de niya sa P. Dios nang malaquing ofenderle gravemente? Atenderá •9 ' . • Casalanan? >íatotonghan baga acaso su Maijestad Divina,, y iiang P. Dios at latangapin caya aceptará semejante profósito de iiiya ang gayong pagtiticang gola la leníjua, y fvaudulentol bibig, at pagtiticang siñonga- jy^ es cierto que no? Y no seWi ling? Di hindi? At di mapapa- „,^/^^ y. sacrilega semejante con- hamac ñaman caya ang gayong ^^^..^^^ ^^^,. ^^,^,,,^, ^,, verdadero, y firme propósito'! (lomo uo ha de ser asi! Y omir no ha de ser la mayor láslima , aun sido el pensar esto! confesión quinolang nang to- ioo,t, matibay na paglitica? Cal- lan di gayón? At saan pa di sayang ngang isipin man la- mang ito! Ang " icaput ay any pagsasabi sa Pare. 113. Itong icapat na casang- capan sa magaling na confe- sión, ay ang pagsasabi nang tauo sa Pareng pagcocompisalnn niya nang calahatlahatang ca- salaiian niyang malalaquing na- aalaman niya,t, naaalaala doon sa horas nang caniyang pag- cocompisal; houag mey ipag- caela siyang iisaisa man lamang, cundí oobosin din niyang sa- bihin ang lahat; yayamang ma- pagdayaan man niya ang Pare, La cuarta os decir al Confesor. 113. Esta cuarta circuns- tancia para la buena confesión es el decir el penitente si con- fesor todos los pecados íjraves, (¡ue sabe ha cometido, y de los que se acuerda al tiempo de con- fesarse. De modo^ que no ha de ocultar ni uno siquiera, y los ha de decir absolutamente to- dos , pues aunque pueda enífañar al Padre diciendole: que no tiene cun ang uica,y, uala na, ay ^^^ 'P^^ con fesar , podrá acaso en- ang ating P. Dios na caharap ím^r á Dios, que está alli pre- niya doon, at nacaquiquita na senté, y que vé que en su interior mey roon pa sa caibuturan nang hay realmente mas que confiar? loob, mapagdarayaan baga niya? 144. Sea cuanta fuere la fealdad, suciedad y multitud de sus pecados, no se deje vencer, ni preocupar de la vergüenza, pues hombre es también el con- fesor, á quien se los refiere, y 114. Houag patalo sa hiya, niagcano man ang balay, mag- cano man ang dumi , at dami nang caniyaug manga casala- nan» hamang tauo ngani ñaman ang Pareng pinagsasalitaan, at --67- clati iiiyaiig iiaalaman aiig ca- sabe muy bien cuanta es la fia- I)iiiaaii iiaiig loob iiang lauo, al cai'ulasau nang catauaug lupa. Ilouag iianiang inatacot mag- sabi naiig casalauaii, aiioano- mau yaoii; ano caya aiig ica- queza del humano eorazon, y lo deleznable de nuestra teñe- nidad. No deje tampoco de de- cirlos todos por temor que allí le asalte y sean de la gravedad que fueren. Qué le puede allí lalacot naiig tauo doon? Aanhiii causar temor? Qué le ha de caya siya nang Pare? Di lihím hacer el confesor? Aquel decir na lihim, na nalang calihirn ios Pecados al confesor no es ,.„ ,.. .. bajo el mas riquros&\ profundo, yaoiií? paj^sasa 1)1 / Di paran iji- ■ , , • , . ' ./ ^ " y observado secreto? m escomo natapun sa calaolan nang dagat ,,¿ ^^^. ^,.^.^^.^,.^ ^^^ „^^^. ;,ro/««rfíí ang balang nang sasabihin doon? golfo de alta mar? No se deje, Diyala liouag pai*aya sa diablo, ¡mes , enyanar del demonio , no hóiíag palalosa liiya, sa lacot s^ deje vencer de h veryüenzu, man, yagar niyang obosing sa- '" del miedo, determínese a , ., . ' ,, ' ' decirlos absolutamente todos' ^ sin bilnn aníjr lalial ayon sa paffca- ,, , , ^ '^ ^ '^ ocultar alpino y según los co- (iuiiala,t, pagcaalaala niya dooj.. ^^.^^. y ^e acuerde de ellos aUi, 115. Houag ñaman siyañgmag- i\^. No ande tampoco por licolico doon sa pagsasabi níya rodeos para esplicar y decir los nang caniyang manga casalanan, pecados. Qué intenta el hom-r ciui ano cayang banta ng tauong ¡^re con andar por rodeos en naglilicolico sa pagcocompísal? ¡^ confesión? Parece que solo Anaqui ang pagcaibig iiiya, ay ^^^.^,.^ ^^^ ,^^ entienda el con- houag matalastas ng Pare ang fesor lo grave , ó feo de sus laqui, cnn balay ní( man^a ca- , : i V pecados; y st es asi, no sera salanan, at cun gayón ano, t, di ^ * •* masama ang cani vang confesión? ^^*«^« ^« ^^"/^***^" ' '''' rodeos vie- Bilang ngang itinalago niyang ti- ''^'\ /' ^^»' '« "^^^^^^ í'«^ ^'^«^^«^' quis ang mga casalanan ng ga- de intento los pecados, y sera yong balibalicong pagsasabi, at dable el que Dios se apiade de mangyayari baga ng caá uaan nang quien asi confiesa? No es cierto, P. Dios ang nagco.compisal nang que no? Mas le valiera al que gayón? Di hindi din? Mahangai asi se confiesa el no llegarse á houag siyang dumologmagcom- confesar. pisal. — es- lío. Pacatapat tapatiii niya 146. Repare bien en lo (jue ang pangungusap, buc-in ang hable; descubra i/ mani/ieste m loob, tocoyin ang uica, say- corazón; adecué lisa, y dere- ^ -^ ^:io., o.w.nf í.>o chámente sus palabras; A'spli^ sayin niya ang ailan sucat ica- ' > . / , , . que con claridad todo lo iiue hayag nang pagcalaqui, nang ' ' j s & rs \ . conduzca para declarar el numero, pagcalupit, nang pagcadami caya ^^ ^^.^^^^^^, ^ ^^^ ^^^ ^.^^^. ^^^^^^^^^^ nangcasalanan;atcun sanan sa ^ ^^ ,,^^^¿^ ./^ tam//m;íí^, eclie lumalacar, ay dumaan sa guitna, p^,. ^edio para ahorrar de pa- at Iwuag mamilingmiling, sa- labras, no ande por las orillas bihin, saysayin (anaquin) ang lahat parang naaalaman nang P. Dios, at natatjanto din nang tauó sa caniyang loob , cun baga ibig niya na s¡ya,e, patauarin nang P. Dios nang- lahat. 117. Houag namang cola- ngan nang tauo ang bilang nang caniyang mga casalanan, jiouag dagdagan ñaman, sa pagca cun iisaysa man lamang na maláquiv ay tiquis niyang colangin , cun rodeando con que se alarqa el camino; dina, y esplique {quiero decir, todos sus pecados como érinismo los conoce, ij como los vé y sabe Dios, nuestro Señor, si quiere que su Mayes- tad se los perdone. 117. En cuanto al número de los pecados , diga el número cierto de ellos, si ^ puede, sin añadir , ni quitar ; porque uno solo grave, (jue añada, ó (fuite de intentt) del número cierto, será dagdaguin, sa naalaman niyang inala su confesión. ¡Sunca diga: tantong bilang, ay masisira din poco mas, ó menos , cm«/íy/o ang caniyang confesión. Houag sabe el número cierto; solamente namang pahumigui,t, comolang cuando, habiendo procurado ave- siya, cun naaalaman niyang tanto riguarle, no ha podido hacerlo ang lotoOng bilang nang casa- lijamente, lo podrá y deberá lañan. Gayón din ñaman houag decir. Asimismo gi^árdese de niyang turan callan man ang declarar el nombre de la per- pangalín nang casama niya sa sona con quien pecó, ó que pagcacasala sa P. Dios, calaró, fué su compañero, ó consorte mga caauay man , casapacatman en lo malo que hizo, ó es su niya, nang houag maquílala ng enemigo, para no descubrir su Pare. Alintana ang lagay, at pecado, y para que eí Confe^ asal niya, cun hinlog caya, cun sor no venga en conocimiento mey asaua, cun camag anac de él, salvo el estado de ca- 69 cay a niya, tongcol sa pagsa- saysay iiaiig casalanaii sa icaniín, cun sa icasiam na otos nang 1>. Dios. 118. llouag namang ipag- sombong niya sa Pare ang de- monio, cuii ang tauo sino man, sa pagca ang pagcocompisal, ay liindi pag hahabla sa Hocom; liouag anaquin, ipagdahilan sa casalanaii niya ang paiionocso nang diablo, cuii ang pag aag- laíii, cun pilit, cua bii'O caya, cun pagmomora caya nang tauo sa caniya, anoanomang casa- lauan nang iba houag ipaliayag, houag sabihiii; ang manga sa- rili niyang casalarian lamang ang sasabihiu , at ang cabinaau nang caniyang loob sa paglaban sa dilaií masasama, at pagca ualang bahala niya sa pag sonor nang otos nang P. Dios, at ng boong cristianong asal , siya nga ang ipagdarahilan lamang, at ipagspmbong niya sa Pare: ito ngang sarili niyang loob na ma- sama ang caniyang auayan, at sisihin lamang, at magpacum- baba siy ang masaquet saP. Dios nang (cun lingonin niya ang ca- niyang cababaang loob, na dati mclo, soltero ; ó par ienie para esplicar áh/un pecado contra el sesto, ó nono mandamiento de Dios, nuestro Señor. 118. No se queje, ni acuse en la confesión al demonio, ni á persona alguna, sea la que fuere, porque el confesonario no es Tribunal de delaciones, ó querellas; quiero decir , que no preteste para pecado alguno, que le tentó el demonio , que le provocaron, forzaron, ó dieron motivo para pecar; porque ni el diablo, ni persona alguna, por mas que hagan, pueden obli- garle á pecar si él no quiere; y el pre testar eso, es cargar á otros, y descargarse á si, lo cual no es bueno. El Confesor tendrá cuidado de preq untar lo que convenga, y de formar dic" lamen de la mayor ó menor grevedad del pecado. Solos sus propios pecados ha de decir; sola su flaqueza ha de pretes- tar; á sola su falta de resis- tencia á lo malo ha de atri- buir sus culpas; á solo su^wco cuidado en la observancia de los divinos preceptos, y obliga- ciones de cristiano, es á lo que ha de echar la culpa de todo, contra si mismo se ha de en- fadar, y santamente airar; asi- mismo se ha de y debe reñir, castigar, y reprender humillán- dose mucho ante Dios; para que — 70 — iiiyang quiíialologdan) ay, ca- viendo .vw Divina MagesUal m. auaaií, at palauariii siya. humildad (de cuya virtud tanto se agradan sus divinos ojos ) tenga de él miserieordia y y le perdone. Án<j icalima,y, ang pag soiior ^ nang par usa. 119. Ang icalima,t, holing bagay na iquinayayari nang ma- galiiig na confesión, ay, ang paglitica nang lauong nagco- compisal na tumangap, at su- inonor nang pariisa, at manga l)ilin nang l*ai*o sa caniya. 120. Mey dalua ding bagay na pai'usa. Ang isa,y, parvsang bagar t at siyii ang ipinapagda- rasal, cun ipinagagaua ng Pare sa tauo nang maicabayar niya sa P. Dios nang otang nang manga casalanang ipinalauar sa caniya doon sa pagcocompisal na yaon. At ang hí\,y, parusang gamot, at siya nga ang ipinag- bibiliii nang Pare sa tauo na <li icabainat niyang muli, na di ioapagcasaia niyang muli baga sa P. Dios. Cun baga sa ha- limbaua, ang bibn nang Pare sa caniya ,y , houag mong paii- hican ang gayong bahay. Cun houag mong moling casamahiii iyang tauo. Cun houag cang magysang homarap, cun ma- quiosap cay couan, cun iba ca- yang gangaitong bilin , na paua ding manga gamot, na icapa- parati «ang cáloloua nang tauo lia quinta es cumplir la penitencia. 119. La quinta y última cir- cunslancia de la buena eonfe- sion es el propósito de aceptar ^ y umplir la penitencia (¡ue le fuere impuesta por. el Confesor. 120. Hay dos diferencias de penitencia, ¡ai una se llama penitencia satislactoria, y es lo que manda rezar, ó hacer el Confesor, en arden tí satisfacer (i Dios, nuestro Señor, la deuda de los pecados que se le han perdonado en aquella confesión. La otra se llama Penitencia medicinal, y es lo que el Con- fesor manda al peni ten te que haga, a dejé de hacer, para no volver á recaer en los mismos pecados. Como , v. //. : que no suba á tal tasa, ó que no se acompañe con tal persona; ó que no se vea, ni hable á mías con tal sugeto tí otras semejantes co- sas^ que son realmente medicinas p reservan vas del pecado, para que se man te nga en la gracia de nuestro Dios, y Señor. Si lo que el Padre le mandare na le fuere posible, ó le fuere muy dijicil, el 71 sa mahal na gracia ng V. Dios. Cua baga aa isip nang tauoiig nagcocompisal ay-hindi maso- sonor iiiya ang parusa nang *€f*sa caniya, ay, sabihin ni- yang cusa sa Pare ang caliua- gan, nang palilan nang Pare ng il>a , cnn halolaii niya nang tapa!. Jiong (laluang parusa, al; íilin innn sa canila , ay , pilit tica- liing agai' susundiii, at tulu- parin nang tauong nagcocom- pisal; ang ito nganing paglitica, ay, siya ang casangcapang pilit sa niaiguing compision. 121. Anglauongungmaayao lumangap nang parusa» at inga l)¡lin nang Pareng pinagcom- pisalan niya, ay, cahalimbaüa mandin. nang isang mey sa- quet, na napagamot sa maru- nung na Médico; cun baga hina- tolan siya nang Médico nang tapat nagamot , na icaguinliaua niya, saca aayao ang mey sa- que t sumo ñor nang hatol; ay ano,y, cun itong mey saquet, ay , matoloyang mamatay , sino caya ang sucat paghinanactan niya? Di ang caniya din sa- riling casuayan sa hatol nang Médico? 1 22 . Gayón din ñama n , mey saquet din ang caloloua nang lauoñg nagcocompisal, napaga- gamot siya sa Pare na Médico ding marunung sa caloloua; ipi- nag cotos nang Pare sa caniya cumplirlo, dífjaselo (lili mismo al Confesor, manifesíándole la im- posibilidad ó di/icitltad para que se la mude en otra cosa, ó juzgue lo mas conveniente. Estas dos penitencias, y cualquiera de ellas, es preciso hacer intención de cunir. pl irlas, porque este intento ó propósito es^ necesaria circuns- tancia parala truena confesión. 121. El penitente que no quiere aceptar la penitencia que el Confesor le impone, es seme- jante al enfermo, que llama aun médico docto, para que le cure, y recetándole el médico lo que ha de hacer para conseguir la salud, no quiere ejecutaiio. Si este enfermo de hecho se muriese, de quien se podrá c(pi razón quejar? No deberá ser solamente de m misma inobediencia ? 122. /í.s'ío mismo es lo que le sucede al .penitente, que no quiere obedecer lo que el docto mé- dico, que es el Confesor, le manda hacer para que sane su alma, y se preserve de volver á ofeti" TI ang' manga tapat na gamot, na icagagaling niya sa P. Dios, at icapaparali sa mahal na gracia -niya. Candi sundín nang (auo itong manga hilin nang Paro», at caya mapacasama siyá sa in- íienio, sino caya ang dapai pag- hinanactan niya hangan doon sa catacot-tacot, at mabangis na apuy, cundi ang sarili din niyang catigasan nang loob, at casua- yan sa manga otos nang Pare? Di siya lamang ang mey da- hilan? Aayao siyang somonor sa Pare / aayao pahatol sa Mé- dico nang caniyang caloloua, di siya nan|a ang bahala doon sá caquilaquilabot na cahirapan magparating saan? Diyata : cun ibig gumaling ang tauong mey saquet sa caloloua, ay, pilit pagticalian niyang sundin lubus ang manga bilin nang Pare sa caniya. 123. Itong limang bagay ngani ang ipinangyayari nang magaíing na pagcocompisal. Sila ang dapat mong pagsaquitang sundin, anac co, cun baga ibig mo na patauarinca, at ca- auaan nang Dios nang dilang casalanan mo. Sila pala ang inaasahan co ngayon saiyo , nang houag mapahamac itong ca- nitang pagal. At sila din na- mang limang bagay ang hini- híntay nang P. Dios saiyo , nang patauarijt, caauaan ca niya, at der á Dios. Si este inobediente penitente se condenare por fin al infierno^ de quién se podtá quejar desde aquel espantoso n cruelísimo fuego, sino es de su misma dureza de corazón con- siíjo miÁmo í/ de su desobedien- cia á lo que el Ministro de Dios le mandó? No fué él mismo solamente la causa de su eterna desdicha? Si no quiso obedecer, ni dejarse gobernar, si no se dejó curar del médico de su alma, allá se lo haya él en aquellos tremendos tormentos por toda la eternidad. Es, pues, preciso, si el hombre quiere sanar su alma de las enfermedades de la culpa, el proponer obedecer cumplidamente lo que el Con- fesor le liíandáre. 423. Estas cinco circunstan- cias son las que necesita tener la confesión para ser buena. Procura tú, hijo mió , esfor- zarte y trabajar por ponerlas en ejfcucion todas , si quieres que Dios se apiade de tí, y te per- done todos tus pecados. El que cumplas con todas ellas , es lo único que ahora deseo yo , para que este trabajo de ambos no se malogre. Esto misino es lo qu$ Dios, nuestro Señor, está de ti esperando y para apiadarse de ti, -— i o — ualfii bahalaiia niya aiig mfa ca- perdonarte, olvidar para siem- salanan momagparatingsaan, at pre tus pecados, ¿infundirte pagcalooban capa,t, casihan «g su divina gracia y y concederte caniyang mahal na gracia. Siya su amistad. Asi sea. ñaua. • Otras exhortaciones para antes de la confesión se hallarán en este Manual, n.*" ^3 y 10. V 'V VVAA/^/ V^v^\<^/^ V VV VVVTi^V ■ -I' ■ ^..'. ^^' tó DE LOQUE UEGULARMÍENTE SE HALLA EN LOS IN- DIOS , Y DE LO QUE POU LO COMÚN ESTA OBLI- GADO EL MINISTRO Á PREGUNTARLES. PREÁMBULO DE LA CONFESIÓN^ 124. Caiiancanagcompisal? 125. Anghuli mong pagco- compisal itinataaong co sa iyo. 126. Baquit di ca nfgcom- pisalsa Cuaresma? 127. Hangan sa huli mong Í>agcocompisal , ilan nang laoii inagpangayon. 128. Dalua ngang casalanang malalaqui ay ipinagcasala mo sa P. Dios taori taon , daliilan sa ca- tamarán, cun pagcaualan bahala nío sa pagcocoHipisal , at pagco- 10 124. Cuándo te confesaste? 125. Por tu última confesión te pregunto. 126. Por qué no te confe- saste en la cuaresma'^. 1 27 . Desde tu última confe- sión , cuántos aTios han pasado ya hasta ahoral 128. Dos pecados graves has cometido contra Dios , nuestro Señor, en cada un año, por tu pereza ó ningún cuidado en confesar y comulgar como th ■ /■ remudar nio, para nang iiii- ootos sa i.yo naiig Santa Iglesia Viia natiii. 12í). Doon sa hull mong pagcocom|3Ísal Aiiiabi ino caya ang lalint na casalanan inong malaquí? Í30. Mry ipinagcacla ca Ini- gang tiquis aun inang casa- lanang malaquí doon sa pag- coc^rnpisaí mong hulí? Í3I. 'Ynubus rao capng sí- naisay ang lahat? 132. Üala bagan isamang natirang nalisan, cun ipinag- língir mo doon? 133. Yiang casalanang di mo sinabi, ay ano, nalisaíi íamang, ai, nacaliniotan mong foloo? 134. Maca íquínahíya rno, ai raya di mo nasabi ? 135. Maca saca li iquina(acol mo, sa Pare? 136. Ang tunay na i^atoto- hanan (anac co) ang sasabíhin medito paran naalaman nang P. Dios. Cun totoong iquina- hiya, cun íquinatacot mo sa Pare , a t caya di mo ípínagcom- pisal, sabihin mo: na ipinagcaela mong tiquis. ílonag rang ma- liiya , houag malacot sa aquin. Datapoua, cun totoong toioong na calimotan mo sa loob niyong pagcocompísaí mo, siya Íamang ang iyong sabihín sa aquin. iN." ii6,> , . lo manda la h/lesiu , nuestra Madre. 129. En tu última conle- »'wn , dijiste iodos tua pecados gravea? 130. ('cuitaste f de iutetilo, olfjun ¡Hcado f/rave en a(¡uella tu il' tima confesión? 131. Lo dijiste. I/ e.'iplieaste absolutamente todo? 132. iVí uno siquiera se quedó por decir , ni ocultaste alli? 133. Ksejiecado, que no di- jiste, se quedó sin decir jwr ol- vido total tuyo? 131. AV> sea nue le dejases de decir por rer(/üenza? . \^. li\ra\ no sea que por miedo del Padre no le dijeses? 136. Hijo mío, la pura ver- dad, como la conoce Dios, es la que has de decir aqui. Si ciertamente dejaste de confesarle por vercjüent^a, 6 por miedo al Padre ^ di que le callaste de in- tento, y o teníjas temor de mi, no tengas conmigo vergüenza. Pero si realmente se te olvidó en aquellp^ confesión , e^o sola^, mente me has de decir. (Nú- mero 116./ 1^ t;i7. Ay ano caya, naguin paauí) bacja yaon? Houag cang mahiya, houag cang matacot sa aquin, magsabi ca nang totoo. (N." 113.) 138. Mack , caya nalisan iyang casalanang malaqui, sa pagca ai mo mona pinagpilitang pag nalaalahanin ang manga casala- nan; cundi pagcasompong sa iyo naiig pagcaibig magcom- pisal , ay nag pahamac ca nang (lumulog sa Pare, at sucal? (N.« 97.) 139. Ayano, di moinari ng casalanang malaqui yaong pag- papahamac mong dumulog sa Í>are nang gayón ? 140. Di mo naaalaman na ang tapat na pagaalaala nang manga casalanan ay pilit na niaóna sa pagcocompisal , at casangcapan ding pilit sa mai- guing confesión? (N." 103.) 141. Doon sa hulí mong pagcocompisal ay pinagsisihan 0)0 cayang niasaquet ang manga casalanan nio sa tañan mong loob? (N." 104 . et pri'ci¡m> n." 108.) 142. At ang pagtitica mo sa Dios na di ca molimoling magcasala sa caniya, ay ma- tibai caya doon din sa con- fesiong yaon? (N." iiO.) 143. At sa pagcatotoo nang iyong pagtitica sa P. Dios , ay Mngpipilit ca cayang ungmilag , 137. Pues, en qué queda- mos? Ó cómo fué aquello? No tengas vergüenza ^ no tengas miedo de mí, di la verdad. (N.<> 113.) ;,^. 138. Mira no fuese ¡a causa de haberte dejado sin confesar . ese pecado grave, el no haber procurado 1ú hacer antes el de- bido examen de tus culpas; sino es que luego que t£ dio gana de confesarte , te llegaste al Padre sin mas disposición, (N.' 97.) 139. Y pues, no tuviste por pecado grave, aquel, llegarte al Padre sin disposision? 140. Ño sabes que el debido f. rumen de conciencia es preciso qué preceda á la confesión, porque es circunstancia precisa para que la confesión sea buena ? ^(N."" 103;>, i 4 1 . En aq uetla tu ú ítiin a confesión te arrepentiste de todo tu corazón de tus pecados? (Nú- moro 104 et preclpuíí n." 108. ) 142. Y fué firme el propó- sito de lio volver á ofender á Dios que tuviste en miuella con- fesión? (N.'' 110.) 143. Y en prueba de lo firme de tu propónto á Dios, nuestro Señor, te has procurado aptirtar, 70 sa (lilamoiig nnlalaiitoiig: pa- ngaiiib sa pagcacasala naiig ma- laqui sa caniya? (N." 112.) 144. Nasonor mo caya.ang parusa nan^^ Paré sa iyo sa confesión mong^ yaon? 145. At dhno uatupar? 14(5. Ano caya na^ paru- sang yaon? 147. Diman na lupar nio yaong parusa, tinangap mocaya, at tínica nio ding sundin doon din sa loob nang pagcocompisal ino?(N.M20.) 148. At di mo tínangap ang parusa? I)i ino naaalaman na ang pagtitica nang tauong nag- cQcompisal sumunor nang pa- rusa, ay pilit nacasangcapan sa magaling na confesión? (Nú- mero 120.) 149 . Cun inari móng masa- quet, at maliuag na lublia ang parusa ngPare sa iyo, nadi mo na.sonor, ay, baquin dí sinabi mo sa caniya doon din sa loob n^pagcocompisal, halinhan niya nang ibang^ mafutupar mo, cun magalingin niya? (N.« 120.) 150. Bocor diyan sa paru- sa, moy ¡pinagbilin cayang iba ang Pare sa iyo sa confesión mong yaon? 151. Maca mey pinabayaran siya sa iyo anomang otang mo sa capoua touo? Ay ano , cun gayón , nabayaran mona , cun mey icabavnr ca? , ;í/ huir de todos los peligros que conocías de ofenderle cjrave- mentel (N.^ 112.) 144. Cumpliste la penitencia que te impuso el Padre en aquella tu confesionf 145. Por qué no la cumpliste? 146. Qué penitencia fué aque- llal 1 47 . Á « nque no hayas cum - piído aquella penitencia , la acep^ taste, y prometiste cumplir cier- tamente allí mismo, dentro de tu confesiont (N." 120) 148. Por qué no aceptaste la penitencia? No sabes que la satisfacción in voto, ó propósito de cumplir la penitencia que im- pusiere el Confesor, es circuns- tancia necesaria para la buena confesiont i^.'' 120.) , 149. Sé te pareció grave , y muy dificultosa d^ cumplir la pe- nitencia que te impuso el Con- fesor y por qué no se lo dijiste alli mismo en la confesión y para qué te la conmutase en otra ^ que pudieses cumplir y si le pa- reciese? (N." 120.) 150. Ademas de esta peni- iencia , te mandó el Padre otra alguna cosa en aquella confesión? 151. No sea que te mandase payar alguna deuda que tuviesen á tu prójimo? Pues f si asi te lo mandó, la has pagado ya, te- niendo con qué? ■ - —77 — 1.^2. Macít mey ipinasaoli 452. ¡So sea que te mandase siya sa iyo anomang pinag- que volvieses á tu prójimo al- uacao» cun inomit.mo, cun gima cosa que le hubieses hur- napolot mo caya sa capona tado , tomado , cogido , ó hallado? mo tauo? Ano, cun gayón ang Pues si asi te lo mandó, se lo ólos, isinaoli mona? has vuelto ya? 153. Maca sacali ang pag- 453. Mira no te mandase el .lanar mo sa alin mang tinam- Padre que pidieses perdón á al- palasan mo, siyang ipinagutos guno^á quien tú hubieses ofen- nang Paro sa iyo? At cun gayón dido? Si asi te lo mandó, le tungmauar ca na sa caniya? pediste ya perdón? 454. Cun baga ang bilíh sa 454. Si por ventura te mandó iyo nang Pare na magpatauar el Padre que perdonases á alguno, ca sa alin mang tauong nanam- que te habia ofendido , le has palasan .sa iyo, ay pinatauar perdonado ya de todo tu coramh mo na siya sa tañan mong loob, de modo que no haya 'quedado na uala nang casucalan ang loob ya desazón algum en tu corazón mo sa caniya? contra éti 455. Di mo dating naaala- 455. No sabes ya, que m man, na uala ding capangya- tiene que esperar, que Dios- rihang caauaan nang P. Dios ^¡uestro Señor, le perdone, el ang lauong di nagpapatauar sa ,,^,^,,^^,.^ ^^^^ no perdona á qmen capua tauong humunghang,^cun ,, ,^,„,;.¿, (^^,. 50.) ^ naca mora sa caniya" (^u- ^ ; mero 56.) 456. Cun sacali mey sini- 456. S/ habiendo tu quitado raan ca nang puri alin mang el crédito á alguna persona con tauo nang iyong manga uica,7„.^^fl/fl/^,.ás;/<7 mandó el Padre at ang bilin nang Pare sa iyo, ^^^ ,^ desdijeses de lo que di- ay baliquin mo na,t. sirain vaon ,. ^ , ■ / . , / -^„ V » Jiste delante de los que te oye- r.íianga uica mo sa harap nang -^ '' , manga nacapaquinyig sa iyo; '''>«>''' cumpliste, desdiciéndotel ay ano, binalic mo na,t, sinira? v 457. Cun baga mey ipinag 457./ Sí te Ikqó á mandar otos sa iyo ang Pare, ano ano- ^; Confesor, que hicieses, ó que mang gagauing moli, nang di \.^ ^ te &» t> ? o demses de hacer alguna cosa mabainat ang caloloua mo (cun •' sanan sa nababainal) sa manga para que no volvieses á recaer — 78 — ■:" ■ ■. cnsalnnan moní,' tlali, ay si- ni los mismos pecados, le ohe- lumor mo a¡fi?'(N." 122.) dieistel (N." 122.) 158. Ano caya an^ij ipinag 158. Qué fué lo que mau- otos nang Pare sa iyo? dó el Confesor? 159. Ay iyan ding bagay na 159. Y eso mismo no te lo iyan dili din ipinag otos ñaman han mandado también otros Pa- sa iyo nang ibang manga Pa- dres con quienes te has confe- reng pinagcompisalan mo? sado? 160. Macailan canang ino- 160. Cuántas veces te han tosan nila niyang ding bagay mandado ya los Confesores eso na iyan? mismo? 161. At toui cang inotosan 161. Y siempre' que te man- nila nang gayong bagay, dili daron semejante cosa, no les di- din uinica mo na pinangacoan jiste que les prometías cierta mo silang matibay na matibay, y firmísimamente ;y á Dios , núes- sampun ang ating Panginoong tro SeFior, y también á nueff- Dios, at ang malial na Virgen tra Señora y que la cumplirias pa, nang pagsonor mong lubos sin duda y absolutamente^ Y niyong otos nila sa iyo? At caya por eso juzgando los Confesores ca quinaauaan din nila,t, qui- que tu promesa era seria, y de Halagan; ang inaari nilang tanto, todo tu coraim, se compadecieron at sa boo mong loob ang iyong de il, y te absolvieronl pangaco sa canila? Si no le haUare capaz de la absolución, espre- sdndole la causa (que en algo de lo antece- dente se contended) le despedirá, diciendo : 162. Anac co , sa bibig mo 162. Hijo mió , tú mismo me din na coha co ang tapa t na has dictado la justa sentencia hatol sa iyo. Ilindi ca mang- que te deba dar. No puedes con - yayaring magcompisal n^ayon, fesarte ahora, porque no puedes sa pagca híiidi isa man sucat ser mueltopo/ Confesor alyuno. cang (íalagan nang sino mang Cómo se te ha de poder absolver. Pare. Paanong pangyayaring si tanto tiempo ha queestá^bur- bendicionan ca, cu n sa gayong- laudóte, y enyañandoálos Minis- mahabanív pnirahon ay níigbiro tíos de Dio.'^ con tus frauda- -79- ca,t, tiagdaya sa manga Cahalili lentos projódtos, y de sola boca? iiaíig Dios naiig pagtitica mong AV> hay duda en que todos los siiiongaling, pagtHicang bibig Confesores te habrán procurado larnang? Saandi iiiaralan ca iiila^ persuadirá que ceses de pecar, siuauay ca, hinatolaii ca nang te habrán doctrinado^ y acón- icapacagaliiig mo, díi cúXtin A\ sejado lo que te está bien; y pinagbalaan ca ñaman nila nang también habrán pasado á apie- tápat na parusa napg P. Dios nn^^arte con el justo castigo , que sa iyo, al ipinag otos pa an^ debes temer de DioSy nuestro ieapaparati nang caloloua mo sa Seilor, y ademas de ésto te ha- gracia nang P. Dios; at gayón brán mandado lo necesario para man ang pagal, at aua nila sa que tu alma se mantenga en la iyo ding sariling paquinabang divina gracia; y no obstante su lamang, aayao cang paaraU at compasión y trabajo, que con- pahatol sa canila, di ca napa- ligo han tenido por tu solo bien "sauai, di sungmonor; at ang y provecho, no has querido seguir ibig mo lámang ay magpani- su dictrina y consejos, no tó bolos nang loob mo,t, caibigan, has querido contener en ofender ieapacasama man nang caloloua á Dios, ni te quieres dejar go- mo magparating saan sa infierno, bernar por ellos, porque tú solo Sayang din ito, hijo/ datapouay/wiVmv «<?(/«?> tu propia toluntad cun siyang calooban mo, anong y apetitos, aunque se condenrtu inagaua co sa iyo? \panfx\nn¿u\ nlma al infierno. Cosa íítstimosa din cala sa P. Dios nang ilauan es esta, hijo; pero si asilo quie- ca niya, at pucauin áng iyong res, que te puedo yo hacerf Te loob sa pagbabalic mo sa caniya , encomendaré á Dios partí que te nang houag cang mapacasama. ilustre, y escite tu corazón para Yto nga ang hatol cong Ama que te conviertas á su Divina sa iyo, al, magpilit cang sung- Magestad, y no te condenes. Esto monor tambing nang otos s^ te aconsejo ^ como Padre, que iyo nang manga Pareng pinag- hagas , y para ello pmcura hacer compisalañ mo , na ngayon di,y, luego lo que te tienen mandado binabago co pa sa iyo, naug los Confesores, y que yo tam- niangyari cang magconipisal, at bien te mando ahora, para que niagcamit nang pagpapalauar ng te puedas confesar bien, y lograr Dios tía iyo. Mouicana, hijo. el perdón de tus pecados. Ea, vuélvete, hijo. — 80 — Si por no haber (v. g.) pedido perdón , ó re- conciliádose con quien deba y pueda, ó cosa semejante, se le difiriese solamente la con- fesión, se le despedirá, diciéndole: 163. Anac co, Iiouag mong 163. Hijo mió y no en des- pagsaquetan dito ang pagcada- i pachar aprisa con tu confesión, lidaíi mong magcompisal , cundí sino es en hacerla con toda la ang pagpapacaigui mo sa pag- perfección posible, has de poner cocompisal mo; caya nga, pa- aqui todo tu cuidado; por tanto hatol ca sa aquin, at moui cana déjate gobernar de mi, y vuél- mona, át sundín mo na itong vete por ahora, cumple primgro catongcolan mo, hamang hindi con esta obligación, supuesto que maliuag na lubha; nang ma- no es muy difícil, para que Dios, galingin nang P. Dios ang iyong nuestro Señor, apruebe y se €onfesíon. Cun mayari na , mag- agrade de tu confesión. En es- saoli ca dito, at cocompisalin ^f^ndo yacumplida, vuelve aqui, cata. (N.*» 95.) y te confesaré. (N.'» 95.) 164. Mey asaua ca? 164. Eres casadot 165. Maalamca caya nang 165. Saftes la doctrina*! dasal? 166. Magdasal ca nang N. 466. Heza N.Í 167. Ylan ang Dios? etc. 167. Cuántos Dioses hay? etc. i68. Ano cayang paghaha- 468. En qué buscas la vidaí nap mo nang buhay? Cun anong ó qué ofició tienes? oficio mo? 169. Sabihin mona ang ma- 169. Ea, di ya todos tus pe- nga casalanan mo. cados. 170. At cun baga maguin 170. Y si gustares, yo te calooban mo, aco,y, mango- preguntaré por los diez mdnda- ngona sa iyo, at iraraan co ^„.;„^^^^ ^j^ ^.^^^ ^^^^^^^^,^ ^,^^^,.^ ang pagoosisa nang manga ca- salanan mo, sa sampouong otos P«^« í«^ «'' «^ t*^ quede pecado nang P. Dios nang houag mey alguno por confesar. di pagbuncaling casalanan sa ^oob mo. — 81 i;- 171. Nguni , ang • luiiihingi 171 . Empero , lo que te pido, co lamang, al ipinag aamp amo // suplico solamente, por amor sa iyo alang alang sa ¿ios, at di^ Dios, por el bien de tu alma, sa cagalingan ng caloloua mo; at y ^^^^que no se pierda este nuestro nang houag namang masayang ^^.^^^^^^^ ^^. ^^^^ ^^^ ocultes pe- ilong canitang pagal, ay houag ^^^^ alguno grave; que ñoqui- moiiír ipadiiiffir ahn mang casa- . . ~ / , í^ 1 &. & o igs, m añadas al numero que lanaiiL' malaqui; houag mong co- . , ' ,^ '■ , i^ / ; i. conocieres de cada cosa. No ten- langan^ dagdagan ma,y, houag, ang matantomong bilang nang ^'' ^' mi vergüenza, no ten- balang isa,t, isang bagay. Ilouag d^s miedo; y no me andes por cang raahiya, houag matacot rodeos para lo que hubieres de sa aquin; at houag ca jiamang fi^oir. Como Dios, nuestro Se- riiaglicolico sa pagsasabi. Para ñor, lo sabe, lo has de decir ^ nang naalaman uang P. Dios, y asi vie has de responder á ang sabi'hiu mo,t, isagot sa ba- cada tina de las preguntas que laug tanong co sa iyo. (Nú- te hiciere, (N.** 113. ) mero 113.) Ang naonang otos nang Pa- El primer mandamiendo de la nginoong Dios, ay ibiguin mo ley de Dios es: ama a dios sobre aíig Dios na lalo sa lahat. todas las cosas. 172. Iniybig mo ang ating 172. Amas á Dios sobre to- P. Dios na lalo sa lahat? Si- das las cosasT Crees en su di- nasampalalayanan mo siysi,t, vina jnagestad, y confias firmí- pinananaligan mong matibay na símamewíe? (N.* 59.) matibay? (N/ í)9.) 173. Cun mey nauala sa iyo anomang minamahal mo; cun raahirap ca caya , ay tungniampu ca baga, cun naghinanaquit ca caya sa P. Dios? \ 174. Quinagalitan mo caya aiig ating P. Dios, at pinango- sapan mo siya nang calampa- 173. Te has quejado de Dios, nuestro Señor , ó has perdido la paciencia , y resignación en sus dipinas disposic iones, cuando se té ha perdido algo de estimación, ó te has hallado en trabajost 174. Te has enfadado con Dios , nuestro Señor , y prorum- pido en decirle malas palabras. lasanang uica, sa loob mo man aunque haya sido solo en tu lámang? . interior t 1 1 — 82 — 17S. Cuii baga mcy naringig 175. Si has oido á alguno cang gayong masamang asal , at de tu casa (ó á otra persona uica nang alin mang casanbahay á quien tú puedas hablar) se- mo (cuii iiang iba cnyang tauong mejantes malos modos, y pala- inapai)gongosapan mo) sa Pa- bras contra Dios , nuestro Sefior, nginoong Dios ay pinahouagan le has corregido, y procurado mo,t, siiiauay siya, at pinan^o- sapan? 176. Nagdilídili ca caya, cun ungmalang alang ang loob mo contenerá 176. lias dudado , ó que- dado tu interior suspenso en sa tantong catotohana,t, catiba- orden á la certeza^ verdad y yan nang alin mang aral na pí- firmeza de alguna cosa de M.v nasasampalatayanan sa iyo nang que te manda creer lu santa santa Iglesia Yna natín? Iglesia, nuestra Madre? " 177. Pinag isip isip mo ca- 177. Te detutnste de intenta yang tiquis yaon, cun iquina- á discurrir sobre aquello , ó sin" nalumbay mo, at pinagpilitan tiendo el que tal cosa se ofre- mong tambing iuacsi parang cíese y la juvcuraste desechar focso nang diablo sa iyo? como tentación del diahlol 178. Sumangpalalaya ca caya 178. Has crHdo en sueños, sa panaguímpan, at paran cato- y como si fueran verdad, lo has tohanang ipinagsalita m&saiba? referido á otrof 179. Mey sinonor ca cayang 179. lias ejecutado alguna de ano anomang asal nang mata- aquellas costumbres de lo» rie-- tanda sa ona, na páuang pa- jos antiguos, con que los en- raya nang diablo sa caníla? Cun ganaba el demonio t O has t'.v- naquiharap ca caya sa nag aasal tado presente al que ejecutaba T«ang gayón cabangauang casa- semejantes tonterías, y pecados lañan sa P. píos, na dating contra Dios, nuestro Seíior , que baual nang manga Pare? prohiben hacer los Padresl 180. Mcy naalaman ca ba- 180. Sabes alguna cosa per- gang aiioanomang tongcol sa teneciente á las costumbres de manga asal muig manga mim- las brujas, y hechiceras, que cocolum/ cun niangagauay, na son esclavas, y sirvientes del pauang man^ aíípin , at otoñan - demonio ? Jiang demonio? 181. Pinahamacan mo, at Í8Í. Has despreciado , y juz- iiiarimo cayang di sucatmahalin, rjado por no dignas de aprecia — 83 — ang mang.i larauan nang manga las imágenes de los Santos, las gaiilos, ang manga reliquias, reliquias, las cosas benditas, ó bendita, at anomang casangca- alguna dejas cosas^ que están pang na lotoncol sa P. Dios, sa dedicadas al culto de Dios, de mahal na Virgen, cun sa manga la Virgen Santísima, y de los santos, atcayaipinahamacmong Santos, y por eso las has apli- ipatongcol sa manga laró, cun r,ado , y usado de ellas para cosas sa iba cayang di tapat? de juego, ó á otras tales inde- centes^. 182. Nanarapalataya ca,í, na- 182. Has ereido, y confiado niuala eaya sá anomang bagay en alguna superstición, é en «/. na pamahiyin; cun hamac na guna-despreciable oración, ó re- panalan^in at sinongaling na re- Uquias falsas , que prohiben , por liquias, na datiug baua! nang tales, los Ministros de Diosí maiiffa l^are? ,.-^ Estas siete preguntas , que $e contienen desde el nJ" 171 inclusive hasta aqid; rarísima vez se hallará fundamento para hacerlas en nues- tra administración tagala; porque , gracim á Dios , solamente- se halla , tal cual vez , a/- guna superstición purcumnte material, de la que, reconvenidos por el Ministro , inmedia' lamente la abominan, y dejan con despre- cio y dolor de haberla tenido. Pénense , no obstáiitCy asi en general , y sín individuación, por lo que pueda ofrecerse. En caso nece- sario se pmde recurrir al Confesonario de nuestro hermano Fr. José de Santa María, que está al fin dé su Belarmino, ( fot I2i) que tradujo, é imprimid el a/ho de 1637, ó á la Carta Pastoral en iagalog, que el celo 84- 1 ; i' ílel limo, y Ihno. Sr: l)r. 1). Diego Ca- macho, Arzobispo de Manila, imprimid el de 1706. En quienes se hallará individuado cuanto en su generañ^ad contienen estas preguntas. 183. Nagtuli fea caya, cun tungmuli sa iba, cun humatol uang gayón? 184. Nagpaliuacal ca caya sa ana nang Dios sa iyo, na ang isip mo,y, hindi cana mang- 183. Te Jias rircmicidado, 6 circuncidado á otro ^ ó aconse- jado ifemejante cosa? 184. Has desesperado de la misericordia de Dios contigo^ de modo que hayas luzijado que 185. yaring patauarin nang P. Dios ya no te ¡mcde Dios perdonar ang icao ay macasalanan ding por ser tu muy qrande pecador t lubha? 185. Pinabayaan mo caya Jíng loob mo, at nagpanibp- los cana sa dilan casalanan , at manga pita nang caíauan, sa pagca ang isip mo,y, hindi ca .sucat patauarin nang Dios nang gayón man ang pagpapanibolos mo,t, asal? 180. Nagmamatapang Cxi,t, nagbabánalbanalan caya , at Te has dejado llevar de los vicios, y dado rienda suelta á tus apetitos, con vana y te- meraria con lianza en pie Dios te ha de perdonar ^ aunque asi vivas y obresT 186. En tus ohras y palabras procuras aparecer ante la gente nagpapapuri sa manga íauo, justo, y virtttoso, para que te nang purilíin cá nila,t, ariin alaben todos y tengan por tal? cang mabaet? 187 . Opan itong capalaloan lamang ang sinarhiya mo sa manga gana mong magagaling, at hindi ang ating P. Dios? 188. Nagparangalan ca baga 187. Por ventura á esta vani- dad solamente has atendido, V solicitado en tus buenas obras, y no el agrado y servicio de Dios, nuestro Señor 1 1 88 . Has hecho alarde de al- nang anomang casalanan mong gun pecado grave , que hayas co- malaqui sa° Panginoong Dios? metido contra Dios , nuestro Señor"! 189. Pinagtauanan mo, li- .189. Has hecho burlay mofa ~ nibac, at pinag oroyoroy mo ó escarnio de las personas jus- — 85 — Cuya niig manga banal, at ma- tas, y temerosas (te Dios, por sus tacoliu sa Panginoong Dios sa buenas obras y santos ejercicios'^ canilang magagaling na gaua? ■ 190." Maca sinauay mo alin 190. No sea que hayqs pro- mang tauo nang anomang gaua hibido, ó estorbado á alfjiina per- niyang cabanalan? At icao nga sona alguna obra de virtud^. Y ang iquinaorong niya sa pag- hayas sido tú causa de que sis'irbi sa P. Dios? Sa pagca» haya retrocedido en el servicio ito,y, asal demonio din. ..ée Dios? Porque esto es propia- mente hacer oficio de demonio? 191. Nagparangaian ca baga 191. te hecho alarde dé nang iyong cabaitan, carunu- tu talento, saber, principalia,, ngan, cun cagüinpohan, can 6 riqueza , 6 de otra cualquiera ciyamanan caya, cun iba ca- gracia, ó prenda, (¡ue en tí se yang cagalingan at sila ang halle, y por eso te has en so- jpinalalo mo,t, nagpahamac sa herbecido ; y despreciado, á otros iba; at inihinguii, at ipina- atribuyéndolo todo á ti mismo, sarili mo sa iyo din, at hindi y no á^^Dios, de quien real, sa P. Dios na pinangaiingan cierta y solamente provino^ ding tanto iamang? ~~" El segundeo mandamiento de la ley de Dios, es: no jiihar su SANTO NOMBllE EN VANO. Ang icalauang otos n§ P. Dios, ay houag cany magpahamae ma- numpa Sil n galán nang Dios: 192. Nanumpa ca caya? 193. Macaiíancang nanumpa? 194. Cara lihan mo caya ang panunumpa? 195. At ano caya ang pag- cauica mo doon sa panunumpa mo? Sinacsi mo caya ang ating PV Dios, cun ang- santa ci'uz, Clin ang máhal na Virgen, cün alin mang santos;' cun iba cayang bagay na mey bocór na camaha- 192. Has jM/Wo? 193. Cuántas veces hm jurado? ÍM. Es costumbre tuya d jurarX 195. Y qué palabras dijiste cuando jurastef Pusiste por tes- tigo á Dios , ó á Id santa cruz, ó á nuestra Señora, ó á algún santo, ó á alguna CQsa en que resplandezca Dios con alguna es- lan sa manga gaua nang P. Dios? pecialidad? Con que, cm qué €un ano, ano caya ang pagca- paíaí'jasjMimfó? uicamo sa iyong panunumpa? -80- 19f). M:K'a sarali nnj^ uioa lOG. Av> .fm í/ííí» jw/mrí r.ír- mo doon sa paüumiinpa,y, euiuli ciatoriamente diciendo y V, (/.: íotoo itong sinasabi co,y, ihaa Sí no es verdad esto que digo, acó nang liiilic; cun tuc-in nang mal rayo me parta; ó picado sea ahas; cun lamoniíi naag lupa; de culebra; ó tragúeme la tierra; cuii pacasamin acó naug Dios, ó Dios me condene, ú otras al- cuü iba cayang gangaitong cá- ganas espantosas palabras como quilaquilabut na uica? , estasl 197. Napasacsi ca caya sa 197. Te has dejado poner por anomang osap na di nio mi- testigo en algún pleito, á tu namatouír, at ipiuanumpa ino parecer injusto, y juraste de din ang iniaral lamang sa iyo heclio lo que solamente te dijo nang nagsacsi, naaaiaman mó que jurases la parte, aunque te man na cabulaanan nga yaon? constaba ser mentira aquellaí 198. Nagsacsi ca l>aga, cun 198. Has presentado, ó puesto nagpalagay nang natalalastas nm por testigo á quien tú conocias ding sacsing siaongaüng? ser testigo falsol 199. Bago ca manumpa ino- 199. Antes de jurar, ave- rna raong pinacaisip cun totoo riguaste, y premeditaste si era cun dili caya yaong ipinanumpa ó no verdad lo que hablas de mo? jurarl 200. Diyata, totoo man, di- 200. Con qutí has jurado sin man totoo , nagpahamac ca ding reparo en si era ó no verdadt manumpa? 201. Mabibilaiig mo caya 201. Podrm contar las vea's ang manga panunumpa mo nang que has jurado con mentiraí di totoo? 202. Maguiguin ilan caya 202. Cuántas ve ndtán á ser, humiguit cumuiang? poco mas ó menost 203. Anae co, ang gayong 203. Hijo mío, semejante ju- panunumpa ng casinongalingau rar con mentira es gravísimo pe- ay malaquing malaquing cásala- cado, aunque sea con alguna nan sa capiitan man; at lalopa precisión; y mucho mas grave cong sa biro , hamac cayang da- será, si fuere en cosa de burlas, ó helan, sa pagca ang ating con despreciable motivo; porque P. Dios , ay ang tanto.t, totoong Dios, nuestro Señor, es la misma tunay na catotohanan , at isa y suma verdad, y de ningún modo ma,y, di sucat siyang mogsino- puede mentir. Con que siempre |í — 87— ■ ngaling. Diyata touimong sinacsi gue juraste pnn'téndole por testigo ang P. Dios sa di totoong totoo, de lo que no era verdad, fué h ay parang inari mo siyang Dios mismo que si le negaras, y tu^ diosan lainang , at hindi Dios na vieras por Dios solamente fingido lotoo, yayamang ibigmo siyan de burlas ^ y no verdadero Dios ^ pasacsi sa iyo, at magsinonga- pues querías que mintiese , y fuese ling ñaman. Di parang inaalis testigo falso. No era esto tomismo Uío sa caniya ang caniyang que quererle tú privar del ser pagca Dios? Dito modín maco- de Dios? Por esto podth amo- coha (Anac co) ang pagcada- cer la suma gravedad, torpeza quila, t, calupita,t, capangaha- U atrevimiento de los pfcados que s;in nang manga casalanan mo *^^* cometido cuando has jurado sa panunumpa sa nanaalaman ft\qu€ sabias era mentira, para niong cabulaanm, nang matacot íf«*' '<''»"« rf<^ volver á atreverte cang mangabas muling manumpa á jurar asi. nang gayón. 204 Nacapaimmpa ca caya 204. Hns Jurado falso ante nang di totoo sa barap mug ulg un Jue^T Porque este es es- Justicia? Sapagca ito,y, mey pt^ial pecado grave. bocor na casalanahg malaqui. ^05 At mey naual-an nang 20o. V por tu juramento anomang ai'i; cun nasiraan nang falso, fué alguno condenado, ó puri, cun nagcasaqilit cayang perdió alguna hacienda ó el ere- tauo, dabelan sa gayong pa- dito, ó padeció algo? Porque ha- nunumpa mong sinongaling? Sa- biendo algo de e^to, es precisa píigca cun mey roon , icao nga ohligadon tuya, el pagar todo lo g- ang mey catongcolang piiit ma bnyar nang nauala sa caniya, at toloy sirain mo,t, baliquin ang panunumpa mo 8á barapan nang Justicia din. Sabihi.t, say- sayin mo cun paano ito, at ba- bátolan quila nang tapat. 206. Pinapanumpa mo ca- yang pib't ang asaua mo, ang que por ti perdió; y además de esto desdecirte ante la misma Justicia. Defiéreme claramente como fué esto, para que te acon- seje lo que debes hacer. 206. Hns obligado á jurar á tu muger , á tu esclavo ó criado, ó á otra persona no habiendo ahpin, cun lincor mo caya, cun iba cayang tauo, cun ualan causa suficiente para ellot malaqui, t, tantong dabelan? — 88 — 207. At mey lotoo mang 207. Y aunque hubiese cama dahelan, ay pinanuinpa mo sila, suficiente, los obliyaste á jurar cuii naaalamaii mong tanto na conociendo /w, ciei t miente ^ que itatatoua c'in iiila ang catotolia- habían de negar la verdad y ñau? 208. ypiiianumpa mo caya anomaiig pagbabala mo sa ca- póua mo tauo? 209. Ano caya yaong ipinag- Ijala mong ipinanumpa sa caniya? jurar falso? 208, Has amenazado co n j ii- ramento á tu prójimo? 210. At doon sa horas nang 209. Qué era aquello con que le amenazaste con juramento t 210. Al tiempo que juraste panunumpa mo, ay tínica mo aquella amenaza ^ tenias intento cayang sundín , at itoloy yaong de cumplirla f ' ipinagbala mo sa caniya? 211. Ano itinoloy mo din? 211. Pues, y la cumpliste'! M$. Nanumpa ca cayang 212. Has jurado hacer al- gumaua nang anomang sala nang güna -cpsd que Dios te prohibe Dios sa iyo?" %■ hacer? 213. At guinaua mo din, 213. Y de hecho la hiciste casalanan man? 214. Nanumpa ca bagang di gumaua nang anomang pa- gaua nang Dios sa iyo? 215. At totoo man, at dapat aunque fuese pecado? 214. Has jurado de no hacer algo que Dios te manda que hagas? 215. Y aunque fuese verdad. ang ipnianumpa mo pniacaisip y justo lo que juraste, preme- mo mona cun mey tántong da- ditaste antes de jurar , si había, ó helan sa panunumpa, cun uala ne, motivo suficiente para jurar? caya? , .. ■ . , 216. Mey ipinangaco ca sa • 216. Tienes prometido á Dios, P. Dios cun sa mahal na Virgen, ó á la Virgen Santisima, ó á cun sa alinmang santos caya algún santo alguna cosa? anoanoman? 217. Ano baga yaong pa- nffaco mo? 218. At tinupíir mona caya iyang pangaco? . , 219. At di mo pa tinupor? 217. Que promesa fué aqué^ lia? - 218. Y cumpliste, ya esa pro- mesa? 219. Por qué no lo has cum- plido tedavia? — 89-- 220. Yiarig bagay na na- 220. Pediste licencia a tu ngaco ipinaalam mo mona sa marido para hacer esa promesa? iyong asaua ? 224. Pinahintolotan ca caya 221.., Te dieron licencia tus nang manga magugulang mo padres para prometer semejante sa pangangaco mo nang gayón? cosa? Ang ieatlong; otos nang Pd- El tercer mandamiento de Dio» nginoong Dios, ay Mañgilin ca nuestro Señor es: Santificar las CIN DOMINGO AT CUN FIESTANG PI- FIESTAS. NAÑGIÑGILINAN. 222. Nangilin ca cun Domin- go, at ficstang pinangingilinan? 223. Pinapangilin mo caya ang manga casángbahay, cun manga sacpp mo? 224. Ylang arao na pangi- Mn ang di mo pinangilinan? 225. Baquin ca gumaua cun sala nang Dios sa iyo? 226. Ano cayang gaua mo doon sa manga arao na yaong pangilin? 221. Magcanong pagcalauon Gun sa loob nang ilang horas caya cang gungmaua sa balang isa,t, isang arao na pangilin? 228. Mey pinagaua cang tauo nang di tapat na gaua cun pangilin? 229. Ay at pinagaua mo sila? 230. Ylan caya ang manga pinagaua mo? 231. Pinagaua mo caya si- lang maghapun,.cunilaug horas caya balang isa,t, isa? 12 -■ 222. Has santifíeado los Do- mingos y fiestas de guardar^. 223. ñas mandado santificar los Domingos y fiestas á los de tu casa, y á los que están bajo tu dominio? 224. Cuántos son los dias que no has santificado^ 225'. pQr qué trabajaste pro- hibiéndotelo Diost 226. Qué fué h que hiciste en aquellos dias de guardar t 227. Cuánto tiempo , ó cuán- tas horas trabajaste en cada día de fiestaí 228. Has ^ hecho trabajar á alguno en lo que no se puede hacer en día de guardar'? 229. Por qué los hiciste tra- bajara 230. A cuántos hiciste tra- bajar? 231. Los hiciste trabajar todo el día, ó cuántas horas trabajó cada uno de ellos? — 00 232. Nagsimba ca caya cuii Domingo, at fiestas? 233. At di ca nagsimba? 234. Naliull ca baga sa pag- sisimba? At baquiíi ca na hulí? 235. Magcano cayang pag- Has oído misa los Do- mingos, y fíestasT 233. Por qué no has oid(f misal 234. Llegaste tarde á misa'í Y por qué llegaste tardeT 235. Cuánta fué tu tardanza'! cahuli mo? Ano cayang guinaua Qué hacia el Padre que decía nang Pareng nagmimisa, nang misa, cuando íú llegaste^ pagdating mo? 236. Pinapagsimba mo caya ang manga anac, asaua, cuii sacop mong tauo? 237. Ay b: quin di mo sila pinapagsimba ? ^ 238. Samantála cang nag si- simba, ay nagpilit cang mag boo nang iyong loob sa Pangi- noong Dios, cun nalibang ca cayang liquis sa iba? 239. Magcano caya nang misa 236. Haces que oigan misa tu mnger , tus hijos, y los que están á tu cargo"? 237. Por qué no les obligas á oír misal -- 238. Mientras oyes misa, pro- curas emplear todo tu interior en Dios, nuestro Señor, ó te distraes voluntariamente en otras cosasl 239. CAtánío tiempo de la ang pagca lauon nang pagca misa te estuviste divertidú asi libang mong tiquis? voluntariamentel 240. INagsilíi ca caya nang 240. Has comido carne en lamangcati cun Viernes, cun Vi- Viernes, Vigilia, Témporas, ó gilia, cun Ténipt>ras, cun Cua- en la Cuaresma"! j'csma caya? ^4 1 . Baquin ca nagsilíi? Mey 241 . Por qué has comido car- saquet ca, cun masasaclin ca, net Estabas enfermo, ó andabas cuu buntis, cun nagpasoso caya? enfermizo , ó estabas preñada, ó iMaca ualan ibang macacaen, at dando de mamart Puede ser que uala cang ibili; meyroon man; no hubiese otra cosa, ni con qué ay ualang mabilhan? comprarla; ó aunque hubiese con qué , no hubiese donde comprarlo? 242. Ylang arao cuya yuüug 242. Én cuántos dias has pagsisila nio? comido carne 1 2.5-3. At macaílan ca cayang 243. 1' cuántas veces la có- nagsilasabalangisa,l,i¿.aiigai'ao? miste en cada uno de esos dias! ^ I ' 91 X- 244. Ciui pasasabundoc ca, €un sa parang caya, at, doroon ca sa boong sanglingo , cuii mey guinayac oang baong lamáncati, doon sa panahong yaon, ay baíjuin dimo iguiíiayac ñaman ang baong tapat sa Viernes, (cun sa Vigilia ñaman , cun Témpo- ras caya cun doon sa lingo, e, tungmama) yayamang naaalaman mong dati na mey isang .Viernes din ang balang sanglingo? Maca ito,y, paraya nang diablo sa iyo? Paca isipin mo, anac co na ang ating P. Dios, ay caharap mo saan man , at hindi isaman ma- pagdarayaan mo , cun nang s¡- nomang tauo, 245. Pinapagsilii mo caya ang di sucat magsiiíV/ 246. Ylan catauo ang pina- pagsilü mo, cun sala? At ma- cailan sa balang isa catauo sa- biilang isa,t, isang arao na pa- ngilin? 247. Nacapag ayunar ca baga sa pitong Viernes nang Cua- resma, sa Sábado Santo , at sa Vigilia nang Pasco sa panga- nganac sa ating P. Jesucristo? 248. At dica nag í^yunnr? Masáquet caya ang pag gaua mong maghapun, at di mo ma- ráiita ang pagaayunar, cun mey iba ca cayang dahelan? 249. Naalaman mo cayana pagcasapií n|J)uhay ng tanong 244. Cuando te vas al monley ó al paran g y donde te has de estar toda la semana, si llevas prevención de carne para aquel tiempo , por qué no llevas tam- hien pescado para el Viernes (ó para la Vigilia, ó Témporas, si cayesen en aquella semana) supuesto que sabes ya que cada semana tiene un Viernes'^ Mira no sea esto engaño del demonio^ Premedita, hijo mió, que Dios está presente en todas partes, y que no es posible, que til, ni otro alguno le engañe. 2;45. Has obligado, pedido, ó hecho que coma carne ^ al que no la puede córner'^ 246. A cuántas personas has mandado , obligado ó instado á que coman carne en dias pro- hibidos? Y cuántas veces á cada utiú en cada dia prohibido f 247. Has ayunado en los siete Viernes de la Cuaresma, el Sá- bado Santo y la Vigilia de la Pascua de la Natividad de nues- tro Señor Jesucristol 248. Por qué no has ayu- nado? Es recio, y por todo el dia tu trabajo, y por eso no puedes ayunar, ó tienes alguna otra causaV 249. Sabes, que en llegando el cristiano á cumplir veinte y — 92 — cristiano sa mcy catlong isang un año de. edad, tiene ya obli- taong tapat, ay mey catongco- gacion á ayunar en los días ya lan din siyang mag ayunar sa asU/nados, d no tiene impedi- manga na sabi nang arao, cun mentó'! ualan dahelan? 250. At iniaaral mong ipi- 250. Y enseñas , y haces cüm- nasosonor itong catongcolan sa pUr esta obligación á tus hijos, inania anac, at man§a casane^- r , j . „ , , , ^ , ® . ^ y a los de tu casa, en llegando bahay mo, cun dungmating na sila sa gayong natandaan taoii ^ '^ ^'^""'^ ^''^^'«- P^^'o cómo ha nang buhay nila? Datapoua, pa- de ser esto, si no sabes la edad anoiig pangyayari ito, cundi mo naaalaman cun ilan na ang taon nang balang isa sa canila? Pag- pilitan mong osisain, at paca- que cada uno tiene'! Prccura ave- riguarlo, y nótalo bien, para que puedas cumplir con la obli- tandaang maigui itó, nang su- (^"^'^^^ ^^^ enseñarlos, y man- cat mong sundín ang catong- darlos esto. colan mo, sa pag aral, at pag ootos sa canila. . 251. At naaalaman mo din 251. Y sabes también, que ñaman, na pagsapit na nang en llegando el hombre á los se- lalaqui sa icanim na pouong senta años de edad, y la mu- taong tapat nang buhay niya; ger á los cincuenta, por corn- al bábaye sa icalimang pouo, pasión, que de su ancianidad ay qüinaaauaan na sila nang tiene nuestra santa Madre Igle- Santa Iglesia, at ualanang ca- sia,los exime de la obligación tongcolan sa pag aayunm'? del ayunol 252. Cun natatalastas mona 252. Si tienes entendido esto ito, ay baquin (matantía cang para qué (siendo ya tan viejo) lubha) ipinagcocompisal mopa confiesas como pecado el no ha- ang di mo pag aayunar? Pa- her ayunado'! Deja ya eso: si bayaan mona iyan; cun gaga- ayunares por tu gusto, te lo uin mong agar, gagantihin ca- premiará Dios, nuestro Señor^ din nang P, Dios; datapoua pero aunque por pereza dejes de mát^már camang magayunar, ayunar, no será ya pecado al- ay hindi na maguiguin casa- í/wííü, anaii rao iyau. /-) Ang icapat na otosnang Vamji- El cuarto mandamiento de la noong Dios ay Igalang mo aní; ley Dios es: Honra á tu padrk, lYONG AMA, AT ANG lYOXG YNA. Y Á TU MADUK. 253. Yguinagalang mo caya, ang iyong Ama,t, Yna? 254. Pinagtungayauan mo sila, tinampalasan , cun pinag uicaan caya nang masasamang uica? At maca sinumpa mo sila? 255. Hinunghang mo sila nang gayón sa harap din nila, cun sa licoran, cun sa loob mo lamang na mag isa caya? 256. Diman naringig nila, ay di mo naalaman na hindi isa man mangyaring di paquin- gan nang ating P. Dios ang gayong catampalasanan mo sa «añila? 257. Mag ingat ca, anac co , at magpilit cang magba- gong asal . sa Ama,t, Yna mo; houag mong liintin anomang capalaran sa caloloua mo,t, ca- tauan cun gayón ca sa canila; sa pagca masaquet na masaquet iyang asal sa poso nang P. Dios, at parurusahan ca di# niyang pilit nang bocor ñarusa, cundi ca maagang magcaiba sa canila. 258. Namosóng ca caya sa <5anila? 259. Anbng bagay na ca- posongan mo sa canila? 260. Masonorin ca sa dila iiilang otos na matouir sa iyo? 253. Reverencias á tu padre y y á tu madre? 254. Les has perdido el res- peto, diciéndoles malas y atre- vidas palabras^ No sea que los hayas maldecido? 255. Los has perdido asi el respeta eii su presencia misma ó á sus espaldas, ó solamente en tu interior? 256. Aunque ellos no lo oye- sen, no sabes que Dios, nuestro Señor, no puede dejar de oírlot 257 . Teme , hijo m io , y pro- cura mudar de estilo con tu padre, y con tu madre; no es- peres tener fortuna en cosa al- guna, si asi tan mal te portares con ellos ; porque eso es cosa muy sensible á Dios, nuestro Señor, y te castigará irremisi^ blemente con particular castigo, si no te enmiendas desde luego, y no procuras ser muy otro en adelante. 258. Te has descomedido con ellos? 259. Qué descomedimienío ha sido el tuyo con ellos? 260. Eres obediente á sus justos mandatos? — 94 201. Míiliiiíií^j rn rayanj]^ Glo- san nila, I, paíi^^osapan? 262. Dati canj2^ masuayin sa manga otos nila? 263. I^inabanan mo sila ciin auayan ca, paloin man nila? 264. Tungmanpo ca, cun nae^tanan ca caya sa cahila? 265 Noui cang agar sa ca- nila, cun nalaiión ca hangan ellos ^ ó te estuviste huido hasta di ca hanapi,t, songdoin nila? que ellos te buscaron, y volvieron? 266. Cun naghihirap sila,y, 266. Estando tus padres en nagpilit cang humanap nang trabajos, has procurado buscar ipag aalila mo sa canila? con qué mantenerlos? 26!. Heusan íus padres de mandarle, y de decirte lo que te conviene, por tu mal modo y terquedad con ellos? 262. Eres desobediente á sus mandatos? 263. Les haces resistencia cuando te riñen , ó castigan'? 264. Te has ido enojado, ó te has huido de tus padres? 265. Volviste reconocido á 267. Nagnasa ca caya nang mamatay na sila? 268. Baquin ca nag nasa nang gayón? 269. Maca ipinagmacahiya mo sila? 270. Cun mey bilin sila sa 267. Has deseado que se mue- ran ya? 268. Por qué has deseada semejante cosa? 269. No sea que te avergüen- ces de ser su hijo? 270. Si estando ya ellos para iyo, nang silá,y, mamamatay morir, te mandaron (fue hicieses na, ay sinonor mo caya? 271. Ano cayang bilin nila sa iyo? 272. Ay at di mo tinopar yaong bilin? 273. Moui cana mona , anac alguna cosa, la hiciste ya? 271. Qué fué lo que te de- jaron mandado? 272. for qué no cumpliste aquel mandato? 273. Vuélvete por ahora, hijo co, at hindi ca macalagan nang mío, porqtie no puedes ser ab- sino mang Pare, cun di mo suelto por Confesor alguno mien- niona toparla yaong bilin ha- tras no cumplas con aquel man- mang moy icacacaya ca? 274. At icao, alipin, cun lineor caya, iguinagalang mo, dato, supuesto que tienes con que cumplirle? 274. Y tú, esclavo, ó sir- vien te , respetas , obedeces y sirves vsiiiosonor, at piuagsisirbihaii mo caya ang iyoug Pangiiiooii para iiang tapal? 275. Pinag oopasalaan mo siya , tinanipalasaii , sinusuai, linalabanan, cun siniraau mo siya mmg puri caya? 276. Nagpilit caiig sumunor nang catongcolaii mo sa pag gaua iiang caiiiyang ipiíiag 95 á tu señor, ó amo, como se debel 275. Murmuras de él, le faltas al debido respeto, le der sobedeces, resistes, ó le has qui- tado el crédito? 270. Te lias esforzado á cum- plir con tu obligación eri lo que te mandat O andas fingién- otos sa iyo? Cuii nagsasaqiiet dote enfermo, ó p retes lando fri- seqiictan, at nag darahelaii ca volamente otras cosas para que caya sa caniya ; naiig houag ca niyang otosan? 277. Nanganyaya ca caya sa caniya nang ipinagaua sa iyo? 278. At lea o tauoiig mey asaua y iiagcacasongdo din ca- yong inag asaua , ayon sa otos nang Dios sa iñyo, at sa iñyo ding catongcolau? (n." 33.) 279. Ycao tauong mey aaac» cun alipin caya, ano inaalila mo,t, pinararamtan sila ayon sa ^atampatang ógaliiig cris- tiano? 280. Sinaquit mo sila, pl- narusahan caya, at dinouaha- gui cun uala silang casalanan? Meyroon man, nagcasiya ca sa catampatang parusa, nang ho- uag tumangpo sila,t, magpa- tiuácal? 281. Ynauayan mo sila nang manga tungayao , at manga ca- halaihalai na uica? Pacaisipin mo na mey catongcolau cang no te mandel '^11. Le has damnificado, ó destruido lo que te ha mandado por hacerlo mal, ó no como debes? 278. Y tú, casado, os lleváis y seguís bien las voluntades, según lo manda Dios, y es obli- gación de los consortes^ (n." 33.) 279. Y tú, que tienes hijos, ó esclavos, qué cosa, los cuidas, asistes , y vist('s según razón y costumbre cristianad 280. Los has mortificado, \J: castigado, ó afligido sin tener ellos pecado^. Y aunque le ten- gan, te has contenido en el prudente castigo para que no se exasperen*^! 281. Los has reñido con ma- los modos, y feas palabras? Pre- medita bien, que tienes obliga- ción á prohibirles cualesquiera — m — sumauay sa caníla na^ng gayong: malas paloibras q^ue les oigas;: bucaiig bibig na masama , cuii y cómo es posible que tú ciim- maringig mo, di paanong pang- pías con esta obligación, si de yayariíig sundín mo ilong ca- ti mismo las aprendenl No te longcolan, cun icao nga ang podrán redargüir, diciéndoté: Por pinag aaralan nila? Di sucat qué haces lo que nos prohibes f uicain nila sa iyo: baqiiín icao? 282. Yna raían mo sila nang 282. Los has enseñado las manga asal cristiano? At sina- cristianas costumbres"! Y les pro- uay mo nang balang inaasal Mbes cualquiera mala costunére , nilanff masasama? Maca sacali ' « ,t . „ ^ . . que veas en ellos: No sea que pinangongosapan nang pmango- i i rigosapan mo sila lamang, at te contentes con reñirles , y nvas sucat? Ay baquin di mo pina- reñirles solamente^ Si adviertes ngongosapan sila nang camay, ^^e no hacen'' caso de que les riñas con la boca por qué no pasas á reñirles con las manos'! (n.« 33.) 283. Lo# has casado, siendo ya tiempo para ellol 284. Los has obligado á que se casen con quien ellos no querianl 285. Mira no sea que ha- mabigat man, toui mong napág- masdan ang pag uaualang ba- hala nila sa pangongosap mong bibig? (n." 33.) 283. Pinapag asaua mo sila cun panahon na? 284. Pinilit mo caya silang mag asaua sa di nila naiibig? 285. Maca sacali sinira mong pilit ang sarili nilang pagtiti- yas hecho rescindir con violencia pan sa pag aasaua , dahelan los esponsales que ellos tenían sa iyoñg capalaloa,t» capara- ya contraidos, por tu presunción, ngaíunan, cun sa iñyo cayang vanidad, ó por vuestros despre- manga hamac na ogali? dables estilosa 286. Hiña tolan mo sila,t, pí- 286. Los has aconsejado, y nilit (cundi sila pahatol) na obligado (en caso necesario) á magcompisal, at maquinabang que confiesen, y comulguen en sa Cuaresma, at cun malubha la Cuaresma, y cuando estando na ang saquet nila, cun mey enfermos, se hallan ya agra- iba caya silang panganib na vados, y cuando se hallan en sucat icamatay nila , at nang algún peligro de muerte , y tam- pahiran ñaman sila nang santo bien que reciban el santo óleo oleo» cun panahon? (ü.^ 33.) cuando fuere tiempol (n." 33,) ^87. At ang manga moy 287. Resptlas tamlnéu al vú^ 1»aras, sanipuii ang manga po- pitan basnl , y á mu ^ o fíe, i aira uong hayan, ay iguinagalang de vara, y asimismo á los prin- mo ñaman? i) i pales del pueblo^ 288. Hates burla, é faltas al debido respeto á los mas an- cianos que té? 289. Has mofado^ es»carne^ cidOy y te has hurlado de los pobres y necesitados 'í 290 . Y ti los Saeerdote^ , que son substitutos de Dios , nuestro Seíior^ en este mundo ^ y á quie- 288. Binibiro mo caya, cun uala cang galang sa manga matatanda sa iyo. 289. Pinagtauanan mo caya, íit linibac mo ang manga ma- raral¡ta,t, salantang tauo? 290. At ang manga Sacer- dotes na manfa cahalili din nang P. Dios dito sa lupa, at pínagcacíiotan^an nating lahat n^s debemos no menos que lo nang dilan icapapacagaling natin que nos ha de hater d idiosos m&gparating saan sa !angit, ay eternamente en el Hielo, qué cosa, ano caya, pinagpipitaganan mo los mira.s, y atienden como su sila at quinaaalang alanganan altísima di gmdud merece , y los mo nang puspus na galang sa reverencias con el mas profundo harap niJa, sa li coran mm\, svl- debido respeto asi en su pre^ lañan mongloob, ayon sa ca- sencia, como én su ausencia, y íooban, a t otos nang Dios sa de todo tu corazón^ según y como íUing lahat? lo quiere , y nos lo manda DioSj. nuestro Señor? 291. Pinangahasan mongpin- 291. Te has aciso atrevidú tasan sila; cuu pinag opasalaan á juzgar mal de los Sacerdotes, mo , nang icasira nang cani- tachándolos , y poniéndoles faltas, lang pui'i sa harapan nang ibang y murmurando de ellos delante tauo? Sa pagca ito,]^ malaqui de otra^i personas en cosas que ding lubhang casalanan, ang les puede ser de descrédito^. Por- baquit di naiibig nang P. Dios que todo eMo es pecado gravt- na ang manga cahalili iiiya,e, simo , ú causa de que tío quiere hocoman nang sinoman, Whdin Dios, nuestro Señor, que sus sa manga mahal, at haíal na Sacerdotes sean juzgados de per^ puno nila. sona alguna, que no sea su supe- rior. 292. Diman sa harap nang . 292. Aunque delante de otra ibang tauo ay pinahamacan mo persona no te hai/as aid detco- — 08-- unuíx a'.'iYOii iuiíí iiianí-a calía- medido conira los Sacerdoles, Jo lili iiaiig' Dios, maca sa iyong lias hecho /acaso, en tu inlerior loo!) lainang na niaü,' isa ay (jiii- solamente , enfadado contra al- iiagaiilaií nio,l, (j[uiiia1ii|)ilan nliii (¡uno de ellos"! 1)1 la cansa que man sa cauila? Sabiliiii mo ciui inira ello tuviste. ano cayang dahclan? Av(j icaümanf/ oíos nany Dios ay Hoi'AC canc matay nanc; capoia MO TALO. 293. Nag l)aiHa ca cayang niagpacamatay? 294. Tinangap modin caya sa loob mo yaong banla? 295 . Na g n a n a sa ca ca ya n g mamatay? At baíjuin? 290. Sinumpa mo caya ang catauan mo? "^" 297. Maca ilan caya? 298. Mey nacaon ca, con iiainum caya anomang natatanlo mong sucat icnpagcasaquel mo- din? 299. Moy pinatay cang tauo, cuu mey pinagnasaan cang pa- ta in.sa boo mong loob? 300. Mey sinogatan ca, ciui pinalo , cun si iiontoc , cun l}i- iiabng caya alin man? 301. Diman guinaua mo i(o opan pinagnasaan mong gauin sa alin man? Opan [linagljiílaan mo sjya nang anomang gangaiíong masama? OÍV. 03. Ano baga yaong ipi- nagbala mo sa eaniva? El quinto mandamienlo de IHos es: N<> matar A tu phójimo. 293. Has tenido intento de quitarte la vida''} 294. Consentiste realmente en aquel intentol 295. Has deseado el morirí Y por qué"! 290. Te has ecluulo maídi- eionesV 297. Cuántas veces'! 298. Has comido, ó bebido, uh/una cosa que eonccieses cierta- mente podía causarte alguna en- fermedad''! 299. Has muerto ¿i algún hombrel O le has deseado malar de todo tu corazón''! 300. Han herido, ó dado de palos ^ (Y de mojicones, ó has aperreado á algunol 301 . A unque no hagas hecho algo de esli') , lo lias deseado hacer a alguno''!. 302. PuMe ser que hagas amenazado á alguno con alguna cosa semejantemente niala"! 303. Qué fué a<i¡iello cjn que le amenazaste'! — 99 ~ 304. Mey malaquing casa- 304. Cuando asi le deseaste, calan caya ang loo!) mo sa caiiiya ,; /,, amenazasíe, sentías en lu inleiiov (jrande enojo con ira él'] ■} dooii sa lio)"is iiang pagnanasa, cun pagbabala mo iiaiig gayoiig masaina sa caiiiya? 305. Yaong galit mo sa caniya 305. Se radicó en tu cora- ay 11 a para ti 4ia ya saloobmo?Mag- vO/¿ aquel enojo contra ¿11 Cuánto cano caya ang pagealauoii? At pernianeciól Y como qué cosa gaanoiígpagcalalim niyoiígdalan. seria la intención de tu enojo"! Joól) líioiig rnasaíTia sa caniya? ^ 306. Mey nalason cang tauo, oOC). Has dado veneno á algún Clin nagbantang lumason sa alin- hombre, ó has ideado el dúrselol man? Maca hlingmatol cang lií- Ao sea que hayas aconsejado, masón sa iba, cun casapacat ó sido participante en semejante ca sa gayong casaraang gaua? maldadl 307. Ano caya ang banta 307. Qué pretendiste en darle mo doon sa paglason? Ybig mo venenol Que muriese el sugeto, caya na- mama tay yaong nalason ó que enfermase solamente^ Y mo, cun magcasfquet lamang? qiié efecto le causó el venenot At ynaano caya siya iiang lason? 308. Ylan caya ailg tauong 'á^^. A cuántos has deseado, pinagnasaan, cun pinagbalaan, « amenazado , ó hecho mal asil cun guinayon mo caya? At ma- Y cuántas veces á cada uno1 cailan sa balang isa, t, isa? 309. Jloy íguinamot ca caya • 309. Has medicinado , de i n- alin mang babayeng bunlis, cun tentó, á alguna muger, ó la has hinatolan mo, nang maconan aconsejado, para que malpara, siyang tiquis na babago bago estando preñada, aunque ¡uese paman ang laman nang tiyan su preñado muy recientüt O has iiiya? Cnn casapacat ca caya sa sido participante en semejante gayong caraliasang gaua? crueldadl 310. Mey guinaua ca caya 310. Has hecha alguna cosa anomang di icapagbuntis mo? para no hacerte preñada^ Y es- Ai Clin buntis cana mey gui- tando ya preñada, has hecho de ñaua cang tiquis anomang na- intento algo para abortar"! caagas sa iyo? 311. Nalanm» ca? Macailan ' 311. Te has emborrachado'! caní;- ludasiníí? Cuántas vccest. 100 :i¡i. NaI¡ui¿o cadiiii; loloo, at iiíiiíafiniotaii inong taulo ang pairea lauomo.? .':M3>. At, doon sa looí) i\m\'j; pagcalan^^) iiio , rney giiíiiaita eang aiioniang masama? 314. I>alf mong naaaiamíTu na pagcafang^o motírn, ay ga- yón ngang giíinaE»a río iyang masa nía? 315. Di cadin sinaiuay nang raanga Pareng píiiagcoin])ísalíin mo nang ptígcalango? 31ty. Ehyaía, anac co, aayao eading pasauai sa canda? Ay a no, y, cundí ca pasasauai, ay l)aquin ca naparíto? Moirrcana, anac co, sapagca hangan díino paiyin sa iyo iyang asai bayop, na iquinahalialaí'mo, at iquioa papacasama nang caloloua nio sa infierno, ay uaian capaiig- yai'ibang caaoaan ca nang Fangi- lioong Dios. 3Í7. Lu ngman go ca ng li- quis sa iba? Ylan? At niacíiÜan sa baíang isa? 318. Píiiilit mo síía sa pag iinuní bangan Inndi si]a ma- lango? 319. Di man pilikin mo siía, opan inanyayahan mong inaa- batayo nang iriaabatayo sila, bago naaaíaman mong dati na «ala silan liuag malango cim mag inum? 3'iO. At dooii sa canüang' pagi'aküígo m.cy g'iiiiaua siiai:g 31á. Te emborvüchaslc de forma que le olvidases de ii mhmo"] 313. Y en lu borra^hem hi- cisle alguna cosa malaí 31 í'. Sabes ya que lne(/o que fe embon'aehas, haces cierta- mente semejante cosa malaí 315. JSo Je han prohibida h embria{/nez tos Padre» Confe- soresT 316. Sefiun eso, hijo inio^ no quieres dejarte gobernar de los Padres'/ Pues para qué vienei^ aqu'á Vuélvele , hijo mió, porque en tanto que no borres en ti esa bestial costumbre que te afea y denigra y y condena tu alma al infierno, no es posible que Dios se apiade de ti. 317. Has emborrachado de intento á otro1 A cuántosl Y cuántas veces á cada uno"! 318. Les obligaste á beber hasta que se embriagasent 3111. Aunque no los violen- tases, los convidaste con ins- tancia, no obstante el conocer tú,, que sin dificullad se embor- racharían si bebian"! 3i0. Y en su borrachera hi^ cieron alguna cosa malaí Porque — iOl — aiiomang masama? Sa pagca día hicieron, es deuda, y pe- cuu mey gumaua, ay sarili jnong olang, at casalanan, ano- maii yaon. \^2Jk Mey quinacaauay -ca? 322. Ypinagtatanim mo siya? 323. \h\\ caya ang manga caianiman mo? 324. Masucal cayaiig lubha ang loob mo sa caniya. 325. Pinagnaiiasaaii mo siya nang masama 9 cado tuyo, sea lo que fuere. 321. Tienes ahjun enemigo^ 322 . Le tienes ahorreciniien to ? 323. Cuántos son los á quie- nes tienes ódiol 324. Es grande el enojo que tienes con él"! 325. Le deseas algún maVt 326. Que mal deseast 327. Le has maldecidol 328. Le has maldecido mu-^ chas veces'í ,r 329. Qtié maldiciones le echaste'^ 330. Eran de todo tu co- razón aquellas maldiciones , y de- 326. Ano cayang ninanasa mo sa caniya. 327. Sinumpa mo siya? 328. Pinag sumpa mo si- yang maralas? 329. Ano caya ang ipinag- sumpa mo? 330. Sa boo mo ng loob caya yaong manga sumpa mo, at ibig mo na tumama din sa seabas que le cayesen'! caniya. 331. Lauon nang^nagagalit ca sa caniya liang goyon? 332. Diyata sala mo ding maquila iyang tauo? 333. Ano caya ang pono ni- tong casucalan mo sa caniya? de este enojo? Tuvisteis alguna Mey pinagtalonan cayo, cun nag cuestión, ó reñísteis, ó qué cosa auay caya cayo, cun ano? 334. Doon sa iñyong pag aauay minora mo siya caya, cun pínagtungayauan , cun pina- hamacan, cun ano cayang añyo nio sa caniya ? Maca siniraan 331 . Há mucho que estás asi enojado con éñ 332. Según eso no le puedes arrostrarT 333. Qué fué el fundamento mo siya nang puri ¡'^ fuét 334. En vuestra pemtmtia le deshonraste ó le dijiste malas palabras , ó le despreciaste , ó que modo , ó porte tuviste con él? No sea que le quitases el créditol — 102 335. Viang cátalo i>io, ano? jVlagulaiig mo, cmi inalial sa iyo, Clin inatauda caya? 330. Ay ano, lüngmauarcana sa caniya. 337. At dJca tungmauar? 338. Moni cana mona, al tomauar ca sa caniya , nang ma- 335. Ese con (¡ni en a\it /r- ñisle, (filé cosa? Es íu superior,, pariente, o es mas principal que íií, ó mas ancianol 33(3. Y pues, le, has pedidip ya perdón'"! 337. Por qué no le lias pe- dido perdonl 338. Vuélvete por ahora i/ pídele perdón, para que pa- palagay ang iyong loob, at cificado tu eorazon con el pró- mangyai'i cang caauaan iiang Pa- jimo, teníja Dios misericordia nginoong Dios. 339. Maliiiag ca cayang mag- patauar sa tungmatauar sa iyo, magcano man ang catampala- saiian iiiya sa iyo? 340. Dili mo din naalaman contigo. 330. Eres dijicil de perdonar (i quien le pide perdón, aunque lo que te haya ofendido -sea lo que fuereT 340. Ño sabes que Dios, na hindi isaman mangyayaring nuestro Señor , no perdona al que patauarin nang Dios ang di nag- no quiere perdonar á su prójimo? papatauav sa capona laño? 341. Magalitin ca caya sa manga capona mo tauo? 342. Ay ano, di mo pinag- tutungayauan capagdaca ang ba- lang quínagagalitan mo? 343. Dati mong caosap, cun camaganac caya yaong quina- galiton mo,t, pinagtungayauan? 344. At nagbati na cayo? 341 . Eres acaso iracundo con tus prójimos^ 342. Y pues no le dices al punto malas palabras á cual- quiera con quien te impadentas''! 343. Aquella persona con quien asi te enfadaste diciéndola malas palabras, es tu pariente, ó conocida antif/ual 344. Y os habéis ya recon- 345. Ay baquin dipa cayo ciliado? ^ nagbabati? 345. Por qré no ofi habéis 34G, Masalobong mo man reconciliado lodaiml ' siya, maquila mo nian ay hindi 346. Aunque la encuentres, mo pinaquiosapan? ó aunque laveas,nolahablas1 347. Moni cana,!, niaquibati 347. Vuélvele , y reconciliale ea mona sa caniya, maglauaran primero con ella, perdonaos mú~ — 103 — €íiyo, at saca siicnt canang tiu- tumnente , y después podrás ya nmlog; magronipisal. llegarte á confesar. 348. líala ca mang galit na 348. Aunque no tengas ya sa caniya, ay pilit baliin mo enojo alguno con esa persona^ siya,f, paquiosapaii toui mo si- es preciso que la saludes, y ha- yang maquila, dimarí sagutin bles siempre que la veas, aun- VÁ\ niya. Sundiii mo aiig ca- que ella no te corresponda. Cum- (ongcolan mong- cristiano , nang pie tú con tu obligación cris- matanto niya, at nang lahat liana, para que asi ella, como ñaman, na ang loob mo ay ma- todos, conozcan que la amas de galing na sa caniya; at siya corazón; y ella cuidado con su na ang bahala sa caniyang ca- obligación, y con su alma. tongcola,t, caloloiuí. 349. Mey inaglalii ca, cun 349. Has provocado, y de- liinamon cayang tauo sa pag- sa fiado á algún hombre para ¿lauay? retlirl 350. Nacapagbigay ca caya 350. //í/á- dado al prójimo nang anomang Wsamang ha- \,l^^^^^^ „^^/ ejemplo con algún limbaua sa capona mo tauo nanff , „ \ 1 pecado grave: anomang casalanan mong da- quila? . 3oi. Natoloua ca caya sa 351. Te alegras del mal del casiraan nang caloloua, cun prójimo, sea de su alma, de nang buhay, cun nang ari, puri su vida, de su hacienda, ó buen caya nang capona mo tauo? crédito^ 352. Sa dilamong macayanan 352. En cuanto te es posible sinosonor mo caya ang manga has. ejercitado con tus prójimos caauaang gaua sa manga ca- las obras de misericordia, para poua mo tauo, nang caauaan que Dios la tenga de ti'^ ca ñaman , nang P. Dios? 353. Anac co, toui cang 353. Hijo mió, siempre que mey icagagalit sa capona mo se te ofrezca algún motivo, sea tauo, anoanoman yaon, ay paca el que fuere, para enfadarte, alalahanin mo ang di masaibing y enojarte con tu prójimo, haz pagbabata , ang malaquing pag- seria reflexión sobre la indecible filiis, ang caalaman, at calu- paciencia, grande sufrimiento, bayan nang ating P. Dios sa benignidad, y mansedumbre de iyong nagcasaía , at najiampa- Dios, nuestro Señor, contigo. — 104 — lasang maraks sa caniya; at (jue le has ofendido, y desa- alang alang dito sa di mahala- tendido muchas veces; y por res- gahaa niyang aua sa iyo, ay peto á tan inapreciable miseria pagpilitaii mong hauacan aiig cordia, procura .ontener tu có- iyong loob, at ioroiig mo ang lera, é ira; y refrenar tú len- dila, at houag mongpagnasaan, gtia, y no desees, no pi&nses, houag panimdimin liouag uicain, no digas, no dispares, ni per- houag itacap, at ibigcas sa bibig mitas se suelte tu lengua para mo sa capoua mo tauo ang di con tu prójimo en cosa alguna, mo maibig sa iyo, nang tiisin que para ti no quisieras, para ca pa,t, caauaan nang P. Dios, que Dios continué su paciencia, y misericordia contigo. 5, i Ang icanim , at icasiam na otos nang P. Dios. Houag cang maquiapiii sa di mo ASAUA. HOL'AG CANG MAGNASA SA DI MO ASAÜA. El sesto , y noveno manda- mientos de Dios, nuestro Señor. No TE JUNTES CON QUIEN NO SEA TU MUGER. No DESEES Á QUIEN NO SEA TU MUGEIl. 354. Nagcasala ca caya sa 354. Has pecado contra el icanim na otos nang Pangi- sesto mandamiento de Dios , núes- noong Dios hangan sa huli mong tro Señor, desde tu última cou" pagcocompisal na magaling? fesioril 355. Nagcasala ca cáya sa alin máng babayif 356. Ylan caya ang manga pinagcasalanan mo? 357. Mey asauá sila, cun uala cayang asaua? 358. Magpaca daban daban cata, sa pagca sa balang isa,t. Has pecado con alguna Con cuántas has pe- Eran casadas^ ó no lo Vamos pocoá poco, por- que has de esplicar todos los mugerl 356. cadol 357. eran'í isang pinagcasalanan mo, ay pecados, que con cada uña de sasaisayin mong magaling ang ellas has cometido contra Dios, dilamong casalanang ipinagca- sala mo sa P. Dios, ayon sa ita- tanong có sa iyo tongcol sa nao- nang pinagcasalanan mo. Ngu- ni, &c. (n.« 171.) nuestro Señor, según, y como te preguntare en orden á la pri- mera con quien pecaste. Empe- ro, S^'c. (n." 171.) — 105- 359. Aflg naonang bábaying 359. La primera muger con píiiagcasalaiian mo hangan nang f/tiien pecaste desde la otra can- isang pagcocompisal , ay mey festón, era casadal-, ' asaua cay a? 360. Cam'ig anac mo caya 360. Era tu parientat siya? 361. Anong pagcacamaganac 361. Qué parentesco es el niñyo? Mag piusa ng boo cayo 1 vuestro 'í Sois primos hermanos! Cuii &j. (ri." 557.) O, fe. (n." 557.) 362. Maca hinlog siya nang S0. No fuese parienta de asaua mo? Awo"g paghihinlog tu mugerl Qué parentesco tie- nila? '" íí^w? 363. Di daii mong naala- 363. Ao sabias, que por ese man, na dahelan diyan sa pág- pecado; que has cometido con cacasala mo sa gayong hinlog semejante parienta de tu muqer, nang asaua mo , ay ^ naguiguin ^, Mcias pariente de turmyer hinlog canéang' 1 yo ding asaua, . , , . ..*..; \ • „ misma, y por eso quedabas im- at caya sala na sa lyo ang '^ \ -' pagsonoi' nang sarili mong ca- P^'^^^^^ de ¡wdirla el débito (aun- looban sa paquiquiapir mo sa m^ "» ^'^ payarle) mientras no iyong asaua, ( al] uta na cu n sarili te habilitase confesor , que para ding calooban nang asaua mo) ^.^,^^0flH^ fá- hangan dica lolotan nang Pareng cultadt ^^^^^^^^ ^ mey cabagsican sa gayong har- ' lang?.' .:.;;■■■■ :".-:-, I ^■^^ ■;::;:;;:./ ;\;^::;''-; ■',/•,, 364; upan hinlog siya nang 364. Puede ser que sea pa- ibang pinag casalanan mo? Ano rienta de alguna otra cm quien caya ang pagca hinlog nila? Aaí/as pecado? Qué parentesco es el .suyof 365. Maca sacali mey voto, 365. No sea que tengu hecho cun pan^aco sa í*. Dios yaong voto de castidad aquélla con quien pinagcasalanan mo.^ pecastet 366. Maca ilan cang nag- Mñ. Cuántas veces has pe- cásala sa caniya? %, cajlo con ellal 3f)7. Toui cayong nag qui- 367. Dices que siempre que tang mag ysa , aniyo , ano ca- os veiais los dos solos; como yang rnaalaman co can macailán he de saber yo cnántm veces iyan? fueron esasí < ■ '■ . 14 ' 308. Cundí ino masabi ang 368. Si no imedes decir el faiitong bilang, ay turan mo número fijo, dile á pvco nuis, cuu macailan sa pagiisip mo ó menos, mjiin tu juicio. huiniguit cumolang. 369. Cundi masabi nang ga- 360. Si ni asi los puedes yon man, sabiliin mo cun ilang esplic:(r, di cuántos años, ó taou na, cun bouan, cun lingo, meses, ó semanas, ó dias han cun arao caya hangan sa caona onahang pagcacasala mo sa ca- niya. 370. At sa boong panahong iyan, macailan cang nagcasala pasado ya desde el primer pecado que con ella cometiste. 370. Y en ese tiempo cuantas veces pecabas con ella en cada sa caniya sa balang sang lingo? semanal Fué todos los dias, ó Arao arao caya, cun balang ica- cada dos dias, 6 como fuét lauang arao, cun paano? 371. At bocor sa gayong 371. Y fuera de estos actos, tantong pagsisiping niñyo , sa que tmísteis , no jugabais los dos, ibang man|a arao, at horas y os burlabais también muchas di cayo din nagbibiro , at nag- veces en oíros dias ú horasl lalaró namang maralas? 372. At doon sa iñyong pag- 372. Y en aquellos juegos, bibiroan dili din minsang m^- que entre los dos teniais, no es bubucang bibig lamang cayo, c/frío, que unas veces os bur- at cun minsan cayo,i, nagyaya- labais de palabra solamente, y capan , atnaghahalican , at nag- oirás veces os abrazabais, os hihipoan din nang boo niuyong besabais, y os tambáis todo vues- catauan^ na ualan di hihipoin tro cuerpo sin reservar parte cayo/ 373. At nilabasan caya ang catauan mo nang marunii? 374. Pinalabasan mo ñaman ang caniya? 375. Macailan cayong nag biroan nang gayón maghapun, cun sa balang sang lingo? At algunat 373. Y teni'is polucioní 374. La hacías á ella te- ner también polucionf 375. Cuántas veces al dia, ó en cada semana jugasteis los dos asit Y cuántas veces tuvis- teis polución"/ Porque este es es- macailang nangalabasan cayo? Sapsgca ito,y, bocor na casa- pedal y gravísimo pecado. lañan, at lubha ding malaqui. 107 376. Boco!*i dito , sa banta có, loui mo siyang naquiquita, at inaalaala, ay pmagoasíía^ mo din siya? Uíndi gayón? 377. Al, daholan sa gayoiig pag iianasa mp, mey guinaua ca baga sa sariü mong catauan anonnang máhalay na laró? At iiilabasan caya ang catauau mo? 378. Ay ano, binutiuan mo na iyang babayo, cun mígca- liiualay na cayo? 379. Macailan canang ino- tosan nang manga Pareng pinag- compisalaíi mo nang pag hiualay mo sa caniya? 380. Ano caya ang bilin, at parusa nila sa iyo? Sabi- hin mo , nang matalastas co cun naguin tapat na gamot caya, cun düi sa gayong saquet nang caloloua mo. 381. Tanto mandíng tapat na tapat ang iguinamot nang manga Paro sa caloloua mo; ' at nalanto co na, na ang pagca di ca gumaling, ay calooban mo lamang , at casuayan mo din sa manga otos nila. Caya moui cana. («.•"* 122. 162.) 382. Gayto ding casaisayan sa iyong pageacasala dito sa onang babaye , ay sasaisayin mo llaman ang ipinagcasala mo ' sa balang isa,t, isa doou sa ibang manga babayeng pinag- casalaiian mo? 376. Fuera de esto, séf/un parece y siempre que la veías, acordabas de ella, la de- ks cierta)nente''í No es asi? 377. Y por semejante de- seo, jugaste deshonestamente con^ tu cuerpo? Y tuviste polución? 378. }', pues , has dejado ya esa muqer, ú os habéis ya se- parado t 379. Cuántas veces te han mandado- ya los Confesores que te apartes de ella'! 380. Qué/tr^nandaron, y die^ ron ^leypenitencia los Confe- sores'^ Dilo, para que yo conozca si fué, ó no adecuada la medicina á semejante enfermedad de tu al- ma. 381. Ciertamente f'. é muy adecuada la medicina á la en- fermedad; iflconozco ya , que d no haber tú mejorado es porque no quieres y por no obedecer á lo que los Padres í^ han man- dado. Por tanto , vuélvete. (n.»" 122 y 162.) 382. Asi como te has <?.W pilcado en lo que has pecado con esta primera muger , te has de esplicar también en lo que has petado con cada una de las otras con quienes has ofendido^ á Dios. .ifr-.-w-^'^''"'''^"! 108 383. Es del todo cierto el halferos ya apartado? Y tienes propósito firme de no volver ¿t ella, ni de burlas, ni por deseos'! - 383. Toloong totoo iyang pag hihiualay na niñyo? At ma- tibai caya ang- pag tilica mong di na moliinoling mag saoli sa caniya, sa birobiro man, at sa pag nanasa mo man? 384. Diyata, toui cang ino- 384. Según eso, siempre r/ue tosan nang manga Pareng pinag- los Confesores te han mandado compisalan mo nang paghiualai ,,,^^ ¡^ apartes de las muqeres mo samanta pinaffcacasalanan . , , , , . ^ * ^. con qu tenes pecabas, les has obe- mong babaye, ay snionor mo din, at binutiuau mona capag- daca. Datapoua, nutao caman sa isa, anong cabolohan nito sa P. Dios, at sa caloloua mo, cpn capagcouan ay ninita ca naiig íbang pagcasalanan mo? Cun gayón nang gayon,,ang asal mo laon nang panahon , (yaya- mang gayón ca nga nang isang taon , at nang icalaua , at icat- decido , apartándote al punto de ellas? Empero,, para que Dios no sea ofendido, y para el bien de tu alma, qué hacemos con que te apartes asi de una, si lue(/o al punto buscas otra con quien pecar? Si asi lo haces, i/ este es tu porte por tan largo tiempo, (supuesto que asi lo hi- long, &3. taon pa ñaman) di ciste el año pasado , y ahora dos, parang biro,t, pagdaraya mo ito y tres, etc., años también) no sa P. Dios , at sa manga cahalili niya? At sino caya , cundi icao din, ang pinagdayaan , at biniro nang demonio , nang mapaca- sama ca magparating saan? Cun dimo «maralita ang calibugan mo, ay baquin dica nagpipilit mita nang maguin asaua mong babaye , at mag asaua cadin? Di habiling gamot ito nang , , , , .. , ^, ^. ^ ^ 1 ^ y de hecho te casas? no es este P. Dios sa tauo nang mapalacjay " , , , ang caniyang loob dito sa ba- '^ '''''"^^' '^'"^ Dios dejo al gay na ito, athouag mapaca- hombre para esta enfermedad, sama? Ano caya ang sucat mong /^am que no se condenet Que ipagdahelan , cun pagisipán ca ¡wdrás alegar cuando Dios te es como burlarte de Dios, y de los Confesores , sus ministrosf Y quién si no es tú; es el engañado y burlado del demonio para que te condenes eternamente'? Si no te puedes contener en ttis des- honestidades, por qué no pro- curas buscar con quien casarte^ qu¡ finsf — 109— ' imng P. Dios naiig gayong asal haga cargo fie semejante lodazal mong pusalian? en que vives? 385. Alin man dito sa nía- 385. Has violentado y for- nga babaycng pinagcasalanan zado á pecar á alguna de estas mo, ay i'.inilit mong diñabas mugeres con quienes has pecado, caya sa pagcacasala, cun ca- ó consintieron ellas libremente 1 lopban din nila ñaman? 386. Ylan caya ang mangfa 386. A cuántas has forzadol pinilit mo? At diyan sa manga Habia entre ellas alguna don- diñabas, cun pinibt mo, mey celia, á quien quitases su vir- dalagang totoong quinonan mo ginidadt na ng cabooang catana n niya? 387. Ay ano, naguin pabayag 387. K, pues, se publicó caya ang pagcuha , cun pagsira acaso el haberla tú desflorado mong piüt nang pagcadalaga por fuerza? Ó se ha quedado asi, niya? Cun uala baga siyang sin moverse e^aá pedirte alguna quibo sa paghingi sa iyo nang cosal anoanóman? 388. Cun baga mey hinngi 388. Si acaso pide ella que siya sa iyo ang tapat na gant /« satisfagas la injuria, que la cun bayar sa masamanff gaua mo , . . , ,,- . , ,,. r , , ® . hiciste estas precisamente olm- sa caniya , at camorahan mya sa iyo , ay catongcolan mong pilit ^^^^^ ^ ^^^^P^^^ ^^ ^^^' ^^fl^^ ^^ somonor nang balang inoOgaling parage, esté determinado por lapat, ayon sa malouir na cao- justo. galian nang manga bayanbayan. 389. Moy siniraan cangilang 389. Has desflorado á otra babaye nang caniyang pagca muger, aunque ella haya con- dalaga calooban ñaman niya? venido en ellot 390. Maca, caya siya, e, na- 390. No sea que ella con;' yag sa pagca cayo niya ay sintiese por haberos primero tru' nagtipan na monang mag asaua? /arfo ya de casar 1 391 . Ay ano , iracapag asaua 391 . K,. pues, os Habéis ya lia cayo? casadof 392. At dipa nag aasauacayo? 392. Por qué no os ftabeis Laonang cayongnagtipan? Mag- todavía casado? Ha mucho que canong pagcalauoñ? os concertasteis de camrl Cuánto tiempo hal lio 303. Nag lipan man cayong mag aasaua di sala pa nang P. Dios sa iñyo ang lahat na catouaan nang magasaua sa uica man , sa biro man lamang? Hangan sa dipa cayo casal sa pinto nang simbahan, mey ipiná- hintolot caya ang ating P. Dios sa iñyo anoano mang natotong- col sa asal na iyan? Di hindi? Ay baquin nacapangahas cang magcasala diyan sa babaye, cati- pan mo man? Anong sucat hintin niñyong capalaran sa iñyong pag aasaua, cun ang iñyong pinag dará na n sa gayong mahal na sacramento ay ang calupaan, at ang pusaliang ipinanampa- lasan niñyo sa P. Dios? 394r, Natatahan ca baga sa bahay niyang catipan mo? 395. Nagsisirbi ca caya, cun nag lilincor, sa magugulang niyang catipan mo? 396. Di dati mong naaalaman na sala din nang P. Dios, at nang lahat na pono ang gayong pagtahan , at pagsisirbi nang manga lalaqui sa bahai, at sa manga nag aalaga sa canica- nilang manga catipan sa pag aasaua? 397. Caya, anac co, ang hatol at otos copa sa iyo, ay magpaca isíp ca nang ano mang 393. Áimque os hayáis con- certado de casai\ no os están todavía prohibidos por Dios, nuestro Señor, todos los gustos, (¡ue entre si mismos tienen los casados , aunque sean de solo boca, y aunque de burlas seanl Hasta que estéis ya casados á la puerta de la iglesia, os ha dado Dios licencia para alg u n a cosa tocante á esol No es cierto que nof Pues cómo te has atre- vido á ' pecar con esa muger, aunque sea con quien te has de casarl Qué fortuna q buena dicha podéis esperar de vuestro casa- miento cuando el camino, y dis- posición para llegaros á tanto sacramento es la deshonestidad , la torpeza y la suciedad con que ofendéis á Dios, nuestro Señor t 394. Vives acaso en la casa de esa muger con quien estas concertado de casar? 395. Sirves á los padres, ó á los que cuidan de esa muger con quien te has de casar ? 396. No sabes ya que Dios, nuestro Señor, y todos los su-^ periores tienen prohibido á los hombres semejante vivir en la casa de las muyeres con quienes estén tratados de casar, y tam- bién en el servir á sus padres ? 397. Por tanto i hijo mío, lo que te aconsejo, y mando es^ que discurras algún buen pre- sucat moiig ipagdahélang di ica- testo, que no sea contra el eré- sira uang puri niyang catipan dito de esa muger con quien te mo, sa pag alis mo sa bahai has de casar, para irte de su niya , at imialis ca din ; at houag casa, y de hecho vete, y no mo namang pagsisirbihan sila vuelvas á servirlos de ese modo. nang gayón. 398. Yto pa ang otos co 398. Esto mas te mando tam- llaman sa iyo ; toui mong da- bien ; siemvre que hubieres de falauin ang iyong catipan, áy visitar á tu concertada de casar, houag cang humarap sa caniya no te pongas en su presencia. saan man , cun mag usa cayong si hubiereis de estar sotos los dos. dalaua. Houag mong dalauin, No la visites, sino estuvieren cun uala doon din sa harap presentes á vosotros los que han niñyo ang manga bibiananin de ser tus suegros, ú otra per- mo j cun iba cayang tauong sona á quien tengáis respeto, caaalang alanganan niñyo, nang para obviar el que solos os des- houag cayong marulas sa daii ¡icéis á las fealdades á que estáis niñyong man^a mahahalay na habituados, y que pierden vuestro asal, na iquinapapacasama nang crédito y vuestras almas. ifjyong puri,t, manga caloloua. . 399. Bocor dito, opan na 399. Ademas dé esto, puede quipag biro ca ñaman sa ibang .m que hayas jugado, y joco^ manga babaye? (cun napabiro seadoconotrasmugeresl (O ha- ca caya sa ibang manga lala- yas permitido , ó dejado , que otros qui ?) Cun sa capoua mo lala- hombres jueguen , y jocoseen cotí- qui, cun babaye? tigol) ó con otros hombres como tú , ó con otras también mugeresl 400. At doón sa iñyong pag 400. Y en' aquellos vuestros lalaró, al pagbibiro, ano? Ma- juegos, y burlas, qué cosal Lo halai caya ang iyong bucang que hablabais eran fealdades , per- bibig, at toiigcol sa calibugan? tenecientes á deshonestidad^ 401 . Bucang bibig na lamang 401. Fué solo de boca aquel yaong iñyong pag bibiroan , cun juego, ó burlas, que tuvisteis nagbibirdaii ñaman «ayo nang ú os burlabais también de manosf iñyong manga camay? 402. At paano caya yaon? 402. Y como fué aquello'^. Nag aaglahian , at nag doro- 0¿f provocabais, y tocabais des- cotan cayo, at nag hiliipoan Jiqnestamente , y os despóriais iii caya, cun nagpaquitaan ñaman cayo dooii sa iñyong catoua;in? 403. At niiabasau ca nang marumi? Oun pinalabasan mo caya ang manga cabiroan mof 404. Ylan cayong nagbibi- roan nang gayón? At ilan sa iñyo ang ^niey asaua? At ilan ang ualangasaua? At mey ibang manga caharap na nanonoor sa iñyo? 405. At macailang nagbiro cayo nang gayón ? ( n / 367 . ) 406. Yiang iñyoiig pagbibi- roang mahalay ay pinan^angan- lan ninyong catouaan lamang. Tapat ngang panganlan cun sa infierno lamang talastasin; sa pagca ang manga demonios la mang ang nangatotoua sa gay- ong fiestang infierno. Sila nga ang nacapüpucao » at nanonocso sa iñyo sa gayong cahalaihalai na bucan bíbig, sa gayong pag- hihipoan niñyo, pauang pusa- lian, calibuga,t, calupaan, na sala ding tingnan nang sino- mang cristianong mabaet, at asal ngang hayop yaon. At sa maquita nang manga diablos sng pag sosonor niñyo sa cani- lang manga panonocso, at ang iñyong pananampalasan sa Pa- nginoon Dios, ay nangatotoua din sila , nangagsasaya , luug- mibotlibot sa iñyo, nagoolaola, at nagtatagumpay tta. Siya nga, también en aquella vuestra di' versión''] 403. Y tenias tú polucieml O hiciste que la tuviesen tas otras personas con quienes ju- gabas asi'í 404. Cuántos erais los que asi os burlabaisi Y euántos de vosotros eran los casados, y cuán- tos ios no casados? Y luihia otras personas presentes mirando lo que hacíais? 405. Y cuántas veces habéis jugado asil {\i." 367.) 406. Esos juef/vsy y burlas deshonestas las llamáis vosotros alegría solamen te , y fiesta ; y es propio el nombre^ si del in- fierno solamente se entendiese; porque solamente los demonios son los que se alegran en tales infernales fiestas. Ellos son los que os escitan , á tales , y tan sucias palabras; á tales y tan deshonestos tocamientos; todos lujuria, y lodazal , abominable á los ojos de cualquier cristiano timorato, porque solamente las bestias hicieran tules cosas. Y al veros asi, tan obedientes á sus mandatos, y tan ofensibles á Dios, se alegran mucho, y os rodean, cantando, y cele- brando vuestra perdición, y su victoria. Esta es, ^y no otra, vuestra fiesta, y aleyríi. Por lo que te aconsejo, y mando,, hijo, que_ huyas de fiesta tan H3 at Iiindi iba , ang inyong íicsla,t, caloLiaaii. (^aya iiga yata, ang Ijatol, at oíos co pa sa iüyo, aiiac co , ay umilag ca sa ga- yong iiiíici'ijong fiesta. Houag ca miiig muliiig maquipagbivo, Ilouag. pabiro sa canino man uang gayón. Sauayin mo síla, at cundí pasan ai sa iyo, ay umaíis cang tambing doon , nang liouag cíuig mavamay nang ga- yong nalan caraming casalanang malalaqni sa P. Dios, at sa iñyong manga caloloua. 407. Opan sa cíipoua mo lalaqui, cun sa capona mo ba- bayo, mcy bocor na cahalayan ca? /t08. Ano caya yaon? Nag- siping baga cayo, cun nagba- bauan caya cayo , cun ano , ano caya ang gana niñyo? Iloüag cang mahiyang mágsaisai , ya- yaniang na la" cang liiya sa pag gana nion sa harapan nang P. íiibs na nacaquita sa iyo doon, at . dito, y, caliarap mo din ñaman , al tinitingnan niya cun paanó ang pagsasabi mo,t, pagcocompisal. 401). At mey gninana ca caya anomang cahalayan sa alinmang Iiayop'? At cnn ano caya yaon? At cnn macailan? At mey caharap na tauo? Ylan catauo? 41Í!- Tnmangui ca caya sa iyongasana^'un siiiongpongsiya nang }>agcaii»¡g sumiping sa iyo? in^ - ■■■ lufernaL No vuelvas á jugar asi con persona alguna , . ni permi-- tas jueguen otras contigo. Pro- híbeles semejantes cosas ^ y de no querer dejarlas, vete tú de allí al punto, para no s^r parti- cipante de tanta multidud de pecados graves como alli se come- • ten contra Dios, y contra vues- tras almas. ^ 407. Puede ser que con otro hombre como tú, ó con otra como tu muger, hagas cometi- do alguna a^peeial deshonestidad^ 408. r qué fué aquello^ Os juntasteis los dos, ti os pusisteis uno encima- de otro, ó como fué aquello, que hicisteis^ No tengas vergüenza de espUearlOy , supuesto no ¡a tuviste para ¡la- ceria delante de Dios, que te estuvo allti viendo, y aquí está también presente mirando coma lo dices, y coma te confiesas. 409. , Y has hecho alguna fealdad con algiin animalt Que filé lo que hicistel Y cuántas vecest Y fué delante de otras personas'! Cuántas eranf . 410. Te has negada á tu consorte , cuando quiere juntarse conligol — 114 411. Baquin ca tuiígmaiT- cfui? Macailang; ünaiiguihan mo siya? Dati caug maliuag cayaiig sumonor uang caibigan iiiya sa gayoiig bagai? At iquinagaga 411. Por qué te nc(iaste''t Cnánias vecen: le lias re.si>itulo''í Eres (le ordinario dificií de obe- decerle en eso1 Y él se enojt^ lit caya niya aiig paglangui por tu resistencia! (ii." M.) mo Va caniya? (ii." 34.) 412. At sa pagsisiping m- 412. Y cuando te juntas con fiyong magasaua moy ínaalaala '« consorte, te acuerdas, y de cang tiquis, at quinalologdaií propósito te deleitas en otra caya sa loob mong ibang lauo? persona"! 413. Mey asaua Gaya yaoiig 413. Es casada aquella per- inaalaala mo, cuii camaganac awí^ , íI parienta tni/a, ó de mo caya, cun iiang asaua mo í" propio consorte^ Y cuánta a din? At macailan, caya iyang veces te has asi acordado, y delei- pag aalaala mo,t, pagcalogor mong tiquis sa tañan loob mo? 414. Cun nagsisiping ca- tado de pm pósito^ y de todo tu corazón"! 4'Í4. Cuando vosotros, vía" yong magasaua, pinagübaniñyo rido y niuyer, os juntáis, vu- cayü ang dating ogaling añyo riqis de la ordinaria postura de nang iñyong manga catauan sa vuestros cuerpos para el efecto^ gayong gaua ? At cun ano caya Y que . variación es esa 1 Y por iyang pagcaiba? At baquin nag- que vanáis así la ordinaria pos- iiba cayo nang dating ogali?'^ /wra de ios cuerpos'! Y tuviste Niiabasan ca caya nang ma- derramamiento fuera del mismo rumi sa loual nang iñyong pag- celo conyugal por causa de vues^ sisiping dahelan sa inyong pag- Ira variación"! Fué de intento cacaiba? Sinarhiya mo caya, cun pagcí ualan baílala mo, cun paano caya yaon? 415. Nagnasa ca baga sa boo mong loob magcasalá sa ibang babayc ? Yian sila ? Ylan sa manga piaagnasaan mo ang manga mey asaua? Alia man camaganac mo, cun nang asaua mo Oí:iya, pinaguasaan mo ñaman nang gayón? tuyo^ ó por no poner él debido cuidado, ó como ¡ué aquello"! , 415. Has deseado de todo tu corazón pecar con otra mu^ f/er"! Cuántas eran casadas de esas que lias deseado"! a Uj una de ellas era parienta tuya , 6 de tu muger"! — i /<,|G. Maca ilan cang nag- ,iasíi iiang gayón sa balang isa,t, isa? Opan di nio mabilaiig^sa pagca píiiagirasaaii mo yata ang baiaiig babaycng miriamabuli mo, at inaari mong magaiula, inoy asaua man , uala mang asa- ua, camaganac mo man caya? 417. Pinaqitiosapan mo caya aH II mang babaye sa masama; cun pinaoobaii mo ang lalaqui, sa bif'o man íamang yaon , at (liman palaman sa íoob? 418. Na capanagüinip ca caya tiancf mahalai? 419. Nang maguising cana, ano? Pinanínuíim mong tiquis yaong niaíialai na panaguinpan, atquínalogdan mo? Cun iniuacsí nio,t, linabanan mong lambíng? 420. Nng auít ca caya na ng njaiiLM mahafjaíaí na auít, cun pínaquingan mo caya? 421. At palaman caya Sa íoob mo ang manga gayong mahahalai na auít, at quina- lologuran mong tiquis? 422. Mcy sínoloúan cang taño sa anomang gaua mong maíiaíay, cun sínoíoban ca iiang iba? '42íl Ayat napasolohan ca? Mey manga asaua caya ang pinagsolobanan mo? 424. Anong pagcasoíolisin? Naguin sugosugoan ca; cun man- hahatol; cun mapaghatir caya; 15 — 410. Cuánta H veces has de- cenio asi á cada una dé ellasl Puede ser que no las puedas contar, porque hayas deseado á cualquiera que te haya parecido hermosa, fuese ó no casada, ó aunque fuese tu parienta? MI. Has hablado á alguna muyer para alyuna cosa mala, ó has consentido con algún hom- bre aunque haya sido de burlas solamente , y sin intención de que {legase á efecto? 418. Has soñado en cosas deshonestasi ^ 419. Habiendo tú ya dis- pertado, qué cosa? Pensaste de propósito^ y te deleitaste ejt aquel sueña torpe? Ole sacmüste de ti, resistiendo^ al puntoT 420. Has cantado cantares deshonestos, ó los has oidoT 42Í. F se imprimían en tu coraz^on aquellas deshonestidades de los cantares, y de intento te deleitabas en ella? 422. Has hecho alcahuete tuyo ^í; alguna persona, ó has sido tú alcahuete de otrat 423. Per qué comentiste en la maldad de ser alcahuete'! gvan casados losa quienes^alca- hueteaste''! 424. Y en qué los alca- huetea stePIbas yvienías con reca- dos de uno y otro; ó les dakis \ 1 o cun ano cnya ang pngsisirbi mo sa caiiila? 425. Nagpalaon ca caya sa maiifa naaalamaii mong taiitoiig magcalunya? At aiig Ijahay mopa aiig pinagtalaonan ílila? Pinaalis mona? Cun m^^lA mo caya sa Pare; nang houag cayo nila ma- pacasama? 42C). Nagpacabuti ca caya sa caíauan rao? Anoiií? sarliia mo doon? Maca nang pitaliin ca sa masama? Opan, nagpapud ca lamang, al nagparangalan? 427. Naquilialo ca cayang jiaquipaligo sa di capona mo lalaqui, cun sa di capoua mo babaye? Ano,t, di casalanan iyau, at panganib na malaqui sa pag- cacasala níñiyo sa P. Dios sa pagpapani mdim , at pagnanasa man lamang, cun cayong manga lalaqni,t, babay(? , na halos manga bobo clin, ay magtitinginan doon sa pághohobar, sa paJiligo, at sa iñyong pag ahon sa tubig, át pagdaramit? 428. Cun sinompong ca nang masasamang pi ta , t, caibigan nang caíauan 'mo tongcol sa caba- layan, ay ano baga, pinanim- dim, at quinalologdan mong tiquis, cun pinagpipilitan mong iuacsi,t,/laB^naii? consejo para pceiir; ó llevaban y irania , ó qué era en lo que los servías''! 425. Has admitido ea tu casa á alíjunos, sabiendo In cierla- mente, que eran amancebados"! Y en tu misma casa los alcahue- teabas''! Los has ya despedido'! O se lo has dicho ya al Padre , jxtra que tú, y ellos no vs perdáis y condenéis''! 420. Has hermoseado á tu cuerpo con alguna especialidad''! Y qué intento era el luyo en aquello''! No fuese para ser apete- cida para nialH O puede ser que fuese por solo vanidad, y ran^loria tuya ? 427. Te im bañado entre personas dé otro se.ro'! (lomo 710 ha de ser eso pecado, y pe- ligro grande de pecar, éi lo menos de^ pensamientos , y de- seos , estándoos viendo , casi del todo desnudos, hombres y mü- geres, al desnudaros , bañaros, salir del agua, y vestiros"! 428. Cuando se escitan en tí feos apetitos de torpeza , qué cosa, te estás de prí)pósito pen- sando, y deleitando en ellos, ó prccuras desecharlos y resis- iirlüsT U ir ■Wd. Di mo (laliiig naaalíi- míin, na cun liquis i-iiong p¡- naiumdini, al. quiíialoGfdan ancf inania gayoní:^ mahalialai na sompong, sasangquisap man la mang iiang mata mo ay casalanan diiig daquila? 430. At doon sa horas nang g\yong pagpapanimdim mo, mey guinaua ca caya sa catauan mo tmomang mahalaí na gaua? 431. Cun ano caya yaong gana mo? Dhiama, cun liinipo mo caya ang cabahagui mo, at pinaglaroan? 432. At nilabasan ang ca- tauan mo nang marumi? Ma- caüan? (n." 367.) 433. At doon sa horas na yaon, moy pinagnasaan cang babayo? Mey asaua siya, cun camaganac mo caya? 434. Ang catauan mo, cun ang catauan caya nang iba, ay guinamot mo , cun pinacacn, cun pinainum mo cayang ti- quis nang anomang icasSolong iamang nang cal'ibugan? 435. Cun mey naringig cang pagtatauag sa simbahan sa alin- mang pag aasaua, at naalaman modín ang di sucat icapag asaua nila, magcano man ang pag- calihim nang harlang, ay sinabi mo caya sa Pare nang houag cang maramay sa canilang ca- salanan? 429. No sabes ya, que si de intento te pones á pensar, y de- leitarse in semejantes moviniien- tos torpes, aunque solo sea por un cerrar y abrir de ojos, es pecaao mortaU 430. Y en aquel rato en que asi te estal>as pensando en cosas torpes , luciste alguna cosa fea en tu cuerpof 431. Que fué aquello que hiciste'! Tocaste, de intento tus partes deshonestas y jurjiíeteaste con ellas''! ; 432. Y tuviste poluciont Cuán- tas t'/m-? (n." 367.) 433. Y al mismo tiempo de- seabas á alguna rnuger''! Era ca- sada, ó parienta íuyaí , , 434. lias medicinado , dado de comer, ó de beber á tu cuerpo, ó al (le otra persona, alguna cosa para solamente escitar la lujiuía'! 435. Sabiendo til ciertamente, que algunos no se pueden casar por impedimenta, que 'tienen, aunque s^a muy oculto, se lo has dicho al Padre luego que oiste que se proclamaban en la iglesia , para no ser participante de su pecado'! i 18 130. Toni cnng sompoupiíi (annc co) mng; í?nyong manga mahnhalay na sonipong ay niag- dalila ca, al pagsaqiiolan mong agar pauiin, iiiacsin^^ tanib'mg, al labanan; liouag mong liquis paninidimiii sa sangquisap man lamang. Paampon ca sa Dios, crusan mo ang catauan mo., at patolong ca sa mahal na Virgen. Mag ingat, at matacot ca sa Dios na caliarap mo doon; at bagamán dinalita ca niya hangan iigáyon, anong naaalaman mo cLindaralitaiu capa? Macapal na macapal na tauo ang mga inrubos pinacasama nang P. Dios sa infierno doon din sa canilang catouaan , paglalaró , at calo- gorang mahalai; tinambingan din sila nang huliiig hatol nang P. Dios, pinisanan (loo n din, at naliolog ngani sa infierno mag parating saan. Aba mo, cun maguin cabilang ca nila sa ualan banga? 43(1. Hijo miel, fiiempre (¡ne se eseilai'í'n en tí semejantes des- honestidades ^ procura esforzarte ú desvanecertns , desecharlas, ¡j resistirlas al punto, sin dete- nerte á pensar en ellas, ni por iin cerrar y abrir de ojos. Pide á Dios que te ai/ude, has la señal de la cruz en tu cuerpo, suplica á la Virgen Sdíitiúma que te ayude. Guárdate y teme á Dios, que está alli presente, y aunque hasta ahora te ha su- frido , qué sabes si te , sufrirá Wírt.s? Muchísimos son los hom- bres á quienes su Mag estad ha condenado al infierno , estándose alegrando en semejantes juegos, y deleites deshonestos; les cogió repentinamente la última sen- tencia de Dios, se quedaron allí muertos, y cayeron al infierno por toda tina eternidad. Mise- rable de ti, si llegares á ser uno de ellos para siempret VV\AaAA/>/V VVVVV \yVAAi' i/ V' V^'A/VZ-VAA* f¿ Ang icapito, at ang icapo- El séptimo, y dtícímo manda- long oíos nang IK Dios. mi en tos de Dios N tro. Señor. Houag cang magna cao. Na iiurtks. Houag cang magnasa nang di No desees la írAcmxnA agexa. mo ari. ,437. Mey pinagnacao ca? 438. Ano caya ang pinag- nacao mo? 437. Has hurtado? 438. Qué es lo que has hur- tadol 119 430. Sínong pinagriacauaii mol Opaii maiiga mogugulang mo, cuii iba cayang tauoiig di iba sa iyo? 440. Yaongpiíiagiiacauan ino, ,ay iiagcacaotang cay a sa iyo íiang anoman? 441. Casiüg halaga caya aiig piíiagiiacao mo sa cauiya nang otaug iiíya sa iyO? 442. Cun gayón, houag mo lia siyaiig singiliii nang otang; at cun bayarau ca niya, ay houag mong tangapin; ipagdahelaii ang balang na iibig mo sa caniya; hamang unía na siyang otang sa iyo. Datapoua, cun malaqui ang totoong halaga nang pinag nacao mo sa otang niya sa iyo, ay isaoli mong lihim sa caniya ang labl. 443. Ang pinag nacauan mo ay tauong mayaman caya, cun duc-hang tótoo? Sapagca cun ogaling tagalog siyá, ay casa- ianan ding malaqui cun hala- gang saicapat an^ pinag nácao sa caniya.* 444. Magcano caya ang ha- laga niyong pinagnacao mo? 445. Ay ano, na sa iyo pa yaong pinagnacao mo, cun sinira mo na caya? ^ 446. Cua boo pang na sa iyo, ay isáoli mo sa pinag nacauan mo. Di ilo din ang iibiguin mo, cun pagnacauan ca nang balang na? 439. Á (juién liicisíe el hurlol Puede ser que haya sido á tus padres ó abuelos, ó d otra per- sona de tus mismos parientes''^ 440. Aquel á quien hurtaste, te debe al q una cosa*! 441. Lo que le hurtaste es de igual valor á lo que te debía ? 442. Siendo asi no le cobres ya la deuda y si él te la payare, no la recibas, pretesta lo que te pareciere para no recibirle la. paga, supuesto que ya no te debe cosa alguna. Empero , si el justo valor de lo que le hur- taste es mayor que la deuda qtie te debía, vuélvele ocultamente la demasía. 443. La persona á quien hur- taste es hombre rico, ó es pobre verdaderamente''} Porque si es tagalog común , es pecado grave el quitarle un real, ó su valor. 444. Cuánto valdrá aquello, que hurtaste? 445. Y pues, tienes todavía en ser aquello, que hurtaste, ó lo has consumido ya'i 446. Si aun está en ser lo que hurtaste, vuélveselo á quien se lo hurtaste. No es esto lo que tú (Jiuisieras, si á ti t^ hurtaran alguna cosa? 120 Cuii sira naang piiiug- 447. Si ya no cslá en ser nacno ino, ay pacaisipiíi nio h (jue huiiaslc premedita, ante sa hai'apaii mng; 1>. Dios ciiii /)/„;,, „,;,,,.^^.^, ^^v/io/-, W- c»íf/í.'í> ...airea 1)0 ai.g lanloi.g l.alagti de sn ¡iisio precio, y juaia con i..yo..i,vsmi.-a mo, atsiyang ,;¿ ,¿ .^;,/,,, /,,,^^^^^^^^^^ ihayai'mo «a piíiagiiacauan. Ciiu líaaalamaii i.iya Ha icao ní^a aiig iiagiiacao, siya mo diiig bihig-yaii, dalapoua, cundí niya ivaaalaiiian, ay alagaán mo aiig iyoiig plii'i, at lioiiag mo siya cier tómenle que tú fuiste el la- drón , á él mismo se lo has de dí(r; pero si. no lo sabe, mira por tu., crédito, y no se lo des á él mismo, sino es arrójalo. ding big-yaii, candi itapiiii,cun o ponió ocultamente d donde él ilagai inoiig liliim sa maco- precisamente lo pueda lomar; coiían niyai.g" pilit; can isipiíi ó buscar otro camino, ó medio .iiong hanapin ang ibang daan para pagarle. Lo enfiendesl sa pagbabayar sa caniya. Hani? 448. Maca ari din sa siiii- bahan ang pinagnacao mof 449. Diman ari sa simbahan, maca sa loob din nang sim- bahan pinagnacao mo? 450. Mey sini.'a ca cayang ari anoman nang capona mo 448. ISo sea que fuese- alhaja de la ¡(jlesia lo que huf tostel 449. Aunque no fuese cosa de la iglesia, la hurtaste dentro de la iglesia? íoO. lias destruido alguna cosa de /tu prójimo^h Qué fud tauo? Anb Tíaga yaong sinira aquello queledestruistetCuánfo mo? Magcáno ang halaga niya? Ay baquin sinira mo yaon ? 4M1. Nagdaya ca sa capoua mo taño? Ano cayang pagda- laya mo sa caniya? iMagcano Caya ang halaga nang nai-aya mo sa caniya? IJaquin mo siya pinagdayaan? Maca, sacali sa- pagca pinagdayaan ca mona niya nang singhalaga din? 452. (^asapacaL ca-caya nang ibang tauong nagnacao, cun sung.nini, can nag daya caya nang anoman. valia ? Por qué lo destru iste ? ■ 45 i . Has engañado á tu pro-, jimoí Qué engaño fué'ese'! Cuánto valia lo que le \en gañas te 1 Por qué le eng(iñastef\No fuese porque él te hubiese engañado á ti pri- mero en otro tanto''! 452. Has sido participante en algún hurto, ó (lesfruccion, ó engaño, que se haga hecho"! i i21 AtiD cayaiig pngsasa- píicat. mo sa caniya? Cutí aiioiií^ paíijtolong: ino sa gayong bíigai? ií)4. Maaalamaii mo, na moy catongcolan cang mag bayai* nang cabooaii níyong piíiag- nacao, cuii siníra, cuii dinaya iiiFiyong lahat, sa mey ari niyoii, cahimat di mo napaquíiiabaiig aiiomau dooii. Alintana cun ua- aalaman mong tanto ang toioo,t, boong pagbabayar nang Ibang manga casapacat mo sa mey ari , ay iiala cang catongcolan. 4^5. Nagdaya ca baga sa capona mo taiio sa anomang pagtilipaiT;^ cun pagtotongo , cun pagbabaliuas, cun calacal caya niñyo? Magcano caya ang naraya mo sa caniya? '45(). Nagdalaua cang salop caya sa pagtacal; isang malaqui sa pagbiU mo, at isang munti sa pagbibili mo sa iba? At gayón ding ilinatanong co sa íyo longcoí sa pagtitimbang, at sa pagsucat nang balangna? 457. Atmaguin magcano caya ang nacoha mo sa gayong pag- daraya mong pagtacal , cun paca- isipin mo,t, pisanin? 458. Ysa lamang catauo caya ang pinagdayaan mo nang gaion,. cun marami caya? 459. Balang iyong naqui- quilalang pinagdayaan mo, ay piiit bayaran mo nang naraya mo sa caniya ; at ancr naraya 453. De qué modo partid - pmtel 6 en qué aijudmte en semejante casal 454. Has de saber qm tienes obligación á pagar por entero lo que hurtasteis , destruísteis , ó engañasteis todos , á su dueño, aunque tú no participases de cosa alguna de ello. Pero si de cierto sabes ^ que los compañe- ros pagaron cierta^ y entera-- mente al dueño, el daño y no tienes obligación alguna ? 455. Has engañado á otro en algún concieAo, trato , ó contra- to'! "Eñ cuánto le engañaste'^. 45G. Hasusado de dos g antas, ó medidas ; una grande para comprar, y otra pequeña para vender á otro? Y lo mismo te pregunto en cuanto á pesar, y medir con vara, braza, etc. 457. Y cuánto vendrá á ser lo que fias cogido con semejante engaño en medir , premeditándolo bien, y juntándolo todot 458. A lina sola persona has engañado asi. ó han sido muchas las asi engañadas ? 459. Á cualquiera que co- nozcas de los que has ^engaña- do , es preciso que los pagues lo que les íms quitado; y lo rao sa dimo iiaquiquilala., ay <jui' has eiuiañado á los que no. i I irnos mo, sa manga salantang tauQ, cim ipatongcol nio sa manga caloloua sa Purgatorio: at liouag ca nang moling mag- daya sa caniíioman. Diman nata- talastas nang manga pinagda- couoci's. dalo (le limosna á los pobres, ó aplícalo á las bendi- tas ánimas del Purr/atorio: y no vuelvas á enijafiar á otra persona alguna, porque aunijue los en (lañados no lo conoxcan. yaan mo, naquiquita din nang lo vé ciertamente iiueslro Dios, P. Dios, at susurapain din. niya // Seíior, y maldecirá su Ma- íing iyong gayong paghalianap yestad tu modo de buscar la nang buliai, at cun ano cayang vida; y qué provecho podrás sncat hinlin mong paquinabaiig esperar de lo maldito de Dios? sa sinumpa nang P. Dios? 460. Cun icao caya,p, nag 4Í>0. Si acaso tratas' til en lalaco nang alac, cun nang la- tender vino, oceite, leche, ú ngis/ cun nang galas, cun nang otra alyuna cosa, lo mezclas ibacayang iaco, ay lilnalialoan <^on ayua ó con otra alyuna mo nang tubig, cun nang iba ca €osa distinta? yangbagai? 4(31. Mey inomit ca cayang 401. Has sisado alyo ile lo anoman sa ipinagcatiuala sa iyo? yue se luí fiado de ii 'I Cuánto Magcano ang halaga niyong seria el valor de lo que sisaste^ inomit mo? 462-. Mey binonot ca cayaiTg 462. Has arrancado las es- manga tolos, cun manga iarac; tacas, ó has quitado el mojan, cun inalis mo ang haiiga, cun '3 mudado los linderos de tu inalinhan mo cava ang pilapil sementera, para entrarte en la nang buquir mo, nang ganiítin tierra de tu colinderol mo ang lupa nang cabanga mo? 463. Mey inalipin cang aiin 463. Tienes esclavituado u mang tauong di lotoong alipiíi alyuu hombre, que no sea verda- deramente esclavo tuyo1 464.- PüAW.v alyuna hacien- da que no sea ciertamente tuya''? ¡hiede ser que dudes sobre ello; si asi es, premeditalo bien, y consúltalo con persona inteligente y está á lo que fuere justo. mo 464. Mey quinacamtan cang anomang íiring di ari mong tanto? Opan mey i(|uina álang alang, ang loo!) mo, cun nang galing baga yaong ari, cun dili cnya sa catampalan? PacaisifJn 123 rno,t, isangoni sa marunung, al sundiii íno aiig catouiran ; maca ic;>]iacasaina mX) iyang ari? U)o. Culi mcy alia maiig casoiio ca caya sa baliai mo daholaii sa olang iiiya sa iyo ny iiiüsip mo caya aiig boo iiiyatig pagsisii'bi at pagal sa iyo, al iuauas modiii sa otang niya caya sa iyo? 46(). Cuii baga daliclan sa paotang mo aliii mang tauo, iiatísaula siya sa iyo nang bu- quir, cini bayop, cun halama- iiaii, cun iba eayang bagay na pinaquiquinabaiigau niya ay bi- nabauasan mo angpaotang mo sa caniya nang tantong tapat sa paquinabang mo sa sania? 407. Nagpalabis ca caya nang salaping paotang mo sa pag- caliban aníing nang pagbabayar sa iyo? 468. Opan caya ca lamang nagpalabí sa pagca uaía cang ibang salaping mapohonan sa pag hahanap nang buliay, at a t pagaalila mo sa manga ca- tongcolan mo? 469 . Nagpa tubo ca baga nang salaping ipinaotang mo sa iba? Saisayin mo iyang magaling, nang mahatolan cata nang ca? ton irán. 470. Mcy ilinago ca eayang alin iT}ang testamento, nang di ca piliting sumunoi' nang manga oíos sa iyo doon? Mira no sea que esa hacienda: te comíene''! 465. Si acaso tienes sirviendo en tu casa alguna deuda, (pie te deba, premeditas el cuanto vale su servieio , y trabajo y. y ' lo descuentas de su deuda'^ 466. Si por alguna cosa que haya prestado- á alguno , ha em- peñado en ti alguna sementera y animal, huerta, ó alguna otra cosa , que él disfrutaba , le des- cuentas de tu empréstito el usu- fructo que tú percibes de la tal prenda, ó cosa empeñada ? 46T. Has llevado acaso tmirms del dinero, que has prestado, pi ecisa y solamente por retar- darse la pagat 468 . Puede ser que solamen- te le lleves la demasia por el lucro-cesante, por no tener tú otro dinero con que poder bus- car tu vida para atender á tus obligaciones? 469. Has llevado logro del dinero, que has prestado á otrof Espliea bien eso, para que te . pueda yo aconsejar lo justo , 470. Has ocultado algún testa- mento, para que no te obliguen á cumplir lo que en él te man- daron ejerutar'l tf' iu 471. Clin baga mcy miiiana . caiig ari sa tauong iiagcaotang sa iba, al nagcasiya ang mana sa pagbabayar; ay ano, cu n baga nalan ibang magbabayar, ay na- bayaran mona ang otang? 472. Nagcacaolang ca caya sa alin mang taiio? 473. Magcano caya ang otang mo sa caniya? 474. Láuon nang otang mo iyan? M|ígcano ang pagca lauon? Tapus na ang arao na tipan ninyo sa pagbabayar mo sa ca- niva? 475. At di mo nabayaran na? Maca panhihinay ang mo lamang sa salapi mo ang dahelan; cun paguaualang babala mo sa pag- jíabayai? 476. Mey capangyarihan caya ang pinagcacaotangan mo, jia hiiidi siya na sasalatan, cun capoua mo marabta? 477. Nagpipibt siyang ma- ningil sa iyo, at sinasaquit ca niya nang pagbabayar mo? 478. Sa banta co, loui ca niyáng sinisingil, ay sumusucal din ang loob mo, at quinagaga- btan líio siya, at opan tinam- palasan mo,t, pinagtungayauan ñaman? Catoiran baga ito, anac co? Ytonga ang tantong ganli mo sa na ana sa iyo? Paiamara eangang lauo; at calupitlupít 47 1 . Si lias heredado nh/iaia hacienda de [ale/ uno ^ que debiesh algo á otra persona , y la herencia fuese suficiente para pagar ¡a tal deuda ; que cosa , no habiendo otro que pague ^ lo has pagado tú ya'i 472. Debes algo á alguna personaf 473. Cuánto es lo que le debésT 474 . Es ya aníig na esa deuda ? . Cuánto ha que la debesí Se cumplió ya el término, ó plazo ^ que pactasteis para pagar"! 475. y por qué no la has pagado y al No sea que te se haga duro el soltar la plata, y esa sola sea la cansa; ó por el ningún cuidado que pones en pagara 476. Tiene posibilidad tu acreedor, de modo que no se halle iiacesitado, ó es pobre como /íi? 477. Procura tu acreedor co- brar de ti, y te aprieta porque le paguefíl .478. A lo que me parece, siempre que tu acreedor te ha pedido que le pagues, te has enfadado, y enojado contra él; y aun puede ser que le hayas tratado mal, y dicho también malas palabras . Es razón esto, hijo mio1 Es I a es la correspon- dencia que tienes con quien te — 1 íigaut sa liarap mnig P. Dios, íit nang sino niíing mabaet syaiig iyong asal. Sino caya ang jiiaauang muü sa íyo, cuu gayón íing ganli mo? 479. Cun íauó cang mara- Jita ., at uala cang icabayar ay magpacuinbaba ca, al ilauar mo ang ulang sa pinagcacaotangan mo; opan ipatauar din niya sa iyo alang alung sa P. Dios. 480. Maralita caman, cun di ipalauar sa iyo nang pinagca- caotangan mo, ay magpilit cang mag olai otai raang rnagbayar sa caniya niyang olang mo. 481. Vayamang mey icaba* bayar ca ngayoñ sa caniya, ay moni cana jnona , at baya- ran mo siyang tambing , nang houag maguin cásala lían moiig muli iyahg otang mong lauon. Cun inalapus mona ito , ay magsaoli ca dito, at cocompi- salin cata. 482. Cini icaG,y, Capitang basaí, cuii mey baras, cun Ca- beza sa Balan^ai, cun mey iba ca cayang oficio na halal sa pagpapasonor sa niírami, mey guinaua ca bagang anó- mang di catouiran sa alin mang sacop mo.? 483. Cun ano cííya iyang di catouirang guinaua mo? Pi- nabouis mo caya ang di pa dapat pabouisin, cun ang uala hizo bit'iil Hcahneulc eres hombre ¡iKjratOj y desconocido; yante Dios, y los hombres, abominable ese tu mal porte. Quién se apia- dará otra vez de ti, si esa es tu correspondencia^ 479. Si eres tan pobre, que no tienes con que payar, hu^ muíate, y pide á tu acreedor te perdone la deuda\ que jnie- de ser lo haga por amor de Diosl 480. Aunque seas pobre, si no te perdona tu acreedor , pro- cura irle payando, aunque sea poco á poco, esa tu deuda. 481. Sitpuesto que tienes ahora con que payarle, vuél- vete por ahora, y T^ílAk «¿ punto; para que ceses de ofen- der á Dios por no pagar esa deuda. Cumplido ya esto, vuelve áqui, y te confesaré. 482. Si acaso eres til Ca- pitán actual del pueblo, atie- nes otro cargo de justicia, ó eres Cabeza de Barangay, ó tienes algún otro oficio desti- nado al gobierno de muchos, has hecho á alguno de ellos alguna cosa no justa'! 483. Qué injusticia es esa, que has hechol Has cobrado el tributo á quien aun no debe tributar, ó á quien no Unga im jiaiig calore jlang, cmi srningil mo cíija iiaiií»' Jabis sa caloiig- colaiig* IjouÍkS? 484. Piíiapag alag mo, cuii piíialacar, cua piíialugpa iiio cava alin maiig alaga mo, cundí niya caalagaii, cuu calacai-au, cuii calugpaiíaii caya? 485. Maca cabígan, cuiiayoiMí cang tauo sa pagpapasonoi" su iyoiJg manga alaga al pinalauai" mo aiig manga liinlog, manga cabig, at manga calólo mo caya sa manga aUig, at sa manga polos? 48G. Maca sacali, mapag- paopa cang lauo sa iyong pag papasonor, al nasasalalan man ang lauong sacop mo, ay hindi mo siya caauaaii, cun di ca niya. opalian nang balang na? 487. Nagpasokol ca caya sa ya ühlitjtícion ¡wr ,ser resermüaz ó fian cobrado mas del justo- trihutol 484. lias Iwe fio trabajar en las obras conmin's del llcy , (5» del pueblo, á quien no le lo- case según el justo y debido repartimientol 485. Mira no seas parcial en tu gobierno , y escuses de los trabajos comunes á tus pa- rientes, alkgados y cünigost 480. JSo sea, queseas hom- bre interesado en tu gobierno ^, y aunque veas ¿i alguno nece- sitado, no tengas de él com- pasión, si no interesas de él alguna cosaí 487. Te has dejado cohechar ano mang osap, cun capolongan t'í/ algún pleito, junta, ó em caya cun sa ano ano mang ipi- otra cualquiera cosa que se haya, nagcaliuala sa iyo; at caya lii- fiado de ti, y por eso soil'eucias- nalolan mo yaon nang di ca- te, diste tu parecer contra razón,. touiran? 488. At icao, lauong mey bquis, nonouis ca baga sa Ha- ring Panginoon nalin ayon sa otos nang P. Dios? Maca ili- natago mo ang icabobouis, at ipinagdaralielan mo ang cara- y jas tidal 488. Y tú, tributante, tri- butas al Rey, nuestro Señor, se- gún lo manda Diosí No sea que escondas, y ocultes tus posibles, y prelestes la pobreza, que no tienes , para que no te hagan litaan mo, nang di ca paboisin, bago mcy roon ca ding ica- tribu tari bobouis? 489. Maíiuug ca caya sa 489. Eres, ó le haces pesado, pag bouis, cun sa pag aalag, y di¡icil en apagar el tributo, -- 127 c\jn cnloiigeolaii mo, iú caya iiagliiliirap ang Cabeza, al, ang manga mey bavas sa pagsingil, al sa pag lialianap sa iyo? /M. Nagsusugal ca cava? Anoiig sugal mo, sabong la- mang, ciin naipes, cuii daros caya, cim ano? Mapag sugal ca liga baga? 491.- Al. iyan ding sugal ay ang dati mong paghahanapan nang buliai? Gun nag sugal ca lamang inaminsan minsan? 492. .Nagdaraya ca caya sa . manga casugal mo? Opan na ]iagdayaan ca ñaman nila nang sing gayón? Na tanto mo din íing canilang pagdaraya sa iyo? Diyala, nagdarayaan din cayo? . 493. Doon sa iñyong sugal, sa banta co, hindi mauauala ang manga pagbibirong masasama nang manga nanalo, nt ang manga galil, at casucalan nang loob nang iba ; ang manga pa- nunungayao, manga sumpa, at pag papatiuacal nang mang;í na- lalo; at opan mcy tungmatampo pa,t, nagliiliiiianaquit sa Pangi- noong Dios? 494. Naquipagsugal ca caya sa alín mang alipija,,, cun bata, €ua babayc, cun sa^fta cayang tauoníí ualancr sariliug ari? Sa pagca balang mátalo mo sa ca- y ni asislir á ¡os trahnjos vo- munes, piando te toca, y por eso padecen el Cnheza, y los oficiales de vara 'para cobrar de ti, y buscarte? 490. Juegas til1 Qué juer/o es el tuyo , á los yailos sola- mente, ó naipes, ó dados, ó qué cosa? Eres en realidad ju- gador 'í 491 . Y es ese juego en el ffue buscas la vida ? Ó juegas solamente de cuando en cuan- do? 492. Engañas á los que jue- gan contigo'^ Puede ser que tam- bién ellos te hayan engañado en otro tanto como en lo que tú los engañastes'^. Sabes ciertamente que te han engañado? Según eso unos á otros os engañáis'? 493. En vuestro juego, el lo que me parece, no faltarán las burlas malas de los que ganan; los enojos , i) enfados de otros, las malas palabras , maldic ion es , y desesperaciones de los que pier- den; y también puede ser que haya quien se enoje, y queje de Dios, nuestro Señor'? 494. Te has puesto á jugar con algún esclavo ^ muchacho, muger, ú otra alguna persona, que no tenga caudal propio"! Ahorque cualquiera cusa que les — 128 iiilí\ ay pilit isnoli, j)alil»hasay di caiiila. 495. . Ai di ca piíiangusapaii íU quinagalilang mandas naiiíí manga iiiagugulang, al asaua mo (lahilan sa iyong pagsusugal íiiig ipinaliahamac mo ugaiiing ipagsugal ang pagal, at pag hahanap moiig ipinagcacaloob nang P. Dios sa iyo sa pag aalila,t, pag aalaga mo sa ca- uila, sa manga anac, al pama- mahaTmo? 496. At dili riii ñaman si- nauay ca touitoui na nang manga Pareng pinagcoiiipisalan mo nang gayong infiornong sugal ; at caya ca nila quinaauaan , sa pagca pinangacoan mo din sila na hindi ca na muling magsugal? At gayón man, ay hindi ca nga nag caiba, aayao cang pasauai sa caninoman; ay ano caya, anac co, paanong pangyayaring caauaan cala, cun sa iyo ding caloloua uala cang aua? Moni ca na, hijo, at hangan di mo buliuan iyang iyong pagsusugal na iquinapapacasama mo sa ca- loloua, t, catauan, at iquinasisira nang iyorig pamamahay , ay houag mong liintin ang pag- papatauar nang P. Dios sa iyo. Ang otos sa iyo nang manga Pare, at nang manga niagugu- lang mo , ay binabago co ngayon sa iyo; houag canang muling mag sugal, anyayahan ca man hayas (fauífdo, es prceiso el de^ volverla , porque no era suyo. 495. Y no te han reñido, y euojádose eoui'ujo muchas veces tus padres, y tu muger, por causa del jueyo, pue» sin reparo juegas tu sudor, y lo que buscas y te concede ])ios, nuestro Sefior, para que los alimentes, y cuides de ellos , de tus hijos , y man- tenyas tu casa con deceneial 496. Y no es cierto Cambien, que siempre te han prohibido los Padres Confesores semejante in- fernal juego, y sí han tenido piedad de ti, y te han absuelto, ha sido porque les has prome- tido el no volver á jugar ? Y no obstante esto, asi te estás, sin m uda nza alg u n a en , este m a I vicio, y sin hacer caso de cor- rección alguna; pues, hijo mió, como he de poder yo tener mi- sericordia^ de ti , - si tú mismo no lá tienes con tu propia alma1 Vuélvete, hijo, y mientras no dejes ese juego , que te pierde en alma y cuerpo, y destruye tu casa, no esperes que Dios te per- done. Lo que hasta ahora te han mandado los confesores, y tus padres , te lo renuevo yo , y mando tümbien ahora. No vuelvas á jugar mas , ni aunque te cm- nnMíí sinomnn, ni pnnoor ma,y, Iion;i£^ cang nianoor sa siigal. -497. - M(7 pinaiigopii, caRg sa- lapi, Clin casapacat ca sa gaióng casam-aii? 498. Mey biiüli ca, cuii piíia- lit, cuii tinangap caya ano ano niang mcy halaga din sa tauoiig uíilan molaying, ciin sarili, calii- mnl caloob. niya sa iyo? 499. Mey liiiiiram ca cayang anomaa sa capoua rao taiio, na elimo isinaoli, hinfin man nang mcy ari? r)\)0. Macamaliuag cang mag- saolt nang hiram mo Jamang. at cay!) na loma na,t, nasira sa iyo f Clin gaion, otang moclin sa mcy ai'i. 501 . Mey na polot ca cayang anoraang mey halaga? Maguin magcano ang halaga? 502. Atsinabi mong ipinag- iauag na cun baga mcy naualan nang anoman, ay paroon sa iyo , at magsabi cun anong nauala sa caniya ; nang ibigai mo, cun tiimama siyang mag- sabi? Maca itinago mo,t, sina- rili, hanapin man nang mcy ari, at maalaman mo man cun sino? 503. Nagnasa~Tía caya nang ari nang capoua motauo? Pi- nagnasaan mong pagnacauin? Tinangap caya nang iyong loob 17 ■129 — vi de serr el (¡ne fuere; ni s}- quiera á solo ver jugar te per - ' mito que vni/ns. 497. U:is cortado, ó cerce- nado Ja pinta, ü has sido par- ticipante en semejante maldad 1 498. Has comprado, 6 tro- cado, ó recibido alqiina cosa de vaior de quien no ten(/a pro- pio suyo'! ■ 499. lías pedido prestada al- guna cosa que no la hai/as vuelto aunque la pida su dueño t 500. No f¡ea que seas tardo en dety)hK'r lo que pediste pres- tado solamente, y por eso se haya envejecido , y destruido en tu poder? Si en asi, se lo debes eierf amenté á su dueño. 501. Te has hallado alyuna cosa de valor? CAiánío valdría? 502. Y has dieho, y publi- cado, que si áalyuno se le hubiere perdido algo recurra, á ti á de- cir que se le perdió, para dár- sela , en caso de que agierte á decir lo que te hallaste'! No .sea que la escondieses , y te la apro- piases, aunque el dueño la bus- fí'ic rV- // f¡epas quién' es '? 5Ó3. Has deseado los bienes de tu prójimo 1 Deseaste el hur- tarlos? Consentiste en semejante deseo, é ideaste el hurtarlo , si iiabaiUa luo diiií;" pagaacauín, cüii inaiiii-yayari? Magcano caya aiig halai^a niyoiip^ piiia£;ii;>saau nioiig pagiiacauiu.? Al iiiacaiian caiií;' iiaii-nasa iianí:^ trayon? 50Í-. Opaii aiig- nasa ino la- niaiig" ay inaparaliaii iim siya uang gayont,^ bí^gay? 50"). Naiiagliili ca iianí? ma- galiiig na palar nang* ibang lauo? lío que (lescasle liiirínrl Y citanlus V veces lo deseaslc asH f)OI. Puede ser que lu deseo se(( solo ujualüvíe con el en aque- llo que deseaba s1 ñ05, lías envidiado la buena dicha, ó felicidad de olrot Y Al i(|uii]alia[)is mo caya ang íe has entrisleeido de verle bien siya^e, sagana? Pinagiiasaaii nio puesto y rieo1 lías deseado su aníí caiiivanff casiraaii? ¿^ destrucción? 506. Ypinaglingii* ino caya 506. lias negado a los pobres, sa manga duc-ha,l, inaralilang // necesitados, lo que tepidenl íauoiig iiasasalalaii iiang cani- Mira, no sea que Dios, nuestro laiig piíiopoío? Maca itago nang SeFior,, te niegue su iniseriordial P. Dios ang aua iiiya sa iyo? Ang iealauang otos nang Pa- El octavo mandamicnlo de 7i(Jinoon Dios: Hoiaí; cang mu:- Dios, niuvslro Señor ; No lf.van- BINTAXÜ SA CAPOIA MO TAI O , AT TES FALSO TKSTIMOMO A Tü PUÓ- '. ' ' ' f ' ' ' . II(HA<; CA NA.>¡A.\<i MA<;SI.\0.ÑGA1.I.\(; JIMO , Y NO MIKNTAS, 507. Moy pinagbiiitaugan ca cayang aba mang caj)Oua lauo naiig iVialaqijuí^^ biiifaiig na siicat it-asira naiig puri niya? 508. Sa Iool> mo laniant'' vaonc^ binlanr^ nio, cun sinabi mo caya sa iliang lauo? 50í). i^Iarami caya ani>' nianpa pinag sflbilKni mo? 510. Ay baípiin sinabi nio? Moy iquinagagaüt ca cava sa pinagbiutangan mo? 507. Has levantado , á ahfun prójimo, al{/un falr.o testimonio que le pudiese qnilár la honru^í 508. Se Je levantaste sola- viente en tu interior, ó ffe lo digiste á otra persona''! 509. flan sido muchas las personas á quienes se lo diqistet ^^JÍO. por qué lo digiste á otrosí Tenias algún enfado con esa persona-l — 131 íUf. Diyaía, uala (liiiíj; |)!ig- 511. Según eso , ese .falso piilploo iyaiig- lunlaiig uio, cuiidi lestinwnío fué del lodo mentira casain-aii laiiiaiig luuig loo4) iiio y sin oiro fundamenlo mas que un raiiiya? lu encono con Ira esa personal i)!^. Al, ymaiie^paialayaiíaii cu 512. Y aquellas personas á raya iiiyoiig- manga pinagsabiiuui quienes se lo digiste, cregeron luo, al iiiai'i (lia nilaiig taiilong ser cierto lo que decías contra casalaiiauniyoug piiiagl)inlaii¿>'an aquella personal lito/ r>l;-). Diyaía, sinira ino din 513. Luego la quitaste el allí;- (•ainyaiig' jHiri? Ay ano, crédito? Y fines , le has des- 'binalir, in()na,t, sinira yáoug decido, y retractado de lo que hiíJlang 1110 saliarap nani.'f balaiig digiste delante de cada una per- isa, I, isang piíiaysaljilian mo, sona de los que te lo oyeron''l aL iiacapaquinyig sa iyo? 514. Maca na pahayag «a 514. No sea que por ü se sa boonü,- hayan aníí casiraau luiya ya publicado por todo el nang ])nia nhaiig lauoiig pinag- pueblo el descrédito de esa per- biníanitan nio, daholan sa iyo? sona, á quien levantaste el falso (am gayón ní;-a,ayhin(.li lamung testimonio^ Si asi es eierta- bnbabVpiiu, [ú sisirain nio yaong mente, no solo has de retractarte biiiíanü;- luo, candi pa naniaii de lo que contra él digiste , sino fataaar ca din sa sinií-aan mo es que también has de pedir uang pai'i. perdona la persona desacredi- tada por ti. 515. Ay íonr, nasonornio ¡yU}. Y pues ,has ejeeutadi\ na caya itong calongcolan mong y eumplido ya con esta precisa pilit? A!, di mo pa nalupar? obligación''! Y por qué no la Moni ca na mona, at sandin has todavia eumplidot Vuélvete niong bayarang Ud.ios ilong ma- por ahora, y cumple, y paga ia([aing olang mo sa capona perfectamente esta deuda á tu mo lauo, at can inayari na, préjimo, y en habiéndú lo hecho,. ay sncat canang mag compisai. podías ya confesarte. 516. Cuu niey nflípnla ca, 516, Si has visto , á sabido can naaalaman cayang anomang algún pecado grave, que cierta- ioloong casalanang mala(iai nang mente haya coniedido tu prójimo, <'apoaa mo iaao, na sacal, ica- y sea contra su crédito^ siendo sira nang pari niya can baga oculto su pecado, de modo que l uZ iiliim yaoii, at aal;m ibaiig- na- ¡ú soíamentc lo sepas, qué coiui, caaalam liban sa iyo; ay ano, se lo has manifcslado a aira siiiabi mo caya sa ibaiig iauo? personal 517. Ay ba(|U¡ri nio siiiabi V)H . Por qué se lo d'njisie á sa iba? Ano cayang sarhiya üio otra, persona'? Qué iiileiilasle tlooii sa pagsasabi mo? en decir ¡o''! 5(8. Maca maranii diiig taiío 518. No sea que se lo lia- m\^ manga pinagsalñhan mo yus dicho á muchas personas"! iiiyon? At opan iiaguin bayaíj Y puede ser se haya, ya hecho na sa bayan daíiolan sa iyo, público por el pueblo por ii, y at sira na ang puri niyong huya perdido el crédito quien iiagcasala? le cometió"! 511). Cun gayón í)ga,yaon 510. Si asi es ciertamente , (e ding iniai'al, at iniolos co sa (¡}yo\ y mando lo mismo que te iyo bagai sa manga l>i"iang, .^//^ ^\;,,,„J/,;. ,.,, cuanto á los ay siva níra ñaman ancf ini- ,. , . ,. . , •' "^ P. , .? alsos lestimonios; porque el ootos, at iinaarai co ngaion sa iyo dito; sa pagca angreasa^ .^'''"'^'' '^^''^"'^'""'"^^ vcullo, es lañan-- lihim na totoo, ay ca- como el que no se ha cometido pai'a din nang casalanang di iodavia en cuanto al crédito del pa guinagaua nangMaao bagai que le cometió. sa puri niya. 520. Ang dapat móiíg gauin, 520. Lo que debes hacer hijo, cnn ma.iüita,t, maalanian mj,^ cuando veas , ó sepas al- mo ang gayoií, cun iba cayang 1 "" , aun pecado qravc de lu próiimo, casalanan Jiang capouamo tauo, ^-'^ • -^ J -r ' ay itago sa caibuturan nang es ocultm-lc en lo interior de tu loob mo, at cun baga mang- pecho, y si posible fuera, arro- yayari ay ilapun, sa cálao tan^^^,.^^ ^,^^ alia mar , para que otro nang dagat, nang liouag ma- quila,!, niaalaman'nang ñ)a, at ^^ lo vea, ni sepa; y no decir- houag sabihin sa canino nmi seto á persona al¡/una, sea quien sino man siya. Di ilo din ang p^^,,.,,, ^^-J^.^ ^^f,, /^^ ^^^^ ¡^i qui- jibinuin nioní( cauin naní? ca- . ... , . . . <' ^ ^.-^ . o sieras que hiciera otra contiqo, SI ', poua mo lauo sa iyo, cun ma- " ;. ({uiía niya ano mang cíisiámmi: ^^^''^^ ^^'O^'^n'^Mf^o tuyo1 listo es^ nio? Yio nga ang ipinag oolos lo que nos mu nda Dios , cuando v naiig I* — 1 Dios sa a tí 11 iiiyoug nica: ihígiiin mo aiig capoua 1110 tauo para iiaiig pagca ibig jno sa calaiiaii mo. í;21. Nag soboc ca caya, CLiii uag ísilip iiang casalanaii luiiig capoua ino tauo? Al ma- iiínilip ca can mapag soboc caya? Sa pagca ito,y, oficiong demonio, at pangauib na ma- liupii sa caloloua rao, at ca- lialaihalai, at caliiyahiyang asal. 522. Mcy pinaghinalaan cang tauo nang anomang masámang macamomora , cun macasisira caya sa caniya? 523. Ano caya yaong ipi- naglii líala mo sa caiiiya? 524. At mcy iquinatalanto ca,t, itiuinatotoo din sa gayong pagliiliinala rao sa caniya? Ano caya aiig iquinatatanto mo? 52«>. At inaari raong totoo yaon sa loob mo uala camaiig sucaí icatatanto, at icapagliinala sa caniya? 526. Opan , orong solong lamang ang loob mo? 527. At sinabi mo baga sa ibaug tauo, at na|>atotoo ca caya sa caniya? 528. Maca casam-an lamang nang loob mo iyang pagliihi- nala mo, sa pagca mapaglii- nala cang tauo, at niapaghocom sa capoua mo tauo, at balang nü(iui(iuita, cun nadiringig mo. nos dice: ama á tu prójimo como á ií mismo. 5^1. lías acechado el mal obrar ocalío de tu prójimo"! Y tienes esa mala maña de ser ace- chador'! Por/jue e»o es oficio del demonio , f/rande pi^lif/ro para tu alma, y abominable, fea y ver- gonzosa costumbre. 522. lias sospechado de al- guna persona ítlf/una cosa mala (¡ue le pueda afrentar, ó per- derl 523. Qué fué aquello que sospechaste de el'! 524. Y tenías fundamento para sospechar tal cosa de ese siKjetof Qué fundamento era'! 525. Y en tu interior lo tu- vistes por cierto aquello .aunque no tuvieses fundamento para sos- pechar de él fui cosal 526. Puede ser que quedases indeciso solamente sin determi- narte á si era , ó no asi la cosa ? 527. Y se lo difjiste á otra persona, asegurándola ser cierto"! 528. No sea solamente per- versidad de tu corazón esa sos- pecha; por ser iú hombre ma- licioso, y juzgador de tu prójimo que cuanto ves y oyes todo al punto lo aplicas á mal, sea lo que fuere''! Si eres tal, eres cier- íiy iiiíiliihiiigtiil mp <.'np;>íí(l;i(';i n;í ii»;is;iina, ;nio;iiioniíin yiioii? <4íii íí;iyoii íuiií íisíil líio ; cuiuimiia .«'.'iiiijaiiií- Í5H10 M.ool) nhasdiii nug; loob mo, al paran laiio caii^ li- M.-isoii, (lapa!, ca(iiii2^ ilag-aii iiaii^^ líilial. Malayoiig di palac, aii^' l(K>b ino sa caalamau, at ana iiaiig !<)ol) iiaiig j>. Dios, sa Uluo. Aba, jiang aba nio, cundí ca maí»-ca!ba! fJ29. Cun baga dalü'lan sa pat^sasabi nio.sa ibang maní-a laño niyoiií,^ ipinaojiinala ino naiig gayón sa capona taño, ay napaliayag din sa inaraini, ay pilit na calongcolan nio yaon <b'ng iniaral co sa j>o tongcol sa manga pinagbinlangan mo. (m." 515.) 5o(). Nag nica ca caya sa capona mo lauo nang anomang nacamora , cun nacaJiiya sa ca- iiiya? Ano cava yaong uinica mo? Atniey ibaugoianga tanong caharap doon? At dati ding iiaaalaman na nila yaong uinica mo sa caniya, cun dili caya? Di man nila naaalaman , na liayág din sa bayaii? 53 í . 'J'otoo ma ng gn i na na niya yaong uinica mo, diman totoo, cnn lihim ding tanto, ay catongcolan mong pilit ba- bquin yaong uicang iquiuamora «liya, sa liarap din íiiyong la- bal na callara p, at itauai' ña- man sa caniva. 131 -- la fílenle liowbre desdichado I Co- razón de sierpe es tu corazón, // como de hombre envenenado , pne- den lodos huir de li. ñluí/ lejos y distante está tu corazón, de ln benignidad, y misericordia del corazón de J)ios para con el hom- bre. Desdichado de ti, si no le enmiendas I 529. $i acaso por haber tú dicho á otras personas lo malo (¡ue_ sospechabas de tu prójimo, se ha hecho ya público, es pre- cisa obliíjacion tuya hacer aquello mismo que te dije en cuanto al que levantaste el falso tes- iimonio. O»-" 515.) 530. ¡las dicho á tu pró- jimo al y una cosa que le afren- taste ó averyonzastet Qué fué lo que le diyisleí Y halda otras personas presentes allil YJabian, ya ellos lo que le digiste, ó no lo sabian^ Aunque ellos no *' lo supiesen , era ya ciertamente público en el pueblo''í 531. Fuese, ó no cierto el haber hecho él aquello que le diyisle, siendo realmente ocul- to , tienes precisamente obliga- ción á retractarte, delante de los que estaban presentes, de aquello que le, digiste, y que le afrentó, y pedirle también perdón. —-135 — r)32. N:»*^' opMsnla' ca caya f)3á. /f/.v mHvmnrado de tu sa capona ino taiio, ai umlas prójimo, y le has iavíindo su ^.,^ sa caiuya iiaiií,^ aiiomaníí obrar , en cosa (juc sm contra su irasisira iiaiig caniyang pun? ,,., ., , ,, , , ., ,,;., crédito! Aunque tu no hauas Diman nag opasala ca, at iiiu- ' ^ tas nang gayón, opaii naqui- hedw esto, puede ser que de iiivíy canff üquis iiang pagoopa- intento luiiias estado oyendo se- Silla, nang ])agl)obolong, at pn- ^nejante^ murmuraciones de otros"! uiiiiiintas nang iba? 533. Anac co, aanliin mo 533. ////o mió, qué te im- ang asal nang capona nio tauo? porta á tí el porte, y obrar Ycao baga ang mag hohocom de tus prójimos''! Has de ser sa canila? Di liindi? Ycao caya acaso quien los juzciuet No es ang pagiisipan" nang P. Dios cierto que no'/ Te ha de pedir nang asal nang iba? Di hindi Dios á tí cuenta del obrar de din ñaman? Diyala, baqnin mo los otros''! No es también cierto pinipínlasan, baquin pinag opa- í///(? no? Pues quiéu témete á salaan ang ibang maiTga tauo? ti en tachar , notar y murmurar Di siniraan mo sila nang pnri í/c las vidas agenas''! No les qui~ nang gayong paghohocom mo tas el crédito con ese jugarlos''! sa canila? Magagabng man sila. Que ellos sean buenos , ó sean masasama man caya, aanhin malos, qué te importa ci ti'! No mo? Di sila din, at hindi icao tian de ser ellos , y no tú á ang gagantiliin nang P. Dios quienes Dios premie ó castigue nang ta|atsa manga asal nila? según sus obras'! 534. Anac co, ang hatol 534. Hijo mió, el cristiano coiig cristiano, at otos co ]m consejo que te doy y lo que sa iyo , ay ito ; paquingan. Toui sobre esto te mando, es esto; mong mapaquingaii alin mang atiende bien. Siempre que oyé- tauo, sinoman siya, na nag res ci algunn persona murmurar, oopasala, naraimintas, at nag- y poner Jaitas al prójimo, y sasabisabi nang asal nang iba que habla de vidas agenas {sea, (totoo man, di mantoioo yaong ó no verdad lo que dijere) re- sinabi niya) ay pangosapan mo préndela, y prohívelaMÍ ins- .<siya, at sauain mong tambing taée semejante hablar,, si fuere cun mapangongosapan mo siya, persona con quien lo puedas at cundi pasauay sa iyo, at hacer; y si no cesare, ó no cundi mo siya mapangusapau, la piidieses tú corregir, Imye* ■'*^., „_4 :íy umila^í ca,l, umalfs doon, mu<^ boung caiig maramay sa cjayoiií;; cahipil lupit na asal. Caüaii man houag cang mna; opasala, liouag maniiiilas sa ¡i)a; ang manga asal mo sampun ang sa manga alaga mo, ay ang pncababaíiin mést, osisain la- ma ng na ng pacalouirin mo, can mcy caboclolan sa liarap nang P. Dios. Ang sa iba, aanliin mo? Di sila din ancr baílala? 535. Bibigán ca caya, at nag hahatir dumapit ca nang icasusucal nang loob nang tauo sa caniyang capona lauo? 536. Anomangbagai na ma- laqui , at lihim na ipinagea- tiuala, at isinaar sa iyo nang capona mo tauo, ay ipinaha- yag mo,t, sinabi sa iba? Anong sailiiya mo doon sa iyong pag- sasabi? 537. Alin mang sulat na nasasarliang parala sa ibang tauo, ay binuca mo caya,t, bi- nasa, cun ipinabasa sa iba? 538. Mapag oloc ca caya sa capoua mo tauo? at mey na olocau ca baga? 539. Nagsinongaling ca? Ma- bibilang caya ang manga casino- ngalingan mo, Alin cabulaanan mo naeasira caya sa capoua mo tauo? Anong casiraan yaon? (n." 205.) Houag canang mub, anac cong magsinongaling sa liamac man, sa l)irobii'o man, 3G — y vele (le a¡ii , para no :<rr participan le en lan ahomiuahic cosa. Nanea munniires , ni ]n>n- gas fallas á oiro; solo las obras, j/ las (le los (¡ue están á la caidadú y has de mirar, aten- der, y (xaminar para endere- zarlas, si acaso laviesen al- guna torlura, ó fealdad en la divina presencia. El obrar de tos otros, (¡aé le iniporla á li"! Ellos cuidado consigo mismos. 535. Eres hablador, y chis- moso, llevando, y trayendo chis- mes para iníinieíar los ánimos de tinas personas con otras? 536. Alguna cosa grave, y secreta^ que se haya fiado de ti , en secreto , la has publicado y dicho á otroT Qué fué tu intento en decirlo? 537. Alguna carta cerrada, enviada de un sugeto á otro, la has abierto, y leído, ó hecho leer, á otrot 538. Eres incitado^' y fomen- tador de pleitosi Y has incitado á alguno contra otro t 539. Has mentido''^ Se podrán numerar tus mentiras? Alguna: de ellas h^^causado alqun daño al prójimof Que daño fué1 (nú- mero 205.) iVo vuelvas, hijo mió, á mentir, ni de burlas, ni oficio- samente , porque Dios, nuestro Señor t tiene prohibidas todas r i\ p4' i:n ni sala npa naiií? P. Dios sa aliii nii^^ laliat na casinong-aling-aii, ÍTÍalala(|ui man, muniunti man sila. At bocor (lito,i, casiraan din nang sang libutang tauo, di paanong pangyayaring mag- casondo tayong manga tauo, Clin magsinongalingan? Ilamac din ngani ang tauong bulaan, at di isaman paniniualaan siya nang sino niang mabact. 540. Cun baga mey iiaaala- inan eang tauong na lauong napapai-aling tanto sa pagca- casala nang malaqui sa P. Dios, aíio ano mang bagai n;x casa- lanan yaon , at cava na sa mala- qui ng panganib nga ang ca- niyang caloloiiang mapapaca- sama magparaling saan , ay na- sonor mo din sa caniya ang iniootos liang P. Dios sa atin, na ang uica: (ayon sa dasal) sauain ang taiiouí/ nagcacasahiT Sacali dili mo din naaalaman cun paano caya ang pagsonor mong tapat dito sa mahal na otos; cun gayón nga, ay pa- quinga,t, pacaiandaan. MI. Cun baga na hayag na at casabihan nang bayan ang ga- yóng pagcacasala , ay paroroon ca sa Pare, at sasabiliin mo sa caniya yaong mcy casalanan, nang sauain siya nang Pare nang caniyan^ capangyarihan. 542. . Gayón din naniang sa- subiliin mo sa Pare din ang mey 18 las nicutiras, grandes y pequeñas. Y ademas de esto , es la mentira destrucción de todo el mundo racional ; como " nos hemos de entender, y avenir los hombres, si unos íi otros nos fallamos á la verdad'^ Es realmente des- preciable el hombre mentiroso, y no se fiará de él\ ni le creerá hombre capaz alguno. 540. Si has llegado á saber ciertamente que alguna perso- na se mantiene por largo tiem- po en algún vicio, ofendiendo gravemente á Dios, nuestro Se- ñor, y por lo mismo está su alma en grande peligro de per- derse etei ñámenle, lias cumplido con ella el precepto de la ca- ridad , y corrección fraterna, que á todos nos tiene impuesta Dios cuando ( según el rezo) vos dice% y manda: Corregir al que yerra? Puede ser que no sepas el perfecto modo de cumplir con este gran precepto; si es asi, atiende con gran cui- dado. 541. Si el tal vicio estuviese ya ciertamente ]Mblico en el pueblo, "hm de ir solamente al Padre, y referirás todo lo que sobre esto sabes, para que el Pa- dre, la corrija con su repre- sentación y autoridad.. M'^. Del mismo modo irás, y se lo dirás solamente al Padre, r^ 138 cnsnlaiian , cun baga di n^) siya mapaiigaliasang pangusapaii. 543. Datapua, cundí pa na- liayag sa bayan ang gíiyoiig pagcacasala, at mapaiigongo- sapau mo din ang mey casa- lanan, siya din ang paroroonan mo, al íiaralang lihim nang manga mababanayar , al maga- galiíig na nica , sasauayin mong pacabiniin nang caniyang casa- lanan. Cun paquingan ca niya, at pasauai siya sa iyo, ay uala nang gagauin cundí ipasalamat sa P. Dios ang na ipag arya na sa gayón camatai matai na panganib ang iyong capoua tauo. 544. Nguni , cun di pasauay sa iyo ang mey cásala nan, ay quiquíta ca nang isa, ('«n dala- ua cayang mabaet na tauo, at- ipagsasama mo sila doon sa tauong macasalanan , at sa lia- rapan din nila , ay aralan mo;t, sasauayíng " mull nang gayón díng maigui , at malulubay na uica. Cun pasauay, tapus na; cun di pasauay, pasasa Paro ca, at magsasabi sa caniya nang lahat at ang Pare na ang bahala. Siya nga ang lubos na pagsonor dito sa mahal na otos nang Pa- nginopng Dios sa atin. 545. Datapoua, pacatandaan mo itong dalaua cataga cong aral sa iyo. Ang una, y, houag mong pagsabisabihin ang casa- lañan, cun ang mey casalanan si lio te atrevieses lú á corregir \il tal pecador. 543. Empero , si el tal vicio no estuviese púhlieo , y pudieres tú corregir al tal pecador, irás á él, y en secreto le amones- taras y corref/irás con buenas^ mansas y suaves razones para que se aparte, y deje su vicio. «Si te oyere y atendiere, como debe , íio hay que hacer mas que dar gracias á Dios por > . haber librado ya á tu prójimo , de tan tremendo y mortal peligro. \ 544. Pero si no te aten- diere, ni dejase su vicio ^ busca- ras una, ó dos personas de res- pelo^ y temerosas de Dios, y con ellas volverás al sugeto peca- doí'y y ante ellas le volverás á corregir , y amonestar á que deje su vicio , con la misma sua- vidad y mansedumbre . Si se reco- nociere, y enmendare, no hay mas que hacer; pero si no , irás alPaare,y se lo dirás todo, y el Padre cuidado con lo que con- viniere hacer. Este es el perfecto modo de cumplir con este gran- precepto de Dios, nuestro Señor. 1^45:. Empero, nota con cui- dado estas dos palabras, ó reglas, que al intento te doy. La tina es: que no andes diciendo, ni ka- blaiido con persona alguna , sino sa canino mang tauo, liban sa es con las /que te he señalado, iiaitoro co na sa iyo. At ang del tal vicio, ni del pecador. i(;alaua,y, houag mong iraan La otra es: que para hacer esta itong caairaag gana mo sa ca~ grande obra de misericordia, no sucalan nang loob, sa cagalita,t, te vahjos de malas palabras, ni panunungaiao cay a sa mey ca- te dejes preocupar del enfado, salanan, sa pagca ang gaiong ni de enojo CQn el tal pecador, masasamang añyo sa pagsauay porque es mal modo, y de él no sa caniya, ay hínclí isaman ící.- puedes esperar el buen efecto, lalarabot nang loob niya, cun que se desea, antes bien exas- di bagcus icatitigas pa sa dati. perarás al pecador y se endu- recerá mas en su pecado. 546. Ay ano , bocor dito sa 546. Y , pues , fuera de estos manga casalanang ipinagcotn- pecados, que acabas de confe- pisal mo ngayon sa aquín, sarme, tienes mas'! mey roon ca pa? 547. Maca mey iquinahihiya, 547. No sea que tengas ver- cuniquinatatacot cang ibang ca- -í/Mew^a, ó 7niedo de confesarme salanan sa aquin? Ay houag pa- algún otro pecado? No anules ^ casamin mo itong confesión mo, y hagas sacrilega esta eonfesion al ang canitang pagal; obosin y pierdas el trabajo, que en ella mong sabihin, cun mey roon hemos tenido-, acaba de decirlos pa. Houag cang mahiya, houag todos, si es que hay mas que matacot sa aquin : anocaya, mey confesar. No tengas miedo, ni roon capüng sasabihin? vergüenza de mi; pues, tienes mas que decirt 548. Uala na, aniyo; da- 548. Dices que no tienes mas, tapona Clin baga mey nacali- que confesar^ empero si hubiere mo dm sa manga nasabi mo; sainpun ang calahat lahatang "'''' '<' 'Confiesas Umihien con casalanang ipinagcasala mo sa los dichos; y juntamente todos tañan mong buhaí, sa panim- los pecados que has cometido dim, sa pag nica, at sa pag contra Dios, en toda tu vida, gaua, silang laíiat paraner na . , , , , ^ , ® \,^ \^. por pensamiento , palabra y obra, sa harap nang P. Dios, ay _ ' ipinagcocompisal mo din ñaman ^^^ sujetas á este sacramento ngayon, at pinagsisisihan mo? arrepintiéndole de todos ellos"? lio EXHORTACIÓN DE QlíE SE VAEDÍIÁ EL I'liUDENTE CONFÉSOlí EN EL TODO, Ó PAiriE, QUE LE 1>AUE(UEÍIE (X)iNVENill. ~<Si>-^ífi nilL Aiiac co, pacapng isip isipiíi mo aiig masaniaiig palai-, at cahabag liabag. «a afiyo nang calüloua moug caauaaiia sa Iiani- paii iiatig P. Dios daliclan sa manga casalaiiaii mong mala- laquiíig jpiuagcasala mo sa ca- iiiya. iNa uaía din sa caloloua mo ang mahal na gracia, nrig pagca buti,l, diqíiit, na iqni- naibig. at iquinalogor nang P. Dios sa caniya; at ang ])ihJs din sa caniyu ay ang halay, ang lupit, ang balio, ang pagca- hamac, at pagca aliping libubus nang demonio: caya ca quina- caauay din tanto nang P. Dios, at líang nialial na Vii'gcn, at sala ca ding tingnan nang sang- calangitan. 550. Ang manga demonios lamang, (ang iyong sinosonor, at pinapanginoon hangan iiga- yon) ay ang na sa iyo, siiirsirlan (Mi,t, nnpopono ca niia, at diván din sa caloloua mong aba^ ay iifiloloblo!) lolilol) sila paran sa sariii nilang pusulian , (ínn (ol)- lobaí»; at aiig hiiiihiiUqií nila lamaiiir diván, av cun cailan 549. Illjomio, prcmedllacon la posible intención el lastimoso estado en que se halla tu desdi- chada alma ante la presencia de DioSj nuestro Seíior, por los gra- ves pecados que contra su Divina Magest'ad has cometido. Se halla pr irada de la gracia de la heri- mos ara, y belleza, por quienes la amaba Dios, y se deleitaba en ella: y lo que, en lugar de estos inapreciables adornos tiene, es la fealddd, la abomina- ción, la fetidez y el ser vit esclava del demonio, por lo que eres enemigo de Dios , y de la Virgen Santísima, y abomi- nable á los ojos de todos los cortesanos del cielo. 550- Solos los demonios (á quienes has obedeeido, y servido hasta ahora) son los que esl^rn ahí contigo , y en ti; lleno estás de ellos , y ahí en tu desdi- chada alma, como en su cene- gal, se revuelcan corno iinnundffs animales, esperando solamcnle cuando les concede J) ios ti tu alma, para arremeter ir ella al punto , agarrarla, y ¡levarla lue(i(f — 141 — jioon Dios sacnnil;), iiaiig suri- al infierno, y darla allí el j-aban ca iiilang laiubhig, at debido premio á la obediencia. acauiíi , at ibalir sa iiilionio , , , . , ., ^ . ., ., , (¡tilles has tenido. Y qué premio'! capaíjdaca , at doon ca nila sucat i f gaiitihiii uang pagsoiior soiior ^^^^''''^'^f^^ ^*' ^olo el pensarlo! mo iigaioM sa caiiila. At cun Aquel espantoso , cruelísimo ^ os- uno cayang gaiiíi? Gaquilaqui- curisimo ij fe t idísimo, intolerable labut isipiíi! Yaonsr uala nan^ u.j^.,:. „ ' . n , ,. ^ .^ ... ® fueyo; y aquellos tormentos, y cabaiigis na apiii, marihm na maribm , niabahoug mabahong Venalidades sin comparación gra- di catiasa, at aiig ualan casing visimos, y para siempre jamás. sainang añyong hirap, at saquet Este es el premio que los de- mag pasa Lialífíi hanga. Yto nga „,,„¿^, t, ^^¡,^^^^ por haberle : aiií? iüfaffanti nancr manfa demo- ■ , . f'. .'^ ^ . ^. ® tu opuesto a Dios, y obedeci- mos síxiyo, ang icao ay sung- V^ muay sa Dios, at sungmonor ^Mm á ellos. Esta intolerable sa canila. Yto ngang capaetang amargura es el provecho, que di mahanduca, aiig mapapaqui- para siempre has de tener, por nabaiier mo matiparatiner saan, , , .. 7' ^ &i b » haber seguido tus qustifs, tus sa pag soMorsonor mo sa manga pila, at caibigan mong masama. ""^etilos y propia voluntad. Que Ay ano, mapapaano ca doon sera de ti, y como estarás alli sa uaiaii hanga? Cailan di pagsu- por toda una eternidad'/ Mal- sumpain mo nang catacot tacot ^^^¿,.^^^ con espantosas maldi- na sumpa ang catauan mo din, parang tauoug nagpatiuacal na, ''''''' ^ tu mismo cuerpo , como ang manga pita, at masasamang desesperado ya, á tus gustos, caibigan mo, ang dila mong y á tus deleites, y pasatiempos; pag lalaró, calogoran, at cabiro ¿ ¿^^^^ ;^, ^^^ te ensenaron, biroaiií^ masasama; ang láhat . , . 1x1 te aconsejaron, te auudaron, y na Lingmaral sa lyo, hungmatol, luiigmoloDg caya , at snngmama acompañaron á pecar: pero por sa pagcacasala sa P. Dios; data- mas que hagas tú, tú mismo pona , magcanonuní ang sungpa ^^^..^ ^j ^^,^^ ^^j. padezcas, llores, mo,t, pagpapatiuaeal; magea^ iionian ang pag iiyac, pana- ^''"''' ' rabies , desesperes , y seas Jiaiigis, at|)aiiaiiagi)()i nio, icao, atormentado por toda ía eterni- icao din ang magliiliirap, paru- dad, mientras Dios fuere Dios- i42 — rusahan , al pacasasaquitiiig mag pasaualaii haiiga, at samaiitalaiig ifíoy pagea Dios ang atiiig Paiigi- 1100«! Dios. Yto riu ang ddrating sa iyo balang arao ciin di ca mag balic loob sa P. Dios , at samaa- lalabiii rno ang malaquing pag- cabatá iiiya sa iyo, atang pana- bong ypinagcacaioob pa sa pag- sasaoling loob mo sa caniya. 55i. Ano baga, anac co, ibig mo pa cayang itoloi pa iyang asal mo? Gayo» mang calingas lingas ang panganib mo ibig mo pa cayang magpani- boios, at magcasalang mulí sa P. Dios? Hiudi na, hindi na, aniyo , datapoua ta¿)s na taós sa laob mo iyang, uica mo? Maca sa bibig mó lamang? 552. Ay aba, pinagsisisihan mo sa tañan mong loob ang dila mong casalanan , sa pagca laban sila sa Dios mó , at Pá- nginoon mong mey ga ua ^ íit su= macop sa iyo? At nagtitica cang matibay na matibay sa caibu- turan nang puso mo , na hindi ca na muling magcasala sa ca- niya cailan man? Dasalin mo,t, uicain sa tañan loob mo ang: Bauginoon cohg Jesucmtu, Sfc. Esto es en lo que algún dia vendrás á parar, si no te vuel- ves á Dios y aprovechándote de su (jran sufrimiento contigo, y del tiempo que para ello te con- cede. ..-.--■■ 551 . Y pues , hijo mió, quie- res proseguir con tu mala vida''l Aunque sea> tan formidable el peligro á que te espones, quieres dejarte llevar de tu propia vo- luntad, hacer tu gusto, y volver á ofender á Dios, nuestro Señor f Ya lio mas, ya no mas, dices, pero eso lo dices de todo tu cora- zonl Mira no sea solo con la boca'! 552. Ea,pues, te arrepientes y dueles con todo tu corazón de todos tus pecados, por ser ofensas contra tu Dios, tu Seño r-r tu Criador, y Redentor 1 y pro- metes firmisimamente , con toda tu alma ^ de no volverle á ofen- der en toda tu vidaf Di con toda tu alma el Señor mió Je- 1 , sucristo, ¿xc. n?. CONFESONARIO BREVE, QUE DE PRONTO PUEDEN APRENDEPt LOS RELIfxlOSOS PRINCIPIANTES EN EL IDIOMA, Y DESPUÉS POCO Á POCO FECUNDARSE CON ANTE- CEDENTE LATO, Á QUE ESTE SE REMITE. 'mSmi^-Q ' ^ m Pn m í;Í)3. Anac co, ang paqui- iiabang naiig lauo sa coníesion (ayon sa dasal) ay: ang malial na gracia iiang Dios, na maca- uauala nang manga salang (latí, at macalkibai pa nang loob, nang houag tayong magcasalang mul\ sa Dios. Caya nga yata, cunbaga ibig mong tantong cam- tan itong paquinabañg, ay pag' pililan mong pacagalingin itong pag cocompisal mong ito; sa pagca hindi ang pagcocompisal lamang, cundí ang pagcocom- pisaiTia magaling ang ipagcaca- mit mo nang gayong daquilang aua nang P. Dios. Houag eang mahiya, houag matacot sa aquin, obosin mong sabihin ang lahat na casalanan mo, nang di masa- yang itong pagcocompisal mo. 1. Ay ano, bago cadumolog dito, ay nag alaala ca caya nang manga casalanan mol Vide supra (n." 138.) 2. At pinagsisihan mong ma- saquet ang manga casalanan mo? At nag tilica cangniatibaí na di cana muling mag cásala sa Dios? (n.» 141.) 553. Hijo mióf lo que el -. hombre logra por la confesión^ (según dice la doctrina) es el perdón de siis pecados, y la divina gracia con que se for- talece para no volver á ofen- der á Dios. Por lo que, si deseas con verdad conseguir este gran logro, procura confesarte bien; porque no con cualquiera conjesion, sino es con la buena, has de conseguir tal, y tan grande misericordia de su Di- vina MageHatl. No tengas ver- güenza, no receles de mi, ni temas, di tus pecados, shr^fillar alguno, para que no se ma- logre esta tu confesión. i. Y pues, antes de llegar tú aquí, has examinado bien tu concienciad Yiáe supra (nú- mero 138.) r -' 2. Y te has arrepentido mucho de todos tus pecados? Y liedles propósito firm de no volver á ofender á DiosT (nú- mero 141.) 1 U — ,1. ('nilan oa n;i£j; compis:»! !iniig liiiH moiifi^ pagcocompisal? (n,^ m.) 4. Natupnr rao cay a ang pa- rusa iiaiig Pare sa iyo? At di mo tinupar? Anong parusa yaon? (n." \U.) 5. Mey ipinagcaela cang li- quis alia mang easnlanan mong malaqui dooii sa hul^ mong pagcocompisal? (n." 109.) G. Maalam ca nang dasal? Dasalin )iio ang N. 7. Ay, houag mo acó paqui- osapan, síipagca aco,i, bago pang nag aaral nang uicang tagalog, at hindi pa acó mátalos mangosap, at macatalaslas. Acó na ang bahalang tunianong, at niag osisa sa iyo nang lahat. Paoo ca, cun pahiiidi lamang sa balaiig nang ilatanong co sa iyo. Sa manga otos nang P. Dios iraraan co ang pag qosisa sa iyo. Ang onáufi otos nang Pangi- noong Dios. 8. Yniibig mo ang ating Panginoong Dios na lalo . sa lahat? 9. Ynaasahan mong malibai, at pinanaligan mo siya? 10. Sinasangpalatayanan mo ñaman siyang matibai na ma- tibai, at ang dilaii iniaaral sa iyo nang Sania Iglesiang Yna natin? (n.*» 172.) 3. Cui'inív ha que no te con- fiesas^. O cuándo te confesaste la última vez? (n." 121.) 4. Cumpliste la penitencia "i Por qué no la has cumplido''! Qué penitencia fué aquella'! (mi- mero 144.) 5. Callaste de intento algún pecado grave en aquella tu úl- tima confesión'! (n." 199.) 0. Sabes la doctrina? Pues di ' N. ■ 7. Atiende á esto: no me hables tú á mi cosa alguna por- que yo soy nuevo en aprender vuestro idioma , y aun no estoy muy espedito en liaÚlar , y en- tender. Yo cuidado de pregun- tarte , y examinarte por todo. Dime tú solamente si, ó no á cada cosa que' te pregunte. Por los mandamientos de Dios, nues- tro Señor, dirigiré mis pre- Pi'imer mandamiento de la LÍÍV l>K DIOS. 8 . A m as á D ios so bre todas las cosasl 9. Esperas, y confias fir- memente en Diost 10. Crees, también firmisi- mamente en su Divina Mages- tad, y en todas las cosas , que te enseña nuestra Santa Madre Iglesiat (n.'' 172.) 11. Mí^y naaalamnn ca hngang II. Sabes lú ahjo en ónien anoman^- tongcol sa pagaanilo, ^y magauitos , ó toe inte á brujas , cuii sa asai uang manga Man- .> cocola.il, cun Mangagauay? ^^ Miúerasí 12. Nananangpalata#a^ca,t, i 2. 6>w.s', y confias en al- naniniuala sa anomang bagay guna superstición , ó en despre-' na namahivin, sa hamac na . ,, •. . ... i ... .. j dables oraciones; o reliauías panalan^in, cun sa reliquias na sinongaíing? cun sa panaguini- ^ f^^''''\ ^ '" ^«^^^*-' (n.» 178.) pan caya? (n/' i78.) 13. Nagliiliinanaquit ca caya 13. Te has quejado de Dios sa P. Dios cun mey nauala sa cuando se te ha perdido algo, iyo, at cun icao,y, naghiliii'ap? ó has estado en Irabajos'^. (nú- (n." 173.) / ' mero 173.) Ycalauang otos. Segundo mandamiento. 14. Nagpahaniac cang na- 14. fías jurado en vano, ó numpa cun sinacsi mo caya aiig puesto por testigo á ¡)ios, óá aling P. Dios, cun ang Santa la Santa Cruz, ó á la Virgen Cruz caya, cun ang rnahal na Santhima de alguna mentira/ Virgen, sa ano mang casino- (n.** 192.) iigalingan? (n." 192.) 15- Dalí mong asal itong Uy. Es costumbre tuya el panunumpa sa balang bagay jurar á cual i¡uier cosa , sea ve r- bágay, na totoo man di man dad ó no h ,«m!? (n." 190.) totoo? (n.« 199.) 16. Nag sacsi ca nang sac- \%J Has presentado en algún sing sinongaíing sa ano mang pleito tuyo á algún testigo falsol osap mo? Cun napasacsi ca caya Ó has sido tú presentado de otro sa iba, at ipinanumpa mo ang por testigo, y jurado lo que él iniaral sa iyo, cabulaanan man? te dijo, aunque sabias era men- tira'-l 17. Sinumpa mo caya ang il. Has maJdícido á tu catauan mo, cun V'<^ ibang cá- mismo cuerpo, é á otra personal poua mo tauo? (n.-296y327.) (n.»" 296 y 327.) 18. Mey ipinangaco ca sa \^. Has prometido á Dios,^ P. Dios, cun sa mahal na Vir- ó á la Virgen Saníidma ó á" gen, cun sa alin mang Santos algún Simio ahfuna cosa, que 19' .' :. caya aiK) ano iiiaii, na di nio <(iin ño Imiias (iuni/flidoT Qué pa naliipar? Anon^- pangaco promt'sa fué e^nl Y por qué iyan? Al, di mo na I upar? (ivú- no lo has cumplido^ ( ¡i."' 22^'.) moro 216. ) Yi:athm(f otos. i9. Nangilin ca caya cun Domingo, t, at cun fiestang pina- ugingilinan? (n.'* 222.) 20. Ano caya guinaua mo? At .sa loob nang ilang, horas (íayang gurnaua ca? At baquin ca gungmaua? (n." 226.) 21. Pinapangilin mo ang irianga casangbaliai mo? (jní- mcro 22?*.) " 22. Nagsimba ca ñaman? Al dica nagsimba? Macailan <'aiig sungmala sa pagsisimba? Al pinapagsimba mo caya ang ma- nga alaga mo ? ( n ." 232 . ) 23. Nagsila ca baga nang iamang cati cun sala? Hatjuin ('a iiagsilíi? Macailan cang nag- silii? Pínapagsila mo caya alin mang di sucat magsila? (nú- mero 140.) 24. Nacapag ayunar ca cun otos nang Sania iglesia? At di ca nag ayunar? Pinapag ayunar mo ang manga sacop mong mey cotongcolanna? (ii." 247.) Ycapal na oíos. ^ 25. Yguinagalang mo, al si- ñosonor caya ang iyong Ama, Tercer mandamiento. 19. Has san fifi callo los días de Dominfjo , y fiestas de guar- dar? (n." 222.) 20. Qué fué lo que hkistel Y cuántas horas trabajaste''! Y poi' qué frahajasteí {n/' 226.) 21. Unces que santifiquen las fiestas ,11 Dominíjos los dé tu casal (Ui" 223.) 22. Ones también misa en los días' festivos^ Por qué no oj/es misal (Inanias reces has faltado ü oir misal Haces que oiijan misa los qué están á tu cuidada f (n." 232.) ' 23. tías comido carne en dia prohibido? Por qué la co- miste"! Cuántas veces la cd- viiste"! i ja has hecho comer á quien no tenga causa para com erial (n." 240.) 24. Has ayunado cuando lo Vianda la Santa Madre Iglesia? Por qué noJtas ayunadot Haces que ayunen lasque tienen ya obli- gación, de tussulnlitosl { n,'i247.) (ajarlo maiidami/Mito. 2f). Respetas, reverencias, y obedeces á tu padre, y á tu ma-' — 147 ;i(, aiii^' iyong Vna; sampaii ang ibaiig íiiaiigM iiiagüg'ulang mo? t2ü. Thiampalasaii ino sila iiaiig auomaiig' nica, cuii gana cayaiig masama, sa Imi'ap iiiki, cuii sa Ifcor, Qtm sa loob nio niaii lauíaiig (ii." 254.) 27. Nagpilil cang mag sirbi, al maga lila sa canila, cuu nag- hihirap sila,t, iiasasalatan? (iiú- mei'O 260.) 28. Cuu sa caiiilang íesla- nieiito mey inihabiling otas sila sa iyo aiioniaiig gagauiti mo, ay luUupai' mo? Amo ang bilin iii- laiig yaon? At di mo na tupar? Jtícy icatutupar ca ngaioii? Moni cana, at sundin mo mona iyaiig biliii. (ii." 270.) 29. Aiig manga calialrli nang P. Dios,^ at aiig manga pono sa bayan, sampun ang' mariga matatanda sa iyo , manga sa- laulá man sila, ay iguinaga- lang mo caya nang dapat? (nú- ixieros 27i y 290.) 30. Ang iyong I*anginoon, VÁin ang pinagsisíi'bihan mo, ay iguinagalang mo,t, sinosonoi'? (número ibid.) 31 . Ang ma nga anac mo , i , inaaralan mo caya, cun pina- pág aaral mo nang doctrina, t, ca- tongcolang cristiano ?^(n." 279. ) 32. Ynaaralan mo ñaman sila nang manga magagaling na asal, at híinasanai mo nang manga masasama ? ( n ." 282. ) ((re, y asimisma á fus ahmíoa, y demás parientes ancianos? 20. L(y^ lias perdido el respeto con alyíina palabra, ó acción mala, en su presencia, ó en su ausencia , ó aunque haya sido solo en tu interiorl (n.''254.) 27. Procuras servirles, y mantenertos , si lo necesitan p(yr estar en trabajos'^, (u.** 266.) 8. Si en su testamento te dejaron mandado que hicieses alguna cosa, la has hecho yaf Qué te mandaron hacer'^ Por qué no lo has hechoT Tienes ahora con que hacerlol Pues vuélvetep y cumple primero haciendo lo que te mandaron, (ny 270.) 29. Á los Sacerdotes , Mi- nistros de ])ios , y á los que gobiernan, y principales del pueblo, y juntamente á los mas ancianos que /té, aunque sean muy pobres, los respetas como se deber {tt.^' 274 y 290.') 30. Á: tu Señor, ó Amo á quien sirves, le respetas, y obedeces T (n." ibid,) 31 . Ensenas y obligas á que aprendan tus hijos la doctrina, y las obligaciones cristianase (n." 279t/ 32. Les enseñas también las bueñas coslumbres , y les pro- hibes las malas'! {nX 282.) 33. Vii.'uiliía , i\í piíiaraiiUaii mo sila íiaiig i»io»ig ogiiliiig rapat? .34. Al gayón din ñaman ang pagaaíaga mo sa manga casang- baliay, al sacop mo? (n." STf).) 35. At cun alín man sa ca- nila ay nagcacasaquet , ínaala- gaan mo i»ang tapnt? At cun malubha na ang sáquet, ay hínahatolan mo síya (at píni- pilit cun casangcapan) nang pagcocompisaí níya, at nang pagcacamít nang íbang manga santong Sacramento? (n," 286.) 48 -- 33. Los cuhlds, austcnhus, y vistes con la justa diccueia á vuestro esíilo^í 34. Y del mismo modo cui- das de los de tu rasa , ¡f de los que están á tu disposición'? (n.-^ 279.) 35. Y cuando alguno de ellos está enfermo, cuidas de él como es justo"! Y si la enfermed'id se le agrava, le aconsejas, (ti obli- gas en caso necesario) á que se confiese^ y recH>q los santos sa- cramentos f (n." 286.) Ycalimang otos. 36. Nagnasa ca cayang niag- pacaniatay? iSinumpa mo caya ang buhay mo? Cun mey qui- naen ca, cun ínínum cayang anomang macapagcacasaquet na lubha sa iyo? (n.r 293.) 37. Mey pinatay cang tauo, cun nagnasa cang matay sa boo mong loob? (n." 290.) 38. Mey sinügatan ca , cun linason , cun pinato cayang tauo; cun pinagnasaan mong gayonín alin man? (n." 300.) 39. Mey caauay ca? Ypi- nagtatanim mo? Pinagnasaan mo siya nang anomang masama? 40- Ano, nag auay*"bayo? Tinampalasaii mo siya , cini pi- nagtungáyanan mo caya? (nú- mero 321.) Quinto mandamiento, 36. Te has deseado la muerte f Te has echado maldiciones? Ó has comido, ó bebido algún cosa, conociendo que te podia hacer daño grave á la salud"! (n." 293.) 37. Has muerto á algún hom- bre ó le has deseado ma tar de todo tu corazón? (n.** 299.) 38. Has herido ó envenenado , ó dado de palos á alguno, ó has deseado el hacer asi con al- gunol (n." 300.) 39. Tienes algún enemigo'! Le tienes aborrecimieníol Le has deseado algún mar! 40. Pues , qué cosa , reñis- leisJ Le tralaste mal de corazQV, if de palabras f'easl (n." 321.) 449 41. Os habéis ya recond- liadol Por qué mi Le perdonas de todo tu corazont Le has pe- dido tú perdona (n," 336.) 42. Has recetado , ó aconse- ^44. j Nag bali na cayo? At di, líagbáti? pinalataüar mo siya sa boo mong loob? Tumauar ca sa caniya? (n.* 336.) 42. Mey hinatolan cánff aliii mang habayeng buntis n^ng jado alguna cosa para que aborte maconan siya? Cun mey iiii- aiguna muf/er^preñadal Ó has haiol ca sa iba , cun guinaiia aconsejado á ott% ó has hecho mo caya anomang di icapag- tú alguna cosa para no quedar buntis mo? {n.« 309.) preñadat (n.« 309.) 43. Nalango ca? Nacalimo- 43. Te has embriagadot Per- tan mo ang pagcatauo mo? Ma- diste el juicio^ Cuántas vecesf cailan? Mey guiña ua cang ma- Hiciste alguna cosa mala en tu sama sa loob nang pagcalango borrachera^ (n « 311 ) mo? (n.« 3il.) 44. Lungmango cang tiquis 44. Has emborrachado á otro? sa iba? Ylaii sila? At macailan Á cuántos^ Y cuántas veces á sa balang isa,t, isa? (n.* 317.) cada uno1 (n.r317.) 45. Nacapagbigay ca nang 45. Has dado mal ejemplo masamang halimbaua sa iba? á otrol (n " 350 ) (n.« 350.) ^ Mangaicanim, at icasiam na otos. Sesto y noveno mandamientos. 46. Nagcasala ca sa icanim na ^tos nang P. Dios? Ano eayang casalanau mo iyan? 47. Nagcasala ca sa dimo asaua? Mey asaua ca? At mey asaua caya ang pinagcasalanan mot Maghinlog cayá? Macailan cang magcaáala sa caniya? At ilan caya ang manga pinagca- salanan mo ? At naghiualay na cayo ?-(n." 355.) 48. At bocod dito, ay mey guinaua ca eayang anomang ahalayang gaua sa ibang lauo, 46. Has pecado contm el sesto mandamiento''} Qué pecado ha sido eseT 47. Has pecado con quien no sea tu consorte ? Eres tu ca- sado V'ij lo e$ también la per- sona cdn quien pecasteí Sois pa- rientesl Guantas veces pecaste con esta personal Y con cuántas has pecado? Y os habéis ya apar- tadol (n.« 355.) 48. Y ademas de esto, has hecho alguna deshonestidad con otra persona y ó con tu cuerpo Clin sa catauan mo clin , eun sa liayop caya , cun pinagna- saan mong gauin , at pinanini- (lim mong- tiqíiis? (n." 400.) 49. Binabas mong pinagca- salanan alin mang babaye? (nú- mero 386.) ^ 50. Alin Élang tantong da- laga ay pinilit mong siniraau riang pagca dalaga niya? 51. Nagtipan cayo monang mag aasaua? At nacasal na 150 mhmo, ó con algún animal, 6 has ileseado hacerla, y de in- tento fe has estado pensando en ello1 (n.« 400.) 49. Has forzado á aUfuna mufjer, y pecado con ellal (nú- mero 380.) 50. Has forzado y estuprado á alguna doncella? ; 51. Os concertasteis primero de casaros f Y os habéis ya ca- :{ caya? Baquin dipa cayo nag aa- sadof Por qué no os habéis to- «aua? (n.v390.) (/w/rt maí/o? (n.*» 390.) 52. Natatahan ea baga sa 52. Vives ^n la casa de esa bahay niyang catipan ího? At con quien está^ concertado de nagsisirbi ca caya sa manga casar? Y sirves á sus padres^ (n." 395.) 53. Has negado el débito á tu consorte'? Por qué 1 (núme- ros 33 y 411.) 54. Has hecho, á alguno tu sa gauahg mahalay, ctin sino- alcahuete para alguna de§Jiones~ lohan ca nang iba? (n.*' 423.) tidad'? Ú lo has sido tú de otrol ■ :.:.:.. : ■ - " ■;. /■(n.°'-423,). ■ > magugulang niya? (n." 395.) 53. Tungmangui ca sa cai- bigan nang iyong asaua? Ba- (li¿rf (n.- 33 y, 411.) v4. Mey sinololmn cang tauo Man§a icapito /«í icapolong otos. Séptimo y décimo mandamientos. 55. Mey pinagnacao ca? Ano caya ang pinagnacao mo? Ari caya sa Simbahan? Diman^ sa Simbahan mo din pinagnacao? (n.o 438.) 56. Na sa iyo pang boo ang pinagnacao mo , cun sira na caya? (n.'* 446.) 57. Ysinaoli mo sa pinag- m {y¿ uún ? Ysaoii mo. Mfígcauo 55 . Has hu rtado ? Qué fué lo que hurtaste? Eia cosa de la Iglesia? Aunque no, la i^tr- taste en* la Iglesia? (n.'' 438.) 56. Está todavía en ser lo que hurtaste, ó está ya destruido, ó gastado? (ñ." 446.) 57. Se lo has vuelto á quien ^je Ip hurlaste? Vuélveselo. Cuan- — 15! caya aiig halaga niyon? Haya- ran mo iiang gayón diiig lia- laga. (h.° 448.) 58. Nagdaya ca sa pagbili, cun sa pagbibili; cun sa laco, cuii sa baliuas mo; cun sa pag- bilang, satimbang, cun sa pag- sucat, at pagtacal caya? (nú- mero 452. ) 59. Magcano ang nadaya mo? Bayaran sa, ,pinagdayaan mo? (n.o 458.) 60. Mey pinatay cang hayop nang capona mo tauo? Cun siiiira mo caya anomang ari niya? Baquin? Bayaran mo sa mey ari? (n." 451.) ' 61. Casapacat ca caya sa ano mang pagnanacao, cun pag- daraya, cun pagsira caya nang ari nang iba? (n." 453.) 62. Cun mey casono ca , ciin sanlíi cayang pinaquinabangan mo, dállela n sa ypinaootang mong salapi sa iba ; ay inauas mo sa otang ang paquinabaug mo sa casono, cun sa sania? (n.« 466.) 63. Nagpalabí ca naíig sala- pjng paolang sa iba dahelan sa pagcaliban lamaiig nang pag- babayar sa iyo? ( n." • 468. ) 64. Mey otang ca caya sa ibang tauo? Magcano? Lauon monaug otarig? At dimp naba- ya rail ? Bayaran mo . ( n . " 473 . ) 65. Ycao Capitán basal, cun Cabeza caya, mey guinaua cang io valia aqiil'Uot Págalo con otro tanto, (n.» 448.) 58. ñas enri añado en cpm- pras, ó venías; ó en tus mer- %adurpis, ó en contar, pesar, medirá (n." 452.) 59. Cuánto importa el en- gamt Págaselo á quien engch fiaste, (n.** 458.) 60. Has muerto algún animal de tu prójimo ? ó le has des- truido alguna cosa suya^ Por quét Págasela al dueño, (nú- mero 451.) 61. Has sido participante en algún hurto, engaño ó en des- truir la hacienda de otrol (nú- mero 453.) ; 62. Si por prenda del dinero, que lias prestado , tienes alguna persona sirviendo en tu casa, ó alguna cosa de que recibas pro- vecho, rebajas de lo que te deben el provecho, que percibes de la persona, ó prenda'! (n." 466.) 63. Has llevado usuras del dinero, iqjie prestaste por retar- darse la paga solamentet (nú- mero 468.) 64. Debes algo á alguna per- sonal Cuánto? Mucho tiempo ha que se lo debesl Por qué no has pagado't Págale, (n." 473. ) 65. Y til, Capitán actual, ó Cabeza , has hecho algún agrá- anomajíg di catouiran sa aliii vio á algum) de tu jum<licci(m? mang sacop mo? Cuii ano iyaii? (n."'483.) ^,..06. At ycao lauong mey bouis, nonouis ca? At nag atag ca Clin catongcolan mol^Maca Qué fué eso, que hicislel (nú- mero 483.) 66. Y tú y tributante, pagas tu tributo'! Y vas á los comunes trabajos, cuando te tocal No nag hihirap dahelan sa casuayan sea que hagas padecer por tu mo, ang manga nagpapasonod? resistencia á los que gobiernan^ (n.» 489.) ' ("•• ^89.) 67. Nagsusugal ca? Anong 67. íuegasl Á qué juego? sugal mo iyan? Dating oficios Eso es el oficio único que tienesl mo lamang iyan? Nagdaya ca Has engañado á tus compañerosí sa manga'casugal mo? Nagtu- No os decis Mi malas palabrasi ngayauan cayo doon din sa Nó te han prohibido muchas ve- sugal? At di ca sinauay na maralas nang manga Pare nang gayong sugal? (n.** 491.) ees ese jugar los confesores f (n.r 49l!) 68. Te has hallado alguna cosa de valor'! Y qué cosa, has 68. \Mey napolot cang ano- mang i^ey halaga? Ay ano , ipi- andado preguntando si hay á nagtanongnanong mo cun mey quien se le haya perdido algol nauaualan? Maca itinatago mo No sea que lo hayas escon- lamang, at sinarili , naaalaman dido , y apropiádotelo solamente, mo man cun' sino aiig mey aunque sepas quién es el dueño'! ari? (n.« 502.) (n.v502.) ^ 69. Nanaghili ca cava nang 69. Tienes envidia del bien- capalaran nang iba, atiquina- estar de otro, y te entristeces hapis mo caya? de ello''! 70. Nag nasa ca nang ari '" 70. Has deseado los bienes de otro ? Y has deseado hurtár- selos'! (n." 504.) nang iba? At pinag nasaan mong pa gnacauin ? ( n ." 504 . ) Yvaualong otos. 71. Nag bintang ca sa capoua mo tauo? Anong bintang yaon ? Sa loob mo lamang yaon, cun sfnabi mo caya sa iba? Marami ang maiiga pinagsabihan mo? Sucat cayang icasii-a nang puii Octavo mandamiento. 71. //«6' levantado algún falso testimonio á tu prójimo'! Qué le levantaste f Fué solo en tu interior, ó se lo digiste á otrof Fueron muchos ¡os á quienes lo digislel Podía . quitarle el — 153 — niva? Na hayag na sa hayan crédito^ Se ha hecho pihlieo dahelan sa iyo? de Ht 72. At binalic mo 4ja yaong 72. Y te has retractado de nica mo? Ay at di mo binalie? lo que digisten Por qué no te Balíquin mo,t, sirain yaong bin- has retractadol 'Retráctate en {niYf mo sa harap nang dila- presencia de todos los á quienes moiígpinagsabihan, at tumauar *r lo digiste y y pide perdón ca sa pinagbintangan mo,t, siní- á quien asi infamaste, (n.** 514.) raan nang pui'í. {n.v514.) 73. Cun mey naquita cang 73. - Si acaso has visto algún anoniang casalanang sucat ica- pecado que pueda ser de des- sira nang puii nang mey casa- ( rédito al que le cometió y siendo lañan, cun líhim yaong cüsü- totalmente oculto, de modo que lañan, na ualang ibang nacaa- til solamente lo sabias, lo digiste alam liban sa iyo», ay sinabi á otra personal Por qué^ 6 mo caya sa iba? Baquin? Bali- para quét Desdícete de lo dicho. quin mo ang iyóng sabi. (nú- (n.» 517.) . moro 517.) 74. Tinampaíasan mo caya,t, 74. Has perdida el respeto, piní|glungayauan alinmang tauo, v dicho malas palabras, que nang nacamora sa caniyá? Ay puedan! afrentar á alguno f Por baquin? Tungmauar cana sa qnél Le has pedido perdont Por caniya? At dica tungmauar? (/«<?' no se le Ims pedidol Ea, Mouicana mona , at lumauar ca. vuélvete por ahora, y pídele (n/ 531.) perdón, (u.'^ 531.) 75. Nagpatauar ca sa tung- 75. Has perdonado á quien mauar sa iyo? (n." 50.) te ha pedido perdont (n.'^^Q.) 76. Mey pinag liinalaan cang 76. Has sospechado alguna tauo nang anomang masama, cosa mala de otro, sin tener cun uala cang tantong icapag- fundamento para c//o?(n.* 523.) híñala sa caniya? (n." 523.) 77. Nag opasala ca sa capona 77. Has murmurado de tu mo tauo , atnagsabisabi ca nang prójimo, y hablado de las vidas asal nang iba? Opan pinaquin- agenasT Aunque tú no hayas gan mo lamang ang pag oopa- ' hecho esto, has oido de propósito sala, at pagsasabi nang \hiit las murmuraciones de ottyT Y At cun mapangongosapan mo pudimlo ni prohibirlas ^ lo hi- siya, ay ano baga*: sinauay mo cistel Y de no, te ptiste luego din siya? Cun ungmalis cang de aUil (n.« 533.) lambing doon? (n," f>33.) 78. Naghatir dumapit. ca nang icásucal nang loob nang manga capona (auo? (n." r)36.) 79. Cun mcy naaalaman cang • 78. Eres chismoso, llevando ij trayendo difames, que per- turben los ánimos de unos contra otrosí (n." 530.) 79. Si has llegado á saher lauong napaparati sa casalanang que alf/uno .sr , esiá de asiento malaqui, ay sinonor mo caya en atgun vicio, y pecado (jrave, sa caniya ang daüng otos nang has cumplido con él el precepto P. Dios sa atin, na ang nica: déla corrección fraterna, que nos Saiiain ang tauonri nagcacasata? manda jymxuando nos dite: Cor- (n." 541.) regir al que yerra? (n.'' 541,) 80. Nag sinongaling, ca? Ma- . 80. Has mentido^ Se podrán bibilang caya ang manga cabil- numerar tus mentirasl Alguna laanan mo? Alin mang casino- de ellas ha causado algún daño á tu prójimol Qué daño fuél 81. Y, pues, tienes mas peca- dosT Dices que no tienes yias, rniira no sea que por, miedo , ó por vergüenza me calles algunol Acábalos de decir ^, no te dejes vencer de la vergilenz-a, ó del miedo, que es engaño dej demonio raya nang diablo nang ma para que se pierda y malogre itong pagcocompisal mo. esta confesión. 82. Diyata uala nang totoo? 82. Con que ciertamente no Ypináquiquisama mo ñaman dito tienes mast Te acusas también ang manga nacacali motan mo de todos los pecados de que ahora ngaion (cun baga mey roon) no W acuerdas (si es que hay pati ang tañan mong Casalanang alguno) y asimismo de iodos ipinagcásala mo sa P. Dios han- los que has cometido desde tu gan sa pagca bata mo? Hani? niñez? Lo entiendes"! nga I Migan mo ay nacasn^a caya sa capona mo tauo? Ano caya ang casiraan? (n." 540.) . 81. i Ano, wiey ibang casa- lananca? Uala ba aniyo, maca mcy iquinahihiya, cun iqnina- tatacot ca sa aquin? Obosin mong sabihin, houag cang pa- talo sa hiya cun sa lacot na pa- f .__, ^ EXHORTACIÓN KKí OO-t- Aiiac co, iyoiig pa- quitigaiig magaliiig ylong to- Looiig salilaaii iiiaalala co nga- you, at ibig cong ipagsalila, at isanguiii sa íyo. Moy isaiig t»4;aliiig lauoiifr, luiiiGrinirain-sa ^:^ isaiig maguiíioo iiang isang calis. Quiuaauaaii siya iiang maguiíiüü , at iphiahiram din iiiyang inaloiialhati ang Cíllis sa tauoiig yaoii. Ay^aiio,y, cu laca laca, at cahalaihalay ding sabiliiiil Di pagcacoha iiiyong taiio naiig calis, ay caaiam«- alaiü Iiohonosiü niya, st ipapa- tay na iiiya dooii sa na áua,t, Híig pahiram naug cíílis sa ca- niyarCuii caharap ca doon , at iiKKpiiía mo iiong catampala- sanaii iiiyoiig lauo, ano caya ang sLicaí mong isipiíi sa ca- mya? Di ang pagca palamara niya? Di ang p;»gca lilo? Di ang pagca tacsil nang gayong deiuoiiiong tauo? Diii din ariin nio siyaiig dapat parusalian nang masaquet, at di ogaling parusa, liamaiig diii din iianian ogaling catacsilan ang guinaiia niya? (bailan di gayón, sa binta co, ang iyong isip, at hatol sa caniya? flindi gayón. Hijo mió, atiende bien ú este caso, que- me muerdo ahora, y (juiero referírtele, para ver tu parecer sobre él. Hubo un hombre común, que pidió prestada una espada á un princi- pal. Este convino en ello, y con gran gusto, y prontitud , se Ui prestó. Cosa espantosa, y fei- sima por cierto, es el referir lo que sucedió! Luego al puíito que recibió la espada aquel hom- bre, la desenvainó , y con ella misma quiso matar al mismo principal, que se la acababa de prestar. Si til te hubieras ha- llado presente , y hubieras visto semejante maldad, qué juicio hicieras de aquel mal hombrea Si no le tuvieras por loco, no juz- garas que era un desaqnldecidoT Un ingi'ato''l ijn traidorl Un hom- bre poseido del demonio, ó un de- ■""■A.-- ' ■ ' ' nionio en figura de hombretNo le juzgaras por digno de un grande, y no ordinario , castigo , pues su insolencia^ y maldad era mayor, y fuera del común del mal obrarl Es cierto , que asi lo sintieras, me parece, y lo juzgaras. Noesc^si''! ■-156 — Ay ano baga, tauo ca, na- Pues, hombre , contUju hablo; aalaman mo caya cun sino baga ^abes quién es aquel malvadol yaong tampalasan ? Sino , cundi Quién si no tú , cís realmente icao nga ang gáyong tauong aquel traidora Ka eres tú aquel lilo? Di icao din ang palama- mismo imjrato desconocido^ No rang tauong yaon? Di yaong; ¡'us hecho tú .umella misma mal- ding catacsilan ang guinagaua dad, y no con un hombre, sino mo , at hindi sa tauong magui- (^s con Dios, nuestro SeTiorJ noo, cundi sa ating P. hio?^ Atiende bien, y considera. No din? Paquingui, at pacaisipin es nuestio Señor, IHos, el que mo sa loob. Di ang A. P. Dios te hizo; y yraeiosamente te con" ang mey gaua «a iyo, at ipi- cedió esa alma, y ese cuerpo, nagcaloob sa iyo, iyang calo- con todas sus potencias, y todos loua,t, cataüan mo , sampun ang su^ sentidosl Y con todo no te dilang casangcapan nila? At dili has rebelado contra él mismo mo din capagcoan ay guinaga- (jue te lo concedió desde luego mit iyang lahatsa paglililo mo que pudistet Con tu entendió sa nagcacaloob sa iyo ? Di ang miento , con tu memoria, , con baet mo, di ang alaala , di ang tu voluntad no te has opuesto, loob mo, ay ipinanampalasan y ofendido á Dios, discurriendo, mo sa Dios mo , nang pag iisip, haciendo memoria, aceptando, nang pagaalaala mo,t, pagtan- queriendo, y consintiendo en gap, at pageaibig, at pag- /o p<J .sm Divina Magestad te payagmo sa manga dating ibi- tiene prohibidol Con tus ojos, nabaual nang P. Dios? Di ang manos, pies, y con todos los manga mata, atcamay,at paa //<?»»«« miembros de tu cuerpo, mo sampun ang ibáng manga no has pecado, y mas pecado casangcapan nang catauanmo, contra él mismo que te los dio, ay ipinagcasasala nang ipinag- í'/>/íf/o, caminando, yendo, y casasala mo sa caniya, nang tocando lo que es contra su pagcaquita mo , nang pag lacar, sa»/ísímíí voluntada Luego tú at pagparoon mo,t, pag damii eres realmente el traidor , el nang dating sala nang Poong ingrato, y desconocido; y tú Dios sa iyo? Díyata icao nga «í/i-mo eres de quien tú mismo angtacsil, at palamarang tauo; abominas, y á quien tú mismo at icao din ang dapat mong sentencias con tan rigorosa, como pandirihan , at hatolan pa nang digna sentencia. Y, pues, es ^ayong di anong parusa. Ca- puesto en razón esto que haces aiíac co , itong' contra quien asi te ha favorecido t ino sa naaua sa iyo? Yto Esta, es la retribución, y (j rucias fuun'aii ,caya asal Dga ang ganti,t, pagpapasala- que te das por tanto como le iiiat ino sa caniya? debesT Ay ano caya, hijo, pinag- Pues, hijo, te pesa mucho, sisisihaii mongmasaciuet na ma- y te arrepientes de todo tu co- saquet, atitinatauarmosaating razón, y pides á su Divina P. Dios ang (lila mong calilo- Magestad perdón de todos tus lian, at casalanan sa caniya? pecados, y traiciones con que At naglitica cang matibai na le has of'endidol Y propones iníitibai , hangan sa caibuturan firmisimamente con toda tu nang loob ino, na hindi cana ahna de no volverle á ofender mulin^' magcasala sa caniya cai- janm1 di el Señor inio Jiísu- ían miml Panginoon congjesu- cristo, &c. cristo, aniyo , Sfc, W\'VV/W\'\A.'WX/WWVAA/U>AA/\A/\AAA/ OTRA EXHORTACIÓN. -<C-^i-> ü55. Anác co, cun pacahi- manin mong isipiíi ang manga casalanan mo, at ang da ti mong pagcacasala sa P. Dios, ay ma- cocoha mo din , at matatalastns ang malaquing malaquing pag- babata,t, pagtiliis nang P. Dios din sa iyo. Lauón ca líang na- guin dapat pacasam-in niya sa Infierno sa «alan hanga , at ga- yón man, ay quinaaauaan ca niya, a t bihabat;V; tinitiis ca,t, dinaralita niya hangan ngayon pa,.dahelan lamang sa sarili niyang aua, at caalaman sa iyo. Ay ano caya, hijo, ini- , isip mo baga na itong pag- bal3ata nang Dios sa iyo ay matotoloy sa ualan hanga? Yian 555. Hijo mió, si oh la debidiLcDnsiderac Ion pensases tus pecados, y tu continuo ofender á Dios\ conocerías claramente la f/randiiimn paciencia , y sufri- miento, que su Divina Mayestad ha tenido contigo. Mucho há que mereciste ser Óondenadó al In~ fiemo por toda la eternidad; y, no obstante, te^^ ha tolerado y sufrido hasta ahora por sola su propia benignidid, y misericoi'dia contigo. Y qué, hijo, piensas por esto, que esta paciencia de Dios con tiqo ha de continuar sin fin'^. Eso puede ser, que te sugiera el diablo, para que te condenes por no dejar de pecar, vaijamente confiado; pero no te 158 liga yata ang paraya nang diablo sa iyo, nang liouag cang umo- roiig sa pagcadasala , at mapa- casama ca ; datapoua , hoiiag caiig paraya sa cauiya, at mey (^alapusan din sa iyo ang pag- liliis naiig P. Dios. Tatapusin din niya sa iyo ang caniyang pagcabata sa arao, at sa horas na di mó naaalaman, at aba iiang aba mo, cun di ca na sa inahal ua gracia niya doon sa horas! Sa aba mo magpa- raling saan, cun na sa casa- hinan cang da({uila doon sa arao? Pagbobotitohan ca nang galit nang P. Dios, at cun mapa- paano ca? Hijo, itong arao, at dejes engañar de él^ porque en realidad ha de tener fin el sufri- miento de Dios contiíjo.^ Pondvú fin sU Mayestad á su paciemin contigo en el dia, y hora que lú no sabes, y desdichado de ti, si en aquella hora no estu- vieres en su divina gracia! Mise- rable de ti, por toda la eternidad, si en aquel dia estuvieres en pecado mortal ! Ven drá sobre ti toda la ira represada de Dios, y qué será de ti? Hijo, este dio, y esta hora, no sabes cuando llegará', puede ser mañana , 6 esotro dia, y puede ser que hoy mismo sea. Aunque ahora te halles robusto, á tu parecer, itong horas -ay di naalaman q^é saltes tú como está tu in cun caiían; mací bucas niaca- laua caya; sacáli ngaion ding arao na ito. Malacas ca man ngayon, sa iyong pag üsip, aiiong naaalaman mo , cun pí.aiio caya ang loob mo? At cun paano teriort Y qué sabes tú cómo vendrá, y te alcanzará la irá de Dios''} No sea de repente''} No sea arrebatadamenteT No. sea que algún mal viento te coja, ó te acierte algún rayo, aiig pag abut sa iyo nang galit y al punto te quedes muertol nang P. Dios? Maca biglíi? Maca K.sfo , hijo, has de prvcurar sandalian ca? Maca tamaan ca ng masamang hangin , cun iban ca nang linlíc, at capagcoua,y, pisínni ca! Yto ang pagpilitan inong alalalianin, at panim- dimin sa loob, toui cang toc- sohin nang diablo, cun sompo- ngin ca nang masamang pita,t, caibigan nang catauan mo sa pagcacasala sa P. Dios, at cun tener siempre en tu menwri'i, y premeditarlo en tu interior siempre que te tiente el dia- blo, ó se esciten en ti las pasiones, y malos apetitos de olendef á Dios. Si así lo hi- cieres , esperimentarás cuan al puntoci'san, y se apagan! Y cuan valiente, y fuerte te ha- llaf para desecharlo, y vesis-. di mapapaui capagdaca! At cun tirio todo! Pues, hijo, te pesa di ca tatapang sa paguauacsi at mucho, y te arrepientes, ye. paglaban! Ay ano baga, anacco, llt supra. pinagsisihan mo, &c. tíí ¿«pm. # CATALOGO ITR LOS NOMBRES DE PARENTESCO, QUE HA PARECIDO CONVENIENTE PONER POR FIN DE ESTE MANUAL, POR LO .QUE SE PUDIERE OFRECER EN LA ADMINISTRACIÓN DE LOS SANTOS SACRAMENTOS DEL AlAxniiiiomio Y inírvixEivciA. PARENTESCO EN GENERAL 55G, Canonoan. .... .... ^ Abolorio de muchos parientes. -Gaifrarpolmn . .............. Abolorio de parentela, Camag anacan. ............ Abolorio de descendencia. Caanacan Abolorio de pariente^s. Caliinlogan Abolorio de descendientes. ^ Consanguinidad. Ilinlog . ....... . ....... ... Pariente. Camag anac. . . . . ...... . ; . . Pariente. Caanacan................ Pariente. ^ Casináugo,]. Canijo. ...... Pariente. Cm'o0,ong hiíoc'á. .. ........ Pariente. Indi yba. ................ .. Pariente. Prescinden de cual parentesco. Cabjg Pariente. Cabalay. . . . . . . . . ! '. . . . . ... Pariente --A fm. Cabalaylian . . . . v .......... Parentesco de afi ifíO PARENTESCO EN PARTICULAR. Anin . . Padre. Bapa Padre y y es nombre de rerfalo, eomo Tayta en espafiol. Amba. Padre en la contra-costa. Yna. . , .... Aadre, Ynda Madre, tj es nombre de regalo , como mamá en español . Manga Magugulang, vcl Matatanda Padres, Id est: mis viejos. ' I' "" » " » '■ "" ' '" »""■■"""■"""■" ' ■!» I III II I I m,,,,,^,,,,,, ^ ,,,„ , , I , , ..^ ., ■ , ^ ^ Anac. • • • • Jiijo- Panganay. ................ Hijo primogénito. . j Bogtong. . ................ Hijo único. ilongso . . ................ ¡jijo menor de todos. Sango!. Hijo, niño de pecho. (\ív^^\a\\\. Qiíi\iOÍo\, ..... ... Hermano, 6 hermana. Cacang capalir .... . . . . .... Hermano mayor. Sumonor. . . . .... . . . . . .... Hermano, que sigue al mayor, si son mas de tres. ColoVong. . ... . . .... . . . . . . Hermano^ que sigue al mayor, si son solo tres, y si son mas, es el tercero. Bongso ............. ... ... Hermano menor de todos. Cambal . . . . • • • • • • • ....... Hermano mellizo: Capatir sa gatas. . ........ y rr , , , ; Galabotsoso.. ^ ^ Hermana de leche. Hermano de los hijos de la mu- ger de su padre, habidos en Caagao soso V otro matrimonio. Como cuan- Caanacülic. . .... . . . . .... . . j do dos viudos, que tienen hi- jos se casan. Lqshijos del uno \ son Gaanaclilic de los delotro. «, — 161 — Cnpatir sa ama, h sa Yria. . . . Hermano de solo padre, ó de sola madre. Quinacapatir Hermano, tenido, ó reputado \ por tal por amor, y cariño, pero no lo es. Nono Abuelo, en lus partes de Manila generalmente ; pero en los tingues no tanto, solamente le llaman asi y generalmente , cuando es muy viejo. Apo. .^y<7~^Muelo, y abuela asi en los tin- gues generalmente, aunque, también los llaman Nono. Apo sa sinapoponan. . . . .... Abuelo, verdadero. Amba.. ......... ... . .... . Abuelo, cuando le nombran los nietos. Indo. Abuela, asilanombranlosnietos. Bayi. .................... Abuela, asila nombran los lú^ tos en lifs montes. Apo sa tohor , . . . . ... ...... Bisabuelo. Apo sa talapacan. .......... Tatarabuelo. Apo sa sacong. ............ Retatarabuelo. Bapa. . . . / . ..... . . . • • . Abuelo. Y por cortesía llaman tambienB3i]^2L á cualquier vie- jo aunque no sea su pariente. Apo . . . . .^^ .^^^^^ Nieto, ó nieta. Apo sa sinapoponan ........ Nieto verdadero, Id est: hijo de \ hijo, ó de hija. Apo sa tohor. .... ... ... . . • Biznieto. Apo sa talapacan. ......... . Tataranieto. Apo sa sacong. .......... . . Betataranieto. Pinsan, 1. Ypagpinsan. . . Primo, ó prima. Pinsang boo, 1. Pinsang patig- isa Primo-hermano. 21 Pinsaii macalana, I. pacalua.. Primo seí/ un do. Pinsaii maoa-¡Uo. . Primo lerccro. ^ Pinsaii inacaipat ....... U. . Primo cuarto. Amain • • • • • T'^o^ en (jeuernl, hermano de su padre, ó madre. Caca . Tío, liermano mayor de su pa- dre, ó madre. Mama. Ti o, hermano menor de su /?^4;, dre ó madre. Y por cortesía llaman también mama á los mayores, aunque m) sean sus parientes. Daga Tia, mayor de edad de su padre ó madre. Pamangquin. . . ....... ... . . Sobrino. Pamangquiíij^ boo. . . . Sobrino carnal. Pamanquin sa pinsang bao. . . Sobrino segundOy hijo de primo- hermano, y asi délos demás. (Vidc PinsanV) Bianan Suegro, ó suegni, Baysan, 1. Balaye. Consuegro, ó consuegra. Manugang ............ . . . . Yerno, ó nuera. Bayao Ctmado. , ¡lipag ........... ... . ._. , Cuñada. BiJas . . . . . ... . .... .... . . . Es la persona que está casada con hermano , ó hermana de sií consorte. Amü'm .... .'^ ............. Padrastro. Ali . í .... . . . .... . . ,.....; Madrastra. Yna Ama. . .... . . ....*.... Padrino. Sa pag biñyag, vel sa Compil, de Bautismo, ó de confirmación. Y también tie- nen por padrinos á los que los asisten al matrimonio , y los llaman: Yna Ama sa Casal. Yiiüna. .................. Madrifia, de quien, se dice lo mismo que del padrino. — 1(33 — Víiaanac Alujado, ó ahijada de hautkmo, confirmación, ó adopción. Y también tienen por tales á los casados, á quienes asistieron ; ^ en el casamiento. Quiíiacapatir Como hermano. Asi llama el ahijado 4 los hijos de sus pa^ drinos. Aiilay, vol tagapagyui, vel Sisiua .... Ama de leche. Guintay, I. Aya Ama, ó aya, que mida de los niños, pero no les dá leche. No dudo que habrá otros muchos nombres de parentesco propio, y de otros muy impropios, que estos indios se forjan (con los que nos dan bien que entender cuando se ofrece, para distinguirlos de los propios) según la diversidad de parajes y provincias, pero estos son los que comunmente cor- í'<^"/ y yo he oido^ á lo que ahora me acuerdo, y los que, juzgo, bastan para el intento por que se ponen en este Mamial. El cual con todo lo que contiene, sujeto, como debo, en primer lugar, á la censura, y corrección de N. S. M. I. C. A. R. dando desde ahora por no escrito todo lo que fuere de su desagrado, y contra su infalible mente; y en segundo á la de los qué mas saben^, asi en el idioma tagalog, como en las materias, que en todo el Manual se tra- ían, y tocan; suplicándoles/ con todo rendimiento, y reconocimiento también de mi gran cortedad, me perdonen los muchos defectos que hallarán; y por lo bueno que hallasen, den las gracias á Dios, ^ de quien lodo bien proviene, y á la santa obe- w — 164 — diencia, que ha sido el medio para su logro. Ceda, pues, todo á la mayor gloria de Dios, nuestro Señor, bien espiritual de estos naturales, y alivio de mis amantísimos hermanos los Religiosos de esta Santa y Apostólica Provincia de San Gregorio, princi- piantes en el estudio de este idioma, á quienes queda ya, al principio del Arte, dedicado todo, y de nuevo, y por fin, se lo D. C. y O. Fr. Sebastian (le Tolanes. 'tefe5Sfe^í|._ _„, % /* TABLA DK LO QUE SE CONTIENE EN ESTE MiHüAl. ► fin» g» Tñr-t ■ , , ■■ " Niiriercs. Para la administración del santo Sacramento del Bautismo. 1 Para el santo Sacramento del Matrimonio.. .••••• •> 21 Para cuando llaman para alguna persona enferma..... 52 Para el perdón de enemigos. 56 Para los actos de las Virtudes Teologales. .......... 59 Para cuando no se puede integrar la confesión ....... 63 Para cuando el enfermo hubiere perdido el habla. . . . . 65 Para disponerle á recibir el Santísimo Viático ....... . 66 Para después de haber recibido á su Divina Magestad. 67 Para que pida ;'i su tiempo la Santa Estremauucion . . . 68 Para lo ([ue se ílebe e'ncaigar á los que asisten al enfermo\_69 l*ara cuando se le haya de administrar la Santa Unción. ^0 Para esplicarle la virtud de este Santo Sacramento. . . . 73 4*ara después de haberle recibido. .. ................ 74 Para cuando la persona enferma es muger de parto muy pehgroso: Se instruye lata é individualmente en el modo de bautizar cualquiera persona en caso de necesidad, y en todo lo demás necesario al intentó de amparar á la criatura en lo espiritual, y corporal, .. . . 79 IGG PARA EL SANTO SACRAMENTO DE LA PENITENCIA. luO, Exhoi'tacioii al penitente antes de l;i ("oníesion 95 Esplicacion individual de las cinco circunstancias necesarias • j- para la buena conlesion. 07 Confesonario lato por los diez mandamientos i24 Exhortación para después de la conlesion. .. .......... 550 Confesonario breve con exhortaciones para antes y después de la confesión. .' 55í > Catálogo de los nombres de parentesco....... — . ... 550 ' j El Procurador, ^^^§^ PIN. ''
Persian couriers were ancient mounted messengers (despatch riders) kept ready at regular stages throughout old Persia for carrying the royal despatches at the time of the Achaemenid Empire. Terminology In Ancient Greek, Persian courier was called ἄγγαρος (ángaros, “Persian mounted courier”), whence Latin angarius, which is probably from an East Asian language (e.g., Sanskrit अजिरा (ajirā, “agile, swift”)). The word "angel" (ἄγγελος) is probably loaned from and related to Greek ἄγγαρος. History In about 440 BC, Herodotus wrote in The Histories (book 8.98) about the Persian couriers: Paraphrase of the Herodotus description was used by the United States Postal Service as a motto on the entrance to the Central Post Office building in New York City: "Neither snow, nor rain, nor heat, nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds." Related pages Achaemenid Empire Despatch rider Mailman Notes References Other websites Postal history History of Persia
Dennis W. Day (July 12, 1942 — July 17, 2018) was an American actor, singer, dancer and theater director. He was best known as one of the original cast members of The Mickey Mouse Club. After ending his career as a child actor, he went on to work as a theater director before relocating to Oregon in the 1980s. Day disappeared in July 2018 and was found dead several months later at his home in Phoenix, Oregon. A roommate was charged with his death in 2019. References Other websites 1942 births 2018 deaths American crime victims American dancers American movie actors American child actors American television actors Disney people Gay men LGBT directors LGBT actors LGBT dancers People from Ashland, Oregon Actors from Las Vegas, Nevada Actors from Oregon
An Internet Relay Chat operator known also as IRCop or oper, is one who controls the server. There are many types of operators. IRC operators are separated into local and global operators. The local operators are only in control of the server they connect to. Global operators can do things to all users on the network. In order to do what they have to do, IRC operators usually have the right to: Remove users. Ban (K-line or G-line) users from the network. Change network routing by removing (squitting) or connecting (adding) servers. Operator types In many IRC networks, operators have many types of access on a network. These types often depend upon the IRCd software used, though a few access rights remain about the same across the different servers. Access rights can also be set per operator. Other websites IRC Operators Guide References Operator
Povl Dissing (born 27 January 1938) is a Danish singer, composer, guitarist and harmonica player. He made his album debut with En aften i folkeklubben in 1965. He is known for his 1973 album with poet Benny Andersen. In 2006, "Svantes viser" was selected for the Danish Culture Canon. References 1938 births Living people Danish singers Danish musicians Danish composers Guitarists
Bob Morane is a series of platform adventure video games. It was made by Infogrames Entertainment in 1987. It was based on the character of the same name who first appeared in comic books. List of video games Bob Morane: Chevalerie 1 (1987) Bob Morane: Science Fiction 1 (1987) Bob Morane: Jungle 1 (1987) Bob Morane: Oceans 1 (1988) References 1987 establishments Video game series
274 DR. P. P. CARPENTER ON NEW SPECIES [Mar. 14, ‘4. DESCRIPTIONS OF NEW SPECIES AND VARIETIES OF CHITONIDE AND ACMAIDA, FROM THE PANAMA COLLECTION OF THE LATE Pror. C. B. ApAMs. By Puitip P. Carpenter, B.A. Pu.D. LEPIDOPLEURUS ADAMSII. L. ¢. “ L. dispari” simili; pallide rufo-fusea, colore intensiore irregulariter strigata seu maculata; sæpius maculis albidis regione diagonali ornata; jugo vie acuto; areis centralibus et valvis terminalibus conspicue granulosis; areis lateralibus irregulariter verrucosis, verrucis plerumque lobatis; mucrone antico, vix conspicuo : intus, valvis centralibus uni-, termina- libus vili.-x.-fissis ; subgrundis parvis, dentibus acutis ; sutu- ris medianis postice rectis, antice laminas haud attingentibus, sinu planato, latissimo: limbo pallii imbricatim squamoso. Lone: 0, lat. “3 polr div 110% Variat verrucis minus expressis, simplicioribus. = Chiton dispar, ©. B. Ad. no. 373, par. = Lophyrus adamsii, P. Z.S., 1863, p. 24. Unfortunately for those who do not like to remove the non-tes- taccous portion from their Chitons, as they do from their other shells, the mantle-margin by no means affords a safe clue to the structure of the valves. Among the species of the genus Ischnochiton, Gray, 293. The length should be 1:1. 319. For “ labio nullo” read “ tenuissimo.” 330. The nuclear shell has two whorls, Ampullaria-shaped. 367. Add to diagnosis, “ operculo concavo, linea elevata suturam definiente.” 368. Add to diagnosis, “opereulo vix concavo, suturis minus definitis.” 373. Add to diagnosis, ‘operculo concavo, suturis distinetis, pertpheriam versus linea elevata instructis?’ The species was found living among the small Olivelle. 376. Add to diagnosis, ‘‘ operculo concavo, suturis vie definitis.” Living, among Olivelle. 501. Instead of the specimen from whieh the description in the text was written, tablet 1966 eontains a much finer shell, since found, which allows of the following ađditious to the diagnosis :—“ vert. nucl. parvo, satis extante, deeli- viter sito; anfr. norm. v.; tuterstitiis carinarum transversim rugulosis ; labro solidiore. Long. ‘O87, long. spir. ‘057, lat. 038.” 510. A very beautiful shell, found in the refuse of Professor Adams’s Panama collection, is probably of this species, though the sutural cancellations are close. It has one more whorl: vertex Chemnitzoid, of three Helicoid whorls, scarcely projecting ; apex hidden. 650. From perfeet Cape St. Lueas spceimens, add the following to diagnosis: —“ epidermide fimbriata, lirulas spirales eleganter deeussante.” Page 312. Add to the diagnoses of opercula of Vermetide :— ‘“(h.) Operculum corneum, intus convexum, nitidum, umbone magno extante ; extus concavum, paucispirale, lamina extante suturas definiente. Diam. -045.” Tablet 2537 eontains the only specimen found, resembling Sipkonium, from the Spondylus-washings. Tablet 447 is Lioeardium apicinum, which should stand as speeies 709. Page 314, note * (et seg.), for “ Znflatulum” read “ Mioceras.” Page 359, line 18, for “regular” read “irregular.” 1865.] AND VARIETIES OF CHITONID® AND ACMÆIDÆ. 279 (=Lepidopleurus, Add.,) known by the sharp incisor-tecth lying within a projecting lip, there are three types of mantle-margin, which may be conveniently separated as subgenera, to aid in the difficult task of describing and identifying species. The typical forms, for which the name Ischnochiton should be retained, have the scales somewhat chaffy, and very finely striated. JI. magdalensis and J. sanguineus well represent the group. But another series have the mantle-scales imbricate and strong, asin Chiton, Gray, (= Lo- phyrus, Add.,) from which they cannot be distinguished without dissection. For this Messrs. Adams’s name Lepidopleurus may be retained in a restricted sense. It is uncertain what Risso’s original genus was meant to inclnde: his diagnosis applies to all Chitons with distinct side-areas and scaly margins. A third gronp, separated by Dr. Gray in his ‘ Guide,’ p. 182, as having the “ mantle-scales minute, granular,” has been named Tra- chydermon: it abounds in the Californian region. The specimens of L. adamsii were fonnd among the duplicates named Chiton dispar by the Professor; one was attached to Discina cumingii. LEPIDOPLEURUS TENUISCULPTUS. L. ¢. “L. adamsii” simili; olivacea, colore pallido seu intensiore minute variegata ; tota superficie minute granulosa; areis lateralibus vix definitis; suturis plerumque albido maculatis ; mucrone antico, satis conspicuo, parte postica concava : intus, ut in “L. adamsii” formata. Variat: ¢. pallidore, ad jugum rufo-tincta. = Chiton dispar, C. B. Ad. no. 373, pars. The outside of this shell so much resembles the young of Chiton (Lophyrus) stokesii, that specimens may have been distributed under that name. Very few individuals were found. ISCHNOCHITON ELENENSIS (diagn. auct.). Extus areis centralibus clathris parallelis cire. xx. decussatis ; ar. lat. costis ìl., validioribus, tumidis, tuberculosis : intus marginibus suturalibus posticis reflexis, tuberculatis, sinu ad jugum parvo; laminis insertionis unifissis, ad laminas sutu- rales anticas junctis, sinu latissimo. Valva antica extus costis xii., haud validis ; intus fissuris x., dentibus acutis, subgrunda parva. Valva postica mucrone subpostico, depresso; parte postica expansa, concava, costis circ. xi. subobsoletis ; intus lamina insertionis circ. ix.-fissa, dentibus curtis, subgrunda parva, intus callosa. The central valves in this species are normal; but the posterior valve offers a transition towards Callochiton, the outside being con- cave posteriorly, the insertion-teeth short and the eaves callous. ISCHNOCHITON (? var.) EXPRESSUS. I. ¢. “I. elenensi” simili, sed carnea ; areis centr. clathris x., 276 DR. P, P. CARPENTER ON NEW SPECIES (Mar. 14, distantibus, crebre decussatis, juyo acuto; ar. lat. costis ii., validissimis, angustis, tuberculis angustis : intus marginibus suturalibus posticis planatis, haud tuberculosis, haud sinuatis; lam. insert. ut antea, sinu angusto, ad jugum angulato. Valvu antica costis x., validis, angustis: intus ut anteu, sed fissuris viii. Valva postica mucrone postico, planato; parte postica expansa, haud concava, costis cire. vii. validissimis: intus lumina cire. vii.-fissa, subyrunda planata. With a strong general resemblance to I. elenensis, the differences in detail in the only two specimens examined, as above stated, ap- pear of specific importance. If only varietal, it is equally important to notice how much change is tolerated by the habits of the animal. It may be the shell called Chiton clathratus by Prot. Adams, of which there were no duplicates to compare. It offers a still more marked transition to Callochiton, the margin of the posterior valve being somewhat pectinated by the great projection of the ribs. 3 * CALLOCHITON”’ PULCHELLUS: diagn. auct. Extus areis centr. lineis interdum parallelis, interdum vadian- tibus, rugose scrobiculatis ; ar. lat. costis ìi., validissimis, im- bricato-nodosis: valva antica costis similibus circ. ix.: v. post. avea centrali lata; mucrone subpostico, planato; parte postica costis vil. similibus, medianis curtissimis, excurvatis : pallio squamulis minutis imbricatis. Intus v. ant. subgrunda (ut in Ischnochitone) munita, sed a costis pectinata ; dentibus acutis, intus linea undulata secundum costas instructa, extus concavis, parte convexa costarum incisis : v, medianis similiter pectinatis, laminis secundum costas diag. uniscissis : laminis suturalibus medio continuis, late sinuatis; suturis posticis a sculptura externa granulatis: v. post. vii.-lobata, marginibus planatis, laminis dense compressis incrassatis ; dentibus obtu- sissimis, appressis, haud extantibus, subobsoletis, extrorsum planatis, ut in v. aut. fissis; interdum fissuris quoque in par- tibus concavis. As I have seen no published diagnosis of the very peculiar type of insertion-plates observed in this species, which has hitherto been too rare to allow working naturalists an opportunity of dissection, [ have given a minute description. The plates of insertion, as well as the exterior eaves, are scalloped by the strong ribs, and alternate with them. In the posterior valve the caves are flattened outwards, in closely appressed layers, the blunt, ill-developed insertion-teeth lying flat upon them. ‘The valves easily separate from the mantle, when immersed in water. Outside, the species is easily recognized by the two strong ribs of the diagonal areas, the central pitted in somewhat branching rows, and the ribs on the curiously flattened posterior valve resembling a clenched fist. ACMA (? FLOCCATA, war.) FILOSA. A. t. “A. mesoleucee” ‘forma et indole simili; sed sculptura multo 1865.| AND VARIETIES OF CHITONIDE AND ACM EIDE. Lay, tenuiore; t. gun. levi; dein lirulis delicatulis, acutis, haud granulosis, valde distantibus, interdum obsoletis, filosa ; inter- stitiis latis, levibus ; tenui, planata, ovali, subdiaphana ; nigro- Susco, corneo radiatim strigata, sex varie maculata: intus livida seu albida, coloribus externis transeuntibus ; limbo lato, acuto. One: lat Grato le, = Lottia ? patina, C. B. Ad. Pan. Shells, no. 367. Hab. Panama (C. B. Adams). There is no deseribed west-tropical species to which these shells can be affiliated, unless they prove to be a very delicate variety of A. floccata, Rye. Unfortunately the Panama limpets have never been collected in sufficient numbers to make ont their specific limits satisfactorily. The names here given may stand as species or va- rieties, according to future elucidation. In shape and texture, but not in colour or sculpture, these shells resemble 4. fascicularis; in the latter respects, Æ. strigatella. They were named “ tenera, Ad.” by Dr. Dohrn, but are sufficiently distinct from that West-Indian species. ACMÆA (? FLOCCATA, var.) SUBROTUNDATA. A. t. “A, var. filosæ” simili, sed subrotundata, magis elevata, vertice subcentrali ; colore intensiore, lineis corneis crebrioribus, angustis ; t. jun. sepe pallidiore, radiis duobus postice trian- gulata : intus callo livido, tenutore. Long. °53, lat. "f5, alt. °15. = Lottia, sp. ind. a, C. B. Ad. Pan. Shells, no. 368. Hab. Panama (0. B. Adams). ACMÆA (? var.) VERNICOSA. A. t. parva, subrotundata, depresso-conica, apice ad duas quintas partes sito; albido-viridi, strigis paucis rufo-fuscis hic et illic ornata, sepius radiis duobus candidis, postice triangulata ; extus lineis acutis radiantibus, valde distantibus, sepe obsoletis vix sculpta : intus livida, callosa, sepius spathula candida or- nata; basi subplanata, limbo angusto. CE «3; lat. 2 alt. F. Hab. Panama (Jewett, C. B. Adams). = Lottia, sp. ind. 6, C. B. Ad. Pan. Shells, no. 369. Had this form been brought from the China Seas, it might have becn taken for the young of Æ. biradiata, Rye. From its solidity, however, its rough exterior, and its callous interior, it appears to be adult. Itis barely possible that it may develope into A. vesper- tina. It differs from the young of 4. subrotundata in being much thicker and less spotted with the green tint.
TNT is a delivery company that delivers packages either world-wide or within a country by couriers. The company picks up parcels from the sender and then delivers them to the addressee. TNT Airways, based in Liège Airport, is the airline of TNT, using more than 40 planes to reach 70 destinations in Europe every night. Company overview TNT N.V., through its two divisions, Express and Mail, is part of the global transportation and distribution industry, and dedicated to providing delivery solutions to its customers. TNT serves more than 200 countries and employs around 160,000 people. Over 2009, TNT reported €10.4 billion in revenues, an operating income of €648 million and cash from operating activities of €1 billion. TNT N.V. is listed and traded on Euronext Amsterdam by NYSE Euronext (ticker "TNT"). TNT has a history spanning more than 250 years. Its Dutch roots can be traced back to 1752. But it wasn’t until 1946 that the company known as TNT was born, on the other side of the world, in Australia. In the 60 years since then, TNT has grown into a global enterprise, even operating its own aircraft. Much of this growth has come from take-overs and acquisitions. In 1996, TNT was acquired by the Dutch company KPN (formerly PTT Post). System All packages are delivered to a local warehouse. A courier collects the packages from the warehouse and delivers them to the address on the package. Couriers will also collect packages from a certain area and take them to the warehouse where they can be sorted and sent to the warehouse nearest the receiver’s address. In the United Kingdom, couriers are often part-time workers, delivering packages using their own cars. They collect and deliver packages to any house in a certain postcode area. This way, the TNT company can be sure of delivering to any house in the area. Other websites 1996 establishments in Europe Postal service Companies of the Netherlands 1990s establishments in the Netherlands
<p>We are two companies who are working on the same project, in the same application. On a weekly basis we exchange <strong>only</strong> our assemblies (not the code) and reference each other's dll.</p> <p>What is the best practice regarding the <code>specificversion</code> when adding reference to our project. Specifically, when should we use a <code>specificversion</code> value of <em><code>true</code></em> and in what case should we use <em><code>false</code></em>.</p>
<p>I have a <code>DataTemplate</code> that I use to display details from a class in a <code>ListBox</code>. The <code>DataTemplate</code> has an <code>EventTrigger</code> attached to the item's <code>Loaded</code> event that uses a <code>DoubleAnimation</code> to fade each item into view as they are added to the <code>ObservableCollection</code> that is bound to the <code>ListBox</code>. It also has a <code>DataTrigger</code> that uses a <code>DoubleAnimation</code> and a <code>ColorAnimation</code> (<code>RepeatBehavior="Forever"</code>) to animate a glow effect under a certain condition. So far, so good.</p> <p>The application requires that the item properties need to be updated every few seconds. The problem comes after updating a property of an item in the <code>ListBox</code>, when calling <code>ListBox.Items.Refresh()</code>. This resets the animations, so that each item fades into view and the glow effect restarts every few seconds. The item property values don't update if I don't call <code>Refresh</code>. My question is, is there a way to refresh each item individually or get around this problem somehow?</p>