text
stringlengths 0
600k
|
---|
<p>I'm trying to return the Id of a row I update in sql </p>
<pre><code>UPDATE ITS2_UserNames
SET AupIp = @AupIp
WHERE @Customer_ID = TCID AND @Handle_ID = ID
SELECT @@ERROR AS Error, @@ROWCOUNT AS RowsAffected, SCOPE_IDENTITY() AS ID
</code></pre>
<p>and I keep getting Null for the ID, how can I get this?</p> |
Fulla is a goddess in Germanic and Norse mythology. She is one of Frigg's three handmaidens. She was described wearing a golden snood. Fulla tended to the ashen box and Frigg's shoes. Fulla was also the one who Frigg told all of her secrets.
Norse gods and goddesses |
Bôle is a former municipality in the district of Boudry in the canton of Neuchâtel in Switzerland. On 1 January 2013 the former municipalities of Auvernier, Bôle and Colombier merged into the new municipality of Milvignes.
References
Former municipalities of Neuchâtel
Villages in Neuchâtel |
Redbird is a city in Oklahoma in the United States.
Cities in Oklahoma |
Greene County is a county located in the U.S. state of North Carolina. As of the 2010 Census, the population was 21,362. Its county seat is Snow Hill.
References
1790s establishments in North Carolina
1791 establishments in the United States
North Carolina counties |
<p>I'm making an accessible web application. One of the feature is a button that allows users to scroll to a certain section of the page. I'm using window.scrollTo(x,y) for this functionality.</p>
<p>Now testing my application using the built-in Mac VoicerOver, I found that although I can click on the button and scroll with no problem, after scrolling, VoiceOver doesn't read anything. Instead I have to click on the mouse one, or use the keyboard equivalents to make it read the content that's on the screen after scrolling.</p>
<p>I'm afraid that some users may not realize that they need another click after clicking on the button. I have two possible solutions:</p>
<ol>
<li><p>When the screen reader read the button, it also tells the user that if they want to go to the livechat, they need to click again after clicking on the button. I know how to implement this one, but it looks verbose and dumb.</p></li>
<li><p>Change my code so that VoiceOver will read the content after scrolling. I don't know how to implement this one.</p></li>
</ol>
<p>The content I would like the screen reader to read is wrapped in a tag.</p> |
Jan Schlaudraff (born 18 July 1983) is a former German football player.
Club career statistics
|-
|2002/03||rowspan="3"|Borussia Mönchengladbach||rowspan="3"|Bundesliga||4||0||0||0||colspan="2"|-||4||0
|-
|2003/04||0||0||0||0||colspan="2"|-||0||0
|-
|2004/05||6||0||1||0||colspan="2"|-||7||0
|-
|2004/05||rowspan="3"|Alemannia Aachen||rowspan="2"|2. Bundesliga||15||0||0||0||1||0||16||0
|-
|2005/06||29||11||0||0||colspan="2"|-||29||11
|-
|2006/07||Bundesliga||28||8||4||2||colspan="2"|-||32||10
|-
|2007/08||Bayern Munich||Bundesliga||8||0||0||0||6||0||14||0
|-
|2008/09||rowspan="2"|Hannover||rowspan="2"|Bundesliga||22||5||1||0||colspan="2"|-||23||5
|-
|2009/10||||||||||||||||
112||24||6||2||7||0||125||26
112||24||6||2||7||0||125||26
|}
International career statistics
|-
|2006||1||0
|-
|2007||2||0
|-
!Total||3||0
|}
References
1983 births
Living people
German footballers
Sportspeople from North Rhine-Westphalia |
UT >,
• 7 ' M 'V
■A <»•- • -8
r. ' \ >)< '
■ V> : A;r, -V ;■-!
i> tv- W>fe
Kfoaam ffsg&i
i.C; v.-i I*®
V
■■'■ • f ■ -s«u r * v' •'. K < v >*
t .- T * - v » \ *'*
• w # "* lC J - ‘ \ 5 > • T ■ # . .
.• . - - > ,•
•^w-l La . ;Y v i K\ • •.. A 0 } *
"• * ;i, : r * ■* t v*. . r<rv-* '.v .;- V
> « <!* - v * 7 ®. Wr >-oi V if f. 1 ' A IT . •• . A " . V & 7 <V V •
r / . ^ 2 s ' It * - • I V- $ .-;> n
A ^<v J T"> J
■-• «jji.T‘p3e*\i i *!v, » - ^ v
: W' -'M
2 *-i!u •»■ *)i
r » ,.' \
l* i*«( */• d
» J?. - ' •• J • :
T^’J^ ■* v • » L ^ - -» a -*
v -r: •«■
a*- . «S?-A «]S " /
c :'i V ^r* a . ;.
5 S.^w^ ^ i
s !w _
Wfift o
*• .'.< v\
-* V
• '• *r- 5 iy ?’ .'.<• v' *• w £,?: .r
WKjfllk . t
'
titffe '/o-'t. ;•. . J., w^J
* it'ST bU
Digitized by Google
SAGGIO
Df
STUDI FILOLOGICI
E CRITIC!
DKL
DOTTOR CARLO GIAMBELLI
PINEKOLO
T1POGRAFIA nr GIUSEPPE CHIANPORK
MDCCCLXIX
«
Digitized by Google
Digitized by Google
AL SENATOR
ATTO VANNUGCI
DEI CLASSICI DOTTO INTERPRETS FEDELF.
STORICO ERUDITO NOBILE SKVBRO
SCRITTOR ELEGANTE E SAPIENTF.
A LUI
CHE NAHRO LE GLORlE NOSTRK ANTICHE
E I MARTI RI NOSTRl ETERNO CON DKGNO STILE
QUEST! GIOVANILI STUD I SCO!
DBDICA LACTORK
48391
Digitized by Google
Digitized by Google
AVVERTIMENTO
Prima che si emetta un giudizio qual-
siasi, desidero, che questo Saggio si legga
per intero. Lo scrissi nei momenti, dopo
la morte de' miei Genitori, pin dolorosi
della mia vita; e di grande conforto
mi fu lo scrivere, poichk esso insieme
colla savia parola d'alcuni uomini illu-
stri e generosi e nobilissimi sollevo la
mente mia dalla tristezza , che mi afflig-
geva.
Scrissi coll’ intendimento di unire lo
studio di tre scienze severe, la Filologia,
la Storia e la Filosofia , le quali dal
Vico vennero insieme colie altre tutte
in modo stupendo congiuntamente trat-
tate. N& creda il leltore, che io mi vo-
glia paragonare a quel Divino; cono-
sco abbastanza le mie forze per non
cadere in tale ridicolaggine. Dico, che
ho fatto un Saggio; ho voluto tentare
di unire nel principio universale e notis-
simo della Natura le leggi appartenenli
all'ordine fisico, intellettuale e morale;
ho considerato il pensiero in si (idea,
logica ), nella sua espressione per mezzo
della parola ( vocabolo , filologia), e nella
sua traduzione in atto ( storia , critica
e filosofia della storia).
Al difetto di caratteri greci il valent e
lipografo, quasi per compenso , usd gran
diligenza nelle correzioni, perchi I’opu-
scoletto, il pin che si potesse, uscisse
emendato; e questo in lavori si fatti
non i picciolo pregio. Qualunque giu-
dizio abbiasi a pronunziare, spero, si
dird, che, in mezzo alle molteplici mie
cure , io non consumo in ozio i miei dx :
questa lode mi basta.
Pinerolo, 26 agosto, 18C9.
Dottor Carlo Giambelli.
\
*
/VWVyyW^WWWW W WWVVW^^A^VWV^^WWVWW V i^VWWWWWVWWV
I.
JLa Filologia, studio e filosofia delle lingue ,
che altamente stiraavano gl’indiani presso
i popoli antichi ed ora coltivano con amore
i tedeschi sopra tutte le nazioni moderne,
reca grandissimi vantaggi , di cui trattero
qui brevemente. E in primo luogo , giova
alia profonda cognizione della propria lingua
e dei dialetti , come insegna l’eruditissimo
Flechia , professore di filologia comparata
neirUniversitd di Torino; Tunico mezzo per
conoscere la ragione di certi fenomeni lin-
guistics che male si saprebbero altrimenti
spiegare. E il conte fr. Galvani, dottissimo
)
Digitized by Google
— 2 —
uomo , dimostra nel suo libro Delle genti e
delle favelle loro in Italia , come lo studio
della lingua latina e de’ dialelti italici an-
tichi e moderni ci spieghi la formazione
della lingua di Virgilio e di quella di Dante.
Inoltre giovano gli studii fllologici alia
storia, massimamente per ci6 che riguarda
le origini dei popoli,, le loro parentele , le
invasioni , le occupazioni e le conquiste.
Quanti progressi abbia fatto da sessant’anni
in qua la scienza archeologica e l’etnolo-
gica da poi che si conobbe il sanscrito , si
seppero leggere e interpretare i geroglifici ,
e quanti ne possa fare ancora la storia del-
I’ltalia antica , quando- si trovi il. modo di
leggere quelle due milia e. piit iscrizusru
etrusche,. ancora inesplicabili, ciascuno che
sia mediocremenie erudito.,, sa e intende.
Anche la stessa, scienza grammaticalie ha
dalla filologia maggior luce: e maggior sl-
eurezza di s6 che per l’innanzi : citero due
solifaiti. « Basta premiere in mano una delle
comuni grammatiche latiae per vedere, come
alia giovenlir s’insegna, che col verbo> di
stalo i notni< della prima e seconda diasli-
nazione' nel singolare si mettono nel eaeo
Digitized by Google
— 3 —
genitive, quelli delie altpe* declmazioni e
tuttti i pluraii nel case ablatrvo, quasi che
i! verbo dr sta to fosse un gran- signore, it
quale second©- l*e stagroni rauta residenza.
Perfino' gii awtichi grammatics espressero
meglio quests regola dicendo, che I'adver-
bium hex , net prime dr questi casi , era
agnate at genitivo , netl’alfcr© airablatrve.
La linguistica compaTata risponde in modo
seraplice, che trotte le lingue delTa famiglia
indo-enmpea antreamente possedevano- it
ease locati-va e dr questo si sono appunto
eonservati alcurri avanzi tanto> in green,
quanto in latino- fGv GnrtPus Commento alia
Grammatics grecat, trader*. del Prof €r. Muller).
Quin til iaroo eita quest®' tre voci usate dagli
antichi latini : Burrusr , Bruges , Btiena , per
P\jrrhus T Phryges, iklena ; per- ispiegare que-
sti usi convien ricorrere alia filoiogia. Ma
queste sono cose vane, dicono- gli- avversarii ,
eppure* in queste vanila si occupava anche
Cicerone, e net siaino intimarnente persuasr,
ehe se non si stadia profondamente la pTO-
pria lingua in questo- modo, si pronunzie*-
ranno sempre delle bestemmie intorno axl
essa. La nostra leggerezza , che ci rimpro-
— 4 —
verano gli stranieri eruditi , la nostra su-
perbia , il nostro soverchio amor proprio
ci fa dispregiare queste cose che noi chia-
miamo minute; ma fortunatamente non
tutti la pensano cosl, e neppure tutti quelli
che appartengono ad un’altra etd, la pen-
sarono in questo modo ; sono dottissimi
uomini, che da giovani essi pure alzarono
la voce contro l’uso predominante.
Giambattista Vico ne’ suoi Principii di
scienza nuova ha questa degnita: » le lingue
debbono aver incomiuciate da voci mono-
sillabe , come , nella presente copia di par-
lari articolati , nei quali nascono ora i fan-
ciulli , quantunque abbiano mollissime le
fibre dell’ istrumento necessario ad artico-
lare la favella , da tali voci incominciano ».
( Lib. I, degli elementi, LX). — Citiamo an-
cora questi altri principii , o assiomi , o ,
com’ egli le chiama dalla traduzione del
vocabolo greco , degnita. « Gli uomini prima
sentono senz’ avvertire ; dappoi avvertiscono
con animo perturbato e commosso; 'flnal-
mente rifleltono con mente pura. Questa de-
gnit?L 6 il principio delle sentenze poetiche ,
che sono formate con nomi di passioni e
Digitized by Google
- 5 —
d’afletti, a differenza delle sentenze filosofiche,
che si formano dalla riflessione con raziocinii;
onde queste pih s’appressano al vero, quanto
pitx s' innalzano agli universali , e quelle
sono piil certe, quanto pih s’appropiano ai
particolari. I mutoli si spiegano per atti o
eorpi, ch’ hanno naturali rapporti alle idee ,
ch’ essi vogliono significare. Questa degnita
6 il principio del parlar naturale , che con-
getturd Platone nel Cratilo e dopo di lui
Giamblico (de Mysteriis JEgyptiorum), essersi
urn volta parlato nel mondo , coi quali sono
gli stoici ed Origene contra Celso. Alla qual
favella naturale dovelte succedere la lingua
poetica per immagini , somiglianze , com-
parazioni e naturali propriety • . — « La
mente umana 6 inclinata naturalmente coi
sensi a vedersi fuori del corpo e con
molta difficoltA per mezzo della riflessione
ad intendere s6 medesima, Questa degnita
ne dA l’universal principio d’ Etimologia di
tutte le lingue, nelle quali i vocaboli sono
trasportati dai corpi e dalle proprieta dei
corpi a significare le cose della mente e
dell’ anima » . ( Ivi, LIII, LVII , LXIII). Da
queste e altre simili degnita , che non ri-
Digitized by Google
— 6 —
ferisco per esser breve, si raccoglie, che nei
primordii di luite le scienze, le lettere ecc.
1’ elenaento fantastico , immaginoso predo-
mina, il senso la vince sulla ragione; quindi
ne viene il prime stadio delle scienze , in
cui la inente uraana non ancor avvezzA
alia rigorosa riflessione piglia il verosimile
pel vero , tien dietro alia parvenza piu c&e
alia soda raalta , si diletta piu del vano,
dello specioso, che della sostanza , dell’ in-
iima essenza delle cose. In secondo luogo
noi abbiamo qui accenuati due problem! „
di cui l’uno venne gid risolto dalla scienza
filologica ed b ormai acceltato da tutti per
un fatto inconirastabiLe; cid b , che le raditi
pure, schiette di ogni vocabolo sono mono-
sillahicbe , per lo piu composte di due o
tre sole lettere ; queste radici contengono
in sfe raechiusa l’idea generica del vocabolo,
la quale viene dall’aggiunta di altre poebe
lettere determinata in inodo, che si scorge
chiaramente se contie'ne il vocabolo 1’ idea
di un nome, ( idea di cosa ), o di un verbo,
i idea di azione , molo , operazione od anche
semplice sussistenza ) , ecc; a queste due parti
finalmente si unisce la flessione , la quale
Digitized by Google
— 7 —
ngmooniaeneialtro, 'che la modificazione del-
1’idea jsspressa .geraariCAmente nella radios,
determmata per l’aggiiunia.ara descrhta. Di-
ettinguimD insomnia a ’filoiLogi tre parti in
©gni parola ; la radice ischietta., il tema oaH
mdvoale e la Uerminazione ; nella prima si
crmliefne Yidea gemrim nella seconda la
xteterminassiane *di iquest’ddea nella terza la
mo dzfiGazione:: cosl nel viocabolo greco dogate,
{sermortibus ^ mrbis ), ho lairadice scMetta in
-%,<cihe icontiene iLadea generica di dire; logo
e ad.tema;l!idea imesso compresanon &pihge-
Berica,nQoaapu6piii significance o dire , o discorso
ecc., ma fe -determinate , e l’idea di parola, dir
fin atoaente laiterminazione ts-indica la
inodtlicazione , \e accidentalita, come par mi, le
chdamasse quailche grammatico, il numero,
H <cae© eoc. La radice non <venne <quasi mai
eonservata nella sua nnterezza; fu per lo
pit. alterata nolle nos tre tongue.
L’aliro prohlema qui accennafeo riguarda
Jft tflormazione e l’origine dell’ uman o lin-
guaggio:: la parola fu communicata all’nomo
da .un essere superiore, o se la form6 egto
stes8o?Il linguaggio fc uBprodotto della libera
attivita mentale umana , indipendente affatto
Digitized by Google
— 8 —
dall’essere assoluto , ovvero una partecipa-
zione , un dono , una rivelazione fatta al-
1’ uomo dall’infinito , dall’unico eterno Ente,
da Dio ? Ecco il gran problema , che la fi-
lologia deve sciogliere. Ma ci6 non basta
ancora : le innumerevoli favelle , che si
parlano in ogni angolo della terra dalle ra-
gionevoli creature , non hanno alcun legame
fra loro ? Questo gran problema dell’ unite
dell’ umana famiglia , che si risolve diver-
samente second o le diverse opinioni filoso-
fiche e religiose degli odierni pih o men
profondi pensatori, non potrd pur dalla no-
stra scienza ricevere luce e splendore?
Queste due quistioni importantissime, sic-
come ognuno pub vedere, saranno, secondo
Ie mie forze , brevemente da me trattate ,
se nessun impedimento estrinseco mi so-
praggiungerd, se Iddio mi permetterd difi-
nire la pubblicazione di questo lavoro. In-
tan to , siccome amo coll’ autoritd del Vico
confortare le mie opinioni in massima parte,
fin dove insomma me lo concede il pro-
gresso fatto dalla scienza da’ suoi ai nostri
tempi , non dispiaccia al benigno lettore ,
che io rechi ancora questo brano di quel-
Digitized by Google
— 9 —
✓
1’ opera veramente maravigliosa del sommo
filosofo : « £ necessario , che vi sia nella
natura delle cose umane una lingua mentale
comune a tutte le nazioni f la quale uni forme-
menteintenda la sostanza delle cose agibili
nell’umana vita socievole , e la spieghi con
Xante diverse modificazioni , per quanti diversi
aspetti possano avere esse cose , siccome lo
sperimentiamo vero nei proverbii , che sono
raassime di sapienza voigare , Y istesse in
sostanza , intese da tutte le nazioni antiche
e moderne , quante elleno sono , per tanti
diversi aspetti significate. Questa lingua e
propria di questa scienza , col lume della
quale, se i dotti dellelingue v’attenderanno,
potranno formar un vocabolario mentale co-
mune a tutte lingue articolate , diverse , morte
e viventi ; di cui abbiamo dato un saggio
particolare nella Scienza nuova , la prima
volta stampata, ove abbiamo trovato i nomi
de 1 primi padri di famiglia in un gran nu-
mero di lingue morte e viventi , dati loro
per le diverse propriety, ch’ ebbero nello
stato delle famiglie e delle prime repub-
bliche , nel qual tempo le Nazioni si forma -
rono le lingue ; del qual vocabolario noi ,
Digitized by Google
— 10 —
per quanto oi permette la nostra scarsa
enudiziane , faociamo qui uso in tutte le
•cose, cbe ragioniarao » . ( Princip. di scienza
N. lib. I , dqgli JElenaenti „ XXII,). Cosi.dioe
il Vico ; non pole a do negare la diversity
dei linguaggi ricono&ceva pur in esai quab
che analogia , se non nel suono materiale
delle parole , oerto nelAe idee „ le qwali
sono le stewsfi , ma wengono espres&e .gob
suoni diversi ; stabilita questa relations
m entale , ideologica tra :i .diver&i popoli della
terra , si pub .anche supporre una relazione
mat&riale , filologica ; dico supporre , poicbe
Haora codesta relazione filologica non si
pub anoora-seieatificamente .ammeUere ; spe-
riamo , -die un di anche quest’ .opinions
sara ad evade nz.a dimoslr.ata vera.
Pub da >eib, .che abbiamo finora accen-
nato solamente , arguire ciascuno . quanta
sia l’utilila della scienza Alologica^ ma pur
alcuni dubitano ancora a’ noetri giorni ,
cb’essa debbasi tra le seienze annoverare.
Quelli , cbe negano , cbe la nostra sia
una scienza , l’accusano d’incertezza e man-
canza di principli. Di certo l’elemento fan-
tastico ebbe in questa, come in tutte Ae
Digitized by Google
— 11 —
altRft. prim a che .diventas&ero vere scienze ,
da so a parte ; opiniooi preconcette fecero
trariare gl’ingegni , che si applicavano a
sltidiare l’onigine del linguaggio. Si afferm6
.cob deborli prove , che la lingua -ebraica
fosse da madre di tutte le altre antiche e
moderne; quandi si vollero troware somi-
glianze tea l'ebraioo ed il greco, tra l’ebraico
e il tedesoo, <eoe. ; il nostro buon Giambul-
lari nel »uo Gallo tnova una grande affinita
tra la lingua toscana e quella di Mose , da
questa faeendo derivare l’antica etrusca e
la ittostra italiana o toscana o fiorentina ,
cbe dir si vaglia Hulla dirb delle cause di
quests traviamenti dell’intelletto ; far6 solo
osservare , -cbe talora essi sono lecondi di
grandi risudfcati , come appunto avvenne in
aLtre scienre; chb gli uomini andando in
tracoia di cose affatto chimeriebe riuscirono
epeaso a reali ed utili sooperte. E per no®
uscir daU’argGmesnto , anche i tedeschi cre-
devano., cbe da propria lingua fosse nata
dall’ebraica, o almeno qualche affinitd avesse
con essa ; ma presto s’accorsero dell’errore.
Ecco un brano d’un antico commentatore
di Tacito, non inutile al mio proposito :
Digitized by Google
— 12 —
« Non dubito quin Burgium illud Germanis
» tarn frequens in appellationibus oppidorum
• et arcium para, td pyrgos (1), desumptum
• sit ; quando majores nostri multa vocabula
• sunt a Graecis mutuati ut et nonnulla a
• Romanis ac ab Hebraeis paucula ; nam
» omnes hodie linguae mixtae sunt » ( Casti-
gationes Beati Rhenani in libellum De Ger-
mania C. Taciti. — Basileae m:d:xxx:iii).
Chiunque conosca pur menomamente il
greco ed il ledesco , pub , senza che noi en-
triamo in una minula analisi degli elementi
costitutivi di tutt’ e due , facilmente consta-
tare la loro grande affinild ; anzi colla suf-
ficients cognizione di una di queste due
favelle pub l’uomo facilmente giungere alia
profonda conoscenza dell’ altra ; entrambe
per la copia di vocaboli esprimenti con
precisione singolare ogn’idea, tutte le piu
minute concezioni della mente umana , e
per la meravigliosa facility delle composi-
zioni delle parole in modo che n’b dato di
(1) Il vocabolo greco pyrgos dimostra facilmente
la sua somiglianza con burgium, se si legge all'era-
smiana.
Digitized by Google
— 13 -
scorgere tutfci gli elementi loro, si attirano
l’amore dello studioso filologo , che le ri-
conosce degne entrambe di rappresentare
il pensiero delle due nazioni pih grandi
nella storia della civiltA antica e moderna.
E se la lingua germanica non ha la melodia
del numero oratorio, ha pure quel non so
che di grave e solenne , come la musica ,
la quale faeeva andar in visibilio il Giusti ,
quando si trovaya in Sant’Ambrogio di Mi-
lano in mezzo a quei soldati settentrionali.
Colla lingua greca e massimamente col
dialetlo eolico ha stretta cognazione la lin-
gua latina si che l’una e l’altra furon di-
raostrate sorelle. Mai greci hanno il duale ,
di cui mancano i latini e difettano del caso
ablalivo , che posseggono i latini ; nel con-
iugare i verbi e declinare i nomi seguono
pure un differente sistema ; se hanno qual-
che radice comune, ne hanno pure un gran
numero di proprie ; dunque e insussistente
la nostra tesi. Esaminiamola alquanto, per-
che non b di poco rilievo e la sua dimo-
strazione ci porgerA eziandio qualche argo-
mento intorno alia venuta in Italia dei
Pelasgi.
Digitized by Google
— 14 —
Gli Eolr non' avevano; miinero dnale. Dice
il dottissimo Gra<M® SteaESgero a fmeato pco-
posilo : dualem Moles nt super flu umoniiserunl;
e in altr© luogo : « Quare Jones non recte
» feeere , q-ni dtaalem nunaieruro. a plurali
•'{fiscerpsens ~ atque idcinro- seseriores. /Endas
» neque reeepete „ neque in latinos transmoi-
» sere ; et nugacitas idte Joraum m mulfcis
» temporibirsverbornm personas aliquot non
• potuit ernevedn eo numero ; hi nominibus
»autero pauculos casus expresses » (tV._ De
eausis linguae latmae , lvu , lxxvii i ).. E il
Matthiae Bella sua Grammatica eompita. della
lingua greca : *NeDa. eta pid cemota della
lingua greca non esisteva iL duale , e; tal
numero & pur ignoto al dialetfc© eoiica ,
come altresi alia lingua latrna derivaia; da
esso. & pi & us a to nel dialetta aitico r dov,e
tuttavia bene spesso si adopetra iL plurale
in suavece* (Vol I, § 64. Osserv. 1, pag. 4Q1.
— Torino, Stamperia Reale, 4823). — Marwta
Tarticolo nel latino , esiste nel gteeo., —
I'l Gal van i nell’opera citata e nella sua dia-
mond III sulla lingua celtica dice; che i Eelti
e per avventiura gl’Iberi avevano innanzi ai
loro nomi gli articoli ; e adduce l'autonilS
Digitized by Google
-15 —
del Lanzi , che ravvisd netV etrusco' alcuni
avanzi dell’ articolo prepositive. « Niente-' di
memo & consensu generate dei dotti ehe 1 i
prisei Elleni* non li* avessero , se* non forse
in pochi» casi dimostrativi e che' lantiporre
sempre l’articolo ai norai fosse usarazai ehe
invalse generate! ente' dappor. Gli antiehi
Eoli- adunque* non conobbero qnesParticolo
preposto , ma segnarono i casi colie isva-
riate desmenze. Da essi ad’unque apprese
H latino a non rscriverli ecc. *; e qui cita
pure Pfru torrid di Pi*iseiano. (V. Galvanr,
Delle } genti e delle favelle loro in Italia , pag.
277 e segg.). A me pare ehe l’artrcolo in
greco avesse pure la forza del pronome in-
dicative) e dimes trativo e del relative; Pan-
ton del Matthias cr conferma quest"’ op in Tone
(Op. cit. vol P, § 65, osserv. 3’, pag. f04, § V5&,
pag. 24*5, - Vol. II, § 262’, m r .m , pag. 3, 36‘,
47). In Plauto occorre’ di spesso' l’uso del
pronome ille in luogo delParticolo ; cos! nef
Miles gloriosus , II, 1, 44 r Video iilam amicam
herilem ; if prof. Vallauri chrosa : « animacP-
verte , lector, pronomen iilam , locum oM-
nens articnli , quein Ifali appellant dtetermi-
nante » . (M. Attii Plauti Miles gloriosus Angus fae
Digitized by Google
— 16 —
Taurinorum, ex officina regia, an.M.DCcc.LiuI
pag. 26). In greco pertanto Particolo teneva
luogo del pronome , in latino il pronome
teneva talora luogo delParticolo ; anche nel
tedesco V articolo determinativo talvolta si
usa pel pronome.
I Greci non hanno il caso ablativo ; in
latino si trova in tutte le declinazioni. —
I greci suppliscono a questa deficienza or
col dativo, or col genitivo ; Pablativo latino
al plurale & sempre simile al dativo ; nella
seconda declinazione poi anche al singolare
ed eziandio nella terza cio avviene per al-
cuni nomi ed aggettivi, che hanno Pablativo
terminato in i , e si osservi che Pablativo
singolare della prima declinazione finisce
in a lungo, di modo che pare, .che questa
finale a contenesse in qualche altravo-
cale o suono qualunque siasi. Inoltre , per
riguardo agli ablativi singolari della terza
declinazione , ricordiamoci , che gli antichi
latini, anteriori a Cicerone e agli altri scrit-
tori di quell’eta , usavano e per i : Menerva ,
leber, magester , et Dijove Victore , in luogo di
Minerva , liber , magister et Dijovi victori
{ V. Quintiliano , Inst. oral. I , 4, 17). Che
Digitized by Google
— 17 —
piii ? gli stessi latini usavano il caso dativo
e l’ablativo promiscuameDte De’complementi
di agente , e co’verbali in dus, da, dum so-
lamente il dativo. Quintiliano domanda se
vi b una forza di sesto caso anche in greeo
e d’un settimo in latino, e pare che l’affermi.
— « Quaerat eliam, sit ne apud Graecos vis
» quaedam sexti casus et apud nos quoque
• septirai. Nam cum dico hasla percussi, non
» utor ablativi natura ; nec , si idem Graece
» dicam, dativi * (Inst. orat. I, 4, 26). —
Tralascio poi li accusative alia greca e altri
ellenismi , che occorrono di spesso in Vir-
gilio , Cicerone , Orazio e in tutti gli altri
scrittori dell’eti d’Augusto e della seguente,
massime in Tacito ; onde vorrei quasi dire,
che insieme collo spirilo si b trasfusa nella
letteratura latina la forma gramniaticale
della greca : vorrei affermare se non fosse
ardita l’affermazione, che quelle grandi om-
bre de’poeti, oratori, storici e filosofl della
Grecia sono, per una metempsicosi di nuovo
genere, trapassate in que’grandi poeti, ora-
tori , storici e fllosofi. dell’antica Roma , la
quale, riunendo sotto di sfe colle armi tutto
il mondo e reggendolo con una sapienza
2
Digitized by Google
— 18 —
veramente meravigliosa , la coltura nata
nell’Oriente , cresciuta e sviluppata nell’El-
lade, raccolse in suo seno, e datale quella
forma universale, propria della sua sapienza
politica e filosofica, della sua lingua , della
sua stessa intima natura , la sparse e dif-
fuse per tutto l’universo.
Sono tre le declinazioni in greco, cinque
in latino ; ma alcuni nomi della terza de-
clinazione in ys , pronunziando \'y all’era-
smiana, riescono identici alia quarta latina.
(Matthias vol. I , g 86, pag. 152 ; Burnouf ,
Gramm, grec. § 26 , osserv.) : i nomi della
prima greca in eta rispondono nel singolare
alia quinta latina , che nel plurale segue
per lo piii la prima declinazione ; e per
quei pochi nomi, che hanno pure un plu-
rale proprio, ciascuno pu6 facilmente trovar
analogie nelle altre declinazioni greche e
latine , senza che qui mi distenda di sover-
chio a provare , che in entrambe le lingue
le flessioni dei nomi hanno molta somi-
glianza tra loro.
Nel rintracciare codesta comunanza d’ori-
gine del greco e del latino mi servo indif-
ferentemente dell’ autoritd di questo o di
Digitized by Google
— 19 —
quel filologo, quando giovi al raio assunto,
senza badare al sistema da ciascuno seguito ,
purchk mi tenga fedele al mio. Cito quindi
anche grammatici, che o per essere vlssuti
prima o per volere star costanti alia scuola
antica avversano il presente progresso della
scienza linguistica ; di essi parla ii Curtius
nel suo citato Commento alia grammatica greca
(Cap. VI, pag. 45). « II voler ritornare al-
rantico uso , dice il nostro autore , e cosi
divenuto impossibile. Ogni autore d’ una
grammatica per l ; uso delle scuole deve ce-
dere, foss’anche a suo malgrado , all’influsso
delle idee piu giuste ». ( Commento ecc. traduz.
di Gr. Muller). Ci6 faceva d’uopo awertire ,
perch6 seguace in massima parte di questa
nuova scuola filologica e critica non fossi
confuso con quelli che la combattono, ser-
vendomi dell’ autorita di costoro nelle ci-
tazioni.
Dissi , che i nomi della quarta declina-
zione latina possono rispondere ad alcuni
della terza in greco, il cui tema esce in y ,
che pronunziato all’erasmiana ha un suono
non del tutto alieno dali’w. Ora Yy si scam-
bia co\Yu in latino ne’ nomi S ylla e Sulla ,
Digitized by Google
— 20 —
Burrus e Pyrrhus, Bruges e Phryges ; ne’guall
due ultimi nomi si vede pure il B tenet
luogo del P e del Ph , poichb le mute
eangiano facilmente di ordine. Nb l’y sola-
mente, ma anche l’i successe all’tt ; quindi
ne ! superlativi latini la terminazione umus
e negli avverbi ume in luogo di imus , ime
ecc. ed anche Ye fu rimesso al posto deU’u
nelle forme undus per endus ; cosl capiundae
per capiendae usa Sallustio insieme con tutte
le altre forme antiquate.
Gli accusativi latini singolari term inane
in m , salvo i maschili della terza declina-
zione, che seguendo la greca , finiscono in
o , come aera per aerem ; i greci non sop-
portando mai la desinenza finale in m. ac-
colsero quella in n, come piii dolce; onde
mousan , domon , dorm. , epitomen , poietrn ,
poiesin, Phoibon , ponton, poinen, arolron, thea-
tron ecc. hanno per corrispondente latino,
musam , domum , donum , epitomem , poetam :
poesim, Phoebum, pontum , poenam , aratrum .
theatrum, ecc. nei quali nomi pu6 facilmente
vedere il lettore una perfetta identity nella
radice e quasi s,empre anche nelPintero
corpo della parola. E riguardo all’uso greco
Digitized by Google
— 21 —
deir accusative in n e latino in m f ecco
quello che dice il Galvani : « La m usavasi
in luogo dell’ n ; quindi 1’accusativo eolico
in m non in n ; cosi in latino ; sicchb per-
fino nelle lapidi Gruteriane si trova forsitam
ed im perpetuum per forsitan ed in perpetuum.
E vioeversa cambiavano i latini la m in n;
per cui an che in latino si legge con per cum
e c onparare in luogo di comp ar are » . (Vedi
Iscrizioni del Grutero , pagine 325, 383 ) #
Forse son voci volgari forsitam e con e conpa -
rare, o sono sbagli degli scarpellini ; ma chi
ce ne pub assicurare ? — La m b usata
pure in luogo 'dell’s; e perb venendo al
latino disse Prisciano : « Transit s in m, ut
• sursum pro sursus , dimminuo pro disminuo • .
La stessa m tien luogo del v , per cui si
vide promulgari in luogo di provulgari. (Gal-
vani, op. citv). Questo passaggio del v in m
si spiega per l’analogia che ha questa con.
sonante colie labiali ; quindi osserva il
Matthise , che 1’ m si cangia in p in alcuni
vocaboli eolici : oppata , peda sono forme eo-
liche in luogo di ommata , metd, (Vol. I, pag.
£2, § 30). Ecco la ragione del passaggio del
v an m; anzi il Curtius annovera questa
Digitized by Google
— 22 —
consonante tra le labiali , mentre altri la
pongono tra le liquide.
La desinenza os della seconda declina-
zione greca risponde alius della latina ; ro-
maios greco e romanus in latino. Anche i
latini stessi usavano o per u , quindi voltu
per vultu si legge in Virgilio non pur nelle
edizioni tedesche, ma nelle nostre di Torino
e di Palermo , che seguono quelle di Ger-
mania. E intorno a cib dice Quintiliano :
« Quid o atque u permutatse invicem , ut
• Hecoba et nolrix . Culcidis et Pulixena scri-
• berentur, ac, ne in Graecis id tantum no-
» tetur, dederont et probaveront ? » (Inst, orat-
1, 4, 16). Di qui per la sincope della sil-
laba ve, le desinenze de’ perfetti o passati
rimoti , come altri li chiama , della nostra
lingua trassero l’origine loro.
I pronomi personali rivelano pure la
stretta parentela del latino e del greco; non
mi trattengo in quello di l a sing, e duale;
quel di 2 a pers. sing, h quasi identico nel
dialetto eolico e dorico e nella lingua la-
tina; trovasi infatti cambiato il sigma in tau
e usato ly , tin, te in luogo di sy, soi, se
(Matthiae, Vol. I, §. 145, pag. 231 , 233 );
Digitized by Google
— 23 —
il pronome reciproco o riflesso , che si vo-
glia dire, conferma pure la Dostra sentenza,
essendo lo spirito aspro , che precede , in
luogo del digamma eolico , e il sigma ca-
duto nel singolare ricomparendo nel plurale;
onde il Gurtius dice che il tema Fe sta per
un antico sFe (V. comm. Capo vm, pag. 76.).
Quantunque la lingua greca abbia soltanto
la coniugazione di verbi in o mega , e in
mi e alcuni altri che li voglion chiamare
irregolari od anche difettivi , tuttavia chi
bene vi porra mente, trovera, che ne’con-
tratti e ne’ verbi muti e negli stessi in mi
sono comprese le quattro coniugazioni la-
tine. Il numero delle coniugazioni , come
delle declinazioni , vari6 a beneplacito dei
signori grammatici , e vi fu un tempo ,
che dieci declinazioni greche e quattordici
coniugazioni si annoveravano ; poi cinque
declinazioni, come in latino; ora tre; il
Curtius voile introdurre un nuovo sistema,
per cui non si tien conto della i a declinaz.
2 a , 3a, ma del tema, che esce in vocale od
in consonante , e dal tema forma il nomi-
nativo , il genitivo ecc.; questo sistema,
che vorremmo introdotto nelle nostre scuole,
Digitized by Google
— 24 —
ci pare piu logico, pih scientifico e quindi
piu naturale, piu conforme alia maniera con
cui si sono formate ie parole. Tanto pill ap-
provo il sistema del Gurtius per rigu-ardo ai
verbi, quanto piu complicate, inesplicabile
per quelle che si dissero irregolarita , & la teo-
ria seguita dagli anti chi in torn o alle varie
specie dei verbi.Questo dotto filologo pubbli-
cavafindal 1846 a Berlinoun trattato intorno
alia formazione dei tempi e modi nel greco
e nel latino, col titolo : bildung der Tempora
und Modi in griechischen und Lateinischen;
anche nel Commento si trattiene intorno al
medesimo punto di scienza filologica tore-
vemenfe e, inentre segue 1’istessa divisione
antica riguardo ai verbi in o mega e in mi,
pure li distingue dalla diversity del tema
in piu classi , di cui parla a pag. 92 della
citala opera sua.
Non permettendoci 1’indole dei nostro as-
sunto il distenderci a lungo nell’esame delle
varie forme verbali greche e latine , faremo
constatare la loro somiglianza per mezzp dl
confronti tra alcune pocbe di esse forme.
L’infinito pres, latino par diverso dal greco
nell’altivo. Ma si noli, che il nt scambias*
Digitized by Google
— 25 —
nel rho; anzi questa lettera usavasi pure in
luogo del sigma, in cui cambiavasi pure il
nL « Le tribd. eolo-doriche sono vaghe del
rho ; cosi i Lacedemoni dicono hvppor , por,
per hippos , pous ; poir, d’onde il latino puer ,
per pais , .(ove nota To dnvece dell’ffl). Quindi
nel Decret. Laced, c . Timoth. leggesi: Timo -
sear ho Milesior paraginomenor par acoar toor
neoor. (Matthiae I, % 31, pag. 63) ».In que-
st’esempio non solamente il rho sta in luoga
del sigma , ma anche del ni finale del geodt.
plurale toor neoor , ( scrilta con due o per
rappresentare l’o mega ). • Il sigma era pro-
prio degli Eoli; l°nella l a persona del plur.
indie, att, typtomes per typtomen; 2° negli
inflniti in aein oein , ommettendone Ye , ais,
ois ; gelais per gelaein contratt. gelan; (Mat-
thiae, § 30) ». Se adunque il ni passa in
rho , il dittongo ei perde il jota , come in
omneis, omnes , avremo facilmente la termi-
nazione deli’ inf. pres. att. simile in greco
ed in latino ; inoltre il sigma sostituendo
il m, e, come abbiamo veduto, Ye conver-
tendosi in u , avremo la terminazione di
tutte le prime pers. plur. att simili in
greco ed in latino. Di questa desinenza mes
Digitized by Google
— 26 —
in luogo di men discorrono il Curtius, il
Matthiae ed altri; dell 7 iufinito presente at-
tivo latino simile al greco parla nella citata
opera il Galvani e aggiunge pure, che poi
alia forma er si uni per eufonia Ye finale,
onde legein , dire , h in eolico leger, che col-
l’aggiunta dell’ e finale per eufonia divenne
leg ere , identico al legere latino, leggere ita-
liano, riguardo al suono.
La somiglianza dell’imp. pres. att. nelle
due lingue non ha bisogno di essere dimo-
strata; si avverta riguardo alia 3 a pers. sing,
e alia 2 a plur. lo scambio gia notato tra la
vocale e ed t; quindi avremo in greco da
legein, , imperat. pres, lege, legeto, legete,
legetosan ovvero legonton. La stessa rassomi-
glianza ravvisasi nel medesimo tempo del-
l’indicativo, purchfc nello stabilire i con-
fronti si notino i mutamenti gia osservati.
— Ma chi potrebbe mai ravvisare nel legousi
(dicunt) la somiglianza eolZ^wU, leggono?
— e nel part, presente legon ( coll’ o mega )
genit. legontos (dicens, dicentis), un’analogia
colla forma ens, entis , dei latini? Spieghia-
mone la ragione.
Digittoed by Google
— 27 —
II Matthiae il Curtins e tutti i gramma-
tici della lingua greca ne insegnano, che
»
V antica forma della 3 a plur. indie, pres,
att. era non gid ousi , raa una somigliante
allalatina, che termina sempre in nt, pre-
ceduto da un a, ovvero c, od o, a seconda
della coniugazione; cosi pure l’antica forma
*
dorica era in ti preceduto da n e da vocale;
onde Pindaro usa anapleconti. Da questater-
minazione ( nlij nacque quella latina in nt.
(Matt. op. cit. vol. I, § 194, pag. 313). II
sigma usato in luogo del tau fe’seomparire
il m e pel prolungamento di compenso , l’o si
allungd in ou. (V. Curtius Commento al §
42, pag. 33). Si sa, che in greco ns si tro-
vano unite nella composizione con en ; ma
Tuna di queste due lettere dovea per lo piu
cadere, quando s’incontrava coiraltra nella
declinazione o nella coniugazione ; ma re-
stando alterata l’armonia del vocabolo , non
essendovi pih il suono primitivo, vi si com -
pensava con questo prolungamento. Onde
vennestabilito questo principio: La lunghezza
di posizione che si perde va sostituita da lun~
ghezza naturale.
Digitized by Google
-28 —
I participi pTesenti attivi nella loro desi-
nenza seguono un tale principio. » Se dopo
avere rigettato il nt avanti il sigma , rimatne
solo un e od o , allora la sillaba essendo
lunga, I’es cambiasi in eis, 1’os in ous, e I’a
breve fassi lunga; quindi il participio aoristo
attivo typsas , stas. Che essi stieno propria-
mente per typsans, stans scorgesi dalla sil-
laba as lunga e dalla terminazione in antos
del geoitivo. Il participio presente di tithemi
6 propriamente tithens usato dagli Eoli f
donde 6 il genitivo titbmtos , quindi presso
i latini sono i participii in ens, dooens ; ep-
perd fassi titkeis , come da odons , ocUmtos ,
odous ». (V. Matthiae op. cit. I, § 39, pag.
71, 72^. — Da quesl’ultimo esempio odons,
edontos, d’onde poi si fece odous, possiamo
facilmente scorgere la rassomigliaoza di esso
vocabolo greco col latino dens, drntis : quanto
alia variety delle due vocali , rioordiamoei
che non pure i greet Ye cambiano in o ,
come net verbi strep ho, perf estropha, trepo
tetropa , onde tropos ; ieipo , leloipa ecc., ma
anche i latini usavano I’o in luogo dell’e ;
cosi leggiamo in Sallustio convorSt, advorsa
per convertit, adversa ecc. Il Galvani percid
Digitized by Google
— 29 —
osserva, che I’a anticamente dai latini era
usato invece deli’ e , cosi voster invece di
vester e cita un Luogo di Quintilian© » in eui
si dice che il primo a cangiar l’o in e fu
Scipione African© il minore, onde vertices,
versus ecc. in luogo dell’antico vortices, vor-
sus* ecc. (; Quint. Inst. Orat. I, 7, 25 >„ e Vo
trovandosi pure, come osservammo, in luogo
dell’ u , reca il nostro autore questi esempi
recati da Prisciano , d«’ quali alcuni sono
pur riferiti da Quintiliano: Hercole, notrix ,
colpa , polcrom, cervorn , servom ecc., e in
questi ultimi si vede la somiglianza deli’ac-
cus. graco, sing, in on col latino. « La quale
antica pronunzia e da ritenersi la popolare
latina , ossia in esso popolo rimasa per
quanto i dotti ad esempi© dell’Africano cer-
easser© di dilungarsene , a psero quella ap-
punto, che, spento il cult© latino, potk vi-
vere nelle hocche del volgo. per continuarsi
nella volgare d’ oggidi » . ( Galvani opera
cit. ). N6 , per tornare al nostro proposita ,
dohbiamo far caso dell’ t, , che- in greco si
aggiunge alia forma nt e manca in latino ;
poichfe anche i latini antichi aggiungevano
questa vocale in fine dalle parole; quindi
Digitized by Google
— 30 —
Vittorino dice: « i diutius casibus juxta ap-
ponebatur cum populoi romanoi pro po-
pulo romano romanos solitos priores scri-
bere ostenderem » . (V. Galvani , op. cit. pag,
284). Si sa inollre , che, mentre i latini
del tutto non rifuggivano da una cotale
asprezza, propria della lingua d’un popolo
militare per eccellenza ed imperante , i greci
amavano quel giusto contemperamento di
vocali e consonanti onde insieme cogli altri
pregi si ammira pur la singolare armonia
del loro celeste idioma.
Taluno mi fara quest’obbiezione. Sta bene
che il dialetto dorico flnisca in nti la terza
plur. ind. att. pres, ed anche perf. invece
di si; ma il dialetto dorico non d il dialetto
eolico , alia cui forma specialmente s’accosta
la lingua latina. — Codesta quistione dei
dialetti non solo nella greca , ma in tutte
le favelle 6 delle piti diflicili a trattare; e,
per non digredire dall’ argomento , riferird
le opinioni di alcuni dottissimi intorno ai
due dialetti, di cui si tratta. Martino Rue-
lando , citato dal Galvani , dice : fuerunl
autern et isti ( Aeoles ) omnium Graecorum
primi ; e lo Sturzio: « Videtur inde recte
Digitized by Google
— 31 —
» posse colligi, Pindarum scripsisse ea lie-
» gua, a qua omnium minime recesserit
» dialectus dorica sive, quae eadem olim
» fuit , aeolica » . 6 pur da notarsi quest’al-
tro luogo del medesimo Sturzio : « At , ut
* alia taceam, cum aeolica dialectus et egre-
» gie sit Doric® similis, et in paucissimis,
» qui quidem supersunt, veterum libris usur-
» pata, ita et ejus cognitio vix nisi paucis
» prosit, qui universas linguae graecae copias
» complecti mente cupiant, et quae fuerint
• latinae linguae origines perspectare velint
o libenter » . Intorno ai dialetti greci nel
1838 Amedeo Peyron pubblicb un’eruditis-
sima leziorie nelle Memorie della R. Accade-
mia delle scienze di Torino-, la qual lezione
corretta ed aumentata ristampb come appen-
dice alia sua stupenda traduzione di Tuci-
dide. Paragona gli antichi dialetti greci ,
l’eolico , il dorico , ionico ed attico ai nostri
volgari e come il Perticari nella sua Difesa
di Dante ha dimostrato quanto debba la lin-
gua nostra all’autore della Divina Commedia,
cost il Peyron voile provare, che Omero,
Pindaro ed Eschilo furorro creatori dei tre
illustri eloquii greci, premettendo una sua
Digitized by Google
— 32 —
opinions sulla lingua dell’ odierno testo di
Oraero: ci6 e che I’lliade e l’Odissea, come
ora le abbiamo, son composte in una lingua,
che dista moltissimo da quell’ antico dialetto
EolO’Dorico , in cui Omero dettd i suoi canti .;
i Rapsodi Jom cominciarono oralmente a vol-
tarlo nell’idioma ionico, e Pisistrato, primo
raccoglitore e editone delle Rapsodie di gia jo-
nicizzale, compi la trasfbrmazione. Non sa-
rebbe adunque, secondo l’opinione del Pey-
ron , la lingua de’ divini poemi antica a£-
fatto , ma sibbene un dialetto ionico dei
tempi di Pisistrato , mescolato pure con
forme antiche , tribolato ancora dappoi dalle
emendazioni dei critici si prima dei Lagidi ,
come a' tempi della scuola Alessandrina ( V.
Tucidide , traduz. ed illustraz. di A.Peyron,
Vol. II, App. XII, 3esegg. — Torino, Stam-
peria Reale, 1861 ). Stabilisce ancora il dot*
tissimo nosEtro piemontese come certo, che
la prima lingua dei greci fu l’Eolica aspra
e rozza , che era affine al dialetto dorica ,
si che parlando di questo vi comprendeva
pur quella: ( loc. cit. § 24 ). Fa qutndi la
storia de’ tre dialetti principali , che sono
41 dorico , jonico ed attico e con profonda
Digitized by Google
— 33 —
e sottile critica osserva le raolteplici loro
variety. Quantunque, secondo l’osservazione
dell’inglese ellenista Edoardo Valentino Blom-
field , non siano lievi le difl’erenze tra Feo-
lico e il dorico, e tuttavia da tutti ammessa
1’ affinita loro assai grande Molte maniere
adunque proprie degli Eolisono pur comuni
ai Dori e talora perfino a’ Joni ; onde il
Peyron disse , che dall’ eoiico nacque il
dorico , jonico ed attico.
A comprender bene la parentela del greco
e del latino sarebbe necessario , che si po-
tessero ancora leggere tutti i monumenti
antichissimi perduti delle due lingue. Un re-
siduo del genit. singolare della l a declin.
latina in as, come in greco, l’abbiamo nel
nome pater -familias ; Lucrezio poi usa il
dittongo ai invece dell’ae, accostandosi cosi
di piii al greco, e Quintiliano percib scrive:
<« Ae syllabam, cujus secundam nunc E lit-
» teram ponimus, varie per A et I effere-
i* bant; quidam semper ut Grseci , quidam
» singulariter tantum , cum in dativum vel
•> genitivum casum incidissent, unde pictai
» vestis et aquai Virgilius amantissimus ve-
o tustatis carminibus inseruit. (Inst. orat.
3
i
Digitized by Google
— 34 —
» I, 7, 18) • — II Matthiae poi sulla te-
stimonianza di due commentator! al citato
luogo di Quintiliano dice, che l’antica or-
tografia latina scriveva Ailius, Caisar , aulai •
Quindi le interiezioni greche babai , papai ,
ouai y corrispondono pienamente alle latine;
anzi tutte le interiezioni e nell’una e nel-
V altra lingua sono quasi identiche. E ri-
guardo a questo mutarsi delle vocali no-
ter6 ancora, che l’a vien dagli Eoli e Dori
posto invece deli’ o mega , specialmente nel
genitivo plurale dei nomi sostant. femm.
quindi mousan invece di mousoon; ed anche
nei verbi: p hy sanies , diapeinames invece di
physoontes % diapeinoomen ; da tali forme,
tenendo conto dei cangiarnenti opportuni
su riferiti, si possono facilmente trarre le
analoghe latine. Nb alcuno faccia le mara-
viglie di codeste varieta fonetiche; pensi in
quanta maniere diverse avra udito una stessa
parola pronunziarsi ne’ varii comuni della
sua provincia, ne’ varii borghi , nelle varie
parti della sua citta, anzi dalle varie con-
dizioni d’ uomini, e poi si dara facilmente
ragione de’ varii passaggi di una vocale o
di una consonante in un’altra afline;para-
Digitized by Google
— 35 —
gonando poi i varii dialetti delle citta e
provincie fra loro trovera , che un vocabolo
d’una provincia a primo aspetto pare diver-
sissimo dal corrispondente usato in un’altra,
mentre la differenza piu apparente che
reale, consistendo per lo piu in alterazioni
di vocali e di consonanti , prodotte dai sud-
detti passaggi , in istorpiature , in aggiunte
di qualche lettera o d’una sillaba al prin-
cipio o alia fin della parola; in troncamenti,
in trasposizioni e simili vicende, che pren-
dono diversi nomi e cui vanno soggetti
tutti gl’idiomi parlati dagli uomini , e d’onde
hanno origine i diversi dialetti d’una me-
desima lingua. Rimane sempre nel fondo
del vocabolo quella parte, che dicesi radice,
alterata si, trasfigurata, raa pur sempre
esistente; vi rimangono pure gli altri ele-
menti, pi ii o meno svisati anch’essi , pih o
meno integri a seconda della natura del
popolo, del cielo, dell’ aria, del clima di
quella terra, dove si parla quella lingua o
quel dialetto; si muta soltanto la forma
estrinseca delle parole. Vero &, che talora
la mutazione si fa in modo , che riesce
difficile assai lo scoprire tutti gli elementi,
Digitized by Google
— 36 —
ond’ 6 formato il vocabolo; ma di qui ap-
punto si vede 1’ acutezza, la diligenza e la
perizia del paziente filologo nel non lasciarsi
trarre in inganno dalle apparent! sotniglianze
nelle flessioni e nei temi e nelle radici; nel
non lasciarsi trasportare dalla fantasia, che
trascorrendo troppo liberamente congiunge
idee disparatissime tra loro ; nell’ esami-
nare colla minuta analisi il vocabolo sotto
i suoi aspetti principali e risolverlo ne’suoi
veri elementi e considerar bene le diverse
idee, che rappresenta; nel paragonare in-
sieme i diversi vocaboli d’ una medesima
lingua e gli stessi vocabili esprimenti le
stesse idee nelle diverse lingue; e in tutto
quest’arduo lavorio, noto a chi si consacrb
a codesti studi , consiste il vero merito dello
scienzato. Quante irregolarita furon trovate
dagli antichi grammatici e nel greco e nel
latino ed ora in grazia della progredita fi-
lologia si considerano come fenomeni na-
turalissimi, regolarissimi ! Come il volgo da
per tutto vede 1’ opera del caso o la mano
di Dio e il filosofo, non rinunziando alia
fede in Dio, riconosce nelle cose di quaggih
l’opera degli uomini o della natura; e mentre
Digitized by Google
— 37 —
l’uno stupisce per ignoranza e di tutto si
maraviglia e in ogni minimo accidente fa
intervenire la divinita e crea dovunque il
miracolo , l’altro invece intende le cagioni
dei fatti, si solieva alia ragione universale
delle cose, e le divine eterne leggi , che
regolano il pensiero umano e la sua mani-
festazione, l’operare delle creature vagione-
voli e i moti dell’universal natura, queste
leggi medita , comprende e all’Autore loro
colla mente s’innalza e lo adora; cosi mentre
il volgo de’ grammatici trova irregolarita
nelle declinazioni, anomalie nelle coniuga-
zioni , ricorre a spiegar alcuni fenomeni
linguistici ai capricci del popolo e taluni
vanno sognando singolari elimologie ed ar-
gomentano da somiglianze apparenti di piii
vocaboli di lingue diverse dell’aflinita loro ,
che & del tutto insussistente; il vero scien-
ziato all’incontro sottoponendo le parole ad
un’ analisi rninuta e non meno rigorosa di
quella, a cui il chimico sottopone i corpi ,
riesce a trovarne i veri elementi, conosce
le vicende, cui vanno soggette , le altera-
zioni subite e dall’esame profondo delle pa-
role passa a considerare l’intero corpo della
Digitized by Google
-38-
lingua, la studia filosoficamente , letteraria -
mente e storicamente e dal suo studio trae
preziose conseguenze per la scienza crilica.
Non bisogna pertanto trascurare lo studio
de’ varii cangiamenti delle vocali e conso-
nant affini; lo stesso Cicerone si occup6
di queste minuzie: « Sine vocalibus saepe
» brevitatis causa contrahebant , ut ita di-
• cerent multi' modis , vas' argenteis, palm ’ el
• crinibus , leclV fractis » . Inoltre come si
usava duellum invece di helium, duis in luogo
di bis , cosi gli antichi latini chiamavano
bellium queirardito vinci tore de’ Cartaginesi
nella prima battaglia navale, C Duillio o,
come scrivono altri, Duellio. * Libenter
» etiam copulando verba jungebant , ut sodes
• pro si audes t sis pro si vis.... Ain pro cdsne ,
• nequire pro non quire , malle pro magis
» velle, nolle pro non velle, dein etiam saepe
» et exin pro deinde et exinde dicimus. (Orator,
• XLV, 153, 154) ». Oita ancora altri usi ,
come del genit. in um per orum, della sin-
cope del vi, in nosse , noram , del dat. isdem,
per eisdem e si serve deirautorita di Ennio,
Terenzio ed altri antichi a legittimare tali
usi, biasimati gid da alcuni de’ suoi con-
Digitized by Google
— 39 —
temporanei; osserva il meridiem in luogo di
medidiem (medium diem) e come il b di
ab si tralasci, si conservi e si muti in amo-
vit , abegit, abstulit, aufer e non si dica ab-
fugit nfe abfer ; nota ancora il mutamento
del b in summovit, sustulit, e il mutamento
della vocale e del dittongo, onde dissero
insipientem , iniquum , tricipilem, concisum
non gia insapientem, inxquum , tricapitem ,
conceesum. E parlando della sua pronunzia,
dice: « Quin ego ipse, quum scirem ma-
» jores ita locutos esse, ut nusquam nisi
» in vocali aspiratione uterentur, loquebar
» sic ut pulcros, Cetegos , triumpos, Karta-
» ginem dicerem, aliquando, idque sero,
» convicio aurium quum extorta mihi ve-
» ritas esset, usum loquendi populo con-
» cessi, scientiam mihi reservavi, ( Ibi.
» XLVIII, 4 60 ) * . E questo fammi ricor-
dare di quell’ altro luogo del 3 0 libro
del dialogo De oratore, dove parla della pro-
nunzia latina e dice, che siccome in Atene
si osservava quella soavita propria della
lingua greca, sebbene la dottrina avesse
gia esulato altrove , cosl in Roma la dol-
cezza della latina, quantunque i romani
Digitized by Google
— 40 —
altendessero alio studio delle lettere xneuo
dei latini. (Ill, XI, 42, 43)- Aggiunge pure
il nostro Arpinate nel citato luogo d elYorator,
che Ennio sempre Burrum usd , Pprrhum
non mai ; Bruges , non Phryges; e poco in-
nanzi aveva detto che si pu6 usare siet in*
sieme con sit , e porta un esempio di sient
di Terenzio. Di qui le nostre forme del
cong. pres, del verbo essere ; e nel Burrus
notiamo il passaggio della labiale P nella
B sua affine, dellty nell’u gi& nolato, e nel
Bruges la labiale aspirata Ph nella media
£; da ci6 si vede pure la ragione del pas-
saggio di ampho in ambo , phoinix in poenus,
( Matthias I , § 32, pag. 65 ). Di qui la pre-
posizione greca amp hi , (circum, circa) nel
verbo latino ambio, andare attorno, onde am-
bitus, il giro di parole contenente un con-
cetto intero, corrispondente al periodos greco;
e la legge romana de ambitu e I'ambitio si-
gnificano appunto quello che fa l’ambizioso,
che va attorno brogliando , brigando, acca-
rezzando, stringendo la mano. Si osservi
pure, che Burrus b privo dell’ aspirazione
h , perchfc si scrisse pur il doppio rho senz’al-
cuno spirito (V. Curtius Gramm, greca § 13ove
Digitized by Google
— 41 —
citasi pure quest’ esempio ); e anche i Ma-
cedoni usano Bryges per Phryges , Bilip pos,
Berenike , invece di Philippos , Pherenike. ( V.
Matthiae loc. cit ). Queslo ci rammenta il
Berenice latino e il Belena.
Abbiam veduto Cicerone occuparsi di que-
ste minuzie; Quintiliano pure ne tratta in
principio e in fine della sua Istituzione ora-
torio, (I, 4-7; XII, 10, 27-34); ma 1’ uno e
I’ altro osservarono semplicemente il fatto
senza indicarne la ragione; considerarono
l’uso che varia, non il principio, su cui si
appoggia , la parte fenomenale in somma ,
non gid Yessenziale della scienza nostra. Ora
la scienza e costituita dalla ragione de’ fe-
nomeni e non dal numero ; mille, duemila
osservazioni meteorologiche non possono
ancora costituire la scienza, la quale non
sara mai , finche non siasi scoperto il prin-
cipio supremo , generale , che ci dia la ra-
gione de’ varii cangiamenti atmosferici. La
scienza filologica possiede i suoi principii,
che si possono vedere esposti nelle varie
opere di filologia comparata de’ tedeschi
piu versati in questa parte , conciossiachfc
io qui non intendo fare un trattato , ma
Digitized by Google
— 42 —
solo toccare di alcune applicazioni derivate
dalla linguistica per dimostrarne l’alla impor-
tanza, e ragionare brevemente intorno alia
critica , in cui pure i tedeschi ci sono di
gran lunga superior!. Del resto, chi volesse
avere un piccolo cenno della storia della
fllologia, pu6 leggere l’opera di Max Muller
intitolata: Letture sopra la scienxa del lin-
guaggio , tradotta sulla terza edizione inglese
dal Nerucci.
Una questione grave , agitata e noD an-
cora risolta , si h quella , che riguarda il
digamma eolico , lettera esistente nell’antica
lingua dei greci , scomparsa di poi dalle
scritture e rimessa nei poemi d’Omero,
usata specialmente dagli Eoli , dai quali
prese il rrome, e avente la figura di un
gamma sull’altro , un doppio gamma, e non
ancor bene accertato il suono. £ una sem-
plice aspirazione od uDa lettera? una vo-
cale od una consonante? in latino fu rap-
presen lata dall’ h dal v o da qualche altro
segno alfabetico ? E nota la sua forma in
greco e il Foscolo nella sua disertazione ,
che scrisse egli pure intorno a questo ar-
gomento, ce la descrive e ci vuole far ve-
Digitized by Google
- 43 —
dere come abbia avuto suono simile all* F,
al V, e all 'H\ la paragona al vau dell’alfa-
beto ebraico e dice come la rappresentassero
i latini e come la pronunziassero, desu-
mendo le prove dall’ etimologia di alcuni
vocaboli derivati dal greco o comuni a tutt’e
due le lingue; e se le conclusioni non sono
nb tutte nb in tutto conformi ai risultati
della scienza nello stato presftnte , sono
pure mollo ingegnose; onde il Foscolo, quan-
tunque non sempre amico di queste cose ,
tuttavia cosi amb questo suo lavoro , che
dal digamma voile chiamare la sua casetta.
— Fra gli antichi Quintiliano specialmente
ci parla di tal lettera: « Aeolicae quoque
• litterae , qua servum cervumque dicimus ,
» etiamsi forma a nobis repudiata est , vis
» tamen nos ipsa persequitur ». (Inst. Orat.
XII, 10, 29). Dice pure che nelle parole
latine seruus e uulgus desiderasi il digamma
eolico (Inst. Orat. I, 4, 8). Notevole poi b
quest’ altro passo: « Nostri praeceptores se-
» ruum, ceruumque U et 0 litteris scripserunt,
» quia subiecta sibi vocalis in unum so-
» num coalescere etconfundi nequiret; nunc
» u gemina scribuntur ea ratione, quam red-
Digitized by Google
— 44 —
* didi; neutro sane modo vox, quam sen-
» timus , efficitur. Non inutiliter Claudius
» Aeolicam iliam ad hos usus litteram ad-
* jecerat. Illud nunc melius, quod cui tri-
» bus, quas prseposui, litteris enotamus; in
» quo pueris nobis ad pinguem sanesonum
» q et u et o et i utebantur, tantum ut ab
* illo qui distingueretur » (1, 7,26-27 ). Di
qui si pub vedere la ragione per cui fu
introdotto l’uso del digamma eolico e come
le ortograflche e lessigrafiche questioni di
alcuni grammatici e fllologi e vocabolaristi
italiani fossero vive gia dai tempi di Roma
imperiale, anzi di Roma repubblicana. II
primo degli scritlori greci , che parlb del
digamma , b , secondo il Foscolo , Diouisio
d’Alicarnasso , che voile pur dimostrare che
gl’Itali e i Greci avevano comuni i proge-
nitori. « II nome di Velia, ( Ouelia ) deriva
* da elos , palude , poichb i Greci antichi ,
« che portarono 1’ alfabeto nel Lazio , pre-
* mettevano amolte parole incoraincianti da
■ una vocale la sillaba ou rappresentata da
» un segno solo. Queslo era corneun gamma,
» aggiunte alia retta due linee oblique » .
( V. Foscolo, Discorso sul digamraa). Pare
Digitized by Google
— 45 —
che il primo dei romani a darci qualche
notizia del digamma fosse Varrone, che lo
chiamava Vau ovvero Bau o semplicemente
Va, secondo Anneo Cornuto ; e anche Cice-
rone lo nomina. Era pertanto questa lettera
conosciuta in Roma di certo verso gli ul-
timi tempi della repubblica e se ne parlava
sotto i primi imperatori , che , siccome ci
narrano gli storici Svetonio e Tacito, si oc-
cupavano di queste cose e tiranneggiavano.
II divo Claudio voile imporre 1’ uso di tre
nuove lettere ; tra queste dal passo di Quin-
tiliano risulta essere il digamma eolico; il
retore loda F imperatore della prescrizione
dell’ uso , e lo storico nota e il despota ,
che vuol comandare all’ uso e Fuso, che la
vince sui despota: « quae ( litterae ), usui
» imperitante eo , post obliterate , aspiciun-
» tur etiam nunc in ere publico per fora
» ac templa fixo (Annal XI, 14) » . Secondo
Prisciano fu Cesare , che intrudusse il di-
gamma nelle scritture latine. Quel gramma-
tico famoso pur ci fa noto , che questa let-
tera era usata ora come una semplice u
consonante , cioe con un suono vicino al
v , come in ceruum ; ora come una conso-
Digitized by Google
46 -
nante doppia ed ora come un appoggio (ft*/*
crum) all’iato; quindi ricorda d’ aver ve-
duto il digamma in un monumento antico
nei due nomi Demofoonte e Laocoonte, cosl :
DemophaFon , LaFocaFon (1) ; ad avvalorare
questa sua asserzione cita pure alcuni versi
eolici; aflerma ancora, che il di gamma tal-
volta indica un’aspirazione leggiera, talvolta
era ricevuto pro nihilo — digamma apud
Aeoles est quando in metris pro nihilo acci-
piebant. Trifone, il quale si crede discepolo
d’ Origene , dopo d’ aver ripetute le stesse
parole di Dionisio Fanacs e Felena come in*
controvertibili esempi del digamma tra gli
Eoli , i Dori , i Lacedemoni e tra’ Ioni ,
soggiuuge che anche Alceo fece uso di que-
sta lettera; ma i critici disputano intorno
a tal passo di Trifone. Altri grammatici hanno
citato Fanacs per hanacs, e Apollonio Discolo
Fethen per heihen , genii, sing del pron. di
3 a pers. (V. Matthiae I, § 145, p. 232).
(1) Per mancanza del segno corrispondente fac -
eiamo uso della nosira lettera F ; cotne pure piii
sotto P h di hethen in principio tiene luogo dello
spirito aspro.
Digitized by Google
— 47 —
Prima di venire alle conclusioni intorno
a questo punto debbo farcenno d’unagran
disputa, che sorse intorno al testo Omerico.
Dalla Bibbia alia Divina Commedia , dalla
Iliade alia Gerusalemme Liberata tutte le
scritture antiche e in prosa e in poesia
somministrarono agli eruditi grande materia
a controversie per le varie lezioni e per le
varie interpretazioui. Constatando il fatto
senza risalire alia causa, che 6 per lo piu
la mancanza di un originale autenlico ed
unico , e restringendomi ad Omero , senza
volere far pompa di un’ erudizione non
troppo difficile , mi basti per ora 1’ accen-
nare questa disputa intorno al digamma
eolico.
£ perchfc il lettore non soffra oscuritd
dalla troppa sospensione delle idee, che
puo cagionare disordine e confusione, mi
riserberd nell’ Appendice il discorrere piu
ampiamente di tale argomento , e qui ne
tralterb in generale. Per lo piu si crede ,
che il digamma tenga luogo del v italiano
0 del to tedesco. Il Matthise dicendo , che
1 greci auticamente, o almeno gli Eoli, non
avevano spirito aspro, e ogni parolacomin-
Digitized by Google
— 48 —
ciante per vocale era pronunziata dagli an-
tichi con si fatta aspirazione , che pendeva
al w tedesco ed era segnata sovente col beta
ovvero co\Y upsilon ed anche col gamma,
afferma essersi a quest’ uopo inventato il
digamma\ negli esempi che cita , vedesi posto
al luogo dell’antico digamma il v dai latini,
dagli stessi greci meno antichi Yupsilon, dai
Dori il beta, quindi bedos per edos, phabos per
phaos; gli Eoli, i Lacedemoni ed altri lo
usavano anche davanti al rho , quindi brodon
invece di rhodon, rosa. Anche il Curtius da-
vanti al rho ammette 1’ anteriore esistenza
di una consonante, e dice che Frag 6 la
radice di rheg-ny-mi , rheg-ma , rheg-min ,
come in latino frag in frango , frag-men, frag -
men-tum, frag-ilis etc, (V. Comm, al § 62).
Il Foscolo opina, che il greco Frappresen-
tava le articolazioni aspirate delle nostre
f h, b e v, modificate e variate e combinate
all’infinito dal mescolamento delle colonie
venute, secondo la generale credenza , dal-
l’Asia, dall’Egitto ovvero dal settenlrione in
Grecia ed in Italia; i latini antichi pronun-
ziavano la lettera F come un b , od anche
come un 'h (Disc. IV); questa lettera poi
Digitized by Google
49 —
aveva un suono aspirato or gutturale, ora
dentale, e combinata col pi e col lau diede
luogo al phi e al theta , (Ivi VI); ma i ro-
mani non avendo niun segno alfabetico per
esprimere il t; , originariamente scritto col
vau , che fu il nome primitivo della loro F,
ricorsero alle analogie della pronunzia eolica
di una v consonante , divenuta in seguito
un iipsilon (Disc. IV, V.). Ora in mezzo a
questi suoni cosi varii e molteplici, che se-
condo tali critici avrebbe una sola lettera,
conviene scegliere, secondo la mia opinione,
quello , che sia il solo capace di tutte le
variazioni indicate e talora cosi tenue di-
venti da sparire affatto , come si crede es-
sere avvenuto nel testo Omerico. Devesi pur
no tare che il nome indica pur qualche cosa
e non e per la semplice figura, che questa let-
tera F venne detta digamma, doppio gamma.
In quasi tutte le parole latine aventi comune
radice colle corrispondenti greche, nelle
quali si ammette 1’ esistenza di questa let-
tera, tiene essa luogo del V, talvolta anche
dell’# ; tralasciando gli altri suoni , che so-
glionsi attribuirle, quale analogia v’ha mai
tra il V e YH? Eppure abbiarao in latino
— 50 —
Hesperus, Hesperia, Vesper, Vesperus\ in greco
espera, esperia, esperos, collo spirito aspro in
principio , presso gli Eoli col digamma;
Quintiliano ci dice, che usavano gli antichi
fordeum fcedos, in luogo dell’aspirazione ser-
vendosi dell’ effe, come d’una lettera simile,
(Inst. orat. I, 4, 14); hostes, hostia, secondo
il Foscolo , scrivevansi col digamma in prin-
cipio invecc dell’/i; la gran madre Vesta in
greco si chiama Estia , collo spirito aspro,
che precede , e Foscolo nota quindi Heslia
9
e Festia ; ne parlano Omero , che Le dedicb
un inno (se gl’inni sono d’Omero , cosa assai
improbabile); Pindaro , che la dice prima
tra gli Dei , Platone in piu luoghi , Ovidio
{ Metam. XV, 731), che la chiama Troica ,
Virgilio, che la fa trasportare da Enea in-
sieme coi Penati ecc. Vengono gli Heneti
dalla Paflagonia ad abitare quella parte
dltalia , occupata dagli Euganei , che tra
il mare e le Alpi; e’ si chiamano Veneti. (Liv.
I, 1). Dobbiamo aucora notare il passaggio
o lo scambio tra il V e il G: vastare lat., ital.
guastare, dare il guasto ; vadum, guado ; e ua-
dare ( guadare ), trovasi, se non presso i clas-
sic! , almeno in Solino, e vadosus, ( guadoso )
Digitized by Google
51
i
in Livio; parvulus , parvolo , pargolo; Paolo
e in alcuno Pagolo ( Machiavelli e Giamboni)
e in qualche dialetto Pavolo e anche Paulo
(Giamboni nel Manuale del Nannucci); e
in questo nome il v nato tra le due vocali,
come in Genua, Genova, e presso Guitton
d’Arezzo leggesi anche statova , in luogo di
statua , e si disse pure strenovo dal latino sire -
nuus, e in luogo del comune paltuire, pattovire
e continovare per continuare , ecc. Non altri-
menti ois , e col dig. oFis , greco, dissero
i latini ovis\ nau-s , na-os , o ne-os , col dig.
naFos,neFos y navis; cosi oon, pi. oa (omega
iniziale), col dig. oFon , oFa , ovum , owi e
gen. di da 60 os, fcoFos, ecc. Sft la
parola sergenti sta per serventi (Nannucci ,
Manuale II, 178) se il W tedesco risponde
al G nelle parole italiane Gualterio , Guelfo ,
Ghibellino , e Guascogna t Guasconi al latino
Fasconia , Foscoi^s; se 1’ aogwa si chiama in
dialetto egua, eva e il vaire piemontese di-
venta guaire in Fra Guitton d’ Arezzo , e in
Brunetto Latini guero , e in Ciullo d’Alcamo
gueri, e nella comune lingua d’oggidi guari
( Nannucci, op. cit II, p. 144), se il nome
di Guglielmo , presso qualche anlico Guilielmo
— 52 —
e Guilelmo ( Nannucci, op. cit. II, p 88,89),
in francese Guillaume 6 detto in tedesco
Wilhelm, se questo scambio del V italiano
o latino e del teutonico W nel G indiea pur
qualche cosa . di certo non si pu6 negare
l’affinitd tra queste due lettere. Si noti an-
cora , che il fluo latino , se nel fluvius da
luogo al v, nel perfetto fluxi, onde fluxus ,
fluxio, manifesla la formazione di una gut-
turale, che combinata col sigma dib luogo
alia terminazione xi; cosi struo ha struxi nel
perf., propvio come traho, veho nel perfetto
fanno traxi , vexi ; ora come il v di fluvius
e fluvidus ( quest’aggettivo 6 usato da Lu-
crezio invece del comune fluidus) passa in
una gutturale, che h tenue nel fluctus per
legge fonetica nota ? perchfc struo fa struxi
al perfetto, come traho, veho, traxi, vexi ?
Conviene di necessity ammettere il gutturi *
smo , per cui si effettua lo scambio del t?
in g e la stessa aspirazione h forma ne’due
ultimi verbi 1’* , nato dalla combinazione
di una gutturale colla sibilante. Ma non
basta ancora; il genitivo nivis ha per no-
minativo nia?, il verbo ningit non contiene
piu il v, e invece di nix Luerezio adopera
Digitized by Google
— 53 —
ninguis ; nella radice adunque, sia nig, ov-
vero , secondo il Benfey , snigh, derivala dal
sancrito snik, essere umido , certo v’ entra
la gutturale, e il nom. nix, nig s in luogo
di nig v-s, onde l’anlico ning uis di Lucrezio,
10 dimostra. Anche le voci uva, were con-
terrebbero, secondo alcuni, nella radice
la gutturale, quasi ugua, uguere, e, se
si pub dubitare in queste due voci, di
certo in mavis , mavult non ha luogo alcun
dubbio, essendo composte queste due per-
sone di magis ( Vedi Curtius. Studien zur
Griechischen und Lateinischen Grammatik.
Zweites Heft. 181 , 182, Leipzig, 1868).
Come adunque il g 6 scomparso in molte
voci latine ed in alcune italiane , cosi in
nigv is, nivis genit. di nix ; e se 1* italiano
neve deriva dall’ assenza di questa lettera ,
11 francese neige ne attesta la presenza-
Parmi qnindi abbastanza chiaramente e in
modo incontrastabile dimostrata la stretta
affinitd tra il V e il W tedesco e il G; or
bene alcune parole greche, le quali in altri
luoghi hanno il digamma, o lo possono
ricevere , si leggono in alcuni codici, dei
quali non si pub dubitare, scritte col sem-
Digitized by Google
- 54 —
plice gamma ; e se anticam ente si usavano
le tenui invece delle aspirate, come vor-
rebbe qualche filologo, se il suono pih an-
tico & forte, quindi si va a mano a mano
indebolendo nelle mute, ( io per6 non so
accettare questo principo in modo assoluto
e credo il suono delle mute diventi debole
non solo pel tempo, ma anche pel clima),
noi possiamo stabilire che il digamma avente
un suono simile al gu ovvero gh si assot-
tigliasse ne’ tempi e luoghi diversi , secondo
la diversity dei climi in F, IF, ed in H e
anche in semplice iipsilon e nello spirito
aspro, fino a scomparire del tutto. E per
l’analogia, che passa tra il v e il. b, onde
la radice ben , umbra ed osca dd luogo alia
rad. ven, di venio (V. Glossarium italicum A.
Fabretti), e bibo per vivo , ( quindi il Mura-
tori nella sua dissertazione suir origine
della lingua italiana dice essere nato il
motto bene bibere est bene vivere\ V. Autiq.
Ilal. medii aevi dissert. 32), e bibus, bivus ,
vibus invece di vivus (V. Glossarium itali-
cum. A. Fabretti ), bibens per vivens , beto
per veto ; per la medesima analogia noi ab-
biamo boto f botare , boce, bociare , e voto , voce f
#
— 55 —
\
ecc e nella canzone di Ciullo d’Alcamo leg*
giamo bolontate, Yabere (lat. habere), boglio ,
( greco boulo-mai), trabagliati (*) bale , bolta ,
cabalieri flat, caballus , usato da Lucilio , ca-
balling da Plinio; nel medio evo questa
voce , che doveva essere dell’ infima plebe
o almen del popolo ne’ tempi migliori, pre-
valse sull’altra, equus ), ne’ quali vocaboli il
b sta pel v; pel medesimo principio Helena ,
che in greco scrivesi anche col digamma
Helena , si disse pur in latino Belena , e ab-
biam di sopra veduto i Dori adoperare in-
vece del digamma il beta , onde thabacos ,
thaacos, thacos , lat. sedes ; bedos , hedos, ovvero
edos collo spirito aspro rappresentato dall’A
-iniziale; e il Burnouf nota che i Cretesi
eziandio servivansi del beta , onde oon (il
primo omega ), col digamma oFon , cretese
(1) Il Nannucci che reca questa canzone nel suo
Manuale (Vol. 1) e vi fa sopra un bellissimo com*
mento , nota quest’uso del b pel v essere proprio
del dialetto napolitano ; pare, che si debba in cio
riconoscere , come pure in altri fenomeni , un re-
siduo delTantico grecismo. E inutile poi avvertire
la radice latina trab del verbo trabagliati e traba-
gliare e del nome trabaglio , la cui origine & nota,
( V. Costa, della Elocuzione e il Grassi, ivi citato).
f
Digitized by Google
— 56 —
obon , lat. ovum (1). Sempre seguitando il
raedesimo principio deU’affifiitd delle lettere,
per la somiglianza del v col b e co \Y effe .
il bremo greco risponde al fremo ; bad-izn e
vado hanno comane laradice, ecc.; quindi
per la relazione che passa tra ilu.il di-
gamma e Yh, invece di hordeum , hoedos si
scrisse fordeum, foedos e Varrone dice , che
quello che dai Latini hircus , dai Sabini fir-
cus appellavasi , fedus 1’ hedus dei Latini , e
in Roma aggiuntovi l’a . haedus. Come Be-
lena, Felena in Greco col digamma in luogo
dello spirito aspro, Helena ; Bruges, Bryges,
Phryges; Berenike , Pherenike; Bilippos, Phi-
lippos: cosi pel medesimo principio s’intende
Vambo latino, ampho ( coll’ omega ) greco e
il latino Amilcar diventa, se non 6 errore
di stampa, Bomilcare presso Bono Giam-
boni fNannucci, op. cit , II, 406 ), che sup-
pone oltre lo scambio dell’ a in o , un ’ H ,
(1) V. Burnouf, Gramm, greca lib. IV, § HO. —
Torino, Stamperia Reale, 1828 Dall'analogia del-
J’oion collovum trae Tautore un argomento della
pronunzia del beta alia moderna; mi pare cbe la
grande variety dei dialetti greci escluda l'unita
della pronunzia.
Digitized by Google
— 57 —
passato iD B. (1). Si disputa 9e Yh abbia
suodo di gutturale tenue nelle parole mihi,
nihil ; 1’ italiano annichilire e derivati e il
semplice nichiio e l’antico nichilita , nichili-
tade potrebbe essere , almeno per noi , uno
degli argomenti in favore, Se il beta goi
tiene luogo del i> e dell’eolico digamma, esso
scambiasi pure nel semplice gamma; ble-
chon si diceva dagli Ateniesi l’erba , che
dagli altri greci si chiaroava glechon, (in
ambedue i casi eta ed omega)-, gli Eoli e
Dori invece di blep haton ( palpebra ), balanos
(glans) usavano glepharon , galanos, d’onde il
glans latino ( Matthiae I, § 28). Da tutti
questi fatti sembra abbastanzza chiaramente
provato il suono gutturale del digamma e
la sua affinitd colie altre lettere v, b, u, h,
lino al punto da scomparire affatto.
Di passaggio noteremo che dagli stessi
fenomeni si ricava una prova intorno all’af-
finila de’Pelasgi e qualchepopolo italico. Dico
con qualche popolo italico essere affini e forse
identici i Pelasgi, perchb non potendo di-
(1) Le edizioni tedesche per lo piu adottano Ha-
milcar , ed ancbe le nostre di Cornelio.
Digitized by Google
— 58 —
lungarmi troppo dall’ordine delle idee sovra
stabilito, non amo entrare nelle viscere
della que6tione assai grave. Or bene, raentre
questo digamma si chiama eolico , al quale
dialetto specialmenle 6 simile la lingua la-
tina secondo l’opinione universale, il Dott.
Marsh nelle sue Horae Pelasgicae lo chiama
digamma pelasgico , e dice essersene fatto
uso intorno a quel tempo che l’Asia mand6
i Pelasgi nella Tracia; ond’ essi uscirono
poi a popolare una gran parte d’ Europa e
quindi, recandovi il loro alfabeto, divennero
i progenitori di tutti i classici greci e ro-
mani. Abbiamo veduto i Cretesi usare il
beta pel digamma in obon , onde il latino
ovum, e Omero parlando di Creta , delle sue
novanta citta , de’ molti , infiniti uomini ,
della lingua diversa mischiata d’ altre , Ira
i varii popoli annovera anche i divi Pelasgi:
. . , . . . en men Acbaioi ,
En d'Epeocretes megaletores en de Kydones
Dorees te tricha'ikes dioi te Pelasgoi
(Odyssea, XIX, 175-177).
£ pure noto il passo di Virgilio , dove
Anchise le memorie svolgendo degli antichi
Digitized by Google
— 59 —
eroi dice essere Greta la terra destinata dal
Dio ad Enea e a tutti i Troiani per fondarvi
il nuovo regno, e sebbene erri il vecchio
interpetre di que’ monuraenti nell’ interpre-
tazione dell’oracolo divino , pure egli , che
solo pu6 tra i superstiti Troiani, ricorda
quel luogo :
X
Mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae
(,En. Ill, 105 b
*
E sei Pelasgi sono venutidallaTracia, o dalla
Tessaglia, o dall’Epiro,in quelle regioni o di
certo nelle circostanti si diceva Bryges o Bruges
in luogo di Phryges. Mi venne il dubbio, che
questi Pelasgi fossero di stirpe greca e propria-
mente di razza eolica od affine; se non erro,
trovai in qualche scrittore moderno , che
lessi alia biblioteca di Torino, quest’ opi-
nione accennata; ma non oso qui, per ora
almeno, sostenere con probability di argo-
menti codesta sentenza dell’ eolicismo dei
Pelasgi. E se oramai non possiamo pih du-
bitare, che questi popoli, Qui primi fines
aliquando habuere Latinos , ( Aen. VIII, 602),
siano stati in Italia, non possiamo essere
certi, se venissero dall’Asia o non piuttosto
Digitized by Google
— 60 —
da qualche contrada Europea. Cesare Balbo,
che ci diede opere storiche per erudizione
pregevoli , ma avrebbe potuto darcele mi-
gliori, se minor fretta, meno di passione e
piu di scienza filologica avesse avuto, ma
che tuttavia non cessa di essere severo scrit-
tore e dotto e virtuosissimo uomo ed uno
de’piu grandi autori del risorgimento nostro;
ed Atto Vannucci, che l’erudizione profonda
della Germania senza oscurita nebulosa ,
conservando sempre il carattere nazionale,
trasportb nella sua Storia dell'Italia Antica ,
opera, che fa veramente onore all’ Italia e
la gioventh specialmente insieme con tutte
le altre di questo valente Professore deve
leggere, meditare, studiar a mente; Cesare
Balbo ed Atto Vannucci hanno tolto ogni
dubbio intorno alia venuta in Italia de’Pe-
lasgi e al loro fiorire tra noi; a questi due
sommi pertanto io rimando il lettore (V.
Medit. Stor. XIII, App , XIV. Storia dell'Italia
antica , I, 2, 3 eSchiar.).
— 61 —
II.
Spingere all’ eccessu un sistema , per
quanto abbia in sb di eccellente, per quanto
estesi siano i principii, su cui si fonda, 6 ca-
gion di errore, o, perlo meno, 6 metodo assai
pericoloso in ogni scienza, e dobbiamo quin-
di lasciarci governare , anche nelle applica-
zioni , dalla prudenza o da quel buon senso,
che b innato in tutti , dal senso retto , come
il Gioberti nel Rinnovamento ne disse. Questa
prudenza, questo buon senso , che e innato in
noi, comune a tutti , questo retto senso, che b
l’istessa facolU discretiva, illuminata dalla
pih alta scienza e sorretta dalla miglior
educazione possibile , non dobbiamo dimen-
ticare mai per passione, di qualunque ge-
nere sia , anche buona, se pur v'ha passione
buona, anche derivata da sentimento reli-
Digitized by Google
— 62 —
gioso, che fe il piu nobile, ma non cessa
di essere sentiraento, e quindi cieco lalora,
esagerato , fuorviato e fuorviante. II Vero in
tutto e per tutto si cerchi e sopra tutto si
ami; avremo per conseguenza certa la caduta
dell’errore, il bando ai pregiudizii di qua-
lunque natura; il vero cercato in s6 e per
se , la virtu amata in sfe e per sfe; la logica
applicata in tutte le sue conseguenze; la
morale non elastica, non leggiera, non cosa
che 6 e quasi non potrebbe essere, onde
la mollezza e 1’ accarezzamento al vizio.
Iddio, secondo taluni, proibisce di rubare
e permette il furto e per poco non esorta
Egli stesso, sempre secondo questi tali, ad
uccidere , a far danno a uno , perchb fe un
errvpio, a odiarlo; perdona e assolve e danna
una medesima colpa, come legislatore , che
faccia e disfaccia le proprie leggi. Eppur
costoro.checi porgono un concetto tale della
Divinitd, vogliono essere religiosissimi ! E
necessario, lo ripeto, che la logica, scienza
del logo, del discorso, del pensiero umano
(che 6 discorsivo ), della ragione, sia appli-
cata in tutta la sua inflessibilita , nella sua
assolutezza. Non prevenzioni, non sistemi
Digitized by Google
— 63 —
preconcetti; s’indaghi la veritd con pazienza
e con amore e si troveni; essa b assoluta,
universale, infallibile; essa b legge , essa b
ragione somma delle cose, essa b virtu. In
forza di questo principio supremo non si
sospenderi pih una legge per far piacere
a qualche prediletto e contro qualche em-
pio condannato ad essere distrutto; non si
legittimera il delitto e la colpa, che l’uomo
commette in servizio d'Iddio, immolandogli
vittime umane; Iddio non comparird piu
nel mondo come un monarca, il quale
sospende dal suo ufficio un suo primo mi-
nistro per rimetterlo di li a poco in grado
e lasciarvelo sempre, e nella storia della
umanita qual padre parziale , che ha dei
Beniamini , ai quali concede ogni sua grazia
e perdona facilmente, e agli altri non solo
si mostra irato, ma prepara un eterno ga-
stigo, quantunque non altra colpa abbiano,
che quella di non esser nati da Rachele ,
ma si da Lia.
Il concetto, che 1’ uomo si forma della
divinitd, varia secondo il grado dell’intelli-
genza e l’indole morale di ciascuno; quindi
il Dio forte e potente, il Dio degli eserciti,
I
Digitized by Google
— 64 —
il Signor delle tempeste , il Dio de padri no stri ,
il Dio della vendetta , del perdono , della giu -
stizia , della misericordia , il Dio in puro
spirito e verita , V Infinito , l’ Onnipotente , il
sommo Bene, il Vero, l’ Assoluto , I'Eterno,
ecc. Le mitologie, mentre sono una storia
popolare della fllosofla e della religione
dei popoli , sono pure una storia poetica
del loro modo di sentire., intendere e
volere, espressione de’loro costumi, ricordo
del loro passato e fonte d’ ispirazione pel
loro avvenire. Vi sono alcuni eroi , che
vorrei, se non fossi troppo ardito, chiamare
cattolici, universal!; tale si presenta Ercole ,
Libico, Egizio, Fenicio, Greco, Romano,
ecc.; corrisponde a questo tipo quello di
Sansone, biblico. La mitologia indiana offre
pure molli riscoulri colla greca e colla ro-
mana derivata in gran parte da questa, e
co lie narrazioni ebraiche; vuolsi ricercare
la ragione di questo fatto nella diffusione
de’ libri scritturali, nel residuo dell’antica
primitiva tradizione, guasta, corrotta presso
gli altri popoli , ma non del tutto perduta.
Bisogna distinguere i tempi e i luogbi;
del resto seu.za voler negare un foqte cociune
Digitized by Google
delle credenze di tutti i popoli, senza ne-
gare un comune ceppo , una comune tra-
dizione, una comune storia primiliva, non
possiamo luttavia pronunziare con certezza
assoluta, con prove rigorosamente scientifi-
che se questo comun patrimonio di credenze
primitive , di storia originate e autentica
delle origioi dell’ umanita siasi mantenuto
puro, inalterato, incorrotto presso di qual-
che popolo, al quale il Dio non troppo li-
berate, amante dei privilegi avrebbe con-
cessa la grazia speciale di conservare la
fede integra, la storia inalterata, il vero, da
Lui manifestatogli, puro, eterno , assoluto,
universale, non contrario ad alcun principio
scientifico. Dobbiamo ancora osservare , per
quel che riguarda codesti eroi venerati da
diversi popoli, che siecome vi sono idee
innate in ciascun uomo, sentimenti e af-
fetti ingeniti, infusi naturalmente in tutti
i popoli, cosi non dee recar meraviglia,
che occorra presso tutte o gran parte delle
nazioni l’espressione di esse idee, la rappre-
sentazione di tali sentimenti ed affetti negli
eroi, che si venerano. L’uomo tende in
modo irresistibile alia propria rappresenta-
— 66 —
zione, quasi riproduzione di s6 stesso; si
effigia nelle arti , nelle lettere, ecc.; la mi-
tologia non pud essere estranea a questo
fatto.
Ne solamente Y antropomorftsmo, ma an-
che il naturalismo , il materialismo , tutti in-
somma i varii sistemi filosofiei sono espressi
, sotto i veli allegorici della mitologia. Inoltre
i termini stessi, in cui esprimiamo idee di
cose appartenenti all’ ordine spirituale, si-
gnificano pur cose materiali. Tralasciando
gli altri esempi noli, mi tratterro alquanto
sul nome di Dio.
Giove, (Jupiter), che ha da fare con Dio ,
parlando filologicamente ? Che relazione
filologica passa tra lo Zeus Greco e il Ju-
piter latino ? In molti luoghi Platone parla
rlello Zeus e de’ suoi appellativi Dodonaios ,
eleutherios , Lykaios , Olympios , herkeios , cse-
nios , patroos , ( il primo o mega col jota
sottoscritto stando per patrooios), so ter , po-
liouchos , ecc; ma non tratto qui del con-
cetto, si della parola, e mi ristringero quindi
al Cratilo. Singolari sono alcune derivazioni
etimologiche dated da Platone in questo
dialogo; il nome degli Dei ( theoi ) viene dal
Digitized by Google
i
— 67 —
verbo theo , corro , perchfc i primi abitatori
della Grecia, siccome molti dei barbaric
tenevano per Dei il sole e la luna e la terra
e gli astri e il cielo, le quali cose tutte ve-
dendo correre , da questa loro natura del
eorrere (tou thein), den ominarono dei, ( theous ).
Vuolsi, che questa non sia l’opinione pro-
pria del divino Platone , e agli etimologi
Eraclitei , che pensavano tutte le cose muo-
versi e agitarsi continuamente, codesta de-
rivazione pole piacere, come se gli Dei fos-
sero una specie di corrier£(\). Erodoto dice ,
che i Pelasgi chiamarono gli Dei theous dal-
1* ordinare e porre e tenere nell’universo le
leggi; regolatori delle cose (pregmata) nel
mondo, conservano le leggi mondiali ed
hanno cosi gli Dei un concetto degno della
nobiie mente pelasgica. (Herod. II, 52/ Il
nome theos pertanto deriverebbe dalla ra-
dice the del verbo theo , corro , secondo Pla-
tone, sia che segua la sua propria sentenza,
sia quella degli Eraclitei etimologi , o del
verbo tithemi, pono ( legem) , dispono ecc , se-
(1) Platonis Opera recensuit et eommentariis in-
struxit Godofredus Stallbaum- — V. Cratyl. XVI-
§ 397. pag. 83. — Gothae, 1835
Digitized by Google
— 68 —
condo Erodoto, ( kosmooi thentes tapantapre-
gmataj; secondo alcuni moderni dalla radice
the identica a quella di Zeus. Anche di
questo termine si legge nel Cratilo uDa
strana origine, che ne da indizio del poco
valore fllologico, non dir6 del nostro sommo
fllosofo, ma dell’eld sua, proprio come nel
nostro Alighieri e nel Vico leggiamo alcune
derivazioni, che sono lontane dalla vera ori-
gine delle parole; il che ci conferma sem-
pre pih quel principio solenne del Vico ,
per cui ad ogni scienza e quindi anche alia
nostra si stabilisce un’etd poetica. Platone
dice, che Zena deriva da Zao, to w'ro , onde
Zen infinito, e nessuno b pih autore del
vivere , 6 pit cagion della vita, che ho ar-
choon te kai basileus loon pantoon; e facendo
poi de’ due nomi Dia e Zena una sola ap-
pellazione { dia-zena ), conviene della giu-
stezza di questo norae dato al Dio , per. quern
vivere omnibus viventibus licet (V. Cralyl. op.
Plat. cit. edit. cit. XIV, § 396, pag. 77-79).
Grazie a’ progressi della filologia ottenutisi
dallo studio comparative della gran famiglia
delle lingue Indo-Europee non solo si 6
trovata la radice del nome Zeus, ma ancora
Digitized by Google
— 69 —
la ragione di alcuni fenomeni che vengono
compresi sotto il fatto generico dello Zeta-
cismo. Tra le lettere scomparse, ma ana
volta esistenti nella lingua greca, era la
consonante jod , che si trova nell’ebraico e
la cui influenza non si pub negare in molti
vocaboli. II fatto , che questo suono una
volta esisteva nella lingua greca, fatto pro-
vato dal raffronto delle lingue affini, b
importantissimo per l’istoria della lingua e
spiega in modo semplice una quantity di
fatti apparentemente assai different fra loro.
Mutasi nella vocale affine »; tein-o , ten-jo ,
rad. ten , lat. tend-o; cosi pure per metatesi,
melaina, cheiron, da melan-ja cher-jon , e in
eolico per 1’assimilazione melanna , chevron ;
il jod si assimil6 pure in alios , al-jos t lat.
alius; in allomai , col secondo lamda nata
dal jod , lat. salio; in mallon da mal-jon ,
avv. comp, di mala (1); nel verbo stello stel jo.
( Gurtius , Comm. § 34, D, § 55-58). Negli
( 1 ) Questo avverbio mala b da megala, agg. neut
plur. ; come panta , neut. plur. — Intorno agli av-
verbi scrisse una bella dissertazione il giovane
dottor Frohwein; ( V. Curtius, Studien Zur Griechi-
schen und Lateinischen Grammatik. Leipzig , 1868 );
— 70 —
Elementi di Etimologia Greca , 2 a edizione
( Grundzuge derGriechischen Etimologie. Lei-
pzig , 1866) il Curtius dimostra V origine
del doppio sigma , nel dialetto attico mo-
derno e nel beotico doppio tan , nato da
*
una muta, dentale e gutturale, ma tenue
od aspiratv (tau, theta , Kappa , chi J, e l’o-
rigine dello Zeta nato da una muta dentale e
talora anche gutturale, ma ’ dolce (delta, gam-
ma). Se poi il doppio sigma pare nato da un
gamma , ( phrasso , phrag-joj, questo gamma
sta per un Kappa piu antico (1). Per Pin-
fluenza adunque del jod sul tau e sul kappa
sul theta e sul chi si spiega il doppio sigma
in kressa ( femm. di Kres , Cretese ) kret il
tema; in esson t tema ek , onde ek-ista, sup.,
minus , minime; in thrassa femm. di thracs,
Trace, tema thrak ; in korysso , galea armo ,
tema koryth , onde il nome korys , korythos,
galea , elmo, celata; in elasson, comp, di
clachys, parvus , exiguus , tema elach , onde
il sup. elach-istos ; in tasso , ordino, tema tag
invece di tak ; tutti questi vocaboli sono
(1) Si voile provare, che le tenui precedettero le
aspirate; se non sempre, qui almeno si puo aocettare.
— 71 —
derivati da queste forme: kret-ja , ek-jon ,
thrak-ja, kopyth-jo , elach-jon, tag-jo o piutr
tosto tak-jo. E come elasson da elach-jon,
cosi brasson da brach-jon comp, di brach-ys,
superl. brach-istos ; cosi thasson, comp, di
tach-ys b forma! o da tach-jon , superl. lack -
istos ( Comm. § 55-58, 198). Alio stesso prin-
cipio si attribuisce ancora lo scambio tra
il c e il t in alcune parole latine come in
conditio, patricius e conditio, patrilius , ecc*
e in italiano diciamo specialmente e spezial-
mente, giudicio , e giudizio , ecc. Lo Zeta e
nato dalla dentale e talor anche dalla gut-
turale dolce, delta , gamma per T influenza
del jod\ cosi da hed-jo-mai abbiamo hezomai ,
(Vh iniziale rappresenta lo spirito aspro),
rad. , hed , lat. sed-eo. Si noti di passaggio
come in italiano si converta in seggo. L’agg.
mtg-alos , rad. meg simile alia rad. mag di
magnus , farebbe il comp, regolarmente meg -
jon; per questo principio e conservandosi
ancora il suono i abbiamo meizon. inu-
tile osservare che la forma meg-jon b non
solo piu regolare, ma anche piti conforme
alia latina major , che secondo 1’ opinione
det dott. Edmondo Goetze sta per magior ,
Digitized by Google
— 72 —
ital. maggiore. (V. Curtius, Studien ecc. vol.
II. p. 179). Da radius, raggio, medius, mezzo;
l’italiano geloso dal greco zelootes, nel basso
latino zelotes e zelosus (1) e nel francese
jaloux, ecc; da tutte queste derivazioni si
comprende facilmente la relazione tra lo zeta
e il jod influente sul d e sul g. Quindi ora il
jod solo passa in gi o in z; onde il suono del
francese je; ora il jod e preceduto dal d. I
nomi Janus , Julius, Jenua, Jovem sono nella
lingua nostra espressi col gi, Giano, Giulio,
Genova, Giove ; cosi pure jurare, juvare, ja-
cere o piuttosto jactare. jacere, ecc. italiano
giurare, giovare , gettare, giacere ; i nomi
ebraici Joseph, Judas , Josue, Jacob, Jeremias,
Job, ecc. i nomi greci Japetus, Jason hanno
tutti nella nostra lingua il G (col suono ^t)
invece del jod; quindi per lo stesso prin-
cipio lo scambio tra il d e il g in diacere ,
diaciuto, diacciare , diaccio, diacitura per gia-
cere , giaciuto , ecc; quindi da diurnus , giomo
e il nome della cronaca di Matteo Spinello,
i Diurnali in luogo di Giomali , e in qualche
(1) V. Grammatica Greca aduso dei Licet diBartolomeo
Rona. Torino stamperia Reale , 1862.
Digitized by Google
73 —
dialetto nostro zorno per giorno, in francese
jour; juvenis, giovane, dial. ven. zovene; ratio,
acc. rationem , ragione e ratiociniwn (usato
da Cicerone in senso di conto, caleolo , onde
ratiocinor, far conto, calcolare, ragionare, e
poi ratiocinium in senso di ragionamento ) ,
raziocinio ; invece di ragione si disse ro-
scione, e cascioni per cagioni (Nannucci , op.
cit II, 194, 195), ascevolmente per agevolmente
( Ivi, pag. 198 ), ed anche casione (pag. 201),
e in luogo di ozi'oso, ocioso ,'204 )\k comune
presso i classici Vinegia per Venezia< lat.
Veneliae, e il Nannucci nota ancora razzuoli,
dim. di razzi per raggi (Ivi, pag. 422 y;
questied altrimolti esempi sono conseguenze
dello stesso principio. Laonde il Curtius
dice: «questa sibilante dole e(zetaj deve nella
lingua greca la sua origine per lo piii alia
spirante palatale jod. Se noi raffrontiamo
per es. il greco Zeus col nome saDScrito
del Dio del Cielo Djaus ( k col suono simile
all’ey, noi vediamo tanto chiaramente questo
d, quanto in did, dal quale , passando per
la forma intermedia dja, k nato l’eolico zd ,
ciofc dza». fComm. § 5 ). Questo zeta pro-
nunziato come ds fu, per trasportazione di
Digitized by Google
— 74 —
suoni , sostituito nel dial. eol. da sd, quindi
sdeus per zeus , in lat deus, come in ital.
frcmda, frondoso, fronzuto , frondire, fronzire.
Puo il nome Zeus , sdeus , deus essere passato
o sostituito dal theos ? Pare, che il suono
stesso del theta , e lo scambio tra le mute
del medesimo ordine, ovvero, se cosi vo-
gliamo, passaggio della den tale media d e 9
della doppia zeta nell’aspirata; pare, che
queste ragioni non ci lascino luogo a dubbio;
ma insistiamo ancora sulla radice di Zeus ,
dieus per vederne il significato e la rela-
zione col latino Jupiter. Nel genitivo e negli
altri casi vedesi chiaramente la radice diF
( nota diF col digamma ) onde nelle iscri-
zioni DIFI per Dii fBona, Gram Greca ad uso
de ’ Licei § 16), quindi il latino div-us , Di
per DU /’Pindaro, Olimpiache 13, 149 V.
Matthiae I , § 73) risponde al dis , plur.dat.
per diis ( Virg JFn. Ill, 12. magnis dis nelle
ediz. recenti di Torino), e al di nom. plur.
per Dii /Ovidio , Di maris et coeli , etc. ; cosi
comincia un’elegia ben nota). Ora questa ra-
dice diF ha in s&, nel suo germe l’idea di luce ,
splendore , quindi il giorm, il sereno , il cielo ,
Digitized by Google
— 75 —
e Yetra, Yetere , Yaria (l); queste idee varie,
ma connesse tra loro in un’idea fondamen-
tale e unica, in un principio solo, sono
dominanti nella mitologia indiana ed hanno
il loro contrario principio in cid che rap-
presenta le tenebre ; nell’epopea indiana l’a-
mico mio A. De Gubernatis, prof, di San-
scrito neiristitnto di studi superiori in Fi-
renze, ravvisa sempre l’antica lotta tra la
luce e le tenebre, fra ii genio buono ed il
cattivo, (V. Fonti Vediche dell’Epopea In-
diana illustrate da Angelo De Gubernatis.
Firenze, Tip. Fodratti 1867/ Il nesso tra
tutte le forze naturali viene pure espresso
da qualche divinita; nella mitologia indiana
come in ogni altra si ha pure la storia,
non positiva, reale, critica degli eventi e
(1) Ii Big. Adolfo Pictet, ginevrino, pubblicava
nel 1863 un suo lavoro intorno alle origint Indo-Eu-
ropee e agli Arii primitivi Esaminando l’origine del
norae Dio e facendolo derivare dal sanscrito dice.,
che non significa il luminoso , ma propriamente il
celeste.. « Veramente, cosi egli, questo implica la
nozione di un Dio collocato al di sopra del mondo ».
Il sig. Pictet non vide Fanalogia tra qiieste nozioni,
e non penso che trovasi anche nel Jupiter latino ,
Dio, Giove, etere > aria, cielo , ecc. l'istessa idea.
Digitized by Google
— 76 —
delle cose umane, scienze , arti, ecc. ma
fantastica, immaginosa, poetica e, nel suo
fondo, non meno veridica dell’altra. « Gli
angiras , ossia i raggi solari, dice 1’ amico
mio nell’erudito suo lavoro citato, accom-
pagnati dallo strepito del tuono, aprirono
la via dell’ampio cielo, trovarono il giorno,
il cielo, la luce, le vacche, (Fonti Vediche,
pag. 19) ». Ma ricordiamoci, che nell’ infi-
nita moltiplicitd degli Dei , nel continuo in*
carnarsi e riprodursi del Dio , nell’ univer-
sale palingenesia si riconosce un principio
unico , un* origine sola delle divinita infi-
nite, moltiplicantisi, o, forse meglio, tripli-
cantisi continuamente; la luce, il sole, il
cielo , il luminoso b padre di tutto , b padre
degli uomini e degli Dei; il luminoso b djaus *
che noi sappiamo essere lo stesso che Zeus .
Lasciando la questione , che accenna il
Balbo nella sua Medit. X, 8, se il culto di
Buddha sia anteriore o posteriore ai Vedi,
siamo costretti ad ammettere il fatto del-
1’ esistenza nell’ India, come da per tutto,
delle due opinioni intorno al culto della
divinitd, l’una filosofica, critica, razionali-
stica e, direi quasi, eretica, laltra volgare*
Digitized by Google
— 77 —
credula, fantastica, arnica del maraviglioso ,
e che si crede ortodossa ; gli uni escludono
relemento divino, assoluto dall’ umano, il
celeste dal terrestre , distiDguono Iddio dal-
r uomo , le leggi naturali dalla natura, la
causa dall’effetto; sono severi, inflessibili ,
logici; non piu content! dell’autorita , ere-
dono solo il vero conforme alia ragione
assoluta: gli altri confondono l’uno elemento
coll’altro; secondo il grado dell’intelligenza
loro d&nno forma umana piu o meno eccel-
lente al Dio loro insegnato dall’ autorita ,
l’identificano colla Natura e colie sue leggi,
colle sue forze. Quindi il Djaus fc il luminoso ,
il cielo , la luce , ecc; luna e Lucina secondo
Max Muller (Scienza del Linguaggio, Lett.
I), derivano da lucere; e credo anebe Diana
abbia la stessa radice di Zeus da djaus ( 1 ),
tan to piu che la Cornua Phoebe (Ovid. Metam.
I, 11 ) insieme col suo fratello Phoibos
\
(1) E noto il poetico ZenbSj Zen\ y Zena , tema Zen ,
e invece dell'aceus. Zena, talvolta, sebben raro, Zen,
tema Ze. Il sig. Renner di Dresda, della scuola del
Curtius , seguitando il Maestro, dalla rad. diF , div ,
deriva il dibs , due cc.: dalla medesima, aggiunta la
vocale epsilon in greco , d sanscr. ( dieF , diev , san-
Digitized by Google
— 78 —
( Phoebus ) sembra avere Pistessa origine di
phos , lux , phaos, phaeos, lux , dies.
Constatata la etimologica idea di Zeus ,
djdus t non 6 difficile trovare la sua paren-
tela con Jupiter. Diespiter usano i Latin i in
luogo di Jupiter ; cosi Orazio : namque Dies -
piter Jgni corusco nubila dividens ( Od. I, 34,
5-6 ). Diespiter consta di due voci dies , giorno
e piter , sanscrito pita , invece di pitar ,
pater (coWeta), padre (Curtius, Comm. §
134, p. 61/ E rater semplicemente invece
di Giove dicevano pur i Latini, come pro-
vano Orazio e Virgilio ( Od. 1,2, 2; G. I,
283 , 328 , 353; II, 325 etc J; e il nostro
Dante Padre chiama il buon Apollo (Par. I>
v. 28 ) e il Petrarca chiama Padre il Bettor
del cielo ( Canz. all’Italia I , v. 14 ). Dies poi
significa giorno, luce , sole ; il Virgiliano te
veniente die , te decedente (G. 4, 466 ) 6 tra-
dotto dal Tasso: Lei nel partir , leinel tornar
scrito djdv ) il nom. Zeus ; respinto il F e il suo cor-
rispondente v od u, la rad. dje (sans dja); onde il
tema Ze dall'acc. Zen, e il tema Zen, aggiunto il ni,
gen. Zenos, ecc. Ora da questo dja coll’aggiunta del
ni ( djanj credo che venga Diana. Riguardo al ni
aggiunto, ricoHiamoci del ningit , e niins, ninguis.
Digitized by Google
— 79 —
del sole ("6. L. XII, 90); la clara dies fuga
le stelle ( Mu. V. 42-43 )\ la Dies e YJEther
sono pure i genitori del cielo, e da costui
e dalla Dies b nata la Venere prima ( Cic. de
nat. Deor. Ill, 4 7, 44; 23, 59 J; la Stella Ve-
nere poi si chiama in greco Phosphoros,
Lucifer in latino, quando precede il sole,
Hesperos , quando vien dopo flvi, II , 20,
53 ). Diespiter adunque e il padre giorno , il
padre luce ; ze , sen , dje , dja , djev , djav ,
quindi Zeus, genit. Dios , e Zends partono da
una medesima radice diF , da cui viene an-
che dies , onde dies-piter, Ju-piter , nella cui
prima parte ju si trova l’istessa radice diF.
Abbiamo infatti da Quintiliano il victore
Diiove , che sta per victori Diiovi (Inst. orat.
I, 4, 17 ) t dove il Diiovi evidentemente 6 lo
stesso che Jovi , dat. di Jupiter. E quasi
inutile il far osservare in Diiovi il passaggio
(\e\Y epsilon della rad. djev in o; solo riguardo
alia derivaz. di questo diev dalla rad. schietta
diF , io non consento pienamente col sig.
Renner, e piii che aggiunta io considero
la vocale di mezzo nata per effetto del jod
e del digamma. Del resto dalle cose esposte
intorno alia natura del jod , e dal dat. Diiovi
Digitized by Google
-80 —
per Jovi si vede chiaramente che Jupiter
equivale a Diupitcr e Yu sta per Yeu od ev;
cosi abbiamo pur l’allungamento della vo-
cale radicale iipsxlon dai temi phiig , pres.
pheugo (lat. fugio ); tiich, fut. teucsomai; piitk,
fut peusomai; rhii, fut. rheusomai (1) e il norae
rheuma ; questo eu davanti a vocale si muto
in eF e poi il digamma scomparve del tutto-
( Curtius , Gram. § 248, 322; Comm. Cap.
VI. pag. 51 , etc . ), Ju adunque 6 lo stesso
che djev, d’onde Zeu-s; Ju-piter lo stesso che
Djeu- piter e Dies-piler , caduto nell’ uno il
sigma, nell’ altro il v ; nomin. Djev -piter ,
Diespiter, Ju-piter, composto; negli altri casi,
tralasciatosi il piter , padre , si ritenne solo
il semplice djev, onde Diiovi o Jovi; dall’acc.
Jovem venne 1’ ital. Giove , come si 6 detto
di sopra in principio. — Ci6 posto, puo cia-
scuno facilmente conoscere l’identild di ra-
dice in jugum , zeugos , giogo ; in zeugnymi ,
jungo, giungo fin senso di unirej ; e la ra-
ti) Qaesti presenti tiigchan-o , piinthan-omai hanno
l'aggiunta della sillaba an nel tema e la radice rin-
forzata dalla nasale; il pres. rheo. vien dal tema puro
rfcu; l'tipsilon della radice si rinforzo in eu , eF ,
quindi il digamma scomparve.
Digitized by Google
81 —
gione del rai poetico per raggi , radii, come
Dante us6 mai per maggi , i fioretti, gli ar-
boscelli freschi di maggio (V. Purg. XXVIII,
v. 36) e raja ( Ivi , XVI, 142) e raggia
( XXXII , 54 ) da raggiare , lat. radiare che
occorre presso Ovidio ( Metam. passim). Ma
insistiamo brevemente ancora sul nome Jur
piter a vederne i sensi varii. Non solamente
& hominumque divumque aeterna potestas e
andron te iheon te pater; ma presso i Latin i
e aria , cielo , etere. II poeta Ennio, secondo
che ci narra Max Muller ( Scienza del lin-
guaggio, Lettura III, pag. 99) era piu che
un poeta, piu che un maestro di lingua;
tradusse due opere d’autori greci dimostranti,
che Zeus non significava altro che aria e gli
altri Dei erano nomi delle forze della na-
tura , ovvero uominl; ma i numi greci non
esistettero giammai. Non b a dire se teorie
si fatte fossero ben accolte in Roma, che
faceva della religione uno stromento di po-
litica; in Roma conservatrice in questa mate-
ria e in questi tempi sopra ogni altra re-
pubblica; avversissima al pari di Atene e di
qualunque governo stabilito , antico e mo*
derno , ai filosofl , ai ragionatori e perfino
6
— 82 —
ai grammatici. Ennio non vennaperseguitalo,
come altri ; ebbe anzi carezze , perchb go-
deva del patrocinio dei polenti. ( Muller ,
ivi ). Ma i poeti intanto contiDuavano ad
applicar^ al Padre e degli uomini e degli Dei
anche gli altri significati; quiudi Virgilio :
FA jam maturis metuendus Jupiter uvis (G. II,
419), e quasi per ironia chiaina Padre on-
nipotente Etere , e lo fa scendere in grembo
a sua moglie:
Turn Pater omnipotens, foecundis imbribus aether,
Conjugis in gremium isetse descendit, et omnes
Magnus alit, magno "fcommixtus corpore, foetus(l).
E se Jupiter uvidus austris 6 detto da Vir-
gilio f G. I, 418), Orazio ha: Manet sub Jove
frigido Venator; e : Quod latus mundi nebulae
malusque Jupiter urget (Od. I, 1. v. 25-26;
— 22. v, 19-20); quindi non solo sub Jove,
ma us6 anche 1’ altro termine pih vicino
alia radice diF, sub divo, onde, caduto il v,
sub dio, che si legge in Orazio ein Virgilio.
ed e comune non solo presso i poeti , ma
anche presso i prosatori. Ora difficilmente
(1) Ivi. II, 325-327. V. pure Eel- VII , 60: Jupiter et
laetn descendet phirifnus imbri.
Digitized by Google
— 83 —
senza l’aiuto della filologia e della filosofia,
sejiza crilica, si pu6 intendere pienamente
la forza di quest’ espressione comunissima
sub divo vitam agere , ovvero sub divo , sub
dio mom ecc.
£ prodigiosa la varietd della teogonia; il
fond,o tuttavia non varia o ben poco: son
diversi i noini, non le idee, non il processo
logico , perchb negli uomini v’6 una lingua
mentale identica in tutti , sebbene differen-
ziino tra loro le lingue articolate. Gravi
considerazioni ci fornisce la teogonia di
Esiodo; il Caos prirnieramente , poi la Terra
( sede sicura di tutti gl’immortali ) e Amore;
dal Caos nascono Erebo e Notte nera; da
Notte 1 Etere e il Giorno; la Terra uguale
a se genera il Cielo stellato. Tra i nati dalla
Terra e dal Cielo v’ ha Kronos , ( Saturno )
deinolatos paidoon, che , per preghiera della
raadre desiderosa di vendicarsi della cru-
delta di Urano verso i figli , brutlo oltrag-
gio fece al Padre. Vi sono ancora i Titani;
ma ommettendo il resto , noteremo anche
qui la deiflcazione di cose naturali , de’mali
perfino, de’difetti dell’ uomo e delle leggi
della natura. Anche Cicerone avverte questo
— 84 —
fenomeno , che si pu6 dire generale , pro-
prio delle mitologie di tutti i popoli; il po-
polo -Romano superstizioso , e conveniva ai
prudentissimi padri il mantenerlo credulo,
quali Deitd adorava perfino la Febbre e la
mala Fortuna (De nat. Deor. Ill, 25, 63). A.1-
tro fatto degno di osservazione 6 nella mi-
tologia romana il numero degli Dei, che si va
aumentando, non solo pel divinizzarsi (come
avviene presso gl’indiani e gli altri antichi ),
di ogni cosa, ma ancora per l’lntroduzione
delle divinitd straniere, non ad un tratto ,
non in sal principio della repubblica; ma
a poco a poco e verso il fine. Quindi nel-
l’intero corpo della mitologia latina occupa
gran parte la greca e l’italica ; abbiam pure
qualche Deitd orientale. Come il Senato
aveva ascritto Romolo tra gli Dei, cosi Ti-
berio voleva Cristo , udita la relazione in-
torno all*a sua morte, annoverare tra gli
Dei Romani; ma non vi riusci; anzi Giudei
e Cristiani furono derisi, odiati, perseguitati;
i Giudei e i Sirii, dice Tullio, sono nazioni
nate alia servith ( De provinciis consularibus
oratio V, 10 ); Gerusalemme cadde e i Giudei
furono dispersi.
*
Digitized by Google
— 85 —
E pur da notarsi il fatto , credo conse-
guenza del precedente , di piu Dei d’un me-
desimo nome e di nomi diversi attribuili al
medesimo Dio. Talora le divinita straniere
assumono nome latino ; talora non e intro-
dotta , ma indigena la DeitA , che assume
nomi diversi , o per la diversity degli attri-
bute o per la diversa derivazione della ra-
dice de’nomi. L’ Urano greco b il Cielo dei
Latini , il Crono b il Saturno ; tre e piii sono
i Giovi , tre le Diane , cinque e piii i Dionisii ;
sono piu e con nomi diversi eziandio presso
i Greci i Dioscuri; tre i Cupidi . di cui il
primo b nato da Mercurio e Diana ; cinque i
Mercurii , di cui l’uno e nato dal padre Cielo
e dalla madre Dia ; quattro le Veneri di cui
la quarta nata da Siria e Cipro si chiama
Astarte; quattro e piii i Vulcanie il secondo
nacque da Nilo , b detto Phthas dagli Egiziani
ed b custode dell’Egitto ( De nal. Deor. III!, 23
et passim); Apollo, secondo Cicerone, e nome
greco e vogliono che signiflchi il Sole ; l’altro
suo nome phoibos , (pho-i-b-os) parmi di certo
derivare dalla stessa radice di phos e phaos ,
luce, giorno. Dissi, che anche Diana deriva
dalla stessa radice diF, onde Dies e Dies piler
Digitized by Google
— 86
e Jupiter e Zeus , ecc. ; or bene Cicerone, quan-
tunque al par di Platone, non troppo filologo,
facendo derivare il nome di Jupiter da juvans
pater e Jovem a juvando (De nat. Deor. II, 25 ,
64 ) , tuttavia ha pur questo passo : Diana dicta ,
quia noctu quasi diem efliceret (Ivi, 27, 69); e
i Greci chiamano Diana Lucifera (Ivi, 68). Si
osservi ancora, che uno de’Mercurii b nato
dal padre Cielo e dalla madre Dia , il primo
de’ Gupidi da Mercurio e Diana , la stella di
Venere Phosphoros in greco , Lucifer in latino
si dice : della Venere prima son parenti la
Dies e il Cielo ; la Diana prima e il Dionisio
primo nascono da Giove e da Proserpina, il
quarto Dionisio da Giove e dalla Luna, questa
e Diana vogliono che sia la stessa Deita ,
sorella di Apollo , il Sole ( De natura Deor .
passim) e Lucina , che Tullio vuole sia Giunone,
cosi invocata nei parti ( Ivi, II, 27, 68 ) da Vir-
gilio detta di Apollo (Eel. IV, 10) ; infine la
Luna, la sorella di Apollo , di Phoibos b chia-
mata anche Phoibe : le radici , onde vengono
tutti questi nomi , giA spiegate di sopra diF t
luc, pha o pho ( phos , phaos ) tutte signifleano
luce e splendore , e le varie relazioni di paren-
tela di Diana colie altre DivinitA confermano
la nostra tesi.
Digitized by Google
— 87 —
Infinity moltitudine di esseri divini popo-
lano l’Olimpo; le virtCi , gli affetti , i senti-
menti umani sono rappresentati sotto forma
di Dei; consecratala Fede. costrutto e rinno-
vato il tempio della Virtu e dell’Onore ; la
Salute , la Concordia , la Liberia , la Vittoria di-
vinizzate ( De nat. Deor II, 23 , 61). Che piu ?
Sono da credersi per Dei il Dolore, la Paura, la
Fatica , YInvidia , la Vecchiaia, la Morte , le Te-
nebre. la Miseria , la Frode , i Sogni ecc., Dei
tutti nati dalla Notte e dall’Erebo (Ivi, III, 17,
44). Eppure in fondo a un culto cosl fatto ,
a una teogonia cosl complicata si ammette
da tutti una semplicita straordinaria nei
tempi primitivi. In una sua lettera intomo
alle feste degli antichi Scipione Maffei , l’au-
tore della Verona illustrata , notando la reli-
giosity loro nell’osservanza delle feste , dice
pure che questa religiosity si osservh finch6
esse furono in numero proporzionato , ma
coll’andar del tempo vennero moltiplicando
a dismisura, e questo gran numero produ.
ceva pih disordini e percih venne pih volte
ristretto. Sono dunque effetti di ety avan-
zata, oziosa , molle e corrottail moltiplicarsi
degli Dei e delle feste, il lusso e lo splendore
Digitized by Google
- 88 -
esterno del culto complicato e confuso ; label-
lezza vanae fittizia del mondo esteriore cerca
serapree in tutti i luoghi di coprire l’incredu-
lit& e il vizio dell’interno dell’animo guasto e
perduto. Nei tempi priinitivi semplicita gratis-
sima , virtd e fede eroica da per tutto quasi ;
ciascuna famiglia, ogni citta ha i suoi Dei
Penati, gi’Indigeti; i Nunn protettori del bene
pubblico , dell’unione delle genii , della citta ,
della Repubblica , rendon sacro il focolare
domestico ; un Name supremo, reggitore del
Cielo e della Terra , non despota assoluto;
(essendo la tirannia propria delle civiltd pu-
tride) ma con altri regnante , con essi divide
l’impero del mondo e anche nel governo
delle cose terrene si giova del consiglio degli
Dei inferiori a Lui ; il cielo & costituito a
somiglianza della citta, della famiglia stessa.
Ciascuna famiglia e gelosissima de'suoi di-
ritti, della conservazione della sua liberta ,
da’suoi Penati ; lo stesso e di ogni citU, di
ogni popolo ; quindi atrocissime le guerre
d’indipendenza, che finiscono coll’ orrenda
distruzione delle citta vinte , gli abitatori
trasportati nella citta vincitrice, fatti schiavi
o coloni , o client: o plebei , ma sempre infe-
— 89 —
riori : ogni traccia della vita , dell’ essere
florido e potente cancellata; ma gli Dei,
quantunque non piti onnipotenti , non si
possono canceilare dalla memoria dello sven-
turato , le tradizioni sopravvivono al nau-
fragio delle cose pubbliche, finche il tempo,
operatore di miracoli, autore di grandi me-
tamorfosi, fa alterare e quasi scomparire la
propria fisionomia , la propria storia scolpita
dal popolo nella sua religione , nelle sue
tradizioni. Talora le citta coesistenti su un
medesimo territorio circoscritto da monti ,
fiumi e mare o perchfc si riconoscono so*
relle ( come per lo piti avviene ) parlanti
tma lingua identica, almeno in fondo , ere-
denti ne’medesimi Dei , legate da comuni
vincoli di sangue e d 7 interessi ; od anche
per mitezza d’animo , per singolare beni-
gnita del cielo propizio, per natural sapienza,
vivono concordi , unite in alcuni interessi
generali da qualche patto, ma ciascuna si-
gnora di sb stessa, govern antesi con proprie
leggi e proprii magistrati ; e in allora ab-
biamo le confederazioni. Ma questa non fe
che una forma transitoria ; piii o men du-
ratura , deve cessare al fine , e lasciare il
— 90 —
campo alle grandi unioni , alle grandi sin •
test!, che si vanno via via ingrossando. a
spese dei piccoli , de’ pusilli. Ecco i varii
stati della Greda muoversi, agitarsi fino al
prevalere di due citta, le quali amiche per
alcun tempo , ora l’una , ora l’altra predo-
minante, si fanno aspra guerra, in. cui una
rimane superiore , ma per breve tempo ;
la prepotenza muove lo sdegno , fa insor-
gere una citta oscura, ci ttadini oscuri, crassi ,
i crassi Beoti , gli oscuri Tebani; i lor duci
supremi in -breve si acquistano gloria im-
mortale a Lentra , a Man tinea; la rocca 6
liberata , gli oligarchici scacciati. Fu un
lampo quella gloria ; la Grecia intanto stanca
delle divisioni, delle lotte sanguinose, passa
in mano d’un solo, del Macedone, che ven-
dica l’insulto della Persia alia Grecia* del-
i’Asia all’Europa ; forma una grande sin test
dell’Oriente e delFOccidente, fa trionfare il
principio della liberta, del progresso della
ragione sul principio (se pur v’ha principio)
della servitu, deU’immobilita , dell’autorita
superstiziosa e cieca. — II movimento orien-
tal produsse pure delle grandi sintesi , la
Persiana , l’Assira , ecc. ed ebbero queste
/
Digitized by Google
— 91 —
sintesi i loro rappresentanti , i grand! condot-
tieri dei popoli, che i popoli poi adoravano.
Ma la piu grande unione, la piti gran sin-
test, veramente maravigliosa, politica , reli-
giosa, letteraria, fllosoflca e sociale 6 quella
di Roma, che si cornpone delle cittd italiche
e d’una gran parte delle terre d’ Europa,
Asia , Africa ; i cittadini del mondo sono
cittadini dell’eterna Ciltd, Vorbis si 6 confuso
nell’ urbs , e 1’ urbs si k diffusa nell’ orbis :
romanitas 6 il termine significante si grande
sintesi , al qual termine corrisponde quello
di christianilas. — Si dee tener conto ancora
dei centri di coltura , quali sono Atene per
la greca, Alessandria per la greco-orientale :
e Roma ci dd pur una storia universale del
mondo antico, in cui si contemplano come
in un quadro , le vicende dei popoli , e ci
si porge il lento crescere e progredire di
un popolo , che abbraccia nel suo seno
tutti gli altri, il decrescere e il cadere , onde
la storia Romana quasi essa sola fornl a
due sommi ingegni italiani materia alle piii
alte e gravi discipline, la filosofia della storia
e la politica; la storia poi della coltura antica
ne’ due centri principali , in Atene e in Ales-
Digitized by Google
— 92 —
saadria, a cui Roma per6 non rimase estra-
nea , ci dimostra quanto possa lo spirito
umano , fin dove pu6 giungere la mente
dell’uomo , quali sono gli effetti della sua
immaginazione , della fantasia, dell’intelli-
genza ; ci somministra una filosofla delle
arti, delle scienze, delle leltere ; ci spiega
le ragioni della coltura. E percid , come la
storia Romana specialmente ci pud fornire
il tipo , l’idea d’una storia eterna di tutte le
nazioni, cosl la storia della coltura greca da
Omero infino agli ultimi Alessandrini ci
pud dare 1’ idea d’ una sloria dello spirito
umano ; l’impero Romano infine (dalle sue
origini, narrate dalle tradizioni, cantate dai
poeti , sino alia sua caduta , abbracciante
tutto ci6 che fu di civile nell’antico mondo ,
estendentesi da un’ eslremitd all’altra , assor*
bente eolla conquisla dei popoli la loro
coltura e di nuovo poi diffondentela), l’iin-
pero romano rappresenta , come abbiamo
detto. la massima sintesi umana. Dissoluzioni
e ricomposizioni, analisi e sintesi, ecco la
storia delle idee e dei fatti dell’uomo , del
suo pensiero e della sua azioue, della sua
mente , del cuore e del braccio , dell’anima
Digitized by Google
— 93 —
e del corpo . la storia insomnia dell’ uma-
nitd. Or bene quali ne furono le origini ,
quale ne sard il fine? Quali le leggi ? Con-
viene a conoscere queste cose altissime
esaminarne la natura Possiamo noi sapere
queste cose ? L’ uomo pud conoscere sfe
stesso? II morale precetto gnothi se auton dai
Sapienti predicato , scolpito sul tempio di
Apollo, nulla sard per la storia? Ecco il
gran problema che agit6 le menti piu pro-
fonde ; ecco il gran pensiero dell’umanitd ,
conoscere le sue origini e il suo fine , le
sue leggi e la sua natura.
Alla storia delle origini grande aiulo
presta la filologia, che giova pur assai alia
filosofia ; 1’ uomo colla parola manifesta il
suo modo d’intendere , sentire e volere ; lo
studio delle lingue, e massime delle antiche ,
giova potentemente all’archeologo non meno
che al filosofo. Ho fatto una breve discus-
sione sul norae di Zeus , Jupiter e mi sono
trattenuto alquanto sul Dome di Diana (1),
(I) Luna e Diana banno nella loro rad. l'idea di -Wee;
in tedesco & questo none maschile der mond ; d’onde
deriva? Pare, come vedremo , che derivi da radice
comune col greco men e significhi il misuralore.
Digitized by Google
— 94 —
avente con quelli comune radice ; si crede
questa Dea dai Sabini introdotta in Roma;
Nurna Sabino istituisce tra le altre cose i
Flamini (tra i quali vi b il Flamen Dialis, il
sacerdote di Giove) e fa costruire un tempio
a Giano {Janus), sempre chiuso durante il suo
regno pacifico. Ora se noi seguitiamo il
medesimo principio filologico sovra esposto
intorno aU’origine del nome di Giove, Zeus,
djaus, e dja, za eolico, onde ilpoelico Zends,
Zena e Zen, e pel quale spiegasi il Diiove di
Quintiliano.onde appar chiaro il dialis flamen
e dies e Diana e Zeugos , jugum , giogo , ecc.
se noi seguitiamo , dico , questo principio
medesimo, avremo, che Janus, Giano 6 equi-
valente alio Zeus , Giove , ( filologicamente
parlando) all’Omerico Zenos, acc. Zenae Zen,
tema Zen e Ze (V. Curtius Grammatica § 177
D. traduz. di Giuseppe Muller) , eolico Za ,
nato dal dja, ovvero did (Comm § 5).Certo
non si pub negare , che nella voce Janus,
contengasi l’idea di luce e splendore ed abbia
quindi col djaus o Zeus o Zan , o Za una
strettissima relazione fllologica ; 6 questo
un corollario di quanto si espose intorno
ai nomi di Giove e Diana. Ma non pur dal! a
Digitized by Google
•A
— 95 —
filologia, ma dalla tradizione serbata dai poeti
teologi o mitologi e tramandataci da Livio
e dagli altri storici romani e dagli eruditi
greci, i quali direttamente o per digressione
ragionarono intorno alle cose romane , ci
viene attestata la verita di si fatta propo-
sizione. E infatti Orazio ha : Matutine pater ,
seu,Jane , libentius audis ,unde homines operum
primos vitaeque labores inslituunt... tu carminis
esto principium\ e da Giove e in Giove inco-
minciavano e finivano i canti dei Greci :
ek Dios archometha, kai es Dia legele (il primo
eta) Mousai ; cosi incoraincia Teocrito il suo
encomio a Tolomeo. E Marziale : Annorum,
nitidique salor pulcherrime mundi ,publica quern
primum vota precesque vocant ... Jane etc. E
noto il passo del primo de'Fasti di Ovidio, in
cui si parla di Giano ; gli antichi il chia-
mavano Chaos, il s primo degli Dei secondo
Esiodo (Theog 114); risoluto il globo e la
massa informe , il Chaos , ne’suoi elementi ,
coH’aspetto e colie membra degne d’un Dio,
Giano presiede alle porte del cielo insieme
colie miti Ore ; quindi ora si chiama Pa -
tulcio, ora Clusio , nomi facili a spiegarsi ; e
Giove per officio di lui it , redit e dal verbo
Digitized by Google
— 96
ire Janus. Nella moneta di bronzo o di rame
vi fc segnata da una parte la forma di nave,
dall’altra la forma bicipite , perchfc accolse
Saturno cacciato da Giove , secondo Ovidio,
dai regni celesti, secondo altri da Creta, e
venuto su nave al Tosco flume, e lagente
fu detta Saturnia , e la terra Latium , latente
Deo. Regnando Giano, gli Dei stavano ancora
in terra; non aucor la scelleratezza umana
avea fatto fuggire la Giustizia , non era an-
cora Anita l’etd dell’oro. E Cicerone: Quum -
que in omnibus rebus vim haberent maximum
prima et extrema , principem in sacrificando
Janum esse voluerunt , quod ab eundo nomen
est ductum t ex quo transitions perviae jani ,
foresque in liminibus profanarum xdium januae
nominantur. — Come Jupiter da juvante pa -
tre , cosi da eundo Janus h derivato dal nostro
.oratore; ne abbiamo gid spiegata la causa
parlando di certe etimologie di Platone; in
tutte le scienze positive , e la filologia b tra
esse, non basta il divino ingegno, si ri-
chiede l’opera del tempo e dell’esperienza.
Ovidio nella Metamorfosi da a Giano per
moglie Venilia; i commentatori a questo
luogo dicono gli uni aver Giano per moglie
— 97 —
presa Venilia , gli altri Camesene o Camesna,
o Camena. (Metam. XIV, 334. Gottlieb Erd-
mann Gierig. Lipsiae 1807); Ateneo poi ri-
ferisce Camasene sua moglie eseere sua so-
rella ( Deipnosoph. XV. 19); onde anche in
ci6 il nostro Giano somiglia a Giove. Sarei
infinito se volessi citare tutte le autoritd ri-
guardanti questo Dio curioso<l)> che l’illu-
stre Vannucci dice il piu antico Dio na-
zionale. « dapprima un re degli Abori-
geni , che si fa glorioso dando insegnameati
d* agricoltura e di religione. Poi diviene il
piu grande dei numi ed e pieno di varii e
moltiplici simboli ». ( Storia deli’ Italia an-
(1) V. Horat. Satyr. II, 6, *20-24; Mart. Epig. X,28;
Ovid. Fast. I; Cic. de nat. Deor. II, 27, 67; Ovid.
Metam. XIV, 334, 785, 789. Lipsiae 1807; Virg. VII,
180,610; VIII, 357; Heyne, Excurs. V ad 2En VII;
Marziale ne parla ancora ne'seguenti luoghi : Epig.
VIII, 2, dov’& detto Fastorum genitor parensque ; e
neir ottavo epigramma del medesimo libro : Te
primumpia thura rogent etc. ; e nel 66: pacificus Janus;
e nel lib. IX, 2: Dum Janus hiemes — annis commodabit:
e Svetonio Div. Aug* 22 il chiama Janum Qutrinum;
e Vellejo Patercolo ha ; certae pads argumentum Ja-
nus geminus clasus dedit (II, 38, 3); Giano nuovo, anno
nuovo , incominciatore delle Calende , rinnovato sole
7
Digitized by Google
— 98 —
tica. lib. I. Cap. V. 2 a ediz. Firenze; Le Mo
nier, 1863). Parmi adunque indubitabile ,
che: 1° il none di Giano abbia l’idea di
luce, sole, splendore, ecc.; 2° che questo nume
abbia la medesima importanza che Giove;
3° che sia divinita Sabina, sia il Giove Sa-
bino e quindi la sua doppia fronte rappre-
senti l’unione o, come dicesi con vocabolo
non troppo bello, la fusione del popolo
romano col Sabino, della ci ltd di Romolo
con quella di T. Tazio (Vannucci Op. cit.
II, 2, pag. 391). So che si attribuiscono al
bifronte altri significati, come quello del
sole oriente e del sole oecidente , del passato
e avvenire, della pace e della guerra; ma
(Edyll.8; Morto'st, de mensibus; disttcha, de mensibus )
leggesi in Ausonio.In Cicerone leggesi di alcuni
optimis viris ad Janum medium sedenlibus ; cosi le mi-
gliori lezioni, e si confronta questo luogo con (deoff.
II, 2.">, 90) quelld d'Orazio : omnis res mea Janum ad
medium fracta est (Satyr. II, 3, 18-19), e spiegasi pel
Juogo del foro, dove convenivano gli usurai, mensarii
et argentani, trapezitax ; ed erano detti Jani passaggi
coperti o arcate, dove finivano molte vie, chesboc-
cavano nel foro- (Comm, del Bindi)-Ma il gesuita
Jouvency disse ch’era una via aggiunta nl tempio
di Giano, e la prima parte dell'arco era janus primus,
e m»dius la media.
Digitized by Google
— 99 —
oltre questi varii sensi debbonsi pur am-
mettere questi di Giove Sabino, di Sole , Luce
e di unione delle due genti; non solo dell’ al-
legoria Dantesca, (V. Lettera a Can Grande),
madi ogni altra e di ogni simbolo & propriety
intrinseca Fessere di pin sensi ; quindi il fa-
cile accomodarsi di queste forme del pensiero
umano alle svariatissime e talora stranissime
spiegazioni. Ma la maniera, con cui spiego
questo mito, parmi confermata da sode ra-
gioni. Giuseppe Jouvency nel commento al
luogo citato di Orazio (Satyr. II, 6, 20-24J
dice che Giano era null’altro, che il sole o
il tempo , ehiamato Matutino dalla Dea Matuta ,
l’Aurora; si aggiungano i luoghi citati di
Marziale, nitidique sator pulcherrime mundi ,
ecc. e di Ausonio della nota precedente ;
Giano accolse Saturno, il Kronos de’Greci,
cacciato da Giove da Creta o dal Cielo , e
Kronos, lo stesso che Chronos, e il tempo , o
come vuole Cicerone spatium tcmporis ; mentre
adunque in Creta o in Cielo regna Giove ,
che caccia il padre Saturno, in Italia regna
Giano, che accoglie il povero esule nume,
e Feta di Saturno e quella dell’oro, e FI-
talia e da lui delta Saturnia. Conviene ri-
Digitized by Google
— 100 —
chiamarci alia mente, che ogni popolo ha
il suo name principale , padre di tutto e
di tulli, 1’ alta riconoscenza ai benefaltori
dell’ uman genere , ed anche lo spavento,
1’ odio per li tristissimi popolb di numi il
cielo; quindi Ercole, Castore e Polluce ,
Esculapio ecc. ( De n. D. II, 24, 62); quindi
i numi terribili deU’Egitto, della Grecia e
di Roma , e anche le stesse forze naturali
credute propizie , o avverse sono deiflcate.
Ma specialmente il condotliero delle genii,
cbe col senno e col valore difendeva, sal-
vava, dava vita alia nazione o non esistente
ancora, o pericolante , era dai posleri ado-
rato. Ogni nazione pertanto ha il suo Giove:
onde il Giove Laziale, venerato sulla vetta
del monte Albano, era custode della lega
Latina, e tra gli Osci ed i Sabini si rendeva
culto alia luce sotto il nome di Giove Lu-
cezio (Vannucci, Op. cit. I, 5). Ma Giano e
dalla filologia e dalle testimonianze arrecate
ci viene spiegato per luce, per lo splendido,
il luminoso , come Giove. Ricorderb ancora
il titolo di Quirino dato a Giano da Svetonio
e quello di pacifico da Marziale , e gemino
da Velleio Patercolo (V. nota precedente );
Digitized by Google
— 101 —
cosi pure Tito Livio , narrata la tragicomica
pugna del ratto delle vergini , venendo alia
composizione , per cui non solo pace, raa
di due una sola eitta si fece, e il regno
accomunato , si trasport6 l’impero a Roma,
conchiude: « Ita geminata urbe , ut Sabinis
tamen aliquid daretur , Quirites a Curibus ap-
pellati (I, 13) fi da notare, che Romolo
invoca Giove e a Lui Statore, perch& facesse
la turpe fuga dei Romani Stare , vota un
tempio e consacra a Giove Feretrio le
prime spoglie opime, e i Sabini sono senza
ii loro Giove; Numa a render mite il feroce
animo dei Romani, svezzandoli dalle armi,
Janum ad infimum Argiletum judicem pads
bellique fedt. (I, 10, 12, 1 9 y . Erano i Sabini
uomini severissimi, e tra essi ed i Romani
era quistion d’impero e non di donne(Cic.
in Vatinium et deoff. I, 12, 38 ); anche Ovidio
parla dell’ eguaglianza di diritti tra i due
popoli (Metam. XIV, 805-806), e come Giano
ha il suo colle , la sua rocca, il Gianicolo,
cosi Romolo , il Dio Quirino , ii suo con
questo nome ( Fasti I, II ); e Virgilio fa edi-
ficare la citta ( che, se non & Roma, e posta
nel luogo, dove Roma sorse dalle reliquie
— 102 —
di quella), dal Padre Giano e da Saturno;
quindi una parte di essa citta b detta Gia-
nicolo, Saturnia l’altra; la prima alia riva
occidentale, la seconda aH’orientale del Te-
vere ; e questa fu detta di poi sede Tarpeja
e il monte Saturnio monte Tarpejo e poi monte
Capitolino , ov’era in grande onore il culto di
Giove Capitolino (V. Mu. VIII, 347-358 ei
i
Commentatori). E singolare poi quest’ opi-
nione, riferita da Tacito a proposito del
pomerio: forumque Bomanum et Capitolium
non a Romulo , sed a Tito Tatio additum urbi
credidere ( Ann. XII, 24 ). Che pift? Cicerone,
il quale in piii luoghi delle opere sue
parla con molta lode dei Sabini , nel lib.
II, 8, 14 De re publica narra, cbe Romolo ,
pose alle trenta curie il nome delle trenta
vergini rapite, le quali furono interceditrici
della pace e alleanza. La storia pertanto e
la tradizione concordemente attestano e il
valore e la sapienza dei Sabini , e il Qni-
rino Giano ( ancbe Orazio il chiama Quirino ,
secondo le migliori edizoni (1), siccome os-
(I) Le altre edizioni hanno: Janum Quirini ; C 09 i
<juella di Norimberga, 1774 e quella seguita dal ge-
by Google
— 103 —
serva il Bindi ), questo antichissimo Dio ,
che sposa la sua sorella, ed e nitidi sator
pulcherrimus mundi, ed ha culto speciale in
Roma per Numa, Sabino , a me senza con-
trasto alcuno sembra tenere luogo del Giove
di quel popolo, che fece con Tazio guerra
e pace col popolo romano e gli diede per
re Numa e il suo nipote Anco.
Io so , che mentre alcuni eruditissimi
tedeschi , il Niebuhr tra gli altri , hanno
assegnato all’elemento forastiero, e massime
all’Etrusco ed al Sabino , gran parte nella
formazione deWUrbs , nella politica , civile e
religiosa costituzione di Roma, dando cosi
luogo anche nelle origini a queireclettismo,
che parmi sia naturale espressione della let-
teratura e della filosofla romana , altri pre-
tesero , che il popolo romano abbia mani-
festato nella lingua , nella civiltd e nella
religione uno sviluppo schietto e nazionale,
suita Giuseppe Jouvency , ii quale osserva , che
erano molti i templi di Giano in Roma, uno tra i
primi quello che si chiama Giano di Quirino, ostia
di Romolo , dal quale fu edificato; ma quasi tutti
hanno abbandonata tal lezione e il commento an-
nesso. ( Y. od. IV, 15, 9).
Digitized by Google
— 104 —
qual pochi altri mai ; ed e massima stra-
vaganza il trasformarlo in un ammasso
confuso di frammenti etruschi e sabini.
ellenici e perfino Pelasgici. Di questa opi-
nione b il dott. Teodoro Mommsen, il quale
dice, che la nazione romana b stata nella
sua origine una nazione latina per eccel-
lenza , e Roma si 6 messa alia testa della
confederazione latina. Egli ritiene ed afferma
espressamente , che Roma sia stata formata
coll’ unione di tre cantoni latiui, i'Ramni
(Bamnenses), i Tizii I Titienses ) e i Luceri {Lu-
ceres), interpretati dagli altri pei latini, o
romani puri, (ed io credo romani, sabini ed
etruschi); e non vi mancarono di quelli
che vi aggiunsero i Pelasgi, dell’esistenza
dei quali , pare che il dott. Mommsen si rida ,
o almeno metta in dubbio, per non dire che
neghi assolutameu tela loro presenzasulsuolo
italico- Le questioni etnologiche sono tra
le pih difficili e importanti , la cui risolu-
zione dipende specialmente dal progresso
della filologia ; ed ecco la causa del fervore
di questi studii in Germania , dove con
massimo ardore si coltivano la scienza lin-
guistica e la critica. Ed il dotlor Mommsen
Digitized by Google
— 105 —
da prova nella sua celebratissima storia di
essere valente nella filologia ; pure sembrano
strane queste etimologie ; plebs e plenus de-
rivano dalla medesima radice; consul da
con (cum) , sul (sil-io ) , consules quindi sal -
tanti , ballanti insieme ; praesul , exsul , da prae,
ex-sul , colui che salta dinanzi o fuori ; m-
in-sula , cosa che sa/ta dentro , in ori-
gine il macigno caduto nel mare. E noto
altresi il giudizio da lui pronunziato sopra
alcuni storici nostri latini e italiani , Sal-
lustio e Machiavelli , Tacito e Colletta t e
intorno a Cicerone e a tutta la parte av-
versa a Cesare (1) , e in generale sopra il
(1) Il ritratto, che il Mommsen fa di Catone, e un
po’ ridicolo; te lo rappresenta come un Don Chi-
sciotte; la sua morte h un’azione fin pazzo ( thor , sto-
lido, matto ), appunto come Don Chisciotte stolido
matto e la fa da tragico. Cercai di spiegare la ra-
gione di tali caricature; b odio, disprezzo dei vinti?
Il Bruker e il Ritter concedono a Cicerone in filo-
sofia non grande merilo , e Quintiliano con molte
lodi non tace qualche vizio di lui nell’eloquenza e
la sua vanita; e anche l’autor del dialogo de orato-
ribus vi trova qualche difetto ( 18, 22, 25 ), e l'inco-
stanza sua politica e a tutti nota; e nolaMax Muller
le taccie di provincialismi fatte al giovane scrittore ,
di che poi vecchio si corresse, e quindi puramente
— 106 —
genio latino e italiano , proclive piuttosto
alia retorica, che alia profonditd del senti-
mento. Non intendo io qui fermarmi intorno
a queste esagerazioni , massime dopo l’as-
sennata risposta del Capei fatta nel sunto,
• t
sorisse ; di qui le lodi tributategli e rammirazione
universale. Di Catone, tenuto qual santo dai romani
antichi, e certo virtuosissimo cittadino, alcuni apo-
logisti cristiani cominciarono a scemare 1' inesti-
mabile severity della vita, riprendendolo come usu-
raio, duro e ostinato piu che forte e costante, e tra
questi censuratori mi rincresce d’aver a nominare
il Manzoni. Dante, che fal’apoteosi degli imperatori
romani, o meglio dell’aquila imperiale, e condanna
all’inferno, quali traditori, Bruto e Cassio, porta a
cielo nella Commedia, nel Convito e nella Monar-
chia la virtu di Catone ; il Machiavelli, maledicente
a Cesare e a tutti gli oppressori di Roma , loda
Bruto e i grandi autori di liberty. Non cosi Hegel
nella sua Filosofia della Storia; i grandi pubblici de-
litti sono legittimati dalla ragione dei tempi, e gli
uomini percio non ne hanno colpa. Io credo, che il
dottor Mommsen abbia , nel disprezzare l’insussi-
stenza della repubblica in questi uomini e in questi
tempi, seguito il principio della politica del successo.
Infatti qualunque rivoluzione , secondo lui, o usur-
pazione e giustificata dinanzi al tribunale della storia
dalla esclusiva abilita di governare- Riguardo poi a
Cicerone ed a Catone trovava il fondamento delle
sue caricature nei severi giudizii espressi da’citati
autori.
— 107 —
- che di quest’opera del dotto Aiemanno pub-
blic6 nell’ Archivio storico del Vieusseux ;
solo far6 osservare , che altri stranieri , te-
deschi , inglesi e francesi , e il mantovano
Bettinelli , gesuita , pronunziarono intorno
ai nostri sommi, al divino Alighieri special-
mente, sentenze molto piu ingiuriose, e non
hanno l’erudizione immensa e l’acutezza sin-
golare del Mommsen, contro il quale, non
meno che contro un altro dottissimo tedesco
un prof. , latinista si , ma non critico , va
scagliandosi un po’troppo violentemente.Del
resto un inglese nella Rivista di Edimburgo
esaminando con molta imparzialita il lavoro
del Mommsen , senza tacerne i difetti, lodalo
cosi: «A considerare T opera sua in com-
» plesso , la piena conoscenza, che egli ha,
* del soggetto , la variety dell’ ingegno suo
* e la profonditd de’ suoi studi nell’ etno-
»* logia , nella filologia comparata e nella
» storia , la sua grafica abilita nel descrivere
» i caratteri delle nazioni e degli individui,
» il coraggio con- cul, senza lasciarsi incep-
» pare dal modo comune di vedere, egli
*» tratta la storia tanto nell’insieme, quanto
» nelle particolaritd, il suo vigore e la sua
— 108 —
» coerenza nel narrare,il vivo interesse , che
# egli inspira in ogni parte del suo libro ,
» meritano al Mommsen , non temiamo di
» asserirlo, il primo posto tra gli storici del
» suo genere ». (Saggi e riviste. Bibl. pubblic.
dal Daelli. Milano 1 865 II medesimo au-
tore dell’ assennata critica di questa storia
notando le esaggerazioni pronunziate contro
Catone e Cicerone, colla testimonianza dei
contemporanei, massime di Sallustio, av-
verso egli pure a quella parte infelice.ma
virluosa , e colla testimonianza dei tempi
che a quelli succedettero infino ai nostri,
rettificando quel giudizio acerbo , severo e
in parte ingiusto, difendeva la fama e pro-
clamava il valore, la sapienza e la virtu di
quei martiri della liberta della patria.
Il Mommsen ha narrato la storia romana
dalle origini alia caduta della repubblica.
Levo grande rumore presso di noi quella
parte dell’opera sua che riguarda i primi
tempi di Roma , specialmente per la forza
critica dominante. Abbiamo gia citato qual-
che sua opinione circa la pretta latinita di
Roma, la nessuna influenza degli elementi
eterogenei , il sabino , l’etrusco, il pelasgico
— 109
*
ecc. ; anzi disprezza Felemento etrusco in
Tarquinio il Superbo, in Mecenate, in Persio,
combatte Fopinione , che la gioventft romana
patrizia fosse mandata in Etruria ad appren-
dervi YAruspicina. Ma codesto disprezzo per
gli Etruschi non l’impedisce di recare alia
storia di questo popolo nuova luce , come
primi alleati marittimi de’ Fenicii e come
primi rivali dei Greci nel primato marittimo
del Mediterraneo. Parmi che Giustino , o
ineglio Trogo Pompeo (Philipp. XLIII , 3-5)
e Polibio (II, \ 4, 16, 17, 19, 23 ; III, 22 ecc.)
e Strabone Id dove parla dei Tirreni , e il
nome stesso di Tirreno od Etrusco dato al
mare possano dare qualche peso a tale sen-
tenza. £ viva la descrizione della lotta tre-
menda tra Cartagine e Roma ; con dolore
ci fa assistere alia terribile catastrofe della
regina dei mari. E a proposito della vitto-
ria di Roma h profonda la considerazione,
che le guerre da essa sostenute non si deb-
bono attribuire alia voglia di conquistare,
ma spesso alia necessity della difesa; si
tratta della vita di due nazioni , che con-
tendono fleramente tra loro pel primato ;
ugualmente potenti, si guardano con occhio
Digitized by Google
— no
geloso , i loro dominii si estendono e si
avvicinano i confini , e scoppia l’urto e la
guerra micidiale; ecco la stona di molte
lotte tra Roma e i varii popoli italici , e 1
Cartaginesi ecc. : talora sono gli stessi stra-
nieri.i barbari , che per ragioni toccate da
Cesare e Tacito , abbandonano loro sedi, si
avviano alia volta dell’Italia, e se non sono
arrestati , corrono a dar l’assalto a Roma.
Bisogna osservare ancora quella specie di
patronato esercitato da Roma sui popoli
amici, e sebbene la morale antica sia lon-
tana dalla modema , grazie al progresso
delle idee di liberta, sebbene il diritto non
fosse riconosciuto , essendo riposto , come
diceva Ariovisto, nella forza del vincitore ,
nel suo arbitrio , pure i Romani general-
mente non abusarono , per quanto il con-
cedessero i tempi, della forza ; erano disposti
alia clemenza, e diedero segno non solo di
superiorita fisica e materiale , ma eziandio
di superiorita morale alle altre nazioni.
Osserva ancora il Mommsen la prerogativa
della grazia, che spelta al popolo e non al
re, osservazione fatla gia dal nostro Machia-
velli (Disc 1,49); mentre il re era il pa-
— Ill —
drone delle famiglie e dello Stato, appunto
come ogni cittadino era il padrone della
propria famiglia ; semplice cittadino , che il
merito o la fortuna, e sopra tulto la neces-
sity di avere un padrone in ogni casa,
avevacollocato Come un signore sopra i suoi
uguali , era il re un agricoltore posto sopra
gli agricoltori, un guerriero sopra i guerrieri.
Dobbiamo giiardarci dall’ errors troppo
comune di confondere i nostri ordini con
quelli degli antichi, e massime dei romani,
il viver nostro e lo stato con quello dei
Romani ; la facilita con cui la mente umana
corre alle analogie e trova dappertutto casi
identici , o molto simili , e cagione di tale
inganno. Tuttavia non sara mai lecito il far
qualehe conghiettura ? Inoltre, tutto quello,
che dice il Mommsen, possiamo noi accet-
tare senza disamina , con piena certezza ?
Quantunque sia lavoro importantissimo ,
come dal breve cenno si scorge , tuttavia
non si puo ancora dire , che quest’edifizio
novello , rialzato sui rottami d’altri poco
tempo fa riputati assai, sia compiuto inte-
ramente e con tal solidita da resistere ad
ogni piti hero colpo, che la critica progre-
Digitized by Google
— 112 —
diente e un qualche ingegno ardito e savio
pu6 lanciarvi contro. Quale immensa eru-
dizione e acutezza di raente non dimostrd
il Niebhur, che la via aperse al Mommsen
e all’inglese Giorgio Cornewall Lewis, au-
tore delle Ricerche sulla credibilila della pri-
mitiva sloria romana e agli altri diligente-
mente e sapientemente esaminati dal Prof.
Vannucci nella sua Storia dell' Italia antica ?
Ma pure senza negare al Niebhur il merito
singolare di occupare un posto tra i benefat-
tori intellettuati e morali dell'umanita , la se-
ver ita della scienza ha rigeltate molle sue
opinioni, che avevano ben poco fondamento
tranne quello dell’autoritd del grand’uomo,
il quale gratuitamente le pronunziava a
distruggere l’autoritd di parecchi storici ,
radicala nella mente de’ pih per la conferma
di tanti secoli e di tante generazioni. Cer-
tamente nissun archivio papale ancora ine-
splorato pu6 far cangiare opinione alio
scrittore delle cose antiche, siccome potrebbe
addivenire al narratore delle moderne ; ma
la filosofia della storia e la filosofla in ge-
nerale , come osserva chi fa nella citata
Rivista di Edimburgo l’analisi dell’opera del
Digitized by Google
— 113
Mommsen, la filologia comparata, aggiungo
io, e specialmente quella parte, che riguarda
le lingue italiche , faranno nel loro progresso
scomparire anche talune delle opinioni del
dottissimo tedesco , al quale oltre i pregi
sopra accennati noi andremo sempre debi-
tori di averci aperta la via , per giungere
con maggior probability e forse un di con
certezza alio scoprimento del vero. N& voglio
tacere l’aiuto che dalle sue fatiche e cla
quelle del Ritschl riceve non solo la storia
romana, ma la filologia e la critica per la
sommacura posta da essi e dagli altri dotti,
tra i quali amo citare i professori Flechia, G.
Muller e A. Fabretti, nel far raccolte d’iscri-
zioni, nello studiare profondamente la lingua
greca e le italiche e nel correggere i testi
dei classici, che lascieranno sempre qualche
cosa a desiderare. Ma giustamente Scipione
Maffei vuole anche nelie iscrizioni critica ,
trovando false delle iscrizioni di Grutero.
L’arditezza della novitd in un campo da si
grandi uomini piu volte percorso , in un ter-
reno cosl intricato e difficile per la scienza, e
alquanto pericolosa.Onoro altamente lascien-
zaalemanna,e mi rincresce, che il Balbo nel
8
Digitized by Google
— 114 -
suo ultimo periodo da Niebhur Id qua l’al>
bia un po’ siuistramente apprezzata ( V. Medit.
XIII e XIV, pag 367. 447 in nota. Firenze,
Le-Monnier, 1855 K Gl’ Ilaliani potrebbero
essere di nuoro maestri , se non fossero
troppo aminti dell’ ozio e negligent; il
Peyron lamentb la nostra irascuranza di
questi studi critici (Tucidide , Prefaz ) e lo-
dando il valore degli inglesi e tedeschi
specialmente nella fllologia , s’adoprava di
far risorgere anche presso noi questa parte
della collura, dimostrandosi in ci6 vero di-
scepolo del Caluso e di quella schiera il-
lustre di dotti Pieraontesi, che nella presente
generazione trova ben pochi seguaci. (Vedi
Prefaz. della Gramm, del Matthise). Io pertanto
riserbandomi , se la fortuna si stanchera
una volta di travagliarmi , lo scrivere in
tempi piii tranquilli e con maggior corredo
scientifico intorno a queste cose storiche
e filologiche , espori’6 qui in breve le con-
clusioni d’alcnni miei studi intorno a que-
st’argomento.
Ammetto adunque nell’ urbs pi u geiites ;
comprovano il fatto la lingua e la lettera-
tura, le teslimonianze tradizionali e storiche.
Digitized by Google
— 115 —
Vuolsi , che ia lingua latina classica sia il
dialetto del Lazio nell’Italia , e nel Lazio il
dialetto di Roma , e in Roma quello dei
patrizii (Max Muller, Lettura 11 , pag. 59,
ediz. citata), ma resta ancora a vedersi, se
questi patres major um gentium et minorum
gentium siano d’un solo popolo e d’una sola
gens (preso questo vocabolo nel suo ampio
significato) ; questa medesima dislinzione
indica piu popoli in Iloma , che in modo
incredibile si unirono insieme cogli Abori-
geni ("Sail. Cat. VI) . Lo stesso mi to di Sa-
turno accolto da Giano e a lui insegnante
1’agricoltura c’indica la pluralita dei popoli
o delle genti nel Lazio e in Roma. L' alfa-
beto latino , dice il Mommsen , e lo stesso
che il moderno della Sicilia ; Tetrusco lo
stesso che l’attico antico, Epistola , charta ,
stilus (t) sono parole tolte dal greco ; statera
e in greco stater , mac hina e mechane , num-
mus e nomos e noummos siciliano ; cosi i
termini della n autica, gubemare e kubernan,
ancora ed agkiira , prora e in greco prora
(1) In greco stylus di gen. femm. significa colonna
e stile; in latino scrivesi anche stylus.
Digitized by Google
— 116 —
(coll’o mega): navis, remits, velum ecc. sono
parole ariane comuni, ma tolte dai Romani
ai Greci ; cosi pure lo stesso vocabolo di
nausea , mal di mare ; e lo stromento gno-
mon ecc (V. Max Muller, lett. Ill, p 96).
Non prendendo kolpos, servironsi i latini di
una metafora e dissero sinus e noi abbiamo
golfo, ma essi presero Yisthmos , il pontos, il
pelagos, o almeno hanno questi vocaboli co-
muni coi Greci ; troviamo in Virgilio mapalia
(G. Ill, 340,), che occorre in Livio e in altri,
ed b lo stesso che magalia del medesimo
Virgilio , ed 6 spiegato da Sallustio , dove
parla dei Numidinella descrizione dell’Africa;
il rheda dei Galli occorre in Cesare e in
Giovenale, e ne discorre Quintiliano , che
nota pure l’africano o spagnuolo ’cantus .
usato da Persio, ricevuto gia a’ suoi tempi ;
Virgilio usa pure sal per mare e il nostro
Dante sale (Parad. II, 13) dal greco als , o
almeno da comune radice : usa pure gaza.
Parmi che non si possa negare la pre-
senza dell’elemento Sabino in Roma; e parte
della sua costituzione b ad esso dovuta:
parmi che il nome Sabino derivi dalla stessa
radice, onde il nome Sibylla o Sibulla e il verbo
Digitized by Google
— 117 —
sapio, quasi sapiente. II Muller (loco citato,
pag. 97 in nota) dice, che Sibylla o Sibulla
d un diminutivo della parola italica sabus
0 sabius , parola , che sebbene non si trovi
negli scrittori classici , deve essere esistita
nei dialetti italiei. II francese sage presup~
pone sabius , perchd non pud derivare nd
da sapiens , nd da sapius. ( Diez Lexicon ety-
mologicum pag. 300 ) : sapius si conservd in
nesapius (ed anche citasi nesapus) stolto, non
sapiente ; sibulla quindi una vecchia sapiente.
Simile processo tenendo si pud dimostrare,
che Sabinus vale sapiente ; quindi Numa e
1 suoi colloqui con la ninfa Egeria , fatto
neppur da Cicerone creduto (De leg. I, 1,4)
e l’opinione che fosse 'ammaestrato da Pi*
tagora (Ovid. Metam XV), o fosse della scuola,
il che Cicerone pur nega insieme con Tito
Livio. II carattere severo, che si osserva in
fondo all’animo del romano d proprio del
Sabino; Livio dice Numaistrutto non tanto
nelle arti straniere , quam disciplina tctrica
ac tristi veterum Sabinorum, quo genere nullum
quondam incorruptius fuit (I, 18). Cicerone
loda la modestia del volto e il parlar costante
di quelli di Curi (ad Familiares XV, 20, 1)
Digitized by Google
— 118 —
e il suolo sabino , fior dell’ Italia e nerbo
della repubblica, e que’popoli bellicosissimi
{Pro Ligario XII, 32); e rigidi li chiama
Ovidio , appellativo dato anche a Marte
(Metam. XIV, 797 ; VIII, 20), e Virgilio da ii
titolo di severa alia citta di Curi (Mn. VIII,
638). Alla testimonianza dei poeti certo non
si pub dare quel valore storico ehe la mo-
dern a critica richiede ; tuttavia non si potra
al poeta nazionale negare il valore della
tradizione ; ma se questa e poi confermata
dall’autoritA degli storici, e se dopo un serio
esame, confrontandosi il racconto tradizio-
nale primitivo con quello veramente storico
dei tempi posteriori , spogliasi del maravi-
glioso e si stabilisce la coerenza tra i fatti
della prima e delle susseguenti etd , in al-
lora essa tradizione acquista una tale pro-
babilita da meritare l’istessa fede quasi, che
si merita la storia. Pare a me che questo
siasi verificato delle cose dei Sabini ; Ennio
e Virgilio , Ovidio e Livio si sono di certo
inspirati alia tradizione ; da Curi , piccola
terra e povera , rispetto al grande e ricco e
corrotto impero fondato da Augusto, viene
Numa , primus qui legibus urbem fundabit
— 119 —
(Mn. VI, 84 0-8 11); ma pure i cittadini di
questa piccola e povera Curi , i Quirites ,
quando Enea combatteva in Italia , erano
popoli antichi ; grande schiera ne condu-
ceva Clauso, da cui la gente *e tribu Claudia :
(oltre Virgilio , anche Svetonio dice che la
gente Claudia & Sabina ; cosi pure un re-
siduo dei Vitellii pare sia venuto dai Sabini
in Roma. Tib. Ill, t; Vitellius VII, 1 ) ; ne
dispregevole era in allora codesta nazione
(iEn. VII, 706 et seqq.) e la descrizione
della battaglia contro Romolo ci dimostra ,
che dopo trecento anni non era ancora
infiacchita, non essendo ancora corrotta ,
e Livio narrando della guerra da Tullo
Ostilio mossa ai Sabini dice : genii ea tern-
pestate secundum Etruscos opulentissimae viris
armisque (I. 30). Secondo Velleio Patercolo,
Romolo sul Palatino nelle Parilie o Palilie
(Ovid. Fast IV; Cicerone, De divin. II, 47,
98) edificata la citta dopo la vendetta del-
l’avo , si giov6 delle legioni latine dell’avo
suo , e dovendo rafforzare una citta nuova
coi Veienti e gli altri Etruschi e coi Sabini
cosi propinqui a grande stento il potea fare
con un' imbelle mano di pastori (Veil. Pat.
i
Digitized by Google
— 120 —
1, 8, 5). Per la scarsezza d’opere sulle on-
gini , parmi che meriti un certo peso l’auto-
rita di questo storico , almeno in questo
punto, e giudico importante il capo XIV del
lib. I , in cui si tocca brevemente delle co-
lonie mandate dopo la presa di Roma pei
Galli e della cittadinanza accordata ai varii
popoli coll’ aggiunta delle date. Ne risulta
pertanto , che la cittadinanza ai Sabini fu
data trecentovent’ anni prima del tempo in
cui scriveva l’autore , ma senza suffragio ,
e 295 anni prima anche il diritto del suf-
fragio. Lasciando la questione cronologica,
notiamo la communicata cittadinanza senza
suffragio ai Sabini e a parte dei Sanniti ;
pare adunque essere questo un costume di
quel sapientissimo Senato il procedere anche
in ci6 lentamente e per gradi. Inoltre am-
mettasi pure la latinita schietta di Roma in
sulle origini ; ma in seguito i popoli cir-
convicini piu potenti ebbero parte anch’essi
nella cosa pubblica , massime ie famiglie
piu cospicue di essi ; cosl avvenne, distrutta
Alba , secondo il racconto Liviano , ovvero
perduto che ebbe il suo primato nel Lazio ;
le famiglie pih illustri dei Giulii , Servilii,
— 121 —
Quinzii, Geganii, Clelii, che erano iprincipes
entrarono nel Senato ut ea quoque pars rei-
publicae cresceret (Liv. Hist. I, 30). Dal passo
citato di Patercolo risulterebbe ancora, che,
se non la fondazione, il rassodamento della
nuova cilia si deve alia forza delle armi ;
si avrebbe quindi una spiegazione del milo
di Romolo e Remo nati da Marte, del primo
re tutto guerriero e della costituzione mi-
litare ( s’intende militare secondo i tempi)
da lui data o voluta dare alia citta (1), forse
(1) La parola latrones puo fornirci una prova di
tal opinione ; secondo Varrone k una specie di
guardia del corpo. Essa occorre in Ennio (Ann. I ,
4 — Corpus vet. poet- lat. — Genevae MDCX ); ibique
latrones dicta facessunt ; nel qual frammento , quan-
tunque sia un po' duro il senso, pure latrones equi-
vale ad armigero : Plauto adopera latrones per dire
i Dostri soldati mercenarii ( Miles gloriosus I, 74,76),
latrocinamini interpretato dal Vallauri militares viri
estis et arma tractatis (lb. II , 6, 19), latrocinatum nel
medesimo senso ( Trinum. II, 4, 198 )• E facile in-
tendere come questa parola pigliasse cattivo signi-
ficato, siccome alcune italiane del 300; la filologia
d& luce alia storia- Giudico pertanto l’istessa inter-
pretazione convenire a quelli , che presero Remo ,
secondo il racconto tradizionale e furon detti la-
trones (Livio I , 5) e parmi , che tutto il racconto
di que'tempi, dato dagli storici e poeti seguitatori
dellatradizione, concordi in codesta interpretazione.
Digitized by Google
122
non troppo grata ai patrizii, onde la cata-
strofe. Fin dalle origini pertanto si mani-
festerebbero questi due fatti costanti nella
storia romana ; sviluppo della costituzione
e lotte interne, lotte esterne e augumento
d’autorita, potenza e dominio.
£ singolare l’osservanza della legge del-
Yalternativa nel racconto Liviano dei re non
pure nella successione dei primi quattro,
un Roraano o pretto latino ed un Sabino,
ecc.; ma ancora nelF ordine delle guerre.
Se & Romolo il feroce nipote di Numitore,
gli succede il mite Numa di Curi, giusto
e religioso, tutto intento ne’ suoi quaran-
t’ anni di regno ali’ordinamento della citta;
a lui tien dietro Tullo Ostilio nipote di quel-
l’Osto Ostilio , campione dei romani contro
i Sabini , dello stesso Romolo piii feroce ,
tutto guerriero salvo negli ultimi tempi di
suo regno, dopo la guerra coi Sabini, pei
miracoli della pioggia di pietre , della pe-
stiienza fatto religioso, memore dei com-
mentarii di Numa, volente placare l’ira di
Giove Elicio, eppure da esso fulminato;
Anco Marzio, nipote di Numa, vuol correg-
gere il regno precedente, richiamandolo al-
Digitized by Google
— 123 —
l’ordinamenlo dell’ avo, ma senza mostrarsi
imbelle. I Sabini fanno aspra guerra sotto
il primo e danno a pensare, quando suc-
cede la comraedia delle rapite; contenti
dell’elezion di Nuraa e per tutto quel regno
in pace, tornano alia guerra sotto il terzo,
che li sconfigge, ma n’b severamente punito
da Giove Elicio , con una pioggia non di
dardi, ma di pietre, colla peste e col ful-
mine; in£me pacifici sotto il loro Anco ri-
sorgono sotto Tarquino Prisco. Questo fa-
cile urtarsi e comporsi dei due popoli ,
questo alternarsi di re dell’una e dell’ altra
nazione in una cittA medesima e guerreg-
giarsi, quando l’una vuol escluderne l’altra,
b un indizio, che fu questa una delle prime
contese pel primato., che soslenne Roma,
e cess6 colla riconciliazione , che non fu
difficile , poichb Roma addestrandosi nelle
armi colle continue guerre pot6 far rico-
noscere la sua superioritd al popolo Sabino
in questa parte e dall’altra subi gli effetti
della superioritA morale e civile dell’ avver-
sario , accogliendo con Numa i frutti della
sapienza Sabina. Anco , il quale prosegue
o piuttosto ristaura l’ordinamento di Numa,
*
Digitized by Coogle
I
— 124 —
e nel tempo stesso 6 istitutore dei Feciali
(sacerdoti gittatori delle aste , quasi astati
ingaggiatori della zuffa , nunzii di guerra e
pace) e fa loro dichiarare la guerra ai Latini
divenuti insolenti, che volentieri cercavano
di abbassar Roma predominata dal Sabino ;
Anco pacifico e guerriero , coll’ anirao di
Romolo e Numa , rappresenta il periodo ,
in cui la riconciliazione ha prodotto qualche
effetto. Che se nel regno di Tarquinio Prisco
il Sabino ricorre di nuovo alle armi , il fa
per odio all’elemento nuovo, che stava per
penetrare nella citta , che distruggeva l’ac-
cordo, Pescludeva dal partecipare del go-
verno , il riduceva a condizione bassa. Ma
il Sabino e sconfitto ; la sapienza civile ad
un popolo non basta axmnservargli l’impero ,
che si mantiene col senno e colla milizia ,
e questa k fondata sulla disciplina , e sul-
l’uso ; un esercito 6 valoroso , disciplinato
e forte dopo molte battaglie. Sappiamo che
nei tempi primi le guerre sono piuttosto
scorrerie sul territorio nemico , di cui si
devastano i campi , si rubano gli armenti
e poi si fa ritorno alia citta ; Parma piu
usata b Pasta , che giova a codesto sea-
Digitized by Google
— 125 —
ramucciare ; I’asta pare sia stata 1’arma pin
valida pei Sabini. Ma nel medesimo tempo
Pasta considerata qual bastone, verga quasi
pastorale, & lo skeptron , sceptrum , simbolo
d’impero ; come i pastori guidano colla
verga il gregge, i re collo scettro i popoli.
Quindi -Ovidio nelle Metamorfosi : « Utque
* * Palatinis haerentem collibus olim cum su-
«» bito vidit frondescere Romulus hastam,
» quae radice nova, non ferro stabat adacto,
» et jam non telum, sed lenti viminis arbor
» non expectatas dabat admirantibus umbras
» (XV, 560-564 ) o . Codesto fatto dell’ asta
frondeggiante e liberaie donatrice d’ ina-
spettate ombre interpretato pel fiorire
dell’impero. L’asta 6 oggetto di venerazione;
ecco un luogo importantissimo di Giustino,
che, domandando perdono dell’uso grande
di citazioni al paziente lettore, riferisco per
intero. Parla prima lo storico della resti-
tuzione del trono a Numitore, della fonda-
zione della citta, della costituzione del Se-
nato, del ratto delle vergini e delle guerre
coi popoli circonvicini; indi prosegue: ° Per
» ea adhuc tempora reges hastas pro diade-
» mate habebant, quas Graeci sceptra dixere.
Digitized by Google
— 126 —
» Nam et ab origin e rerum pro diis immor-
* talibus veteres hastas coluere; ob cujus
» religionis memoriam adhuc Deoruin si-
» mulacris hastae adduntur. (Philipp. XLIII,
» 3) » . Quindi skeptouchoi (sceptrum habentes,
geslantesj diconsi i re presso Omero; skeptou-
chia e non solo gestatio sceptri , ma anche
provincia presso alcuni storici; quindi il
presagio fatto a Gerone giovanetto presso il
medesimo Giustino (XXIII, 4), essendosi
l’aquila, uccello di Giove, posta sullo scudo,
e la nottola , di Minerva, sull’asta; e Pau-
sania riferisce nelle Beotiche , quei di Che-
ronea tra gli Dei adorare lo scettro da Vul-
cano fabbricato a Giove. Or bene i Quirites,
certo popolo di razza Sabina, cosi appel-
lati dalla cilta, che da Niebuhr e detta
Quirium , V istesso che Cures , sono uomini
armati d’asta (Vannucci, Storia dell’ Italia
ant. loc. ci t. ); anzi il medesimo nome quir
significherebbe asta , quirino astato ; onde
qual Pallade onoravano i Sabini Giunone
quirite, ossia armata d’asta.
Dal detto apparisce chiara la ragione
dell’ apparente contraddizione tra il titolo
di forti , valorosi, prudenti ecc. applicato ai
DitJUlied by Google
— 127 —
Sabini e il fatto toccato da Svetonio , con-
fermato da Tacito della sedizione compressa
dei soldati romani all’udir Quirites pro mi-
litibus (Svet. I , 70; Ann. I, 42); poiche
l’asta, come osservai, di grand’uso nei tempi
primi, val poco nei successivi, progredendo
1’ arte e perfezionandosi gli strumenti per
uccidere gli uomini ; gli hastati sono infe-
riori ai principes e ai triarii. Inoltre , pas-
sato il tempo del massimo splendore di
questi cittadini di Cure o Quirio, ch’io credo
sia stato durante Tito Tazio . cio6 in oc-
casion dell’ urto con Roma pel ratto delle
vergini (rapina di sostanze, di virtu, di li-
berty, tentata ), quando, sebben la res romana
si dica da Livio superior, tuttavia fu d’uopo
dell’ intercession delle rapite a riconciliare
gli animi; passato questo punto culminante,
la potenza sabina, and6 decrescendo, come
si vede sotto il terzo re e sotto il quinto
ancor di piu, contribuendo alia pace la sa-
viezza romana, che si giov6 dell’opera d’un
popolo virtuoso e savio. Ma 1’ asta b pur
oggetto di venerazione, b lo scettro dei re,
la verga dei pastori dei popoli , come li
Digitized by Google
— 158 —
chiama Omero (t); or bene qual cosa v’ha
di piu sacro, di piu venerando per un po-
polo civile, proprio sapiente, che la sua co-
stituzione , le sue leggi ? Ed eccoti il jus
Quiritium; le formole con cui si dava la
liberta alle persone , si affermava la pro-
priety delle cose , ecc. avevano loro forza
ex jure quiritium.
Cercai alcuna cosa intorno alia lingua
dei Sabini; Quintiliano tra i vocaboli stra-
nieri (peregrina) alia lingua latina, che da
tutte quasi le genti , come eziandio molte
istituzionij, vennero ad essa t pone insieme
cogli Etruschi i Sabini ed anche i Prene-
stini (I, 5, 56); Svetonio tra i vocaboli sa-
bini annovera nero , assunto tra i cognomi
suoi da Tiberio, e significante for tis ac stre-
nuus ( III, 1 ). Piacemi queilo che soggiunge
Quintiliano, dopo d’aver parlato della pata-
vinita ripresa da Pollione in Livio: licet
omnia italica pro romanis habeam (loc. cit. ) ;
grande concetto non pur filologico , ma
anche politico. Virgilio pone Itaio e Sabino
(1) La frase poimenes laon , ( pastores populorum); i
termini skeptron , aule , diadema dimostrano la vita
pastorale dei popoli primitivi.
Digitized by Google
— 129 —
insieme ( Mn. VII, 178 et seqq.J e Saturno
e Giano; Orazio, che pur loda i Sabini per
severita , massime le madri, ci parla eziandio
di dirilti divisi (1) coi Gabii e coi rigidi Sabini
(Od. Ill, 6, 37; Ep. 2, 41; Epist. 11,1,25).
Pare adunque che non pure nei diritti po-
litici, come di sopra dimostrai, ma ancora
nella lingua si scorga I’unione o, secondo
la frase moderna, la fusione dei due popoli.
Cio non ostante Livio chiama quelle genti
si numerose, dissone per lingua e costumi
{tot gentes dissonas sermone moribusque I, 18);
la qual dissonanza pub spiegarsi per piu
moiivi, che sono: 1° la varia diffusione di
quelle genti, che separate, come sono per
lo piii i popoli nei tempi primitivi , ove
regna la disgregazione sociale. svolsero cia-
scuna la propria indole modificata dalla
natura del suolo, del cielo, del clima ecc.;
2° il crescere in conseguenza de’ piccoli
centri formatisi da questa disgregazione o
separazione, che dir si voglia, come Ami-
terno, Cure , ecc.; 3° la gelosia reciproca di
(2) II Botta in una lettera al grammatico M. Ponza
condanna 1'uso del verbo dividere in senso morale;
eppure occorre nei Petrarca e nei Machiavelli.
9
Digitized by Google
— 130
essi piccoli centri , amantissimi della pro-
pria indipendenza, sebbene riconoscessero
la loro coraune origine; 4° flnalmente co-
desta dissonanza non era essenziale , ma
piu apparente che vera, piii di accidentalita,
che di sostanZa. La storia di tatti i popoli
posti in simili condizioni e massime degli
italiani, quasi serrtpre divisi > e dei greci ,
che andarono , pur troppo , anch’ essi alle
nostre dure vicende soggetii, soffrirono il
medesimo fato, conferma i motivi di questa
dissonanza. Cosi nella lingua il fondarnenlo
dev’ essere stato comune , non solo tra i
popoli sabini , ma anche tra gli umbri e i
latini; la varieta sark stata in qualcbe al-
terazione di vocale o consonante o nella
llessione o nella radice , in qualche con-
trazione o allungamento di suoni , in lutti
quei fenomeni insorama, che si verificano
e nei dialetti italici antichi e moderni,
(dicendo italici intendo quelli propriamente
detti , puri, non mescolati d’elementi cel-
tici), e nei dialetti greci e delle altre na-
zioni. Citerb un qualche esempio: gli uni
e credo i sabini od umbro-sdbellici avranno
fatto uso della radice sab , modificata anche
Digitized by Google
131 —
in sib, onde sab-inus, sab-ellus, sib-ulla, Sib-
ylla, sib-yllinus, sab -us, ne-sab-ius, etc ; gli
altri specialraente i latini, piu forti , piu
energici , e quindi i romani, convertendo il
b nell’affine p, usarono la radice sap, onde
sap-io , sap-iens , de-sip-io , in-sip-iens , etc ;
altri, finalmente cangiando il b labiale nel
gutturale g, avranno adottata la radice sag,
in saga , sag-ax, e fors’anco il p di sap in c ;
le varie forme moderne dei dialetli savio ,
saggio , so , saccio , sabore , saccente , sapiente,
dai sinomisti considerate di significato di-
verse (e noi volentieri acceltiamo le loro
decisioni , avendo cangiato di significato
anche assassino, masnadiere, caporale, sergente,
corligiano, ecc.), queste forme moderne pro-
venienti dalla medesima radice sab, modifi-
cata nel modo che s’e veduto , provano la
sussistenza per lo meno della tesi. Pare
ancora, che i sabini o umbro-sabellici araas-
sero di preferenza le vocali o eduin luogo
delTe ed i; onde ort, ors, urn , und per ert,
ers , im , end ; convortit , advorsus, maxume ,
oplumus, capiundae , predilezioni dell’umbro
Plauto e del sabino Sallustio: forse, come
ii nome delle trenta curie da quello delle
Digitized by Google
— 132 -
trenta vergini rapite , secondo Cicerone ,
cosi il nome generale di Curia venne dai
Sabini, da Cure. Non voglio con ci6 esage-
rare l’importanza dell’elemento sabino e de-
gli afiini riguardo alia lingua lalina ; non
tutte le parole d’un dialetto avranno avuto
radice comune con quelle deU’altro; anche
oggidi ogni dialetto possiede i suoi termini
particolari aventi nessun rapporto colla
lingua comune , o dialetto principale dive-
nuto lingua comune.
Pare, che tanto il Sabino, quanto il Latino
fosse in que’primordii dedito aH’agricoltura,
dico il Sabino dimorante presso Roma;
gli altri piuttosto alia pastorizia. Saturno
accolto da Giano insegnagli per ricompensa
i principii di quest’ arte , primo elemento
di civilta ; il padre Sabino nel luogo citato
di Virgilio b detto vitisator\ di questa sem-
plicissima vita , in cui casta pudicitiam ser-
vat domus, in cui all e libazioni, all’invocato
Leneo nei dl festivi l’esercizio del gittar il
veloce quadrello e d’indurire le membra
nella palestra si aggiuDgeva , parla pure
Virgilio nel II delle Georgiche (v. 523 e segg.);
questa vita era propria degli antichi Sabini,
Digitized by Google
— 133 —
di Remo e del fratello ; cosl crebbe la forte
Etruria,
. . . • . cosi Roma divenne
M eraviglia del rnondo , e sette rocche
Solelta a sb cerchiar seppe d’un muro.
[Trad, di Dionigi Strocchi)
E un fatlo attestato da molti autori e
dalla storia di tutti i popoli , che il suolo
in allora era coperto ancora di selve ; cosi
in gran parte della Gallia , in quasi tutta
la Germania presentavasi il terreno ai Ro-
mani nei tempi di Cesare e diTacito; cosi
l'ltalia superiore , la Gallia cisalpina e la
Liguria, anche quando la centrale e meri-
dionale era gid diboscata , durava ancora
inselvatichita , e il mio caro nido , la mia
dolce Mortara, prima di questo nome ferale
avea quello di pulcra sylva , che pass6 in
Silvabella (1). Tal era la condizione de’luoghi
dell’Ilalia centrale e meridionale presso l’A-
pennino, dove la coltura non era ancora pe-
netrata ; riguardo al Lazio ne abbiamo prova
(1) Il nome di Mortara gia s’ incontra nel Ditta-
mondo (III, 5, 58-60); cbiamasi ancora Silvabella
una via presso il mio bel San Lorenzo.
Digitized by Google
-134 —
in qualche norae proprio ; tra questi ( Liv.
1,3) Silvius flglio d’Ascanio , /Eneas Silvius,
iMtinus Silvius e tutti gli altri Silvii, Romulus
Silvius , Rhea Silvia vestale e madre di Ro-
molo e Remo. Dalla madre Silvia ( sylva , e
silva, in greco hyle) Romolo k detto Iliades
da Ovidio (Metamorf. XIV, 781 ; Fast. IV. 54 )
e credo anche da Ennio, come pare presso
Cicerone (1), Ilia 6 detta invece di Silvia.
Quindi Silvanus norae del Dio e d’ uomo;
quindi anche i cognomi di Aper , Agricola,
Rusticus ecc. I Romani attendevano con
grandissimo studio all’agricoltura , dopo la
(2) De divin I, 20, 40- — Intorno ad Ilia per Silvia
bisogna notare 1° l'iniziale s corrispondente alio
epinto aspro del greco ; cosi mentre hyle passa in
iylva, iipo, iiper. iis etc. rispondono a sub, super , sus
etc., 2* lo scambio tra l’t e Vy e I’m gik notato: onde
silva e sylva, stylus e stilus, la termin. umus per
imu* etc.; 3° l epentesi del v in sylva, sylvia come in
fluvius da fluo , e il Curtius cita anche plu-v-ia rad.
plu-ia (Comm. Cap. VI, pag. 51). Dante usd plo-ia te-
nendosi coined francese alia radice ( Parad. XXIV,
91). Vedemmo il Sabino fircus per hircus , fedus per
hedus , e in Roma haedus ; cosi reg-ny-mi e frango ,
freg-i; rig-os, rig-eo, frig-us, frig-eo hanno comune ra-
dice; cio detfetto dell'aspirazione, laquale, io credo,
produce anche il sigma di sub, super, ecc.
Digitized by Google
— 135 —
milizia la cosa piu stimata, onde la storia
di Quinzio Cincinnato e dei consoli aratori
e zappatori da Orazio e Giovenale celebrati
con molte lodi ; fe notissimo quanta parte
occupi nel racconto delle vicende di quel
popolo la legge agraria ; si moveva aspra e
fino a un certo punto giusta guerra ai pos-
sessor! delle grandi tenute, non delle cedole;
sotto gl’imperatori poi la plebe corrotta,
avvilita tumultuava non per ottener campi
da coltivare , ma per aver panem et circenses.
Dir6 aocora che tra il servus o puer della
cittd e il servus rusticus , quantunque en-
trambi fossero cose, non persone, dinanzi al
dominus , pure il primo era impiegato in
uffizii molto piu vili , degradanti , massime
negli ultirai tempi della repubblica e sotto
l’impero ; era piu servo, se mi lice , del
seeondo, era schiavo ; e i generosi padroni,
che danno loro libertd, sono pochissimi ed
appartengono a classi elevate per iscienza,
ingegno, animo virtuoso, nobiltd vera. Nella
villa poi v’b una specie di servitu , che b
tra mezzo ; il colonus non e libero total-
mente . nb servo ; gli si riconosce qualche
diritto. Grazie al Cristianesimo, che risveglio
Digitized by Google
— 136 —
nell’uomo la coscienza di sb stesso, predi-
cando i principii innati di liberla , ugua-
glianza e fraternitA , predicando la caritA
universale, giA insegnata da Socrate, come
risulta da Platone e Senofonte, suoi disce-
poli e da Cicerone , savio eciettico ; grazie
ai barbari abilatori delle selve , dove si tro-
vera ferocia , non villA, non degradazione ;
grazie ai Germani, che posero fine a quello
impero, un di si virtuoso ed ora putridume
orientale ; grazie insomma a tutti quei fatti,
che conducono l’uomo al raggiungimento
del suo fine , lo schiavo divenne colono ,
contadino, famiglio , donzello, servo in-
somma con qualche diritto.
Cosi interpreto pertanto la storia primi-
tiva di Roma e dei popoli italici del Lazio
e circostanti ; dapprima le selve ; onde il
lucus di Romolo e l’asilo ( Livio I, 8 ) ; la sylva
maliliosa , dove i Sabini pugnarono feroce-
mente contro Tullo , ma n’ebbero grande
sconfitta ; la silva Maesia da Anco tolta ai
Veienti. Ma le selve si abbattono, aprendosi
l’asilo ; si trasformano in prati, campi, vi-
gneli ; si fabbricano ciltA in riva al flume
o al mare. Roma da Romolo, eroe eponimo,
Digitized by Google
— 137
e costrutta presso il Tevere, presso i colli ; da
Anco fctoltaaiVeienti la selva Mesia, s’estende
l’impero infino al mare, e alia foce del Te-
vere si fabbrica Ostia. Abbattendosi le selve ,
non solo si aprono asili , ma sorge e fio-
risce l’agricoltura ; i primi semi della civilta
sono gittati coll’ ordinamento politico e re-
ligioso ; non tardera a fiorire il commercio ,
si apriranno porti. Nomi d’uoraini venerati
pei grandi benefizii , nomi di esseri supe-
riori alle forze naturali , perchfe nei tempi
primi predominando la fantasia e Y imma-
ginazione , operando piti il senso che la
ragione, si tende al maraviglioso , si crede
facilmente al miracolo ; nomi , dico , d’esseri
umani e divini segneranno questi fatti, co-
tali tempi ; quindi Numa e la ninfa Egeria,
la Dea Feronia, presso il cui fano o tempio
v’& mercato frequente , vivo , dove furono
dai Sabini , secondo la querela di Tullo ,
presi negozianti romani. Innumerevoli sono
le deita agresti ; lo stesso Saturnus [Sat-ur-nus)
confuso di poi col Kronos o Chronos dei
Greci , il Tempo , figlio di Urano, il Cielo,
era un antichissimo Dio delle messi , dei
seminati ( sata ) : gli uomini per satollarsi
Digitized by Google
— 138 —
non potevano piu soffrire il cibo dato dalle
selve, le ghiande (V. Max Muller, Lett. Ill,
pag. 96). Giunta a questo periodo di citta
florida per agricoltura e per coramerci ,
Roma , che ebbe origin e dal lucus , dovb
sentire altri bisogni , altre necessity ; il sen- •
timento del bello gid sparso in altre con-
trade italiche non molto lontane , la coltura
intellettuale. il bisogno di espandere la sua
attivita in opere grandi e magnifiche non
poteva pift a lungo tacere nel cuore del
romano. Ma queste cose erano un po’ estra-
nee all’indole sua sempre fiera, sempre bel-
licosa ; erano proprii degli Etruschi e dei
Greci ; ed ecco la leggenda dei due Tar-
quinii, di cui il Prisco venne daU’Etruria,
ed era originario della Grecia. S’intende che
quello sfogo d’attivita intellettuale doveva
essere consentaneo all’indole dei tempi non
progrediti , come furono di poi , non eman-
cipati dal pregiudizio e dalia signoria della
casta sacerdotale , che riserbava ancora il
diritto d’interpretare la volonta del cielo a
se sola esclusivamente ; la qual casta si
trova sempre e dappertutto coi medesimi
caratteri; privilegio nelle cose civili , mono-
Digitized by Google
— 139 —
polio nella scienza, teocrazia nella politica.
Nelle Gallie i Druidi fanno imparare ai
fanciulli affidati a loro migliaia di versi a
memoria, dove si contengono que’ pochi
principii scientific! , in allora noti, traman-
dati in questo modo, perchfc la scienza non
fosse popolare (Cesare De bello Gallico VI, 14) ;
cosi era piena di pregiudizii e di errori
quella dottrina e queU’edncazion puerile ,
e la mancanza di liberta, TimmobiUtd chiu-
deva la via al progresso. Gosa singolare ;
anche in quei popoli vi era l’anatema e
incuteva orrore e spavento. L’ignoranza dei
gero-glifici (segni sacri scritti o scolpiti ) fin
quasi ai nostri tempi devesi alia misteriosa
arte sacerdotale, alia furberia dei sacerdoti
egiziani , cupidi d’ impero ; questa parmi
anche la ragione dell’ ignoranza ancor du-
rante dell’alfabeto etrusco. Insomma la casta
ieratica nelHndia e nell’Kgitto , nella Persia
(i Magi) e nella Palestina, e in Babilonia vol-
lero dominare , si opposero alia casta guer-
riera; inferiori di forze corporali usarono le
raorali pih potenti ; non potendo vincere
si univano al potente, lo adulavano, perche
adempieva la voce divina. Nel medio evo
Digitized by Google
- 140 —
pure fu la teocrazia alquanto prevalente :
corrotta per le Marozie ed impudente trov6
il manto della severita nell’intollerantissimo
Ildebrando , cbe perdonava ad un impera-
tore l' audacia della resistenza solo per Tin-
tercessione della famosa Matilde (Koi<?t e Leo),
cui scioglieva dai vincoli matrimoniali [Leo):
la teocrazia voluta rinnovare nel secolo XVI
fece all’ Italia quel bene, che non pure il
Machiavelli, empio scrittore , ma l'onorevole
Berti nella sua bellissima Vila di Giordano
Bruno attesta ; chb alia Corte Homana, come
fan Dante e il Petrarca, ai prelati di S, Chiesa,
agli autori della Calandra e del Capitolo del
Forno giustamente attribuisce l’egregio no-
stro Professore l’immoralitd delle azioui e
degli scritti di quei tempi ignominiosi. Ed
anche oggidl il postribolo si confonde un
po’troppo colla chiesa ; come nella Babilo-
nia antica nella festa di Militta si coroan-
davano laidezze (Erodoto I, 199), cosi nella
recente Babilonia italiana le donne fanno
rabbia e gli uomini pieta ; sono parole non
mie queste e chi ha orecchi le intende.
Perdonami, lettor caro, questadigressione,
cui mi dierono occasione Alto Navio e Tar-
Digitized by Coogle
— 141 —
quinio Prisco, e mi suggeri l’amor del vero,
della virtu schietta e della patria troppo
infelice; ma seguitiamo. Alio splendore delle
arti e della civilta per quanto il comporta-
vano i tempi , contribui adunque il pro-
gresso dell* agricoltura e del commercio.
Altri popoli erano fiorenli in queste cose
oltre gli Etruschi; i Fenici, i Greci e i Car-
taginesi; quindi il trattato tra Roma e Car-
tagine , dopo la testimonianza di Polibio
(III, 22) citato oramai da tutti. E Giustino,
o piuttosto Trogo Pompeo, storico non re-
tore , nemico delle concioni , ci narra che
una mano di giovani Focesi , parti tisi dal-
l’Asia, approdb alia foce del Tevere e fece
amicizia coi Romani; quindi navigando sino
agli ultimi seni della Gallia, tra i Liguri e
le fiere genti dei Galli , edificb Marsiglia.
Lasciando il racconto simile a quel di Roma
fatto da Livio , e V intenzione forse dell©
storico di far una satira della narrazione
Liviana e degli ordini romani (1), e le cri-
tiche fatte a questo brano delle Filippiche
(1) Adeo illic bene instituta , non temporum ne-
cessitate, sed reete faciendi consuetudine servantur
Just. XLIII, 4 .
Digitized by Google
— 142 —
(V. le note in fine raccolte con diligenza
ed alcune proprie dell’editore nel Giustino
tradotto, annotato e pubblicato daH’Arnulf.
Augustae Taurinorum, 1848), osserviamo i’o-
rigine dell’amieizia dei Romani coi Marsi-
gliesi , conservata sempre e dai Romani
potenti , e anche da Cesare , in apparenza
almcno, rispettata, e i Focesi dall’ Asia
approdati a Roma fin dai tempi di Tar-
quinio, e la gelosia dei Liguri e dei Carta-
ginesi, in origine Fenicii, contro Marsiglia.
Commercio adunque, arti e scienze s’intro-
dussero in Roma , e si fa costruire Ostia ;
un name rappresenta codeste cose, che ap-
partiene all 1 Etruria ed in Etrusco e detto
Turms e Camillus { 1), in Greco Hermes , in
■ I) Vannucci, op. cit. I, 5, pag-221. Due inni de-
dico Orazio a Mercurio , rappresentandocelo qual
Dio del commercio non solo , ma dell’eloquenza ,
della poesia ecc. , e rammentandoci pure qualche
suo furto (Od I, 10; III, It; il primo inno si chiude
con superis deorum-Gratus et imis , e Ovidio dice;
Pads et armorum superis imisque deoi'uui- Arbiter , Fast.
V ). Di sopra vedemmo i piii Mercurii di Cicerone.
I Oalli adoravano massimamente Mercurio, inven-
tore di tutte le arti, ecc- (' esare. Comm- de B- G.
VI, 17 )\ cost pure i Germani, ( Tacito , Germ- IX).
Digitized by Google
— 143 —
latino Mercurius, Dio del Commercio (mere-
ur-ius) delle arti, deile scienze , e pur dei
ladri.
Ma dobbiamo vedere altre conseguenze
di questo fiorire di Roma rispetto ai tempi.
L’alterazione della civilta , dei costumi pel
commercio, pel lusso deve produrre una
mutazione politica e civile senza fallo. Li-
vio e Sallustio e Tacito parlano dei re di
Roma ; ma se vuol dirsi monarchia, la era
assai temperata. Nei popoli primi la forma
patriarcale predomina; le successive eta in-
sierae collo sviluppo delle altre parti del
grand'albero della civiltd portano ii suc-
cessivo svolgimento e corrompimento di
questa forma primitiva , naturale , derivala
prOprio dal primo ordinamento della so-
ciety umana , quello della famiglia. E lo
svolgimento si fa in un’altra societal affine
a questa, ma piti larga , pit universale,
abbracciante un maggior numero di fami-
glie cresciuto e pel moltiplicato popolo (de-
mos/ e pel concorso forastiero forzato nella
conquista, spontaneo nel commercio. II
corrompimento poi avviene pel corrompi-
mento dei costumi, per lo stesso svilupparsi
— 144 —
e crescere e pervertirsi di que’ principii vir-
tuali, di quelle cagioni stesse , onde venne
la vita, la prosperity dei popoli. Iueluttabile
e terribile fato! Giunti a un punto, che di-
cesi massimo, e difFicilmente si pub fissare,
apparendo gia il pervertimento detto , per
quanto gli individui e i popoli si sforzino
di evitare la dissoluzione, altro non fanno,
che differire il momento fatale, prolungare
un’esistenza. di cui gia appariscono i dubbi.
Ma. scomparso 1’ individuo, resta il genere ;
sparisce il cittadino e rimane la citta; cade
questa e rimane il popolo; va disperso anche
questo. poniamo il caso , e rimane l’uma-
nita, che ne da speranza, che il popolo si
riunisca, la citta risorga e il cittadino ri-
viva. Finchb F ordine mondiale stabilito
certo non dal caso, fordinamento e caso,
come intelligenza e non intelligenza fanno
a pugni tra loro ) dura colie presenti leggi.
l’uomo pub vantarsi di essere immortale, e
nulla perisce, solo cangia di forma; scom-
pare il fenomeno , la parvenza , Yaccidenie , ma
sta la sostanza , F ousia , 1’ essenza ; eterno e
Vente (to on). E rimanendo Funiversale, il
particolare e F individuo non si possono
Digitized by Google
— 145 —
nelfessenza distruggere , e se risorgono le
tirannidi , si rialzeranno anche le citta e
rivivranno i grandi cittadini. Avremo cosi
la palingenesi , che la religione fon data nel
simbolo e nelf allegoria, conservatrice delle
tradizioni del passato dell’umanita e alimen-
tatrice delle speranze del futuro, la filosofia,
frutto della ragione e deiresperienza , e la
storia, maestra della vita, ci dimostrano e
nel mondo intellettuale delle idee e nel
mondo degli spirit! e nel mondo fisico; in
una parola avremo cosi la grande legge
universale, continua, incessante della palin-
genesi cosmica , rigenerazione mondiale. Si
effettua in tulti e tre gli ordini , logico, mo-
rale e fisico per mezzo degli urti e degli av-
vicinamenti e delle unioni , dell 1 azione e
della reazione, dell’attrazione e della repub
sione, della pace e della guerra; onde viene
quella stupenda armonia universale cotanto
ammirata dai Pittagorici e dallo stesso Pla-
tone, (che esponendo le dottrine di Socrate
in forma sublime voile conciliare i diffe-
rent sistemi), e dal piii grande espositore
della filosofia greca nella lingua latina.
10
Digitized by Google
— 146 —
Ma , come i corpi umani , vanno cosl le
nazioni soggette a terribili crisi ; e se e
difficile al medico il conoscerle. esaminarle
e descriverle nel corpo nmano, tanto piu
difficile’allostorico nelsoggetto assai piucom-
plicato delle nazioni, massimamente quando
all’ esporle schiettamente nella loro cruda
verita si oppone 1’ orgoglio nazionale , che
le ha travisate colle tradizioni. Quindi se
Livio ci cont6 storielle, nessuna meraviglia;
cerchiamo, abbandonando il particolare aned-
dotico, di ristabilire i fatti generali storici.
Piu che il comando d’un solo, era il comando
dei patres in ltoma prima di questo tempo
di lusso esteriore; Polibio, ( che nel lib. VI
fa una descrizione della forma di governo
in Roma, delle sue forze militari , e mette
in confronto quegli ordinamenti con quei
di Licurgo a Sparta e cogli Ateniesi e di
Creta e di Cartagine facendo risaltare sem-
pre la superiority romana ), dice espressa-
mente, che i Romani non per mezzo del ra-
gionare , non colle teorie , ma mediante
inolte lotte ed agitazioni, scegliendo sempre
il meglio per mezzo delle cognizioni acqui-
state colla propria esperienza, giunsero alio
Digitized by Coogle
— 147 —
stesso scopo di Licurgo ed al piu bel sistema
di governo d’allora (VI, 9). Lo stato delle
Gallie e della Germania al tempo dell’ in-
vasion dei romani descrittoci da Cesare e
Tacito, lo stato della Grecia, checi dipinse
Tucidide , della maggior parte dell’ Europa
nel medio evo narratoci da sir Hallam, non
pu6 essere molto diverso da quello della
Italia antica e di Roma specialmente; quindi
il Vico, general izzando forse un po’ troppo,
trovava nell’eterna legge dei feudi la spie-
gazione di molti fatti della storia primitiva
romana. Tenendo conlo delle differenze dei
luoghi e de’ tempi , le quali di certo pro-
ducono modificazioni nella storia particolare
di ciascun popolo, troviam fatti generali ;
in Roma 6 il poter regio limitato; il re e
elettivo, i patres sono auctores nelle elezioni,
il popolo le conferma; l’Orazio , campione
romano, uccisore di sua sorella , dannato
alia morte 6 salvato per l’appello del padre
al popolo, che lo assolve; in Virgilio (XI,
380 ) si nomina la curia, dove Turno stesso
viene rimproverato da Drance, quale autore
della guerra. Ma questo stato di cose potra
durare , finchb non succeda , per le cause
Digitized by Google
— 148 —
sovra esposte , il pervertimento , ovvero
finchfe non si riconosca , non si faccia
manifesta al re stesso la necessity di allar-
gare la costituzione , di stahilirla su altre
basi ; di certo e 1’ uno e 1’ altro fatto non
succedono senza grandi lotte , senza grandi
urti. Lo sviluppo della forma monarchica
vuole abolito il diritto dell’elezione, messo
in sodo il principio del trono ereditario ;
i tempi stessi , imvadendo il lusso esterno
e dominando , sembrano avvertire il prin-
cipe dell’ opportunitd del tentativo ; ingan-
nandosene, essendo ancor«nel popolo forte
il sentimento della propria dignita, vivo il
desiderio di difendere i proprii diritti , o
egli stesso, il principe, o i suoi ne sconte-
ranno la pena; massimamente che il fora-
stiere vicino e geloso della potenza della
cittd rivale non sard del tutto indifferente,
estraneo a queste lotte. Quindi la necessita
di allargare la costituzione , riformarla su
altre basi fassitosto sentire. Pare, che nella
costituzione primitiva , in quella almeno
delta di Romolo , avesse gran parte 1’ ele-
mento militare, (sono prova il nome di tri-
bunus militum e di tribus, di centurio e di
Digitized by Google
149 —
centuria ), e, come negli eserciti germanici,
vi predominasse la cavalleria. Senza distrug-
gere tutta l’antica costituzione, Servio , (o
chi ebbe questo soprano ome dalla tradizione,
quasi fautore dei servi ) credendosi adempire
alle necessitadei tempi progrediti e rasso-
dare la monarchia, diede una costituzione,
in cui all’antico principio si agginngesse il
nuovo del censo , richiesto dalle fortune al-
terate pel commercio e dalla presenza del-
l’elemento forastiero , effetto delle armi ,
(onde i servi), e dei mercati. Per le stesse
ragioni abbiamo le ferie latine istituite ,
coniata la moneta , ecc. ; prova del fiorire
di Roma per lo sviluppo dell’elemento po-
polare protetto dalla monarchia. Ma il po-
vero Servio non fu lasciato fare. L’ aristo-
crazia furba, trista, corrotta e avida d’im-
pero si uni con un erede di quella monar-
chia che fu prima causa del pervertimento
di quell’antica forma di governo patriarcale;
la malvagia figlia di Servio si uni col su-
perbo Tarquinio ; fu distrutto quell’ ordine
di cose istituito; non fu rinnovato il pretto
ordinamento di prima , perchfc i tempi si
opponevano , e la reazione non pu6 mai
— 150 —
ristabilire pienamente lo statu quo; avvenne
il perverlimento intero della forma monar-
chica, ii che fa causa di una grande, anzi
massima rivoluzione.
Descrivere questo periodo di rivoluzione
e impossibile, siamo troppo lontani per con-
siderarlo in tutta la sua interezza, e troppo
vicini ad altre rivoluzioni , colle quali si
voile con soverchio abuso dei ravvicinamenti
paragonare quell’antica rivoluzione, che do-
vette essere straordinaria e lunga. Presero
parte alle lotte interne i vicini Etruschi e
i Latini sempre di mal occhio osservanti il
crescere di Roma ; la lotta fu universale ,
sanguinosa , pericolosa, e dovb mettere in
dubbio Ye sistenza della repubblica. Il pre-
testo fu la ristaurazione del governo regio.
L’Etruria in parte era passata a monarchia
force assoluta, in parte conservava gli an-
tichi ordini aristocratici e fors’anco teocra-
tici o misti. Quella che s’ impaccib degli
affari di Roma dovette essere della prima
parte ; la Chiusi di Porsena interviene per
difendere il tiranno in apparenza e in realta
per abbattere la fiera virtu repubblicana .
torle il primato e rivestirsene ella stessa.
Digitized by Google
\
— 151 —
La sollevazione contro Roma fa universale
appunto per questo motivo ; quindi la bat-
taglia al lago Regill o'. Ma Porsena non pole
riuscire nel suo intento ; se era difficilis-
sima cosa per Roma il c'onservare il suo
primato sul Lazio affermato nella festa e
nel tempio a Diana (Livio I, 45), tanto piu
la cosa dovette essere malagevole a Porsena,
che potea bensi avere una qualche premi-
nenza nell’ Etruria e qualche accoglienza
nelle genti latine, che volevano di lui ser-
virsi come di stromento e non di piu ; ma
non poteva altro sperare , che asseconda-
. mento ed aiuto •momentaneo in parte del-
l’impresa ; doveva anzi temerne, quando i
suoi disegni di ambiziosa signoria sull’Etru-
ria e sul Lazio, sull’Italia d’allora, fossero
scoperti ; il che non tardO lungo tempo a
verificarsi, e quindi venne la catastrofe. Di
certo Roma , in quello straordinario moto
d’armi e d’armati contro di s^, ebbe a su-
bire disastri ; ma non si pub negare che
eroi non abbia avuto in quei momenti su-
premi. In ogni tempo Roma ebbe grandi
cittadini , che la patria adorando fecero
gitto della propria anima per lei; tanto
— 152 —
\ ^
piii ne dovelte avere nei gravi peric'oli , e
per quanto si voglia diminuire la superio-
rity di quesli uomini , certo essi furono
singolari per virtu e coraggio. Spogliateli
pure, finchb volete, del maraviglioso che
li circonda f del divino , onde li vest! la
tradizione, certo essi ridotti alle condizioni
nostre indicano una gran forza d’animo e
di corpo , pari alle difficolta , che doveva
attraversare la loro repuhblica. Ne qui in-
tendo far quistione dei nomi e dei fatti
separati, individual! ; qui non si tratta ne
di Orazio Coclite, nb di Muzio Scevola; non
del fatto di Clelia nb dell’arsion della mano;
si tratta dei grande cittadino , che voi tro-
vate sempre e massime nei piu terribili
frangenti in quella maravigliosa Roma antica.
E che moveaii cittadino a si belle gesta? Non
un nome vano , ma l’amor della res publica ,
in cui si comprendeva pure la sua res parti-
colare o privata ; salva quella, era salva an-
che questa e quindi ll sostentamento di se e
della sua famiglia. La res b un vocabolo non
da tutti ben compreso; l’adopera Livio cosi
spesso anche nei primo libro , nei racconto
della storia dei re . massime dei primi ; noi
Digitized by Google
153 —
abbiamo lo stalo.il governor, parole tutte
insufficient! rispetto al vocabolo res , magico
al pari di quello di patria , l’unione dei patres
e tutto che si comprende in questo santo
vincolo delle famiglie; gli Dei patrii, i penati,
gl 'indigeti, i lari , Yin ter esse , la salute , la vita
delle famiglie, la religione (re-ligio). Chi non
intende pienamente il senso della parola res,
non intende neppure la forza della voce
patria e i miracoli operati per l’inspirazione
di questo sentimento non meno energico
di quello della propria esistenza e conserva-
zione ; tiene per frase poetica il detto Ora-
ziano: Dulce et decorum est pro patria mori
(Od. Ill, 2, 13), e per amplificazione retorica
il celebre passo degli Uffizii di Cicerone, in
cui parla della caritd di patria superiore al-
l’amor verso i figli , verso i genitori stessi ;
costui insomma ne sa leggt-re gli autori la-
tini, ne intendere la storia romana. Formola,
che abbraccia tutte queste idee ed esprime
al vivo non pure il gran principio della sa-
pienza civile di Roma, ma ancora tutte le
azioni, i pensieri , gli affetti , l’intima indole
della letteratura , tutta insomma la vita di
quelpopolo. ne compendia le eroiche ge-
Digitized by Google
— 154 —
sta ; formola che si trova scritta in nessua
libronon latino originate * 6 la seguente :
Salus populi suprema lex esto ; la quale si puo
convertire in quest’ altra: la res pubblica e
da essere posta sopra ogni altra cosa (1). Sono
. • . • • . . • *
» • »
(1) Disse Cicerone : res 'public a est res populi ( de r.
p. I, 25.26); l'aggettivo publicus e corrotto di po-
pilicus e per sincope poplieus, derivato quindi da po-
pulus; troviamo nel senatusconsulto fattocontro i Bac-
canali neve in poplicod, neve in preivatod; il cognome
Publicoia sta per popli-cola e senza sincope populi-
coJa , cultore del popolo (come agri.cola, cultore del
campo) amico del popolo e dei popolani. Quindi
pubhcar.e veramente e mettere in proprieta o in uso
del popolo una cosa, chiamarne il popolo a parte,
accomunarla col popolo; quindi bona publicare b
propriamente bona alt cuius privati hominis in publicum
thesaurum redigere: ma al patrimonio publico, alia
cassa del popolo, si sostitui il fiscus principis , vel im-
peratoris, vel regius fiscus; allora venne in uso il con -
fiscare , e odiosissime furono le confische. Piuvicare
per pubblicare usa il Villani; primieramente avviene
la metatesi dell’t.onde leggesi pluhica in Fra G-uittone
(Nannucci, op. cit. II, 152 J. Da plubico gli antichi dis-
sero piuvico, cangiando VI in i e il b in v; ddi piuvico il
verbo piuvicare. E inutile far osservare il facile pas-
saggio dell’1 in i dopo una muta e precedente una
vocale, massime nelle sillabe pla , pie, cla, bla, ecc.;
quindi granchio da cancerulus, cranculuSj cranclus; da
populus, albero, poplus, plopus, pioppo.
— 155 —
questi sentimenti , che produssero quegli
uomini, alia cui virtu noi, lontanissimi e dai
tempi d’allora e dalle idee e dai sentimenti ,
stentiamo a credere; uomini , che pur si ri-
scontrano nella storia certa della posteriore
eta, e furono braccio validissimo alia con-
quista dell’ universo in allora noto.
Supponiamo pertanto la verity dell’espres-
sione di Plinio , che dice i Romani essere
stali si gravemente sconfitti da Porsena ,
che questi provvedesse, perchfc Roma non
usasse pit del ferro se non per l’agricoltura.
Ma come si spiega questa totale sconfltta
col rialzar nuovamente il capo e non per-
dere il primato del Lazio, ritornare quasi
alio stato primiero senza nulla perdere
quasi dopo la battaglia del lago Regillo ?
Se vi b incoerenza nel racconto Liviano di
quei fatti isolati , maravigliosi e non privi
d’ un certo lato comico , non vi b minor
incoerenza tra la sconfltta ricevuta da Roma,
le gravi condizioni subite in conseguenza,
la sconfltta solenne riportata da Porsena ad
Aricia e la pace fatta nel ritorno in Etruria
da Porsena con Roma; quindi la vittoria di
costei al lago Regillo , la morte di Tarqui-
Digitized by Google
156 —
nio, ecc ; se la tradizione ha dell’eroicomico,
il racconto che vi si vuole sostituire, senza
essere piu costante, senza essere piii con-
forme alia storia romana, tiene del puerile.
Si noti, che in altri momenti forse piu ca-
lamitosi , quando per un movimento delle
genii galliche forse incominciato al di la
delle Alpi e propagatosi al di qua nell’Italia
superiore e diffusosi nella centrale , una di
esse genii si avvi6 alia volta di Roma e ne
mise in dubbio I’esistenza; in allorail rac-
conto tradizionale non tacque l’infelicissima
battaglia, l’onte patite, le vergogne, che si
dovevano sopportare , ecc. Non mancano
anche qui colori poetici ; anche qui i mi-
racoli, e i cani addormentati e le oche deste
e Marco Manlio Capitolino e Camillo, la piu
grande figura dopo quella di Romolo; tut-
tavia tu senti qui lo spavento provato dai
romani, lo sfregio fatto alia dignitd sena-
toria, lo sbigottimento universale , per cui
tutti si rifuggono nella rocca, unico scampo.
Conviene adunque concedere qualche fede
alia tradizione , e interprelarla secondo la
maggior coerenza possibile col rimanente
della storia. E percib nella lotta contro Por*
Digitized by Google
— 157 —
sena dobbiamo distinguere il vero motivo ,
che e il solito, quello del primalo; il rista-
bilimento della monarchia fc un puro pre-
testo ; il Lazio sulle prime abbandono Roma
e giovo in parte alle intenzioni di abbattere
la potenza della rivale, moslrate da Porsena;
ma quando si trattb di signoria , quando
vide dove mirava il tiranno Etrusco, oppose
resistenza; Roma sola , abbandonata , ebbe
a soffrire disastri piuttosto gravi; ma trovo
nel braccio de’suoi flgli , che l’adoravano ,
la sua prima e piii grande salvezza, e nella
resistenza del Lazio a Porsena, scoperta la
sua ambizione, la piena liberty, il trionfo;
la grande rivoluzione fu compiuta , si ri-
conobbe la cacciata della tirannide ingiusta,
oppressiva , superba , qual diritto esercitato
dairaristocrazia, dai pa/m; il diritto, affer-
mato ai tempi di Servio.il re liberale, della
supremaziaromana venne nel buon successo
finale di questa rivoluzione di nuovo con-
fermato e quasi ritenuto come un fatto;
cosi la battaglia del lago Regillo segna il
fine delle lotte interne ed esterne durante
il periodo di questa rivoluzione , nate in
occasione di essa e col prelesto della ri-
Digitized by Google
— 158 —
staurazione della tirannide; in realta pel
solito motivo delprimato. E la ristaurazione
si fece, raa non dello stato novello , con-
trario all’indole del governo romano, in fa-
vore della tirannide, ossia della monarchia
pervertita; ma si bene fecesi una rinnova-
zione degli ordini antichi, per loro natura
tendenti all’aristocrazia; si corresse il prin-
cipio monarchico sempre necessario all’ u-
nita della direzione suprema , distribuendo
il potere fra due persone e limitandolo ad
un anno, perche pih non diventasse per li-
cenza insolente. Ma senza descrivere qui
la rinnovazione fatta in ogni minima sua
parte, noterh solo, come lasciava 1’adden-
tellato agli ulteriori sviluppi, che per for-
tuna di Roma, o meglio per la sua sapienza,
si fecero lentamente e per gradi, cagionati
sempre da lotte intestine , da urti. E nel
tempo stesso le lotte esterne obbligavanla
a star sempre in armi; era costretta a di-
fendere il suo primato, di cui era gelosis-
sima, or contro i Volsci e gli Equi e Ernici,
or contro Vejo potentissima cittst d’Elruria,
or contro i Galli invasori , nemici dell’ E-
truria e di Roma, popoli feroci, che minac-
— 159 —
ciavano tutta l’ltalia, contro i quali Roma
ebbe soccorso da Ardea e dalle altre citla,
che avevano interesse nella cacciata d’un
nemico si potenle e perieoloso pep . la co-
mune liberta , per la comune res tutte
queste lotte insomma servirono a dar alia
cittd di Romolo e di Numa quello sviluppo
territoriale , che fu il primo passo alia si-
gnoria del mondo , al primato sui popoli
civili della terra, e quella costituzione, che
b ancora la meraviglia delle menti piu pro-
fonde.
In codesta esposizione crilica della storia
primitiva di Roma avrA osservato il lettore.
che mi son tenuto ai generali non solo ri-
guardo ai fatti, ma anche riguardo al tempo
Invece di fare delle osservazioni sugli aned-
doti , sui particolari , che veri o non veri ,
maravigliosi e assurdi, ovvero naturalissimi,
probabili ed evidenti . hanno in sb stessi
isolatamente considerati poca e nessuna
quasi importanza ; io estesi le mie osser-
servazioni intorno ai grandi periodi , che
determinano 1’ indole generate di ciascuna
etA e caratterizzano la natura del popolo
romano dai primi infino agli ultimi tempi,
Digitized by Google
— 160 —
infino al momento della corruzione, sempre
costante a s6 stessa, sempre svolgentesi
progressivamente secondo la natura generale
dei popoli e quella determiriata dalla storia
certadi esso medesimo. Giustamente il Prof.
Vannucci dice : « dopo questa lunga storia
*> delle critiche , dei dubbi e delle divina-
» zioni su Roma dobbiamo concludere affer-
» mando , che la storia romana , quale la
» scrissero gli anlichi, ha incoerenze, con-
» tradizioni e falsita , ma non 6 tutta ne
* una poesia , ne una favola; e che se gli
• autori di essa furono tutti di piu sscoli
>. posteriori ai tempi , in cui avvennero i
» fatti, vi era qualche documento autentico
» a cui potevano attingere una parte del
» veto. (Op. cit. lib. II. Cap. II. pag. 395) ■ .
Riesce impossible, io credo, a chi ama la
realta storica accettare quegli avvenimenti
narratici da Livio, come certi; alcuni hanno
troppo apertamenfe la veste allegorica , di
cui Ii cinse l’immaginazion popolare; altri
dimostrano a chiare note I’esaggerazione e
l’assurditd; n6 puO la critica contentarsi di
quel periodo di tempo assegnato a soli sette
re , e di quarant’anni di perpetua pace ad
Digitized by Google
un re solo in tempi , nei quali l'ltalia era
gtavida d'imperi e fremente di guerra , come
al tempo descritto da Virgilio ( jEn. IV, 229-
230); e il regno precedente e il susseguente
ne sono prova.
Parmi inoltre, che nella determinazione
di questi periodi , nel tenerci al generale
senza discendere al particolare possiamo ser-
virci anche dell’autoritd desunta dalla storia
e dalla descrizione dei coslumi degli altri
popoli, avendo i varii stadii della civiltd i
medesimi caratteri essenziali presso tutte le
nazioni, mutando solo negli accldenti , che
subiscono modificazioni dalle varie circo-
stanze; uno infatti e il subbietto della civiltd,
1’uomo, identico da per tutto nell'essenza sua,
differente ne’ diversi paesi nella parte feno-
menale o accidentale , che dir si voglia. Fu
per questa idenlicita, che il Vico descrisse
stupendamente 1’ indole primitiva della so-
cietd umana, e l’eta anteislorica di Roma,
sebbene nel caratterizzare i popoli fanciulli
cada in qualche singoiare stranezza, sebbene
rechi qualche stranissima etimologia , come
quella del nome Jupiter, e sebbene generalizzi
unpo’troppo lasuateoria deiFeudi.Diquesto
— 162 —
metodo parla il Balbo e ne loda il risultato;
anche il sig. Guizot se ne giova alquanto
nella sua Histoire de la civilisation ; ma per
troppa voglia di parere e per amor del si-
stema pronunzia cattedraticamente , quali
inappellabili , sentenze tutt’altro che vere.
£ questo insomnia il metodo comparative,
molto in vigore ai nostri giorni, massime
in certe scienze; quindi filologia comparata,
letter atur a, storia, geografia, grammatica ecc. ,
tutto comparato; metodo, che, quando non
si esageri, ha pure dei lati molto buoni, e
giova assai alia scoperta del vero. Ma io qui
faro ritorno alia quistone filologica intorno
al nome di Dio , e, osservate altre brevi ana-
logic tra il greco ed il latino, toccate le
due tesi poste in principio di questo lavoro
suir unit* delle lingue e sull’origine del
linguaggio, conchiuderb questo scrittarello.
Digitized by Coogle
— 163 —
m.
Le radici pertanto za e zan, djd, e per
conseguenza anche ja e jan secondo i prin-
cipii esposti , hanno l’idea di luce e splendore.
Abbiamo quindi veduto il signiflcato e I’im-
portanza di Janus, e il lettore potrd forse
incolparmi d’arditezza intorno alia spiega-
zione datane ; resta per6 inappuntabile, per-
chfe generalmente ammessa, qudla di Jupi-
ter ; che pifi? lo stesso vocabolo jubar , che
parmi potersi dividere ne’due elementi ju-
bar, b per la l a parte da riferirsi alia stessa
rad. Ju-bar, usato da Ovidio nei Fasti e nelle
Metamorf. in piCi luoghi , da Virgilio , da
Stazio, Claudiano ecc. significa splendore,
luce ; da Varrone e preso per Lucifero , e pare
che la parola ju-bar corrisponda a Luci-fer ; e
Digitized by Google
— 164 —
presso Ovidio Climene giura 'a Fetonte per
questo jubar radiis insigne coruscis, ch’ egli e
nato dal Sole (Met. I, 768), e Virg. usa la frase
jubare exorto, quasi lumine solis , diei, exorto ;
luce exorta OEn. IV, 130). Quanto alia conso-
nante ni, dello za ovvero ze e di ja , si noti
che questa lettera nasce facilmente in alcuni
suoni, come in ninguis antico e nel verbo
ningit e nel greco lanthano ( abscondo , lateo ,
delitesco) , rad. lath , onde l’aor. elathon , e in
altri verbi ; e nella radice gid citata pha,
onde phaos (e phos coll’o mega), la quale ha
la medesima idea di luce , pure si aggiunge
questa lettera ni, onde phan in phaino.a -
phan-es , dia-phan-es, dia-phan-sis e dia-pha-sis
ecc. L’origine di questo ni b simile , identica
anzi a quella del mi in molti vocaboli , come
in lambano , rad. lab . ; pimplemi (impleo ), dove
si dee pure osservare il raddopp. anche nel
presente, pi-m-ple-mi (da questo ple f che
vuolsi identico alia radice di polys, compar.
pleion , att. pleon , abbiamo in latino ple-n-us ,
e, se non ple-o, impleo , repleo , etc. e vuolsi
anche plebs)\ li-m-pan-o e comp, kata-li-m-
pan*o, lo stesso che leip-o e kata-leipo, di cui
nell’appendice.
i
Digitized by Google
165 —
I nomi pertanto »di Giove e Diana e Giano
contengono in loro radice T idea di luce ;
il Leopardi (Saggio sopra gli errori popolari
degli antichi. Firenze , Le-Monnier, IX , pag.
119-120,) sull’autorita di Macrobio, che ad-
dusse prove in verita molto solide , cita l’opi-
nione, che tutti gli Dei nella loro origine
altro non fossero che il sole, e cita dottis-
simi moderni, che interamente o in parte
hanno segulto un si fatto parere e anche
sulia medesima autorita di Macrobio, e sill
passo Virgiliano : Vos , o clarissima mundi
lumina ... , Liber et alma Ceres ecc. dice, che
anche Bacco (detto da Ovidio, Metam. IV, 15
Jacchus , e da Virgilio , Eel. VI, 15; VII , 61 ;
Georg. I, 166; derivato secondo alcuni da
jache , clamor) e preso per il sole. Parmi, che
il nome, o almeno il mito, se non di tutte,
di molte divinitd abbia in s6 I’idea di luce ,
e quindi lelizia y quando esse sono propizie ,
di tenebre e dolore , se avverse ; un tale dua-
lisrao esiste non meno nelF ordine fisico,
che nel % morale e intellettuale , essendovi
la virtu e il vizio , il bene e il male , la nioia
e il dolore , la verita e Verrore , la luce e le
tenebre , Dio e il Demonio , Giove e Plutone ,
Digitized by Google
V
— 166 —
Yaltrazione e la repulsione , il buono e il cat -
tivo genio , V arete e la kakia (le due donne
presentatesi ad Ercole) , Yamore, e lodio ,
Yaffezione e l’atwerttone, Yinfinilo assoluto posi-
tive > e 1’tn/lmio osso/nto negativo , l'essere e il
non ossgro. E se Yinfinito assoluto negativo ,
come il non mere in lilosofia, diro meglio,
in logica, rigorosamente parlando , impli-
cano una contraddizione, sono insussistenti ,
sono assurdita ; pure a guisa del matema-
tico, il quale deve tener conto dello zero ,
il dotto e l’indotto hanno in bocca il niente ,
il nulla non di rado. Tale dualismo domina
nelle grandi epopee e in molti luoghi della
Bibbia , e in opere di filosofia storica vol-
gare , che malamente s’inspirano ad alcuni
passi delle Scritture (1) ; questo dualismo
(I) Fra tutte quelle, che lessi , piaceini citar l’o-
pera d’un cotal Panthera Parentino , dedicata al
Christianissimo Henrico Secondo, stampata in Yinegia
nel 1558, col titolo : La Monarchia del nostro Sig. Giesu
Christo. E una desenzione della lotta perpetua de’due
principii nella storia antica e moderna; ma Cristo
trionfa sempre sul demonio, che, siccome nell’Apo-
calisse, -vi compare so tto forma d'un dragon e di sette
teste , che figurano i grandi imperii pagani e le
eresie. Il lettore, pensando ai tempi e al re francese,
conoscerk facilmente lo scopo del libro-
by Google
— 167 —
e propriety singolare della mente umana ,
che corre facilniente ai contrapposti e vola
a’due estremi contrarii ; k natura dell’animo
nato alia virtu , al vero, al bello , proclive
ai vizio , all’errore , al brutto ; e fato pre-
scritto airuomo , grande lottatore tra la
morte e la vita,* essere composto d’un ele-
mento corruttibile , terreno , soggetto alle
condizioni del tempo, e ai limiti dello spazio,
e d’un elemenlo incorruttibile , spirituale ,
fuori d’ogni dominio del tempo e d’ogni
confine dello spazio ; ragione e liberta nel-
l’animo umano, senso ed islinto nel bruto
signoreggiano. Nelle lingue indo-europee
il nome della Divinita , ossia del sommo
Bene, indica luce, splendore, e cielo, etere,
aria, ecc. ; possiamo supporre che anche
il Tim degli Etruschi significhi luce , splen-
dore. Tina h lo stesso che Giove , il primo
degli Dei (Vannucci, St. It. ant. I, 5, p. 220);
m’& venuto il dubbio , che tan to filologica-
mente, quanto mitologicamente sia lo stesso
che il Titan . il sole , nome oggetto di di-
sputa ai commentatori d’Ovidio e Virgilio.
Ma lasciando la provenienza di questo e
la battaglia dei Titani , di cui Apollodoro
Digitized by Google
— 168 —
stesso ci da conto, ed Esiodo fece una bella
descrizione tradotta dal Leopardi , che vi
fe’ precedere erudite a finissime conside-
razioni sull’etd. e sullo stile semplice del
greco poeta e sulle migliori traduzioni di
alcuni altri poemi greci e di latini ; la-
sciando, io dico, quel che si narra di TitaDO
e dei Titani , parmi di ravvisare in questa
voce un’identita con Tim degli Etruscbi, la
differenza consistendo unicaraente in un
aumento di sillaba iniziale, usato nei verbi
specialmente dai Greci e talora anche dai
Latini , e in un cangiamento della vocale
a in * , fenomeno pur esso non nuovo.
Nel luogo di Cicerone (De nat Deor. II , 44
112) tradotto dai Fenomeni di Arato , e nel
I, 10, delle Metam. di Ovidio e in altri
passi d’altri aulori non solo Titan sta pel
sole , ma pare anche significhi Villuminante,
colui che veste di luce il mondo. Se mi fosse
lecito pertanto l’arrischiare una congeltura,
direi che Titan mi ha l’aria d’un participio
presente, e Tina d’un nome.
Ragionando intorno al nome della Divi-
nita in queste lingue e considerando 1’ e-
braico Jehova , dalla radice di essa dedussi
Digitized by Google
— 169 —
che non l’idea di luce e splendore , non un'
altra qualsiasi appartenente all’ ordine ma-
terial , ma l’idea pih filosofica , piu sem-
plice di tutte, l’idea deWessere in s& racchiu-
desse. Gerto di questo ne scrissi , per esserne
piu sicuro e per avere in appoggio un’ au-
torita competente, al veuerando A. Peyron.
pregandolo , che mi chiarisse questa cosa
e citandogli ii noto passo della Bibbia: ego
sum quisum\ e l’altro che viene appresso :
qui est , misit me ad vos (Exod. Ill ,14). E
mi rispose il dottissimo uomo , che Jehova
senza il minimo dubbio deriva daila radice
hava , che nota essere. aNell’Esodo III, 14,
» Dio, interrogate da Mose circa al nome suo,
> risponde in futuro, pers. prima: sard quel
• che sard , cosi tu dirai ai figliuoli dUIsraele :
• il Sard mi mando a voi ; ossia Quegli , che
» mi disse sard mi mand6 a voi. Dio par-
» lando di se usd la prima persona del
• futuro essere ; gli Israeli ti parlando poi
» a nome loro usarono la terza persona
» singolare sard . Alcuni vollero trovare nel
» sard gli elementi eziandio del passato fui
»„e del presente sono. Ma, oltrecbd la gram*
» liatica non lo acconsente , dico che v cid
Digitized by Google
— 170 —
& inutile. Infatti chi parlando pronunzia
%
sard, costui certamente e e fu. — E inu-
tile , prosegue il Peyron , filosofo vera-
mente cristiano , 6 inutile che io Le os-
servi , siccome di Dio non si possa usar
per definirlo altra parola che 1’ essere.
Chi aggiunge onnipotente, sapientissimo , ecc.
restringe l’essere ad una sola qualita ,
mentre Egli e la pienezza di ogni modo
d’ essere# (1).
Non e necessario che io faccia osservare
come solo in questo nome di Jehova si
comprenda il piu perfetto sisteina di fi-
losofia ; la lingua non pu6 essere discorde
dal pensiero , di cui e schietta rivelatrice.
Non e nemmeno il caso d’avvertire , che
parlando di religioni e di mitologie , non
intendo sottoporre ad analisi l’idea della
religion cristiana e il fatto del Cristianesimo,
(I) Giovanni Federico Schlevsner (Novus the-
saurus philolog. criticus vet . Teslamenti, Lipsiae, I82CM
a questo passo Exod. Ill, 14, sotto la voce eimi
( sum, fio etc. ) reca 1'interpretazione esomai esomai
data da Aqu- Theod • ; ma soggiunge : « Puto utrumque
scripsisse esomai hos esomai » Quest'interpretazione
conviene perfettamente con quella del Peyron.
Digitized by Google
— 171 -
che si debbono, da chi ci crede , conside-
rare superiori alia critica, e da chi non ci
crede, ma sia prude'nte, si debbono tale idea
e tal fatto esaminare con molla diligenza
e cautela per non precipitare le conclu-
sioni e per non cader in errori. A propo-
sito di ci6 ricordomi delle censure fatte con
troppa mordacita, ma non senza fondarnento
di veritA, dal Ghiringhello alia Vila di Gesu
di E. Renan ; e tra le altre osservazioni pia-
cemi rammentare quella, che il Ghiringhello
fa a pag. 137-138, se non erro, in nota. £
vezzo della lingua ebraica porre un nome
dopo un altro al medesimo caso, e nelle
altre lingue si fnetterebbe al gen.; quindi il
Renan tradusse mensura et hxreditas, mentre
invece il Ghiringhello vorrebbe che si tra-
ducesse mensura haereditatis; ma il Renan,
dotto nelle lingue semitiche , voile lenersi
pih alia lettera , che al senso. Del resto
nella Religione cristiana dobbiamo, io credo,
1’ elemento popolare , che si trova in tutte
le religioni , distinguere dall’elemento puro,
inalterato e inalterabile e costante; la parte
politica sopraggiunta , che tende a conser-
vare la leocrazia, dalla parte schiettamente
Digitized by Coogle
— 172 —
religiosa , V elemento umano insomnia dal
divino.
Uno dei punti, che servono d’argomento
ai filologi per dimostrare 1’affinita e stretta
parentela tra diverse lingue della gran fa-
miglia Indo-Europea , si e la coniugazione
del verbo essere . Cosi tra Yerant latino e il
greco esan trovasi fadle somiglianza; i nomi
Valesii e Fusii passano in- Valerii ein Furii;
arbos , labos , vapos, ed anehe clamos mutano
la desinenza os in or; a questi rcitati da
Quintiliano (I, 4, A 3) si possono aggiungere
honos , lepos usati coll’altra desinenza in or;
cosi abbiam veduto anche i Greci, massime
gli Eoli e i Dori usare il rho in luogo del
sigma , onde hippor , sior t por t invece di hip-
pos fequus) theos fdeus) pous (pes), ed anche
poir in luogo di pais (puer ), quindi l’iscri-
zione citata dal Malthiae (Vol. I, §. 31 ).
Codesto autore cita pure due luoghi di Pin-
daro. 01. 2, 17; 9, 79, in cui s’ incontra
esan ( coll’ e psilon ) ed essan (I, § 212). £
dunque evidente la somiglianza tra il greco
ed il latino in questa forma; ed anche nelle
altre del medesimo tempo s’incontrano ras-
somiglianze tali da far conghietturare del-
l’identitd quasi. — Nel § 2H il Matlhiae
reca esempi di queste forme ea, eas, eate in
luogo delle comuni en, es, e, ete, la cui ini-
ziale eta risulta dalla contrazione ea; a
quelle forme pifi antiche e specialmente ad
eas, eate sono molto somiglianti le analoghe
latine eras, eratis; in quelle si ravvisa da
ognuno la perdita della consonante radicale,
che forse in un tempo piii remoto, di cui
non ci rimane piii monumento, che ne serbi
traccia, esisteva. Pare fatto incontrastabile,
che la lingua latina abbia conservato le
sue forme piii inalterate e quindi piii an-
tiche delle greche; che quanto piii queste
risalgono ad un’ eld anteriore al periodo
della maggior coitura letteraria , tanto piii
si avvicicano alle latine.
Ma il perfetto di sum proviene da altra
radice di quelle del presente? E nel greco
ve n’ 6 una corrispondente? Abbiamo in
greco phiio ( scrivo 1’ u psilon cosi , perche
piii conforme alia sua natufa), e da esso
ephiin, ephii col senso del verbo essere. Gid
dagli stessi autori greci mi venivano prove
sicure di ci6 , e ultimamente leggendo il
lavoro postumo dell’ Heyse sul Sislema della
— 174 —
scienza della lingua ebbi altra testimonianza.
Ma almanaccando intorno a queste due for-
me fuit ed ephii, che mi parevano non solo
d’una medesima radice, ma di comune ra-
dice con altre forme latine dello stesso verbo
e germaniche, per tormi ogni dubbio, ne
scrissi all’ illustre Prof. A. Fabretti , autor
del Glossarium Italicum , opera che fa vera-
mente onore al nome italiano. Scrivemi
perlanto I’egregio Professore: « Si puo con
sicurezza affermare, che il fuit latino e il
greco phiio derivano da una medesima
radice rappresentala dal sanscrito bhu;
talvolta la lingua latina conserva meglio
ne’ suoi vocaboli le forme primitive, che
hanno riscontro nel greco e che mal si
direbbero derivare dal greco. Evidente-
mente il sum e il fui derivano da due ra-
dici different , questa rappresentata dal
bhu, quella dall'as; ebbero in antico tutte
le forme, quindi ne perdettero alcune
parti , P una le forme del presente , l’altra
del passato ; poichb veramente Yas accen-
nava alia esistenza assoluta, il bhu allaesi-
stenza fenomenale. Conservansi avanzi delle
vecchie forme latine come asum , asunt
per sum e stint #.
Digitized by Google
— 175 —
Max Muller fa un confronto delle forme
del presente di codesto verbo in greco ,
sanscrito, latino, lituano (Lett. V, pag. 171;
VIII, 295), e non pur nella radice, ma an-
che nella flessione ci mostra somiglianze ,
che molto conferiscono alle tesi della co-
mune origine loro; cosi trova il valente
filologo paradigmi quasi identici in latino
ed in gotico d’ un verbo di massimo uso ,
quale si b habeo, in gotico haba , habais etc.
(Lett. IV, pag. 124). Citero ancora questi
vocaboli greci somigliantissimi e quasi iden-
tici ai corrispondenti latini: bous , elephas ,
tauros, ois , ils (spirito aspro sul Yupsilon\ lat.
sus), aroo ed arotron , aer (coll 'eta) aster ed
astron , er (presso i poeti) ed ear (lat. ver ;
Yeta di er risulta dalla contrazione di ea) ;
Icon, kapros (lat. aper) agros , agrios, arpazo,
arpacs (lat. per metatesi rapax, rapio), erpo
(lat. repo e serpoj phero (lat. fero); i gia
citati nomi pontos , pelagos , naus , als , hespera ,
hesperos , collo spirito aspro; esthes , (vestes e
vestis), endiino ed endiio , ecdilo {induo, exuo),
doma (o mega) e domos (domus), molte forme
del verbo ei-mi ( eo y io vo ) e di iste-mi , dal
cui aoristo e-ste-n , cong. slo si conosce
— 176 —
tosto la corrispondenza col neutro latin '
e dal presente, in cui lo spirit© aspro
al principio tien luogo del sigma . si vede
chiara 1’ analogia col latino sisto] lo stesso
dicasi del verbo di-do-mi.
Potrei moltiplicare questieserapi.se que-
sto lavoro non fosse gid falto da un dotto
filologo tedesco ; mi limiterb pertanto alle
derivazioni che molte si traggono da una
sola radice, seguendo Max Muller (Lett. VII ,
pagina 258-264) La radice 6 spec che non
formando alcun verbo semplice entra nei
composli a-spic-ere , a-spec-tus , re-spic-ere ,
in-spic-ere, con-spic-ere .per-spic-ere, pro-spioere,
de-spic-ere , circum-spic-ere , su-spic-ere; e i
nomi e aggettivi quindi venuli . pro-spec-tus.
con-spec-tus , e i verbi specto , ex-spec-to ; e
altri derivati spec-ulum , spec-ta-culum, e spec-
ies , e spec-i-osus etc. ; di qui i molti ter-
mini delle lingue moderne provenienli dal
latino. E facendo una melatesi di questa
radice spec, avremo la greca skep ovvero shop,
onde skep-tomai, skep-tikos, skop-eo . skop-os
f punto cui si mira , la mira) , epi-skop-os
(ispettore). In sanscrito la forma piti usifata
b pas', vedere, senza la s iniziale; ma tro-
Digitized by Google
f
— 177 —
vasi spas' a , spia , in spashta (in vi-spashtaj ,
chiaro, manifesto, e nel vedico spas', guar-
diauo. Cita il Muller elimologie della fami-
glia teutonica, dell’alto-tedesco e dell’inglese
sulFautorita di due dotti ; ma l’amor della
brevita mi costringe a queste poche linee ,
mentre il nostro si diffonde in parecchie
pagine. Sono pur belle, ingegnose le deri-
vazioni , che trova della radice ar in voca-
boli di lingue della famiglia ariana; profonde
le osservazioni, sebbene e le une e le altre
non siano tutte accettabili. Citerb ancora
la radice sanscrita ma che ha l’idea in se
di misurare; quindi in latino metior , mensus,
onde mensis ; in greco min , genit. mends
(coll 'eta), mese e luna ; di qui metron , men-
sural e Tinglese chiama la luna moon, il
tedesco mond , mascli. significante il misura-
tore , l’astro misurator del tempo (come presso
gli Ebrei, cosi presso i G alii, ed ora presso
gli Arab! contansi i giorni della luna dalla
sua apparizione in cielo); cosi il mann tedesco
e 1’indefinito man ( anche ghitaliani usano
Yuomo in senso indefinito; Casa: i'uomo ti
potrebbe scusare) per l’analogia delle idee di
misura e peso ( pesare , lat. pensare ) , per la
12
Digitized by Google
178 —
corrispondenZa tra il pesare e il pensare, tra
il mondo fisico e lo spirituale, onde riflet-
tere, reflectere , fc ripiegar la mente, l’animo;
per questa ragione mann , man significa
pensatore ( Max Muller, lett. IX ) ; lo stesso
il sanserifs manu ; e alia medesima radice
deve riferirsi il tedesco meinen . intendere,
pensare’, giudicare , alia stessa, credo , il la-
tino wens. Il Muller cita homo , e in francese
homme , che fa ridotto ad on in on dit , come
derivazione dalla stessa radice di humus ,
humilis , e in nota cita dal Bopp il greco
chamai , humi e altra parola della stessa fa*
miglia, cioe in Zeudo e lituano, significante
homines. Anche i popoli ( laoi ) sarebbero detti
dalle pietre (Pindaro, 01. IX, 43-46) gittate
da Pirra e Deucalione discendendo dal Par-
naso ; tuttavia parmi che homo , ho-min-is
debba riferirsi alia stessa radice di mann ,
mensch \ meinen e messen ; metior , mensis e
mensura , ital. misura. N& si pu6 credere
che la sillaba ho iniziale non sia come un
rinforzo alia radicale ; nfc ci dee fare stupir
Yh precedents l’o ; anticamente scrivevasi
onor , onos per honor , honos ; usasi, Hamilcar ,
Hannibal e senza Vh iniziale ; cosi prehensus ,
- 179 —
prehenso, as , e prensus , prenso , as ; aDzi gli
antichi nefacevano pochissimo uso, dicendo
cedos , ircos, e neppure aspiravano le conso-
nanti, come in Graccis, triumpis (Quint, op.
cit. I, 5, 20). Non faro notare Yhemonem di
Plauto e degli altri per hominem ; abbiam
veduto il greco odous, odontos rispondere al
latino dens , dentis. Ma che piu ? II nome
gala , galactos non differisce dal lac lactis
( Plauto usa anche lacte nomin. Miles Glor.
II, 2, 66) che pel ga iniziale. Ma tutte queste
prove non mi soddisfanno ancor lotalmente ;
onde innanzi a tanta autorita di due si
valenti, come il Muller e il Bopp, siami lecito
l’aver messala CQsa soltanto in dubbio. Molti
esempi di scambio di consouanti e di radici
affini porta l’Heyse nel suo Sistema, special-
mente nel § 138 ; cosi tra le altre , la ra*
dice bhu in sanscrito , in greco phii, in lat.
fu, in anglo-sassone beon, tedesco ant. pim,
tedesco moderno bin, onde ich binn , ego sum.
Finche si tratti di constatare l’aflinitd tra
le lingue della gran famiglia indo-europea,
i filologi non incontrano alcuna diflicolla ;
e tesi provata gia da qualche tempo e non
ammette piu alcun dubbio. Ma dimostrare
Digitized by Google
— 180 -
la parentela tra lingue di famiglie diverse,
della semitica peres. colla nostra famiglia,
e poi dimostrare 1* unita delle innumerevoli
favelle parlate nel globo, b impresa, che
tentata da taluni , b lontanissima ancora
dall’essere condotta a terraine. Nel 1866
sorse una gran disputa gravissima intorno
a due studiosi di questa scienza, il sig._M.
A. Canini, che nel suo Etimologico ilalo-ellenico
rintracciando qualche etimologia greca e
latina avea fatto ricorso ad alcuna lingua
estranea alia nostra famiglia, e il sig. G. I.
Ascoli, che riprese d’alcuni errori quel la-
voro. Mi ricordo d’aver letto allora una
risposta del sig. Gorresio , che non volendo
entrare pienarnente come giudice in quella
controversia , stabiliva spartimenti o divor -
tia linguarum — Altri tentarono di scoprire
analogie tra l’ebraico e il sanscrito, come
fece il Lepsius nella sua Paleografia pubbli-
cata nel 1834 a Berlino; egli non dubita
punto dell’ esistenza di un germe comune,
sebbene non isviluppato, in entrambe queste
* lingue. Datosi quindi alio studio del copto,
sempre collo scopo di trovar delle affinita
tra le varie lingue, vide la connessione Ira
— 181 —
questa favella egiziana e l’ebraica; e foDdossi
specialment'e sulle radici dei pronomi. Ma t
quantunque dottissimo, colse nel segno que-
sto grande e ardito filologo e critico della
Germania? Ecco appunto quello, di che b
lecito dubitare. — Nel 1863 in occasione
della mia laurea, trattando pubblicamente
quesla tesi di fllologia comparata, tenni
un ragionamento intorno a questo punto
col dottissimo Prof. Flechia , uomo si mo-
desto e gentile come affezionato verso gli
allievi ed erudito. Mi disse I’illustre filologo
Canavese, che la tesi dell’unita delle lingue
non e ancora risolta, che vi sono argomenti
pro e contra , ma che assolutamente non
si poteva impugnare. Lessi qualche tempo
dopo il bellissimo lavoro del Cardinal Ni-
cola Wiseman, dove si propone di mostrare
la connessione tra la scienza e la rivelazione ,
e quantunque la l a e 2 a conferenza intorno
alia fllologia lasci qualcosa a desiderare,
quantunque, forse per aver avulo rispetto
agli uditori non tutti filologi , V eloquenza
predomini alia scienza , tuttavia quella let-
tura mi fece una profonda sensazione, e di
* li potei vedere, che la speranza di trovar
Digitized by Google
— 182 —
un nesso tra le favelie parlate dagli uomini
non si pu6 dir fallace sogno. Pare infatti,
che siccome il discorso o la facoltd delra-
gionare 6 in tutti gli uomini identica, si
effettua per tutti colle medesime leggi ed
ha presso tutti il medesimo obbietto, il vero,
cosl lo stesso avvenga della facoltd di ma-
nifestare i propri pensieri e ragionamenti ;
la grammatica generate, per esprimermi
cosi, di tutte le lingue 6 soggetta alia me-
desime leggi essenziali presso tutti i popoli.
E non basta. La fllologia comparata ci mo-
stra differenze bensi tra lingue di famiglie
diverse; ma queste differenze rivelano ap*
punto un troncamento, una separazione
violenta delle favelie dal ceppo primitivo ,
comune a tutte e non pift esistente a’nostri
giorni , forse disperso in minime parti in
ciascun idioma. Onde tali differenze sono
accidentali, effetto della separazione e delle
altre cause numerate di sopra; ma essen-
ziali non possono essere. Max Muller (Lett.
VIII, pag. 284.) dice: « £ impossibile non
» riconoscere una lingua semitica, e, quello
» che 6 molto pih importante, non pub
» immaginarsi una lingua ariana derivata
Digitized by Google
— 183
\
• da una semitica, n&una semitica derivata
» da un’ariana. La strnttura grammaticale
• & totalmente distinta in queste due fa-
»> miglie di lingue. Ci6 non esclude nulla di
» meno la possibility , che esse sieno di-
» vergenti rivi di una stessa fonle, e i para-
» goni, che sono stati istituili fra le radici
» seraitiche, ridotte alia loro piu semplice
» forma, e le radici delle lingue ariane
• hanno reso pi ft che probabile il fatto,
» che gli elementi materiaii, coi quali en-
» trambe presero le mosse , fossero origi-
>» nariamente gli stessi. • Non dobbiamo
quindi stupire, se il buon Giambullari scorse
tra il toscano o meglio l’etrusco e lebraico
analogic tali da affermare con intima con-
vinzione Torigine di quell’idioma da questo;
(1) se anche la lingua tedesca fu, come
vedemmo , creduta parlecipare dell’ ebraica,
(1)11 prof. Heyse , non pur filologo nia filosofo
profondo, nolle sue lettere pubblicate dopo la sua
morte col titolo di Sistema della scienza del lingnaggio
dal dott. Steinthal, suo discepolo e prof, a Berlino,
disse che l’Etrusco e l'lbero non sono Indo-Europei;
ma non porta alcuna prova di tale asserzione. V. op.
cit §. 60, 85.
Digitized by Google
— 184 —
ma piti della greca, seguendosi in ci6 l’o-
pinione di S. Gerolamo, che dalla loquela
de’Giudei vuol derivare tutte le loquele del-
l’universo. Dobbiamo confessare che, siccome
in antico si esaggerb , cosi ne’ tempi mo-
derni l’amore del sistema fe’ cadere in ri-
dicole aSermazioni; tale mi sembra essere
quella del sig Schmidt, che fa derivare
ogni parola greca dalla radice e ed ogni
parola latina dall’ arci-radicale hi (Curtius,
Etimol. greca presso Max Muller - Lett. IX,
pag. 395). II Wiseman se la prende.un po’
amaramente, co’ suoi connazionali per le
stranezze pronunziate in opera di lingui-
stica da alcuni di essi , e fra gli altri bia-
sima un teologo, che nel 1834, mentre
erano gid comparsi i grandi lavori de’te-
deschi, sosteneva ancora il teutonico, il
greco ed il semitico formare i tre principali
regni etnografici , meltendo compiutamente in
non cale tutti i moderni avanzamenti (Confe-
renza ]). Infine lo stesso venerando prelato,
che faceva onore alia porpora , ne avverte
anch’ egli che questa b una terra ancora
avviluppata di oscurita e di nubi, e mollo
studio fa tuttavia bisogno a chiarire le
Digitized by Google
— 185 —
anomalie, a conciliare insieme le apparenti
contraddizioni , a posare le nostre cono-
scenze su pih salde basi (Conf. II). Di qui
si vede, che molto resta ancora a fare, per-
chb le congetture possano diventare sempre
piti probabili ed essere tali da mostvare ,
^e mai ne fia dato , con prove irrefragabili
l’unitd delle lingue umane.
A codesta quistione va strettamente con-
giunta quelbaltra su Worigine del linguaggio.
Anche qui noi abbiamo di molte e belle
autoritd a confermare le varie opinioni, che
furono sopra tal quistione arrecate ; anche
qui ebbe la sua parte l’amor del sistema,
per cui furono dette sentenze singolaris-
sime e veramente strane. Possiam dividere
i diversi pareri primieramente indue classi
e di quelli, che fanno messcr Domeneddio
maestro di lingua, e degli altri, che dicono
l’uomo essersi formata la propria lingua ;
e di costoro possiamo contarne ancora due
sorta, e degli uni che io chiamo volentieri
materialisti , e dei loro avversarii , che percio
io appello spiritualist i. I filologi materialisti
erano in voga specialmente nel secolo scorso
e non mancano pure nel presente ; siccome
Digitized by Google
- 186 —
a’ di nostri 6 in voga la teoria che fa di-
scendere l’ uomo dalle scimmie , cosi nel
secolo XVIII ed anche nel XIX si tenne per
fermo , e da taluni tiensi ancora , che le
radici sono imitazione di suoni, come delle
diverse voci degli animali , dello strepito del
tuono, del fiotto del mare , del fruscio della
foresta, del mormorio del ruscello , del su-
surro della brezza, ecc. Tale sistema, che b
quello dell’ onomalopeja , venne difeso dal-
l’Herder, il quale, sebbene riportasse il pre-
mio offerto dall’ Accademia di Berlino alia
migliore scrittura sopra 1’ origine del lin-
guaggio , tuttavia rinunzid apertamente a
tale opinione verso gli ultimi anni della vita
sua , e si gitto avvilito fra le braccia di coloro,
che riguardarono il linguaggio come rivelato
miracolosamente (1). Ed alcuni pur di questi
fllologi materialisti fanno derivare dalle in-
teriezioni le favelle umane , mentre anche
le piu povere abbondano di termini belli ,
(!) Max Muller, Lett. IX, pag. 365. Egli loda il
Cristianesimo , i missionarii e la Pentecoste , e
mentre Platone e Cicerone parlano della caritd uni-
versale, il Muller la dice un' idea di svolgimento cri-
stiano. Lett. IV. pag. 124-127.
Digitized by Google
— 187 -
svariatissimi , sonori, certo da non confon-
dersi con questi gridi incomposti , simili
quasi alle voci degli animali. II Muller
combatte e quei dell’onomatopeia e questi
delle interiezioni, e , senza escludere affatto
la formazion di alcuni vocaboli per imita-
zione di suoni esteriori, li riduce a un nu-
mero assai ristretlo. « lo non parlo di un
» bau-vau, ma di un cane. Io parlo di una
» vacca e non di una mil ; di un agnello e
• non di un be • ( Lett. IX, pag. 365 ). Nel-
ristesso modo rigetta la teoria delle inte-
riezioni, come radici delle parole d’una vera
e reale favella. Appartiene perlanto il nostro
autore agli spirilualisti , e dopo aver citate
due opinioni quasi contrarie di Adamo Smith
e Leibnitz intorno a questo punto, cerca di
conciliarle insieme ed esprime la sua tesi
in questa forma : « Noi non richiediamo ve-
» runa ingerenza soprannaturale , nfe alcun
» conclave di saggi antichi, ad esplicare la
» realtd del parlare umano. Tutto ci6 , che
» nel linguaggio b formale , b risultato di
• razionale combinazione ; tutto ci6 , che b
• materiale, b risultato di men tale istinto » .
E prova la sua tesi con molta doltrina e ,
Digitized by Coogle
188 —
se non raggiunge lo scopo , ottiene molta
evidenza. Beilissimo e questo luogo : « Nes-
» sun animale pensa e nessun animale parla
» all’infuori dell’ uomo ; linguaggio e pen-
» siero sono inseparabili. Le parole senza
*> pensieri sono suoni morti; i pensieri senza
» le parole sono nulla. Pensare 6 parlare
» basso ; parlare e pensare ad alia voce ;
» la parola e il pensiero incarnato » ( loc. cit.
pag. 393). Esaminate alcune radici di nomi,
conchiude che ciascuna parola era in ori-
gine un predicato , i nomi , sebbene segni
di concepimenti individuali , sono tutti , sen-
z’eccezione, derivati da idee generalised b
questa una delle piu important! scoperle
nella scienza del linguaggio.
II possesso d’idee generali mette una di-
stinzione perfetta tra l’uomo e i bruti. Cio fu,
se non conosciuto dagli antichi, presentito;
logos e lingua, discorso, ragione; legein dire,
logizesthai riflettere, considerare, computare;
alogon fu detto il bruto. — L’uomo nel suo
stato primitivo non solo era dotato al pari
del bruto del potere di esprimere le sue
sensazioni col mezzo d’interiezioni e le sue
percezioni col mezzo delPonomatopeia; pos-
Digitized by Google
— 189 -
sedette pure la facolta di dare un’ espres-
sione pih articolata alle concezioni razio-
nali della sua mente. Questa facolta non fu
sua propria fattura; fu un istinto, ed un
istinto della mente, cosi irresistibile, come
ogni altro istinto. E in quanto il linguaggio
6 il prodotto di questo istinto , esso spetta
al regno della natura. Ma esclude 1’ autor
nostro 1’ idea della necessita; il linguaggio ,
soggetto per certo a leggi, non si opera per
fatalismo ; e qui si oppone ad una sentenza
del prof. Heyse , il quale pih logico, io credo,
ammettendo queste leggi dello svolgimento
del linguaggio, non potb non riconoscere
la necessita loro. Qualunque nozione di legge
a me pare, implichi le idee di inflessibilita
e di necessita; ne si cade con cid nel fa-
talismo, che 6 ignoranza delle cause dei
fenomeni, b contrario al concetto di legge e
percib d’ordine e di ragione. Se poi per fatali-
smo vuolsi intendere inevitabilita, incessante
durata della legge regolatrice, questo parmi
conforme alia logica, al principio supremo,
che una cosa non pub essere e non essere
ad un tempo; se b, e. L’uomo tende e ten-
dera sempre al bene; ecco una legge fatale,
Digitized by Google
— 190 —
cioe inevitabile, incessante; quest’ universo,
se pria non si dissolve, sard serapre rego-
lato dalle medesime leggi; se si cangiassero,
se cessassero un istante, ecco disordine e
confusione universale; 1’ effetto non pu6
essere senza la sua causa; principio fatale,
elernamente inevitabile.
Non esclude questo fatalismo cosi inteso la
libertd dell’uomo; la volonta nostra b gover-
nata da leggi e non eessa percib di essere
libera; ha le sue leggi la mente nostra ed
6 pur libera Convien distinguere il pensante,
il volente. dal pensiero e dalla volontd . ilpar-
lante dalla parola , l’attore dall’azione. L’uno
e libero nella scelta, perchb b causa, l’altro
terraine , come ell’etto, b vincolato , dipen-
denle dall’arbitrio dell’aulore. Ecco d’onde
nasce la fatalita \ Y uomo pub scegliere tra
gl’infiniti mezzi quello cui maggiormente e
inclinato, cui ama, cui approva; fatta la
scelta , l’azione si deve compiere irremissi-
bilmente secondo la natura della scelta e
I’indole di chi scelse e le altre circostanze
concomitanti; e cib , piu che fatalita, e
legge, ordine. Nell’obbedire alle sue dispo-
sizioni naturali l’uomo segue una legge
Digitized by Google
— 191
universale: I'essere segue sua natura t il mondo
interOy fisico e spirituale , obbedisce a sua natura.
Ci6 che e congenito , dice il Grimm citato
dair Heyse ( Sistema § 21), appunto perche
& congenito, ha un carattere incancellabile.
Ma l’uomo, cosi THeyse, per la natura sua
intellettuale 6 sempre uomo, ad onta d’ogni
innata differenza del suo fisico organismo;
e la lingua appartiene alia natura intel-
lettuale, non al fisico organismo. — La
differenza delle lingue esistenti non & as-
soluta e sostanziale , ma formale ; sono
esse libere manifestazioni di una idenlica
essenza spirituale, solo in diversi modi svi-
luppate secondo l’attitudine diversa, i di-
versi gradi di coltura, le varie qualita pro-
prie delle tribu e nazioni , per effetto di
condizioni naturali dell’esistenza fisica, in-
tellettuale e morale delle razze, come pure
d’influssi esercitati dalla situazione geogra-
fica e dal clima. Non accettando il sistema
dell'intervento antropomorfistico della divi-
nita nel fatto della lingua e tenendo per
mito la confusione babilonica delle lingue,
egli combatte'l’opinione di alcuni, che fa-
cendo la facolta del pensare e del parlare
Digitized by Google
— 192 —
dipendente affatto daH’organismo cadonoin
un crasso materialismo . « Nell’ alto del pen-
sare 1’ intelletto ha compreso s6 stesso , si
6 innalzato al di sopra della barriera del
fisico organismo; il parlare 6 1’ estrinseca-
zione di questo affranearaento dell’anima
intelligente, la manifestazione della sua li-
bera potenza, superando i confini del fisico
organismo (1) ». Si compie bensi cogli or-
gani dell’uomo; ma esso null’altro 6 che
manifestazione del pensiero.
Con queste due autoritd di si grave peso,
com’6 quella del Muller e dell’Heyse, e in
mezzo a tal disparita di avvisi, a tal varieta
e conlrasto di sistemi, pochissimo restami
a dire. Dali’ Heyse apprendo , che anche
uomini di chiesa rifiutarono l’immediato in-
tervene divino nellacreazione del linguaggio.
Anche il dott. Steinthal esaminando con
sana critica e profonda erudizioue i lavori
di Grimm , di Herder intorno a questo ar-
( 1 ) Op. cit. § 22 — Se 1’ Heyse rigetta 1’ immediata
azion divina, nega pure, che il linguaggio sia
un' invenzione dell'uomo; esso b necessaria ed es~
senziale parte costituente della natura utnana , aenza
la quale l’uomo non sarebbe uomo. §. 21.
Digitized by Google
193 —
gomento, non approv6 del tutto la teoria
del primo, come fondata in gran parte su
quella del secondo. ( Origine del Linguaggio ,
Berlino 1851). Per coloro, che vogliono ab-
bassare Dio al grado di pedagogo del signor
uomo, citerb l’autorita della Bibbia , in cui
non si dice che Iddio insegno all’ uomo i
nomi degli animali , ma perche imponesse
loro il nome, glieli condusse davanti (Gen.
II, 19-20), e Adamo diede il nome loro corn-
spondente. An che PI atone respinge nel Cratilo
quest’idea dell’origine divina del linguaggio;
esclude 1’ arbitrio umano dalla formazione
delle parole, e pone per base la natura (V.
§ 390. E). E qui conchiuderb con questi prin
cipii: 1° Iddio non interviene cosi facilmente.
e cosi materialmente , come grossamente
pensano alcuni , nelle cose nostre; la pre-
senza divina e testificata dali’adempimenlo
delle leggi naturali , le quali , governando
ogni cosa, reggono anche il pensiero umano
e la sua espressione,’ ossia la favella i n ge-
nerale. 2° Questa pertanto nel suo nascere
e svilupparsi non pub non obbedire alle
leggi generali dell’ universal nalura. 3° Nb
cib implica alcun fatalismo nel senso stretto
13
Digitized by Google
— 194 —
di questa parola , ossia d’ una forza cieca-
mente operatrice, a noi ignota, rigidamente
inflessibile, indipendente da ogni ragione e
talora contraria ad essa, quando ii fatto per
volere del destino hassi a compiere ; ma ci6
indica ordine severo, costante, immutabile,
assoluto ed eterno nell’ essenza sua , come
la virttL nell’ordine morale e l’idea nelbor-
dine logico. 4° Le leggi di tale svolgimento
costituiscono la filologia, che e scienza po-
sitiva e rigorosa al pari delle altre ; quali
vantaggi possa arrecare , il dimostrai piu
cogli esempi, che non col ragionamento.
Digitized by Google
— 195 —
APPENDICE
La quistione del digamma eolico e strettamente
unita colle altre, che si fanno intorno a! testo di
Omero. Uno dei critici , che per cio fe’ grande
rumore, si e il Wolf lodatissimo nella prefazione
latina , che precede 1’edizione Bodoniana della
lliade , nota pure per l’epigramma del Foscolo ,
che chiamava quello un lavoro etemo , cioe in-
terminabile. Si sa, che la ragione, per cui s’iuseri
nel testo Omerico questa lettera’, e metrica, ossia
la necessity di aggiustare il verso. Anche qui
noi abbiamo i soliti critici dozzinali, i quali spie-
gano tutto col nome di licenza poetica , siccome
fanno i grammatici della vecchia scuola per
mezzo dei loro termini d 'irregolaritd, anomalia ,
eteroclisia ecc. Quanto piu progredisce la ricerca
(V. Curtius Erlauterung § 62), tanto piu si vede
chiaramente, che questo dialetto (l’Omerico) pro-
Digitized by Google
— 196 —
viene dalla forma assunta presso icantori (Ra-
psodi), i quali conservarouo una quantita di
forme antichissime e molti suoni, gih vicini a
scomparire ; ma nel tempo stesso si servirono di
molte maniere vive ; quindi varieta di colori ,
ricchezza di forme ecc. Quando si formo questo
dialetto delle scuole dei Rapsodi , mi si passi la
espressione, molte cose apparivano come licenze
ed erano invece veri atari zi di forme antiche. A
poco a poco si scopersero licenze anche nelle
forme non antiche , onde Omero si parve il piii
licenzioso di tutti quanti i poeti (Peyron Tucid.
App. XII, 16). Ma se nell’Iliade si restitnisce quel
digamma , a cui i grammatici piu non badando
o proclamarono licenze od inventarono emenda-
zioni inopportune, allora Omero riacquistera
una parte della regolarita perduta. Si tratta per-
tanto di rimettere al suo posto questa magica
lettera e ricondurre il testo alia forma antica
ricevuta dai Rapsodi , i quali scambiaudo il dia-
letto Omerico con quel nuovo Jonico , che sor-
gendo si educava , dovettero incontrare gravi
difficolta per parte del metro. Di qui trae il
Peyron il principio , che ne guidera a trovare
l’antica forma : quando la nuova forma jooica
distruggeva afTatto il metro , i Rapsodi rispetta-
rono l’antica lasciandovela ; che se la jonica pro-
duceva soltanto una sconvenienza nclla prosodia
da potersi scusare con mezzi termini anche
meschini, vi introdussero la jonica, cacciandone
/
Digitized by Google
— 197 —
1’ antica Omerica. Vi sono adunque in questo
poema, oltrc la variety del colorito elaricchozza
di forme, anche certi modi, che paiono mal con-
sentire alle regole , ma non sono ad esse con-
trarie; perche la grammatica si fece dopo gli
scritti e colPesame degli scritti , come i precetti
di rettorica si diedero dopo composte le orazioni
e sul modello loro, come ogni altra arte sempre
tenne dietro ai grandi esemplari ; il poeta , l’ora-
tore , Partista Segue la natura e quel tipo ideale,
che risplende al suo intelletto , e , tutt’al piu ,
qualcuno de’ migliori esempi preesistenti. Chi
compone Parte ( techno) , viene appresso ; per
quanto generali siano i suoi precetti , non potra
certo comprendere tutti i fenomeni , che presenta
un’opera qualsiasi ; cio non ostante i precetti
sono utili. Ma a questi uomini , diligenti e acuti
osservatori , succedono poi , come avviene in
altre cose , anzi in tutte cose umane , i pedanti ,
che stanno solo ai precetti e credono tutta la
lingua compresa nella grammatica,, tutta l’elo-
quenza nella rettorica, tutta la poesia nella poe-
tica ecc. e fanno dell’autoritci di quei primi rac-
coglitori di precetti una legge inviolabile , pon-
gonla al luogo della ragione; quindi le dispute.
E noto, che il Tasso, il padre di Torquato , dopo
d’aver composto il suo poema sui precetti aristo-
telici , ha dovuto poi rifarlo per non costringere
al sonuo forzato i lettori ; e pur noto , a propo-
sito di questi commentatori sofistici delle varie
Digitized by Google
198 —
arti , quello, che scrive il Manzoni nella lettera
sulle tre unita al signor Chauvet e nel discorso
sul romanzo storico. Riconduciamo pertanto
ogni regola al prineipio antico , seguito da tutti
i grandi autori ed artisti , quello della natura ;
stiamo all’altro prineipio identico , appartenente
all’ordine delle idee, sempre vero, perche eterno,
il prineipio della ragione.
A questi modi, che paiono uscire dalle regole,
alludeva il Curtius nel luogo citato dicendo, che
si osservava nell’Iliade quell’oscillazione di re-
gole , che difficilmente si rinverrebbe in una
lingua effettivamente parlata, ma che ai Rapsodi
offriva i piu grandi vantaggi per la struttura del
verso. Esorto il Iettore a leggere l’Appendice del
Pevron intera, di cui il Petrettini di Padova, giusto
ammiratore del nostro Piemontese , fece un in-
dice analitico (Prose di Giovanni Petrettini. Ediz.
del Silvestri , 1840; pag. 92-98), e a leggere la
citata prefazione aU’Uiade Bodoniana e il discorso
del Foscolo sul digamma eolico , e sopratutto i
lavori di Hoffmann ed Ahrens sulle questioni Ome-
riche e sui dialetti , eolico e dorico ; e noto qui
solo le parole scaios , leios, laios, louo, neos, aion
(coll’o mega), cleis (coW’eta, la qual lettera cam-
biasi facilmente in alpha , Matth. 1, 22, e in epsilon;
infatti gli Attici in questo stesso vocabolo usano
Ye psilon , come pure in luogo di legein , gli Eoli,
i Dori usano legen , col secondo eta , Matthiae I,
S 23 ). Le quali parole greche riferite dal Peyron
Digitized by Google
— 199 —
insieme con altre gi& recate nel Saggio, si fanno
latine colla semplice epentesi del v ; scai-v-os
(scaemsj , lei-v-os ( letis j, lai-v-os f laetus ), lorn
(lavo e luo , abluo ; qui non occorre neppure l’e-
pentesi), ne-v-ox (novus , scambio delTe psilon in
o micron facilissimo), ai-v-on [aemm) , cle, o, cio
che torna lo stesso , cla-v-is ( clavis ). Ne voglio qui
affermare , se codesta inserzione debbasi alia
caduta del digamma, o aU’alluugamento della
vocal radicale , che i grammatici indiani dicono
guna e wriddhi (Heyse, Sistema, § 143 ).; in al-
cuni vocaboli non si puo negare I’esistenza del
digamma , e si possono facilmente distinguere ;
in altri appare manifesto il detto allungamento.
Ho nel Saggio cercato di far vedere quale
sia stato naturalmente dapprima il suono del
digamma , desumendo dal nome stesso ( doppio-
gamma ) la quality del suono ; sarebbesi adunque
pronunziato a principio il digamma quale gh ov-
vero gu , se le prove date sono logiche , giuste ,
convincenti. Di questo suono e facile il passaggio
negli afBni h , u , v , b , ic , f, ecc. ; ridotto all’w ,
alia semplice aspirata h , s’ intende facilmente ,
come siasi attenuato al punto da scomparire
affatto. Cita il Foscolo l’autoritci di Alceo, che
deve avere scritto del pari rhecsisoFrhecsis ( fissio ,
fissura , diruptio , ecc. astratto di rheg-ny-mi ,
frango , rumpo , di cui giii parlammo); ma il
traduttore di quel discorso scritto nell’inglese,
il signor Pietro Giuseppe Maggi, avverte in nota,
Digitized by Google
— 200 —
che il poeta fllologo dimenticossi della testimo-
nianza di Apollonio Discolo , secondo il quale
( Trattato intomo al pronome ) Alceo avrebbe
scritto Fethen per hethen ( Yh iniziale tien luogo
dello spirito aspro ) ; il Peyron recando il fram-
meuto d’ Alceo citato da Apollonio Discolo aper
gethen ( leggi il gamma gh , e non ge come vor-
rebbe taluno) , dice che vuolsi emendare in Fe-
thm col digamma (V. Matthiae § 145 , pag. 232,
Vol. I). Ora, posto che sia un vero errore, come
questo scambio del digamma nel semplice gamma
puo essere avvenuto, se non per una somiglianza
non solo di figura, ma anche di suono? E cio
nou basta. 11 Foscolo nei frammenti d’Alceo reca
ancora l’esempio di Fergon col digamma ; ora il
composto eu-erg-esia, cambiando Y alpha finale
in eta pel dialetto jonico, trovasi scritto al dativo
eu-gerg-esie ( eta col!’ iota sottoscritlo), col gamma
cioe dinanzi ad erg invece del digamma ; per in-
finite del verbo eidenai , onde oida, io so, Esichio
ci pone gisamenai, l'Ahrens gisamen , col gamma
innanzi alia radice id, convertita in is. (V. Curtius
Studien zur griechischen und lateinischen gram-
nuitik , I Vol. , pag. 146 , 241 ). Abbiam veduto in
vocaboli italiani nascere il v ed il g tra due
vocali , e lo scambio tra queste due lettere in
varie lingue ; lo stesso avviene in alcuni dia-
letti , e paura dicesi al mio paese natale , in
Mortara, dal popolo pagura ( coll’w lombardo) ,
urn passa in iiga, e il g si conserva nei derivati ;
Digitized by Google
— 201 —
dinanzi all’o di otto si mette alia lombarda un v
e si dice vot ; il guar dare passa in vardd, impe-
rative vdrda , e si usa anche guardd e gudrda,
eec. Ma come si puo altrimenti spiegare ii Gua-
gnelo per Vangelo , che con metatesi dell’ n e col
passaggio del v in gu ? Onde 1’espressione alls
guagnele , che pur si legge nella Mandragora del
Machiavelli , risponde all’ affermazione di giura-
mento : pei Vangeli , pei santi Vangeli ; latino
plurale neutro e evangelia , onde in Ciullo d’Al-
camo si legge : Se all? Evangelic jurimi (Nannucci,
Manuale I, pag. 12, 14). Che diremo deXYuguanno,
uguannotto 'l E il Nannucci (II, pag, 84) fa deri-
vare dal latino hoc anno Yuguanno , in proven-
zale uguan , ogan , oguan e ongan ; in og-an si
vede chiara la derivazione dall’ ablativo latino
hoc anno , in ong-an dalPacc. hunc annum. Il
Fanfani cita ancora , in luogo di uguanno , la
forma derivata dall’accusat. unguanno ; e si noti
pure come il g produca Yu. Diminutivo d 'uguanno
e uguannotto e significa pesce piccolo, nato del-
1’anno, che da chi parla dicesi pesce di quesVanno
e siguifka pure uomo inesperto ; ora invece di
uguannotto si usa pure avannotto , dove il gu e
rappresentato dal v soltanto. Pare adunque molto
probabile, se non certa affatto, la mia tesi con-
fermata da esempi d’ogni lingua e dialetto. Inol-
tre comunemente diciamo Aragona ; ma in Gia-
cotto Malispini (Nannucci II, 40) leggiamo Raona,
scomparendo coll’a iniziale anche il g di mezzo,
Digitized by Google
— 202 —
come scomparisce il v in Proenza { hi ) ; e noto
il francese rue, strada ( dal greco rheo, corro), e
il nostro buon Fra Guitton d’Arezzo ha rug he
belle per belle strode, e il Nannucci ne cita anche
il rouga dei greci moderni (II, 138; scrissi il
rho senz’ h dopo e perche parola moderna e
perchfe si veda meglio tra le due forme la grande
somiglianza ).
Vedemmo la facility grande dei passaggi reei-
proci tra il v, il b, I’ f il g, ecc. ; dissi nel Saggio
ju-bar corrispondere a luci-fer ; la prima parte fu
abbastanza provata, e quanto al bar , che esiste
ancora nelle desinenze di aggettivi tedeschi, dice
1’Heyse ( Sistema § 181 ), che fe radice del verbo
baren , portare , ora non piu usato ; lo stesso
hanno i grammatici tedeschi. E la nostra bara
non e il feretrum latino? E noto che la forma-
zione tram, greco tron, indica lo strumento:
nr at rum ed arotron , claustrum , ( claud-trum ),
rostrum ; feretrum quindi, e in greco pheretron ,
significante anche lectica (Schultz, Tratt. della
formaz. § 3, 7; Curtius, Grammat. § 344 D. ).
Ma quale somiglianza passa tra il greco leipo e
il latino linquo ? L’aor. cost detto 2’ di leip-o, e-
lip-on, tema lip, che e l’istessa radice del verbo,
e piu simile al perfetto lat. liqui, che non il pre-
sente d’entrambi. Nel tema del presente greco
leip avvenne quell’allungamento della vocale ra-
dicale, che chiamato guna oppure rcriddhi , se-
condo i casi, dai grammatici sanscriti , il Curtius
Digitized by Google
— 203 —
dice zulaut , accrescimento di voce ( V. Curtius, Er-
lauterung § 40, 248; Gramm. §'40, 248, 254, 256). Nel
presente latino invece trovasi la vocal radicale
rinforzata per un ni, perche davanti gutturale; se
vi fosse uua labiale, vi sarebbe un mi ; abbiamo
infatti in greco l’allungato li-m-p-an-o e kata-li-
m-p-an-o invece di leip-o e kata-lcip-o ; abbiamo
aduDque nel tema del pres, greco e lat. il rinfor-
zamento della radice avvenuto in diverso modo
( Heyse , op. cit. § 165 et alibi ). Resta a vedere
solo il passaggio della lettera p in q. Primiera-
mente fa d’uopo osservare l’analogia tra il kappa o
il nostro C duro colla lettera Q. Cotidie, cos per
quotidie, quos fin da tempi antichi , e invece di
quoi si scrisse poi cai (Quint. Inst. Orat. 1,4,9
e 10; 7, 6 e 27). Da cio si vede, come il quis,
quicumque , excutio, excussus, ecc. siano passati
in chi, chiunque, scuoto, scosso, ecc. come cer-
care derivi da qucericare, ( qxmritare ) queer care;
come fiede e fere, ferire e fedire ecc. cost dicesi
da quepro, chiedo e chiede , ecc. Cio posto e facile
vedere il passaggio del p in kappa in greco e da
noi ; quindi kote , kos (coll’o mega), koios, okosoi,
ecc. invece di pole, pos , ( coll’o mega), poios, ecc.
(Mathiae I, § 30, pag. 63); e come chiano, chiu,
cost chiaci per piaci leggesi in Ciullo d’Alcano
( Nannucci I, 8). Dunque leip-o, rad. lip corri-
sponde pienamente a lingu-o, tiqu, onde reliquus.
Di qui intendesi facilmente la perfetta corrispon-
denza tra il neip, il nep, neique, in uso presso
Digitized by Google
— 204 —
f?Ii Umbrie i Sanniti, e il neque ; trailpn, pron. rela-
tivo presso gli Umbri, e il quam; tra il pis e il
quis presso i Volsci Sanniti, Osci, Umbri ; tra il
po, umbro e il qua, coll’aDtica ortografia suepo
suepit invece di si qua ( V. Glossarium italicum
A. Fabretti). Da cio vedesi aDCOra, come, il pente
greco , presso gli Eoli pempe ( Matthiae I, § 37,
pag. 70), onde pemptos, quinto, siaanalogo, mu-
tato Ye in i, al lat. quinque ; il Muratori cita an-
che, parmi, kinkee in un’iscrizione latina perfino
il nostro cinque ; vedesi, come il greco liikos ri-
sponda al latino lupus e ai nomi, che ha questa
bestia ne’varii dialetti dell’ Italia settentrionale;
e questo per ora basti. E facciamo noi in modo,
che avendo avuto da natura ingegno artistico ,
{ter cui la lingua Tulliana rivive nella bocca dei
nostri latinisti , tra i quali piacemi nominare il
Prof. Ferrucci, pur non isfuggiamo la fatica della
analisi , che ci guida alio studio profondo dei
rlassici, onde vengono due discipline nobilissime,
la critica e la filologia; in esse regnavamo un di
col Valla e col Poliziano, e negli ultimi tempi si
acquisto gran fama il Leopardi : e lo studio dei
classici deve esser fatto da noi seriamente, come
si deve fare, perche essi son nostri.
FINE.
0 \
F
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Princeton University Library
32101 05630
fig
jrr-
0r
4 '
,r*-\
k . »
i . v
i, i?
^■'$C 4 r M w.„
• . +*dm .. . €
•f 'V ,f T*< * v
■ # 4 *,- y
r ? A
v v;
r ., J AJ ; .,*• . V V
. •Jlf-, ... /'S/ ' •'•
Mi
%
’*>$
'Ur.
->>, -s :v>
• ■
s$
r */-
^ $
. .
i £/. u'WlfriAi
-:
1
< .
. y yw * /> fj v />
/’y .r’ riA •*
v
'■
H V»!
▼K-
*
»NiWw9 l!.“ >»*,wh I • » r 1 •» l
• '• . - • • • . .
• ** *V
113 ,
■ ’ • • V.'. i
BP
■•:• V- < ' 5 *-
•- • ~ '.. *
, r< • . - ( • j v' *, ’a q
..
|
Surf's Up is a 2007 American computer-animated movie made by Sony Pictures Animation. It stars Shia LaBeouf, Jeff Bridges, Zooey Deschanel, Jon Heder, Mario Cantone, James Woods, Rebecca Honig, Diedrich Bader, Rob Machado, Kelly Slater and Sal Masekela. The movie is a cartoon of surfing documentaries, like The Endless Summer and Riding Giants. Composed by Randy Newman.
References
2007 animated movies
American animated movies
Movies about animals
English-language movies
Movies directed by Chris Buck |
Nepal was divided into 5 Development Regions (), 14 Administrative Zones () and 75 Districts () before 20 September 2015. After 20 September 2015, Nepal is divided into 7 provinces and 77 districts.
References
Related pages
Administrative divisions of Nepal
Zones of Nepal
Districts of Nepal
Subdivisions of Nepal |
1839.] Capt. Pemberton’s Mission to Bootan. 1837-38. 241
until we reached those uncultivated portions of Assam, that are so
frequent in the immediate vicinity of the Brahmaputra.
Our marches to Rangamutty were as follow :—
From Koolta to Bullumpore.
From Bullumpore to Kuldhooba.
From Kuldhooba to Burrumdungur. .
From Burrumdungur to Rangamutty.
At Rangamutty, where we received every civility from the Bhoo-
rawur, we took boat and arrived at Goalpara on the
Beyond this it is scarcely necessary to trace our progress. I have
only to add, that but one death occurred during the time the Mission
was absent.
( To be continued. )
Art. VI.—Report on the Museum of the Asiatic Society.
By Dr. Wm. JAMESON.
[The subjoined very important Report on the state of our Museum,
forms a part of the Proceedings of April, but we deem it well deserving
of the earliest publicity. During the few weeks Dr. Jameson held the
office of Curator, his exertions have accomplished more than could be
readily believed, in reducing the chaotic materials of the Museum into
systematic arrangement and disposition. His suggestions will doubtless
receive the attentive consideration they are so strongly entitled to, and
we trust before long that our Museum will be guaranteed from such
reproaches as Mr. Jameson now too justly inflicts on it. His accom-
plished successor, Dr. M‘Clelland, has all the skill and zeal essential for
success, but the means at his disposal are manifestly too limited to en-
able him to execute all the measures his judgment would dictate. We
anxiously hope that the naturalists of the Society will be excited by Dr.
Jameson’s Report to consider of the best and readiest means for the
establishment of a Museum befitting the first Scientific Institution in the
East. As our funds have been heavily drawn on this season for the
erection of a new suite of apartments, to accommodate our growing
collections, we think it would be worthy of those who feel the importance
of such ennobling pursuits, to come forward with the means for furnish-
ing our Museum with every essential appurtenance of the best and most
242 Report on the Museum of the Asiatic Society. (Marcon,
durable kind. We shall be happy to act as Trustees for a ‘ Museum
Fund,’ should our suggestions meet the approbation of those who under-
stand and appreciate the object in view.—Ebs. |
In reporting upon the present state of the collection of the Asiatic Society, we have
felt much disinclination, fearing lest by so doing we might be considered as attacking
the proceedings of our predecessors; we however consider it our duty, from the place
we now hold, and the more so as we leave this in a few days for the Upper Provinces,
trusting that when the statement has been laid before the Society, active measures
will be taken to improve its condition.
We shall first notice the Minerals and Rocks. In these two departments the
collection is exceedingly rich as far as numbers are concerned. Of the former there are
upwards of two thousand specimens, and of the latter probably upwards of four thousand ;
but the miserable condition in which they have been kept—packed in drawers one
above another, without paper, or any other material intervening—has rendered many
of them entirely useless and unfit to be placed in the collection. In particular we
would mention the Zeolites, many of which originally must have been magnificent.
The Apophyllites (a species of zeolite) are very fine, and still valuable specimens,
and had they not been so much destroyed, the Society might have claimed the merit of
possessing, of this particular variety, the finest specimen, probably, in the world.
Most of the other specimens have been equally neglected, and many of value destroyed.
In regard to labels, there were but few attached, and of these many wrong. The Rocks,
of which there is a most magnificent and extensive collection, would have been doubly
valuable if they had been furnished with labels, indicating the locality from whence they
had been obtained; at present after a collection containing every variety has been laid
aside for the Society’s own Museum, the others, when named, will form valuable
duplicates for exchanging. To this department of the Society’s Museum no at-
tention whatever has been paid, although probably the most important. Lying beneath
one of the tables in the Museum there was a large collection, said to be sent by
Dr. Helfer, but as not one of the specimens was labelled, that is intimating where
found, we have not been able to make use of them. In fact such a collection is quite
useless to a Society; and even if some important mineral should be found in it, the
value ofthe discovery could not be followed up. It would be of importance to intimate
this to individuals engaged in making such collections.
Mammalia.—The collection of quadrupeds consists of about seventy specimens,
many of which are exceedingly good, and a few very rare, among which we would
characterise the Hylobates albimanus, Hylobates hoolock, Ailurus refugens, Ictides
albifrons ; but in this department the collection of the Society is very deficient, not
containing above a fifth of the quadrupeds found in India. Moreover many specimens,
from their bad condition, would require to be replaced as soon as possible.
Birds.—The number of birds prepared amount to upwards of six hundred specimens,
and in addition to these there is a considerable collection in boxes, many specimens of
which are not as yct in the Museum. Among the birds, there are some exceedingly
rare and valuable specimens, and several new to science, which we shall now notice
briefly. 1. Larus kroicocephalus. The discovery of this species is probably one
of the most interesting which has been made in ornithology for some time. In size itis
equal to the Larus marinus of Europe, and possesses in the head and neck colours
' ABSO] Report on the Muscum of the Asiatic Society. 243
one of the principal characters essential to the genus Kroicocephalus of Eton, in every
other character it is a true Larus; and as the colour of the head and neck disappear in
winter, we have therefore this species representing in summer the genus Kroicocephalus,
and in winter Larus; shewing the necessity of abandoning the former genus. The
specimen in the Society’s collection is partly in a state of change from the summer
to the winter. In the Edinburgh Royal Museum there is another specimen in perfect
summer plumage: these probably are the only two specimens known. The name
we have adopted is one which we proposed to the Wernerian Society, being the generic
one of Eton reduced to trivial value. Belonging to that interesting genus the
Leiothrix, Swains. of which there is but one species described, there are two new species
in the collection of the Society, in the Edinburgh Museum there is a third, and in the
Zoological Society’s Museum of London a fourth, all of which are peculiar to India,
and thus the number of species is now increased to five, shewing the necessity and
importance of making new genera, if the characters presented are sufficiently marked,
although at first only one species should be presented. We could enumerate a
large series of genera which were represented a few years ago by one species only, but
which now contain from three to twelve species. In a bird lately laid before the
Society by Dr. Evans, and considered by him as a variety of the Aquila Chryractos,
the Society has a new species belonging to the genera Haliaétus ; the only other
specimen we have seen is in the collection of the Zoological Society of London. We
cannot omit mentioning the Eurylaimus Dalhousi@ as exceedingly rare and valuable
species, three specimens only being known to exist in collections. Many other
novelties, some of them extremely interesting in illustrating ornithological geography
could be pointed out, which however would extend our report to an undue length; we
however may state that Dr. Helfer has sent lately to the Society a new Chalcites, and
Irena puella, and Calyptomina viridis, both of which were supposed to be confined
to the Asiatic Islands.
Osteology.—The Osteological Department of the Society’s collection is small,
but still there are several splendid skeletons. The magnificence of the Fossil Osteolo-
gical collection cannot be too strongly pointed out; but it is much and deeply to be
regretted that there is no proper accommodation for it; which we hope will soon be
remedied by proper cases being provided, and placed in the new apartments now
building, in order that the many unique and valuable specimens may be properly
exposed to view. l
In regard to the Icthyological, Erpetological, Conchological, &c. departments of the
Society we have not had any leisure to examine, and therefore forbear at present
giving any report. But as there is much room for improvement in the departments
we have already noticed, we beg to offer a few suggestions.
Minerals and Rocks.—Before the collections of Minerals and Rocks can be generally
useful, there must be proper means for exhibitions, and we hope soon to see cases fitted
up on the plan we proposed, or any other which may be suggested, furnished to the rooms.
The advantages in having collections of Rocks and Minerals arranged and labelled
properly, would no doubt be of the greatest consequence, seeing that it would form
the basis for comparison of any collections which may hereafter reach the Museum; and
also be of use to individuals for comparing their own private collections. As far as
it lay in our power, during the short space of time we have had, we have arranged the
Minerals in the tables formerly occupied by eggs, birds’ heads, &c. only temporary
however, expecting that more suitable cases will be provided. The Rocks are still lying
244 Report on the Museum of the Asiatic Society. [Marcu,
exposed for want of accommodation, but a few of them so arranged that when cases
are provided, they can be removed by any individual.* The system we have followed
is that of Werner, as improved by modern authors. If any member would now visit
and see the extent of their Mineralogical collection, I am sure they would be convinced
of the necessity of having proper cases.
The Bird cases since last Meeting have been fitted up with shelving, which has
enabled us to arrange systematically the collection, and the system we have adopted is
that of the Baron Cuvier. Moreover, in addition to the advantage derived in having
a systematic arrangement, the cases will now contain three times as many specimens as
they did formerly. To us it appears a most extraordinary idea, to suppose that objects of
Natural History cannot be properly. preserved in this country. No doubt in cases fitted
up in the same manner as those of the Society at the present moment, they could
not, either here or any where else; but if these cases were made air-tight, by lining
the edges of the doors with chamois leather poisoned with arsenic, according to
the plan adopted with the cases of many of the European collections, we would be
bound to say, that the collections could be preserved nearly as well here as in Europe.
At least this is a subject well worthy the attention of the Society.
In conclusion, we shall offer a few brief remarks in regard to the desiderata. To in-
crease their collections, public bodies have generally adopted one plan, viz.—a memo-
rial giving a brief account of the manner how to prepare, collect, and pack objects
of Natural History, and at the same time pointing out those objects most to be desired.
If such a memorial was got up under the auspices of this Society, and distributed among
its numerous members and correspondents throughout India, the Society would not only
possess for itself a collection in a very short time, but at the same time would have at
its disposal, for making exchanges, a large series of duplicates; and in the space of a
few years by so doing with the different collections in Europe, America, Cape, and
Sydney, it would thus bring together, with little expense to itself, a collection which
would vie with the various noble institutions on the European continent, and at the
same time worthy fof this the so-called City of Palaces. Before this can be done,
a Catalogue of the collection must be made. Moreover the Society could in a
series of tables exhibit by specimens, that is by bringing together the rocks of the dif-
ferent districts bordering on each other, the Geology of the whole of India, and thus in
a manner supply that great desideratum, at least to individuals here, viz. the want
of a Geological Map, and probably it might be the means of leading to this desirable
object ; an undertaking worthy of support from such an institution, and from the
country at large.
W. J:
* Dr. M‘Clelland informs us they have been once more swept into chaos by the
unguarded hands of assistants since Mr. Jameson’s departure. Nothing can more
clearly prove the futility of attempting to do any thing in this department before
proper cabinets are procured.—Eps.
|
An election happened on November 3, 2020 to elect a Senator from the U.S. state of Nebraska. The main two people in the election were Ben Sasse (Republican Party), Chris Janicek (Democratic Party). Sasse won the election and went back to the Senate for a second term.
This election was strange because Democratic nominee Chris Janicek, lost the support of his party after a number of scandals, write-in candidate Preston Love Jr., got the support of the state Democratic Party instead but Janicek was still on the ballot. Primary elections happened on March 12, 2020. There were two people in the Republican Party primary election. Ben Sasse won the primary election against Matt Innis. There was seven people in the Democratic Party primary election. Chris Janicek won the primary election. Gene Siadek was the only person in the Libertarian Party primary election. They won the Libertarian Party primary election.
Republican Party primary
Democratic Party primary
Libertarian Party primary
Write-in candidates
Democratic Party
Preston Love Jr. endorsed by the Democratic Party after the allegations against Janicek.
Results
References
2020 United States Senate elections
Nebraska |
A constitutional right is a right or freedom which is guaranteed to citizens by that country's constitution. In the United States constitutional rights are guaranteed by the United States Constitution. Most of these rights are contained in the Bill of Rights, the first ten amendments to the US constitution.
For example, nearly half of all the countries in the world have some form of guaranteed right to health care protected by their country's constitution. However, a right to health care is not a constitutional right in the United States. Besides the US, Guatemala, Haiti, Mexico, Bolivia, Costa Rica, Colombia, Honduras, Nicaragua, and Liberia are among those countries where citizens all have a constitutional right to own firearms. But only Guatemala's rights are as broad as the Second Amendment's rights in the United States. The constitutions of about 182 countries guarantee some form of Freedom of religion. The constitutional rights granted by the First Amendment, including freedom of the press, freedom of speech, the right to petition and the freedom of assembly, are almost unique to the United States.
References
Constitutions
Rights |
<p>I have written a .c source code (in Eclipse) which is using libcap library to get information related to network traffic. Now i have created an executable binary by using ndk-build in Eclipse. I have pushed the created binary in libs/armeabi folder to /data/local/ folder of my android (rooted nexus 5, Lollipop) and tried to execute the binary. but android is throwing this error</p>
<blockquote>
<p>Error: only position independent executables (PIE) are supported</p>
</blockquote>
<p>I don't know anything about PIE, Please tell me how to create a position independent executable. </p> |
Jean-Pierre Bernard (22 January 1933 – 7 July 2017) was a French movie, television and stage actor. He was born in Paris. He has appeared in many French movies over a 50-year period and became known internationally for his role of a French climber named Jean-Paul Montaigne in the 1975 movie The Eiger Sanction that was directed by and starred Clint Eastwood.
Bernard studied at the French National Academy of Dramatic Arts. His French language movie appearances include: Adelaide (1968) directed by Jean-Daniel Simon, Le Soulier de satin (1985) directed by Manoel de Oliveira and Mon ami le traître (1988) directed by José Giovanni .
Bernard died on 7 July 2017 in Paris of stomach cancer, aged 84.
References
Other websites
1933 births
2017 deaths
Deaths from stomach cancer
Cancer deaths in France
French movie actors
French television actors
French stage actors
Actors from Paris |
Võ Nguyên Giáp (25 August 1911 – 4 October 2013) was a general in the Vietnam People's Army and a politician. He fought during World War II, where he served as the military leader of the Viet Minh resistance against the Japanese occupation of Vietnam.
Giap was a principal commander in two wars: the First Indochina War (1946–54) and the Vietnam War (1960–75). He fought in the following historically significant battles: Lạng Sơn (1950), Hòa Bình (1951–52), Điện Biên Phủ (1954), the Tết Offensive (1968), the Easter Offensive (1972), and the final Ho Chi Minh Campaign (1975).
Võ Nguyên Giáp was also a teacher and a journalist, an interior minister in President Hồ Chí Minh's Việt Minh government, the military commander of the Viet Minh, the commander of the People's Army of Vietnam (PAVN), and defense minister. He also served as a member of the Politburo of the Vietnam Workers' Party, which in 1976 became the Communist Party of Vietnam.
On 4 October 2013 Võ Nguyên Giáp died in Hanoi at the age of 102. He was given a state funeral on 12 and 13 October 2013 and his body lay in state at the national morgue in Hanoi until his burial at the Vũng Chùa - Đảo Yến in his home province of Quảng Bình
References
Other websites
General Giap Biography
National Liberation Front
General Vo Nguyen Giap – Asian Hero
Vo Nguyen Giap's interview – PBS
Bibliography: Writings of Vo Nguyen Giap, and Books about Him
Vo Nguyen Giap on Britannica
General History
Booknotes interview with Peter MacDonald on Giap: The Victor in Vietnam, 29 August 1993.
Brief tribute with 5 selected photos
1911 births
2013 deaths
Centenarians
Communist politicians
Generals
Government ministers
Journalists
Military personnel of the Vietnam War
Military personnel of World War II
Teachers
Vietnamese military people
Vietnamese politicians |
<p>I am new to scrollmagic and I want to use same tween on different triggers to avoid code repeting. For example:</p>
<pre><code>var controller, firstTween, secondTween;
controller = new ScrollMagic;
firstTween = TweenMax.to($('body'), .1, {
backgroundCoror: "#ff0000"
});
secondTween = TweenMax.to($('body'), .1, {
backgroundCoror: "#ffffff"
});
controller.addScene([
new ScrollScene({
triggerElement: '#triggerOne'
}).setTween(firstTween), new ScrollScene({
triggerElement: '#triggerTwo'
}).setTween(secondTween), new ScrollScene({
triggerElement: '#triggerThree'
}).setTween(firstTween), new ScrollScene({
triggerElement: '#triggerFour'
}).setTween(secondTween)
]);
</code></pre>
<p>But works only two last scenes. To make it work I must to repeat tweens in each scene. It is possible to make reusable tweens?</p> |
FACULTÉ DE MÉDECINE DE PARIS.
-CONCOURS
DE MÉDECINE OPÉRATOIRE. T
i
DES CALS DIFFORMES .
ET m OPÉRATIONS. ERA RÉCLAMENT.
TTL
JUGES.
MM. MM.
MARJOLIN, Président. BÉGIN , Secrétaire.
ANDRAL. AMUSSAT.
BRESCHET. GIMELLE.
CRUVEILHIER. LAGNEAU.
GERDY. VILLENEUVE, Suppléant.
MOREAU.
RICHARD.
VELPEAU.
CHOMEL , Suppléant.
COMPÉTITEURS.
MM. | ММ. :
BÉRARD. MICHON.
BLANDIN. ` ROBERT.
BOYER. SANSON-ALPHONSE.
CHASSAIGNAC. SÉDILLOT.
HUGUIER. THIERRY.
LENOIR. VIDAL (de Cassis).
MALGAIGNE. ~.
FACULTÉ DE MEDECINE DE PARIS.
CONCOURS
POUR UNE CHAIRE
DE MEDECINE OPERA TOIRE.
CALS DIFFORMES
OPÉRATIONS QU'ILS RÉCLAMENT.
SOUTENUE DEVANT LES JUGES DU CONCOURS,
LE FÉVRIER 1841,
Par S. LAUGIER,
Chirurgien de l'hôpital Beaujon, Chirurgien consultant du Roi, Agrégé libre de
la Faculté de médecine , Chevalier de la Légion-d'Honneur.
PARIS.
IMPRIMERIE DE GUIRAUDET ET JOUAUST, |
RUE SAINT-HONORÉ, 315. К
1844
0 1 2 3 4 5 (cm)
Landi boda en bona db ши
ARAS за. лила за SEAT
—— — ———————Ó—
T
^
"SOT 11350 IAIN
2x00 ца or. onou is
| he
CALS DIFFORMES
OPÉRATIONS QUII. RÉCLANENT,
Les travaux des anatomistes modernes, en particulier
de Duhamel, Dupuytren , Breschet et Villermé, nous ont
appris ce qu'on doit entendre par un cal régulier; com-
ment dans les os longs, quel'on prend ordinairement pour
type, un cal définitif entre les bouts des fragments suc-
cède enfin, aprés plusieurs mois, à ua cal que Dupuytren
a nommé provisoire, et qui consiste principalement en
une espéce de virole cartilagineuse , puis osseuse, fournie
par le périoste et les parties voisines, tandis que la mem-
brane médullaire forme un bouchon de méme nature, qui
remplit le canal médullaire. Nous savons par eux que,
lors de la formation du cal définitif, le canal médullaire
finit par se rétablir, et comment l'os revient ainsi à son
état normal. Mais si cette période du travail de l'ossifi-
cation du cal touche de près à mon sujet , d'autres parties
de son histoires'en éloignent tellement, queje n'ai pas cru
devoir faire précéder ce que j'avais à dire des cals dif-
formes par l'exposé des recherches faites sur le cal.
П m'a semblé que je n'avais point à décrire le cal régu-
lier à partir de sa premiére période : en effet, cela m'eüt
entraîné à rechercher, d’après les opinions des divers au-
1
— 2 —
teurs, quelle est la source, l'origine du cal; et, pour y
parvenir, il m'eüt falli faire une histoire détaillée: de
leurs diverses pensées et des expériences sur lesquelles
elles sont étayées. Chargé d'étudier les cals difformes,
i! m'importait peu de représenter ici les premiéres pério-
des qui ne font que préluder à sa solidification. Il n'en est
pas de méme de l'époque où le cal régulier commence à
devenir solide.: c'est alors en effet qu'il peut devenir dé-
fectueux ; et, comme aussitôt l'art pourra chercher à re- ,
médier aux altérations de sa forme; il faut bien savoir
quelle sera dès lors sa résistance, afin de mieux calculer \
les efforts qu'on devra faire, le choix qui sera indiqué en-
tre les opérations que l'expérience a déjà consacrées.
Quelques détails sont donc nécessaires sur la formation
du cal à dater de l'é époque oü le cal provisoire se solidifie
jusqu'au moment. oü le cal définitif est achevé. Ces dé-
tails importent plus, il est vrai, à celles de nos opérations
qui sont fondées sur la flexibilité du cal difforme ; mais
elles n'en font pas moins partie des phénoménes qu'il
nous importe de signaler, puisque les opérations de re-
dressement avec ou sans rupture sont de beaucoup les
plus fréquemment employées.
Les notions les plus précises que je puisse dide sur
le cal tant régulier que difforme , je dois les puiser entiè-
rement dans les recherches de Dupuytren , quiont confir- \
mé et agrandi celles de Duhamel , et dans celles de M. Vil-
lermé et de M. le professeur Breschet, ainsi que dans les
comptes rendus de ces mêmes réchérches par MM. Bres-
chet, Cruveilhier, Sanson. On aurait lieu d'étre surpris ,
en effet, si, à l'occasion de détails aussi techniques et qu'il
n'est qu'une maniére de peindre exactement, j'allais, pour
cacher l'emprunt des idées sous les modifications du style,
éviter la rencontre des exprássions et méme des phrases
qui leur ont servi à représenter les phénoménes du cal.
C'est à partir du 10° au 95е jour, en considérant ce fait
ad
dans les os longs d'une manière générale, que paraît la
tumeur du cal. Elle est due , comme on sait, à l'épanche-
ment de cette matiére glutineuse fournie par le périoste ,
la membrane médullaire, les parties. voisines de l'os.
Elle environne les bouts des fragments, entre lesquels
elle communique de l'extérieur. à l'intérieur de l'os. Plus
épaisse au niveau de la fracture, elle est fusiforme en s'é-
tendant sur les fragments; son tissu est homogène , sa
couleur blanchâtre, sa. consistance s'accroît avec le
temps, sa résistance devient celle des fibro-cartilages ,
elle crie comme eux sous l'instrument qui la divise.
A l'intérieur de l'os, les mêmes phénomènes se pas~
sent, quoiqu'un peu plus tardifs. D’après le travail de M.
Breschet , c'est en effet un peu plus tard que la cavité de
l'os se rétrécit, et qu'une matière semblable à celle qui a
été fournie par le périoste et dans les mailles des tissus
voisins se dépose dans la cavité de la moelle , et entre les
bouts des fragments, qui se ramollissent. Bientôt le bou-
chon ainsi formé passe à l'état cartilagineux. Arrive en-
suite la période d'ossification , toujours un peu plus rapi-
de à l'extérieur : la tumeur du cal provisoire devient os-
seuse à l'extérieur comme à l'intérieur, Ainsi que Dupuy -
tren en a fait la remarque, cette virole osseuse extérieure
et intérieure est un véritable moyen coutentif; arrivée à
l'ossification, elle assujettit les fragments entre eux. А
cette époque, ceux-ci sont encore mobiles l'un sur l'au-
tre; la substance intermédiaire n'a. pas encore sensible-
ment changé d'état. Le tissu du cal présente tous les ca-
raciéres de la substance spongieuse des os. Cette période
de l'ossification de la virole s'étend du 20* ou 25* jour au
30°, 40, ou 60°, suivant la rapidité du travail, l’âge, la
constitution, la santé des malades (Leçons orales, p. 53). .
Dans la 4° période, de spongieuse la substance du cal
provisoire devient compacte; la matière interposée aux
fragments prend de la consistance , elle blanchit et
== Ñ =
s'ossifie : c'est la formation du cal définitif. Lorsque
- eette réunion des fragments entre eux est tout à fait
solide , le canal médullaire, dans le cal régulier ,
commence à se rétablir, puis la ‘virole extérieure di-
minue graduellement , et disparait enfin. Cette der-
niére période embrasse tout l'espace compris entre les
he, 6*, 8e, 10° et 12° mois ( Dupuytren, Lecons orales,
р. 52). Suivant M. Breschet, c'est aprés 4 ou 5 mois que
le canal médullaire commence à se rétablir, et que débute
le cal définitif, qui n'est achevé qu'après 8 mois ( Die-
tionnaire de médecine , p. 183 , tom. 6).
On le voit, de légères différences existent encore au-
jourd’hui dans l'énoncé des époques de la terminaison
des cals provisoire et définitif, et nous verrons en trai-
tant des cals vicieux que de là doit venir en partie la
difficulté de déterminer le moment où, le cal provisoire et
définitif étant achevés, l'os a pris une solidité qui contre-
indique sinon toutes les opérations qui peuvent servir
à le rectifier, au moins quelques unes d’entre elles.
Je n'examinerai pas la question de savoir si des expé-
riences nouvelles arriveraient à un plus grand degré de
précision; je ne le crois pas cependant, parce que, le phé-
nomène étant considéré d’une manière tout à fait générale,
on à déjà noté un assez grand nombre de circonstances
qui font varier sa marche, et la rendent plus ou moins-
rapide.
Ainsi la consolidation des fractures se fait beaucoup
plus vite chez les enfants que chez les vieillards , ce qui
n'empêche pas que ce soit encore chez les enfants que
S'observent les cas de redressement ou de fracture à l'é- .
poque la plus éloignée: ainsi la méme fracture qui s'est
parfaitement consolidée chez un enfant le 20° jour de- :
mandera 60 à 70 jours chez un, vieillard.
Delamotte a vu des fractures de l'humérus consolidées
2u 12* jour chez des enfants nouveaux-nés. M. J. Cloquet
vod owe
a vu chez une jeune fille de six ansla clavicule consolidéé
en 9 jours. i
La bonne constitution des sujets influe aussi sur la rapi-
dité de la consolidation. !
Il en faut dire autant de l'état de santé actuelle. J'ai vu |
récemment un cal déjà en partie formé se ramollir complé-
tement chez un individu bien constitué, qui fut atteint
dans nos salles de chirurgie de la variole. Üne affection
générale, telle qu'une fiévre typhoide, le scorbut; une
maladie locale du membre affecté , l'érysipéle, le phleg-
mon surtout , le scorbut local (J. Cloquet) , arréteront ou
feront méme faire des pas rétrogrades à un cal déjà
avancé.
Enfin le volume des os influe aussi, puisqu'il faut plus |
de temps pour la formation d'un cal ‘du fémur, méme
dans les fractures sans déplacement, que n'en exigera
celle d'un cal de l'humérus, de la clavicule, d'un os du
métacarpe. Il en résulte nécessairement aussi que la durée
de la flexibilité du cal dans les os volnmineux doit étre
plus grande, circonstance dont nous devrons pouvoir
nous servir dans les questions relatives à leur redresse-
ment. Les fractures des membres supérieurs, en raison
de cette loi que nous venons de reconnaitre, devront se
consolider plus rapidement; mais après l'époque de la!
solidité complète de la soudure qui réunit les fragments !
dans ces os, leur moindre volume, et par conséquent le’
moindre volume du cal, toutes choses égales d’ailleurs,
devra rendre plus facile sa rupture dans les cals qui ne
sont point réguliers.
Nous verrons plus tard que des circonstances acciden-
telles ont appris qu'aprés une assez longue durée , durée:
plus grande qu'on ne l'aurait cru théoriquement parlant,
les cals pouvaient se courber ou se rompre. Des expé-
riences directes ont été faites aussi pour résoudre la ques-
tion d'une maniére pratique, et il a été prouvé que du
|
di um
50* jour au 6° ou 7° mois, soit à l'aide des extensions,
soit à l'aide de poids, soit par l'emploi de machines puis-
santes, on pouvait produire des fractures dans le cal lui-
méme , et renouveler ainsi Іа fracture sans rompre l'os
dans les environs, à moins qu'à l'exemple des anciens on
ne fit usage de percussions directes qui, dirigées mala-
droitement hors du cal, pouvaient tout aussi bien rompre
l'os en deçà ou au delà qu'un coup direct porté sur un
os sain, |
DU CAL DIFFORME.
Ces différents faits une fois posés, nous pouvons pas-
ser à l'étude des cals difformes. Nous verrons au chapitre
du diagnostic du cal difforme quel est le degré de mau-
vaise conformation qui le constitue ; nous en étudierons
aussiles causes. Mais nous devons dire maintenant que, si
son volume exagéré, indépendamment de toute déviation
dans la direction du membre, dans sa longueur, suffit à
rendre un cal difforme, cependant, dans la grande majo-
rité des cas, c'est la mauvaise coaptation des fragments
d'une fracture, qui améne le cal vicieux.
Modifications dans le travail régulier du cal.— Nous
verrons plus bas les variétés qu'il. offre dans $onsiége, dans
son aspect, etc.,etc. Indiquons seulement en peu de mots,
et d'aprés les travaux des mémes physiologistes que j'ai
déjà nommés, les modifications que le travail du cal ré-
gulier subit dans la formation du cal difforme. On devait
s'attendre, en effet, que, si les fragments d'une fracture ne
sont pas bien afírontés, s'ils chevauchent l'un sur l'autre,
si la fracture est comminutive, si des fragments sont
dès le principe complétement détachés, ou se séparent
consécutivement des autres fragments, il est impossible
que la virole du cal provisoire, et l'adhérence mutuelle
des fragments qui suit le cal définitif, n'éprouvent pas
= 8 =
quelques modifications dans leur forme et dans leur
marche. Mais les modifications que subit le travail du cal
régulier pour là production du cal difforme ne sont en
effet qu'une conséquence de la vicieuse position des frag-
ments.
‚ П est prouvé par l'étude d'un grand nombre depièces,
soit dans les expériences directes sur le cal, soit aprés
des fractures accidentelles, que, si lé rapport des frag-
ments n'est pas exact, le cal provisoire est beaucoup plus
volumineux, la consolidation sefait attendre, etqu'ilen est
ainsi, par conséquent, de l'union définitive des fragments,
et du rétablissement du canal médullaire en général.
C'est avec admiration sans doute qu'on doit étudier
alors les efforts de l'organisme pour continuer, autant que
faire se peut, la marche du cal régulier; on voit encore
le cal provisoire se former, mais il est plus volumi-
neux dans la plupart des cas, il enveloppe les frag-
ments malgré leur écartement, leur chevauchement,
et souvent en dépit de l'interposition de fibres фе"
res; ce n'est plus une virole réguliére, fusiforme, d'une
épaisseur symétrique, qui environne les bouts de Pos;
aulieu d'un bouchon central obturant le canal médullaire,
c'est souvent une jetée plus ou moins oblique, qui réunit
les fragments plus encore par leurs cótés que par leur
sommet; cependant une couche cartilagineuse extérieure
existe encore , elle est irrégulière comme l'ordonne le dé-
placement, plus épaisse, ainsi que le fait remarquer M.
Breschet, dans les points qui auront le plus d'effort à
supporter. Si les bouts de l'os chevauchent l'un sur l'au-
tre, ils se ramollissent, deviennent coniques, et adhérent
solidement sans que le canal médullaire se reforme; les
deux parties de l'ancien canal de la moelle forment deux
culs-de-sac coniques, comme les bouts de l'os auxquels
ils appartiennent et que sépare une cloison intermédiaire
rm E
quelquefois trés épaisse de tissu compact. On a dit que
dans ce cas le canal médullaire ne se rétablissait pas;
mais il est des exemples, et on en verra un dans cette
thèse, où une trouée centrale traverse à la longue cette
cloison, qui finit par devenir de plus en plus spongieuse.
` Cette marche pénible et irrégulière retarde toutefois la
consolidation du cal; la succession des cals provisoire et
définitif. n'est plus aussi marquée; souvent alors le cal
provisoire, au lieu de disparaître à l'époque où les deux
bouts s'agglutinent et se soudent, persiste, et assure une
solidité que le seul cal définitif ordinaire ne lui donne-
rait pas.
Quand la fracture est comminutive, le travail est beau-
coup plus long, dit M. Breschet; le plus souvent, le cal
provisoire devient définitif. L'examen de quelques piéces
m'a fait supposer que, lorsque les diverses esquilles ou
fragments venaient à se recoller, autant de cloisons de
tissu compacte marquaient plus ou moins long-temps la
trace de leur séparation, et en méme temps de leur ad-
hérence.
Une esquille séparée et centrale peut être emprisonnée
comme une balle au milieu du cal volumineux qui réunit
les autres, et, dans la cavité qui la renferme, s'altérer,
être érodée à la longue, ou déterminer un travail d'éli-
mination qui ne cessera entiérement qu'un certain temps
aprés sa sortie.
Enfin, s'il y a plaie primitive,' perte de substance
àl'os, la consolidation de la fracture suit une marche
qui se rapproche davantage de la cicatrisation des
. parties molles : la cicatrice, d'abord fibreuse, s'in-
cruste plus tard de phosphate de chaux pour devenir
osseuse. Mais ces phénoménes doivent d'autant moins
m'arréter ici , que, sauf les vices de direction concomi-
tants, le raccourcissement du cal est souvent alors au
— 9 —
dessus des ressources de l'art, ne réclame aucune opéras
tion, et sort évidemment de mon sujet.
Siné quelques différences, le travail de la consolida-
tion des os présente donc encore ses caractères ordinaires
dans les cals difformes par cela méme que l'état vicieux
du cal ne consiste pas dans cette espèce de cicatrisation.
Lorsque ce travail est vicié dans son essence, le cal osseux
ne se fait pas, il y a consolidation fibreuse, fausse arti-
culation, ou bien méme aucun travail n'a lieu, méme
aprés un long temps : l'étude des causes qui empéchent
le cal forme un sujet de recherches à part, qui n'est pas
notre thèse. On ne peut dire en effet qu'un cal est dif-
forme que lorsqu'il y a solidification.
Le cal difforme est celui qui. altére la forme, la lon-
gueur, la direction. d'un ou plusieurs os , et cause un ob-
stacle à l'exercice des fonctions.
П est d'usage de se servir indifféremment des expres-
sions de cal difforme. et de cal vicieux. On pourrait à la
rigueur voir une différence entre ces deux dénominations.
La difformité est en effet. un vice de la figure du cal, et
on concoit qu'il puisse étre entaché d'autres айтайин
son inflammation, son défaut de consistance, le déve-
loppement dans son tissu. de diverses maladies, doivent
être considérés comme autant de vices à part qui n'entrai-
nent pas toujours une difformité.: L'expression de cal vi-
cieux est en réalité plus générale ; mais, comme Іа plupart
des auteurs se servent indifféremment. des mots cal vi-
cieux , cal difforme (Breschet) , nous imiterons cet exem-
ple, qui nous permet de varier des dénominations qui doi-
vent se présenter si souvent sous la pla: en entire
cette thèse. … ou: dig ó
DES CAUSES DU CAL DIFFORME. -
La principale: cause est le défaut de réduetion de la
fracture, soit qu'elle ait été mal réduite ou irréductible
2
E =
dés le principe, soit Me la réduction ait T d’être
exacte.
Une autre circonstance aussi indispensable, c’est la
consolidation dans la position vicieuse des fragments :
la puissance même de la nature rend définitif et perma-
nent , si l'art n'intervient pas avec efficacité, ce défaut
de rapport des fragments , qui dés le quoe cause la dé-
formation du membre.
Le présence d'un corps étranger entre les fragments
n'empêche pas toujours le cal de se former, mais il
le rend difforme par le volume qu'il lui donne et le
travail d'ossification irréguliere qu'il cause — M
fois. '
Le défaut de réduction vient en général de l'irréducti-
bilité; il vient aussi de la difficulté sans cesse renouvelée
de maintenir la fracture réduite. Cela est si vrai, qu'il est
des fracturés faciles à réduire dans le plus grand nom-
bre des cas, et dont le cal est à peu prés constamment
difforme, tant le maintien de la réduction est rebelle à
tout moyen contentif, par exemple la иран des frac-
tures du col du fémur.
Situation de la fracture — Ce que je viens de dire
prouve que la situation de la fracture peut étre pour beau-
coup dans la production d'un cal difforme. Cette circon-
stance agit de deux maniéres : tantót la fracture existe
dans les parois d'une cavité, et sa réduction est impos-
sible ou méme dangereuse à абар: , par exemple les
fractures du corps des vertébres, celles des parois du
bassin; tantót elle a lieu à l'extérieur, dans les mem-
bres mêmes , maïs dans une région où, bien que la ré-
duction compléte soit possible , elle est, dans la plupart
des cas, si difficile à maintenir, quelesefforts auxquels on
se livrerait pour obtenir ce résultat ne seraient pas seu-
lement insuffisants, mais pourraient avoir leur danger
par l'action méme des moyens contentifs. C'est le cas cité
plus haut des fr actures du col du fémur et de la cla-
vicule.
La pénétration de la fracture dans une йй
est souvent une cause de cal difforme ‚поп pas que la con-
solidation ne puisse se faire, cela serait contradictoire
avec l'énoncé de la formation du cal, mais parce que l'un
des fragments, si la fracture est complète, est souvent
d'un assez petit volume pour que les moyens de réduction
aient peu d'action sur lui, et que les appareils ne le tien-
uent pas en bonne position. Il peut en résulter qu'il se ré-
unisse dans un tel degré d'inclinaison par rapport à la
direction de l'articulation et au sens de ses mouvements ,
qu'ils deviennent plus tard impossibles ou considérable-
ment génés. Le musée Dupuytren contient un singulier
exemple d'un cas analogue , car une fracture trés rappro-
chée d'un article peut donner lieu aux mêmes effets :
c'est celui d'une fracture du:col anatomique de la tête
de l'humérus. Le fragment supérieur a tourné sur lui-
méme de manière que la surface articulaire regarde tout à
fait en avant , et que les bords portent , l'un sur 1а cavité
glénoide , l'autre sur l'extrémité du fragment inférieur.
La consolidation s'est faite dans cette position. vicieuse.
La difficulté du diagnostic, dans ces eas, s'ajoute en-
core à celle de faire la réduction. Est-il besoin de dire —
que de pareils cals vicieux sont incurables?
Des observations analogues se font sonvent pour l'ar-
ticulation du coude. |
- L'obliquité de la fracture dans un sens füvbhabls
au déplacement. Cette cause est de toute évidence,
puisque le cal vicieux est un effet du déplacement des
fragments. Mais il est bon de signaler certains cas dans
lesquels cette obliquité échappe à l'action des moyens
contentifs. Elle ne se présente pas constamment dans les
fractures du col du fémur, où le fait de la fracture, quel
= б —
que soit le sens , suffit pour le déplacement et la consoli-
dation avec raccourcissement du membre. Mais j'ai vu
particulièrement de ces fractures obliques au voisinage
-de l'articulation du pied; elles favorisent la luxation du
pied en arriére : par exemple, la fracture des deux mal-
léoles de haut en bas et d'arriére en avant, ou une frac-
ture semblable de la malléole interne, avec celle du pé-
roné dans le voisinage de la malléole. H en résulte une
saillie en avant de l'extrémité inférieure du tibia , qui se
reproduit malgré les meilleurs appareils, et donne | au
cal une difformité irremédiable.
D'autres fractures sont àccompagnées d'un diastasis de
l'articulation tibio-péronienne inférieure, et d'un écarte-
ment de ces deux os par un fragment de l'astragale. Il en
existe actuellement un exemple dans le service chirurgi-
cal de Beaujon : l'écartement des deux malléoles est con-
sidérable; la malléole externe, par sa pression, a pen-
dänt quelque temps irrité et altéré la peau qui la recou-
vre; la plante du pied est inclinée en dedans, de telle
sorte que son bord externe est sensiblement éloigné de
la malléole externe , repoussée elle-méme en dehors. Au-
cune tentative de réduction n'a pu changer cette disposi-
tion, et le cal qui résulte de cette fracture est à la fois dif-
forme et incurable.
La disposition relative des fragments. —1l y a telle
disposition des fragments entre eux qui-empêche la ré-
duction, et amène inévitablement le cal difforme. Tout le
monde a vu de ces fractures de la jambe, où un fragment
du tibia intermédiaire à deux autres fragments forme une
grosse esquille encore adhérente, et tellement enclavée
dans un état de déplacement qui rend la face interne du -
tibia difforme, qu'il est. impossible de la remettre en
position régulière, soit qu'il n'y ait pas de plaie aux té-
guments, soit méme qu'il existe une plaie convenable-
t
— -=-
ment agrandie; on ferait plus facilement l'extraction que
la réduction de ce fragment.
Dans une autre fracture du tibia, le —— supérieur
est téllement oblique, que son extrémité pointue uienace
de percer la peau; avec un degré extréme d'extension et
une-coaptation par la pression directe sur la longueur de
l'os, on parvient à peine à réduire. La réduction ne se
maintient pas. Il reste aprés la consolidation un angle
trés aigu. !
Certaines fractures transversales du bis avec saillie
en avant du fragment inférieur dans une partie seulement
de son épaisseur, compliquée d’un certain arrangement
des inégalités de la fracture , sont irréductibles, et le cal
reste vicieux suivant la direction.
J'ai choisi le tibia pour donner ces exemples, parce que
sa position superficielle rend mieux compte des circon-
stances des déplacements et que la saillie vicieuse du cal
y est plus sensible. Tel cal difforme à la jambe ne serait
pas à ce degré un cal difforme à la cuisse.
Le choix d'une méthode défectueuse. — C'est là une
cause fréquente de cal vicieux , si évidente quelquefois ,
qu'il n'y a pas besoin d'y insister. M. Bonnet a prouvé,
dans ces derniers temps, que la flexion de la jambe sur
læ cuisse dans les fractures de celle-ci avait des effets
fâcheux sur la position du fragment inférieur.
J'avais déjà remarqué à l'hôpital Necker et j'ai constaté
de nouveau une ou deux fois à Beaujon les déplacements
qui résultent de la demi-flexion dans certaines fractures
de la partie supérieure du cubitus autres que celles de
l'olécràne. Dirigées de haut en bas et d'avant en arrière,
elles exigent l'extension plus rigoureusement que celles
de l’olécrâne. La position demi-fléchie des fractures de
l'avant-bras aménerait le cal vicieux , etc.
L'inexactitude dans le traitement. — Quand la meil-
s= ёй а
leure méthode de réduction et de рапѕетепга été choi-
sie, il faut évidemment encore une attention suffisante
pour en continuer les effets. L'insouciance du chirur-
gien peut évidemment amener des cals difformes. Cette
cause a été indiquée par les auteurs ws ont Étudió ces
difformités.
Les mouvements du malade. — Les uns viennent tés
son indocilité, les autressont involontaires et impossibles
à éviter; ils accusent véritablement la méthode choisie.
Par exemple, lorsqu'on place le membre inférieur sur le
cóté externe dans les fractures de la cuisse et celles de la
jambe au voisinage de l'articulation du pied, les mouve-
ments tendent toujours à porter le fragment supérieur
en dedans; et, le fragment inférieur se déplaçant en de-
hors, il en résulte une consolidation irrégulière. :
Cessation prématurée du traitement. == Quelquefois
l'appareil a été retiré trop tôt, soit que la consolidation
n'eüt pas encore lieu enire les fragments, soit qu'étant en-
core récente, elle dût céder promptement aux mouvements
du malade, au poids du membre au dessous dela fracture.
C'est souvent alors une courbure du cal qui se fait lente-
ment et n'empéche pas la consolidation , ce qui peut con-
tribuer à entretenir la sécurité du malade et à endormir
la vigilance du chirurgien.
Les maladies du cal, entre autres son inflammation ;
l'influence de quelques affections générales ou locales, un
état pléthorique que l'on observe quelquefois dans la con-
valescence prolongée des fractures, et qui m'a semblé
plusieurs fois avoir ramolli le cal des. os fracturés, pour-
raient aussi le déformer, mais s'opposer non moins sou-
vent à toute réunion des fragments.
= Ёў =
VARIÉTÉS DES CALS DIFFORMES.
Elles sont relatives 4° à leur aspect anatomique;:ét peu”
vent être alors étudiées sur des pièces sèches, ou des
planches bien faites : c'est une base de leur classification;
2° А leur position sur les membres ou sur les parois
des cavités osseuses destinées aux viscères et aux organes
des sens ; Ь
3° A leurs degrés et à leurs effets nombreux et plus
ou moins fàcheux dans leur siége respectif.
Lorsqu'on parcourt les rayons d'un musée anatomiqne, -
ou les planches des atlas qui les reproduisent, on est de
suite frappé des formes variées que présente le cal vicieux
dans chaque région du corps , et notamment dans quel-
ques unes : le col du fémur est certainement la partie qui
fournit les variétés les plus bizarres. ouvre au hasard
l'atlas de Sandifort pour en chercher des exemples , et je
vois qu'ici la tête de l'os est entière , elle a conservé sa
configuration normale ; mais le col est raccourci, et la
partie de l'os qui joint les deux trochanters est transfor-
mée en un bourrelet épais , large, saillant. Plus loin, la
fracture ayant lieu dans le méme point, au lieu du bourre-
let saillant et arrondi , c'est une crête circulaire qui s'a-
vance vers la tête du fémur en forme de collerette , état
rudimentaire de l’invagination du col. А mesure que la
fracture se rapproche de la téte du fémur, celle-ci s'in-
eline vers le petit trochanter, et le grand s'éléve à son ni-
veau, etbientótau dessus d'elle jusqu'à six lignes, un pouce
et plus de hauteur ; cependant d'autres végétations, par-
ties de la base du grand et du petit trochanter, forment
des mamelons, des prolongements conoides, ou semblent
des feuillets lamelleux repliés vers le corps de l'os. Ail-
leurs, la fractüre ayant son siége de manière à laisser le
grand troclianter sur le fragment inférieur, mais le petit
trochanter, le col et la tête sur le fragment supérieur, tout
— 16 —
le col est recouvert en avant par une. large production
osseuse avec laquelle sa substance se confond ; en arriè-
re, au contraire, il a conservé sa forme, et pour ainsi dire
sa liberté : une section verticale fait voir le tissu spon-
gieux du col.àlarges mailles, et ойм cà et là de grandes
vacuoles.
Le col. non réuni est quelquefois engrené dans une ca-
vité du cal qui simule une cavité cotyloïde. Dans une frac-
ture simultanée de la cavité cotyloïde et du col du fémur,
la tête de l'os adhère à cette cavité , qui a acquis des di-
mensions considérables. Une autre fracture a lieu, elle
est extra-capsulaire et comminutive. Le grandtrochanter,
le petit trochanter, et la partie voisine du corps du fémur,
forment tantôt -une espèce de masse arrondieou ovoi-
de, comparable à certaines masses d'armes du moyen âge;.
tantôt, par l'inclinaison qu'ont subie le.col et la tête de
l'os , elle ressemble à une véritable crosse de pistolet d'ar-
con. La section verticale y fait voir sur le contour, prés
de la surface , une couche mince de tissu compact qui re-
couvre un tissü aréolaire et spongieux offrant de larges
excavations, et traversé par des cloisons de tissu. compact
qui semblent. indiquer la séparation .des. fragments. de
la fracture comminutive. Ailleurs encore, une fracture
du col et de la tête a donné lieu à des produc tions os-
seuses adhérentes à la base de la cavité cotyloide et à la
base du col, tandis que la tête est contenue dans une
espèce de coque osseuse, à ouvertures irréguliéres;
qui lui donne l'aspect d'un réseau osseux. C'est une des
formes de la consolidation Jasaginée compléte des au-
teurs modernes. `
Si du col nous passons au corps du fémur, le cal vicieux
offrira encore de nombreuses variétés, suivant le chevau-
chement et l'inclinaison des fragments. (Pl. LXXXI.)
C'est une fracture à l'union du tiers moyen et du tiers
inférieur de Pos. Le fragment inférieur a. passé derrière
——À s
le supérieur, et fait un chevauchement de deux pouces,
Ces deux fragments sont restés presque paralléles ; ils
forment deux cylindres, dont les axes sont à un pouce
de distance ; et si par la coupe verticale on les étudie, on
voit que sur l'extrémité du fragment inférieur une portion
du cal provisoire est devenu définitive, tandis qu'il a dis-.
paru entre le sommet du fragment supérieur et la surface
du fragment inférieur. Une ligne decal définitif, indiquée
par du tissu compaet , "pae les deux posing du canal
médullaire. f
Si l'on voulait distinguer les: ‘cals difformes de la
continuité des os longs par des caractères. spécili-
ques , on pourrait, en suivant les inflexions de la ligne
qui réunit les axes des deux fragments, appeler cette
forme de cal, cal vicieux enZ , dénomination qui servirait,
par opposition avec d'autres analogues à indiquer la di-
rection des fragments entre eux.
А la planche suivante ( LXXII) on trouve en effet un
cal difforme de la partie moyenne du fémur dans laquelle
l'inclinaison des fragments est différente. 1 n'y a point de:
chevauchement ; le raccourcissement tient à la direction.
du fragment supérieur en dehors, tandis que le fragment
inférieur, à peu prés dans la direction normale , est ce-
pendant un peu inclinée en dedans. Une jetée osseuse ,
oblique de haut en bas, ét de dehors en dedans , les ré-
unit. Le canal médullaire , élargi vers les extrémités de
l'os, serétrécit vers la pointe des fragments, sa continuité
n'est pas rétablie , et la ligne des axes est sygmoide.
La pl. LXXXIV fournit un exemple nouveau de dépla-
cement en Z; mais l'écartement des fragments est très:
considérable , et les axes sont distants de plus de deux
pouces. L'extrémité du fragment supérieur est arrondie .
en forme degenou; et la position du fragment inférieur
simule assez bien la luxation de la jambe en arriére.
En se rapprochant de la partie inférieure du fémur, l'in
$
ES. Du
clinaison des fragments reste sygmoide (qu'on me passe
l'expression) , et la forme totale du cal vicieux reprend
celle d'une crosse de fusil ou de massue, soit que le frag-
ment inférieur incliné vers le jarret donne au fragment
supérieur l'apparence d'un déplacement léger en avant ,
soit que la fracture oblique du cóté externe au cóté in-
terne de l'os fasse incliner en dehors la surface articu-
laire des deux condyles. (PI. LXXXV.)
Enfin la planche LXXXVI présente un autre exemple
de fracture du tiers inférieur du fémur. Tout le frag-
ment inférieur porté en arrière forme presque l'angle
droit avec le reste de l'os, et la ligne des axes а la direc-
tion de L. C'est le cal vicieux en L.
On ne s'attend pas sans doute à me voir suivre dans
tous les os longs les dispositions des fragments dans le `
cal difforme, car les distinctions posées pour le fémur,
on les retrouve à des degrés variables dans les ашгез оз.
Il est évident, par exemple, que dans la plupart des cas
le cal difforme des fractures de clavicule est le cal en Z,
à cause du chevauchement ordinairement marqué. Le cal
en erossese verra au tiers supérieur de l'humérus, comme
on l'a vu pour l'extrémité supérieure de la diaphyse du :
fémur. Le cal. sigmoide s'observera dans les inflexions du
corps de l'os du bras; toutes les espèces se verront à la
jambe , où les vices du traitement et les tentatives incon-
sidérées de marcher peuvent exagérer tous les déplace-
ments des fragments. |
Mais il est une. disposition particuliére aux fractures
des membres composés de deux os, qui doit êlre signa-
lée à part. Non seulement on peut observer le double Z
dans une fracture de jambe ou de l'avant-bras, mais
on remarque des réunions latérales qui. comblent l'es-
pace interosseux , des espéces de ponts qui ne font
bientôt plus des deux os qu'un seul et méme os. А la
jambe, cela n'aurait peut-étre pour effet que d'augmenter
“Oa
la résistance du squelette dans cette partie ; mais, à l'a-
vant-bras, cela entraine l'abolition des mouvements de
supination et de pronation , ce qui est un grave inconvé-
nient. š i š
Quant à la formation de ces réunions, on est forcé de
faire une remarque trés curieuse, c'esi que ce ne sont pas
ordinairement des extrémités de fragments qui se réunis-
sent ainsi. Je suppose, par exemple, que letibia et le péro-
né soient tous deux rompus dans leur partie moyenne,
qu'il y ait chevauchement des fragments de la double frac-
ture : il serait naturel de penser que l'extrémité du frag-
ment inférieur du tibia pourra se réunir par un cal à
l'extrémité du fragment supérieur du péroné. Si une pa-
reille réunion avait lieu, personne ne s'en étonnerait,
puisque dans les deux fragments les conditions d'une réu-
nion existent incontestablement, et que la distance des
deux os a plutót diminué qu'augmenté. Eh bien! dans le
riche atlas que j'ai sous les yeux, celui de Sandifort , ce
n'est qu'au voisinage des articulations, celle du pied par
exemple, que le tibia et le peroné, tous deux brisés, ne
forment plus qu'un méme os par le travail du cal. de la
double fracture. Les exemples de réunion à leur partie
moyenne sont fouruies par des fractures du tibia à sa
partie moyeune , le péroné étant fracturé à sa téte : une
jetée osseuse partie du fragment inférieur et externe du
tibia va se confondre avec la partie moyenne de la dia-
physe du péroné , c'est-à-dire dans un point où celui-ci
n'a pas été rompu. Toutefois, ajoutons cette autre re-
marque, qu'il semble nécessaire, pour que ces réunions
aient lieu, que les deux os aient été rompus tous deux
dans un point quelconque de leur étendue; cette circon-
stance semble indispensable pour mettre les deux os dans
une disposition favorable à l'ossification accidentelle. Si
cela n'était point, ces réunions latérales se verraient
~
LN
beaücoup plus souvent dans les fractures d'un seul os;
survenues à la jambe ou à l'avant-bras.
J'ai dit plus haut que la réunion des deux os dans un
seul et méme cal avait plutôt lieu au niveau des articula-
tions: en effet, plusieurs planches représentent des réu-
nions semblables des extrémités inférieures-du tibia et du
péroné, brisés au niveau des malléoles. Dans quelques
unes, l'astrapale semble réunie aux os de la jambe. Les
individus affectés avaient nécessairement survécu un plus
ou moins long temps. N'est-il.pas permis d'en conclure ,
en prenant eu considération l'unité de plan que suit ordi-
nairement la nature dans ses productions pathologiques,
qu'à la suite de beaucoup de fractures comminutivessans
plaie , la réunion a lieu de cette manière, et que la sou-
dure des os voisins est plus fréquente qu'on ne le suppo-
serait au premier coup d'œil.
Ces distinctions dans les inflexions du cal difforme ne
sont pas d'ailleurs de simple curiosité; l'examen de la
partie pratique de la question nous fera voir, dans une
autre portion de la thèse, que la facilité plus ou moins
grande que l'on peut éprouver, toutes choses égales d'ail-
leurs, au redressement du cal, varie avec les espéces de
cal que je viens d'établir, c'est-à-dire avec l'inclinaison
et la disposition relative des fragments. L'expérience a
déjà prononcé à cet égard, et la théorie peut expliquer
ces modifications. Ón ne verra pas cependant sans quel-
que étonnement que la difficulté plus grande de redres-
ser le cal, de rendre le membre à sa longueur, appartient
aux espéces qui changent le moins la forme de ce mem-
bre, causent la moindre difformité: Le cal en Z, dans le-
quelles axes des fragments sont restés parallélles entre
eux et l'axe du membre, est le plus difficile à redresser,
à allonger ; puis vient le cal sigmoide, certaines espèces
de cal en crosse, par exemple celui de l'extrémité infé-
ME ү
vieure du radius; et enfin le cal à angle droit ou en L est
de beaucoup le plus aisé à redresser. Ainsi à la plus
grande difformité correspond en général la plus grande
facilité du redressement , circonstance heureuse et à la
fois singuliére, mais au sujet de laquelle la surprise ces-
sera si l'on fait la remarque que plus l'angle des frag-
ments l'un sur l'autre serapproche de l'angle droit, moins
le cal difforme a d'étendue, (il est alors borné au sonimet
des fragments), et que dans les fractures obliques ou
transversales, suivies d'un chevauchement considérable,
le cal provisoire а un volume trés grand; puisqu'il.enve-
loppe quelquefois les fragments dans une longueur de
plusieurs pouces, et en déborde les extrémités.
:» Les considérations que je viens d'émettre sur les cals
de diverses régions des membres trouvent une confirma-
tion compléte dans les exemples.de cals difformes que
l'on peut voir au musée Dupuytren, et trouver dans les
œuvres d'A. Cooper, ou dans divers recueils, entre autres
le Bulletin de la Société anatomique. C'est ce qui m'a
engagé à les réunir ici.
Exemples de cals difformes remarquables trouvés
au musée Dupuytren.
Fémur. — N° 1. Exemple du cal anguleux ou en L.
А l'union du tiers supérieur et du tiers moyen , le fémur
est courbé de maniére à faire un angle un peu plus petit
que l'angle droit; les fragments sont réunis par un véri-
table coude moins épais que le reste de l'os, assez régu-
liérement arrondi. Une section de quelques lignes ou
deux traits de scie, pour enlever en forme de.coin l'an-
gle saillant, eussent permis un redressement complet. -
N* 2. Autre cal anguleux en F , observé dans la même
région. de los; le fragment inférieur rencontre le frag»
— 22 —
ment supérieur à une certaine distance de l'extrémité du
premier, qui fait la saillie du cal anguleux.Cette disposition
simule assez bien la rencontre du trait vertical avec le
- trait horizontal d'un F majuscule. Son traitement par la
méthode de Vasserfuhr exigerait deux traits de scie, l'un
perpendiculaireà la direction du fragment ра, T au.
we pour séparer les deux fragments.
N* 3. Méme os, méme région; autre exemple de cemé-
me cal anguleux en Z à angle obtus:
. Tibia. —Les cals en Zy sont nombreux. Le plus singu-
lier cal que j'aie remarqué-est un cal vicieux du tibia dans
lequel le fragment inférieur forme РҮ ou la fourche pour
recevoir l'exirémité inférieure du fragment supérieur.
Humérus. — La plupart des cals vicieux de cet os, à
sa partie moyenne, sont des cals légèrement sigmoïdes ;
il en est de méme prés del'articulation huméro-cubitale,
quand. la fracture est. légèrement oblique ou presque
ransversale. Il existe aussi un bel exemple de cal: sigs
moide dont une coupe verticale fait voir la disposition.
Avant-bras. — Un exemple extraordinaire de cal vi-
cieux nous montre les deux fragments supérieurs du cubitus
et du radius rapprochés sans étre réunis, et semblant
plonger dans l'intervalle des fragments inférieurs; cha-
cun de ceux-ci est réuni par un cal en Z avec son corre-
spondant. Mais la réunion de ces deux cals fait un effet
bizarre, et qu'il serait puéril de chercher à définir, parce
que cet arrangement est tout à. fait. binis i
itunes variétés de cal difformo:dis col du Rene
. On en trouve de curieux exemples dans les notes que
MM. Chassaignac. et Richelot ont ajoutées à l'ouvrage de
А. Cooper.
La. consolidation par invagination. est incomplète;ou
complète, .
— 28 —
Tantôt elle constitue une espèce d'attelle creuse placée
sur les côtés de la fracture , tantôt elle forme une virole
circulaire; quelquefois c’est un fourreau complet , qui
emprisonne la fracture.
Obs. 1. — Fracture intracapsulaire, consolidée par in-
vagination incomplète,
Homme âgé de 52 ans. "Gaérisón obtenue en quel-
ques semaines; marche sans aucun appui long-temps
avant la mort, а n'arrive que 8 ans aprés; léger degré
de raccourcissement. A l'autopsie, fracture intracapsu-
laire réunie par une substance fibreuse. Le cal formaitune
tête reçue dans une cavité correspondante de la tête du
fémur; la surface externe dela capsule fibreuse était con-
vertie en une matière osseuse, de densité considérable,
réunie à un large prolongement osseux ayant son origine
entre les deux trochanters. — `
La consolidation par virole incomplète 3 lieu par des
productions annulaires tenant, soit aux trochanters, soit
au pourtour de la cavité cotyloide.
Obs. II. — A. Cooper rapporte une observation dans
laquelle, la fracture ayant eu lieu au niveau del'union du.
coletdu corps, le premier avait pénétré dans le tissu réti-
culaire,et , s'étant soudé avec. lui entre les trochanters, il
s'était formé audessus de ces éminences un prolongement.
osseux, à l'aide duquel elles appuyaient contre le.bord de
la cavité cotyloide, de sorte que. le. poids du. corps se
trouvait supporté par les trochanters, qui. portaient ainsi
contre l'os innominé. M. Roux а vu un exemple. sem-
blable.
Dans d'autres circonstances, le.cal s'est implanté dans
le grand trochanter. Bien que l'on doive.considérer ces:
consolidations comme des phénomènes favorables, ce
n'en sont pas moins des cals: vicieux ; mais. ainsi. que je
l'ai dit, ce sont de ceux. que l'observateur admire. et: que
l'art respecte, *
"Parmi les exemples: de consolidation osseuse de fracture
du col du fémur, uosbinpdgaéa de production irréguliére,
on trouve le suivant. Je n'en extrais que ce qui a rapport
à mon sujet. Le blessé avait 47 ans. La fracture fut conso-
lidée au bout de deux mois, et la mort n'eut lieu que huit
mois aprés. «Dans la direction du col, on voyait une ligne
oblique anticipant sur la tête, qui табай le trajet du
cal. А la partie externe et postérieure ‚оп remarquait un '
développement osseux tenant à la base de la téte du fémur
par une substance cartilagineuse. Cette excroissance avait
un pouce de long sur neuf lignes de largeur. La piéce,
sciée dans son centre depuis la tête du fémur jusqu'à la
basé du grand trochanter, offrait à l'intérieur la trace de
la fracture , marquée par une substance blanche , lisse ,
polie , de l'aspect de l'ivoire, et bien différente de fa sub-
stance ordinaire des extrémités des os longs. Ce cal avait
quatre lignes trae c et six lignes vers le grand tro-
chanter. 112:
N'oublions pas que del ossifications anàlogues. se ren-
contrent sur les mémes parties de Fos dans des cas où il
n'y a point eu fracture, et même dans la simple atrophie
sénile du col. À mesure que l'écorce compacte du col
s'amincit, il se dépose de la matière osseuse à la partie
supérieure du col, de manière à former une espèce de
collier au pourtoür de la cavité cotyloide; et souvent, ce
procédé de restauration s'effectuant simultanément à la
partie inférieure du col, les deux viroles marchent à la
rencontre l'une de l'autre; et tendent à placer les débris
du col dans une espéce d'étui qui en maintient la solidité.
A. Cooper signale ‘encore une espèce d'arc-boutant né
du petit trochanter, et remontant assez haut pour attein-
dre l'hémisphère inférieur de la cavité cotyloïde, et se
souder avec l'os coxal, ou former avec lui une fausse antis,
culation. M. Chassaigna fait remarquer que, dans le cas
d'atrophie sénile, il y a une cause d'erreur, et que l'on
— n
pourrait prendre pour un cal un travail d'ossification ac-
cidentelle qui aurait précédé la fracture. > ( Æstley Coo-
per, wad. de MM. Chassaignac et Richelot.)
Fracture du fémur au dessus des condyles.
Elle peut entraîner la difformité de ce membre, et
rendre impossible la flexion de la jambe. ]
À. Cooper cite un cas de réunion observé sur un cada-
vre. Le corps de l'ossoulevaitla peau au dessus du niveau
du bord supérieur de la rotule; la réunion était solide,
mais le volume del'os considérablement augmenté; l'extré-
mité du fragment supérieur avait percé le droit antérieur,
et accrochait ce muscle, ce qui rendait les mouvements
de la rotule extrémement bornés; les condyles du fémur
et le fragment inférieur étaient attirés en arrière du frag-
ment supérieur, et s'étaient soudés au corps de l'os par
un cal trés solide.
Dans un autre exemple de la ème fracture , il y a eu
consolidation aprés la résection du fragment supérieur,
qui avait traversé la peau, et, aprés la guérison, l'os
était considérablement tuméfié au dessus du genou; la
rotule était fixée au dessous de l'extrémité du fragment
supérieur du fémur, dont la pointe était adhérente à la
peau. On pense bien qu'il n'y a R aucune opération à
tenter.
Fracture des vertèbres. (А, Cooper.)
Obs. CLXXX. — Fracture du corps des 1*° et 2° lom-
baires, Consolidation par une matière osseuse étalée à la
partie antérieure des deux vertèbres dans une étendue
considérable du canal rachidien saillie d'un fragment
osseux de la 1'° lombaire. Ce fragment avait divisé
en deux portions le conduit osseux du rachis, et presque
complétement coupé la moelle,
ñ
еи
( Ollivier d'Angers, Obs. XVII, p. 256, 2* édition). =
Le corps de la 4°. .vertébre. cervicale était luxé en avant
sur celui de la 5°, de manière qu'il le dépassait de plu-
sieurs lignes; il existait autour de leur articulation un cal
osseux demi-circulaire qui unissait le corps de la 4° à ce-
lui de la 5°. Ce cal provisoire était ойра еп. plusieurs
endroits.
“Bulletin de la Société anatomique. 1833. = ^M. Manec
présente une fracture, ancienne de la jambe, à la suite
. de laquelle.les. végétations du cal ont formé un canal
- osseux par lequel passent le nerf, la veine et l'artére
tibiale antérieure , qui-elle- méme est ossifice, mais per-
méable. f х
Bulletin de la ‚бозу anatomique. + 1834, n°
-kå HOP io enveloppée. de. tous bil par. un tissu З
wémité inférieures, de. fragment supér ieur est бз. au
devant. de. l'autre dans l'étendue de quelques pouces ;
le fragment inférieur, présentant dans toute sa longueur
un volume plus considérable qu'à l'état normal, était
un peu. dévié à la partie externe du membre, et se con-
tinuait en arrière avec le supérieur par une masse osseuse
bien arrondie , tandis qu'en avant le fragment supérieur
formait un relief très tranchant , et qu "А Ја partie exiérne
on trouvait entre les deux fragments une trés profonde
excavation dans laquelle étaient eneore des fragments
de balle € qi ui était comblée par une masse compacte de
tissu reg КЕЛҮ ‘intérieure du crüral- tait. in-
4835 , n* 2. м. Gendron. rite un ^id de fracture
de la partie supérieure du fémur; le fragment supérieur
est fracturé longitudinalement , dé ière век deux
fragments secondaires, mtr fragtient inférieur
est logé; la consolidation est faite dans cette position ; le
= 27 — :
cal est très volumineux, et la position réciproque des
fragments а dà donner ld àun Pae Courerssenrent consi-
dérable : c'est le cal en Y. |
N° 13. М. Landouzy fait voir un fémur qui а été le
siége d'une fracture ancienne; les fragments sont consi-
dérablement déplacés, suivant là longueur et l'épaisseur ;
ils ne pouvaient se toucher par aucun point, et néanmoins
un cal solide s'est formé et les à réunis.
. 4839. Fracture des deux os de la jambe. Les ——
supérieurs s'étaient écartés, les fragments inférieurs
avaient remonté entre eux ; les deux extrémités du canal
médullaire du tibia communiquaient manifestement entre
elles au niveau du chevauchement au moyen d'un petit
canal transversal, (Exemple de cal analogue à celui des os
de l'avant-bras , tiré du musée Dupuytren. )
VUE TU accidentelles sur d'autres points de l'os
que le siége de la fracture.— Un phénomène trés curieux
de la consolidation des fractures, ce sont les ossifications
accidentelles qui se forment dans le méme os sur un point
plus ou moins éloigné du siége de la fracture, mais quel-
quefois trés rapproché. Elles se confondent nécessairement
avec un cal dont elles sont une extension, ou peurentetré
prises elles-mémes pour un cal vicieux, lorsqu'il n'y a pas
eu de fracture dans le point dont elles naissent. Elles se dé-
veloppent sous l'influence de ce travail d'ossification dont
s'anime un os brisé. En effet, il est fréquent, méme dans
un cal qui ne passe pas pour difforme, que le travail
. d'ossification ne se borne pas à l'union des deux frag-
ments; Souvent sur le contour de ce cal existent des poin-
Les, des crêtes en forme de stalactites, et qui ne parais-
sent répondre à aucun besoin de la solidité de l'os. Déjà
depuis long-temps M. le professeur Gerdy, dans le travail
qu'il a présenté à l'Acadén ie des Sciences sur l'état ana-
tomique des os. dans leurs maladies, a appelé l'attention
sur ces altérations de leur боп ока оН dans les fractu -
res. Lx: le monde sait, dit-il, : qu'il s se développe d
iz 9 2х
les fractures les plus simples une inflammation de Ís
moelle et de l'os au niveau de la solution de continuité ;
mais ce qu'on parait ignorer, c'est que l'os présente : dans
plusieurs points, et souvent dans la plupart dés points
` de son étendue, áprés la consolidation et long - temps
aprésla mort deo sujets, des traces de phlegmasie , où
du moins de congestion sanguine. On y voit des trous et
des sillons vasculaires beaucoup plus prononcés que dans
les os sains, et souvent en même temps à l'endroit des
insertions musculaires, raboteuses dans l'état sain , des
concrétions irrégulières parfois fort prononcées.
Ce savant professeur les a observées, notamment au
niveau des attaches musculaires, et il les attribue dans
ces points à l’inflammation dont le périoste correspon-
daut et le tissu fibreux ge attaches des musclés ont été
le siége,
Ces ossifications SR Font s’observent. aussi. dans
d'autres points des os brisés : ainsi des déformations de la
tête du fémur fort irrégulières se voient fréquemment ,
lors méme que cette partie de l'os n'a point été écrasée dans
la fracture de son col, et on a pu prendre souvent ces
-- productions accidentelles pour des preuves d'une fractu-
re de'la surface articulaire.
Le musée Dupuytren en contient plusieurs exemples et
un notammentdes plussinguliers : une fracture de l'olécrà-
спе à sa base a traversé la cavité articulaire du cubitus en
56 dirigeant vers la tête du radius. La réunion s "est faite
non seulement de manière . à ne laisser aucun intervalle
entre l'olécrâne et le reste de l'os, Ў mais l'ossification s'est
projetée en dehors de manière à constituer А la tête du
ragins un ligament annulaire complétement osseux.
J'ai décrit ‚а l'occasion des variétés du cal difforme
dans certaines fractures du col du fémur et du tiers supé-
rieur de cet os, quelques unes de ces anomalies, ui ne
sont pas essentiellement liées au cal difforme, 1 puisqu 'el-
les accompagnent aussi le cal régulier, mais qu'il était,
ё — 99 —
се те semble, indispensable d'indiquer i ici parceque dans
le siége de la fracture elles augmentent l Tre мез du
cal , et qu'elles peuvent le simuler.
Son — La situation des cals difformis à l'inté-
rieur ou à l'extérieur est l'un des premiers. éléments des
distinctions à établir entre eux. En effet, les uns sont
externes, situés sur les membres, ou à паа des
cavités splanchniques; les autres sont 5 et inté-
ressent les fonctions dés viscéres. !
Le caractère général de ces derniers est —
de s'avancer vers l'axe ou le centre de la cavité sur Ta | paroi
de rue ils'siégent. On | peut les nommer internes , non
pas qu'une portion du méme cal qui plonge нв: "une
cavité ne puisse s'éloigner de son excavation, mais parce
que l'effet dont on doit tirér alors un caractère vient de
leur saillie à l'intérieur. ^^^ ^ AE
On en a observé après | БАБИ ей аш sinus frontaux,
l'écrasement du nez, du larynx, du sternum , des côtes,
des vertébres, du bag. үз ше e suffira d'en citer ee s
exemples. :
Les enfoncements de fils voüte du crâne tdi permettent
au blessé de vivre peuvent néanmoins étre suivis de
cal difforme à la surface interne. de cette voüte.
En voici un exemple extrait би Bulletin de la societe
anatomique, n. A, 1837). Fracture du crâne consolidée.
Accès réguliers de délire, qui duraient ordinairement
quelques jours et cédaient ensuite. Dans l'i ntervalle des
, accès, il y avait toute l'intégrité des fonctions cérébrales.
. La cause était un coup de pied de cheval, qui avait pro-
duit un enfoncement du crâne, dans l'étendue d'un pouce
transversalement, йй trois due > hauteur ; Лев
«S l “ “°
ета — $0 —
КОДО Она l'état du cérveau et de ses membranes | ne soit
pas indiqué ici, on peut admettre que. la saillie osseuse
pouvait irriter le cerveau et contribuer à la maladie dont
il était le siége, J'ai vu deux ou trois | fois, dans des cas de
saillies osseuses à la. surface interne du crâne, de vérita-
bles.excavations correspondantes opérées seulement dans
la substance grise, qui avait disparu sans que j'aie su d'ail-
leurs si des maladies cérébrales s'étaient manifestées
pendant la vie. Le même phénomène Ld pourras pas
résulter d'un cal vicieux?
,..Boyer cite l'e exemple d'une. fracture. Чез. os propres du
nez avec enfoncement, dont la consolidation. vicieuse fut
„suivie d'une. fistule lacrymale incurable. lan
J.-L. Petit a signalé l'enfoncement. ancien du. sternum
comme cause d'accidents. « J'ai remarqué , dit-il , qu'un
homme: était sujet à une toux ds avec он де
"fh
‘et supérieure ‘du second os, parce que les vine qui
, avaient point été relevées, faisaient 1 bosse en dedans. et
Dies la. АРРА тиме des maladies chirur-
la pièce. Taik t це du. pun ap) prt cet-
де, fracture, la cavité cotyloide. droite, 7 été enfoncée , la
à aroi interne йк fei ш arr Aud | qui présente
Кы ун Т ү l'os iliaque « est en mé-
me temps divisé en. dehors de la s ушрћуѕе sacro-iliaque
«droite; en se. consolidant, I nt, la i jn ieure de la fosse
,, Miaques'est portée en. dedans, de manière à se rapprocher
s beaucoup du sacrum , ce qui ramène prés. de l'angle sa-
‚ erezvertébralla tume Woo par r la paroi cot ме
m peut. juger quelles « difficultés un pareil cal améne-
rait dans l'accouchement.
А 31 ы
‚ Le Journal des ргф тй, t. XII, 1828, contient une
autre observatiôn curieuse | de абба" аы bassin avec
déformation consécutive de | son excavatión, ‘suivie d'ae-
couchement mortel chez une вте! к avait ёи avant
l'accident cinq couches heüréuses! go tag andina:
. La fille Gauyé, âgée de 36 ans; d'üne vigoureuse
constitution, avait fait cinq couchés lieureuses: lorsque,
deux ans avant le dernier äccbuchément , ‘elle reçoit
dans le côté droit du bassin un coup dé pied. dé'che-
val, qui produisit plüsieurs fractures dont elle fut trai-
tée E l'hôpital Saint-Louis. Sortie" giuérie ‘on lavertit
, qu'une nouvelle grossesse pourrait Toi être fatale. Le 26
“juillet 1828, elle ressentit les premières douleurs d'un
sixième Ааа” Elle fat accouchée” par le forceps,
dont l'application 1 fut suivie d'accidents très graves. L'en-
fant ne vécut que quelques minutes, et la mére mourut
. de péritonite suraigué. Le péritoine aval été déchiré par
“le forceps pour ] l'extraction de l'enfant ;'lé diastasis de la
symphyse pubienne , celui de Tartücilation saéro-iliaque
| gauche е, eurent lieu plus tót que ^а "мрн кы lect ой
unissait l'iléon droit et le: sácrum. көр f
Le diamètre transverse du ‘détroit inférieur n "avait
ren ë
qu'avait favorisée une үү dé: la branche descendante
du pubis. Ne pourrait-on | pas avancer qu'une section de
cette tubérosité et de ses points d'appui eùt pu lüirendre
assez de mobilité ' pour Taissér passer Ta (ёге du ‘fœtus ?
“C'était, en effet, le seul obstacle réel; d'autres diamètres
. du bassin, ceux du détroit supérieur; avaient: été nota-
femeni араба, 9b. eiokaol 7091216 өліогігозе: 65
ы dif ils exemples f font ressortir les dangers des cals
"e бота Leurs sind convénients sont nombreux! ë '
- тета Is les чепте fs produc qp rendent
per "là déformation surtout certaines éspèces , le
cal teen le cal Agnete) dont l'effet est d'imprimer
son
'
а En
une grande déviation à l'appendice situé au dessous de
l'articulation voisine. Les formes du siége méme du cal
sont ordinairement trés changées, et les proportions du
membre sont complétement altérées.
2» П résulte du changement de direction des appendi-
ces non seulement une. difformité , mais dans cet appen-
dice méme une altération d'action. Une courbure de 1а
jambe à concavité externe produit le valgus; une fracture
du péroné avec écartement des malléoles est suivie du mê-
me résultat ; la courbure de la jambe est-elle en dedans,
c’est le varus qui surviendra, etc.
0,8». Dans les membres P la claudication est un
effet nécessaire de tout cal avec raccourcissement ou al-
longement.
I. L. Petit cite un PAS très extraordinaire d'un cal
vicieux du fémur dont l'effet n'était pas le raccourcisse-
ment, mais au. coutraire. l'allongement du membre, Il
croit cette disposition l'effet. d'une trop grande extension
dans une fracture oblique. Il peut se faire , dit ce grand
chirurgien, qu'ayant fait une trop grande extension, un
des bouts de l'os en bec de flüte ou en talus s'engage dans
le canal de la moelle de l'os. C'est ce que j'ai vu sensible-
ment à l'ouverture du cadavre d'un homme qui, quelque
temps auparavant , avait eu la cuisse cassée, et qui, aprés
la guérison, avait cette cuisse plus longue que l'autre d'un
pouce. P"
he Le raccourcissement des cde celui des muscles,
leur. déviation par la courbure du cal, quelquefois Pem-
prisonnement de leurs fibres ou de. leurs. tendons dans le
cal provisoire , altérent les lois de l'antagonisme muscu-
laire et la puissance du membre.
5° Dans Іа jambe et l'avant-bras, ils comblent l'espace
interosseux , diminuent la flexibilité du péroné , celle de
la mortaise tibio-péronienne sur la soudure de la malléole
externe ; ils frappent d'immobilité le. radius, gênent la
main.
ЕЕ ДИЕ
6° Ils génent les mouvements articulaires, soit en
changeant la direction des poulies dans les articulations
ginglymoidales , soit par les prolongements osseux acci-
dentels ou par les déviations desapophyses normales si -
tuées au voisinage des articulations mobiles.
7° Ils compriment les organes voisins, vicient ou sup-
priment l'action des centres nerveux et de leur prolonge-
ment, rétrécissent des conduits dont la capacité est indis- .
pensable à à l'exercice régulier des fonctions чайнаан) x
respiration , expulsion de l'urine).
8» Ils condamnent quelquefois le blessé à une immo-
bilité à peu prés compléte, lui causent des douleurs inces-
santes, causent et entretiennent des ulcérations des parties
molles soulevées et tendues par leurs saillies ou leurs
pointes.
Ne suffit-il pas de la simple indication de ces incom-
modités pour justifier les tentatives qui ont été faites dans
le but de corriger les cals difformes , méme par des opé-
rations incertaines ou dangereuses ?
DIAGNOSTIC DES CALS DIFFORMES.
C'est une partie importante de la question. Est-il néces-
sairede prémunir l'observateur contre la méprise qui con-
sisterait à confondre 1» le cal régulier et le cal difforme ,
2° le cal difforme par le volume et celui que le raccourcis-
sement apparent ou réel du membre caractérise.
Il est indispensable, d'ailleurs, d'établir une limite en-
tre le cal difforme qu'il faut respecter et celui qu'on a le
droit d'attaquer par l'opération ; enfin il faut , comme l'a
recommandé Avicenne , mais sans en donner les moyens,
distinguer, avant d'opérer, les dispositions du cal vicieux,
c'est-à-dire la position relative des fragments. Nous allons
reprendre en peu de mots chacune de ces questions.
4° Il faudrait de l'ignorance , ou au moins plus que de
Š
au бе
l'inatténtion, pour' confondre la tumeur du cal régu-
lier avec celle du cal difforme. La première disparaît
graduellement, à mesure que l'on approche de l'épo-
que du cal définitif ; et aucune des qualités normales du
membre n'est altérée d'une manière durable. On. ne peut
pas supposer une semblable erreur de la. part d'un mé-
decin instruit, et il ne faut pas s'y arrêter davantage.
2° Le cal difforme sans raccourcissement se distingue
déjà par cette circonstance ; il ne doit pas non plus échap-
per à l'observation que dans le cal difforme par le volume
seulement, c'est-à-dire sans déviation du membre , il y
aura à chercher dans la tumeur permanente du cal une
maladie, un corps étranger qui entretient sa durée et
donnera lieu à des abcès, des fistules, etc. , etc. Tl est clair
qu'aucune traction ou rupture ne pourrait étre indiquée
iel.
3° C’est une question trés délicate en pratique que de
préciser le degré. de. difformité: du cal qui. indique. ou
contre-indique une opération. En effet, chaque jour on
voit des membres mal remis , en ce sens qu'ils n'ont pas
toute la régularité possible, qu'une légère déviation existe
dans le fragment inférieur, et avec lui dans la partie qui
y est attachée; le membre est un peu raccourci , sans
pourtant causer une claudieation très marquée. Doit-on,
dans ce cas , faire une: des opérations conseillées pour
l'extension du cal ? Mais il faudrait donc y recourir dans
presque toutes les fractures obliques de la cuisse? La sus-
ceptibilité des malades sur le degré de difformité qui suit
leur fracture est d'ailleurs fort variable. Lechirurgien doit:
il condescendre alors aux exigences de cette susceptibilité,
et faire par complaisance une rectification qui n'est pas
toujours sans inconvénient? Disons d'une maniere générale
qu'il faut toujours chercher, avant la consolidation, une
régularité extréme ; mais qu'il faut aussi, aprés avoir mis
tous ses soins à obtenir ce résultat, savoir se contenter
d'une consolidation qui ne soit pas choquante ou incom-
mode pour le blessé. C'est la véritable règle de conduite
pour le chirurgien. Du reste , les partisans du redresse-
ment ou de la rupture du cal n'ont pastraité d'une ma-
nière spéciale ce point de la question; ils se sont toujours
tenus à cet égard dans des termes vagues. Il faut ajouter
cependant que, le plus souvent leurs opérations ayant été
faites sur des individus dont le membre était d'une diffor-
mité trés marquée, il y a lieu de penser qu'ils ne les ont
pas appliquées à des cas plus simples. Cependant plu-
sieurs régles peuvent étre données à cet égard.
4° Respecter les cals difficiles ou impossibles à obtenir
sans difformité, à moins que celle-ci ne soit considérable,
par exemple la fracture de la clavicule , celles du col du
fémur, de la cavité cotyloïde , des parois du bassin.
2° Prendre en considération l'utilité de la partie: ainsi,
il faudra rompre, pour une médiocre difformité, un cal vi-
cieux de l'extrémité inférieure du radius, du péroné, et
s'abstenir d'agir pour une difformité égale d'une partie
moins utile.. — ' ;
3° Il serait bon, Avicenne l'a prescrit, Dupuytren l'a
recommandé comme indispensable, de se rendre compte
du déplacement des fragments, des causes qui l'ont pro-
duit et entretenu ; mais , ajoute Dupuytren , le défaut de
mobilité, l'engorgement des parties molles, l'espéce de
croûte , souvent épaisse, sous laquelle sont cachées les
surfaces fracturées , rendent cette recherche difficile. La
question est donc restée à peu prés dans le vague. Elle
devrait étre posée dans les termes suivants : « Un eal
difforme étant donné, déterminer, par l'inspection du
membre , la disposition relative des fragments. » _
Dans quelques fractures, cette position estsuffisamment
établie: par exemple celle de l'extrémité inférieure du
radius ; le sens méme du déplacement de la main indique
à un degré suffisant l'obliquité dela fracture. Dans toutes
— T
les parties où les os brisés sont sous-cutanés, on n'épróu-
'vera pas en général de grandes difficultés à connaitre la
position relative des fragments dans le cal. Le dessin gé-
néral que présente le cal alors, quelque arrondi que soit
"devenu son contour, indique encore avec une précision
suffisante ce qu'il faut savoir de lasituation des fragments
pour la réduction ; cela est plus difficile à la cuisse, parce.
que la déformation générale du membre, le raccour-
cissement total, celui du fémur, la déviation de la jam-
be, un certain degré de courbure de la cuisse, peuvent
accompagner le cal vicieux de la plupart des fractures de
cel os. Il est de toute évidence que certaines particulari-
tés du cal ne pourront être diagnostiquées à la yue ni
au toucher; mais dans la grande majorité des cas il suf-
(ira de savoir avec exactitude à quelle hauteur la fracture
. avait lieu pour en conclure avec une rigueur plus que
- suffisante la. position des fragments dans le cal vicieux ;
en effet, une remarque presque infaillible à Fiuspuetion
d'un grand nombre de cals vicieux du fémur, c'est qu'ain-
si qu'on pouvait le prévoir par la connaissance des di-
vers déplacements et de leurs agents, ces cals ont à peu.
prés rigoureusement la méme figure, les fragments la
méme position vicieuse pour la méme hauteur de la frac-
ture , si l'on en excepte certains cas où une ou plusieurs
grosses esquilles peuvent donner au cal vicieux un aspect
plus compliqué à cause de leur déplacement isolé.
‘À la partie moyenne de los, le fragment supérieur
étant attiré en avant, mais and en dehors, de manière
à ce que la face antérieure devienne en partie externe , et
le fragment inférieur attiré en dedans par les adducteurs,
mais maintenu pendant la consolidation dans la direction
de l'axe du membre , le cal paraît s'étre formé pendant
un mouvement de torsion de l'os, les fragments sont plu-
tôt inclinés que chevauchés : c'est celui que j'ai désigné
- sous le nom de sigmoide. А l'union du tiers inférieur et
MMC Ne
du tiers moyen , le fragment supérieur fait une saillie di-
recte en avant, l'inférieur passe en arriére, il y a con-
stamment chevauchement des deux portions de cylindre
qu'ils représentent; mais le déplacement a lieu dans une
direction presque paralléle à celle du membre : c'est le
cal en Z ; les cals vicieux de la portion moyenne auxquels
on trouve cette physionomie sont rares, et ce n'est qu’au
tant que le siége de la fracture se rapproche beaucoup du
tiers inférieur. 4
Les cals difformes du tiers supérieur de la diaphyse
ont tous aussi la méme figure: le fragment supérieur est
très incliné en dehors ; on y voit encore des cals sigmoi-
des, mais on y rencontre fréquemment des cals fortement
. anguleux; il semble quelquefois que le fragment inférieur
ait repoussé en haut et en dehors le bec du fragment su-
périeur ; les altérations du fragment supérieur s'accrois-
sent d'ailleurs à mesure qu'il devient plus petit : il s'apla-
tit, s'atrophie , se déforme singulièrement. Cette physio-
nomie des cals difformes du fémur est tellement tranchée
et invariable dans ses caractères principaux, qu'on peut
. la supposer générale, etque, pourvu qu'on sache à quelle
hauteur la fracture a eu lieu, on peut dire pour un cal
difforme quelle est la position de fragments, et par consé-
quent dans quel sens on devra diriger les efforts. Mais оп
peut dire du reste que cette connaissance approfondie du
cal difforme n'est pas aussi indispensable qu'on l'a pensé.
Dans le cas de fracture récente, les efforts de réduction ten-
dentà rendre au membre sa longueur: saufun petitnombre
de cas particuliers, ces efforts.sont dirigés dans le même
sens: on doit agir de méme pour étendre le cal vicieux ;
car, s'il est récent, l'allonger, le faire céder, ce n'est pour
ainsi dire que réduire la fracture. On parviendra de mé-
me à le briser, s'il est plns résistant; et enfin, dans le cas
où sa dureté résisterait à l'extension , on le. brise à l'aide
de moyens qui n'exigent plus une aussi grande précision
88 —
de diagnostic , on le traverse par un séton , on le scie, ou
l'on coupe ses angles, opération dans laquelle on est forcé
. de le mettre à nu, ce qui permet de reconnaître les par-
ticularités qu'il peut offrir. "
ll suffit donc en général, pour un os domi, de savoir à
quelle hauteur il a été cassé, pour juger de la position des
fragments dans le cal difforme.
Enfin on ne doit pas le confondre avec les courbures
des os causées par le rachitis.
En général, la circonstance d'une fracture antérieure
à la déformation de l'os laissera peu de doutes sur l'exi-
stence réelle d'un cal difforme. Les courbures des os
par le rachitis sont multiples; elles atteignent le plus
souvent à la fois le thorax, les côtes, la clavicule, le
bassin, en méme temps que les membres. Y aurait-il place
pour l'erreur dans le cas de fractures multiples? Mais la
connaissance de l'accident, méme chez un rachitique,
aurait une grande valeur pour le diagnostic. Si le cal
avait pu se former alors, ce serait le rachitis qui de-
viendrait difficile à reconnaitre. Dans celui-ci, on est
guidé par l'aspect d'une constitution vicieuse, celui de
l'os dont les courbures sont plus arquées, et par la mul-
tiplicité méme des déformations. Dans l'os coupé en
long, les traces du travail du cal seraient évidentes sur le
squelette.
Indications et contre = indications.
Aprés avoir énuméré les incommodités et les dangers
des cals difformes , il n'est pas difficile de conclure que,
s'il est possible d'y porter remède, il faut le faire. Mais
dans certaines régions du corps, notamment dans le tronc
et dans plusieurs parties des membres, le remède est in-
applicable , les tentatives seraient pires que le mal, soit
qu'elles conduisissent forcément à des opérations trop
dangereuses , soit qu'elles dussent avoir pour résultat de
— 2 =
replacer le blessé dans les conditions inévitables d'une
nouvelle difformité. Ici reviennent naturellement les con-
sidérations du diagnostic des cals difformes , examen qui
a pour but de poser ses limites et d'apprécier ses degrés,
dans les diverses régions.
Pour l'intérieur du crâne, on ne pourrait guère que le
soupçonner; et si l'on se décidait à pratiquer alors l'opé-
ration du trépan , on ne serait pas méme sür de l'appli-
quer pour un cal vicieux: les accidents qu'il peut pro-
duire le confondent avec d'autres altérations quin’ont pas
d'autre rapport avec lui (développement de glandes. de
Paechioni , ossifications accidentelles des membranes du
cerveau, leurs diverses. маи celles du cerveau lui-
méme).
Dans des cas où le diagnostic serait plus certain, par
exemple dans l'excavation du bassin , où sa saillie , mo»
difiant les diamètres, le rendrait appréciable, il me sem-
ble presque inutile de faire remarquer qu'il est de toute
impossibilité em général de corriger un cal difforme, ·
parce qu'on n’a aucun moyen raisonnable de reproduire
une fracture ; qu'il faudrait la faire dans un sens favora-
ble à la rectification du cal , avoir des moyens contentifs
assurés, et que, si l'on voulait agir par d'autres opérations
qu'une rupture, il faudrait que les instruments ne dussent
pas traverser des parties dont la lésion serait plus grave
que l'existence du cal. Tout au plus pourrait-on penser
à une opération de ce genre si la saillie.du cal était bor-
née à certaines déviations du sommet d'une tubérosité
sciatique, ou à quelques végétations accidentelles. nais-
sant de l'angle du. pubis ou du coccyx; mais des exem-
ples de cals difformes aussi limités sont bien rares,
L'état de maladie, de cachexie, sera une-contre-indica-
‘tion à la rectification du. cal par des opérations. autres
que le simple redressement. à une époque peu avancée.
L'âge, qui presse les vieillards. de: recourir à certaines
— 40 —
opérations (la cataracte), et ne leur interdit pas toujours
celles qui doivent les soulager, a été considéré ici comme
une véritable contre-indication, témoin le vieillard d'Haly-
Abbas. Il se pouarait aussi qu'urie nouvelle consolidation
füt impossible. |
Dans presque tous les écrivains, on rencontre le conseil
de réserver la fracture du cal pour les individus jeunes et
robustes, et souvent même, chez ceux-ci, de n'y avoir
recours que pour un cal récent.
En effet, l'ancienneté du cal passe encore aujourd'hui
pour une véritable contre-indication.
Elle sera toujours réelle pour quelques unes des opéra-
tions imaginées dans le but de le corriger; et si, dans
tous les cas, elle n'empéche pas d'agir, elle déterminera
la préférence dans le choix des méthodes. Malheureuse-
ment, dans les cas de cal ancien, on sera conduit aux
plus dangereuses , et il faudra faire passer le blessé par
les périls des sections ou des résections osseuses. L'état
de la question se trouvera tellement modifié alors, que, si
le cal difforme n'est pas une cause incessante de douleurs
pour le malade, on ne le condamne pas à un repos abso-
lu, on ne devra plus regarder l'opération du cal que com-
me une de ces opérations de complaisance si générale-
ment et si justement réprouvées. `
Il est démontré qu'il est possible de corriger le cal vi-
cieux , s’il s'agit du redressement, de la fracture, du
séton; et quant à l'époque favorable à ces opérations,
quoique sa latitude soit indéterminée rigoureusement par-
lant, le cal difforme offre au moins les mêmes variétés
que le cal régulier. Les mémes circonstances influent sur
la promptitude ou les retards de sa marche; et j'ai déjà.
dit ailleurs que sous ce rapport il présente quelque avan-
tage, puisqu'il se forme avec plus de lenteur. Ainsi, tou-
tes choses égales d'aiiieurs, un cal difforme se laissera
étendre, rompre ou traverser à une époque un peu plus
= HD <=
éloignée. du отеп. de l'accident. qu'un. cal régulier,
& Quand la rectification du cal. est désirable à cause du
degré de difformité et de son siége, que la possibilité d'y
remédier est admise, faut-il chercher d'abord à le ramol-
lir par des applications extérieures, des bains, l'usage
de certaines eaux minérales qui ont été vantées?
Il semble que l'opinion des anciens soit unanime à ce
sujet, parce quetous recommandent les douches, les bains,
les embrocations huileuses ; quelques uns ( Ambroise Pa-
ré) les emplâtres , notamment celui de Vigo cum mercu-
rio ; plusieurs , l'application plus où moins prolongée de
fiente , de graisse de divers animaux. Parmi ces moyens
quelques uns sont ridicules et inutiles ; d'autres peu-
vent avoir leur utilité, les chirurgiens modernes ne les
ont pas rejetés. Ainsi Dupuytren ne redressait pas un cal
des membres inférieurs, d'un os volumineux , sans avoir
fait plusieurs jours à -l'avance envelopper le membre de
cataplasmes émollients , donner des bains locaux ou gé-
néraux ; je l'ai vu souvent refuser des bains aux malades
à peine guéris d'une fracture récente , dans la dpensée
qu'il pourrait affaiblir le cal. Ces moyens peuvent donc
être d’une certaine utilité pour diminuer la résistance
de l'os mal consolidé, et les efforts à faire; mais il y a là
évidemment une question d'époque, indispensable à si-
gnaler, dans l'appréciation de laquelle l'utilité des moyens
adjuvants pourra souvent disparaitre,
S'agit-il d'un cal difforme récent, du 20° au 30°. jour
pour les membres supérieurs , au 40° ou 45° pour les
membres inférieurs , on pourra souvent le redresser
sans l'emploi de ces adjuvants. Bien plus], s'ils n'ont pas
été choisis de manière à jouir de quelque efficacité , ils
seront véritablement nuisibles par le retard qu'ils appor-
teront à l'emploi des moyens mécaniques de rectifica-
tion. On aurait à rompre, aprés leur emploi, un cal qu’il
— 4 —
gůt été possible d'étendre, de faire céder: avant < re-
courir. 2
Plus tard; ils мерах а: rupture shouts: арии
ble; plus tard encore, leur essai serait absurde, ainsi que'
le pensait Fabrice de Hilden. Sans les désapprouver-
complétement à une époque peu avancée du cal, il ne
faut donc pasaccorder à ces tentatives un trop long temps,
et je crois que le terme de 15 jours, indiqué par quelques
auteurs , est en général beaucoup trop long; il vaudrait
mieux en presser, en diversifier l'emploi dans — de
quelques jours seulement.
Quant aux eaux minérales, celles de: Carlsbad, qui ont
servi à Brieske pour ramollir en peu de jours un cal ré-
cent, mais déjà d'une certaine solidité (Journal de Hu-
feland , octobre 1816 ; Gazette médicale , 8 juin 4839),
il faudrait un certain nombre de faits pour en juger.
Prises eu bain, pourquoi n 'auraient-elles ай тене. des
bains ordinaires ?
On s'est jusqu'ici beaucoup — de la question d'ü-
tilité et de possibilité de rectification du cal; mais jusqu'à
quel degré l'amélioration peut-elle étre obiese? nya
a déjà tant d'avantages à rendre au’ membre une bonne '
direction (et la direction est le plus souvent altérée par le
cal vicieux), que la considération du degré d'améliora-
tion а pu paraître secondaire, puisqu'il fallait toujours
arriver au meilleur résultat possible. C'est toutefois me ·
circonstance importante, dont = оне chercher à seren-
dre compte: i asas
L'état "— evidant ne v por-
tée ici. Quel que soit legenre de déviation, de déplace- -
went, si d'ailleurs la fracture est réductible , le cal le sera
alors aussi, et les moyens de contention devront être à `
peu prés les mêmes dans l'un et dans l'autre cas. Si le cal
est plus ancien , les espérances d'un succès entier’et com-
— Ў —
plet diminuent; on trouve alors, non seulement dans іе
cal, mais dans la résistance des muscles, leur raccourcis-
sement, un obstacle réel. M. Sanson l'avait supposé;
l'observation de: M. A. Key ne laisse aucun. doute à cet
égard, puisque après la section du cal il a fallu les vain-
cre, les vaincre. seuls, et s'opposer, par une extension `
» permanente, à leur action, qui reproduisait la direction
vicieuse des fragments. On est parvenu à rendre au mem-
bre à peu prés sa longueur; mais, comme Ја blessure:
avait été une plaie par arme à feu, des fragments assez
considérables du tibia s'étaientséparés; il était sans doute
impossible: de faire mieux dans. ce cas. Се. sera en effet
une circonstance insurmontable que la perte de substance
delos, méme: dans: les membres composés de deux os,
dont un seul a été fracturé; l'os intact ne s'oppose pas au
déplacement suivant la longueur. J'ai'sous les yeux plu-
sieurs cals vicieux avec raccourcissement du. tibia sans
fracture du péroné.-
Le genre de cal importe aussi beaucoup. Le cal angu-
leux en. sera le plus favorable à un. succès complet.
En F il le sera déjà. moins, puisqu'il exigera au moins
une résection de quelques, lignes. Dans la première
espèce, une simple section dans l'angle suffira , l'exten-
sion ou la fracture auront le méme effet:
La troisiéme espèce de cal anguleux , celui qui forme
une créte osseuse (Velpeau), ), laisse aussishedpaip fondé
d’une entière réussite.
Un succès entier sera difficile à ибиз: dogs le саз de:
chevauchement des fragments et de cal ancien ; s'il est.
prouvé que la consolidation ultérieure est possible, il ne
l'est. раз qu'il ne reste alors aucun raccourcissement,
Pour qu'il soit moindre, on doit faire un. précepte de
séparer les fragments suivant la ligne de jonction par
les machines à rupture, ainsi que M. OEsterlen le croit pos-
sible, et a tenté de le faire. On doit aussi Conger le con-
= B ——
seil de faire dans ce cas la section de l'os oblique, si l'on
adopte cette méthode opératoire: car on a eu raison de
diré qu'une division tout à fait transversale pourrait cor-
riger les vices de déviation, mais non pas la perte de
longueur, au moins complétement.
Le séton, dont le but et l'effet sont de ramollir le cal
avant de l’é étendre: lui donnera-t-il toujours assez de sou-
plesse pour une extension complète sans raccourcisse«
ment? Il faudra du moins encore vaincre la résistance
musculaire, puisqu'à l'époque où le séton est mis en usa-
ge, on les trouve raccourcis.
Ona été conduit de tout temps à rechercher les moyens
de rectifier les cals vicieux; mais, comme je l'ai dit ail-
leurs, surtout à cause de la өнне qu'ils produisent.
Les anciens étaient déjà fort avancés dans Је traitement
des fractures, et la question. du redressement du cal
s'était présentée à eux et avait été résolue dans des sens
divers et avec plus ou moins de bonheur; quelques uns.
d'entre eux connaissatent méme beaucoup plus qu'on ne
le pense généralement les véritables bases de cette pra-
tique; je veux dire les phénomènes ‘du cal. Quelques uns:
se bornaient à indiquer qu'il fallait redresser le cal lors=
u'il était encore tendre; mais d'autres, plus avancés,
iini déjà parfaitement indiqué l'existence du cal provi-
soire (Avicenne, Albucasis).
Plusieurs, il est vrai, n'avaient été {герде que de la
saillie formée par le cal difforme, et, he faisant pas assez
d'attention aux causes de cette difformité , ils l'attri-
buaient à une exübérance de sa substance, qu'il. fal-
lait, suivant eux, ramollir, et méme attaquer directe-
. ment pour l'enlever. C'est de cette pensée qu'est né le
procédé opératoire. vanté par Paul d'Egine, et de nos:
jours justement blàmé comme le résultat d'une idée théo-
rique fausse. Cependant nous verrons que dans certains
cas la pratique des modernes a prouvé que l'exubérance
— =
du.cal, les véritables exostoses qui en résultent, doivent
ou peuvent étre attaquées directement, c'est-à-dire mises
à nu et enlevées par les instruments tranchaints (Riecke,
M. Velpeau).
J'ai dit que l'idée du cal n'était pas étrangère aux
Arabes. Rhazès, qui ne veut pas qu'on cherche à rompre:
le cal par des coups violents et directs, au risque de.
faire une fracture ailleurs qu'à son'siége primitif, re-
commande de ramollir le cal, comme on d'avait fait
avant lui, et qu'on fasse ensuite une forte extension qui
suffit pour sépater les bouts de l'os non parfaitement con-
solidés: (Rhazès, Totum continens, lib. XXIX, tr. 4,
cap. 11. ) Mais il avait émis l'idée que la réunion des os
fracturés ne se fait pas par une véritable soudure, ‘et:
que les bouts sont réunis par une virole ре les enve-
loppe. j
Avicenne développe la méme pensée зп: dés termes
suivants : j
« Currit super ea ( fragmenta ) ir incarnatio ex materia
» eartilaginosa conjungens inter duo ossa , de genere ejus
» quod facit currere faber de plumbo super continuatio-
» nem aeris et aliorum. > (Avicenne, Canon, lib. IV.)
Albucasis fait encore mention dela virole osseuse qui
constitue le cal, et du cal provisoire :
< Natura annectit super os fractum omni parte aliquid ;
» simile ossibus, in quo est crassitudo quæ .adhæret, et
» stringit ipsum donec conglutinantur et ligantur ad in-
» vicem, ita ut firmitate et robore omnes suas functiones
» obeat quemadmodum. fecerat ante fracturam.» (Albuca-
sis, Chirurg. lib. HI, cap. І.) |
Ceci netouche en rien aux beaux travaux de Duhamei; |
ni aux recherches plus approfondies, plus détaillées, de
Dupuytren et de MM.Villermé et Breschet; mais nous pou-
vons en conclure que les connaissances que ces écrivains
avaient du cal pouvaient les conduire, comme de nos-
і
jours, à la possibilité , је dirai presque. physiologique;
du redressement des consolidations vicieuses:des.os longs.
Guy. de Chauliae va plus loin , sansse fonder toutefois sur.
ces motifs de structure du cal, en indiquant que, si le ca-
lus n'a pas plus de six mois, il faudra l'amollir, et qu'on
le redressera , soit par l'extension , soit par le moyen des
poids et. des. poulies. Il ajoute que , si la fractureest dure.
etde calus.endurci,, il n'y faut pas toucher, а moins que:
le.calus ne soit. fort incommode, auquel cas: il rapporte
qu'Avicenne- conseille. q'ineišos sur le cal, et de le racler:
ou- l'emporter: t
. Cet habile chirurgien. voyait donc. deux. айай dis-
tincies. dans l'histoire du cal, l'une de six mois, peudant. ·
laquelle. on pouvait redresser la fracture par l'extension y
l'autre au delà de laquelle le cal est dur au point de n'y
plus toucher, à moins qu'on ne veuille l’attaquer directes
ment, comme l'indique Avicenne, et. que l'avait. voulu
Paul d'Égine. On verra plus bas que les modernes ont
été plus loin dans les détails de la question, que leurs
moyens d'action ont varié, mais. que. la théorie fonda-
mentale n'a pas fait de grands. кыры depuis, бар de-
Chauliac.
En définitive, les incommodités- im cal étant. appré-
ciées, et, dans quelques cas, insupportables, surtout aux :
membres inférieurs, il surgit ici deux questions princi-
pales, que, dans un autre concours devant la même:fa--
culté, le jury avait (оңой еп сез termes «рө.
Quomodo? .
1° Jusqu'à quelle époque peut-on espérer do rectifier
le cal difforme? La solution de:cetue première question
repose d'abord'sur l'état du cal à ses: diverses périodes,
mais elle répond aussi au choix des moyens de rectifica-
tion, et si l'on trouve dans les auteurs. modernes une
sorte d'incertitude dans les opinions à ce sujet, c'est que-
chacun d'eux l'a résolue d'une manière généraleen adop-
L
= Қ am
tant des moyéns di ne sont applicables qu'à des pé-
riodes distinctes: Celui qui, à l'exemple de Dupuytren, se
bornera à des extensions ménagées, aux moyens drdi-
naires de 1а réduction des fractures, assignera un terme
moins éloigné à la possibilité d'agir que celui qui;
adoptant non pas seulement l'extension, mais encore la
rupture comme méthode générale, i croira pouvoir l'exé-
cuter à une époque trés avancée de consolidation, C'est
ainsi qu'a raisonné M. OEsterlen. C'est 1а en-effet le se-
cret de presque toutes les différences d'opinion à се su-
jet. Quand on d'a pas fait cette réflexion préalable, les
assertions des auteurs paraissent d'une diversité inexpli-
` cable. Ainsi dans l'excellente ‘thèse de M. Jacquemin il
est dit qu'Hippocrate pense qu'on peut rompre de nou-
veau un os fracturé , tant qu'on n'est pas arrivé à la moi:
tié du temps ordinaire de là consolidation, c'est-à-dire le:
20* jour environ. Duverney, Vanswieten , Heister; admet ·
tent la même possibilité au 40° jour ; Delamotte conseille
de l'enreprendre au delà du deuxième mois, et Zwin-
gerus, comme Guy de Kay exige que le cal n'ait pas.
plus de six mois. |
D'autre part, dans le mémoire de M. OEsterlen, on
voit des exemples dé rupture à 4 mois, à 6 mois, à 7
mois; sés éxpériencés l'ont conduit à reconnaitre qu'un
cala "ра dre rompu au bout dé 45 mois sur le eadavre; :
etson-opinion formelle est que dans cértaines circon- ·
stances, sur des os comme ceux de l'avant-bras ou le pé-
топе, chez des jeunes personnes de12 à 13 ans,il estpos«
sible de réussir un an aprés la fracture ; il va méme jus:
qu'à rapporter des cas de rupture accidentelle du eal deux
оц trois ans après sa formation. Voilà certes des termés .
bién différents. Quelle distance entre l'àvis de Walther,
qui croit qu'aprés dix et au plus tard onze jours aprés
Ja fracture, il est érícore possible de remettre en situation .
les extrémités des'os;'célui de Bernstein et Boettcher, qui,
partageant l'opinion de Walther, disent qu'il n'y a pas de
temps à perdre; et les opinions. d'OEsterlen sur la rupture
du cal aprés un an.
Toutes ces opinions sont per cependant, ei
jusqu’à un certain point conciliables.
Le précepte de réduire immédiatement une fracture
est à peu prés généralement adopté. Il est si évident que
la réduction immédiate, quand elle est possible, a des
avantages, si les moyens contentifs ne sont pas appliqués
d'une manière nuisible, que le conseil de ne pas attendre
au delà de dix à quinze jours a dü être donné. C'est
le moyen, en effet, d'avoir le plus tót possible un cal
bien conformé ; mais cela ne prouve en aucune façon
qu'un cal vicieux sera impossible à redresser bien au
delà du temps. nécessaire à une consolidation régulière.
Il est certain qu'on a d'autant plus de facilité à éten-
dre un cal que l'on se rapproche davantage de l'épo -
que de la fracture. Ceux qui ont conseillé d'agir le plus
tót possible ont done eu raison, mais il n'en résulte pas
qu'il soit impossible d'agir plus tard. ll serait difficile
d'ailleurs, pour ne pas dire impossible, de décider avec
une précision mathématique au delà de quel terme on de-
vra s'abstenir. Un certain nombre de circonstances éta-
blissent d'ailleurs des différences individuelles : l’âge,
l'épaisseur de l'os, les rapports conservés par les frag-
ments, l’état de maladie ou de santé des sujets, font
varier la rapidité avec laquelle se forme le cal. Ce sont.
ces circonstances variables que l'on rencontre dans la
pratique.
On a cherché cependant à résoudre la арра, à la
juger par les voies suivantes :
4° L'examen du cal à diverses périodes de sa forma-
tion;
2° Des expériences directes sur la rüpture du cal chez
des individus morts pendant le traitement d'une fracture; .
<= 85,
$° L'appréciation d'observations de ramollissement
spontané et de rupture accidentelle du cal ;
` 4° Les essais cliniques de correction et di rupture du
cal par diverses méthodes;
5° Enfin, suivant quelques auteurs, l'analogie avec le
redressement des difformités par l'orthopédie.
Il est clair que pendant le long espace de temps né-
cessaire à la consolidation parfaite du cal, 1 y a place
pour l'application des moyens de rectification.
Mais quelle force faudra-t-il employer pour produire
cette rectification? Les limites dans lesquelles se renferme
chaque période du cal régulier ou irrégulier sont trop lar-
ges, trop vagues. On a cherché un plus grand degré de
précision par des expériences directes. Troja, n'osant pas
' conclure à l'homme de ses expériences sur les animaux,
avait dit : « Poterunt hâc ratione quoque fracturarum co-
» hærentiæ in hominibus, in iis scilicet qui fracturze tem-
» pore obeunt, examinari, ut fracturarum tempora, deter-
» minentur magis specialiter, eorumque solidior cognitio
> adipiscatur.'» Ce projet d'expériences a été réalisé par
divers praticiens. M. Jacquemin a tenté de représenter
par des poids la force nécessaire à rompre le cal suivant
ses périodes. Il appliqua perpendiculairement à la di-
rection de l'axe de l'os (il avait affaire à un cal régulier )
et à l'extrémité du plus long fragment le plateau d'une
balance, qu'il chargea peu à peu. Le fémur était fixé hori-
zontalement surunetable, et le cal arrivé au 45° jour de la
fracture, dépassait le bord de la table. A la 56° livre, Pos
fléchit sans rupture, les fragments se séparérent; à la 60*
livre, le cal était rompu et détaché de dessus le frag-
ment.
Dans une autre expérience, un cal au 59* jour de la
fracture se rompit à la 56* livre. Dans ces expériences ,
quoique l'emploi de la force ait été favorisé par les dis-
positions prises, on peut reconnaitre qu'un effort mé-
7
‚ — 50 —
diocre suffit pour la rupture d'un cal arrivé à l'époque
où le membre est tiré ordinairement de l'appareil.
Bosch et OEsterlen ont multiplié les essais de ce genre,
et les ont faits moins méthodiquement, car ils n'ont pas
mesuré la force, mais ils ont proüvé que des cals plus
‘anciens pouvaient être rompus plus facilement que dés
os sains. 4° Un cal de 7 mois de date, ayant 1 pied 6 li-
gnes de circonférence , appartenant à un taureau de trois
ans, fut placé раг ses déux extrémités sur deux bâtons ,
ét rompu par un cric, dont les cornes portaient sur sa
partie moyenne : le cal fut rompu sans esquilles. I fallut
üne plus grande force pour rompre le pied sain.
2» Un chevreuil de 2 ans avait eu le cuissot cassé , et
la consolidation s'était faite avec difformité. 15 mois et
demi après Ја fracture, ce cal fut soumis à l'action de 14
machine d'OEsterlen. Après quelques tours de manivelle,
la rupture eut lieu £ransversalément au milieu du cal.
3° Une femme de 81 ans se casse lé bras, et meurt six
. semaines aprés la consolidation. Le cal fut placé sur
deux bâtons peu éloignés l'un de l'autre : on le rompit
üettement avec un 3* bâton tenu des deux mains. Lé.
canal médullaire n'était pas oblitéré , pe rempli de
moelle.
П n'est pas nécessaire de chercher d'autres exemples
pour prouver que là rupture du cal est possible plus où
moins de temps après la consolidation de Ia fracture.
Des observations nombreuses de rupture accidentelle
donnent des résultats semblables, et prouvent de plus
qu'elle a lieu. ordinairement sans danger, et souvent
avéc avantage pour le malade.
On en trouve un assez grand nombre dans le mé-
moire d'OEsterlen. Quelques unes sont trés importantes ,
et notamment la suivante, parce qu'elles prouvent la pos-
sibilité de la rupture du cal aprés un trés 3 temps.
2nd ot
Obs. XXI. Un enfant de 2 ans a le fémur droit fracturé
un peu au dessous de la partie moyenne par la chute
d'un banc. On ne s'apercut pas d'abord de Ja fracture,
mais la difformité et le raccourcissement aprés consolida-
tion éclairérent sur la nature du premier accident. L'en-
fant ne marcha qu'à 4 ans, et en boitant beaucoup. Les '
parents s'opposérent à la rupture du cal. A l’âge de5ans,
chute nouvelle qui rompt l'os au méme endroit. La ré-
duction fut faite, et. 27 fallut tirer beaucoup. Au bout
de six semaines, la guérison fut si heureuse, qu'il n'y
eut plus de raccourcissement. А 19, ans ce jeune homme
était fort et bien constitué. Il n'y avait aucune trace d'une
double fracture à la cuisse. E
Cet exemple est trés remarquable. Est-il bien démon-
tré que l'os n'a pas été cassé la deuxième fois dans un
autre point? Oui, si l'on remarque qu'aucüne trace de
cal vicieux n'existait plus tard , et qu'il aurait dü se ma-
nifester au moins par son volume. Il est difficile de mieux
prouver que l'àge tendre permet de longs délais.
Obs. XXIII. — Un homme bien constitué, de 30 ans,
eut la jambe cassée dans sa partie moyenne, et consolidée
yicieusement, à grande courbure en dehors. Deux années
plus tard, fracture au méme endroit. Malgré une esquille
suivie d'abcès, la consolidation régulière eut lieu à la
12* semaine. Trés Jéger raccourcissement.
Obs. XXVI. — Chute à la 41° semaine d'une consoli-
dation de fracture de jambe. Fracture du cal et guérison.
Obs. XXVII. — Fracture de l'avant-bras le 15 avril
1812: consolidation réguliére. Nouvelle fracture le 22 dé-
cembre de la méme année, par un choc violent sur le
bord d'une table: guérison prompte.
Obs. XXVIII. — Fracture de la clavicule à l’âge de
2 ans et demi : consolidation par un cal volumineux; 18
mois plus tard, nouvelle chute et nouvelle fracture au
même point : guérison rapide.
ER
Obs. XXIX. — Rupture accidentelle du cal d'üne frac-
ture du fémar, après 2 mois: guérison prompte.
Obs. XXX. — Fracture de cuisse chez un enfant de
14, mois, bien constitué , guérie avec un räccourcissement
.d'un demi-pouce, courbure en dehors. Rupture acciden-
telle du cal 3 ans plus tard. A la 9° semaine, l'enfant,
guéri, courait sans qu'on pàt distinguer la jambe rom-
pue. (OEsterlen.)
À quoi bon multiplier ces exemples? En faut-il d'aü-
tres pour mieux prouver qu'un cal de longue durée peut
se casser sans accident. La pratique chirurgicale n'a pas
osé imiter ces fractures accidentelles aprés un aussi long
temps depuis le premier accident. Le résultat de ces faits `
dépasse en effet tous les calculs fondés sur les époques
des cals provisoire et définitif. Si l'on était tenté d'ad-
mettre que chez les deux enfants le cal définitif n'était pas
formé aprés trois ans, ce qui ne se peut, l'un des blessés
avait 30 ans, et se cassa de nouveau la jambe deux ans |
plus tard. i
D'ailleurs les résultats cliniques ne manquent pas. Ils
se composent des cas de mobilité spontanée survenue
dans des fractures déjà consolidées et laissées trop tôt
hors de l'appareil , et des redressements faits d'autorité
pour des cals vicieux. Parmi ces redressements, les uns
sont produits par l'extension, les autres par la rupture
du cal. Disons d'abord quelques mots des raccourcisse-
ments spontanés. Dans les Lecons orales de Dupuytren
sur le cal, on trouve l'observation d'une frácturé de cuisse
consolidée et tirée de l'appareil le 44° jour. Au bout de
4 jours le raccourcissement était déjà d'un pouce, dou-
ble preuve de la possibilité de redresser un cal à 40 jours,
et de l'inconvénient qu'il y а pour cette espèce de frac-
ture à lever l'appareil avant 60 ou 70 jours. Le malade
ayant succombé, il n'y avait, au bout de 90 jours, au-
cune trace de cal définitif. Mais les faits de ce genre
— lS е
sont si nombreux dans la pratique chirurgicale , qu'il se-
rait oiseux d'y insister.
Quant au redressement opéré par l'art , des faits nom-
reux existent aussi. II suffira d'indiquer le titre des ob-
servations choisies par les rédacteurs des Leçons ora-
des.
Obs. IV.—Fracture du radius gauche non waitée pen-
dant 20 jours. — Consolidation vicieuse. — Rupture du
cal provisoire. — Guérison et sortie le 35* jour.
Obs. V. — Fracture du métacarpe consolidée au bout
de 20 jours avec difformité, ramenée à cette époque à
une direction meilleure. Il s'agit dela fracture des 2°, 3•
et ле os du métacarpe.
Obs. VI. — Fracture du radius. prdiöside au 23° jour.
Obs. VIT. — Id., redressée après 5 semaines.
Obs. ҰШ. — H., redressée le 25* jour.
Obs. IX. — Fracture des deux os de la jambe redres-
sée le 99* jour.
Obs. X. — Fracture du radius redressée le 29* jour.
Obs. XI. — Id., redressée le 30° jour. \
Obs. XII. — hs au 32e jour. ^ —
Obs. XIII. — Fracture de jambe vicieusement conso-
lidée* redressée graduellement à partir du 59° jour.
Obs. XIV. — Fracture du fémur réduite aprés le 70*
jour, chez un enfant de 4 ans. `
Obs. XV. — Fracture des deux os de la jambe réduite
le 105* jour.
Obs. XVI. — Fracture de l'avant-bras redressée au
120* jour.
OEsterlen a publié aussi dix-neuf observations de re-
dressement artificiel du cal suivis de succès. Les succès
obtenus par Delamotte et Desgranges peuvent y être ajou-
tés.
-
u— —
Maintenant quels sont les opérations pratiquées contre
le cal difforme? Ces opérations sont: 1° le redressement,
2° Ja rupture, 3° la section, 4» l'excision avec rupture,
5° l'excision sans rupture, 6° le séton , 7° l'extraction
des corps étrangers , 8» l'amputation du membre.
Redressement. — Yl faut entendre par ce mot l'opéra-
tion qui consiste à faire céder le cal, à l'allonger lorsqu'il
est encore flexible, et à rendre par ce moyen aux parties
leur forme et leur longueur aussi exactement que possi-
ble. Fondé sur l'appréciation physiologique de la struc-
ture du cal, il se pratique ordinairement par les exten-
sions et contre-extensions , qui servent à la réduction des
fractures récentes ; on ne l'entend pas ordinairement de.
cette réduction tardive que quelques praticiens conseillent
encore. Onle pratique quand la fracturea été méconnue à
üne époque où le cal n'a pas de solidité cartilagineuse ;
ce n'est donc qu'à partir du 20 au 25° jour jusqu'au 50 ou
60* que la réduction de la fracture peut porter le nom
de redressement...
Tant que le cal n'a pas acquis une grande consistance,
des efforts modérés de réduction, quoique plus grands
cependant que pour la fracture récente et non compliquée
de spasme musculaire violent , suffisent à le produire. On
le fait souvent en une seule fois, mais alors on cause plus
de douleur, parce qu'au bout d'un certain temps les mus-
cles raccourcis ne peuvent pas étre allongés brusquement
sans tiraillement ; il vaut mieux le faire avec ménagement,
de manière à n'arriver qu'en plusieurs jours à l'allonge-
ment désirédu membre raccourci. Aprés chaque essai, le
membre est replacé dans un appareil contentif appliqué
de maniére à conserver le progrés obtenu. Les appareils
à extension permanente sont alors d'une grande utilité.
Pour cette époque du cal, Celse conseille de fracturer l'es
de nouveau (V. la partie historique); mais, à la manière dont
il s'exprime, on voit qu'il n'a eu en vueque le redressement.
RÉ ы
П veut qu'après avoir fomenté la partie fracturée le chi-
rurgien sépare avec ses mains les fragments dont le cal '
est encore tendre , et les remette dans leur situation na-
turelle ; et que, s'il ne peut y parvenir, il applique du cóté
vers lequel l'os incline une attelle garnie de laine, place
ensuite l'appareil, et force l'os à reprendre sa première
position.
C'est l'opinion adoptée par Rhasès. Avicenne recon-
naît aussi que dans beaucoup de cas le cal difforme
peut s'égaliser (zequetur) sans nouvelle fracture. Guy de
Chauliac conseille de rajuster l'os à l'aide des poulies, et,
comme il conseille de n'y pas toucher si la fracture est
vieille et le callus endurci , on peut penser que dans ses
idées du moins il ne voulait produire qu'un simple re-
dressement. Fabrice d'Aquapendente donne une histoire
curieuse d'un redressement sans fracture qu'il а fait, la-
minis ferreis sensim ac sensim tibiæ partem distor-
зат introimpellendo , chez un enfant dont le père recu-
lait devant la rupture du cal. P `
Dupuytren a tiré de ses expériences cliniques la con-
clusion que, terme moyen, on peut faire céder le cal jus-
qu’au 60° jour environ, mais qu'il est cependant quel-
ques cas où les tentatives sont couronnées de succès à
une époque beaucoup plus reculée. Sa pratique consiste
à employer, pour faire céder le cal, les mêmes tractions
qu'il mettait en usage pour la réduction d’une fracture
récente, l'extension, la contre-extension et la coaptation
avec les mains. C'est une méthode à l'aide de laquelle, à
l'exemple de Celse, il a redressé souvent le cal sans le
rompre; et quand il est arrivé jusqu'à la rupture, elle a
été produite par ces tractions, modérées en comparai-
son des procédés de rupture usités chez les anciens, et
conseillés de nouveau de nos jours, avec des эи
cations qui en rendent l'emploi plus méthodique et
plus sür. Dupuytren dirigeait les efforts de réduction
dans ces cas avec une modération que n'ont pas imitée
MER RENE ODER IT НЫ
—
des chirurgiens plus modernes. 11 ne cherchait pas tou-
jours à faire céder le cal complétement en une'seule ten-
tative; il obtenait cependant assez fréquemment ce ré-
sultat dans une fracture du radius vicieusement conso-
lidée de 20 ou 25 jours. Mais à une époque plus avancée
de la méme fracture, et dans les cals difformes des os vo-
lumineux, la réduction complète était toujours l'effet
de plusieurs pansements, et se faisait en quelques jours.
C'est par là que différent essentiellement ses doctrines
chirurgicales sur ce point de thérapeutique d'avec celles
de Bosch, de Purmann, d'GEsterlen. Ce dernier, qui a
publié 37 observations, la plupart de redressement arti-
ficiel ou de rupture du cal, fait ceredressement vicieux en
une seule tentative de réduction , lors méme qu'il n'em-
ploie que les moyens de réduire les fractures simples et
récentes. Dans beaucoup de ses observations, le cra-
quement produit par l'extension rapide prouve que
son procédé habituel est la rupture du cal plutót encore
que le redressement. Aussi le mémoire qu'il a publié a-
t-il pour titre : De la rupture du Cal, ou Méthode sûre
pour rompre les os mal réduits. Cependant, pour quel-
ques unes des observations qui y sont renfermées, tirées
de sa pratique, de celle de Bosch ou de quelques autres
praticiens de son pays, il est évident aussi que le redres-
sement d'un cal flexible, et non la rupture, a été le moyen
de guérison. Cela dépendait de l'époque de la fracture.
Rupture du cal. — J'ai dit que des extensions ména-
gées pouvaient la produire lorsque le redressement est
tenté pour un cal provisoire déjà avancé vers la transfor-
mation osseuse ; elle est alors involontaire. La 24° obser-
vation du mémoire d'OÉsterlen en fournit la preuve. Le
chirurgien Bosbier de Bernloch avait guéri peu aupara-
vant, par une forte extension sans fracture , un enfant de
6 ans affecté de cal vicieux. Un autre enfant du même
аре avait un cal difforme; au bout six semaines de frac-
ture, il voulut l'étendre par une forte extension. Mais,
=Й
dit-il, ma surprise fut extréme lorsque j'entendis tout à
coup un bruit sourd, et quela petite malade s'écria de
toutes ses forces : « Ma jambe est de nouveau rompue. »
L'enfant guérit promptement, et les deux membres
avaient la méme longueur.
Parmi les anciens, les uns ont conseillé la rupture , et
quelques uns ont donné des procédés pour l'effectuer, qui
ne laissent pas de doute sur l'opération qu'ils envisa-
geaient. Cependant ils emploient quelquefois le mot fran-
gatur pour exprimer le redressement, et il faut lire atten-
tivement leur texte pour comprendre le véritable sens
chirurgical qu'ils attachaient à ce mot. J'ai déjà fait cette
remarque pour Celse; elle peut s'appliquer à plusieurs
autres ou aux traducteurs de leurs ouvrages. Paul d'E-
gine blàme la rupture du cal en raison des dangers qu'el-
le entraîne, et réserve ses éloges pour l'incision du cal ,
qui rend aux fragments leur mobilité, Du temps de Rha-
zès , les chirurgiens avaient l'habitude de rompre le cal
difforme par des coups violents, au risque de faire une
fracture en un autre point; il conseille l'extension.
Fabrice d'Aquapendente n'admet pas d'autre procédé
que l'extension du cal; il veut qu'elle soit faite à l'aide
d'une machine puissante; mais il ajoute qu'il faut que la
fracture soit récente (fractura recenter agglutinata ).
La rupture du cal à coups de marteau, lors méme
que le membre est enveloppé convenablement pour evi-
ter la contusion des téguments, lui paraît pouvoir causer
une fracture ailleurs que dans le cal. Celle que l'on pro-
duisait de son temps en courbant le membre sur une
traverse, peut, suivant lui, produire aussi une autre frac-
ture et froisser les muscles. Il n'adopta donc pas la rüp-
ture du cal dans le sens que nous devons lui donner au-
jourd'hui.
Avicenne admet la rupture du cal; toutefois, si celui-ci
est trop dur, il conseille de s'abstenir, et il faitune recom-
,
8
a
SUBE EEN
mandation intéressante pour le temps; c'est de соппаї-
tre avant d'agir quelles sont les dispositions dela soudure.
Ce n'est qu'en arrivantà Fabrice d'Aquapendente que nous
trouverons des préceptes plus détaillés relatifs à la relation
des fragments entre eux. i
Albucasis s'élève avec force contre les chirurgiens in-
considérés qui, sous prétexte de redresser un cal,s' expo-
seraient à briser un membre dont la forme est changée, il
est vrai, depuis la fracture, mais dont les usages ne sont
pas altérés. On l'a regardé, à cause de cette opinion,
comme ün adversaire du redressement du cal; mais il veut
seulement. faire céder celui-ci, et, comme Paul d'Egine,
i| n'hésite pas à proposer une opération plus hardie que
la rupture pour les cas où le membre est difforme au
point de ne pouvoir servir.
Guy deChauliac conseille, indépendamment de l'exten-
sion à l'aide de poulies et de poids dont il prescrit. l'u-
sage , de rompre le cal avec le genou. А
Jean Tagault rejette cette méthode comme incertaine
` quand le cal est trop dur, et adopte dans ce cas, si le ma.
lade insiste, la section du cal conseillée par Paul d'Egine.
= Ambroise Paré n'est point partisan de la rupture;
lorsque le cal est trop dur, il vaut mieux, suivant
lui, ne pas s'efforcer à le rompre, et plutôt l'abandonner:
de peur de faire pis au malade; il craint enfin que l'os ne
se rompe plutôt à un autre ора
Fabrice de Hilden regarde comme absurde l'idée méme
de rompre un. cal de 3. mois. de date; il n’admet aucun
moyen de le ramollir, et affirme кие ne dit pas.
un mot à ce sujet. … |
Jean Scultet adopte à peu prés les opinions de Guy de
Chauliac , à cela prés de la rupture: avec le genou; mais
il fait des réserves pour le cal difforme du fémur, de
l'humérus , car alors il considére l'opération comme trop
dangereuse. C'est un partisan de l'extension, et non de.
la rupture.
= D —
А mesure que nous avançons vers les temps mo-
dernes, une opinion parait dominer parmi les chirur-
giens, c'est que le cal ne doit pas être rompu, parce
qu’il ne peut l'être à l'endroit de la fracture (Verduc,
Kuhner, Walther, Reich, Bottcher, Bernstein, Loemmer-
birt, et qu'il faut s'abstenir de tentatives pour rompre
les os, surtout d'un fort volume, le fémur et l'humérus
(Kuhner , J. Bonn, Eschenbach).
Bien plus, l'opinion qu'il n'y faut pas toucher lorsque
l'os est solide commence à s'établir fortement, et les noms
les plus illustres paraissent fortifier cette opinion (J. Pe-
tit, Morgagni , Reich , Marigues , Callisen, Boyer, Riche-
rand ).
Purmann, Ebermaier, restent à peu prés seuls fa-
vorables soit à la rupture, soit au redressement à l'ai-
de de machines, de sorte que la pensée de rompre le
cal est presque une opinion moderne; aussi l'attention
a-t-elle été vivement excitée par l'écrit d'OEsterlen.
Imbu des doctrines de Purmann et de Bosch, il ne donne
pas seulement la préférence à la rupture comme mé-
thode générale, mais c'est à l'aide de machines qu'il la.
pratique. Purmann a indiqué l'usage d'une machine à vis,
dans laquelle le membre se place , et la rupture est faite
dans un moment. Ce sont des machines de ce genre qu'ont
adoptées Bosch et OEsterlen.
Bosch s'est servi de deux machines : toutes deux sont
fondées sur le principe des presses d'imprimerie; elles
sont composées de deux planches épaisses horizontales,
dont l'une, l'inférieure, porte deux montants verticaux à
vis, sur laquelle se meut la seconde planche horizontale ;
le cal est placé entre ces deux planches, et leur pression
graduée parvient facilement à le rompre. Dans la `
deuxiéme de ces machines perfectionnées, la planche
horizontale inférieure est garnie de deux coussins cylin-
`
driques en toile et remplis de crin, sur lesquels le cat
difforme est placé ; le cal répond à leur intervalle, de
sorte qu'il porte à faux; au dessus de lüi, la face infé-
rieure de la planche horizontale supérieure porte une
pelote qui, en descendant avec elle, vient presser sur la
eonvexité du cal; Ia planche supérieure descend à l'aide
de manivelles. La machine d'OEsterlen est une modi-
fication ingénieuse de la seconde machine de Bosch; elle
se compose d'une forte traverse, des extrémités de la-
quelle partent deux tiges métalliques verticales, termi-
nées par une pelote concave, qui embrasse la partie du
membre correspondant à la saillie du cal. Ces pelotes
sont munies de courroies pour assujettir deux autres pe-
lotes concaves, qui soutiendront là partie du membre
opposée au cal; de cette manière le membre difforme est
embrassé et suspendu par deux points, entre lesquels se
trouve le cal. Du centre de la traverse descend une tige
terminée par une pelote qui appuie sur le cal à l'aide de
la manivelle.
Les faits publiés par OEsterlen ne laissent pas douter
‘un instant de la possibilité de faire ainsi une nouvelle
fracture sans contusion violente, et qui peut guérir
comme une fracture simple. La construction de cette ma-
chine s'adapte parfaitement à un cal anguleux, quel que
soit le cóté du membre vers lequel cet angle fasse saillie:
OEsterlen s'est efforcé, avec peu de succès, ce me semble,
d'en étendre l'emploi au cal que j'ai désigné sous le nom
de cal en Z, c'est-à-dire celui des fractures obliques ou
transversales, avec cheyauchement des fragments. Il faut
alors que la pelote ne porte que sur l'un d'eux, et que l'au-
treaitun soutien particulier. Si jeneme trompe, il doit être
fort difficile de n'agir avec efficacité que sur l'un des frag-
ments déjà fixé eim pelotes concaves ; comment ce
fragment, déjà consolidé, n’entraînerait-il pas l'autre?
š — 61 —
On est exposé à produire une fracture entre le point d'ap-
pui que fournissent les pelotes qui embrassent b membre
et celui où agit la pelote mobile.
Avec M. le professeur Sanson, je doute que dp cas de
eals difformes avec douleur vive et continue, grande sup-
puration et fiévre, puissent s'arranger de l'emploi de
cette machine, ainsi que l'avance M. OEsterlen.
S'il est prouvé que la machine de Bosch ou celle d'OE-
sterlen peuvent produire dans le cal des fractures qui ne
soient pas suivies d'accidents graves, il ne l'est pas que
dans tous les cas les résultats obtenus soient satisfaisants
au même degré. D'abord il n'y a de publié qu'une di-
zaine d'observations de cals rompus par les machines ; la
plupart se rapportent évidemment à des cals anguleux.
Chez l'un des malades, l'opération, au lieu d'étre prompte,
а duré un quarj d'heure; un autre avait un raccourcis-
sement de 4 pouces 2 lignes avant l'opération : guéri, il
avait un raccourcissement de 2 pouces 3 lignes. Un troi-
sième avait le membre raccourci de 9 pouces 2 lignes, et
après la rupture , d'un pouce et demi. Dans les autres,
le succès paraît avoir été éclatant, mais on n'a pas assez
de détails sur l'espéce du cal vicieux.
Il faut ajouter à ces observations un fait trés curieux;
tiré de la Pratique de Groeffe, et publié dans les Annales
de Charles Chrétien Schmidt, an 1834, n° 7, tome III.
Un lieutenant de 25 ans, bien constitué, se cassa la
jambe droite en tombant de cheval. Aprés 7 semaines, la
jambe était remise à angle obtus en avant, et avec raecour-
-cissement de 3 pouces au moins. On essaya, mais en vain,
dela redresser par des machines à extension, des attelles.
M. Groeffe, consulté, employa le cabestan après quelques
préparations antiphlogistiques, desbains, des purgatifs.On
adapta deux anneaux en cuir, l’un au dessous du genou,
l'autre. au dessus du pied ; l'extension fut faite lentement,
< 165 in
et le cal céda. Au bout de 8 semaines guérison compléte.
(Journal de Græffe et Walther, t. 21.)
On peut dire qu'en général la rupture du cal n 'est pas
dangereuse; cependant il faut se rappeler l'exemple de
ce vieillard de 70 ans, dont parle Haly-Abbas, qui, ayant
la cuisse difforme, se la fit casser, et mourut dans me
ration.
Un fait semblable a eu lieu récemment dans une ville
d'Allemagne. Un cal du fémur, consolidé 9 semaines
aprés l'accident, avec un raccourcissement d'un pouce et
demi, fut soumis à l'extension forcée à l'aide de poulies.
Le cal fut rompu, mais le malade était mort une heure et
demi aprés l'opération. Ce sont là des exceptions, j'en
сопуіепѕ ; mais, sauf ces cas malheureux, l'opération
peut-elle étre toujours efficace?
Fabrice d'Aquapendente, ainsi qu'on en jugera aux do-
cuments historiques, a établi, avec la supériorité du gé»
nie , les différences du pronostic de la rupture du cal ,
suivant les variétés dans la disposition des fragments.
M. le professeur Sanson , aprés lui , se demande com-
ment la rupture du cal pourrait remédier à la conso-
lidation vicieuse avec chevauchement des fragments. Il
arrivera, dit-il, de deux choses l'une : ou le cal qui unit
latéralement les fragments sera rompu de maniére à ce
qu'ils puissent étre replacés bout à bout, le membre re-
prenant ainsi sa longueur ; ou il arrivera que la rup-
ture se fera transversalement , c'est-à-dire en travers
des fragments et du cal. Dans le premier cas , les frag-
ments ne se réuniront pas, parce que leur extrémité
doit étre cicatrisée; dans le second, la rupture du cal
n'aurait aucun résultat pour la restitution du membre à
sa longueur, puisque les efforts d'extension n'auraient
d'autre effet que l'éloignement des fragments l'un de
l'autre, et tout au plus elle servirait alors à corriger un
jm T
déplacement suivant la direction, s'il avait lieu simulta-
nément avec le chevauchement. Cette argumentation est
ingénieuse , importante par l'autorité qui la soutient; ce-
pendant on peut y répondre:
1° Que ce n'est pas la réunion qui a manqué jusqu'ici
aux cals vicieux rompus, circonstance qui ne serait pas
d'ailleurs sans ressources;
2° Qu'en supposant méme que le sommet des frag-
ments ne füt pas dans des conditions favorables à la réu-
nion, ils se réuniraient encore par la plus grande partie
de la tranche nouvelle du cal osseux ou cartilagineux ;
admettons toutefois que l'objection posée par Fabrice et
M. Sanson spécifie l'une des causes du raccourcissement
aprés la rupture du cal.
En réalité , le redressement et la rupture du cal , faites
méthodiquement, sont des opérations précieuses et en
général efficaces, puisqu'elles améliorent au moins la po-
sition du malade. La quéstion relative à l'epoque de leur
application, déjà bien ancienne, s'est éclaircie par les
expériences des modernes. '
En se renfermant dans la question des cals provisoire et
définitif telle que se l'était posée Dupuytren, on pourrait
la limiter au 60* jour, terme moyen; mais on voit que ses
résultats cliniques ont dépassé ce terme; d'autre part les
faits invoqués par M. OEsterlen ont singuliérement ag-
grandi la question et reculé le moment oü il est encore
possible d'agir. Aussi pour lui la question n'est plus : Jus-
ques à quand peut-on redresser le cal en étendant son
tissu plus ou moins flexible, et en ne le rompant que
par exception? elle devient cette autre question plus
large et qui comprend l'extension graduelle : jusques
à quand peut-on rompre le cal , ou lui rendre par nne so-
lution de continuité brusque ou ménagée une mobilité qui
permette d'imprimer aux fragments des mouvementsisolés,
et cela sans désordre considérable dans les parties molles
qui les environnent, sans accident fàcheux semblable à
ceux que peut produire une fracture compliquée? En posant.
la question ainsi, il est prouvé que l'époque recherchée
est beaucoup plus reculée que ne l'avaient pensé quelques
anciens, et que ne l'avait indiqué Dupuytren ; on peut
avec quelque précision répondre avec les faits : « ре.
six mois à un an chez l'adulte, et plus chez les enfants. ».
Ce n'est au reste que le redressement du cal et sa rup-
ture qui soient soumis à une question que l'on a voulu
rendre précise: car l'opération qui consiste à rendre de la
mobilité aux fragments, ou pour mieux dire à l'os, au ni-
veau du siége de la fracture par l'action de la scie, comme
l'a fait M. Wesserfuhr de Stettin, peut étre, il est vrai, fa-
vorisée par la mollesse du cal ; mais elle ne la suppose pas
absolument et ne la rend pas aussi indispensable : on
pourrait donc la pratiquer fort tard, il. n'y a véritable-
ment plus de temps limité. Nous aurons à voir dans
quelles conditions. J'en dirai autant d'autres opérations
faites d'abord par les anciens, reprises sous un autre
point de vue par les modernes, et qui ne s’attaquent
plus seulement à l'inflexibilité acquise du cal, mais à son
exubérance. Du temps de Paul d'Egine et d'Avicenne, on
donnait le conseil, pour arriver à la rupture du cal, de
commencer par l'affaiblir en enlevant une partie de sa:
masse que l'on jugeait exubérante. On n'essayait des ef-
forts de rupture qu'après avoir diminué la résistance sup- ·
posée par l'ablation d'une partie de la substance. Cette.
opération pourrait aussi se pratiquer à une époque plus
avancée de la fracture. À plus forte raison celle que les
modernes ont consacrée par quelques essais, et qui n'a
pas pour but de donner de la mobilité au cal, mais d'en
séparer quelques partiesexubérantes, qui génent lesmou-
vements de la partie, ainsi qu'on attaque les exostoses.
Un point curieux à examiner, c'est la question de sa-
voir si la guérison aprés la. rectification du cal est plus
8 =
rapide que dans le cas de fracture récente. On l'a avancé
d'une manière générale.
Il faut d'emblée exclure de toute comparaison le traite-
ment.par le séton , ou les résections de toute l'épaisseur
de l'os, qui demandent nécessairement un long temps, et
peuvent causer de grands accidents consécutifs. Il faut
шейге à part ayssi la rupture d'un cal déjà entièrement
consolidé , car c'est en méme temps la fracture d'un os,
qui demande pour se guérir un temps proportionné à son
volume. La promptitude plus grande de la guérison ne
peut donc faire question que pour un cal récent, étendu
ou rompu. Alors accordons que les frais d'ossification
déjà faits ne seront pas perdus, et qu'après le re-
dressement , le cal continuant sa marche, la consolida-
tion de la fracture n'aura pas éprouvé beaucoup de re-
tard, C'est ce que les faits prouvent : quandile cal est trés
récent, la guérison définitive est plus rapide; quand il est
plus ancien, elle s'éloigne. Cependant, presque constam-
ment le temps de la nouvelle consolidation est le méme
que celui de la fracture récente du méme os, et les pré-
cautions qu'on prend toujours dans ces cas pour assurer
une guérison sans difformité ne permettent нан de di-
minuer cette durée du traitement.
. 3° La section du cal. — Elle doit avoir pour point
de départ la proposition que fait Albucasis de scier
l'os au dessus du cal, ou du moins la partie supérieure de
celui-ci, quand il a acquis une dureté considérable (for-
tuositas conversa in lapidem). Cette opération est née
sans doute de la crainte de ne pas rompre le cal sans de
grandes violences, ou de briser l'os au lieu du cal. Elle
fut cependant pratiquée sur un enfant de cinq ‘ans, par
М. Wasserfuhr, de Stettin, pour remédier à un cal angu-
leux de la cuisse: Une incision faite aux parties molles
permit de scier le cal perpendiculairement à sa longueur,
P =
et de redresser le membre. De graves accidents n empê-
chèrent pas le petit malade de guérir.
On doit remarquer que, faite sur un enfant de cinq ans,
et pour un cal anguleux, cette opération n’était peut-être
pas suffisamment justifiée..Tl faut d'ailleurs en reporter la
pensée à Paul d'Epine, et surtout à Albucasis, dont le lan-
gage est plus précis, et dont la proposition a été repro-
duite par Daleschamps (Voir lesDoeuments historiques).
Les inconvénients de cette opération sont ceux des ré-
sections osseuses, et elle n'aurait pour excuse que l'in-
suffisance d’autres tentatives moins chanceuses, y com-
pris la rupture du cal : car une fracture sans plaie est
moins dangereuse qu'unessection de l'os, düt-on trouver
le moyen de la faire sous-cutanée. '
Une observation trés belle de section du cal difforme
a été publiée dans la Gazette médicale du 8 juin 1839.
Une balle avait brisé le tibia droit sans toucher au pé-
roné ; la fracture, traitée aux Indes-Orientales, le fut de
manière à justifier l'opinion des chirurgiens de Calcutta,
qui voulaient amputer le membre. M. Ashton Key, А
Cooper, Atkins, etc., décidérent une autre opération. Lis
extrémités fraoturées du tibia s'étaient réunies à angle,
comme la colonne vertébrale aprés la perte des corps de
vertèbres ; le fragment supérieur ne faisait d'ailleurs plus
suite au fémur ; ses condyles étaient légèrement déplacés
en dehors, ce qui donnait à ce fragment une inclinaison
trés marquée; le péroné lui-méme était déplacé à sa par-
tie supérieure, sa tête formait une saillie au dessus de
sa position normale, et son corps faisait suite au fragment
inférieur du tibia. Le pied, porté en dedans, entrainant
dans ce sens la malléole externe, la partie supérieure du
péroné n'en était que plus saillante : de là une grande
laxité de l'articulation supérieure des deux os.
Le raccourcissement de la jambe était considérable, et
— 67 — :
de malade marchait sur les orteils, le talon à un demi-
pouce du sol.La cicatrice n'avait pas rendu les téguments
. aussi adhérents qu on eût pu le croire.
On se décida. à faire la section du tibia: incision de ^
pouces, longitudinale, traversant ancienne. blessure;
aprés avoir détaché! les téguments, on sépara sur la
sonde cannelée les fibres musculaires qui recouvrent la
face externe du tibia, jusqu'au ligament interosseux;
l'os fut aussi découvert à sa partie interne et à sa partie
postérieure; ainsi dénudé, il fut scié avec la scie à
chaine, et en partie avec la scie ordinaire, La section
faite, А. Cooper reconnut qu'il était inutile de couper le
-péroné pour obtenir la réduction.: Il fallut une certaine
_ force pour vaincre la résistance des muscles, qui avaient
acquis à la longue un état très marqué de contracture; la
difformité reparaissait aussitôt que le pied n'était. plus
"maintenu.
Le membre fut placé: sur un coussin, reposant sur le ta-
lon, et maintenu par deux longues attelles latérales, bien
'rembourrées, qui débordaient le pied. Il fallut, pour faire
.'cesser la déviation du pied en dedans. et des fragments
en avant, en venir à l'usage d'un 'appareil à extension
permanente, susceptible d’être graduée à l'aide de deux
“tourniquets, l'un à la partie. iuférieure de la cuisse, Pau-
‘treau niveau de la partie supérieure: du pied. Les acci-
dents généraux et locaux furent trés modérés. Au. bout
de 4 mois, la plaie était complétement cicatrisée et.les os
réunis. Plus tard quelques petits fragments d'os se sépa-
rérent encore; la jambe était un peu plus courte.
~ C'est là un exemple à admirer et à imiter. . ;
п Excision avec rupture. — Déjà Avicennds; après
avoir donné le conseil- d'essayer la. fracture du. cal. et
d'employer pour le ramollir tous les remèdes usités alors,
avait dit гг < Quod si non profecerit illud, «et éxperimen-
.» tum et motio significaverint firmitudinem vehementem,
= 88 —
» tünc oportebit ut secatür caro, ita ut sit possibile fri-
» care alrosboth ex latere, et destruere vel debilitare eum
» cum ea, deinde frangatur et restauretur. »
Ce eonséil a été complétement suivi par M. Riecke ,
professeur de chirubcie à Tubinge. Un jeune homme de
20 ans s'était fait, en 1826, une fracture de la cuisse
transversale et avec déplacement considérable des frag-
ments. Aprés deux mois de traitement, le membre se
trouvait raccourci d'environ 11 pouces : c’est alors qu'il
se confia aux soins de M. Riecke. L'extrémité inférieure du
fragment supérieur s'avancait fort au dessous de la peau,
tandis qu'un cal difforme réunissait le fragment infé-
rieur au supérieur 6 à 8 pouces au dessus de la frac-
ture; tout le membre formait une grande convexité en
dehors; le malade était privé de tout mouvement, et
pour ne pas sentir de vives douleurs il lui fallaitconstam-
ment croiser les pieds. M. Riecke avait cru sentir une
trés lépère mobilité entre les fragments; cette circon-
stance l'encouragea à agir comme pour une fausse arti-
culation. Il avait le projet de mettre à nu le cal, de le
rompre, de scier les extrémités, et de les replacer dans
une meilleure situation.
La peau fut incisée presque du grand trochanterau con-
dyle externe, et le muscle vaste externe , incisé, fut dé-
taché des os par les mains au niveau de la fracture. On
trouva alors le cal de la consistance des os. Il ne fut plus
question d'en faire la section avec le couteau: on en scia
la moitié; mais l'autre moitié ne put étre séparée par la
scie à cause des parties molles que l'on rencontrait avec
les dents de l'instrument. Le marteau et la rugine du-
rent achever cette opération, et M. Riecke la termina en
retranchant avec la scie quelques lignes de l'extrémité ar-
rotidie du fragment inférieur de la fracture.
Le membre fut placé dans un appareil à extension per-
manente. Il'survintune süppüration des plus abondantes ,
X ++
de grandes pièces d'os nécrosés sortirent par la plaie,
et ce ne fut qu'au bout de deux mois que la vie du malade
ne fut plus en danger. Un mois aprés, une esquille de
plusieurs pouces de longueur sortit, et la fracture étaiten- .
core mobile. Enfin ce ne fut qu'aprés 8 mois que la gué-
rison parfaite fut obtenue. La longueur des membres
était égale, le cat difforme avait entièrement dispa-
ru, le fémur était parfaitement droit , et le malade
pouvait se servir de son membre commé auparavant.
(OEsterlen , traduct. de Maurer, 1828.)
Malgré l'étonnement que doit causer un résultat défi-
nitif aussi merveilleux, il est positif que M. Riecke a ob -
tenu un succés bien remarquable de sa hardie tentative.
Il prouve la puissance de l'art dans des cas extrémes , et
celle de la nature chez quelques individus. Certes c'était
là le cas de répéter, avec Albucasis : « Donec sanetur, si
Deus voluerit. » Il faudrait donc imiter M. Riecke , sans
espérer le plus souvent une réussite aussi avantageuse.
M. Clémot a fait d'une autre maniére que M. Riecke
la résection d'une portion du cal anguleux. Il découvrit
la saillie osseuse, et par deux traits de scie enleva une
portion de ce cal en forme de coin à base extérieure; il
n'eut pas de peine à compléter le redressement de l'os
par des tractions qui opérérent la fracture de la portion
restante du cal, et il placa le membre dans l'extension per-
manente.
Ce que M. Clémot a fait pour le fémur, M. Warren Га
pratiqué sur le tibia. La jambe était courbée à angle aigu
par suite d'une fracture; M. Warren excisa un fragment
cunéiforme de cet angle , redressa le membre et en obtint
Ja consolidation.
Le docteur Lemercier non seulement rompit, 40 jours
aprés une fracture de jambe, le cal difforme; mais il scia
š lignes de la partie | intérne et externe du fragment su-
périeur, autant de Ja portion interne et supérieure du frag-
ment inférieur, et obtint ainsi une amélioration très
prompte. ( OEsterlen, extrait de la Gazette médicale et
chirurgicale de Saltzburg, 3° vol.)
5° L'excision sans rupture. — C'était le conseil donné
par Paul d'Egine d'emporter la partie exubérante du cal
avec l'instrument tranchant, où méme avec le trépan ,
dans le cas où sa solidité extrême n'aurait pas permis de
le ramollir, et surtout dans le voisinage des articulations,
dont il empêche le mouvement. Cette pensée a été réalisée
de diverses manières. Ignace de Loyola, fondateur de
l'ordre des jésuites, avait eu dans sa 28° année la cuisse
droite brisée par uu boulet, en 1521: Le caf était si dif-
forme qu'on fut obligé de le rompre. Mais les résultats de
cette première opération fureut assez fâcheux pour que
le cal devint anguleux; et formàt une saillie au dessus
du genou. Ignace de Loyola ne recula; pas. devant la ré-
section de la partie saillante du cal; mais ce fut encore en
vain, car le membre resta raccourci et difforme.
Sans que le membre soit raccourci, des pointes de
fragments, des angles osseux peuvent proéminer sous là
peau et devenir cause de douleurs vives et d'ulcérations
difficiles à faire disparaître. M. Velpeau pense que dans
ce cas la résection n'est pas d'un usage assez fréquent ; ;il
cite l'observation de Meyranx , médecin qui, aprés la
- consolidation d'une fracture de jambe, fut tourmenté pen-
dant quelques années par une ulcération due à la pointe
du fragment inférieur du tibia. La crainte des suites d'une
résection empécha que Го opération ne fi {ш faite : en effet,
dans des cas semblables les résultats ts de l'opération n'ont
pas été établis par un assez grand ШЫ; d'exemples pour
qu'il ne füt pas permis d'hésiter à là subir. | A
‚М. Velpeau a prouvé par l'observation š suivante qu'il
peut être. avàntageux. d'y recourir quand le mouvemént
d’une articulation est compromis. А la suite d'une fracture
comminutive à trois travers de | doigt au dessus du coude,
s; е
une crête aigué et longue de l'un des fragments proémi-
nait sous la peau au dessus de l'épi condyle. La douleur et
lagêne des mouvements de l'ayant-brasdécidèrent à l'opé-
ration; Іа peau et l'aponévrose furent incisées dans l'éten-
due de deux pouces sur le bord externe de l'humérus , les
lèvres de la plaie écartées; la crête osseuse fut isolée et
excisée avec des tenailles i incisives. La réunion se fit par
première intention.
On ne-peut soumettre à aucuue règle fixe cette espèce
de résection appliquée au cal vicieux. C'est la saillie de
l'os, le siége qu'elle occupe, qui indiqueront au chirur-
gien le choix du procédé et des instruments. Il arrivera
souvent, comme l'a prouvé l'observation de M. Riecke ,
que Par l'opération méme des circonstances impré-
vues apporteront dans l'exécution des modifications. Il
faut seulement avoir à sa disposition la plupart des in-
struments dont on se sert pour opérer la division des os.
6° Le seton. — Déjà employé avec succès pour guérir
les fausses articulations , ou déterminer la consolidation
d'une fracture dont le cal tarde à se former, le séton a été
jugé par M. Veinhold , de Halle, propre à rendre au cal
formé un degré de inollesse qui permit le rétablissement
dela longueur du membre, et le succès а couronné sa ten-
tative: Un jeune homme de 18 ans s'était fracturé le fémur
à sa partie moyenne. On permit au blessé de retourner aux
champs à la fin de la 4* semaine : 10 semaines aprés, le
raccourcissement était de 2 pouces, et le cal avait le vo-
lume de la tête d'un enfant nouveau-né ; il avait 18 pou-
ces de circonférence quand M. Veinhold vit le malade.
On essaya d'abord l'extension par les poulies; cet essai,
continué pendant 8 jours , ne produisit aucun effet sur le
cal. П у avait alors trois mois que la fracture avait eu
lieu. Pour ne pas abandonner son malade, M. Veinhold
tenta un moyen nouveau dans les cas semblables: son but
fut de produire par le séton l'inflammation et !a suppura-
tion de los, pour amener le ramollissement et l'ab-
sorption du cal, et rendre ainsi à l'os sa longueur
primitive au moyen de l'extension. Il se servit, pour
traverser un cal aussi volumineux sans trop d'efforts,
d'une aiguille à trépan montée sur un villebrequin, perca
les parties molles à un pouce en dehors de l'artère fémo-
rale, et fit tourner doucement la pointe de l'instrument
jusqu'à ce qu'il eût perforé les couches externes du cal;
il traversa alors tout à coup une cavité de 4 pouces de
profondeur avant d'atteindre la face interne opposée du
cal, qu'il traversa de nouveau. La pointe de l'instrument
fut poussée à travers les muscles et la peau, et le séton
fut introduit. Pas d'hémorragie; pendant les premiers
jours cataplasmes froids. Au 4° jour, le séton fut enduit
de baume d’Arcœus, et avancé à travers la plaie deux fois
par jour. Le tissu cellulaire endurci qui environnait le cal
suppura abondamment; vers Ја 6° semaine, le cal était trés
douloureux, et la température de la partie avait considé-
rablement augmenté. Cataplasmes froids. Dans la 7* se-
maine, la suppuration du cal avait lieu, et l'appareil à
extension fut appliqué. Pendant la 10° semaine, l'allon-
gement du membre était tel „qu'il n'était que de deux li-
gnes plus court que celui du cóté opposé. Le séton fut
laissé jusqu'à la 42° semaine. La plaie ne tarda pas à se
cicatriser ; le cal diminua ensuite beaucoup; la cuisse re-
prit à peu prés sa forme naturelle, et, dans la suite, le
malade put gagner sa vie comme Pes ( Journal des
progrès, t. ҮШ, 4828.)
J'ai donné cette observation avec détail parce qu'elle
est le type d'une opération nouvelle qu'on sera tenté d'i-
miter sans doute dans des cas analogues. L'inflammation
et la suppuration longue qu'elle entraîne peuvent la faire
regarder comme plus dangereuse que la fracture du cal ;
mais il est douteux que celle-ci eût permis une réduction
aussi complète, et une diminution du cal aussi grande.
— "| A
Une seconde tentative du méme moyen , faite à Wurs-
bourg, dans ces derniers temps, pour un cal difforme de
la jambe, a été suivie de la mort du malade ап bout de
quelques semaines; mais peut-être y avait-il dans ce cas
des dispositions particulières peu favorables.
L'opération du séton me semble devoir être réservée
pour les cals; difformes. qui ont un volume considérable,
n'ont pu être redressés et ne sont pas anguleux; elle me
paraît mieux convenir aux cas où la production cartila-
gineuse est exubérante , et établit un rapprochement en-
tre le cal et cette maladie que Cooper a. désignée sous.
le nom d'exostose. périostale, La méthode opératoire
suivie par M. Veinhold me semble d'ailleurs parfaitement
combinée ; son aiguille-villebrequin est tout à fait pro-
preà traverser sans ébranlement une masse dure et consi-
dérable.
7° Enfin dois-je compter au nombre des opérations que
réclame le cal difforme les ouvertures rendues nécessaires
par la présence, dans son épaisseur, de corps étrangers,
tels que des esquilles nécrosées , des portions de balles
engagées au milieu de ses fragments. La tuméfaction de
los, qui résulte del'inflammation et du travail de nécrose
partielle qui accompagne leur séjour dans le cal , peut à
elle seule constituer une difformité indépendante du rac-
courcissement du membre; les'abcés et les fistules qui
en résultent indiquent, comme dans les autres espéces de
nécrose, l'existence, le siége de ces corps étrangers, et les
opérations propres à ce cas ne sont autres que les inci-
sions des parties molles , la section de l'os par le couteau
ou le trépan , et enfin l'extraction à l'aide de pinces dont
l'emploi est habituel pour extraire les séquestres. Il n'y
a point lieu ici de s'y arrêter d'une manière particulière ;
il faut dire cependant qu'elles sont rendues indispensa-
bles , sauf le cas d'issue spontanée , et qu'elles ne peuvent
étre remplacées par les opérations qui, commela plupart
zar Th
== c
de celles que j'ai citées plus haut, s'adressent particuliè-
rement aux vices de la forme du cal et des membres.
8° Amputation du membre. — Cette opération a été
pratiquée dans les cas de cals difformes, et elle est rangée
alors au nombre de ces opérations que l'on appelle de
complaisance. Après les entreprises hardies de MM.
Riecke , Clémot, А. Key, Waserfuhr, serait-il permis de
songer à l'amputation? La simple section de l'os ne vau-
dra-t-elle pas toujours mieux? et si on avait à choisir
entre l'amputation et l'opération pratiquée par M. Riecke,
celle-ci, toute laborieuse qu'elle a été ; n'avait-elle pas l’a-
vantage de conserver le membre? Il faudrait donc, pour
se décider à l'amputation , trouver un cas dans lequel les
autres méthodes que celles de Riecke ne seraient pas ap-
plicables, et où cette dernière paraîtrait plus dangereuse
que l'amputation. Celle-ci en tout cas ne pourrait conve-
nir que dans un cas exceptionnel.
DOCUMENTS HISTORIQUES.
Hippocrare n’a rien dit des moyens propres à redres-
ser un cal difforme, et sa pensée se résume dans l'apho-
risme suivant ; « Utilius fuerit, ut si quis malé curandus
sit, ambo potiüs crura fracta habeat, quam alterum tans
tum. > ` j
Suivant Fabrice de Hilden, ni Hippocrate пі Galien
n'auraient parlé des cals difformes ni des moyens d'y re-
médier.
Czrsr. — On peut trouver, dans le chapitre clair et
élégant de Celse, l'indication de différentes espéces de cal
difforme et de divers moyens appropriés. Il désigne po-
sitivement celui qui rend le membre difforme et plus
court , les pointes aigués qui exercent des pressions dou-
loureuses sur les parties molles. Aprés les affusions et les
embrocations , il conseille les extensions et la coaptation ,
moyens qu'il exprime par le mot frangi, et, s'ils ne suf-
fisent pas, il indique la compression latérale à l'aide
d'une attelle droite environnée de laine, compression
graduée qui doit ramener le membre à sa direction pre-
mière. Dans un autre chapitre , il traite, ez professo, de
l'exubérance du cal, qu'il combat par les applications ré-
solutives et un bandage convenablement serré.
« Solent tamen interdum diversa inter se ossa cohærere. Eo-
» que et brevius membrum et indecorum fit; et si capite acu-
» tiora sunt, adsidue punctiones sentiuntur. Ob quam causam
» frangi rursus ossa et dirigi debent. Id hoc modo fit : calida š
» aqua multa membrum id fovetur, et ex cerato liquido perfri-
» catur, intenditurque ; et inter һас medicus pertractans ossa,
э ut adhue tenero callo manibus ea diducit, compellitque id
» quod eminet in suam sedem ; et si parum valuit, ab ea parte,
» in qua os se inclinat , involutam lanà regulam objicit. Atqué
» ita deligando assuescere iterum vetuste sedi cogit. > (Lib. ҮШ,
eap. X.)
Овтвазе est à la fois partisan du redressement à l'épo-
que où le cal n'est point encore très dur, et. de la,fraeture
aprés la consolidation. a
: «Non rectè vero compositis interdum fractis ossibus, si
» tibi obtingat quod nondum conferbuit, postquam detor-
» seris, reduc in suam sedem , at si incidat jam callo glu-
» паш, aqua cum oleo multo foveto , tum valide inten-
»'tum , primo quidem rursus frange ut ab initio fractum
s fuerat , deinde vero naturali formæ restitue; et postre-
s mo naturæ committe callum fracto in eo habitu obdu-
» cere. » ( Veterum medicorum chirurgica, etc. De
fracturis L, p. 80. Florence, 1754, in-fol. )
Pauz в'Естме signale la gêne apportée par le cal dans
les mouvements des articulations , non moins que la dif-
formité du membre. Les astringents et la compression par
deslames de plomb lui paraissent convenir au cal récent.
S'il est dur, il conseille.de couper les parties trop saillan-
tes, ou de l'enlever, s'il le faut, avec le trépan. Si aux mem:
bres inférieurs le cal a acquis trop de consistance, les ef-
forts de réduction (capables de le briser sans doute) lui
paraissent trop dangereux; mais il donne formellement
le conseil de faire la section de l'adhérence vicieuse des
fragments. |
— ` CAP. суш.
« Immodici fracturarum calli indecoram omnino spe-
».ciem efficiunt, nonnunquam etiam functiones impe-
» diunt, si prope articulum coaluerint. Si igitur recens ad-
» huccallus coierit, remediisadmodum astringentibus ute-
¿= gh A
s mur, deligatura ipsa accommodantes. Nonnumquam ve-
» тое! plumbea imposita lamina, id quod requiritur, effeci-
» mus. At si lapidosus solidusque fuerit , incidentes ip -
» sum гадети , id quod eminet. scalpris-auferentes ; si
» res exigat, etiam terebris:usi. >
Car. crx.
< Quibus membrum distortum callus firmaverit , diffi-
» cultate functionum obeundarum haud exiguá subsequen-
» te, przesertim si in pedibus fuerit, repositionis quidem
» modus non recipiendus est, ut qui extrema inferat dis-
» crimina. Verum si callus nondum radices egerit, axan-
+ tibus superfusionibus et cataplasmatis ex ficis pingui-
» buset columbarum stercore, aliisque medicamentis quæ
» а callo solvendo porolytica dicuntur, utimur. Insuper
> per manus frictione et confractione hunc dissolvemus.
» Quod si lapidosus evaserit , scalpello superficie divisa,
» excisoriis scalpris consortium ab osse liberabimus ,
» deinde fracturæ medebimur, ut superius a me dictum
» est. > (Lib. 6, p. 676. Lugdins, 1589 , in-8°.)
Rnuaszs. — Il blàme les chirurgiens de son temps qui,
pour rompre l'os, le frappent à tort et à travers, au risque
de le casser hors du siége de la fracture. Il faut, suivant
lui, amollir le cal , puis exercer sur lui une extension vio-
lente, jusqu'à ce que les fragments se séparent, et, s'il
Ле ѓаш, revenir aux topiques, pour reprendre ensuite l'ex-
tension, ce qui sera plus prudent.
-«.....Undè non debet (os tortum) frangi cuni inseipientià
> et modicà diligentià, sicut faciunt hodie chirurgici nostri, qui
» illud percutiunt , dum frangatur qualitercumque fit; quoniam
» in hoc sunt conditiones male : una forte rupturam faciet; alia
» forte non frangetur in quo fuerat fractus , sed in alio loco fit
“s fractura, et illa grossitudo quae ligata erat, tum erit. magis по-
> €iva ; et de jureoportet, ut dixit, quod semper faciet epithima
» super illud, eum aqua et. oleo. sisamino, ad emolliendum. et le-
= 78 —
»iniendum illud semper cum operatione violent valdè et perfectà;
» deindè illud extendat vehementer dum disjungatur, quoniam
> super os leviter utràque parte os conjunctum separatur; quod
> nisi resolvatur de levi convertatur ad epithima cum адил ca-
> lidà per dies duo; disjungetur ipsius ligatio; hoc erit me-
» lius et salubrius. » ;
HaAry-Apsas (au 3° du Techni). — D'après les anno-
tations de Joubert à la Chirurgie de Guy de Chauliac,
les paroles d'Haly-Abbas sont telles : « J'ai vu un vieillard
de 70 ans, duquel la hanche fut rompue et restaurée en
figure forte , d'une restauration ferme, etc., etc. > Puis il
raconte comment il se mit entre les mains de quelque ra-
billeur, qui lui rompit la cuisse pour la seconde fois; de
quoi le vieillard mourut avant que le rabilleur eüt achevé
son opération. e
Avicenxe. — Suivant lui, dans le cal difforme ‘il faut
reproduire la fracture , mais bien connaitre d'abord la
disposition des fragments; s'il est trop dur, il. pourra ar-
river que la fracture au méme point soit impossible, il
se brisera dans une autre partie de son étendue. Si l'on
n'a pas réussi , on cherchera à le ramollir par des embro-
cations diverses , et on se livrera à de nouveaux efforts de
rupture, pendant lesquels on continuera des affusions
d'eau chaude , etc. Enfin, dans le cas d'insuccés, on inci-
sera les chairs de manière à pouvoir racler le cal, l'af-
faiblir, le détruire en partie pour le briser ensuite par
l'extension, et faire la coaptation. Il admet que souvent
une fracture mal réduite pasa биге ns sans fracture
nouvelle: ocpmosssHicnn nent
< Quandoque fractura est restaurata non secundum quod
> oportet : et est necessarium ut iteretur ejus fractura, quare
> oportet ut restauratór sciat dispositionem ' alrosboth (le cal),
» qui restauravit os. Quodsi fuerit magnús; fortis, non vadat ad
^» fráügeüdum ipsum secundo ;fortasse епі non erit possibile
LH ==
» ut frangatur ex. loco fracture prime propter fortitudinem al-
» rosboth, quare frangetur in alia parte loci. Quod si non inve-
> nitur excusatio, tunc oportet ut praecedat et leniat , donec
> mollificetur alrosboth et mollificantia ipsum sunt medicine
» prediete in capitulo duritierum illuc: sieut cutis alalic et
> dactyli et sicut species foecum oborum et alahealat et medullæ
» Ossium et medulle granorum cotti et ejus similia : deinde
> frangatur et oportet ut assiduetur cum hoc embrocatio cum
» aqua calida et introitus tinæ in. die multotiés. Quod si non
» profecerit illud, et experimentum et motio significaverint fir-
» mitudinem vehementem, tunc oportebit ut secetur caro, ita
» ut sit possibile fricare alrosboth ex latere et destruere vel de-
» bilitare eum cum ea, deinde frangatur et restauretur : et cu-
» retur vulnus curatione sua. Et multoties quidem est possibile
> ut curetur fractura male restaurata absque fractura secunda,
» leniendo alrosboth eum eo quod scis, deinde æquetur : et
» quando servatur super ipsam, æquatur super ipsam alrosboth
» iterum et excusat fracturam proprie in corporibus lenibus. »
(Avicenne, Canon, lib. IV, fen. V, tr. III, cap. X.)
ALBUCASIS est un ennemi déclaré de la fracture du cal
vicieux ; il est remarquable qu'il aille méme jusqu'à dou-
ter que les anciens en aient parlé. Pour lui, fairé une
semblable opération, ce ne peut étre que le fait de l'igno-
rance et de la sottise, et dés que les anciens n’en ont point
traité, ce doit étre une raison de s'en abstenir. Du reste,
à cóté dela répugnance pour la fracture du cal se trouve
chez lui une grande hardiesse chirurgicale, car il n'hésite
pas, dans le cas du cal saillant ou avec raccourcissement,
à prescrire l'incision pour mettre à nu la nodosité ou la
difformité, et la section de l'os à l'aide d'une scie fine.
Aussi ses opinions ont-elles un caractére particulier, et
servent-elles de base aux opérations les plus modernes
pour la cure du cal vicieux.
« Quod vero faciunt ignorantes ex ossium restaurato-
» ribus qui membrum denuo frangunt, si non prima vice
x
= 88 =
uti decuit restauratum fuerat, verum cum curvitate, id
operationis eorum est ex erroribus unus, et valde peri-
culosum. Si rectum id esset, ejus in libris suis antiqui
procul dubio meminissent, et quod hoc fecissent : at in
vel uno eorum, hujus vestigium inventum est, nequa-
dum et rectum est ut id non faciamus. » (Lib. 3, sect.
1, р. 529.)
« Szepe quidem accidit ista nodositas post sanationem
fraciurze, illius autem precipue дие articulo vicina
fuerat. Et ab Ша fzeda facta est membri forma; fortasse
etiam prohibet membrum. ab actione sua naturali. Vi-
deas! et si nodatio recens sit, adhibeas equidem illi
remedia ista quz astringant, ші aloen, et thus, et myr-
грат, etsarcocollam, et acaciam, et his similia. Adeo-
que quædam sumas ex his, vel illa. omnia диге subigas
vino austero, vel ovi albumine, vel aceto, et illa super
nodositatem applices in panniculo, et super illum strin-
‘gas ligatione idonea. Ft ligaturam sinas, nec illam sol-
vas per dies plurimos. Dein hanc solvas, etiamque
repetas, donec amoveatur nodatio. Si voluerit Deus.
» Vel super illam adliges laminam ex plumbo, rite pa-
ratam. Plumbum etenim præcipue amovebit id crassi-
tiei quod in membris remanserit. Quodsi fuerit, noda-
tionem jam lapidescere et duram fiéri, premit equidem
necessitas amotionem ejus. Tn illam igitur a superiori
ejus parte incidito, et superfluitatem eminentem ab-
scindito, illamque radito cum quodam ex rasoriis,
donec amota sit, et curato vulnus , donec sanetur. Si
» voluerit Deus. » (Lib. 3, sect, 20, p. 593.)
« Porro quando accidit membro jam restaurari , et post-
quam sanatur adesse vel fracto osse curvitas et emi-
nentia, vel nodositas, et ista membri figura fzeda sit, ve-
rumtamen membrum non prohibeatur a naturali ac-
tione sua, haud equidem oportet ut recipias eorum ser-
monem qui opinantur os denu frangendum esse.
2 7 =
• Multi porro fuere in regione nostrà ex fatuis medicis
ə et ossium restauratoribus qui id fecere. Ista vero opera- .
» tio vituperabilis est. valde, ad periculum. magnum du-
cens, ad exitum etiam.
» Igitur si curvitas et. nodatio recentes sint, opus est
» ut embroces cum адий, in quà jam incoctæ fuere herbae
molliendi facultate præditæ, uti folia althææ, ejusque
s radix, etmelilotus, ethissimiles, et emplastrum applices
» illi ex emplastris mollificantibus, uti est diachylon prze-
» paratione ex arte paratum. Vel sumatur althææ radix
» et tundatur cum adipe gallinæ et oleo fumariæ et ex
» his cataplasma applicetur. Vel sumatur ficus pinguis et
» cum stercore columbino tundatur, et his similia ex re-
> mediis quz nominantur conglutinationem minuentia.
» Quandoque etiam resolvitur nodositas frictione assi-
» dua continua leni quæ manibus fit. Adhibeatur etiam
» membri motus quaquaversum et in omni tempore.
» Quod si tortuositas jam sit antiqua, indurata, et lapi-
» descat, et ad curationem ejus cum ferro cogat necessitas,
» oportebit ut incidas partem ejus superiorem, et liberes
» adhærentiam ossis, et abscindas id nodositatis quod
» redundans est, vel 05, cum incisorio subtili; in hoc
» agendo lenitatem cum diligentia adhibeto. Dein curato
» vulnus iis quorum ante mentio facta est ; donec sanetur.
» Si Deus excelsus voluerit. » (Liber III, sect. 22, p. 595.
Oxonii, 1777.)
Tusononros (Chirurg. , lib. IE, cap. xxxii, p. 120),
et Bauxvs ( Chirurg. mag., lib. 1, cap. XVIII, p. 92.
Venetiis, 1519 ). — Ces deux auteurs n'ont fait l'un et
l'autre que répéter les opinions d'Albucasis et d'Avicenne,
dont ils ne donnent guére que des extraits.
s
-Guy ре Cuavurac adopte la durée de six mois comme
limite du temps auquel on peut agir sur l'os; il emploie 15
jours en bains émollients, et conseille une forte extension
11
c.
avec des liens résistants, pendant laquelle on rompra l'os
dans le méme endroit, avec le genou, et d'un seul coup.
L'extension est pour lui le moyen de fixer l'os; cependant
il a vu qu'on venait à bout du cal sans percussion, à
Paide de poids et de poulies. Mais lorsque le cal a une
grande dureté, il préfère n'y pas toucher; ou s'il est trop
incommode et que le malade vous presse d'y remédier, il
rapporte le conseil d'Avicenne, qu'il paraît pics di
celui de racler le calus et de l'emporter. .
« Si Pos se trouvait mal repris, que le calus n'eüt pas plus
» de six mois, il le faudrait ramollir en le faisant tremper
> dans une décoction de mauves, de guimauves et d'autres é-
» mollients, ou par des cataplasmes faits avec les mémes herbes,
» comme dit Jamier, desquelles on se servira pendant 15 jours ;
» et par aprés faisant une grande et forte extension avec des
» liens qui soient bons , on rompra encore d'un coup de génou
> Pos dans le méme endroit, et on le remettra bien, continuant
> ensuite de traiter la partie de la facon que nous l'avons déjà
> dit. Il arrive souvent, dit Avicenne , qu'en ramollissant le ca-
» lus par l'ordre que nous venons d'exposer, on rajuste la frac-
x ture sans qu'il soit besoin de rompre los déjà lié. Pour moi,
» j'ai vu que par le moyen des poids et de la poulie on en venait
» fort bien à bout ; mais si la fracture est vieille et le calus en-
> durci, vous n’y devez pas absolument toucher : c’est l'avis de
» tous les experts de la profession , et certainement il aurait été
» plus avantageux à ce sage duquel parle Haly-Abbas , sur le
».(yoisióme de l'art , de vivre étant boiteux que de mourir dans
» de très grands tourments. Si pourtant le calus était fort in-
> commode et qu'on vous pressàt extrémement d'y remédier,
» Avicenne conseille qu'on fasse une incision dans la chair,
» qu'on racle le calns et qu'on l'emporie par ce moyen, après
» quoi on doit traiter la fracture comme nous l'avons dit. »
( Trad. de Mingelousaulx , traité V, chap. 1.)
Jean ve Vico, dans le cas de cal volumineux et dur
(ce qu'il appelle pore ѕагсоїде ), recommande l'organum
828
d'Hippoerate pour faire l'extension et la rupture de ce
cal.
« . . . Et pource que auculnes fois la fracture est tellement
» endurcie par le pore sarcoide que les moyens dessus nommés
> ne sont point suffisants, il faut recourir à ce que dit Hippo-
»'crates : Opus est organo; organum (comme disent les docteurs)
» est un instrument torculaire, et faut lier le patient avec man-
» tilz par les pieds et par les mains , et le faut lier par- dessous
» les aisselles à quelque columne ferme , et faut étendre le mem-
» bre rompu; ainsi que est dit dessus, par deux ministres, et
» que le maistre le restaure en son propre lieu. » (Liv. vr.)
Ambroise Paré (liv. XV, chap. XXIX). — Il regarde
les applications onctueuses et humides comme contraires
à la formation ducal; cependant il neveut pas nier que l'on
doive s'en servir si le cal est trop gros, tortu, et de mau-
vaise figure , pour le diminuer et le rompre de nouveau.
Ramolli, il faut, dit-il , le rompre, redresser: les os; mais
s'il est trop endurci et ancien, il vaut mieux ne pas
s'efforcer à le rompre, de peur de le briser dans un autre
endroit, et de mettre.le malade en hasard de mou-
rir. ,
Ainsi qu'on le voit, A. Paré s'est occupé du cal exubé-
rant de Paul d'Egine, et du cal avec contorsion du mem-
bre. C'est seulement lorsqu'il est ramolli qu'il conseille
de le rompre , c'est-à-dire de l'étendre, et n'admet aucune
opération convenable si la dureté est telle que pour le
redresser il fallüt le briser; et cela, de peur de faire la
rupture ailleurs et de faire périr le malade. On est con-
duit à penser que ce grand maître n'avait fait d'expérien-
ces sur lecal que dàns les premiéres semaines de la frac-
ture; sans cela son opinion n'aurait point été aussi exclu.
sive. . *
« Je ne veux nier que les médicaments humides et relàchants
» ne doivent avoir lieu où le calus serait trop gros, tortu et de
uc =.
» mauvaise figure, afin dele diminuer et le rompre de nou-
» veau. Ce qui se fait à l'aide d'embrocations , liniments et em-
» plàtres rémolitifs. Le calus étant ramolli, il faut le rompre,
» redresser 165 os en leur figure naturellé, ete. . . . . . . . .
> Si le calus est trop endurci et vieil, il.vaut mieux ne s'effor-
» cer à le rompre , ains le laisser aller, de peur de faire pis au
» malade, car il peut advenir que le voulant rompre, Pos se
» rompra plustót en un autre endroit qu'au lieu du calus; par
quoi le malade sera plus sage de se contenter de vivre étant
» boiteux que de se mettre en hasard de mourir. »
FABRICE D'AQUAPENDEXTE est, celui de tous les auteurs
anciens qui a le mieux étudié les cals difformes et ap-
précié leurs causes. Déplacement suivant la direction de
l'os; chevauchement des fragments; esquille: séparée,
puis réunie latéralement, ou bien encore interposée aux
fragments principaux, quelquefois enfoncée dans le ca-
nal médullaire : il a tout examiné. Dans le premier cas,
l'os est tordu; dans le second, il est plus court; dans le
troisième, quelquefois la consolidation ne se fait pas. `
П fait remarquer qu'à la jambe le fragment inférieur
peut étre consolidé en dehors ou en dedans du fragment
supérieur. La première difformité entraîne le valgüs ; la
deuxième, le varus. S'il y a chevauchement , a-t-il dit,
le membre est plus court et quelquefois tordu. Les deux
cas présentent la même indication : c'est la rupture du
cal par une extension moindre pour le premier, plus
forte pour le second; ensuite, que la conformation ait
lieu dans un cas > et la coaptation dans l'autre. Il rap-
porte, mais il n'approuve pas la rupture par le marteau ,
parcequ 'elle peut avoir lieu dans un autre lieu I le cal,
ce qui fait une fracture nouvelle.
On peut rompre aussi sur une traverse en bois ; mais
ce mode peut encore causer une autre fracture, et- con-
tondre les muscles et Pos méme. Il préfére et ila employé
em dii. oe
une forte extension avec une machine, le scamnum d'Hip-
pocrates : car par l'extension on ne peut rompre le mem-
bre ailleurs que dans le cal ; et encore ne faut-il tenter
cette opération que chez un homme j cii robuste, pour
une fracture récente.
(Il cite un exemple de redressement orthopédique qu'il
a pratiqué chez un enfant dont le père redoutait la rup-
ture йи cal.) $e
Dans le cal difforme avec raccourcissement , méme
traitement; mais il faut être prévenu de la difficulté du
succès, à cause de la cicatrisation des bouts de l'os.
Quant aux esquilles séparées ou adhérentes latérale-
ment, le seul moyen curatif est l'incision jusqu'à l'os, et
l'extraction. Jugez aussi ce que peut produire une esquille
enfoncée dans le canal médullaire !
Cette analyse suffirait pour prouver la supériorité de
Fabrice d'Aquapendente dans cette question. On eh sera
plus convaincu encore par la lecture du texte :
«Fracturam male conformari seu coaptari tribus modis ex praxi
ə deprehendo. Primus modus est in quo os non in directum cum
» alio osse agglutinandum est, sed ultro citroque : quod evenit
> quia distortum agglutinatum os est, et musculus integer ex una
» parte servatus non fuit. Secundus modus est in quo congrua
» extensio' facta non est propter quam causam agglutinatum
» est os cùm altero osse, non in fractura, sed in alieno loco, vi-.
> delicet adlatus, vel paulo superius. Fieri etiam potest ut utrum-
» que vitium adsit et fiat tertia quaedam species, ex utraque po-
> tiuscomposita quam diversa. Vel tertio fractura male coaptata
» mansit, quia ossis frustulum a reliquo osse resolutum et sepa-
» ratum in fractione fuit, quod vel extra fracturam detrusum ad
^» latus ossis exterius consistit : vel in ipsa fractura continetur,
» idque duobus in locis ; vel enim. impulsum est violenter in lo-
» cùm medullæ, scilicet in mediam eavitatem , vel inter ambo
> ossa fracta consistit, et contactum utriusque ossis fracti pro-
> hibet, et ita-ossa fracta a se invicem sejuncta persistunt. In
== 86 ==
» prima fractura membrum distorquetur ;. in secunda brevius
' » redditur; in tertia, vel non glutinata fractura remanet, ita ut
> vacillet et libretur membrum, vel perpetuo dolore afficitur.
» Ego omnes vidi, sed duas priores etiam curavi, tertiam semel
» tantum vidi.
» Si igitur fractura male coaptata Sit, quia os ossi in Fa
» tum non sit agglutinatum, ut aliquoties fieri, maxime in tibia,
» vidi, in qua si tibia extrorsum sit callo agglutinata, et non in
» directum superiori tibiæ parti, tunc .pes extrorsum spectat,
» et valgi incedunt: quodsi in contrario tibiæ inferior pars in-
» trorsum sit agglutinata, vari resultant, et pedibus introrsum
» intortis incedunt. Quodsi in directum positum sitos, sed prop-
» ter diminutam et imperfectam extensionem factam. пой fuerit
> in loco fracture agglutinatum, sed superius alteri ossi ad ejus
» latus, ineocasu, ut dixi, breviusfactum est membrum et quadam-
» tenus distortum: Uterque casus communem habet intentionem,
» üt scilicet rursus membrum rumpatur, quo facto fiat exteusio
» parcior, et minor quidem i in primo, major in seeundo. Deinde
» in primo casu, in directum os conformetur ; in secundo, in loco
> fracto coaptetur. Rursus rumpitur os, si malleo supra os, cui
» pannus multiplex, aut lana, aut spongia superponatur, percu-
» tiatur : quæ ratio mihi non satisfacit, propterea quod os sub
» ictu mallei frequenter rumpitur in alio Med atque ita fit nova
» fractura.
» Rumpi etiam potest si ligno transverse posito адва hine
» inde pars rumpenda, donec rursus rumpatur : quod tamen du-
> bium adhuc est, ut inloco fracturæ rumpatur, preterquam quod
> si hoc modo rumpatur, ex nimia compressione ruptum seu os
» comprimere et atterere musculos potest. Propterea ego rupi 05
» tibiæ per validam ejusdem extensionem, sensim tamen factam
> cum machina et instrumeüto valide extendenti, uti est scam-
> num Hippocratis, et rursus bene coaptari, et prosperesuccessit
» euratio : nam quando membrum extenditur, nor potest alibi
» rumpi, nisi in fractura agglutinata. : .
» Sed quia hune curandi modum, qui fit cum. mediale seu
» iterata ossis fractura, pauci admittunt, et non nisi in fractura
um M
» recenter agglutinata tentari debet, in antiquà minimé, tum
» vero et in homine valido et juvene et tempore veris, aliter
» non est tentanda : Ego: volo vobis communicare quid egerim
> in adolescentulo cui tibia extrorsum fuerat malè coaptata et
> valgus incedebat, de quo parens petiit consilium. hie Patavi
> ab excellentissimis Domino Bellacatto et Capivaccio, cui ego
> quoqiie interfui. Et eum à nobis coneluderetur non posse ali-
> ter curari puerum, nisi rursus rumpatur os, et renovetur frac-
> tura, intelligeremusque hanc operationem non esse omnis
» prorsus periculi expertem, parens pueri id non permisit, quod
> unicus erat non solum patris, sed totius familie hæres, dicens
» se malle puerum habere vivum еї valgum , quam nullo modo
> habere. Ego, uti dicebam, cœpi quibusdam instrumentis et
» laminis ferreis sensim ac sensim tibie partem distortam in-
» tro impellere ac trudere, donec non amplius valgè deambularet,
» et ita postea vidi adultum et tam bene incedentem, ut vix ali-
> qua lasio appareret. Quod in puero. quidem contingere po-
> tuit, in adulto et præduro corpore nequaquam potuisset. At-
> que hac est fracture male conformatæ curatio, in qua distor-
» tum membrum relictum est et agglutinatum. `
' » Quodsi in membro fracto non proba sit facta extensio, sed
> debilis, ita ut partes fracti ossis non sint mutuo coaptatæ, in
» quo casu brevius redditum sit membrum et ita sit glutina-
> tum, eadem curatio adhibetur, scilicet per extensionem vali-
» dam cum machinamentis factam rursus rumpitur fractura
> et coaptatur. Sed sciendum hanc curam cum difficultate pro-
» spere succedere, propterea quod ad fracturam ossa jam occa-
> luere, neque amplius glutinari possunt labia ita callo obducta.
» Nam si in ore labium labio glutinari non potest, nisi prius
> scarificetur et vulnus 'cruentum reddatur, quantumcumque
> làbia mollia corpora sint, quantominus id ossibus eveniet,
» que durissima sunt cicatrice рыдае nec ulla ratione scari-
» ficari possunt ?
» Quodsi. de tertia fractura male. coaptata loquamur, que
» ossis frustulum separatum habet, quod vel hæret extra ad la-
» tus ossis fracti, vel intüs, et hoc vel inter ossa continetur, vel
= m
> ad medullæ cavitatem intrusum est, ineurabilis fere proponi- '
» tur casus. Neque in primo alia curatio convenit, quam ossis.
x extractio per sectionem usque ad os factam; іп secundo vero
> vidi ego non glutinatum remansisse ós, et membrum. proprio
» fulcimento destitutum et librans faetum. In tertio vero, vos
» ipsi consideretis quid portio ossis possit intra medullam mali
» facere. > ( H. Fabricii ab Aquapendente Opera chirurg.;
part. Т, cap. схп, р. 543. Francfort, 1690.)
` FasRiCE ре Нпрех. — Il traite d'absurde l'idée de rom-
pre un cal datant de dix mois, ou’de le ramollir; il soutient
du cal qu'il n'y a pas un mot sur le ramollissement ou la
rupture dans Hippocrate ou Galien. Il admet cependantla
possibilité de l'étendre quand il n'est pas encore endurci,
pourvu: toutefois qu'il ne soit pas le siége d'un abcès: ou
d'une inflammation, qu'il faudrait combattre d'abord. Une
fois solide et dur, il ne faut point y toucher; sous peine de
douleurs vives, d'inflammation, et quelquefois de mort'du
blessé. Il s'appuie à ce sujet de l'opinion de Paré, de
Jessen, de Guy de Chauliac, d'Avicenne et d'Albucasis,
tous opposés à la fracture proprement dite.
“<. . . + . Ex quibus absurditas consilii cujusdam chirurgi
» Rheti, qui callum post decem menses. iterum medicamentis
» emolliendum ac frangendum, ipsiusque eminentias forcipe et
> scalpris abrumpendas esse, ægro, cum in thermis Piperinis
» esset, suadebat. Callus enim tunc quoque temporis ita confir-
» matus roboratusque erat , ut femoris os potius ad latera calli
> quam in ipso callo fractum fuisset; nec video quod ita indu-
» ruit, quod medicamentum iterum emolliri potuisset.
» Os quoddam fractum et mirum in modum contritum post
» tres menses ab accepta fractura ad meas manus pervenit. In
> ipso cum decoctionibus et fomentationibus , oleis et similibus
» experiri vellem an callus emolliri possit, multum sed frustra
» laboravi. Nullus enim ; quantumvis robustissimus, ambabus
» manibus illum frangere potuit. Reservo illud usque in muszo
== 88 =
» meo, in quo hine vide fragmenta. ossis decussatim posita ac
» callo connexa agglutinaque conspiciuntur. Vana itaque et fri-
s vola est jactantia quorumdam empiricorum circumforaneo-
» rumque, qui se in ossibus fractis et male aut incurvate cura-
» tis, callum post longum quoque tempus medicamentis emol-
» lire ac denuo refrangere,ossaque in pristinam sedem | reponere
» posse gloriantur.
» Cujus operationis ne verbum quidem usd Hippocratem aut
» Galenum habemus. Contra Hippocrates, libro De fracturis,
» hune in modum scribit : < Ut vero, inquit, si femoris os frac-
» tum fuerit, extensionem præ omnibus facere oportet, ita ut ne
» defectuosum sit. Magnum enim dedecus est et detrimentüm fe-
» mur brevius efficere.» Et paulo post : « Quare utilius fuerit ut,
> si quis male curandus sit, ambo potius crura fracta habeat ,
» quam alterumtantum, æquilibris enim ipse sibi ipse fuerit hoc
` > modo.» Hic de emollitione et fractione calli ne iota quidem ha-
» bet Hippocrates. In principio tamen morbi, et antequam indu-
^ » ratus fuerit callus, si ossa non satis recte reposita sint, callum
» denuo medicamentis emolliendum ossaque reponenda esse con-
» Cedo, Ea tamen distinctione, ut neque tumor, neque inflam-
> tio adsit; qua si adfuerint, ante operationem removenda sunt.
> Verum sijam occaluerit et in lapideam naturam versus sit,
> Vesalii verbis utor, attrectandum nullo: prorsus pacto esse ar-
> bitror, id enim et dolores acerbos el inflammutiones eæcilat,
> et nonnunquam mortem. Paræùs et Jessenius eadem fere ha-
> bent verba ; neque hzc est doctrina neotericorum solummodo,
» verum et Guidonis ( Tract. V, Doct. І, cap. т), et Avicenna,
> qui sic scriptum reliquit. ..» (De vulnere quodam gravissimo,
ete. , p. 30. Oppenheim, 1614.)
DatÉcHAMPS (Chir. frang., chap. сіх, p. 558). -— «Si la
» fracture s’est consolidée, n'étant. pas los: remis et adjousté de
» droit, il S'ensuyt grand empeschement d'action en la partie et
» principalement aüx pieds. En ce cas, il ne faut approuver la
» maniere que plusieurs tieunent de fracturer et rompre l'os de
» rechef, parce qu'elle коні le malade en extréme danger.
19
RE э
> Mais si la callosité est encore recente et fraîche, il faut user
» de bacinements et fomentations relaxatives.... Davantage , en
» frottant et escachant des mains, on essaye de rompre et dis-
p~ sondre la callosité: Sielle est dure et pierreuse, avec le rasoir
Ȉ deux tranchants on incise la peau superficielle, puis avec
» des ciseaux on sépare la continuité de Pos, et aprés on re~
x dresse et racoustre la fracture. >
ScuvTzTT adhère au terme de six mois déjà indiqué,
et au delà duquel, il ne faut pas rompre le cal ; n'admet
cette opération qu'aprés l'emploi pendant 15 jours de dou-
ches , de bains, et d'applications locales; approuve l'em-
ploi des machines. Mais il proscrit l'opération pour les
difformités:du cal de lhumérus et surtout du fémur : il
juge pour ce eas l'opération trop dangereuse, et indique
la possibilité de la récidive du cal difforme. '
« Ossa medici et ægrotantis vitio distorta numquam rumpan-
> tur (nisi aliter fieri nequeat, ob magnam membri in operatio—
» nibus suis Îæsionem) si patiens senex et debilis, callus vetus-
tuset induratus, et os magnum, quale est femoris et humeri.
» At si læsio magna, patiens juvenis et robustus, callus recens
» quisex menses non excesserit, emolliatur callus per quindecim
> dies, perfusionibus , balneis , et emplastris ; deinde membrum
» ab utraque parte, vel manibus, vel habenis, vel machinis,
» prout necesse fuerit, in diversa extendatur, usque dum callus
» frangatur et ossis fracti partes manuum palmis coaptari
» possint : postea fractura curetur, ut supra dietum. Si ossis
» frustulum membrum totum distorqueat, scalpello sectio fiat
» usque ad os fractum et volcella ossis portio glutinationem im-
» pediens extrahatur, dein fractura per extensionem coaptetur,
» diligetur et deponatur, eodem modo quo' fractura recens. In
> dicta femoris distorsione os minime rumpendum ; magis enim
» conducibile est vivere eum claudicatione quam periculosam
» operationem, non. sine torminibus et recidive metu, susti-
» nere. » (Arment. chirurg., tabulæ 53, declaratio, p. 177.
Amstelodami , 1741, in=8°.) = <
D
v
E
ho
Venouc ést le seul des écrivains que j'aie consultés qui
fasse remarquer cet inconvénient des cals difformes de
former des éminences qui gónent l'action des muscles ; ii
répété les objections que d'autres avant lui ont faites tou
chant la possibilité de rompre Vos ailleurs qu'au siége
du cal. Il est du petit nombre de ceux qui doutent de la
réunion méme aprés la rupture du cal. H se fonde sur la
éroüte qui s'est formée autour des fragments, et prend
pour termes de comparaison, afin d'appuyer cette opi-
nion,les bords du bec-de-liévre qu'il faut rendre sai-
gnants. On doit done le compter parmi eeux qui n'auto-
risent pas la rupture du cal.
« Le cal est quelquefois si gros aprés la. guérison des fractu-
> res que la partie en est difforme, et souvent, méme il en arrive
» un antre inconvénient, qui est que la partie ne saurait se mou-
» voir, parce que ces éminences font des tambours qui етрё-
: » chent que les muscles et les € ne se meuvent avec fa-
cilité.
. > Si le cal n'est pas encore endurci, on y peut appliquer des
émolliens, comme J'emplàtre. d'althza...... On fera ensuite
une fomentation de cette sorte....... Le cal étant ramolli , si
» la partie est dans une méchante figure, il y a des praticiens
» qui veulent qu'on la rompe pour la redresser; mais, si le cal
» est trop dur et trop ancien , il est meilleur de n'y point tou-
cher: car le malade pourrait bien en mourir, et peut être
x que Pos se casserait ailleurs. Quand méme on aurait rompu”
» le cal, il serait bien difficile que les os pussent se reprendre ,
» à cause de cette croûte qui s'est formée autour de ces os réu-
» nis; de méme que nous voyons que le bec-de-liévre ne se
> réunit point qu'on n'ait. coupé la callosité des bords de la lè-
» vre. Voilà ce qui peut faire croire que cette seconde réunion
» serait trés difficile, » CE de chirurg., 4° P 1710, t. 1,
p. 390.) Р
x
x
x
*
PunMANN.— Te le cas de cal récent, il fau it cniployet er
les émollients, puis l'extension du membre par le glosso-
2 EN
conium. S'il est trop dur, méme usage des topiques, et Їз
rupture par une machine particuliére , afin de le casser,
s'il est possible, au lieu de la première fracture. Le ca-
ractère particulier de son opinion, c'est ndi m des
moyens mécaniques. ( OEsterlen.)
ZwisGER prescrit l'usage de l'emplàtre de Vigo pendant
15 jours sur le cal, quand il n'a pas plus de six mois
d'existence , et recommande au bout de ce temps la frac-
ture. C'est donc à tort qu'O£sterlen lui attribue la pensée
qu'on ne puisse guérir autrement que par des cataplasmes
et des emplátres émollients.
» Callum juniorem spatio semesiri, per emplastrum de
» ran. vigon. cum mercurio inter decimum quartum diem
» commode satis digeri, ipsumque posteà frangi, ac os frac-
» tum reponi deinceps posse. » (Note de Heister, qui ajoute :
» Id quod credere vix possum atque uberiori experientiæ ad-
» huc committendum esse censeo. ») — In Theatro practico,
cap. De fractura.
J.-L. Perr: — Il donne l'exemple singulier d'un
cal vicieux du fémur avec allongement du membre. Le
bec du fragment inférieur avait pénétré dans le eanal
médullaire. Sa théorie contre le cal vicieux est toute dans
les moyens préventifs. Il parait accorder une grande part
à la construction du bandage.
« À l'égard de l'allengement, du raccourcissement du
» membre, de la difformité du cal, il n'y a pas de remède
> lorsque les os sont consolidés. On peut seulement pré-
» venir cet inconvénient en faisant. un bandage convena-
» ble dès le commencement , pourvu que les os soient bien
» réduits et qu'il n'y ait rien d'ailleurs qui empéche l'ap-
» plication du bandage.» — ( Traité des mal. des os ,
t. IL, ch. 1, p. 49. Paris, 1741 , in-12.)
Нитзткв attribue le cal vicieux à la négligence du chi-
Er m
rurgien, à l'imprudence du malade, et reconnait que le
seul reméde est une nouvelle fracture. Il n'admet les
moyens préparatoires qu'autant que le cal est encore
d'une dureté médiocre (sans doute pour ne pas perdre
un temps inutile). H recommande de faire la fracture à
l'aide d'hommes très robustes, qui doivent étendre ou
enfin briser l'os à l'endroit oü il est vicieusement conso-
lidé. Cependant il fait cette restriction que, si la déforma-
tion et la gêne sont. médiocres, il vaut mieux s'abstenir
de l'opération, parce qu'elle n'est point sans douleur ni
sans danger.
« Quodsi autem membrum aliquod diffractwm propter vel
> chirurgi negligentiam , vel ipsius decumbentis imprudentiam
» aut inquietudinem, sic glutinatum fuit, ut deforme admo-
» dum atque indecorum appareat, vix alia ut plurimum resti-
» duendæ elegantiæ via est reliqua , quam ut ipsum os, in qua
> parte glutinatum fuit, a robustioribus quibusdam homini-
ə bus viotenter extendatur, disirahatur, atque sic denuo fran-
» gatur, quo scilicet accuratius postmodum reponi glutinari-
» que idem possit. Quamquam iterata istius modi fracturarum
» curatio egregiam prorsus circumspectionem- postulat. Quo-
> ties enim vel minor deformitas ac molestia subest , vel indu-
» ratus јат tum callus, vel denique ægrotus «tate grandior
» atque infirmior est; sane non insigniter tantum molesta,
» sed et quandoque periculosa hujusce modi curatio esse con-
> suevit; adeoque (unc rectius intermittitur. Contra vero ubi
» recens adhue fractura , adeoque mollior ae tenerior adhuc
» callus est, ager autem et junior et robustior, re probé con-
> sideratà haud prorsus aliena videtur quz pristinæ ossium
» figure restituendæ impenditur opera. Interim ista necessaria
> hie videtur observatio, antequam haec curatio suscipiatur,
» nempe ut callus , presertim jam paulo durior aut robustior,
» per aliquot dies continuos balneis, fomentis , unguentis , at-
» que emplastris, que digerunt et emolliunt, probé antea re-
» laxetur;.0ssa autem diffracta post hæc quam accuratissime
se QU ча
» reponantur, deligentur et fovcantur. > ( Instit. get stt À y pars
prima , lib. П, chap. 1. Amstelodami , she P
Cansen admet l'allongement du " quand il n'a pas
acquis une grande solidité, mais regarde sa difformité.
‘comme incurable après la ciagtidación entière; il croit
difficile, sinon impossible, de le briser; rejette l'action.
des topiques pour faciliter le ramollissement, quoique-
le cal puisse être ramolli par te scorbut et la carie.
« 1339. — Consecutivis symptomatibus fracturæ ad eorum in-
> dolem vario modo oceurritur, et quidem deformitas membri,
»ejusve minuta, vel.aucta longitudo omnino averti poterit,
» congrud extremorum ossis fracti eoaptatione ac situ membri
» convenienti, quod et tunc quoque per majorem vim adhibitam
> succedere potest, si callus jam tenacitatem quamdam contra-
» xerit. Plane vero indurato callo, malum merito habetur imme-
> dicabile, dum. ossa fracta, postquam perfectè coaluerint , ro-
» bustiora evadunt, nee facile franguntur iterum. Remedia ex-
» terna, mercurialia, balnea vaporosa, emollienta, aquam calidam
> ad callum jam formatum iterum dissolvenáum ac emolliendum
» valitura, vix et ne vix quidem fidem merentur, quanquam
».morbo scorbutico imprimis, etcarie iterum solvi. posse callum
» constat. > (Callisen, pars IL, p. 789.) |
RICHERAND. (Nosographie chir., Edit. 1822). — < Si la frac-
» ture était consolidée avec difformité, et que lés fragments se
» fussent soudés l'un à l'autre dans un rapport tellement vicieux, “
> que le membre fût tout à fait inhabile à remplir sés usages ,^
» devrait-on ` rompre un cal solide pour recommencer un traite-
» ment mieux dirigé? Quelques praticiens sont de cet avis, qu'on
» ne doit néanmoins suivre qu'en y melini ime extréme ré-
»'serve. L'horrible douleur, les accidents inflammatoires, la
> longue durée d'un nonveau.traitement, doivent detourner de’
» rompre un cal déjà solide, à moins que les malades ne l'exi-
> gent et que la difformité ne soit extréme. Heureusement, ces”
> cals difformes sont sans consistance, et le moindre effort suffit
» pour disjoindre les piéces osseuses qui ne sont pas dans un
» juste rapport. »
Duruyrren, Leçons orales. — Ses belles recherches
sur le cal, qui ont excité celles de Villermé et Breschet ,
dicté les mémoires de Cruveilhier et de Sanson, forment
une nouvelle base aux travaux modernes sur les opéra-
tions que demande le cal difforme. Elles servent à juger
anatomiquement l'époque où il convient d'agir, quoique
lui-méme se soit peut-étre avancé timidement dans cette
question en fixant comme limite le 60* jour.
Jaequemin , qui n'a d'ailleurs fait qu'exposer dans son
excollenté thèse les idées de son maître, n'a pas craint de
l'étendre j jusque après le 3° ou le 4° mois, en se fondant
sur la durée ordinaire du cal provisoire: Il y a joint des
expériences directes sur la rupture du cal, dont il a éva-
Jué la résistance de 55 à 60 livres au 59° et 45° jour à Qá-
ter de l'accident, chez des individus de 50 à 55.ans, morts
de maladies aiguës étrangères à la fracture.
Sa dissertation repose en entier sur la convenance de
faire céder le cal; il s'élève avec force contre la sitet
d'un seul coup.
Le chapitre consacré, dans les Leçons orales de Du-
puytren, au redressement du cal par l'extension graduée
et la coaptation , n'est qu'une reproduction du travail de
Jacquemin, appuyé de nouvelles observations et d'un ta-
bleau relatif au sexe, à l’âge des blessés , au siége de la
fracture, à son ancienneté, et à l'époque de la guérison
aprés le redressement. Dix-huit malades seulement ayant
fourni les éléments de ce tableau, des conséquences ri-
goureuses n'ont pu en être tirées.
Dupuytren admet que, par exception, on a TT étendre
le cal beaucoup au delà du 60* jours qu'il conserve com-
me terme ordinaire. ;
OESTERLEN ( Tubinge, 4827 ). — Son mémoire sur la
= =
rupture du cal, précédé d'une introduction historique
oü il m'a été possible de relever quelques erreurs et de
graves omigsions , puisqu'il ne mentionne pas méme la
thèse de Jacquemin et les idées de Dupuytren‘, contient
37 observations de rupture de cal difforme soit par ac-
cident, soit à l'aide des mains ou de machines. Ces ob-
servations sont principalement tirées de la pratique de
Bosch et de la sienne. Il établit sans réplique non seule-
ment la possibilité du redressement du cal , déjà prouvée
avant lui , mais celle de faire la rupture de cals plus an-
ciens que ceux que l'on redresse ordinairement par l'ex-
tension ; et il préconise comme moyen d'action la machine
de Bosch , modifiée par lui-méme.
Ce mémoire a eu pour effet de putem la question
dela rupture du cal en Allemagne; mais il n'a point em-
péché Veinhold et Vasserfuhr d'opérer par le séton et la
section.
Il ne faut pas oublier d'ailleurs, pour en juger l'impor-
tance, qu'OEsterlen n'est que le continuateur de Bosch, et
que l'idée d'agir par des machines remonte au moins à
Fabrice d'Aquapendente.
Le principal mérite de ce travail est dans les observa -
tions de rupture de cals anciens soit par accident (9
mois, 2 ans, à ans, chez des enfants), soit par les ma-
chines sur des сав d'animaux morts (7 mois, 15 mois),
soit à l'aide des machines sur les os les plus gros ( fémur,
tibia, 4 mois 8 jours). Le champ de la question est né-
cessairement agrandi par ces faits.
Le professeur Sanson (Dictionnaire de médecine
pratique, V, 157). Simple historien dans cette question
pratique, M. Sanson a dà cependant, par l'autorité de
ses vues et de son expérience, attirer notre attention. Il
raconte les faits d'OEsterlen , et, sans mettre en doute les
résultats des expériences de ce praticien, il admet avec
ж
Fabrice -d'Aquapendente que la rupture doit être sans
utilité dans les cas d'anciennes fractures avec chevauche-
ment des fragments, et pose le dilemme suivant : Dans ce
cas, de deux choses l'une : ou la rupture séparera les frag-
ments, dont les extrémités cicatrisées n'auront plus de
tendance à former. un nouveau cal; ou la rupture aura
lieu en travers des fragments et du cal difforme, et pour
produire un allongement il faudrait, par une extension
que combattront les muscles raccourcis, éloigner les frag-
ments l'un de l'autre.
Ces difficultés soulevées sont en partie levées par les
faits de M. OEsterlen, mais rendent compte peut-étre
aussi des succés partiels que celui-ci a quelquefois obte-
nus.
En résumé, M. Sanson ne rejette pas la rupture dans
certains cas , mais il adopte de préférence la méthode de
Dupuytren.
M. ѓе Professeur VgyPEAU (Nouveaux elements de
médecine opératoire, 2° édit., t. I, pag. 604 et 605) veut
qu'on divise les difformités en deux classes: 4° 11 y а
seulement raccourcissement du membre; 2? un cal an-
guleux existe. Dans le premier cas , la rupture du cal ne
doit être tentée que jusqu'au troisième mois. Il craint
qu'au delà on ne casse l'os ailleurs. Si on parvenait à sé-
parer les fragments, les extrémités pourraient ne pas
se cicatriser; cependant l'immobilité que l'on pourrait
donner par les appareils inamovibles l'engagerait eucore
à rompre le cal dans ce cas.
Pour le cal anguleux il en adopte la rupture, quelle
que soit l'ancienneté de la consolidation. Il cite l'observa-
tion d'un malade qui, aprés une fracture oblique du fé-
mur, consolidée avec un raccourcissement de cinq pouces,
se brisa le cal dix mois aprés dans une chute nouvelle, et
13
=. 98 —
guérit en deux mois , n'ayant plus quu un pouce de rac-
courcissement.
‚ Jl a fait avec un succès rapide et à l'aide de tenailles
incisives la section d'un fragment en forme de crête aiguë
et longue au-dessus de l'épicondyle, et qui causait de la
. douleur et de la gêne dans les mouvements de: l'avant-
bras. (T. II, p. 599.)
*
FIN.
|
Ramón Díaz (born August 29, 1959) is a former Argentine football player. He has played for the Argentine national team.
Club career statistics
|-
|1978||rowspan="5"|River Plate||rowspan="5"|Primera División||14||5||||||||||14||5
|-
|1979||22||12||||||||||22||12
|-
|1980||40||22||||||||||40||22
|-
|1981||47||18||||||||||47||18
|-
|1982||0||0||||||||||0||0
|-
|1982/83||Napoli||Serie A||25||3||||||||||25||3
|-
|1983/84||rowspan="3"|Avellino||rowspan="3"|Serie A||24||7||||||||||24||7
|-
|1984/85||27||5||||||||||27||5
|-
|1985/86||27||10||||||||||27||10
|-
|1986/87||rowspan="2"|Fiorentina||rowspan="2"|Serie A||29||10||||||||||29||10
|-
|1987/88||24||7||||||||||24||7
|-
|1988/89||Internazionale Milano||Serie A||33||12||||||||||33||12
|-
|1989/90||rowspan="2"|Monaco||rowspan="2"|Division 1||28||15||||||||||28||15
|-
|1990/91||32||9||||||||||32||9
|-
|1991/92||rowspan="2"|River Plate||rowspan="2"|Primera División||31||20||||||||||31||20
|-
|1992/93||21||7||||||||||21||7
|-
|1993||rowspan="3"|Yokohama Marinos||rowspan="3"|J. League 1||32||28||3||0||5||3||40||31
|-
|1994||37||23||4||3||3||1||44||27
|-
|1995||6||1||0||0||colspan="2"|-||6||1
175||84||||||||||175||84
189||54||||||||||189||54
60||24||||||||||60||24
75||52||7||3||8||4||90||59
499||214||7||3||8||4||514||221
|}
International career statistics
|-
|1979||1||1
|-
|1980||9||4
|-
|1981||4||1
|-
|1982||8||4
|-
!Total||22||10
|}
Other websites
National Football Teams
1959 births
Living people
Argentine footballers
Argentine football managers
La Rioja |
Faithful Word Baptist is a fundamentalist Independent Baptist church. It is located in Tempe, Arizona and was started by a man named Steven L. Anderson.
The church has received a lot of negative attention. In 2009, Anderson said that he was praying for Barack Obama to die. Obama was the president of the United States back then. It is also homophobic and anti-Semitic. As a result of his beliefs, Anderson has been banned from many countries.
Beliefs
Faithful Word Baptist Church only uses the Authorized King James Version of the Bible. They believe all other Bible versions have errors in them and that the people who wrote them put in their own thoughts and ideas rather than what God wanted.
The church also believes that:
the rapture will be after the tribulation, which is a time of great hardship that would indicate the end of the world. Some other churches believe that the rapture will be before the tribulation.
people can only be saved by having faith in Jesus Christ, not through doing good things
people who are not saved will burn in hell forever
life begins at conception
homosexuality is a sin and that gay people should be executed
Faithful Word Baptist Church is against abortion and all forms of birth control. They believe that babies should be made naturally because processes like IVF result in a lot of embryos being thrown away. As of July 2020, Steven Anderson has 11 kids.
The church teaches that gay people are going to hell and there is nothing that they can do about it because they belong to a group of people called "reprobates." According to the church, reprobates can never be saved because they rejected Jesus too many times so God allowed them to become reprobates.
History
The church was started in 2005.
Obama sermon
In August of 2009, Anderson gave a sermon called "Why I Hate Barack Obama." In it, he said that he hated Obama for supporting abortion rights and that he prayed for Obama to die.
The day after the sermon, a member of Faithful Word Baptist Church brought weapons to an event Obama was at. He did it as part of a stunt.
Homophobia
Anderson calls gay people "sodomites," which is a really offensive and outdated term for gays. He says that they "recruit" children through rape. He also said that killing gay people would get rid of AIDS and that he prayed for Caitlyn Jenner's heart to explode. Because of these comments, the church has been listed as a hate group by civil rights organizations such as the Southern Poverty Law Center.
In 2016, 49 people were killed at a gay nightclub in Orlando, Florida. Anderson called the dead people "pedophiles" and said they were all in hell.
Anti-Semitism
Anderson says that the Holocaust never happened and made a video about it. |
Mohamed Yehia Emam (; 28 November 1943 – 9 January 2016), better known as Hamada Ema (), was an Egyptian footballer. He played as a centre forward. He played for Zamalek SC in the Egyptian Premier League.
Emam was born in Cairo. His father was goalkeeper Yehia Emam. His son Hazem Emam (born 1975) also played football.
Eman died on 9 January 2016 in Cairo, aged 72.
References
1948 births
2016 deaths
Egyptian footballers
People from Cairo |
A teen movie is a movie that are made for teenagers or has teen actors. The plots of teen movie are about coming of age, first love, conflicts with parents, and bullying by other teens. Movies in this movie genre are usually set in high school. In some movies, there may be some sexual scenes.
Types
Teen drama (like The Black Balloon)
Teen comedy (like American Pie series)
Teen horror (like Halloween)
Teen musicals (like High School Musical)
Teen romance (like Gidget)
Teen sci-fi (like Back to the Future)
Other websites
Entertainment Weekly's 50 Best High School Movies
High School Reunion Collection
LIKE THE 80S - THE 80S TEEN MOVIE SITE |
In the Heights is a 2021 American musical drama movie based on the stage musical of the same name by Quiara Alegría Hudes and Lin-Manuel Miranda. It is directed by Jon M. Chu. It stars Anthony Ramos, Corey Hawkins, Leslie Grace, Melissa Barrera, Olga Merediz, Daphne Rubin-Vega, Gregory Diaz IV, and Jimmy Smits.
References
2021 movies
2020s drama movies
American musical movies
American drama movies
Warner Bros. movies
Movies directed by Jon M. Chu |
Fāryāb () is one of the thirty-four provinces of Afghanistan. It is in the north of the country. The capital is Maymana. Most of the people are Uzbek.
Politics
The Governor of the province is Abdul Haq Shafaq.
Districts
References
Provinces of Afghanistan |
United Launch Alliance is an American spacecraft launch service provider manufactures and operates a number of rocket vehicles that are capable of launching into orbits around earth and to other bodies in Solar System. it was formed in December 2006, Launch customers of the United Launch Alliance include United States Department of Defense, NASA among other organizations.
References
American technology companies
2006 establishments in the United States
Companies based in Colorado |
Franche-Comté (meaning "Free County") is a former administrative region of France. It is now part of the administrative region of Bourgogne-Franche-Comté. It is in the east of the country, bordering Switzerland. Its capital was Besançon. In 2009, about 1.1 million people lived in the region.
In the local dialect, Frainc-Comtou, the name is Fraintche-Comtè. In Arpitan it is Franche-Comtât.
The departments in the region were:
Doubs
Jura
Haute-Saône
Territoire de Belfort
References
Other websites
Former administrative regions of France |
<p>Part of my code serializes file paths of a machine into JSON in the below format. I am struggling to take this JSON and put the file paths back together again. I am using Newtonsoft JSON lib; I find it's excellent for building JSON. As you can see, my JSON has nested objects.</p>
<p>The JSON I have:</p>
<pre><code>{
".": {
"proc": {
"15": {
"task": {
"15": {
"exe": {},
"mounts": {
"list_of_files": [
"mounts.xml"
]
},
"mountinfo": {
"list_of_files": [
"mountinfo.xml"
]
},
"clear_refs": {
"list_of_files": [
"clear_ref.xml"
]
}
}
}
},
"14": {
"loginuid": {
"list_of_files": [
"loginuid.xml"
]
},
"sessionid": {
"list_of_files": [
"sessionid.xml"
]
},
"coredump_filter": {
"list_of_files": [
"coredump_filter.xml"
]
},
"io": {
"list_of_files": [
"io.xml"
]
}
}
}
}
}
</code></pre>
<p>The array I want to generate from this.</p>
<pre><code>string[] dirArray = {
"./proc/15/task/15/exe",
"./proc/15/task/15/mounts/mounts.xml",
"./proc/15/task/15/mountinfo/mountinfo.xml",
"./proc/15/task/15/clear_refs/clear_ref.xml",
"./proc/14/loginuid/loginuid.xml",
"./proc/14/sessionid/sessionid.xml",
"./proc/14/coredump_filter/coredump_filter.xml",
"./proc/14/io/io.xml"
}
</code></pre>
<p>My efforts so far-- I deserialised the JSON into a dynamic variable but I'm not sure how to handle two issues:</p>
<ol>
<li>My JSON format is unknown, I don't know how deep the objects go, how can I handle this?</li>
<li>How do I work with dynamic variables when they are defined at run-time?</li>
</ol>
<p><strong>EDIT</strong></p>
<p>Sorry, my original JSON format was wrong, so it doesn't work with the <a href="https://stackoverflow.com/a/26717924/10263">answer</a> provided by user12864. I'm getting an error: <code>Unable to cast object of type 'Newtonsoft.Json.Linq.JArray' to type 'Newtonsoft.Json.Linq.JObject'.</code></p>
<p>Here is a <a href="https://dotnetfiddle.net/XUrFG4" rel="nofollow noreferrer">fiddle</a> showing where I'm at so far.</p> |
<p>I want to be able to create web front-ends to my Perl programs. I have a lot of experience with Perl, and I have converted most of my code to Modern Perl paradigms championed by Chromatic. I have ZERO experience writing web pages though. (The occasional Word save-as-web-page notwithstanding).</p>
<p>I believe that I know <em>which</em> tools to start with, I am simply having difficulty with their beginning documentation and in which order to learn the tools.</p>
<ul>
<li><p>Perl: I am all set here.</p></li>
<li><p>Dancer: I have created a site but I am very lost and the cpan docs simply confuse me further. I have no idea how to integrate these sites with Apache instead of using the mini server that comes with Dancer.</p></li>
<li><p>Template Toolkit: This one seems the most straight forward and I have the O'Reilly book. Seems like an awfully big book for something that seems easy, so I know I am missing something.</p></li>
<li><p>HTML: How much should I learn? What is the best learning path?</p></li>
</ul>
<p>Ultimately, what would be nice is a complete <em>'Building Modern Websites with Perl from the Ground Up'</em> tutorial, book, video series, or web site.</p>
<p>Please, where do I start?</p> |
<p>I want to buy Samsung Gear S3 for development.
I want to use raw data that Gear S3 has.
I searched many sites, but I couldn't find how to get raw data from Gear S3 in Android using BLE. Any help please?</p> |
Uzbekistan is a country in Central Asia. Its capital and largest city is Tashkent. There are about 32 million people living in Uzbekistan, now. The neighbouring countries are Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan. It is a doubly landlocked country, of which there are only two in the world. Most people in Uzbekistan speak a language called Uzbek, a Turkic language similar to Uyghur and Turkish. In the Uzbek language, Uzbekistan is called "O‘zbekiston" and it means "the land of the true nobles". Uzbekistan has a long history. Humans first lived in Uzbekistan from before the 2nd millennium BC. The current president today is Shavkat Mirziyoyev. Human rights in Uzbekistan are 'atrocious' according to Human Rights Watch
Islam is its largest religion.
Provinces
Uzbekistan is divided into twelve provinces, one autonomous republic, and one independent city. The provinces are divided into districts.
References
Further reading
Poopak NikTalab. Sarve Samarghand (Cedar of Samarkand), continuous interpretation of Rudaki's poems ,Tehran 2020, Faradid Publications {Introduction}
Members of the Organisation of Islamic Cooperation |
Staple is a commune in Nord in north France. In 2018, 655 people lived there.
Other websites
INSEE commune file
Communes in Nord |
"Leis" redirects here. "LEIS" is an abbreviation for low-energy ion scattering.
Lei could mean:
Lei, the singular formal form of "you" in Italian (informal : tu)
Lei, the plural form of Leu, the name of two currencies. See Romanian leu and Moldovan leu.
Lei (Hawaii), a Hawaiian flower necklace
Lei (surname), a Chinese name
Lei (Italy), a town in Sardinia
Lei Fang, a character in the Dead or Alive game series
Lei Wulong, a character in the Tekken game series
Lei (magazine), an Italian magazine
Lei, the Portuguese language word meaning "law"
L.e.i., a clothing company
LEI could mean:
LEI, the ATA Airport Code for the Spanish city Almería
Legal Expenses Insurance, a policy which covers the holder for legal costs |
<p>I will run JupyterHub in a sub domain. Here is the Dockerfile, jupyterhub_config.py, .gitlab-ci.yml.
My first question is how to configure the jupyter_config.py. How can I load the jupyterhub_config.py on the build in the container?</p>
<p>How do I start Jupyterhub in the .gitlab-ci.yml for tests and how do I copy the application in the sub domain? I wrote a README.md. I need a little help for the JupyterHub. If all works fine, I will write a complete HOWTO Install JupyterHub on a local machine and in a sub domain by a provider. </p>
<pre><code>FROM continuumio/miniconda3
# Updating packages
RUN apt-get update -y \
&& apt-get install -y --no-install-recommends \
git \
nano \
unzip \
&& apt-get clean \
&& rm -rf /var/lib/apt/lists/*
# Install conda and Jupyter
RUN conda update -y conda
RUN conda install -c conda-forge jupyter_nbextensions_configurator \
jupyterhub \
jupyterlab \
matplotlib \
pandas \
scipy
# Setup application
EXPOSE 8000
CMD ["jupyterhub", "--ip='*'", "--port=8000", "--no-browser", "--allow-root"]
</code></pre>
<p>The .gitlab-ci.yml</p>
<pre><code>image: docker:latest
variables:
CONTAINER_IMAGE: registry.gitlab.com/joklein
DOCKER_IMAGE: jupyterhub
TAG: 0.1.0
services:
- docker:dind
stages:
- build
- test
- release
- deploy
before_script:
- echo "$GITLAB_PASSWORD" | docker login registry.gitlab.com --username $GITLAB_USER --password-stdin
build:
stage: build
script:
- docker build -t $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE .
- docker push $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE
test:
stage: test
script:
- docker pull $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE
# - docker run $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE -dt -p 8000:8000 --name $DOCKER_IMAGE
release:
stage: release
script:
- docker pull $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE
- docker tag $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE:latest $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE:$TAG
- docker push $CONTAINER_IMAGE/$DOCKER_IMAGE:$TAG
only:
- master
deploy:
stage: deploy
image: alpine:latest
before_script:
- apk update && apk add git openssh-client rsync
script:
- mkdir .public
- cp -r * .public
- mv .public public
- mkdir "${HOME}/.ssh"
- echo "${SSH_HOST_KEY}" > "${HOME}/.ssh/known_hosts"
- echo "${SSH_PRIVATE_KEY}" > "${HOME}/.ssh/id_rsa"
- chmod 700 "${HOME}/.ssh/id_rsa"
- rsync -hrvz --delete --exclude=_ public/ [email protected]:www/jupyter/
only:
- master
</code></pre>
<p>The jupyterhub_config.py</p>
<pre><code>c = get_config()
# Letsencrypt (https://letsencrypt.org/) to obtain a free, trusted SSL
# certificate.
c.JupyterHub.ssl_key = '/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem'
c.JupyterHub.ssl_cert = '/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem'
c.JupyterHub.port = 443
#
# Change from JupyterHub to JupyterLab
c.Spawner.default_url = '/lab'
c.Spawner.debug = True
#
# # Specify users and admin
c.Authenticator.whitelist = {"systemuser"}
c.Authenticator.admin_users = {"systemuser"}
</code></pre>
<h1>Docker base image of JupyterHub and JupyterLab</h1>
<p>JupyterHub is a multi-user server for Jupyter notebooks. JupyterLab is the
next-generation web-based user interface for the Jupyter Project. This
JupyterHub is a <a href="https://docker.com" rel="nofollow noreferrer">Docker</a> base image for <a href="https://jupyterhub.readthedocs.io/en/stable" rel="nofollow noreferrer">JupyterHub</a> and <a href="https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable" rel="nofollow noreferrer">JupyterLab</a>
that works as a stand-alone application and in a (sub) domain.</p>
<p>Images derived from this image can either run as a stand-alone server, or
function as a volume image for your server. You can also use them in a CI/CD
system such as GitLab CI to build your content prior to bundling it into a
standalone server container.</p>
<h2>Building your JupyterHub image</h2>
<p>Based on this structure, you can easily build an image for your needs. There are two options for using the image you generated:</p>
<ul>
<li>as a stand-alone image</li>
<li>as a volume image for your webserver</li>
</ul>
<p>The simplest way to build your own image is to use a Dockerfile. This is only an example. If you need more software packages you can install them with this
Dockerfile and conda.</p>
<h3>Build the container</h3>
<p><code>docker build -t juypterhub .</code></p>
<p>Your JupyterHub with JupyterLab is automatically generated during this build.</p>
<h3>Run the container</h3>
<p><code>docker run -p 8000:8000 -d --name jupyterhub jupyterhub jupyterhub</code></p>
<ul>
<li><code>-p</code> is used to map your <code>local port 8000</code> to the <code>container port 8000</code></li>
<li><code>-d</code> is used to run the container in background. JupyterHub will just write
logs so no need to output them in your terminal unless you want to troubleshoot a server error.</li>
<li><code>-- name jupyterhub</code> names your container jupyterhub</li>
<li><code>jupyterhub</code> the image</li>
<li><code>jupyterhub</code> is the last command used to start the jupyterhub server</li>
</ul>
<p>and your <code>JupyterHub</code> with <code>Jupyterlab</code> is now available of <code>http://localhost:8000</code>.</p>
<h3>Start / Stop JupyterHub</h3>
<p><code>docker start / stop juyterhub</code></p>
<h2>Configure JupyterHub</h2>
<h3>Let's encrypt certificates for JupyterHub</h3>
<p>To enable HTTPS on your website, you need to get a certificate (a type of file) from a Certificate Authority (CA). Let’s Encrypt is a CA. In order to get a certificate for your website’s domain from Let’s Encrypt, you have to
demonstrate control over the domain. With Let’s Encrypt, you do this using
software that uses the ACME protocol, which typically runs on your web host.</p>
<p>Change to <a href="https://zerossl.com" rel="nofollow noreferrer">zerossl.com</a> and generate a certificate for your domain. As the
result you get four files, <strong>domain-key.txt</strong>, <strong>domain-crt.txt</strong>, domain-csr.txt, account-key.txt. This files uses base 64, which is readable in
ASCII, not binary format. The certificates are already in PEM format. Just
change the extension to *.pem.</p>
<p>For JupyterHub only the files domain-key.txt and domain-crt are needed.</p>
<p><code>cp domain-crt.txt fullchain.pem</code><br>
<code>cp domain-key.txt privkey.pem</code></p>
<h3>Add a System user in the container</h3>
<p>By default JupyterHub searches for users on the server. In order to be able to
log in to our new JupyterHub server we need to connect to the JupyterHub docker
container and create a new system user with a password.</p>
<p><code>docker exec -it jupyterhub bash</code><br>
<code>useradd --create-home systemuser</code><br>
<code>passwd systemuser</code><br>
<code>exit</code></p>
<p>The command <code>docker exec -it jupyterhub bash</code> will spawn a root shell in your
docker container. <strong>You can use the root shell to create system users in the
container</strong>. These accounts will be used for authentication in JupyterHub's
default configuration.</p>
<p>The first command useradd creates a new user named systemuser. The second will
ask you for a password.</p> |
The Man Who Knew Too Much is a 1934 suspense movie directed by Alfred Hitchcock and released by the Gaumont British company. It was one of the most successful and critically acclaimed movies of Hitchcock's British period.
Hitchcock remade the movie in 1956 for Paramount Pictures, the only one of his movies that he ever remade. The two movies are however very different in tone, in setting, and in many plot details.
1934 movies
1930s thriller movies
British thriller movies
Movies directed by Alfred Hitchcock
Movies composed by Bernard Herrmann
English-language movies |
Werner syndrome (WS) (sometimes Werner's syndrome), also known as "adult progeria", is a rare, autosomal recessive disorder which causes the appearance of premature aging.
Werner syndrome is named after the German scientist Otto Werner.
The odds of a baby being born with it are 1 in 100,000 live births.
References
Syndromes |
Lochristi is a municipality in the Belgian province of East Flanders.
In 2007, 20395 people lived there. It is at 51° 05 North, 03° 50 East.
References
Municipalities of East Flanders |
<p>I have a code which runs on mac osx or on linux and I want it to be portable, how do I make an #ifndef statement which switches <code>msg_nosignal</code> to the relevant flag under macosx?</p> |
<p>As far as I know,in C++ <code>string</code> is itself an array of <code>char</code>. </p>
<p>So my question is:<br>
Is it possible to have a String array in C++?</p>
<p>If yes please let me know the way to declare/handle it.</p> |
Dinan is a commune. It is found in the region Bretagne in the Côtes-d'Armor department in the west of France. On 1 January 2018, the former commune of Léhon was merged into Dinan.
Sisters cities
Dinan is twinned with:
Dinant, Belgium
Lugo, Spain
Exmouth, England
Sport
Dinan is a start of the 6th stage of the 2011 Tour de France.
References
Communes in Côtes-d'Armor
Subprefectures in France |
CHARLES AND JACOB KUNKEL
F
AMERICAN GIRLS— March CO
ALHAMBRA — Moorish Dance - CO
ALPINE STORM — A Summer Idyl 1 00
DON’T BLL'SH POLKA 50
ELLA’S EYES— Polka Briliiante 50
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH—
Edition de Concert 1 00
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH—
Edition de Salon _ -
HEATHER BELLS— March
HEATHER BELLS— Polka :
HEATHER BELLS— Waltz
HUMORESQUE— Danse des Negres
INTERMEZZO SINFON ICO— Celestial Harmo-
nies from Pietro Mascagni’s Cavalleria Rus-
ticana :... — . — — .
60
ALHAMBRA — Moorish Dance 1 00
ALPINE STORM— A Summer Idyl 1 50
DON’T BLUSH— Polka..... 1 00
ELLA’S EYES— Polka 1 . 1 00
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH ! 1 25
HEATHER BELLS— Polka 1 00
HEATHER BELLS— March 1 09
PIANO SOLOS.
LAST ROSE OF SUMMER— Transcription CO
LOVE AT SIGHT POLKA 50
LEONORA — March— From Raff's Leonora
Symphony 1 00
NONPAREIL— Galop Brilliant 75
ON THE BEAUTIFULBLUE DANUBE— Waltz
(Strauss) — Grande Paraphrase de Concert.... 1 50
PHILOMEL POLKA 50
SHAKESPEARE MARCH 35
SNOWDROPS WALTZ 90
SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation
Scene — 1 60
SPARKLING DEW— Caprice 75
SUNSHOWER— Caprice 75
PIANO DUETS.
HEATHER BELLS— Waltz 1 00
HUMORESQUE — Danse des Negres : 1 00
LOVE AT SIGHT— Polka 1 00
NONPAREIL GALOP 1 00
PHILOMEL— Polka 75
RESTLESS LOVE — Polka 1 00
SHAKESPEARE MARCH 75
iPHYR AND THE BROOK
TIIOU ART EVER NIGH— Romance
TRUE HEARTS — Romance sur Themes de
Terschak ..
VESPER CHIMES— Meditation (Spindler)
VIOLETS BLUE-Caprice
VISITATION CONVENT BELLS. ...
VIVE LA REPUBLIQUE— Grande Fantaisie
Treating La Marseillaise and Mourir pour la
Patrie, Edition de Concert
VIVE' LA REPUBLIQUE — Introducing La
Marseillaise, Hail Columbia ami Yankee
Doodle
SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation
Scene ...
SPARKLING DEW-Caprice
VISITATION CONVENT BELLS
VIVE LA RE PUBLTQUK— Grande Fantaisie...
Treating La Marseillaise and Mourir la Patrie.
St. 2<yuis: KUNKEL BROS. ‘Q-uMis-hct*.
75
75
60
35
60
50
. 00
no
1 00
1 00
60
1 25
SPECIAL NOTICE.
Our Publications can be had at all first-class Music Stores. Whenever parties inform you that same are out of print
or not to be had, send direct to us and be convinced of the contrary.
This page illustrates three
lt*rw*u. J.M
*-*-*-. TT.? , 0 . * -
m. V;. djll’l 1
ftd. 9 A*
■_ ri r _y | *1 « *
“,rf 1 ‘tf if*
Brilliant Piano Solos.
These may be had in regular Sheet Music size,
upon receipt of price, from
KUNKEL BROTHERS.
G12 OLIVE STREET, ST. LOUIS, MO.
HEATHER BELLS— Polka. .w. Jaecb Hunltel, 75
One of the finest salon composition* known. Annual sale ex-
ceeds 20,000 copies. A Do published ns a Duet.
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH—
Edition do Concert - - -Jacob Kunkel, 60
Very brilliant and effective; by far the most popular march
published. Annual salo of over 25,000 copies.
An effective arrangement of the above for less skilled per-
formers is published as well; also a fine Duet arrangement.
OLD FOLKS AT HOME-
Concert Variations Charles Kunkel, 1.00
C*Wf.*W-l(UKKa OROTMCPS-I&TO
An unusually effective fantasia on this favorite melody of
Foster's. No happier i-lcca fur private or public performance;
every variation * . a gem.
Rtti*rd Ethlioi)
r>ir«i*r<t*r4r Co nr r it ('hark. Kunk.L
Bro.
CHARLES AND JACOB KUNKEL
AMERICAN GIRLS— March 60
ALHAMBRA— Moorish Dance ... 60
ALPINE STORM— A Summer Idyl - 1 00
DON’T BLUSH POLKA 60
ELLA’S EYES — Polka Brilliante .. 60
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH—
Edition de Concert 1 00
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH—
Edition de Salon 60
HEATHER BELLS— March 75
HEATHER BELLS— Polka 75
HEATHER BELLS— Waltz 75
HUMORESQUE— Danse des Negres 60
INTERMEZZO SINFON ICO— Celestial Harmo-
nies from Pietro Mascagni’s Cavalleria Rus-
ticana..... — 60
LAST ROSE OF SUMMER— Transcription 60
LOVE AT SIGHT POLKA 50
LEONORA— March — From Raff's Leonora
Symphony .. 1 00
NONPAREIL — Galop Brilliant 75
ON THE BEAUTIFUL BLUE DANUBE— Waltz
(Strauss) — Grande Paraphrase de Concert.... 1 50
PHILOMEL POLKA 50
SHAKESPEARE MARCH 35
SNOWDROPS WALTZ .. 90
SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation
Scene - 60
SPARKLING DEW— Caprice 75
SUNSHOWER— Caprice 75
THE ZEPHYR AND THE BROOK 75
THOU ART EVER NIGH— Romance 75
TRUE HEARTS — Romanze sur Themes de
Terschak 60
VESPER CHIMES — Meditation (Spindler) 35
VIOLETS BLUE-Caprice 60
VISITATION CONVENT BELLS .. 50
VIVE LA REPUBLIQUE— Grande Fantaisle
Treating La Marseillaise and Mourlr pour la
Patrie, Edition de Concert 1 00
VIVE LA REPUBLIQUE — Introducing La
Marseillaise, Hail Columbia and Yankee
Doodle 1 50
PIANO DUETS.
ALHAMBRA — Moorish Dance 1 00
ALPINE STORM— A Summer Idyl 1 50
DON’T BLUSH— Polka I 00
ELLA’S EYES— Polka 1 00
GERMANS’ TRIUMPHAL MARCH.... 1 25
HEATHER BELLS— Polka...„ 1 00
HEATHER BELLS— March 1 09
HEATHER BELLS— Waltz 1 00
HUMORESQUE — Danse des Negres 100
LOVE AT SIGHT— Polka 1 00
NONPAREIL GALOP 1 00
PHILOMEL— Polka 75
RESTLESS LOVE— Polka 1 00
SHAKESPEARE MARCH 75
SOUTHERN JOLLIFICATION — Plantation
Scene 1 00
SPARKLING DEW— Caprice 1 00
VISITATION CONVENT BELLS 60
VIVE LA REPUBLIQUE— Grande Fantaisie.... 1 25
Treating La Marseillaise and Mourlr la Palrle.
St. £oui&: KUNKEL BROS. ^u&£i<>lWd.
SPECIAL NOTICE.
Our Publications can be had at all first-class Music Stores. Whenever parties inform you that same are out of print
or not to be had, send direct to us and be convinced of the contrary.
To
Miss Adele Andres
THK
j^ephyrand fhe fjrook
Allegretto M.M. J — 160.
Tone Poem Characteristic.
Jacob Kunkel.
Ped
* Ped,
Ped.
1 4
feEEE j^ 1
— 1 : zzz
0 '■ 4 w ■£■ ■# JL
T It 'i I ' ^
Ci f
vfc Petf.
^ Petf.
Pe</
* Perf. 48S * 7 ijl p,,ff
Copyright. Kunkel Bros.lbsi.
e Ped. *
£• Peel. iff Peel. iff Peel. i& Peel. if:- /Vrf iff /Vrf.
a tempo . 2
5 *
* Prd. •& Prd. P'd
ri±£,T4?£ i£=£^£*£*l
* Prd
* Perf.
* P*>rf.
* /w
5 4
>!■• Prd.
* Pt-tf.
* Pfrf
-I'O-
Prd
«r
*
Prd
i 3
i 5
I fe te - '
* /w
p«/
* Perf
3 •:
ft ft
* Ped.
# Petf & Perf
fi n ^jT
/ l
X - -#
Vr* x
/fi ►
L f f ?f _
XI *
1 ^
? /t
pF„
j^==*=
/
jmJ
L 0 -^ —
— — /-
•/
— = H = ^ I # : —
uen
1 ■?
*
— ■
?
F
483-7
This Method is to be used hand in hand with all piano practice, by the beginner
as well as the more advanced performer.
Kunkel’s Piano Pedal flethod
THE PIANO PEDAL: How to Use It Correctly and Artistically.
By CHARLES KUNKEL*
A practical exportation of the acoustic principles involved in the artistic use of the Piano Pedal,
with copious examples and primary studies, laying a foundation for the correct use of the Pedal, and
correcting the more common mistakes made by the majority of players in the use thereof.
PRICE, $3.00.
Special discount to teachers for introduction.
What Some of the Great Pianists and Pedagogues of the World Say.
HANS VON BUELOW:
ANTON RUBINSTEIN:
I. J. PADEREWSKI:
JULIA RIVE-KCNC:
‘ No pianist can afford to be without it.”
* Will do more for fine piano playing than any work published in a decade.”
‘ A truly great work; worth its weight in gold.”
‘Through your Pedal Method we will have more good pianists in the future. A wonderful
exposition of the hidden secrets, making piano playing truly great.”
A Few of the Many Letters Received by Charles Kunkel in Behalf of His Late Work.
XAVIER SCHARWENKA, the world-renowned Pianist,
Composer and Director of the Scharwenka Conservatory of
Music, New York.
MR. CHARLES KUNKEL, November 29, 1893.
Most Honored Sir: Accept my slnceresl thanks for the copy of your truly
magnificent Pedal Method. I have perused and studied the same with great In-
ternet, and wish the same universal recognition and success.
With the highest esteem. XAVIER SCHARWENKA.
CONSTANTINE STERNBERC, the renowned Pianist
and Composer, Director of “The Penn” College of Music,
Philadelphia.
MR. CHARLE9 KUNKEL, November 27, 1893.
Dear Sir:— I have carefully read through your Plano Pedal Method, and
must compliment you on the very efficient way In which you treat this delicate
question, the scape-goat of so many sins— the Pedal. Your method Is profound,
and yet simple and lucid enough to be understood by the student even without
the aid of a teacher. Moreover, It does not address Itself to the pupils of any
particular grade of development— It will be beneficial to the pupils of all grades,
even the most advanced ones, whose pedaling needs revision. That you fill a
really long-felt want and cultivate a territory entirely neglected bv pedagogic
writers goes without saying. I shall use it as a complement to other studies,
with my nupila, and earnestly recommend It to my brother teachers.
Wishing you all success, I am, very truly yours,
CONSTANTINE STERNBERG.
EMIL LIEBLINC, the distinguished Pianist and Composer,
of Chicago.
MR. CHARLES KUNKEL, St. Louis. Mo. December 14, 1893.
Mr Dear Mr. Kunkrl: — Y our * r Plano Pedal Method" is so comprehensive,
and eminently practical, that you could really well afTord to dispense with any
one’s recommendation of the work. The attempts heretofore made to cover that
most important and comparatively neglected field, have been so diffuse as to In-
vite and merit failure.
In your extensive treatise on the subject, accompanied as it is by the most
practical Illustrations, I find really everything In regard to the proper mode of
using the Pedal Especially commendable In tho clear and lucid exposition of
the various problems presented, which render the work equally interesting to
the teacher and valuable to the pupil.
I congratulate you on your eminent success in this work, and will most
earnestly recommend your method to teachers and pupils, as the only work on
the subject which. In my opinion, merits serious attention.
Sincerely yours, EMIL LIEBLING.
I. D. FOULON, the renowned Musical Critic.
December 15, 1893.
Mr Dear Mr. Kunkel:— You have done a great work In giving to both
teachers and pupils the llrst careful, reasoned course of Instruction In the use of
the Plano Pedal ever attempted, and in doing It in such a manner as to make
your book at once a classic. It was Hacon, I think, who wrote: " Every man Is a
debtor to his own profession.” By the publication of your Pedal Method, you
have not only cancelled your debt to your profession, hut you have placed It
under great and lasting obligation to yourself. The Improvement whlcn I have
marked In the playing of persons who had used your redal School for a couple of
months has astonished as well as gratified me, and after the practical demonstra-
tion of its superlative value which I have had, I shall not henceforth be able to
consider any piano course In which It shall not figure os complete or satisfactory.
As ever, your friend, I . D . FO U LO N .
J. H. HAHN, the eminent Musician, Critic and Director of the
- Detroit Conservatory of Music.
December 21, 1893.
Mr Dear Mr. Kunkel:— Your book of Pedal Studies embodies and presonts
in a most concise and tangible form, recognized principles for the proper use of
the Pedal as applied to modem pianoforte playing. It will surely prove a mis-
sionary for good In many a Held, and should certainly be in the bands of every
aspiring teacher , student and amateur.
With best wishes, I am, cordially yours, j. n # HAHN.
E. R. KROECER, the distinguished Composer, Musician and
Musical Director of Forest Park University.
„ „ __ „ ixjcemnerzD. law.
Mt Dear Mr. Kunkel:— It has been but seldom In my experience that I have
welcomed the appearance of a new didactic work treating of the pianoforte with
as much pleasure as I have welcomed your Pedal School. I have felt for a long
time that such a work was really essential to the Instructor of pianoforte play-
ing In his professional duties, but none of the catalogues indicated that It was
in existence. Consequently, In my capacity as a teacher. I have had to Impart
as much oral Instruction as possible concerning the use of the Pedal, and rely
upon the pupil’s ear and feeling for correct harmony and clear phrasing to
assist me. Scarcely any editions of pianoforte pieces are properly pedaled;
Indeed, If the pupil were to follow the majority of pedal indications In standard
editions, confusion would result. The task of correctly pedaling so lengthy a
w .? r K Sonata - * or Instance, Is so great for the teacher, that In the hour
allotted for a pupil's lesson he can by no means spare the time. But your Pedal
School revolutionizes all that. If a pupil studies it carefully, he will surely be
able to play with a clearness he never imagined within his power, and to ‘‘sing**
upon the pianoforte In a manner only heard, usually, in the playing of recog-
nized artists. Surely such prospects ought to Induce every student to get a copy
of your Pedal School and study It carefully. Again expressing to you my appre-
ciation of the services you have rendered pianoforte playing in this work,
believe me. Tours very truly, ERNEST R. KROEGER.
St. Louis
KUNKEL BROTHERS, Publishers
J
This page Illustrates three
f
Brilliant Piano Solos.
These may be had In regular Sheet Musics size,
upon receipt of price, from
KUNKEL BROTHERS,
•econd Them*.
612 OLIVE STREET, ST. LOUIS, MO.
CORANADO— Grand Valse de Concert ~L. It. Ewen, 1.00
One of the best waltzes written; vary melodious, brilliant and
effective. Especially suitable for exhibition purposes.
NEARER, MY GOD, TO TH EE-Grand Paraphrase
de Concert Julia Rive-King, 1.00
A grand composition. Nothing more effective. Should be in
the repertory of all ambitious pianists, as it is a superior concert
piece, and is always appreciated by the audience.
Copvrlgftf. Kunktl Bro *. iSOi
SPARKS— Grand Galop de Concert- — J. W. Boone, 1.00
The finest galop written in modern times. Full of life and
dash, and brilliant effects. Magnificent exhibition piece. This
galop is also p~ v lished as a duet that is very fascinating,
Pejtal.
Copyngitk -<UNKEL BROTHERS-
£
s
E
u
3
1 s
iS
O S
0 «
5 o
s S
Qj
? £
£ E
w i
S 2
a —
2 H
3 O
a >
« 1
1 1
O =
£ §
U £
2 H
E
-j
<
©
JB
H
S
DC
o
H
0 )
u
z
E
_i
<
_i
>■
Q
a.
ui
5
5
3
(0
c
|
QUELLES SONT
LES AFFECTIONS
LE PEUS FRÉQUEMMENT LES PLAIES.
JUGES DU CONCOURS.
FACULTÉ DE MÉDECINE.
MM. Richerand, président. MM. Marjolin.
Cloquet (Jules). Gerdy.
Roux. ! Dubois (Paul).
Duméril. Chomel, suppléant.
MM.
MM.
ACADÉMIE DE MÉDECINE.
Murat. | M. Réveillé-Parise, secrétaire.
Lisfranc. |
GONCURRENS.
Sanson. MM. Sédillot.
Lepelletier, du Mans. Jobert de Lamballe.
Blandin. Laugier.
Bérard.
CONCOURS DE CLINIQUE CHIRURGICALE.
QUELLES SONT
LES AFFECTIONS
QUI COMPLIQUENT
LE PLUS FRÉQUEMMENT LES PLAIES,
PARTICULIÈREMENT
A LA SUITE DES OPÉRATIONS.
DES MOYENS DE LES PRÉVENIR ET DE LES
COMBATTRE.
Quæque ipse miserrima vidi.
THÈSE PRÉSENTÉE ET SOUTENUE A LA FACULTÉ
DE MÉDECINE DE PARIS,
Le 22 Février 1836,
Par M. GUERBOIS,
Chirurgien de lhôpital de la Charité et du collége de Louis-le-Gr:
membre de l'Académie royale de médecine. >
PARIS.
IMPRIMERIE DE BOURGOGNE ET MARTINET,
RUE DU COLOMBIER, 30.
1836
0 1 2 3 4 5 (cm)
LL ba baba braaa hirrel binilin]
xp:
$
LR
FE
Sue, SU
ESA
RS
ARR
MRANS GAI TVARMAY
CER
R D
-io TANARA RLI VITA,
2 sunaruoa
Pika aaan
Ja #
HORS UQA AU ATOS |.
i
QUELLES SONT LES AFFECTIONS
QUI COMPLIQUENT
LE PLUS FRÉQUEMMENT LES PLAIES,
PARTICULIÈREMENT
A LA SUITE DES OPÉRATIONS.
DES ne DE LES PRÉVENIR ET DE LES
COMBATTRE.
Quæque ipse miserrima-vidi,
Les affections qui compliquent les plaies offrent
des différences :
1° Selon la région qu’elles occupent;
2° Selon la manière d'agir de la cause vulné-
rante;
3° Selon l’espèce d'opération pratiquée;
4o Enfin selon Ja constitution physique ou mo-
rale du blessé.
Nous verrons que dans chacune de ces régions
les plaies offrent des complications possibles et
spéciales, selon les différens points de ces régions
vuülnérées. |
Rien de plus simple que la division des plaies
selon les régions :
2 PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS:
to Plaies des membres thorachiques ou abdo-
minaux ;
20 Plaies de tête;
3° Plaies de poitrine;
4o Plaies de l’abdomen.
DÉFINITION DES PLAIES.
On définit la plaie : une solution de continuité
des parties molles qui n’est infectée ni du virus
vénérien ni des vices scrofuleux, scorbutiques, etc.
Nous commencerons.par nous occuper des plaies
des membres, et par étudier l’action et les résultats
des causes vulnérantes dans cette première divi--
sion.
YO PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS.
Une plaie déterminée sur les différentes régions.
des: membres par un instrument piquant, se com-.
plique assez souvent d’une inflammation phleg-
moneuse, qui se termine par un abcès sous-cu-
tané ou sous-aponévrotique, d’un érysipèle simple,
phlegmoneux ou gangreneux, de la piqûre d’un
tube artériel, assez fréquemment de tétanos.
Un élève du collége de Louis-le-Grand se blessa
avec la pointe de son canif, qui pénétra à la pro-
fondeur de cinq à six lignes à la face externe et su-
périeure de la cuisse droite; la petite plaie fut
recouverte de cataplasmes émolliens , et le blessé;
PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS. 3
“maintenu au lit, fut soumis à une diète presque
complète, et mis à l'usage des boissons acidulées,
des bouillons aux herbes, et de lavemens émol-
liens. Le cinquième jour la cuisse présentait un
volume assez considérable ‘pour faire croire à la
présence d’une collection purulente, dont lexis-
tence fut facile à constater par la fluctuation au
dixième jour.
A cette époque une incision assez large fut pra-
tiquée ; il fallut diviser laponévrose fémorale, et
aussitôt que cette incision fut terminée, la suppu-
ration s'échappa facilement et promptement , et la
guérison marcha avec une telle rapidité, que vingt
jours après cette opération le blessé put repren-
dre le cours de ses études.
Je pense qu’on aurait prévenu cette affection si
Ton avait de prime-abord fait une incision cru-
ciale , qui aurait divisé en même temps la peau, le
tissu cellulaire sous-cutané et l’aponévrose fémo- `
rale.
Au pli du bras , une saignée faite avec une lan-
-cette peu tranchante ou légèrement rouillée, pro-
duit souvent un.érysipéle, une phlébite ou une
tumeur artérielle, résultant de la piqüre de Par-
tère brachiale.
Un jeune homme de 17 ans fut saigné pour
des douleurs de tête qu'il éprouvait; huit jours
après sa saignée il vint me consulter; je trouvai
une tumeur sanguine arrondie, et sur le sommet
4 PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS.
de laquelle le doigt reconnaissait facilement les
pulsations artérielles: Rien de plus facile que le
diagnostic de cette affection. Il était évident que
a tumeur était formée par la présence d’un sang
artériel échappé de lartère brachiale, qui avait
été piquée par. la lancette au moment où la sai-
gnée avait été pratiquée. Je conseillai la compres-
sion à l’aide d’un cercle d'acier garni de deux pe-
lottes, et six mois après la première application
de.ce compresseur, la maladie était disparue.
Cette guérison. date de huit ans, et depuis cette
époque le blessé n’a rien éprouvé.
. Nous parlerons plus tard de l'érysipèle et de la
phlébite, comme étant les résultats de plusieurs
causes vulnérantes.
. Les plaies par piqûres faites aux doigts pro-
duisent souvent des panaris de troisième espèce,
qui déterminent quelquefois promptement la né-
crose des phalanges; souvent les progrès du mal
sont si rapides, que dans l’espace de quelques
jours il ne reste plus d'autre ressource que l’abla-
tion des phalanges, et même celle du doigt.
Le 15 janvier 1836, une femme de 55 ans en-
tra dans la salle Sainte-Rose, de Fhôpital de la
Charité, pour une piqüre faite au pouce de la
main droite avec une arrête de poisson ; cette pi-
qüre datait de cinq jours seulement, et déjà les tégu-
mens frappés de. gangrène laissaient apercevoir
PLAIES PAR INSTRUMENS PIQUANS. A
les deux phalanges nécrosées. Windication était pré-
cise, il n’y avaitpas de temps à perdre; l’ablation
du pouce fut pratiquée; mais la malade fut emportée
par une fièvre typhoïde qui vint compliquer la plaie
résultant de l'opération. Chez cette blessée; la
mort survint le 10° jour.
Ainsi une simple piqüre a déterminé chez cette
malade une affection tellement grave, qu ‘elle < a été
suivie d’une terminaison funeste.
Peut-être si, au moment où la piqüre a été faite,
on avait pratiqué -une incision cruciale pour dé-
brider fortement le siége de la piqüre, on aurait
prévenu le développément de: ce terrible Symp-
tôme.
Toutefois , il me paraît prouvé que, pour qu’une
piqûre produise des aceidens si graves et si rapides
chez un blessé, il faut que sa constitution „ait
éprouvé une altération plus ou moins profonde;
il faut que cette altération ait jeté le blessé dans
un état de faiblesse telle qu’il ne peut résister à
l'influence -délétère de cette piqure.
C’est :ainsi:qu’on peut. donner une explication
rationnelle-de ce qui se passe chez.les étudians en
médecine eten chirurgie, quisont-exposés souvent
à se piquer pendant leurs études pratiques d'ana-
tomie: Il n’est pas un praticien -quine sache que
les piqüres-auxquelles ces étudians sont exposés
présentent des symptômes beaucoup plus fâcheux
à la fin qu’au commencement de la saison destinée
6 PLAIES PAR INSTRUMENS FIQUANS:
à ces sortes de travaux; et cela par la raison qu’ils
ont été affaiblis par des veilles ou des fatigues de
tout genre auxquelles ces mêmes sujets ont été
exposés pendant l'hiver.
Une femme de 32 ans, traversant un ruis-
seau, se piqua au talon droit avec un clou qui,
pénétrant à travers le soulier et lebas de la blessée,
resta implanté; celle-ci eut la force de l’arracher
elle-même. Elle arriva péniblement à sa demeure
et fit prier son médecin de venir lui donner ses
conseils. Celui-ci prescrivit les bains de pied, les
cataplasmes émollienset le repos; mais, le troisième
jour, la blessée fut atteinte d’un tétanos qui marcha
avec-une telle rapidité, qu’en quarante-huit heures
la malade succomba.
Il fallait encore ici, et à plus forte raison, débri-
der profondément et largement la plaie, ct il est
probable qu’on aurait prévenu l'invasion du té-
tanos.
Quels ont été les moyens employés pour com-
battre cette cruelle affection qui vint compliquer
la piqüre ? c’est ceque nous examinerons plus tard
quand nous nous occuperons du tétanos.
J'ai voulu , dans cette courte analyse, indiquer
rapidement et par quelques observations les prin-
cipales affections des plaies des membres, quand
celles-ci ont été produites par un instrument pi-
guant:
PLAIES. — INSTRUMENS TRANCHANS. Y
2° PLAIES PRODUITES PAR DES INSTRŪMENS
| TRANCHANS.
Elles sont souvent compliquées de l'ablation
d'une grande portion de parties molles : 1° la
peau, le tissu,.ont été.emportées ; 2° les muscles, le
tissu cellulaire, intermusculaire, enlevés par lac-
tion du corps yulnérant, ont laissé à découvert une
plaie dont les dimensions sont énormes. Dans ce
cas, la blessure sera de longue durée > la cicatrice
sera difficile à obtenir, et souvent elle pourra être
retardée par l'abondance de la suppuration , par
affaiblissement du sujet et par la facilité avec la-
quelle cette même cicatrice se déchire, quand elle
présente une aussi grande surface.
Les plaies, faites par un instrument tranchant
dans la continuité des membres, toutes choses
d'ailleurs égales, sont beaucoup moins fâcheuses
que celles qui frappent leur contiguité.
Le poignet, le coude, l'épaule, sont quelquefois
divisés dans leurs articulations par action d'un
instrument tranchant. Cette affection est de la plus
haute gravité, car dans presque tous les cas il se
développe une inflammation des. surfaces ‘articu-
laires, gni finissent. par produire ure ankylose qui
détruit à à jamais les moųuyemėns: de ces articula-
tions. Gi
Je pourrais. citer ici.de nombreuses observa»
& PLAIES PAR INSTR, TRANCH."ET-CONTONDANS.
tions à l’appui de cette assertion; mais c’est un
principe tellement reconnu en chirurgie, qu'il est
‘impossible d’en nier Vexistence, si souvent consta-
tée par les faits.
Lesplaies par instrumens tranchans sontsouvent
compliquées d’hémorrhagie, affection dont nous
nous occuperons dans un chapitre particulier: `
30 PLAIES PRODUITES PAR DES INSTRUMENS
CONTONDANS..
Elles sont les plus douloureuses et les plus
funestes; leur danger dépend surtout de la force
avec laquelle aura agi la cause vulnérante, Les
affections qui dépendent de ces lésions et qui com-
pliquent ces sortes de plaies, sont:
1° La contusion et la torpeur du membre; et
quelquefois la torpeur générale; `
‘2° Le brisement des os, l'attrition des parties
molles, sans en épargner aucune; |
5° La mutilation.
La contusion, portée à un haut degré, est une
affection d’autant plus grave qu’elle désorganise
souvent: tous les tissus: désorganisation qui pro-
duit fréquemment la gangrène et même le spha-
cèle du membre, et conduit par conséquent à la
nécessité de l’amputation.
La torpeur, qui est le résultat de la contusion,
se borne souvént au membre pércuté, et, dans
PLAIES PAR INSTRUMENS CONTONDANS. 9
ce cas, cette affection se dissipe assez facilement;
mais quand cette torpeur s'étend jusqu’au cerveau,
souvent la mort en est le triste résultat. Le blessé,
dans cette circonstance, est plongé dans!un-côma
profond, sa respiration est pénible, stéreoreuse:,
son pouls est lent set: la mort vient terminer. le
triste tableau de:ses souffrances.
La déchirure des parties molles, tendineuses ou
aponévrotiques , précède le brisement-des os qui
sont frappés par l’action de certains corps conton-
dans ; mais ici encore, on doit redouter -les hé-
morrhagies artérielles et veineuses;.le tétanos , la
plus formidable des complications dont il sera
parlé plus tard. Ces brisemens, ces destructions,
sont produites le plus souvent par l’action des
balles.
Les mutilations qui sont déterminées par les
éclats d’obus, par le: biscaïen et surtout par .le
boulet, exigent presque- toujours lamputation
pratiquée sur le champ de bataille : heureux quand
on trouve dans ces terribles:momens les moyens
de donner tous ses soins à ces‘intéressantes vic-
times des combats! Mais, je le répète de convic-
tion, il faut que.ces graves opérations soient pra-
tiquées. instantanément.
10 PLAÏIES PAR ÉCRASEMENT.
4°! PLAIES PAR ÉCRASEMENT.
Les plaies! par écrasement sont toujours très
redoutables, car ici il est difficile d'apprécier ri-
goureusement le désordre produit par la cause:
vulnérante. Le blessé de l'hôpital de la Charité,
couché salle Sainte-Vierge, n° 1, sur lequel un de
nos honorables compétiteurs, M. Lepelletier du
Mans, fit une si belle leçon , présentait une plaie
à la face dorsale du pied gauche : cette plaie, lé-
gère en apparence, était compliquée d’une ecchy-
mose et d’un gonflement assez modéré du pied;
un-engorgement des ganglions de laine et de l’ab-
domen était facile à reconnaître. Le blessé avait
peu de fièvre; le malade avait de temps en temps
quelques révasseries sérieuses, un peu de délire.
M. Lepelletier annonça que le malade était me-
nacé d’une fièvre nerveuse, et, en effet, quelques
jours après, le malade succomba à un état de
fièvre qui marcha avec une grande rapidité, et
termina d’une manière funeste une affection chi-
rurgicale qui, à son début, était loin de présenter
un état de gravité aussi redoutable.
Cette observation me paraissant digne du plus.
haut intérêt, je la transcris ici pour linstruction
des jeunes élèves qui ont assisté à la leçon faite:
sur ce malade.
PLAIES PAR ÉCRASEMENT. 11
Auguste V...; âgé de 19 ans, journalier, entra le
9 janvier 1856 dans le service de M: le profes-
seur Velpeau. Trois jours avant son entrée, occupé
à entasser du bois à brûler dans une cavé, une
büche, jetée par un soupirail, lui tomba surile
dos du pied du côté gauche. Gonflement,, douleurs
très vives, grande difficulté à marcher. Il fut con-
duit vers un rebouteur à.Montmartre, qui lui dé-
clara ne pouvoir le guérir, parce qu’il fallait des
coupures. Le jour suivant, il entra à l’hôpital. Il
est d’une constitution grêle, assez fort, et ayant
toujours joui d’une bonne santé. La face dorsale
Gu pied gauche est gonflée , fortement tendué de-
puis la racine des orteils jusqu’au niveau de la
malléole interne. C’est au niveau du premier mé-
tatarsien que le gonflement et la tension sont à leur
plus haut degré. La peau est légèrement entamée;
elle présente des ecchymoses et une rougeur ins
flammatoire assez vive. On ne peut déterminer de
crépitation ; le pouls est sans fréquence; l’état
général ne présente rien à noter; son moral n’est
nullement frappé. Cataplasmes, repos, sangsues.
Les jours suivans, pas de changemens, si ce n’est
un peu de fréquence dans le pouls. Trois ou quatre
jours après son entrée, il sert de texte à une leçon
de“ concours: Déjx-à cette époque son'état com-
ençait à devenir plus grave. Le pouls était
assez fréquent ; la langue limoneusé. On commen-
çait à sentir une fluctuation obscure au niveau
\
12; PLATES PAR ÉCRASEMENT:
du premier métatarsien; langue blanche; soif un:
peu augmentée ; léger. gonflement dés: ganglions:
lymphatiques du pli de l’aine sans traînée rouge,
sur le trajet des vaisseaux Jymphatiques.
Le 13, jour qui suivit la leçon, il paraît avoir:
été beaucoup fatigué, et sensiblement plus mal.
Le gonflement s'étend jusqu'au milieu de la
jambe. Il est-adématèux ; la fluctuation ‘est évi-
dente; le pouls est très fréquent , petit; il a eu de
l'agitation dans la nuit. Il paraît avoir eu un peu
de délire. La langue est blanche, pas de rougeur
ni de sècheresse. Il est abattu. Dans la nuit, il
s’est levé, et a marché pour aller uriner. Le genou
du côté droit est un peu douloureux et visible-
ment gonflé: Une ponction est faite au niveau de
la partie moyenne du premier métatarsien. Il
en sort plus d’un verre d'un‘pus bien lié, mêlé à
un: peu de:sang noir.
Le 14, pouls plus fréquent et plus petit. Il
tousse un peu; râle HR des deux côtés en
arrière:
Le 15, même état. Quatre incisions sont faites
sur la face dorsale du pied. On voit au niveau de
l'une la fracture du premier métatarsien.
Le 17, son état est encore plus grave. Il est ac-
cablé, assoupi,n’a pas de délire ; la suppuration du
pied est un peu moins abondante ;'un peu de tu-
méfaction, pouls encore plus petit et plus fré--
PLAIES PAR ÉCRASEMENT. 13
quent, la soif est vive. Potion laudanisée, deux
ventouses aux cuisses.
Mort le 19. Autopsie vingt-quatre heures après
la mort. Le crâne n’est pas ouvert, Poitrine. Les
deux feuillets de chaque plèvre sont unis Pun à
l'autre par une exsudation blanche, couenneuse ,
d’une ligne à une ligne et demie d'épaisseur. Pas:
d'épanchement liquide entre ces deux feuillets
de la plèvre.
Tout le lobe inférieur du poumon gauche est
hépatisé au deuxième degré; le droit est engoué,
rouge, présentant çà et là de petits points d’un
rouge foncé, hépatisés au deuxième degré; quel-
ques uns de ces points plus avancés contenaient
une gouttelette de pus:
Le péricarde renferme environ six onces de sé-
rosité rougeâtre , trouble, floconneuse; les deux:
feuillets de la séreuse du péricarde sont tapissés
d’une fausse membrane à surface inégale, rugueuse,
présentant de grandes’ aréoles irrégulières. A la:
base de l'artère pulmonaire, existe un abcès qui
renferme plus dune cuillerée de pus bien lié qui
fait saillie sous la séreuse, mais qui s'étend et s’est
creusé une cavité dans les-parois mêmes du ventri-
cule droit; les organes contenus dans la cavité ab-
dominale sont sains.
L’articulation du genou droit ést pleine de séro-
sité trouble, blanchâtre; des flocons sont dépo-
sés sur la membrane synoviale ; les cartilages et
14 PLAIES PAR ARRACHEMENT.
les ligamens ne sont pas altérés. Toutes les par-
ties tendineuses et musculaires qui entourent le
premier métatarsien sont décollées, atteintes par
la suppuration; l'articulation métatarso-phalan-
gienne est largement ouverte, tous ses ligamens
sont détruits; le périoste de tout le premier mé-
tatarsien est détruit, son extrémité postérieure est
séparée du corps; il y a décollement de l’épiphyse.
L’articulation postérieure est aussi ouverte, elle
est enflammée ; les veines du membre sont dissé-
quées avec soin, celles du côté opposé éga-
lement; on n’y trouve nulle part la moindre trace
.d’inflammation, On ne trouve du pus ni dans la
veineiliaque, ni dans la veine-cave, ni dans lecœur;
le sang véineux est très noir fluide.
Les plaies parécrasementsonttoujours tellement
graves, qu’elles déterminent souvent la mort du su-
jet, qui ne peut, dans la plupart des cas, être arra-
ché à ce danger que par l’amputation du membre
qui était le siége de la blessure.
5°. PLAIES PAR ARRACHEMENT.
Les’ plaies par arrachement sont assez difficiles
à produire, et on les rencontre rarement dans les
hôpitaux; toutefois, quand il s’agit du simple
arrachement d’un doigt, les affections qui peuvent
compliquer ces plaies seront facilement préve-
nues en administrant au blessé un traitement
antiphlogistique calmant et approprié aux indi-
PLAIES ENVENIMÉES. 15
cations qui se présentent; mais s'il s'agissait de
l’arrachement d’une portion de membre ou d’un
. membre entier, la circonstance serait très grave
et la conduite du chirurgien ne pourrait être
dirigée que par l’ensemble des accidens ou des.
affections qui se présenteraient successivement.
Dans ce cas, il est probable qu'on aurait à redou-
ter une hémorrhagie consécutive ,et, par consé-
quent, il faudrait se tenir constamment en garde
contre cette éventualité.
6° PLAIES ENVENIMÉES..
Les plaies envenimées se rencontrent aussi très
rarement dans la pratique, et quand on accuse les
balles d’être envenimées, d’être mâchées, pour
produire des effets plus funestes, je pense que
cette accusation n’est pas fondée , et que les inéga--
lités que présente dans ces cas la surface des balles
est beaucoup plutôt due au choc que ces corps
auront produit contre la résistance des os qui
s’opposaient à leur trajet; je pénse de plus que les
plaies produites par ces espèces de balles ne dé-
terminent pas des affections plus graves et des
complications plus dangereuses que les autres ; je:
pense, en un mot, que la guérison de ces sortes:
de plaies, supposant toutefois les mêmes cir-
constances, ne se fera pas attendre plus long-
temps que celles des plaies produites par les balles:
qui auront conservé leur forme arrondie.
t6 PLAIES ENVENIMÉES.
Les plaies qui sont:compliquées de vices véné-
rien , psorique, scrofuleux, dartreux ou scorbu-
tique, ont bientôt perdu leur nom de plaie pour
recevoir la dénomination d’ulcères ; or, ce genre
„affections est hors des limites de notre su jet et
ne doit pas nous occuper en ce moment.
Parlerons-nous des plaies produites par lapi-
qüre des vipères , des serpens, etc.? Ces accidens,
rares dans nos climats, doivent être combattus
primitivement par la cautérisation, et secondaire-
ment par tous les moyens propres à prévenir ou à
arrêter la marche d’un état pathologique inflam-
matoire ou la conséquence de cet état pathologique.
Mais il est une autre plaie à laquelle on peut
donner 4 fortiori le nom de plaie envenimée, c'est
celle qui est produite par la morsure d’un animal
atteint de la rage. Cette plaie est toujours mortelle,
et ie seul moyen de prévenir cette cruelle terminai-
-son est d'enlever une portion des surfaces de la
plaie, à laide de l'instrument tranchant, et de la
cautériser à l'instant même avec le fer rougi à blanc
et promené sur toute la surface de la division.
C’est le seul moyen de prévenir l'absorption du
virus rabique, et, par conséquent, le seul moyen
de salut pour le blessé; mais, je le répète, on ne
peut trop se hâter d'agir dans une circonstance
aussi formidable.
PLAIES PAR BRULURES. 17
7° PLAIES PAR BRULURES.
Elles sont très fréquentes, surtout dans l'hiver.
Les brûlures du premier et du second degré n ’of-
frant point d'accidens qui compromettent l'exis-
tence du blessé, nous les passerons sous silence,
pour arriver de suite à l'examen des brûlures du
troisième degré. l
Dans celles-ci, les partiés molles , A les muscles
les ternidons, les os eux-mêmes ‘souvent, ont été
atteints par l’action du calorique; des gangrènes
profondes, et quelquefois la perte d’un membre
sont la conséquence inévitable d’une pareille plaie.
En 1825, on apporta à l'hôpital Cochin une
jeune fille de dix-huit ans qui avait été brûlée la
veille: dans::son lit; le bras droit avait été“ telle-
ment dévoré par l’action du feu, que l’hurmérus
mis à découvert par la destruction des parties mol-
les qui auraient dû le protéger ; était d’un gris
noirâtre, parce qu'il avait été Hui-même soumis
assez long-temps à l’action du feu pour être désor-
ganisé. L'indication:. était précise , l'amputation
indispensable; elle: fut pratiquée sur-le-champ à!
trois pouces au-dessus de la` brûlure: La” rétuion
par. première intention fut préparée'à l’aidé dé
bandelettes agglutinatives,: d'un“bandagé roulé dé
manièré: à-produiré une compression modérée, et
la guérison fut obtenue du 15° au 18° jour.
3
L
ró PLAIES PAR BRULURES.
Je rappellerai ici l'expression sur laquelle j'ai in-
sisté quelques lignes plus haut, compression modé-
rée, parce que l'intention de cette. compression
me parait, du plus haut intérêt, qu'elle est ration-
nelle, méthodique , et qu ’elle prépare les résultats
les plus heureux. Tandis que. lorsque. cette, com-
pression est établie d’une manière trop. énergique
à la suite des amputations, elle produit par l’étran-
glement du moignon des douleurs d'autant plus få-
cheuses, qu 'elles vont toujours enaugmentants que
le moignon lui-même augmente de volume, et la
gangrène du membre est le résultat inévitable de
cette imprévoyance coupable. quand la, mort
n'arrive pas avant que la gangrène ait eu u le temps
de s'établir. )
Des:brülures. à à larges surfaces produisent sou-
vent une mort d'autant plus cruelle, qu’elle arrive
plus lentement. |
Une jeune fille de quatre ans, en reculantcontre
une .marmite remplie d’eau bouillante, tomba
dans cette marmite, et s'y trouva comme assise ;
la mère, qui était- présente, enleva sa'fille par le
bras : et d’après le récit de cette méme mère, len-
fant ne resta pas dans cette eau-bouillante plus dé
quatre secondes, et pourtant les cuisses; les fesses,
le bassin. et le tiers inférieur du ventre ;‘ainsi que
les lombes, avaient, été:soumis`à l’action de l'eau
bouillante, Une plaie énorme fut Je résultat de cette
PLAIES PAR BRULURES. 19
brûlure : les douleurs, qui avaient été d’abord ex-
cessives, se calmèrent, mais la suppuration énorme
et intarissable fournie, par la surface de cette plaie
fit succomber la malade, après cinq semaines de
douleurs inouies,
Quelquefois les plaies par brülure détermiient
la mort en moins de vingt-quatre heures.
On apporta à l'hôpital Sainte- Marguerite, à
Strasbourg, deux canonniers de Tarmée du Rhin,
qui placés auprès d’un caisson rempli. de poudre,
au moment Où il sauta par suite d’une explosion
produite par une mèche enflammée, furent telle-
ment. brülés, qu’ils ne présentaient tous deux
qu'une seule plaie qui occupait toute la surface
du corps. Le,visage était tellement brûlé et tumé-
fié, qu’il était impossible de voir leurs yeux, et que
leurs camarades ne pouvaient plus les reconnaitre.
Ces deux canonniers éprouvaiént. des -douleurs
atroces, et ils succombèrent,tous les deux dans les
vingt-quatre heures, à deux heures, de. distance.
Dans ce cas, nul doute que. la mort n’aitété le ré-
suliat de cette somme de. douleurs qui les torturait
si cruellement, qu’ils. firent entendre des plaintes
continuelles et des, cris Bfehiraax peras leur: der-
nière heure. <; rS y N
Le traitement des. bib ide feskplai des
réfrigerans. au moment même où, l'accident vient
d’être produit; mais. aussitôt qu'il existe une plaie,
elle doit être traitée parles émolliens, les mucila-
20 PLAIES PAR CONGÉLATION.
gineux et les calmans de toute ‘espèce, jusqu’à ce
que la suppuration soit un peu diminuée. A cette
époque, il faut recourir à l'emploi des toniques et
à des fortifians; parmi ces derniers, une compres-
sion graduée, habituelle, peut favoriser d’une ma-
nière remarquable la marche de la cicatrice.
Toutefois les plaies par brûlures, du premier et
du second degré, se cicatrisent souvent très
promptement, à moins qu’elles ne fräppent des
sujets d’une constitution affaiblie, par les vices
scrofuleux, le virus vénérien, un état de ca-
chexie scorbutique, adynamique ou sénile.
8° PLAIES PAR CONGÉLATION.
Ces plaies ont été souvent précédées par des
gapgrènes superficielles ou profondes, compli-
quées de Valtération des os. Ainsi Pon voit que
deux causes entièrement opposées, la chaleur et
le froid, produisent souvént les mêmes résultats.
ILexiste en ce moment, au n° 4 de la salle Saint-
Augustin, à l’hôpital de la Charité, un blessé âgé de
4o ans, d'un tempérament bilieux , qui, obligé par
son étatde travailler dans l’eau, eut le pied gauche en
partie gelé: Pendant les premiers jours de janvier
1836, il présentait à la face dorsale du pied une
escarre large comme une pièce de cinq francs’; il
avait de plus le second orteil non seulement gan-
PLAIES PAR CONGÉLATION. 241
gréné, mais les phalanges qui constituent en par-
tie cet orteil étaient nécrosées.
L’escarre se détacha dans l’espace de quinze
jours. L’ablation de Vorteil désorganisé fut prati-
quée aussitôt que le blessé consentit à cette opé-
ration , et le malade est en ce moment presque en-
tièrement guéri. Il sortira bientôt de l'hôpital pour
reprendre les travaux de sa profession. Je disais
quelques lignes plus haut que l’ablation de lorteil
fat pratiquée quand le blessé se fut décidé à la
subir.
Règle générale, pour assurer le succès des opé-
rations les plus graves, non seulement il faut que
le blessé se décide à l’accepter, mais il faut encore
Ja jui faire désirer, la lui faire demander avec in-
stance , afin qu'il voie arriver le moment de cette
opération avec une vive satisfaction. Il faut qu’il
l'appelle de tous ses vœux, comme le seul moyen
d'enlever les douleurs qui le déchirent, et comme
son seul moyen de salut. Que de revers n’ont pas
éprouvésles chirurgiens qui pratiquent de grandes
opérations sans avoir préparé l’état moral des
malades de manière à les amener graduellement
aux dispositions dont je parlais plus haut, dispo-
sitions qui ont une influence si puissante et si hen-
reuse au moment de l'opération dans la marche
de ia plaie et dans le succès de la cicatrisation.
29 PLAIES PAR OUVERTURES D ABCÈS.
0° PLAIES PRODUITES PAR DES. OUVERTURES, D'ABCÈS.
Les plaies qui succèdent à des ouvertures dab-
cès sont simples ou compliquées : simples, elles
ne doivent pas nous occuper ; compliquées, elles
méritent notre examen le. plus minutieux... Dans
les membresthoraciques ou abdominaux, les com-
plications de ces sortes de, plaies appartiennent
souvent à la présence d’un corps étranger. Dans
cette supposition, point de guérison possible tant
que l'extraction de ce corps étranger ne sera. point
terminée. Souvent, c’est une balle qui a séjourné
long-temps sans donner aucun signe de .sa pré:
sence , et. les antécédens du. blessé peuvent seuls
mettre sur la voie et peuvent.seuls éclairer le chi-
rurgien sur la conduite à tenir. dans, une. pareille
circonstance. La sonde „introduite et portée dans
les. différentes directions, de la plaie, pourra faire
reconnaître le corps. étranger, et à l’instant même
on procèderaà l’extraction , à moinsqu'ilne sepré
sente des contre-indications puissantes qui forcent
à ajourner cette opération. ;
Si la sonde ne pouvait faire reconnaître au pre-
mier moment la présence d' uncorps étranger, il fau-
drait, par un pansement méthodique „entretenir
aussi largement. que possible les dimensions de la
plaie, de manière à favoriser le succès des investi-
gations ultérieures. ;
PLAIES PAR OUVERTURES D'À BCËS. 33
Mais, le plus souvent, ces sortes de plaies sont
compliquées de la carie ou de la nécrose, qui ont,
dans la plupart des circonstances, déterminé la
formation et le développement des abcès qui ont
exigé une ou plusieurs des incisions, causes
efficientes des plaies qui existent. Il est impossible,
dans ces cas, d'obtenir {a guérison de ces plaies
tant que les caries ou que les nécroses qui les
compliquent n'auront pas été combattues avec
succès.
Lorsque ces nécroses ou cés caries appartien-
nent à des causes locales ,' il sera plus ou moins
facile de les guérir promptement en employant
tous les moyens qui sont à la disposition de la
chirurgie, et parmi ces moyens les plus énergiques,
les plus puissans ; tantôt la caütérisation à l’aide
d’un fer rougi à blanc, tantôt l’instrument tran-
chant, devront être employés selon les indications
à remplir ; mais lorsque ces affections seront dues
à la présence d’un vice où d'un ‘virus, il faudra
toujours avant de tenter les opérations que nous
avons conseillées , avoir recours à un traitement
propre à détruire le vice ou le virus qui compli-
quent ces sortes de plaies.
Il existe des circonstances très graves dans les-
quelles la chirurgie doit se presser de faire de
larges incisions , si elle veut prévenir la perte im-
minente du malade, et dans ce cas les plaies qui
résultent de ces incisions sont constammerit entre-
24 PLAIES PAR OUVERTURES D'ABCÈS.
tenues par la cause qui avait déterminé le déve-
loppement des phleemons et des abcès, qui ont
exigé impérieusement et instantanément l’emploi
de l'instrument tranchant.
Je veux parler des abcès urineux et des abcès
stercoraux. Les abcès urineux dont le siége est au
périné doivent_être ouverts aussitôt que la fluc-
tuation se manifeste, car si on perdait du temps,
linfiltration urineuse qui se ferait d’une manière
rapide dans le tissu cellulaire abondant qu’on ren-
contre à la région périnéale, produirait bientôt la
gangrène; la mort du malade.serait promptement
le résultat de cette complication; et si le blessé
résistait à cet accident, la chute de l’escarre gan-
gréneuse laisserait une plaie à large surface qui
se. cicatriserait très. difficilement, très longue
ment, et qui pourrait. rester incurable. Cette
plaie. serait donc le résultat de limprévoyance du
chirurgien qui ne se serait point hâté de prati-
quer une incision aussitôt qu'il a reconnu la fluc-
tuation ; et encore dans ce cas, avons-nous dit
plus haut, cette plaie est compliquée d’une ma-
nière très fâcheuse par le passage de l'urine: qui a
été la première cause, et du phlegmon , et de l'ab-
cès urineüux. er,
Quand cette plaie a ététraitée méthodiquement
pendant quelque temps, ses dimensions diminuent
tellement qu’elle finit par ne plus présenter qu’une
petite. ouverture constamment entretenue. par le
PLAIES PAR OUVERTURES D ABCES. 25
passage des urines; alors:elle- prende nom; de
fistulė urinaire, dont le traitement ne doit. pas
nous occuper ; nous devons seulement la:$ignaler
comme-une.des affections qui peuvent compliquer
les opérations pratiquées par la chirurgie. =!
Les abcès stercoraux qui ont leur /siége à la:
marge de lanus sont beaucoup: plus. graves,
beaucoup plus dangereux; car ici les symptômes
marchent avec une telle rapidité que la gangrène
arrive souvent du 3° au 4° jour; et la mort du-ma-
lade est le résultat inévitable de cette gangrène.
Il faut donc se hâter de faire une large ouver-
ture, et la plaie résultant de cette incision livrera
passageà une matière d’un rouge-brun très fétide,et
qui offre une odeur sui generis: qu’il est impossible
de méconnaître quand on aété plusieurs foisà méme
de l’apprécier. Cette plaïe offrira des bords d'un
rouge-brun, quelquefois noirâtre, et résistera long- -
temps aux moyens. employés pour favoriser sa ci-
catrisation, parce qu'ici, comme dans les abcès
urineux, les matières qui s'écouleront par Panus
entretiendront l’existence de cette plaie jusqu’à
ce qu’elle soit convertie en fistules, ‘et dans ce cas
encore, c'est une opération chirurgicale qui se
complique d’une ‘affection! assez grave, = parce
qu’elle est quelquefois très difficile à guérir, et
qu’elle offre assez souvent des récidives.
J'ai pourtant eu l’occasion de voir, quoique assez
rarement ; les plaies résultant des incisions prati-
A
26 PLAIES DÉ TÊTE
quéessur des abcès stercoraux guérir sans laisser de:
traces ; mais cés exemples sont trés rares, et il.est
du devoir du chirurgien d'annoncer, dans.ces cir-
constances; tout le danger destconségquences: d’une
pareille affection. Il est surtout: de son devoir de
ne pas perdre: un instant quand il.est appelé pour
donner des soins à un: abcès urineux, à un abcès
stercoral. Le moindre retard serait uné faute d au-
tant plus grave, qu’elle compromettrait évidem-
ment: l'existence de soni malade:
U PLAIES DE TÊTE. :
Les plaies de tête se divisent en plaies de la face,
et en plaies du crâne.
Les plaics du crâne présentent différens degrés:
ou bien-leéuirichevelu est divisé seul jou: bien la
- division compromet l'intégrité de l’'aponévrose épi-
crânienne et du muscle’ occipito-frontal, ou-bien
enfin cettedouble: division est compliquée de la
fracture des: os du: crâne. Les deux premiers degrés
de ces plaies, quand: elles n’offrént d’ailleurs avn-
cune complication; ne doivent: point inspirer: d’i mn-
quiétude, et devront: arriver à une terminaison
heureuse:Mais quand'elles:sont compliquées:de la
fracture des os du crâne; elles:sont beaucoup plus
graves. Toutefois, quandicette-fracture-existe sans
enfoncement, :la blessure peut guérir.sans offrir
dans sa marche:des accidens inquiétans: Mais: il
PLAIES DÉTÉPE. 27
n’en est pas de même quand cette fracture existe
avec enfoncement ; dans:ce cas, tous les signes de
la compression du cerveau sont déterminés par cet
enfoncement: Ainsitorpeur, coma profond ,.sus-
pension du sentiment et du mouvement, respira-
tion pénible , stertoreuse, pouls lent. L'indication
urgente dans ces circonstances ; c’est.de faire ces-
ser le plus promptement possible cette compres-
sion ; et pour ‘arriver! à [ce but;sil faut: découvrir
largement la région occupée par la plaie pour mét-
tre la fracture à découvert et enleverles fragmens
osseux avéc un élévatoire, ou bien après avoirap-
pliqué une couronne de trépan: Ici l'indication est
précise, etil faut la remplir instantanément, Aussi-
tôt que les fragmens ne compriment plus l'organe
encéphalique, les symptômes: graves qui existaient
diminuent progressivement, et l’état du, blessé
s’améliore jusqu’à sa complète. guérisOn.. ico: | « |
Mais les plaies du-crâne peuvent.exister sans la
fracture des os de cette région set.se trouver,com-
pliquées d'affection pathologique extrémement fà-
cheuse. Ainsi la commotion, la contusion.et ’épan-
chement sont des affections: qui compliquent. très
fréquemment les plaies du crâne.
28 DE LA COMMOTION.
COMMOTION.
La commotion peut: présenter différens degrés.
Ainsi le blessé; au moment dela, percussion saura
éprouvé des éblouissemens,des tintemens d'oreille,
et une suspension passagére du sentiment et du
mouvément:
‘Le premier degré disparait promptement, et
n'offre d'ailleurs quedes symptômes éphémères
iqui ne laissent bientôt plus.de traces: Dans le se-
cond degré, le blessé, au moment où il.a reçu le
coup, tombe, perd connaissance, et présente tous
Jes'signes d’une suspension de mouvement et de
sentiment qui dure quelquefois plusieurs heures.
Dans ce second degré:encore, très souvent les
symptômes se modifient, se simplifient et dispa-
raissent bientôt complètement. Dans le troisième
degré, cette suspension du sentiment et du-mou-
vement persiste pendant trois ; quatre et. mème
cinq jours.
Un pharmacien de l’armée des Alpes, attaché au
service de l’ hôpital militaire de Suze en Piémont,
occupé alors par l’armée française, avait, dans une
herborisation, fait une chute tellement grave sur
une des montagnes qui avoisinent la ville, qu'il
perdit à l'instant même connaissance. Apporté à
l'hôpital, il fut placé dans la salle des officiers,
où il fut entouré de tous les soins qu’exigeait
DE LA COMMOTION. 29
un état aussi grave; il fut soumis à un régime anti-
phlogistique très actif, à l'usage des boissons aci-
dulées, du petit lait-émétisé et de lavemens légère-
ment laxatifs. Plongé dans un sommeil profond ,
il avait perdu complétement l'usage du sentiment
et du mouvement. - asi
Les sinapismes, les vésicatoires, furent tour à
tour invoqués. inutilement. Le:blessé resta trois
jours dans cette triste position. Le quatrième jour
au matin, le chirurgien-major, chargé en chef du
service de lhôpital, voulait recourir au trépan.
Mais je le suppliai d'attendre encore quelques
jours, parce que je ne.voyais pas, dans les symp-
tòmes que présentait notre, malade, de signes
de compression , puisque le membre thorachique
et abdominal du côté opposé à la percussion
n'offrait point de signes de paralysie, et celle-
«i s'observe toujours, ou. presque toujours,
quand il existe. réellement une compression ;
enfin, le cinquième. jour, le blessé commença
à ouvrir les yeux, à entendre les questions qui lui
étaient adressées et auxquelles il faisait des répon-
ses qui, quoique incohérentes, annonçaient une
amélioration sensible dans un état qui avait inspiré
autant d'inquiétude. .Chaque..jour, les progres de
l'amélioration devinrent plus remarquables : une
alimentation légère fut administrée avec les plus
grands ménagemens,.et le vingtième jour, il put
sortir de l'hôpital; mais ce ne fut qu’un mois après
50 DES CONTUSIONS.
sa sortie que notre blessé ‘put. reprendre ses
fonctions. Il était tellément faible qu'il ne put les
continuer pendant plus de quatre jours; ce qui dé-
termina le pharmacien en chef à lui faire accorder
un éongé de trois mois pour aller dans sa famille
qui habitait Paris. Jamais, depuis ‘cette époque, ce
blessé n’a éprouvé la moindre altération dans sa
santé, et aujourd’hui encore, il jouit de la: pléni-
tude de ses forces physiques etintellectuelles. Ainsi,
d'aprés cette observation, nous pouvons conclure
que les effets d’une commotion profonde peuvent
persévérer pendantcinq ou six jours, nonseulement
sans déterminer la mort, mais même sans laisser la
plus légère trace de son passage.
CONTUSIONS.
Les plaies du crâne peuvent aussi se compliquer
de contusion; mais celle-ci n’est appréciable que
quand les symptômes inflammatoires suivent plus
ou moins immédiatement le moment de la pércus-
‘sion. Dans la commotion : coma profond, suspen-
siôn de sentimens et de mouveméns, aucune mani-
féstation de douleur; le pouls calme, lent ; dans la
contusion ; des douleurs souvent ‘très vives se
manifestent plus ou moins promptement; on en
constate facilement l'existence par l'agitation qu’é-
prouve le malade, par les plaintes, par les cris qu'il
fait entendre, par l'excitation générale qui ne lui
DE L'ÉPANCHEMENT. 31
laisse pas un moment de repos, par un état fébrile
qui offre des variationsnombreuses, par la chaleur
de la peau; par l’appétence des boissons, surtout
des boissons rafraïîchissantes, boissons qui sont re-
jetées parle vomissement et sont ensuite redeman-
dées avec plus d'instance, par des sueurs abondan-
tes. Cette affection pathologique très inquiétante
exige l'emploi d’un traitement antiphlogistique
très actif : les saignées générales et. locales, les
boissons rafraîchissantes acidulées, les lavemens
émolliens , et ‘grâce à l'emploi de ces moyens. on
pourra triompher d’une complication aussi grave.et
qui a souvent une terminaison funeste ; mais le plus.
souvent, l’inflammation des méninges se termine
par un épan chement-de:sérosité ou. de su ppuration
qui ne tarde pas à produire la mort du blessé.
ÉPANCHEMENT.
Les plaies du crâne sont souvent compliquées
d’épanchement:1° épanchement sanguin ; 2°épan-
chement séreux ; 3° épanchement purulent.
L'épanchement sanguin est primitif ou consécu-
tif. Primitif, il produit à l'instant même où quelque
temps après la percussion, tous les symptômes de
‘la paralysié partielle, d’un-bras; où bien là paras
lysié d’une moitié du corps ; ce qui constitue une
hémiplégie ; souvent cet épanchement va croissant
jusqu'au momént où le blessé succombe. D'autres
39 DE L'ÉPANCHEMENT.
fois, au contraire, les symptômes qu’il produit
restent stationnaires , présentent des degrés de di-
minution, et quelquefois même le blessé obtient
une guérison radicale; les signes qui annoncent
l'épanchement sanguin sont,-outre ceux que nous
avons indiqués ; un état de somnolence profonde,
une respiration très pénible qui peut se dissiper
assez facilement, mais qui, dans les circonstancesles
plusfâcheuses , persistent jusqu’à la mort du blessé.
Comme le chirurgien chargé du traitement du
malade a atteint la conviction qu’il existe dans -la
cavité du crâre un épanchement mortel , puisqu'il
a déjà résisté pendant quatre, cinq et six jours au
traitement. employé pour le combattre, il doit
reconnaître la nécessité de recourir à l'opération
du trépan. Il applique, par conséquent, une cou-
ronne dans le lieu qu’il présume être le siége de
l'épanchement : heureux s'il peut rencontrer ce
siége, que l’on cherche toujours, ou du moins le
plus ordinairement dans le lieu du crâne opposé à
celui qui est occupé par la plaie! Si Pon: peut arri-
ver à découvrir le lieu de l’épanchement, au moyen
de cette trépanation,:l’ouverture faite aux os du
crâne pourra permettre à la collection sanguine de
s'échapper facilement, si-elle est placée au-dessus
de la dure-mère; si, au contraire, elle est placée
au-dessous de cette membrane, on reconnaïitra sa
présence au soulèvement de cette membrane par
T épanchement, aux signes d’une fluctaation tan-
DE L'ÉPANCHEMENT, 33
tôt assez obscure et tantôt évidente. En plongeant
le bistouri dans cette collection sanguine, on prati-
quera une incision assez large pour lui permettre
de s'échapper à travers cette double ouverture et
de la dure-mère et des os du crâne. Après cette
évacuation, les symptômes pourront se simplifier,
s'améliorer de jour_en jour, et le blessé pourra
arriver, quoique très lentement, .à-une guérison
solide. Mais si l'épanchement existait dans un des
points du cerveau, il serait impossible de le com-
battre, et le blessé serait voué à-une mort. cer-
taine. reiri 5,3
Il ne faut pourtant pas croire que les éparche-
mens sanguins déterminent toujours ou la para-
lysie ou lhémiplégie. Au 23 décembre 1855, on
apporta à l'hôpital de la Charité une femme de
7o ans qui avait fait, la veille de son entrée audit
hôpital, une chute dans son escalier. Placéé à la
salle Sainte-Rose, n°5, elle offrit à notre première
visite, les symptômes suivans : 1° une plaie trans-
versale. qui s'étendait de langle antérieur externe
du pariétal droit jusqu’au milieu du coronal. Cette
plaie était superficielle et avait, d’après le récit de
la malade, fourni une grande quantité de ‘sang.
Le front et la face présentaient dé larges ecchy-
moses. La malade, affaiblie par son âge et par la
perte de sang qu’elle avait subie Ja veille, fut mise
_ à l'usage des boissons délayantes, rafraïichissantes,
calmantes; seulement on ajouta à ces moyens un
>
54 DE L'ÉPANCHEMENT.
laveément laxatif matinet soir. Cette malade n'avait
pas éprouvé le plus léger signe de commotion ;
elle avait conservé l'intégrité de son intelligence.
Elle exécutait des mouvemens, soit des membres
thorachiques, soit des membres abdominaux avec
uné égale facilité; les boissons qu’elle prenait,
fatiguaient si peu son estomac qu'elle en deman-
dait chaque jour à la visite une quantité plus corsi-
dérable que celle qu’on lui avait donnée là veille ;
elle n’avait éprouvé ni nausées, ni vomissemens :
sa plaie, pansée chaque jour avec un plumasseau
de charpie enduit de Sas suivit une marche
régulière.
. Pendant les six premiers jours qu’elle passa à
l'hôpital, on observa peu de changemens dans son
état; mais le septième jour, elle éprouva un mou-
vement fébrile très remarquable. Ce mouvement
. de fièvre prit bientôt un caractère typhoïde ét la
malade succomba ‘le douzième jour, mais elle
avait conservé jusqu’au dernier moment l'usage
de ses membres. A lautopsie, l'ouverture du
“crâne laissa voir une collection sanguine, formant
un large caillot, placé sur la dure-mère,' qui est
‘recouverte par le tiers antérieur du pariétal droit.
Ce caillot pouvait offrir le volume d’une forte
amande recouverte de'son enveloppe, et pourtant
il n'avait pas existé le moindre signe de compres-
sion cérébrale. Ne pourrait-on pas expliquer ce
phénomène’ d’une manière rationnelle ‘en disant
ÉPANCHEMENS PURULENS. 35
que chez les vieillards, le cerveau diminuant. de
volume, laisse à un corps étranger la possibilité de
se loger dans un des points du crâne sans y déter-
miner la compression de l'organe: encéphalique,
et, par.conséquent, sans produire les signes, de la
compression ? Quantà nous» c’est la seule manière
de nous rendre compte des phénomènes dont
nous. avons donné les détails. dans histoire de
cette maladie,
À
ÉPANCHEMENS PURULENS.
Les plaies du crâne peuvent être compliquées
d’épanchemens purulens dans la cavité encépha-
lique; mais pour que ces épanchemens existent, il
faut qu'ils aient été précédés de douleurs très
vives, d’une agitation extrême, d’un état fébril
très prononcé, souvent d'accès de délire inter-
mittent ; quelquefois de révasseries .et de paroles
entrecoupées, incohérentes, qui annoncent une
altération profonde de Porgare cérébrale. Dans ce.
cas, comme dans tous ceux de compression , soit
sanguine, soit séreuse, il existe toujours une pa-
ralysie plus.ou: moins remarquable, et pour peu
que cette paralysie-ou cette hémiplégie persévère,
il faut encore employer le trépan, ainsi que nous
l'avons dit plus haut; et ce trépan:doit être appli-
qué dans. la -région,iqui paraît causer le, plus de
douleurs-au blessé; ce siége de la douleur est sou~
56 ÉPANCHEMENS PURULENS.
vent très obscur, très difficile à deviner ; mais on
observe que le malade porte souvent la main sur
un point du crâne plus fréquemment que: sur
l'autre, et ce mouvement automatique peut jus-
qu'à un certain point éclairer le diagnostic du
chirurgien. Quand la portion d'os. circonscrite
par la couronne, de trépan a été énlevée, on
trouve quelquefois la dure-mère soulevée par lé-
panchement : l'indication est précise, il faut inci-
ser la dure-mère pour donner issue à la collection
purulente. Aussitôt que cette évacuation a eu lieu,
les symptômes diminuent d'intensité. Le malade, qui
avait été jusque là plongé dans un état de torpeur
profonde, ouvre les yeux, regarde autour de lui
ce qui se passe, et semble revenir à une nouvelle
vie. Son état devient de jour en jour plus satisfai-
sant, la convalescence s'établit, et il arrive à une
guérison presque miraculeuse; car dans le plus
grand nombre‘de ces affections pathologiques, on
n’est pas assez heureux pour rencontrer la collec-
tion, et rien ne peut arracher le malade à la mort
qui le menace. | | |
Remarquons ici que toujours les épanchemens
séreux et purulens sont précédés d’un état inflam-
matoire plus ou moins aigu , accompagné de dou-
leurs qui excitent les plaintes, les gémissemens,
les cris du malade, cris aigus qui ont un carac-
tère particulier, et appartenant essentiellement
‘aux méningites, tandis que rien de ;semblable
ÉPANCHEMENS PURULENS. 59
n'apparait dans la commotion et dans l’épanche-
ment sangüin, symptômes qui ‘existent tantôt
isolément, tantôt en même temps chez lé même
blessé. Ainsi, par exemple, tous les signes de la
commotion existeront seuls pendant deux ou trois
jours ou même davantage; mais à cette époque
le blessé reprendra lusage du sentiment et du
mouvement qui avait été suspendu; alors il est
clair que la commotion seule produisait les symp-
tômes observés chez le blessé; l'épancliement sah-
guin peut sétablir quelques heures après la com:
motion, pendant que- celle-ci se manifeste avec
“tous les symptômes auxquels succèdent bientôt les
signes évidens d’une paralysie partielle , ou occu-
pant la moitié du corps, paralysie qui ne peut
être que le résultat d’une collection sanguine.
Ainsi, dans cette circonstance, il est facile d'ap-
précier les signes réunis et de la commotion qui
a été primitive, et de l’épanchement sanguin qui
a été consécutif: Cettenouvelle complication, beau-
coup plus fâcheuse qué‘la première, est fréquem-
ment au-dessus des moyens que l’on peut employer
pour la combattre, à moins qu’une application
très heureuse du trépan ne mette le chirurgien sur
la trace du lieu de l’'épanchement, et ne lui donne
la facilité d'enlever “cette collection: :sanguine
cause essentielle dela mort qui frappera le blessé.
Dans des cas extrêmement rares, ‘un: épanche-
ment sanguin peu considérable, quira déjà déter-
38 . ÉPANCHEMENS PURULENS.
miné des signes de paralysie et même d’hémiplégie,
peut être résorbée par les seules forces de la na-
ture, après un laps de temps plus ou moins long ;
mais ici c’est la nature seule qui fait tous les frais
de la guérison. Nous allons en voir la “rose dans
l'observation suivante :
Un élève de l’école olricehts qi reçnt, en 1833,
‘un coup de fleuret déboutonné, qui fut porté obli-
quement dans l'œil droit, et pénétra jusques dans
l'hémisphère du cerveau du même côté. Le jeune
: homme blessé à neuf heures du soir, tomba, per-
dit connaissance, et ne la récupéra que vingt-qua-
‘tre heures après. A l'instant même-on reconnut
une paraplégie du côté gauche. Le jeune homme,
d’une constitution pléthorique, vigoureuse, fut
soumis à un régime antiphlogistique très éner-
gique, à l'usage des boïssons laxatives, des lave-
mens purgatifs furent administrés, mais rien ne
put diminuer les symptômes: d’hémiplégie qui
existaient à un très haut degré. M. le baron Da-
puytren , appelé en consultation ; conseilla l'usage
de l’émétique ‘en lavage, et: application d’un
large séton à la nuqne. Ces:moyens n’obtinrent pas
plus-de SHCRES afas ceux qui avaient été employés
d’abord. Six mois après son accident, le blessé fut
“envoyé aux eaux de Bourbonnes: Iben revint avec
un peu d'amélioration dans sa- position : il-com-
ménçait à exécuter quelques mouvemens; enfin,
après deux ans:et démi, il recouvra la presque to-
ÉPANCHEMENS PURULENS. 59
talité de ses mouvemens, aujourd’hui il -n’é-
prouve plus, du côté malade, qu’un peu. de fai-
blesse, et sa santé présente un état aussi satis-
faisant que possible sous tous les rapports. Re-
marquons toutefois que ses facultés intellec-
tuelles n’ont pas été un instant altérées, et qu’il
n'a pas même éprouvé cet affaiblissement moral
presque toujours inséparable d’une lésion céré-
brale; car il a toujours conservé et sa gaîté et son
courage, et son énergié. j;
Il est impossible de nier ici i l'existence d une
collection sanguiné elle est prouvée jusqu’à l'évi-
dence: 1° par le trajet du corps vulnérant ; 2° par
l'hémiplégie qui s'est manifestée vingt-quatre heu-
res après le coup reçu; 5° par la persévérance pro-
longée de cette hémiplégie; 4o enfin par la dispa-
rition successive des symptômes de l’épanchement,
qui n’ont pu être que le résultat de l'absorption
du caillot; et certes cette absorption n’a pu être
déterminée que par le travail, les efforts et la puis-
sance admirable de la nature. N'oublions pas tou-
tefois que le blessé avait 22 ans, qu'il était doué
d'une constitution vigoureuse ,' et que chez ces
sortes de sujets, la nature est beaucoup plus riche
en ressources que chez ceux qui se trouvent placés
dans des circonstances opposées. Remarquons aussi
que le blessé n'a point éprouvé, ces douleurs qui
précèdent les épanchemens séreux et purulens,
circonstance qui vient encore à l'appui de lopi-
40 ÉPANCHEMENS. PURULENS,
nion qui ne peut pas admettre en un autre épan-
chement qu’un épanchement sanguin.
Les plaies du crâne sont donc souvent compli-
quées d’affections extrêmement graves, et qui dé-
terminent fréquemmentla mort des sujets, ou qui
d’autres fois laissent après elles des traces indélé-
biles, comme l’'affaiblissement et même la perte de
certains mouvemens , et l'affaiblissement. du cer :
veau, qui perd en partie ses facultés.
Les plaies du crâne se compliquent aussi assez
fréquemment. d’érysipèles, affection qui souvent se
borne au cuir chevelu, mais-quiétend quelquefois
son influence terrible ‘sur les. méninges, et produit
unë mort-rapide. — =` $ }
-EL'érysipėle; qui occupe le cuir chevelu, déter-
mine. fréquemment l’inflammation du tissu cellu-
laire sous-cutané, linflammation et Fexfoliation
de 1: aponévrose épicranienne,, exfoliation qui exige
souvent un travail long et qui perpétue Fexistènce
. des ouvertures à travers lesquelles s'échappent les
débris de l'aponévrose, Mais. ces produits de Péry-
sipele sont beaucoup moins fâcheux que la com-
plication d'une meningite quelquefois. déterminée
par la marche érysipèlateuse. Dans ce cas, des dou-
deurs violentes continues, accompagnées d'une fiè-
“vre très vive, d’une agitation extréme, d’un comä
souvent- interrompu par des rêvasseries,: par une
loquacité intarissable et qui doit épuiserles forces
du blessé, sont les-tristes avant- Soureurs d’une
PLAIES DELA FACE. 4i
terminaison funeste; et malgré les antiphlogisti-
ques , les débilitans, les calmans, auxquels on fait
succéder souvent les irritans employés dans les
régions éloignées de la tête, et, ainsi qu’on le dit
vulgairement, comme dérivatifs, les accidens vont
toujours croissant jusqu’à la mort.
Cependant, pour que l’érysipèle de la face ou
du cuir chevelu se termine d’une manière aussi fu-
neste , il est probable que le cerveau offrait à l’a-
vance des causes prédisposantes qui ont puis-
samment secondé l'influence rapide et totale de
l'érysipèle, qui, dans des circonstances ordinaires,
aurait suivi sa marche accoutumée, et se serait
terminé en 10 ou 12, ou 1/4 jours au plus:
PLAIES DE LA FACE.
Ces plaies , quelle que soit leur étendue, gué-
rissent ordinairement avec la plus grande rapidité,
grâce aux tissus élastiques qui se prétent merveil-
leusement aux réunions par première intention
Cependant J'ai eu l'occasion d'observer deux fois
à l'hôpital Cochin deux plaies de la face occu-
pant l’arcade sourcillière, présenter des complica-
tions très gravessur deux malades placés salleSaint-
Charles, n°5 à et.5.
Ces deux blessés portaient à P arcade sourcillière
droite une petite plaie produite, chez l’un par un
coup de couteau, chez l’autre par une chute faite
6
42 PLATES DE LA FACE.
sur une rampe de fer. Chez le premier, les symp-
tômes du tétanos s’annoncèrent le lendemain de
son entrée à l'hôpital, et il succomba quatre jours
après, malgré l’emploi du traitement le plus actif.
Le second blessé eut un .trismus qui persévéra
pendant cinq jours , et qui, à cette époque seule-
ment, commença à diminuer jusqu’à la guérison
du malade, qui sortit de l'hôpital vingt jours après
son entrée.
Les plaies de la face qui occupent la région in-
férieure , et qui sont placées entre le menton et
l'angle de la mâchoire inférieure, peuvent aussi se
compliquer de la lésion du canal salivaire et pro-
duire la fistule de ce nom; il suffira que le chirur-
gien suive avec attention les progrès de la marche
de la plaie, pour prévenir la complication fâcheuse
que constituerait une fistule salivaire.
Les plaies quioccupent les lèvres soitsupérieure,
soit inférieure, doivent toujours être réunies, par
première intention, à l’aide de la suture entor-
tillée, 1° pour prévenir la difformité ; 2° pour fa-
voriser les efforts đe la nature, afin d'obtenir une
guérison aussi prompte que possible.
‘Les plaies de la face qui divisent les tuniques de
l'œil produisent souvent à linstant même l’éva-
cuation partielle ou totale des humeurs contenues
dans les membranes , et par le faitde cette évacua-
tion, la perte de la’ vision est la Paaa inévi-
table de'cette lésion.
f A
FRACTURES DE COTE. 43
Aussi cet accident est un des motifs les plus
puissans pour faire préférer l’opération de la cata-
racte par abaissement ou déplacement; car ee mode
d'opération ne produit jamais l'accident dont nous
parlons ; tandis que l'opération par extraction ,
même dans les mains les plus exercées et les plus
habiles, ne détermine.que trop souvent l’évacua-
tion partielle. ou: totale des humeurs de Voil des-
tinées à la transmission des rayons lumineux..
PLATES DE POITRINE.
Les plaies de poitrine peuvent se Rs
1° De fracture de côte;
2° De lésions de la plevre, des poumons, “du
cœur et des vaisseaux thorachiques.
FRACTURES DE CÔTE.
Ces fractures, souvent simples, produisent pour-
tant quelquefois Pemphysème, accident grave et
qui peut déterminer promptement la mort du
malade quand on n’emploie: pas les moyens qui
sont appropriés à ces affections pathologiques. Si
emphysème est peu considérable, le bandage de
corps destiné au traitement de la fracture des
côtes, en établissant une compression ferme ét
44 LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS, ETC.
continue, favorisera la diminution et la guérison
de cette complication. Mais quand l’'emphysème,
faisant chaque jour de nouveaux progrès, menace
Texistence du blessé, il faut pratiquer des inci-
sions dans le voisinage de la région vulnérée, et
l'air qui s'échappe à travers ces incisions, en pro-
curant au malade un soulagement subit, prépare
sa guérison, dont le terme ne peut être assigné
d’une manière rigoureuse.
LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS, DU COEUR ET
DES VAISSEAUX THORACHIQUES.
Les plaies pénétrantes de la poitrine sont sou-
vent compliquées de la lésion des plèvres, qui est
caractérisée par une douleur fixe, ‘augmentée à la
fin de chaque inspiration, accompagnée d’une
toux fréquente sans-expectoration. Cette affection
exige l’emploi d’un traitement antiphlogistique
très énergique, et le plus souvent ce traitement
est couronné de succès.
Ces plaies sont aussi fréquemment compliquées
de la lésion du parenchyme pulmonaire et des vais-
seaux qui le parcourent. Dans ce cas,au moment où
la blessure a été reçue, le malade-éprouve le besoin
de tousser, et les matières muqueuses, produit de
lexpectoration déterminée par la toux, sont san-
guinolentes. Quelquefois le blessé rejette du sang
LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS , ETC. 45
vermeil et pur. Dans ce cas encore, il faut em-
ployer les-antiphlogistiques avec plus d'énergie et
plus de rapidité que dans le cas précédent, car le
malade est exposé au plus grand danger. Lorsque
la plaie extérieure livre passage à la suppuration
produite par la lésion du parenchyme pulmonaire,
cette suppuration se reconnaît aisément à une fé-
tidité extrême, à une odeur sui generis qu'on ne
peut apprécier que quand on a eu souvent l’occa-
sion de faire de pareils pansemens.
Ces plaies sont quelquefois compliquées de la
lésion d’une des cavités du cœur, et pour peu que
toute l'épaisseur que présente une de ces cavités
soit intéressée dans son entier, une hémorrhagie
promptement mortelle” remplit la cavité du péri-
carde, et le blessé succombe presque instantané-
ment. ipak
On a beaucoup parlé de la hernie du poumon
comme compliquant les plaies pénétrantes de
poitrine. J'ai vu un assez grand nombre de ces
lésions, soit à l’armée d'Allemagne, soit à l'armée
d'Italie, et je n’ai pas rencontré une seule fois cette
complication. Dans le cas où elle se présenterait, il
-me semble que lindication à remplir serait bien
simple; il faudrait en effectuer la réduction, qui
serait d'autant plus facile qu’elle serait récente et
qu'elle n'aurait point contracté d'adhérence avec
les bords de la plaie. Si ces adhérences existaient,
il serait d'autant plus prudent de les conserver
4G LÉSION PES PLÈVRES, DES POUMONS, ETC.
qu'en voulant les déruire on pourrait déchirer
quelques vaisseaux qui fourniraient une hémor-
rhagie inquiétante et même funeste.
Les plaies pénétrantes de poitrine se compli-
quent souvent d'hémorrhagies fournies par la lé-
sion d’une artère intercostale ou des vaisseaux
situés. profondément dans le thorax. Cette der-
nière hémorrbagie est promptement mortelle;
quant à. la première, on peut s’en rendre maître
au moyen d’une double plaque, qui est fixée en
partie sar la face interne et en partie sur la face
externe de Ja -côte sous lnaslle rampe le vaisseau
blessé.
Cette dernière tes nous conduit à àida
discussion d’un point de doctrine qui, n’a pas
encore été décidé d’une manière rigoureuse.
Dans les plaies pénétrantes de poitrine, doit-on
agrandir la plaie, ou, en d’autres termes, doit-on
la débrider?
Je suis pour la négative, et je crois devoir
appuyer mon opinion, 1°sur l'inutilité de l'incision,
qui non. seulement ne remédie pas au désordre
produit profondément, mais pourra encore y
ajouter; car, en supposant une hémorrhagie in-
terne, le caillot formé par suite de cette hémor-
rhagie pourra comprimer l’ouverture du vaisseau
qui aura fourni ce sang, et, par conséquent, mettre
fin à cet accident ; tandis que si ce caillot n’était
pas emprisonné dans le lien qu’il occupe, lhé-
LÉSION DES PLÈVRES, DES POUMONS, ETC. 47
morrhagie continuerait jusqu'à ce que les forces
du blessé fussent épuisées, et la mort suivrait de
près cet épuisement.
Les plaies pénétrantes de poitrine, compliquées
de la présence de corps étrangers, sont d'autant
plus graves, qu’il est difficile, pour ne pas dire
impossible, dans la'plupart des cas, de recon-
naître la présence de ces corps, ét quand on
pourrait savoir le lieu qu’ils occupent, le plus
souvent il serait impossible d’en faire l'extraction.
Toutefois, on a vu quelquefois ces corps étran-
gers, des balles de plomb, par exemple, séjourner
long-temps et impunément dans la cavité thora-
hiie dont l'amplitude peut bien leur permettre
de s’y loger sans gêner en aucune manière lacte
de la respiration. i
Parlerons-nous dela lésion de l’œsophage dans
les plaies pénétrantes de poitrine ? Mais cette
complication doit être toujours mortelle, non
seulement à cause de la lésion œsophagienne ,
mais encore et surtout à cause des désordres qui
ont été produits par les Corps vulnérans avant
qu'ils soient parvenus jusqu’à l’œsophage. :
Pour nous résumer, nous dirons que les plaies
pénétrantes de poitrine sont presque toujours ac-
compagnées d’affections mortelles primitivement
ou consécutivement, et que dans des lésions aussi
menaçantes, s’il existe un moyen desalut, c’est dans
l'application d’un traitement antiphlogistique ca-
48 PLAIES DE L’ABDOMEN.
pable de prévenir ou de combattre des inflamma-
tions imminentes, ou dans la conduite sage et
prudente d’un praticien qui a l'habitude de juger
les cas dans lesquels, au lieu de prescrire des éva-
cuations, il faut au contraire soutenir les forces
du blessé pour mettre la nature à même d’em-
ployer des ressources souvent inespérées. Les
plaies de la trachée-artère offriraient au moins au-
tant de gravité que celles de l’œsophage.
PLAIES DE L ABDOMEN.
Ces plaies, comme celles de la poitrine, se divi- -
sent ennon pénétrantes et en pénétrantes; nous
ne nous occuperons que de ces dernières.
Ces plaies se compliquent ordinairement d’affec-
tions très graves et qui ont un caractère particu-
lier suivant la région qu’elles occupent.
1° Dans l’épigastre. Lésion de lestomac appré-
ciable, 1° par l'écoulement des alimens liquides
ou solides, mais surtout liquides, à travers la plaie
intérieure ; 2° par des vomissemens auxquels se
trouvent mêlées des stries de sang, et quelquetois
du sang pur ou liquide ou en caillots. Ces affec-
tions pardonnent rarement, et elles déterminent
souvent la mort du blessé par suite d’une périto-
nite suraiguë produite par l’épanchement des
boissons dans la cavité abdominale.
2° Dans la région hypocondriaque droite la
PLAIES DE L'ABDOMEN. 49
cause vulnérante peut atteindre le foie, lésion
promptement reconnaissable à la profondeur et à
la direction de la plaie, à la douleur très vive qui
l'accompagne, à des nausées, à des hoquets , à des
vomissemens sans résultat, à la teinte jaunâtre
des urines , à la coloration en jaune des conjonc-
tives, de la peau du visage, enfin à un ictère géné-
ral. Cette affection, combattue vivement et rapide-
ment par les antiphlogistiques appliqués sous
toutes les formes, peut sė simplifier et guérir
plus ou moins promptement; mais souvent, quand
le corps vulnérant a divisé largement le paren-
chyme du foie, il survient un épanchement san-
guin qui.est d'autant plus promptement mortel
qu'il est plus abondant ; à plus forte raison quand
le corps vulnérant a divisé les tuniques de: la vési-
cule-biliaire, voyons-nous un épanchement bilieux
produire une péritonite très aiguë, très doulou-
reuse , et qui se termine par une mort précédée de
douleurs violentes et continues. :
- 5° Si la plaie pénétrante a son siége dans la ré-
gion ombilicale, pour peu que le corps vulnérant
ait pénétré à une certaine profondeur, la lésion
des intestins grêles sera suivie d’un épanchement
de matières stercorales dans la cavité abdominale
de la péritonite suraiguë. Mort prompte.
Le signe pathognomonique de ces blessures se
tire de l'inspection des évacuations alvines, qui,
dans toutes ces lésions, présentent un mélange de
7
Bo PLAIES: DE L ' ABDOMEN.
sang noir liquide ou en caillots délayés au milieu
des matières stercorales.
4°Si la plaie pénétrante occupe une des régions
iliaques, droite ou gauche, dans le premier cas, la
lésion du cœcüm ; dans le second, la lésion de la
portion iliaque du colon, pourra exister avec des cir-
constances d'autant plus favorables à la guérison,
que ces deux portions du gros intestin, fixées d’une
maniere assez ferme et assez large dans les régions
qu’elles occupent, pourront, en favorisant à lex-
térieur l'issue des matières stercorales qui les tra-
versent, contracter une adhérence avec les lèvres
de la plaie extérieure, et par suite favoriser la
marche d’une cicatrice solide qui, en complé-
tant le tube intestinal au moyen de l'application
des tégumens, réparera la perte de substance due
à l’action du corps vulnérant. Il existe alors une
continuité qui favorise le passage des matières
stercoralés , et rend pour ainsi dire au tube intes-
tinal son état normal. Sans doute ces guérisons
ne s’obtiennent pas toujours très facilement;
pourtant on conçoit aisément la théorie de leur
formation, et la modification des moyens qui peu-
vent seconder les efforts que la nature emploie
presque toujours avec succès quand ils sont bien
dirigés.
5° Les plaies pénétrantes dans les régions lom-
baires produisent quelquefois, quoique rarement,
la lésion des reins. Cette lésion se reconnaîtra à
PLAIES DE L'ABDOMEN. 51
un mélange de sang qui sera entrainé par les
urines. Ces sortes de lésions sont très rares, et je
pense qu’elles ne seraient pas très inquiétantes
pour leurs conbéquences, si on avait de suite re-
cours aux moyens antiphlogistiques propres à
prévenir l’inflammation de l'organe blessé.
6° Quand la matrice présente un état de vacuité,
les plaies qui pénètrent dans la région hypogas-
trique ne peuvent guère atteindre l'utérus; mais
quand celui-ci, contenant le produit de la con-
ception , est arrivé à un certain développement,
la lésion de cet organe produit bientôt des con-
tractions utérines qui déterminent l'avortement,
ou bien , une métrite aiguë ou une métro-périto-
nite très grave, et qui doit se terminer le plus
souvent par la mort.
Dans ce cas encore, et plus que dans tous les
autres, s’il est possible, il faut recourir aux traite-
mens antiphlogistiques les plus puissans.
Les plaies de cette région atteignent bien plus
fréquemment la vessie, surtout quand elle se
trouve dans un état de plénitude. Les signes de
cette lésion sont faciles à reconnaître par la situa-
tion de la plaie, et surtout par la couleur des
urines qui charrient du sang plus ou moins abon-
damment.
Souvent la lésion des membranes vésicales, li-
vrant passage à l’urine, favorisent l’infiltration de
ce fluide dans le tissu cellulaire ambiant, infiltra-
52 DOULEUR.
tion qui peut déterminer une péritonite mortelle,
ou la formation d’abcès urineux, dont les suites
sont toujours très graves et les terminaisons très
incertaines. | |
Fai cru devoir présenter, dans cet exposé trés
rapide, le tableau analytique des plaies et de leurs
complications, pour ainsi dire, spéciales. Nous al-
lons maintenant nous occuper des affections qui
compliquent le plus souvent les plaies, surtout
après les opérations.
DOULEUR.
La douleur est une complication inséparable
de toutes les opérations ; elle exise à différens de-
grés selon les différens sujete; elle est facilement
exaltée dans les constitutions nerveuses; elle ac-
quiert souvent un développement formidable , en
raison des régions sur lesquelles sont pratiquées
ces mêmes opérations. j
Ainsi on remarque chaque jour dans la pratique
que l’ablation des tumeurs qui occupent les ré-
gions cervicale et dorsale, ou bien de celles qui
ont leur siége dans le voisinage des mamelles, ou
dans les mamelles elles-mêmes, produit souvent
des douleurs tellement aiguës, tellement violentes,
que le malade succombe pendant l’opération.
On voit assez souvent des blessés qui comman-
dent, pourainsi dire, à cette douleur, et présentant
DOULEUR, 53
pendant l'opération un front impassible, em-
ploient toute leur énergie pour s'élever au-dessus
des impressions qu’ils subissent. Il n’est pas rare
de voir chez de tels sujets l’invasion du tétanos
qui vient les frapper quelques heures après l’opé-
ration. Dans le premier cas, le malade a succombé
parce qu’il ne pouvait pas résister à l’atrocité des
douleurs qu’il ressentait; dans le second, le blessé,
en employant toute son énergie pour faire taire
le sentiment de la douleur qu’il éprouvait, a établi
sur le système nerveux üne réaction telle, qu’il a
provoqué le développement des convulsions ou
même du tétanos auquel il ne pouvait résister que
par une exception extrêmement rare. La conduite
à tenir dans l’une et l’autre circonstance consiste à
apprécier à sa juste valeur le moral du malade.
Dans la première supposition, on devra recourir
à l’avance, et pendant les jours qui précéderont
l'opération, aux moyens propres à diminuer au-
tant que possible la sensibilité du sujet. Quelques
saignées générales, des baiñs, des potions légère-
ment calmantes, des boissons mucilagineuses ;
gommeuses et légèrement laxatives, une alimen-
tation très légère, tels sont les moyens qu’on
emploiera pour diminuer l’exaltation. nerveuse,
si redoutable dans un pareil moment.
Dans la seconde supposition , il faudra recom-
mander au malade; non seulement de ‘ne point
faire d'efforts pour comprimer la douleur qu’il
54 DOULEUR.
éprouvera, mais il faut au contraire l’engager à
céder au besoin de se plaindre et de faire entendre
ces cris, ces gémissemens, qui doivent être expri-
més dans la plupart des circonstances où une
opération grave-est pratiquée.
Chez les enfans la douleur est ordinairement
plus vive que chez les vieillards ; elle est aussi plus
vivechez les femmes que chez les hommes; parcon-
séquent, la conduite du chirurgiensera toujours
tracée par les différences que nous venons de si-
gnaler, et tous ses efforts devront tendre à em-
ployer tous les moyens pour diminuer la sensibi-
lité de ces sortes de sujets, afin d’éviter de pareilles
catastrophes. L'opération de la taille, les ampu-
tations des membres, sont des opérations qui pro-
duisent toujours des douleurs excessives; douleurs
contre lesquelles on doit constamment se tenir en
garde, car chez certains sujets elles pourraient
devenir funestes ysi on ne s'était emparé à l'avance
et du moral ét de la confiance illimitée du blessé.
Si l'excès de la douleur détermine quelquefois
une mort instantannée, des convulsions ou le té-
tanos , il arrive plus souvent encore que ces dou-
leurs produisent des fièvres ardentes, des fièvres
nerveuses, .des fièvres pernicieuses , auxquelles
l'opéré résiste rarement. On préviendra l'invasion
de ces fièvres en suivant les indications que nous
avons signalées plus haut. Grâces à l'emploi deces
moyens, on prépare souvent les chancés les plus
heureuses pour le succès de l’opération.
DES HÉMORRHAGIES. 55
HÉMORRHAGIES.
Les hémorrhagies sont les complications Les plus
fréquentes que l'on observe pendant et après les
opérations. On prévient les hémorrhagies pendant
les opérations, par exemple, dans les amputations
des membres thorachiques ou abdominaux, en
faisant comprimerexactement les troncs artériels
qui se distribuent à celui des membresquidoit subir
Pamputation: Mais souvent cette compression n’est
pas faited’une manière rigoureuse, et un jet artériel
qui s’élance au milieu de l'opération indique l’inex-
actitude de cette compression. Il faut reccramander
une constriction plus forte, ou bien fire appli-
quer le doigt d’un aide sur la bouche artérielle
qui fournit lhémorrhagie ; et, amputation termi-
née,on procèdera de suite à la ligature des artères
qui ont été divisés par l'instrument à l’aide du-
quel le membre a été retranché. On doit commen-
cer par lier le tronc artériel principal; on fera
ensuite la ligature des artères collatérales ; de ma-
nière à assurer la tranquillité de avenir par l'ap-
plication de ces mêmes ligatures. Pour ne point
provoquer la rétraction des artères ou des arté-
rielles après l’amputation, il faudra ‘toujours se
servir d'eau tiède et même chaude pour nettoyer
la surface de la plaie; il faudra que cette même
plaie ne soit point exposée à l'influence d'une at-
56 DES HÉMORRHAGIES.
mosphère froide, qui pourrait produire la rétrac-
tion que nous redoutons; et devrait ainsi dérober
les ramifications artérielles aux investigations du
chirurgien.
Aussitôt que les ligatures seront faites, et que la
surface de la plaie ne sera plus recouverte par un
sang artériel, facile à reconnaitre à sa couleur ver-
meille et brillante, on procèdera à l’application de
l'appareil de pansement dont la compression sera
très modérée, et le blessé sera reporté dans son lit
et soumis au traitement qui doit toujours être em-
ployé à la suite des grandes opérations.
Que penser maintenant du précepte qui recom-
mande de mettre une ou deux heures d'intervalle
entre l'opération et le moment où l’on appliquera
l'appareil de pansement. Le chirurgien habile qui
avait établi ce précepte comme un point de doc-
trine du plus haut intérêt, répétait constamment
que cet intervalle était nécessaire pour-étre bien
sûr de lier tous les vaisseaux qui avaient été divi-
sés; mais il me semble que cette heure d’attente,
pour le malade, doit être une heure cruelle, puis-
que ce malheureux reste pendant tout ce temps
sous le coup d’une terreur profonde et d’une in-
quiétude perpétuelle, et certes rien n’est plus pro-
pre à aggraver sa position que les influences mo-
rales dont il se trouve entouré par cet ajournement.
Je pense donc qu’il est préférable, à tous égards,
de terminer le plus tôt possible cette opération,
DES HÉMORRHAGIES. 57
afin de procurer au malade cé calmé complet,
cette quiétude parfaite dont il a un si grand be-
soin après une opération si douloureuse.
Quelques praticiens ont substitué la torsion des
artères à la ligature. Leur préférence s’appuie sur
la possibilité de réunir les plaies par première in-
tention , sans laisser dans la plaie les bouts de fils
qui servent à faire les ligatures. Cette question,
d’un haut ‘intérêt, est loin d’être résolue d'une
manière rigoureuse. Le temps, ce grand maître ,
et les observations des praticiens, dont toutes les
pensées tendent à perfectionner la chirurgie théo-
rique et pratique, péseront toutes les raisons qui
militent pour ou contre la torsion , et lui assigne-
ront la place qu’elle doit occuper.
L'’hémorrhagie peut quelquefois aussi étrearrêtée
par la simple compression ; mais ce moyen ne peut
être employé avec succès que quand il existe un
plan ferme et résistant pour favoriser l’effet-de cette
compression : ainsi, par exemple, dans les plaies du
crâne, qui sont compliquées d’une hémorrhagie ar-
térielle fournie par les vaisseaux qui parcourent la
circonférence de cette région , une compression
exacte tarira facilement et complètement la source
de cette hémorrhagie. D’autres fois, l’'hémorrhagie
est fournie par des ramifications nombreuses et,
pour ainsi dire, capillaires : ainsi, après l’ablation de
certaines tumeurs, situées dansles différentes parties
du corps, particulièrement dans les régions cervi-
8
58 DE L INFLAMMATION.
cale, dorsale et thorachique, l’hémorrhagie est four-
nie souvent par des ramifications innombrables qui
défient et la ligature et la compression. Dans ce
cas, il faut recourir à la cautérisation; c’est
alors que le fer rougi à blanc et porté sur les bou-
chés béantes de ces vaisseaux détermine la forma-
tion d’une escarre dont la puissance suffit pour
suspendre l’hémorrhagie à l'instant même, et quand
cette escarre vient à se séparer, phénomène qui
arrive du huitième au dixième jour, les ramifica-
tions artérielles ou veineuses sé sont oblitérées, et,
par ‘conséquent, l'hémorrhagie n’est plus redou-
table, <, SUN
Ainsi donc, toutes les fois qu'après les opéra-
tions, où pendant la marche des'plaies qui n'ont
point exigé d'opération, nous verrons une hémor-
rhagie se manifester, nous aurons, selon leurs mo-
difications, recours à l’emploi d’un des moyens
indiqués plus haut, savoir : la ligature, la com-
pression ou la cautérisation. `
~
L INFLAMMATION.
L’inflammation ést une des complications lés
plus fréquentes des opérations. L’inflammation,
cet état pathologique qui est toujours accom-
pagné de douleur, de tumeur, de rougeur èt
de chaleur, est une de ces affections qui accom-
pagnent toujours les plaies, et très fréquemment
DE L'INFLAMMATION. 5
les opérations. Elle marche souvent d’une ma.
nière graduée; tous les tissus qu’elle occupe
se développent de jour en jour de manière
à acquérir un volume plus ou moins considé-
rable. La douleur qui existe à un dégré plus
ou moins élevé appelle dans toute l'étendue dé
la plaie une circulation plus active. De là la dis-
tension de tous les tissus engorgés par cette cir-
culation ; de là aussi la rongeur qui est produite
par la présence du sang, beaucoup plus abondant
que de coutume dans cette région. Or, si le sang
lui-même est porté avec plus d'abondance sur ce
point, il doit produire un excès de chaleur, puis-
qu’il est le véhicule du calorique. Dars le cas: où
l'inflammation est modérée, d% cinquième au
sixième jour, la suppuration qui s'établit devra
diminuer l'intensité de l'état inflammatoire ; cha-
que jour cette diminution sera d'autant plus sen-
sible, que le sujet, doué d’une borné constitu- .
tion, présentera lui-même les conditions favo-
rables à la marche et'à la terminaison de la
plaie. l
Mais linflammation ne suit pas toujours unë
marché aussi heureuse. Quelquefois ses progrès
sont si rapides, sont si violens, qu’ils se terminent
par la gangrène: á :
60 DE LA GANGRÈNE.
LA GANGRÈNE.
On donne le nom de gangrène à cet état patho-
logique dans lequel les parties molles, désorgani-
sées, sont frappées de mort. La gangrène se re-
connaît à une odeur fétide qui lui appartient
exclusivement. Elle présente un aspect brunâtre,
noirâtre, auquel on a donné le.nom d’escarre. La
gängrène, est. idiopathique ou symptomatique.
Nous ne devons pas nous occuper de cette der-
nière , car il ne peut être ici question que de la
gangrène traumatique. Cette affection présente
trois degrés distincts : ou bien elle occupe une
partie de la peau, c’est la gangrène superficielle;
ou bien elle occupe la peau, le tissu cellulaire
sous-cutané , et une portion des parties molles si-
tuées au-dessous de ce tissu cellulaire, c’est alors
une gangrène profonde; ou bien elle frappe la
totalité du membre, c’est une gangrène totale,
connue plus particulièrement sous le nom de
sphacèle.
Dans la première espèce, l’escarre gangréneuse,
combattue par/l’application des moyens émolliens,
et par l’administration à l’intérieur de boissons
fortifiantes, de boissons stimulantes, se détache
plus ou moins lentement, en présentant toujours
et la même marche et les mêmes phénomènes,
DE LA GANGRÈNE. 61
sous l'influence des moyens que nous venons d'in-
diquer. L’escarre est entourée d’un cercle rou-
geâtre qui indique évidemment que la nature veut
repousser cette partie morte pour faire place à un
tissu rougeâtre- grénu, destiné à établir une cica-
trice bonne et solide. On a renoncé à l'application
des onguens stimulans; des poudres escarroti-
ques, des lotions styptiques, et surtout à l'usage
des poudres, qui, formant à la surface des escarres
un corps compacte, emprisonnaient la sanie dans
le fond de la plaie, et-par conséquent aggravaient
l'état du blessé. On se contente aujourd’hui d’ajou-
ter aux moyens que nous avons. recommandés
quelques lotions propres à neutraliser l’odeur in-
fecte qui s’exhale de la surface de la plaie, comme
l'eau-de-vié camphrée, le vinaigre camphré, et
par-dessus tout l'acide muriatique étendu dans
une certaine quantité d’eau. Aussitôt après la
chute de l’escarre, on voit dans le fond de la plaie
un réseau de petits bourgeons charnus destinés à
former la cicatrice, qui marche toujours de la cir-
conférence au centre, et qui se fait attendre d’au-
tant plus long-temps, que lescarré était plus
large, et que la plaie aire des diméhsions
plus étendues.’
Dans le second degré de la grangrène, où gan-
grène profonde , non seulement la peau et le tissu
cellulaire sous-cutané, mais encore une partie des
tissus subjacens, sont envahis par cette maladie.
62 DE LA GANGRÈNE:.
Cette affection est beaucoup plus grave que celle
que nous venons d'étudier; aussi n'est-il pas rare
de la voir se terminer d’une. manière funeste;
cependant, quelquefois la nature: trouve assez de
ressource, non seulement pour triompher du dan-
ger, mais encore pour ‘préparer une guérison
solide, en favorisant un travail de séparation pour
l'escarre et de:cicatrisation pour la plaie profonde
résultant de l'expulsion de cette même escarre.
Il est presque: inutile de dire que dans cette se-
conde. circonstance, il faudra un laps de temps
beaucoup plus long ;la plaie marchera d’une ma-
nière. beaucoup plus lente et n’arrivera qu'avec
peine au complément de la cicatrice: heureux
quand ce travail, déjà si long, n'éprouve point
d'entrave qui puisse contrarier les vues et les
efforts de la nature dans des circonstances si
graves et qui, sont toujours plus ou moins accom-
pagnées de dangers de toute espèce.
Le troisième degré de la gangrène, connu sous
le nom de sphacèle, comprend la mortification de
la totalité du membre, dans une. étendue. plus ou
moins. considérable,
La peau quirecouvre cette partie. sphacélée est
d’un gris noirâtre,mollasse, froide au toucher ettou-
jours accompagnée de cette odeur fétide quiappar-
tient essentiellement aux gangrènes. Cette termi-
naison ne peut pas.arriver sans, que:le maladerait
perdu, une, grande partie, de ses forces : aussi re-
DE LA GANGRÈNE. 63
marque-t-on sur le facies de ce blessé un affaisse-
ment presque complet; le pouls est petit, serré;
un mouvement fébrile peut imprimer momentané-
ment une exaltation plus ou moins prononcéé
chez ce malade; mais il ne s’en trouve pas moins
dans ún état de faiblesse très inquiétant, et le
chirurgien, dans ce cas, ne doit pas perdre une
minute; il est urgent d’émployer les fortifians
auxquels on doit avoir recours avéc persévérance
tant que l’état de faiblesse persistera. La portion
sphacélée sera recouverte par des compresses im-
bibées de décoctions émollientes. On emploiera
encore ici les aspersions d'acide muriatique, étendu
d'eau, pour corriger autant que possible latmo-
sphère infecte dont le malade est entouré, et grâce
à l'emploi de ces divers moyens , la nature trouvera.
quelquefois assez deforce pour tracer encore ici un
cercle rougeâtreindiquänt la séparation qu’elle veut
établir entre le mort et le vif, et quand cette ligne
existant depuis quelque temps aura tracé d’une
manière évidente la conduite que le chirurgien
doit tenir, si les forces du malade le permettent,
si son moral surtout se trouve dans des conditions
favorables, il faudra pratiquer l’'ampaütation, parée
que c’est dans ce moment que les chances de
succès sont les plus nombreuses. C'est dans ces
circonstances surtout qu'il faut avoir soin de
prévenir tonte espèce d’hémorrhagie, soit pendant,
soit après l'opération. Le blessé n’est que trop
64 DU TÉTANOS.
affaibli, <et la moindre perte de sang compromet-
trait promptement son existence.
Tous les efforts du chirurgien doivent doncten-
dre à remplir cette indication qui nous paraît de
toute évidence, puisque nous avons affaire à-un
sujet qui a le plus grand besoin d’un supplément
de force pour réparer les pertes qu'il a faites. Les
plaies qui succèdent à ces amputations offrent ra-
rement des complications fâcheuses : aussi le tra-
vail de la cicatrisation, quoique lent, n’en arrive
pas moins à la fin tant désirée et par le malade et
par le praticien chargé de sa direction.
LE TÉTANOS.
Le tétanos est une des affections les plus formi-
dables parmi celles qui compliquent fréquemment
les plaies après les opérations. On donne le nom
de tétanos à une contraction spasmodique de tout
le système musculaire de l’économie animale. Il
s'annonce quelquefois une ou deux heures après
l'opération, mais; le plus souvent, du quatrième
au cinquième jour; il commence à se manifester
par les symptômes suivans : le blessé se plaint de
douleurs plus ou moins fortes dans un des points
dela plaie. Il éprouve, sans cause appréciable, une
agitation plus ou moins vive, un état d'inquiétude,
d’anxiété, qui le fatigue; la mâchoire inférieure,
portée contre la supérieure ‘par la contraction de
DU TÉTANOS. 65
ses muscles élévateurs, ne s’abaisse que. très diffi-
cilement; les yeux sont enfoncés dans les orbites;
les muscles de la face semblent appliqués immédia-
tement sur les os qu’ils recouvrent. Le rapproche-
ment des mâchoires va toujours croissant, et, par
conséquent, il est impossible au malade d’admet-
tre des boissons dans sa bouche, et quand on peut
introduire, par un moyen quelconque, des liqui-
des dans la cavité gutturale, ces liquides sont bien-
tôt rejetés, parce que les muscles du pharynx,
en se contractant, produisent la constriction com-
plète de ce canal destiné à la transmission des
boissons dans l’œsophage et dans l'estomac, et ne
permettent pas, dans cet état pathologique, admis-
sion d’une seule goutte de liquide. Bientôt les mus-
cles du cou se contractent à leur tour, ceux de la
poitrine, du dos et du bas-ventre en font autant;
enfin , les membres 1horachiques et abdominaux
sont bientôt envahis par cet état convulsif, et
dans ce cas, le tétanos existe dans toute sa
force, dans tout son développement. Tantôt le
corps du blessé présente. un état de rectitude in-
vincible, en sorte qu’on peut le soulever , pour
ainsi dire, comme une ligne droite, quand on le
place sur ses jambes. D'autres fois, le corps se plie
en avant et forme une espèce d’arc de cercle ; d’au-
tres fois, il se renverse en arrière. Quelquefois,
quoique très rarement , il est légèrement incliné
soit à droite, soit à gauche; on a donné à ces dif-
9
66 DU TÉTANOS.
férentes inflexions des dénominations purement
scholastiques et que je crois inutile de rapporter
ici. Quelles que soient les variétés présentées par
les inflexions qui accompagnent le tétanos , cette
complication est toujours mortelle dans espace
de quatre à six jours au plus; et quand on a parlé
de guérison obtenue dans ces sortes de circonstan-
ces, Cest qu'on a pris un-des degrés du tétanos
pour Île tétanos lui-même. Ainsi, nous avons dit,
quelques lignes plus haut, que le tétanos s’annon-
çait par la contraction des muscles de la face, par
la contraction des muscles élévateurs de la mà-
choire inférieure qui rapprochaient celle-ci dela
supérieure. Ce premier degré, connu sous le nom
de trismus, présente bien une complication fà-
cheuse, mais elle est beaucoup moins grave que le.
tétanos, et on la voit souvent s'arrêter au point
que nous venons d'indiquer pour se modifier quel-
ques jours plus tard et pour disparaitre sous l'in-
fluence d’un traitement approprié à cet état pa-
thologique essentiellement nerveux. Mais, je le
répète, le tétanos est bien’ plus formidable que le
trismus, car ce dernier offre un grand nombre
d'exemples de guérisons, tandis que le premier;
quand il est arrivé à son plus haut degré de déve-
loppement , est toujours mortel.
J'avoue que je n’entends pas bien ce qu’on veut
dire par le mot. tétanos chronique; car de: deux
choses l’une, ou le tétanos, arrivé par un dévelop-
DU TÉTANOS. 67
pement progressif à son maximum d’acuité, pro-
duit une terminaison funeste, ou bien ses symp-
tômes seront moins graves, moins aigus, et par
conséquent entravés dans leur marche, et alors le
blessé pourra échapper à l’imminence des dangers
qui accompagnent toujours le tétanos parvenu à
son entier développement.
Les causes du tétanos sont loin d’être connues :
on peut, cependant, avancer avec des probabilités
assez nombreuses , que les sujets d’une constitu-
tion nerveuse y sont bien plus exposés que les
autres. On peut dire encore que les blessures de
certaines régions favorisent son développement
d'une manière plus remarquable. On peut dire
encoré avec raison que les plaies faites avec un
instrument piquant où contondant sont souvent
le point de départ du tétanos : ainsi, les piqures
à la plante du pied, à la région palmaire ou digi-
tale de la main, produisent assez souvent le téta-
nos. On peut dire encore que les plaies du tarse,
du métatarse, du carpe et du métacarpe, sont
souvent le siége et + causé de Vinvasion du
tétanos.
On attribue, en aénera; cette maladie à la divi-
sion incomplète ou ati brisement de quelque filet
nérvetix ; mais, alors, ‘Comimerit expliquer l'inva-
sion du tétanos succédant à l’ablation d’un doigt,
à l’ablation d’un orteil? ‘Il vaut mieux l'avouer
avec franchise, jusqu'ici nous n’avons point de
68 DU TÉTANOS.
données positives sur les causes de cette terrible
complication des plaies.
Ona accusé atmosphère chaude d’être une des
causes les plus favorables au développement du
tétanos; j'avoue que je serais tenté de croire le
contraire, par la raison que dans ün nombre égal
de blessés, nous avons compté un plus grand
nombre de tétaniques aux armées d'Allemagne
qu'aux armées de Naples et d'Italie.
M. le baron Larrey regarde la ligature d'un nerf
comme une cause déterminante du tétanos, parce
qu'il a vu une fois cette affection se développer à à
la suite de cette Jigature.
Mais combien de nerfs ont été liés ên même
temps que les artères qu'ils accompagnaient, et
pourtant n’ont pas produit de tétanos, ct c’est pour
cette raison que l'opinion rapportée plus haut me
paraît devoir être regardée comme entièrement
hypothétique.
Observons surtout, et cette remarque me paraît
d’une haute importance, que le tétanos trauma-
tique se développe plus facilement chez les sol-
dats de l’armée vaincue que chez ceux de l’armée
victorieuse : ce qui s'explique d'autant plus facile-
ment, que l'on peut, jusqu’à un certain point,
regarder les affections tristes de l'âme comme une
des. causes qui sont le plus favorables au, déve-
loppement d’une affection nerveuse: or, parmi
DU TÉTANOS. 69
ces affections, le tétanos, à coup sûr, doit être
mis en première ligne.
Pour combattre cette cruelle complication, on a
eu recours à l'emploi d’un grandnombre de moyens ;
tantôt on a employé les saignées générales et lo-
cales avec profusion. On a prescrit les bains mul-
tipliés, prolongés; les boissons délayantes, cal-
mantes, ont fait place aux boissons excitantes, à
l'emploi des purgatifs et des stimulans de toute
espèce: la plaie a été recouverte, tantôt de cata-
plasmes émolliens - narcotiques; tantôt elle a été
cernée, pour ainsi dire, par les applications suc-
cessives et répétées-de vésicatoires, de ventouses ,
de moxas ; les bains de vapeur n’ont pas été ou-
bliés, ils ont même êté préconisés, et toujours
ces moyens venaient échouer devant la marche
rapide et foudroyante de cette affection; et, au-
jourd’hui encore, elle est le désespoir des prati-
ciens de nos jours, comme de tous ceux qui nous
ont précédé dans la carrière. Espérons que le génie
chirurgical, qui a fait tantet de si belles décou-
vertes, trouvera enfin le moyen de combattre
avec succès la plus formidable des affections qui
viennent compliquer les Pipa, soit avant, soit
après les opérations.
70 DE LA SUPPURATION EXCESSIVE.
TUMEUR ANÉVRISMALE VARIQUEUSE, OU VARICE ANÉ-
VRISMALE. |
A la saignée pratiquée au pli du bras succède
quelquefois une tumeur arrondie sans changement
de couleur à la peau facilement compressible et fai-
sant sentir au doigt placé sur son sommet des pul-
sations artérielles ; cette tumeur est due à une dila-
tation de la veine placée au-dessus du tube artériel
blessé, et n’est que le résultat de la présence du
sang artériel qui dilate ses tuniques ; c’est pour
ce motif qu’on a donné à cette affection le nom de
tumeur anévrismale visqueuse, ou de varice-ané-
vrismale.Quelle que soitla dénomination qu'on pré-
fere , il faut de suite établir une compression ainsi
que je lai dit plus haut, etce moyen souvent pro-
cure la guérison radicale de la tumeur par l’adhé-
rence intime des tuniques veineuses avec le point
vulnéré de artère brachiale. Quelquefois cette
compression ne produit aucun résultat ; la tumeur
acquiertun développement progressif qui peut ins-
pirer de graves inquiétudes, et dans ce cas il faut
avoir recours à la ligature de l'artère brachiale,
au- dessus du point vulnéré. |
SUPPURATION EXCESSIVE.
Quelquefois les plaies sont compliquées par Pa-
bondance de la suppuration qui ne peut être tarie-
DE LA RÉSORPTION. Ji
par des moyens toniques, fortifians, employés à
l’intérieur et à l’extérieur. Cette évacuation puru-
lente portée à l'excès a bientôt épuisé les forces du
blessé qui dans cette circonstance est encore tour-
menté par une fièvre continue avec redoublemens,
par des évacuations extrêmement multipliées, qui
ne peuvent être modérées par aucun des agens em-
ployés par la thérapeutique, et le blessé succombe
promptement dans un état complet d’émacia-
tion.
RÉSORPTION.
Quelquefois on observe le phénomène contraire
à celui que nous venons d'étudier. La suppuration
fournie par la plaie diminue de jour en jour, et
finit par se tarir complétement. Cette affection,
qui complique assez fréquemment les plaies, est
connue sous le nom de résorption. Ce phénomène
a lieu le plus ordinairement quand les plaies sont
larges , profondes et sinueuses. Dans ces circon-
stances, ou le pus ne trouve pas une issue facile,
ou la surface étendue de la plaie est baignée par
une suppuration abondante constamment en con-
tact avec le liquide. La suppuration, exposée à
l'influence de lair, contracte des propriétés nou-
velles, propriétés entièrement fâcheuses pour le
blessé, puisque, c’est: à l’altération qu’elle subit
que sont dus les phénomènes connus sous le nom
de fièvre de résorption.
72 DE LA RÉSORPTION.
Dans toutes les plaies où la vitalité est-en gé-
néral si active, il est probable que les vaisseaux
lymphatiques absorbent habituellement une petite
quantité de pus. Quand cette absorption ne dé-
passe pas certaine limite, elle ne donne aucun
signe de son action; mais quand cette absorption
se fait d’une maniere large et rapide, voici les
symptômes qui se développent :
19 Les blessés sont atteints d’une fièvre continue
avec redoublemens, fièvre à laquelle on a donné
le nom de fièvre de résorption ;
2° Ils se plaignent de douleurs constantes dans
les différentes régions du corps. Des sueurs abon-
dantes, des diarrhées opiniâtres, des dévoiemens
colliquatifs, épuisent chaque jour leurs forces. Il
se forme des abcès dans les cavités splanchniques,
ou dans le développement des membres. Enfin le
marasme qui succède à ces différens symptômes
est l’avant-coureur d’une mort prompte et inévi-
table. Quand on ouvre le cadavre des sujets qui
ont succombé à cette affection, on trouve souvent
des collections purulentes dans des régions très
éloignées l’une de l’autre. Il existe quelquefois
du pus dans les veines, ce qui pourrait faire soup-
çonner que ces vaisseaux peuvent être parfois et
en partie des agens de la résorption. En parlant
de la phlébite, nous donnerons à l’article qui pré-
cède tout le développement dont il est suscep-
tible, et qui en sera le complément.
DE LA PHLÉBITE. 75
PHLÉBITE,
La phlébite traumatique, maladie aussi fréquente
que grave, se développe dans une infinité de
circonstances. Toute division dés tissus de lorga-
nisme peut y donner lieu. La saignée, toute
opération pratiquée sur les veines pour la cure
radicale des varices, telles que ligature, incision ,
excision, extirpation , application de pinces, etc.
Les plaies simples et compliquées de toutes les ré-
gions du corps, particulièrement celles de la tête,
des extrémités, les fractures comminutives, les
grandes opérations de la chirurgie, amputation ,
taille. On la voit survenir à la suite d’extirpation,
de polypes, d’hémorrhoïdes, d'opérations prati-
quées sur le col de l'utérus, etc. ; du décollement
du placenta, de la face interne de l'utérus. C’est à
la phlébite qu'est due la mort d’an grand nombre
de sujets qui succombent à la suite des opérations
chirurgicales.
PHÉNOMÈNES LOCAUX DE LA PHLÉBITE.
Quelques jours après l'opération, assez souvent
après un temps beaucoup plus long, on voit sur-
venir du gonflment, de l’œdème dů à la coa-
gulation du sang qui rend la circulation - impos-
10
À DE LA PHLÉBITE.
#
sible dans ce vaisseau. Outre ces phénomènes, les
phlébites extérieures sont caractérisées par la
présence d’un cordon dur, douloureux, rouge,
facile à limiter, et qui est situé dans la direction
de la veine. L’inflammation des: vaisseaux lym-
phatiques se présente aussi sous la forme de
cordon rouge, mais très terne et superficiel. Un
grand nombre dé petits nœuds interceptent ce
cordon, qui présente une couleur rouge-rosé. A
ce caractère, il est facile de distinguer l’inflam-
mation des vaisseaux lymphatiques de celle des
veines. Assez souvent les désordres se bornent
aux, parties extérieures. Il y a peu de réaction.
D’autres fois, la réaction est assez vive; mais sans
prendre un caractère de gravité, les symptômes
locaux et généraux diminuent. Une partie du sang
coagulé, sans présenter de pus, est résorbée.
Les parois dé la veine enflammée contractent des
adhérences, et après la guérison il reste un pėtit
cordon imperméable ; il parait même que dans
quelques cas, la veine reprend sa perméabilité.
Dans plusieurs de ces phlébites simples, soit
qu’elles aient été abandonnées à elles-mêmes, ou
soit qu'elles aient été traitées peu convenable-
ment, la formation d’un caillot sanguin n’est
plus le premier phénomène, et il se sécrète du
pus dans l’intérieur dela veine ; il se présente sous
la forme de sanie rougeâtre, ou de petits foyers,
de-pus blanc et bien lié dans l’intérieur d’un cail-
DE LA PHLÉBITE.
75
lot sanguin; il peut se faire qu'il ne se mêle pas
encore au torrent de la circulation, qu'il reste
emprisonné ou limité par des caillots, de manière
à se trouver en quelqué sorte en dehors de la
circulation. Il se forme quelquefois dans ces cas
un abcès qui tend à porter le pus hors des veines;
inflammation de la surface externede la veine
existe quelquefois en même temps; le pus se
forme ou se trouve ainsi dans les veines avec des
conditions différentes à la suite d’un traitement
mal dirigé, comme le tamponnement, des tentatives
répétées pour extraire un corps étranger des plaies
déjà enflammées.
D'autres circonstances sont individuelles ;mias-
matiques, dépendent de certaines localités; et
chez les individus qui se trouvent dans ces cir-
constances , la plus petite plaie, l'opération la
plus légère, devient l’occasion de la présence du
pus dans les veines; ces conditions sont les mêmes
que celles qui tendent à favoriser le développe-
ment de la pourriture d’hôpital, du typhus, etc.
Dans cette seconde période, lorsque le pus reste
limité dans un caillot, ou dans un point circon-
scrit, l’affection peut réster toute locale, et ne fait
courir aucun danger au malade ; mais il n’en est
plus de même lorsque le pus s’est mêlé au sang
et circule avec lui dans l’économie.
76 DE LA PHLÉBITÉ.
SYMPTÔMES GÉNÉRAUX DE LA PHLÉBITE. :
Ils coincident avec l'infection du sang par le pus
qui peut se faire, de prime abord ou après la rup-
ture des digues formées par les caillots de sang,
qui tenaient le pus enfermé dans des points limi-
tés. Des frissons irréguliers, intenses, alternent
avec dés accès de chaleur et des horripilations ;
bientôt on aperçoit des symptômes typhoïdes, ady-
namiques, ataxiques, il survient en même temps
des changemens remarquables dans la plaie ou la
solution de continuité, qu'il est important deno-
ter ; le travail de: cicatrisation s'arrête, les parties
cicatrisées depuis peu se détruisent, la suppuration
diminue, s’altère, présente un aspect de sanie, de
sérosité trouble, roussâtre ; les parties molles på-
lissent, la tuméfaction s’affaisse, la partie prend un
aspect cadavéreux: Plus tard les muscles se déta-
chent les: uns des autres, il s'en écoule du sang de
plus en plus fluide, qui donne lieu quelquefois. à
des bémorrhagies que rien ne peut arrêter. L'état
général est-encore plus alarmant. : quant aux fris-
sons violens que nous avons dit signaler le début
de l'affection , il succède des, frissons qui ont sou-
vent quelque analogie avec ceux des fièvres inter-
mittentes, marécageuses par leur intensité et leur
régularité, mais ils ne sont presque jamais suivis.
DELA PHLÉBITE. 77
d’une réaction franche: ets'il survient de la sueur,
elle est visqueuse, coincidant avec le froid.des
extrémités. La peau devient pâle, prend une teinté
jaunâtre; un aspect terreux plus ou moins pro-
noncé; lesconjonctives deviennent jaunes, lés yeux
sont affaissés, la langue tantôt se sèche ou reste
humide, les lèvreset les dents deviennent fuliginen-
ses ;. par intervalle ilsurvient un: peu de délire, le
ventre se météorise; il.-survient assez. souvent de la
diarrhée , le pouls est! fréquent; dur, petit. Assez
souvent on voit.en même. temps. des signes.vagues
de phlegmasie du côté. de la poitrine, de l'abdo-
men, vers le foie, comme une-légère douleur, une
petite toux; d’autres fois.ce sont les articula-
tions qui. se tuméfientj les, malades. se. plaignent à
peine de douleurs, la soif est généralement vive,
l’haleine fétide, enfin le malade meurt épuisé, du
8*au 12° jour.
L'examen du pre montre doi bone très
diverses, du moinssous.lerapport de leur, siége,
quoiqu’elles paraissent. dépendre d'un même
principe; les veines, partant du point en suppura-
tion , sont souvent remplies. de pus, de concré-
tions sanguines, adhérentes avec la, fice interne
de la veine, quiest dure ; friable. Cette.altération
des veines s'étend plus-ou moinsloin; il n'est pas
rare dela trouver très bornée, limitée dans, le: voi-
sinage dela plaie; il n’est pas.très rare de ne ren-
contrer. aucune altération. appréciable, du moins
78 DE LA PHLÉBITE.
de la veine elle-même, malgré l'infection évidente
de tout l'organisme; le- sang veineux est plus
fluide, plus noir;on trouve des gouttelettes de
p usau milieu d’une concrétion dans'les veines
caves, dans les oreillettes. Dans ces circonstances,
il est fort rare de trouver des traces d’inflamma-
tion dans les gros troncs veineux, tels que les.
veines caves. On rencontre des foyers multipliés
de suppurations dans les viscères ; ce sont les deux
poumons qui sont criblés de petits abcès, ou de
petits noyaux, durs, rouges, qui sont sur le point
de passer à la suppuration ; ils sont séparés par le
parenchyme dont ils occupent les intervalles; les
cavités de ces petits foyers ne présentent que des
traces équivoques d’une phlegmasie franche; le
foie présente souvent des altérations identiques ;
ces petits abcès se retrouvent aussi dans le cer-
veau, la rate, les reins, etc. C’est toujours dans les
parties les plus vasculaires qu’ils se développent de
préférence, et à la périphérie du viscère. D’autres
fois, ce sont les cavités séreuses qui sont remplies
d’un liquide gris, crêémeux, purulent; chez
d’autres ce sont les grandes articulations qui sont
remplies de pus, tantôt avec altération de la cavité
articulaire, tantôt sans altération appréciable. Il
mest pas rare de trouver le pus en même temps
infiltré autour de ces mêmes articulations, dans
Je tissu cellulaire et dans l'épaisseur des muscles.
Les épanchemens dans les cavités séreuses sont
DE LA PHLÉBITE, 79
remarquables parleur abondance, par la promp-
titude avec laquelle ils se forment ; c’est la plèvre,
le péricarde, qui en sont plus fréquemment le
siége; il n’est pas très rare d’en rencontrer dans
les autres séreuses, telles que: le péritoine, la-
rachnoïde.
Les points d'insertion du placenta sur la face
interne de l'utérus peuvent être considérés après
l'accouchement, ou un avortement, comme une
véritable solution de continuité; et il est difficile
de ne pas admettre le même mécanisme pour la
production de la fièvre puerpérale; dans cette cit-
constance particulière, on trouve le plus ordi-
nairement du pus, non seulement dans les veines,
mais on paraît avoir aussi constaté sa présence
dans les lymphatiques.
Les altérations diverses que. nous venons d'é-
numérer se trouvent rarement réunies chez Île
même sujet, et le plus souvent il n’en présente à
la fois qu’un petit nombre.
Les altérations que nous avons signalées, quoique
disséminées dans toute l’économie, présentent entre
elles une grande ressemblance non seulement sous
le rapport des caractères anatomiques, mais encore
sous celui des symptômes, ce quinous conduit à tå-
cher d'apprécier la nature de la maladie. Les pre-
miers observateurs qui ont cherché à découvrir la
cause de la mort après les plaies et les grandes opé-
rations, ont cru voir, par suite des changemens sur-
So DE LA PHLÉBITE.
venus dans les solutions de continuité elles-mêmes,
l'explication de tous les désordres symptômatiques,
ne pensantpoint qu’ils pourraienten étre l'effet. C’est
l'opinion de presque tousleschirugiens du dernier
siècle. Aujourd’hui on reconnaît généralement
que la cause la plus fréquente de la mort est due
aux abcès développés dansles principaux viscères,
aux altérations des veines, au mélange du pus avec
le sang. Quand il a fallu interpréter ces faits, les
observateurs ont cessé d’être d'accord; voyant tous
les mêmes altérations, ils leur ont donné des in-
terprétations diverses. Beaucoup de praticiens d’un
grand nom, frappés du petit volume de ces abcès,
de leur apparence tuberculeuse, de leur dévelop-
pement à l'état latent, ont avancé-qu'’ils dépendent
de tubercules préexistans. La théorie. des tuber-
cules préexistans ne doit pas être rejetée d’une
manière absolue, elle répond à quelques-faits, et
tous les praticiens savent que les opérations chez
les tuberculeux sont le plus ordinairement suivies
du développement plus rapide de la maladie.
Ila fallu chercher une théorie plus générale, plus
satisfaisante pour expliquer les altérations consécu-
tives aux solutions de continuité des parties molles ;
d’un côté on a eu recours aux métastases,;auxrésorp-
tions, au transport, au passage pur et simple du
pus dela plaie dansles veines, danses viscères. Cette
idée est ancienne, elle s'appuie sur des. faits nom-
breux. 1° Sur la diminution et même;la suppression
DE LA PBLÉBITE. 81
de la suppuration externe; 2° sur l’identité du pus
de la plaie et celui trouvé dans les organes; 5°sur
l'état laten qui les précède et les accompagne ;
4° sur la rapide formation de ces abcès; 5° sur le
défaut d’'inflammation des couches subjacentes ;
6° sur la présence du pus dans les veines, dans
la cavité droite du cœur, au milieu des caillots.
Le moyen de transport esť pour les uns les veines,
pour les autres les vaisseaux Iymphatiques , pour
d’autres les deux ordres de vaisseaux. `
Cette doctrine humorale de la résorption et du
pus déposé en nature, a . été reproduite dans ces
derniers temps par M. Velpeau , et soutenue avec
persistance dans plusieurs mémoires publiés dans
le Journal des archives de médecine; Marechet et
Legallois ont ‘soutenu la même opinion.
D’autres observateurs, MM. Blandin , Dance,
Crùvelbier, ont cherché dàns la phlébite la théo-
rie de la formation du pus dans les divers'organes.
Ils ont cherché à démontrer, avec toute la ri-
gueur des expériences physiques, que le pus, sé-
crété par les veines , mis en circulation avec le
sang, est arrêté dans lè système capillaire de di-
vers organés, qu’il y détermine des inflammations
iocalescirconscrites des phlébites capillaires.
82 DE LA PHLÉBITE.
DES PHLEPITES CAPILLAIRES.
Le traitement de cette affection extrémement
grave consiste à maintenir sur la plate des appli-
cations toniques, légèrement irritantes ; à admi-
nistrer à l'intérieur un traitement presque tou-
‘jouts fortifiant, mais qui doit toujours être
modifié en raison des variations d’exaltation ou
d’affaiblissement que présente l’état du blessé. Il
faut surtout que la conduite du chirurgien soit
tracée par le Caractère particulier que présentera
la fièvre qui compliquera la marche de ces diffé-
rens symptômes, à mesure qu'ils se développe-
ront, C’est surtout dans ces circonstances difficiles
qu’il faut toute la sagacité d’un esprit judicieux et
exercé ; car elle seule peut modérer et conjurer
l’orage prêt à éclater.
POURRITURE D'HOPITAL.
Souvent, dans les hôpitaux mal aérés, conte-
nant un nombre de blessés hors de proportion avec
les localités, quand. surtout ces causes sont encore
fortifiées par une hygiène vicieuse et par la saison
froide et humide qu’on observe en automne, les
plaies présentent une complication d'autant plus
fâcheuse que non seulement cette complication
DE LA. PHLÉBITE. 85
retarde et entrave la marche de ces plaies, mais
qu’elle produit souvent une série d’accidens qui
se terminent fréquemment par la mort du blessé.
Cette complication est généralement connue
sous le nom de pourriture d'hôpital : quelques
praticiens la désignent sous le nom de dégéné-
rescence putride. :
M. Boyer l’appelait gangrène humide d'hôpital,
dénomination qui me paraît manquer ‘un pèu
d’exactitude parce qu’elle. semblerait établir de -
l’analogie entre deux affections qui différent essen-
tiellement entre elles.
Au reste , quel que soit le nom qu’on lui donne,
cette affection se présente-sous deux aspects diffé-
rens; tantôt on remarque dans l'intervalle d’un
pansement à l’autre qu’une plaie, dont la marche
avait été jusque-là régulière, présenté un point
d’ulcération qui bientôt s'étend à toute sa surface
et produit une sanie plus ou moins abondante;
tantôt on remarque que la surface de la plaie se
recouvre d’une espèce de voile blanchâtre ayant
une assez grande ressemblance avec la couenne
inflammatoire qui recouvre le sang fourni par une
saignée pratiquée dans le traitement des maladies
aiguës. Bientôt cette couche s’épaissit aux dépens
des tissus sous-jacens, qui, en un temps variable,
sa ramollissent complètement. Les phénomènes
que l'on observe dans ces nuances ont fait donner
à la prémière lé nom d’ulcéreuse ; à la deuxième,
le nom de couenneuse et de pulpeuse.,
84 DE LA PHLEBITE.
À ces différens symptômes se joignent des dou-
leurs plus ou moins aiguës, et qui sont quelque-
fois excessives; on observe aussi très fréquemment
que cette £ aies est compliquée soit d’une gastro-
entérite intense, d’une fièvre nerveuse adynami-
que, etc.
Nous ne discuterons point ici a question + la
contagion ou de la non-contagion de la pourri-
ture d'hôpital; nous nous contenterons dire, sans
nier toutefois d’une manière absolue la possibilité
de la contagion, qu’on peut concevoir très bien ,
sans elle, que des blessés soumis aux mêmes in-
fluences d’une hygiène délétère, soient attaqués
d’une affection semblable.
La pourriture d'hôpital est une de ces affections
qu'il est plus facile de prévenir que de guérir.
Les moyens préservatifs seront tous demandés
à une hygiène rationnelle, dont l'intention sera
toujours de fortifier, par tous les moyens possibles,
le physique et surtout le moral des blessés.
Si, malgré leur emploi, la pourriture d'hôpital
se déclarait dans un dés nombreux asiles ouverts
aux blessés , il faudrait avoir recours à. un traite-
ment énergique. … i
On a conseillé l'application des sangsues autour
de la. plaie dégénérée; on a conseillé aussi l'emploi
des acides ; des anti-septiques appliqués sur cette
même plaie, ayant-soin, dansla forme couenneuse,
d’enlever d’abord la couche qui recouvre la surface
DE LA PHLÉBITE. 85
-de la plaie. Ce traitement compte, dit-on, quelques
succès; mais l'agent le plus puissant et le plus sûr,
dans des circonstances aussi fâcheuses, est le cau-
tère actuel ou le fer rougi à blanc largement ap-
pliqué sur la dégenérescence putride; il sera lui-
même secondé par le traitement intérieur qui sera
essentiellement, fortifiant.
Parmi les affections qui. compliquent fréquem-
ment les plaies, la carie, la-nécrose, doivent être
seulement signalées, parce qu’elles constituent, à
leur tour, deux états pathologiques nouveaux,
qui pialat impérieusement un traitement dif-
férent de celui qui appartient aux plaies qu’elles
sont venues compliquer. A la suite des amputa-
tions du bras et de la cuisse, la conicité du moi-
gnon constitue aussi une maladie nouvelle, qui
entravera la marche de la plaie, tant qu'on w’aura
pas rétranché la portion d'os qui fait saillie, et qui
serait bientôt nécrosée par le contact de l’air.
Dans les plaies compliquées de fractures , avec
ou sans esquilles, la lésion des os doit être mise
en première ligne, et, dans ce cas, les premiers
soins à donner au blessé doivent être dirigés con-
tre là fracture ou l'écrasement des os; seul moyen
de réduire la plaie à son expression la plus simple.
Dans les plaies compliquées de la fracture des ver-
tébres cervicale,. dorsale ou lombaire, la mort
ou la paraplégie ést la suite presque inévitable de
cette complication. — re
86 DU PHLEGMON.
Quant à la constitution physique et morale, qni
est souvent une complication très fâcheuse des
plaies, c’est un point de doctrine tellement prouvé,
que nous nous contenterons seulement de l’indi-
quer ici. Il en sera de même de l'imfluence des
saisons des climats , envisagée sous le rapport de
la complication des plaies. Mais , parmi les af-
fections nombreuses que nous avions à examiner,
il en est deux surtout qui, par leur fréquence, et
plus encore par leur influence sur la marche et la
terminaison des- plaies , nous paraissent dévoir
être mises pour ainsi dire en première ligne , et
‘méritent, par conséquent, une étude toute par-
ticulière et un examen approfondi. Je veux parler
du phlegmon et de l’érysipèle.
LE PHLEGMON.
Cette affection, qui complique fréquemment
les plaies après les opérations, se reconnait à un
état de douleur pulsative dans lé siége même de
la plaie. Sans doute il est nécessaire que la plaie
résultant d’une opération soit le siége d’une dou-
leur proportionnée à l’étendue de cette même
plaie ; car ce phénomène pathologique ‘est né-
cessaire pour préparer la suppuration qui doit
être fournie pendant la durée de cette affection,
mais dans des proportions. convenables à leurs
différentes dimensions, à leur caractère particulier,
DU PHLEGMON. 87
t, dans ce cas , la guérison s'obtient d’une ma-
nière progressive “et certaine ; mais très souvent ‘
AU inflammation arrive à un degré d’exaltation
, que les tissus , engorgés outre mesure, sont.
E envahis par une gangrène profonde, à la-
quelle le malade ne peut résister; et dans ce cas
une mort prompte est produite par cette dégéné-
rescence gangréneuse. .
D’autres fois l'inflammation ne se Dane. pasau
lieù même de la blessure : tantôt elle envahit le
cerveau et détermine alors une fièvre- cérébrale
promptement funeste; tantôt cette inflammation :
frappe les plèvres, le péricarde, les poumons,
quelquefois même le cœur, et produit dans cette
cavité de tels désordres que lé blessé ne peut pas
résister à leurs progrès ; d’autres fois, inflamma-
tion frappe le péritoine, frappe le système gastro-
intestinal, et produit des péritonites, des gastro-
entérites, compliquées souvent d’une affection
cérébrale et, par conséquent, accompagnées des
plus grands dangers.
D'autres fois, cette inflammation dirigée sur
l'organe hépatique déterminera un état patholo-
gique de cet organe, avec tous les symptômes
qui accompagnent cette affection, savoir : douleur
fixe dans la région hpocondriaque droite, Colora-
tion en jaune de la conjonctive, des urines, quel-
quefois développement de suppuration EE un
des points de son parenchyme , souvent des abcès
88 -DU PHLEGMO
multipliés dans ce même organe et déterminant la
mort du blessé après l'invasion d'une fièvre aiguë
d’une courte durée, et qui, dans quelques cas très
rares, laisse après elle des traces profondes de tous
ces désordres, quand le malade peut conserver
assez de forces pour ne pas succomber.
Si ces différentes affections se développent dans
les constitutions offrant des conditions favorables,
que sera-ce donc quand nous aurons à traiter des
sujets atteints de tubercules pulmonaires ou d'en-
gorgemens du imésentère į ? Dans ce dernier cas, le
chirurgien a dù interrogér la poitrine et le ventre;
par conséquent, il a pu savoir à l'avance ce qu'il
devait redouter des suites de Fopération qu'il
_ méditait. Ainsi, d’après cet exposé rapide des
complications phlegmoneuses qui peuvent surve-
nir à la suite des opérations, nous devons recom-
mander aux praticiens d'employer tous les moyens
qui. sont à leur disposition pour ‘prévenir cette
série d’accidens qui compromettent d’une manière
aussi fàcheuse et aussi positive les jours du blessé.
Il serait superflu de revenir sur la gangrène, ter-
minaison assez fréquenté du phlegmon, puisque
dans les pages précédentes, nous avons parlé avec
“lés plus grands détails de cette terminaison de
inflammation chez les blessés, après les opéra-
tions qu’ils subissent.
DE L'ÉRYSIPÈLE, 89
L'ÉRYSIPÈLE.
L’érysipèlé -est une inflammation du système
cutané qui s'annonce par une rougeur peu intense
d’abord „cédant à la pression du doigt. Cette affec-
tion, partant d’un point, s'étend au voisinage, de
manière à acquérir promptement une large surface:
Quand il est simple, sa marche, qui dure de neuf
à onze jours, est promptement terminée par une
desquamation qui se détache du neuvième au
onzième jour ,.et cette affection, alors, ne: peut
offrir aucune espèce d'inquiétude ; mais souvent
elle.se complique d'un état phlegmoneux dont le
siége, plus ou moins profond, envahit le tissu
cellulaire sous-cutané. C’est alors un érysipèle
phlegmoneux qu’il faut combattre par tous les
‘moyens antiphlogistiques qui sont à la portée du
chirurgien.
D’autres fois, cet érysipèle se termine par gan-
grène, terminaison qui annonce que la constitu-
tion du-blessé se trouve dans des dispositions ady-
namiques qui ont préparé cette dégénérescence
gangreneuse qui compromet: toujours lexistence
du blessé. Cette complication se remarque souvent
dans les plaies produites par une cause vulnérante
quelconque, pour peu que cette cause ait agi avec
violence, et elle compromet toujours la. puis-
sancé de l’art, en menaçant les jours du malade.
12
90 DE L'ÉRYSIPÈLE.
Ainsi que le phlegmon, l’érysipèle est une des
complications les plus fâcheuses ; car, non seule-
ment il établit Son siége dans le voisinage des
plaies, mais il énvahit souvent les articulations
dans lesquelles il produit 1° un développement
anormal; 2° des douleurs violentes résultant de
l'inflammation et de la capsule articulaire et-des
ligamens qui protègent l'articulation, les aponé-
vroses et les tissus blancs qui les environnent.
On a observé: souvent le développement de la
capsule articulaire, distendue par la collection
d’une sérosité produite par cet état pathologique,
et facile x reconnaître par le toucher.
L’érysipèle dont nous venons de tracer rapide-
ment la marche et les variétés, doit être rangée
parmi les affections qui compliquent assèz fré-
quemment:les plaies, surtout à la suite des opéra-
tions. Pour en prévenir le-développement, il faut
que la plaie soit soustraite aux influences d’un froid
humide, qui doit être regardé comme la cause dé-
terminante des affections: érysipélateuses. IL fau-
dra la combattre, dès son: début; et par les:sai-
gnées locales et: par les saignées générales, afin de
terminer promptement cette inflammation mobile
facile à déplacer, et'qui, par cette même facilité,
peut se porter promptement surles organes con-
tenus dans la cavité du crâne, dans. la cavité tho-
rachique et dans la cavité abdominale.
Dans ces deux complications, savoir, le phleg-
DE L'ÉRYSIPÈLE. 91
mori èt l’érysipèle, les’ moyens débilitans, les bois-
sons délayantes, une diète sévère, feront partie
du traitement approprié à ces deux affections, et
c'est pour cette raison que nous avons déjà re-
commandé d’affaiblir à l'avance les sujets qui
étaient exposés à“ subir de grandes opérations ,
quand leur constitution était PE à et vi-
goureuse.
Jé né crôis ! ‘pas qu'il- soit dé mon devoir de
m'occupér des affections qui peuvent compliquer
les plaies résultant dé l'opération de la hernie
étranglée, complications qui peuvent appartenir
aux variétés que présente le sac herniaire, l'état de
l'intéstin, F étranglèment përsistant après la ren- ,
trée du sac, la dégénérescence gangreheuse de la
pôrtiün hérniée, l’'épanchement stercoral et lanus
contre nature qu'on observe très souvent à la
suite de ces opérations.
Je ne crois pas nôn plus que je doive parler | des
affections qui compliqüuent lës plaies qui suivent
l'opération de la!taillé, comme l’hémorrhagie, la
lésion du rectum, les’ infiltrations urineuses, les
PRES mème nor | , lä 'cystite, le > catarrhe ` vé-
à énumérer NBI: ici ces différéntés affec-
tions. Il suffira d’ailleurs de les avoir indiquées,
pour décider à l'avance les moyens les plus favo-
rables que l’art puisse employer pour les com-
battre. Nous ne parlerons pas davantage des lésions
92 DE: L'ÉRYSIPÈLE.
qui sont produites parfois par le cathétérisme. Ces
lésions: se bornent souvent au canal. de l'urètre
dont les membranes sont déchirées, lésions qui,
quoique graves. sont beaucoup moins fâcheuses
que la perforation des membres vésicales par lex-
trémité de la sonde. En indiquant seulement ces
lésions, je crois avoir été au-delà-de la tâche: qui
m'était imposée ; car ces affections sont toutes spé-
ciales : elles appartiennent essentiellement au ca-
ractère pateni que ces organes présentent et
dans leur t'ssu et dans leurs fonctions,
rares du résultat de. l'extraction des
polypes, soit dans les fosses nasales, soit dans le
vagin, soit dans la cavité utérine ? Je répêterai
encore ici ce.que.je disais plus haut: les genres de
lésions qui sont la cause de ces opérations offrent
des caractères spéciaux qu ui wappartiennent point
à l'étude des affections qui se manifestent à la
suite des opérations en général. Aussi notre tâche
est-elle de le: envisager sous ce dernier point de
vue, et c’est pour cette raison que nous avons in-
sisté sur ce point avec tous les détails qu'il nous
a été possible de puiser dans les préceptes de nos
maîtres A dans les livres écrits sur ces matières, et
surtout dans nos propres convictions. nié
|
239
Annulata nova.
Recensuit J. G. H. Kinberg.
[Continuatio.]
Fam. NEPHTHYDEA (Grube).
Antenuce 2 et interdum palpi 2; tentaciilum nullum; lobus ce-
phalicus cleplanatus, postice medio retractus; pharynx exsertilis cylin-
drica, papillis lateralibus et terminalibus ornata, superficie interna
maxillis binis huroilibiis armata; pedes dorsiiales, et ventrales validi,
separati: dorsuales branchia dorsuali (=lobe merabraneux de la rame
dorsale), cirro terminal! (=appendice tentaculiforme de la rame dor-
sale) pro cirro dorsuali et branchia cirrhosa cellulosa, ad partem
externam inferiorern pedis superioris adhaerente; pedes ventrales bran-
chiis terminalibus et cirris ventralibns praediti.
NEPHTHYS (Cuv,).
Antennae 2 et palpi 2 forma aequales, margiuales; setae annulatae
et laeves; maxillae duae, hurailes, ungulatae.
N. prcEtiosa n. Lobus cephalicus niargine rotundatus, postice ad
segraentum 3 retractus; palpi a media parte marginis lobi cephalici
orientes, antennis duplo longiores; branchia dorsualis remiformis.
Mare atlanticum extra ostium fluvii La Plata fundo 52 or*
gyiarum.
N. imbricata Grube? Lobus cephalicus margine rotundatus (penta-
gonus Grube), postice ad segraentum 2 retractus; antennae et palpi
cequales; hi ante mediam partem lobi cephalici orientes; branchiae
dorsuales hurailes.
? N. imbricata Grube, Ann. Orst. Vid. Med. 1857, 168.
Valparaiso inter radices fucorum.
N. virginis n. Lobus cephalicus subquadratus; antennae ab an-
gulis an'terioribus externis, palpi, illis multo majores, a parte posterioro
basi inflato orientes; branchiic dorsuales margine semi-circulares, bran-
' chiae cirrhosae longissimae.
I Mare atlanticum prope Cap Verginis fundo 32 orgyiamin ; insula
I Buket freti Magalaensis.
AGLAOPHAMUS n.
Maxillae bimc laterales, transvcrsic, fusiforraes, nec ungulatie, mar-
gine rectae; setae simplices: alicC laeves, aliie bifurcaUe, lyratm.
Ofvers. af K. Vei.-Akad, Fork., 1605, N:o 4.
240
J. G. II. KINBERG.
A. lyratus n. Lobus ceplialicus incognitus; branchite dorsuales
margine superiore rectre, branchicie cirrosa^ elongata3; cirri ventrales longi.
Fretimi Bangka.
AGLAOPHEME n.
Antennae 2; palpi 2; maxillae 2 laterales, depressae^ subconiformes,
radicibus tribus dilatatis, brevibus; papillae pharyngis laterales et mar-
ginales; setae simplices: aliae leves, aliae annulatae aliaeque bifnrcatae,
lyratae.
A. juvenalls n. Lobiis ceplialicus subqnadratus; palpi inferi, ante
median! partem lobi ceplialici orientes, elongati, antennis duple Ion*
giores; branchia dorsualis et terininalis miniita.
Portus urbi llio Janeiro, fundo 4 — 6 orgyiarum.
POPTELIA Quatref.?
Antennae 2, palpi nulli; maxillae 2, internae, laterales, depressae;
papillae pharyngis laterales et marginales; setae simplices, limbatae, bi-
fidae et annulatae.
Portelia Quatrepages la classif. des Annelides, Ooraptes rendus 27
Mars 1865. ’’Nephthydea: tete portant 2 antennes”, Quatref. 1. c., non
sufficit ad determinandum, an genus nostrum Portelia Quatref. sit.
P, Quatref agesi n. Lobus ceplialicus subrectangularis; antennae
longitudinem dimidiam illiiis aequantes; branchiae dorsuales foliaceae:
anteriores lanceolatae, prosteriores rotuiidatae.
S:t Thomas, fundo 11 — 12 orgyiaruni. Werngren. Mus. Holm.
Fam. PHYLLODOCEA (Grube).
Pliylladociens propreraent dits Quatref.
Oculi luiiniles, mediocres; antennae 2 et palpi 2 aequales; ten-
taciilum singiilum vel nullum; pharynx exsertilis eloiigata maxillis
nullis; branchiae foliaceae 2, interdum -siib-cylindricae.
PHYLLODOCE (Sav.).
S. str.
Corpus longum; tentaculum nullum; antennae 2 et palpi 2 aequales;
oculi 2 mediocres; pedes singiili; branchia superior et inferior; setae
compositae articulo acuto serrulate.
Pli, gracilis n. Lobus ceplialicus rotundatus, postice excisus;
oculi magni, obliqui; antennae et palpi dimidia parte lobi ceplialici
breviores; cirri tentaculares paris 3;ii et spurii apices antennarum
superant; branchiae foliosae superiores o vales, elongatae.
Einieo, insula Societatis, inter corallia externa, sumraa aqua.
a>:nulata nova.
241
Ph. Novce HoUandice, Lobus ‘cepbalicus elongatus, ovalis, postice
excisus; ociili mecliocres, rotundati; antenn?e et palpi diraidiam Ion-
gitudinem lobi cepbalici aequantes; cirri tentaculares illos sp. praece-
dentis aeqnantes; branchiae foliosae, siiperiores lato-ovales, validae.
Port Jackson Novae Hollandiae fundo 12 orgyiamm.
Ph. longipes n. Lobiis ceplialicus ovalis, postice excisus; antennae
et palpi dimidiam partem lobi ccphalici aequantes; cirri tentaculares
longi: paris primi tertia parte lobo ceplialico longiores, longissimi illis
duplo longiores; branchiae foliosae, superiores anteriores rotundatae,
reliqine ovales, pedunculis altis praeditae.
Juxta ora prope Valparaiso, inter radices fucorura, fundo 1 — 2
orgyiamm.
EULALIA (Sav,).
Corpus longum; tentaculum singulum; antennae 2 et palpi 2
aequales; oculi 2, mediocres; pedes singuli; branchia superior et
inferior.
E. iohocephalica Scumarda. Lobus cephalicus ovalis fronte pha-
ryngo retracto depressa; tentaculum ante oculos oriens, tenue, dimidia
parte lobi cephalici longius; antennae et palpi tentaculo breviores sed
crassiores; cirri tentaculares paris primi breves, reliqui elongati; pha-
rynx exsertilis elongata, ubique papillosa, papillis minutis; branchiae
superiores foliosae, ovales, subacutte.
E. Iohocephalica Scumarda, N. Wirbell. Thiere I. ii, 86. T.
XXX f. 236.
Valparaiso inter radices fucorum; Callao.
E. Magalaensis n. Lobus cephalicus brevis, latus, obtusus; ten-
taculum parum ante oculos oriens, dimidiam longitudinera lobi cephalici
I aequans; antennae et palpi | lobi cephalici aequantes; cirri tentaculares
[ paris 1 et 4 breves; pharynx exsertilis elongata, clavata, papillosa,
, papillis minutis; branchiae foliosae: superiores acutae, posteriores lon-
gissimae.
! Eretum Magalhaense juxta insulam Buket, fundo 2 — 4 orgyiamm.
E. picta n. Lobus cephalicus brevis, latus, margine anteriore
semicirculari; tentaculum inter oculos oriens, tenuis, dimidia longi-
tudine lobi ccphalici brevius; antennae et palpi vero dimidiam longi-
tudinem ejus mquaiis; cirri tentaculares breves, longissimi, branchiis
parum longiores; pharynx exsertilis verrucosa; branchiae foliosm, supe-
riores ovales, obtusm, elongatae nullae.
Loco specie! praecedentis.
E. havaica n. Lobus cephalicus semiglobosus; tentaculum ante
oculos oriens, longitudine dimidia lobi cephalici longius; antennic et
palpi dimidia ejus parte longiores; cirri tentaculares paris 3:ii apices
242
J. G. H, KINBERG.
antennarum siiperant; phai^ux exsertilis papillosa, papillis brevibiis,
termiiialibus validioribus; branchiae foliosae superiores elongatae, atte-
nuatae nec acntae, iiiferiores breves, ovales.
Honolulu, inter corallia suinma aqua.
CAHOBIA Quatrefages?
Corpus teres, longum; lobus ceplialicus semiglobosus; tentaculurn
nullum 1. tuberculiforme; antennae binae et palpi bini parum differen-
tes, distantes; segmenta buccalia bina distincta, cirri tentaculares 6:
paria 1, 2, 4; nec labium inferius nec maxillae nec papillae pha-
ryngis; branchiae cylindricae; setae compositae, acutae.
Genus Carobia Quatr. inter '\Phyllodociens* Quatr.: ’’Cirres
lamelleux, yeux ordinaires, pieds unirames, 4 antennes (antennae 2,
palpi 2 ri.) 6 tenfaciiles” (cirri tentaculares n.). Cum pharynx Carobiae
non descripta est, et forma branchiarum (cirres Quatr.) fortasse non
lamellosa sit, speciem nostrain, quamquam ad genus novum fortasse
referendum, ad Carobiam Quatr. retulimus.
(7. patagonica n. Lobus ceph aliens segmenta longitiidine
aequans; antennae diraidiam longitudinem lobi cephalici aequantes:
palpi tertia parte antennis longiores, articulo terminal! nullo; branchiae
superiores cylindricae, parum compressae., pedibus longiores.
Mare Atlanticum prope Cap Yirginis Patagoniae, fundo 30 or-
gy ia rum.
Farn, ALCIOPEA n.
Phyllodocea alciopiens Quatrefages Coraptes reudus 1. c. 27
Mars 1865.
Lobus cephalicns angustus nec acutus; oculi duo, magni, laterales,
ovales; antennae et palpi aequales, terminales; cirri dorsuales et ven-
trales desunt; branchiae ad pedes adhaerentes, foliaceae.
!
KEONIA Quatr.? ;
Tentaculurn a supcrficie superiore lobi cephalici oriens; antennae '
2 et palpi 2 aequales; cirri tentaculares 8, laterales; branchiae binae |
foliaceae; cirri ventrales et terminales desunt; setae aciculiformes com- ;
positae; cirrus analis singulus. '
K. Angelini n. Corpus elongatum; lobus cephalicus longitudine
raediocri segmenta 6 proxima aequans; tentaculurn breve; frons alta; ji
oculi obliqui; sette copiosae,
Mare chinense 20® lat. boreal., 107® long, or., summa aqua.
ScHLOER. Mus. Holm.
ANNULATA NOVA.
243
K, AurorcB u. Corpus eloogaTura; lobus cephalicus longiusoulum;
tentaculum cirrosum; frons producta; ociili elongati, ovales: seise
paucse.
Mare atlanticum juxta Funchal insulae Helense.
ALCIOPA Aud. et Edw.
Tentaculum deest 1. obsoletuin; antennae 2 et palpi 2 aequales;
oculi 2, raaximi; cirri tentaculares 8, laterales; branchiae binse foliacese;
glandulae scgmentorum laterales; setse simplices, filiformes.
A. atlantica n. Corpus breve; lobus cephalicus brevis, antice
depressus; oculi longitudine lobum cephalicunr sequantes; setae parum
numerosae; aciculi coinplures.
Mare atlanticum 3® 1" latid. boreal., 25^ longit. occid. E.
Ekstromer. Mus. Holm.
A. Candida D. Chiaje. Corpus longum; segmenta longiuscula,
corporis anterioris, pharynge porrecta, brevia; lobus cephalicus oculis
brevior; frons depressa; antennae et palpi miniiti, sub lobum cephalicum
ante orificium oris obvii; cirri tentaculares paris l:i elongati basi
alta, paris 2:i et 4:i rainutissimi; pharynx exsertilis 4 — 5:plo longior
quam oculi, papillis terminalibus 2 oppositis, elongatis, cirriforraibus,
et 12 brevibus margine semioirculari; pedes porrecti, elongati, lan-
ceolati; brcanchise dorsuales et ventrales foliacese, lanceolatse; glandulae
scgmentorum partem posteriorem basis pedum amplectentes; setse
simplices, filiformes, acutse; aciculse singulse, apices pedum penetrantes,
acutse, rectse.
Messina. C. Loven. Mus. Holm.
A, {?) sphndida n. Corpus longum segraentis anterioribus pha-
ryngo porrecto brevibus; oculi permagni riibri, pupilla flavido-rubra ;
pharynx exsertilis oculis duplo longior, papillis binis oppositis elou-
gatis et 24 brevibus; pedes acuminati, aciculis singulis apices pene-
trantibus; glandulae scgmentorum supra, pone et juxta bases pedum
sitse, tubcrciiliformes, siiblobatse, raagnse.
Mare atlanticum, summa aqua; in intinere Eugenise 21 Maji 1853
observata. Specimen descriptuin perditum.
A, (?) pacifica n. Corpus longum, pellucidum, segmentis ante-
rioribus, pharynge retracta, elongatis; oculi permagni, pallide rubri,
distantes; glandulae segmentoriim pone pedum sitae, nigro-brunneae.
1 Mare pacificum prope insulas , havaicas siimma aqua, in itinere
Eugeniae 7 Julii 1852. Specimen perditum.
Fain. HESIONIDA (Schmaeda).
Ilesionea Quatrefages, La Classification des ann61ides, Compt.
rendus LX, 27 Mars 1865. Ex parte.
Corpus breve; antennae 2; palpi 2; oculi 4; pedes integri, siii-
guli; cirri dorsuales et ventrales.
244
J. G. H. KINBEHG.
HESIONE Sav.
H. Eiigenice n. Lobus cephalicus luimilis, rectangularis, segruen-
tiim primiim corporis parum longior; oculi anteriores transversi; cirri
dorsuales anteriores latitudine corporis longiores; cirri ventrales apices
setarum non attiiigentes.
Pars australis freti Bangka.
LEOCBATES n.
Tentaculum; oculi sessiles, sursum vergentes nec laterales; pha-
rynx exsertilis maxilla singula media, supera, elongata, cylindrica,
edeutata armata; cirri tentaculares 16; pedes dorsuales et ventrales
non discreti, fasciculo vero setarum dorsuali superiore, et ventrali ter-
minali praediti; setae fasciculi dorsualis lineares, serrulatae, ventralis com-
positae, articulis mediis et longis, apicibus bidentatis.
L, cJiinensis n. Lobus cephalicus latus, rectangularis, segraenta
tria proxima longitudine aequans; tentaculum breve; dimidiam partem
antennarum vix attingentes; cirri dorsuales latitudine corporis lon-
giores.
China, mare juxta castrura prope Hongkong, fundo 2 orgyiarum.
Hesione proctochona Schmauda, N. Wirbell. Th. I, ii, 79 ad hoc
genus fortasse pertinet.
Fam. GYCEREA (Grube).
Genus Glycera auctorum.
Antemice = tentacula superiora.
Palpi = tentacula iriferiora,
Segmentwn = annulus posterior lobi capitalis Grube.
Segmentum primum corporis =segmentum buccale Grube.
Papilloe pliaryngis laterales = Papillm omnes pharyngis praeter papillas
majores juxta maxillas positas.
Papillce pharyngis terminales = Series papillarum inter vel ante maxillas
sitm.
Ovaria =Branchies Aud. et Edw. Kiemen Grube.
Branchim = lingulae.
Papillae pharyngis laterales et terminales; maxillae quatuor situ
radiatae, terminales, ungulatae; lobus cephalicus conicus appendicibus
terminalibus 4 aequalibus, minutis; segmentum buccale lobo cephalico
latius, appendicibus carens; cirrus dorsualis brevis, lateralis; cirri
ventrales in branch iam terminalem inferiore mutati; ovaria tuberculi-
formia, cirrosa et fruticosa.
ANNULATA NOVA,
245
GLYCEEA Sav.
Corpus antice et postice attenuatuni, teres, segmentis nuinerosis;
maxill 0 e processii laterali longo et brevi praeditae; branchiae termi-
nales, cum cirro ventrali, plaeruraque 5:nae; setae limbatee acutae,
simplices et compositae.
Gl. papillosa Grube. Lobus cephalicus 10-annulatus; segmentum
buccale mediocre- papillae pharyiigis membranaceae, minutae, conicae;
branchiae terminates minutae, 3:nae.
Glycera papillosa Grube. Annul. Orstediana, Vidensk. Meddel.
1857 p. 176.
Valparaiso, fuiido 6 — 8 orgyiarum.
GL loevis n. Lobus cephalicus laevis, brevis, segraenta 6 aequans;
segmentum buccale latum, breve; papillae pkaryngis membranaceae:
conicae et ovales; pedes elongati; branchiae terminates elongatae, 5;nae;
ovaria tuberculiformia, posteriora ciri’osa et ramosa.
Mare atlanticum long, occid. 40^ 55', lat. austr, 22® 30', fundo
20 — 30 orgyiarum.
GL jucunda n. Lobus cephalicus 12-annulatus, sulcis obsoletis;
segmentum buccale cylindricum, dimidiam partem longitudinis lobi
cephalici aequans; papillae pharyngis membranaceae, conicae aliaeque
obtusae; branchiae terminales 5:nae, posteriores longiores; ovaria cirrosa,
multifida, sessilia.
Portus urbis Eio Janeiro fimdo 4 orgyiarum.
GL paeijica n. Lobus cephalicus 11-annulatus, parte posteriore
sulcis longitudinalibus praedita; segmentum buccale postice dilatatum,
breve; papillae pharyngis membranaceae, clavatae; branchiae terminales
5:nae; ovaria papillaeformia et fruticosa.
]\Iare pacificura: insula Foua, inter corallia exterua fundo 1 — 2
pedum.
HEMIPODIA Quatref.
''Hemipodid' Quatref. Note. Compt. reudus 27 Mars 1865.
Maxillae 4; processus lateralis longus; papillae conicae, obtusae;
pedes siriguli; branchiae singulae, terminales; cirri dorsuales laterales,
remoti; cirri ventralcs; setae spinigerae; aciculae singulae.
77. patagonica n. Lobus cephalicus brevis, segmenta 6 longi-
tudine ccquans, obsolete annulatus; segmentum buccale postice dila-
tatuin; papillae pharyngis conicje, obtusae, humiles; branchiae singulae,
terminates, minutjo; cirrus dorsualis lateralis, tuberculiformis; cirrus
ventralis basalis vel inferus; setae tenuissime scrrulatae.
Pretum Magalhacnse: York Bay fundo 4 — 6 orgyiarum.
Ofvers. of K. Vel.-Akad. Fork. Arg. 22. N:o 4,
3
246
J. G, H. KINKEKG.
Fam. GONIADEA n.
Gen. Goniada auctornm.
Maxilloe angulatce = Dents en chevrons Aun. et Enw.
Maxillce terminales = Machoires a I’extremit^ de la trompe et petites
denticules corn6es. Aub. et Ebw.
Maccillce laterales = Machoires Aub. et Ebw.
MaicillcB transversce = '?Qi\iQ^ denticules Aub. et Ebw.
Maxillce transversce = Maxillae transversae superiores.
Maxillce transversce ventrales =Alaxillae transversae infeviores.
Maxillae corneae ordinum 3 — 5: angnlatae, terminates laterales,
transverse dorsuales, interdum etiam transverse ventrales et radiate;
lobus cephalicus conicus appendicibus terminalibiis 4 equalibiis; pedes
partis medie et posterioris corporis utrinque bine; branchie ter-
minales, simplices et composite.
Aubouin et Edwarbs in L’hist. iiat. du Littoral de la France
p. 247 discribunt gen, Goniadam, et spec. nov. Goniad. eremit.: ”ce
qui caracterise surtout cette espece, est I’absence complete de raa-
choires on d’appendices quelconques h Textremite de la trompe.” In
descriptione vero Goniade d chevrons, 1. c. p. 248 dicimt: ”se distingue
esseiitiellement de la precedente par Texistence de deux machoires
cornees a I’extreraite de la trompe, d’une ceinture de petites denticules^*
cornees et noires entre ces machoires, d’une couronne de papilles
immediatement au-devant de ces denticules.”
Cum species omnes, hue refereiuhe et a nobis visae, maxillis ter-
rainalibus armatae sunt, speciei istae Aub. et Ebw., a nobis non visae,
sensn nostro, etiam adsunt. Ad quod genus Goniadeorum species
Aub. et Ebw. pertinent nunc a nobis non rite determinandum est.
Maxillse angulatee
adsunt.
i Maxillae transversae
Maxillae transversae
3
5
Maxillae terminales 22
Maxill{« terminales 40 — 41
Goniada.
Lacharis.
Epicaste.
Leonnatm.
Gen. Glycinda Fr. Muller a nobis non visum.
GONIADA Aub. et Ebw.
Maxillae terminales laterales ungulatae vel ungulato dentatae, reli-
quis validiores; maxillae transversae dorsuales 3, minutae, dentatae,
radicibus binis; raaxillm transversae ventrales desunt; maxillae radiatae,
interdum non visae, 4:nae, tenues; papillae pharyngis laterales, humiles,
inclinatae, raargine cordiformi; setae limbatae, acutae, simplices et
compositae.
ANNULATA NOVA.
247
G, Virgini n. Maxillte angulatae utrinqiie 5; maxillse transversae
dentibus 2 perspicuis praeditae; radiatae nullae (?); lobus cephalicus
12-anDulatus.
Mare atlanticum prope Eio Janeiro fundo 30 — 40 orgyiarum.
G, felicissima n. Maxillae angulatae utrinque 7; maxillae trans-
versae dentatae, dentibus arcuatis; apices maxillarum radiatarum singuli;
lobus cephalicus 9-annulatiis.
Mare prope Funchal insulae Sitae Helenae.
LACHAEIS n.
Lobus cephalicus annulatus, conicus, appendicibus iiullis; maxillae
luiraerosae, terrainales ordinum trium; pedes singuli; branchiae termi-
nales, cirrosae; setae compositae nec aristatae.
L, crudelis n. Maxillae transversae 5, dentibus termiualibus 4;
radiatae apice ungulato, singulo armatae; lobus cephalicus 9-annulatus.
Praya grande juxta Eio Janeiro.
EPIOASTE n.
Lobus cephalicus conicus, annulatus, appendicibus terminalibus
4; maxillae terminales dorsuales numerosae: 20 in annulo collocatae,
breves, dentatae; maxillae terminales laterales 2: maximae inferae;
papillae pharyngis ungulatae et conicae; pedes dorsuales et ventrales
separati; branchiae terminales; setae limbatae simplices et compositae
aliaeque aristatae.
E, armata n. Lobus cephalicus 8-annulatus, annulis interdum
obsoletis; partes laterales anteriores, mediae et posteriores inaequales;
setae aristatae in pedibus mcdiis et posterioribus obviae, breves.
Mare atlanticum prope Cap. Virginis Patagoniae fundo 32 or-
gy iar urn.
LEOKNATUS n.
Lobus cephalicus annulatus; maxillae angulatae, laterales, trans-
versae dorsuales et ventrales numerosae; pedes anteriores singuli, po-
steriores bini; setae horum siibulatae et limbatae compositae.
fj. vorax n. Maxillae angulatm utrinque 13, laterales 5-dcntatae,
transversic dorsuales 16, ventrales 23; papilhe laterales humiles, conicae,
apice singulo vel diiplici; lobus cephalicus 8-annulatiis.
Mare atlanticum; long, occid. 40*^ 55', latid. austr. 22^ 30'
fundo 20 — 30 orgyiarum.
248
J. G. H. KINBERG.
Fam. SYLLIDEA (Grube).
Tentaculum KxiiQm\Q erapaire Savigny,
Tentaculum irnpar Grube.
Antennce =Antennes exterieurs Savigny.
Antennce interior es,
Antennce exteriores,
Palpi= Palpi Orsted.
Frons Eathke.
Tori frontales Grube.
Lobes frontaux Edwards, Quatrepages.
Segmentum huccale = V^Y^ postrenia lobi capitalis Grube.
Segmentum primum corpom = Segmentum buccaie Grube.
Spina = Spina setarum compositarura juxta articulationem.
Maxillae minutissimae, singulae vel nullae; palpi 2 validi; oculi 4;
tentaculum ct antennae 3 — 5 cirrique dorsnales remoti, annulati, rare
laeves; segmentum buccaie singulum, superne breve, cirris tentacularibus
lateralibus ntrinque binis, aut cum lobo cephalico coadnatum cirris
tentacularibus nullis ^).
Genera et species Syllideorura plurima non satis cognita. De-
scriptio igitur nostra fortasse mutanda sit. Genera et species nostra
ita distinguenda.
HETEPOSYLLIS (Quatr.?).
Oculi minuti; tentaculum; antennae 4; maxilla pellucida, semi-
lunaris, postice rotundata, acie edentata; setae falcigerae articulis me-
diocribus, rectis acie coiivexa, apice bidente; cirri ventrales.
’Tieds mobiles. Des cirrhes dorsaux et abdominaux. Pas de
tubercules sur le corps. Gesier inerme. Tete et anneau buccal dis-
tincts. Des lobes frontaux. 5 antennes,” — Quatrepages Note sur
la classif. d. Ann. Comptes rendus LX, 27 Mars ,1865.
H. Jiavaica n. Oculi anteriores posterioribus distantiores et ma-
jores; tentaculum inter oculos anteriores, apices palporum parum
superat; antennae exteriores rninutae, inter antennas interiores et
palpos orientes; cirri dorsuales latitudinem segmentonira longitudine
aequantes annulis c. 24; cirri ventrales breves.
Honolulu, inter corallia mortua summa aqua.
SYLLIS (Sav.).
Oculi mediocres et minuti; tentaculum; antennae 2; maxilla
nulla; setae falcigerae articulis brevibus et mediocribus, acie parum ex-
cavata, apice singulo, curvato; cirri ventrales.
*) Annulata liae, cirris tentacularibus carentia aut juvenes aut a reliquis dif-
ferentia, excludenda.
ANNULATA NOVA.
249
aS. calif ornica n. Oculi minuti anteriores posterioribus distan-
tiores et majores; tentaculum inter oculos posteriores; antennae tertia
sua parte palpos siiperantes, cirris tentacularibus dorsualibus multo
breviores; segraentum buccale superne segmento prirao parura brevius;
cirri dorsuales, imprimis anteriores, latitudine segraentorum valde su-
perantes, annulis 24 et ultra.
Sausolita Bay prope S:t Francisco Californise, suinma aqua.
PERIBOEA n.
Oculi minuti, arcum fingentes; palpi traiisversij tentaculum; an-
tennae 2; segmentum buccale superne obsoletum; cirri tentaculares 2;
maxilla semilunaris, postice truncata, acie edentata; papillae pharyngis
11 — 12; setae falcigerae articulis brevibiis, acie valde excavata, pecti-
nata, apice singulo, curvato; cirri ventrales.
P. Disingi n. Oculi aequales; tentaculum, inter oculos posteriores
oriens, tertia sua parte palpos superans, et antennae aequales; cirri
dorsuales latitudine segmentorum parum longiores; cirri anales 18-
annulatae.
Portus ad Rio Janeiro fundo 4 — 5 orgyiarum.
THOE n.
Oculi minuti; tentaculum; antennae 2; segmentum buccale cum
ciri-is tentacularibus utrinque 2; maxilla unica leviter arcuata, cora-
pressa, radice rotundato; papillae pharyngis 10 — 11; setae falcigerae,
infra spinam articularem inflatae, transversira serrulatae, articulis bre-
vibus et mediocribus, apice spina transversa armato; cirri ventrales.
T. fusiformis n. Oculi anteriores majores et distantiores; ten-
taculum inter oculos posteriores a margine posteriore lobi cephalici
oriens, quarta parte apices palporura superat; segraentum buccale
superne segraentum primum longitudine aequans; cirri tentaculares
dorsuales et ventrales aequales; cirri dorsuales longi; cirri ventrales
elongati.
Port Jackson prope Sidney summa aqua.
EURYMEDUSA n.
Oculi mediocri; tentaculum; antennae 2; segmentum buccale cum
cirris tentacularibus utrinque 2; maxilla unica, margine pyriformi,
lateribus dilatatis, medio carinata et stris mediis longitudinalibus
posticis transversis, semicircularibus; setae anteriores falcigerae articulis
brevibus, spina articularis elongata, posteriores simplices, robustac, bi-
fidae; cirri ventrales.
E, picta n. Oculi in rectangulo siti; tentaculum inter oculos
posteriores, partibus duobus tertiis palpos superans; segmentum buccale
250
J. G. H. KINBERG.
superne medio productura, breve, dimidiara loiigitudinem segment! prirai
sequans; cirri tentaculares ventrales tentacularibus dorsualibus breviores;
cirri dorsuales anteriores latitudiiie corporis longiores, posteriores bre-
viores; cirri ventrales breves.
Port Jackson Novae Hollandiae summa aqua.
LAOMEDORA n.
Oculi rainuti; tentaculum; antennae 2; segmentum buccale cum
cirris tentacularibus utrinque 2; maxilla nulla; cirri dorsuales fuci-
formes, setae falcigerae articulis brevibus et mediocribus, aliae paucae
siraplices, bifidae, apicibus brevibus; cirri ventrales.
jL, fusifera n. Oculi in linea arcuata siti; tentaculum inter
oculos anteriores a media parte lobi cephalici oriens, dimidia sua
longitudine apices palporum superans; segmentum buccale breve; cirri
tentaculares ventrales tentacularibus dorsualibus breviores; cirri dor-
suales anteriores latitudine corporis, posteriores breviores; cirri ven-
trales breves.
Insula Chincha; habitat inter radices fucorum fundo 1 — 2 or-
gyiarum.
LAPITHAS n.
Oculi permagni; tentaculum et antennae 2 terminales; segraen-
tum buccale cirris tentacularibus utrinque 2 praeditum; maxilla nulla;
papillae pharyngis elongatae c. 23; setae falcigerae articulis bidentatis
aut elongatis, Jatis, acie convexa, aut brevibus acie recta; cirri ven-
trales breves.
L. Steenstrupi n. Oculi in rectangulo siti; tentaculum a media
parte marginis auterioris lobi cephalici oriens; segmentum buccale
superne et medio productum, breve; cirri tentaculares valde inaequales;
cirri dorsuales longissimi, alii breviores.
De partitione corporis etc. vide: Eugenies resa. Annulate.
Singapore, unde retulit Knoll. Mus. Holm.
Fam. ARICIEA (Audouin et Edwards).
Genus Aricia auctorum.
Maxillae nullae; papillae pharyngis juxta orificium oris parvae vel
obsoletae; tentacula, antennae, et palpi nnlli vel minuti; oculi nulli;
lobus cephalicus conicus, terminalis; segmentum buccale pedibus nudum;
cirri tentaculares 2 vel nulli; mutatio segraentorum; branchiae dor-
suales cirrosae, in segmentis anterioribus nullae; setae plurimae capillares,
anrvulatae.
ANNULATA NOVA.
251
BranchicB dor suales = hr ad dorsum adhoerentes.
Branchia secunda = branchia interna pedis dorsualis.
Branclna tertia = branchia externa pedis dorsualis.
Branchia = branchia pedis ventralis vel infima vel externa.
PapillcB laterales ~ juxta pedem ventralem,
PapillcB ventrales = ^^^\W?e; superficiei ventralis segraentorura.
Segmentum segmentum os totum vel parte fingens.
Segmenium primum corpo?’75 = segmentum buccale auctorum.
Appendices
lobi cephalici
^quatuor
Aricia.
J nullae;
^ cirri
I tenta-
Iculares
duo; aciculae arcuatae serrulatae
Alcandra.
nuUi ; branchiis
’ dorsualibns de-
sunt segmenta <
1 — 4; aciculae glochideae . . . Phylo.
aciculae obtusae et acutae
annulatae Lacydes.
aciculae obtusae; setae
bifidae etc Leodamas.
1 — 7 ; aciculae obtusae Ldbotas.
ALCANDRA n.
Lobus cephalicus nudus, terrainalis; oculi, tentaculum, antennae
et palpi nulli; segmentum buccale, pedibus carens, cirris tentaculari-
bus 2; branchiae dorsuales segment! corporis 1 — 4 nullae, postea
utrinque singulm, postice utrinque diiplices; branchia secunda et tertia;
setae capillares annulato-serrulatae; aciculae numerosae, arcuatae, facie
convexa serriilata, aliaeque leves.
A. rohusta n. Lobus cephalicus semiglobosus, brevior quara
segmentum buccale, segraento primo duplo longius; branchiae dorsuales,
dorsum in partes 3 aequales dividentes, secundae mediae et posteriores
et tertiae elongatae.
Mare atlanticum prope Rio Janeiro, fundo 20 — 30 orgyiarura.
PHYLO n.
Lobus cephalicus nudus, terrainalis; oculi, tentaculum, antennae,
palpi et cirri tentaculares nulli; segmentum buccale nudum et segmeu-
tura primum corporis orificium oris, papillis ornatum, finguiit; segmenta
corporis 1 — 4 branchiis dorsualibus carentia, anterioribus rainutis,
omnibus cirrosis; papillae pedum ventraliura etventrales; setae annulato-
serrulatae; aciculae subrectae et glochideae validae.
Ph. felix n. Lobus cephalicus segmento buccali, segmentum
primum corporis aequante, parura brevior; branchiae dorsuales anteriores
252
J. G. H. KINBERG.
a pedibus reraotcC; rautatio pedum et aciculae glochideae
et papillae pedum ventralium et ventrales in segmentis corporis 10 — 19.
Portus ad Pio fundo 4 — 5 orgyiarum.
LACYDES n.
Lobus cephalicus nudus, terminalis; oculi, tentaculum, antennae,
palpi et cirri teiitaculares nulli; segmentiim buccale nudum; branchiae
dorsuales segmenti 1 — 5 nullae, postea utrinque singulae; branchia
secunda et tertia; setae capillares anniilato-sernilatee; aciculae arcuatae
apice aut acuto, annulato-serrulato, aut obtuso, brevi.
L. liavaicus n. Lobus cephalicus brevis, obtusus, longitudine
segment! buccali, segmentum priraum corporis aequaiitis; branchiae dor-
snales prope pedes dorsuales orientes, secundae et tertiae mediae et
posteriores elougatae.
Oahu, juxta Honolulu inter corallia mortua summa aqua.
LEODAMAS n.
Lobus cephalicus nudus, terminalis; oculi, tentaculum, antennae,
palpi et cirri tcntaculares nulli; segmentum buccale nudum orificium
oris papillis minutis fingit; branchiae dorsuales, in segmentis corporis
1 — 5 nullae, cirrosae, elongatae; branchiae secundae duplices et triplices;
setae capillares annulatae, bifidae tenues, subrectae.
L, veracs n. Lobus cephalicus longitudine segmenti buccali,
segmento prime corporis duplo longioris; branchiae dorsuales anteriores
a pedibus remotae, elongatae; rautatio pedum
Mare atlanticura prope cap. Yirginis Patagoniae, fundo petroso 32
orgyiarum.
LABOTAS n.
Lobus cephalicus nudus, terminalis; oculi, tentaculum, antennae,
palpi et cirri tentaculares nulli; segmentum buccale nudum; branchiae
dorsuales segment! 1 — 7 nullae, postea utrinque singulae, anteriores
minutae, omnes cirrosae; setae annulato-serrulatae, inclinatae, aliae capil-
lares, obsolete serrulatae; aciculae subrectae, obtusae.
L. Novoe Hoilandice n. Lobus cephalicus conicus, acutiis, segmento
buccali, segmentum priraum corporis aequanti, longior; branchiae dor-
suales anteriores procul a pedibus, juxta partem mediam tertiam dorsi
orientes, secundae et tertiae anteriores breves, posteriores elongatae,
cirrosae.
Port Jackson novae Hollandiae fundo 12 orgyiorura.
ANNULATA NOVA.
253
Fam. SPIODEA (Grube).
PERIALLA. n.
Lobus cephalicus deplanatus, ad segraentura buccale et segraen-
tum 1 et 2 adhrerens; oculi 4; tentaculum singulam; antennae 2,
papillaeforraes; cirri tentaculares 2, longissimi; branchiae cirrosae baai
compressa; setae pedum paris quinti orbiculatae, apice brevi, inclinato,
pedum reliquorum simplices, lirabatae acutae et unciuatae robustae.
P. Claparedei n. Lobus cephalicus elongatus, lateribus rectis;
oculi minuti, in qnadrangulo siti, sursum spectantes; tentaculum, pone
oculos obvium, tuberculiforme, miiuitissimum; cirri tentaculares seg-
raeutum 16 attingentes.
Portus ad Eio Janeiro fiiiido 4 — 5 orgyiarum.
Lobus cephalicus inter et ante pedum paris 1 et 2; oculi 2
( — 4?); tentaculum singulum; nee antennae iiec cirri tentaculares;
branchiae biiiae, foliosae; pedes duplices, separatee; setae simplices su-
bulatae, sublimbatae et spinosae.
M. brevicornis n. Lobus cephalicus ininutus, margine anteriore
arcuato, lateribus obsoletis; oculi minuti, approximati; tentaculum basi
crassiore instructum apieeque tenui.
Mare atlanticura extra ora Braziliae prope Eio Janeiro, fundo 30
orgyiarum.
Maxillae nullae; papillae pharyngis nullae; lobus cephalicus iiudus,
conicus vel semiglobosus, terminals; segrnenta buccalia tria; branchiae
dorsuales, cirrosae; setae capillares fascicula bina utrinque fingentes;
uncini.
Fam. AONIDEA (Grube).
MAN DANE n.
Fam. CIRRATULIDA Carus.
Genus Cirraiulus Lam.
seriem transversam oorporb anterioris Cirratulus.
fingentes, oriuntur
a segniento . . , /corporis 4 — 7 . . Timarete,
corporis 4 — 7 . . Timarete,
buocali teriio . . Provienia.
.nullsc;
branchiai dorsuales iibique. .
branchiic dorsuales anteriores
Labranda.
Dodecacertna.
254
J. G. H. KINBERG.
CIREATULUS (Lam.).
C, capeiisis Schmarda. Branchiae tentaculares inter segmenta,
pedes fcrentia, 4 et 5, filiformes; branchiae dorsuales versus apicera
iucrassatae, subannulataej 2 — 3:plo latitudine corporis longiores; setae
capillares paucae, elongatae; unciiii flavidi, parum curvati.
C. capensis Schmarda, N. Wirbellose Thiere I, ii, 56, t. xxvii,
f. 213.
Litora lapidosa prope Cap. bonae spei, summa aqua, ubi spe-
cimen singulum collegimus. Specimina numerosa collegit Schmarda.
TIMARETE n.
Lobus cephalicus dilatatus; oculi nulli; segmenta buccalia tria,
superiie annulata; branchiae tentaculares a segmentis 4 — 7 orientes,
series transversas 2 — 3 fingentes, filiformes; branchiae dorsuales po-
steriores decrescentes; pedes duplici, inter se reraoti; setae capillares
elongatae, antice satis nuinerosae, laeves et serrulatae; uncini parum
arcuati, breves.
T, fecunda n. Lobus cephalicus brevis margine tenui, subtus
medio rotundatus, fissus; branchiae tentaculares 33 et ultra, longissimae;
segmenta, pedes ferentia, 68 et ultra; longitudio 15 m.m.
Port Jackson summa aqua,
T, polytricha ii. Lobus cephalicus brevis, margine tenui, subtus
medio fissus; branchiae tentaculares parum numerosae: 15 — 20, plurirnae
deciduae, branchiis anterioribus minores; segmenta brevia (280 sec.
Schmarda).
? Cirratulus polytrichus Schmarda 1. c. 52 T. XXVII f. 214.
Mare pacificum juxta Valparaiso inter radices fucorum fundo
argilloso et fundo limoso 6 — 8 org^/iarura.
PROMENIA n.
Segmenta buccalia tria; branchiae tentaculares a margine posteriore
segmenti buccalis tertii orientes, niimerosi, seriein transversam fingentes,
filiformes; branchiae dorsuales a parte externa superficiei superioris
segmentorum fere omnium orientes; pedes duplici, inter se remoti;
setae capillaris sublimbatae laeves, acutae, elongatae; uncini parum arcuati.
P. jucunda n. Lobus cephalicus semiglobosus, depressus, ma-
culis utrinque 7; branchiae tentaculares 14 et ultra, longissimae; seg-
menta, pedes ferentia, 62 vel nonnulla ultra; longitudo 15 — 35 ra.m.
^ Pretum Magalhaense, juxta insulam Buket.
P. spectabrlis n. Lobus cephalicus brevis, semiglobosus, raaculis
utrinque 4; branchiae tentaculares 20 et ultra, branchias dorsuales
ANNULATA NOVA.
255
aequantes, loiigitudine mediocres, latitudinera corporis 2 — 3;ies lon-
giores; segraenta, pedes ferentia, 96; longitude 30 m.m.
Insula Vancouveri. Cronhjelm. Mus. Holm.
ARCHIDICE u.
Segraenta buccalia tria; branchiae tentaculares utrinque quatuor,
ad segraentura buccale tertium haehentes; branchiae dorsuales a parte
externa superficiei superioris segmentorura anteriorum et a pedibus
reraotae orientes, filiforraes, in segmentis pluribus obviae; pedes duplici,
inter se reinoti; setae limbatae sernilatae, acutae; aciculae rectae; styli
elongati, recti, pedis utriusque postice bini.
A. paiagonica n. Lobus cephalicus brevis, humilis, oculis carensj
branchiae tentaculares longitudine inaequales, elongatae, nonnullae lon-
gissimae; segraenta, pedes ferentia, 185; longitude 135 ra.m.
Eretura Magalhaense juxta insulam Bukei
LABRANDA n.
Branchiae tentaculares niillae; branchiae dorsuales in segraenta cor-
poris toti obviae, cirrosae; setae capillares serrulato-pectinatae, acutae,.
elongatae; aciculae subrectae, laeves.
L. crassicollis n. Lobus cephalicus brevis, oculis carens, dirai-
diara partem longitudinis segraenti biiccalis aequans; branchiae sub-
annulatae, elongatae, latitudine segmentorura duplo vel triple longiores,
anteriores robustiores, posteriores tenuiores et saepe deciduae; segraenta,
pedes ferentia, 145.
Mare ad urbem Honolulu.
Fam. OPHELIACEA (Grube).
Ophelia Savigny.
Genera Eumenia Orsd., Scalibregma Rathke, Branckoscolear
ScHMARDA excludenda.
Corpus fusiforme vel parura elongatura; lobus cephalicus iiudus,
terrainalis; os inferum, transversum; maxillae nullae; branchiae cirrosae;
pedes hurailes.
Lobtis cephalicus = pars antica corporis, sulco, interdum obsolete,
cum segmento buccali conjuncta.
Segraenta buccalia = segraenta ad orera fingendura adjuvantia.
Planum = planum superficiei inferioris ante orificium oris
jacens.
Planum buccale = planum superficiei inferioris pone orificium oris.
Fascia ventralis =continunlio plani buccalis in superficie inferiore
corporis.
256
J. G. H» KINBEKG.
■Segmentum = segmentum postreraura corporis, inferum, sacculiim
cfccura interdum fingens.
Cwri anales = c\v\'\ duo segmenti analis.
Anus prolapsus = anus ita retractus, ut papillae visibiles sint.
Papillce hcemorrlioi dales ^ marginem orificii ani occupantes.
TKAYISIA Johnston.
Ammotrypane Kathke, ex parte.
Corpus fusiforme, segmenta 3-, 2- et 1-annulata; lobus cephalicus
minutus, terminalis, nudus; segmenta buccalia tria, omnia pedibus in-
«tructa; os inferum, transversum; pharynx sine papillis et maxillis;
pedes duplices, distantes, setis capillaribus rectis et late arcuatis;
branchiae cirrosae, anteriores et posteriores usque a segmento buccali
secundo, minutae; segmenta posteriora tuberculis binis ulrinque praedita.
T. litliopliila n. Lobus cephalicus conicus, brevis; sulci inter
segmenta buccalia humiles, partim obsoleti; branchiae corporis medii
latitudiiie ejus breviores, anteriores et posteriores breves, hae sub tu-
berculis dorsualibns occultae; segmenta 52.
Port Jackson juxta Sidney fundo 12 — 20 orgyiarum.
DINDYMENE n.
Corpus fusiforme; segmenta 3 — 2-annulata; lobus cephalicus
minutus, terminalis, nudus; segmenta buccalia tria, primum nudum; j
os inferum, transversum; pharynx sine papillis et maxillis; pedes du-
plices, distantes, setis capillaribus: aliis laevibus, aliis serrulato-ciliatis; ;
branchiae cirrosae, usque a segmento buccali secundo) segmenta po- j
steriora tuberculis binis utrinque praedita.
Z>. concinna n. Lobus cephalicus linguaeforrais, transversus, elon- j
gatus; sulci segmentorum buccalium conspicui; branchiae breves, an- ^
teriores exceptae, longitudine segmentorum breviores; segmenta, pedes
ferentia, 34.
Algoa Bay, fundo 5 — 20 orgyiarum. G. v. Duben. Mus. Holm.
CASSANDANE n.
Corpus elongato-ovale; lobus cephalicus terminalis, cum segmento s
buccale confluens; pharynx sine maxillis et papillis; pedes duplices, s
distantes, setae capillares tenuissime serrulatae; branchiae cirrosae, com-
pressae, subannulatae, attenuatae, in segraentis anterioribus nullae; se-
gmenta posteriora tuberculis carentia; cirri anales duo; papillae hae-
morrhoidales nuraerosae.
ANNUL AT A NOVA.
257
C. formosa ii. Lobiis cephalicus conicus, acutus, apice tenui;
orificium oris sub pare pedum primo sitiim; branchiae in segmentis,
pedes ferentibus, 1 — 8 nullae; setae posteriores et pedum dorsualium
reliquis longiores; papillae haemorrhoidales o vales 14; segraenta pedes
ferentia 40, 3 — 6-aiinulata.
Mare atlanticum extra ostium fluvii La Plata, fiindo petroso et
glareoso.
NITETIS n.
Corpus elongato-ovale, teres; lobus cephalicus terminalis, conicus,
cum segmento buccali confluens; nec maxillae nec papillae pharyngis;
pedes duplices, anteriores conjunct!, breves; branchiae cirrosae, antice
et postice nullae; setae aliae capillares arcuatae, aliae serrulato-spinosae;.
cirri auales dno; papillae haemorrhoidales numerosae.
N, prcetiosa n. Lobus cephalicus conicus, apice tenui; orificium
oris sub et ante par primura pedum; branchiae laeves, elongatae, in
paribus pedum 8 anteriorum et 4 posteriorum desunt; papillae hae-
morrhoidales 10, elongatae.
Mare atlanticum prope Cap. Virginis Patagoniae, fundo petroso
32 orgyiarum.
LADICE n.
Corpus breviter fusiforme, subtus planum, sulcatum; lobus ce-
phalicus terminalis, brevis, cum segmento buccali confluens; maxillae
nullae; papillae pharyngis elongatae, fascicules duos infra orificium oris
fingunt; branchiae cirrosae; pedes singuli, fasciculis setarum binis,
setae capillares leves; anus prolapsus brevis cirris analibus et haeraor-
rhoidalibus elongatis.
L. adamantea n. Lobus cephalicus semiglobosus; papillae pha-
ryngis utrinque tres; branchiae laeves, juxta setas orientes, in segmento,
pedes ferente, primo et ultimis duobus desideratae; cirri anales et
haemorrhoidales saltern 16.
Portus ad Eio Janeiro, fundo 4 — 5 orgyiarum.
TEPPSICHORE n.
Corpus fusiforme, subtus planum, sulcatum; lobus cephalicus
terminalis, conicus, cum segmento buccali confluens; maxillae nullae;
papillae pharyngis elongatae fasciculos duos infra orificium oris fiugunt;
branchim cirrosae; pedes singuli, fasciculis setarum binis, setae capil-
lares limbatac; segmentum anale elongatum, cylindricum cirris analibus
duobus; anus prolapsus elongatus, superus, papillis hccmorrhoidalibus
tiumcrosis.
258
J. G. H. KINBERG. ANNULATA NOVA.
T, delapidans n. Lobus cephalicus acutus apice tenuissimo;
papillae pharyngis utrinque 5.. cirrosae, paucae, biramosae; branchiae laeves,
juxta setas orientes, in segmentis omnibus pedes ferentibus obviae;
papillae haemorrhoidales 16 — 20, ovales.
Valparaiso inter radices fucorum fiindo petroso 1 — 2 orgyiarum,
et fundo argilloso 7 orgyiarum.
1
|
<p>I want to implement <a href="http://www.vbaexpress.com/kb/getarticle.php?kb_id=82" rel="nofollow">this</a> method in my c# program. But I am having trouble filling in the appropriate parameters in a line like</p>
<pre><code>long FirstRow = myWorksheet.Cells.Find(
What:="*",
After:=Range("IV65536"),
LookIn:=xlValues,
LookAt:= xlPart,
SearchOrder:=xlByRows,
SearchDirection:=xlNext).Row
</code></pre>
<p><a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/microsoft.office.interop.excel.range.find%28VS.80%29.aspx" rel="nofollow">Here is the documentation for the Range.Find method.</a></p>
<pre><code>Range Find(
[In] object What,
[In, Optional] object After,
[In, Optional] object LookIn,
[In, Optional] object LookAt,
[In, Optional] object SearchOrder,
[In, Optional] XlSearchDirection SearchDirection,
[In, Optional] object MatchCase,
[In, Optional] object MatchByte,
[In, Optional] object SearchFormat
);
</code></pre>
<p>So basically I don't know how to make the appropriate parameter objects.</p>
<p><strong>Update</strong>
Excel.Range range;</p>
<pre><code> object What = "*";
object After = xlWorkSheet.get_Range("A1", "IV65536");
object LookIn = "xlValues";
object LookAt = "xlPart";
object SearchOrder = "xlByRows";
Excel.XlSearchDirection SearchDirection = Excel.XlSearchDirection.xlNext;
object MatchCase = System.Reflection.Missing.Value;
object MatchByte = System.Reflection.Missing.Value;
object SearchFormat = System.Reflection.Missing.Value;
range = xlWorkSheet.Cells.Find(
What,
After,
LookIn,
LookAt,
SearchOrder,
SearchDirection,
MatchCase,
MatchByte,
SearchFormat
);
</code></pre>
<p>Gives a "COMException was unhandled: Type mismatch. (Exception from HRESULT: 0x80020005 (DISP_E_TYPEMISMATCH))"</p>
<p><strong>Update #2</strong>
Here is the method so far. The only thing missing is to set and return the range.</p>
<pre><code> public void RealUsedRange()
{
int FirstRow = xlWorkSheet.Cells.Find(
"*",
xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue),
Excel.XlFindLookIn.xlValues,
Excel.XlLookAt.xlPart,
Excel.XlSearchOrder.xlByRows,
Excel.XlSearchDirection.xlNext,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value
).Row;
int FirstColumn = xlWorkSheet.Cells.Find(
"*",
xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue),
Excel.XlFindLookIn.xlValues,
Excel.XlLookAt.xlPart,
Excel.XlSearchOrder.xlByColumns,
Excel.XlSearchDirection.xlNext,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value
).Column;
int LastRow = xlWorkSheet.Cells.Find(
"*",
xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue),
Excel.XlFindLookIn.xlValues,
Excel.XlLookAt.xlPart,
Excel.XlSearchOrder.xlByRows,
Excel.XlSearchDirection.xlPrevious,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value
).Row;
int LastColumn = xlWorkSheet.Cells.Find(
"*",
xlWorkSheet.get_Range("IV65536", misValue),
Excel.XlFindLookIn.xlValues,
Excel.XlLookAt.xlPart,
Excel.XlSearchOrder.xlByColumns,
Excel.XlSearchDirection.xlPrevious,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value,
System.Reflection.Missing.Value
).Column;
}
</code></pre> |
THE
ELEMENTS
OF TIIE
GAELIC LANGUAGE
COMPOSED FOR THE USE OF THE
Gaelic Circidating Schools.
B?
ALEXANDER M'LAURIN
*econti ©oitton, CorrecteTu
PART SECOND.
Train vp a Child in the way he should go, and when he
is old he will not depurt from it. Prov. xxii. b'.
ÈDINBURGH:
Prb.ted by Andrew Balfour,
FOR THE SOCIETY FOR THE SUPPORT 01
GAELIC SCHOOLS.
SOLD AT THE S0CIE1\'s DEPOSITCRY, >.0. 14,
ROYAL EXCHANGE.
18H>.
TUS THEAGASG
NA CANAIN GHAELICH.
Air a Chur ri Cheile
AIRSON FEUMA NAN AITE-FOGHLUIM
ATHARRACHAIL GAEDHEALACHA.
LE
ALASTAIR MAC LAURUINN.
2n Oara enot)ì>-&J;uIat)f).
AN DARA EARRANN. .
Gnath-Fhocail, Caib. xxii. 0.
Tcagaisg leanabk a thaobh na slighe air an còir dka
imeachd ; ogus an uair a bhios e sean, cha treig e ù
DUN-EUDÀINN:
CtODH-BHUAILTE AIR SOK
V\ cuideachd a ta chum cumail suis
ITGHEAN-FOGHLIUM G AIDHEALACHA,
1816.
LEUGHADH.
Comhradh eadar dìihis
Co a ta bualadh aig an dorus ?
Co ta 'n sin ?
Am bheil thu fathast ad leabaidh ?
Am bheil thu ad chodal ?
Dùisg.
Tha mi am fhaireadi.
Co a dhuisg thu ?
Mo bhrathair.
Eirich.
Eirich, eirich.
Is tràth dhuit èiridh.
Ta la soilleir ann.
Ta e ochd uairean.
Ta an fhàir ag briseadh.
Fosgail an dorus.
Ta e glaiste.
Ta'n iuchaìr anns an dorus.
Tog cnag an doruis.
Ta an dorus crainnte.
Fuirich beagan.
Ta mi a'dol a dh'eiridh.
Eirigheam.
Cia leasg a ta e gu èiridh.
6 Leughadh.
CT airson nach èirich thu gu grad?
Ciod an t'am an abhaist duit eiridh ?
Aig seachd uairibh.
Bha mi trom am chodal.
Binn rai caithris anmoch an reidhir.
Chaidh mi à luidhe ro anmoch.
Chaidil mi gu h-olc an nochd.
Cha d^ fhuair mi clò coclail re na
h-oidhche.
Tha thu d' fhear leasg.
Agus thusa, ciod an viair aig an d"eirich
thusa ?
DIV eirich mi aig camhanach an latha.
Aig èiridh na grèine.
An d' eirich a ghrian a cheana ?
Ta mise ag èirigh mu 'n eirich a"1
ghrian.
Air mo shon fèin, air leam gur e codal
na maidne is fearr air bith.
Mur èirich thu, ruisgidh mi dhiot eu-
dach do leaba.
Ta thu a' faicinn gu bheil mi 'g eir-
idh.
La maith dhuit.
Air dol do thigh-foghluim.
Cia as a thainig thu ?
O'm thigh fèin.
Lecghadh. 7
C àit am bheil thu dol co shiubhlach ?
Ta mi dol do n tigh-fhoghluim,
Thig maille riumsa.
Fuirich beagan.
Siubhlamaid.
C airson a ta thu sC cluich, air ai
rathad ?
Na mairnealaich.
Thig sinn tràth nTs leor.
Ciod an uair a tlVann ?
Cha mhòi nach e seachd.
Cha do bhuail an clag fathast.
Deanamaid cabhag.
Cha d'rinn iad an urnuigh fathast.
Co a ta 'gar coinneachadh an sin.
Aon de ar coimh-fhearaibh.
C àit am bheil thu a dol.
Do n tigh-fhòghluim.
Anns an tigh-fhnghluìm.
Suidh ann an àite fèin.
C àit am bheil do leabhar ?
Ta do leabhar an sin.
Lèugh do leabhar.
Smuainich air do leughadh.
Cuir d'earrann air meomhair.
Cha n-'eil thu deanamh ni air bith ach
cluich.
8 Leughadu.
Ni mi casaid ort.
Innsidh mi do 'n mhaighstir.
Am bheil thu ullamh ?
Cha n-'eil mi ullamh fathast.
Ciod a ta thu ag scriobbadh ?
Ta mi scriobhadh mo chleachda.
Scriobh mi gu h-iomlan e.
No teannaich mi.
Dean tuilleadh àite dhomh.
Ta aite ni 's leor agad.
Suidh an aird.
Beagan ni's airde.
Beagan ni's isle.
Thoir dhomh mo leabhar.
C1 àit an toisich sinn ?
Cia fhad a deir sinn ?
Gu so.
Ciod an earraim a ta agad r
Co leis an leabhar so ?
An d1 fhuair thu d' earrann air mJieo-
mhair ?
Cha d' fhuair fathast.
Greas ort.
Bi dichiollach.
Am bheil iteadh, agus dubh agad ?
Scriobh do chleachd.
Ts maith a scriobh thu c.
Lecghadft.
sg-eadachadh.
Sgeadaich thu fein.
C? àirson nach 'eil thu a1 deanamh ca-
bhaig a chur d1 earraidh ort ?
Fhir bhig las a'choinneal.
Cuir air teine.
Iarr air a chailin leine ghlan a thabhairt*
dhomh.
Cha n-"eil feum agam oirre a nis.
Ta 'n leine so gian gu leor.
Cuir thugam iri1 fheile-bheag.
Thoir dhomh m osain.
Thoir dhomh mo ghartain. (chreabuille.)
Cuir ort d1 osain, agus do ghartain.
Ta tuill ann am osain.
Càirich na h-osain.
Sin do bhrògan duit.
Glan mo bhrògan.
Cuir ort do bhrògan.
Cir do cheann.
Cir mo ghruag.
Cha n-'eil na cirean glan.
An ^iil leat cir adhairce, no cir fhiodhaf
Thoir dhomh a chir chnaimhe.
Bhrist neach èigin cùig no sea fhiacal
as a chir.
Is eigin domh mo lamhan, mo bheul^
agus m' aghaidh a nigheadh.
10 Lfac.hadh.
Clia d"1 thug a chaile bhuaireasach sin
uisge thugam.
Glaodh oirre air ball.
Sin am ionnsuidh an soitheach uisgidh.
Tiormaich do lamhan leis an lamh-
anart
Bha mo lamhan ro shalach.
C1 àit am bheil mo lèine.
Ta i an so.
Cha n-'eil i glan.
Ta i salaeh.
Ni bheil an lèine so blàth.
Ta i ro fhuar fathast.
Ma 's àill leat blàthaichidh mi i.
Cha n-àill, cha n-àill, cha n-'eil baoghal
ann.
Cuirfidh mi orm i mor a ta i.
Thoir dhomh lamh-anart.
So aon ghlan duit.
Thoir dhomb an lamh-anart a tha ani
phocaid.
Thug mi do ^n bhean-nigheachain e, cha
robh e glan.
Rinn thu gu maith.
An d'thug i dhachaidh m' anart.
Thug i, a dhuin"1 uasail, cha n-'eil ni air
bith air chall.
Ciod an t-èudach-muincil a chuirfeas
tu ort an duigh ?
Eudach-muineil coitchinn.
Leughadh. II
Fill an t-eudach-muineil so.
Thoir dhomh mo chulaidh-èudaich.
Ciod a chulaidh ?
A chulaidh a bha agam orm an de.
Nach cuir thu ort do chulaidh ùr ?
CT airson ?
A chionn gur e an diugh la breith na
Ban-righinn.
Ta mis' air dhochair.
Ta thu ceart.
Gu dearbh dhi-chuimhnich mis1 e.
Ts maith ìeam gu 'n do chuir thu am
chuimhn, e.
Ta mo lamhuinnean, mo bhoineid
agus mo chlaidheamh a mhain a dhith
orm.
Sguab m1 èudach gu maith.
C' àit am bheil an sguabach ?
Ta i as an an rathad.
C airson nach dùin thu do pheiteag ?
Is toigh leam doì le 'm bhrollach fos-
gailte.
Is e sin an gnàth.
C àit am bheil d"1 fhalluing 'i
Ta e 'an so.
Co a ta feitheamh ?
Ciod a ta dhith ort a dhmV uasail ?
Ta fear èigin ag bualadh aig an dorus,
faic co a th' ann.
Is e an taileir a th' ann.
12 Leughadh.
Gairm an aird e.
Thigheadh e a stigh.
Mu thuipsinn.
Àm bheil thu ""g a thuigsinn ?
An do thuig thu an ni a dubhairt e ?
Am bheil thu a1 tuigsinn an ni a ta e
g radh ?
Am bheil thu "gam thuigsinn gu maith ?
Ta mi V ad"1 thuigsinn gu maith.
Ni bheil mi 'g ad' thuigsinn.
Is aithne dhomh gu l'ior mhaith.
An do thuig thu mi ?
Cha do thuig mi thu*
Thuig mi gu maith thu.
An do thuig thu esair?
An do thuig thu ise ?
An do thuig thu iadsan ?
Nach 'eil thu ''g am' thuigsinn ?
Nach ^eil thu 'g a thuigsinn ?
Nach "'eil thu "g a tuigsinn ?
Nach 'eil thu 's an tuigsiiin ?
Mu cheist fìiarruid.
( 'ionnus a deir thu ?
Ciod e sin ? Ciod a dh1 fhairich thu ?
Leughadh. 13
Ciod a ta iad ag radh ?
Ciod is ciall da sin ?
Ciod is ciall duit ?
Ciod air am bheil sin maith r
Ciod a ta thu saoilsinn ?
Ciod an t-aobhar mu n dubhairt e sin ?
Innis domh, am fèud neach fios a bhi
d\g air ?
Am fèud neach f harruid dhiot ?
Ciod a ta thu ag iarruidh ?
Cionnus, a dhuin1 uasail ?
Ciod a ta ri dheanamh ?
Ciod a ta dhith ort ?
Ciod is aill leat fhaotainn ?
Freagair mi.
C' airson nach freagair thu ?
Air fiosrachadh, no tolas
An aithne dhuit sin ?
Cha n-aithne dhomh.
Cha n-aithne dhomh e.
Cha n-aithne ni air bith uimtt
lìha fios aic-se air.
Nach Vaithne dhasa e ?
Ged a b'aithne dhomhsa e.
Cha n-fhaigh esan fios air bith air
An robh fios aig air ?
Cha rchh fios air bith aig' air(
14 Leughadh.
Bha fios agamsa air romhad-sa.
Ni 'n robh do 'm fios domhsa.
An aithne dhuit easan ?
An aithne dhuit ise ?
An aithne dhuit iad ?
Is aithne dhomh esan.
Cha n-aithne dhomh iad.
Is aithne dhuinn a cheile.
Cha n-aithne dhuinn a cheile.
Nach aithne dhuit esan ?
Air leam gu'm b'aithne dhomh e.
Gnath-fhocail, Caib. iii.
1. A mhic, na di-chuimhnich mo lagh,
ach gleidheadh do chridhe m1 aitheantà.
2. Oir laithean buan, agus saoghal fada,
agus sith bheir iad dhuit.
3. Na treigeadh tròcair agus firinn thu :
ceangail iad mu d'mhuineal, scriobh iad air
clàr do chridhe.
4. Agus gheibh thu deadh-ghean, agus
tuigse mhaith an sealladh Dhe agus dha-
oine.
5. Earb as an Tighearna le d' uile
chridhe, agus ri d1 thuigse fein na biodh
do thaice.
(i. Ann ad uile shlighibli aidich e, agus
seolaidh esan do cheiunanna.
Leugiiadh. 15
7. Na bi glic a1 d" shuilibh fèin ; bioclh
cagal an Tighearna ort, agus trcig olc.
8. Na shlainte bithidh e do d1 iomlaig,
agus 'na smior do d1 chnàmhaibh.
9. Thoir urram do 'n Tighearna le d1
mhaoin, agus ìe ceud thoradh d'uile chin-
neis.
10. Agus lionar do shaibhlean le pail-
tcas, agus le fion nuadh ruithidh t-fhion-
amair thairis.
11. Air cronachadh an Tighearna, a
mhic, na deansa tàir, agus na sgithich d'
a smachdachadh.
12. Oir esan a's toigh leis an Tighear-
na smachdaichidh se, mar a smachdaìcheas
athair am mac anns am bheil a thlachd.
13. /* sona an duine a drT amaiseas air
gliocas, agus am fear a gheibh tuigse :
14. Oir is fearr a ceannachd na cean-
nachd airgid, agus a buannachd na 'n
t-òr.
15. Is luachmhoire i na na seudan, agus
cha n-eil gach ni a's urrainn thu mhian-
nachadh r1 an coimhmeas rithe.
16. Ta saoghal fada 'na laimh dheis ;
'na laimh chli saibhreas agus urram.
17. Is sligheanna subhachais a slighe-
anna, agus is sith a ceumanna uile.
18. Is craobh beatha i dhoibhsan a ni
greim oirre, agus ù sona iadsan a ghlei-
dheas i
1 0 Leughadh.
19. Le gliocas shuitlhich an Tighearn
an talamh ; le tuigse shocraich e na
neamha.
20. Le eolas-san brisear suas na doimh-
neachdan, agus silidh na ncoil a nuas an
drùchd.
21. A mhic, na dealaicheadh iad ri cV
shùilibh : coimhid gliocas fallain agus tu-
igse.
22. Agus bithidh iad 'nam beatha do d'
anam, agus "nam maise do d1 mhuneal.
23. An sin imichidh tu a1 d1 shlighe gu
tearuinte, agus cha tuislich do chos.
24-. An uair a luidheas tu sios, cha bhi
eagal ort : seadh, luidhidh tu sios agus
bithidh do chodal milis.
25. Na biodh sgàth ort roimh eagal
obann, no roimh fhasachadh nan aingidh,
"nuair a thig e.
26. Oir bithidh an Tighearna 'na thear-
munn duit, agus gleidhidh e do chos o bhi
air a glacadh.
27. Na cum maith o 'n droing d' an dli-
ghear e, 'nuair a tha e an comas do laimh
a dheanamh.
2S. Na h-aba-ir ri d*1 clioimhearsnach,
Imich, agus thig a ris, agus am màireach
bheir mi dhuit, ''nuair a tha e agad laimh
riut.
29. Na dealbh ole an aghaidh dy
Leughadh. 17
choimhearsnaich, agus e gabhail comh-
nuidh gu muinghineach laimh riut.
30. Na dean stri re duine gun aobhar
mur do rinn e cron ort.
31. Na biodh farmad agad ri fear an
lìiòirneirt, agus na roghnuich a bheag d1 a
sMighibh.
32. Oir is grainealachd do1 'n Tighearn
an duine droch mhuinte, ach tha a rùn aig
an ionracan.
33. Ta mallachd an Tighearna ann an
tigh an aingidh ; ach beannuichidh e aite-
comhnuidh nam firean.
34. Gu cinnteach air luchd-fochaid ni e
ibchaid ; ach do n1 iriosal bheir e gràs.
35. Sealbhaichidh na daoine glice ur-
ram ; ach is e naire ardachadh nan am-
adan.
Caib. IV.
1. Cluinnibh, a chlann, teagasg athar,
agus thugaibh an aire, chum gu faigh sibh
eòlas air tuigse :
2. Oir tha mi toirt duibh deadh thea-
gaisg; na trèigibhse mo reachd.
3. Oir bu mhise mac mùirneach m'
athar, agus mar aonghin mic bha mi ann
an sealladh mo mhathar.
18 Leuchadh.
4. Theagaisg e mi mar an ceudna, agu*
thubhairt e rium, cumadh do chridhe mo
bhriathra ; coimhid m' àitheantan agus
mair beo.
5. Faigh gliocas, faigh tuigse : na di-
chuimhnich, agus na claon o bhriathraibh
mo bheoil.
6. Na treig i, agus gleidhidh si thu :
gràdhaich i, agus coimhididh si thu.
7. Is e gliocas an ni sònruichte ; faigh
gliocas, agus maille ri d1 uile fhaghail
faigh tuigse.
8. Ardaich i, agus cuiridh i suas thu :
bheir i gu h-urram thu, 'nuair a ghabhas
tu a' d' ghlacaibh i.
9. Bheir i do d1 cheann coron maise :
crùn glòire bheir i seachad duit.
10. Eisd, a mhic, agus gabh m1 fho-
cail : agus bithidh bliadhnacha do bhea-
tha lionmhor :
1 1 . Ann an slighe a'* ghliocais theagaisg
mi thu : threòraich mi thu ann an ceum-
annaibh direach.
12. 'Nuair a dh1 imicheas tu, cha teann-
aichear do cheumanna, agus an uair a
ruitheas tu, cha tuislich thu.
13. Dean greim daingean air teagasg,
na leig as e ; coimhid e, oir is e do bhea-
tha e.
1 4. Na gabh a • steach do rathad nan
Leughadh. 19
aingidh, agus na h-imich ann an slighe
dhroch dhaoine.
15. Seachainn i, na gabh seachad làimh
rithe, pill uaipe, agus imich romhad.
16. Oir cha chaidil iadsan mur dean iad
olc : agus ta 'n cadal air a thoirt uatha
mur toir iad air cuid-eigin tuiteam.
17. Oir tha iad ag itheadh arain na h-
aingidheachd, agus ag òl fiona an ainneirt.
18. Ach ta slighe nam firean mar an
solus dealrach, a dhealraicheas nfs mò
agus nTs mò gu ruig an latha iomlan.
19. Ta slighe nàn aingidh mar dhorch-
adas : cha n-aithne dhoibh ciod air am
bheil iad a1 tuisleachadh.
20. A mhic, do m1 fhoclaibh thoir aire;
ri m1 bhriathraibh aom do chluas.
21. Na imicheadh iad o d1 shuiìibh :
glèidh iad am meadhori do chridhe.
22. Oir is beatha iad dhoibhsan a gheibh
iad, agus ioc-shlaint d1 am feoil uile.
23. Leis gach uile dhichioii gìèidh do
chridhe ; oir as sin ta sruthanna na
beatha.
2i. Cuir uait am beul fiar, agus na
bilean beumnach cuir fad uait.
25. Sealladh do shuilean gu ceart rom-
pa, agus seoladh tàbhrainnean do shùl gu
direach romhad.
26. Cothromaich ceumanna do chos>
20 Leitghadh.
agus biodh do shlighcan uile air an so-
crachadh.
27. Na tionndaidh a chum na làimhe
deise, no clithe : carruich do chos o 'n olc.
An kanabh ag moladh a Chruith-fhcar.
Tcannamaid ri moladh thabhairt do
Dhia, oir a ta e ro mhor ; beannaicheam-
aid e, oir tha c ro mhaith.
Rinn cna h-uile nithe ; a" ghrian a
riaghladh an latha, ti ghcalach chum deal
rachadh anns an oidhche. Rinn e a"
mhuc-mhara mhor, agus a' bhiastag bheag
a ta snàgadh air an talamh.
Ta na h-eòin bheaga ag seinn cliìi do
Dhia, an uair a sheinneas iad ceileirean
ceòlmhor anns an doire.
, Molaidh mis' e le m' 'ghuth ; oir feud-
aidh mi a mholadh, ged nach 'cil annam
ach ìcanabh.
O cheann beagan bhliadhnacha, bha
mise am naoidhean beag, agus cha b1
aithne dhomh focal air bith a labhairt :
agus cha robh eolas agam air ainm mòr
J)hè, oir cha d' thainig mo thuigse h-
ugam. Ach a nis is tig leam labhairt,
agus molaidh mi e; is urrainn domh
Leughadh. 21
smuaineachadh air a rahòr chaoimhneas,
agus bheir mo chridhe gràdh dha.
Gairmeadh e orm, agus thig mi 'na
ionnsuidh ; ihugadh e aithne dhomh, agus
freagairidh mi e.
An uair a bhithcas mi m s sine, molaidh
mi ni's fearr e; agus cha di-chuimhnich
mi Dia gu bràth, fhad as a mhaireas mi
bcò.
Curam agus maithcas Dè.
Amhairc air buachaill an treud, tha
esan ag gabhail curaim de a chaoraibh,
treòraichidh se iad air feadh shruthain
fhior-ghlan, seòlaidh se iad gu h-ional-
traibh ùr : ma bhitheas na h-uain òga
sgith, giùlanaidh se iad 'na uchd ; ma
theid iad air searcharan bheir e dhachaidh
iad.
Ach co esan is buachaill do \\ bhua-
chaill ? co ta ag gabhail curaim dheth-
san? co ta "'g a threòrachadh anns a'
chois-chèum anns an còir dha imeachd ?
agus ma thèid e air mearachd, co bheir
air ais e ?
Is e Dia buachaill a' bhuachaill. Is
esan am buachaill thar na h-uile ; tha esan
ag-gabhail curaim de an uile ; is e an
f€ Leughadh.
domhan uilc a bhuaile-sa ; is siime a
threud ; agus is iad na luibhean, agus na
machraichean glasa na h-ionaltraidhean a
tha e solarachadh air ar son.
Is toigh le mathair a leanabh beag fèin,
altrumaichidh si air a gluinibh e ; beath-
aichidh si a chorp le biadh ; soillsichidh
hi inntinn le h-eòlas : ma tha e tinn, eirid-
innidh si e le gaol blàth ; ni i faire air an
nair a bhitheas e 'na chadal ; cha di-
chuimhnich i e uair air bith ; teagaisgidh
si dha cionnus a dh' fhèudas e bhi maith ;
tha i cionail air fhàs o là gu là.
Ach co e athair na mathar ? co a ta
fcabhairt beidh dh'ise agus nithean maithe,
agus a ta ag deanamh faire oirre le ca-
omh ghradh, agus a ta do ghnàth ag
tabhairt an aire oirre ? Co a ta ag cur à
ghlaca timchioll oirre-se, chum a dion o
olc ? agus ma bhitheas i tinn, co a leigh-
iseas i ?
Is e Dia athair na mathar; is esan
athair gach uile neach, oir rinn e na h-uile
ni. Gach uile dhaoine, agus na h-uile
mhnathan a ta bcò anns an domhan uile,
is iad sin a chlann-san ; is toigh leis iad
gu lèir, tha e maith dhoibh uile.
Ta an righ ag riaghladh a shloigh ;
ta crùn òir aig' air a cheann, agus tha 'n
Leughadh. 23
t-slat rioghail 'na laimh ; tha e 'na shuidhe
air riogh-chaithir, agus ag cur a mach
aitheanata; ta urram aig iochdaranaibh
air ; ma ni iad maith dionaidh se iad o
chunnart, agus ma ni iad olc bheir e orra
f'ulang air a shon.
Ach co e righ an righ ? co bheir aithne
dha-san ciod is eigin da \lheanamh ? Co
do am buin an lamh a dhionas esan o
chunnart ? agus ma ni e olc, co a bhuail-
eas e ?
Is e Dia righ an righ ; ta a chrùnsa
de dhearsadh soluis, agus tha a riogh-
chaithir am measg nam rèulta. Is esan
Righ nari righ, agus Tigheania nan Tig-
hearna ; ma dh1 iarras e oirnne a bhi beò,
bithidh sinn beò ; agus ma dh' iarras e
oirnne bàs fhaotainn, gheibh sinn bàs :
tha a chumhachd thar gach uile shaoghaì,
agus tha e ag amharc air na h-uile obair a
rinn e.
Is e Dia air buachaill-ne, air an aobhar
sin leanaidh sinn e : Is e Dia ar n-Athair,
air an aobhar sin bheir sinn gràdh dha : Is
e Dia ar Righ, uime sin bithidh sinn
umhal da.
Leughadh.
Seirc.
Àn uair a smuainticheas tu air dC uireas
bhuidhfèin, an uair a bheachduichcas tu air
do neo-fhoirjcachd, aidich maitheas Dè, a
dhuìne ; a bhuilich ort tuigse, a thug comas
labhairt dhyit, agus a shuidhich thu ann an
comhltiadar dhaoiìi eile, adli fhaotainn con^
gnadh uadha, agus a thabhairt seach con-
gnadh dhoibh.
Do bhiadh^ do thruscan, d"1 àite comhnuidh
goireasach ; a bhi tearuinnC o dhochunn,
thu a ìnhcaltuinn nithe maithe, agus subh-
achais na bcatha a ta a lathair ; na h-uile ni
dhiàbh sin, is ann le congnadh chàich a ta
thu '^ am faolainn^ agus ni am biodh iad air
am buanachadh dhuit, ach le comhoibreachadh
mar sin.
Is e do dhlcasdanas, uime sin, a bhi ann
ad dheadh charaid do^n chinneadh daonna
Mi/e, do bhrigh gur e do leas, gu Vi biodh
gach duine càirdeil riut fèin
Mar a chuìrfeas hdbhean cùbhraidh deadh
fhàile uapa9 mar sin bheir cridhe duine seir-
ccil, dcadh oibre. gu crich.
Tha c mcaltuinn sith agus socair a cridhe
fein, agua ni e gairdeachas ann an sonat-*
azus soirbheas a choimhcarsnaich.
Leughat>h. 25
Cha tabhaìr e èisdeachd do tharcuis, ta
coireanna, agus seacharain dhaoin eile, go-
ìmheil do a chridhe.
Is e a mhiann a bhi ag deanamh maith,
agus siridh e fàlh chum a dheanamh ; ann
an ea-tromachadh ainneirteanncach eile,bheir
e toil-inntinn dhafein.
O a dheadh rùn, ta e an geall air snnas
a chinnidh daonna uile ; agus le fèilidheachd
a chridhe, ni e a dhichioll gu a chur air
adhairt.
Dichioll.
O na shiubhail na laithe a theirig a
chaoidh, agus na laithe a ta re teachd,
maith dh1 fheudta nach meal thu iad, is
còir dhuit air an aobhar sin, O dhuine !
an t-àm a ta ann a dheadh-bhuileachadh,
gun doilgheas a bhi ort airson na h-aimsir
a chaidh seachad, agus gun mhòran earb-
sa ris an aimsir a ta chum teachd.
Is leatsa an ùin*' a ta làthair, an ath-uair
a ta si folaichte uaite, agus ni bheil f hios
agad ciod a dh'-f heudas tachairt innte.
Cia b^e ni a ta thu ag cur romhad a
dheanamh, dean e gun mhoille ; na cuir
dàil gus an fheasgar, anns an ni a dh'
fheudar a dheanamh anns a' mhaduinn.
26 Leughadh.
Is e diomhanas as mathair do uireas-
buidh, agus do easlaint ; ach ta saoihair
an duine shubhailcich ag tabhairt toilinn-
tinn da fèin.
Ta làmh fear an dichill ag tabhairt
buaidh air uireasbhuidh. Ta saibhreas
agus sonas ag feitheamh air an duine shao-
thrachail.
Co esan a choisinn saibhreas, a dh'
èirich gu cumhachd, a sgeadaich e fein le
h-urram, air am bheil cliù anns a1 bhaile,
a sheasas ann an làthair an Righ"1 ann a
chomhairle ? Eadhon esan a dhruid a mach
diomhanas o a thigh ; agus a dubhairt ri
leisge is tu mo namhaid.
Eiridh e moch, agus theid e a luidhe
anmoch ; cleachdaidh e inntinn ri sniuain-
tibh ceart, agus a chorp ri gniomh, agus
mar sin gleidhidh e an slainte maraon.
Ta an duine maimealach 'na eireadh
dha fèin, ta a uine ag luidhe trom air ;
imichidh e mu an cuairt gu diomhain, gun
fhios aige ciod a ni e.
Ta a lathachan ag siubhal seachad
mar dhubhar neoil, agus ni ara fàg e na
dheigh comhara air bith mar chuimhnea-
chan air.
Ta a chorp easlan a dhi obair : bu
mhiann leis gmomh, ach ni am bheil comas
aige air gluasad ; ta a inntinn ann an
Leughadh. 27
dorchadas, ta a smuaintean aimh-reit-
eatvi ; ta e deidheil air eòlas, ach ni bheil
e i! ichiollach ; bu mhaith leis meas itheadh,
ach is draghail leis saothaireachadh air a
shon.
Ta a thigh ann an aimh-reit, ta a
luchd muinntir strothail, agus ceannairc-
each., agus ruithidh e gu h-aimhleas ; chi
se e le a shuilibh, cluinnidh se e le a chlua-
saibh, crathaidh e a cheann, agus togairidh
e, ach ni bheil mkneach aige ; gus an tig
sgrios air mar iomghaoith ; agus bithidh
nàire agus aithreachas "g a leantiunn, gus
an d'theid e do n uaigh.
NA DEICH AITHEANTA.
Ecsodus, Caib XX.
Agus labhair Dia na briathra so uile,
ag rùdh,
Is mis1 an Tighearna do Dhia, a thug
a mach thu a tir na h-Eiphit, a tigh na
daorsa.
1. Na biodh dèe 'sam bith eile agad a'
m'* lathair-sa.
2. Na dean dhuit fein dealbh snaidhte,
no coslas 'sam bith a dtCaon hi, a ta ""sna
nèamhaibh shuas, no air an talamh shios-
28 Na deich aitheanta.
no 'sna h-uisgeachaibh fuidh 'n talamh.
Na crom thu fèin sios doibh, agus na dean
seirbhis doibh : oir mis1 an Tighearna do
Dhia, ù Dia eudmhor mi, a1 leantuinn
aingidheachd nan aithreacha air a1 chloinn,
air an treas, agus air a^cheathramh gineal-
ach dhiubhsan a dh1 f huathaicheas mi ;
agus a1 nochdadh tròcair do mhiltibh dhi-
ubhsan a ghradhaicheas mi, agus a choim-
hideas m1 àitheanta.
3. Na tabhair ainm an Tighearna do
Dhè 'an diomhanas ; oir cha mheas an
Tighearna neo-chiontach, esan a bheir
inm 'an diomhanas.
4. Cuimhnich la na sàbaid a naomha-
chadh. Sea laithean saothraichidh tu,
agus ni thu t-obair nile. Ach air an
t-seachdamh la tha sabaid an Tighcarna
do Dhè : air an la sin na dean obair ''sam
bith, thu fein, no do mhac, no do nigh-
ean, d1 oglach, no do bhan-oglach no d1
ainmhidh, no do choigreach a ta^n taobh
a stigh do d1 gheataibh ; oir ann an se
laithibh rinn an Tighearna, na neamhan
agus an talamh, an fhairge, agus gach ni
a ta annta; agus ghabh e fois air an
t-seachdamh là : air an aobhar sin bhean-
naich an Tighearna là na sabaid, agus
naomhaich se e.
ò. Tabhair onoir do fathair, agus do
Na deich aitheanta. 29
d'mhathair ; a chum as gnni bi do laith-
can buan air an f hearann a tha an Tighe-
arha do Dhia a1 toirt dhuit.
6. Na dean mortadh.
7. Na dean adhaltrannas.
8. Na dean gaduigheachd.
9 Na tabhair fianuis bhrèige an agh-
aidh do choimhearsnaich.
10. Na sanntaich tigh do choimhears-
naich ; na sanntaich bean do choimhears-
naich, no oglach, no bhan-oglach, no
dhamh, no asal, no aon ni a's le do choimh-
carsnach.
URNUIGH AN TIGHEARNA.
Ar n-Athair a ta air neamh, Gu naom-
Iiaichear d'ainm. Thigeadh do rioghachd.
Deanar do thoil air an talamh mar a ni-
thear air neamh. Tabhair dhuinn an
diugh ar n-aran laitheil. Agus maith
dhuinn ar fiacha, amhuil mar a mhaitheas
smne d'ar luchd-fiach. Agus na leig am
buaireadh sinn, ach saor sinn o olc : oir is
leatsa an rioghachd, agus an cumhacìid,
agus a ghloir, gu siorruidh. Amen.
30
A' CHREID.
Creideam ann an Dia an t-Athair Uile
chumhachdach, Cruith-fhear neimh agus
na talmhuinn ; agus ann an Iosa Criosd,
aon mhac-san, ar Tighearn, neach a ghin-
eadh o 'n Spiorad Naomh, a rugadh leis
an Oigh Muire, a dh1 fhuiling fuidh Phon-
tius Pilat, a chèusadh, a fhuair bàs, agus
a dh1 adhlaiceadh, a chaidh sios do staid
nam marbh, a dh1 èirich aris o na marbh-
aibh air an treas là, a chaidh suas air
neamh, agus a ta 'na shuidhe air deas
làimh Dhè an Athar Uile-chumhachdaich,
agus as sin a thig a thoirt breith air na
beothaibh agus air na marbhaibh. Crei-
dcam anns an Spiorad Naomh, anns an
eaglais naomh choitchionn, ann an co-
chomunn nan naomh, ann àin maitheanas
peacaidh, ann an ais-eirigh a chuìrp, agus
anns a1 bheatha mhaireannaich. Amen.
LEL'GHADlf. 31
DEUTERONOMI xxxi.
11. 'Nuair a thig Israel uile g"an tais-
beanadh fein "an lathair an Tighearna do
Dhe, ""san ionad a thaghas e ; leughaidh tu
'n lagh so 'an làthair Israeil uile, ^nan
èisdeachd.
12. Cruinnich an sluagh r^a chèile, fir,
agus mnàij agus clann, agus do choigreach
a tha 'n taobh stigh do d1 geataibh ; a
clium gu'n cluinn iad, agus gum fògh-
lum iad agus g'um bi eagal an Tighe-
arna bhur Dè orra, agus gu n cTthoir iad
fanear uile bhriathran an lagha so a dhean-
amh :
1 3. Agus gtCu cluinn an clann do naeh
b'aithne bheag, agus gu fòghlum iad, eagal
au Tighearna bhur Dè a bhi orra am
facFs is beo dhuibh 'san fhearann d^am
bheil thu dol thar Iordan g'a shealbhach-
adh.
Caib xi.
18. Uime sin taisgidh sibh suas iad so
nio bhriathra nar cridhe agus nar n-anam,
agus ccanglaidh sibh iad niav chomhar air
bhur làimh ; agus bithidh iad mar euda-
uain. eadar bhur suilibh.
32 Leughadh.
19. Agus teagaisgidh sibh iad d1ar
cloinn, a" labhairt orra 'nuair a shuidheas
tu a"* d' thigh, agus an uair a dlVimicheas
tu air an t-slighe, agus an uair luidheas tu
sios, agus an uair a dh'èireas tu suas.
20. Agus sgriobhaidh tu aid air ursain-
nean doruis do thighe, agus air do gheat-
aibh :
21. A chum as gu'm bi bhur laithean
liònmhor, agus laithean bhur cloinne, 'san
fhearann a mhionnaich an Tighearna d'ar
n'aithreaehaibh a thoirt doibh, mar laith-
ean nèimh air an talamh.
SALM lxxviii.
1. Eisdibh, O mo sluagh, re hT reachd,
aomaibh bhur cluas chum bhriathar mo
bhèil.
2. Fosgailidh mi mo bheul ann an co-
samhlachd ; cuiridh mi sean-fhocail dhor-
cha an ceill :
3. A chuala sinn, agus a b'aithne dhuinn,
agus a dh'innis ar n-aithriche dhuinn.
4. Cha cheil sinn air an cloinn iad, s?
ibillseacliadh cliu an Ti^hearna do'n àl a
Leughadh. 33
ta re teachd, agus a neart, agus "oibrc
iongantach a rinn e :
5. Oir chuir e / uas teisteas ann an Ia-
cob, agus shuidhieh e lagh ann an Israel,
a dh'àithn e d"ar n-aithrichibh gu,n dea-
nadh iad aithniehte d1an cloinn ;
6. Chum gu'm biodh flos aig an àl re
teachd orra, gu*n eireadh a'chlann a bheir-
teadh, agus gu'ri cuireadh iad an cèiìl iad
d*an cloinn fèin ;
7. Agus gu*n cuireadh iad an dòchas
ann an Dia, agus nach dichuimhnicheadh
ìad oibrè Dhè, ach gu,n gleidheadh iad
*c.i^ieanta;
Salm xix.
7. Is iomlan lagh an Tighearna, ag
iompochadh an anama ; tha fianuis an
Tighearna ciimteach, a* deanamh a bhao-
ghalta glic.
8. Ta reachdan 8n Tigheama cear*,
a"1 deanamh a1 chridhe aoibhneach ; ta
àitrme an Tigliearna glan, a* soillscacJ
n an sìil.
9. Ta eagal an Tigheama fiorghlarr,
a" maireachdumn am feasd : is £nmi })rei-
theanais an Tighearna ; tha iad gu h-icm-
lan cothromach.
10. Ni*s mo r*an iarruidh ta iad na'n
t-ùr, seadh, na mòran d"on or f hior ghlan ;
34 Leughadh.
agus ni^s milse na a' mhil, seadh, na mhìl
a shileas as na ciribh-meala.
11. Os bàrr, ta do sheirbhiseach a
faotainn rabhaidh uatha: 'nan coimhead
ia mor dhuais.
EOIN, Caibiii.
Gràdh Dhè.
14. Mar a thog Maois suas an nathair
san-fhàsach, is ann mar sin is èigin do
Mhac an duine bhi air a thogail suas :
15. Chum,s ge b'e neach a chreideas
ann, nach sgriosar e, aoh gum bi a bhea-
tha mhaireannach aige.
10. Oir is ann mar sin a ghràdhaich
Dia an saoghal, gu'n d'thug e aon-ghin
Mhic fein, chum's ge Ke neach a chreideas
ann, nach sgriosar e, ach gum bi a b'hea-
tha shiorruidh aige.
17. Oir cha do chuir Dia a Mhac do^n
t-saoghal, chum gu,n diteadh e 'n saoghal,
ach a chum gu'm biodh an saoghal air a
shaoradh trìdsan.
18. An ti a chreideas ann, cha dìtear
e : ach an ti nach creid, tha e air a dhi-
Leughadh. 35
teadh cheana, chionn nach do chreid e an
ainm aoin-ghin IVihic Dhe.
Marc x.
13. Agus thug iad leanabana d"a ionn-
suidh, chum as gu'm beanadh e riu ; agus
chronuich a dheiscioVmi] a1 mhuintir a thug
leo iad.
14. Ach an uair a chunnaic Iosa sin,
bha e ro dhiombach, agus a dubhairt e
riu, Leigibh do na leanabanuibh teachd a
m1 ionnsuidh, agus na bacuibh iad : oir
is ann d'an leithidibh a ta rioghachd Dhè.
15. Gu deimhin a deirim ribh, Ge b'e
neach nach gabh riogachd Dhè mar lean-
abh beag, nach d'theid e gu bràth a steach
innte.
16. Agus ghlac e na uchd iad, agus
chuir e a lamhan orra, agus bheannuich
e iad.
30 Leughadh.
MATA xviii.
1 . Anns an àm sin fein ti\ainig na dei-
sciobuil chum Iosa, ag radh, Cò a's mo
ann an riogachd neimhe ?
2. Agus air do losa leauabh beag a
ghairm chuige, chuir e'' nam meadhon e.
3. Agus a dubhairt e, Gu flrinneach a
deirim ribh, Mur iompoiehear sibh, agus
mur bi sibh mar leanabana, nach d'theid
sibh a steach do rioghachd neimhe.
4. Air an aobhar sin ge b"e dh' ìslicheas
e fein mar an leanaban so, 's e sin fein a *t
mò ann an rioghachd neimlic.
5. i\gus ge fre ghabhas aon leanaban
d*a leithid so ann am aiumse, gabhuidh e
mise.
6. Ach ge b'e neach a bheir oìlbheum
dh'aon neach do,n mhuinntir bhig so a ta
creidsinn annamsa, bYhearr dha gu'm
biodh cloch-mhuilinn air a crochadh ra
rahuineal, agus gum biodh e air a bhàth-
adh ann an doimhne na fairge.
2 Tim. iii.
14. Ach buanaich thusa anns na nithibh
a dhYhòghluim thu, agus air an cTrinne-
Leugiiadh. 37
adh thu dearbh-fhiosrach, air clhuit fios a
bhi agad cia uaith a dh"fhòghluim thu
iud;
15. Agus o bha thu a" d'ìeanabh gu'm
b'aithne dhuit na scriobtuire naomha, a
ta comasach air do dheanarnh glic chum
slàinte, tre n chreidimh a ta ann an Iosa
Criosd.
16. Ta an scriobtuir uile air a dheach-
dadh le Spiorad De, agus ta e tarbhach
chum teagaisg, chum spreige, chum leasa-
chaidh, chum oilein ann am fireantachd:
17. Chum gu'm bi òglach Dhè coimh-
lionta, làn deas chum gach uile dheadh
oibre.
1 SAMUEL, Caib ii.
Urnuigh Hanaih.
Agus rinri Hanah urnuigh, agus thubh-
airt i, Ta mo chridhe a1 deanamh gàir-
deachais anns an Tighearna, dh1 ardaich-
eadh m1 adharc anns an Tighearna, rin-
neadh mo bheul farsaing os cionn mo
naimhde, do bhrigh gu bheil mi aoibh-
neach ann do shlàinte-sa.
2. Cha n 'eil neach air bith naomha
mar an Tighearna ; oir cha 'n "W/ neach
D
38 Leughadh.
ann aeh thu, agus cha ?n 'eil carraig ann
mar ar Dia-ne.
3. Na labhraibh ni"s mò cho ro-uaibh-
reach, na d'thigeadh àrdan a mach as
bhur beul ; oir is Dia eòlais an Tighearna,
agus leisean tha gniomharan air an coth-
romachadh.
4. Ta boghanna nan daoine treun air
am briseadh, agus ta iadsan a thuislich
air an crioslachadh le neart.
5. Jadsan a bha làn, air son arain thuar-
asdalaich siad iad fèin ; agus iadsan a bha
ocrach, sguir iad do bhi mar sùi: ise a
bha roimhe neo-thorach, rug i seachdnar ;
agus ise aig an robh mòran cloinne, dh''
fhàs i fann.
6. "'Se "'n Tighearn a mharbhas, agus a
bheothaicheas : bheir e sios a drT ionn-
suidh na h-uaighe, agus bheir e nios.
7. 'Se "n Tighearn a ni bochd, agus a
ni beartaeh : leagaidh e sios, agus togaidh
e suas.
8. Togaidh e 'm bochd o'n duslach ;
o'n òtrach togaidh e suas am feumach,
"■gan cur ''nan suidhe maille re uachdran-
aibh, agus a thoirt orra cathair glòire a
shealbhachadh : oir is leis an Tighearna
bunaite na talmhainn, agus shuidhich e
an domhan orra.
9 Cosan a naomh gleidhidh e, agus
LeucxHadh. 39
bithidh na h-aingidh tosdach ann an dor-
chadas ; oir le neart cha bhuadhaich duine
sam bith.
10. Brisear 'nam bloighdibh eascair-
dean an Tighearna : as na neamhaibh ni
e tairneanach orra : bheir an Tighearna
breth air criochaibh na talmhainn, agus
bheir e neart d'a righ, agus ardaichidh e
adharc Aoin ungta fèin.
ROM. xii.
9. Biodh bhir gràdh gun cheilg. Biodh
gràin agaibh do "n olc, leanaibh gu dlùth
ris an ni a tha maith.
10. Bithibh teo-chridheach d' a chèile
le gràdh bràthaireil, ann an urram & toirt
toisich gach aon d? a chèile.
11. Gun bhi leasg ann an gnothuich-
ibh : durachdach "nar spiorad ; a deanamh
seirbhis d"on Tighearn :
12. A1 deanamh gàirdeachais an dòchas :
foighidneach an trioblaid ; maireannach
ann an ùrnuigh :
13. A' comh-roinn re uireasbhuidh nan
naomh ; sl gnàthachadh aoidheachd.
14. Beannuichibh an dream a ta geur-
leanmhuinn oirbh : beannuichibh, agus na
niallaichibh.
40 Leughadh.
15. Deanaibh gairdeachas maille riu-
san a ta re gairdeachas, agus caoidh maille
riu-san a ta re caoidh.
16. Bithibh a dh'aon rùn d'a cheilc.
Na biodh bhur cion air nithibh ard, ach
cuiribh sibh i'ein ann comh-inbhe riu-san
a ta iosal. Na bithibh glic 'nar baraiì
fein.
17. Na iocaibh olc air son uilc do
dhuine ìsam bith. Ulluichibh nithe ciat-
fach am fianuis nan uile dhaoine.
18. Ma drT fheudas e bhi, niheud 's
a ta e 'n comas duibhse, bithibh an sith ris
na h-uile dhaoinibh.
19. A chairde gràdhach, na deanaibh
dioghaltas air bhur son fein, ach thugaibh
ait d'on fheirg : oir a ta e scriobhta, Is
leamsa an dioghaltas ; iocaidh mi, deir an
Tighearn.
20. Uime sin ma bhios do nàmhaid
ocrach, thoir biadh dha ; ma bhios e tart-
mhor, thoir deoch dha : oir le so a dhean-
amh carnaidh tu eibhle teine air a
chcann.
21. Na d' thugadh an t-olc buaidh
ort, ach bejbr-tia buaidh air an olc leis '4
mnaith.
Leughadh. 41
NEHÈMIAH, Caibviii.
An doigh dhìadhaidh air an còirfocal Dè a
blii air a leughadh, agus air eisdeachd.
1. Agus chruinnich an sluagh uile an
ceann a chèile mar aon duine do'n t-sraid
a ta fa chomhair geataidh an uisge ; agus
dh" iarr iad air Esra an scriobhuiche e
thoirt a làthair leabhair lagha Mhaois, a
àK1 aithn an Tighearn do Israel.
2. Agus thug Esra an sagart an lagh
an làthair a1 chorthionail, araon fhear
agus bhan, agus gach uile a thuigeadh
rnuair a chluinneadh iad c, air sC cheud là
do 'n t-seachdamh mios.
3. Agus leugh e ann fa chomhair na
sraide a tha fa chomhair geataidh an
uisge, o mhaduinn gu meadhon-là, an là-
thair nam fear agus nam ban, agus na
muinntir a thuigeadh : agus bha cluasan
an t-sluaigh uile re leabhar an lagha.
4. Agus sheas Esra an scriobhuiche
air crannaig fhiodha, a rinn iad air son a'
ghnothuich, agus làimh ris sheas Matitiah
agus Sema, agus Anaiah, agus Uriah,
agus Hilciah, agus Maaseiah, air a làrmh
I ì Leughadh.
dheis ; agus air a làimh chli Pedaiah,
agus Misaeì, agus Malchiah, agus Hasum,
agus Hasbadana, Sechariah (agus) Mesu-
lam.
5. Agus dhYhosgail Esra an leabhar
ann an sealladh an t-sluaigh uile, oir bha
e os cionn an t-sluaigh uile : agus an
uair a dh1 fhosgail se e, sheas an sluagh
uile.
6. Agus bheannaich Esra an Tigheain,
an Dia mòr : agus fhreagair an sluagh
uile, Amen, Amen, a1 togaii suas an làmh,
Agus clir-om iad an cinn, agus rinn iad
aoradji don Tighearn le^n aghaidhibh ris
an talamh.
7. Mar an ceudna thug Iesua, agus
Bani, agus Serebiah, Iamin, Acub, Sabe-
tai, IJodiah, Maaseiah, Celita, Asariah,
Iosabad, Hanan, Pelaiah, agus na Lebh-
ithich air an t-sluagh an lagh a thuigsinn:
agus sheas an sJuagh "nan àit.
8. Agus leugh iad ann an leabhar lagha
Dhè gu soiileir, agus thug iad an seadh
seachad ; agus thuig iadsan an uair a
leiiffhadh.
Lrxc iiadii. 43
2 RIGH, Caib. iv.
1 . A nis glilaodh bean àraidh do mhn-
aibh mhac nam fàidh re Elisa, ag ràdh,
Fhuair t1 òglach m1 fhear bàs ; agus ta
fios agad gu* n robh eagal an Tighearn
air t1 òglach : agus ta fear nam fiach air
teachd a thoirt mo dhithis mac leis gu bhi
'nan tràillibh aige.
2. Agus thubhairt Elisa ria, Ciod a ni
mise air do shon ? innis dhomh ciod a th'
agad san tigh ? Agus thubhairt ise, Cha
'n 'eil aig do bhanoglaich ni air bith san
tigh, ach soitheach olaidh.
3. xVn sin thubhairt esan, Falbh, iarr
dhuit fein soithiche an coingheall a muigh
o d1 choimhearsnachaibh uile, eadhon soi-
thiche faìamh : na dean le beagan.
4. Agus an uair a theid thu a steach,
druididl: tu an dorus ort fein, agus air do
mhacsibh, agus tacmaidh tu anns no
soithichibh sin uile, agus cuiridh tu1 n
soitheach làn a leth-taobh.
5. Agus dh1 fhalbh i uaith, agus dhruid
i an dorus oirre fein, agus air a macaibh ;
agus thug ìadsan na soithic/ie d1 a h-ionn-
suidh, agus thaom ise a mach.
44 Leughadh.
6. Agus an uair a bha na soithiche làii,
thubhairt i r' a mac, Thoir a m1 ionn-
suidh fathast soitheach. Agus thubhairt
csan ria, Cha 'w ViV soitheach ann tuilleadh.
Agus stad an oladh.
7. An sin thàinig i agus dh-innis i sin
do 'n duine le Dia : agus thubhairt esan,
Falbh, reic an oladh, agus diol tYhiacha ;
agus thig fein agus do mhic beo air ìi
chuid eile.
1 CORINT. Caib. xiv.
1. Leanaibh gràdh, agus biodh mòr
mhiann thioàhtaca spioradail oirbh, ach
gu ma mò bhur togradh gun deanadh sibh
fàidheadaireachd,
2. Oir an ti a labhras ann an teangaidh
choimhich, ni h-ann re daoimbh a labhras
e, ach re Dia : oir cha 'n "eil neach sam
bith 'ga thuigsinn ; ge do tha e anns au
Spiorad a' labhairt rùna-diomhair.
3. Ach an ti a tha deanamh faidhead-
aireachd, ta e a' labhairt re daoinibh
chum togail suas, agus chum earail, agus
chum comhfhurtachd.
\. A\\ ti a ta labhairt an teaugaidh
Leughadii. 45
choimhìch, ta e 'ga thogail fein suas : ach
an ti a ni fàidheadaireachd, ta e togail
suas na h-eaglais.
ò. Bu mhaith leam gu labhradh sibh
uile le teangaibh, ach b'* fhearr leam sibh
a dheanamh fàidheadaireachd, oir >ò- mò
an ti a ni fàidheadaireachd, na an ti a
lahhras le teargaibh, mur eadar-thean-
gaich e, chum gu faigheadh an eaglais
fòghlum.
6. A nis a1 bhràithre, ma thig mi d'ar
ionnsuidh a' labhairt le teangaibh, ciod
an tairbhe a ni mi dhuibh, mur labhair
mi ribh arn foillseachadh, no an eòlas, no
am faidheadaireachd, no an teagasg ?
?. Air an dolgh cheudna na nithe gun
anam a ni fuaim, ma's piòb no clarsach,
mur dean iàd èadar-dhealachàdh 'nam
fuaimibh, cohmus a thuigsar an ni a
sheinnear air a' phiob no air a1 chìàr-
saich ?
8. Oir ma bheir a1 ghaìltromp fuaim
nco-ehinxteach uaipe, c;j a dh1 ulluicheas
e fein chum a1 ohatha ?
9. Is amhuil sin sibhse, mur labhair
sibh lc-is an teangaidh briathra so-thuig-
sinn, cionnus a ah1 aithnichear an ni a
labhrar ? oir is ann ris an athar a labhras
sibh.
10. Ta, feudaidh e bi, an uiread do
46 Leuchadh.
ghuthannaibh san t-saoghal, agus cha 'a
'eil a h-aon duibh gun bhlagh.
11. Uime sin mur tuig mi brigh &
ghutha, bithidh mi do'n ti a labhras
borb ; agus bithidh an ti a labhras, borb
dhomhsa.
Thugar fainear, gu bheil am briathar
faigheadairtachd an so, air a ghnathaehadh
leis an Abstol Pòl air son mineachadh fo-
cal De, teagasg, no labhairt ris an t-sluagh
ann an cainnt a thuigeas iad.
Salm cxxxiv.
1 0 oglacba Iehobhah mhòir,
beannuichibh Dia a choidhch' ;
Sibhse le 'n gnà bhi 'n àros T)è
'nur seasamh feadh na h-oidhch'.
g 'Na theampull togaibh suas 'ur làmh,
beannuichibh Dia nam feart,
3 Beannuicheadh Dia a Sion thu,
rinn neamh is làr le neart.
Salm xxiii.
1 Is fc Dia i'ein a's buachaill dhomh,
cba bhi mi ann an di.
Leughadh. 47
2 Bheir e faincar gu luidhinn sios
air cluainihh glas le sith :
Is fòs ri taobh nan aibhnichean
theid seachad sios gu niall,
Ta e gach uair gam' thrcorachadh,
gu rnin reidh anns gach ball.
3 Ta 'g aiseag m' anma dhomh air ais :
's a' treorachadh mo cheum
Air slighibh glan na f ireantaehd,
air sgà dheagh-ainme fein.
4 Seadh fòs d'an gluaisinn eadhon trid
ghlinn dorcha sgàil' a bhàis,
Aon olc no urchaid a theachd orm
ni h-eagal leam 's ni 'n càs:
Arson gu bheil thu leam do ghnà,
do lorg, 's do bhata treun,
Ata'd a' tabhairt co-fhurtachd
is fuasglaidh dhomh am fh'eum.
«5 Dhomh dheasuigh's bòrd air beul mo nàmh
le h-ola dh' ung mo cheann,
Cur thairis tha mo chopan fòs
ag meud an Iàin a t'ann.
6 Ach leanaidh maith is tròcairTium
an cian a bhios mi beo :
Is comhnuigheam an àros Dè,
ri fad mo re's mo lò.
48 Lecgiiadh.
Salm c.
1 Togadh gach tir àrd-iolach glaoidh,
do Dhia Iehobhadh mòr.
2 Thigihh, is deanaibh seirbhìs ait,
'na a làthair-san le ceol.
3 Biodh agaibh fios gur esan Dia,
se rinn sinn, 's cha sinn fein :
A phòbull sinn, 's a chaoirich i'òs
dh' ionaltradh leis gu leir.
1 Thìgibh a nisle buidheachas
'na gheataibh-san a steach,
Is thigibh fòs le moladh mòr
an cùirtibh naomh a ther.ch :
Is thugaibh dha mor-bhuiùheachas,
ainm beannuichibh gu binn :
5 Or Dia ta maith, tha throcair buan ;
is fhirinn feadh gach linn.
Salm ci.
Breith cheart is tròcair canar leain:
Dhe, seinneam dhuit le ceòl.
ì Is iomcharam mi fein gu glic
■k slighe f hoirfe choir.
Leughadh.
O c'uin do m' ionnsuidh a thig thu,
a Thighearna nam feart ?
A steach am fhardoich gluaisidh mi
le cridhe fior-ghlan ceart.
3 Fa chomhair fòs mo shùile fèin
ni 'n cuiream olc am feasd :
Ohair luchd-ceanhairc's fuathach leam,
's cha lean i r'mm gùn cheist.
4 An cridhe iargalt ain-meineach
uam triallaidh e an cein :
Eòlas no furan air an daoi
a choidhch' cha chuir mi fein.
5 An ti bheir beum da choimhearsnach,
lom-sgriosam e as àit ;
An cridhe borb cha 'n fhuiling mi,
no neach a sheallas ard.
6 Bidh m' air' air fircana na tir,
gu gabh iad eomhnuidh leam :
An ti bhios foirfe glan 'na bheus,
se 's òglach dhomh gach am.
7 Fear deanaimh ceilg is mealltaireachd,
am theach-sa cha 'n fhaigh tàmh ;
Am làthair, neach a labhras breug
cha 'n fhuirich iomad là.
8 Lom-sgriosaidh mise fòs gu moch
gach droch-dhuin' as an tir,
Chum luchd an uilc a sgathadh as
O chathair Dhè gu lèir.
50
GNATH-FHOCAIL.
A mhic, ma bhios do chridhe glic, ni mochridhe-sa
gairdeachas, eadhon mo chrìdhe-sa.
Cuimhnich a nis do Chruithfhear ann an laithibh
t'oige, mun d' thig na droch laithean, agus an druid
na bliadhnacha rtut, anns an abair thu, Cha 'n'eil
tlachd agam annta.
Eisd re t'athair a ghin thu, agus na dean tair air
do mhàthair 'nuair a bhios i aosda.
Mar chluas-f hàinne òir, agus mar usgair d'on èr
fhìor-ghlan, ta fear-cronachaidh glic aig cluais fhura-
chair.
Is e eagal an Tighearna toiseach a' ghliocais ;
agus is e eolas nìthe naomh, tuigse.
An ti a dh'fholaicheas a fiheacanna, cha soirbhich
leis; ach esan a dh'aidicheas agus a thre'igeas iad,
gheibh e tròcair.
A mhic, biodh eagal an Tighearna agus an righ
ort : riu-san aig am bheil atharrachadh giùlain na
biodh gnothuch agad.
Ta meidhean mealltach 'nan gràineileachd do'i^
Tighearn ; ach is taitneach leis toimbsean cearta.
Gnath-Fhocail. 51
Ta neach ann a sgaoileas, agus fàsaidh e ni's
saibhire ; agus ta e ann a chumas tuilleadh 'sa ta
ceart, ach thig e gu bochdainn.
Lùghdaichear saibhreas an diomhanais; ach esan
a chruinnicheas le saothair, meudaichidh e.
Ni beannachadh an Tighearna saibhir, agus cha
chuir e doilgheas 'na chuideachd.
Is fearr beagan le b-eagal an Tighearna, r.a ionmhas
mòr, agus buaireas leis.
Ts fearr lòn do luibhibh, far am bi gràdh, na damh
biadhta agus fuath ieis.
Diomhanas agus breugan cuir fad uam; na toir
dhomh bochdainn no beartas, beathuich mi le biadh
a bhios iomchuidh air mo shon.j
Air eagal gum bi mi làn, agus gu'n àicheadh mi
tku, agus gu'n abair mi, Cò e an Tighearn ? no gu'm
bi mi bochd, agus gu'n goid mi, agus gu'n toir mi
ainm mo Dhè an diomhanas.
Cluinneamaid brìgh na chaidh ràdh uile : Biodh
eagal Dè ort, agus glèidh 'àitheantan ; oir is e so
dleasdanas iomlan an duine.
Oir bheir Dia gach obair chum breitheanais, maille
ris gach ni diomhair, ma's ìnaith, no ma's oic e.
52 ' Leughadh.
Earrannan
DE AN SCRIOBTUIR.
Oir cha di-cbumhnichear an t-ainnis gu bràth ; cha
d' thèid as do tìhòchas nam bochd gu siorruidh.
Dheasaich thu, a Dhè, do d' mhaitheas da 'n duìne
bhochd.
Oir èisdidh an Tighearna re bochdaibh.
Sàsuichidh mi a bochdan le h-aran.
Oir ithidh am bochd tagha mo cheud thoraidh-sa ;
agus luidhidh an t-ainnis a sios ann an tearuinteachd.
Leceartas bheirebreth air bochdaibh an t-sluaigh '.;
saoraìdh e clann nan ainnis.
Oir saoraidh e an t-ainnis an uair a dh' èigheas e ;
agus an truaghan, aig nach èil.fear-cuideachaidh.
Caomhnaidh e am bochd agus am feumach ; agus
tearnaidh e anama nam feumach.
Bheir e 'n aire do ùrnuigh nan diobarach, agus ch^
dean e tàir air an athchuinge.
Scriobhar so do 'n àJ re teachd; agus molaidh an
sluagh a ghinear an Tighearna.
Oir dh'amhairc e nuas o airde a naomhachd fèin }
o na nèamhaibh shcall an Tighearn air an talamha.
Leughadh. 53
Agus togaidh e suas am bochd o thruaigh, agus ni e
teaghlaichean dha mar threud.
Chi na fireana «o, agus bithidh iad ait ; agus
druididh gach euceart a bèul.
Co a ta glic, agus a bheir fainear na nithe sin ?
tuigidh esan caoimhneas gràdhach an Tighearna.
A' CHRIOCH.
|
Events
Up to 1900
1295 – Scotland and France create an alliance, known in Scotland as the "Auld Alliance".
1316 - The Burgundian and Majorcan claimants of the Principality of Achaea meet in the Battle of Manolada.
1601 - During the Dutch War of Independence, the Spanish lay siege to Oostende.
1610 - John Guy sets sail of Bristol with 39 other colonists for Newfoundland.
1687 - Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica by Isaac Newton is published.
1770 - The Battle of Chesma between the Russian Empire and the Ottoman Empire begins.
1811 – Venezuela declares independence from Spain.
1814 - War of 1812: Battle of Chippewa - American major General Jacob Brown defeats British General Phineas Riall at Chippewa, Ontario, Canada.
1884 – Germany takes control of Cameroon and Togo.
1901 2000
1934 - Police shoot at striking longshoremen in San Francisco, California.
1937 - Spam, the luncheon meat, is introduced into the market by the Hormel Food Corporation.
1940 - World War II: The United Kingdom and the Vichy Government of France break off diplomatic relations.
1941 - World War II: Operation Barbarossa - German troops reach the Dnieper River.
1943 - World War II: An Allied invasion fleet sets sail for Sicily.
1943 - World War II: German forces begin a massive offensive against the Soviet Union in the Battle of Kursk.
1945 - World War II: The Liberation of the Philippines is declared.
1946 – The Bikini is introduced in France.
1948 – The UK's NHS (National Health Service) is founded.
1950 - Korean War: Task Force Smith - American and North Korean forces first clash, in the Battle of Osan.
1950 - Zionism: The Israeli Knesset passes the Law of Return, which grants all Jews the right to immigrate to Israel.
1954 – The BBC's first News bulletin is broadcast.
1954 - Elvis Presley records his first single - That's All Right - at Sun Records in Memphis, Tennessee.
1962 – Algeria becomes independent from France.
1970 – Air Canada Flight 621 crashes near Toronto, killing 109 people.
1971 - The US lowers its voting age from 21 to 18.
1975 – Tennis: Arthur Ashe becomes the first African American men's singles Wimbledon champion.
1975 – Cape Verde becomes independent from Portugal.
1977 - Prime Minister of Pakistan Zulfiqar Ali Bhutto is removed from power in a military coup.
1987 - The Liberation Tigers of Tamil Eelam use suicide attacks on the Sri Lankan army for the first time.
1989 - Iran-Contra affair: Oliver North is sentenced to a three-year suspended prison term.
1989 - The sitcom Seinfeld is first broadcast.
1991 – Nelson Mandela is chosen as President of the African National Congress.
1995 – Armenia adopts its Constitution.
1996 – The first cloned mammal, Dolly the Sheep is born.
1999 - President of the United States Bill Clinton imposes trade and economic sanctions on the Taliban regime in Afghanistan.
From 2001
2002 - A bomb attack in Larbaa, Algeria, kills 50 people.
2003 – The SARS virus is declared contained by the WHO.
2006 - North Korea tests four short-range missiles, one medium range missile and a long-range Taepodong-2.
2009 – At Wimbledon, Roger Federer wins his 15th Grand Slam singles Tennis title in a five-set match against Andy Roddick, breaking the men's record previously held by Pete Sampras.
2009 – Ethnic rioting occurs in Ürümqi, Xinjiang, People's Republic of China.
2009 - The largest-known hoard of Anglo-Saxon hoard of gold ever is discovered, consisting of over 1,500 items, in Staffordshire, England.
2012 - Inauguration of The Shard in London - Britain's tallest, and Europe's second tallest, building.
2015 - The United States wins the 2015 FIFA Women's World Cup, defeating Japan 5-2 in the final in Vancouver, Canada.
2016 - The Juno spacecraft enters into orbit around the planet Jupiter.
Births
Up to 1900
465 - Ahkal Mo' Naab' I, Mayan ruler (d. 524)
1321 – Joan of the Tower, Queen of Scotland (d. 1362)
1547 - Garzia de' Medici, Tuscan nobleman (d. 1562)
1549 - Francesco Maria del Monte, Italian cardinal (d. 1627)
1554 - Elizabeth of Austria, Queen of France (d. 1592)
1580 - Carlo Contarini, 100th Doge of Venice (d. 1656)
1586 - Thomas Hooker, English Puritan settler in Connecticut (d. 1647)
1670 - Countess Palatine Dorothea Sophie of Neuburg (d. 1748)
1717 – King Peter III of Portugal (d. 1786)
1720 - Philip II, Count of Schaumburg-Lippe (d. 1787)
1755 - Sarah Siddons, British theatre actress (d. 1831)
1780 - François Carlo Antommarchi, French physician (d. 1838)
1781 – Thomas Stamford Raffles, founder of Singapore (d. 1826)
1791 - Samuel Bailey, British philosopher (d. 1870)
1801 - David Farragut, American admiral (d. 1870)
1802 - Pavel Nakhimov, Russian admiral (d. 1855)
1805 – Robert FitzRoy, British naval officer and meteorologist (d. 1865)
1810 – P. T. Barnum, American circus owner (d. 1891)
1817 - Carl Vogt, German scientist, philosopher and politician (d. 1895)
1820 - William John Macquorn Rankine, Scottish physicist, mathematician and engineer (d. 1872)
1829 - Ignacio Marisal, Mexican diplomat (d. 1910)
1832 - Pavel Chistyakov, Russian painter (d. 1919)
1841 - William Collins Whitney, 31st United States Secretary of the Navy (d. 1904)
1845 - August Wilhelm Heinrich Blasius, German ornithologist (d. 1912)
1849 - William Thomas Stead, English journalist (d. 1912)
1853 – Cecil Rhodes, British colonial politician (d. 1902)
1857 – Clara Zetkin, German socialist (d. 1933)
1860 - Robert Bacon, 39th United States Secretary of State (d. 1919)
1872 - Edouard Herriot, Prime Minister of France (d. 1957)
1879 – Wanda Landowska, Polish harpsichordist (d. 1959)
1879 - Dwight F. Davis, American tennis player (d. 1945)
1880 - Jan Kubelík, Czech violinist and composer (d. 1940)
1882 - Inayat Khan, Indian educator (d. 1927)
1885 - Blas Infante, Spanish politician (d. 1936)
1886 – Willem Drees, Prime Minister of the Netherlands (d. 1988)
1888 – Herbert Gasser, American doctor, won the 1944 Nobel Prize in Physiology or Medicine (d. 1963)
1889 – Jean Cocteau, French writer, director and painter (d. 1963)
1891 – John Howard Northrop, American chemist (d. 1987)
1893 – Giuseppe Caselli, Italian painter (b. 1976)
1894 - Ants Lauter, Estonian actor and theatre director (d. 1973)
1898 - Georgios Grivas, Greek army officer (d. 1974)
1899 - Marcel Achard, French playwright, screenwriter and author (d. 1974)
1901 1950
1902 - Henry Cabot Lodge, Jr., American colonel and politician (d. 1985)
1903 - Bernardus Jan Alfrink, Dutch cardinal and Archbishop of Utrecht (d. 1987)
1904 – Ernst Mayr, German-American biologist (d. 2005)
1907 - Ethel Smith, Canadian athlete (d. 1979)
1907 – Yang Shangkun, President of China (d. 1998)
1908 - Henri, Count of Paris (d. 1999)
1911 – Georges Pompidou, President of France (d. 1974)
1911 - Giorgio Borg Olivier, 7th Prime Minister of Malta (d. 1980)
1914 - Gerda Gilboe, Danish actress (d. 2009)
1915 - John Woodruff, American athlete (d. 2007)
1918 - Zakaria Mohieddin, 33rd Prime Minister of Egypt (d. 2012)
1918 – K. Karunakaran, Indian politician (d. 2010)
1919 - Bep Voskuijl, Dutch helper of Anne Frank (d. 1983)
1921 – Viktor Kulikov, Marshal of the Soviet Union (d. 2013)
1924 - Janos Starker, Hungarian-American cellist (d. 2013)
1925 - Fernando de Szyszlo, Peruvian sculptor (d. 2018)
1925 - Jean Raspail, French author and explorer
1926 – Salvador Jorge Blanco, President of the Dominican Republic (d. 2010)
1926 – Diana Lynn, American actress (d. 1971)
1926 - Viola Harris, American actress (d. 2017)
1926 - Ivo Pitanguy, Brazilian plastic surgeon (d. 2016)
1927 - Thomas Fleming, American novelist (d. 2017)
1927 - Beverly Tyler, American singer and actress (d. 2005)
1928 - Pierre Mauroy, Prime Minister of France (d. 2013)
1928 - Warren Oates, American actor (d. 1982)
1928 – Juris Hartmanis, Latvian computer scientist and computational theorist
1929 – Katherine Helmond, American actress
1932 – Gyula Horn, former Prime Minister of Hungary (d. 2013)
1932 - Kazimiera Utrata, Polish actress (d. 2018)
1933 – Jean-Paul Pier, Luxembourgian mathematician (d. 2016)
1934 – Yoshio Furukawa, Japanese football player
1935 - Brendan McCann, American basketball player
1935 - Michael Wenning, American minister (d. 2011)
1936 - Frederick Ballantyne, Governor-General of Saint Vincent and the Grenadines
1936 – James Mirrlees, Scottish economist
1936 - Piet Fransen, Dutch footballer (d. 2015)
1939 – Pavel Morozenko, Soviet movie and theatre actor (d. 1991)
1940 - James Herbert Brennan, Irish writer
1940 - Chuck Close, American painter, artist and photographer
1941 - Epeli Nailatikau, Fijian politician
1942 – Hannes Löhr, German footballer (d. 2016)
1945 - Michael Blake, American writer (d. 2015)
1946 – Gerardus 't Hooft, Dutch physicist
1946 - Giuseppe Furino, Italian footballer
1946 - Pierre-Marc Johnson, 24th Premier of Quebec
1950 – Huey Lewis, American singer
1951 1975
1954 – Jimmy Crespo, American guitarist and songwriter (Aerosmith)
1954 – Don Stark, American actor
1955 – Sebastian Barry, Irish playwright, novelist and poet
1955 – Mia Couto, Mozambican writer
1955 – Peter McNamara, Australian tennis player
1956 – Horacio Cartes, President of Paraguay
1956 – Terry Chimes, English drummer
1957 – Doug Wilson, Canadian-American ice hockey player and manager
1958 – Veronica Guerin, Irish journalist (d. 1996)
1958 – Bill Watterson, American cartoonist
1960 – Pruitt Taylor Vince, American actor
1962 – Amrozi bin Nurhasyim, Indonesian terrorist (d. 2008)
1963 – Edie Falco, American actress
1964 – Piotr Nowak, Polish footballer
1966 – Gianfranco Zola, Italian footballer
1968 – Hedi Slimane, French fashion designer
1968 – Michael Stuhlbarg, American actor
1968 – Nardwuar, Canadian interviewer and musician
1969 – Michael O'Neill, Northern Irish footballer and manager
1969 – RZA, American rapper, producer, actor and director
1970 – Mac Dre, American rapper
1971 – Derek McInnes, Scottish footballer
1971 – Nicola Stephenson, English actress
1972 – Nia Roberts, Welsh actress
1973 – Marcus Allback, Swedish footballer
1973 – Bengt Lagerberg, Swedish drummer (The Cardigans)
1973 – Spencer Kelly, English technology journalist
1975 – Hernán Crespo, Argentine footballer
From 1976
1976 – Nuno Gomes, Portuguese footballer
1976 - Bizarre, American rapper
1977 – Nicolas Kiefer, German tennis player
1977 - Royce da 5'9'', American rapper
1978 - Allan Simonsen, Danish racing driver (d. 2013)
1979 – Amélie Mauresmo, French tennis player
1979 – Stiliyan Petrov, Bulgarian footballer
1979 – Shane Filan, Irish singer (Westlife)
1980 – Eva Green, French actress
1980 - Zayed Khan, Indian actor
1980 - Hannes Reichelt, Austrian skier
1980 – David Rozehnal, Czech footballer
1981 - Gianne Albertoni, Brazilian model and actress
1981 - Ryan Hansen, American actor
1982 – Alberto Gilardino, Italian footballer
1982 - Philippe Gilbert, Belgian cyclist
1982 - Vladimir Fedotov, Russian footballer
1982 - Dave Haywood, American singer-songwriter and guitarist (Lady Antebellum)
1983 – Zheng Jie, Chinese tennis player
1984 - Zack Miller, American golfer
1984 - Yu Yamada, Japanese model, actress and singer
1985 - Nick O'Malley, English bass player (Arctic Monkeys)
1985 - Stephanie McIntosh, Australian singer and actress
1985 - Megan Rapinoe, American soccer player
1986 - Piermario Morosini, Italian footballer (d. 2012)
1986 - Samuel Honrubia, French handball player
1986 - Alexander Radulov, Russian ice hockey player
1986 - Adam Young, American singer-songwriter and musician (Owl City)
1989 - Charlie Austin, English footballer
1989 - Dejan Lovren, Croatian footballer
1989 - Hiroyuki Abe, Japanese footballer
1991 - Jason Dolley, American actor
1992 - Alberto Moreno, Spanish footballer
1995 - Giovanni Simeone, Argentine footballer
1996 – Dolly the Sheep, first cloned mammal (d. 2003)
Deaths
Up to 1900
967 - Emperor Murakami of Japan (b. 926)
1080 – Isleifur Gissurarson, Bishop of Iceland and Greenland (b. 1006)
1316 - Ferdinand of Majorca (b. 1278)
1539 - Anthony Maria Zaccaria, Italian saint (b. 1502)
1572 - Longqing Emperor of China (b. 1537)
1666 - Albert VI, Duke of Bavaria (b. 1584)
1676 - Carl Gustaf Wrangel, Swedish commander and politician (b. 1613)
1773 - Francisco José Freire, Portuguese historian and philologist (b. 1719)
1816 - Dorothea Jordan, Irish actress and mistress to King George IV of the United Kingdom (b. 1761)
1819 - William Cornwallis, English admiral and politician (b. 1744)
1826 – Stamford Raffles, British colonial statesman, founder of Singapore (b. 1781)
1833 – Nicéphore Niépce, French inventor and photography pioneer (b. 1765)
1859 - Charles Cagniard de la Tour, French physicist and engineer (b. 1777)
1863 - Lewis Armistead, American general (b. 1817)
1875 - Maria Röhl, Swedish artist (b. 1801)
1901 2000
1904 – Abai Kunanbaiuli, Kazakh poet (b. 1845)
1908 – Jonas Lie, Norwegian writer (b. 1833)
1911 - Maria Pia of Savoy (b. 1847)
1920 – Max Klinger, artist (b. 1857)
1927 – Albrecht Kossel, German doctor, won the 1910 Nobel Prize in Physiology or Medicine (b. 1853)
1937 - Daniel Sawyer, American golfer (b. 1884)
1945 – John Curtin, fourteenth Prime Minister of Australia (b. 1885)
1948 – Georges Bernanos, French writer (b. 1888)
1948 – Carole Landis, American actress (b. 1919)
1957 – Charles Sherwood Noble, inventor (b. 1873)
1966 – George de Hevesy, Hungarian chemist, Nobel Prize laureate (b. 1885)
1969 – Walter Gropius, German architect (b. 1883)
1969 - Wilhelm Backhaus, German pianist (b. 1884)
1975 – Otto Skorzeny, German commando who rescued Benito Mussolini (b. 1908)
1983 – Harry James, American musician (b. 1916)
1991 – Howard Nemerov, poet (b. 1920)
1998 – Sid Luckman, American football player (b. 1916)
From 2001
2001 – Hannelore Kohl, wife of Chancellor of Germany Helmut Kohl (suicide) (b. 1933)
2002 – Katy Jurado, Mexican actress (b. 1924)
2002 – Ted Williams, American Baseball Hall of Famer (b. 1918)
2003 – Roman Lyashenko, Russian ice hockey player (b. 1979)
2004 – Hugh Shearer, 3rd Prime Minister of Jamaica (b. 1923)
2004 – Rodger Ward, auto racer (b. 1921)
2007 – George Melly, British singer (b. 1926)
2008 – René Harris, President of Nauru (b. 1947)
2010 – Cesare Siepi, Italian opera singer (b. 1923)
2010 – Nasr Abu Zayd, Egyptian-Dutch academic (b. 1943)
2010 – Bob Probert, Canadian ice hockey player (b. 1965)
2010 – David Fanshawe, British composer (b. 1942)
2011 - Cy Twombly, American artist (b. 1928)
2012 - Gerrit Komrij, Dutch author, poet and playwright (b. 1944)
2013 - David Cargo, 22nd Governor of New Mexico (b. 1929)
2013 - James McCoubrey, Canadian-American supercentenarian (b. 1901)
2014 - Volodymyr Sabodan, Ukrainian church leader (b. 1935)
2014 - Rosemary Murphy, American actress (b. 1925)
2015 - Sakari Momoi, Japanese supercentenarian (b. 1903)
2015 - Yoichiro Nambu, Japanese-American physicist (b. 1921)
2016 - William L. Armstrong, American politician (b. 1937)
2016 - Beatrice de Cardi, English archaeologist (b. 1914)
2016 - Valentino Zeichen, Italian poet and author (b. 1938)
2017 - Pierre Henry, French composer (b. 1927)
2017 - Joachim Meisner, German cardinal (b. 1933)
2017 - Willi Reschke, German military officer (b. 1922)
2017 - John Rodriguez, Guyanese-born Canadian politician (b. 1937)
2017 - Irina Ratushinskaya, Russian poet (b. 1954)
2017 - Roger Wootton, English aeronautical engineer and balloonist (b. 1944)
2018 - François Budet, French singer-songwriter and novelist (b. 1940)
2018 - Adamu Ciroma, Nigerian politician and banker (b. 1934)
2018 - Claude Lanzmann, French filmmaker (b. 1925)
2018 - Ed Schultz, American television-radio personality and political commentator (b. 1954)
2018 - Jean-Louis Tauran, French cardinal (b. 1943)
2020 - Nick Cordero, Canadian actor (b. 1978)
Observances
Independence Day in Venezuela (1811), Algeria (1962), and Cape Verde (1975)
Constitution Day in Armenia
Tynwald Day (Isle of Man)
July 05 |
<p>I have a grid, and I would like to have the ability to click the row to enter into a "detail" view, while also having shortcut links to click that do not trigger the "detail" view. Here is my code (some code removed for brevity):</p>
<pre><code>var ActionsColumn = React.createClass({
onClickEdit: function(e) {
e.preventDefault();
},
approveUser: function(organizationUserID) {
OrganizationActions.approveUser(organizationUserID);
},
render: function () {
var organizationUserID = this.props.rowData._id;
return (
<span className='hover-actions'>
<a onClick={this.onClickEdit} className={(this.props.rowData.is_pending_approval) ? 'disabled' : ''}>edit</a>|
{(this.props.rowData.is_pending_approval)
? <a onClick={this.approveUser.bind(this, organizationUserID)}>approve</a>
: (this.props.rowData.is_suspended)
? <a onClick={this.activateUser.bind(this, organizationUserID)}>activate</a>
: <a onClick={this.suspendUser.bind(this, organizationUserID)}>suspend</a>
}|
<a onClick={this.deleteUser.bind(this, organizationUserID)}><i className='fa fa-trash' /></a>
</span>
);
}
});
</code></pre>
<p>The problem is that the above code is outside of the users grid class, so I'm not sure how easy it is to implement a boolean to prevent the row click from going through.</p>
<pre><code>var Users = React.createClass({
mixins: [Reflux.connect(OrganizationStore)],
columns: ['full_name', 'email', 'is_pending_approval', 'role_name', 'actionsColumn'],
columnMetaData: [
{
'columnName': "full_name",
'displayName': "Name",
'order': 1,
'visible': true
},
{
'columnName': "email",
'displayName': "Email",
'order': 2,
'visible': true,
'cssClassName': 'email-column'
},
{
'columnName': "is_pending_approval",
'displayName': "Status",
'order': 3,
'visible': true,
'customComponent': StatusColumn
},
{
'columnName': "role_name",
'displayName': "Role",
'order': 4,
'visible': true,
'cssClassName': 'role-column'
},
{
'columnName': 'actionsColumn',
'displayName': '',
'order': 5,
'customComponent': ActionsColumn,
'visible': true,
'cssClassName': 'actions-column'
}
],
onRowClick: function (e) {
var user = e.props.data;
// Cannot click a user that is pending approval.
if (user.is_pending_approval) {
return;
}
this.setState({detailedUser: user});
},
render: function () {
var organization = this.props.organization;
return(
<section className='organization-users-view'>
<div className='list-header'>
<div className='menu-bar'>
<a onClick={this.onAllUsersDropdownClick}>
All Users<i className="fa fa-caret-down" />
</a>
<button className='btn btn-primary btn-xs menu-button' onClick={this.addNewUser}><i className="fa fa-user-plus" />Invite User</button>
</div>
</div>
{(this.state.detailedUser)
?
<UserView organization={organization} user={this.state.detailedUser} returnToList={this.returnToList} setUser={this.setUser}/>
:
<Griddle
results={organization.users}
columnMetadata={this.columnMetaData}
columns={this.columns}
resultsPerPage={10}
useGriddleStyles={false}
noDataMessage={"This organization currently has no users."}
tableClassName={"table table-hover table-responsive"}
gridClassName={"grid-container"}
onRowClick={this.onRowClick} />
}
</section>
);
}
});
</code></pre>
<p>The problem - although clicking the "approve" link successfully sends off the api call to approve the user, it also triggers the "onRowClick" function, and then the user is in "detailed user" view, which I don't want to happen.</p>
<p>Any thoughts?</p> |
Rahul V Raj (born May 26,1992 in Thrithallur, Thrissur) is an Indian footballer who plays as a defender for Kerala football team in 2018. He was the Captain, who led the team Kerala to win against West Bengal by scoring penalty point in 2018 Santosh Trophy Final.
References
Other websites
Rahul V Raj - Multisports
Kolkata Football Player: Rahul V Raj
Living people
1992 births
Footballers from Kerala
Footballers from Thrissur
Kerala football team
Santosh Trophy players
Association football defenders |
Melodic death metal is a form of death metal music, which is itself a style of heavy metal. Melodic death metal is a lot like death metal but, as the name suggests, it is more melodic. Melodic death metal bands may use normal singing some times, where death metal bands nearly always use growling. Melodic death metal lyrics are also different to death metal lyrics. Death metal lyrics focus on death, war, murder and gore where melodic death metal focuses more on philosophy, religion and other less violent topics. Starting in the town of Gothenburg in Sweden it is sometimes referred to as the "Gothenburg Sound"
Melodic death metal started in Scandinavia, in countries such as Sweden and Norway. Many early melodic death metal bands wanted to mix the fast, brutal songs of death metal with the dual guitar harmonies and melodies of heavy metal bands such as Iron Maiden and Saxon.
Famous melodic death metal bands include In Flames, a Swedish band formed by Jesper Strombald, and Dark Tranquillity, one of the oldest and highly listened to bands in the genre.
Heavy metal subgenres |
Kai Henning Gjesdal Henriksen (21 May 1956 – 27 May 2016) was a Norwegian businessperson. He was a former politician for the Conservative Party of Norway. He served a period as the chief executive officer of Storebrand Bank. He was born in Tromsdalen. Henriksen was CEO of the Norwegian government-owned wine and spirits retail monopoly company, AS Vinmonopolet from 2006 until his death in 2016.
Henriksen died on 27 May 2016 in Oslo, Norway from complications of pancreatic cancer, aged 60.
References
1956 births
2016 deaths
Cancer deaths in Norway
Chief executives
Deaths from pancreatic cancer
Harvard University alumni
Norwegian politicians
University of Oslo alumni |
Shamozai is a village and Union Council of Mardan District in the Khyber Pakhtunkhwa province of Pakistan. It is at 34°22'60N 72°7'60E and has a height of 713m (2342 feet).
References
Union Councils of Mardan District |
Michael Goolaerts (24 July 1994 – 8 April 2018) was a Belgian cyclist. He rode for Vérandas Willems–Crelan. He was born in Lier.
Goolaerts signed his first professional contract with Lotto–Soudal as a stagiaire, starting on 1 August 2016, before signing with UCI Professional Continental team Vérandas Willems–Crelan for the 2017 season. He made his debut in the Étoile de Bessèges,
During the 2018 Paris–Roubaix, Goolaerts suffered cardiac arrest and was flown to a hospital in Lille, where he died hours later at the age of 23.
References
1994 births
2018 deaths
Accidental deaths in France
Belgian cyclists
Deaths from cardiac arrest
Deaths in sport
People from Antwerp (province) |
REPORTS
FROM THE
TRUSTEES,
vl AN AGING COMMITTEE,
AND THE
PHYSICIANS,
CONCERNING THE
House of Recovery or Fever Hospital ,
Cork-Street, Dublin.
Dublin :
PRINTED BY CHARLES DOWNES
Whitefriar-Strcet.
'
5? : r v ' i
-"1:3 . feU'S. I
r
•' •• % n y ■
.
:•■ ' r i . : -•
•• lT, ’ 'V. V - ^
, . • . ni; * \i: y ■
• ) ■
\ : nil:; r"
- ■
/ :>V) '-'tW V ‘ 1\
'
)RIGINAL RESOLUTIONS
OF THE
SUBSCRIBERS
FOR THE
ERECTION
OF AN
jtmc of IRccofeerg or jFe&er Ipo^pitnl,
\ered into on the 28 th October 1801, at the
\lloyal Exchange , which was afterwards
Established in
• • ' *
CORK-STREET, DUBLIN',
WITH THE
I accounts
OF THE
trustees,
AND
TWO REPORTS
OF THE
UNAGING COMMITTEE.
/
ORIGINAL RESOLUTIONS,
8c.
■^C66666>c
I.
nr
X HAT to relieve the destitute poor, afflicted with fever,
and to check the progress of contagion, are the main objeCfs of
the proposed Institution.
II.
That in order to carry the design fully into effeCf, we are
of opinion, that the erection of a new building, adapted in its
constru&ion and all its arrangements for the specific purpose of
a House of'Recovery, would be more desirable than the fitting
up any old, buildings designed for other purposes.
III.
That we consider manifest poverty and disease properly as-
certained to the satisfaction of the Managing Committee (to be
appointed as hereafter directed) and residence within a certain
district (to be defined in the manner hereafter prescribed) as the
only circumstances necessary to entitle a patient to admission,
and we are of opinion that no recommendation of a subscriber
should, on any account, be attended to, unless the above cir-
cumstances shall, after minute enquiry at the houses of the
persons recommended, be found to concur.
IV. That
6
IV.
That the procuring the ground, on which the House of :
Recovery shall be built, the ereftion of the building, and the *
providing the necessary Furniture, be entrusted to fifteen :
Trustees, in whom the property of the Institution shall be e
invested, without any other controul than that they shall permit ;
the building to be used for the purpose of a House of Recover)'
or Fever Hospital, conformably to the general principles now <
agreed on.
V.
That in the outset of the establishment, accommodation
should be provided for the reception of at least forty patients:
But if the funds of the Institution, whether arising from dona-
tions or annual subscriptions, should so far en crease as that a •
surplus shall remain after the above-mentioned accommodation
shall have been provided for, the trustees shall be at liberty '
either to enlarge the establishment by providing accommodation
for an additional number of fever patients, or in case such
enlargement shall be deemed inexpedient, to such other mea-
sures as they shall deem most conducive to the health of the
poor of this citv ; and in case the House of Recovery shall
hereafter be discontinued, for the space of three years, the said
trustees shall be at liberty to dispose of the property then in
their possession, or the produce thereof, for the purposes afore-
said, in such manner as they shall judge most eligible.
VI.
That the management of the Institution, the extent of the
district from whence patients labouring under contagious fever
may be admitted into the house, the appointment of physi-
cians, nurses, and all the other officers and servants, be vested
in a committee, consisting of the trustees, and six other
persons to be eleifled annuallv by the governors.
VII. That
7
VII.
That said Committee shall be fully competent to make all
such rules and bye-laws (not inconsistent with the principles
expressed in these resolutions) as may seem best fitted to carry
the objeCts of the Institution fully into effeCt, as well for the
internal regulation of the house and the admission of patients,
as for preventing the spreading of contagion in the houses and
neighbourhood from whence the patients shall have been re-
moved, and for the introduction of such habits of cleanliness,
as may diminish, if not destroy, the operation of those causes,
that have contributed to make such an institution so necessary
at the present time, and to disburse, from time to time, such
sums as may be necessary for any of the above purpose^.
VIII.
That a donation of twenty guineas, paid in any one year,
shall make the donor governor for life; and that annual sub-
scribers of two guineas, or upwards, shall also be governors,
provided that no such annual subscriber (after the first year)
shall vote at the election of members of the managing com-
mittee, unless his name shall have been on the books of the
Institution, as a subscriber, for one whole year previous to
such election, and unless he shall have paid his subscription
for the year, in which he shall tendtr his vote, together with
;ll arrears thereof.
... Ix'
11 b.at it snail be lawful for the Managing Committee, at
any meeting, specially summoned for the purpose (not fewer
.han elc\ en members being present) to enlarge the sum neces-
sary to constitute a governor.
X. That
8
x.
That when a vacancy or vacancies shall occur by the death or;:''
resignation of any of the trustees, any one of the remaining trustees: '
shall have a power of convening the others, specifying the place,:.'
time, and purpose of the meeting, and giving three days notice r
thereof; and the trustees who shall meet in consequence of "
such notice (provided every trustee resident in the city of :
Dublin, shall have been summoned, and not fewer than five:'
shall have been. assembled together) shall be competent either:
to fill up such vacancy or vacancies, by the ele&Kii of aa
new trustee or trustees, or to empower the governors to en-
large the number of managers to co-operate with the trustees s
by eledling one or more additional managers as may seem best :
calculated to advance the purposes of the Institution, provided 1
always, that the number of managers shall not be enlarged i
beyond the number of nine, nor the number of trustees re-
duced below the number of twelve, nor the whole number of
the Committee beyond the number of twenty-one, by such
proceeding.
XI.
That in case of the insolvency, or general non-residence of
any one or more of the trustees in the city of Dublin, or
within ten miles thereof, the remaining trustees be, and they
are hereby impowered (if they shall think it expedient so to
do) to declare the place of such trustee or trustees vacant, and
to proceed either to the election of a new trustee or trustees,
or to enlarge the number of eledfive managers in the same
manner, and subject to the same restridlions, as are contained
in the foregoing resolution.
XII. That
%
XIT.
That in case- it shall be found by the experience of three
rs after the opening of the Hospital, that a committee of
■nty-one' meipbers is not sufficient for conducing the busi-
s 0f the Institution, it shall be competent for the managing
nmittee, specially summoned for the purpose, and not
■er than eleven being assembled together, to declare that
number of elective managers should be enlarged to any
tnber not exceeding the number of trustees at the time, or
lt the number of said annually elefted managers should be
luced to a number of not less than the original number of
, as the exigency of the Institution may require.
« XIII.
That in case it shall be found expedient to enlarge the
immittee to the full number of thirty members, and the
mber of trustees shall have been reduced below the original
mber of fifteen, it shall be competent to the trustees, or any
e of them, assembled in the manner described in the 10th
olution, to restore the original number of fifteen trustees in
t manner herein before directed.
‘ XIV.
That it be an instruction to the Managing Committee to
ke special care that such a registry shall be kept of all their
oceedings, whether within the walls of the House cf Reco-r
•rv, or without, as shall enable them at all times to exhibit
i the public a detailed view of their progress; and that it be
standing rule of the Institution, that at the end of the year
iter the opening of the Hospital, and at the end of every
lcceeding year, an account of the annual income and ex-
enditure, and all other particulars of their progress, shall Ire
rimed for the public information,
After
10
After the foregoing Resolutions had been passed, the Sub-
scribers proceeded to cleft fifteen Trustees by ballot, when the
following persons were declared to be duly elefted.
Edward Allen
John Barrington
Samuel Bewley
William Disney
Thomas Disney
Arthur Guinness, jun.
William Harding
Lewis Hodgson
John David Latouche
Randal Mac Donnell
George Maquay
J. L. Maquay
John Orr
George Renny
Luke White.
—
House of Recovery, Cork-Street,
10th April, 1806.
The Trustees having fulfilled the Trusts committed to them
by the 4th of the preceding Resolutions, and having har.tjesl
over the balance remaining in their Hands to the Managing
Committee, submit the following Account of their Expenditure
to the Public :
Acctp!
.
I
J.
I
\
12
Account oj the Expense oj Erecting tJie House
To Cost of Holdings in Cork -Street,
subject to 701. 12s.— d.
per annum
Building Fever and Conva-
lescent Wards and out
Offices, viz.
£• f-
520 6 -
i
£• s. d.
Bricklayers Work
Carpenters, do.
Plaisterers, do.
Slators, do. -
Stone Cutters, do.
Plumbers, do.
Glaziers, do.
Painters, do.
Smiths & Ironmongers, do.
Labourers, do.
Enclosing Ground
Clearing, do.
Sewer ..
Furniture
Rent and Taxes
Salaries . ^
Incidental Expenses
Advertising
Printing and Stationary -
3402 13 11
2051 15 5|
527 14 3
361 16
1118 10 —
228 6 5±
66 9 4
134 2 4
291 17 8 j
312 3 3£
— 8495 9 6-
642 6 2
28 3 10
222 15 10,
843 9 10
162 15 2
111 15 3
ISO 13 HI
68 5 -
42 13 3
Balance of this Account transferred to'
maintenance of Hospital. .
11318 13 H
32 — 7
11350 14 5
13
i covery and Fever Hospital in Cork-Street , Dublin .
£. s. d. £. s. <1.
I. Amount of Parliamentary Grant
1802, Nett - 1455 — —
Ditto 1803 - - 499 12 11
1954 12 11
Subscriptions from the
Public - - 9337 4 7'x
Profit on Purchase and
Sale of public Secu-
rities - . - * 37 5 6
Hay and After-Grass
sold, deducting Ex-
penses - - - . 15 7 9i
*
Old Materials that were
on Premises sold - - - G 3 8
. t • **
— j ) D,
11350 14 . G
First
u
First Report of the Managing Committee of
the House of Recovery or Fever Hospital
in Cork-Street, from its Commencement to
the 4th January 1805, in pursuance of the
14th of the Original Resolutions.
THE House, the first stone of which was laid on the 24tb ^
dav of April 1802, and calculated for the accommodation of
80 patients, was opened on the 14th May 1804.
The district, for the relief of which it was originally designed,
comprised the five parishes of St. James, St. Catharine’s, St.
Audeon’sy St. Luke’s and St. Nicholas without, and a portion
of each of the adjoining parishes of St. Michael’s, St. Jo ns
and St. Peter’s, and no patient has been received into the
Hospital during this period, except such as were resi e*|
within the above limits.
The following is a statement of the numbers received into
the Hospital during the above time :
422
Total admitted
Discharged cured - 364
ty i . - 30
Remained in the Hospital 5th January 180o
The fundamental principle of the Institution is, “ 0 co
admission to the destitute I’opr, labouring under coin g
Fever/’ The
15
The mode of admission is rendered as simple as possible.
&o recommendation whatever is necessary. Printed tickets,
with proper blanks for the names and residence of the patients,
are dispersed at convenient stations throughout the district.
The friends of any person attacked with feve», have nothing
to do but to fill up the blanks and deposit one of the tickets
n the box in the entrance door, in Cork-street, in consequence
of which the patient is visited on the same or following day,
by one of the Physicians of the establishment, and if the case
appears to be of the proper description, he gives an order for
his admission ; on delivery of which, at the Hospital, a covered
carriage, hung on springs, provided for this specific purpose,
and on which the patient is conveyed on a bed in a recumbent
posture, is immediately sent from the Hospital.
In the first month after the opening of the Hospital, several
oersons were received into the house in the last stage of the
disease, when their case was perfe&ly hopeless, and baffled all
he exertions of human skill. From this cause, the number of
deaths at the commencement bore n considerably greater pro-
oortion to the whole number than at a later period, when the
nature of the Institution and the mode of admission, became
more generally known, and applications were consequently'
made in proper time for reception into the Hospital.
The following is the state of the funds from the commence-,
ment to the 5th January 1805 ;
HHr
. ' . . ' " j
Account
10
Account of Income and Expenditure
Dublin, from the 14th of
■ *>n: Vj »'i . * v'-
of the House .
Map, 1804,
• .•’dzij 'jill -
£■
S .
d.
Rent and Taxes of -Premise? V
47
10
2|
Maintenance of Patients and Servants -
235
18
«*
House Bedding, Furniture, and Clothing
»
306
8
10
Salaries of Officers, Nurses, and Servants
267
16
2
Fuel,- Soap, and Candles
161
6
10
Printing, Stationary, and Advertising
49
—
8
Medicines, including Wine' and Spirits -
79
9
10
Incidental Expenses -
49
16
6
^Repairs and Alterations
37
7
7
7 i ? ’ •> ' ;r . •*
3034
15
1
Excess of Income above Expenditure
62
8
5}
1097
3 5
Iccount of Property of the Institution, c.v
clusivf
£■
S.
i.
> Clothing, for Value on Hands
125
5
6
Horse, for Ditto
17
1 3
142
6
9
/
17
*/ Recovery and Fever Hospital , Cork-Street ,
o the Ath of January 1805, inclusive.
\
£■ r. d.
3y Parliamentary Grant, nett • „ 499 12 11
Subscriptions . _ - 5T4 9 3
Donations - _ - 2 5 6
Amount of Hay and Grass, deducing
Expenses . . _ 20 15 10|
1097 3 6£
f Buildings, and Premises, the 5th January 1805.
£. s. d.
Y Amount due Treasurer . _ 79 13 3 1
Nett Property of Institution - - 62 8 5.1
142 6 9
Annual
18
Animal Report of the Managing Committee
of the House of Recovery and Fever Hos-
pital in Cork-Street, for the Year ending
the Ath January 1806.
IN the commencement of the year 1805 (until the 14th
May) the Managing Committee of the House of Recovery
and Fever Hospital continued their operations within the same
district, namely, the five parishes of St. James, St. Catharine’s,
St. Luke’s, St. Atideon’s and St. Nicholas without, and a
very small portion of the adjoining parishes of St. John’s,
St. Peter’s and St. Michael’s.
During the period commencing 5th January and ending the
14th May 1805, there were received into the Hospital 225
patients. But the liberality of Parliament having encreased
the grant during the last session from 5001. to 10001. the Com-
mittee, on the 14th May 1805, came to a resolution to enlarge
their distrid, and to take in patients labouring under conta-
gious Fever, fiom all parts of the City of Dublin south of the
Liffey, and within the Circular road.
From this extended distrid they have received into the
Hospital, from the 14th May 1805 to 5th January 1806,
803 patients.
Total admitted from 5th January 1805 to 5th
January 1806 - “
Of whom were discharged cured - 374
Died - " ’ no jt
Remained in Hospital oth January 1806 5 /
Their
19
Their exertions, however, have not been confined within
he walls of the Hospital, but in pursuance of their original
»lan, they have endeavoured to commence a system of external
leasures for checking the progress of contagion, by white-
washing and otherwise cleansing the apartments from whence
alients have been received into the Hospital. In this depart-
ient they have to acknowledge the prompt co-operation of
le Managing Committee of the Sick Poor Institution, who
ndertook the whole labour and expense of this arduous duty,
1 the five parishes which compose their district, and the ori-
inal district of the House of Recovery.— They likewise
ndeavoured to excite the attention of the several parishes of
he extended district to this important subject, and to invite
heir co-operation in a more comprehensive plan for the pur-
ose.— Nor have their efforts in this respeCt been destitute of
tccess. However, as no system of general co-operation was
et ripe for execution, and as the labours of the Committee of
te Sick Poor Institution could not embrace the whole of the
xtended district, the Managing Committee of the House of
.ecQvery have thought it right, for the ensuing year, to take
tis business under their own immediate superintendance, and
ave accordingly hired two persons, whose principal duty it is,
> proceed immediately on receiving a notification to that
ffeft from the Physicians, to whitewash the apartments from
whence patients are received.
And it having appeared, on the report of the Physicians,
hat patients afflicted with pulmonary complaints were liable to
requent relapses in consequence of being unprovided with
efficiently warm clothing, and that for the same reason it was
»ecessary to detain them for a longer time in the convalescent
irards of the Hospital, the Committee came to a resolution to
C 3 supply
supply patients of that description with Flannel Waistcoats
whenever the Physicians should report it to be expedient so
to do, between the 1st November and the 1st May- in any'
vear-
Com mittec for the present Year
Edward Allen,
John Barrington,
Samuel Bewley,
William Disney,
Thomas Disney,
William English,
Arthur Guinness,
William Harding,
Lewis Hodgson,
John David La Touche,
John Hone,
Joseph Hone,
Randal Mac Donnell,
George Maquay,
J. L. Maquay,
John Orr,
Archibald Redford,
George Renny,
Edward Swanwick,
Robert Vickers,
Luke White.
The following is the state of the Funds from the 5th January
180'5 to 5th January 1S05:
decount
*
\
22
Account of Income and Expenditure of the Horn
Dublin, for the Year endin '
To Rent and Taxes of Premises
Maintenance of Patients and Servants
House-bedding, Furniture and Clothing
Salaries of Officers, Nurses and Servants
Fuel, Soap and Candles
Printing, Stationary and Advertising -
Medicines, including Wine and Spirits
Incidental Expenses
Repairs and Alterations
£• *• *■
92 13 10- :
6L6 15 7*
206 4 2
403 12 lli
197 10 4
73 4 10-
127 13 2
84 1 4
68 2 6
1869 18 9:
New Building for Laundry
Additional Furniture in consequence of
Extension of District - .
Excess of Income above Expenditure
370
183 12 10
211 6 S'
2534 18 4
Account of Property of the Institution, inclusive
To Furniture for Sundries, paid
for by Trustees
Pitto, additional as above
£ 843 9 10
183 12 10
Clothing, Value on Hands
Medicine t
Amount in Treasurer’s Hands
Amount due for Hay and Grass sold
£•
s.
d.
1027 2 8
92 1 &
11 12 1
132 19 5
37 2 -
1300 17 10
(Recovery and Fever Hospital ,
of January 1806.
Amount of Parliamentary Grant, nett
Subscription
Donations
Balance of Account of Buildings, &c.
Amount of Hay and Grass, deducing Ex-
penses
Cork-Street , t
£. s. d.
998 11 8
1413 6 —
51—2
32 — T
39 19 11
2534 13 4
Buildings and Premises, the 5th January 1806.
£. s. d.
Nett Property of the Institution <■ ■* 1300 17 10
Said Property arises thus, viz.
Balance of Stock last Year - £ 62 8 5j
Furniture paid for by Trustees,
and now transferred to ex-
hibit the Accounts clear - 843 9 10
Ditto purchased in consequence
of extension - - 183 12 10
Excess of Income above Ex-
penditure - 211 6 8^
■
|
Captain Tractor is a Canadian folk rock band, based in Edmonton, Alberta. They play a punk-influenced variant of Celtic folk music, similar to such bands as Great Big Sea, The Pogues or Spirit of the West. Their songs are often rich in local, cultural, and geographical references.
The band's most famous songs have been renditions of the folk music classics "The Log Driver's Waltz" and "Drunken Sailor", as well as a cover of the Arrogant Worms' "The Last Saskatchewan Pirate". They have also developed a following for their brand of Canadian rock, with singles such as "Up the Hill", "Frozen Puck to the Head", "This Is Not a Sad Song", "Another Drinking Song", and "The Bastard of Strathcona County".
In celebration of the release of the band's sixth album, 'North of the Yellowhead' (2005 Six Shooter Records), Alley Kat Brewing Company released "Captain Tractor's Yellowhead Wheat Ale".
Their seventh studio album, Famous Last Words, was released on May 3, 2011. A live record, Live at the Roxy, was released in 2015.
Band members
The band consists of five men, one woman, and their mascot, a deer named Bucky. The band members are:
Chris Wynters - vocals, guitar, songwriter
Scott Peters - vocals, mandolin, guitar, bodhran, songwriter, driver
Jules Mounteer - drums, percussion, driver
Jon Nordstrom - bass, trumpet, guitar, vocals, songwriter. Joined before "Hat Trick".
Jason Kodie - keyboards, vocals, musical restraint. Joined before "North of the Yellowhead".
Shannon Johnson - Fiddle, Vocals
Former members include:
Aimee Hill - flute, vocals. Left after "East of Edson".
Jeff Smook - bass, vocals, songwriter. Left after "Bought the Farm".
Brock Skywalker - accordion, flute, guitar, bodhran, penny whistle, harmonica, mandolin, keyboards, vocals, songwriter. Left just before "North of the Yellowhead".
Discography
Captain Tractor has released seven albums:
Land (1994)
East of Edson (1995)
Bought the Farm (1997)
Hat Trick (1998)
Celebrity Traffic Jam (1999)
Hoserista (2000)
North of the Yellowhead (2005)
Famous Last Words (2011)
"Live at the Roxy" (2015)
"25 Years On" (2018)
They have also released a video entitled Inconsequential Things in 1998, and an interactive CD-ROM, Bus Madness, in 1995.
Members' solo albums:
Chris Wynters' Skywriting (Six Shooter Records, 2005) and 2010-1982 (Shameless Records, 2010).
Jon Nordstrom's Brick and Stone (Independent, 2003) and Waiting for Summer (Independent 2005).
Former member Brock Skywalker Cerebral Reruns (FrozenPuck, 2004).
References
Other websites
Official site
CanConRox entry CanadianBands.com
Canadian musical groups
Musical groups established in 1993 |
The Oka (, ) is a river in Russia. It is a tributary of the Volga River. The Moskva River, which is the main river in Moscow, flows into it. The river is very long and is long.
References
Rivers of Russia |
1836.] On the preparatian of Opium for the China market. 165
IiI.—On the preparation of Opium for the China market: written ia
March 1835, and then communicated to the Benares and Behar Agencies.
By D. Burren, M. D. Surgeon 63rd B. N. I. late opium examiner
of the Benares Agency.
1. In committing to paper, for the use of my successor in office,
the following observations, I would beg, once for all, to disclaim the
idea of their being infallibly correct: for, although they are the re-
sult of ten years’ attention to their various subjects, I am aware of the
disadvantages under which an individual labours, upon whom falls the
task of first writing upon any subject involving the discussion of ob-
scure questions, and who is thus deprived of the benefit of the judgment
of other persons; and am prepared to find my remarks hereafter
greatly modified by the progress of discovery.
2. The great object of the Bengal Opium Agencies is to furnish an
article suitable to the peculiar tastes of the population of China, who
value any sample of opium in direct proportion to the quantity of hot-
drawn watery extract obtainable from it, and to the purity and strength
of the flavour of that extract-when dried and smoked through a pipe.
The aim, therefore, of the agencies should be to prepare their opium
so that it may retain as much as possible its native sensible qualities,
and its solubility in hot-water. Upon these points depend the virtually
higher price that Benares opium brings in the China market, and the
lower prices of Behar, Malwa, and Turkey opium. Of the last of these,
equal (Chinese) values contain larger quantities of the narcotic princi-
ples of opium ; but are, from their greater spissitude, and the less care-
ful preparation of the Behar and Malwa, incapable of yielding extract
in equal quantity and perfection of flavour with the Benares.
3. It therefore becomes a question, how the whole process of the
production of opium, from the sowing of the seed to the packing of the
chests for sale, should be conducted so as to preserve with the least
injury its native flavour and its solubility.
4. There can be no doubt that the quantity and richness of the
milk obtained from each poppy-head depend greatly upon the geologi-
cal and other physical conditions of the locality which produces it ;
especially the soil, sub-soil, manuring, and irrigation ; and also upon
the seed which is employed. But as these matters are, in the present
circumstances of the Bengal agencies, little open to choice or control,
the first practical enquiries which claim our attention relate to the
extraction of the juice and its treatment while in the hands of the
koeris.
5. Of the various processes for the preparation of sugar and medi-
cinal extracts from vegetable juices, it is well known that distillation in
166 On the preparation of Opium for the China market. [Marcu,
vacuo is incomparably the most efficient in preserving unaltered the
original taste of the sugar, and the taste, solubility, and therapeutic
powers of the extracts. It is also known that this process owes its
superiority to the exclusion of the chemical as well as the physical
agency of the atmosphere, to its rapidity of exsiccation, and to the
comparative lowness of temperature at which it is performed. When
sugar-cane juice, after even half an hour’s exposure to the air, is boiled
in a narrow deep vessel, and under the pressure of the atmosphere,
vaporisation goes on so slowly that the sugar has time to undergo the
vinous and acetous fermentations, whereby a certain portion of it is
converted into vinegar, before the heat can be raised high enough to
check this change; and the high temperature, to which it is so long
exposed during this slow vaporisation, chars another portion, and
converts it into molasses. Other vegetable juices, under similar cir-
cumstances, undergo analogous transformations: much of their sub-
stance is converted into vinegar; and the high temperature causes a
partial decomposition of the rest: oxygen also is largely absorbed
from the atmosphere, and greatly impairs the solubility of the dried
extract.
6. On the principles which flow from these facts, it would be, chemi-
cally speaking, advisable to prepare opium by distilling in vacuo, large
quantities of the milk just as it has oozed from the capsules; and I
have no doubt that opium thus prepared would possess in an unprece-
dented degree the desired qualities of solubility and strength, and
purity of flavour, as well as narcotic power; and can imagine, that
under a system of open trade in opium, this process would be commer-
cially profitable. It would, however, be inapplicable under a mono-
poly constituted as the present system is; and I have mentioned it
only with the view of pointing it out as the acme of that perfection in
the preparation of vegetable juices to which we can, with our present
means, only approximate.
7. That the approximation may proceed as far as possible, it will
be necessary, first, that the poppy juice shall at the time of collection,
contain a minimum of water; so that its reduction to the proposed
degree of spissitude may be effected in the shortest time, and be there-
fore attended with the least exposure to the air at a high temperature,
and with the smallest consequent loss of solubility and of specific qua-
lities that may be practicable.
8. The goodness of the soil, and the management of the irrigation,
are circumstances which powerfully affect the strength of the juice at
the time of its collection: but a third agent, still less amenable than
these to control, now comes into play, the precipitation of dew on the
1836.] On the preparation of Opium for the China market. 167
surface of the capsule. When a current of wind, or a cloudy sky,
prevents the formation of dew, it is found that the scarifications made
in the capsule about the middle of the preceding day are sealed up by
the slight oozing of juice, which had immediately followed the inci-
sions; and the quantity of opium obtained is small. When, again,
the dew is abundant, it washes open the wounds in the capsule, and
thus facilitates the flow of the milk, which in heavy dews is apt to drop
off the capsule entirely, and be wasted. But when the dew is in mode-
rate quantity, it allows the milk to thicken by evaporation, and to col-
lect in irregular tiers, (averaging one grain of solid opium from each
quadruple incision,) which on examination will be found to have a
greater consistency, and a ‘‘rose-red” (Werner) colour towards the
external surface, while the interior is semi-fluid, and of a ‘‘ reddish-
white” colour. This inequality of consistence constitutes the grain of
raw opium, of which I shall have to speak hereafter.
9. In the collection of these drops of half-dried juice, it is very apt
to get mixed with the dew, which, in the earlier hours of collection,
continue to besprinkle the capsules, and which here does a double
mischief—first, by retarding the inspissation of the general mass of
the juice; and, secondly, by separating its two most remarkable con-
stituent parts—that which is soluble, and that which is insoluble in
water. So little aware, or so reckless, even under the most favourable
construction of their conduct, are the koéris of the injury thus caused
by the dew, that many of them are in the habit of occasionally wash-
ing their scrapers with water, and of adding the washings to the
collection of the morning: in Malwa, oil is used for this purpose,
to the irremediable injury of the flavour of the opium. On examin-
ing the juice thus mixed with water, it will be found that it has
separated, as above-mentioned, into two portions, a fluid and a more
consistent ; the latter containing the most of the resin, gluten, caout-
chouc and other less soluble constituents of opium, with part of the
super-meconiate of morphia; and the former containing the gum, some
resin, and much of the super-meconiate of morphia, and much of the
colouring principle, which, though pale at first, is rapidly affected by
light, and acquires a very deep “reddish or blackish brown” colour.
Many koéris are in the habit of draining off this fluid portion into a
separate vessel, and of bringing it under the name of paséwd, for sale,
at half the price of opium, to the Benares agency, where it is used
as léwa, (paste for the petal envelopes of the cakes.) Others, after
allowing the soluble principles to become thus changed into an
acescent, blackened, sluggish fluid, mix it up with the more consistent
part of their opium, and bring the whole for sale in this mixed state ;
168 On the preparation of Opium for the China market. [Marcn,
the consequence of which is that they are subjected to a penalty, called
battá upon paséwd, and regulated by the estimate of the opium ex-
aminer, of the quantity of paséwd contained. This penalty is the only
efficient check upon this most pernicious practice of the koéris: for
on the generality of the gomashtas, it is difficult to impress the neces-
sity of their looking after the koéris during the collecting season.
Were gomashtas in general fit for their offices, the name of peséwd
might be banished from the Bengal agencies ; all that is required for
that purpose being that they should instruct all their mahtds and
koéris, to exclude dew as much as possible from the opium at collec-
tion—never to add water to their opium, then or at any other period ;
but at the end of their day’s collection, to rub it together in a mortar
or similar vessel, breaking down the grain of it above-mentioned, so as
reduce the whole to a homogeneous semi-fluid mass, which should be
dried as quickly as possible in the shade, in a current of air free from
dust, by spreading it on any clean flat surface, and turning it over ten
or twenty times. With this management, one afternoon in the dry
collecting season would suffice for bringing to the spissitude of 70 per
cent. the collection of each day, which could then be secured, along
with the rest of the koérís opium, in a vessel of any form, safe from
deterioration by internal change. It is a common belief, that all new
opium must ferment* : but that is a fallacy occasioned by the low de-
gree of spissitude at which opium is generally received at the Bengal
agencies, and by the consequent fermentation and swelling up which
almost constantly occur, when such opium is allowed to stand for some
hours in large vessels.
10. So very large was formerly the admixture of paséwá in the
opium brought to the Benares agency, that it was thought necessary,
for the sake of its appearance, to draw off as much as possible of the
black fluid, by storing it, for weeks, in earthen vessels, perforated with
a hole. Of late years, there has been a great amendment in this re-
spect, and the draining system has therefore become unnecessary ; an
event which ought to be followed by the abolition of the inconvenient
receptacles in which it was carried on, and by the general substitution
of movable wooden cases and drawers in their stead.
11. Paséwd, ina pure and concentrated state, is a viscid, dark
reddish-brown fluid, transparent in thin plates. Its homegeneous phy-
sical constitution prevents its assuming to the eye that appearance of
consistency which is presented by ordinary opium. In the former, all
* Dr. Aeri believed that fermentation was necessary for the development of
the narcotic principles, and considered the fermentation as of a panary species,
n which the gluten played a principal part.
1856.] On the preparation of Opium for the China market. 169
the ingredients are in a state of true chemical combination, with the
‘water contained; while, in the latter, many of the ingredients are
only in a state of mechanical mixture, a condition which almost neces-
sarily gives an appearance of solidity beyond all proportion to the
actual quantity of solid matter contained. Hence, paséwd, and opium
containing paséwd, are less consistent, and would, to the inexperienced
eye, appear to contain much more water than pure opium of the same
actual spissitude.; a source of much perplexity to any one who tries for
the first time to estimate, by the consistence, the real spissitude or dry
contents of different samples of opium containing more or less of
paséwi. A tentative process is the only one by which a person can
qualify himself to estimate the spissitude with tolerable accuracy. He
should, before allowing the parkhiyas to state their estimates of the
spissitude, form one in his own mind, and make a memorandum of it,
noting his reasons for assigning the degree of spissitude on which he
has fixed. The result of the steam-drying test, to which small sam-
ples of all opium are subjected in the Benares agency, will then enable
him to judge on which side, whether under or over-estimate, he has
inclined to err, and to avoid the error in his subsequent operations.
12. The constituents of paséwd are in a state of chemical combi-
nation; and the slow addition of water will not subvert that condi-
tion. But the sudden affusion of a large quantity of water on con-
centrated paséwé instantly resolves it into two portions, a dark coloured
fluid containing the gum, colouring matter, and super-meconiate and
acetate of morphia, anda lighter coloured powder, consisting of the
resin and some gluten, and a minute portion of caoutchouc. In mak-
ing léwd, therefore, from paséwd, or from inferior opium, the necessary
quantity of water should be slowly added, and thoroughly mixed pre-
viously to the addition of more water. Pure opium is liable to the
same resolution of its component parts, from the sudden affusion of
water : if the latter be slowly added and thoroughly mixed, the gela-
tinous opium will absorb it, forming a species of hydrate, and will
retain its tremulous consistence ; but if the water be suddenly added in
-considerable quantity, an immediate separation of the more and less
soluble constituents occurs, and the opium loses its gelatinous and
adhesive character. When opium is dried up to a certain point, below
the spissitude of 80 per cent., it loses the power of absorbing water
without decomposition, and cannot be brought to the gelatinous state.
It might’ be expected, that by adding 30 parts of water to 70 of dry
opium powder, we should produce a combination possessing the con-
sistence and other physical characters of fresh standard* opium; but
* So called, because this is the degree of spissitude required at the Bengal
z
170 On the preparation of Opium for the China market. ([Mancr,
the compound has little consistence, and will be found to contain inso-
luble portions, which have lost their power of forming hydrates with
water: yet its spissitude remains exactly that of standard opium, the
precise quantity of dry opium employed in making it being recovera-
ble from it, but in a darkened and deteriorated condition. The above
observations have a practical bearing upon the manufacture of léwd,
as has already been noticed, and upon the degree of spissitude which
opium, either in the hands of the koéris or in the agency godowns,
should be permitted to acquire: it should be limited to 66 or 67 per
cent. for the former, and 70 or 72 for the latter; because, with every
additional degree of spissitude above this, the solubility is impaired in
an increasing ratio.
13. Among some thoughts on the subject committed to writing
six years ago, I find the following remark and query: ‘The whole
of the original milky juice will pass through a finer filter than that
used by the Chinese in making the extract for smoking: is it possi-
ble to dry the opium, retaining its property of such minute division.
and diffusibility ; or is it necessary for the complete separation of the
water from the resin, gluten, caoutchouc, &c. that some absorption of
oxygen should take place, and some consequent diminution of their
solubility, or rather miscibility with water?’ My reason for noticing
this query is the subsequent solution of the proposed problem by M.
Previte of Calcutta, in the highly similar case of animal milk, which
he appears to have succeeded in drying to a powder with no perceptible
injury to the diffusibility of its curdy and oleaginous principles. This
is the very result that should be aimed at in the preparation of opium
for the China market.
14. When the juice of the poppy has been properly dried, that is,
rapidly, in a cool shade, and protected from dust, it possesses, at the
spissitude of 70 per cent., (that is, containing 30 per cent. of water,)
the following properties. It has, in the mass, a “reddish brown”
colour (Werner), resembling that of copper (the metallic lustre ob-
structed); and, when spread thin on a white plate, shews considera-
ble translucency, with a “ gallstone yellow” colour, and a slightly gra-
nular texture. When cut into flakes with a knife, it exhibits sharp
edges, without drawing out into threads; and is tremulous, like jelly,
or rather strawberry jam, to which it has been aptly compared. It
has considerable adhesiveness, a handful of it not dropping from the
hand inverted for some seconds. Its smell is the pure peculiar smell
agencies for the full price allowed by Government. On parcels of opium, infe-
rior to this in spissitude, a penalty is levied, called battd upon consistence.
1836.] On the preparation of Opium for the China market. 171
of opium, heavy and not unpleasant. In this condition it is said to be
“ standard” or “awwal” opium.
15. When the juice, again, instead of being thus exposed to the
air, has after collection been kept in deep vessels, which prevent eva-
poration, it presents the following appearances. A specimen of it
which has the spissitude of only 60 per cent. has the apparent consis-
tence or substantiality of standard opium of 70 per cent. But on
minuter examination, it will be found, that this apparent firmness of
texture is a deception, resulting from the mechanical constitution
of the mass; it being made up with but little alteration of the origi-
nal irregular drops collected from the capsule, soft within, and more
inspissated without; this outer portion, as long as it remains entire,
giving the general character of consistency to the mass, just as
the shells of a quantity of eggs would do. For when the opium is
rubbed smartly in a mortar, this fictitious consistence disappears,
exactly as that of the eggs, if pounded, would do; and in point of
apparent consistence, as well as of real spissitude, it is reduced to the
proportion which it properly bears to standard opium. When opium
thus retains the original configuration of the irregular drops, it is said
to be “kachá” or “raw: when these are broken down into the mi-
nute grain mentioned in the description of standard opium, it is said
to be “ pakka? or “ matured,” whatever may be the actual spissitude
of the opium, whether 50 or 70 per cent. An opinion has been en-
tertained, but on what grounds I know not, that the breaking down
of this large grain is an injury to the opium: to myself it seems plain
that as the large grain always disappears before the opium attains the
spissitude of 70 per cent. and as this vesicular constitution of the raw
opium retards the evaporation of its superfluous moisture, the more
inspissated shell of each irregular drop checking the evaporation from
its more fluid interior, the object should be to reduce the whole with
the least possible delay to a nearly homogeneous mass, in which state
the inspissation of opium advances with much greater rapidity.
16. Connected with this subject is a question which has been
raised, whether the inspissation of opium stored in large quantities in
the agency godowns is effected more quickly, by removing, from time
to time, into another receptacle, the pellicle of thick opium which
forms on the surface of the mass; or by turning over the mass fre-
quently, and thus constantly mingling with it the pellicles successively
formed. As agreeably to the general law of chemical affinity, whereby
the last portions of any substance held in combination, and in course
of gradual expulsion, are retained with increasing obstinacy, the in-
spissation of thin, is, ceteris paribus, always more rapid in its pro-
z 2
V72 On the preparation of Opium for the China market. [Marcu,
gress than that of thick opium; it is clear that the removal of the
pellicle, by which opium of minimum spissitude is constantly exposed
to the air, must accelerate the inspissation more than the turning over
of the whole mass would do: because the latter process exposes to
the air opium which is gradually acquiring a greater degree of con-
centration, and from which the evaporation will gradually be slower
and slower. As evaporation takes place from the external surface only,
it may be proper here to advert to the propriety of making all reser-
voirs for opium below the standard spissitude as numerous and shal-
low as may be permitted by the means of stowage; every practicable
method being at the same time adopted to facilitate ventilation across,
and to exclude dust from, the extensive surfaces exposed; and as
little ight being admitted as may be suitable to the convenience of the
people at work.
17. It might be expected, from the ingenuity of the natives of this
country, and from their imperfect notions of fair trade, that they would
resort to a great variety of means for increasing, by adulteration, the
weight of such an article as opium, in which fraud might be made so
difficult of detection. But in fact, it is seldom that they attempt any
thing of the kind, beyond keeping their opium at a low spissitude ; an
act by which, under the present searching system of examination, they
cannot profit; and which, from its occasioning a deterioration of their
opium through fermentation, entails the levying of a batta upon its
quality, and therefore, in those cases, an inevitable loss. Ft is impos-
sible that opium left to itself in the open air, during the parching sea-
son of the hot winds, could remain at the low spissitudes of 50 and 60
per cent. at which it is frequently brought to Gházípúr towards the
end of that season: and we must therefore conclude, that artificial
means are resorted to, in order to maintain it in that condition ; either
the frequent addition of water, or the burying it in a damp piece of
ground, which is said to be sometimes done for the sake of security,
When these malpractices have been carried too far, the gluten under-
goes, in a greater or less degree, the process of putrefaction ; the mass
of opium first becoming covered with mould, and acquiring an opaque
“ yellowish grey” colour and a pasty consistence, in which every ves-
tige of the translucency and grain of the opium is lost; and the smell
becoming venous, sour, and at last abominably fætid; in which condi-
tion the deteriorated opium is fit for none of the purposes of the
manufacture, and is always destroyed, and its original value forfeited,
by the koéris. It is to be hoped that their experience of the unvary-
ing consequences of such folly, and the introduction of a superior class
of gom4shtas, will in time convince them of the advantage, as well as
1836.] On the preparation of Opium for the China market. 173
the facility, of bringing in all their opium at very nearly the standard
spissitude.
In some cases it would appear, from the fluid state in which they
bring it for sale, as if they expected every drop of water which they
add to it, to be assimilated and converted into opium. Occasionally,
it would seem that they had admitted some suspicions of its having
been watered too much; and their only remedy is to drive off the
superfluous water by boiling : an operation which speedily reduces the
mixture to a blackened and charred condition, easily recognized.
18. A more ingenious fraud, but which is seldom practised, is, that
of washing out the soluble and most valuable part of the opium, and
bringing for sale the residual mass. Ino this process, the opium loses
its translucency, and the redness of its colour: it loses its adhesiveness
also, not adhering to the hand like opium which has not been robbed
of its soluble principles; and by these marks, without going further,
the fraud is detected. Sand is now and then added, to increase the
weight; and is at once detected by its grittiness when rubbed between
a plate and a spatula.
Soft clayey mud is also, but very rarely, used for the same purpose :
it always impairs the colour and translucency ; and can, as well as
sand, be detected, and its quantity accurately ascertained, by washing
the opium with a large quantity of water, and collecting the sediment,
which is the clayey mud. l
Sugar and gur, or coarse molasses, are sometimes employed to ad-
ulterate opium : they invariably ferment, and give it a sickly, sweetish,
venous, or acescent odour, easily known.
Cow-dung, the pulp of the dhatúrá, or thorn-apple, and the gummy
resinous juice of the bé}, or Bengal quince, are seldom met with as
fraudulent ingredients: the first may be detected by drying it to a
powder, or by washing it with water, either of which processes brings
under the eye the undigested shreds of vegetable matter constituting
the animal’s food; but the two last are extremely difficult of detec-
tion, if not added in quantity sufficient to affect the colour and
smell of the opium, which generally happens in the few instances
of their occurrence. The seeds of the dhatúrá are apt to get mixed
with the opium, and afford a ready means of detection. A strange,
but not uncommon, mode of adulteration is the addition of pounded
poppy seeds: if reduced to a fine powder, the oleaginous seeds might
enter into an imperfect chemical union with the kindred resinoid prin-
ciple of the opium: but the fraud is never so skilfully effected as to
produce this result ; and the hard particles of the seeds are perceptible
to the touch and sight. Málwa opium, though less now than it was
174 On the preparation of Opium for the China market. [Marcn,
eight years ago, is in general largely contaminated with oil, which is
easily separated by dissolving the opium in water ; and I have seen, in
a few instances, the same fraud attempted within the Benares agency.
As the oil is always in a rancid condition, its presence is betrayed by
its odour, as well as by the glistening appearance which it communi-
cates to the opium.
19. By long exposure to the heat of the sun, the texture of opi-
um, whatever be its spissitude, undergoes a remarkable change,
through the conversion of part of its gluten into a species of bird-lime.
Its shortness or property of exhibiting sharp edges, when cut into
flakes with a knife, disappears; and it draws out into long threads.
These two varieties of texture may almost always be recognized in
cakes of Behar and Benares opium respectively ; the former being ex-
posed to the sun, in the process of drying the cakes, and the latter
not. This diversity of treatment occasions a difference between the
hygrometric properties of the cakes of the two agencies; the Behar
cakes acquiring a more speedy but less permanent hardness than the
Benares: whereby, though firmer in the shell towards the end of the
hot winds, they are more liable than the Benares to soften and lose
their shape during the rains. The immediate cause of this difference
appears on making a clean section of the shells with a sharp knife.
It will thus be found, that in the Benares shells, the léwá remains
visibly interstratified with the petals, dark-coloured, and tenacious ;
while in the Behar, it is in a great measure absorbed by the petals,
which are apparently in intimate contact with each other, and is not
to be distinguished from them; the combination being more easily ef-
fected by hygrometrie changes of the atmosphere than the independent
strata of leaf and /éwa in the Benares cakes.
20. While, as at present, a considerable amount of inferior opium
is produced, not safely applicable to any other purpose than the manu-
facture of /éwd, its sacrifice is no great loss. But if all the opium
brought to the agencies were of good quality, the substitution of some
less expensive vegetable paste would be an important desideratum.
Any strong cheap mucilage or farinaceous paste, or perhaps some
indigenous imitation of bird-lime, would answer for the inner portion of
the shell; and an exterior coating of a resinous, waxy, or oily nature,
impervious to water, would defend this from the moisture of the air.
21. In cutting open a cake for examination, the above points
should be attended to. It should also be observed whether the exter-
nal and internal surfaces of the shell are smooth: the former not
knotty or fissured, and none of the interior leaves of the latter detach-
ed among the opium: there ought, also, to be no vacuities between.
1836.] On the preparation of Opium for the China market. 175
the strata of the leaves, such as‘are sometimes found, lined with
mould, in faulty cakes, and the shell altogether ought to be thin, com-
pact, and of equal thickness throughout. The shape ought to be as
nearly spherical as possible: that being the geometrical form which
under the smallest surface contains the greatest quantity of matter,
and which consequently affords the least scope for the extrication of
air and ultimate injury to the shape of the cake when that air escapes.
Greater attention to having the earthen cups, in which the cakes are
dried, perfectly hemispherical, instead of parabolical as they now are,
would contribute to the desired sphericity.
22. In opening a cake, the next thing to be attended to is the
manner in which the two hemispheres of the opium separate: the
Behar will be found to retain its shortness, while the Benares draws:
out into threads. The smell should then be attentively observed and
noted down, being strongest immediately after the opening, and giving
at that instant the fairest indications of the state of the opium with
respect to preservation; the pure narcotic, venous, or acescent odour
being then most strongly perceptible: in this respect the Benares will
generally prove superior to the Behar. It is an important character ;
for the Chinese are great epicures in the flavour of opium, and object
to it when it smells at all sour.
23. The surface of the opium should then be narrowly inspected,
and the tint and shade of colour, both by reflected and transmitted
light, noted down, in terms of Werner’s nomenclature; also the ap-
parent quantity of paséwa if any be present, which is almost constantly
the case with Behar opium, where it appears like dark glistening fluid,
lining the little cells in the surface of the opium. As the depth of the
colour of opium in the caked state depends on the quantity of paséwé
in it, or the degree in which it has been deteriorated by exposure to
the sun, the lighter the shade, the better is the opium.
24. The chemical analysis of opium, after all the trouble that has
been bestowed on it, is still in an unsatisfactory state. A perfect ana-
lysis, such as we possess of Peruvian bark, and of some other medicinal
plants yielding vegetable alkalies, ought to eliminate the whole of the
active principles, leaving nothing at its close but an inert mass pos-
sessed of no therapeutic power : and the essential principles thus ob-
tained should equal (or, as in the case of quina freed from its bulky
fibrous accompaniment, surpass) in activity, a quantity of the original
substance equal to that from which it was extracted. But how greatly
inferior are the powers, over the animal economy, of a grain of mor-
phia, in whatever state of purity or saline combination, to the quantity
of opium that is required to furnish that single grain ! Yet, for all that
176 On the preparation of Opium for the China market. [Marcu,
we can, chemically, see, we obtain by our analysis the whole of the
morphia that is contained in opium. I suspect that the narcotic power
is partly lodged in some unknown substance (not narcotine) insoluble
in water: for I have, after careful and repeated washing, until it ceas-
ed to colour the water, found the insoluble residuum to act as an opi-
ate with considerable energy. Although morphia, in a state of
purity, can, like sulphur, be fused without change ; yet, when in com-
bination with the other constituents of opium, it is partly destroyed by
a much lower degree of heat, greatly under that of boiling water ; for
the pharmaceutical and Chinese extracts are found to contain very
little morphia: still, the former, as is well known, exert great medici-
nal power, out of all proportion to the quantity of morphia which
analysis evolves from them. From all these considerations it would
result, that the proportion of morphia obtained, by the analysis at
present known, cannot be regarded as a true exponent of the total
narcotic power of the opium which yields it. An additional source of
fallacy in comparing the produce of different countries exists in the
varying proportions which they contain of colouring matter or extrac-
tion ; a principle for which morphia and narcotine have a strong affi-
nity, forming insoluble compounds* with it; and which, as well as
narcotine, is much more abundant in Indian than in Turkey opium.
Hence a considerable loss in the purification of morphia from the
former, and an apparent, and probably real, inferiority in its quantity ;
although we know that good India opium is equal to Turkey in narco-
tic power.
25. Rosiquet’s process is the one employed by the opium exam-
iner in Calcutta. The chief precautions necessary to ensure success
and uniformity in its results are, not to use too much water at first ;
to see that the magnesia is brought to a red heat; not to expose any
of the subjects of analysis to the sun, or to artificial heat, except in the
washing and final solution in alcohol of the morphia; not to use too
strong a spirit in washing the morphia and excess magnesia; and
to employ the strongest alcohol for its final solution before crystalliza-
tion. SERTUERNER’s process is useful where it is not necessary to
obtain the morphia in a separate state : and in practised hands affords
‘speedy and tolerably accurate information. It is probable that Ros1-
QUET’s process will in time be superseded by that of the late Dr.
Wituram Greoory of Edinburgh, which does not acquire the expen-
sive use of alcohol, and yields more morphia, by 30 or 40 per cent. ;
affording, in fact, the cheapest medicinal preparation known of Turkey
* This may partly account for the medicinal activity of the mass of opium
above noticed.
1836.] On the preparation of Opium for the China market. 177
opium. It consists in the exhaustion of the opium with water under
the temperature of 90°; concentration of the solution at a low temper-
ature; precipitation by slight excess of ammonia; elutriation of the
precipitate with cold water; exsiccation of it at a temperature below
212°, and reduction to powder; solution in cold water by muriatic
acid, slowly added in slight excess; filtration and concentration to the
consistence of syrup ; after which, the preparation on cooling, becomes
a mass of crystals of muriate of morphia, moistened with a dark-colour-
ed solution of uncrystallizable muriate of narcotine and resinoid
colouring matter. This solution is abstracted from the crystals by
strong pressure between folds of bibulous paper; and the solution,
crystallization, and expression repeated once or twice ; after which, the
salt is obtained in radiated bunches of snow-white silky crystals, con-
taining 37 parts of muriatic acid and 322 of morphia. But for the
unfortunate super-abundance of narcotine, and comparative paucity of
obtainable morphia, in Indian opium, the manufacture of the muriate
ona large scale might advantageously be established, at one of the
Bengal agencies, for the supply of the Indian medical department with -
this admirablepreparation, the marc (?) of which would be available for
the manufacture of léwá.
26. Connected with the subject of analysis is another which claims
some attention from the opium examiner, the accuracy and sensibility
of the weights and balances used in his department. Neither of them
should ever be allowed to be soiled with opium ; and the former should
occasionally be compared, to see that all weights of similar denomina-
tions mutually correspond within one-tenth of a grain, andthat the larger
and smaller weights are equally accurate multiples and sub-multiples of
each other. The knife-edges of the balances should occasionally be shar-
pened, so that they may turn with as little friction as possible ; and the
three points of suspension, whenever deranged, should be brought into
a perfectly straight line, by bending the beam with the hand: if the
centre edges be too low, the balance will, when loaded with its proper
weights, be in a state of unstable equilibrium, and will cause great
mistakes ; and if they be too low, the balance will lose its sensibility,
and cannot be depended upon within perhaps two grains. Care should
also be taken that the distance from centre-edges to arm-edges are
exactly equal; from accidental violence, this element of accuracy is
very apt to be deranged, and causes great confusion when overlooked.
27. Were all the opium brought for sale unexceptionable in quality,
free from paséwd, and liable to batté on account of deficient spissitude
only, there would be, supposing the batta levied with tolerable accu-
racy, little difference at the end of the manufacturing season, between
2A
178 On the preparation of Opium for the China market. [Marcn,
the registered receipts and expenditure of opium: and, supposing it
levied with strict accuracy, there would be a small loss, occasioned by
accidental spilling of semi-fluid opium, adhesion to the persons and
clothes of the work-people, and other unavoidable sources of wastage.
But as, in the present state of things, batta to a considerable amount
is levied on quality, the effect of its deduction, if not kept separate
from the batt4 on spissitude, would be to shew, at the end of the year,
a deceptive deficiency of receipt compared with expenditure. Battd
upon quality, or paséwd, therefore, should not be admitted into the
godown accounts ; and should be confined to the account between the
receiving-officer and the koérí.
28. There are no satisfactory experimental means, except perhaps
by the specific gravity, of ascertaining the precise quantity of paséwd in
opium. It will hardly drain at all from opium of higher spissitude
than sixty per cent. and not readily from opium of even that spissi-
tude, unless assisted by a slight fermentation, which greatly facilitates
its flow: the paséwd trickling down the sides of the air-vesicles thus
formed, The only convenient rule for the adjustment of batta upon
paséwá, or upon quality generally, is, that absolute paséwd, if not too
thin, and the worst opium purchased for the Company, being paid for
at half the price of standard opium ; for different grades of inferiority
in quality between those two conditions, as fair a gradation of penal-
ties shall he fixed, as can be formed from an estimate of the sensible
qualities.
29, It has been thought, that specific gravity might prove an ac-
curate index of the spissitude of opium; which is, however, not the
case ; its soluble principles, and that portion of its insoluble constitu-
ents which, slightly modified, unite with the soluble in forming paséwá
acquiring in their transition to this altered state, a considerable in-
crease of density. Opium, therefore, containing paséwd, is much
heavier than an equal bulk, at the same spissitude, of pure opium. I
have found this condensation to bear same proportion to the quantity
of paséwd apparently contained: and it might, probably be found to
indicate with considerable accuracy the proper amount of batta to be
levied for paséwa, were such nicety desirable or conveniently attain-
able.
30. The Regulation of Gavernment, which requires Civil Surgeons
to report upon the relative values of parcels of confiscated opium, ac-
cording to the quantity of foreign matter which they may contain,
is obscure on two important pcints: Ist, whether, and beyond what
degree of thinness, water is to be considered as foreign matter ;
and, secondly, whether and beyond what degree of deterioration,
1836.] Catalogue of a Second Collection of Fossil Bones. 179
fermented and paséwd, converted opium, when contained in the con-
traband article, are to be considered as “ foreign matter.” I have
been in the habit of regarding them as foreign, when the water ex-
ceeded 30 per cent., and when inferiority in quality was palpable;
because a different practice would defeat the end, for which the regu-
lation was framed, of securing a fair reward to the informer. Under
a less strict interpretation of the rule, he would be tempted to double
the weight of the seized opium, and consequently his own reward, by
adding to it, a sufficient quantity of water, or of bad opium, such as
may at all times be clandestinely purchased for a trifle in the poppy
districts.
{V.—Catalogue of a Second Collection of Fossil Bones presented to the
Asiatic Society's Museum by Colonel Corvin.
[Exhibited at the Meeting of the 6th April.]
Colonel Corvin’s first dispatch consisted of six large chests of fossil
bones, in their rough state, attached to the matrix rock, as they were
originally brought in from the hills by the native collectors employed
by him to dig. They still remain unclassified in the museum, but the
detailed examination that has been given to the second dispatch by
Lieutenants Duranp and Baxer, whom experience has already made
expert in recognizing fragments, even much mutilated, will materially
assist in arranging the former specimens, while it leaves little to be
done with the present beyond publishing their catalogue at once for
the satisfaction of geologists, and preparing the specimens for the
inspection of visitors. There areamong them many noble fragments
of known animals, which challenge comparison with those of any col-
lection in Europe: these it will be a first object to make known by ac~
curate drawings or by plaster casts. There are also numerous skulls,
jaws, teeth, and bones decidedly new to fossil osteology, but the admira-
ble fidelity and scientific knowledge with which the major part of these
is now under illustration by Dr. Hucu Fauconer and Captain CAUTLEY,
in the Asiatic Researches, from their own, even more extensive, cabinet,
supplants the necessity of attempting a full investigation here. All
points in which differences from their generic or specific descriptions
are recognized, it will be the duty of our curator to bring to notice.
The synopsis published in the Journal for December last, page 706,
comprised the varieties of organic remains, up to that period extracted
from the upper deposits of the tertiary strata of the Sivdlik or Sub-
Himdlaya range of hills. Most of the same are to be found in Colonel
Coxvin’s collection. Some recent additions of a highly interesting
242
|
Minster-in-Thanet, also known as Minster, is a village and civil parish in Kent in the United Kingdom.
References
Villages in Kent |
Punjab is a region in South Asia. It is divided by the Radcliffe Line: Some parts of it are in the Islamic Republic of Pakistan, and others are in the Republic of India. It is in a plain, with the River Indus flowing through the western part, which is in Pakistan. The soil is very fertile. It lives from agriculture. Main religions in the region are Islam, Sikhism and Hinduism.
Related pages
Punjab (Pakistan)
Doab (India)
Punjab (India)
Regions of Pakistan
Regions of India |
Garmisch-Partenkirchen (; ) is a Landkreis (district) in Bavaria, Germany.
The district is located in the Bavarian Alps and includes the highest mountain of Germany, the Zugspitze (2962 m).
Towns and municipalities
The district includes no towns. All places have the status of municipalities.
References |
<p>How can I reflect over package hierarchies in Scala 2.10's reflection? Can I find out what subpackages exist, or what the parent packages are?</p> |
Martina Útlá (born 17 July 1985 in Nový Jičín) is a Czech volleyball player.
She played at the 2010 FIVB Volleyball Women's World Championship.
She played for VK Královo Pole Brno, VfB 91 Suhl, Dresdner SC, and CS Volei Alba - Blaj.
References
1985 births
Living people
Czech volleyball players |
019 5
6 םשזו 05 ]1
34
|].
חפ
2 16
צגם ס6אהה פ
₪3
הד
2"
מוכו
'
9%
. ו ₪
' מ . ₪ -
2 . .
/, '
/ . : 7 א -
1 \ - . 4 7 2
- : - 3 45% 0 : % קש
\ 0% / \ . 0 . 0 : .
: : " , , '- . 9
-. 8 ה - 0 / 4 7 . ג . " %.% ַ'.
ל 4 ם ; : .
וצ כ-2% 5 4 . 07 ּ. ז המוי 4 + הצ . ו
4 , : "וע . ג תוי יש :ה ל : :+ %
בל ו - , +, כ מו 5 1 ... - ₪ : ה 7 א "
| 0 1 : [ יָ : יי גג *י 9 .5
ישי ח - גל , של ִּ : 4 8 ב ּ 5 %
. .- 1 " 1 'י- . . ה . 7" על" 2 . 0
/ . . , 0 שי 1 ₪ % 1 + ל - / "
: : 0 ' , 6 1 4 . 0 1 +
,'. ל '.. 0 . , 2 ...
( 7 2% ל 1% 2 / , .
, ,1 : 6 04 א'י 1 /
. : /ש 0 . ו ' : 1% 0 צ]. . 2
: ₪ . . ב'ו . > --% 2 ₪ 2% -
י, 5 : / ; % : שג'. א :- + +
-
נצויעו ל
/ 1 1 1%
₪ < !
ולי 0 :
, ₪ , :
ב שו ,
- 1 . .
,.. ו 5
1 3 / ₪ נר'. -
י ₪ 5 .
מה"
* א
1 ,₪
יו"
0 ו 1
מע וש
= 4
, 5 4+
.4 . 9
יש ץ, 74
' .=*?* , 2
*24%
.ות
1 7
, - 7
1 : %
, 7 5 עי
. 2 2 ש' ר
.
1"
4
4%
7
2
, לש -
%
םץס\אשח זכ
ך0 >וד \\
5
7 5
21
ץם חפוו סזי 6
סט
0
2
-
%ף
מלס86 בבנויז
מ0ץ781'-16 [65סק
0
4
% ש
0/7
0
4%
כולל
באורים ותיקונים על הסימנים אשר בש'ס
יאקב ברילל
רמ דיק "קיי כ אילעיט י ןי עיא
וויען
בשנת | תרכ"ך | לפיק
בדפוס השותפים שלאסבערג ובענדינער,
7 | שר בה של | 802 6 ממסטמס שר ה2\השפה שת העש ד
בר ו וי 0 5 א 0 8 קש = גת
. [ /
1 , .
/
אל הספפף
לפני גדוכי פוכס ועדע ערכפי ספרי 3 ופ סש כס סםל ננק
חן 3עיניסס וסס סלפיכו 3כפםי עוז כפופילו סוכם, ופס
יפנשך סחד (נסס ושסכך כסער: עס זסק עמס יעקד סכיך
כשלסך ס5ניר כינים וסקטן 3סיכוש וכנעופ כפכי סחיך סגדוכ
כלי סקס וני פתס כי קלסך 3שס כסנננכות 3(וספר סספריס .
וסנכת שבי שלסני 505 ני מקוס כק כ5ין נשכנום ססכנניס
ופחי כפםי וכסשכ 3לפי ככופני סעפיס וצעכי סלסופוס סין
פים (נסס עלסף סופתי סניפס 3ּסעלס ככו 05 סעקוס 3עדך
ופט 56 סילס כי 65 פצוש כככס כצדך וסס גס קטן 6פס
וכס סככק 3גדוכות וכנפכפות סקוס פלחס 5יון וכזפ 35ול
בפבה תבלכ קשדך עכי ופלככי. הכלפום ס' דרביו. סנס ג סקי
סגדול סחרי 3ק39 פי(ניס סכסיס .
קאיעטייץ יום ג' לסדר וישלח יעקב תרכיד לפיק.
יאקב בר מיכל ל,
6צוחסז\ 61חז0זח! 6חז עס 260וזוסו.
וחסזז סתוסחוז הזוע 2010 הו
סוחסזסד 01 ץזופזסעוח ו
000 הסץעו615 065 5/0וו8ז6/סזס. סשוחהסשזהּ. עצא\//: סזזח
.
₪ לציו
הומש *
הסימן סופ (יוסחד לסכדיל 3ץ סדועיס כסיעכי 3סעס סיס
ועוף, דגיס וסנציס | יל עוף קלבצי וצילי דניס ס חוכין כ"כ
עד ס"ז כסכיר סול ונכונס, סינכי גדול ונדוכס סליס. וסיכוכית
כדס (נ"ו (נ"ק. ובשקסל עקועופ 3ש"כ , ולציס גס סוניס פס
סכיונכ" כפעוכתיסס ודלכיסס וכפי סכע5ל סשתעטו כני סדס
פס כדעת וכסודיע דבר כעו 5יון קבכום. מ"ק ס', ככס. לגי
(ולייכץץן: סופו וסל עלכס וספ קנרות, לעשל שני פלק. פ'
עסנס 5' קוקלל 3קיקלל סוכין פ"ח וכדועס פרטי 3קוס
סכקפ כצוס פידי טעום ככרל וכסכק סספק שנס 3"3 קע"3
פּ 2 יעשס יכפו3 קיען, םס קס"ל ודכעל סיכל דסל 2
כוולס (נעשר סנכי פ"ד (ני"ס 2 כלי וכתול עכיו קי"ד ובשעק
ססככס סיו כופכין כן, שקכיס פ"ג עמנפ' 3' ג' קופופ וכפו
ב 6 3' ג', וכידוע. קכיס סדיניס כעכין ססיננכיס 3נופד
ספק וחםם ועופ חיכוף ולעלופ וסקלו חז"5 3"( ק"ז סי סנכי"
דסולייקל סו דר3כן וססליפס גדוכי לסקוכיס וססלוניס כסככס
סיזס סי' כעדות כלעכס כקעוך עכיו. ועככד שסספעטו 3קינכיס
סוופורסיס בתולס סו ו כסונקוככיס ס וכן נפפדקיס ונוג סדיס ע"פ
חוקי סטכע ודככי סכסיון כסעול וכעשות לפון ד' חוכין כ"ז סיי
כטוריפס "3 חדם עיין ים"ם ודגוכ עלככס סי' כ"ע וככו"פ סינן
פטריפס מסינס יוכדת, ברכום. 3' סינן מלפר ₪05 זכככיס
פסחיס כ"ג פיעען כסליס (נכץן כינן כעעקי' דקפיס כ"ננ 5 יכוכי'
0 כסכס עד"ז ושייכיס כסס סכת - ג ד' סינכי ת סס וסנסדלין
"ו 533 וכולסיף סיען לע כפולס סשפנעסו גס 3כנכיס לכו
נכוד ד' וסענלו סוכין 5"ו יש פינוק ופשס לעפ"י ססין כו כיסום
ם כו סיען ססר לפטוניס. קלפ (עסכנניס פפרו : יונכיס סנכת
ו קוכס כ" ת"ר 3זען שסקענס כוקס ו"6 חיכוך סדכּריס
עיץ פוקפתל קשר ק"ר זט 3שס כ"גנ: 3נוקסל 6חרם כנץ דס
1
. 2
פורענופ של חכ3 דגר לע3 גס פשפעטשו ע'ד סתניס כין יסוכתן
לדוד לגלוס סוד פים כלעפו ע"ז " שכק כי גייכלס כל"ם כ" שפמ
כי סיענס דוד (נלך ישלס תי וקיס למל יש כועל 5פל" ל"
סס סגזרו שטד כנקועו שכל יקדשו שק סחדם וע"כ פופלכו
כעסו' זפס 3ספל . לק ע"י סקיען שסככיעו עליו כתספס.
ובחלו סע זס 5 פי שפשכקל כד(נס ככלככס ועכסס דוד כסעל
פסכי' פ" כירת יכון כעוכס וכן סול כירושכנני דר"ם פ"ג קוף פככס
' סכינני דר' ס3וסו כפכו כסיונן על קידוש סחדם (נלק גוספנו
ססר כ3כ"ס סי ג"כ 3שעק פשד שלל יככו כסודיע זפק 3פלסוס
ובחרו 3כינן זס ככעז שנככ זמע 3טסו 3די כקדם ססדם וכ
פחדו (נסיננס ססנד וכסות וסיען כסקקדקוס סכככת, סו ג"כ
סין ככון פפי שלכי קסי עזלע דוד וכעען כס ילכנו: עכיו ככי עילו
כננס"כ לם"י שס כפי' סלססון שלכי חפיס דופג עכ זס ככן 3סלו
סיטן זס כועכ שלכי עזרע דוד חי וקיס פ* גדוכפו ולעפו ועיין
לננ"ס ס"ס סיטן פכ"ו ובע" סענלפי עס שסננל3"3 ט' ככיכס סוי
כסו סילכל סוי סוי כסו כל כלם"י ע"ד כיסוף כ" ע"ד עוספי
> | טכצי. חוץ עסופניס סכסעכיס - (נ5סנו מיעום ספינכיס
עדות וכזכלון תוכו ללוף פעיד תוכן סעכיץן וסס כפענניס ע"ד
סתוס וחתוס ס(נמכיל כל קסר ופסל סכווכס וככל סעלו ע"ז
נפרשי סקולס כ3ילוכליסס כ סגננום שנסעכו לזכירס כננו פפכין
וכינים = עכ זס שסעל ד' כקנרסס קספ 5י עגכם וכג' שפים
ללון : כתת פו וכזלעו לסליו סיעכיס כעדוק וכזכלון על סצלית
לשר ככלפ עעו וכיכל סחד נספלטיס ככוכס עיוסדק ע"ז, וכופס
כלסד כושלי ועזכילי כרים ד' כסשר ספריכו ס(נדכמים, קמל
עד"] יש ככסר סכועס שלונקפוס פלגס קניד עלק ככש ליורס
לק 3פ' וירס ב"ל פסוק כ"ח שנס לת טעעו כפלגס שצע ככסת
פן ככדסן שצע חוקפן (וככי עס"ו כסוס כ"י סללס 5י כי גס
כ ספסוק בנסס קסיטס וישכח כ"ג פקוק "ט פלגס סונקכוס
כונסת סולפן וקס גס פד"ק סכונס וציס סליפיס 3כ"( עוצכ
כסוחל (נצוסר בנענדרם ינקונן כעלס טכסיס 3עלס כלעיס וכן
סוס בת"י עכ עלס קשיטס יסוס כ"ד קשיטם לסק סיוב "3
טכס וגס כסצתקק ע' זקניס וסעפקק לועיפ, וכוקסדטלף
בקלנקפכדלכן סלו סכיל דעות שניסס לשל סצכס בעל 5505
עוככות ככוכס כפי שסכסף עקוען כסיען כנש כי כן עמשו
3.
סקדעוכיס ענו סכסף כעכך סעקכס כעו פלועענייס שלנכס נקלל
סכסף (נטעס זה 3שס המטטסכ כגזל ע(נכק 608 דסייכו כסעק
סמל לפשל כפכם גנט מסננל ל"ע כשפככתי ככלכי סיס סיו קולין
כעעס קשיטס כי סכחק שס קשיטס סיפם עכ כדם וסק"כ סושסכ
על עעס ופלכיך 3ננכסצו לכי) ופדצתי כפי טיש עקוס כסלופ
סיס יפס וסלטרפוק ז ען ז' ככסופ לשל 350 ככדהן ממפירת
סכקל ועס זלפ כסיננן וכעדס כי סול ספל וצדדי סכינכך גזכו
מעכו, וסכס "כ סגלון נס"ו חייס פלככלק סכ"ד ק"ק טרצביטם
כ' פי' כי 3(33שר כשנפ פככ"ג סוכל 3קס סכס לחד שעטועס זס
שככ פונקכוס כפלנס כסן ככשת חולפן בסזכיר כי סוס ספר
כפי ששרלם חפר גס 3כק חולפן לק 3ּסשתנות 350 פסופיוק
כעו כש3 ככס וני כלספס בפי מכ ללכו 3קנ"ך (נכת ככ
בסנניכופ כפסן רק פס דעס סוכקכוס שככסק סלסן סכוכס על
סלעיליס וסקטכיס מכ53לן ועכש סולפן פס מן כינני חולפי סיו
כ"נן 6םל סיל סכננים סולפי וספוי פ"ז 2 עיץ עלוך, וניש
כסלחי3 סדכר (נכם 5סן בוככפ כשכיס ועזיס עיין כּילול פרשת
ויקלס ג' ססר ים כוער עס שלער סכפובד ויקח ס3כסס 5ן ובקר
פ" שנפן כו ככ סנכככ 3(וכס זסק עזיס וכבסיס עס ככ (ניניס
שנסס לק סכדסופ כפן שכע 3ספל סקדם וגס ס5י3 סותן
לבדסן 3כוכס ניוסדס כסעק וכקייס ד3לו כי סול כקי ולדיק ועל
כ ד3ר גזכו עדי סעכך (ועכו 6ת סכפר וכידוע שעלק ככ
פוסל כנקי כפיס ופסר כס נככי יכוכת כצעוד כגד סרשע ששכ
כזסת סעכ ויל לכרסס סק שכע. ה סנפן פי' סע שצע
כצסשק קר סיו גס תחת סנלן וכפי עס שלעלתי סנניליס
וסקטכיס ככדסן וכסשר 6(נכ סניול עס סנס סשיכו בכוכ
פסיס כי כצדס כי ספרתי 6 סכסר פי' מפסננץן מי בי סנכי כקי
כגד דבלי עבדיך ססר ככ"כ כסננניס כניכיךוכי לכי ספרתי ווענקס
סין כסחל זכוק ולסות כו ועפלגס - סוכך כעקצי סק"ל
ויעבען יונגע טמפע ועיין לו"סש עכ ככם עד שנס 0
פלס פ"ס י"ג ובב"ק ס"ס 3ן יונס - ליכ ו3פוס' שס דפעכי
סיל 3ן3' מניס וסי | כסלכיך . כקזול כדכלינו כי ם סב סשוטם
כעדות ופזכלון ססרפדי: להי ופ עזר ככגד סשכסס כככוק כ" -
שלוכ סור סינן כדבר פכין ככס פקטיד לזכך כדריס (נ'ס(נר כלש3"ג
לס ילננר כך וסיעון כדכר כלסכעס 3ן שכעס ססר 3קוספקס ששס
' 17
3
סענקול 5 כע05 (נלת כיען. | וסנס שיעום ססיעניס עד"ז פעזל
סזכרון עלך ופועכפ גדוכ ככיעוד סתוכ' שכת ק"ד עשס סיעענל"
לפולס פירוכין כ"ד סין ספולס כזכלת 056 3סיננניס עספסוקיס
שנס 3פיסס סכיצו כך יוכיס ענודע ככיכס פקלל מס ב" ויופל
שפי' קסלס מכס עוד כנעד דעק לק סעס דסגעכי'כסינכי נועעוי'
ופ" כם"י קכ3ע כס עסולוס וסיעכיס כ3ין כקיכות פעקלל וכץ
בגלס' של עשנס כי 3זען שספול' שכעל פס סיפ' סקולם נכפו5
רק כפיכס ססינני' סיפס על סופכיס םוכיס סדכך יומד ועסוגכ
כסנן ספולס כגד סטעופ וסשכסת, וכעו שסעכו שצפ קי"ז ויפי
כקוע ססלון פלםשס זו עשס כס סק5"ם פיננכיום (נכענכס כננטות
עיץ פס ככי יוכס דף מ"ח מ"פ ע"ז כדיכס ככ פמכיין וכמיפון
(וכסות חסלוס ויפלו 3ספכ פולס סיו ככווכם (ניוחדס (נן
סקד"ס נקינכיס על פילום וסגככת חדין סו כפירום עיוסד סקל
כפענניס כס3דס וכצכעס ענענו פיוס סכווכס ססנניפית, ודרף
כינוד חכניס פלסטוכי' סכקקלו קופליס של רטסמס סי" עזלס
ככ(נד 6 סעס פולס שככס3 עס ספולס שצע"פ כעט"כ סמ"
בעירוכין על קסכת ע"פ עסולת וסיעניס לפקו 3כ33ס עץ"ז
סתול' שבע"פ עס ספוכ' ם3כמ3 ועכסתי 3כ' עוכם נצוכי פזנן
קס"ט שסעיר עד"ז וז"כ סקופלי' חתקו וסשכיכו כספנניד בסוענס
לפ ספירושיס ופנצכוס סעקוככיס כסס 3ענוק כ ככד 5בעוד
וסנון 3קעע סקריקס כ"5 גס ככפיכפס ספוכס כפי עשעלפ
עפודפס וזס ע"י סיענכיס 3דככיס טויס עלעזיס ועוליסי עכ
סדכר דוג(נס: כקיעני סקופלי" שסוכסו 653 ספק על פי שפגצכת
סדין כפ3 3סולס סמל כל יעדס ולוו כקללות כו 3ויו וסעכו על
סכפו: (נלופ יצוד סעס סעככליס וכן יסדו על סכפו3 6של כ
כרעי' סע"פ מלוץ כו עכמיו לסל (נכולל כגלם שסככון סוס וי" ועל
כן קענכו עכ סקול סככון וכפכו עפכיס ססכף כסולו' גס. דיכיס
סכזכליס עיין שס כסריכופ ולי יקלו רק דע סכעיכו "5
כדליס כ'ו שסקקיין וסכפיצין סככס כעשה עסיכי עיין קוק
יליל סקוכס קכ"3 וכל מסקופריס חדקו 6כם עדעפס כעו
שסער ,וכוו כקלופ כו 3ויו וכפכו כפכיס סלכף" כ"ל סק3"ת
סונל כעשס שיכתוד כל נסכף ויקלל כו כויו וכעשס כופ3 ספולי
כעו סנלעל כו עפי ד' שישכס כלן סעכ כפסל: קסויק
כסיום כן כלער לו שיקלס: סעלס. 65 כססל כפוע וכק
5
מזו שסנזרנו כי (נפי ד' ככוונס עיוסדם סקקיין וסכפיכין
עלפוס מסלות ויפלוע פנו כסיענניס נפנו כעולל סשככ ונכפזק
- ככ דכר (ניוחד וכ 5כ3ד קליפס סעכופ גס ספסוקיס
ופסקי טעעיס 65 לק פעסוכוק סגדוליס סס לסכין ופה
על. 5 דרי ספולס ש3כס3 כ" גס סיפדו
עמיסס דכלי ספולס ש3ע"פ ועטעס זס כסכק3 ע
שנס כסעלו "כך (נפי ד' שלם .מכת ככ זס 5ס כסן כו
סלשוס ככפו3 לופן 3ספל תולס ולק כעסלו כו כקפר פוכס
שצע"פ 6של 05 כסן ככפוד עיין תסובת סרדב"ז ס'ג סרונ"ג
כננס. סין ) סכקודס 3כ"פ ונס פטעניס מסלי גס פס
(נ3קליס עס סכפוציס 6של 5 זסת 5(נלו כדל קסוי ו ויקלל זה
קלס וכו' וקול שכנני עגנה סוסיף ני"ס לכו 0 כי ככס
כלננכו. לננטס (נסיני כע"פ כסכת3. ספורם ונננסר (נד כ כדור
לק רבוס וסשקנוע סעפיס עפו קעטוניס עכ 5 סקדם
פרו ולבו סספיקופ ודעות שונות וע"ז גס סטעיות כיון סכל
ככפכו 5ס" עס סטונלנו ועזלל סחזיל ספולס כישכס כל
מדם וגס 05 סיס כו כקופ כסדש כעו שלעכו עגכס ג'
לכס סענכו' ססין סכביס למס כחדם דכר ורק 3כס עס מנסלכ וסקזיל
(נ₪ שנ56ד כי כן סי" כסר כעשס בכ"פ סמל יש כפלם פד"ז
עס מסעלו כדליס דף כ"ו 3שס ל"י עקלס כפוכין קליין וכל
כפיפן וכפיצן וכל קליין סככ"ע לשל 5כיך ציפול ספ כפ
ספפוקיס שסניס שס עכ סך קריין - כננפסו בתוכס ורק 3ססל
ספלי קד וסין םייך מנסעלו לווס עסיכי 6שר דוסק 5ים3
ע"פ שסעלו ספי' (נס שסל 5 ווס 5 6 כחדם נסנלו כעסס
עקיני ופס גס יש .כועל כפי מסתיכופ ישגכנס עפוניס 5ליכוס
כקלום ישכ3כס מוחוליס (נגלס כ"ס 6"כ. גס בפוכס פסוקין
לספו קליין וכל כפיכן וכפיכן וכ קריין פיץ כננצ"ס בפ"ס
עסכ' כ" 3כ"ז כפי שלק סוצסו 6כו 3 כלכיס עשעע כי סנו
פיכופ 5פי מכסתוצין פגנסי קולץ >ופן כסבח נקללו וכ פן
כל קקין וכל כפיכן. וכן כס' סופליס סוכל 3"5 סככוק
6ם גס שססדכרס סוזמסע כ5פי שחול כנכפי קולין פופן כשכק
ספשיס עלוד וכופכם נכסוכ מקלופ פפ"ז כנוס פכיכיס כפולה
כס כעו שסן כפוכין כעוכן.: וספסל סזס כווכפ כם"י בנדליס
כ"ם עפ" מכ' וטצעיס כ מפלם כי קשל..בליך. פיי וי 0
6
מעס סס סוס סלכס לעשס (נסיני כק כפי שלעכ עכ ישגכנס
עפוכי" ש5ריך לקלות ישכצכס טחוליס טס כפי שכפוכין כגנפי
קולין פופו כשכס פ"ז קסעל 3סיכו כל פפרם טנס ועכלתי
כעס צש"ות כד:"ז ס'ג פםו' קק5"ד שסעיכ צפכיניס לכן פייים
וכ' שסכוונס דכוכס פלע"ע וכס שססופליס דקדקו דלסוים
לקלופ כן לו כפקן 6פי' של סיס סכע"ננ ססר כזסם כס5 סט"
ועעיסו 05 סיתפכם 5י פי' כס מפספלם עסיזם עס דקדקו
ססופליס סכך "פיפ כסוי כסיופ. לשל פין\ כפון פ ו ו
כל עץ לולם ילס ויסשפו מעכופ סכם כפיכן וכס קליין
גס. ככי סנע" כעוצן.*): לק כסעק לס הנפ פסי נוי
קל ונס כפיכין וכפיכץ. וכס קלין. 5מכום. סכיעום ובסו
בכ"ז נכסס ונגכס כפנינו כן בסופיוס וידוע ספפוגתס. סי י₪
סס כעקלס ונעסולת וכיכס ספק שלעשס כופ3 ספולם כעו
שנסער כו עפי ד' שלכווכס עיוחדת יכפ3 סעכס כן גס נסעכ
כו מיקלל סעלס כל כסכפי3 וכככ זס סנסעל כעםם עפי
ד' כעכין ססופיופ סיס גס כשסר ספלי קדםש כעכין עפוס שפיעוק
וכוכס זפע כל סיס סקלי וסכפיב 3שסר ספכי קדם. בעפוס
שכיעוס םל כזסס. סעל סכע"ס ועיין בסקדענק סול. כנפיצס
על ספולס וסגלון עפ"ו חייס פסככסק כ"י סשיב כי פעכספו
כי כווכפ סנע' בכ"ז כננו ספעלפי צכ פופן ספסוקיס סקורין
*) וכולפ יכלפי סייפי לועל שדנכי לם"י ומעעיסו ל פפפרם עופנ על סך
דכסער 3סעוך סס 3עעלנ9 פסקו כסדין פפוקל כפלת5 פסוקין ויפנכ די
5כ עסס סנק 5ככי 03 לליך כע3 סעכן לשל כפעם 5כיך טעס עס של
כזסם כון לם"י ועעעיס כל לתפכם ועיין עג"ל כי' כפ"כ פשל כפעפ 5ליך
פי' סליך פסקו כנערנס 90 ככ פסיקי דכל פסקו עסס ליפ פסוקין ופרט
עס דסעקו כקידוסין 5' כפסוקי 55 כקיפין נפכנד כנק סלעלו כעגלס כ"ז
ככ פסוקי דכל פסקי עסס ית פפיקי דמסמע דלכן כקיפין ולפסל 5פי ססעכו
בנגכס כ" סיכי דכל לפסר סלכי ונעערנל דפסקו ספוכת כפלת טכין סעכ
כפ"ז יסיס פ' יפרו לג' סכתות כעו סכסנו סעפרטיס דסנקו כל סדלס 5נ'
טנועות לס גס סים סולקיס 3זס כידוע 5"כ 5פ"ז ליך פ' ילו יסי' פנ'
סכפות כיון דעסרת סדכרום 5כיך 5סיופ דכול לקד ועמעם זק גס כגכרס
סחד וכל יסלקו שוג כ"כ פמוקיס כסכק ככל סכת וסנת כעד ע' גככרי לס ₪5
יסלק ספסוק כזס כג' פסוקיס וסונספי כי ענלפי כס' סנקכס כעס' קידוטין
מסעיר דנר זק וכיון דכל לפסל אטעס זס קיו פופקיס ספפוק זט לג'
פסוקיס ותנלון עסקץ סיום ז"כ סעעיק סכסיג כתטונפו 5כ* בעכין זה
סשכ ים כססכיך וסכ"נ ולק על דנכי כס"י כלמי:
.%
כסנק או על סעכוס כעכס כנעלס ם סכתוכיס ו ת' ועל
עכוס סול 3ּסמקועות מסקלילס סיל 3יו"ד ועס"ס סיל רק
מככיליס וכסוכיס וכל (ענספקוקי" 3תוכס שסס כודע יס כככל סחד
30 דצלי נציסים וכפוציס כס סיו שנוליס צפי של מכעיס ניין
ע"ז ד'. ועועס זס שלעלכו כשס חז"כ דקליין ומס כפידן סכנ"
עלך גס 3על סנכל סקדעס כנקלסופ גדוכוס דפוק וויכי5ים
עלמנס כגד סספודי קעתי ולבכבכס"ל 6של. סעכו כל פ5סד
3 ופן ססל שסקליין וכפיכין סיו לכ- ספקופ 6םר נספפקו לנסי
כנס"ג. עיי"ם כסריכוק וצכעל עיקליס (נלעל ג' פ"כ ח' וכן
כסול עיניס וכדעפי גס דככי סי"ס 3נדליס 5"ו ויפימו 5(קרס
קכו סעקולופ ככוכיס עי"ז כי כל לק 3קלילפ סנכות ופסקי
מועעיס סכלעופ וסנגיכופ כעו שסלליכו סעדקדקיס 3כסיופיסס
שלס גס כל סיעכי סכגיכופ 3כ"ז טצעי סכגינוס (נסיכי וכסעלו
מה (ני עסעלוק עוכס יולד עוכם זקף וכדועס לפי שלס כתכו
ככתו3 3ס"ע פיו ספקגת ודעוס סונופ וע"ז. גס. ססינול
וסטעיות גס 5כתינת סתולס סיו שכוסיס 3פלט 4
סעסולו' ססלו' עללור' ויפילו' ועס שסננלו 3עס' סופלי' פ"ו ס"ד ג'
ספרי' ננננסו 3צזלס ספר (נעוכם זסטוטי וצוכו סלחק עיין לוכ
עיניס כדעתי עעשס זם סי" קודס סו ביני עזלס (וספסל שפחת
עזכס 55 עזכל) כי (ניעי עזלל וסיכך 6של שס נטלפו כל כק
נכפינפ ספל פולם. כ"ל גס 3תועסיס כיפידיס ופקן לפוסיד
מממיהימופל וכקרו' כבוי. וציין. לנכ"ס פיז סי 5לכופ
שעיעיו כסגו כסענניד עפולגען 5ל יסיס כוסס שסס 3ספר ססד
יסי' זסכוויי וככ' ספריס כפלי שסי' 5ליך ככטול כוסח זסטוטי עטעס
זט כי סיו ספליס כלציס 3זמן סזס עוגסיס וגס מועשיס 355וכ
וסך זסטוטי כעקוס כעלי פי' (נסופל 3זען 0 זע" זקניס
(נגכס י" ובעס' סופליס ששל לפשל עטעס זפ שסים ידוע כפס
(לפיזה ספליס קדועיס שפיס כפו3 3סס שר גס ו -
סעפיקו זפטוטי עיין פוס' עגכס (כירוסכני עגכס דף ז' פס
סך זסעועי 3מקוס כעכי 5של 5לקיך כפנים וכסוסיף עלעכ זה
דסכ"כ 5 יסי' סקשצון שס ככון סלעול י'ג וסעוכפיס שס לק
"5), וכדעקי סכווכס עס מלעלו על קלפ פיצופ 3קולק ססס
פיקון קופליס 5 כע"ם סעיקליס (נ"ג פכ"ל כ"ל כננו שלנככו וגס
סעלוך עלך עטקל פי' עד"ז עס שקעלו עיטוק קופליס פי' ססרק
י 8
כעו ס3עוס 55 סלו שתרגוס כל עטלו וכן פול 3כ"ן נדליס 5"ן
כי (נפסלס 6נשי כפלים וכו' םל כזפ סנכל שפן ספע'ע פי
דוקו קדועיס סיו עשתכםי עי"ם 6סכ ₪ כפלם ג"כ כווכם
פיקון סופכיס עד"ז שססופקיס פקנכו עס.שססקצטו וקכלן וד'
עודכו עועד כפכי פ3לסס ש5"ל כננו שסוס לפניכו וסכסס פודכו
עועד וכן 3כוכן סנקלסו ת"ס*) 5שר לפשל עפוך פקליסק
סשקצסו גס 3כתיכס וועו, ופקכו ססופליס פי' עזלס וסמכעיס
עעו וססליו שעסקו 3עכסכס סקדם 5קקן קליסת וכפיכ' סקוכי
כל כניניס עכל סנועיות ושגיפופ שכפכו 3שגגס פסופליס
שלל שעסו ככ 4רכן ע"פ סק3כס ססעיפית; 6כן 3ככ זלס פס
גס פס סחזילו ספולס כיושנס כפקן כל פניכי כפיכם וקליסת
ספולס וכפי סככסס (נסיכלס שצדולותק ססליסס יניסו סשיצוסיס
כנוקדס כפצו גס דכלריס 5כו סנוגעיס כענכין קלס פסוקיס
פסקי מעניס וסכלעום ונגיכופ 5שר 5ס כפכו ככס3 3ס"פ פו
ספל יוחד וצפכנו 3סקועשיס של כפצו פיחידיס ולס גס
נטעס שסעלנו דכס סיו כופצין 3ס"פ דסוי כעין סולס שצע"פ
יסיס סקול ככפו3 עכיניס 055 צסועשיס סו בספל (ניוסד 3כ"ז
סיפס זסס כסס כספיל סוס דסוי ככל ספשל לו שכסצו זסת
ע"ד סיננניס כעו שלעלו גטץ כ' סלוגיס שסני פיי רססי פיצום
משל 3כ"ס סשקעטו 3סופן זס גס מכעיס 6סריסס 3בכ פנני
ספול ש3ע"פ 3עסך סזען שפיס שקול ככפו3 תולס שצכ"פ
דכולי זפ 6ס גס פי' כפס עגכס ספליס 3כ"ז עפנגד נססכל
של ישפכס 6שר סיס כפס כ3קצלס ועס שסדסו 3ככ דכל
(וסלנ3"ס לסקדננס ל" ב' דלסד"ד סי' כופ3 לעפו ששל
בסרסי 3(" ונכון בציני עס שכ' כנ"ק 5" (נס"ז | 5סעל
*) בעקכלות גדוכום דפוס וו<יניפס כים פ' כעדנר י"ס פיקון סופריס לטל
לס ידעתי לפכם כי מלנד סל סונפו 5פי ססדר גס לפי סעכין סס כק ט"ו
ונפרט עכץ סקון סופריס לשכ 55 מנסםי 3ס"ס כ"ס 3פ"כ על ספסוק
ולכלסס עודכו כענל כספכי פ' כסעלסך ד"ס ויסי 5של עונסיס טס כקק זי
ת"ס ובנכילפפ פ' כסלק ד"ס כלו3 נלוכך וכן כלכות דק"כ סוכלו ז* ולוספיי
עוד ד' םל בכ"ז סס קק י"פ ונילקוע ד"ס כלו3 גלוכך טסס דכלי סעכיכתפ
ועדלם תנקועל 5קל ססניס כנכפק מקלם דככיו כסון סעכינפל סניל עוד
קעס פסוקיס ועיין עפנות כסונק פ' וירל לס נס פין ספק 5535 עס"כ
נתנסועל נסוף 535 סככו ספפוקיס 55ו 5כסי ככס"ג ומכך נקללו סופליס
סול לק סוספת כות3 ועפרם לופר וספככפי 3ע"ל ועיין ע"ל פי"ט :
9
סנזכר 3שס מכס לחד לםכ סול סגלון עעחלי"ן מיו"ק ז5"5 כע"ם
לסל" 3מפקו פ"כ סור כ'ס דף "ג 3סצכס עס שסזסיל כ'
ישועסכ סס כ" עכוכין י'ג 5כי סוסל במכלכסך עכלכק םיס
שלס לפס עסכק לו יפל לופ לחת כע5ל לפס (נסלי3 6 ככ
סעוכס כפי שר"( כפ3 3קועםיס מלו עכס סחק כסיננן שיזכיל
6 סדלסות שסיו כו כסשר 3ספכ0 דל"(נ כפו3 וסכס וב (נסוד
עופ וכפנוס עול לול וצילוסלעני פעכיפ עשס דועס קועי ופכן
סזסיר כו סכל ירגיכ כעשום כן שעל יטועס ויכפ3 כן כגוף סספר
(לס גס ס3כם סעפסעל כפםוטו כפי של" סיס סופל גיפיין כ'ז
סוסיר כו שכל יסעוך עכ גדוכפו ויכפו3 לק עפוך סספר פפי
משכפ3 כפי עס שמנו 3עגכס ועיין יכושכעי שס פ"ד עגכס
3 ספכ ולס שס סש" 3שעק פהחק סו כפי סי" קפיס כסד
בב"ז 65 יסעוך עד"ז סיכי דספשר) פכ ככ פניס 3כ"ס שעזלס
וקיעפו דלגו סוד עכ סינניס סכסיס וסססעכו 3ככ עוז כעשוק
פעופוס כעען יעעדו ככ ספיקוכיס מעסו 3ענין כפיכפ וקלילק
סתולם פדור לקלון וכס יחזכו כעקדס סספקוק ודעופ סונוק
ושס קופל סעוכם כעזכס ע"פ ספסוק עזכס ז' עזכס כסכל
ספל דפס ילו כו כפי כל ססולסופ. פעונקות 3שס ממופף
סופר ככוק3 8 ככו(נד תוכלס ולסופל וסוש3 נכין לופיות כ
סוס מקן וסגיס ספר פולס, סוס כעד לק סעס ספולס שצכסד
עס שפולת סבפ"פ ססר כזסת כווכו 3כדרי' כ'ו זיקלל זס פלגוס
פו' כווכם ספור' ש3כס3 ע"פ ספוכ' שצע"פ ונס סול \ סי' סלסטון
מבעכי סעכוכס שנקללו 3שס סופליס כפי עס שלעכו קידוטין
כ עפני שסיו קופליס ועוכיס כל סופיוס שצפוכס לשוס גי"
נדר' וסיג שכס ינולו זריס (וכעלי דעופ סנפסדות 5סכוקת 6
ספולס וגס כס יכמלו סכוקציס ועעפיקיס לק סתולס 3ככוק
סינים בסכות דבר כסגנס וכלי דעס של מזסק כוון כ"ע קסעכ
סוס פ"ג (ו"נ (נסולס פיג כפוכס, ודבכי כ"י בנדליס 5"ו קלס
מופליס סככס כ"( קועזיס ע"ז כסופן קליס סעמוק לשל
יולנו סקופליס וססבעיס עפס ככר כננסל מלעשס (סיכי .ופס
יודעיס פופס לק ע"פ סקדכס 6 (נפי סיש:
אולם 3כ"ז כל נפקייס דעפס וספעוללו ספיקוק וחינוקי דעות
לשל בזלס לעכו קדוסין כ' לנן כל 3קילין 3ססלוס
ויפלו* כפקוקי כס בקיפץ ססר ככ סננלנר מס 5ליך פז' וע5לכו
10
(זפולם שסיו חיכוקי דעות 3סקכליפס שנס ע"ז כ"נן סיך פפס
קוכל כי טוכיס דודיך ל"כ שין סדבר כן 6שר (נפוכם סו כפי סכ
סיו עכוקדיס ולו שסיו עי"ז כוסחלו' שונופ כספריס טכסס 6שר
יש כלסכין 3זס ג"כ עס שסעכקו כפוכות פ' ידו כפיכ ולפכינו ככ
ספרי פסניס ידיו עי' נסקם"ס ק"ש = לק כיון:דפס פנן וטוקה
ידו כויו שוופיס וידיו 3יוד ויו שחת 3קליסס וסגסון עלי"פ ]ז"כ
סעיל כסגסות כם"ק על עס שלעלו 3ככוע כ"ז 56 פקלי גויס
לכל גייס 3"3 ס' פכום כרע3 כחננך כפיב בסץ וציין יועל נ"ז כפיב
ישעח וקקיין ישעס כ3םץן יעניפ וכן 3עקועופ קסליס 3ש"ם
וונדרשיס ספרי ועכיכפס 6של סכדיס כנפעעיס ספסוק ודלמו
עכיסס למל כפכינו סין כן כסכפוכי' ועיין קכסדלין ק"ל ויעפל פו
בצי כי סעכ כ' םעעון 3ן יופסי עלעד מעסס כו סקצ"ס 6של
ב'נקלס שכפניכו כפיב ויצסל ועיין פוס' עילוכין ס"ס ד"םס 055 (נגל'
ג' ד'ס ויכן שלגיל סש"ס לק5כ פננקלס ולכקוד סכווכס וקוס' 3"3
קי"ג כ' מכ סיו כקיסין מפענני' כפםוקי' וכענ"ס סצכפי שענסנו
במפרי ספרס ונכיכפס כסופיל דיני' וסנככום ען עכות ספסוקיס
ססר סין כפניכו כן-וכס (ננספי צד"ז כס"כ -55כי וילוםפעי סמל
פין כועל שסול לק שכעכתל ופוס' יכעות ע"ז דכ' עקינס 55
ססיק שדעפי ספסוק 3יחזקספ ונענש"כ ע"ז ככוצ"י (נס"ק לס" מ"
עכ כל פניס ככין עי"ז שסעכ. פיסי 3ן יסודם ונל כ"ז קעסס
פסוקיס סין כו סכרע פס לעכיכן שוס שכל לכלו ספסוקיס ופסקי
כוצניס ולעפי כל סכליע ע"י פסוק טעעיס ועיין תוס' טס םסל
כתיב 3סכ(וכת5 ובפלנן ספסוק 6קוכל. שפול פסוק סדם ופפי
סילושכנני (נגכס "5 כו סכלעופ פחזק עוד סקוס" ססל לפי
שלטרפי נכון כי פס גס עזכל וסיעפו פקנו כל סכל 5כ"]ז
לסריסס כוכדו קפיקות ודעו סונות וכלעפ ככבר כ' פוס' נכדס
דף כ"ג ד"פ וסכשל מסעקולס מולק על סט"ק עייץ שס בפגסוק
ופוק' עככין כ'3 דברי סעעפקיל םר טפין כן 3סועש סטדויק
וסוט 5" וכחזי ססי פס סי כ3כע"ד סכ"ף פי כמע"ד ויו
וכן כסגסוק פגלון לע" ז"כ כענס' פסחיס שסניס מקועו' לבוס
כם"ס ועדכשיס וגס כ3ין בעכי סעסולס 3ע5עס כידוע סן חיפוקי
דעות מסר פטעס כי פס גס סין כסכחים (נם שלעלנו שלכוונס
(ניוחדת סי' עסקד"ס סקקיין וכפיצין עללות מסלות ויסלוק לפיו'
סוניס ככ"ז כפי מלפנינו כתולס סקלקין וכקיצן לק 3סופיוס
11
ססו"י ששל סן כח כסתר וכקכ עי"ז עלוד ככופ סטעות גס בכת3
6 סופיות 6כו 3פלכן סחיכוף 3ין יד כויו פשר קו שנו כק
עלוך יופל ששל עטעס זפ סזסלו ככס3 ספריס בע"פ כ"ס עפוך
סספל (וגלס "ד ולרק עי"ז עקול כל סחילוקיס 3ין כעלי עסולת
וגעכ' וגס 3ין בעכי עסולס יסד ד"( פ' םעופ פ' י'ג ססר פסס
כי יכיסך 3יוד 3מק5ת ספריס כעו 3(קלסום. גדוכופ דפוס
וויכילילס ובאך ויו שוולית לס גס ססככ יכחים מסקצ"ס כופ
לעשס וכסך כויו ששל 65 35ד סול נגד חק סכטון גס ים כסכליע
עעכס יכיסך 5של עוד פעס לחת 3פכלםס זסע מסקו ען סיול
ככפ3 פלוך 3טעופ פויו ויש כועל שנפסוס סטעופ לפי סחויו
שווסיס דועס 3קלילס ככיס סכוך ככי דגש בענכת יניסך וסיוד
ען יכיסך כדחק 3קלילס פ"י סיוד סכפניו 3 טלס כי 3כל ולס
כנקפת ספליס ו3סך כויו ודעפס 3כ"ק 06 גס כככננס ענו
סכווכס סכל זל 3כעעס קקין וכפיכן חסלוס ויפלופ וסנקפלוק
כל' סכסיכו ולכו לק כםעול וכעסות ככל סכתו3 3תולס ולפי
שסיס כפניסס כך 3ספלי" מלסס 05 גס 3סקליפס כ סיס כפם
ספק ש5ריך כקלוס יכיסך 3כ"ז 3סכס3 65 שכחו לפ ידס פסגית
ועיין סוכי סול סוף ספל ככי יוכס שכ' וז"ל ועקנת ספליס וכסך
צויו סו) טעופ ועיין כפםו' כ"י כצית כוי סי" כ"ז לפשל פעסות
בצינ זט ספ" ספיכין סחליס 6ין פריך צכ"ל סמל (נעכס זלק
כוכל כדין גס על שפר מיכוקי דעות כסעסולס ועי"ז גס סעעיות
בספכיס 5פי מכס כע5ס 3תולס כעו שסעכנו לק כלופיופ לסו"
וככר ססכיכו 3ספליס פי וכפיקס עקוס כעקופ סדין כעפסולס
סי כבעכי סש"ק ולין כסלליך וכסזול 55 סדכר מלננלנו כי סקקין
וסכפיכן כסנו ככו (נפי ס' כסיננכיס וסן סכע"ננ וכל כדעק (נוכ"ס
קעשו לכו ססופליס וסשתעםו 3סיעניס 5כו ככעד לפ סעס
כיסוליס ופילוםי 3תולס לכן 3ככ זלת 5 ככחים שגס ססופליס
עשו סיעניס עדעפס כעו ססופיופ גדוכות וקטכופ ו כצתי
3 גסון קיו דסקגכק פדכים 3עכת לקד ותליש ככ
פספקוס כלכ פתכ " זעיכ ויקלס וכל ססמליס 3ס"ק וגס*)
*) עיין טו"ז ו"ד סי' כעד סעסר סנקודופ סיו עפקכם עזכ5 כעפ"כ פוס' 3ונסיס
פ' כ' ישונעלל כסכפ3 עזכל ספולס עפס עס נקודום וסעכ לס :סע עפס
כל נקדסי ילעל סמל 55 עסקתי (סגלון עסכ"ץ סיום ז"כ 3ספקו ענול
סתלינוד כעקוס ט%סף כל פקכום עזכל ס" כסעיכ. גס על דבכי פוס' 5פו
19
סעסשר כקודות סעיומסיס כעזכס סטל עליסס כ' סכננ3"ס 6"53
(נס' כ"ק ויזסר כסותיופ גדוכום וקטנוס וסנקודופ כעו שסעתיקו
ססופליס פיש נפי סי כל סדכדריס ססנו כס נסעלו ₪56
כעכוס. ען סונוכחל וססכניס 3דולופ סחליסס סכפיצו דלך זה
כק3וע סנכס לו דבל סכעס ועוסל על ספסוקיס כעו שלעמפו
סעטר נקודו' כספל מולס ניוססו' כעזקל ) לפק 5קיך כסגיס כפסקי תוס' ענסוי
פ' כל סקקנכו' וכן סול כסנסום כס"ס 3עס' ל3ום דכ"כ סי' "ד וסס עסוטקי
סנס כסשלכס 237% עסכת סנקול וסול יסיכ סכל עסק ונפ' 3ן :וספי כי
כיםג ססכוונס 5פי עם"כ כם"י סנסדקין "ג על סך כקודום שנפוכס דכל
נקודס 03 למעט וכן ככ" של מלם כוונו עזקס 5 פס יכ פמיסו (ופד"ק
סנלסס עעס) וילעכ לעס נקדם .פי' סל כל כקוד כעופן ע"ז יעכס סכל 5פ
עסקפי ענוף סדנכ סכינס פננס כעזתי כנקוד זס שעננד פסטום יכון ספסוק
עוד דקסס סגלפי סכקול שעעיכן ססיפך לסל 5כל זס לכיך פיכום לפי סנלסס
כסוס דר"כ ולס ילעכ כעס כפנכסי לופן פועכ כו כנל נקדתי עליסן ולס
ילעל כו 'פס כפכת לענול סנקודס עעכיסן וכן סניף סעלוך עכך נקל
כמפס סנדת עסלי גכסל זלם וסול. כע"כ פ' כעדנכ 3סכוי קלפ עכין עעס
כפטך לס *0עכ פור עפני עס כסכם יסעכ כבכ כקדפי ספ 3זס פין נסוכץ
שעסס סכל כסוגן ונס הפן סלפל 5 0עכ יפס כסכם סעכוכ נקודתי
לעס ועכל עס סלס יפס כם3 שנליך לסעכיל סנקודס . | ולדעפי ליש3 דככי
סל3ות כ"כ ויסיו לפפדיס עס דל סוס' לק לס גניס כעקוס יפעל לי יפס
נקדם ילעל לא יפס נקדם כסלף כי כפעת 5ליך פי' סל פין ככים קססי
כסדם דנכ ועיין עגלס ג' עננפך לופיס 5עכוס וכעו שלל סיס כיד עזלס
מעסות פסוקיס ופסקי טעעניס ספל פוקס עטוס מל סיו 3מפר סכפ3 עשס
ס"כ סיך 3סעת עסס עזכל סעסל נקודופ כק 5פי סנללס נס עזכס ע5ל סעטל
נקודוף 3ספלי פוקס לםכ סי' 5פניו עסיפלי' קדעוניס וכלס 5פי סַכלעפו
ססן ען לוכך גדול וכל סיפס די 5ו לס יכפג כק כספכ עיופד 5ו 3סועסיס
סכלנור ועל כל פניס פץ פועלת סעמיקס סיפס סוס 5ו 3כזק. סעגיע עי"כ
ולכן כל סנס עספליס סקדעוניס וכפנו ללס נס ס"פ סלו וגס פקן 3כל
ספכי פולס סקסקו 5כס ועטס זלם כסק 3יםקלל סככת3 סעםל נקודופ לטל
כזס כוונת פסקי סוס' 5ס יפעכ לפס כסכת פי' ספ פין כך לסדס דנכ
ע"ז יסעכ 05 עסקתי פי' שכך סיו עכוקדיס כנכ ולני כק כל עסקתי סופן
ססר זלם סס גס דככי 35ום דכ"כ כק בסכיכו' קלת דכך עעס כפשך לס יסנכ
5י בעס כתכסי לועכ כככ. נקדסי עליסן פי' שסיס עכוקדיס ככל ופס. *סעכ
כל יפס כפכת פי" ככל זסם כ טו: עסים סלפ ס"פ ען פפס כככו 55 סי' כן
ולס פקכת כל סטעיום 5עס 95 סלכם נס 3ענין עטק נקודופ 3עקנות טל
ונסס כנינו ולסלק לופן נסספקיס ע"ז סעכ ילער כו כ יפס וכו' 19 5עכוכ
סנקודום כלעת לף לכי פסעין שקק כעפוס גען סנוכסק זלם כע"ם סקענ"ס
ויסכיס נס עפס עפי :
18
ססנכסס בככל סוס 56 פקלס כך 56 כך וסיפ' (נטוכתס כפת
כזכלון עזל ועשען ע"י סיעניס 3תוכס עיין עוכס כצוכיס*) חנק
*) דכל סדקסום 3כסון 5% תקלל סן לק עכינם ספיל כעסום סיעניס לונען יס'
נשעכיס ככס סזוככ ע"י כפני קדם סססוניכו עכיסס ועיין טל"ס פ'ג ד"ס סל פקכי
וקככקי כ"ונ ם*עכו ל"ת עפוס פים ליזס קופי' סכל כקכו' כך ופכי לופל דפפעעי'
לועכ ל"פ 5) כסלין קוסי' כקלילס כק כעפוס סלופו דככ 3עלעו סי' פקוכג
סים עפי סים כדי ס5ס ישכס עפיסס וכל עפי זקעס סעו כעו סיען 3פיסס
וסליכו יוכיס 2375 כדעום לסעכפל ולעכו 55 סקקלל ועיין עכול ספ:נוד
פ' כ"ס שסדקוטיס סנלעליס ככסון 6"ם כל כק 3סיכוף סותיום 3ין סעסל
כיונין לו סנקודום וסככות כעו כככות ז' 9ל פקקל סעום כ"ל סעות וכלועס
עפני שככפני סקודם פין נקודופ סנקכ כקלות כעו סילופ 3עיכי סקולס
כעסות כיעכיס לשל ככוכו כעיניו, גס ס"ס וסיפ 3ככום 5' 5ל פקלל 3סדכת
0 סלכת עיין ע"ס כפי שים סופליס סלל סיי פוכין 5ת לגל סס"ל וסיס
ככלס כעו סי"ם, לו כפי שסס עעונס סכ גס כססל סופיום קלופין כ' סל
פקלל וטננפס לכל וטלספס עיין כס"י, וכרכות נ"ד סכ סקלס סנכת כ"ס
סכנ3פ (וסול כעץ כנם וככם וסנכית כפכ 5פי ססוס דנם ונס
כו"ן ולע"ד עסקנפין ככודע) וסכיס | םס 255יך עיון | דכפי סלענ"ס
דעיקל סדלסות לק דכך 5קעכתס 9375 ססתולס 05 כן עס עקסס
סנע' לכות כ' וסל כסכדם כסי3 כ"ט "ג 50 פקלס כטפם 056 כסנים וסכי
כסכם כפיב סס כפי סכענ3"ס פין כסן דלטס נעולס ולק לסעכסס ועסי
ליכפם כן ס"כ כסעל כסדקת לו כלעל לטלט סוף סוף יכולין פסעוך דלך זס
כסיפן כעכונל וכנם סללכפי כסנסום לם"ס עכ"כ וסני כסטוכתי לליו סלככתי
כי 3נע' לסל 5פכינו כככופ כק ודכעל פעוכס כי סל דכ"י ודכ"ס וסל פכעי
כ" כגופי' כיון לפי סטל"ס סי' סדככ נקוכל וכק כסכיס 5יוני' סעכו 5ל סקכי
וכיון דככיך 5ס0 דכ"י דסוי עליין כפטי" כקכום 3כדכלם וכן 3כ"ס דעכעי' 5יס
כנופי" כסיום 5סכם ס"כ סין זס סיען ולסעכפל כיון דכל עשפעע עקכס
כעם"כ מוס' כ"ס "3 כ"ס ד"ס מכס וכפכט כפי סככל סכ" שנסעל כם"ס פכס
כן לו עכל סני לי סכלו לסכיס לפיק ען ספסוק 5:0 עפי קלל 5פ ככר סמס
ססעכפס. עייץ סכ"ס ם"ז ע"3 ד"ס עכל כן ס"כ קטס 3נככות שסקפס נכס
סכי עיפי וככ"ס שסקסס עכל כן שתכלו סניפ כפיס ען ספסוק 55 פקלי 5סכ
כק לסמכתל סול ועיין 3פ"י כככום ע"ד פסכס דע"כ 55 פייך כסדקס עננם
סכס ס"כ פכן קולין 3סדלם וכן 3כ"ס שע"כ דלשס געולס סיס וססככתי
עד"ז 5יםכ סקיכת סונפולסיס על סתיכת סט" פסקפס לפעעיס "כ קלפ
וכפעוניס סקנו לכנכפס ופין כסטקיך וקק פעוכל פס על דנל סד 3תסוכתי
ספל 959 סן כעיכיו סכסון 5ל פקלל כפעעיס על ענס ספת סים 3ס ספי
סוכלופ לשל כככון 3זס דככי סוכ' עיככין ט"ז 55 פקכס ננכו 55 ננכו
פי' סכ פקקל כפי 935 ענכו דגם ופין כן סכל ענכו שנתיכס דנסין וכו" וכן
ענינו כספקי וכל נם כיסס. סין כפיכ כלן 055 ולס ככ ליסס םל 5קיך- פי'
וסנס. 3ספלי סלפכיכו דפוק וויכיליפס מכ כ' פפעזכ: <ן יעקכ 55 פקקס
14
ג' פרק (נ"ג ור'"ע סמל סעכו עכיו מנסו' כ" שפי' דול עפ ככ
קון וקוץ: פילץ תילין של סככופ. כרלס כי פול: פלסם כין
סתכנניס 6שר לחז וסענניד דכך ססכגניס סללטוניס סנקלסיס
בתחלס 3שס קופליס כתפש וכע5ל עזכ ויפד על כל סננקוכל
וסעחודש 3פולס 5של טעס 3חירק דכך זס כל כדד. (נסטעס
שכ' בד" פעען 55 פפלסקכס ססככוס ען סעקלל וכל יכספו
סלונידיס ששל 5 63ו עכ עוענק סעכין כסנל סין כסככם פזלת
קסר וקצול על ספולס ולסלפו' כפס כי כל דבר סקונל וסשר
פכנניד וופיק (נחדם 3סללי קדם יסודו, סו ענטעס כעעול עי"ז
כגד כ ס5דוקיס כופלי פוקס שכע"פ סמל פלו ולבו וכחת כככ
לשר ידעו וסלפיכו עכ סדע סקדם יתד 3ספולס שככסב כי
ניקר ספכלים סי 3זסת. כפת פד"ז סינכי כככ ישכחן דטרי
ול9 כס ליחס 5כל כ5 כם ליסס עכטיו כל סכוגע ככסל של עפס לספס פוכסת
סיכך וליכך ותסת כסס כקודם ס5עד כסול וסמית כפתס וכספק סעוץ 5נסינת
עולס פכק ז' כ' ססכוונס 55 תקלי 5סס סעניכו כעו כסו 55 כסס לסל ע"ז
כ' פום' סכוונפ סספלי כלעכ ק"פ פס גס סין ססתנות 3כפ3 לק 3סנועת
סקונץ וסחולס 5ם2 ג"כ כסן טייך 55 פקכל ענכו לכל פעכו פס סי טיכוי
בכפ: כק 3תנועס עיי"ם ועיין פסיקתל וכ+ כם כל נטפנס דעפ פכיו
עדעות מס" עסכ יני עדיין כלכו סי עועד ועסכלם פכי 55 סי ונדעתי
עד"ז כי עלם ונעכו נדכר כעדו ככי' ונספל יסיד כק ססיכוק כסולסת נסתכ
סוכלס סכון 3דנם 3תסכוס כנו 3כיכוי ספועכיס ישעככו דג ומעדכל עדו
סיו כלוי לסיופ סטון כפי ולפכיס לילס (ננכי כני ככיכגי ספועמי'. יסעכנו עיין
סוכ ככפסים ג' פסוק כ"3 וסיו קולסין לכפי עזכס פך סכסי עעכג לשכ
על פיסס לכו כוסגין סיו קולפין כסנול פס גס סלפכ"ע. סעכל כי כק סעכין
יוכיס לשכ לפ" יסיס ככון 55 פקלס ענענו 3לילס וסכון קפס כ"ל עעכו כסנל
וסכון 3דגש כק כווכת תוס' כעו טלעלככו כסגיד 5כו כי 50 פקקפ עעכו 950
ונעכר כסעת ין עסכיף כק כסון ל< פקלל סול כעכס לשל ים 05 3' כוונות
וסניל כפי' ען ספלי ססכפון 5% פקלי גס דכך זס כי על נס פוכי מסיות
סעגר וגס סנינוני לסר 515 כיוו; כספלי 55 פקכי ולל כם כימס פכס וכל
כם (יקס של פין כווכפו על עלפ ליסס כי 05 על עלת נס לטל תוכל <סיות
ענר וכיכוני לק כלן סול כיכוכי ופנק עכסיו כל סכוגע ₪33 ולס 3ספלי
סוכ לסון לל פקלל כעלס טיש כו 3' סולסום נס ספי" 3גונ' 50 פקלף עעכו
סכל כננכן ג"כ ססכווכ' כלן ככסתל ודעס סנלון "ו פייס פסלכסק <"י סכווכת
סספכי 35 סקלי ולל נם 3לף ע5 ססליכס כי 00 ולו כס כויו לסולו' על סס?ו3
סנס סכוגע עכסיו כ"ל לח עופו סליסס פוכפם פינך וליכך כעו כפדס פי
ססדס ושלכ כסיות ס3נופו סולכיס ועפכועעיס פעיד וכלסק ינע פים 3כסלו
סס פוככיס סו כוכפיס נעקוס מעקוס .
15
פולס 6םל ע"י מקידת ספכעוד חדטיס כצקליס וע"י כיעוד
סספטים 33פי סענדלשי' ששל זס סוכל וזס עפיכ ע"י סספכספוק
דיצוק ד3ליסס לספולס סצכק: ינפלו יפד וגס 05 ישכסו עס
מעעיפס לשל גס עטעס זס לננל כ"ע (נקולפת יג כפולס עיין
כרטונולס כפי שדרכי ספוכ' שנכעקלו נדלשס וכעו שקעלו ויציכו
כקלל לכו סקולק סן גדל וסיג כפולס כםעול וכעסו', וכעלי
סעסלס סשתקעסו 3סיעניס כזכול דככיס (ניוסדיס 3פרכן דבריס
סזליס עיין 3ית סכחילס כל3ות שעפרם 3זס דברי כ" שס3סכו
לסרפ יג כפולס וז"ל פי' שסקיג שפלדס עוסס כע3נו פזכילק
סד3לי' טס גדל כפולס לק עול סכל ישסכסו ועסלפ (כםון עסלס
כפי ש3פפי (נסרס נסגו כן פזכור דכריס פזריס מ3עקלסות ד"
שצג' (נקועות 3פולס כענפו סלפיכו עקדם וכסופטיס ט' שתי
עיכיו וסיען חד דככיסי ופלין כפורס וסיננכך פד"ם עיי"םש שסכיל
סוניס כצ3יס 6של כסכס וכסנס 3ספלי (נסולס; וע"ד שענלנו
ב"ק 3מקוס םים לעכליס ככיס כסכיס נפתכס לק עכם לפק
כסיען סקפעסו גס כעניכי עסלס שכל כסכיל ספסוקיס שלנניס
פפי סיס ידועיס לק קלפס 5פזכיר על ידו ככ ספסוק נדליס
כ"ו וכן 3כ' קופליס סככס ח' ים 6שר מס נפעעיס לק עלס
לספ סכליך פיי ופיקון כעו מס סככס *' פי' ענכש ינש וכגכעון
לכישענע סקוטס 5₪"כ כסםר (5סתי סח"ז ג'כ 3ספר. סיקל
במֶטומועסדִיצסטכיכע פמרמצגע לפש מוקלי קדעוניות ענס"ו
יו"כץ 5וכן ד 5"ס סעלס ד' ש5"5 ויעועכ וכגצעון לליפכע שעע
סול פי' ענת יעוסכ 6שכ ע5סנו כּס' עקועוס 3פנ"ך כליך
כסיופ לעיסכ ולקח: עלק סעוקדענס ו סעסוקלק עספסוק כעו
שסול קס 33(נכ' סופלי' סככס ו' וסכו סס של נכיסיס ושל כפובי'
פלצו סוםי על כו וכו' קסר ג"כ 5כיך פי" עכם כו ששל כפי
סנלסס כו33 על ספסוק וסעכ כו כי ספס קפן מעוסל 5' 3'
"ז ושס 3ספוך כו כפי3 וכל סקלי וכן קס 3קו) ודככו 5םר כל
ענלפי עכס זסת וכדעפי כסניס 3;נקוס ודכרו 5₪"ל פלסו סו
ופילפו וקוכ3 עכ ספקוק 3שו כל תלסו חספס ותילסו סיו3
ו' כ" קסר סקלי כו וסגסון עסל"ש וויככל כ' כס' שנופ סליסו
דף כ"ז וז'כ 55 דככי וכ"ג סככס ז' עכיסל ויכיסכ שכי קעות של
קופליס וכגלעין 55 3' גכלעיון סמיסעע ססופל פ' 6ניםעע
סקופל וגכע שני דכליס 65 סש3 3כולס כעו עניסכ ויכיסל
2
עכ"ל ולדעפי כע"ש ועיין עסולפי גדולס שלל כעכו לק ט"ו
עקועופ 3תכ"ך 5שר כפוציס 05 ונקליס כו וחסלו ד' עקועוק
ססר חוש3 33נכ' סופליס ובעקלסופ גדוכופ דפום וויכיליסס דף
מכ"ג על ספסוק ישעי' ט' כל. סגדלק סשעסס ט"ו פס דכפיבין
3 וקקיין פו וסיען כעסל 3סדר שעיני ופלין ען ספפונפס
ותלי סיכוף סםל מזלק כון סגסון שכ' וכגלעון = ב גלעון
פי' שגרע 3' דכריס סכל חס:3 3עסולס וסוכ3 עכ ס5' פסוקיס
ססר עכיסס כ' 3(נקולס ופקין פכונפ6 וססלכתי בפטוצס. וסנס
ככל זס שלעלו עשס סיעניס 3קולס ונסשפצסו ככי. יסודת עילוצין
כ"ג דדייקס. 3כשכק ועכסו לסו קיעכל ספוכםס כפקייעס 5יחו
עשס"כ ככי. גכיל סי כחק 3ימלסכ סכסעל וכעשס על קלכיס
סוכיס גכ 3"5 כן סקול 3כס כעיעס וסוכס 3כל זעלס וכ'
פופ' כפי שסיו.לגיכין כסנות סעסניו 3זעכלס כפי שפיו שוכץ
סופן כע"פ וע"י כַך סיו כזכליס יוסר וז(ניקות פיו כסס פפולס
ססר יש כפרם פד"ז עס שסננרו 53י05. כ"ד סנגנר כי געלס געט
ז(נילפס תסל כוכל דכצכי רש"י שס כפי מסן שוכין סעסליות 3זעל
ססיב בר"י דסנער (נסי נפק' כך (ניכיי מס כך כשעול סככפ בגעול
בלל סכל ממכק ספ" 3עשכס כי לש3"ג סין סוכק. וכעמניוק
כננפפו כפענניס יחד דיכיס סוניס כפי שסס עקכס 6חד לוע"
ספדעוס סכסון שו עכין על דרך סינן כחזק כח סזכלון כננו
סעמכיופ .3פלק. כ"ע פ'ן שכת כ3פ"ד דפסחיס דין. (נכיפה
דקת, ועכסכס | 3"3 | 6של סס כפי סעקוס. מנסגו, פ"ק
דעגכס ססר עוכס סככות שנסעלו 3כסון סין 5ין וש שכ
עד"ז קוסי" תוס' פסחיס (נ"ל ד"ת שי עכסכין 6שר סכיסו. צכס
ישו3*) וכסכולי (נ"ס כסרתי 5יכוף ופיכול סעסכיו' וגס 3ס' ת"נ סעיל
*) ונס נסידול סגע' עכ ססופכי' סנסעכי' סנוכ וקסוכ עסעכיס. כעו 6ע5סנו
כספכי כלפוכיס ולסקולי' ועיין קס"י יועס ע"ס סיידי דסייכי 3סייס. נפוקכיי
נקיט 5ס וכו' פס לניכס פיסיס 6קלס ₪023 פ' טנופ סייס סופ דנקיע פס
וסגלון כי"פ ז"כ כִ' דעלוס ליס3 דככי כם"י סספפוקיס כקוקיס זס עזס כי
ספקוק טנופ סייס עסכי ג' וספסוק 55יכס לסיס לקלקל עסלי פ' לטק יט
כחונוס עכיו כי כעטלי ט' פסוק "ל סול ג"כ כי 5י. יכפו יניך: ויוסיפו לך
טנופ סייס עעכין זס עתקיכ כם" ס' סנס מכעס פקלס וכפסוק ד' סמיכס
סיפיס לקלס וכפי' ע' פסוק י"ל סכתו3 סוכך ולוונכ ול"כ עש"כ לפ"י פליכס
סיסיס סקכל סמקיט עפני שספסוק 6ליכס סיטיס סול סתסלת טנופ פייס
דן \
על סעסניו'3פ"ק דמולין שכסעלו3כמון כםר 3זס פ"ל דעככין ככסון
לס פחום ולש יופר עכחוש פ"ג ככ נניניס ם(ועככיס זט 5ק זס,
כדס' פ"ז כל סעניניס סכסכיס 3כסון ככ מקייב כזס סקל כבכ
סלו כילושכנני שקכי' ושפחת כופרי' מצטו לע סתולס ספולות
פ' לס יתקועו ס' דבריס סייב כּחכם ט"ו כסיס פוטלו' כ"ו כליפו'
בתולפ וסו3ל 3כש"י פעולס ט"ו וסייס מללפו סדכליס וענלוס
יחד 555 ישתכסו 6שר פד"ז ג"כ 3ננוס' 36ו דר"כ ס' דכך פרן
ו3ם"ס על כעס עקועות. -- וכדעתי סין לסייפ סעפולסיס
קזקס שסכילו (ען ססיעניס 6כו. סככסיס = בעסניות = וגס
ען | ססיעניס = סכענסיס | פתכיס | 3ש"ק | ככסון = ופיענך
כנה--300" סופ כי ו-לבי-כס3 סעמנכיות + וכן -כי- = שי
הנעל 3ספל 5שר עד" כשסיו כפוצין 3ספל וכל סיק
תשק שכסס על עס ססינניס 6כס וע"כ לק כצי תס וקפס
סונסניות ונקפל סכל 3ע"פ וכן כ"5 כק 6סף וקצן וסדל כל
סעשס ועתן עכ סעמכיות שנפחדם 5שר עטעס זס סיס 5ליכיס
כ" ססינ(וניס כי כפי סנלסס לס גס ככי כפ3 סעסכס וכל"
סגעע' עכ ספל ע"פ סכלח ופעכו על ספסוק עפ לעקות 3כל
זסת 55 סי' ססכלם (נסס כלעוד לק עפוך סכפד וסדכ3ק פס
וסכנניסס ידעו ג"כ כזק סנגיע פ"י כפיבסת פולס ם3ע"פ וספסעפו
ג"כ שציקל סכיעוד סתולס קחיס 3ע"פ לשל עי"ז עוד סנככו
כסכיעניס לשל סיו כפס (ניעי קדס וככס"ס עסעמכת סין לס" כי
כבי שעור דככי סננשניו' כעו ססיו כפכיו ועשנס כס זזס ענקועס
וכפלט 05 גס ככפ3 ספוכלס שב3ע"פ 3כ"ז כל סיי קונטולסיס
כלו3 וסופרכו לוכ פכננידיס כחזול 3ע"פ סעסכס עס סקוטיי
ופילוניס ופכונפות 3שס ססועכיס כפי ססדל מכעדו וסוכלק
כסס ססינניס כלותקות 3עקוס שסמכחס וסטעות כלפס לסס
כספסל, ולסי' פזס כי גס ססינכיס 3ם"ק לשל 05 כנ5ס סעוך
פסס סכטון וקיעכך כ"ל פס פיען ככד כעו שעכופל 5ספן
עכ"פ (נלוחליס סס שעוליס שו עכ שעות ססכעיס לו על פוכן
(נלסעליסס וכעס סיס לסס סוניס סכו וס כצר מעדו עקוך
ספל לק כפי םכל סיס עוד כפס 3זען סזס קוננורקיס. 5כ3
5 פונכ על ספקוק כי פולך יעיס וסטות סייס כ"ל על ספסוק וענום סייס
ט' 0םל ₪500 55יכס סיסיס סקקפ וסנסון עסכ"ם כפפלפוכע ג"י ספקיך זס
ליזס סניס 3פטונס 6כי על עכין זס:
2
15
וסולככו פלנענידיס כ3יס כחזול 3ע"פ ססתעסו 3סיעניס 6פו .
וענססי 3כ"ס חכק ז' דף כנ"ד שסעל עד" קכס סחד של כל
כזכל שס קעו ורק 3ופק דעפו דעס קחכש שער כי נכפסכלו
סיננכי' סכו 3סתחכת כפ:כ' סתכננוד 3זמן שסי' סדולו' סעסכפו'
עס ספלפוליס סך 5ל סי' עוד ספרי פכנוד 3ּיד ככ סדס כי 16
לס סיו 5ריכץ כסינכיס .וכיפי ספל ונפזי וסיעניס סכו גס כן
לספחכס כפיכת ספכנעוד וכס נעקס עסלם כל ספכטוד עס
שקכפו ע"י סקוכטולקיס ולספו לופן כלגודופ עי"ש סשר - כעו
שכפדתי עד" 3פרטן שעקל לינוד סלעולסיס לק 3ע5 פס
(ל3ד סעשנס שכפנכס ככדי כדר וסדרייסות שכסכו ,קנפס
לעלוס 3(נגלת סתליס קסר על כן כקלסן. דכליסס- .3"
שלעפקס כ"כ סכיעודיס סכסעעיס כסים .ופי ככו: לו לעפו
על כן. סוללכו לפת כסס קיעניס. כסכס כעכוע | סשכחס
ובכלוקס כועל קניד סד3ר. 3שס סועלו םעו כסס סיען כזכול
על ידו כל (נל(נרי ססכנני" וכסשר ככפ3 ססכננוד סס"כ כ3ינני: 3
סשי עי" עס שכפכנו לעיל סכניסו 3תוכו גס ססיעכיס סקפס
לף שלל סיס עוד ספוכך כסס 535 לס כל סיו כבר כמכליס כס
סיס 16 עוד ססככלק כסננליסס (נחדם 6שכ יש כיש3 עד"ז פעה
לק סקינניס כק 3גע' וכס 3עשניופ חון 3מקוס סחד כו
שככסר כקנון ועיין (נכ"ס כי"נן.
ובספר 3ס'ג ענו סינכיס כעו שסעיר כ"ח 6מר סין כפנינו
3ם"ס ס(נולס כי נכשעטו כעס פיעניס סשל. סו 3ש"ס
ולדעקי עס שסעלו 3נס' 033 כפרס קי"ג עסי. (שעע פיען
סער כב בכ 30 שיכס מכ' כסגסוק כם"ק שחול שס סעולק
וכעל סד"ס כל סכיס וכל סעיר ככ עקוס זפ כי כּסן סי עפפנים
קיננן קסר 3סענת קוג" פגע' שס כפי סננעיין קשס עיין שטס
סננקוכ5ק כק (נססיעכיס 6םל כשעטו כש"ק גס פס סעקוס לשל
סעכום ען סקיען כשעטו ועכפ קיען סכיסו כשכפה וכן עשעע
כשיטס (קונלת דכס סכיס 3שס סגע' כ סיען ע"ם .ולי
סע סער ככס 3ר סינט שננכס שכס סיפס כסן עכם סינן
פס גס 6 לסוק שכוונת סגעל' כפכן סקוםי' סי עסעע
שנסנופ סין כסיס ולק סינן סוס וכעו שסעלו 3כעם עקועוק
לע"פ' מסין כסים בָדבּר זבל כדכר, וי םכיס 35ק"ג פנליפים
פילוש עי"ם דף כ"ק דשם דנג קס3 ועיין שס. דף קיפ פמפם
19 ו
דסננרק סיכל עכתס כסוי סינם. דחזי פרסק תולי לוכי סכקק
קלס סמל 3גע' סוליות "3 כס. כע5ל פלסק וגס פפכגדוק
כם"ס שקטי3 ישס כרפי סמל כפי סננלדכי יככפו מוכסיכו: ניין
טול סו" קי" פקפ'ג: וכגלסם סגע' כחזי שחת יסככו. עיין
סגסות רי"פ סמל קפיס (נכס"ג ועיין ליף חוכיץ פקק כל סכסל
וסלכת0 בככ (ניכי סוי קיכוח ספס כ5ין בפם וכין 3(ניכי דססריכי
סון. עפנלס: קעחס וירקס. וסיענך פק"י ססר כס. כוננס סימן
זס כג(נ' ובננס' כרכות כ"ל לנו סין ככו כל לכלכעס 6שר נדפס
3 סש" וקיעכך קעמס. ועיין קוכחן קרע דף כ. וסעפולקיס
כתכו סיננן כפרם דברי כ"כ (נגכס ך"ם שסננר על סננקנס דנסתפעם
גל חכף זס סעשתעעם 3עי שקונס סככופ כפלס של פוכק.
עיין (נסלם"ל ס"ס דסייכו 5סיכו פכננידו וכפנו כו סיען פגס
כסשי פינופ פמניד גככס ססליכס, 36ב בתכידו מנסכו בב"
מסיו עשפעטין 3סס, וכן כפ3 סנרטנולם 3עקוס סעשנס
ופפ ו"כ :הי" בפגס :כ" פכטיד: וכו'/:ופס קסס |עם
שכת3 עכיו 3תוס' חדםיס וז'ל וכ ידעפי כענס כפכצו פשס
"ו סש עכוסר 3עגלס 3שס כ"5, כי כוכפ ס5כגוכולס כ
עפ :;דפרי- "כ כ"ס מכ סעפורשיס דברי כ"כ"חסייכו 3סץ מכנוידו
= וכסנו-כו. סיפן פגו ם"כ סעסלשס. וסנס עגלק סיכס 6שכ חון
(נסקינס. סתננישית ככפכס כסדר מכפס 3יתס וכן סשת סיכ
כספל סנכי פסכס כדוד ופעניס ספי כתסכיס: וכן םס סיגנן
קי"3: סמרי: סים. יקס :ד' 5כי ספק: כס: כסלסום כח כ3כטון
עברים כדלך שיזס פיינוניס כ" "ד סיען ככווכס. (ניומדת
עיין לכות ד' וכיסור כפסכיס קי"נו ולפי (נלעכס שכק ק"ד
סשפעסו 3סופיופ סכפס ב3יתפ כפי ססדר וכן עד 6" 3'ם
ככיעודי חקי ס5דקס ועוד כדככקי (נוסר ותכעס וכן עכיכי לפופס
כדכיס. כ"ד נוכס. מס כעיכיס 6של ע"י סיעכיס סנו מעוליס
סעכין 3זכלון, וסנת שיעום ססיעניס כל סיס לק כעו שלערכו
לעזר ולעננן כגד סשכחט 3צפ ועקוס מחסלו סספליס כ"ל גס
כחזק סזכלון שכל יפיס ססכלק פעיד כפתום סספר לו כסלכת
סחכס 3פרטי = 3פניניס. סנעמיס 3פלסוס כגון כדיכי פפלס כסכו
סוניס פעופן :כל ינכוס כידי בככול -סנכול: ויסיס כודעיס גס
כיפיד פס סי 3ן פולם סול: ובפלנן: כם"ן. וקולס 33"סככ
כ"ס. כ"ס | 3חכוקת פ' סלזיכו 3קס 630 סזיו: כך ,| סקרילס
0 +
20
וסעופטייר בפסח (נגכס כ"ס סור ר"פ מספו סיונן 6על מבי
וססידכל. כסוג | עכעל. כננקלי עסך תולס קד 3כספס, שיר
סעוספין 3סופו של עועד סוכות סוכס כ"ס רצ ספסל (נכם
בסו סיענכס סונוצסי כ"פ (נכס כסו סינכס סועצסי סש טד"ז
ג'כ כצכץ קידום פסחיס כ3 סעכ יקכ"ז. וסעוסכ -6ננר. יסס"ק
סוכס עח' שמיני רגל 3פכי ענו כננין פזר קש3 (בפוספקס
לשר סמקור כ5כי כלםי יכות עפסכס) ועיץ כם"י. עגלס. 5'
ספי' כככין עסולע פלטיוק קוו כו וכו' ונפוס' פס 5"5 ד"ס
כ'ס כענין סעטפטיר 3שצת פ' פכחס עד כ"ס וסינונך דש"םס
כוע, וכס"ם כי' פק"ם וכן בפסיקקל פ' סעול דף כ' עיוס שעפסיכ
ספילם עוער וסיעככ 3"ש סשל נססיעכיס לכו סדיניס עד וככט"י
עיכוצין כ"ז ע"ל סינכי פקופות כללסי ספיכות עוד סיוס 5פי
סעס, וכן 3נכלכת סקדם. שנעסר כיפיד כגון כפיפס כ"
(נכחום כ"ע שעטכ"ז ג"ץ כסיננן קלופיופ 6כו 5ליכוע ג' מוכיס
ועיין קספש סככות ספיפין ס' קטנות ספי' על הך דיכל סמל
סכיס ר3 סנפ סכפס ביתס דסוי תפיכ ר"ס ועפיסן ח"ן
ג"ס גס כסעכסג כסיקיץ שי" כל פחו (ני"3 סוכ 5יו"ד סי"
לע" סעיף ז' שסול כפי סגע"ע בכ3'ס פ"ס (נס' כס"ת 3שס
סלי (נצק5כוני כפכו סיען ד' 3ס 3קדש ודסככוס סחיטת
וטריפות סוקיפו ססחסוכיס עכ ססענניס 3סספליס 6של
כתחצרו כעד סמוסטיס כעען כל יסיו עוככלחיס קניד כספט
3 יס לו לשסכת חכס 3פלטן שכס ישכקו סדיכיס סכנככיס
כסס כ3(נעשס 030 כפניסס כזכר לפס ססככם, ועד"ז מ65נו
בג(נ' כקצוג סינוכיס כקצוע סלכסס כסבייס כגד לבס מוץ (ניעכ
קגס לו עכס לחכ (נסעכין 3"3 קי"ד סנכת כוופי דכ3 יוסף
כשדס טכין ועס5ם ועיין פוק' (נכסופ 3"5 ד"ם (נכעוכ וצסגסוק
כש"ס לשכ סעלכי כָּכִי עו"ס כסוס כ"י כי סכ ועוד סענניס
עד"ז סשר 3ש"ק לס עכ3 6שי וכביכס 6שכ סדכו ספכוד וגעלו
סככס כ"ס סוספק גלוניס סיס כפי שלס סי לסס עוד ספלי
סככות כפנו סינוכיס וכספחיס לש" כעו שסר סוספות 5של פן
כס"ס נסגלוניס ופין (נפנגד כפי שיש פלוגקס 3ססינן ישפ
קגס עיין. עוס' קידושין כ'ג סםייך לק פס יסיס ססיען. (פי
לננולל כעו כפכין חס שסונר. כב 3ר"ס כ"ס פזיו כך כין סי
ותוק' 5של דעות שכיפס נפכגדופ כננק' סופליס כלטר פעלו
סנפולשיס כננוכן ועיין פוס' סנסדכין ק"ן- כעכין סככס כננל
0 21 ו
כ3 5שי םמחוכק כ"ם ופסק כוופי .3 (נעניפך סצונס
וחיולי ונתנו עליו סיענן כולו ספך לצן וכתגסו כס"ס.
וחנה ססינכיס סכעפפיס 3ש"ס שססקעטו 3סס כפגן כם סזכרון
כגד חנוף טועות ושכחס סס עכ 5' דרפיס:
) כפנו כל סעכין סיען ששל סוס פסוק דבר סלכס סו עכין
יחוע וכע05: 3כעוך - פכסון: וסיעכך,: קו3 סיעניס פכת
כנופסו 3ש3תק פ"ז מוכץ. וסכו 3ש"כ |סס מכ" נסנן 3 ינסק
ספת :5"ג- כ ס"ו-ם"ז עילופין סקס פפכים ? יבננום: פ"ס, "ז
כ"ם. כךם: (נ"מ: ועיין פ"ז. כ" סור ככפ"י: מסני כפורסס (נסי
סינונס שדרכו פכרל פכין פ"י סימכיס, ופס גס שוניס סס 3כוכק
וצסולסס פעוכתס סמ כעו. שסעכנו כעזר סזכקון כגד סשכסס
וטועוס ע"ז 'ס על ל"פ סי פעי פסי פכס עשכסת כי חונרי וסיעכך
זט לי עשליס עיי"ש עוד כעס סקנניס נ"ז ם' כיונכך לקולוקדס
5למכי ופי' כש"י מכל פמכיף יכונות ט' וסיטכך גנפ כוכד ויכס
כפי ק3סופן סנלער מס סצוליס ודכוקיס כננס פכיכיס כוחיס
לשכחס וכסשר כפנינו : 3ש"ס. עד"ז כפיכם. ססיען: כזכוס -ע"י
ספשט 3עמכס כפוכופ ע"ז וסיעכך ספריס עעכשס וצכי"ף וכל"ם
סנלסס (נן עוכדפך 5כי (נכת סיען ועיין עס שס' כיכעוק ס'ג
(נכס םס תס דכני 3ּכיס סרי פס ככניס וכל סכיס םס סך
פסוק 6פליס וענסס ו3פגסות כם"ס דפוק פלסג סכיס נסגסון
עפ"ו. ע" ז"כ עניניס שסליס). כזכלון םעועס שנס כטעוק
מגרסק ס5רייפ5 כדריס פ"ט וסיננמס (5"כ וסינוכך) יכפי. פיקם
3 לססונכס יפר וסח"כ כל יפר ו6333 5סלונס כסיפך, . וכן
של כטעוק דדין חוכין ענ" מדידי (נפרם סור כ"פ וסינונך
כפי כסקל 3כם"י םס ככוכלופ כ"ס וסיעכך ברק ועד"ז (נכסכו
ג"כ שלקט עכין עס כקיען עיין: עילוצין ג וססי דקסני יפל
עפקחו של סיכל סישכס כעכטל ניין כש"י םכלו פסכיף גכסל
דעשריס ושפיס וכו' לו 3סשיעול םנקן חכס לחד נכופ כ' סיכס
ד(נפיק וקיננכך 3סרס כגריס וצד"זפסחיס ק"י כ כ' יוסף פלי
דמלל וסי(נכך זה סככט, כב סעמוכר מן ססננור 3(וקוס ספק
סי סכ זס (נן ססוקליס סו (נסיכיס שכפ ס"ז וסינכך קטך סטך
וצירושכעי סגרסל בעשנס כסיפך וע5סתי 3עגיס כס"ק ילושפנני
מסעיק ע"ז, שכל כסקכיף םעופ פסכניס סשלסס בפכוגתל סבק
ק"י וסיעכך סיפלני עיין קס כפוק" ועסכם"ל פסמיס, סוכיך (נ"ו
20
וסיעכך עשיריס (נקעמין, שס יי" ישעעל כסנס מסעייו כסנס
פעכים =" סי פיפפי בני פיס עיץ עלוך פוכס כ" וסיעכך
סנ3וסס דספרי, כדס (נ"ס 30 וכ"ם דסעלי וכו'. וסיגנכך וזפת
לפכיס כישלסל ששל כולי דברי קם"י מס יש כפרם כפי שפיכת
3'שכסל עולס עספל 30 ור3 סנינס וסעיכני סגסון עסל"ן חיוק
ז"כ שכוונתי כס' סנכי ספר ססר כ כסיפי וענספי כצם גס
צסעו 3ספר סדכי נוסלס על כדס 3חידוםיו, 3כולות-כ"ז 3
ספכס סמכ וסינכך מעעתקל קנו לשצ3"י; 6ס ים כטעום כדעת
תכס יועס כ"ג עסכו גצכי כגצכי. סחזר. כ' ישעעכ עיין: פוס'
שס, 3נסכוקק(נקועות 3דעק מכס שדק ס'קכי לוכככסיוסיענך
עד דסקל (פועדיקס; 5ס שס לחד כמני סכעיס כדעת סיזס
סיל פסחיס קי"ד כ' ינחק 3ן פקל דשטעפסס וסיענך שעעו כק
סחי וכעי (כ5"פ כעו ספול 3תגסות לם"ק שס ספוש פסוק
בּברי סינניס פס ב"ם 3') 3"( קי"ז. וסי(נכך וסף סוכד "ענכליעס
וכן 3' עקועות לשכ כסס שס למד קידוםין ע"ס וסעענכך סק
דעישפעי משכית ,6ס מס סחד כשני מכנניס" ועיין. עירוכין. דף
ע"ג ע"ס צסוס' ד" ודכיסל 3סלע (נככס. 3שס ל"ק וסיעכך
3 טכ סרע שעכ פי' כ' יסודה 3ן 633 (ופיר 3עבדיס ו033
ופער סכל שער שםר ספסוק שס כסיטן וכטעס ועיין כיכן5"ל פס
ספכוגסל עכ םעופ סכגניס סדועות כשעופיסס ע"ז ק"ט וסיענך
(נסניפס (נככס עי"ש 3תוכ', 5ס יש פלוגפ6 כענכין עסנוקק
סעולסיס כתוצות. כ"ה כ3 ושעוסל וננכם. 5י: סיענס: יפס
וסכננכפל מכ ופוק (5"ע סין כלן ססיענן על כקוכן ועש"כ לם"י
יסעס כקוץ כס ידצפי (נכיין ככלם"י סולפס זסק עיין לם"י ופוס'
ע"ז כ"ד ד"ם וז(נוכל דיפעס ועד"ז פוכין קע"ל יפעס וטנס 3רי"ף
סגרסס סיננכל כקיטל יפעס מכם ופוק סשכעכק6 שכסופוק סשכל
וכם כקיכוס 5קיך פי' ודוחק שסוללת כקיטס נקוכל ככו ועפסתי
בחידוםי כיעוקי יוסף סכדפק סוף סכי"ף דפוכפ"3 ז"כוסעליכן3גע'
שכן סדין בכקיט וננכם 3ּי סיננכל כקוטי יתעל שכס ופוק סלנלקס
שכח ופוק 6מר עד"ז 3רי" סול טעות ופחס כקיטס 5"5 כקיטס
וסקיען חס יסיס ככון גס עכ כקיטס וים כועל. כפי זט כּכם"י
מלין כווכפו כבלר עכם יפעס מסולססה כקייל כ"ס. פסעיכ
סצגע' 5 עס שחסל 5קוט כעו שסוס 5רי"ף וספשל ססין. זה
לכש"י לכל חכס 5' סגיס זסם כגגנ' שפו ש5"5 בגגנ' בעו ברי"ף
28 /
עכת 5קינןס וסננדפים מקק זלק- 5לש"י ששל עי"ז כטעות כי
לם"י (נפסם י*פננס לקיטוס, ופדפפי 3 כס כפן סיננן זט כ'ס 3
כפנל שסעל מספכוגתל של ל3 וםעוסל 3כקוטי כעו 63כה
כ"ץ כמן"כלב-כסכ סיננן-וכס' ס3', 536 צכ"פ כמנבת יפס כגפ'
ולי" פיי הצנס ולפשל משסוכ3 על ספלוגקס של 30 ושעוסל
סכסננר כעיל (נזס שכ3 5(נל סככס כסכשי יסודס ועוליסיך סופת
בצכ'כלפת עיין בעס"נ ולעצ'ן פיבגכקס ולקיכ טוץ טר סק
כפן " סמיען" כדבלי" 3 כיפעעל סכנכס וכקיט); סס' מכס סקד
לול סככס צקעו ו3סס ססליס כפוצות כ' סינן קטניס כתצו
ופזמזו 6 עוקיף ככ מדיכו יכנו. כ"ס וסינכך:: דצילסי דב
לס ים פכוגפס צין פסכנניס כענין סקיעול סלס קטעס (י
של עלס ועי שסער 6כף עיכוצין י"ס וסיעכך עסכיפס גוזנ'
לשל לסד עמעל 3תגדול ופחד 3סקטן וכדעס 3' כס כסקיעור
כיכוכי שכם :"ו וסיעכך סחד סנ(נככס וססד סעעעינן, ספכוגקס
פנסקייעס כסככס כעעשס כדעת (ני עכיד: כזס וני כסחולק
עכיו כלכום י"ז וסימכך חד כמלי על סזען ופעולת סכנניס 3"(
פ"זילביי ו"כ וכו" לצינ ורב סםי פוף סולפה ופיעכך. סצינת
5למריפס, כדפת נכול 'ססיסור כפי דעס ק5פ סכנניס חולין ענ"
וסוכ" ומייס דננסכם י5'' ' מוסם,- כנגדו <53יניס. מיכר. מיין
תפוסת שוכ, קט ע'ו-סיעכך כפנס דוורדס דנסנס 5י כיסה,
וכן עכ דלך זם כגצול סטועפס ופי קנ'ס וסיעכך = דקל"
עיץ. לם"י, כסדדיל 5ין עיכי ססור וספיר סדועיס יש סוניס
לציס חופין "5 ס'ג עיי"ם ען פסוקיס וסלכות וכ3 3וחל שס
וסיענך פילוז לסיעל עיין פגכלת 3קולס שפיס סוספס (נגלוני
בסרפי כי פירוז חי ערך 3' פופ שניס שחל ספיעק ספלעוד
ועמססי כצס בכ"מ ס'ג שססליך מס מכס לחד כ5לי פזכלכ טנו
בעכין זס, ע"ז כ" סעכל וכו' וסיננכך עס סוכ טסול טטס,
קדס כס' עיין פוכ' ועד"ז כסצדיל 3ין טסוכ וטעס בי סדס
קידופין ע' 3' זרעיפס 55' סעוס דועות, 3"3 05 סיס דס3לקס
וסיעכך טע טעל מסול טסול (כסיפך כעו 3פ"ז פ"ט) וע5סנו
גס סינכי לפולס ע"ד ססעולי כעו שסכסתי לעיל סנסעל כונם
סע כציניס נדליס, וכן צ"ז כ"ח ודף כ"נו 0355 סמכס וסימכך
יין ישעח, פלוח וס' ולוס סכסים, לכדס 3סשככס וסיוננך וכדפ
על שכעס (עציץ כם"י וכידוע שלננד וכים עסופיו לכל
24
סעפתכפום) ועד" כסיפך סינכי סוכי יוננס כ"ח זסר6 דשעטס
וסיעכך דכל דחכס שככוכי וכו' 3פרנן 5ס סטועופ לכפוסח יצוס
בידי סככס. כ"ז. כ"ם. ופיכופס. סבכסל עייש עד. פ"כ, .מצק ס"ז
וסינכך ספיכין, גינוץ ש'טו וםיעכך .חלס קגיכס. וכן. ככ דבל
לעשוק עכ סופן בב 0 שכת 05 כימן כב מכס-כיניכו
35 כ"ד וכינכך . (נכוכם. 53פון. שוכמן - כדלום. פיטכי . ל
סיזס כברכס סכנכים. " וסיננכך . טולקל מכי' דעזי. (סיען זס
נפנגד קכם כחק דכך סכץ פס ידבכ 6דס. ככטון כקיים. ודלך
סכן וכ"ש כעטופ קיען עפנגד כזס) לכס וכסלם סקינכיס כפי
פעוכופיפס םוכיס לשל ככולס כעפלו | סעוך תס כשון
,וסיעכך". ונילוסכעי 6של גס פכד"ז כענסיס כק. פענן. סשכיס
בב" כפעעיס. סיטן מס 333כי צי"ש 3עס' שכפ י"ם. סטכ. כי
חזקיה וסיעכך וכן פסס עגפת ססוס ספרד.
ב) 5פנינו כס"ק פינן עולכ3 סו עעפוס שכיעוס (נן פעכיניס
סכננכקיס קס, ולס גס 5ככל (נכה כ3פכי עמק יש סכנה
וסוללס ככ זלת ככו3 סי סענשך ופי" כסצוכר וקשור עכופ 6כו
כננלער שכס, ו כפסכר ספינן עכסשי תיכום םשכ עפות פענין
ססר כרוב גס ככ מכס 3פכי ע5ננה. פין שוס סולסס וכווכה,
וכסשל כפנינו 3סינכיס לכו 3כלש שו 3סוף לער ססיען סעוכק
לס סימן וכפצעיס גס 3כי (נכס זסת 535 צכ"פ כס 05 מוכק
וסיעכך. כעו 3לכו שסוכלו כסות 6' וסנ ען 3' סופכיס לכו כמ
ע5לותי 3שוס (נשכס מסון פעס סחד כינן כסכס, כסופן פכסטון
סיננן (נולכ3 כו שכיעום כנשכס עכחום ק"ז סיננן ועניס וכו'
עיי"ש כסנסוק. לם"ס, ולסשכי סיננן (נוככ עכסשי פיצוק. 5 כסו'
"ו כסס ככי יסודם שסענל שכל פעם זד"כ זפ"3 עיין כלטנולס
כפי שדלך ש5 כ' יסודם. בת סינכיס. כננו ד5'ך עד" ס"כ
(כספכי.פי כי תכוס אעין - כללפיס, טי : וע' כוסח פגדק
דף כ"ו טעס כסיען זס 3שס סכל5'ן סיכ" וי"ח, וגס כס3ודרהס
דף ע' שמקלו שעופ סכגניס. סכו עיי"ם עש"כ 3שס סולושכעי
ופכחועל וכי. כס. כודע. סון עשני עקועות סכו שר' יסודת. כופן
סיענכיס") ורק 3גננ' (5לכו. דרכי סקנכיס. סכו: וסין. כווכקי..פק
כדבר על (נס. ש(נ5סכו כפענניס (נכוק 3כללםי יכות לשכ .ככוד
*) ולפטק ססכוונס סל"י כוסן ם<נכיס כעו ספערו עכסום כ"ס ע"ל ס'נכס
בעלנס עיין כרם"י ותום' טס סקל ער ל' יסודס של סטעס וסלל מסכס כסיזק
נכסס כסינן סעי"ז לתל כלדכולי.
25
(נפולשיס לח"ז 3גע' ורק נקפר כ5כטון ישקעם כללשי פינות
כרכום כ" ככטכן יפם, פסחיס ק"ז כב סננר יקנס"ז סוכס פזר
קש3 מס ט' גככך כבקם סכסדרין פ"ו חייב נכיו עסוס כסג"ז
ע"ז ככן' ממפ"ג כגו"ח מס"ג. (3סוספתס .שין 3ר"ם וגס סין
בססדר כננו 3גננ') (וכחוש כ" דדמי כי 313 ומס כ"6 דנין פבסט
עפכסס וכו' דכץ גיל משסיכו יניל פיין בהגקוס כש"ס גלסק
כם"ק וצפסיקפס זוטלפף פ' כו דף " 3שס כ' טוצי' בסריכות
כעכין פנלסל ככוכת, חוכין כ" וססיכס בככל ססר פד"ז נכמנו
יועס י"ם שסער סועכוק 3שס כ"ע סי מנכי וכן כּיכעוס סכן
פנ"ק עב"ס פמפ"ז מס דף ע"ד שכן חדס כן3 גיין כש"י וכן קס
דף ס"טו 3עכום שכיעוס עעטיס כלופיס 373 סע3ד מכ' כש"י
סינכס ובקגקות כם"כ (3ש3ק כ"ס. 5ליך כעמוק כדעפי נפק
סינן גצי פכק עככ וכן. גי (נק3'ז שס ו5"5 כו כיכענופ 6מר
כפי סנכסס כמ3 קס מכס סחד מכס סינן כפכם וס(ודפים כקמ
כגננ') ועד"ז (נגכס כ"ס שרי כבזצוזי 3ּגינוכ שין. ניין. כם"י ססר
סים. ופגב כפת כי, כבפ סכה כס., שכר וכס יפקד. (וכם. סיננן
ופס גס 3כי ספק כלעכלו ונסנים 3כסשי פיצופ פסיופ כוכריס
כן ועייץ כדכים כ' ע"3 לעכ כ' כוי 6כו ככי: פקע. עדות לסנכי
עםגע"ח מכ' לם"י םס סיען סול 6שר (נפוכם 33ס"ג. דף כ"ם
ע"3 3ננכם סימן וכן ע"ש 3סכסדכץ פ"ז סייב סוס כסג"ז 3בס"ג
דף ו' 3נכת פיען וכן 3פכחועל פ' 3שכח 75 כ"ב סיגנן: ססל
עסוקדיס ססר כפכיכו 3(מס' ונס כ"ז 3כי מכם כען, כי 56
סיעניס של 3פוכס גס סיס שיש כפס סככס כעו פזר קשנ
ככ"ז בעו שסעככו לק על דכך קילול -סלשון פס -וסס. גס פפי
סלטון של ל' יסודס סיס כופן סיעניס ד5"ך עד"ש 3לם'"3 יכונס
בשס סיען וכק עכ 6כס מדבל ססכ כלסס ונגכס כפכינו מנתנכו
כנו כסינן וכקצעו 3גננ' מכופ סמל 3חלו לסיען עסוגלופ כדעוק
סני כצנכס שו פ"י כקודות כפעניס 3קויס על כלשיסס לשכל
בסיזס סיעניס סקויס 3טעופ כלסעו כפענניס 5053 פנלם
וכפעעניס לכקוף 6של 5ליך כפקן 3ככ סקינכיס 3ם"ס םיכולו
סקוויס פעיד 5ו כקוף ססות לו 3סוף סצכת סעכס (עלצד
לסלוספכיץ " מכך כל סכולק ' 3סיעכיס עוד" כפכס. ומס
דולםש נקודום סנכי כסער 5 כקו, ועס שענ5סתי כככון לסעיכ
בפלט סטעיות 5קכ 3סס כסקן כ" ינוס על מקועו ופק
206
סדבר כק על עסותס ודלכס ועס שידוכר עליפס 3סספרים
סשר' טס קספ ידי = הסכם | בספפי" פכסמוניסיי כסי מל
שדצרו דר טכ- סיעניס סכס ופי יכמוי דופ" יערמ" סטש
לעפער סיען" סדש 3פעולס' ד"י ע'ק. יספ ייפבטיכה
כפוכו העפלסיסייכיםה" וסכבון ' פפיכיי עמ"כ ' כיד בספר וק
סעשנכס" דף "כיז'י ע'פ םל" כפעעים - עפלם עם עסו
ססינניס ספייכיס כקוק 5 336 3סיעניס סכה חון? עגפס
י'ס- סימן שסדך מעפרם מכנס כנתכיכ' דדים "כולם" לק ופ
בקוום" עפטיס ססר *בין י סכועליינס 5כייפירושך סנליכים
פירום' ופיקון יספ כם"י,"ולק יניס (נספליהלקמוניט סכ ו
6) תוס" 3קס סל" (נכחוק -כ' ד" של לחריס כפלם סלף
לקלוכס -ען עכתי טנס , 5) תוס קונין- ליד פ"קי דיפ עב
שססיר כנודרך: כי כווכס \3ככ סעסמן כפגיר ככ סעקועוק
סכ '' עכפס כעכ'ר חוכץ *)-עייםי סכיד(פיפו "בטק וק
לסחריס זכר ופמפתי "עכ' סספיס דףי קת" כ"כ יסות יכ ו ₪
סיעניס -ש(נ5קל פד" פסיען-בספק כ"ד" צנופי" עלק ל
דמפכפ' ידעלספי פםל על מס כי סוס נענסינפץ כ ו
שכווכת ססיען על סעקועופ מנזכר 3 035 סעכ 30 חייס
בס" כ3 "₪ וכס- סעיל' כי פופ" יכחופין פיה <ף וט
בפיכו סזס וצפרט כ3כי סככל של פוכ'" יס פירושו: נדסם
כי (ו5סכר עוד סככת ונר 5ם" כדס ט"ה'יקער ר5ימנק סמל
כצ' מסדס סער ר3'3דקס וכו' הלק פי"ייסככל. מכ תופי חכ
נכוכיס מכוונפ 3על סעסטן כק "ככ פעקועות. 3עס' שק
וע5ספי כנסרם"חק מפירם. ג"כי כסשכסי לק צנירוף דבכמ וכן
*) עוד סיוס יניס סענקט לדעם ען פכס פו לעורס כל דכריו סונפוזריס
כם"ס סכר טו3 בעונכו 5כננס עכיכיס מטר עד"ז בפפי כסגיס כונם' "3 ד' קע"ס
סע 32 יוסף 3 מניועי 95 30 כסען בכל עקוס טנסגו כססזיל נחזילין
תרגועל נסרדעס טלר 533 עלי ססר '"ע כעיכי לפרט ולדעפי בפקוס 3כל 3כף
נליך 5סגיס 3נכ ביס כפול וסכווכס, כעו שע5לכו כ"ק דף פ"ג סעכ כו יוסף
כ [ונכיועי לעכ כ' כסונן 33 כעיר סקונוכס לכפר דני תקגועס כסקדעס ופ
רט"י נָכַל מס עדיכס ועיר 5סכת נקכלפת כסקדעס וכן כעילוכין ע"ס סנכ כי
יוסף כ עניועי סע כ3 כסען 533 פ" כעדיכם ככ עקוס סנקגו כססזיל
עחזיכין וע"נ 6עכ פקגועס כסכדע6 פי' על פופו סעיל סונ3 ונכן מו3 סקסק
כככון סלר 5כ5 ונפי וכדפס כסיני נככן סככיפ לסכת פרךג .
27
קט 3סגסות כש"ס (כע5ס ספטל בס מכס זס ג"כ בשצ3ת כ'
ע"3 סכל ודיס שפס נפקכקכס ועלסתי. שסעיל. גס. 3ספר
סס"ד ע"ז וסס 3ככ זלק ים כסעעיד דצכיסס כפי שכעקוס
סזס כל כעפסו דכריו כסככס עיוחדת ולק כסשופ. סעסכקות
בכ"ז חידום םשססכ"ם ועסכם"ל כל סעלו ע"ז וכדרך סז 5שכ
סלסק ככו: תוס ים כצסל ספיטן 3ננס' -כנסדלין כ"ד. (סיטן
מספטי עענס עטס) כי סגלסס ככונס כ כפשר. שס 3גע'
פפכיכו סור כ' פפס כ"6 כעו שסעיל 3סגסות כם"ק. שס ₪מ"כ
כב 000 03 פפס וסנס שס תכס זס ג"כ 3מנסדרין. דף
כ"ז דיני כפםות עס" סעכ כ3 סחס 03 5פ6 מכ קרס
כ סעכת, וגס שס ע":3 ננס" 6ער כ3 סח 3ר פפס דסער
קלכל פטם לסר כזסת כוון על סננסננן דבנכ סננלעכ כ3 ספס
בר פפס סונובס פס כפנין משפטי. ג"כ בכנסדלין עוד- 3'
פעניס פעכץן עעכס .טס ועל דכך ספוס' 3סוכין: רק -3עס'
סנסדרין כי בממכתופ סחלופ ג"כ סו3פ ציין שכת קע"ג קפ"ז
5 "5 ע"5; "ג פפפד פלייוו'ססיעך כפוטוס דף=כ"ם (פינפן
סע ככדו כויס) 6שר. כדפתי יש כסן טעות ונ"כ פסע בדו
ככדו 5כף וכו33 עפ ג' פעעיס שפנו כסוטס כ' יופכן 3שס
ר' (עסיר 6שר סוס 3דף כ"ס כל כסון סלע שסין כו פעת, דף
"3 ג' פעעיס ככדו פוסל 6ופו כשע, דף ע" ככ סשסין (נכוס
וספעל 5" סכס 6חד שלפי סנכסס כו כסס סעלס זסת בספר
ססד וסין כסשי3 כי גס 3דף "ו ע"3 ותש3 3סיתן קשתו 5סכו
- 6(נל' כ" יוקפן 3שס ל" נפיר כי. כפי. סגלסת סכ עץן. יעק5. פון
סגלסל "לי (נסיל 5כס. כ3י וסגסון (נס"פ נ"י כפב. כי שלדעתו
" גלספ" סגע' ככופס |כ' שופכן כשס ק'ג :ספי: מט"כ כם"י מוכין
ק"ג "5 'בכ' סיכי דקתכי (נשוס פכוכי כס משעע (פיו 6
(ופי ססכי' ס"כ כ' יוחכן שסי' תכגניד שכ כבי כנובופר בסקדנות
סלננ3"ס כס' "םס שעע ככ"כ :כל סכענודיס ודלקופ. כצי ופיו
(משס"ם כ"ע מס" כעס דולופ לפכי כ' יוחכן וכ שנוע סככס סו
דלסס (נפיו כ"ל (ופי סחליס גכש סגע' שלפכיכו 6נל כ' יוחנן
(נשוס ל" יפר נכונס. וסכס גס כספרי סלקלוניס פשר 3ביסי
כל (נכסתי חון (נסמכ"ס ועסרם"ל שסכלתי על ססיננן כשכת כ"ד
(ני םדבר כככיני ססינניס חון כעסכש"ס סידושי לגדו על
ססיצן כדק גס נקס קס 3כנחדקין 5 מכ' סס 3שס ספל ישן
28
שסגרס6 3קיען סוס כדק קגס סיען כססכנניס ססוסכיס 3עכין
פסס"ג ולקכעיס השיניס כסס. ע'ש כפי דבריו סגרקם סמ
כופר קיסר כפשר סוס 3עין. יעקנ וסס גס יש עוד שלכת. מין
כגציסס 3ן פסיסס 5 (נפנן: עליו: סו מפמולכ (נין כפלכ ג"כ
כבפות ע' וגס.: סגינ"ל (נן גכיסס ככככ 3סגינ'כ - ססוכ3 על
נונכיסכ, וסחליסס 3ס' קורק כפיסיס. (נסנר כ"ח דף יח על
הכר כש"י - (נגכס\ י"ף: כטרי יפס :נרסינן |6שר: פרק"יו מנדפם
סכ פץ. יעק3 סגלסס : פפדי::צייץן. עסלם' 6מר כפ3 עס
גסון 6חד שסכוונס דעלס כעכי סים. כדפס שס. 3גע' כסיננן
גנל שעופ סעותככיס :כ" כסננן: דיככ: כפכן. וכ' יוחנן וזם: סים
ססיננן של כעכי. כ'חען: יסוטוע' כ'נכן "וחכן קסר -ע"ז כפ3
לם"י דכס גרפינן דכ33"מ 3שס כי3"ל כ 03 כפכוג: עס כ'
כחען וכן סוכ פירום זה 3ּשס מקוס שעוסל כספר פמוכס
עסס3ס. קשוצס: ע" שר לולס דצריסס': ישכועכ ג"כ
"ד שלעכנו : כי 6ס שי זכקוני בוז3: כי מס: כנונס רבב"
מס | ליי ")3ן: צרי- יק :+ כסך- הנגפה סנכי >הרכומ כוק. ו
עסכך "ע קקיסת. שעע, חולין ע"ס כטכס סללועת ספפ"ז יש
כוער מכַּעל: סמסען כועל על ככ3'"ק 3שס כיב"כ שפס. כגנפס
כ"כ לק ג' פעעיס ופסת נעכלי 55 כסכי פי' כ'טכס סלפועק
בחוכין . ס' סוכך בקכות. 3' כּכינין יסודס ש(נתכן כלןסטרסיןזלוק
וכעלס עד"ז כפירושינו על ססיננכיס כש"ק 6שר כפ"ז כככון יופר
שסניס סקיען קודס פ" שכ: ככ3"ק 3שס כליכ"כ ששל סי' כסכים
קודס כ' כחונן פס סים קו33 גס עליו פס גס כפי בכ (נקוס שעוסכ
יש כישב כפי שר"כ5ריך פפי' של 33" בשס כיצ"5 מפכם דבכיו. מון
(וספריס 6כו לס (לסתי (ני שעדנר 3עכין ססיעניס, ודי פנו *
כסדכך 5םר תוכו ככו = ופי רק כסוסיף עס שענספי בככלי
עכיסס כי כווכת כעלסעכמן פן סס כוסן ססינען עעכופ שכעוק
וסן עכלשי יכות 6ו. על שעופ פתכעיס וטו על סעכיניס
סעוכפיס לסריפס קוצ3 ולק 3זבחיס דף ז' (חטפת פינן) ₪3
ססיטן 3סוף וסוכ על סדיכיס סעוקדעיס של 30,: ושס ט"ז
ע'כ (וכס סופל סיטן) וגס שכפעעיס -עורכד ססינן יפד (ן
סעופ ססכנניס וגס ען פוכן דבריסס וכעכ סעסען סוחז שפיסס
כקח (נקלת (נן שעופס וקנפ עפוכן דבריסס וחכרן יחד, לק
בַּכל זסם גס על דרכיס 6כס סין כססיר ככ סכ5ני. מכסול ועוד
29
כציס (פסיונניס 6םל לפס דלך זרות וגס לכיס קטיס מנדיקת
סשכל סל5כיכיס יפור וגס תיקון 3עקועוק שסס (סודסיס
ע"י סדפוס כי עעפ שר ספלי סם"ס כפנינו וחדל סנועס כי
ע"י סכלים כזכלון, ועזל וענן כנד סשכסס מנוף וטעות 6שכ
עטעס ]₪ 5ס עלסתי סיעניס 5כס 3ם"ס ילושלני וגס 3ם"ס
3 05 כנננסו 3כל (נסכתקס, וגס 55 3דלטיס ובספלי
ספוסקיס , ועין יעק3 חון 3פסיקתל זוטלפס פ' (פורע. דף
כ' עו3" 3 5כיפצזכ כפן :5סס סינניס סילס עופת ספניכס
לשל פול (לוסל וכן 3זוסל פרשת ויל ד"ס ויכוס 6לסיס
וסכך וללקותו סכתוכס. ובס' 3ס"ג וסין קיש סס על כד
כשוס עיץ עכיסס וגס 3עלי סגסות כש"ס לק כסיזס מקוען
סעלו. עכיסס, :ככן 6עלתי 5 כוכל כסעכיס עץ עהס ככ
זמן שסס כפכינו כם"ק ככס תיקון וכילוק וכעס ילענכ 5יון עזוכ
ושכוס סכי עישלסל, 505 םעעס וסין סים שס על כ3 כסעביר
קולי סשינוקיס וטעיות, וםפס כקציס שי נםגיחיס עפ דככי
השפ" מכ' ס"ז שקודוס גדולוק עלועזופ 3סיעניס, וסוד
פ' ניכסיו גס כפי סכלסס כיענס כתס כפענניס. ונכככל
כּס מכילק עוסל וילסת, כפיך (ני כ יכעס סקיננן 3נסכקת
3'3 פ"ד (סיען ככ עס ילדן) ע"ד שסמכו. גפגכ חוזל כעוכס
וכן 3עקועות 6חליס 6שכל סעלנו עכיסס , כ3כי. ספק 5ם
לציס סשר 35 טו3 5פון כתוכס ופס כק סס ענענו נספקון
ידיעות סכנרכות לפס 5שכ מזסת 6עכפי כלסוף: ולעלוך
לופס 3חכרס חזסת 5פי סידוליסס 3ש"ק עס עס שענסתי
כסעיל עליסס, וקס גס 5 סוכל לכלר (ני, ועפי, וכעס
כפנו סענניס 3מקועות 5כס וכ5 3עקועות. 5חריס יפר כפי
סכללום כחיכוף טעות ושכחס וכפקטן עכ שנות 6 טעעו
שלפענניס וחק לוע מפיעות וכפענניס עכות עקלםי פינות
וגס 0503 לילק ספותיוק ולילופיסס םוכיס ועשוניס 5שכל
כ" סכל ככוונם (ניוחדק. סנעלעס פנו, וכס. נוכל. לוענל
כנקונו מ5כיך פילום שים כלן טעות סדפוק, 3ככ זסת כננען
5ון כ סקקס ולצול כעולל על סנככתס ופיקונס ולוכי ישנט
תכס כתיות דולש ככיון וכלחס: על (נכסכה סישנס ונסלסה
סזלוק (נלקו סצוניס כצנות ולכלופ לופס עס ככ כילוכיס
ופיקוכיס. סנפרכיס כס5י3 פפיוניס כעקדס וסענניס סגלועיס
יעשס כעו3סקיס כסחזיר ססכידה .
50
ברכות
לב ע"ל סיען עעטיס <דקס קלכן כסן פטנים (נכעכ 3כזכ
לס כ סעלנליס 3שס :כ" כענין פפכס. כפי שדבר
רכס סגדול יופכ (נע". וקלפכות סכיס ג"כ שנדוכ
ערך ספענית (נן סכדקס מככ לכה דרבי סשוכבס נעביקין
רוע סגזיקס ולק (נסכקס שזס כ3גופו וס 3(נעוכו: 5ּלי
כסכיס כלסיס: כעו 3ססחליס נן. ספקוקיס סע"ג: שכדי
ס:נזר כככננו ילושכני. פצנית פ'3 דף ס' סביס: קכו
ע'ש תפכס 5דקס קשוכס וכו' סיזס 5וס. שסכי מפן 3ו
סכל זס לוס 36קלסו פרוס כפכע3 כסטך (נסי. כפיב. 3ו
סז פקרס וס' יצכס ועד"ז 3רכופ ז' ג דפעניפס
כדקס. קעכית ט"ז 65 שק ופעכית גולעיס סכל פשוכס
(נעם שכן (ע5סנו כסכטי ככוס כס כלסעכ וילס סכסיס. סשת
סקס ומת פעניפס לכל עעשיסס, 3כ"ז כפי חק ססדל
יסיס ככון 06 :כס.:;יסים. ספסק כין נכיכי: פפכס ג"י
סולל גדוכל סתענית וכסקדיס וכסעוך סך דל" גדוכת
תפכס (נן קרצנות כסך (נסנער גדוכס ספכס (נע"נו ובפרכו
כפי סכלפס סין (נקוס. ס(נלער דככ 5 גזר. פעניפס
כיוננס. דעי3ס: שכסער: סכופ (5'כ דב" פעכית): כו
שכפכינו קעעוך לסך: דל" (ניוס. שתקכב. 3ס"( כ"ס: כסך
דכ" גדוכ סתקעכים,: וכעין - יעק3' עחופסיס .כפי ענימי
פפכס (ן כ" כסםונטת דלי כ' יוחנן כפן מסלג .סק
סכפם ססר כפכיכו. 5ּגנ' כפי שגס סוס סעך דכרין על
ספקוק ופרישכס כפיכס ולקל שסניס מס עעכין פפפת
גס (נסעריס קחריס (נג רל סכיס סך דר"ס גדוכס: פענית
ותל עען כדקס וסך דר03 5 גזר פענית 3ד"ע. וסנס
1
לס בכ" לכון 3עכ סננסנן. ע"י..נפיכס ססינכיס: כסיוק
ס(נלננכיס - דכ סוק כנו ל יכו סי" כו כסהקים 559
ות"כ. פפכים צכ"פ סםר בכ" סיס כן. עקדס גלק .כ"
ל 5 סוסל = וש כפקן : וכפקדיס -.3ססין
נכנל כסעכיס.
נד ע"3 סגוף סגוף מעין עשיכין ועכסיכיץן סיננן. ג' ככנסין כגוף
עד סוף סננסעל.
שם תעשם וסשת ועסק סיען.. פעשהס >חד עשטיס סיען עד
סוף. פענן.
שבת
כה ע"ס. סנן.פכק עככ וכו' ענספ"ז סיעון. כדצתי כננסוק לק
סיען כוו קכפכפי 3סקדונס.
לד ע"ס סינן כגופיס זינכס 5יפר5 בסבכס דנ(ניכתל ניין סקדעס
3שס ססמכ"ם ועסכם"ס.
נה ע'3 לסוכן. 5כי עכי ככי שעוסכ. דוד ושלעס ויוסם סינן.
דברי. כש3"כ סכ..כ'. יותכן. שכל ססועל עניסס מחטלו
סיכו 6כל טועס ופליך כסגיס 3סקיננן: יששיסו. 3עקוס
יוסש וגס כסקדיס עקוס סקיען קודס 0 סנכ כל ססונכ
ל
כ בג נן זלוק. כדעפי-5"5 ולעגק ופו33 על סדלסוק ען
ספסוק ו'סדלך 5כק עוכץ כגדוכס שכסגנכ ללה ר'ק3 יכוכ
שכס כשננס. פ"כ. נ'כ דכל לת יכוכ סס סגיק דעתו ת"ל
ו'ענוס 5דק ולס עוטין כן. זוכיץ לפולפ שנסעל ופ'ולך
כולספ ינניכך.
קח ע"3 עזן ככון ולפלוג קיען. | ג' פני כ' יסודס 3 חביכק
וכל כקק 3ססיענן כילס ולק לס סננלה.
קכט ע" קיען שנעסל. שעופ סתכעיס ם'נוסל כ' יוחכן* כי
כחננ'ן רוק כנק:
שם סקיכ 3כום טעענס שסס כיען. | דבכי 50 -וםונוטל. ופחק
זיקס כקח ב3םיננן 3כוס.
קמג ע"ק שרכק ספ"ז סיען. = מעופ. סתכעיס-ם'נולל כ'כק
ל" סוכ'ק. יעור "כ ₪ סת-. כ פיפ >%". <'כליס (על
59
סעקטן כ3 5שי 05 (נקען ופפשר נכלל גס 3מין של כ3
שמת).
קנו צ'ב פרס סח'ז סימן, = פיוכס- לי פיי סופליסןסמכם כב
יסודס, ש'עוסכ ולי יוקיכן ז'עילי" קעלר- סלכת כליים. גו
זעירי קודס 5כ' יוחנן וכקיען עלוסל.
עירובין
יח ע"6 דיו כעכודס מדח זוכים כתקכקכל כ3ננידס שכשס סיעפן.
(נסננכיס של כ' ילעי 3ן סכעזר ו5"כ (נזוכופ כפקלפ גס
וסלו 3' עכות 3סקיננן עסעסעריס ככ 3ית מנסעעין 3ו
לפלי תולס -3פיכם 'וכו' עניוס משקלם -5הו ופוסל
כו שס.
יש' ע"כ סלוך יפל 5סכ חיפת סנל םיכפס פינן. פיבפיוק"ספיי
ולבק שס שונן:
נג ע'6 סיננן שעכס עסלה ומכיס עשר כעדנו חוד ויכן (נלננל"
5₪ *ל7 יוקפך .> *י"סי ינרס גדכתי יס יששר תס ₪
כספייכו כנידן וסעלום. 3דוד ויכן סן טעופ ולכיך פפגיס
כדוכו ככן כי קונפות עכ סעלעריס מכ :כ'ייותנן כצי
לושעיס דריי דולו כ3ן של סכלמוכיס ונעללתי סוד
בם"ס דפוס פלסג כן 3םס ש"כ דפוס וויניניפה וגס פס
כס סביס 5סיננן (:ס-כ5 - (נסעל. מכ "כ \ יוסנן. כסוף
נכיין םסכ כו סקד"ס, כי דוחק שקוצ3 על מפעל שס
דוד דגכי (נסכפס כנוכן.
נד ע"5 סיען: ענקיס כתייו כופות חלוק . וי הקשוק. מביוכבל
סננזל.
סג ע" סיען זיכס כסניס עחפיף פיקס ויעקב. | לדצתי תסק
סיוד ב(פת ויכם 5ריף: כסיות . כי"ם סמל כפוספת יעוון
לופיות לכעזר וסטועות ככונס סוס שתוכן פענין זילופס
דפ"ם. כסניס 55 נססלוכיל = סו סול 3קיכול עכה זספס,
וכפי סכל כזכר םס 36יו כקק קעו וטס \עילו, וכמסל
סתכנניס כקק 300 3ננקוס 3ן כ" 3 פסכופס, כ" בלי
דלפ יקס ליסי3ן ש50:
0% :
עה פע" פיננן סילוכס. עלס 3כים יסידסה ככיכס דפל מכ
בפניס נקוס ססינן סייך לעיפ וכווכָפו עכ. פקוטיות 5
דינני סונר 30 יכסי.
צר כ'קישיל פפפייםיטן 2. פירוש 06 (נכק שילי סוככפ נכ
על סנלענל כ3סעוך כשס 36וס דשעוסכ בר כ' ינחק שעפרם
ישכות כל שים 3פן5לולות ועפוסלוק לסכ ט'י'כי ש'נוסכ
"חק שו שעוסל "שכות כינועו וסוס פיען עולכ3 שס
ססכס ותוכן דכּריו כעס לוס וד 3קוף וכליך כסיופ פיז
לופ ען לת עקושלות גס עכ עס קונכת עכפ עלצי כ
ספי' עכ חדקות שיק 3פן לפועות וכל עקוסלות פל ככככ
₪3, וגס סין כוער שכוונק 3עכ ס(נס(ן עפ סנל סעוקדס
לעכין ספלוגסל כין ל"( וכ"י, וכפרטו םענפת ענבי על נה
מלעל כ' יסודס 6עכ 30 לפכם 35תיס וכווכת כעכ סנסען
יס כ' י'סודס 6עכ כ3' ששל כעס סוללס סעי"ן
בנכת פ5כִי עד"ז, וגס על וס שנופרם כ' ינחק בר"י הכב
יסודס עסטיך עכיסן ועכיסן ככווכפ ע'כיסן כ' יל'חק 3כי'
דכ' י"סודם סול דומק לשל עד"ז נריך פיכ' ופיקון ועיץ
סס"ד דף ע' לשל ספטל פחק לכוס דשעוסל 3 כ' ינק
: 5 כ' שעוסכ 05 ינסק כעו כעיכ דף 5"ו ע"3 סעכל לשצ"י
עקוס יש 3רלם .
,'
פסחים
טח ע"3 עצ"ם סיען סין סכווכס על פוכן כ" עפ םעופ ססכנניס
וסין קוף עכש ססיען עס 6שר פפ"ז סוב3 עב ע'נרק
שדפ' פורי'ס כ" עכ כ' סכפיזר, כביס, כ' יוס'ף וסלוק
כסוף סיס כע'ך.
קיב פ"3 ק"ם סינן ג' דכריס סלות כיכל"י 5 ככי ע'וס
נק'ח סםש'פך.
קיט 2 דילש לדים כשדך עלודך סיען. דככי כש3"ג סכ"י
ד'וד "שי ס'סיו: ם'עולכ. סיין. ד'וד "שי ם'עוס כ'וכן
ש'נולל ד'וד כ'וכן ועכת נלודך פירום (נלודך כי עכיפכי
8
4
ועיין כש3"ס עםוס כצוד ישי וםעוסכ וכו' ססעלו עסודך
(נכעטס כופכין סופו.
במסכת ביצה וחגיגה לא נמצא סימן.
מוער קטן
כח ע'"3 מנין יוסכן זיר 036 יצק3 סי שעוסכ פיי (נכסס
סיען. שעופ מכנניס סנספליס וכ' פנסוס ככ מיים וכן
ססכגניס סכסיס סוסל 5 כסננן, גס בגננ' (וסוסר ינק3
ליוסי וגס תחפ 30 סםי 3גע' כקק 3כיננן שעולכ וכן פול
בב יעק3 דר3 שעולכ 3ר ינחק ונסס כ' 6שי 5פצקלו
כל סרזיס | ע"ם |עוד. פתת כ' יומכן .רצי פחפ וצננקוס
סכיש3 כ' ילחק 3 ספיס3 .
במסכת ראש השנה לא נמצא סימן.
יומא
מז 3ין סציכייס פס ועחן ופזר וחם3 3ספין סצילו סיען. -6ס
כפי סנללס סן35 עכ סספקוס של כ"פ 3ב קב ופין
סציניס ספק פללםון 3יץ סכיניס עסו פסט לס יש לועל
שכון על עס מלעכ ל"פ פטיטס כי נכוס קוננלו, פסיטס
כי עלס ספכיו 3ככ זפפ מסכליס סכיעניס על סספיקות
קען 3כסשי 355עותיו, מפן ככלםי 356עופיו, דבקו כקועען
(נלס ספכיו קסננכו עחוקופ סו גדוקות 6שר לכל 55
כבססיען לק עלס לסת, וגס עכת עחן שין סכנס כי 5ס
גס כדחוק שסול 3דכך כסםי פינות על סספק ס'פן
כרסםי 55כעותיו 'כנטס וכנעכס ען סנ'ד ויקלכן זו
ל זו ששכ 5" ם ענ 5ו 3כ"ז עוד סקליס עלוק ססיעלי'
כסםל לעכנו על ג' ספיקופ סלסלופ ולדעתי מסליס
בססיען סעכות קען חפן ד3קיס ססשק טייכיס על סנ'
ספיקוק ובעקוס ועחן 55 וענחק וקוכ3 על סספק עכס
ספכיו (נחוקות לו גדוקופ 5שר כככון עד"ז סס"כ 3ספיען
9
(לפזר על סקפק כספולה סקטלת וחש3 עכ ספפקות
חש3 3ספיכת גחליס וכן עכ פספק חש3 3ספיית גחכיס
וח3ירו על סספק ספן סביכו .
במסכת סוכה לא נמצא סימן.
תענית
ע"3 קיצון גייסופ כדקס (נעשס (5"5 עשר כעו שסוס 3סגסו'
כם"ס) פלכק (נלעליס מכ כל' יופנן.
שז ע"ק לפו3 פינכס סקיס לפכ לפר קצורס ועוליס. סיען.
ספכיכיס לער עכיסס הטעס.
מגלה
'א פ"5 סיננן שסדך עיץ כס"י.
כה ע"ס 3כת עקן כספס סיען. | כקלסין ועפלגגנין 3'כסקית
כ'וץ פ'עכ עגל ק'ככופ וככלכות פזסל ועוכטין' 6עכון'
ופעל ס3ס'כוס פ'כנםש 3נ3עס סוד'ע עיין 3ס"ג דף פ"ו
מכ סדיל ס' על סודע וכקח כ' על (נכככת וספיננן 3ל"ד
עקן כספל.
שם כעדדן קיען לע3 נקלס וכס (נפלגס כ'סוכן עעקס ע'גל
סשני 3'רכפ כסניס ד'ן כל כקלס ולס (נפלגס דוד ולננכון'
וככס"ג כו לק ססיען כע3.
כד ע"3 זכפן כיגן סכססכיס (נפכננידיסס ז'כסי 6פ'נזר פ'רידס
כ'חוכיס לס 5ל (נכען עכ שסכות פלקלות 3ס ססלכת
יניס 6עפי 05 עכ סשלכס לשכ עד" עפלגניד 5ב
שלכו פכננידיו לפ כ' זילס 03 ססככפ יניס ספסל לפי
סר' זיר6 6(נוכס.
יבמות
פג ע"6 קיען פשס וקלקע עזר זפת שפי סכרכות פגרי פחת
*3
, 46
סננסעכיס של כ' סכעזל ככ שפין כו ששס קלקע וטק
ספעס וכפלכו תפי 5רכופ וצפין יעקב סגלסל מפי
כריכופ רק (נכת [פגכי קש פפי סנלסס סוצכס על
סעלער סכ כ" עתידיץ ככ 3עפי סועניוס. שי עוצן
וכדעתי 53 סטעוע עס שסעל מס 030 ועכני פי סינכי
ול"כ 3מקוס תגכי סוננכיופ ועכס פחפי על עס שסער קס
כשס כ" סין כך סועכופ פקופס. וגס פס 5סעיל שנס
לקח 3ססימן עכס עכ עס שסענל מס סין פולעניות 6של
כפי סנכלס סן זס כ" 03 סיכל וכן סוס ציכקו עיי"ם
3גסופ כם"ק:
פז ע"כ סימן 6עכ כ" כס כעםשס עעםיס כיתס כעשס וכל נכעשס
כופד יכס ופרועס יכוס ופלוענס סיננן קו33 עכ פוכן דכּלי
כ' יסודס כלצ לשל כריך פיקון כעוכן גס\ ים₪ כעקוק
עלק סיען סכפוכס ולפי סנלסס סין זסם שכי סיעניס
כפרדיס.
קב כיען סתלס ינעה כנדכ. עכ סדיכיס מכ כ' יסודה סעכ
כב ב עדו סי 3".
כתובות
ים ע"ס פיען 5ס"םש מעופ מכטיס סעפלניס יקציט וויל \כ5
סס'י.
נג פ'3 סיננן הגברי סק זרף סנס ויכעס סכייס סלוסס וסנקס
עכת דג3כי סין מייכום בספימן ססר ,דלך זכ כגי בי פוס
עולכ3 שק זרף שעות ססכעיס מכ 3עכי ססיכציופ ש'סתק
לים כק'ים סבעז'ר כ'כס כ3 פ'פס וסננכופ מסכס ויכעס
וכו" סן סוכן ססיכעיות ועכת דנככלי כק סוספס יד
עלוסל.
צא ע"3 סיען 5כף ועלס ענופ 3כפוצס יעק3 זקף מדופיו
בריס פקיקין סדיכיס סעו3סיס עד סעסנס וכן סוק
3 הולף כ" ענו
37 :
קידושין
כ ע"3 סיונן עד כ3ים מנפיס ית נצד קרוציס ד' ספקות מס.
כא ע"5 סיען חכם מכם זגנן סיננן כסוך סיען עכ סעופ ססכני'
6" ר3 סס'ם צרי דכר'3 כר3 סם'י סיכ מנופסך- 56 כ3
סח' סניס ככ3 סם'י עשוס דסיכס כגנימר: וכו" 5"6 כ
ז'וכורס 3כי דכ' (נ'רי מרביכ'ס פיבס מנופרך.
גיטין
ח ע"ס כימן ע'3 כר כק. 3ששס דככיס שוופס סוכיס כס"י וכס"כ
ע'פרס צד3'דו סנ3'יס (נעם'ר כ'ונס כיכנס סק'ונכס שדס.
נדרים
כא ע"3 סיען ססי וסכעזכר יוסכן ויכסי קעופ סמכעיס סשכ 3פו
כפניסס סעעטיס.
נזיר
נב ע"3 סיען יפיד שסוס גינלס וסחד. ד' תיכופיס 6שר כפ"ז
מו מעכת יחיד 6של כווכס על פילון פלפטון ככ סיכי
דפפיגי כביס כלפוקי יחיד ג' (נכות סססלופ 5ליכופ פיקון
ובעקוס שסול כ"כ (נכס 6חלס עפילון שכי כי קפני 935
מן סענת, כמקוס גכמס "כ ג5ח מפילוץ ג'ככסיפי דכזיל
מגכ וכן מ5סתי 3ם"ס דפוס פכפג ופחפ וססד 55
פילל עפילון ד' כי קפני ככ סיכי דסללי.
פוטסה
לה ע"ס סימן סק כצדו כויה. דכשות של ספכוקיס ויספלו
8
כשס"ל שלץ כו דנר 6עם, ויסס וכי 3כ3ד וכו' עפס
כעכס וכעקוס כויס 55 ענים 5שכ על כל לופן פן 6ס
סגלסל כוים סו עכים 3קיען זל (נכיכת פוכחס כי רק
סלעק כוית חן לשל תכוס 5 ססדס 3ככ דככיו ועכיכיו
ורק ס'ם סלחת לשר פגציס 5ת ססדס עפ מכועני סחייס
וסככון כעו שכפצתי 3סקדונס כי 55 בבדו בכ"ף.
לח ע"3 סיען עפסוס 35רכס דוכן 3ע3ודס כוס נכיל כסנס
3צגלס סעכיניס של כינ"כ גס כסן 5 נסען עכ דכלי
ליצי ככיכתן של כטכ לליך:
מא ע':3 סיטן 46 עובר גיסנס כידו כידם גוכס (נסעליס של
כ' 6נעזל ועקוס ססיען כפכי סעסעל מל כ" כל סדס
שים 3ו חנופס (נכּיל 5ף כעוכס.
5 ק
נו ע"ס סיען סעושס 3קס וסכים סכרו כשכל. פעכיניס כקוסיוק
סג' וססיכס.
שם ע"3 סיען סחזיכס כעולס מש3 פיי 6עכס נשצר מכל.
(נכופ סעניכיס לשל םס דקוסיות סגע' ועכס שכר לבסוף
מן כיענל (נסייע.
פ ע'"3 חנר 3יח 3חן סיען על פסועל (נפליעין על ספיכוך
כדת ססול ככי 6'חס 3פ' (נשוס ככי 36' 3פ' סוס
לכי 0ד'ס. 3פ' (ולריך כסגיס 3(קוס בכ מצד 3דכ"ס)
וסנכי כס 6נר כ' סכ'ש 3פ' עשס ככי סי'יס 3פ': עסוס
לכי סח'ס 3פ' וסורי כ 6מר כ' סב'ס 3פ' מםוס ככדי
סח'ס בפ' וסוס ככי חני'כס 3פ'.
צט ע"3 קלן סיען. כססי סתיכופ עסעטניות דכ" ק'שלו
כ'לבוע כ'שנלס.
ק ע"ס דכ (נ"פ קימן ג'כ לסשי ספיכוס עסדיניס סכ כ"ע דין.
כ'ככוע סע'סכך. פילק סכלס מכפ'כפ5ה.
קב ע"ס סינן סכן. יפיב כ' יוסי) לסוכי דרי 35'ל קעעי דרב
סונ'ס.
כ
פא פ'3י סיננן: פטגט (ופקנטי בבסעז.: 5 מוננקגניי-ככסטן
סעכוק (נן סעסניות ובליפופ לםר חן 3פ"ם וכן ע3וספני
דננרי 3 סיסק כפי ססדר 3גע' מצד סוף סקוגיס פ' ק'ם
פירום ופוזלין, נ' ע'עום (פוזכוס ג' עג'ופי דבכס ₪'
ולס'וכופ סלגען (נ' סע'ו5ס עעוכ. ע' ע'סעפי ככ סדס
ק' ק'ניעוס 3דכך ג' ג'נב וכן ג'זכן ודוחק שסוס כון שסו33
על עס שער מס כ'טכ וכ'פן ט' סט'ף כסר * עכ סקיפס
6שייסירומעפלץך"י כו כסכיכ- פ"י: סדסק כ' 'כ'ימוד' סמרו
3' 3'וסקני שפקלני שס 6עיעל וער זוטכס וכ3. סי
ס' סו שסו33 על 23 6יס'ק שדרכו כצחוכל 309 3(קוס
כּן שו סוס (ען 6כיס כי דוחק שפחת סכון 55 כף וסנ'
סופיו כ' ם' סן ללשי ספיכופ (נן כ'ס'יפופס 3גע' צ'
פים כ'ודסר סנוכ ז' 55 ן' 'כו"ן ועללתי בב"ת' עק5רםן זי
דף כלכ"ג שסוס ססחלס סקיפס דעודסו סטכ כ'נצו ופדעתי
סוס יו"ד וקו33 עכ סס"ם דטכ כ' י'ותכן (נםוס כ' י'שענעלכ
צן \ י"סולדק סשל מעופ ככ פתכניס לכו 3יו"ד ופיין
3 לם"ס שסוס ל"ם, וגס ים כועל ססוס ז' זיין
ועסען על עכפ ז'ו שסעכ ילס ז'ו שקכודס ופס שו33 עכ
כ' יוחנן יוכל כסיוע גס כו"ן עיין םס קכ"ט סיען שנעקל
לםר פכו"ן על יוחכן לס גם כפעעיס 3וסר (עעכת יוסכן
לוע סחר וגס סין דוחק שענסען סכון עכ נכס נסר במסעכ
סזס ועל ככ פניס סקיענן כעו שכפנינו כם"ס 5כיך פיקון.
לב ע"3 סיען 3סעפ 3סעס 6וס3 סונל ככפן כקלםי סנכוק
נסענכיכיס סקל סדיל ככיוע וכן עלכה לשל סן 3קוטי' ק"ס
נא ע"ס סיען זכ כם. סעופ סעפכניס כ' סככז'ר כצ'ס כ'3ש
ולכ סם'י שסנור דייקס כנני.
שח ע"3 כעס עיזי ופלננוכין עעלין סיען. סעלוס (ען ד' ק"ל.
=
ם ע"בסיןגינס כופככופץץןוחוכקין חכוכוס דכ3 כחען סעעפוק 3ק";ן.
10
ם ע"3 סיען גדוכ עקדם עשס.. עסעכקיס סכ כ' סכעזל") נדוכ
סעעקס 3זען מניפ סעקדם קייס. גדול סעושס 5דקק
כתר יופר עעשס ככינו (גס שס 3שני דכ"ס עסי דכסיב
ויככש 5דקס כשכיון סקעוך כזס) וגס 3סיענן סוה מלינק
כח(נדס.
מו ע'ס עמק סיען. "שעיסו. ע'מכי ש'יר ססיליס קסלק.
שם קכדג סימן. יחזק'5כ מכ'יס עשר ד'כיסכ נגכת 6ספכ.
מא ע"ס ענד קיען 5ס גס כפעעיס 3סיען מיכוף ססופיוק
עוקדעניס כסיות עסוסל לשל כפ"ז. יש כועל שקו33 על
עעשס דכ3 ע'כן (ופס כעלוך עלק 3דק שפגקסס סכן
עיץ כקגסופ כש"ס) 3'דקס ר' כ'חען 6שכ 5"כ עכן יק
כנקוס כף 3כ"ז ככוכס שסכוונס עכ ג' ססיפוקליס שסצים
שס 30 ענן סקל כידקס. כ3 כסכס שקל 3ידק 6סכ 55
כף כמקוס כון פו שסוק סכון ענן כסכס. פסול ג603 דדכ
ב'קשתס 3'עיכיפס 6ת6 מסרי דכ'יפס וכו' סי 3צים
₪3 כ3'יסל וסכים 3קינן קו33 עכ 6חד עסעכות 6שכ
סן (נסווען כעוכן.
מו ע"3 עננכק סיננן עס פכיכי דפ"ר פ'כ3 נ'כוס 5'וק ק'כפן.
עג ע"3 סיננן כצפרל רפכינפס טרקיס צקר3ס כסכפיס 6ס
גס סיץ קשס <ננס 5 כתן סיען עכ עכיכיס סקדועיס עככס
*) עיץ שס כלט"י זכס 5עזל טו3 5שכ 05 ידעתי לפכם 5ס סכווכס עטוס
דעשל 95 3זכותל סליל 555 זל פיך נפכם ל זכס סלל זכס לעזל עכייס
עלודיס וכנס נענם פס פין כו לספ לעכייס ועיין עין יעקנ שסעפעל סזס זכק
כוקוס סלנל כ' 5לעזר נזען שנ"ס קייס 6דס טוקל טשקלו עכטיו טלין 3"ק
קייס זכס סלפ פלום לכע3 5קעך ויש עוד כוםק9 סניסית נילקוט סעעוני
יסעיסו כ"ח עיי"ם ולדעפי סיס כפוג נכס"י ל פעסיס עוניס ככלפי פינוס
לע" וסעדפיסיס פעו וכתנו ככס"י 3עזל עו: ססר עי"ז כככון 05 זכס פי' מנ"ט
עכייס עלודיס פניפ כים כק נפעת ענפתי נם נכם"י עילוכין נ"ד ע"ל סכפג
זכס לעזל טונ ונקנסופ 5ט"ס דפוס פכפג כעס' ינעופ פ"נ ע"פ ד"ק זכס
עוזרפו סעיס על דכלי קם"י. בעילונין סכ' זכס לע"ט לסל כלנם לפי סנפ' נ"ק
דף כ"ס כגי פיי ועזוני 55 כזכותל תכיל 555 3עזכל וכן בעדרט כנס פתיסת
ליכס ככתי לכו זכיתס פי' ססייתס 3דיקיס ועועי טוכ וכן נכעס נקועום ס"ס
ועדרסיס נכלס פסכוונס זכו ספי' על *די סזכות םל יכלס ועעפיס טוכיס 5סל
נטעס זק גס ככם"י עילונין נכעס סטעוס ע"ד טלעככו וכנ' עקועופ לכו כעקוס
עזל טו3 5" עעסיס טוניס .
21
3 סנס 6של כ3ר מעכנו כי 3כ"ס סיס כבצכ סנסמן כונכם
עיוסדת 3סכה כמשש ועום סו שכחס 3ככ זמס ים כסעיכ
שעכת טכקטיס 3סינן כ כטלסת 3סך עסטריס סכ כ33"ס
וציין כדליס כ" ערק ג3י עקכ3 ועש"כ כט"5 ז"כ בצכוך
עלך טלק. וגס חסל 3ססיטן ענה לועות על סעסעכר תס
לחוי כך 3כועי הקלח ככן סככון כדעפ ככי סכ" סעפוסכ
עס"ו כחוס כ"י שעכת טלקעיס סוס טעופ ול"כ בעפקועם
קוטכל לשכ לועזת עכ סעלעכר סל סחוי כך 3כועי דקרס
וכו" קל עפקי קוטלל ועד"ז גס 3ען כסקדיס
סעלוחר.
עד ע"3 סיען ככ שעס ירדן עלעליס של כ' יסודס 6על 30 ויש
3יען זס עכין עוסל כעכינס כסעדס ע"ד שלעלו 3ע"ס
נלגל סוזר צפוכס פ" 3כל כגע פגע כל שעס סנו
כוסיס יוכדיס עעלועי סללקס.
שם סיפן יעיס גכליסל רעב עכ סעסעריס שכ 30 דיגי ער כב
יוכסן 6שר צטמקוס 30 דיעי סעכ כ3ד. יוכפן עפיד גבכיספ
5" ג"כ כעו 3סעסעל סעוקדס וסעלומל פס כ' יוכפן
כ' יותכן ובעין יעק3 סגלסס 6עכ כ' יוכסן עסי דכפי5 עכ
*עמם. יסדס סעל כ' יונפך צפיד . גבליסכ. תעל .מ וכפן
כקעס מנויפן כע3.
עח ע"3 כיען זגס כסן. סכייס סעכ דכבי ספינז'ל. מסנ"ג'
(כדככו כפעעיס 300 צמקוס 3ן) כ"ע כ' נ'מן פ'ועכוס
כ'קוס. פעדי כולכסו כצילס כסו וכו'.
פט ע"6 סימן סין עעייכין וי נודסין 3סנלדמין וככיטכס
שכקס ועשל כפק עסקלופ עעסק עצס כל סעטו כל
יעשס סעסעליס של ת"ל וכגע' פקלס 6ין גודשין וסס"כ
סין עעייכץ וסני עלופ כ יעקס צפו) ססיטן יש כעסוק
כעו3ן.
- ע"3 סיען סוכלי פירוק פין שופלין.גסין עולילין וסין עשפככין
פעעיס 533יס עמלינין וכס עוניסין עכ סעסעליס 3ת"ל
וצפניל כני סכי ובעקוס כל עוניסין ככון יופל: סין יוללין
כסקר סוס כ3ת"ל.
ץ.
צא ע"ס סיען עלך 6ברסס עשר סניס סכפטור כפכסס כברו. מפעריס
סל ר3 סכן בר רבס סער רב ומלם מכך על סלעוכך ועכם לדו
לסר כל כע55 3גע' 5פקר קו33 על סק3"ס כפי קנרלש ספסוק
נך ס' פי" כק' ל3דו סנדולס ושכי עלופ כפנטל 35דו על סך
עסער ספי רים גרגופס נסעיס עוקע" ליס.
צא ע":3 סיען סלע פועל סרובל טליס. 6מרין. עסעריס של כ' יוסכן
צב ע"נ סיען סק וענד קור קורין ופירופ. סעכיכיס ססונפו שס
נקוש"", וסורין על ליעל כפכלי שור שסיס כועס.
צד ע"5 סיט כל פרי סטרי דר' 36ין כר' כחען סוכלס וקנככופס
סעכום ען עכיכי סקוסיום 55שכס קעס
קיו ע"3 סישן 35 55פחד ויוסף פיכפכ נכטס יסט: כוכפ סנוסטן.
על ו' קוטיופ שסקטה כ' פפל כלבייס וג' עכום סלסרוכוק
ען סקיען עכ ג' קוסיום קי"ס ע"3.
קטז ע"פ סיען סדד עכי וחכס דרמום של כ' פכחס 3ן חעס.
קכב ע"3 סיען כפמס, שעום ססכטיס פער כב כ'סען סער כ3 פיפח
לב סטיי שיר צר לב 50
קנא ע"ל סיטן זול פיעי דעערס עפרפי סחוופס 39 טוני וכ3 דיעי
ורכ יוסף. סיפורי סעעטיס ולריך פירום על עפי קונבס מכם
עסרתי פי עשוס דנעעטס סיו ג' סעסום וקפי 6חיופ לו על
סיעי דרעי בר ספל שכסכס 3"5 3כיס סו על סספי דכ3 ודי
שכפנס "3 סחיו ולדעפי כעחוק עכפ עסרפי וגס ככון יופל
כקוס זוטל זוטר5 כעו שקול 3ש"ס דפוס פרסג ותחפ 30 יוסף
3 יוסף.
קגר ע"ל סיטן עכיס ר' ע'פיר כ' כ'פן ונר "עק3 ס'כעיס .
ע'ז
ד ע'נ יוס עעיד טלף 3עגל סיען. עסעריס מל כ' יקוטיע 3ן כוי.
כסיען זס כרעז דבר עוסל ע"ד שלעלו 6ין לך יוס שסין כך
עעון סעגל שכפער 3יוס פקדי ופקדפי.
סנהררין
\ ע"נ סרעט 3כקט סיען. סנסיס סעונפיס כ' סכיעזר ככו של כ' יוסי
סגלילי כ' סליעזר' סומר סרי שגזל כ' ע'סיר סומר כס כסער
בולע ל' יסום'יע כן קלמס וער עפוס 535וע. | קק" יס פרכיי
|18
6 כ:'ס סוער 5ף טכ פי 550 סלס (3פ"י כיפס כעו ססעיר
כסגסום לט"ס) כ' טעעון 3 עכיסיס פוער שכיס שנפו כפכיך
וריש לקים ער שניס שכלו לדין עיין 3קגסום ק"כ כ' יסוע'יע
ב קלח ולל סכי6 ס' ען חכין קסעל 55 סכניס כעו סקול
הנסוס 3םש"ס 3קס ספוםפ5 ת6 שלפ כזכר רצי מכין כנפ .
7 ע'ס שעעי וספי שצע זעירופ סול סיען. ססיפוריס שלער סעולל
כר' יסודס דש עעע ולדים חלפוס. 5 רפי סלכת נכדס. סנ
בירי לשלענס . לזער 21 וליזיל כסורחל . ועל מכי ססיפוריס
סלסלוכיס. דסעכ' כ3 שעוסל כר3 יסודס 3ע5כסיס יעך. גס
סים סכועי לסל בטחפי. כ6 סניס בקיען כק עלם קול מו כעו
שסערכו דפעעיס כל מסען על כל סעלעריס, ולפטר םי כלן
טעום 30ל ען סעדפיק שנסיטן סיו 3' עכום סיס ע5 סעונדל
סיס כייעל ודיקולס ספיל ועלם סו5 עכ עונדס קסו6
דקלער פיט ספועי וסלעין סעדפים טלוס סכפנות סן טעום
וכקס רק עלס ס ו5 וססעיע על י6 ססר בלעם סיו סניסס
ען סלולך 5צ' עכיכיס. ועד"ז יש לקגיק וכסוסיף טלפ סיל
צסימן .
שם 6עפ מעון ויכלס סיטן. | עסעריס דרכי סעולכ 3ר כסמכי סנר ר'
יוכסן. ופס גס לפי סכלסס לעולס ירסק דיין ע5עו עקורם רלט
6 גס סוכל עטרם ירס כסילו סייב 3כל זסס מליפס עועדס
ססדיין 5ריך לסיום. סיט סע סוכל עעון וכעל ירלס ס' ע"ד
סכתוד יכפי ס3סיס ס6כקי פעם טוכסי 53ע וש לסניס סכועל
עעון וכן סול ברי"ף, כס"ם טור וס"ע סטר עי"ז 5ככון עכס
עעון כסיען
' עב זטן כסיס לריך גדי סיען. ד' ס"כ פין עעצרין לפ סטכס 60
בעזועכין. ילס כם יס. סיפס 25 יכה פפכי סדרכיס, 55
עפ גד יים.
יש ע"5 חזר וסנך וסיפר סיטן. דגרי כ' יוסי ₪ חר סדנר מיסנו .
הסקין טלס סקס 6שק עס 5כם. סיקיו נעיס עקפרום.
שם ע":3 סניכס קרס יוסכן ולקפו פלעזר וגלולס. סעול 3כיעודו
קיטן. שעופ ד' חכעיס סשר 3ג' סרסקוכיס נס עכס 5חס עכסון
סכפו3 ובשעוסל טגס סעלעד כלילו יכדו .
כו ע"3 קיען דנר ועריופ גכ3. ג' דיכיס של כ' כסמן.
441
7 ע"ל קיען חרפ ם סחפ סדכים ריש כי עכון על כ' ם'ניכס. כ'נס
ר' פ'פל ר' סט'י.
לד ע"נ קיען עשפט עעכק עעס עיין סקדעס.
לח ע"3 טעס נקוף לכי קיען סעלופ עג' עסעריס על ר' יסודס סעכ
לד וגס פס כסעיר קלס 5קס. 3סינון עלס. עסעלער. 3טעו סדס
רלקון כדוקי סיס.
7 ע'": קיען קרס וזכס בסדוס על כ' יחק ועיין כסגסום לק"ס.
מ ע": סיען פכט סייף ספרסס שכן עעונן פכט סכן בסייף שכן
כריכיץ ספרפס.
מח ע"ל פיען כפס כפקי דס5י3ס ככיסל דפועכס 35 כיק סו 3כיסס
ובעל סעסען כקח רק ג' סללטוכיס ועל סלסרון: יסנ כ פ ס. פ"ם
כפם שנכלו. פ"ק סחול3 ק 3ר. ס"ש ספוער 55 וען. וסך
ס"ש עקצר סדם. עופל סעתיס . סיס סכיו וסעו. עזרקין. סכיק
סו סכטעטו בדפוק כי דופק. 5וער סכלן סיען עוככ3 ועלס
ככיסף כסקי סיכום ען ספ"ש קצר סדש סטיל 3ו כ'פט, וספוסיוס
כי סן טעום סדפוס וכעסק סקו עסיו"ד 5שר 53ילוף 3' סופיוס
סכ ע' ופו33 על סס"םש עופל סעפיס וססונך סוף ספופ ען
כיס וסלל) על סס"ש ען סניו וסעו סטר כלוי לפי סדר סגע'.
כסקדיס כפום סעך ססוצ3 על עלם כיס בס"ט סעסוסכ. וסולי
עכפ ככיסל בטעוס כסן וטייך לעעוד 3' על סך דפ"ר סכוני
ענכום כ כ כ יסן לעלך .
כד ע"5 נשר סיען . ג'ילוי עליום ש'פיכפ דעיס 3ר'כס סטס.
כח ע"3 עגניס עברו שכפ סינן. עסעריס סל רים 'קיט.
סא ע"3 סיען ענד ישפסוס לעטיס. עלעריס של סביי.
עז ע3 סיטן. סוכס סריק סיעכין בכופל. דיכיס של כבס.
עם ע'":3 סיען כקרק. ג' עפרליס 30 36'קו סער שעוסל, כים לקים.,
ר'נס סקר לפ"ז סקוף עיופר ופריך 5ועל. 3" על 36'סו סעכ
ש'עולל ר' כ3ל ק' ריש כקים.
ע"נ כדק גס גסס קס פיטן עיין סקדעס .
ק ע"3 סיען זיל רכס עשרטיל סכיכל טוציס יכלי יפס יוסכן ערסס
יסושע עקפר סיען עורכ3 עסעופ סכניס ופוכן דרשופיסס וסטל:
3חר בע סמקמן דרך זר 3כ"ס 5כווכס עיוסדס .
קו ע"3 סיען טלסה כלו וסני וקרפו, עלעריס טל יוסכן.
5
שם סיטן גצור ורשע וכדיק חיכ וסופל. עכופ ספסוקיס 6שר עפלם
כ'. יכחק. וחקל בקיען עלס על עס שסער עלי דכפיב גס 55
יפלך 5כלס וגס על עס שפער ע6י דכפיג יספך ויססך ועיין
קגכקס 3ע"י.
שבועות
ה ע"ס סיטן ע"ל יוכדופ עלורע כזיר. על קוסיות סגע' פיעל ולס
עלסתי 3קוס סיען עלס וכו' כ"5 פס ולס 5פי שססר עכם ונס
סל גס לקען דף כ"ז כזיר סול כזיר עעל וים כעסוק עכפ וכו'.
ד ע'3 סיען סכיגלון כור גזל ערעס. ד' דיכיס של ס"כ ויש 3ו עוסכ
דרך של עעי ספכן <פרש 65ו דכל פגזול רק 3כוקסי עסנירו
בחוזק יד 535 52 עס מלוקק 3עכעס ועכעס דנר סלין סנו
3 רו כל יגיעי :כס. יע5 לי עון וכבר סערו חז"ל כו 3גזל
ובסעם ססכם דיכו של סדס כסלס וכפם 3סעוכס 6שר מזסת
סער 3על סעסען סכינלון 3ור. גזלס ערעס כי 5כול זס ע"ס
סנינלון גזלם עלעס פי' עוכס ססיר 3גזכם רעס ולער ססוס
עופל עד"ז כגזול .
לא ע"5 קיון פכסס סכעיד וסלם צעלי סו3 קערטוט סועע ועטעיס
סעכין סלפס ופלפ 6ין עסעכיכיס סעונסיס 3גע' וכוכס. על
סעסען פכפל פכעיד פי" ג' דיכיס סעונליס ססכס סס ען סלעוד
ופלס 3עלי חו3 פ" ג' סס"ז כולליס. עכיכי ד3"ס וסס"כ סדין
סעלווט, טועע ועטעיס וגס פס דכך עיוסד לבעל סעסען.
לה ע"3 36רסס דכטיל לכבו 3גכעס צכיעין קלעס דכיסל סיען .
עכין קעופ סקודט .
לז ע"ל קיען חוכל כופום דבעל סבים סועכ כזירס. | סדיכיס סכלערו
3'ס ס"ש.
מא ע"3 קיען כסונן וסעעון דפכו סלכסס יופי ופרע פלוכי ופלוכי
עפלי סטרפי 3סינכוספ כבי סי סעעטיס שנפזס לס"ז.
מכות
' ע"5 סיען 6שי כלעוד כביכס 5לעד דברי ר"5 כל ספוס3 כלעוד ורציכס
כל ססוק3 כלעד ועיין כש"י שס.
146
'א ע"ס סינכי כנכן עסעכי וקפרי. סלולס יבין כי סו33 על ספלונסס
דר"י עס כבכן כ' כסעי' ור"ע 6ס גס 5בעל סעקען סנס עיופדס
סכפן פס סיען גס ידוע כלפי סעפולטיס על סנקועופ שכלער
קפס סד מער סי סול סלסטון סו סססכון בפרט. סיך בעלת
נסיננכי כככל כחעי 6שר -5"ל סיט כסן עעופ וגס עלס סיעני
כיו"ר סקר כל כעכל 3סוס עקוס 3כטון ככיס רק 3ונספר יחיד
קיען ולפסר כפי שרלוף גס. פס דגר עוסל לועל פכו שסיעכי
דרככן פירום סעעלום של ס"ס עסעכי וספרי 6שר יש 35סכ
כעובן על כעס דרכיס ככן שכס בעל סע סטן ₪5 דרכו וטעעו.
שז ע'5 קיען גזכ עסכין ופיסס. קוק" סגע' וס פיכס .
'ח ע"3 סיען כוזל. 55 בעל סעסען עכון מכר סדין של כגס"כ כ'קן
שסכל עסטסס ולמס 5פכי זריקס כ" לזכור שעססלס שכו כשעו
כסן סייב ען ספקוק ולכפו וסס"כ כקסקקס לגל ען ספסוק וכל
בסעס כסו לס כי ס6פער ססם כקן סייב זר פטור סשר על זס
סוללם סקיען כסן וזר 5כ5 וספקר סעלת ו' על ספסוק
ו'סככו שכקן סייג וזר פטול סו על ספקוק וכל נסעס שסקסס
רבס.
כב ע"5 קיען שונפי ש"ז. שעופ סכעיס סעקקיס ולסטו3 כני
סוש'עיס סכ'כיס. 36'וס ס'ביי סשי* רביכיס ז'נירס.
כד סיטן דע"ש ג"ק ס"ק. ד'וד ע'ועור יש'עיסו ע'יכס ק' עעופ וסס
ולס סיס כתו3 פס לוס 5" חס עסופיום ישעיסו וקו33 על
עס שסעכ חזר ישעיסו וסעעידן על שפיס עעוס' סנקוקי.
ובהום
ה ע":3 קיען סגם 3שר. סעופ ססכעיס יפני כ3 ס'וכס וכ3. כ'סען
ויפיב רב ש'סת גכיסו 6שר לפ"ז סג' עעום ו5"ל כון שסוצ3 על
ר3 כ'סען, גס שס 3סופו עעוד יסני כ' כסען וכ טסס ויסינ
ר' סדס 3ר (נפכס גציסו 6קר לפ"ז סנים בעלס 3'םר סו5 עעות
וכ"ל כו"ן כ' כ'סען כ' ש'קס וגס ס"ש סוס עעופ ול"ל דלי"ס
כי סוכ על ר3 6ד'0 בר מסכס ססר לפ"ז 5"ל סכ"ש כם"ר.
1 ע"3 סכוסם על עי עכפר עלס לסחר דולון סיען. כעו בכ"ע. ססיען
עוקדס 5קעכיכיס. גס כסן לסקדיס. ספיען 3דף ז' ע"ס קודס
ו
סדיכיס של 030, כי ג' עלום סלסקוכום חטסס על מי סונות
על ג' דיכיס סלסקוכיס ועלופ ססחרופ על סק דיכיס
ע"3 טלו קנסילן נעסר 053 03 קיען. שעופ ססכעיס: ער סבו
דש'עוסל. 6על סיכ'ס 5עכ כ' יוסכן 5זבק, ולוס וי"ו דוסק
שסכווכס על ספי' פי סוי כפיג לסלעיס ח3ס 3וי"ו ול"ל בעקוס
"ו ען ייחכן פו כו"ן שדרך כעכ סעסען 5כון עפ ססס יוסכן
סשר בקעו שער כ' סינס, | נסקיף כס כ" יצק'ב 3 ל
בכללי ופרמי, 6ער כ3 6'כין דוסין קדסיס 5 כ' "וי
בי 36ין 5 דוחין קדסיס קליס כ' יל'חק 3" סבריו סינס
שסגויק - עעשר, ער זוורס 3רי דר' כפען שדלכו גס כסביס
סס3 3עקוס 3ן שו שסכו"ן טעוס ול"כ זי"ן כעקוס כו"ן וקו
על :על זורס 336 עד"ז יסקל סו ע"ס 3סעוך לכן סככון יופכ
שסול ו"ו וסוס לופ סלחרון ען סגליו 35 של כ' ילסק ועל
דרך זל כקח 3סימן 35 וכן ער זוטרס 3רי דר' כסונן, עסקיף כק
ר' ייע'ר בי דכ' ס'כל ועעסי דבעופר ונס כלן עסטן על 300
וכן 6ער כ'3ס סער קרס עסקיף 5ס כ' 6:'ין 3כ5. ספרי"ק
ככועוס ו5"ל ע"ס וקו33 על 30 פ'כי סכי כעי מן לקופיל ' סכ .
בנדפלק, סי כב'ס 53 פ'3ו ג"כ עסען על 350 ונן כן נכ"ל 6ס
נס סוס דוסק .
שז ע":3 ול סופר וכל סופל סכיכום ועועלס עועסק יסיד ויסיד 35ול
סיען גס כסן עקוס סקיען כסקדיס 5פכי סקוטיות טל רבס 93
ססילסי כעוו בכ"נו קודס סעכיכיס .
מם ע": סקיק וגזילס סוס קל וסוער סיטן. על סנסער 3קעוך סקים
סין סוזר ועלעד עסקיש . עס שיכעד עג"ם. סוזר ולכעד עקו וסופן
כימודיסן עד דף כ"ס.
פש ע"5 קן חפן סיען כסקי וקופי סעכום ק'דסיס 3חון' ס'ולין
3פ'כיס ופון' ועיין כסגסום כש"ס 3שס על 5"ק ויש כסן עוסל
כי קן לכל ספן.
מנחות
ב ע'"3 סיען עולס עוכס עלק ועיפס סחטלפ סעוף קדטי קדעיס קדטיס
קליס כון על סקוטיום סס ולקס עכל קום" 3' פיצופ וכפל
8
עלם עוכס. עכ עוכס. עלק ועל עולס. טעילס דעס ועל טלר
סעכייכיס קסקקה עוד שס 65 לקס עכום 3סקיען.
ה ע"3 סיען רקיס ער סדס כטיטיס קיען זס 5ריך פי' כפי סכרסס כו33
גס כלן על קעופ סכעיס סעסכליס 5ת סקוק" עה 5ס סשנס
ססר עד" כ' כ'3 שלער עס"ע פוכיח ק' רים לק'ים עפטס
סקטרס ולפ"ז על עס כווכו ססופיום יס והוחק כי ק' סו33 על
ר' עק'ינס דסער ספיחין סקורין, " על כב סשי, ח' על כב 5ס'ס
שלער. כר"ע. כעי כפריך בפרטן קסחסל סעלס 3יען. על כיש
לקיש, גס דוחק סעכס רקיס סול טעום ול"ל פוכיס ועקוס
ססינן לפכי ספילון. ער ברי דסביכס 6שר מעכם ער על 0 כרי
ררביכס, | 076 על ספ" של כ3 6דס 3ר 636 נטיסיס 6שר 5"כ
שיסס על כב םיסט 3רי דרב סידי, | סו שיסלסטון על 35 שישס
סי ססני על ככ לי שסער עשוס דסיכס ליער עעיקלס דדיכס
פרכס וססס ס' כעלס כסיטיס 5" ק' וסו33 על כ3 לח על
כל פכיס 5ריך קיען סזס פי' ופיקון.
יש ע'5 סיען כפן יקעל. עכיכי סקוטיום כ'זיר פיודס ע5'ורע י"וסכ
ק'רבכום (נ'כסס כ'חס ספכיס.
כ ע"ס סשנן עעל סיען. ס'חריס פים'יס 3'פון, לופר ט'ועסק
ע'עילס. ועל ססכ'ף עיין שס כפוס' 3קס סל"פ ועס שכסצתי
בהקרעס.
מב ע':3 קיען כנקס ג'יכס ם'נליכפס ע'י כנליס. וכף סופ סלסטון סין
סין טייכופ 3עכין וסוס כק <שון סכציס וינל כגשס ככו
(סוקע ו' ג').
כ ע"3 כסטון וסחט עוף 3פסק סיען. סדכטוס עלופו.
ספה ע':3 סל כל סליעזר קופל כ' יסוסע עוכס כ' ישעעסל עעער כבי
יסודס כעטס קיען. סדרטות שס.
שח ע"3 סדר סכלס גל פיל קיען 5"ל סכלס גַללי וקו על ספיצעיוס
קל לעי ברסעל ולס גס כפוכס סיכעי ערב ולכסוף עוד עססכ
לעורסיס 55 כסים 55 נקען ססיבעיום של כענ"ס.
פ ע"3 קיען לעוליס עדם עלס שים סכן דדע"ס דלי סלם עופכ
סעורס 3חון חוקיס ספרים | סקפ 5לקל יופר עיין | סקדעס
כי רק 703 סיעכיס סעיר על סנסופ כש"ס 5של 3פוכס
בעקוס סזס עיין 753 סס"ס ולדעפי 5פי סכס3פי קלפעעיס
קיוון עורכ3 עשעוס קסכעיס וגס. עפוכן דנכיסס לשכ עד"ז
249
י₪: כסן: עככָּוּ' וסיפוך תעלות עשניסוס סעדפיס וכעל סנסמן
כיון = על סקוטיות: שים 6) כעדין כפכי: כבי וכיפס: כסס וכינס
סי סך: = 3) וכזתס | בקעס: וכחס. ולינס. סי סך | ג) סע 30
כוי: פסכי \ וליסל -.3קעק ולסס /ד) ופיב כ' ילחק. 60 30 עינל
סכט וכו' .06 סיס כדרב: יוסכן ו עסקיף '39 יטיסס לס
סיפ כדסזקיס :6 6ער 30 סי ככ:' פסכל סט -פוסס כרר3
יוסכן ק) ככיכס סיקלע 5עדסוריס וליפי 3סעס ועעסס על
סכעיס כו ופוכן דבליסס כן33. ססיען: 5עוקין :255 לעדקן.
עדפ פוכן סקום" ליפי <סס כיתי 3ּסע0 = וכחס ;;וכרסטי
ס'י דיקייעי :ס'ודט : וסע"ס על סקוש" סי דקייעי פע'ורס רק
כסעכעם 3' סופיום פי"ו דועום 5קח ספ"ס .ען : פעולס סו
קסופ סוף סופ" ען כמסי עלק חכם סוך |ג' ענופ. 6לו
בסקיען טייכום יסר וקוננופ על סעסער כ' פ'יל סילש
ויחְכִּי וקסערי: 6 סיסס -כדר"י דסעכ מ'ון | וכו' ועלס על
על סקס -ע י5 8 וכן | על -ספע3 5 כגציס.: קיש חזקיק
שייכיס \ יחד': וסוככיס ע5 נפקיף כ3 ט'יםס 5ס פיפס לדחזק'יס
סכן: כון. על ר' ילסק. 03 ם'עוסל 3ר. פרפפ קעי':דר3 כסטן
סםל ספי"ן. עכ: שעולל וצעקוס = סכי"פ. 5"כ ע"ס: וקו33 על
ע'לתס. וקכו"ן ' סוס עןך כ'חען = ולו דסבי"פ | טייך כקען כעלת
דסי סשר 5" 3רסי) פי" 3'כיס דכ3 <מירי 6 סשסונ3 עכ
עס דסער 30 סי 305 |כסכס -סס/ סיפס לדר3 |כסמן ססר
סט"ן. סכ כב'6ט'י |ר' כ'סנס = וכ כסמן סשר/:עד"ז כככון
שכן = דדע"ם: דסי: קובכיס על סך דיפיב ר': יחק וים. כלן
כועוס ול"ל: כעו לעיל ולעסוס טיכוי לקק 1% כפסוטו
ד'קייני: ס'עורס דיקיעני: ס'ולס ו5"ל דעפת עדם סקר כקק
כסְן = סדכי"פ : פן = פוד'ס : וונקוס דלי :"5 ופיה מו"ו. ובכי
סב': סעפופר עו"ס \ כסוס כ"י סער: ר5"ל. כסעס: וסי 6סר
סול \ כטון סגע' כסעת = ולי ונשכיל: שלקם 5טיל':לק. קפסי
ספיבום כקט כלן סמות טלעום .= םכש 3סרתי. <> עוסר: פעורק
על סך דקלער ככי 5לוי עופר דפודס ופעוכס וכי עפריטין
ספלה לעוסרום. 3סון פילסתי וגס סזקיס. ספרם סטסת על
הך דקלער 32 סקי |לרצ" כַסְמָליפס פית5 ספרש סט5פס
לסחר יוסר. סו כע"שכ סעניס כש"ק וסנככון שכון על עק
4
00
שסקשס ליתי 3סעק סחריתי וכו' ולידך לסוי. ועשכי סגע'
ססורס לער לשכ 55 סחול ועלם יופר ען ספופיום של
ספקוק סדור ₪5 ססת תו"ך ד' ועלם לחר סול קוטיפ
סגע' ססוי כסחריות | ועכת יופד סמל כעו קלעלנו סדול
סול ספ" סגע' ועל כל פכיס קיען סוס ען סקטיס לכדיקס
ולריך תיקון ונילול.
פז ע'3 קיטן חמ חניפי שלקן. ג' עכיכיס סשר 3עי רעי 3 סעס
ונר' סקר .
צט ע"ס קיטן 3על קרס וקכח עסעליס סל כים כקיש וש
יען זה סוכסס ע"י כיטול סורס קלס סח"כ ולצסוף שכת.
קז ע'ל סיען יד 3גככ כנוכס. 53ג מקען לופכי סספיקוס.
שם ע':3 סיען עליס 3 ין עולס תודס. טור עיין סקדעס כי
לק פס מ65סי קיען עסנה וכס כסוס מקכס 6קרם 3ש"ס
וכעל סעגיס לש"ק כס:3 סיען כרסש סעסכיום 6םר 3כוכן סלי עלי ,
ולפי עס סכסצסי 3חיבור נ3וס סעשכס סטעס על סעשכיום סטר
לפעעיס לרוכום ולפעעיס קללות וגס שצעטכיוס סשר לפכיכו 3ט"ס
לי פין כן 3ש"ס ילוםלעי ונס לפעעיס טוכופ כעו 3סדלי
נסכיות עס סככככולס ופי" סעשכיום כסרע3"ס שר עד"ז
סיפק כסן רק עסכס לקת 5שר 3ק סיו כל דיכיס לכו
3 וער סרי עלי 6שר עד"? פין לסקסוס לעס 05 כסן ססימן
(ניד כעשכס סרלשוכס שעסספם ג"כ בסרי עלי עטרון.
שם סיטן קעף ש"ע לדעפי כעקוס סע"ס 3עלס ססיען קעף 55
כ"? לסל 3כקל 3' לותיום 6כו עסוברום ע"י עעוס סעדפיסיס
כלום ע' וקיען סוה קוכ3 על סעום סעסרליס חוקייס יוס'כן
ז'עירי פ'דס ש'עולל לוסע'יס ססר לפ" 5"ל ק כזפ שע בסיען
ולולס כן 3כל סדחוקיס שנקיען זס יסיס כלשי סיכום ופוכן
פירוליסס יחסר עכ"פ פום חס עססימן .
בכורות
ל ע"3 סיען סכר פלעיד סכלת עכק חור גנסי בע5עו עכיכי דסכו לככן.
1
חולין
ד ע"5 סיען עככיס סיזעל 3זכריס. עיין פוס' שס ד"ס עככיס ועט"כ
בסקדנס .
7 ע'3 סיען כקלף סעום סכעיס יוסכ/ן יעקיב כ'וי כ קפ'רפ כי דוסק
לוער שקונב על ד' מקועום 3עס' סולין | סע5לכו כ
קפרפ, פק, רף כ"ו סנכי בר קפרפ, מ"מ עוס. 5"ם ככ פיסורין
סנפורס עפ פטר לפ"ז כ' כ'עכו, ק' כל סיסוכין שנתולק
בעפס ולקקח סכקכוס עלס צלום ק' כעו סעללכו פסס
סקיעורין עלק טסיס גס כסופיום | ק' ם', 5 קטיל 3עוף
לעוף. פ' עוח 5קשר שס פולץ עלנד טכריך עד"ז כקלף
כרסה יופל שקו33 על שעופ פסכעיס.
יא ע"6 קיען וען סנק עככם. רפשי פינופ ען ססכעיס ססוכיחו כלו3
ען סתורס 6כעז'ר ע'ר ברי דרבינס כ' כ'חען כ3 ם'קם 3ּרי. דרב
סידי. רב'ס בר רב סיכל ר' פס'ס 3ר יצקב ר' פ'רי ר' כ'סנס
רביכ'5 | כב 6שי וגס 3קיען סז יש קלפ כעז פוף סכנוד
לכס.
יס ע"3 קיטן ככד. כני 836 כ' כיקנס כ' יסודה. 5שר 5פ"ז 55
בביד ד"פ כ'ף דפי"ס .
כז ע"5 כנ"ס סיען. רב כ'סנס כ' ייער כ' ישעעל שקניפו פסוקיס על
שחיעס ען סלוסר. ולל סדיל פום על כ' סייל שסער סע"ס ען
' וערכו וכן דרשוס 5סרוס .
שם ע'":3 סיען כפנבל דס 3עליקס. עלופ סעכיכיס ען סקוטיוס על
סדין דפין שחיטס כעוף עס" .
כח סיטן שחט ס5פין גרגלפ פגיעס דחטסס סעוף. סדיכיס שעונפיס
טס 3ס"ם .
שם ע'"3 סיען סני קטינס גרגלם פניעס . ג' עפום עסעכיכיס בת"ט
וקטינל שס סחכס שלער ס"ש וסכיח עלס סעכין וכקח שס
סעקטן .
כם ע'ס סכס פסח קיען. רסטי תיכום טל צעלי סעסרלפיס כ' ס'וטעי'
ר' כ'סנס כ' ט'יעי כר סמי ר' פ'פס ר' 6ם'י 6םר 5ריך פירום
4*
9
על עס קו33 סלופ סלחלון ח' 3קיען. ולפי סכללה קוב
על כ' שעעון 3ן כקיש ססונר ריש 3סולין וסיפל בקדטיס
ולפי שסכיל עקודס סו טיון] על רב 6שי לכן כס מק כסן
סשי"ן ען כ' סעעון ועביס ססים עעלס קרפו ועירק סקר
סו 5" סיו בעקוס חי"ס וסו33 עכ. עלס סעיד | שס סקר
עד"ז סיס סיען עורכב. וספסר 5פי דרך בעל סנסמן לסביס'
300 במקוס 3ן: סקייך בפרכו כסן. 5פי שנקח. סשי"ן: טן :כב
6שי: 5"כ כפ"ז 3עקוס .סיק :כע"ד: סו קו"ף | מדרטו/ לסביס
ען כקים ודוסק שסחי"פ סוכב על ס'וכין. ריט .
מ ע'3 כען-פיען. כב כ'סען. ר' ע'ערס .30 יליפק .
מג. סככופ: סכר כזים | ערס. וקורקפן:: סיטן. עכיכיס טל הקיצי סעכ
כ'); יוחכן .
שם ע':3 דרס ספיכופ 3סכין = טעלס. סימן .= עכיכי. סקוסיופ על
עולס .
מו ע"3 ססיכפ: סועקל דיצם. גיכדי סימן . סדיכיס. טל 530 ועטעס
טרביכס. סולק: על 939 שעחכק 3ין. סלדיעס עק5פס ככוכק
וכפרט \ שסדין סדוס | הקיפס כ3כ כפחדם. ער' כפן. עיי"ש
בסוס' ורלטוכיס ככן .65 ערעז 3עכ | סעקטן על סך דין
סעוקדס. כסיק שסלדיעס \ וסל | דכל ערעז גס. על סשלר
דיכיס. של כָבַּס דילי ריפס טלס סיס סקס (קוס: כועום
ושכסס .
קב ע"5 קיטשן. שעוסכ. סינס טיני. כפי. דרך. טכ סמסען מפטניס
כסְבּיל| 350 מנקוס 3 וכפרט כסן מסס3וס רכס דונץ וגס
טס כ3ל יש כטעופ עס ככק.
קיג. עפ סיען. כקלל. דעכס. כפקוףל. .ג דיכיס. סכ שעוסל: ופץ
סבקר יולפ .| סיץ עכיחין. שר עליס . סשובר עפרקפס ססר
5" כ3עקוס כפקוסס\ מפלקפס כי. דוחק מוער שכוכת, כפקופס
שנפיק דס וו5 6ס"כ ע"י עלס 6של סול כגד =סליפעי'
של סגע'. סו דילעל. כדידי | כעי ססוק. ססר כן סופ" כפסק
סלכת .5כן ים. כפקן. כעו סלערכו.
קיד ע"נ סיען סנפ חורש וככלי זרעיס לופו ולת ככו ושִינוח סקן.
עכיכי. קוםי. סגע': "ל סוכש בי" , |
במסכת ערכין ותמורה לא נמצא סימן.
3
כריתות
כו ע'ס פיען יוכדופ עלורע כזיר קוטס 3ענלק. פוכן סקוטיות טס
דססוי יו"סכ. (וכפר.
שם סיטן גגג ססלן עיין כס"י טיען טעופס עיץ ערוכין ט"ז לשס"כ
שפיכופ דעיס ס3ועס קוס גלוי עליום נסופ סרוס גזל 5רו
עיץ ולס גס דרך 3על סעסען 3סופיות דועופ לקספ סוס
ססר עסעכה בקיען כסן ילס עדרכו ונפי סדר סעלוס גס
קסופיום. 5כיכום עסופך 3סימן .
במסכת מעילה ותמיד לא נמצא סימן.
נדה
\ ג ע'3 מוכיס 3דוקין מכוסין 3זוים סימן. מקועות ש:3"ם ו3'ס. עודיס
ופכיני חזקיס ול יוסכן.
שו ע"ל פצעוס כפר 3קעין לטוצול 3עיס ע"ג כמל סיען. עלופ סדיניס
קלער כ3ל מס ועכ פך דקסער פעיער בס 530 .55 סחוף
5 בסעין ועכ סדין שער כ' שעולכ בר' יכחק מוץ עכנכ עיין
תוס' ד'ס 6טס 3שס. סר"ם.: ולפי סגגנ' לסקדיס בסימן. קעטיס
וסס"כ כע3ול ועיין בס"ג. דף ש"ד ע"3 סנעו כפל וסעין כעדת
כנוצול על גדי כליס סיען .
תיקונים והשמטות
כי1 > מולם ייפ וספת פיכוטי. קכפ כפור 5
ל .9 ל קה כ \
/ר ו , 0608 -, אותט60ק
% חן 2 ,) הודצפו
, 6 0 7 , ספכ'י הספכפי
- דקנסס.7 . , דכ5 ל
, 7 סורס 89 למסכ עכת י"3) ים 5סוסיף : ,ועיין ילושפעי טקליס
פ"ד ס"ג: נגיסי ספר קעזרה טתיו כוטלין סכרס עסרועת סלטכק וכן בעטנק
א"ק פ"ג לין נניסין לפי' בספר סעזרק ונכט"י וירוסני סנסדרין פ"נ כופנ
ור ס"ם ועניסין פופו עס"ם טל כסכיס כי כסולך סזען כפלו נס 3ו טעיום ופיי
עניסין עפקנין כיון פסונס כנל ולק פיקון 5כיך."
73 מולס 95 תקת ל"ס | קקלל י"ק
9% ןו 1 ₪ פסכין
,0 , 18 לסכ עלת 5קמכתל יש לקופיף : ,רק כפיזה מקועות
ע"ד ססנפנו וסערו ע"ז סעפורטיס 5רוד , ולפעוניס נס עפורטי סט"ס ל יכדו
ככווכפ סנ' כענין דכסום עפפוקיס, עיין יכוסכעי פססיס פ"ד על סעסנק סנ'
ו" סניכס (כיכ י"ד כיםן כענין עטיים ענלכק) 3'ם לוסלין וכוי ספ יוס לפול
רני פכעזר נפס כני סוסעיס *וס פסס סול כד' ע"כ. וכפנ סעפכט רכסיב זנק
פסח סול 5ק' וקרל יתירל קול 555 לוע כך יוס מלתס זונס סול *סים. לד'
וסייכו כוכל יועל, לשל פי' זה דקוק כי כפקוק סזק 55 כזכר עלם יוס. לסולי6
לילק, | רק כלעת כוכת ילוטלעי על ספקוק ונסדט סקלטון נלכנעק עטק *וס
לחדט פסס כד' פנסק כ" ט"ו 5שר עפולש כי :יוס י"ד פסק כד' פי' יוס
סלתס זונס סול יסי כד' וסייכו כולל *ועל כענין עסיים עלפכס. וכן כּכָלי
פססיס קט"ז ע"ל 5עכו על סכל מס" כולך. וכו' טנפעל על ענום. ועלליס
יסככוקו 5טר 5פי סניון 753 ס"ס 3פדנל ו ול סניל ספסוק עוקדס טעום
ינ סח וענות על ערקיס ילכמוקו, ולס נס סע55כו לפעעיס פסוק לוחל ספת
עוקדס עד" סוכין קליט ע"3 כל קן ככלט וכו' וסלדעק על כלסו לטר נניון
סס"ס סעולכ 3 ט"ו וכל עספפוק סעוקדס וספדעס על כללטון טעולל פ' ד' :נ'
סול כ)עת ע"ד זרות ועיין כוכ"י עק"ת "מ מסונק פס, קלס,:קכט. וסנס
כרסנס כםכ עדכל. כפיב ילכלו פותו, | ולכף ידענל דפפסק קלי דכסנ כעיל
ולכלו 5 סנסל טענופק דכלעם 5פי דנכיו סונכ על ספסוק טעום :"3 ספטל
ללס ספפוק ולכלו 5ת קנטל עטל"כ בעדנר ט' 5שר. גלנד יסי טעות 53יון
ספקוק נס"ס נס סנוסקל ען ססנדס כן עטס קלל וכו* כקייס עס טנפער על
ונכות ועכוכיס תסיס עפונסת דכ"ל ועכום על עכליס יפככוסו, | כק כסעם כעין
סכועד יוכן כי סנופפל ככונס וגס 5'ון ספסוק נט"ם טוג וען ספסוק על ענות
ועכליס כנדבר ט. נללק. ככעד קלכס זלת יותל כונו ען ספסוק טעוס *3 וכן
עסונעות כל סעפורסיס ודנלי כטנ"ס 5"ע ועיין פססיס ק"כ ספל כנל וכוי
"םס עלור דכפי3 עכ עלום 6טר נ"כ ען ספקוק כפדנר ו ועיין קפ"ט, ונכ
סלפס דפוס פ"כ ספקוק וענ על עלוליס |ען ספקוק סעות 'כ. וכן כפ"ס
זכסיס כ" ע"ס מ" דכ"י פער כ' למיעזל סכי קרפי כתיבי 3כופר כתוב סרד
כל סותילו עעכו עד קר וכתו3 סד לועל כל יניס עיי"ם ככט"י סד כפסק
וחד כתולס, וכפוס' טס סליך יכפינין סלכ כותל עפסק 205 כלעם סך פפוק
כל תופילו עענו עד כוקר ג"כ כזכס פ' לעו ככ כ ולק כטעות נלסס כס"ס
ספות יכ' ססונ3 על פסק ול'כ ויקלל כ"כ וע"ז כנכון עס סלערו סס ליעס קלס
כל תותילו עפי 95 *כיק, וכן סול כלע"נק כפי"ק עס פסולי סעוקדטין סלכק
ט' ספול כסופיל ענטל סקדטיס לפקל זען לכיכתן סנלעק נקלכן סודס. כ
פופילו נעכו עד כקל וק"ס 5ש5ל קדטיס לטל סעקור כעו טכת: סכ"ע כּפ"כ
פ לו. וללעתי עם"כ סס סלננ"ס 3קלכק 1 וסעופיכ פין לוקס שסלי סכסוג
כתקו עטק טכפער וסכותל פעגו עד כקל לש טרפו לטר לפי סכ"ונ ופל"ע
סונכ על ספפוק פ' 52 טעות כי ליך ילפינן טל כותל ען קלנן פסח כקוסיי
פוס' ולליך כקניס סכלעק וסכופל ענסל קזנק כיוס ססליטי ₪53 יפקף ויקכ5
ז' יז' וכן סוס ככענ"ס כ' יץ עס' פפולי סעוקדסין סלכק 5 סכותל עלום עסק
כפולפו שכפעל וסנופל עכסל קזנ ועיין סע"ג וספק ססיכון. ולין לסלקיך :
0792 פולס 19 פקת לדעפי ק7ס לדעתיס
0 שר עכוך לוק לרך
ההשו 25.," כפססולס,,.. כהתסולפ
הו וו די - סכפידיס. ₪ ,כםלפיהיס
2 וללסכס. , . וכלפכס
== תת 11 \ (\ תת תתתר-
= ;% ו
0
0
68 6א1
]7
7
4060 6 8 6 00 6 / יז שי 2 0
זה םי ה 8 רז 6 חש 6 7 7
זה 1000 006 07000600 106 ['26'6' זימה. סט םזי 3
ב 0 * 1
?=. %- 0 - ו
6 7 טח ו -
8 סימדף 2866 סי 66 0
0000 ן 0 6-8 יו 2
מ ה 7
0 0 ל 006 +
ו 0 יס
יצ ו וי ו ב גצ | יי
הש 6 00 ו /
1 החה 1 01 ז |
.
יי
4-
ל
00013343 9
6%
ה
|
<p>I have an API component class and each of its business methods need different repositories. This is what I have for example:</p>
<pre><code>@Component
@Transactional (propagation = Propagation.SUPPORTS,
rollbackForClassName="java.lang.Throwable")
@EnableTransactionManagement
public class TransactionApi
{
@Autowired
private TransactionRepository repo;
@Autowired
private ProductRepository prodRepo;
@Autowired
private CustomerRepository custRepo;
@Autowired
private OrderRepository orderRepo;
@Autowired
private ContactRepository contactRepo;
@Autowired
private ShippingPrefsRepository shipPrefsRepo;
@Transactional (readOnly=true)
public Transaction getTransactionDetails(String transactionId)
{
return repo.findOne(transactionId);
}
@Transactional (readOnly=true)
public Product getProductDetails(String productId)
{
return prodRepo.findOne(productId);
}
@Transactional (readOnly=true)
public Customer getCustomerDetails(String customerId)
{
return custRepo.findOne(customerId);
}
public Order createOrder(Order order)
{
Order saved = orderRepo.save(order);
return saved;
}
public Contact createContact(Contact contact)
{
Contact saved = contactRepo.save(contact);
return saved;
}
public ShippingPreference createContact(ShippingPreference shipPref)
{
ShippingPreference saved = shipPrefsRepo.save(shipPref);
return saved;
}
</code></pre>
<p>Looking at above design, i have a lot of repositories used in one class and so not all are used each time this class is used. So i think initializing all of them upfront would be an overkill (I assume). I am worried that this might slow down my application or use lot of resources (memory). I will probably will have another 20 repositories when I am done with this class. </p>
<p>My question is am I designing it correctly as it should be done? Or is there better way of doing it. Loading too many repositories into memory when each time just one of those are being used, isn't it inefficient way of doing it? Any suggestions/advice are appreciated.</p> |
Mineral Wells is a city in the U.S. state of Texas. The city is named for mineral springs in the area, which were highly popular in the early 1900s.
Cities in Texas |
Pic Palas or Pic de Palas is a mountain in the Pyrenees on the Spanish–French border. It is the highest point of the French region of Nouvelle-Aquitaine and of the Pyrénées-Atlantiques department with an altitude of .
Geography
Pic Palas is high. It is on the Massif du Balaïtous, a mountain range within the Pyrenees.
The summit of this mountain is the point where the Spanish province of Huesca and the French departments of Pyrénées-Atlantiques (Nouvelle-Aquitaine) and Hautes-Pyrénées (Occitanie) meet.
Geologie
The summit of Pic Palas, as well as the Massif du Balaïtous, is made of granite.
History
The first ascent of this peak was made by the surveyors Pierre Peytier and Paul-Michel Hossard in 1825 when they were trying to get to the Pic du Balaïtous.
References
Pyrenees
Mountains of France
Nouvelle-Aquitaine |
Schiers is a Swiss village in the Prättigau and a municipality of the district of Prättigau/Davos in the canton of Graubünden. The first concrete girder bridge ever built, Salginatobel Bridge, is in Schiers. It was designed by Robert Maillart and completed in 1930. In 1991 it was the first bridgenamed a International Historic Civil Engineering Landmark by the American Society of Civil Engineers.
References
Other websites
Municipality website
Municipalities of Graubünden |
<p>I am using a <code>forval</code> loop to run 3,500 regressions, one for each group. I then need to summarize the results. Typically, when I use loops to run regressions I use the estimates store function followed by <code>estout</code>. Below is a sample code. But I believe there is a limit of 300 that this code can handle. I would very much appreciate if someone could let me know how to automate the process for 3,500 regressions.</p>
<p>Sample code:</p>
<pre><code>forval j = 1/3500 {
regress y x if group == `j'
estimates store m`j', title(Model `j')
}
estout m* using "Results.csv", cells(b t) ///
legend label varlabels(_cons constant) ///
stats(r2 df_r N, fmt(3 0 1) label(R-sqr dfres N)) replace
</code></pre> |
Gustav Holst (21 September 1874 - 25 May 1934) was a famous English composer. He was born in Cheltenham, Gloucestershire. He studied composition at the Royal College of Music in London. He also learned to play the trombone. He became Director of Music at St Paul’s Girls’ School, Hammersmith, (London). Some of his music was written for the pupils at this school: for example, the popular St Paul’s Suite (1912-1913) for string orchestra.
His most famous work is The Planets (1918). This is a suite of seven movements for orchestra, each about a different planet (the Earth is not included, and Pluto had not yet been discovered). The music does not really describe the planets, it describes the Roman gods after which the planets are named. Mars, for example, is the “Bringer of War”. It has a very exciting rhythm with five beats in a bar. Jupiter has a tune which has become famous as the hymn “I Vow to Thee, My Country”. He died of heart failure in London.
References
Other websites
www.GustavHolst.info
List of compositions
Gustav Holst: The Lost Films (Discovered 2009)
Holst Birthplace Museum, Cheltenham
20th-century English composers
Cardiovascular disease deaths in England
Deaths from heart failure
Musicians from Gloucestershire
1874 births
1934 deaths |
Zoonosis or a zoonotic disease is an infectious disease which an animal can give to a human. These diseases may be caused by bacteria, viruses, fungi, or parasites.
Zoonotic diseases are very common. About 60% of all infectious diseases in humans are spread by animals.
Zoonotic diseases can be spread in different ways. They may be spread from a sick animal directly to a human for example, through bites and infected saliva (like with rabies), or through the air. This is called direct zoonosis.
Zoonotic diseases can also be spread through a vector. This is an animal that carries the pathogen that causes the disease without getting infected. Diseases like this are called vector-borne diseases.
Sometimes the vector picks up the disease from another animal. For example, rats who have the bubonic plague do not directly infect humans. Instead, fleas bite the rats and pick up the bacteria that causes plague without getting sick. Then, if the flea bites a human, they can pass the bacteria on to the human, and the human can get the plague. The rat is the host of the disease, and the flea is the vector.
Types of zoonotic diseases
Foodborne illnesses
Many foodborne illnesses are zoonotic diseases. In these cases, a human gets infected by eating food that came from a sick animal, or one which had picked up a parasite.
The most common pathogens that cause foodborne illnesses are Salmonella, Campylobacter, and Escherichia coli (E. coli) bacteria. Eggs, seafood, meat, poultry, and dairy products can all carry these bacteria and cause foodborne illnesses, like food poisoning, in humans.
Other zoonotic illnesses that humans can get from eating or drinking include:
Often, people can avoid foodborne illnesses by cooking meat, seafood, and eggs well enough to kill the bacteria or parasites in them.
Direct zoonoses
Below are some examples of zoonotic diseases that humans can get directly from sick, live animals.
Vector-borne zoonotic diseases
Related pages
Infectious disease
Vector (biology)
2019 novel coronavirus
References
Diseases caused by bacteria
Diseases caused by protozoa
Diseases caused by viruses
Diseases spread by insects |
Gletterens is a municipality of the district Broye in the canton of Fribourg in Switzerland.
It is home to the Les Grèves prehistoric pile-dwelling (or stilt house) settlements that are part of the Prehistoric Pile dwellings around the Alps UNESCO World Heritage Site.
References
Other websites
Official website
Municipalities of Fribourg |
Sir John Vincent Hurt, CBE (22 January 1940 – 25 January 2017) was an English movie, television, voice, and stage actor. He is known for his roles in The Elephant Man, Melancholia, Immortals, Alien, Tinker Tailor Soldier Spy, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Deathly Hallows and for his role as the War Doctor in Doctor Who. He won a Golden Globe Award and two BAFTA Awards.
Hurt was born on 22 January 1940 in Shirebrook, Derbyshire. Hurt was married to Annette Robertson from 1962 until they divorced in 1964. He was married to Donna Peacock from 1984 until they divorced in 1990. He was married to Jo Dalton from 1990 until they divorced in 1996. He married Ann Rees Meyers in 2005. Hurt had two sons with Dalton.
In June 2015, Hurt announced that he had been diagnosed with early-stage pancreatic cancer. He confirmed that he would continue to work while undergoing treatment, and said that both he and his medical team were "more than optimistic about a satisfactory outcome". Following treatment, Hurt stated that he was in remission on 12 October 2015.
Hurt died on 25 January 2017 from pancreatic cancer in Cromer, Norfolk, three days after his 77th birthday.
References
Other websites
1940 births
2017 deaths
Deaths from pancreatic cancer
Cancer deaths in England
Actors from Derbyshire
BAFTA Award winning actors
English movie actors
English stage actors
English television actors
English voice actors
Golden Globe Award winning actors |
Dachsen is a municipality in the district of Andelfingen in the canton of Zurich in Switzerland.
References
Municipalities of Zürich |
<p>I'm setting up 2 kafka v0.10.1.0 clusters on different DCs and planning to use mirror-maker to keep one as source and the other one as target, what I'm not sure is how to ensure high availability when my source/main cluster goes down (complete DC where source kafka cluster goes down) do I need to make my application switch to produce messages to the target kafka and what will happen when source kafka is back? how to bring it back in sync with the possible lost messages?</p>
<p>Thanks</p> |
Ontario Highway 417 is a provincial highway in Ontario, Canada. It starts on the eastern Ontario border with Quebec, near Hawkesbury, as an extension of Quebec Autoroute 40. It ends near Arnprior, where it becomes Ontario Highway 17. Construction on Highway 417 started in May 1969. The last section of the highway near Arnprior was finished in 2012.
Sources
400 |
Peter Gammond (30 September 1925 – 6 May 2019) was a British music critic, writer, journalist, musician, poet, and artist. Gammond was born in Winnington, Northwich, Cheshire. Upon returning to civilian life in 1947 Gammond continued his studies at Wadham College, Oxford, until 1950, where he read English. During his time at Oxford, he composed and produced an operetta, Love and Learning.
Gammond worked for a time in a West Country pub and as a rates assessor in Willesden, before joining the publicity department of the Decca Record Company in 1952, as an editor and sleeve-note writer. He died on 6 May 2019 at the age of 93.
References
Other websites
The Betjeman Society
Care in Shepperton
Hi-Fi News & Record Review
Rotary Club of Shepperton and Sunbury
Torbay Musical Weekend
1925 births
2019 deaths
British military personnel of World War II
British poets
British journalists
British artists
Critics
Writers from Cheshire
20th-century British composers
21st-century British composers |
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the pást, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the originál volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including piacing technical restrictions on automated querying.
We alsó ask that you:
+ Make non-commercial use of the filé s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each filé is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is alsó in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
Au.^ ^ ^*^^> ^
HARVARD
COLLEGE LIBRARY
^%r
^^iiL
ftí^JSJ
TROM THE FUND BEQUEATHED
ARCHIBALD CARY COOLIDGE"
A'B'l887 PROFESSOROFHISTORY^
1908-1928 DIRECTOR OF THE
UNIVERSITY LIBRARY I9IO-I928
^'^<3K:^J
-^íffí'^^^ Q^a^A
A^M/^éSL.€^^
<^j4^^. ,
CDVLELDE.
GRÓF OESSEWFFY AURÉL
HÁTRAHAGYOTT NI^.MI
IRONÁNY-TÖREDEKIVEL
IRTA RS KÖZLI
GRÓF SaSÉCH EMVI ISTTAm*
PESTEN, 1843.
NYOMT. TRATTNER-KAROLYI BETŰIVEL,
URI UTCZA 453. 8«.
ét
^.^ ?'^Í^Y3,3.J
V
HARVARD
IjNIVERSITY
LIBRARY
DEC 7 1960
L' homme de bien qui se voue loyalement an service de son roi
et de son pays, n'a-t-il pas toqjonrs de crnelles éprenres
i snpporter?
Kugéne Su*.
felvilágosítás.
EzeD értekezés els& része egy nemzeti temet5nek
megalapítását tárgyazza. WalhaDa az eszmét tán ért>
hetöbben kitette volna. Én azonban ^dvleldét" egy kis
megszokással santolly érthetőnek , és e' fSlStt magyaro*
sabbnak és csínosbnak is tartom, mint a' három 'a-val
bSvelkedöWalhallát. Mások e* következő kitételeket hiszik
jobban megfeldóknek: diadia, nyugda, emiékde f csön-
dé. — Már akármi jobb 's mi tetszik is jobban , most
ide nem tartozó; elég, hogy Üdviddét nemzeti temető
cziméfll kívánom használni ez alkalommal.
Bármi legyen hitfink^ vallásunk; ha szórako-
dás által egészen el nem szédül fejflnk, 's tökéletes
állatiságba nem merülünk, bizonyosan fel-felnyil^
vánul néha előttünk életünk komolyabb pillanatiban
saját belsőnk. Semmiségünk , létünknek hajszálon füg-
gése, 's belbecsünknek vajmi csekély volta tárva
áll akkor előttünk, 's visszaborzadva minélelőbb
menekedni törekedünk ez iszonyatos öntudattal ; 's
meglehet, a' fiatalságí hév, szerelem, nagyravágyás,
kincs 's hirkoszorú utáni ittas felingerültségink 's
általjános szórakodásinkban menekedünk is, és
évekig élünk hatalmunk, bölcseségünk 's erényeink
édes önámitásai vagy egyéb ábrándaínk között. —
Az élet alkonyán azonban , és néha az önmegisme-
rés keserű gyümölcsének véletlen megízlelése által
elSbb is, mikor mindinkább sürget valami magasb
hatalom magunkkali számvetésre^ egymásután eltűn-
nek a' magunk alkotta mennyország varázsképei, 's
1
— 2 ~
tisztán látjuk , földileg szólva , bármi Jó és derék
embereknek tartatánk és illyesek valóban voltunk is^
milly Telette parányi az ^ mire némi megelégedéssel
tekinthetünk vissza^ 's azon kevés is milly salakteli;
midőn indulatink, szenvedélyink* gyengéink kicsa-
pongás! felhalmozva mutatkoznak keblünk tükré-
ben, 's a' kétség görcse vonja mellűnket össze:
vaUjon hátramaradó létünk elég hoszszu leend-e, 's
mi elég erSt fogunk-e lelni magunkban, mindan-
nak csak távulrul is helyrehozására , mit lepergett
létünkben elmulasztánk , elhibázánk; s5t elrontánk;
's akkor , ha földi diadalink netaláni tömjéné 's in-
nen fakadó gSgteli elbizottságunk tökéletesen el nem
vakít, vagy állati kábultságba merülve eszmélő-te-
hetségünk egészen el nem hagy , leomlani leszünk
kénytelenek azon láthatlan mennyei hatalmak előtt >
kiknek kezeiben habár sajátlag legszabadabbak, átal-
ján véve még is csak eszközként szolgálunk. — Sok
erSs hajlandó ugyan az ellentállásra illykor, 's füg-
getlen iparkodik mozogni a' nagy egyetemben; de
hiába, 's bármilly nagyon viselné is homlokán erede-
tének az istenekkel háborúban volt jeleit, táruljanak
előtte csak az öröklét kapui fel , de higgadt, éber
— 3 —
állapotban minden mámortól menten: 's földi nyo-
mornságánál fogva összerogyik. — Büs és komoly
az emberiség sorsa ^ 's még a' legerSsbnek lelke is
megborzadj ha pillanatílag felgördülnek annak kár-
pitjai.
Ember-sorsával lehet5leg kibékülni , ^s elszá-
nással élni emberileg; marad is azért a' földi legfőbb
bölcseségnek öszvege ; 's ha van valami ; mi képes
angyali vágyaink és állati gyengéink szűnetlen har-
czai közt; némi írt bájolni létünk komolyabb pilla-
natira; mikor magunkba szállunk; mellyek azonban
noha keserűek; bizonyosan még is a' legmagasztos-
bak;mert a' leglelkiebbek: az valóban semmi egyéb;
mint azon szonu; azon 5szinte vágy, jóllehet a'
nagy egyetemben egyedül ephemer férgek vagyunk;
habár csak láthatatlan paránytiS; tiszta lélekkel hor-
dani a' határtalan mindenség feldicsSitéséhez. — 'S
az emberiség milliárdnyi csábszövevényei közt ugyan
milly utón mivelhetni ezt legbiztosabban? Valóban
sem a' hírszomj; földi nagyság; kincs és hatalom
álfényü köreiben ; sem az oUy könnyen elkábuló so-
,kaság apotheosisai közt; hanem egyedül azon egy-
szerű viszonyokban ; mellyek közé minden halandó
1*
.i^-
-■*»/
— 4 —
állitaték, 's hol Scytha Anacharsis leié üdvét,
mikor bejárván a' világ legkitűnőbb részeit/s bámulván
más nemzetek nagyságát, meg nem romlott gyermeki
kedélylyel 's örömittasan tért ismét pásztornépéhez
vissza ; 's mint hfi rokon , hfi barát , hu hazafi 's hű
embertárs lehelé ki vég-leheletét; jutalmul pedig a'
hűség azon diját nyereg melly a' lelkesnek — ki azon-
baU; míg ember^ emberileg s' nem Töldrölötti légkör-
ben él — legédenibb: köz megtiszteltetést^ és sír-
hantjára a' honfi-hálakoszorút.
'S ím e' felfogás — miután a' polgári erények
egyszerfl szabályit hirdetem csekély erőm szerint,
mióta számot vetek magammal , és mennyire ezer
gyengéim közt birtam , tettleg is törekedem azok
hervadhatlan báját másokkal is megszerettetni — e'
felfogás, mondom, hozott már több évek előtt azon
gondolatra, mellyet %elet Népe' czimű legközelebbi
közlésemben nyilvániték : nem volna-e nemzeti ki-
fejlésűnk lépcsőfokozati közt a' teendők során tán
az is , hogy mint az érintett munkámban hozam fel,
a' budai hegyekben , honunk közepén, és ekkép né-
mileg szivében állilnánk lemétől, egy szabad ég alatti .
Üdvleldct. "Hadd lenne vérünk jobb része ott ju-
— 5 —
talmul ; vagy ha buknunk kell , lenne a' magyar ,
kinek ehhez kedve van , vég-vigasztalásul halálban
legalább egyesülve y ha nem tadott életben egye-
sülni^ és nem birta értelme által az elsttlyedéstűl
megmenteni magát; 's hadd lelné e' helyen a' hátra-
maradtak megemlékezés-hálavirágit a' derék ^ vagy
azoknak legalább szánakozását a' magyarnak vég-
omladéka/'
Nagyon tartottam ^ mennyire fogna ez soknak
visszatetszeni^ vagy inkább sok által semmibe sem
vétetni 's ekkép becsméreltetni , 's nemcsak azért ,
mert tán nem egészen mindennapi y hanem legfökép^
mert mai időkben nálunk némellyek kivétel nélkül
oUy tulcsapongólag keverének akármibe is költésze-
tit 's szellemit^ hogy sok valóban a' megemészthet-
len ábrándok árjátul ugy szólván csömört kapva ^ a'
positivitás olly rideg mezejére sűlyede; honnét a'
legkisebb felemelkedés is szánakozó léghigózásnak
mutatkozik. 'S igazam volt; mertOdvleldém értésére
nemcsak egy a' mindennapi örömök szűk körében ke-
ringelő uracsnak igkai redoztek szánakozó gúnymo-
solyra, de még a' leglelkesbek is, kiknek — fájda-
lom— egyikét '} azóta közülünk kiragadá a' \égzé$
— 6 —
vas kafja^ 's kit most ravatal borít ^ vigmi kön-
ny fl szerrel kezelték azt^ mit én — mint hz most tán
kivilá^Iand — korántsem mint a' teendők legsflrge-
tSbbikét) mint valami életkérdést^ vag^y minden se-
beinkre irt hozópanaceát, és ekkép köztehetséggel
létesítendőt, de csak mint oUyas valamit hoztam fel,
mi tán nem éppen idSnkflnti volna; m^ fajtánknak,
azt hiszem, felette üdvös 'magába szállását' tán na-
gyobb mértékben mozdíthatná elé, mint sok egyéb
határ nélkül foatosabbnak látszó; 's minek élvezete
— ha kérdésbe nem akarjuk venni, hogy elhánytunk
után nemzeti nyilvános haladatnak tárgyai lenni leg-
alább hátramaradtainkra nézve élvezet — tán éppen
mohát fogja illetni legelőbb, ha ti. csakugyan lé-
testi aiz általam most ismét felhozott Üdvlelde — mit
hiszek — kik kebleikben teli a' legnemesb vágygyal,
ritka elmebeli tehetségüknél fogva az élet nagyobb
szerepeinek játszására látszanak meghivatva, 's tán
magok sem sejték, milly nagyon közel állnak siruk-
hoz, 's ekkép nem gondolák, hogy legalább r^juk
nézve , hamvaik számára oUy helynek 's oUy köz-
méltánylatnak keresése volna a' teendők legeslegel-
sobbike, hol az igazság szava előtt a' legfelhevűl-
— 7 —
tebb párták rágalma is elnémul, és ekkép kibonta-
kozva minden kisebbitS szén vedélybülybiztos révpartra
köt ki az érdem.
A' nemtetszésnek ^s kevés méltánylásnak érzete
azonban nem tartóztatott az eszmének szőny^re ho-
zatalától , valamint az most sem hátráltat annak tán
végképí megalapításától is; jóllehet most sem érzem
kevesebbé, mennyire fogna annyi és olly ^rgeto
tennivalóink közt illy kfllönoz bélyegü kísérlet visz-
szatetszeni soknak , sot nem egy által a' legméltá-
nyosbnak látszó gúny folánkjával is érinteni.
'^Hallották már — előre todom, igy fog e' dolog-
ról némi szomszéd; s5t tán némi magyar isitélni
— most pantheont is emel magának a' magyart Kár
hogy — mind mondják — nem lesz teteje, és ekkép
az ott lerakandó nagy emberek rutol meg fognak
ázni. Valóban szánakozásra méltó, mi mindenre nem
fakad a' mai magyar ! Hátramaradásai számnélkíiiiek,
a' tennivalók sora aggasztó , pénze pedig alig van ,
's most holtakra fordítsa kis tehetségéti hogy bizo-
nyos magok képzelte, vagy inkább: egyik a' má-
sikra fogta nagy emberek egymást tönyénezzék, mi-
dőn a' magyar földön annyi élőnek még néha rágni
— 8 —
való kenyere sincs. £z valóban (ürhetlen. Vágy taft
az indítványozó akar magának szép olosón és szép
okosan nemzeti sírboltot emelni ^ és előre éldelni az
egykori maga rendelte apolheosisának ünnepét; o^
ki mindig időelőttiekrűl y józan logikámig a' teradSk
ABC rendérul oktatólag perorál^ 's gáncsos észre-
vétel ; s8t keserű felszólalás néMl soha nem hagyja
mások eszméit; noha bizony számtalan van^ mi
csakugyan hasznosba mint egy temető/' — így fog-
nak szólni; s5t a' külföld majmolásával vádolni^ nem
kétlem. ') És alkalmasint sok ideig — - táii örökig
— fog felette közönyös , s5t boszantó vagy szána-
kozó kacziy't gerjesztő állapotban tengni az egész ^ ha
t i. nem fejlődik az czélszerüleg ki ^ 's ha mindenek
előtt a' magyar nem fog jobban kitisztulni salakjai-
bul y mint eddigelé.
A' nevetséges a' magasztosnak tőszomszéd-
ja^ mikép aZ; mi másutt *s más körülmények
közt magasztos ^ nálunk 's a' mi bonyodalmink kö-
zött felette aljas lehet; midőn viszont az^ mi kü-
lönösségénél és kisded kezdeténél fogva ma kö-
zönyös ^ józan alkalmazás által lassanként a' legdi-
csőbbre emelkedhetik.
— 9 —
Kerítsünk be néhány négyszeg öl bomoklapályt
Pest városának tövében; közel mulattató helyhez^
vagy tán a' barom-- 's lóvásárhoz szomszédilag; ül-
tessük be azt ákáczfával, és népesítsük e' temetőt
máról holnapra minél nagyobb számmal; hadd bámuk
Jon a' külföld nagy embereink egybesaraglyázott nagy
mennyiségén; vallásra/ születésre; polgári hHre azon-
ban illő 0?) tekintettel legyünk ; mtkép csak egy-
szinüek; egy családiak ^s egy véleménynek lelhes-
sék ott nyugtokat ; azaz csak Roma felkenljei; vagy •
egyedül a' reformatio hősei ; vagy végre csupán ó
hitűek ; vagy unitáriusok; vagy izraeliták 's effélék;
de csak világért egymással összekeverve ne; lelhessék
ott rokonkeblü hátramaradtaik hála-sírkövét; ^s szint
ez okbul a^ nemzetnek egyedül csak Hejfele^ ; vagy
csupán csak 'népe' leljen itten helyt; mint nem ke-
vésbé vagy egyedül szolgálatban voltak ; vagy csu-
pán függetlenek (!) mert függni nem akartak; vagy
szolgálatot nem kaptak ; íbgadtathassanak itt bé. ~
Jeleljük végre asztalokat görbitő ; vagy respublícai
egyszerűség követelésével fűszerezett lakomáink al-
kalmaival; egymást Üdvleldei laktársul előre ki; 's
minden felsőbbség iránti némi alkalmaknál; ha t. i.
— 10 —
r^jak szoralunk, még egészen le nem tett csussó má-
szó szokásinklioz képestj ragaszszak még éltünkben
a' Nagyok hosszú czimsorához farkul az flldvleldeí
virtaalitást is , mit ezeknek számosbja tán^ mint
sok más megbecsülést, tűrni, de az 5szinteség pil-
lanatiban maga fog alkalmasint legnevetségesebbé
tenni, mert Világi embernek' mi nagy jutalom volna
is az eltemettetés, mikor ugy is mindennek vége (!};
a' nép embereit pedig biztosítsuk kivétel nélkül, mi
magátul értetődik, és természetesen bevett szokás
ként a^ ^nemzet nevében^, annak idején a' lehetfileg*^
fényesb kiséretrU 's fogadásrul az Üdvleldében, 's
ott a' lehetS legmagasb emlékkőrul ; vagy vegyünk
viszont be összevissza minden hígvelejű ábrándít,
minden lágyszívű phantastát, ki sokat akart, deki*^
vinni annál kevesebbet bírt, 's legyen csak csordul-*
tig megtöltve ezen, a' nagyobb érdemnek kitünte-
tésére szánt hely minden dibdábbal; 's maradjon
elvégre — mi mind ezeknél magasb szempont — Ma-
gyarország in statu quo , dísztelen mocsárjai 's un-
dok homok-buczkái, ^s mi ezeknél több, nemzeti
fejletlensége, 's szellemi mi^d pangása miyd tulcsa-
pongása közt 'sa' t. és ^gyük el , nemcsak közön-
— a —
séges temeta vátik bdSle, de okvetlen — mert kö-
veteléssel jár , mellynek azonban semmi meg nem fe-
lel — boszantó, s5t kaczi^t vagy szánakozást ger-
jesztő tárgygyá is f^jul és sfllyed az egész.
Tegyflk fel viszont; ha idővel tenger veszélyek
és bi^ak ntán y mikbfli megtdrhetlen tflrelemmel és
bi^noki elszánással némileg kibontakozánk^ végkép
fldfllni kezdene vérflnk; 's a^ helyett> hogy most há-
ládatlan theoriákban; felszínes kisérletekbeii és irigy
agyarkodások és hiu ^'mindegyik akarja vinni a' ko-
lompot" féltékenységek közt pazaroljak el legjobb
erőnket I egy lelkes nemzetté forrna mind inkább
össze a' magyar ; melly nemcsak elágzó lelkesedés-
sel ^ de az áUodalom minden tagját átható köz szel-
lemmel bir^ 's ha akkor a' szerencsésb ivadék elhunyt
jobbjaink néhányait; kik a' kísértet óráiban el nem
csflggedének; de öröki elbukástul megmentek 's mind
magasbra emelek a' magyart^ mirfll nemzet szigorúan
ítélt; a' mindennapi élet elszóró körén tulemelve hoz-
nunk központi hegyeiben már nyugodva lelné : 's
vallon azt hiszszük; nem fogna az akkor éppen
olly szent érzelmeket gerjeszteni minden nemesb ke-
belben ) mint az most ; az istennek nem elég tiszta-
— 12 -
az ármánynak ellenben nem elégerSs voUnnknál rogrva^
némi kevés kivétellel ma általjánosan véve ; alkal-
masint a' nevetségesnek vagy legalább a' felette kö-
zönyösnek színében jelenik meg ?
Tegyftk fel e' jobbra fordulást — 's kérdem^
miért ne tennénk illyest fel ; mert hiszen ha kifejt-
hetési erSnkben 's szebb jövendőnkben nem biztink^
akkor inkább tüstént dűljünk sírba, minthogy kifejt-
hetésí erőnk hihet5ségén és szebb J6vencl5iik remé-
nyén kivűl de legkisebbel sem birunk — akármiként
ábrándozzék is tadja Isten milly els5ségfinkrül a' fel-
színes elbizottság vagy a' magát kéjképekben ringató
hazai kedély — mivel a' ^valónak' Ítélőszéke előtt csak
távulrul is mint tökéletessel' kérkedni volna jogunk;
— tegyük tehát e' jobbrafordalást fel, és meglátjuk
rögtön , nem oUy igen nevetséges vagy közönyös
színben fog eszmém mutatkozni , kivált ha emléke-
zetünkbe akarjuk hozni, hogy a' megbecsültetés illy-
féle nyughelyei már régi időkben is léteztek, mikor
többek közt Egyiptom szigorú Ítéletet hozott az elhnny-
takrul , mitül a' jobb ember éppen nem retteg , 's
ujabb időkben több más nemzettel nagy Britannia is
milly magaslelküleg jutalmazza meg a' hazáért jól ér-
- 13 ~
demlett fiait, hol utón útfélén nemzet-remélte szobrai
mutatkoznak az elhunyt híveknek , 's hol Westmin-
ster tiszteletes boltozati közé a' legállatibb sem lép-
het mély megilletődés és elérzékenyfllt kedély nél-
kül ; mert ott a' költő , valamint a' status embere ,
halálos sebektűi elvérzett bignok, mint nemkülönben a'
gőzerő szerencsés alkalmazója 'sa't.; szóval: — min-
den igyekezet; melly isteni szikra által sikerre vagy
érdemre fejlett , és ekkép bármílly kfliönös utakon is
a' haza-, általa az emberiség-, 's ez által a' mindenség-
nek feldicsőitéséhez járult, egyiránt nyeri el nemcsak
nyughelyét, de a' hazafiak sőt az egész emberiség
közmegtisztelését is. — 'S ha erre figyelmezünk , ha
ezt átgondo^uk, nemde tustént józanabb színben je-
lenik meg zsenge tervezetem , ugy hogy valóban ,
ha a' lelki örömök élvezete csak egy kissé van is
ínyünk szerint, és istenben 's magunkban bizunk,
hogy fajtánkbul még lesz valami : lehetetlen , mikép
a' felhoztakat minden legkisebb méltánylat nélkül a'
nevetségesnek színpadára állítsuk. Minden azonban
az eszmének alkalroazásátul függ, mi ha rövidlátólag^
a' dolog csak egy oldalát tekintve , rögtönözve , 's
áltáljában szűk- vagy igen is tágkeblűleg történik ,
— 1* —
Ichetetlm y misaerint a' már kezdetben elhibázott,
csak szaporán ísmát tönkre ne dü^Cn, vagy legalább
virágtalan állapodul valaha is kivergSdhessék ; 'a
okvetlen mindenkorra el lesz hibázva az egész.
Ámde ennek eszközlése y agy hogy már megindultad-
kor , zsenge korában bírjon némi méltósággal nem-
zeti temetőnk^ nem oUy könnyfl^ kivált ránk magya-
rokra nézve nem^ kik — a' vallásos de divatot többé
nem határozó törököt kivévO; ki hasonlólag különös
becsben tartja jól érdemlett elhunytait — oUy szom-
szédok által vagyunk környezve^ kik efféle nemzet-
temetSi eszmék iránt általán nem felette nagy sym-
pathiával viseltetnek^ 'skika'mellett; hogy Illyéseket
velfik szfiletett elménczkedésfiknél fogva sokszor igen
diadalmasan torzzá tesznek ^ vérflnk tán éppen leg-
jobbjait rendszerint felette különczködő ; gyakorlati
életre éppen nem való léghajósoknak tartják. Eleinte
nagy sympathiára tehát nem igen számolhatunk^ és
azért annál óvakodóbbaknak kell lennünk elhunyt hon-
fiaink kiválasztásában^ mert csak igy adhatunk a'
tárgynak némi méltóságot.
~ 15 ~
Na^ embereink eddigié nem igen sűrűn voltak
— ha t. i. az éltflkben csillogókat 's félhSkbe-emel*-
teket nem akarjuk nagy emberekkel összekeverni —
's nem azért ^ mintha a' legnemesbre^ legdicsobbre
kevesebbé volna fogékonya' magyar^mint az emberiség
akármelly figa ; hanem mert részint eltörpített nemze*
tiségúnk- y részint kisded körben pangó szabadsáv
gank- 's köz-szellemflnknek ehhezképest parányi^
vagy jobban mondva, semmi voltánál fogva , csak
felette kevésnek keblébOl csordulhata fel a' polgári
erénynek azon minden figyelmet magára vonó va-
rázsa , mellyben annyi magyar dús, csakhogy alka*
lom, illő mező és összetartás nélkül a' le^agasztosb
lélek is hervadoz, vagy emberi tana és közméltány-
lat 's köz háládat nélkül egyedül saját keblében, vagy
legfeljebb hívei szűk körében leli erényeinek jntal-
mát — Ha azonban semmi nem illik is nemzethez
kevésbé, mint a^ saját dicséret, mint maga magának
felhőkbe emelése, mert ám tegyék, vagy inkább
tehessék ezt idegenek: azért más részrül igazságta-
lanoknak sem kell lennünk magunk iránt; miszerint, ha
jól emlékezem, Virág Benedekkel bátran el is mondhat-
jukrhogy ha nem vala is érczemlékre érdemes honfiaink-
— I« -^
nak száma eddigelé felette nagy ^ egyszerű bálaemlék-
re mégis egynél már sokkai több érdemesité magát
Óvakodó^ minden indulatot 's egyoldalúságot
kirekesztő választással, tehát már most ugy indíthat-
juk meg a' dolgot, hogy az már zsenge kezdeténél
elég méltósággal bírjon ^ az okvetlen rá czélzandó
gúny ás kaczajnak nemcsak elnémitására, de visszar-
lökésére is, 's pedig azokra, kiknek semmi kőzök a'
dologhoz , vagy kik elménczkedéseikkel azért ipar-
kodnának siyát alacsony állásukraievonni azon mezőt,
melly csontaiktul alkalmasint mindig szeplőtlen mára-*
dand, mert belbecsük vig'mi könnyfl voltát maguk
előtt sem titkolhatják el.
A' tárgy tehát éppen nincs napirenden kivűl, 's
haszna több, mint els5 pillanatra mutatkoznék; mert
gondoljunk csak oUy helyet közel fővárosunkhoz, hol
könnyen megfordulhat minden magyar, hol azoknak
hamvai egyesítve 's méltányolva volnának, kik em^
lék nélkül annyiaktul felejtve , s5í rokon hiveiktül
is csak ritkán említve — mert hiszen illyen a' gyarló
ember — most elszórva fekűsznek a' hon minden ré-
szeiben, hazánknak azon derékéi, kik nemzeti élet-
szikránk elalvását gátolák 's azt magasbra fejték.
— . % —.
kiKet miieden magyar i^mer é^ tisztelj de én e^ ^Ikalcmi-
mai nem kívánok megnevezni; 's ugyan kérdem^ nem
vobia-e.az éldelet, távul az élet zajátul magunkba
vonulva, a' hely színén rebegni hálát hazánk elhunyt
höseí felett; és nem volna*-e hasznos a' lelki örömök
iUy magasztos élvezetivel mindinkább megismerkedni
és azokat .megkedvelni , mi által nem egy mindeo ^
szépre és Jóra fogékony áe még tétova kqbel, ha
nem is rögtön ; de lassmiként bizonyosan megnyer-
né azon — hazát és ekkép az emberiséget feldieso^
itö — irányt, mellyel a' megbecsült árnyak tártá-
nak éltükben y 's melly nélkül , akárki mit mond,
sem igazi becs , sem valódi üdv e' világon nincs ?
Képzeljük ezt egy kissé elevenebben, 's gondosuk
csak, milly gyönyörű lelki benyomást tenne az sok
^csak most éli tavaszát' hazánkfiára, ha nemzetünk
virága, vagy inkább Oelki kivonata' legalább testi-
leg így egyesítve 's könnyen felkereshetSleg lelné
nyugtát, és az életben félreismert, félreértett, nem
méltánylott, s5t gyűlölt 's üldözött, és nemcsak testi
nyomoruságtul, de az elszigetelésnek erkölcsi kíi\jaitu]
is szívetörőtt , de még is utolsó leheletig bi^noki-
lag vívott, végre itt nyerne a' megismerésnek 's há-
2
~ 18 ~
iának noha bár késS, de azért annál inkább megér-
demlett koszon^át: ugyan kérdem^ nem szállna-e
sok, a' legdicsSbb igazsági szon\jjal tölt, de véré-
nek és els5 felfogásának parancsolni nem tudó igaz-
ságtalan magába , 's oUy könnyen elítélné, kárhoz-
tatná-e az élőket, kiket könnyen fel nem fog, mint
az ma olly mindennapi , ha naprul napra mindin-
kább tapasztalná y hogy tán nagyobb számmal érde-
mesiti a' félrevezethető, de elvégre igazságtalan lenni
nem tudó nemzet, ez utolsó jutalomra az éltükben
kevéssé méltánylottakat , sőt üldözteket , mint azo-
kat, kik fény és tömjén közt élték le napjaikat? 'S
ha efféle tapasztalatok által lassanként a' nemzet
minden tagjában szokássá válnék embert könnyen
nem kárhoztatni, 's tetteire, bármilly különösöknek
sőt visszásoknak látszassanak is lenni azok , tüstént
a' hazaárulás bélyegét nem sütni : ugyan kérdem, ha
nem vétetik kétségbe, hogy szép példák 's a' min-
denen győző igazság kedvessé tétele által van meg-
vetve a' nemzetek legtartósb alapja; ugyan kérdem,
minden haszon nélkülinek ^ vagy csak közönyösnek
mondhatni-e tervem minélelőbbi kivitelét? — ügy
látszik , nem ; mikép legalább az én felfogásom 'a
- Í9 -
már többszer nyilvánított nézetem szerint egye-
dfii arrul lehet szó : a' legsürgetőbb tennivalók , az
életkérdések' során áll-e eszmémnek tOsténti életbe
hozása , 's vallon nem volna-e józanabb; s5t szárai
igazságilag helyesb is , mind a' felállítására szüksé^
ges költséget; mind az arra megkívántató fejtörést
's ídot valami sürgetőbbre, az életbe inkább vágóra
fordítni.
E' körül forog, azt hiszem, egyedül a' kérdés;
mellyet én ím ekkép oldok fel : Miután egyeseknél
soha nem időkünti, sot néha^ mikor veszély közelít,
a' teendők lehető legsürgetőbbje, végakaratilag ren-
delkezni, 's ítéletem szerint gyáva az ki} ha csak egy
hű cseléd számára rendelkezhetnék is, ezt elmulasztja;
ugy tartom, hogy szint ekkép népnek is, ha meg
tudja becsülni magát , kell rendelkezni jövője felől »
habár ez egyedül jobbjainak megtiszteltetéséig ter-
jedne is, 's annál sürgetőbben, minél inkább ára-
dozik körülte veszély.
Ha tehát akkor, midőn 'Kelet Népe' czimfl munkám
jött világra, a' teendők sorába állítám egy nemzeti
Üdvlelde felállítását— mert kivéve törvényeit 's neta-
láni szerződéseit, ugyan mirül rendelkezhetnék nem-
2*
- 29 ^,
zet végaUratilag^^ébkéntt ?— azi ma annál* keve^
s^bbé malaszth^tom el, ha etpbbi és mostani szaya-'
iqiiiial tökéletesi következettens^be jőni nem akarok;
minthogy ha két évvel ezelőtt csak sejtem a' közelítő
veszélyt/ most tökéletesen látom, milly aggasztólag
brayolodík honunk a' legveszélyesb szirtek és záto-
nyok közé mindinkább , és ekkép ha akkor tartam a'
tárgyat napi renden levőnek^ azt most természet sze-
rint a' legsürgetőbbek közé kell soroznom.
Bocsánat, ha magamat annyiszor hozom fel, s
azt most ismét teendem, mi által — ugy szólván —
kizárólag magam kényszerítem magámra némi olda-
lokrul a2 autobiographiai sujtásokat ; ámde nemiek-
rttl nem szólhatok tán igen nagy eltérések nélkül ,
mikre most sem id5 sem hely, ha csekély szismélye-
met nem szövöm a' mondandókba némileg. Engedé-
kenységért esedezem tehát; a' netaláni sujtásokat pe-
dig tűrni fogom. — Már éltem tavaszában sokszor
fi^dalmasan megilletődve tapasztalam, hány, más-
kép derék vagy legalább dereknek tartott ember hal
— 21 ^
elHRiimteR' renddlkezés nélköl , 's zmlly ktgázolliatían
egybebony^lodásókbán^ s5t aéha.milly késerfi ín-
ségben hagyja ez által hozzátartozóit sol vérét hátra.
. Alig voltam is ezért húsz esztendSsnér több , 's már
megirám végrendeletemet Jdilehet akkor minden csepp
véremben érzem, milly messze állna talem még a' hal-
lal , se tt&n se gyermekem nem vala , és azon egfy-
pár cseléd; ki körültem forgott, sem követelhéfe iga;*-
ság szerint valami nagy Jutalmat vagy holtigi ellá-
tást tőlem. De éppen nagyobb útnak készülék, 's
igy gondolám, tegyünk ebben is rendel. — Az akkori
végrendeletemet aláírók azonban mód nélkül lekaczag**
tak. ^^Tátt azt hiszi, már megkell halni ?'Mgy szólt
egyik; ^^Micsoda gondolat most testamjsntomot irni?"
. — így szólt másik, és igy tovább; midőn egyet sem
véve ki, ndihdnyája az egészet egyedül valami kü-
. lönczkődési szeszélynek, vagy túlságos vaUási hsg^
lambá esés következményének tartá. Ámde én itór
akkor is felette jól érzem, miképez esetben én a'
különcz vagy inkább a' bevett szokáson künti, ájl-
nék at igazi szabály mezején, 's a' bevett szokás sze-
rintiek állnának azon kün. — i 830-ban az (ország-
gyűlésen, niiútán több izbén tettem váKi)EzásokaV vég-
- 22 --
akaratomban y azt az országgyűlésnek vagy hatvan
szinte leglelkesb .tagjai állal ismét aláiratám, 's pe-
dig annyiakkal egyedfll azon okbul — hiszen Ot is
elvégezhette volna — mert remélni szerettem , hogy
efféle példák által tán némi fordulatot fogna nyerni
azon, ma éppen ugy mint azelőtt divatozó gyönyörű
nonchalance; melly szerint nem egy^ sem övéire |
sem híveire egy perczig sem gondolván^ valóban
nem igen különben mint állat , mai ki a' világbul ;
ámde , tisztelet ^ becsület , de igazság iS; némi ke-
veseken kivűi; kik példákra nem szorultak^ mert
azokkal magok mehetnek elé y a' nagyobb rész a'
felhozott alkalomnál szintagy kaczagott 's gúnyolt ,
mint mikor harmínczegy évvel ezelőtt írtam legelső
végakaratomat , 's szinte kűlönczködésnek y vagy
már a' kereszthez esuszó mászó bűnös' ez életben
annyiszor tapasztalt fogásának tartá; mert hogy
csak egyet is^ ki azelőtt nem rendelkezék^ az adott^
és azt hiszem^ nem legroszabb példának utánzására
cselekvésem bírt volna ^ valóban nagyon kétlem. —
Kicsiségnek látszik tán a' dolog; de engem felette
elszomorita; mikép csak kevesen fogak fel^ czélom
mi volna; elszomorita ^ búba sűlyeszte pedig azért;
— as —
mert lelkem legbelsőbb rejtekébűi szólva, csak bfgjal
hiszem ; hogy oUy népbül valaha sok lehessen ,
mellynek legkUűnobb tagjai is oUy szórakodottságban
élnek és olly kevéssé magukba térvék^ és. ennélfogva
oUy kevéssé szilárd elvek' emberei; mikép napot
nap után láthassanak kelni 's alkonyodni, a' nélkftl
hogy hátramaradd vérftk- és hiveikrűl rendelkezné-
nek. — Lehetnek 's vannak mindenben kivételek,
nem akiffom tagadni; de azért általánosan soha sem
hiszem , hogy azon egyénnek , ki hátramaradó ver-
és hiveirül— ha ebben módja van— nem gondos-
kodik, egyéb emberi kötelességei is felette nagyon^
's nem csak fitogtatásként de valódílag fekflnnének
szivén , vagy azok felfogása jól elrendezve ékesitné
fejét. Olly honban pedig , hol a' kkusok nagyobb^
vagy legalább kitűnőbb részébennincs tökéletes tisztá-
ban és mindigi éberségben , azon kötelességek sum-
mája, mellyek teljesitése nélkül bizony here vagy
bítor fényű az ember , ott nemzeti becsület és di-
csőség ugyan soha nagy magasságra emelkedni nem
fog. Hiába esküszik is nekem azért hazafiúi érzet-
rűl, fejedelem iránti hűségrűl^ honszeretetrúl, ba-
rálságrui akárki is , nem hiszek neki , ki állatként
_ 24 —
képes hátra hajátyni , 's minden jellálás nélköl á"^ ké-
tes jövendőre bí^ni vérét, vagy csak hivét is. —
lUyes Csak fény/ taps és haszon végeit, vagy vál-
tozó ingatag szenvedelmek után cselekszik , és nem
azon soha nerii változó kötelesség elve szerint, melly
ma ís csak arra hevít, mire lelkesíte tegnap, 's örök-
leg csak azt fogja parancsolni, mit paranciSol má ,
's mi nem egyéb, mint: add meg a' fejedelemnek,
mi a' fejedelemé, 's le az IstentflI kezdve a' termé-
szet minden alkatjáitak a' magáét. -^ Végre lSd6-ban
a' pesti Casinóban lyra megpendítem a' dolgot, és
aif e' könyv v^én *) szám alatti jegyzetben lát-
ható aláírást kezdem meg; mert minél többet forga-
tám belsőmben á' tárgyat , 's minél nagyobb vágy-
gyal szomjaztam, sóvárogjam honunk egykori magasb
és dicstelibb állása után: annál inkább nyilvánult
elöltem fel, hogy boldogságra , diszfokra és hatá-
lomra c^k ugy virulhat és emelkedhetík nemzet mind-
inkább, miiiél több fiaiban él 's gyümölcsöz az em-
beri köteleisségek összege, mellyek azonban olly szó-
rós lánczolatban állnak egymáshoz, mikép egynek
elhanyagolása által ésorbát nyer az egész, 's hatá-
sának mindén varázsa rögtön semmivé lesz; Hnisze-
rínt ki Bem hü rokotkf bizony neM 4s. lehiet - hfi ha-
zafi^ és ki nem bű embertárs , nem lehet hu barát ;
és ehhezKépest ki hátrahagyandó véreés bivérül nem
gondoskodik; annak hazáho2( és fejedelemhez vonzó
hűsége iS; há nem színlett^ legalább kétséges; meirt
hiszen 5 egyedül ingatag szenvedelembül ^ 's mert
kedve éppen ugy csosszan ^ vagy haszna vég^.^^
és nem azon polgári erénynek parancsa ntán^ melly
néMl soha nemzetté nem viral nép^ s5t az egykor
legerősb nemzet is^ ha annak sísavára tOJ^bé nem
hallgat; végkép szolgaságba éúlyed^ vágy vad csor-
dává fajuL
Azonban e' próbalétnek sem vala nagy síkéivé ;
mert azóta néhány elhunyt, sigát aláírásának daczára
sem rendelkezett; és ekkép nemcsak a' polgári kd-
telesség somn^ja «llén vétkezek; de részletileg is ;
mert még csak irott szavának sem lön ura. Egyetlenegy
^) kezdé meg; 's nem hiszem ;példáín vagy aláírásának
következtében ; de elv szerint e' ránk nézve szomorú;
de ot tekintve felette dicső sort; kirúl azonban későM).
~ 26 —
Tudom ^ nem egy, felette nagy kicsinhedést^
szfifckörfl pedantságot fog mind ebben találni^ és ki-
vált Magyarország körülményeit tekintve; bal szinte
minden ; más világra indulónak megvannak örö-
kösei; és ekkép índignatiom ugy látszik csak
azon keveseket érintheti; kik örökösök nélkűt
lépnek a' világbul végrendeletlen. 'S igaZ; ha ki-
vált hiveinkrül felejtkezünk 's felejtjük azt iS; mi-
kép végóráiban szokta azt nyakra f5re teljesítni ná-
lunk legtöbb— mi által; azt hiszem; eléggé elvan
Ismerve a' dolognak kötelességben; sot lélekben járó
léte — minek eszközlésére én az élet higgadtabb pilla-
natinak használását javaslom; igaZ; mondom; ha
ezen kicsiségekrűl (]!} felejtkezünk; valóban nem olly
igen nagy bűnösök színében jelennek meg az ál-
talam sújtott ^jó lelkek!' de viszont én mutatkozom
kicsinkedonek.
Szabad-e azonban illyesekrül megfelejtkezni;
's mindenben 's mindenkor a' középszerűség sarai
közt tengeni; ezen utálatos elembeU; melly közt an-
nyi magyar olly édesded és magával olly annyira meg-
elégedoleg fetreng ? Minden a' felfogástul függ. Ha
ki már kielégítve érzi lelke vágyát; mivel az állatnál
— 27 ~
egy kissé magasban áll^ mert hiszen 5 r5tt^ azállal
ellenben csak nyers eledellel él, ö ruhában, az ál-
lat a' nélkül jár: ám legyen hite, vagy inkább ^hí*
tétlensége' szerint, 's gyarapodjék, hizzék a' hon
dicsőségére és a' férgek nagy örömére, mennyire bírja.
Ki azonban, és bizony mondom, nem ábrándl éski-
vihetlen, de az emberben létezS perfectibilitas 's
kivált a' magyarnak jobbra növekedő szelleménél
fogva , bizonyosan elérhető magasb minták ntán só-
várog, mind egyéni, mind családi, mind nemzeti te-
kintetben utálattal fordul el minden középszerűtől, és
ennek undok körein túlemelkedni leszen minden le-
heletének feladata. — 'S ugyan mi most élő magyarok ,
egy ujabb szellemibb iskolának tanitványi,mi csak félig
meddigi magasságra szomjazunk emelni honunkat?
mi egy kimúlandó fénynyei , mellyet ránk mint pla-
nétára más nap lövel, már beérjük? 's mind azon
nemes hév, mellytül keblünk dagadoz, 's melly meg->
vívásra szinte a' lehetetlennel elég erőt látszik lö-
vélni ereinJLbe ; kérdem, ezen szent hév, mint nyári
hőség-okozta szon\juság, a' mindennapi szukkörO él-
deletek pohara által már egészen el legyen oltva; 's
egykori nagyságunk képe, melly lelkünkben olly
' ^ .J8 ^
^(kiyöPtdíi ^biztosfiágbaíii éK, és luíon ajjiá^ületési
^zeAt.hít , mellyn^ szárnyaid a' legmagasbat véltflk
férhetni) osak láagtank^alKotta phantasiiiagoriáiíak ,
egyedül gyeimekkonmk sirappaQbuboréku bohózati*
iiak matatkö2tísék ? ...
Nem hiszem. 'S bár éltóm forrna kérdésben ,
még sem biázem* Mert él benntink isteni szikra , /s
láthatólag bSvfll és teljed mindinkább. Nem , Jiem ;
«* középszerűség ide/e nálunk ^ hála az ég ^ már
Jepereg, mert legyen megpendítve a' srépnek, a' di-
csőnek b^jteli hangfa csak egyszer, 's talátjoii fd-
fékohy kebelre bár hol: 'saz anyagi élvezetek akár
egy tengerében aszsi:nnk is, mind nagyobb vágy-
tnl hevölend lelkAnk, igazi hazánk , a' lelki örömök
hazája felé^
A' polgári erények egyikét se hágjuk ennél-
fogva piyriagon, és ekkép vérünk^ és hiveinkrűl vég-
rendeletileg is gondoskodjunk; n^rt es^k akkor ér-
heijOk el, ^' lelki örömök hazáját , vagy más szavak-
kal: esak akkor emelkedhetík vérünk nemzetté, nagy,
virágzó, dicső nemzette^ ha mindenki , vagy lega-
lább a' nagyobb szám él pölgárerénylleg.
-r 29 -^
v; ^: ha itö egyesektei nézve áll , ngyan kérdünk:
ka a*" középszerűség saraibul nemzetilcg is kibonta*-
kőzni őszintén vágyunk , és semmit , de legkisebbet
sem akarunk elmulasztani y mi nemzeti kifejlésünkre
szolgálhatna 's bennünket méltóbb fénybe állitna ,
vaüjoft miért n:e alkalmaznak, médositva a' mód^si-
tandókat , a* s^finyegen levő kérdést vérfinkre Is. tó
által y hogy míg diszesb örökös6dé$ben, mint a' mil*
lyea ránk szállött^részesítheljük azt, legalább elhunyt '$
elhunyandó jobbjainkért gondoskodva, hamvaikat egy
tisztes Jielyen egyesitnok. Ugyan mi ebben a' kfllö-*
nős , mi a' gúnyra méltó ? — Ugy hiszem^ semmi; s5l
nékem ugy látszik , hogy valamint egyesre nézve a'
teendSk legsürgetőbbjei közé való, hátrahagyandói*
rul rendelkezni, 's nem azt illeti ii' gúny, ki igycse^
lékszík, de azt, ki itt kűlönczséget lát: szintúgy nem
tehet nemzet, kivált a' magyar/ melly csak most
űdűl, és mellynek nem egy tagja él az ^aprés moi le
déluge' *) gyönyörű themája szerint , semmi sűrge-^
többet, mint rendelkezni jobbjainak hamvairul mipél-
előbb ; 's most annál inkább, mert nemcsak pillanatai
drágák , hanem mert alkalmasint nem sokára a' leg-^
nagyobb veszélyek közé bonyolódik , és ekkép ha
~ 30 —
nem hasinál is, legalább nem árt, e' tekintetben is
rendben lennú
Szánakozva bámulok az Istenhez soha nem té-
r5n^ ha tul nem becsüli magát 's végig következetes
marad; bámulom erejét^ de sajnálom a' legfőbb jó-
vali rokontalansága miatt.— Utálatra méltónak tartom
ellenben az istentagadót^ ki azonban veszély közt
szepegj és kereszthez borul; és előttem csak az lát-
szik talpra esettnek^ ki főkép csend és béke közt
naponta felemeli lelkét a'legdicsobbhez, veszély közt
azonban tán rövid fohászon kivul , semmi hosszas és
panaszló litániát soha végperczignem intonál.
Rendelkezzünk mi tehát ennélfogva nemcsak
egyéni- de nemzetileg is, midőn még aránylag csak
felette kicsi haboktul hányatunk^ s' a' nagy veszé-
lyek küszöbe tőlünk még távulabb^ t. i. most; 's pe-
dig egy cseppet sem azért ^ mintha szerencsés ki-
menetelen lágyszívüleg 's előlegesen már kétségbe
esnénk; 's már a' ^^legvégsőkben" éreznők magun-
kat; hanem hogy e' tekintetben is rendben levén ^
- 31 -
asszonyi elgyengülések- és panaszokra ne fakadjank,
erSnket ez által ne Fogyaszszuk a' megvívás óráiban,
de elszántan vagy verjük vissza a' ránk idézett ve-
szélyeket diadalilag, vagy bukjunk a' mindenség fe-
neketlenségibe panaszlan.
Saját feirogásom szerint— mint ez az elSadot-
takbul « ugy gondolnám, elég világosan kitűnik —
egy nemzeti temetőnek Telállitása tehát — mert tör-
vényein, szerződésein kivfil , mint mondám , ugyan
mikép rendelkezhetnék nemzet magárul máskép ? —
nemcsak a' lehető legsflrgetobb tennivalók, de egye-
nesen az életkérdések során áll.
Felfogásomat azonban senkire sem óhajtom kény-
szeritni, 's egész kiterjedésben tudom méltánylani
másoknak a' fenforgó tárgy köiíUti véleményét is,
's annál inkább, mert az életkérdések józan sorozata,
a' teendők valóban legkényesbike. Bizonyosan sem
'Kelet Népe' czimu munkámban, sem ez alkalommal
nem hozom ennélfogva az űdvleldei eszmét szőnyegre,
ha másoknak a' dologhoz csak egy garassali hozzá-
járultát, vagy idejűk 's fáradozásaik csak egy kissé
hoszabb 's nagyobb adóját, mint a' mennyivel például a'
Mátyás szobra jár vagy 'már járt', volna okom követelni.
Én sem pénz ^r ^em ido^, sefn kalönős (Ái^sági ái^ ^
do^atat ^entiitül nem kívánok, senkit ez iránt nem ,
iin£izok)k ; mert npkem nem kell más ; és esedezér-,
sem «gybefoglalfi(ja nem egyéb^ mint a' kőzönségnak
eszmémet pártoló erkőlcsihajlama; egy kis|ólaná%,
's a' most legkQzelebhrftl egybegyűlendő országos
rendek néhány órai míiködése, Ebbül áll az egész. ^
~- Már mi a' helyzetet illeti, azt e' czélra saját pén- ,
zemen^ azt gondolom felette alkalmas belyűtt a' bu-
dai hegyekben , ha tetszik, tustént beszerzem, 's
azt a' közönség szabad rendelkezése alá bocsátom,
A' helynek megszerzése körül tehát semmi gond,
legalább azt hiszem, mert a' megszerzendő hely mind
elvonultsága mind magassága tekintetében tökélete-
sen látszik mai körülményeinkben megfelelni a' czél-
nak. Mai körülményeikben , mondom , mert ha pél-
dául Kosciuszko volna köztünk, kinek szinte kis he* ^
gyet emelt a' lelkes lengyel, min — azt hiszem —
senki a^ világon , még a' földileg legerősb sem mert
kaczagni: akkor közelebbi pontot, például Sz. Gel-
lért hegyének pázsitos részét is e' czélra alkalmasnak,
sot sokkal alkalmasbnak lehetne mondani, melly-
nek fekvése , a' központi várost tekintve , igen
— 33 —
kíeS; és érdekes szép emlékekkel feldiszesitv^ y még
sokkal kiesebbé válnék. Miután azonban Kosciuszko
köztűnk nincs ^ kit minden szinü egy test-^ egy lé-
lekkel nemzeti hősnek tartana ; vagy ha volt volna
is köztűnk Kosciuszko; irigy versengéseinknél fogva,
5 egyedül mint párt embere jelenne mostanság még
meg , kit oUy arányban piszkol egy rész be y mint
a' melly arányban a' másik felistenít; miután , mon--
dom j eddigelé inkább csak illyféle egy részrűl be-
piszkolt vagy legalább nem méltinylott mártírokkal
birt honunk ; 's fejletlenségünk- , ^s ebbül eredő vi*
szálkodásink- 's egybebonyolodott körülményeinkhez
képest egy darabig még alkalmasint csak illyf élek-
kel fog dicsekedhetni; kiket vagy az egyik vagy
a^ másik rész kinzott és kinoz ; ^s kik ekkép holtuk után
szenvedelmes embertermészetileg számtalan kebelben
legalább egy darabig szálkát hagynának hátranéz okbul
tán elvonultabb; távulabb helyzet az alkalmasb; t L oU
lyaS; mint a' millyent a'budai hegyekben leltem/s ha al-
kalmasnak találtatnék; megszerezni kész vagyok; melly
ha mindenünnen látható; 's a^ határban mindenen túle-
melkedett is ; még is olly félrevonult és oUy elszi-
getelve áll, mikép igen is közel; vagy ugy szólván
3
— 34 —
útban 's mindig szemközt létele által irigységi vagy
boszantási tárgy- és tövisként senkit se nem bökdös,
se nem sért. — Kopár a' hegytér ugyan , de egykor,
mikor a' mindent pusztítni szerető, és a^ fanemmel
is engesztelhetlen háborúban levő magyarországi la-
kosnak baltája még nem juta oda, lombos tölgy ren-
geteg lehete, ésekkép, ha a' kisded makkot 's a t.
senki el nem gázolja, 's e' tekintetben is, t. i. a'
fanem kímélése ügyében jobbra fordul, és maga ma-
gának legnagyobb hasznára a' faűltetők iránt szent
pietásra olvadoz a' magyar , idővel ismét csend- kéjt
lehelő tölgyessé válhatik. Meredek a' hely, igaz,
de annál jobb, mert annak színére mámoros nem
juthat , hol pedig ístenileg sóvárgunk felhevülhetni,
oda minden földi ittasságbul kiébredve, egyedül józan
állapotban szabad lépnünk,minthogy a'testnek kéjbilin-
csei és ezer szórtlkodásai közt, hiába törekszik a' lélek
csak egy kissé is magasbra emelkedni a' mindennapinál.
A' helyzet körülti kérdés , melly ellen alig lehet va-
lami elfogadhatót felhozni, 's mi több, mellyen ki-
vűl aligha alkalmasbat találhatni , tehát már megle-
hetősen tisztában van, habár egészen még eldöntve
nincs is ; mert hiszen tán még is lehetni) alkalmasb
— 35 —
helyzetet feltalálni, például a' Sz. Gellért hegyét,
melly egy martir után nyeré nevét , és ekkép nem
egy politikai vagy közvéleméuyi mártír felfogadására
volna ez okbul is alkalmasb ; és e' mellett a' legkiesb
jóllehet komoly időtöltési sétául aránylag oUy igen
könnyen lehetne elrendezendő.... mi egyébiránt
maga magátul valamikép csak el fog rendelkezni,
feltéve , ha némi hajlamot bizonyít a' közönség a'
felhozott eszméhez, 's kivált ha a' szép nem, hazánk
hölgyei, nem kfilőnözik e' kérdésben is magukat né-
mileg tőlünk el , mint — fájdalom — azt annyi más-
ban teszik ; mert fogékony kebel 's a' község haj-
lama nélkül , jobb , maradjon el az egész. £n azon-
ban szeretem reméleni, szeretem hinni, mikép ha
nem is tűstént, csak egy kis ido leforgása után ,
némi méltánylást még is nyercnd eszmém; 's azéit
ezt feltéve , egyenesen , mint már fentebb érintem ,
jó tanácsért esedezem, mit tán ugy nyerhetek legin-
kább , ha itt az eszmének gyakorlati alkalmazásával
hozom elo javasló vagy inkább indítványozó néze-
timet, 's mindenki, ki jobbat tud, szíves a' sajtó ál-
tal nézetim eligazítására szólalni fel.
3*
— 36 —
Gyakorlati szempontbul tekintve ^ ugy látszik;
két r5 sarkon fordul az egész. 'S pedig előszer : a'
kitűzött méltánylás kit illethessen^ 's arra az illető
mi módon érdemesíthesse magát? 's másodszor: ki
legyen az^ ki az érintett illetőséget^ valamint a' szer*
zett érdemeket elitébe ?
Kimerítő e' két kérdés körűi nem lehetek ; de
lenni nem is kívánok. Nem lehetek, mert egyéb mun-
káim dzé^atul igen eltávoznám; lenni pedig azon
okbulnem kivánok; mivel jobbnak tartom, ha min-
den eloelfoglalás nélkül szabad vitatkozás mezején
tisztul ki 's határoztatik el ezen nem mindennapi ügy;
mikép egyedül fovonások- , és határozatlan eszmék-
ként kivánom is az itt darabosan eloadandókat vétetni.
A' kérdésben levő méltánylás csak azt illethetné,
ki jó sikerrel járult a' .magyarnak szellemi és anyagi
kifejtéséhez. A' seraphi szív tehát, minden cherubi
ész nélkül , vagy más szavakkal: a' tiszta jó szándék
még nem volna elég érdem 's a^ t — Vallás semmit
sem határozna , 's arra , bár a^ most ismertek körén
tul fekflnnék is , legkisebb tekintet sem vétetnék ;
mert tán szorgosan kellene kerülni azon szánako*-
zásra méltó elbizottságot, melly szerint nem egy, ugy
— 37 —
szólván istennek nevében gondolja megjutalmazhatni
embertársát^ 's egészen felejti ^ hogy ember csak
emberileg, csak főldileg jutalmazhaL Nem is lehetne
ennekokáért az a' legtávulabbi kérdésnek is tárgya ,
ki miként állott az istenekkel , 's gySzott vagy bu-
kott-e^mikor belsejében megvítt a' jó a' ros^szalt mint-
hogy ezen harczoknak földi taniya nincs, é^ ekkép
láthatatlan birák elibe valók ; ralamint az anyagon
túlemelkedett ts csák tisztább sphaerákban nyerheti
végűdvét. A' halandó egyedfii múlékony emléket
fÜlithat, kedveseiért egyedOl piUantás alatt kiszáradó
könyűket sírhat; nem szabad ennekokáért bitorolnia
felsőbb hatalmak tisztét, kik előtt egyedül Byilvá-
nyulnak fel a' vesék titkai , és ekkép egyedül arrul
lehet Ítélnie , mi érzékeire hat , 's azt jutalmaznia
meg, mit ember embertársának javára művelt. — Jól-
lehet hervadó azon koszorú azonban, mellyet ember
fon ember haláutéki körül,^ 's szellő hordja el a' csont-
jaira ezrektül vitt halmot, sőt az őrökí valósághoz
mérve , még Egyiptom pyramisai is alig élnek egy
pillanatnak szűk körén tul ; azért még sem megjr
soha is veszendőbe, mit, isteni szikrátul felhevítve ,
ember embertársának felemelésére vagy az egyetem
— 38 —
feldicsöitésére tett^ csakhogy az üdvnek jutalinit
nem osztogatják halandók , de egyedül istenek.
Külön fajnak , vérnek 's nyelvűek közt sem
kellene^ mint gondolnám ^ különbséget tenni 's el-
választó falakat vonni; mint előlegesen^ mikor még
endyíre nem fejlett ki bennem az eszme , vala szán-
dékom ; mert ha ki nem magyar is , miért ne érez-
hetnénk vele legőszintébb sympathiát , miért ne so-
rozhatnánk őt legvalódibb hálaérzettel jótevőink közé^
ha felfogván nemzeti kifejlésünk 's nemzetiségünk
szent ügyét, segédkezet nyújtott volna vérünk ki-
tisztítása 's felemelése körül ; hiszen nemzetiség ki
nem zárja az emberiséget, mint viszont ki saját vé-
réhez valóban hu, nem kevésbé hu az egész emberi
családhoz is , mert kifejlett nemzetek lépcsőin emel-
kedik magasbra az emberiség; valamint a' derék nem-
zet sem egyéb , mint sok derék polgárok öszvege.
'S onnan, mert mindenek előtt imádja hazáját a' szebb
lelkületű, nem következik, hogy legkisebb gyűlö-
letet is kelljen keblében azért más nemzetűek ellen
táplálni.
Születési lépcsőzetrül egy szót sem szólok; mert
azt hiszem , ki legerősebben hinné is a' külön osz-
— 39 —
tályok elkűiönzőtt voltát az emberi boldogságra nézve
áltáljában; vagy még némi népek közt szükségesnek^
még illyes sem fogna íUy elválasztások mellett , az
elhunytak mezején felette nagy buzgósággal harozolni
's heveskedni.
Minden egyoldalúságot ^s minden rögtönzést egy-
iránt és felette féltékenyen kellene kerülni , nehogy
pártszínt nyerjen a' dolog; 's pillanat-okozta felhevu*
lésben tán oltyan is emeltessék a' megjutalmazásnak
szánt helyre, ki arra érdemetlen ^ 's ekképnemoda.
való. Már ha ez kellő és elégséges figyelembe nem
vétetik y igen könnyen megtörténhetnék y hogy egy
vagy más párt , melly éppen , habár esak piUanati-
lag iS; egy kissé több erővel bir^ kedvenczeit; bál-
ványait rendre mind behozná; és ez által vagy min-
denkorra elaljasitná; az egyedül a' valódi érdemn«k;^^'&
nem a' hatalom- 's a' népittasságtul felemeltnek megju-
talmaztatására szánt helyet; vagy azon felette kellemet-
len helyzetbe szorítná a' jövőket: azt Augias istálóiként
néha kiseperni kénytelenítetni; mik által egyiránt ketté
volna törve a'dolognak szellemi bája 's varázsa örökre.
Ennélfogva tán legalább egy évet; vagy még
hoszabb időt is be kellene várni; mielőtt elhunytnak
— 40 —
ebbeli megjutalmaztatását szőnyegre volna szabad
boznl; élorűl pedig^ akármicsoda esetben és bármilly
különös körülmények közt ^ de csak legtávulabbrul
szót is tenni tilos lenne.
Nemzeti részrehsylatlanság 's nemzeti méltóság
fényében kellene állani a' megjutalmazásnak ^ mii-
lyet ha nem visel y a' legérdemesb y a' legdicsobb
iSy emeljenek emlékére bár márvány* s5t ércz-szob-
rot, mindig^ vagy legalább felette könnyen a' párt-
kedvenczek sorába sulyed. — Illy esetben van töb*
bek közt Kisfaludy Károly Virág Benedek^ Kölcsey^
sőt nagy Corvin maga is \ minthogy nem a' nemzet
's nem annak megbizottjai , de a' három els&nek a'
szent barátság rakott y a' magas fejedelemnek pedig
a' nemzet nevében szólani és kegyeket osztogatni
szerető felekezet törekedik emelni szobrot. Párt bál-
ványainak y egyedül párt felmagasztaltjainak mutat-
koznak is ezért az elősoroltak^ jóllehet az egész nem-
zet érzi és val^'a^ mennyire érdemesek nemzeti
jutalom- és hálára.
— 41 —
Részrehajlatlanság méltóságában álló nemzeti
orgánumra volna tehát mindenek el5tt szűkség^ mint-
hogy egyedül illyes által kerfllteüietik el pártszin y
rögtönzés^ egyoldalúság^ 's az alkalmazás mind azon
hibáig mellyekbe egyeseknek okvetlen esniök kell.
És ez okbul ohajtnám a' legközelebbről egybe*-
gyűlendő országos rendek befolyását a^ dologba,
mint fentebb érintem, de csak néhány órai mfikö-
désileg; mert nekem legalább ugy látszik, többet
az ngy is olly annyira 's oUy fontosokkal terhelt
országos rendektűl kivánni discretióval nem lehetne,
mint: hogy egyszer mindigre nevezzen ki bizonyos
birói választmányt, melly jövőre mindig maga ma-
gát egészítse ki , 's melly tán némi rendszabások ,
vagy egyedül saját tapintata és méltányérzete sze-
rint, 's minden felelőség terhe nélkül járna el tisz-
tében.
A' legelsS szerencsés választás körtil forog —
nekem legalább ugy látszik — a' dolog léte 's nem-
léte , minthogy a' kiválasztott testület , az érintett
tárgyban a' nemzet nevében cselekednék. Jó volna-e
egyébiránt a' kiválasztott testületet tán még is né-
mileg az ország rendéitől függésben tartani, vagy
— 42 —
azt egészen szabadon hagyni; nem ártana-e ^ ha a'
kiválasztott de elhunyt bírói tagok helyett nem a'
testület^ de mindig az országgyűlés rendelKeznék ;
az ebbeli választásoknak mi módon lehetne legczéli-
rányosban végbemenni; a' választmányi birák száma
milly nagy volna ; továbbá y kiket kellene vagy le-
hetne azokká választani: ^^egyedul országgyűlési ta-
gokat y vagy tán másokat is; életfogytáig; vagy tán
bizonyos évekre volnának-e csak választandók; végre
működéseiket mi módon vinnék a' kiválasztott birák^
hogy életbe lépjen az egész 's rendesen folyjon V
'sa't ; — ezek mind annyi kérdések , miket most a'
hely és idő szűke miatt fejtegetni nem kivánok, mel-
lyek azonban a' doLog legmélyebb lényegébe y vagy
jobban mondva ^ annak életébe vágnak, 's ekkép
minden oldalrul 's higgadt kebellel kirejtendők, 's
ugyancsak ámitás nélküli alapra állítandók, minthogy
— 's ezt soha , kivált a' kérdésben levS tárgynál de
egy pillanatig sem szabad felejtenünk — a' n e v e t-
séges a' magasztosnak toszomszéd ja.
Elég, vagy inkább: bizonyos az, hogy a' dolog
aljas vagy magasztos kifejtése szinte egyedül a' sza-
bad választás sikerén , és a' választottak lelkületén
- 43 —
fordul meg; miszerint ha ki jó tanáoscsal eléállni
tud^ 's érdekli ot a' tárgy^ ám szíveskedjék és mondya:
mikép lehetne elintézni e' választást gyakorlatilag ,
ugy hogy a' választottak valóban és minden bitor
szín nélkül a' nemzet orgánumának tekintethesse-
nek; 's aztán: ez utolsóknak milly útmutatások vagy
legalább micsoda elvek után kellene eljárni tisz-
tükben ?
'S im ez alkalommal a' dolog mi módoni lábra-
állitásárul egy szóval sem kivánok mondani többet.
Mielőtt azonban e' czikket bevégezném^ némi felvi-
lágitásokkal nemcsak a' tárgynak^ de magamnak is
tartozom.
Sok azt hihetné y vagy rooni^uk ki : azt hiszi
— mint már fentebb érintem — hogy személyemet
nagyon is túlbecsülvén , magam számára szép olcsón
és szép okosan egy kis pantheont kívánnék emelni^
és ekkép még éltemben a' hiúságnak e' tömjénét is
élvezni 'sa't. — Miután pedig ingyen ajánlanék tért, né-
mileg már előre elfoglalnám^felette ügyesen néhány fo-
— 44 —
rintocskáért ^ a' személyem^ vagy inkább: csontjaim
fölötti birálkodást; mert hiszen valamint illSvala^ a'
magyar tudós társaságnak megpenditőjét másod-elnök,
igazgató és tiszteleti tagul megválasztania, mire sok
előtt nem igen vagyok érdemes: ugy bir a' dolog
természete szerint a' magyar temetőnek inditványo-
zójn is szabad belépti jegygyei , si^át felemelésére
mozgásba hozott Üdvleldéjébe I ! !
De nem igy ! Mert jóllehet senki nem érzi inkább
mint én^mennyire roszabbak, felette nagy gyarlóságom-
nál fogva, tetteim mint tanaim; és bizony senki ná-
lamnál élénkebben nem érzi, mennyi homály, mennyi
árnyék fedi lelkemet, 's ekkép mind Isten mind em-
ber előtt mennyi engedékenységre van legnagyobb
szükségem ; azért én a' többíektül a' fenforgó tárgy-
ban kivételt, nem egypár hold főid ^andokért, de
ha mindenemet, s5t szivvéremet kellene is boosát-
nom áruba , soha nem fognék köretelni , hanem Il-
lyést egyenesen tiltanék , valamint tiltom most előre,
ha csakugyan életbe lép eszmém , 's az engem tul-
élendők által fontolás alá kerülne becsem; tiltom ti.
hogy a' másokra nézve megállapítandó rendszerinti
— 45 —
Ítéletet mellőzve^ bármilly kedvelésként része--
sültessem illy megbecsultetésben.
Százszorta boldog , ki szavaival mindig követ*
kezeteS; tényben is ugyanaz mi ajkkal; százszorta
boldogabb azonban még^ kihez az Eumenidák
közelitni nem mernek és ki mint szent y magával! ki-
mondhatlan megelégedésénél Togva tisztán sejtig hogy
szeplőtlen fog lelke egykor az 5 Istene előtt állni (lí) ;
énazonban^ésnem önmegalázási hiúságnál — mi egyéb-*
iránt szinte sokszor megtörténik a' világon — hanem
valósággal az általjános emberi 's különösen saját
természetem gyarló voltánál fogva korántsem ezen ma-
gasságon y de azok osztályában mélyen állok^ kik az
ismert publicanussal Istenhez egyedül igy rebeghet*-
nek : kíméld meg uram nagy bűnösödet; az egykor
tán előbb mint gondolnók; hamvaik fölötti itéletho*-
zókhoz pedig csak igy szólhatnak: ha egy kissé
több jó találtatik bennünk mint rósz ^ már boldogak
vagyunk , mert többel — némi ritka nagy lelkeket
kivéve — halandó nem igen dicsekedhetik.; Azonban
mi engem illet^ az a' kérdés: fognak-e több jót vagy
több roszat találni bennem ? És e' szerint legyek
kímélet nélkül elítélve, mint akárki más, sőt biráim;
— 46 —
kik tán bizonyos hfglamot érzendnek Telém^ mert én
hozam fel nagyobb 's tán egy kissé magasztosb vo-
násokban az eszmét, biráim^ mondom^ ébrek és en*
gesztelhetlenek legyenek y mikor rólam leszen szó ;
mert nem arrul van itt kérdés : — és itt vigyázzunk
— Péternek, Pálnak, vagy Istvánnak bőr* és csont-
ját hol takarítsák el — a* mivel felemelkedettebb gon-
dolkozású nem igen törődik — hanem az forog fen,
hogy nagy crisisbez közelítő hazánk derekabbjai, va-
lóságos jobbjai , a^ mindennapiak és kivált selejte-
sek sorábul kiemelve , egy helyütt legyenek például
az élők s a' jövök számára összesítve ; miszerint ,
ha még van nemes élet és igazi erény a' magyar vér-
ben , e^ kis becsületi és lelki inger is járuljon né-
mileg hazánk létének biztosításához az által, hogy
a' selejtes felejtve, a' mindennapi elmellozve, a' de-
rék ellenben nemzetileg jutalmazva levén, mind in-
kább növekedjék anyaföldűnk határai közt, a^ ha-
záért jól érdemlettek száma. Mihezképest habár akár-
kiben —és ekkép bennem is — minden törekedése
daczára szolgálni a' hont, mégis több salak mint
kitisztult érez találtatnék, és az sülne elhunyta után
ki, hogy a' magyart tekintve, több káros- mint hasz-
— 47 —
nosnah lett volna szerzője — mirül nem ő^ de egye*
dül más ítélhet — akkor soha porhüvelye a' sikeresb
honi bajnokok nyughelyét semmi áron ne szeplő-
sítse; minthogy egyedül kristálytisztasága léténél
fogva válhatik nemzeti felviralásunk kérdésében , az
általam indítványozott Üdvlelde^ bizonyos sulyn té-
nyezővé ; és ékkép egyén , bárki lenne is az , leg-
kisebb kíméletet vagy kivételt nem követelhet , és
ehhezképest rám alkalmazva a' szabályt , termesze--
tesen a' többieknél semmivel különb személyem sem^
sőt egyenesen kimondom : inkább büntetésnek^ mint-
sem jutalomnak tartanám, ha éppen általam töretnék
ketté az olly szükséges tisztasági báj y 's miattam
történnék kivétel ; mert valóban százszorta nagyobb
szeretettel hordom Magyarország jövendőjét keb-
lemben, mintsem igen aggódnám, hol fog enyészni
agyagrészem. 'S ha valaki kérdené : mit adnék az
egykori űdvleldébeni eltemettetésért? azt válaszol-
nám: ^^érdemetlenülegyjó szót sem;" midőn őjszinte
megismerem, semmi e' földön lelkemet nagyobb ké-
jekbe nem ringathatná , mint hazánkfiainak illy há-
láját megérdemelhetnem; mert ez annak volna jele
— mivel tiszta szándék ezen jutalomra tán még nem
— 48 —
volna elégséges ok — hogy némi kis torekedésim
minden haszon nélkül nem párologtak a' levegőbe ,
és ekkép nem kellene ím ezen kinos szavakra Takad-
nom : '^nem egy éjszakán y de éltem legjobb részén
át olajt és munkát veszték/' — £s ugyan miért szé-
gyeleném ezt megvallani? Ha mások, 's nagy becs-
ben levők ^ ezim, tiszt, hatalom, kincses effélék
megnyerése után izzadoznak , és ez mindennapisága
miatt igen nagyon maga rendén van vagy legalább
szemet nem szúr, miért kellene nekem azon pirul-
nom , hogy én viszont kirekesztőleg egyedül vérem
egy kis méltánylata után sovárgok ?
Egy vagy más temetőbe lerakatni , semmi; vé-
rünk dicséretét, jutalmát nyerni elhunytunk után el-
lenben , minden; mert egyedül a' tdbbé nem létezők
fölötti Ítélet a' valóban igazságos* Iparkodifunk tehát
azt megérdemleni, hadd legyen vérünk jobb része ju-
talmul, ha emelkedik nemzetünk, az élők és jövők
példájára lerakva egy helyütt; ha ellenben buknunk
kell, lelüe akkor különbség nélkül minden magyar
végvigasztalásul öröki nyugtát egyesülten.
— 49 —
'S ha most valaki tudakolná: saját pénzbeli
kis tehetségem részét miért nem fordítanám inkább
egyébre^ mint temető felállitására ^ holott magam is
látszanám sok egyéb tárgyak sokkal sürgetőbb voltát
elismerni ; 's ha tudakolná tovább : mikép untathat-
nám most a' közönséget^ melly egyedül életbe vá-
gók után esengj efféle temetői hosszas fejtegetések-
kel ^ most mikor magam állítása szerint Magyaror-
szág pillanatai annyira volnának drágák^ — annak
így válaszolok : már több izben 's kivált legköze-
lebbrúl nem egy által gánosoltatám, hogy nyomtat-
ványaimat oUy drága áron adnám. Ezt — igaz —
tevém 's teendem^ de nem fukarságbul , hanem azon
czélbul tevém 's teendem^ hogy e' tekintetben is
járuljak azon számtalan alapnélküli ferde felfogások
némílegi tisztálásához és józan helyreállításához,
mellyek egyike szerint nem egy^ magának ideálokat
pillanat alatt teremtő és azokat ismét éppen olly se-
bességgel leromboló gyen gesz illeti gúnynyal azon
kereseti mezőt^ mellynél emberek közt érdemesb nincs^
t. !• a' két tenyér és velő utánit; 's éppen ö teszi
nyavalygó álomkórsága közt's alkalmasint tudta nél-
kül gyanússá azt, mit szcp világban tűntetni elé neki
4
— 50 —
volna legnagyobb oka , minthogy magának tán egy
hüvelyknyi egyéb mezeje nincs, ha t. i. illy (^ér-
telmi} mezeje van.
^^Ne oUy drágán aci^am velőm 's tenyerem mun-
káját, t. i. könyvemet, mint azt megvásárlani haj-
landónak mutatja magát a' közönség!" — Milly ferde
Telfogás ! és valóban kulcsul szolgálhat némi mai napi
népboldogitónak a' legkűlönösb zagyvalékkal tölt
fejszekrényéhez! Az ember azt hinné, illyféle oUy
oldalrul j5 , hol a' nagy urasági táblák, bejárhallan
legelök 's hagyományként már bölcsőben, sanstra-
vaíl et sans sueur — fáradság és izzadság nélkül
— talált kincsek , tartatnak nemes , azaz nemesi QO
birtoknak ; 's viszont a' tenyerek munkája nem vé-
tetik nagy tekintetbe , a' velőnek működései pedig
nem ritkán , kivált ha a' közönséges láthatáron egy
kissé túlemelkednek, még veszedelmes viszketeg-'s
irányoknak , vagy kimélőbb Ítéletnél fogva bizony
csak alárendelt becsúeknek tartatnak. De nem! 'S
mit mondjunk , ha nem ezen oldalrul jő a' gáncs ,
de éppen ellenkezőleg azon oldalrul, hol az emberi
méltóságnak, a' munkával szerzett becsnek, szóval:
hol a' szorgalom 's állhatatosság által ügyesedett
— 51 —
tenyérnek 's kifejlett velőnek mindenek fölötti fénye
yariáltatik megnemszűnoleg ; mit mondjunk illy kü-
lönös jelenetekre ? kérdem. Valóban semmi egyebet
nem mondhatunk^hanem hogynémi^az iskolai fenyiték
alul igen is korán kiszabadult y tán kicsapott esz-
es szívben nyavalygónak gyűlölete — nem, de —
dühös vaksága minden ellen, mi nálánál magasb és
hatalmasba oU nagy, olly faatárnélkfili, miszerint
akármi jone is onnan, az bár leginkább saját haszna-,
becsülete-, sot üdvére szolgálna is, kivétel nélkül
ellenséges érzettel , 's ekkép gyanúval fogadtatik.
Ha ki álomban nyert pénzének ura , 's hagyo-
mányként rászállott birtokát bármi drágán bocsáthatja
is áruba , a' nélkül hogy őt legtávulabbrul is gán-
csolni lehetne, ugyan a^ sajátnak milly szent szí-
nében jelenik meg a' tenyér ügyességének és a' velő
kifejtett voltának gyümölcse? Nemde? Vagy tán
annyira ment már a' nivellatio viszketege, miszerint
nemcsak a' szerencse és véletlen által, de még a'
legnagyobb fáradozások , és sokszor ugy szólván
vérverítékkel nyert elsőségek gyümölcsei is egyiránt
osztassanak fel a' világ népe közt, miszerint annál
magasb pyramis emeltessék a' restség és ostobaság
4*
— 52 —
feldicsoitésére. Valóban illykor csak szánakozni le-
het, vagy utálattal kell fordulni el.
Istenem I milly tengere mutatkozik a^ legzava-
rosb felfogásoknak 's leggyűlölőbb szenvedelmeknek,
's viszont milly hiánya a' jól elrendelt eszméknek^
's minden jót^ akárhonnan jő iS; méltányló haza-
szeretetnek f ha némi mostani magash'anguak or*
szágalapitói theorí^jai vagy inkább viszketege és ide
oda kapkodása kellő szemügyre, vétetik f mikép kö-
telessége is mindenkinek; személy-kimélet nélkül —
mert add meg az Istentul lefelé a' világ minden al-
katjának a' magáét — illy magukat túlbecsülő^ 's má-
sokat megnemszunőleg censuráló 's mindenbe avat-
kozó kontárokat^ a' tanulás körébe ismét visszau-
tasitni^ mellybfll idő előtt kiszöktek vagy kiestek.
Néhány kevés évvel ezelőtt nemcsak nem adott
senki is irott munkáért sokat, sokért tán legkevesebbet
sem, de a' nemzetnek többsége még szégyennek, vagy
legalább nemes emberrel össze nem igen férőnek tartá,
észszülemény által nyerekedni akarni ; 's a' pénzért
dolgozás 's fáradalom inkább csak a' nagy-, vagy
inkább privilegiált-urilag becsmérlett mesterembe-
rek , és csak felette kevéssé méltatott kalmárok kö-
- 53 —
reibe tartozónak ítéltetett, ugy szólván , kőz meg-
egyezésként. — Néhány év leforgása óta azonban oUy
szerencsés fordulatra kerül a' dologi hogy nemcsak
mind illőbb és illóbb tiszteletben állnak a' kéz és
kivált a' velői mezőjük után élők ^ de a' jobb mun-
kák mellett sokszor még a' szalma is elkel csudá-
latra méltólag.
Már most kérdem : ha én ^ ki szinte járultam
ezen örvendetes fordulathoz egy kissé , elveimet fe-
lejtve régi nagy-urilag magam szállítám vala becsét
az észszüleményeknek le^ és könyveim ingyen^ vagy
kelendőségükön aluli eladása által ismét a' régi divat
felmelegítésére jártam volna elo példával, azon jó (!)
idők visszaidézésére, mikor bizonyos Anonymus apo-
theosísomat igéré,haméneimmel ingyen fognék hágatní
^); vagy azon még előbbi dicső Q) napoknak, mikor
drága hazánkban körülbelül csak annak volt szabad
pénzért könyvet irni , kinek ugy szólván csak rágni
való kenyere sem volt, mert ki Illyéssel birt, annak
illyest tenni már érdemtelen vala, a*^ tehetősnek pedig
éppen szégyenére vált; ugyan ha így cselekszem,
nem jövök-e mind azon elveimmel tökéletes követ-
kezetlenségbe , mellyekkel árnyéklatilag változtatva
~ 54 -
annyiszor a' hányszor a' nyílványosság mezejére kiál-
lók a' magyar közönség elott már^és mellyek szerint
a' tehetősbek egyfokötelességének hiszem — ha t. i.
a' feudális kegyeskedés nagy urí váraibul valóban
ki akarunk lépni a' polgáriság egyenlőbb terére —
mindent kerülni y mi szegénysorsuban azon leala-
csonító érzést szülhetné , hogy birtokát — t. i. te-
nyere és veleje tehetségét — mélyebbre állítjuk,
mint például gyapjúnk vagy borunk becsét; 's szinte
kerülni mindent, mi öt — ha példánkat követi — pénz-
ügyileg nyomná, ha ellenben nem követi, némileg
árnyékba vaj^y legalább lejebb állitná. Már ha gyap-
júmat nem ajándékozom , sőt áron alul sem adom
el, ámde az érte jött pénz részét tán okkal móddal
a' haza oltárára teszem , miért adnám könyvemet in-
gyen vagy kelendőségén alul? És ha én ezt tenném,
valljon ABC-t — kinek egyebe nines — nemszo-
rítnám-^ némileg azon kelepczébe^ hogy példám után
egyenesen járva, tán jobban mondva: kényszerítve,
ő is hasonlólag ingyen , vagy felelte gyér haszon-
nal sőt veszteséggel adja könyvét, vagy példámat
nem követve , mint szűkkeblű , mint fukar , a' híg-
velejű ábrándozok sárdobálasinak tegye ki magát,
— 55 —
kik az ujabb; szellemibb iskola híveinek , avatottjai-
nak tartják 's mondják magukat ugyan ; d^ semmírűi
tiszta felfogásuk 's megemésztett fogalmuk nincsen^
mi az érintett iskola fősarkalatit alkotja, és ekkép
6' kérdésben is y mint ittas , egy oldalrul a' másik-
hoz tétovázva, a^ helyett hogy a' magyar irodalom
felvirágzására czélzó működéseket dicsérnék vagy
csak helyben hagynák — melly soha nem virágozhat
fel a' sikeresb szerzők lehető legmagasb megjutal-
mazása, t. i. könyveik lehető legdrágább eladása nél-
kül — a' helyett vakbuzgóságukban : mindent sült
galambként a' nép szájába rakni , e' kifejtést is csi-
rájában elgázolni szeretnék.
AruljA könyvét bármilly drágán akáKRi; mi kő-
zünk hozzá ? Kinek drága , álljon odébb , 's irjon ,
ha birja , drágábbat; 's ha könyvének nincs becse,
ám r^jta szárad , ha pedig elkel , érdekesb voltának
jele, és éljen a' sikeres, jó tapintatu fáradozó, és
példája buzdítson ; ha pedig bőven kínyeré sokkai
becsületesben szerzett pénzét, mint azt az életnek ,
kivált a' magyar életnek "a' kerekeket oUy sokszor
hajazni szükséges'^ bonyodalmi közt szerezhetni —
vagy ez tán nem így áll ? — akkor fordítsa a' nyert
— 56 —
gyümölcsnek részét , ha bírja és akarja y közvetlen
valami köz czélra; de illyest is csak csinnyán mű-
veljen, mert ha a' nyert jutalmat kiadja egyik, miért
ne tegye azt szintúgy másik ^ 's igy tovább; mert
hiszen miért mutassa magát egyik a' másiknál fuka-
rabb számolónak , 's ki húzza azon választó vonalat,
melly szerint egynek illyest még tenni szabad le-
gyen, a' másiknak ellenben már szégyenére váljék;
míg megint csak a' régi feudális kegyeskedő várnak
falai közt fogjuk a' feudum minden lealázó kiséreti-
vel lelni magunkat. — Vagy tán az irodalmi pályán
is azért éjjelezzen és fáraflozzon a' közönség jobb
része, hogy a' közönség fáradni y munkálni és ke-
resni nem szerető részének asztalára , minden egyéb
a' restséget és tudatlanságot előmozdító anyagi en-
gedmények mellett, mikkel némelly népbarátok ^
vagy inkább álbarátok mások rovására őt megiyán-
dékozni ma oUy különösen nagylelkűek, könyveket
is ingyen rakjon ? Gyönyörű , nemzet kifejtésére a'
bölcseségnek ugyancsak mély kutfejébűl csurgadozó
tervezet ! — Nem , nem. Mert illyes csak akkor , és
akkor is csak egyesűit erővel van napi renden, mi-
kor nemcsak kitisztultán fénylik azon, Magyarország
— 57 —
határai közt olly sokáig és olly vastag kődben álló
igazság, hogy korántsem a' munkátlanság, de egyé-
dűl a' munka nemesít, hanmi tei^es virágzásban
diszlik az irodalom mezeje is már. Ettül azonban
még messze vagyunk, és ábrándok és hóbortok ál-*
tal oda bizony soha el sem is jutunk, bármíkép nyi-
totta légyen is némellyeknek szemét ki a' kelet népe!
Egyébiránt legyen meggyőződése akárkinek e'
kérdés körűi akármi, 's bár birjon több sympathiát
a' kegyességek és ajándékok, és a' közönség tunyább
része, yagy többet a' hasonló jogok 's kedvezések,
és a' közönség munkálni és fáradni szerető osztálya
iránt; én tovább e' kérdést ez úttal fejtegetni nem
kivánom. Elég az , hogy midőn az irodalmi pálya
honunkban anyagilag is hasznosnak kezdett mutat-
kozni , 's ekkép saját iratim is kezdtek pénzt hozni,
már akkor feltevém magamban, e' nem egész biztos-
sággal várt jövedelemnek részét vagy tán egészét is
— mint körülményeim engedendik — annál inkább
ismét valami köz dologra szentelni, minthogy nem-
csak határzott elvem volna, saját hasznomat mindig
összeházasítni a' köz haszonnal , vagy jobban mond-
va : saját hasznomat egyedül a' köz haszonban 's
- 58 -
nem annak ellenében keresni ; hanem mert honunk
tehetSsbjei közé állitott a' sors^ és ekkép a' nagyobb
kedvezések mellett, mellyekkel megajándékoza ^ na-
gyobb kötelességeket is rakott vállaimra. lUyesekrfil
azonban^ a' Tentebb érintett 'gyengédség parancso^ft
okoknár fogva nem szóltam , *s most sem szólok^ ha
mintegy kést nem szegez mellemnek a' meggondolatlan
héV; és ha a' magyar irodalomnak mindinkábbi elő moz-
dítása végett^ jónak sot szükségesnek nem tartora
azon sajnos fallaciával homlokegyenest szállni szem-
be^ melly szerint tán példánk miatt az emberben Telette
könnyen támadó ál-szégyentúl kénytetve^ hazánk jobb
tehetségű és nagyobb szorgalma^ de szegényebb sorsa
Íróinknak csak olcsón^ sot ingyen kellene munkálniok.
Temetőre pedig azért kivánom szentelni irodalmi^
's kivált e' jelen közlés után háramlandó netaláni
keresetem részét mindenek előtt; mert legközelebb-
rul végakaratilag nyerem egy jeles elhunytnak meg-
kezdett, de be nem végzett; hanem azért még is
felette érdekes 's magasb lelkületét olly szép világba
állitó kéziratát; mellyet; azt hiszem, egy felemelkedet-
tebb magyar sem fog részvét nélkül, és tán egynél több
fog valódi haszonnal olvasni; mi okbul azt, jóllehet
— 59 —
csonka és nem egyéb , mint egy nagyobb munkának
töredéke, minélelobb közre is bocsátni kötelessé-
gemnek érzem ^ *s tán nem hibázok ^ ha egy jeles
elhunytnak munkája által saját közlésem csekély be-
csét emelve ; azon netaláni pénzerot^ mellyet nye-
rendek , jobbjaink jutalmára^ ha lehet^ vagy vérünk
egyesítésére szentelem^ ha kell.
Mi pedig az unalmat illeti^ mellyet temetői előadá-
som hosszadalma által alkalmasint soknak okozék,most
midőn egyedül életkérdések körűi illenék 's ekkép kel-
lene öszpontositni minden időt^ minden értelmet, min-
den kiállító tehetséget; ez iránt így mentem magam. Ha
ki veszély közt nyugodtabb kebellel 's férfiasabb elszá-
nással óhajt élete megmentése körúl vívhatni, az gyer-
mekként ne hunyja be szemét , 's félénkként ne má-
morítsa el eszét; de megbarátkozva a' halállal ,
készüljön a' legroszabbra; vagy más szavakkal : az,
ki minden emberrel született földi gyengeségén le-
hetőleg tul kivan emelkedni a' veszély óráiban , az
számoljon előbb magával , 's tegyen rendet. Mit vé-
rünkre következőleg alkalmazok:
Kettős , életbe vágó veszély fenyegeti most a'
magyart ; egyike az — 's tán a' kisebb — hogy tul-
- 60 -
buzgöságtul hajtva , oUy rög^tönzésekre kényszeríti
képviselSit legelső alkalommal, mikép rommá dutjön
a* régi építmény, mielőtt egy illóbb laknak még le
volnának rakva sarkalat! , vagy hogy — 's ez a' hi-
hetőbb — a' számtalan magukat mindenbe keverők
indiseretioja által előre és annyira compromittálva
lesz minden életbevágó kérdés, miszerint első alka-
lommal — t. i. legközelebbi országgyűlésünkön — al-
kamasint lehetetlen leend , mind azt , vagy annak
csak legkisebb, legsürgetőbb részét is életbe léptetni,
mire, ha van idő, most van vagy soha, 's mi ha
életbe bizonyos időnek leforgása alatt nem lép , én
legalább a' magyarnak felvirulhatásárul, nem, de még
csak fentarthatásárul is habár kétségbe nem is esem,
sokat nem remélek ; mi okbul tehát , ha csakugyan
aggódásom nem alaptalan, mi nem sokára kivi-
láglandik, nem egészen időkünti, a' magyarnak is,
míg a' tizenkilenczedik századhoz illő tőrvények
által megírhatja végakaratját, előlegesen gondos-
kodni legalább sírjárul. '^Hadd legyen nemze-
tünk jobb része jutalmul, ha diadalilag
menekedünk^vagy vérünk romja végvi-
gasztalásul, ha bukunk^ egyesítve ott.''
GRÓF
DESSEWFFY AURÉL-tül
HÁTRAHAOYOTT IROMÁMTÖREDÉK
E' CZIM ALATT:
Foglalat. *)
Bevezetés.
Nemzeti irány a' nyelv dolgában.
Ezen irány inditó okai 's szelleme.
Általjános politikai helyzet.
Alkotmány.
Materialis szükségek.
Deák nyelv. Tudományossági állapot.
Törvénykedés. Belső igazgatás.
Német miveltség. Királyi Városok. Kereskedés. Ipar.
Jó társaság. Vagyonos arístocratia.
Tót, horvát felekezet.
Befejezés.
•) Nem lehet nagyon nem sAJnálnnnk , ho^y a/, e' Foglalat s/erlnt
tervexett tár^yi^azleteket a' lelkes elliiinyt a' két el*' czikken
kiviil nem dolg07.hAttH ki.
Bevezetés.
Ama rég kívánatos melegség ^ mellyel száza-
zadokig tartott tespedés után sorvadozó nyelvűnket
elobb egyesek és irók^ utóbb törvényhatóságok, vég-
valahára magok az ország rendéi is TelFogák, sok
jó és szép mellett; mit előhozott ^ néha 's egykét
helyen egy két tulságra, kelletlen kitörésre 's ke-
resztülcsapásra adott alkalmat. Az ellenhatás, melly
minden ujonan keletkező ügyet vár, nyelvünk emel-
kedését pedig azok részéről^ kiket eredet, nevelés^
megszokás 's tudományos miveltség idegen^ lykuak-
hoz vonzanak, kezdettől fogva fenyegetés már rég
ideje s hogy csak alkalomra vár, mellyre eléállhas-
son, résre, mellyen előbukkanhasson. Természetes
tehát, a' magyar nyelv barátai által itt amott elkö-
vetett hibákból , egy némelly gondolatlanok idétlen
félszegségéből táplálnia magát, abból venni okot
és szint erőre és keserűségre , hogy így az , mi a'
— 64 —
kebelek mélyében melegen rorrad, közönség elibe
állítva; hideg vér és józanság köntösében jelenjen
meg. Nem uj tactik^ga a' félig legyőzött felekezetek-
nek ^ melly szerint íme az ellenhatás szószólói ma-
' gyár nyelv flgyében, szóban és írásban ^ tollal és
beszéddel; féles számban és nem megvetendő erő-
vel , majd megragadó heveskedés, majd rábeszélő
tiszteletes okoskodás fegyvereiben állanak velünk
általellenben. A' magyar nyelvre nézve — 's ezt senki ,
ki az ido jelenségeire figyelmezett^ nem tagadandja
— ijy évkor ®) kezdődött: az ellenhatás évkora.
Az ellenvetések azonban 's a' vádak; mikkel
ügyünk ostromoltatik; 's ezeknek bevességök^ sőt
még mértékök és iránnyok is ; felette különbözők ;
épen ugy mint a' különbféle szempontok, mikből
különböző helyzeteikhez képest ellenzőink kiindul-
nak. Szorosan meg kell őket választani egymástól;
's minden megtámadásra külön felelni; nehogy olly
nézetek egyesüljenek ellenünk a' közös veszély ér-
zelmében; mik egymás mellett soha sem foghatnának
megállani ; 's összepontosodott ostromban fordu^a-
nak ellenünk a' fegyverek; mellyek egymás ellea
valának harczolandók.
— 65 —
Első helyt állanak^ kik általjános politikai hely-
zetflnket veszik ellenkezésük álláspontjául. Ő szerin-
tek ^ ha a' közlekedés eddigi nyelve ^ a' latin ^ a'
mindennapi életből kiszórni^ veszedelmeztetni tog
a' kapcsolat ^ melly kőtleveleíQk értelmében , közös
fejedelem alatt egy igazgatási középpont által az
örökös tartományokkal összecsatol.
Mások alkotmányunk arístocratiai szellemére
utalnak ^s a' veszedelemre^ melly ezt érni fogja^ ha
a' tudás és értelem^ és törvényes ismeretek azon
kútfejei, mik eddigelé inkább csak egy karzatnak
voltak birtokában, az egész néptömegnek nyitva ál-
landanak.
Még mások ezen egész nyelv melletti buzgal-
mat idétlen heveskedésnek , ifjúi éretlen fellobba-
násnak tekintik , egynek az ezer módok közfii, mel-
lyek pártolása által bizonyos évkorokban az ügye-
sebbek az oktalan nép tapsait magokévá tenni ^s ön-
czéljaikra fordítni tudják. Ok magukat a' materialis
szükségek embereinek nevezik ; nemzeti er5 's nem-
zetiség nekik üres szó, 's azok, kik ezen kézzel-
fogható valóságos szükségek dolgában oUy igen
elmaradt országban , a' nyelvvei mint valami foben-
5
— 66 —
járó dologgal bíbelődnek ^ 5 elSttök gyenge fejű ^
legrégebb is sajnálkozást érdemlő ábrándozok.
Jonek azok, kik a' tudományosság állapolja mi-
att vannak aggódásban. A' magyar nyelvnek tudo-
mányos és országos polczra emeltetése minket ,
Európa külön nyelvű téréin oázis gyanánt kű-
lönczködS parányi népet, az egész tudós világtól
elszigetelend nemcsak , de megtörténendik az is,
mi mindenütt másutt megtörtént : az alapos ta-
nultság, a' velős tudományosság — solida eru-
ditio — felületes ismereteknek adand helyet. A'
deák nyelv kevésbé szükségessé létele által, mel-
lesleg a' classica literatura szeretete és terjedelme,
a' szív és észbeli igazi miveltség hátramaradásával
tetemesen veszteni fog. Ezen felül literatúránk tudo-
mányos tekintetben még igen hátra levén, tudomá-
nyos könyvek oUy számmal , hogy csupán azokból
elögendő tudományos miveltséget meríthessen valaki,
még nincsenek ; és igy a' deák nyelv megszüntetése
azokra nézve, kik eddigelé mint született magyarok
magyarul , és kénytelenségből deákul olvastak, és e'
holt nyelv megtanulása közben a' tudományosságot
megízleltük, és utóbb maguknak azon szép ismére-
— el-
teket szereztek • ezentúl pedig csupán csak magya-
rul fognak tudni , valóságos vandalismust szOIend.
Ugyanezen okoknál fogva köz hivatalokba is^ kivált
vármegyeiekbe ; sokkal több tudatlan ember fog
lépni ; a' minek következéseit kiki érezheti.
Egy ötödik fél a' törvény kiszolgáltatására
's bels5 igazgatásunk körülményeire figyelmeztet.
Régi okleveleink többnyire deák nyelven levén , a'
melly mértékben e' nyelv ismerete fogyni fog^ ugyan
abban fogyand törvényes ^'és históriai ismereteink
terjedelme is. Törvényeinket rövid ido múlva csak
kevesen értendik^ 's maradékink prókátoraiktól fog-
nak függni. Belső igazgatásunkba pedig a' magyar
nyelv zavart hozand^ a' mi már most is látható; mert
a' hivatalos nyelv megállapítva még nem levén ,
csaknem minden törvényhatóság más meg más nyelv-
vel él , egyik a' másikat nem érti , 's a' fogalmak
örökös homályba és sokértelműségbe jöhetnek; sok
helyen pedig a' nép magyarul még épen nem tud-
ván , a' köz dolgoknak ezen nyelveni folytatása va-
lóságos kényszerítés , és a' legkedvetlenebb követ-
kezésekkel van összekötve.
5*
— 68 —
Ezután a' német felekezet következik. Magyar-
ország miveltsége nagy részét német befolyásnak
köszönheti , ezen kutforrás kiszáradását csakhamar
érezni fogjuk. A' királyi városok lakóinak nagy ré-
sze német, a' szakadás köztök és köztünk, mellyet
a' józan politika elenyésztetni kivánna , a' magyar
nyelv győzedelme által mindinkább erősödni fog;
kereskedési viszonyaink többnyire németekkel és
német eszközök által léteznek ; ezeknek ^s hitelűnk-
nek, 's a' mi ezzel összeköttetésben áll, földmivelé-
sűnk és iparunk felvergődésének a' német nyelv ki-
szorítása által tetemes nehézségeket szerzünk.
E' részhez számlálom azokat is, kik ha nem
szóval is 9 de legalább tettlegesen a' magyar nyelv-
től félelmet mutatnak ; azt társasági nyelvvé lenni^
nem engedik; magok vagy épen nem, vagy csak
igen felületesen tanulják, gyermekeik nevelésében má-
sodrendű tárgynak tekintik.
Jő végre a' tót, horvát felekezet; amaz ezen
ország autochthonait az ujabb telepedők bitorlása ellen
védelmezve, emez törvényekből 's kőtlevelekből meg-
mutatandó, hogy a' magyar nyelvet a' (ársorszá*
gokra reátolni nem lehet.
— 69 —
Ihol y mennyire tudom ^ teljes számmal^ ha rö-
viden iS; de ismétlésem által legalább nem gyen-
gítve; az ellenvetések sommc^a; mik bizonyos idő
óta minden felöl harsognak füleinkbe; 's a' társaság
minden karzataiban ; különbféle nyelvű 's helyzetű ;
fő és alacsony tekintetű , nagy és kis rangú ; tudós
és tudatlan ; ögyes és ügyetlen , hidegen fellépő
és heveskedő embereket kaptak tolmácsokul; szó-
szóUókul. Emlékezem ugyan még nás ellenvetésekre
is ; de ezek részint alacsony szenvedelmekhez van-
nak intézve ; részint piszkos alakot viselnek; meg-
bocsát tehát a' jó izlésü 's józan gondolkozású kö^
zönség; ha én — ki nem uj zivatarok magvaitaka-
rom elvetni; hanem inkább eszközlője lenni béké-
nek 's egyességnek^ az olly harezokat pedig; mel-
lyekből még a' győző is piszkosan lép ki; szívem-
ből utálom — ezeket felelet nélkül hagyom; biztosan
várva az időtől, a' hazafiság és közértdmiség bő-
vebb kifejlésétől; hogy az efféle fegyverekkel a' di-
vat nem sokára felhagyand.
A' mi már az ellenünk felhozott i^zemléleteket
illeti; azoknak merő kimondása elegendőkép mutatjd;^
hogy ellenzőink a' magyar nyelv barátinál különbféle
— 70 —
irányokat tesznek fel ^ különbféle újításokat ellenze-
nek ^ különbféle óságokat kivannak megtartatni. Né-
mellyek , ugy látszik^ nem ellenzik a' magyar nyelv-
nek tudományos és hivatali polczra emeltetését^ de
nép nyelvévé téielní átalják. Ezek a' deák y amazok
a' német ^ ismét ezek a' tót^ horvát nyelv érdekeit
védelmezik a' magyar ellen. Egymással megegyez-
tetni okét talán nem igen épen könnyű lenne. Mind-
nyájan csak azon egyben fognak kezet ^ hogy a'
magyar nyelv barátit szerfeletti sietéssel és a' fenáUó
érdekek megsértésével vádolják*
Helyzetűnket 's előmeneteleink jelen állapotát
's jöv5 szükségeinket tekintve^ korszerűnek *s az ügy
érdekével megegyezőnek tartom , ezen ellenvetése-
ket szoros és részrebajlatlan taglalás alá venni^ ér-
demük szerint méltánylani^ azt^ a' mi bennük helyes
és igaz ^ a' fonáktól és félszegestöl megválasztani,
hogy így a' közönség ugyan tisztában legyen az
iránt, mit a' kérdés felől maga lyabb helyzetében
egy 's más részről mondani lehet; egyszersmind pedig
kivilágosodjék, hogy a' valóságos nehézségeken men-
nyiben és miként kelljen és lehessen segitni. Meggyőző-
désem szerint szent czélunk csak igy leszen elérhető.
— 71 —
Mikor azonban e' munkához Togok^ szomorú
érzések futják által keblemet. Keserű sorsf Negyvenöt
esztendeje mutogatják szónokaink; iróink a' nyelv
szükségét; nincs könyv ^ nincs folyóirás, mellynek
lapjai ez állítás bizonyításaival telve nem volnának ;
negyvennégy esztendeje y hogy a' törvény szólott,
köztanácskozási termeink ezerszer hangzottak vissza
a' kérdés vitatásától, iróink, költőink lassanként egy
dicső koszorút alkottak össze : 's még mindig oUy
messze vagyunk óhajtott czélunktti , hogy vívnunk
kelben — miért ? Nem a' következésekért , de az el-
vekért, mellyek további törekedéseink becsét elha*
tározzák. Küszöbén állunk az Ígéret földének, 's Uicm
arathatunk gyümölcsöket, hanem küzdenünk kell a^
mezőért, m^llybe jövő emelkedésünk magvait már
a' muIt ivadék elhintette. Elénk fájdalom , mellyet
esak a' jobb jövendőbe való kinézés 's az akadályoktól
vissza nem rettenő férfiúi akarat képes legyőzni.
Vágynak tudom sokan, kik ezentúl nyelv ügyé-
ben minden további felelgetést szükségtelennek ítél-
nek. Számtalan akadályok mellett sokat nyertünk asi
utolsó időkben , törvények szóUnak mellettünk, nem
ellenzi a^ kormány igyekezeteinket, a' körültünk
— 72 —
sereglS ifjúság hévkebellel 's többé nem zsibbadható
lelkesedéssel ölelte Fel ügyünket, 's kezeskedik a'
jobb jövendőért; nincs hát mitől félnünk, ^s feleden
helyettünk az emberi igyekezetek végbir^ja: a' sze*
rencse , a* jó siker, mert hiszen mi vagyunk az erő-
sebbek. De én ezekkel nem tartok. Átallom oUy bí-
róra bizni ügyemet, ki olly sokáig ellenségünk volt,
a' ki — mitől mentsen meg a' magyarok Istene —
még ismét ellenünk fordulhat. Nekünk az ismét el-
sülyedteknek roszul illenék m^jd akkor ő ellene pa-
naszkodni , kit boldogabb napjainkban fő és egyet-
len biránkul fogadtunk el.
De még más okoknál fogva is szükséges a'
felelet. Szükséges legelőbb is személyes nézeteink 's
tetteink megigazolása végett. Mert ha ezek a* vádak
valóban helyt állanának ; ha igaz lenne , hogy ez a'
a^ törekedés a' magyar nyelv előmozdítására nem
egyéb , mint divat vagy éretlen heveskedés 's ifjúi
ábrándozás, 's hogy annak virágzása 's vég-győze-
delme e' hazába szakadásokat és gyengülést, értelmi
erőnkbe zsibbadást, tudományos állapotunkba elma-
radást, miveltségünkbe csökkenést, köz dolgaink
minden ágaiba zavart hozand, sőt talán még alkot-
— 73 —
mányunkat is veszedelmeztetni Togja: akkor szent
kötelessége lenne minden magyarnak^ lenne minden
igaz hazafinak; hogy e' gondolattól; habár azt gyer-
mekkora óta élte legkedvesebb ideálja gyanánt ápolta
is, őrökre megváljék , 's annak gyökerét szivéből
ngy kiszakítsa y hogy abban a^ hazai nyelv szeretete
soha többé még csak egy szempillantásig se csi«
rázhassék.
Állandó és tartós gyozedelerare csak az tarthat
számot; a' mi a' józan és hideg vérű polgárok hely-
benhagyásán alapul. Nem elég tehát; ha a' magyar
nyelvet az azt anyjok tejével beszitt polgárok pár-
tolják; 's a' forró vérű iQuság védelmezi; de kell;
hogy ez űgy azon honfiak segítségére is számot tart-
hasson ; kik menten minden hevességtől csak ugy
fognak az űgy mellé állani; ha annak hasznos volta
bebizonyitatik. A' külföld elStt sem akarunk erősza-
kos nyelvterjesztők ; a' valódi jót üres szónak felál-
dozó ábrándozok gyanánt megjelenni; tu^ja meg a'
világ; mennyire az ; mit a' nyelv mellett teszünk; érett
meggondolás; hideg eszmélet szüleménye; hogy
nyelvűnk előmenetele kapcsolatban áll mindennemű
előmeneteleinkkel; 's azoknak előleges feltétele;
— 74 —
mellyen polgári boldc^ságunk^ nemzeti dicsSségönk
's a' királyi szék ereje egyiránt sarkallik.
Ezen kevés sorok tehát ^ miket fiatal kezem,
szivem gondjainak könnyítéséül hány papirosra, nem
tihozzátok vannak intézve, kik buzogtok a' hazai
nyelv mellett, 's politikai hitvallás gyanánt hiszitek,
hogy nyelv nélkül nincs nomzetiség,nemzetíség nélkül
nincs er5, er5 nélkül nincs kirejlés,nincs előmenetel,
azon Földön pedig) melly Feletta' magyar szent korona
lebeg, más mint magyar nemzetiség, törvény és
igazság szerint nem iiralkodhatik. Tinektek az én
szavaimra szfikségtek nincs , elég ok nektek szívei-
tek sugálása, elég ösztön belső buzgalmatok,- elég
jutalom a' kipillanthatás egy szebb jövendőbe. An-
nak, a' mi tireátokhat, titeket izgat és indít, e-la-
pokon hasznát nem vehetem. Mert azokhoz szólok,
kik előtt e' szó ^'nemzetiség'" flres hang vagy mást
jelent, mint minekünk, kik idegen igku szülék gyer-
mekei bölcsőjüktől fogva idegen nyelven beszéltek,
idegen literaturákban találták gyönyörűségüket, ügye-
sen és csinosan csak idegen nyelven irnak és szól-
nak , kiket tehát a' magyar nyelv emelkedése legké-
nyesebb önszereteteikben bolygat, legkedveltebb
— 75 -
roglalalosságaikból forgat ki. OUy nyelvet kell te-
hát velük beszélnem^ mellyet értenek, oUy szempon-
tokból kiindulnom , mellyeket magukéinak vallanak ;
önharczmezejükre kisérnem őket, ^s őnfegyvereíkkel
kelnem ellenük viadalra. Ez az, mit e' lapokon te-
endek, azon erős bizodalomban, bogy részrebajlat-
lansággal 's keserűség nélkül olvasancyák szavaimat.
Kívánom ezt tőlük azon mérséklés nevében, mellytől
e' lapok folytában soha el nem térni legerősebb fel-
tételem.
— 76
Nemzeti irány a' nyelv dolgában*
Annak; ki valamit oltalmazni akar^ mindenek
előtt álláspontot kell hogy válaszszon magának , 's
tudnia ; tudatnia másokkal ^ hogy mi az tuliydonké-
pen , a^ mit oltalmazni kivan. így én is , mikor a'
nyelv ügyében különbféle ostromlók ellen tollat fogok.
A' király javáért, haza függetlenségéért vitt
gySzedelmes sereget zsákmányló katonák követik.
Krisztus leczkéít világi czélokból fogadja el nem egy;
kész pénzért veszi mellére a' keresztet. így van pré-
dakatonája minden ügynek, képmutatója minden hit-
nek. De azért szent ügy marad harczolni a' hazáért.
A' keresztény vallás pedig Isten ajándéka, mit vi-
gasztalásul adott a' sötétben tévelygő halandóknak.
A' magyar nyelv mellett sok gyáva ember be-
szélj el5mozditásánakszine alatt sok ügyetleúség tör-
ténik. Sokan tudatlanságukat hazafiságnak kereszte-
lik ; mások bajusz , pipa és sujtás alatt hazafiságot
képzelnek. Ezek éretlen buzgósággal eröszakot akar-
— 77 —
nak tenni minden bevett szokáson ; amazok azt hi-
szik; sokat tettek a' hazáért^ ba magyarul káromkod-
nak y a' németet ostoba svábnak keresztelik. A' még
fortélyosabbak pedig ugy nézik a' magyar nyelvet^
mint módot, a^ szempillantás felhevOlését magányos
ozéljaik előmozdítására használni.
Ezekhez nekem semmi közöm. Ok a' magyar
nyelv hadi serege prédáló csapatjait teszik. Cseleke-
deteiket védni nem fogom ^ nem akarom; a' mi ezek
ellen mondatik , arra feleljenek ők maguk , ha tud-
nak. Lépéseik épen ugy nem a' nemzet lépései ; be-
szédük épen ugy nem a' mi beszédünk, mint a' hogy
ellenzőink nem vállalják el magokéi gyanánt a' gúnyt
és piszkot és méltatlanságot, mivel sokan az övéik
közfii nyelvünket esztendők óta illetik. A' balga-
tagok j túl 's tova csapongók, bárdolatlanul piszko-
lódok czivódásaiba keveredni nem tanácsos. Végez-
zenek egymással a' két rész betyárai, kár lenne őket
örömeikben háborgatni; csak azt az egyet ne kép-
zeljék, hogy a' dolog végkimenetelét ők fogják el-
határozni. Azt sem lehet tagadni , hogy egyes tör-
vényhatóságok részéről történhettek 's tán történtek
is lépések, mellyeket az ezen ügyben szükséges
— 78 —
mérsékléssel megegyeztetni nem lehet. De ezek mind
csak egyes jelenések , 's az egész' helyezetét nem
változtatják.
Itt csak azon irányról leszen szó, mellyet negy-
ven esztendő óta törvényhozás, és egy részben nem-
zeti el5meneteleink 's miveltségünk köztudomásai
képviselői, a^ nyelv ügyének adni igyekeznek. Csak
ezen irányt lehet igazul köz és nemzeti irány gya-
nánt elismerni , 's mint iUyest meggyőződésűnk kfl-
lönbfélesége szerint vagy megtámadni vagy oltal-
mazni.
1791-ben történt az első lépés magyar nyelv
dolgában az ország rendéi által. A' történt próbaté-
telek által elrémfilt nemzet törvény által biztosította
magát, idegen nyelvnek köz dolgokban való beho-
zatala ellen; a' dicasteriumoknál meghagyatott a*
deák nyelv, de egyszersmind lépés történt, hogy
a' magyar nyelv minden iskolákban tanítassék.
1792-ben a' magyar nyelv az ország határain
belől rendes stúdiummá canonisáltatott, egyszersmind
meghagyatott a'közpolgári dolgok iránt munkálódó kül-
döttségnek, hogy a' helytartó-tanácsnak magyar leve-
lezése iránt a' törvényhatóságokkal javaslatot tehessen.
— 79 —
f805«benegy lépéssel tovább mentek az ország
rendéi. Az országos felírások két nyelven történtek ^
igy a' törvényhatóságok felírásai is^ ha ezeknek tet-
szett; a' helytartó-tanács magyar felírásokra magya-
rul felelni köteleztetett Az alsóbb törvényszékeknél
a' pereknek magyar nyelven folytatása megengedtetett^
csupán a' királyi 's hétszemétyes tábla szabaditat-
tak fel az illyen perekben magyar nyelven való íté-
léstől.
1825-ben magyar Academía állitatott. 1830-ban
pedig az előbbi diaeta által felterjesztett kívánságok
folytában törvénynyé vált y hogy a' helytartó-tanács
magyar nyelven író törvényhatóságoknak ne csupán
magyarul feleUen^ hanem különben is magyarul írjon;
hogy a' curia a' hozzá magyar nyelven felvitt pe-
rekben magyar nyelven ítélni köteleztessék. Minden
egyéb világi 's egyházi törvényszékeken folyhassa-
nak a' perek magyarul, a' bírónak szabad levén az
eddigi nyelven ítélni. Továbbá, hogy jövendőre
senki , ki magyarul nem tud y köz hivatalba ne lép-
hessen. 1834-iki januaríustól fogva senki, ki ma-
gyarul nem tud, prókátori censurára ne bocsátassék.
— 80 —
Ugyanazon diaetán az országos rendek izenetei*
ket a' másik táblához magyar nyelven kezdették át-
küldeni ; a' mostan folyamatban levő országgyűlésen ^3
pedig a' főrendek is ezen nyelven kezdek irni izene-
teiket. Ugyanekkor kérés ment ő felsége elibe , hogy
a' felírások ezentúl merőben magyar nyelven történ-
jenek^ a' tőrvény két nyelven sanctionáltassék.
Mit leszen a' tudós társaság ? Czélirányos ma-
gyar munkákat nyomtattat^ idegen nyelven írott
könyveket magyar nyelvre forditat, jutalmat szab
a' legjobb magyar munkára , pályakérdéseket teszen
fel különféle nemekben, összeszedi 's közrebocsátja
a' nyelv régiségeit, grammatikát 's szótártkészítet "sa't.
Mit kivannak , mit ohigtanak az egyes tudósok
's írók? Hogy a' nyelv társasági nyelvvé váljék,
a' tudományosság, ipar, köz élet, hivatalos világ
minden ágaiban alkalmaztassék 's használtassák; min-
den kötések, szerződések, lépések törvényszékek
előtt magyar nyelven történjenek 'sa't.
Világos mind ezekből az irány , mellyet e* te-
kintetben nemzetinek egyedül nevezhetni. Ezen
irány tehát pedig az: országossá ^ diplomaticaivá ,
tudományossá , jó társaságivá és miveltté tenni a'
- 81 —
nyelvet; czél gyanánt tűzni ki azt^ melly Telé részint
szükségből részint Ízlésből igyekezni ezen ország min-
den lakosának elegendő oka legyen^ bogy így az ^a' mi
felsőbb polczokon szükséges y utóbb ezekről a' pol-
gári társaság minden karzataira átszivárogjon^ átsu-
gározzék.
Erőtetésről , gondolatlan sietésről tehát itten
szó nem lehet. Negyven esztendő tölt el, míg
Magyarországban törvénynyé vált , hogy minden, ki
közhivatalt visel, magyarul tudjon. A' vármegyei
közigazgatás 's a' tőrvény kiszolgáltatása ügyében
most is csak megengedve van a' magyar nyelv, nem
parancsolva ; arról pedig, hogy az országban lakozó
különbféle nyelvű néptömegek sajátságaikból kivet-
keztessenek, magyarokká változtassanak által, or-
szágosan soha szQ nem volt. Tudjanak, tanuljanak ma-
gyarul minél többen ; de hogy azon túl mit tudnak,
hogy micsoda népfaj ivadékinak tartják magukat,
abba az országnak magát avatni nem szándéka. — Ez
tehát azon irány, mellyet én előbb ugyan szellemében
's inditó okaiban bővebben kifejteni, aztán pedig el-
lenzői állítása ellen védelmezni kivánok.
— 82 —
MAGYAR NYELV,
ÉS
EIiÓKlSIiéllVK HTEVEftiési RBBTlMiSeRE.
jSeminí se' emel nyelvet inkább, mint annak általános
behozása a' jó társaság' köreibe, mert szükségképen
hajlongóvá kell válnia, 's ezer új formát, 's kelle-
mes fordulatot nyernie, mihelyt állandóan rajta foly
ü' beszéd ollyanok közt, kik sok világot láttak, 's
jó Ízlés' , miveltség, sok oldala ismeretek' birtokában
vannak. Csupán ez által lesz a' nyelv alkalmassá
bizonyos nemeire a* literaturának , és pedig épen
azokra, mik legnépszerűbbek lévén legkiterjedtebben
liatnak a' közönségre. Hlyének a' színdarabok, 's re-
gények, mellyeknek nyelve feszes, 's idegenszinfi
marad mind addig, míg a' költő nyelvét nem való-
ságos életből veszi , hanem valami képzelt világból
kénytelen kölcsönözni. Itt is , mint sok másban, ok
— 83 -
és következés egymáshoz közel, és egymást feltéte-
lezve állanak; a' magyar nyelv nem jó társasági nyelv,
mert feszes, feszes pedig, mert nem a' jó társaságé;
's tovább: drámáink, és regényeink nem találnak
tetszést , mert nem egy valódi finomabb élet' képei,
illy képek pedig nem lehetnek , mert ez az élet ma-
gyar alakban nem létezik.
De a' mint nem lehet öröm nélkül látni, miként
egyes talentumok ezen nehézségeken a' legújabb
időkben olly szépen diadalmaskodtak, 's literatúránk'
ezen ágának a' köztetszésben helyet csinálni tudtak:
ugy az is igaz, hogy ezen a' magyar nyelv ellen
támasztolt vád most már inkább űrügy , mint meg-
gondolás' szüleménye , és valóságos ok. Két körül-
mény van , meliyből ez világos. Az els5 Erdély
péld^ya, Qs ez iránt minden, ki ez országot látta,
velem egy véleményen lesz) hol a' magyar nyelv
közdivatu lévén, a' jó társaság' köreiben a' legszebb
ajkakon könnyen lebeg, feszességét sohasem érez-
teti, 's ezer szokás , 's divat-szülte fordulatban gaz-
dag, mellyet mi magyarok nem is ösmerűnk. Másik
az , hogy ez az egész ellenvetés többnyire csak azok-
nak szájában forog, kik magyarul vagy épen nem,
6*
— 84 —
vagy csak igen felületesen tudnak ^ szeretvén önhibá-
jukat a' nyelvre tolni y mellynek sajátságait nem is-
merik. A' mi nyelvet az ember roszúl tud, azt rend-
szerint rásnak ^ 's ügyetlennek szokta tartani.
A^ magyar nyelv' rögtöni behozását a' társasági
körökbe én prédikálni átallom , mert azt kivihetlen-
nek hiszem , és tudom hogy nincs semmi a' világon^
mely minden erőszaki próbatétel ellen ^ oUy visszarú-
gó erővel birna, mint épen a' jó társaság' viszonyai.
Ezeknek Tő eleme egy bizonyos szellemi szabadság,
melly csak magaszabta hol helyes y hol fonák tör-
vényeknek hódol, 's ezer módot talál minden kívül-
ről jövő kényszeritési próbatétel alól kicsúszni. Kön-
nyebb e' sphaerában valami roszat kivinni jó móddal
mint erőszakolva a' legjobbat. £' tekintetben tehát y
mindent csak az egyesek' meggyőződésétől, 's józa-
nabb ideák' terjedésétől lehet és kell várni. Előbb
azonban hogysem általános divatűvá váljék a' ma-
gyar nyelv a' kérdéses mezőn , szükség, hogy az
egyesek, férfiak és asszonyok, tudjanak magyarul,
és mivel ezzel azon osztályában a' hazafiaknak,mellyről
itt főleg beszélek — értem az előkelőket 's vagyo-
nosokat — az érett korúaknak egy nagy részére nézve
— 85 —
már alkalmasint elkéstünk^ a' jővo ivadékra kell itt leg-
inkább forditani figyelmünket.
Ember' jövendőjének természet' ajándékia túl
nevelés az alapja^ ennek pedig hogy sikeres legyen^
hogy kiegészítő részei egymásba ne ütközzenek^ *s
egyöntéstt egész legyen eredménye^ egy bizonyos
vezérgondolatánál kell kormányoztatnia. Annak; kitől
a' nevelés függ y tudnia kell , hogy a' nevendékből
mit akar csinálni. Előkelő magyar szülőknek tehát ,
ha csak valami különös hivatás miatt kivételes pá-
lyára nem szánták gyermekeiket ^ azon kdl lenniök,
hogy fiaikból miveltlelkü és szivü^ a' külföldön
becsülettel félléphető , hazájuk' dolgaiban jártas^ ki-
rályukhoz híV; politicai helyzetünket józanon fel-
fogó ; honunkat melegen szerető hasznos polgárokat
képezzenek — tökéletesen alkalmasakat arra , hogy
a' hazai állapotokban voltak épen^ és hathatósan gya-
korolják azt a' befolyási részt, melly polgári hely-
zetükhöz a' törvény által kapcsolva van. Ezen főczél-
ban kell magyar ifjak' nevelésében minden törekvé-
seknek összepontosulni. Leányaik' sziveibe pedig
szükség hogy oUy érzeményeket plántáljanak , mel-
ly éknek befolyása alatt , ezek jó hazafiakat nevelni.
— 86 —
's hozzátartozóiknak a' kőzűgyekbeni törekvéseiket
érdemek szerint méltánylani , 's értelmes részvéttel
kisérni képesek legyenek.
Az ideák' ezen rendszerében jelesen a^ fiúkra
nézve fő hely jut a' diák' és magyar nyelv' alapos
ismeretének nem belső becsük miatt ^ mivel amaz
a' classicitás' nyelve^ emez pedig sajátunk; hanem
csupán ugy mint egyetlen eszköz a' hazai dolgokban
széles jártosságra szert tenni^ígazainkat gyakorolhatni;
polgártársainkra behatni; 's szives és állandó köz-
lekedésben létezhetni hazánk' fiaival.
EzeU; talán nem épen szerénytelen kivánatok-
nak mennyiben felel meg a' nagyobb házaink' feles
részében divatqzó nevelési rendszer V — Kisded ko-
rában magyar dajka környezi a' fiút; 's van egy
idő; mikor ajkai magyar nyelvnél egyebet nem da-
dognak. Más-e ez mint a' hazának megelőzőleg adott
elégtétel ; mint előleges megnyugtatás a' lelkiisme-
retnek; hooy igy a' szülők majd igy biztathassák
magukat egykoron : „fiam gyermek korában igen jól
tudott magyarul" 's bár inkább soha se' tudott volna
hazája' nyelvéből csak egy szót is ; mintsem hogy
az ; minek a' férfi' ajkain hathatós szó gyanánt kellé
— 87 —
vala harsogni ^ király' és haza' ügyében a' gyermek-
szoba' gyáva játékává lett légyen lealacsonyítva.
Mert íme alig került ki a' száraz dajka' ápoló kezei*
boI, általadatik a' bel- vagy külföldi nevelőnek^ 's
idegen ; és nem nemzeti gondolatok' ^ foglalatQSsá-*
gok' y és érzemények' köreibe lép által. Tanul né«-
metfil; francziául; angolul. Szülőitől magyar szót úgy
is alig hall y naponkénti társasága németül csevegő
hasonkorú gyerkoczékböl áll; legfe^ebb háromszor
egy hétben vészen a' nyelvmestertől magyar órát ,
ha t. i. ez a^ szerencsétlen óra nem ütközik össze ra-*
lami más foglalatosság' órájával^ mert akkor mi
természetesebb; mint hogy ennek háromszor közt két-
szer áldozatul hozassák ? Magyar irók' olvasásáról j
hazai körülmények'; viszonyok' ^ jelen állapot' ^ és
szellem' stúdiumáról szó nincsen; rövid magyar histo-*
ria , 's a' nevelés' vége felé egy kis felületes ma-
gyar törvény; ez mind annak sommája^ mit az ország
jövő törvényhozójának hazája felől tndni szabad. A'
többi idő a' szülők' kisebb nagyobb belátása szerint
kielégítő ; vagy felületes testi 's általános tudományi
kimivelés közt foly eL
— 88 —
Léteznek ugyan; 's hálaistennek! napról napra
szaporábban egyes dicséretes kivételek y 's ezeknek
jó sikere ; megfoghatlan , hogy a' többségre erőseb-
ben nem hat. A' közép sorsnak' nevelési rendszere'
hiányairól itt szó nincs^ mert azok a' mondottakkal
sokszor épen ellentételben állnak ^ a' tehetség' nem
léte miatt pedig egyes tökéletlenségeik sokszor ment-
hetők. A' mit pedig a' magyar nyelv' felületes tanu-
lásáról itten mondottam ; éppen ugy illik a' diák
Hye^^pe^ mellyben azok után mik körültünk történ-
nek /1É%. mindig a' magyarnyelv' vetekedő társát
látni; 's nem inkább ugy méltánylani azt; mint álta-
lános miveltségi eszközt; 's biztos utat a' hazai ügyek'
ismeretében erős alapon haladni; meggyőződésem
szerint megbocsáthatatlan káros elfogultság nélkül
többé nem lehet.
A' feljebb leirt nevelési rendszer — 's bizony
nem nagyítva adtam elo— egy fő tévedésen alapul. Fő
dolognak azt veszik az illyen szülők a' nevelésben;
a' mi csak másodrendű; és fordítva másodrendűnek
azt; a' mi a' fő dolog. Erkölcsi le g főképen
éldelő és csak mellesleg ható; cselekvő
eaiberekké nevelik fijaikat; a' mikor épen fordítva
- 89 -
kellene cselekedniök ^ nehogy ezen rendszer által
gyermekeikben a' jövő jobb embert már előre elfojt-
sák. Értelmileg a' magyar miveltséget al^a
rendelik az általános miveltségnek , a' mig ennek
amazt hordani^ és mintegy emelni kellene. Innen
van y hogy az így nevelt emberek idegen szempont-
ból nézik azután tulajdon honi ügyeiket^ 's ezt a'
hazát mi^Jd amerikai ^ mf^d linczi ideákkal ítélik meg^
's akarják reformálni; innen az, hogy a' hazai dol-
gok' szerkezetébe soha bele nem illvén, alkalmas
és kielégítő hatási kört választani maguknak pem tud-
nak. Már pedig az a^szerencse, hogy az egész emberi
nemre ; vagy világrészekre hasson valaki, több
századok' lefolyta alatt is csak egyes kivételes
lényeknek jutott; — a' mindennapi embernek kisebb
kört kell választani^kűlönben csekély ereje siker nélkül
eloszlik. A' legtermészetesebb hatáskör tehát minden
emberre nézve a' politicai kapcsolat, mellyben él :
a' haza.
Ez mindenütt igaz, de kettősen igaz minálunk.
OUy országban , hol a' polgárok mind egyforma ju-
sokkal bírnak , a' míveltség pedig magas fokon áll ,
és minden classisok közt elterjedett , megfogható ,
- 90 —
's talán meg is bocsátható a' cosmopolitismus ; illy
országokban egyes polgár' kötelessége a' haza iránt
nem igen szigorú , elvonulni sokszor szerénység,
bizvást mondhatván magában akárki: ^^a' mit én nem
teszek a' közügyekben^ azt mások sokkal jobban
helyre pótolandják." — De oUy helytt , hol a' pol-
gárok' némelly osztályaínak törvény , és alkotmány
oUy kitanö igazokat^ a' sors oUy nagy javakat adott,
hol némellyeket szinte' örökös törvényhozókká tett,
hol végre az általános miveltség még oUy hátra van,
— illy országban mondom minden kitünS helyezetbeni
honpolgár életével, eszével, 's minden erejével adós
a' hazának , 's ezen adósságát lefizetni szent köte-
lessége.
Ezen kötelességek' teljesítése azonban nem min-
dig könnyű, vagy kellemes, mert ez az ország nem
épen egészen költői, kevés van benne mi a' phan-
tasiához szól , vagy az éldelési vágynak megfelelne
— sokkal több a' silány prosa, az előítélet, a' fe-
lekezet, melly gyakran a' legszentebb törekvést há-
ladatlansággal fizeti. Roszak az litak , sok a' szeny,
piszok , rósz izlés intézeteinken , régi moh , 's csak
a' vizsga szem előtt eloszló fekete homály fekszik,
— 91 —
's a' mi legtöbb; a' kúV reiickéu ulúnk^ arról mit
hazánk' ügyében teszünk^ a' világ^ 's Earopa eddigelé
legalább igen keveset tudott. Hiúság tehát hazai tisz-
tek' teljesitésétoi kevés megelégedést várhat. A' ha-
zafi' pályája nálunk önmegtagadást 's áldozatokat ki-
van; ezek csak lelkesedés, és erős akarat által lehetsé-
gesek; állandó elkesedés pedig, és vaiólag erős akarat,
emberi kebelben csak a' mellett támadhat, mit az emberi
ész jól megértett, tökéletesen keresztfii látott. A'csak
félig meddig feirogott, 's némileg csak sejdített ügyek
és érdekek mellett csak szalmatűzü lelkesedések lo-
boghatnak, érett gyümölcsöket nem hozhatók. Más
részről pedig az a' sajátsága van az emberi ügyek-
nek , hogy olly tárgy , melly első tekintetre a' leg-
silányabbnak látszik , jól kiösmerve, minden részle-
teivel felfogva , minden összeköttetéseiben tekintve,
b£Uos erővel ragadja meg az emberi elmét, 's annak
a' legédesebb táplálmányt nyújtja. Naponként látjuk
ezt valósulva az emberi ismeretek' külömböző ágaira
nézve. Férfiak, kiknek lelki 's elmebeli felsöségét
tagadni nem lehet', tudomány és művészet', nyelvészet
és felszámolás', ipar' és mesterségek' mezején, milly
gyakran pazarolták egész életüket, olly kérdések'
— 92 —
megfejtésére , miket a' beavatlan meddő parányisá-
goknak néz. így és még sokkal inkább így áll a' do-
log a' hazai ügyekre nézve. Az a' mi a' járatlannak
első tekintetre unalom , és boszúság' tárgya y mikor
azt közelebbről kiösmertflk; históriai kifejlesét^ belső
okozatjait tudjuk , jövőjét sejdítjük ^ mikor átlátjuk
szoros összeköttetését az egész' boldogságával y ön-
javunkkal , 's jöv5 felvergődésünkkel; ellenállhatlan
szenvedély gyanánt fogja magához vonzani az elmét;
új világ, új élet nyilt meg a' lélek előtt, 's ha a'
szív még egészen el nem korhadt , készen áU a' jó
hazafi. Kötelessége tehát a' szülőknek a' zsenge iffu-
ság' intelligentiáiban a' hazai dolgok' ismerete' biztos
alapját már jókor letenni, hogy így a' hazai tisztek
teljesítése a' kevéssé buzgókra nézve könnyítve le-
gyen , 's ólom sulyok alatt görnyedve azokban el ne
lankadjanak; a' lángszivüeknél pedig a' hazafiúi szen-
vedély, éretlen és értelem nélküli heveskedések közt
siker és haszon nélkül ki ne párologjon.
Ugyan ezt kívánja továbbá azon néposztáiynak
érdeke is, mellyhez illy szülők tartoznak. Azon pon-
ton állunk, hol intézeteinkben tetemes módosítások-
nak kell történni. Király és ország, aristopratia 's a'
- 93 —
többi néposztályok ez iránt egy vélekedésben vannak.
Csak arról lehet a'szó^ micsoda vezérideáknak kell-
jen ezen mozgalmat igazgatni^ melly irányt adni neki^
melly ponton állania meg. A' forrongás' illy elhatá-
rozó szempillanatában nem ezerszer károsabb-e a'
tudatlanság; minta' nyugvás' vagy tespedés' órái-
ban? 's akár hogy üssenek ki ezen módosítósok, nem
kivánatos-e y hogy megvitatásukban és megalapítá-
sukban az ország' állodalmának alkotmányos elemen-
tumai; állásukhoz ; 's igazaikhoz szabott irányban
részesüljenek ? Fo helyt áll ezek közt a' vagyonos
aristocratia ^ mellynek ezen esetben észszel; és lelki
tehetségekkel kell adózni ^ mi ismét csak ugy tör-
ténhetik y ha tagjai a' hazai ismeretek' minden ágai-
nak tökéletesen mesterei. 'S mikor ez nem történik;
lehet-e csudálkozniok ; hogy kárukkal bomlik meg
az eddigi egyensúly , 's az egésznek belső oecono-
miájába hirtelen ; és felzavaró változások j5nek ?
Szörnyű prosa mind az, a' mit én itt mondok;
egészen a' tettlegesség' világából véve; de szántszán-
dékkal kerülöm a' szenvedélyek' nyelvét : mert ezen
sorok azoknak számára vannak irva; kiknél mindenek
előtt az értelmet kell meggyőzni; hogy azután a'
— 94 -
lelkesedés belőle ífjn plánta g^^anánt sarjadozhasson.
Maracyunk tehát a' dolog' gyakorlati oldalánál ezen-
túl is, és lássuk a' most divatozó rendszer' további
kifejléseit.
Vegyük azt a' nem ritka esetet^ hol a' nevelő
idegen. Ez az ember az ^ ki a' gyermek' eszére^ szi-
vére f gondolkodásmódjára leghathatósabban Tog be-
folyni; befolyása nemzetig 's hazai szellemű bizo-
nyosan nem lehet; de tegyük fel^ hogy második
nevelő is van a' háznál magyar nyelvtanító
czim alatt ; a' gyermek előtt rendszerint az elsőnek
példcga^ vélekedése, nyelve lészen nagyobb fontos-
ságii, 's könnyen megtörténhetik, hogy a' kettő közt
bizonyos különbségek és ellentételek létezvén , a'
még éretlen gyermek a' nemzetek közt tegyen ha-
sonlításokat , mikor a' különbség talán csak az in-
dividuumok között létezik. Ezek a' hasonlítások ne-
hezen fognak a' hazára nézve kedvezők lenni. Az
illyen gyermek a^ nélkül is, olly gondolatok Vs ideák
körében él, hol a' hazai érdekek bemenetelt ritkán
találnak, lakása gyakran szinte a' hazán kivül van,
játszótársai vagy idegenek, vagy ha magyarok is, épen
azon helyezetben vannak, mint ő, 's lehetetlen hogy
— 95 —
idegenné ne váljék hazájához. Legfeljebb olly há-
zaknál lehet tehát külföldi nevelő nem ártalmas^
vagy épen hasznos , hol a' szülök rendesen magya-
rul beszélnek , vagy különben eleven és állandó
részt vesznek a' hazai érdekben. De a' külföldi kö-
vezeten y vagy más teljességgel nem magyar atmo-
sphaerákban a' felesszámii idegen befolyásoknak
legalább az egy magyar nevelő' személyében kell adni
némi ellensúlyt; különben fiatal tőrvényhozónk hu-
szonnégy esztendős korában szomszédjától fogja el-
kérni a' főrendek tábláján a' felolvasott izenet' talán
nem épen kielégítő magyarázatját ^ 's hallgatni lesz
kénytelen; mikor mások; nálánál talán sokkal ke-
vesebb miveltségüek; köz helybenhagyással szólanak.
Ha ekkor nem pirul; nincs mit örülnünk sima ne-
velésén; mert az benne a' hazafit elfojtotta. Ha pe-
dig aroza ég a^ szégyentől, vagy kénytelen lesz
férfí korában vas szorgalommal virasztások között
pótolni azt^ mit a' gyermek sokkal könnyebben tanúi;
vagy magát erre elég erősnek nem érezve, mindent
a' mi hazai, örökre oda- 's félben hagyand.
Ne felejtsük el az 1825-diki országgyűlést.
Hány meleg kebel átkozta a' félszeg nevelést; melly
— 96 —
által hátrálva volt hazájának ugy szolgálhatni^ mint
kívánta volna ! 's bár lenne maradandó ez a' benyo-
más y nehogy a' szülök gyermekeiknek örökségben
adják át azt^ minek kínjait már magok sínlették,
's őket vagy némaságra kárhoztassák^ vagy annak
tegyék ki y hogy önlábaikon menni nem tudván , út-
mutatóra legyen szükségök , 's a' legjobb indulat
mellett a' legelső szájas kontárnak legyenek pré-
dsyává.
Idegen nyelvek' tanulása — a' németet mint
teljesen elkerülhetetlent nem is említem — nem csak
kívánatos társasági tekintetben, de más szempon*
tokból is hasznos, sőt szükséges. Eszköz az^ becsü-
lettel jelenni meg nagy világban 's külföldön , ma-
gunknak nagyszámú, és hasznos ismereteket szerezni,
miveli az ízlést, sokoldalúságot ád az elmének. Nem
lehet tehát azt eléggé pártfögolní, csak hogy annak
még fontosabb dolgokat áldozatul hozni nem szabad.
Okos mérséklettel kell azt űzni, mint eszközt, mint
egyik, a' többível összehangzó ágát a' jó nevelésnek,
nem bálványt csinálni belőle , mellynek oktalanul
tömjénezünk , és módira lealázni. A' divatban most
a' franczia nyelvet $okaknál az angol váltotta Tel.
— 97 —
Bizonyára nincs nyelv , mellyen gondolkozó és
szabadlelkfl emberhez méltó ismereteket nagyobb
mennyiségben gyűjteni lehetne; mint az angol, 's ha
ezért kívánják sokan^ hogy azt gyermekeik már kis-
ded korukban , néha épen a' száraz digkától beszív-
ják ; ugy a' szándék legalább dicséretes. Van okom
azonban ett nem egészen hinni ^ mert gyakran ta-
pasztalom , hogy ez a' stúdium , idomitóval 's lo-
vászszal való angol beszélgetésen, 's legfeljebb egy
két divatos regény olvasásán tül nem megyén. Le-
gyen ez azonban akár hogy', soha sem szabad el-
felejteni, hogy ezek a' jöv5 törvényhozók 's ország'
nagyai, ha mindjárt ügy beszélnek is angolul, mint
Sir Róbert Peel, vagy Lord John Russel, az angol
parlamentben soha sem fognak megszólalni , 's cse-
lekvési mezejök, a*' hazájokbani zöld asztalok' két
oldalán terül el.
Vagy talán idegen literaturák' hőseivé akarják
nevelni gyermekeiket? tisztelem, és méltánylom
én azt a' hírnevet, mellyet e* mez5n egynémelly
Wánkfiai olly b5 mértékben arattak, 's ismerem az
okok' és körülmények' azon összefüggését, mellyek
ezen jelenségeket szülték, és szülik; de tagadom
7
— 98 —
hogy azok az itt említett nevelési rendszernek lel-
tek volna eredményei. Sőt inkább még az is, a' mi
ezen nemben nagy és szép történt , hazai alapon
épült ^ 's a' hazára sugárzott vissza; hogy pedig a'
jelen ivadék' legjelesebb tagjai ; nem az itten leirt ,
hanem azzal épen egészen ellenkező nevelési rend-
szerben vették miveltségúket, a' mindennapi tapasz^
talás bőven tanítja.
Es mikor utazni megyén a' gazdag magyar ifju^
becsületére válik talán az okosabb emberek előtt^ ha
hazája előtte terra incognita; 's azt illető kérdé-
sekre felelni nem tud ? A' külföldi igen jól tudja
a^ csak mulatság végett utazó üres urfiakat azoktól
megkülönböztetni , kik a' szükséges előkészületekkel
ellátva jelennek meg^ 's hazánkfiai közül legtöbbre
azokat becsüli^ kik a' haza' érdekei' előmozdításában
legszilárdabban munkálkodnak; 's külső országokra
is illy czélból utaznak. Kettős pedig az előkészület;
mellyel a' külföldre menő magyartól meg lehet kí-
vánni; egyik : áKalános helyes ideák azon orszá-
gokról, mellyeket látogatni megy; —másik: szoros,
és körülményes ismerete a' hazai állapotoknak. Hol
az egyik vagy másik hibázik , ott az utazás' ered-
— 99 —
menyei; mind az individuumra ; mind hazájára nézve
igen kétesek; 's mindenesetre később pótlandó hé-
zagok maradnak fen , mert a' kűiröldön tapasztalta-
kat; a' honi dolgokra^ csak mint resultatumokát lehet
alkalmazni; a' resultatumokát pedig ezen esetbeU; csak
az összehasonlításból lehet hűzni; összehasonlítani
meg ismét csak az képeS; ki mind a' két összehason-
lítandó tárgyat ismeri. A' dolgoknak nem velejéU; ha-
nem puszta nevén indulni; a' formák' azonsága miatt;
a' belső különbségeket észre nem venni; és így ana-
lógiákat; hasonlatosságukat találni ott; hol tulajdon-
képen csak különbségek léteznek; a' legbizonyosabb
mód ; fonák Ítéleteket hozni; az alkalmazásban pedig
czéliránytalanul és károsan munkálódni.
'S valamint egy részről a' hazai dolgoknak eme
tökéletlen ismerete azoknál; kik a' külföldön utaz-
ván; onnan jobbítási és változtatási tervekkel tér-
nek haza ; az egészre nézve csak káros lehet; 's bő
kútfeje a' czéliránytalan 's kivihetlen tervezéseknek;
épen ugy nem kevés szánakozás fogja el a' szívet^
ha egy némelly másnemű hazánkfiait látjuk; — értem
itt azon véghetetlen becsületes; és derék embereket,
kik hazájokhoz a' legmelegebb indulattal viseltetnek;
— 100 —
de fonák nevelésöknél fogva a' hazai dolgokban részt
venni nem képesek. Önérzésők azt súgja nekik, hogy
többet érnek; mint sokan azok közül; kiket csak
azért tart jó hazafiaknak a' világ; mert magyarul
folyvást beszélnek. Es még is nem birnak elég erő-
vel egészen ly életet kezdeni ; — hozzá járul az em-
beri gyarlóság ; 's a' megsértett önszeretet' ingerült-
sége; félre térnek polgártársaiktól; 's mintegy mes-
terségesen elszakadva mind attól; mi hozzsgárulá-
suk nélkül forr; készül; és fejlik; vagy létre kap;
kárhoztatják mind a' ezéliránytalant; mellyet hátrálni
nem tudtak; mind a' jót és üdvőzletest; mellynél-
külök jőve életre.
Ez mind meg annyi a' közönségre nézve káros ;
az individuumra nézve pedig piritó és kinos helye-
zet; mellytől gyermekeit megóvni minden atyának
szent kötelessége; idegenszellemu nevelési rendszer
mellett pedig az illyen eredmény csaknem elkerül-
hetetlen.
Köz a' panasz: hogy mi nehéz magyar nevelőt
találni. Én ezt nem tagadom. Mindenütt ritkaság;
's nálunk számos magyarázatot nem kivánó oknál
fogva még inkább mint másutt; az olly ember ; ki
— 101 —
a' szülők' kívánságainak^ 's a' nevelés szükségle-
teinek ismeretek' és miveltség% character' és ma-^
gaviselet' tekintetében megfeleljen; vagyonos szú«-
iSknek azonban ezer módjok van magukon segíteni.
Ki hátráltatja őket még akkor , mikor gyermekeik
a' száraz dajkánál vannak; egy jó erkölcsű ; iskoláit
dicsérettel végzett; tehetségei- és igyekezetére nézve
reményteljes magyar ifjúval alkura lépni; 's azt maga
kiképzése végett, különös tekintettel nevelői pá-
lyájára külföldön utaztatni? Illy ifjak bizonyosan kap-
hatók; 's magát az experimentumot több mint egy
esetben a' legjobb sikerrel láttam megtéve.
Vannak szülők; kik mintegy félnek fiaikra nézve
a' magyar nyelv befolyásaitól. Elfelejtik ezek; hogy
az értelem' világában összeköttetésbea áll minden
egymással; egy ismeret; egy neme a' tudománynak^
nem hogy ártana a' másiknak; de inkább segiti;
's ez főképen igaz a' nyelvekre nézve. Nincs te-
hát min aggódni a' gondos anyának : fijalk bátran
tudhatnak magyarul; olvashatják az árvízkönyvet;
's beszélhetnek gyűléseken a' nélkül hogy Lord
Byrontól 's Bulwertől; Eugéne Suetől 's Balzactól
búcsút kellene venniök. Az emberi velőben igen
— 102 —
sokra van hely , ha az anyagok jó szerrel vannak
elrakva. Abból; hogy Vörösmartyt éctik^ 's Himriből
egy két dalt könyv nélkül tudnak , nem következik,
hogy elbukjanak a' sima parkétra, táncsosnéjoknak
lábára hágjanak, pipaszagot hozzanak a' szálonokba/s
a' mi minden más véteknél nagyobb; ungrísch-deutsch
beszéljenek.Tudhatnak magyarul^szerethetik haziy okát;
ismerhetik űgyeít;a' nélkül hogy ezen veszélyek' fenye-
gető örvényébe merű^enek; szülőiknek társasága;
azon magaviseleti példák; mellyet azoknak tereméi-
ben látni fognak; őket mind ezektol megőrizendi.
Úszhatnak; kardoskodhatnak; lovagolhatnak; tán-
czolhatnak igen jól ; — a' honi nyelv' tudása őket
ezekben bizonyosan nem fogja hátráltatni.
Az a' valóságos félelem; mellynél fogva e' ha-
zában a' magyar nyelvtől sokan még mintegy irtóz-
nak; 's azt durvasággal és miveletlenséggel elan-
nyira identificálják; hogy az egyik' nevénél mindjárt
a' tanásik jut eszökbe, igen mulatságos lenne; ha
nem húzna olly sajnos következéseket maga után-
Arístocratiánk' tagjai elfelejtik; hogy még ugy iS;
ha ez így lenne ; csak tőlök függene ; ezen a' ba-
jon segíteni; 's példfiyok által jó Ízlést és miveltscget
— 103 —
terjeszteni. A' nemzet elért arra a' pontra , hol a'
jobbat felfogni és kívánni^ 's az igazságot ^ még
ba keserű is y eltűrni képes. Hálával azonban csak
attól fogadja a' leczkét^ kinek tettlegesen bizonyitott
jelszava: ^'Mindent a' hazáért/' Azoknak kik
hónukért keveset vagy semmit se tettek ^ a' mivé-
tétlenség elleni panaszok nem igen }ól állanak.
Ez az irtózás a' magyar nyevtdl talán még mé-
lyebben alapul y mint a' nemzet' csekély miveltsége
fel5l való ideán. Senki iránt se' akarván igazságtalan
lenni; azt nem egyes' embernek^ hanem az ideák" és
fogalmak' bizonyos divatba j&tt fonákságának tulaj-
donítom , melly osztán a' nélkül hogy helyes vagy
helytelen volta iránt, csak egy szempillanatig is
gondolkoznának; minden ^ magyar nyelv' és nemze-
tiség' dolgát érdeklő ítéletekre oUy mértékben be-
folyj hogy sokakkal önméltóságokat; nemzeti busz-
keségöket , 's azt a' mivel magoknak tartoznak, elfe-
lejteti. Mindjárt ki fog tűnni , hogy mit akarok
mondani.
Semmi se' mindennapibb mint az, hogy bécsi
szomszédink 0^^ ^^ak a' népről beszélve} mindazo-
kat a' nevetséges históriákat , anekdotákat , miket
— 104 —
az emberi elmésség; az emberiség' ostobaságára
ezredek olta ráköltötte mi reánk magyarokra fogják.
A' jó tréfa oUy felette beesés dologi 's még a'
rósz is y ha csak némileg nevettet^ ebben «' szomorú
világban olly igen eltűrhető^ hogy nekem ezen szo-
kás iránt csak azon egyetlen egy megjegyzésem van^
hogy ostobaság és együgyűség az egész emberi nem^
közös tulajdonai lévén , nagy igazságtalanság törté-
nik egyéb népeken^ mikor valamennyi a' földhátán
akár mikor elmondott ostobaság a' mi rovásunkra iratik.
Ennyit akkor mikor magában a' dologban fekszik a' fur-
csaság. A' mennyiben azonban ezen tréfák savok^
nagy részét a' bécsi szónak magyaros kiejtésétől köl-
csönözik; senki se' fogja talán tagadni^ hogy részre-
hf^latlanul vévén a' dolgot^ a' német szónak magyar
kiejtése, csak egy szikrát se' fUrcsább, mint akár-
melly más nyelvnek idegen lyakkali kimondása, pél-
dául a' francziának angolosan, vagy olaszosan való
kiejtése. Hogy német szomszédink az illy magyar-
német kimondáson nevetnek, az nekik épen úgy
szabad , mint nekünk a' magyar szó' németes elfa-
csarását kaczagnunk. De — 's itt kezdődik a' fonák-
ság, mellyé t Teljebb említettem, — nem véghetetlen
— 105 —
fttrcsa-e^ mikor közülünk oUyanok, kik magok vagy
sehogy' , vagy igen roszul tudnak magyarul, azokat
csúfolják ki; kik a' németet magyarosan ejtik? Uogy
az illyen esetben a' két fél közül mellyik nevetsé-
gesebb; az oUy érdekes kétség, mellyet éú, ha meg-
fejtése oUy könnyű nem volna , egynémelly hazám-
fia' magába téritése végett a' magyar tudós társaság-
nak jutalomkérdés gyanánt bátorkodnám igánlanl
Én legalább más példát, hol valamelly nemzet, ön-
tisztét, 's önmagát feledve, magamagát, ugy mintha
külföldi lenne, kinevetné, nem hallottam, 's a' do-
log melly magában kicsinységnek látszik, erkölcsi te-
kintetben elpulyásodásunk' egyik legszomorúb jelen-*
sége , mert sigátságnnkról való megfelejtkezést ,
büszkeségünk' feláldozását, 's hazai ügyeinkre nézve
külföldi szempontot árul el.
Igen érzem én , mi nehéz ezeket az igazságokat
megizleltetni azokkal, kiket illetnek. OUy helyzetbe
tették magokat, hogy úgy szólván nem is lehet hoz**
zajok férni. Azok, kikre hatni leginkább hízelked-
nék önszeretetünknek — aszszonyaink — süketek
mind azokra, a^ miket mondhatunk. Könyvet irunk
a' nyelv' dolgában ? nem olvassák , mert nem értik.
— 106 —
Országgyűlésen szólunk? a' karzatba felgyűlt bájos
alakok tolmácsaiktól kivonatban kapják a' beszédeket.
Az illyen németre fordított, töredékekben adott ma-
gyar hazafiság bizony nem igen lehet nagyhatású.
Vagy házról házra járjunk, reggel és délben, délután
és estve , utón útfélen prédiká^uk asszonyainknak a'
magyarnyelv' szeretetét? deSk mindenre ráunnak, a'
mit sokszor hallanak ; az unalom által tehát nyel-
vűnknek nálok szép jövendőt nem készítünk.
És pedig mi szép szerep van nyújtva asszonyok-
nak , minden szabad országban I A' férj és a' fíu ,
a* testvér és a' szerető ^ mindny^'an asszonyi ke-
beltől várják a' melegséget, melly nemesebb irány-
nyaikra ömöljön. Tőle vár a' férfí buzdítást az úr
megkezdésére, tőle jutalmat a* kivitt babérért, tőle
vigasztalást a* hidegségért, az üldözésért, melly et
tövises úyán talált. 'S a' mi asszonyaink olly annyira
távol állanának eme' rendeltetéstől, mellyre őket körül-
mények határozták, természet alkotta, közvélemény
hirdeti ? 's csak épen nálunk nem volnának minden
jónak, szépnek, nemesnek kezdői és ápolói? 's csak
épen Magyarországban nem lenne igaz , Jiogy feles
része a' nagynak és szépnek, a' mi történt, asszonyi
— 107 —
szem' sugaraiból folya ki^ "s ismét annak árnyékában
hala el? — Vagy egészen csalatkozom , vagy pedig
igaz az 9 hogy még a' mindennapi élet' léhaságai és
lelhetlenségei is bizonyos felsőbb szint ^ bizonyos
kimagyarázhaUan érdeket csak úgy kapnak, ha ál*
talános y nemesebb érzések fekszenek alattok.*
Nagyaink közűi sokan idegen földön keresnek
magoknak feleséget. Politicai összeköttetésűnknek
természetes következése, 's fordítva épen olly gyak-
ran történik. A' házi élet' boldogsága oUy véghetet-
len fontos az emberi viszonyokban , 's annyira függ
a' szív' érzéseitől , 's a^ characterek' egybehangzá-
sától, hogy ezen fS feltételekhez, még másokat tennni
igazságtalanság lenne. De valamint külföldre férjhez
ment magyar leányaink azon országok' nemzetiségét
tisztelni kötelesek, úgy a' külföldiektől^ kik magyar
férjet találtak , bizodalmasan várja a' nemzet , hogy
új hazájok' érdekeivel összeforrjanak.Hódolás azoknak^
kik e' szent hivatást melegen felfogták, lelkesen te^esí-
tiklBár társnéik tőlök példát vennének/s szaporítanák
két rövid esztendő' multával boáikat a' magyar nyelv'
tudásával mjnt emez; nevelnének lelkes fiakat a' ha-
zának , mint egy más , lennének védangyalai minden
— 108 —
hffi^afí' igyekezetének j mint egy harmadik. Aidás
azokra , kik kebelőknek nemes büszkeségét hazánkba
elhozták ^ nemzetünkre általvitték.
'S nyugodjanak meg a' gondosszivü anyák a'
sors íránt^ melly czélirányosan magyarul növelt ked-
venczeiket várja. Nem vagyunk ugyan első ország
Európában se' kiterjedésünkre, se' politicai álláspon-
tunkra 9 se' literaluránkra nézve , 's igaz hogy igen
sok tekintetben hátra vagyunk; de csak tőlünk függ
felvergodni, 's erkölcsi és anyagi erőnket, miveltsé-
günket 9 intelligentiánkat kifejteni^ mihelyt félfogtuk
valóságos helyezetünkety 's nem rugaszkodva el nem
érhető chimaerák után 9 az elnyerhetőt, a' soha ki
nem víhetőnek áldozatul nem hozzuk; gyarapodó
nemzetiségünkből; 's öregbedő jó voltunkból pedig
törvényes politícai kapcsolatunknak nem ellenségét;
hanem vij és erősebb alapját; és szövetségesét ősi-
nádjuk; mikor tehát egy tizennégy millió lakosú;
négyezer négyszeg mérföldet magában záró termé-
keny országnak politioai helyezető 's állása által
a' béke' malasztjai; és külső bátorság állandó birto-
kul jutottak ; ősei' bőlcsesége pedig szabad eleme-
ken épülő országos alkotmány ; 's minden tökélete-
— 109 —
sedés' magvát méhében viselő helyhatósági intéze-
tekéit adott^ azoknak kik törvény^ birtok^ és szo^
kás által a' közdolgokra olly tetemes befolyást gya-
korolhatnának; hatási körök' szűk volta felett panasz--
kodni^ a' legnevetségesebb gyengeség^ és vagy
éretlen 's határtalan óriási nagyravágyást; vagy pe-
dig minden, még a' legtisztelesebb nagyravágyástól
is üres keblet árnl el. Talán még szebb dolog volna
az angol parlamentben, vagy franczia kamrákban
tűndökleni, német professornak vagy olasz mar-
chesenek, török szultánnak, vagy chinai mandarin-
nak lenni ; de minekutánna a^ sors , a' gondviselés
ide vetett: talán nem ártana próbát tenni, hogy ugyan
mi volna az , ha végvalahára jó magyarok találnánk
lenni. Csillag gyanánt tűnni fel egész nemzet előtt,
milliomokra hatni, az álmaiból felserdült és a' pallé-
fozódás' széles pályájának neki indult nemzetet dicső
útjában előre taszítani, mivelődési középpontul szol-
gálni, jó ízlés' és előmenetel' tárgyában példaként
ragyogni , hivatalban, vagy hivatalon kivül a' közjót
előmozdítani, talán nem épen megvetendő sors, 's oUy
szinpad , mellyen sok keserűség mellett a' léleknek
kényesebb ingerei táplálás nélkül nem maradnak.
— 110 —
's minél többek az akadályok; minél nehezebb a'
feladás ^ annál méltóbb ; büszke és nemes keblekhez
annál sürgetőbb , annál szükségesebb a' fellépés,
a' megkezdés. ^S jobb a' legkisebb y a^ legszűkebb
közt választva magának ^ abban szerényül, de hat-
hatósan munkálni 9 mint az időt, és életet idegen
érdekek közt nyelvünk^ 's nemzeti dolgaink' tudat-
lanságában sorvadozva ; hideg szívvel, és örömtele-
nül vesztegetni. Az anyák tehát, kivévén mikor más
pályára szánták , 's arra czélirányosan nevelték fiai-
kat , talán nem épen sokat mulasztatnak el velők, ha
fiket ugy nevelik , hogy hazájoknak hasznos polgárai
lehessenek. Minden lelkes anya, ha már teljességgel
választani kellene a' két veszedelem közt y melegeb-
ben fogja szíve' dobogását érzení, ha fia, hazája'
törvényhozásának tereméiben lelkesen szólalt meg,
mintha a' bálban a' franczia quadr illet ritka mester-
séggel tudta eltánczolni, egy franczia Vaudvilleben
pedig gyönyörűen Figurázott. Erezni fogja, hogy
a' kettőt összekötni , hogy ezeket a' virágokat a'
jól elkészült szoborra ráaggatni, igen szép dolog;
de hogy az oUyan ember, az ollyan szabad országbeli
lakos , kinél ezek a' virágok üres csóván függenek.
~ lii —
tul^jdonképen nem férfi, különösen pedig mai világban
valóságos anachronismus.
'S nem csalatkozom talán, ha azt mondom >
hogy azt a' diszt, azt a' hírnevet, azt a' befolyást,
mellyet a' magyarországi közélet' mezején aratni
lehel, a' magyar vagyonos aristocratia igen jól tuclja^
néha talán kelletén is túl, méltánylani. Akarja min-
denki a' czélt , de igen kevesen a' módokat. Hányat
láttam hivatal , megkülönböztetés után ásítozni , mi-^
dőn az utat , mellyen a' szükséges ismereteket meg-
szerezni kellett volna , kigúnyolta I Hány feleséget ,
ki mindent elkövetelt egy részről, hogy férjét nem-*
zetélöl egészen elvoiya ; más részről pedig annak
számára érdemczimeket gyűjthessen! Hányszor hal-^
lottam panaszt, mikor más valaki, csekélyebb ere-
detű kapta el a' hivatalt , mellyre ti alkalmatlanok
voltatok I Hányszor jajgatást és siralmat a' kor' szel«^
leme felett, mivel a* közdolgokban való részvétlen-
ség által , a' közvélemény' igazgatását kezeitekb&l
kieresztettétek, és az, a' mi már most keletkezik;
tőletek nem függ , hatáskörötökön túlfekszik.
Hidegen szólottam a' tárgyhoz e' lapokon, 's
csak őnönös felszámolások' szempontjából tekintet-
— Ii2 —
tem azt; pedig talán melegebben is lehet vala önt-
ledeznem 's érzésekhez beszélnem, mellyek hazám-
fíai' kebelökben egészen talán még el nem némul-
tak. Mert hiszem ez a' föld , ez a' haza» ez a' nem-
zetiség önsajá(jok , apáinknak keresménye , becsű-
letök, jövendSjök ennek becsületével jövendőjével
vagyon összekötve.Díszt csak ennek adhatnak,diszlcsak
ettől várhatnak. Ebre4íen fel végvalahára bűszkeségök.
Ha önmagokat nem érzik elég erősöknek kivetkezni
a- tespedést, mellybe sulyedtek, 's erőt venni a'
személyöket környékező akadályokon: óvják meg
legalább serdülő gyermekeiket attól a' szdrúltságtól;
mellyben önmagok sínlenek. Ne vessék meg a' vár'
kulcsát, mellyet megnyerni kivannak; fogják fel a'
nyelvet , a' maga egész fontosságában mint eszközt,
hatni a' nemzetre, ismereteket szerezni^ nemzetisé-
get emelni, szíves közlekedésben maradni honosaik-
kal. Szabaduljanak ki penészes előítéletek" 's asz-
szonyos babona félelmek' békóíból/s győződjenek meg,
hogy csak tőlök függ megvalósítani elémenő évkorunk'
symbolumát: a' mivelt nemzetiséget, 's a'
nemzetesede tt mi vei tségeLHa erre körülmé-
nyeink' hideg megfon tolásában^ 's tulajdon helyezetök'
- 113 -
minden oldali megtekintésében elegendő okot , 's
állandó erőt még most sem találnak : ugy én hazám
aristocratiáját gyógyíthatlan betegnek vagyok kény-
telen kinyilatkoztatni.
— 114 —
És im ezek azon sorok, meliyekjórészintazígen
is korán elhunyt saját kezével irva , végakarata kö-
vetkeztében csaláctja által át lettek nekem e' felírás
alatt adva: ^'Készületek soha meg nem jelent illy
munkámhoz: A' magyar nyelv és ellenzSr ; 's mel-
lyeket, jóllehet azok nagy része azArvizkőnyvIII-ik
kötetében kőzrebocsátatott már — mi e' jelen egész
közlemény rendezésekor elkerülé figyelmemet— ezen-
nel igra a' közönség emlékezetébe lyánlani valamint
felette érdekesnek tartom , ugy azon czélnak eléré-
sére nézve is szükségesnek gondolom, mellyet, gróf
Dessewffy Aurél hamvait illetőleg, ez úttal tűztem
ki magamnak. Bocsánat tehát tisztelt olvasó, ha azon
reményében, mellyhez képest gróf Dessewffy Aurél
részérül egyedül eddigelé még nem ismertet vélt nyer-
ni, szintúgy megrövidítetik egy kissé, valamint az
egész közlésnek várakozásán szinte innen maradt
léte miatt is tán némileg csalódott. Ámde a' jelen
egész közlemény pénzbeli gyümölcsözete , ha nem
épen valami felette sürgetőre, nem hazánk legfon-
— 115 -
tosabb életkérdéseinek valósítására Fog is fordítatni,
még sem leszen az — mert meginditatásában bízni
akarok — egy egészen közönyös és minden magasb
szempont nélküli tárgyra szentelve, mikép a' lel-
kesbnek attul sajnálni volna oka, ráfordított aránylag
csekély pénztőredékét. Mi pedig, gróf Dessewffy
Aurél felhozott sorait tekintve, az Arvízkönyv bir-
tokosának netaláni tulajdoni jogát illeti — mirül
egyébiránt nincs tudomásom, sot azokhoz éppen
annyi joggal hiszek bírni, mint bárki más — erre
nézve lesz módom , minden bíró nélkül , barátságos
nton elintézni a' dolgot; ugy hogy most csak az van
hátra: gróf Dessewffy Aurél tetemeit illetőleg, őszintén
megvallanom , mi czélt tűztem magamnak ki, mikor
űdvleldei közlésemhez ragasztám nekem hagyott mun-
katöredékit.
Valamint felfogásom szerint kötelességünknek
hiszem — ha vérünk felüdülési ügyében tettleges részt
venni kívánunk — minden ámitásokbul hovahama-
rább kiábrándulnunk : ugy ütött vagy közelít már *^
8*
- Ii6 —
ha sajátlag a' hon fölé emelkedni nem sóvárgunk
— a' kibékülésnek órája is. Legyen tehát ez utolsót
tekintve szabad nemieket itt felhoznom.
Több évvel ezelStt kellemetlen súrlódásban va-
lók y mint alkalmasint közönségesen tudva van^ gróf
Dessev^ffy Aurél tisztelt atyjával. Megtámadó ugyan
ő volt; de nem személyemet, csak politikai eljárá-
somnak az 5 nézete szerint hibás voltát, támadá
meg. Én azonban annyival fiatalabb, buzgóbb vé-
remnél fogva, ezt akkor nem birtam felfogni, és
minkenkiben , ki nézetimet — mert őszinték valának
azok mindig — nem osztá, sot azokat még gáncsolni
is meré, egyenesen személyemnek sőt a' közügynek
ellenségét látni vélvén, kölcsönűl a' tisztelt, ná-
lamnál annyival idősb hazafinak fejét is megsértett
infallíbilítási hiúságomnak nem egy felcsordultával
érintem. Számosb évek peregtek azóta le, 's jóllehet
e' tényeimet tekintve , nincs min pirulnom , nincs
min bánkódnom , mert az egyedül egy kis politikai
fanatísmusnak vala következménye, melly politikai
vallás ugyan ma is él bennem , de türelemre kiáb-
rándulva ; rövid időre félbeszakított barátságom gróf
DessewíTy Józseifel pedig már jóval ezelőtt szakadatlan
— 117 —
viszonyos szívömledezésre melegűlt ismét; 's ebben
ekkép sokkal szerencsésb valék^ mint Kölcsey Ber-
zsenyinek átellenében : azért még is szünetlenül kí-
nozza belsőmet valami ^sejtelem' valami 'jobb érzés\
mintha gróf Dessewffy Józsefnek még is némileg
adósa maradtam volna ; Berzsenyinél 's Kölcseynél
szerencsésbnek pedig azért tartom magamat a' tisztelt
gróffal együtt y mert míg nekem és gróf Dessewffy
Józsefnek a' pillanati viszonyos elhidegülés szálkáit
kebleinkbül kivonni^ és ismét a' legőszintébb barát-
ságra frigyesülni szerencsés alkalmunk volt : addig
a' mostohább sors a' kibékülés kéjérzetét Kölcsey^
és Berzsenyítül megtagadás mert élete végéig sor-
vasztá ez utolsónak szivét az oda Kölcsey által ütött
tövis, midőn Kölcseynek is egész léiére a^ meg-
sebzett kebel bús epedését vonta Berzsenyinek iiántai
elhidegülte.
Közülök egyik sincs többé. Mindkettő élte ja<*
vában hagyta hátra honunkat. Igen , hátrahagyta ;
mert egyikét sem, 's kivált Berzsenyi magasztos szel-
lemét nem vala képes felfogni a' vele egykoron élo
nemzedék áltálján ; 's nem csak nem becsülé meg
öketr mint oUy drága kincsek érdemiették vala^
- H8 -
sot ~ szégyen illyest inegvallaiH kénytelenitetni
— a' legnagyobb rész, aljashoz vagy ál-fényhez
szokott szemeinél fogva ^ jóformán még csak nem
is sejté , milly kitűnS szellemek közelében él , mel-
lyek, bizony mondom, elég isteni szikrával eltelvék, a'
legutálatosabban ela^jasadott népbe is egészen ig lelket
önteni, habár csak kis része volna tí fogékony, állati
tengésébül kibontakozva, nemzethez illő magasságra
emelkedve, kellőleg méltánylani a' két halhatatlan
költőnek embert nemesitS szavát. A' magyar azon-
ban , némelly keveseket kivéve, mind ezt észre sem
vette ; mert Berzsenyi — a' százezrekrúl, a' milliók-
rul nem is szólok — de még a' nemzet kisebb töre-
dékei előtt is áltálján csak névszerint sem vala isme-
retes, midőn Kölcseyt a' nagyobb rész neve szerint
tán ismerte ugyan , de szelleme után bizony nem ;
mert killőnben valamint Berzsenyit agy ot is valóban
jobban méltányolja , vagy legalább 5t jobban mél-
tánylani magátul elhárithatlan kötelessége lett volna.
Mindkettő azonban nincs többé. És ha most
egykori létüket a' jók emlékezetébe visszahozni kí-
vánom , kik ismerek okét, 's a nagy közönség meg-
nemszűnö ^zórakodás közt élo részét is figyelmez-
— 119 —
tetni iparkodom , hogy több más jeles sziote már el-
szenderült és éppen oUy kevéssé méltánylott hazafi
mellett, egy Berzsenyink egy Kölcseynk is volt:
azt azért cselekszem , mert most a' kiábrándulás és
ezzel szorosan egybefüggő minden oldalú kibékülés
idejében; elfelejthetlen marad előttem azon nap, mi-
kor Kölcsey a' magyar tudós társaság V-ik köz ülé-
sében 1836iki September lükén Berzsenyi Dániel
fölött elmondá a' rábízott 's tőle elfogadott Emlék-
beszédet, *3 mellyet, miután megismerkedését Ber-
zsenyivel^ kritikájának ez ellen kibocsátását, 's egy-
mástul holtig tartott szakadásukat elsorolá, ekkép
végezett be :
'^Az ifjú, tek. társaság, az iQü, ki a' nemzet
nagy énekesét megítélni merész volt, 's ki e' me-
részséget oUy felette drágán Berzsenyi elhülésével
fizette meg, ez az iQu — én valék.
Hosszú ido folya le, a' fiatalság reményteljes
napjai elenyésztek, 's most őszült hajszálaimmal,
hideg valósággal kihütött kebellel állok itt^ 's a'
múltra visszatekintvén kérdezem magamtól: ősz
*) Lásd az egész beszédet a* m. t. társaság évkönyveinek Illik
kötetében.
— i20 —
gyermek y számláld el a' hasznot; mi iQukori tetted-
ből származik!
Korodra akartál hatni? korlátolt^ kicsiny erőd-
höz nehéz akarat ! És hatással lenni a' korra nem
is mindig kívánatos. Társaid megérzik a' rázást^
ha álmaikat bolygatod ; de nem kérdik , honnan in-
dulsz 's hová mégy? 'S tettél jót vagy roszat: ma-
gadnak tevéd ; és a' sokaság járja az utat, merre
az ezerképen változó vélemény árja ragadozza; a'
zseni pedig sasként felszáll és elrohan , 's öntudat-
lan szabja a' törvényt^ mit követni^ csak ő bir erSveL
Berzsenyi még élt; de mélyebben vonult magá-
ba; lassanként elnémult az ének szózaija, komoly
vizsgálat foglalá el az alkotó költészet helyét ; 's ö
könyvei közt^ háznépe kaijaiban elhunyt^ a' nélkül;
hogy békejobbot nyújtott volna annak; ki huszonhat
év el5tt dagadó kebellel vévé tőle búcsúját.
Árnyéka az elköltözöttnek; sírod felett zeng
az engesztelő szózat I Nem sokára követlek tégedet;
's a' maradék irói harczainkat nem fogja ismerni ; 's
neveinket békés gondolattal nevezendi egymás mel-
lett; ha korunk énekeseire visszaemlékezik. Embe-
rek valánk; miért szégyeneinők azt? Az élet utai
- 121 —
keresztül járnak egymáson; 's leggyakrabban elveink
szentsége sem oltalmazhat meg akar tévedéstől, akar
félreértéstol; de a' sírdomb békesség laka; 's küszöbén
emberi érdek nem léphet be. Te a' földi leplet, 's
vele a' halandó gyarlóságait levetkezéd. Elköltözött
az ember ; a' költő miénk , e' nemzeté maradt vé-
giglen; e' nemzeté, melly neved' és dicsőséged' szent
örökség gyanánt biranc^a."
'S valóban, mintha sejtette volna « nemsokára
követé azt , kinek síija fölött zengé el az engesztelő
szózatot — Mi pedig, kik ezeket irjuk és olvassuk,
okvetlen fogjak követni őket, 's tán közelebb állunk
azon komoly pillanathoz, mikor minden ámitásokbul
kiábrándulva, minden bitor fénybűi kivetkezve, lát-
hatatlan hatalmak átellenében csak annyi becsünk lesz,
a' mennyi minden földi salakbul valóban kitisztultat ,
fogunk vinni magunkkal; itt létünk ellenben nem Toldi
nagyságunkhoz és nem azon tömjénhez szabva, mellyel
éltünkben körülvéteténk,foghátramaradtinkban hálaér-
zetet gerjeszteni , hanem csak annyiban lesz vérünk
felejtve, áldással nevezve, tán átokkal említve,a' men-
nyiben hűtlenül vagy hűn dobogott szivünk az em-
beriségért, és kevélységünk el nem csábitott: kellő
— 122 ~
tulajdonok nélkfil másokat vezetni akarni. Lépjünk
azért mi, kiket régibb barátság köt össze, de kiknek vi-
szonyaira némelly félreértések tán hidegséget öntenek ,
mielőtt késő volna, ismét meleg egyességre; sSt
béküljank — ha politikai mezon a^ nagy közönség
elvégrei haszna tekintetébűi tán nem is — egyéb vi-
szonyinkban minden polgártársunkkal ki; 's legyen
ezért szabad — hadd fizessem ez által le gróf Des«
sewffy Józsefnek tartozó netaláni adósságomat —
ezennel, ha üdvleldei eszmém életbe lépne, oUy
korán elhunyt Aurél fiának hamvait azon kitüntetésre
ajánlanom, melly közméltánylatra honunk derekabb-
jait érdemesitni keblem szomja és e' jelen közlésnek
kitűzött czélja.
Ha nincs is hatalom , melly tőle és tolunk el-
ragadott fiát visszaadhatná, adjuk meg a' bűs atyá-
nak legalább azon vigasztalást, melly et adhatunk,
's melly lelkes ember előtt mint 5, nem lehet kö-
zönyös; 's emeljük az elhunytnak tetemeit, a' haza
körűi általjánosan elismert érdemeket szerzett hon-
fitársaink kijelelendő díszhelyére; 's korántsem azért,
mert Józsefnek fia volt, hanem mert hűn dobogott
szive hónáért , 's mert bár rövid itt volta alatt, ér-^
— 123 -
telmi sniya által az örök valónak nem egy világ-*su-
garával ajándékozá meg a' hont; 's kivált utolsó or-
szággyűlésünk alkalmával éjjel nappal fáradva^ min*
den rénykereséS; hirkövetelés , és valódi köszönet
nélkül sikeresebben járult kibékűlési űgyunk sze-
rencsés bevégeztéhez; és némelly életbevágóbb ott
alkotott törvényeink végképi létesítéséhez, mint nem
egy^ kinek ezen szerencsés és alig várt eredmények
örvendetes fordulata bitorilag felette számos által
lön tuli^donítva.
Öt is mint annyi jelest, ideje előtt elszakitá tS-
lünk a' sors y 's őt is — mint nem egy hazánkfia
dúlt már félreismerve sirjába — oUy kevéssé méltatta
éltében sok, sőt nem kevés még tiszta szándékát is
kétségbe venni meré, mert ő nem pillanati tetszés
és taps után sóvárgott, hanem ennél czé^'a magasb,
távulabbi volt, 's így őt a' felszíneshez, a' közel
fekvőhez szokott nem foga fel.
Legyünk azért elvégre méltányosak, 's ne bün-
tessük minmagunkat barbár, vagy lázban levő né-
pekként megnemszünőleg azzal, hogy érdemes hon-
fiaink fejére rendszerint csak akkor vágyunk fűzni
.hálakoszorút, mikor nem hevül az isteni szikráiul
— <24 —
többé ^ 's csak akkor y miután éltükön át sokszor
legjobb tehetségünk szerint gyötörtük^ kínoztak és
elvégre meggyilkoltuk okét, vagy legalább napjai-
kat tetemesen megrövidít5k. Ne cselekedjünk így ,
bizony ne csorbítsuk ngy is vajmi szúk mezőre szo-
rított szellemi öröminket még az által is y mikép az
érdem megismerését az élöktül megtagadnék; mert
hiszen kivált honunkban — hol, ha az aljassal, a'
középszerűvel összebarátkozni nem tudunk 's csalni
nem akarjuk magunkat , még minden a' teendő —
vajmi széles azon út, mellyen egymás mellett, a'
nélkül hogy egyiknek a' másik fölé kellene emel-
kednie, kimondhatlan sok helyest, sok hasznost,
sok dicsőt vihetni végbe , mikép a' nagy közönség-
nek méltánylata, dicsérete, hálaérzete mindenkire,
bár a' legnagyobb- bár a' legkissebbre egyiránt
áradozhat, ugy hogy tulajdonkép csak az irigy ver-
senygésnek nincs sehol is valódi helye.
Ha azonban illy egymás iránti türelemre áltál-
ján véve éltünkben még nem olvadozhatunk , mert
hosszú 's nyavalyás álombul Telserkent lázas miben-
létünknél fogva nem tuc^uk kellőleg megkülönböz-
tetni a' személyeket azok ^^politikai lehetségétül",
— 125 —
va^ mert áltáljában könnyebb illyesekrűl oktatólag
tanárkodni; mint ahhozképest cselekedni : akkor bi-
zonyítsuk be a' hazáért jól érdemlett elhunytaknak
legalább tetemei iránt lefizetendő adósságílag azon
hálaérzetet ^ azon köz megtisztelést^ mellyel éltük-
ben lett vala legszentebb kötelességfink irántuk vi-
seltetnünk.
Várjunk el egyébiránt valamit az id5tfil is. Mert
legyen csak elvetve 's hűn ápolva a' nemesb mag ,
's okvetlen egy egészen uj teremtés fogja egykor
felbájolni a' hazát, és általa az egész dicső nagy
természetet.
Nincs drága és költséges érdemoszlopokra szük-
ség. Egyszerű márványkövek , tán éppen oUy egy-
szerű vas keritményekkel környezve, meg néhány
anyai gonddal dajkált ültetvények köréjük helyezve^
's itt ott előtűnő illy nevek, mint: Berzsenyi, Kölcsey,
Kazinczy, Festetics György , Dömötöri Németh Já-
nos, Kisfaludy Károly, Virág Benedek, Deák An-
tal 's a t ^s lehetetlen, ha van de csak egy
szikra élet is a' magyarban még, hogy újjá ne ala-
kuljon, nemzetté ne emelkedjék! Mert legyen csak
egyszer magasztosb gondolat bár költészetbe öntve.
— 126 --
bár cselekedet által életre hozva, a' nai^y közönség-
tűi akármiUy módon elismerve, méltányolva és meg-
tapsolva: és nmes — ha az embernek jobb érzelme
nem őrültség, és az emberi tökélyesűlhetés eszm^'e
nem a' leghazugabb önáltatás — hatalom e' földön ,
melly népet, ha feleszmél és önmaga nem gyilkosa
meg magát , legszebb gyümölcsökkel felvirnló kifej-
lésében gátolhatna.
Legyen azért megkezdve a' dolog. 'S ha id5
folytával Üdvleldébe emeltetik, mint bizonyosan abba
fog emeltetni nem egy a' hazában félreismert hu ke-
dély, mellynek hazafisága azért vétetett élte korában
kérdésbe, mert vérének érdekében a' trón szilárdí-
tása mellett merészlé felemelni szavát ; és viszont
nem egy lángoló szfi lelendi ott nyughelyét , melly
szintén de megint fels5bb helyrfll azért vala éltében
gyanú tárgya, mert a^ trón mellett ugy szólott, ugy
cselekedett , mintha a' nemzet által lett volna oda
emelve ; ha mondom idő folytával így fordul a' do-
log— 's annak, ha az Üdvlelde' fölött őrködő biz-
tosság teljesíti tisztét és az el nem aljasul , és a'
magyar sem megy hátrafelé , okvetlen így kell for-
dulnia — akkor ^s csak akkor leszen fő czélja elérve,
— 12*7 —
melly nem ebedül holtaknak megtisztelésébOl áll,
de főkép M által éri el legmagasb szellemi fénypol-
czát, hogy a' jöv5 nemzedékeknek helyes utánzásra
méltó minták kimutatása által a' nagy közönség, egye*
sek vigasztalódása- és a' köz álladalom mindenek
fölötti nyereségére, elvégre azon komoly higgadt-
ságra fejlődjék ki, mellynél fogva, mai egymás
ellen agyarkodó irigységeinket száműzve, valamint
hivatalban levőt ugy azon kivűlit könnyelmüleg el
ne Ítéljen senki, de méltányolván a' politikai pályának
egyiket mint másikat tekintve jóllehet különböző, de
azért körülményeink közt még is felette súlyos létét,
még éltében nyerje meg minden oldalrul megismer-
tetését és jutalmát az érdem, bár fent bár alant fény-
lenek is az.
Tiszteljük meg tehát addig is derék elhunyta-
inknak legalább tetemeit , míg illy köztársasági kölr-
csönös méltánylat hajnala nem virad vérünkre, melly-
hez képest a' hazáért jól érdemlett honpolgár, a',
társasági viszonyok bármilly lépcszőzetén űdvözlené
is a' nagy természetet, még éltében nyerje el a' köz
jóváhagyásnak, a' köz dicséretnek '^jobb emberre
nézve^^ mindennél édesb jutalmát. Nekem pedig legyen
- i2S —
szabad , mint érintem ^ addig is míg az eszme életbe
lép 's tökéletes elrendezését nyerendi, azon fidvleldei
bíróságnak , mellyet mennyire lehet a' közakarat fog
kiválasztani^ 's mellynek tiszte lesz szigorún de igaz-
ságosan ítélni holtakral , ezennel az általam ozélba
vett kitüntetésre ajánlanom
"DESSEWFFY AURÉL" tetemeit.
'S most saját magamat illetőleg van kérésem.
De alig bírom előhozni. Mert jól tndom^ egy rész-
rfll milly hinságí színben jelenik meg mind az , mit
egyes polgár ^ bármilly magas fokon álljon is^ és
így annálinkább én^ alárendelt családi viszonyait érint-
ve , a' nagy közönség figyelmébe ajánlani merészel;
más részrul nem kevésbé ismeretes előttem^ hogy
a' liagy közönség ítélőszéke előtt mind az is hason-
lólag a' hiúság színében tűnik fel , mi körül a' tul-
szerénységnek leple főzetik. Mind ez tadva van előt^
tem ; de azért kérésemet még is elrebegem y nyájas
engedékenységért esedezvén.
— 129 —
Előbb utóbb de egyszer bizonyosan eljo a' nap,
mikor földi éltemnek végre szakad. Honunk körulti
fáradozásimnak őszvege akkor károsnak^ hasznos-
nak fog-e mutatkozni; tudja a' mindenható Isten.
Annyit azonban még is sejtek : tán nevem is birálat
alá kerülend egykor ^ ha űdvleldeí eszmém életbe
lép. Hajlamért; legkisebb részrehajlásért nem ese-
dezem ; nem ez aZ; mi keblemet epeszti; mert tudja
az ég ; mint fentebb érintem y sokkal féltékenyeb-
ben hordozom az Üdvlelde szeplőtlenségét lelkemen,
hogysem saját hamvaim sorsa iránt igen aggódnám^
és e' fölött oUy kicsinynek ^ olly salaktelinek érzem
magamat, 's felette jóltudom^ hogy azon keveset^mi
bennem tán meglehetős^ mi bennem tán nem egészen
rosz^jobbadán másokéihoz képest azon olly igen kedve-
ző körülményeknek köszönhetem^mellyek közé e' földre
állított a^ sors, ^s mellyek nélkül annyi tündöklik igazi
erkölcsi felsőbbségben előttem^ 's mellyek nélkül én,
tudja a' Mindenható; tán haszontalan vagy minden
esetre egy alig ismert mindennapi volnék Nem
számolok én ez okbul; bizony mondom ; illy kitün-
tetésre; jóllehet megvallom — és ugyan miért szé-
gyenleném ezt megvallanj — nem sóvárogtam soha
9
— 130 —
és soha nem is fogok sóvárogni más földi jutalom
ntán^ mint hazámfiaínak ^ vérrokonimnak egy kis
méltánylatáért.
Ha azonban még is számosb tévedéseim egykor
pillanatilag felejtve lennének , és azon kevés mag j
mellyet véletlenül elhintek^ mások által ápolva hasz-
nos gyümölcsökké vimlna ^ és ez tán nékem tulig-
donjtatnék^ és így hamvaim is érdemeseknek tartat-
nának azok tetemei közt örök békében nynghatni,
kikben több volt a' hon- mintáz önszeretet^ 's kik-
ben több vala aMélek mint volt a' pára: akkor. . . .
ámde kezeimbűi esik a' toll; mert illSbbnek hiszem,
e' kérésemet végakaratomba foglalnom.
13 Scytha Anacharsis. — Lehetetlen Barthelemy e' czim alatt
ismert jeles öszvonatárul elég magas dicsérettel szólni ; mert az
valóban igazi raktára a* legnemesb, legszellemibb eszméknek. Deáki
Fülöp Sámuel adá rorditását,mellyet,— vagy az eredetit— nem olvasni,
nemcsak vétek, de valóságos saját-megrövidités.
2) £' közülünk korán kiragadott: gróf Dessewífy Aurél, ki
í842-iki február 9-ikén költözött jobb vüágra, 's ki noha X. Y. Z.
könyvében érdemen túl sok dicséretest hoz rólam fel, üdvleldei eszme*
met nemigen méltánylani ,sőt egyenesen azon nyavalyás ábrándok közé
sorozni látszék, mellyektül honunk ujabb időkben annyira felcsordult.
3) A' külföld majmolását illető vád alkalmasint Bajorországot
tekintőleg fog ellenem legközelebbrül görditethetni, melly országban,
mint tudva van, nagy költséggel állita a' Duna parsán közel Re-
gensburghoz nagyszerű Walhallát a' nem kisebbszeni bajor király. ~
A' külföld majmolásában, vagy ha kimélöbb kitételt szabad hasz-
nálnunk, a* külföld utánzásában, mellynek sok tekintetben ha nem
is mindent, legalább felettesek hasznost köszönünk, azonban nem
létezik 'in thesi' legkisebb kifogást sőt roszalást érdemid is ; mint-
hogy e^ kérdésben egyedül a' helyes vagy helytelen minták vá-
lasztása döntheti el igazsággal az utánzásnak józan vagy fonák voltát,
A' hazáért jól érdemlettek tetemeit pedig kitűnőbb helyen egyesitni
és ezen utolsó tisztelet által is hálával koszorúzni az érdemet, nem
csak nem helytelen , sőt minden nemesebben gondolkozó előtt an-
nyira utánzásra méltó , miszerint valóban nem volna pirulásra leg-
kisebb ok is , ugy hiszem , sőt még azzal dicsekedhetnem is lehetne,
hahogy egyedül az érintett különösen szép lelkületű fejedelemnek
példaadása birt is vala engem az üdvleldei eszmének szőnyegre ho-
zására, azon fejedelemnek, kinek útmutatása után törekedni an-
nyiakban valóban nemcsak nem szégyen , de a' lehető legnagyobb
9*
— 132 —
disz. Én axonban noha csak kevéssel ifjabb a' legmélyebb tiszf élettel
többszer felhozott uralkodónál, már régóta hordom keblemben az fidv-
leidei eszmét, mikor annyi évvel ezelőtt a' régi Uion omladéki körül ,
meg dicső Marathon csataterén és hős Sparta virányai közt nem
egy emlékhalom, mellyet felkeresek, vala irigylésem tárgya, mert
annyi nemes és a' hazáért lángolt 's vég-tisztelettel megbecsült te-
temet fedett; honunk akkori léte pedig, jóllehet halálos volt — oh
emlékezzünk azon kétes napokra vissza! — még csak egy kissé dísz-
teUesebb temettetést sem látszott biztosithatni vérünknek. Én te-
hát már azon időkben, mellyek huszonöt huszonhat évvel esnek
hátrább , mikor a' német Walhalla — ugy gondolom — alig foganz-
hatott még csak méhében is , hordám keblemben -- és ezt be tudom
bizonyitni ~ hazánkat és nemzeti családunkat illető nem egy eszme
mellett azon vágyat is: vérünknek , ha élni fognánk. Jobbjait , ha
pedig enyészet lenne sorsunk, legalább utolsó képviselőit egy
helyütt , békében és örök nyugalomban összesítve látni. Ezen felül
megvallom, hahogya' felette dicséretes bajor példa buzdított volna
is az utánzásra— miben felfogásom szerint legkisebb szégyen sincs,
és ekkép kár volna egy szót is veszteni annak kikutatására, ki volt
legyen a' példaadó, ki az utánzó— -jóllehet mondom ez felette
közönyös , és én a* példaadás becsületét édesörömest akárkinek és
ekkép a* dicső ba^or fejedelemnek átengedni annál inkább kész vagyok:
azért megvallom más részrül, az eszme azon alkalmazására nézve,
melly szerint a' bajor Walhalla fogna elhunytakkal megtelni, de éppen
nem tudok egyetérteni , és e' tekintetben a' imjor példát követésre
éppen nem tartom ajánlhatónak. *S ugyanis — ha jól vagyok tudó-
sítva ; mert ha nem vagyok , a' mondandókat ezennel előre meg-
semmisítem — két körülmény létezik a' bs^jor Walhalla 'megnépesi-
tési' ügyében, vagy világosabban mondva: azon kérdésben, valljon
kit illethessen a' Walhallábai felvétel megtiszteltetése , két körül-
— 133 —
meny fordul elő , melly felfogásom szerint egyiránt viseli magában
a' Walhalla, ha így mondhatni: szellemi díszének megfertőztetési
magvát, bármilly fényes és szédítő legyen is egyébiránt annak kül-
seje és külső szertartása.Egyik az,hogy a* bajor uralkodó minden való-
di korlát nélkül egyedül kénye kedve szerint választja meg a' Walhalla
lakosit. Második pedig, miszerint a' Walhallának alantibb boltozatiban
még élők szobrai is tétetnek le, kik ugy szólván virtuális várakozói a'
r^juk bekövetkező tiszteletnek,t.i. a' magasb boltozatokba emeltetésnek.
Már e' két körülmény elég, ha nem módositatik, mint mondám, hogy
szellemi disze a* bajor Walhallának előre meg legyen semmisítve min-
den önállónak felfogásában; mert nemcsak az önkénynek *s ekkép a'
magány nézet tévedésének bélyegével van ez által megjegyezve az,
de abba okvetlen, ha a* felhozott körülmények nem módositatnak,
minden bajor uralkodó , sőt minden bármi által is kitűnőbb tiszt-
viselő okvetlen meg fogja nyerni díszhelyét. Minél nincs természe-
tesb. *S pedig , mert nem létezik egyes emberi lény, habár a' leg-
dicsőbb fejdelem volna is az, ki elhunyt embertársának valódi becsét
minden esetben és minden körülmények közt csalhatatlanul meg-
bírálni volna képes , és ekkép még a' most országié érdemdús bajor
király sem fog attul , ismert igazságszeretetének és magasztos lel-
kületének daczára , egészen menekedhetni -— ha 1. 1. az autocrati ,
vagy valami tanács által csak pro forma korlátozott birálatrul nagy-
lelkűen le nem mond — hogy választásiban őt néha valami földi
tekintet és sympathia, 's kihagyásiban viszont némi felejtkezés vagy
antipathia egy kissé részrehajlóvá ne tegye. Ámde ha meg is akarjuk
engedni, mikép a' most dicsőén uralkodó bajor király de egyetlenegyet
sem veend be a' Walhallába, ki annak tisztes boltozatit legtávulabbrul
is elundokitná egy kis erkölcsi rósz szaggal: ugyan arrulki kezeskedik,
hogy a' jövő fejdelem és ennek követője , meg ennek utódja
és így tovább , valljon fog-e éppen annyi 's oUy magasztos felfo-
— <34 —
gással y lelki függetlenséggel és tapintattal birni , mint a' millyennel
a* Jelen uralkodó bír? ugyan ki mer errűl kezeskedni ? kérdem.
Azt hiszem, senki. Sdt az emberi események és gyarlóságok kellő
figyelembe vételénél fogva előre ki lebetne a' hihetőség számai
Szerint legkisebb tétova nélkül mondani: hogy elvégre , ha a* vá-
lasztásnak és a' már éltükben a* Walhallára némileg k\jegyzettek
ügye körül czélszerü módosítások nem lépnek nemcsak színlett de
valódi gyakorlatba > a' bajor Walhalla előbb utóbb nem lesz egyéb,
mint ha nem is egyedül és kirekesztőleg földi nagyok és hatalma-
sok és ezek kedyenczeinek lerakó helye, legalább elhunytaknak oUy
vegyületes raktáréul fog ela^asodni, hol az igazi érdem valódi Ju-
talmát, azaz: kellő kitüntetését fóUelni nem fogja. Ennek, az érintett
két körülménynélfogva—hogy tj.a'megválasztás és kihagyás dolgában
a* fejdelem minden valódi korlát és ellenőrség nélkül rendelkezik,
's már életkorukban tétethetnek le a' Walhalla alsóbb boltozatiba némi-
leg virtuális Joggal biró szobrok— elmulhatlanul be kell következni. 'S
pedig, mert minden bs\Jor uralkodó sőt minden bármi által is kitűnőbb
német hatalmasság azért fog a' Walhalla lakosává emeltetni mulhatlan,
mert mindigfog találkozni, bármennyire ragyogna is a' bajor közönség
fél fiúi független állásban minden eddig ismert népek fölött, nem egy
hízelgő, ki az élö fetedelemnek vagy az élő hatalmsisságnak bókolni
akarván, indítványt fog tenni — mellynek ellenzésére, minthogy nem
annyira érdekes , senki sem veend magának bátorságot vagy csak
fáradságot is ~ hogy szobra a' Walhallába felvétessék. Ha pedig
egyszer ott van, bár egyedül virtuális Jognál fogva is, ki fog mostani
gyakorlatibb időkben lenni az, ki a' Walhaliának tisztában tartása
végett különös kedvet lelne magában, egy életben ugyan oda
emelt, de oda nem való auctoritásnak holta után isméti kihajitásáért
törni lándzsát ? Valóban alkalmasint senki ; miszerint , ha ezen
előleges kijelelésben nem történik okszerinti módosítás — 's ha
— i35 —
most nem történik, miért történjék később— elmatkatiinol agy fog-
ják a' bajor fejedelmek sorban megnyerni apotheosisokat a* Wal-
haila által , mint az egykori romai császárok emeltetének hizelkif*
döiktül minden különbség nélkül a' halhatatlan istenek sorába.
Midőn természetesnél természetesb, hogy Eijorországnak , meiiynek
lehető leghosszabb éltet nem kiyánni lehetetlen , nem minden feje-
delme lesz oUy kitűnő — mert nagy emberekkel nem oUy igen sfirfin
ajándékozza meg a* földet a* sors ~ mint Jelenlegi nagyszerű oral*^
kodója, és ekkép lehetetlen, hogy az idők hosszú sorában egy
fejedelme se esnék a* hizelgésnek áldozatni, és e' szerint az oda
seregesen alkabnasint nem Taló kedvenczeiyel el ne undokitná a'
Walhalla minden szellemi felsőbbségét. 'S hogy a' Jötő uralkodók
miért gyakorolnák Jogaikat a' Walhallát tekintve szorosb korlátok
között , mint a' Jelenlegi , arra nincs ellenok, ha t. i. a' hosszasb
sorlódásban Iotő két körübnény okszerkntileg nem módositátik. Ámde
ha most nem módositátik a' Walhallának lelkes megalapítója által,
ngy mi ok adhatná magát elő , hogy az később nyerne czélszerfibb
elrendezést? Most kellene tehát mindennek történni, ha t.i. — és
ezt most ismétlem — valóban Jól vagyok értesítve ; mert ha nem
vagyok, mindazt, mit mondék, nem mondottnak kérem tekintetni.
Hogy illyféle íntézvénynek nemcsak kfílfénye, de valódi síkere
és szellemi hatása is legyen , minden esetre tán a' nemzeti hitel
ellenőrsége alá kellene állítni azt, ha t.i. elég fogékonyság- és elég
komoly lelkűlettül át van hatva a* közönség : iliy Íntézvénynek ma-
gasb Jelentőségét kellőleg méltánylani ; mert ha erre többé nem
képes — többé, mondom, mert a' fiatal kor Illyésre mindig képes
— 's annyira van leerkölcstelenitve , mikép a' nagyobb rész, az ''én
utánam mindetinek vége" hite szerint él és cselekszik: akkor, minC
legalább én gondolom, tán nem használ semmi is illy intézvények
szellemi fentartására, és ekkép Jobb azzal egyenesen felhagyni.
— 136 —
4) A' pesti nemzeti Gasinoban 1835ik évben megkezdett vég-
rendeleti aláírás ekkép szól : ^'IQ testének elpasztaltávai , mit ha-^
Iáinak szektánk nevezni, nem hiszi egész létének eienyésztét, an-
nak utolsó pülanatíban, mikor nem ritkán egészen világos a' fff ,
4le se' kéz, se' nyelv nem mozoghat többé, felette kellemetlen
érzés lehet, végakaratának el nem rendelése miatt övéit, barátját
vagy csak cselédjeit is minden ellátmány nélkül hátrahagyni. Ez
okból mi alnlirtak végakaratunkat Jól eleve el fogjuk rendelni.
Minthogy azonban alig lehet kellemesebb és nyugtatóbb érzés egy
nemeskeblfi férfira nézve , mint annak biztos hiedelme , hogy azon
honfitársainktól, kiket éltünkben tiszteltünk, becsültünk, holtunk
után is hoszszasabb ideig megemlegettetünk 's illy emlékezések
alkalmával felhordott példáink után a' Jövő kor gyuladni fog nyom-
dokink követésére ott, hol azok az erény ösvényét Jelölék; ellenben
ovakodásra 's Jobb ut' választására serkenni ott, hol emberi gyar-
lóságunknál fogva az igazság körén kívül kalandozánk : egyúttal
ezennel azt is ígérjük, hogy a' pesti nemzeti Gasino-társaságnak
végrendelkezésünkben egy kis emlékeiét hagyandunk.*'
5) A' 4ik Jegyzet alatt fentebb olvasható végrendeleti ígéretet
számosb egyéb casinoi tagokon kívül gróf Dessewffy Aurél is aláirta,
ki egyszersmind első is oldá meg ebbeli irott szavát, még több
évvel halála előtt elkészített végrendeletében válogatott munkákbul
álló könyvtárát hagyományozván a' nemzeti Gasino-egyesüietnek.
6) 'Aprés moi le déluge' — 'Holtom után a' vízözön'
— franozia közmondás, melly oUyas — fájdalom, nem csekély szám-
mal létező ~ emberek szájába illik , kik haza , honfitársaik, bará-
taik 's övéik iránti kötelességekről felejtkezvén , keveset aggódnak
arrul , mi történik haláluk után , csak nekik legyen éltük fogytáig
Jó dolgok, '8 csak őket ne éije biű-
— 137 —
7} Lásd 'LoYakrul' czímű monkám utolsó lapjait.
8) Innen , valamint a' töredék még más helyeibül is kitetszik,
hogy e* közlemény az 183V6ki országgyűlés folyta alatt Íratott.
-Z^-Ki'l!'
rP)
^
/.
This book should be returned to
the Library on or before the last date
stamped below.
A fine is incurred by retaining it
beyond the specified time.
Please retuiln promptly.
-maí
|
<p>What is the use of AsyncCallback and why should we use it?</p> |
<p>I'm trying to animate <code>Time.timescale</code> using an easing function with DOTween.</p>
<p>Tweening the value itself seems to work:</p>
<p><code>DG.Tweening.DOTween.To(value => Time.timeScale = value, 1, 0, 0.4f);</code></p>
<p>But all the SetX() methods mentioned in the documentation are not available on the object this returns and while I found out that I could set the <code>timeScale</code> property, there doesn't seem to be any way to use an easing function for this tween.</p>
<p>What am I missing?</p> |
<p>I've transferred a PHP web-system from a Windows hosting provider to a Linux based hosting service.</p>
<p>In the system's scripts, when it comes to <code>require_once</code>, the script simply stops and leaves the user at a blank white page.</p>
<p>I've tried both of the below:</p>
<p><strong>Try 1</strong></p>
<pre><code>require_once($_SERVER['DOCUMENT_ROOT'] . '\library\data\Dbec.php') or die("could not load file");
</code></pre>
<p><strong>Try 2</strong></p>
<pre><code>require_once(dirname(__FILE__) . '/library/data/Dbec.php') or die("could not load file");
</code></pre>
<p>In both cases, the text in the <em>die</em> parenthesis is not showing and the page remains blank.
The script that is requiring the above files is in '<em>/library/membership/theScript.php</em>'</p>
<p>Based on the reading I've done on line up to now, maybe it has to do with changing the include_path in php.ini file or writing the paths in a different way.</p>
<p>If its any of the above, or something different, I'd appreciate some hints.</p> |
<p>What is the best method for date of birth selector?</p>
<ul>
<li>3 text inputs (month / day / year) or one mask input. User MUST use keyboard</li>
<li>3 select boxes. User can use keyboard or mouse. </li>
<li>One nice <a href="http://jqueryui.com/demos/datepicker/" rel="noreferrer">datepicker</a>.</li>
</ul>
<p>I want to know what is the most usable and problem free solution, so user wont be confused at all.</p> |
The Remo Four were a rock band from Liverpool, England, from the late 1950s and early 1960s, at the same time the Beatles were starting their musical careers.
While the Beatles gained experience performing in Hamburg, Germany, the Remo Four played at American Air Force bases in France. Members of the two bands were friends, and often played at the same places back in Liverpool, or would go to watch each other perform.
After the Beatles became famous under Brian Epstein's management, Epstein signed up the Remo Four also. He worked hard to promote the band, but they never achieved massive success as the Beatles had. Epstein paired the Remo Four with a singer he also managed, called Tommy Quickly. They made a series of singles together, but none became hits. Quickly retired from music, and the Remo Four went on to work with other singers, including Billy J. Kramer. They also released an album, titled Smile, on a German record label.
George Harrison was invited to record a movie soundtrack in late 1967. Instead of working with the Beatles, he invited the Remo Four to work with him. The movie, Wonderwall, got little exposure, but the soundtrack album, Wonderwall Music, became a minor hit the next year.
English rock bands
People from Liverpool |
<p>I have googled and found lots of documents and web pages saying that I should set oracle.net.ns.SQLnetDef.TCP_CONNTIMEOUT_STR to 3 seconds. I was unable to locate an example of how exactly to do that.</p>
<p>Is it a system level property that I can set with -Doracle.net.ns.SQLnetDef.TCP_CONNTIMEOUT_STR=3 or what? A properties file? A Spring config example?</p>
<p>I have a plain java application with the ojdbc.jar in the classpath. Beans are configured/wired using Spring xml.</p>
<pre><code><bean id="myDataSource" destroy-method="close"
class="org.apache.commons.dbcp.BasicDataSource">
<property name="driverClassName" value="${my.jdbc.driverClassName}" />
<property name="url" value="${my.jdbc.url}" />
<!-- cut -->
</bean>
</code></pre> |
Kirkby Stephen is a town and civil parish in Eden, Cumbria, England. In 2001 there were 1832 people living in Kirkby Stephen.
References
Other websites
http://www.visitcumbria.com/pen/kirkby-stephen.htm
Towns in Cumbria
Civil parishes in Cumbria |
The Reverend Martin Luther King, Sr. (born Michael King; December 19, 1899 – November 11, 1984) was an African American civil rights activist and the father of Martin Luther King, Jr. He was a Baptist minister. His son - Martin Luther King, Junior - was a civil rights activist who went against racial segregation. His spouse, Alberta Williams King, was assassinated.
1899 births
1984 deaths
African-American people
American Baptists
American civil rights activists
Christian ministers
Deaths from myocardial infarction
People from Atlanta, Georgia |
Tsing Hua University or THU (simplified Chinese: 清华大学; traditional Chinese: 清華大學; pinyin: Qīng Huá Dà Xué), is a university in Beijing, People's Republic of China. It is regarded as one of the best and most selective universities in China. It was established in 1911 as a school for Chinese graduates wanting to go further with their studies at universities in other countries, especially the United States and the UK.
History
Tsing Hua University was opened in Beijing, China in 1911 on the site of a former royal garden belonging to a prince. It was first a preparatory school, a school for preparation, for students to be later sent by the government to study in America. The people who graduated were transferred directly to American schools as juniors upon graduation.
In 1925, the school established its College Department and started its research institute on Chinese Study. In 1928, the name officially changed to National Tsing Hua University (NTHU).
During the Second World War in 1937, Tsing Hua University, along with Peking University and Nankai University, merged to form Chang Sha Temporary University in Chang Sha, which later became National Southwestern Associated University in Kunming of Yunnan province. After the war, Tsing Hua moved back to Beijing and resumed its operation.
The communist victory at the end of the Chinese Civil War in 1949 led to the creation of the People's Republic of China (PRC), so the university's President Mei Yi Qi and some professors went to Taiwan where they established the National Tsing Hua Institute of Nuclear Technology in 1955, which later became National Tsing Hua University.
In 1952, the communist government regrouped the country's higher education institutions in an attempt to build a Soviet style system, with individual institutions tending to specialise in a certain field of study. TsingHua University was disassembled, losing its law school, school of agriculture, school of sciences and humanities, and became a polytechnic engineering university. Even so, the University remained in the top tier schools in China (Many Chinese scholars regards that its only rival is Peking University). In many years following this regroup, the school was often referred to as the "MIT of China" . But since the 1980s, the university began to incorporate a multidisciplinary system. As a result, a lot of schools were built and rebuilt. These included the School of Science, School of Economics and Management, School of Humanities and Social Sciences, School of Law, School of Public Administration, and the School of Art. Only two colleges charge tuition to its graduate students; the law school and the Academy of Arts and Design.
During the Cultural Revolution from 1966 to 1976, the university became a battlefield between different sects of Mao's Red Guards (China) and a stronghold of the radicals. It did not resume its normal operation until 1977 when the Cultural Revolution was officially put to an end.
Since 1977, the university has enjoyed rich government funding and policy support which greatly improved its facilities. Since 1978, it has flourished with the re-establishment of the departments in sciences, economics and management, and the humanities. Its graduate school has been recognized nationally, ranking first in the National Evaluation of Graduate Schools. The School of Continuing Education uses modern information technologies, as well as the advanced educational resources at Tsing Hua.
Present
Most Chinese university rankings place TsingHua first in China. It attracts the most talented students of the nation and enjoys the best engineering and applied sciences programs in China, occupying a position similar to MIT, Stanford, and Princeton in the US. Peking Union Medical College of Tsinghua University is likewise regarded as the best medical school in the country. Tsinghua's longtime rival Peking University is better known for natural sciences, social sciences, law, and liberal arts, somewhat similar to the Ivy League schools of Yale, Harvard, and the University of Pennsylvania.
Admission to Tsinghua is highly competitive. The majority of selected students are national scholars and among the brightest high school graduates in the country. Many of China's top scientists, engineers, politicians and business leaders are among Tsinghua alumni. The former Chinese leader (2002-2012), Hu Jintao, is a former Tsinghua student who graduated with a degree in hydraulic engineering in 1964. The current General Secretary of the Communist Party of China (since 2012), Xi Jinping, is a former Tsinghua student who graduated with a degree in chemical engineering in 1979.
As of 2003, Tsinghua University had 12 colleges and 48 departments, 41 research institutes, 35 research centers, and 167 laboratories, including 15 national key laboratories. In September 2006, Peking Union Medical College was renamed to Peking Union Medical College, Tsinghua University . The university offers 51 bachelor's degree programs, 139 master's degree programs and 107 Ph.D. programs. Recently, Tsinghua has become the first Chinese university to offer a Master of Laws program in American law, through a cooperative venture with the Temple University Beasley School of Law. The university is a member of LAOTSE, an international network of leading universities in Europe and Asia. Each year, the University celebrates the Intellectual Property Summer Institute in cooperation with Franklin Pierce Law Center of Concord, New Hampshire.
On April 12, 2007, Tsinghua University's School of Economics and Management became the first business school in the Chinese mainland to earn AACSB accreditation. Former Premier Zhu Rongji was the founding dean of the school.
The University's Institute of Nuclear and New Energy Technology is on a separate campus in a northern suburb of Beijing.
Tsinghua is where former United States Vice President Al Gore lectured at in his documentary, An Inconvenient Truth. Viewers can see the university lecture hall, with its well-known purple seats.
Campus
The campus of Tsinghua University is in northwest Beijing, in the Haidian district which was designated for universities.
It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscaping as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence in its history. It is known throughout China for having one of the most beautiful campuses.
The university's architect T. Chuang, a 1914 graduate of the University of Illinois at Urbana-Champaign, modeled his designs for the quadrangle and auditorium of Tsinghua on the Illinois campus, specifically imitating Foellinger Auditorium, located on the quad at the University of Illinois.
University Traditions
Tsinghua Alma Mater
Tsinghua's early alma mater (school anthem) was composed by an American instructor Miss Katherine E. Seelye:
In 1923, another version of the school alma mater with lyrics in Chinese (by Prof. Wang Luan Xiang, a Chinese language professor of Tsinghua) was composed by Mrs. Zhang Hui Zhen and was well received by the students and faculty. The song was then adopted as the school's official Alma Mater.
Anniversary and Homecoming
The last Sunday of April is Tsinghua's anniversary and Homecoming (Xiao-Qing) Day.
School Flowers
Redbud and Lilac
School Colors
Purple and White
Tsinghua Fight Song
Cheer for old Tsinghua
Tsinghua must win.
Fight to the finish,
never give in.
You do your best, boys,
we'll do the rest, boys.
Fight for the victory, Rha, Rha, Rha!
The school cheer goes: Ri-ri-ri, Rah-rah-rah! Tsinghua, Tsinghua, Tsinghua ! Rah-rah-rah!
Global Partnership
Tsinghua University has signed agreements with ACCA (Association of Chartered Certified Accountants), the renowned international accountancy body that offers Chartered Certified Accountant qualification worldwide, to train the new generation of professional accountants in China. Under the agreement, Tsinghua will develop the programme that under ACCA's syllabus for enabling China's young accounting students to join the ACCA professional exam scheme at a higher level. Tsinghua will also recognise the Oxford Brookes University BSc Applied Accounting degree, which has been successfully developed in conjunction with ACCA and which enables students who have completed two parts of the ACCA qualification to apply for the Oxford Brookes degree.(Please click: )
Alumni associations
Tsinghua Alumni Association in Beijing
Tsinghua Alumni Association of Northern California
Tsinghua Alumni Association of Greater New York
Tsinghua Alumni Association of Boston
Tsinghua Alumni Association of Georgia (USA)
The Nashville Tsinghua Club
Silicon Valley Tsinghua Network (SVTN)
Tsinghua Alumni Association in Germany
Tsinghua Alumni Association in Singapore
References
Other websites
Home Page
Home Page
Tsinghua University Library
Tsinghua University News
Tsinghua University News
Tsinghua Alumni Association in Beijing
Inter-University Program for Chinese Language Studies at Tsinghua University
Colleges and universities in Beijing
Technical colleges and universities in Asia
1911 establishments |
Loyal may be meaning:
The concept of loyalty.
Ben Loyal, a mountain in Sutherland
Some places are named Loyal in the United States:
Loyal, Oklahoma
Loyal, Wisconsin
Loyal (town), Wisconsin |
Saint-Sauveur-de-Montagut is a commune of the Ardèche département, in southern France.
The rivers Eyrieux, Gluyere and Auzène flow through the town.
Communes in Ardèche |
'Nontheism' is a term that describes anyone who is not a theist. In other words, a nontheist is anyone who does not have a specific belief in a god or deity. It usually refers to anyone who does not have any religious belief. This is a lot like atheism, but the two terms are often used in different ways.
Origin of the term
The term "nontheism" was first used by G. J. Holyoake in 1852,. He used it because of the bad associations with the term atheism.
"Mr. [Charles] Southwell has taken an objection to the term Atheism. We are glad he has. We have disused it a long time [...]. We disuse it, because Atheist is a worn-out word. Both the ancients and the moderns have understood by it one without God, and also without morality. Thus the term connotes more than any well-informed and earnest person accepting it ever included in it; that is, the word carries with it associations of immorality, which have been repudiated by the Atheist as seriously as by the Christian. Non-theism is a term less open to the same misunderstanding, as it implies the simple non-acceptance of the Theist's explanation of the origin and government of the world."
Nontheism in society
Today, about 2.3% of the world's population describes itself as atheist. About 11.9% is described as 'nontheist'. Between 64% and 65% of Japanese describe themselves as atheists, agnostics, or non-believers, and up to 48% in Russia. The percentage of such people in European Union member states ranges between 6% (Italy) and 85% (Sweden).
Related pages
agnosticism
atheism
secularism
antitheism
theism
References
Religion
Philosophical movements and positions |
Gianfranco Fini (born 3 January 1952) is an Italian politician. He was the president of the Italian Chamber of Deputies from 2008 to 2013.
References
1952 births
Living people
Presidents of the Chamber of Deputies (Italy)
Italian journalists |
Amol () is the capital city of the Mazandaran Province in Iran.
Cities in Iran
Mazandaran Province |
1839. } On the Manufacture of Rose-water and Utur. 411
Art. VIII.—On the Cultivation of Roses and the Manufacture of
Rose Water and Utur at Ghazeepore.
We are indebted to Dr. Jackson, Civil Surgeon at Ghazeepore, for the subjoined
very interesting note on the celebrated Rose trade of that district. The information was
sought for, for a work now in progress on “ Indian Materia Medica” ; meanwhile we have
much pleasure in giving publicity in this Journal to the curious facts Dr. Jackson
has collected.— Eps. .
I have now the pleasure of sending you the information you require on
the manufacture and trade of Rose-water in this district. | Ghazeepore
seems to have been long famed for its Attar and Rose-water, and
having got the name, it has done its best to preserve it. The cultivation
of the Rose plant is sufficient to supply the demand, and as the average ~
remuneration is not more than enough to compensate for the trouble
of its culture, no competition from the adjoining districts has been
made.
Around the station of Ghazeepore there are about 300 beegahs, or
about 150 acres, of ground laid out in small detached fields as Rose
gardens, most carefully protected on all sides by high mud walls
and prickly pear fences, to keep out the cattle. These lands, which-
belong to Zemindars, are planted with Rose trees, and are annually let
out at so much per beegah for the ground, and so much additional for
the Rose plants—generally five rupees per beegah, and twenty-five rupees
for the Rose trees, of which there are 1000 in each beegah. The
additional expense for cultivation would be about 8/8; so that for
rupees 30/8 you have for the season one beegah of 1000 Rose trees.
If the season is good this beegah of 1000 Rose trees should yield
one lac of Roses.. Purchases for Roses are always made at so much
per lac. The price of course varies according to the year, and will
average from 40 to 70 rupees. During the past season the latter was
the price given for one lac of Roses towards the conclusion.
As soon as the Roses come into flower the Zemindars and cultivators
of the Rose gardens, as well as intending purchasers, meet in the city,
and according to the demand and expected produce, a nerick is esta-
blished, and purchasers then enter into agreement with the cultiva-
tors for so many lacs of Roses at such a price. This agreement is con-
sidered binding, and the cultivator is obliged to deliver the quantity
at the contract rate; when that is completed another can be made,
but this latter is always at a much higher rate.
_ The Rose trees come into flower at the beginning of March and
continue so through April. Inthe morning early the flowers are plucked
SH
412 On the Manufacture of Rose-water and Utur. [May,
by numbers of men, women, and children, and are conveyed in large bags
to the several contracting parties for distillation. The cultivators them-
selves very rarely manufacture.
The native apparatus for distilling the Rose-water is of the simplest
construction ; it consists of a large copper or iron boiler well tinned, ca-
pable of holding from eight to twelve gallons, (shaped like the ear-
then hoondahs in which the Gomastahs send in their Opium) having
a large body with a rather narrow neck, and a mouth about eight inches
in diameter ; on the top of this is fixed the head of the still, which is no-
thing more than an old dekchee, or cooking vessel, with a hole in the
centre to receive the tube or worm.
This tube is composed of two pieces of bamboo, fastened at an acute
angle, and it is covered the whole length with a strong binding of cord-
ed string, over which is a luting of earth to prevent the vapour from
escaping. The small end, about two feet long, is fixed into the hole in
the centre of the head, where it is well luted with flour and water. The
lower arm or end of the tube is carried down into a long necked vessel
or receiver, called a bhubka. This is placed in a handee of water which
as it gets hot is changed. The head of the still is luted on to the body,
and the long arm of the tube in the bhubka is also well provided with
a cushion of cloth, so as to keep in all vapour. The boiler is let into
an earthen furnace, and the whole is ready for operation.
There is such a variety of Rose-water manufactured in the bazar,
and so much that bears the name, which is nothing more than a mixture
of sandal oil, that it is impossible to lay down the plan which is
adopted. The best Rose-water however in the bazar may be computed
as bearing the proportion of one thousand Roses to a seer of water ; this
perhaps may be considered as the best procurable. From one thousand
Roses most generally a seer and a half of Rose-water is distilled, and
perhaps from this even the Attar has been removed.
The boiler of the still will hold from eight to twelve or sixteen
thousand Roses. On eight thousand Roses from ten to eleven seers
of water will be placed, and eight seers of Rose water will be distilled.
This after distillation is placed in a carboy of glass, and is exposed to
the sun for several days to become puckah ; it is then stopped with
cotton, and has a covering of moist clay put over it; this becoming
hard effectually prevents the scent from escaping. The price of this
will be from twelve to sixteen rupees. This is the best that can be
procured.
To procure the Attar, the Roses are put into the still, and the water
passes over gradually as in the Rose-water process; after the whole
has come over, the Rose-water is placed in a large metal basin,
1839. On the Manufacture of Rose-water and Utur. Al3
which is covered with wetted muslin tied over to prevent insects
or dust getting into it; this vessel is let into the ground about two feet,
which has been previously wetted with water, and it is allowed to
remain quiet during the whole night. The Attar is always made at
the beginning of the season when the nights are cool; in the morning
early the little film of Attar which is formed upon the surface of the
Rose-water during the night is removed by means of a feather, and it
is then carefully placed in a small phial ; and day after day as the col-
lection is made it is placed for a short period in the sun, and after a
sufficient quantity has been procured it is poured off clear, and of the
colour of amber, into small phials. Pure Attar when it has been re-
moved only three or four days has a pale greenish hue, by keeping it
loses this, and in a few weeks time it becomes of a pale yellow. The
first few days’ distillation does not produce such fine Attar as comes off
afterwards, in consequence of the dust or little particles of dirt in the
still and the tube being mixed with it. This is readily separated from
its sinking to the bottom of the Attar, which melts at a temperature
of 84°. From one lac of Roses it is generally calculated that 180
grains, or one tolah, of Attar can be procured; more than this can be
obtained if the Roses are full sized, and the nights cold to allow of
the congelation. The Attar purchased in the bazar is generally adul-
terated, mixed with sandal oil or sweet oil ; not even the richest native
will give the price at which the purest Attar alone can be obtained,
and the purest Attar that is made is sold only to Europeans. Dur-
ing the past year it has been selling from 80 to 90 rupees the
tolah ; the year before it might have been purchased for 50 rupees.
Native stills are let out at so much per day or week, and it frequently
occurs that the residents prepare some Rose-water for their own use
as a present to their friends, to secure their being provided with that
which is the best. The natives never remove the calices of the Rose
flowers, but place the whole into the still as it comes from the gardens.
The best plan appears to me to have this removed, as by this means
the Rose-water may be preserved a longer time, and is not spoiled by
the acid smell occasionally met with in the native Rose-water. It is
usual to calculate 100 bottles to one lac of Roses. The Rose-water’
should always be twice distilled ; over ten thousand Roses water may
be put to allow of sixteen or twenty bottles coming out ; the follow-
ing day these twenty bottles are placed over eight thousand more Roses,
and about eighteen bottles of Rose-water are distilled. This may be
considered the best to be met with. The Attar is so much lighter
than the Rose-water, that previous to use it is better to expose the
Rose-water to the sun for a few days, to allow of its being well mixed,
414 On the Manufacture of Rose-water and Utur. [ May,
and Rose-water that has been kept six months is always better than
that which has recently been made.
At the commencement of the Rose season, people from all parts
come to make their purchases, and very large quantities are prepared
and sold. There are about thirty-six places in the city of Ghazeepore
where Rose-water is distilled. These people generally put a large quan-
tity of sandal oil into the receiver, the oil is afterwards carefully
removed and sold as Sandal Attar, and the water put into carboys
and disposed of as Rose-water. At the time of sale a few drops of
sandal oil are placed on the neck of the carboy to give it a fresh
scent, and to many of the natives it appears perfectly immaterial whe-
ther the scent arises solely from the sandal oil or from the Roses ;
large quantities of sandal oil are every year brought up from the south
and expended in this way.
The chief use the natives appear to make of the Rose-water or
the Sandal Attar as they term it, is at the period of their festivals and
weddings. It is then distributed largely to the guests as they arrive, and
sprinkled in profusion in the apartments. A large quantity of Rose-
water is sold at Benares, and many of the native Rajahs send over
to Ghazeepore for its purchase. Most of the Rose-water as soon as dis-
tilled is taken away, and after six months from the termination of
the manufacture there are not more than four or five places where
it is to be met with.
I should consider that the value of the Roses sold for the manufacture
of Rose-water may be estimated at 15,000 rupees a year, and from this
to 20,000, and from the usual price asked for the Rose-water and for
which it is sold, I should consider there is a profit of 40,000 rupees.
The natives are very fond of using the Rose-water as medicine or as
a vehicle for other mixtures, and they consume a good deal of the
petals for the conserve of Roses, or Goolcund, as they call it. There are
several kinds of essential oils produced from the strong scented flowers
in this district, which I will procure and send down to you.
|
MANUAL TAGALOG
PAKA AUXILIO l)K LOS liKLKUOSOS
mm msiA .s&eía. . fsl©¥ihcja'
DE UESCmOS DE N. S. P. S. FRANCISCO DE FILIPINAS,
principianles f^u aprender este IdioiTia, ciclando Be les oírezca
adiiiiiiííslraj* los Santón Sacramentóte^ «supuesta la pericia en la
^reólos¿:Ki Moí'al y Ceremonias de q[ue aqui no se trata; y el es-
tar ya inipue s í oh en las particulares obligaciones del JVIinisterio
de Indios, en <iue nos inlbrman e imponen lata y exactisima-
mente nuestr;vs Municipales Constituciones, imprecas por los
Capítulos sétimo y octavo de ellas, a ue de orden de sus Supe-
lúores,
COMPUSO
HUO lUi LA MISMA SANIA Y APOSTÓLICA PROVINCIA
lülVOlNOO: I86S.
Imi'hema DE Miguel Sánchez y C*
Calle (le Anloa<fuc núm. (•>. "
\ fnmfmmv i m
DEL
BAUTISMO.
Lo particular, que (fuera de caso de nece-
sidad) puede ofrecérsele al Ministro en la ad-
ministración del Santo Bautismo, es el exami-
nar si es, ó no la criatura de la jurisdicción de
su Iglesia, para bautizarla, ó no; y si, por pe-
ligro en que se haya visto, lahan echado el
agua y bautizado ya. Para esto , y para lo ge-
neral, son las respectivas preguntas siguientes.
4 . Moy bibiiiyngan caya ? ; I . Hay á quien Imuthar?
2. Han? 2. Cnánfos?
3. Casimba bagá dito? 3. Es plígrés de esta Iglesia?
4. Manga casimba (an'aquin ) 4. Son feligreses (digo) de
dito ang ama,t, ina nitong san- esta Iglesia los padres de esta
gol? criatura?
5 . biman manga casimba sila . S . Aunque los padrinos sean
dito ypinanganac caya itong feligreses de esta Iglesia , ha na-
sangol sa casacopan nitong sim- cido en sus términos esta cria-
bahan? tura?
Si hallare que no puede lícitamente bauti-
zarla, y que no hay peligro en llevarla á su
- 4 --
propjíi foiesín í1 íumli/nr, ni oiro íijoini ól)ic(
r
orave en liacerlo así,
6. Manga anac co , aco,y, ia-
yong pátauarin, hindi ysaman
mangyaring binyagan itoiig saii-
gbl íito sa simbahang i lo, sa
pagca hindi ito ang sarili ni-
yang PaiToquia . Yayamang iia-
lang panganib -ang buhay niya,
aua nang P. Dios, at uala ña-
man ibang malaquing caliuagan,
ay dalhin , dalhin ninyo sa ca-
iiiyang simbalian , at nang siya,y,
binyagan doon. Ytodin ang ta-
les dirá:
6. Hijos mi os, perdonadme,
no puede ser bautizada esta cria-
tura en esta iglesia , porque
no es su propia Parroquia. Su-
puesto que no hay peligro en
Itevaria , ni óbice alfjuno de sulfs-
tancia, llevadla, llevadla á su
propia iglesia , para que allá sea
bautizada. Esto es lo que debe
.ser, lo que quiere Dios, y manda
pat, at matouir, calooban nang 'f; ^'>««^'' lu'^^ifh á quien se
Dios , at otos nang Santa Iglesia debe obedecer en todo.
na dapat'surídin. '
7. Binusan caya nang tubig 7. Se le ha echado yá el
itong sangol? anua á esta criatura?
8. Maca sacali na binyagan 8. No sea que la hayan bau-
na sa bahay daheian sa mey tizado ya, en casa por peligro
panganib ang buhay niya? que haya tenido de muerte?
9. Sino caya ang nag bo- " 9. Quiénes el que la echo
hos nang tubig, at ninyag sa el agua y la bautizo?
caniya?
Si fuere persona de plena y total satislac-
cion la que lá echó el agua, certificado der he-
cho el Ministro, no tiene que hacer mas, que
suplir las ceremonias; pero si no fuere de total
y absoluta satisíaccion, la mandará llamar para
examinarlo que, y como lo hizo, diciéndoles:
10. Paparitohin ninyo iyang 10. Llamad al que la echo
riagbohos nang tubig, at nang el agua, para que me diga y
n
ysnlíl, iiíyíi sa aífiíiii íiiíí^^ ca- t'Sjjliíjue h (¡ue hizo al echar-
niyang i^uiíiaiia dooii sa paíif- .sW«, no sea que hubiese alguna
bobolms; maca nioy cacolangan falla subslanciuL
siyang inalaquing; yquinasira
naiií,^ pag biriyag.
Para examinar á la persona que le echó el
agua, vide infra en lo tocante á los enfermos
a^n.r79.
W, Ytóng sangol ay lala- 11. Esta criatura es niño,
qui, cun babayi caya? aniña?
12. Sino caya aug inaama, 12. Quién es el padrino, ó
1. iniinaT la madrina?
13. Sinong ypangangalan 13. Qué nombre, se le ha
sa caniya? de poner?
Acabado el bautismo, advertirá el Ministro
al padrino, ó madrina, que hubiere sido, su
obligación y el parentesco espiritual, diciendo:
'14. Paqui ligan nio anac co, 14. Atiende hijo, (ó
(1. paquingan po niya) ang 6 atienda Vd.Já la obligación,
caolángan dito sa inaanacmo. que has cont raido con esta cria-
Catongcolan mo , cun síya,e, tura , que has sacado de pila.
malaquina , umaral sa caniya Debes, en llegando á edad com-
nang doctrina, at nnñg hoong pétente , enseñarla la doctrina,
catongcolang cristiano, palinang y todas las obligaciones de cris' ^
dilan magagaling na a sal na tiano, y juntamente todas las
ycasosolong nang pagca tvh- buenas costumbres, que la ex ci-
tiano niya , at nang siya,e, ma- ten y ayuden « ser buena , para
pacagaíing; sampon meycapang- que se salve. También tienes
yarihan ca din, at catongcolan autoridad, y es precisa obliga-
mong piUt, sumauay sa caniya cion tuya, el corregirla, y pro-
íiang dilan raasamang asal , at hibirla toda mala costumbre para
nang liouag siyangmapacasama. que no se condene. Pero si los
Datapoua cun itong lahat ay padres de esta criatura cum-
(>
susundíii , atíjfngnoiii nang manga
magugulang niya , ay uala cang
catonffcolan.
O
15. Bocor di lo, maalaman
mo ñaman na hangan ngayon,
hindi lamang itoiig snngol na
ynaanacmo, ay ang iyong liin-
log, cundi pa ñaman ang manga
ama,t, ina niya,e, camaganaciiio
din . Caya nga , uala caman asaua ,
al, mamatay man ang isa sa ca-
nila, ay liindina sucat cayong
magasaua. Pacatandaanmo itong
lahat, at mouieana, bendicio-
nanca,t, gantihin nang P. Dios
nitong caauaang gauamo.
plieren , como deheu , con todas-
e.staít cosas , no tienes Ixl ol)¡i-
(jacion alijnna.
15. Adcm de esto, has de
saber , (¡ne desde ahora , no solo
has contraído parentesco espi-
rituai con esta vriatnra , sino
es también con su padre , y con
su madre, quienes son ya tus
espirituales parientes. Por lo que
aunque' tú seas libre, y aun-
que el lino de ellos muera , no
podéis ya casaros. Advertido todo
esto , anda con Dios , y su Mages-
tad te bendiga, y premie esta
obra de piedad que has hecho.
u.vm
- — -•Tiiw'ír T^^-l^'^'-TiíaTir
16. Ylan na siyang arao?
Gun callan (anaquin) ypina-
líganac itong sangol?
17. Sino sino caya ang ma-
iiga magugulang nitong san-
gol? Siiiong ngalan nang ama, t,
'ina niya?
18. Saan sila natatahan ? Sa
bayan? Gun saang nayon , cun
lugar?
19. Canino cayang cabala-
ngay sila, cun sino caya ang
canilang Cabeza?
20. Sino ang ngalan nang
inaama, cun iniina?
'16. Cuántos di as tiene f
Cuando nació ( digo ) esta
criatura?
17. Quiénes son los Pa-
dres de esta criatura/ Cómo
se llaman su padre , y su ma-
dre ?
18. Dónde viven? En el
pueblo ? O en qué pago, pa-
rage, ó lugar?
19. De qué harán gay son,
ó quién es su Cabeza?
20. Cómo se llama el pa-
drino ^ ó la madrina?
V
(iüándu se pregunte por los padres de
la criatura, que no es de legítimo matri-
inoiiio, si advirtiese el Ministro que diii-
cuitan los (jue traen la criatura en decir
quiénes son, no insista, ni inste sobre
que se los expresen, por las muy perju-
diciales consecuencias que se pueden seguir.
Pregunte sencillamente, y si llanamente le
dijesen quienes son ambos^, ó alguno de
ellos , escríbalo en el libro , si, el prudente
Ministro no hallare quede hacerlo se puede
^guir infamia, ú otro algún grave incon-
veniente. Porque de conocer que puede se-
guirse, no lo escribirá aunque imprudente^
mente se lo digan; y dirá solamente ser
líijo, ó hija de N. y de padre no cono-
cido, si en nombrar á la madre no hu-
biere óbice, y si le hubiere también , es-
criba: hijo, ó hija de padres no conocidos,,
aunque a/m* se sepa de alguno, ó de ambos
quienes son, que á todo esto se estiendé
la longanimidad, piadosa üonripasion, y ca-
ridad ardentísima de nuestra Santa Madre
Iglesia, cuando sobre este mismo asunto
nos previene, enseña, y dice en su Ritual
Romano: otnnis tamen infamke vitehir occasio.
--^
— «
PARA EL SANTO }í
, DEL
.X'\
-r^<^'"
Instruido y Í3Íen impuesto el celoso Minis-
tro en todo lo que al intento de este santo
sacramento nos encarga, pide y manda
nuestra Santa Provincia en sus Constitu-
ciones á n.^ 275 , y no 4iallando óbice para
que sean amonestados los que se le pre-
senten para casarse, pasará á hacer el de-
bido previo, secreto examen, para explorar
las voluntades y asegurarse (le si bay, ó
no impedimento que obste, preguntando á
solas, y en secreto á cada uno de los que
quieren contraer, asi:
21. Aiiac co, aco,y, moy oo-
sisaiii sa iyo tongcol dito sa
W^iig casal; ito,y, pauang ca-
liMnran; cáya, houag cáng ma-
tacot , houag mahiyang mag sabi
naiig totoó at hindi ysaman
masisira ang puri mo, mey
ycasisiratnaii , aampoiii,!, aala-
gaaii cata hangan sa düa con
21. Hijo (ó Hija) tevyo (¡.ue
preguntarte wbre este casa-
miento , (jue pretendes con traer ,
Esto es totalmente en secreto,
por lo que no temas, ni te aver-
(fiiences en decir la verdad , que,
aunque liaifa aUjuna cosa contra
tu crédito, ijo atenderé á él , ij
te ampararé hasta donde pueda.
ttiacüyaiían. Sa balang ytanong póríjue no pierdas eosa aígunn,
co sa iyo, ang tiinay na ca- A cada una de las pmjnnlas
lolóhaiiaii ang ysasagotmo sa
aquin , para nang na sa iyong
conciencia , at sa harapan nang
Panginoong Dios.
2á. Ay ano, caloobdn mong
sai'ili itong pag aas?ua?
28. Pinipilir ca caya nang
alinman sa gayong pag aasaua?
24. Mey ibang catipan ca
caya sa pag aasaua na naoíia
ditof
25. Méy na aalaman ca ba-
gang ano anomang dahilan , cun
harlang na di icapagaasaua
ninyo?
26. Maca mcyiniiilihim, cun
ipinagbacacla ca sa aquin diio
sa dilan tanong co sa iyong
anomang pilit sabihin ngayori,
que te haga , responde con toda
verdad lo que supieres, como
'lo sin44eres en tu conciencia, y
en la presencia de Dios Nuestro
Señor.
22. Pues, convienes de tu
propia voluntad en este casa-
miento?
23. Te obliga, ó fuerza al-
guien á casarte con esta per-
sona?
24. Estás acaso concertado
fó concertada) de casar con
alguna persona primero que con
esta? _^
25. Sabes, por ventura, que
haya algún impedimento por el
cual no os podáis casar?
26. Mira no sea que me ocul-
tes alguna cosa que precise el
decirse á lo que te he pregun-
tado , y si después se manifiesta
at saca cun lumitao , ay malii- quedarás avergonzado (ó avergon-
hiya ca sa harap nang sang zada) ante todo el pueblo . Y
bayanan; at dirnan lumitao, ay, aunque no si^ manifieste á los
masisira rin ang iyong casal sa hombres, como para Dios Nues-
harap nang P. Dios, at magui- ^ /ro Señor no puede^ser oculta,
guin pagaagolo lamang na ica- será nulo vuestro casamiento
papacasaraa mo magparaiing y solq será amancebamiento , que
saan.' Caya nga , matacot ca sa te condene eternamente. Por
P. Dios, at alagaan mo ang
caloloua mo; houagmong ipag-
caela sa aqüin, cun mey na-
aalaman cang anomang dapat
sabihin. ílouag cang mahiyang
■2
tanto teme á Dios, y mira por
tu alma; si sabes alguna cosa
digna de decirse, no me la
ocultes. No tengas vergüenza para
decirla y si la hay, porque toda
--lü-
• magsabí, Clin meyí'óoii , sapagca eata üveriijuadon es snneia, t/
itoiig pagoosisa co, ay, lihim .sr (¡uedurá muy oculta, y en
nalihim, at oobosiii co ang ca- cuso mcesurio, emplearé toda mi
pangyarihaii co sa pag iingat, autoridad en (juardar y atender
at pag aalaga sa puri mo,cuií á tu crédito. Pues, tienes qué
casangcapan. Ay ano, mey sa- decirme?
sabihin ca sa aquiíi?
De la prevención del n.^ 21 y de la exlior-
tacion del 26 se valdrá el prudente Ministro
en el todo, parte, ó nada de ellas segnn el
kic, et mmc délas personas, caso, etc. No
hallando óbice para que se pi'oclanien, maur.
dará al Fiscal que tome los nombres para
las amonestaciones, y á ellos les encomendara
la doctrina y la disposición para confesarse
y comulgar antes de casarse- y á sus padres,
ó á quienes cuidasen de ellos, si estuvieren
presentes, el cuidado que deben tener con
ellos, diciendo:
27, Fiscal, landaan mo,t,
ysulat ang manga pangalan nila,
at nang canilang manga magu-
gulang, at nang ipagtauag sila sa
iatlong Fiesta ng sosonor.
28. Cayo man^a cacasalin,
magpilit mag gayac nang loob
niñyo sa magaling na pagco-
compisaí , at sa paquiquinabañg,
bago cayo casalin!, samantaláng
ypagtauag cayo; at nang cam-
tan niñyo ang gracia nang ma-
'21. Fiscal, nota y escribe
sus nombres, y ¡os de sus pa-
dres, para (¡ne se amoufslen en
los tres siguientes días de fiesta.
28. Vosotros, (¡ue os habéis
de casar , procurad disponeros,
mientras se os amoneste, para
confesaros bien , y comulgar an-
tes de casaros, y lograr la gra-
cia del santo sacramento del
matrimonio. Procurad también
11
hal ua Santo Saci'amento matri-
monio. Píiírpilitan namaiiniñyong
pagai'alan aiig doctrina, cun baga
inoy nacalimiitnii cayo; at mag
ingat, at acó din ang magpa-
pasulir sa iñyo bago cayo mag-
compisal. Bocod sa dati niñyong
isinusulit na docliina , ang pag-
pilitan niñyong pagaralan, ay,
cun anong paquinabang sa ma-
trimonio? Na naroon sa dasal;
nang cun malanlo nifiyo ang
gracia nitoi'ig santo Sacramento,
ay liingin niñyo sa Dio», at ipag-
cacalóob din niya sa iñyo cuit
uala cayong dahjlan.
29. Cayo namang manga ma-
gugulang nitong manga cacasa-
lin (cun nagaalaga. sa canila) pi-
naquiquiosapa,t, inaaralan co
nang dapat asalin niñyo sa ca-
nda, at sa iñyong abala. Paca-
isipin niñyo na magcatipan , mang
mag aasaua itoiig manga cacasa-
lin , ay , hindipa sila casal sa
pinto nang simbahan ; caya sala
panga nang ating P. Dios sa ca-
nila ang pagsasama, ang pag-
lalaró nila sa bibig man, at sa
birobiroman lamang , di man pa-
lamgn sa loob nila; at anoano-
mang catouaang' asal nang ma-
nga nacapagasauana , ay, salapa
sa canila: cayangayata, pacaala-
gaan niñyo sila naiig pagaala-
gang cristiinio. Houag: niñyong
papagsamahin , houag papagha-
rapin silang magyisa; sauayin
aprender la doctrina, si acaso
se os ka olvidado alijo , // guar-
daos, porque yo mismo os he
de examinar antes que os con-
feséis. Fuera de lo que comun-
mente sois examinados de la
Doctrina y aplicaos á aprender,
qué bienes confiere el santo sa-
cramento del matrimonio? Que
Cjfí : 4?/ rezo está: para que sa-
biendo la gracia que recibís,
se la pidáis á Dios, quien os
la concederá si no ponéis im-
pedimento.
29. A vosotros también, pa^
dres (ó que cuidáis) de estos,
que se han decmar , os amonesto
y exhorto á lo que debéis obser-
var con ellos , y en su casa-
miento. Premeditad, que aun-
que estos están tratados de ca-
sar, no se han casado todavia;
por lo que, les es aun prohibido,
por Dios nuestro Señor, todo lo
que á los ya casadas les per-
mié su Divina Magestad en
orden á acompañarse ,á juegos y
burlas , aunque sean de solo la
boca y que no lleguen al co-
razón. Por lo que debéis cui-
dar de ellos con un cristiano
cuidado ; no permitiéndoles que
anden, ó estén juntos, que se
vean á solas, y prohibiéndoles
todo lo que puede ser contra
la pureza de sus almas, y i^uer^
12
iijñyo síla naiig dilaiig laban sa
caliiiisau nang canilaiig cutaua,t,
calolua, at nang sila,y, bendi-
cionan, at^papagasauin nang Pa-
nginoong Dios , at nang cayo,y,
houag sisihin, at pagysipan niya
nang aiioanomang casalanan nila
daliilan sa iñyong pahintulot, at
paguaualan bahala sa canila.
30. Bocor dito, iñyong pa-
catantoin, na hindi casal di bin-
yagan itong pagaasaua, cundi
crislianong casal. Caya pilii ita-
pat ang abala, a ng aba layo, at
ang pagcalauou niyii liindi sa
caparangalanan , capalaloan, at
hamac na catouáan, cundi sa
tanto,t, totoong asal cristiano.
Houag ipahintolot niñyo, dali-
tama,y, houag dalitain anomaiig
pagsasayao, at pag aauit, cun
mey añyong mahalay. Sauain
niñyo nang matigas ang manga
palabiro., manga malalasingin,
palasúgal , at ang ibang gan-
gaitong manga catolong nang
diablo sa pananampalasan [sa
Dios, at sa pagpapacasama nang
manga cíaJoloua; at cun di sila
pasauay sa iñyo, ay, jbabala
nifiyo capagdaca sa Capitán nang
bayan , cun sa acjuin caya. Mag-
ingat cayo (hijos ) at matacot sa
P. Dios, maca ibig man niyang
bondicionan, at pagpalai^^f&ng
pagaasaua, ay, bihisan niya nang
sumpa , dahilan sa masamang ca-
touáan niñyo , at pananampa-
pos , pam que los heuduja Dios,
y sea su Mufjestad (¡uien los
case, 11 á vosotros no lemja que
reprenderos, ni de qué pediros
cuenta por al(/nn pecado que
ellos cometan por vuestra per-
misión , ó descuido cotí ellos.
'SO. Ademas de esto, adver-
tid: que este casamiento no es
c'isamiento de in/ieles, sino es\
• de cristianos. Por lo que, es
preciso el dirif/ir , // ordenar vues-
tra función , // fiesta , no á
la vanidad, no á la soberbia,
ni á la mundana aleifria , sino
es á un estiló todo y verdade-
ramente cristiano. No deis di-
cencia , ni permitáis siquiera que
haya bailes , cantares , ni acción
alguna, que toque en deshones-
tidad, i Prohibid seriamente que
haya burlones , borrachos , juya-
dores, ú otros tales , que son
ayudantes del demonio para que
se ofenda á Dios y se pierdan
las almas , y sino se quisieren
contener, dad parte inmediata-
mente al Capitán del pueblo , ó
á mi. Guardaos, hijos, y temed
á Dios , no sea que, deseando su
May estad bendecir y hacer di-
choso este casamiento , en lugar
de esto le maldiya por vuestro
mal moda de aleyraros, injurioso
á su Divina May estad ; y si le
maldijese , (lué será de ellos, y
lasan sa caiiiya, at cun sum- ile vosotros'! Y qué felicidad po-
paiii iiiya, mapapaano cayo nila? dveis esperar? Preparad lo sufl-
Aiioi.í? sucathinlia ninyong ga- ^.,.^,,^^ ^^^,.,, aieqraros cristiana-
ling? Yhanda ninyo ang casiya- ^^^^^^^^^ ^,^,,.^^ ^^^ ^^,^^^^, ^^„^^ ,,^^
han sacatouaanfifcrislianojiouaff , , , , ,. ,, r, ,
, , . f . , ® sobre para, el diablo. Para el
incY labis sa demonio. At nanff . . .
"• .. . " , V . . loqro de todo esto, y que ten-
camtan nmyo itong lahat, at •
ningaabatayo cayo nang tantong ^^^'^ con sosieg^^ maestra I un-
capalagavan nang manga loob ^''^^'v"^^'^ '^"r/«''''' /«^^'^ ^'^'
iiinyo, ay, houag cayong mag- ?^«^^^«' ^» ¡mestro pa(/o , ó se-
abalasa loual nang bayan, sa mentera, sino es aqui dentro
nayon, cun sa buquir caya, del pueblo, cerca del convento,
cundi dito sa loob nang bayan, y á vista déla Justicia, para
nialapit sa convento, atsa harap, que si se os introdujese alffun
nang mey manga baras, nang bellaco, ¿i quien no podáis vo-
cun mey tampalasang maquipag- ^^otros contener, haya quien le
abatayo , at di pasauay sa ifiyo conU„ya luego , y eche de allí,
ay sucat sauaiy,t, paalising ma- ^ , ' , .;..'., .. a^
\. ,, , ^' ' y ^ o Esto es lo que quieren y lie-
rali. ito,i, ayon sa caloobaa, ^ , -
atdating utos nang manga puno, nen mandado hs Superiores para
sa magaling na pagpapasonor ^^ l>uen gobierno , y que no puede
sa inyo, na hindi mangyaring dejarse de obedecer. Ea, voU
di sundín. Ay mouina eayo,t, veos con Dios.
samaban nang Panginoong Dios.
Si por ser muy pobres los contrayentes no
liiibieren de tener función , ó abatayo , y de ello
estuviere cierto el Ministro, será ociosa la
exhortación del n.*^ 30. Gomó también lo será
la del n.^ 29, si fueren personas especiales en
el temor de Dios, modestia, y honran los pa-
dres, ó los por cuya cuentacorra el casamiento,
á juicio del celoso y prudente Ministro,
No habiendo resultado impedimento alguno
de las proclamas; examinados y aprobados en
la doctrina; confesados y connilgados ya; y te-
niendo ]3resente el ]\finistro lo que nuesti'as
Constituciones nos previenen en el n." 276,
en orden á dispensar ad canielam^faní obrar
con an'eglo á la mente de la Provincia: y asi-
mismo teniendo presentes al Fiscal (para lo
que se pudiere ofrecer) ya los testigos.
PARA CASARLOS.
mítíiii^rj,^
Estando revestido á la puerta de la iglesia,
ó donde los haya de casar, pasai-á á esplicar-
les la gracia y bienes del Santo Sacramento
del Matrimonio, y las obligaciones que por él
contraen entre si misnK)s7MMcrlo ordena y
manda que se haga la Santa Iglesia en su
RriljAL R03ÍAN0.
31. Paquin^^an niñyo (ma- 31. Atended, hijos mm,ci
liga aiiac co) itong ilan cong lo <jue ya os diffo, en orden á
aral sa iñyo iigayoii , toilgcol la (/rada y excelencia de este
sa gracia, t, camahalan nitong Santo Sacramento, que ahora
Santo Sacramento Matrimonio, mismo, si Dios os lo concediese,
na gagauin niñyo, at cacamtan habéis de celebrar i/ recibir; y
ngayondin, cun ipagcaloob nang asimismo á laé oblif /ación es que
Dios, at ocol ñaman sa (lila ni- por él entre vosotros mismos con-
ñyong sucat, at dapat na asalin Int^is,
sa iñyong pag aasauq, . '
3á. Angpíiiag'mumulaii iiaiig
malrimoiiio ay hindí iba, cud-
(li ang- aling P. Dios din, siya
pala ang iiag- lalang, at siya din
jíaman ang mey gana sa caniya
dooii sa Parayso, at doon" diu
pinapagasaua nang P. Dios sina
Adán ni Evang ating manga ma-
gugulang. Pinacatibay nga ani-
mal rinionio nang aling P. Jesu-
cristo , at inilialal din niyang ma-
guiíig Sacramentong habilin niya
sa Saida Iglesia; at bocor pi-
nagpala n iya ang malri moni o,
yayamang sina Jesús nang ca-
niyang mahal na Yna, casama
ñaman aing iba sa manga Após-
toles, ay nagpacamalial sa ca-
niya , at naquipagcangay sila sa
isang casa! , at dooii alang alang
sa gayoiig Sacramento guinaua
niya yaong catacatacang hima-
lang ipinanguilalas nang lahat,
ang pagpapaguin alac baga niya
nang tubig. Caya gayón ang
pagpapala nang ating P. Jesu-
cristo sa matrimonio, ang ito
nganing sacramento, ay caha-
limbaua mandin nang pag de-
desposorio ni Jesús, at nang
Santa Iglesia manga Panginoon
natin; at calarauan ñaman nang
paguiguing isa nang Dios, at
nang calolouang banal. Aba, hi-
jos, hindi camahalmalialang Sa-
cramentos ang Matrimonio? Di
dapat houag siyang pahamacan
niñyo nanggauangdi totoo , nang
U¡
tj2. El nuitrimouiú no reco-
noce otro principio que al minmo
Dios; hu Divina Maq estad le in-
ventó, é instituyó en el Paraíso,
y alii CAuó su Maf/estad á nues-
tros primeros padreas Adán y
Eva. Confirmóle Cristo, vida nues-
tra, I/ le elevó á sei; uno de los
Santos Sacramentos que dejó en
su iqlésia. Ennobleció su Ma-
l/estad , al matrimonioy le honró,
difinámlose de asistir á un casa-
miento con su Santisima Madre,
y aUjunos de sus Apóstoles , sien-
do uno de los convidados; y alU,
por respeto del mismo matrimo-
nio, hizo aquel portentoso mila-
gro, que admiró a todos, con-
vir tiendo el agua en vino. Honró
y ensakó asi su Mag estad al
matrimonio , por ser ¡i gura de los
purísimos desposorios del mismo
divinisimo Señor con la Santa
Iglesia, y del estrecho vínculo y
unidad que mediante la gracia,
logra el alma con su misma Di^
vina Mag estad. Pues, hijos, no
es exeleniisimo el sacramento del
matrimonio? No es digno, no solo
de no ser despreciado con alguna
acción, palabra, ó pensamiento^
que desdiga de cosa tan divina ^
sino es de ser reveí enciado y
apreciado en mucho, y de que VO'
so tros deis por él (reeuenkmenie^
uíca man, at il.ing panimdim
man lamang, cun di bagcus ¡ga-
lang, pacamahalin, at, ipasala-
mat niñyong marundung-, al sa
lanang buliay sa P. Dios, na
nagcacaloob sa iñyo nang ga-
yong di mahalagaliang biyaya?
Oo nga, hijos, siya ang lapat,
at dapat gauin, al siya din ang
halol cong Ama , at otos sa iñyo,
nang cayó nang iñyong casal,
ay mapacagabng dito sa Inpa,
al magpara ti ng saan. »■
33. Tatlo mandin ang bocór
na dahilan nang paglalang, at
pagcatha nang aling P. Dios
nitong sacramentong ilo. Ang
isa,y, nang maguin dapat , atsan-
tos ang pagsasama nang lataqui,
at nang babaye , at nang du-
mámi ang manga campon niya,
cun sila,e, mag anac. Datapóua
dito din macocoha niñyo ang
patotqngcolan niñyo ng iñyong
pagsasamang magisa , hóuag la-
mang sa hamac na catouaán,
sapagca iya,y, asal hayop, cun-
dí sa caysipan nang Dios, at
nang dumami baga ang manga
campun niya. Caya nga mag-
ingat cayo, at huag gauin niñ-
yo añoanomang icapapahamac
nitong caisipan nang P. Dios.
At dito namay mahahango pa
ninyó ang iñyong catongcolán
sa manf a anac, cun ipagcaloob
nang Dios sa iñyo. Cun ibig
íian^ Dios na maguin campun
líí
por toda vuestra vida , muahas
(jraciasa Dios Nuestro Señor ^ que
os lia concedido y ludio , tan ine-
fable favor? Si por cierto y hijos,
esto es lo justo , y lo que de-
"'beis hacer ; y lo que , como vues-
tro padre que soy , os uconsejo
y mando, para que vosotros, y
vuestro casamiento seáis felices,
y dichosos en tiempo y por toda
la eternidad.
33. Por tres causas princi-
palmente inventó Dios Nuestro
Seíior, é instituió esté Santo Sa-
cramento. La una fué para diy-
nificar y santificar la compañía
del hombre y de la muyer, para
que asi juntos procreasen y se
multiplicasen los escogidos para
su santo servicio y gloria. De
este principio inferiréis el fin por
que os concede Dios el que viváis
juntos, y solos, no para que os
dejéis llevar solamente como las
bestias, de solo el vano deleite;
sino es del intento de Dios , que
es, el que se multipliquen sus
escogidos y que le sirvan y alaben.
Por lo que os debéis guardar
de hacer alguna cosa que impida
este divino intento. Y también
del mismo principio os informa-
reis de la obligación que tenéis
para con vuestros hijos, si Dios
fuere servido de concedéroslos.
Si su Divina Magestad quiere que
níya ang manga anac niñyo, di
capalapa,y, pilit pagpilitaii ni-
I Tiyong ihayen sila , at pacatoui-
' lili capagdaca sa P. Dios, ara-
' laii nang Doctrina, nang manga
magagaling na asal , al nang
boong catongcolang cristiano?
Di catongcolan niñyong pahua-
gan sila , at sauayin nang anc-
17
sean sm escogUhs, y sienm,
está claro que debéis desde hieffo
dirif/irlos y dedicarlos á su santo
servicio, enseñándoles la doctrina,
las buenas costumbres y toda
la obligación de cristiano, pro-
hibiéndoles todo lo malo en obras
anomang masasama sa pag uica y palabras, sin permitirles si -
man , sa pag gaua man , at da- quiera cosa alguna que los aparte
]itama,y, Iiouag dalitain sa ca-
nda anomang asal na ycasisira
del divino servicio. Esto es pre-
nang pagca campun nila nang ciso, y no puede dejar de ser
P. Dios? Cailan di gayón ang asi; porque si asi no lo hiciereis
catongcolan niñyo, hamang cun-
dí aasalin niñyo ito sa canila ,
con ellos , no serán siervos y es-
ay hindi íStffflmFl^ maguiguin cogidos de Dios, sino es del
campun nang Dios, cundí manga demonio; y vosotros y ellos os
campun nang demonio , at paua
cayo mla,e, mapapacasama sa
Infierno , dahilan sa manga ma-
sasamang asal nila, at sa pa-
hintolot , a t pagca ualan bahala
niñyo sa canila, Ypalaman ni-
ñyo itong aral sa iñyong manga
loob , at cailan man houaff niñ-
yong calimutan. Pacabulaybu-
perderéis eternamente ; ellos por
sus malas obras y vosotros por
no haber cuidado de ellos como
debiais. Imprimid esta doctrina
en vuestros carazoncs , no la ol-
vidéis Jamas , premeditadla seria-
mente, y guardaos, y temed á
layi.. niñyo al mng ingal. at fl¡„, ,,,„,,„, ^ m.<.í,w o* A« rf.
matacot sa P. Dios, sapagca
cayo din ang pagyisipan niya ^'^^"' '"'''^'' '^^ '^'''** '«* ^^'''''
nang dilang gaua,t, asal nang y costumbres de vuestros hijos.
manga anac niñyo.
, 34. Ang icalauang dahelan 34. La segunda causa por
*nang paglalalang n-i^ng Pangi- que Dios instituyó este Sacra-
noon Dios, at pagcatlia nitong mentó fue atender á la huma-
sacramento , ay nang mfxpsüsL- na flaqueza, y quitar al hom-
gay ang loob nang lalaqui, at bre y á la muger la ccasion
o
1»
liOLiag img nasa sa ibnng ba- de ):íc:h' con quien no fuesi*
buyo, yayamang mcy sarili si- ,^,^ c,,,.5^,,.^,>^ ,,„^., /nH>;ír/í>, wh-
vanff babayeriff calologdíjín ; at
gayón din nomang .napalagay "'•"'"'■ ''■-''' «•f'-"»"'«"' • <•"'«
ang loob naiig babaye longcol nm el Hm,o propio, podían vi-
sa'ibang laluqui, hamang mey ^,.^. ^^^^.^,,^^^. ^^ ^.^^ inquietará
quiaacaniya din siyang lalaqui
sh pag soiKH' iiang caniyang ^'/ms- E.v/^í í^v lo rohmiad de
caibigan. Ylo aiigcaioobaii nang Dios, i/ de ella om c.'reis^ la
pncisa ohl ¡(/ación que n.ú'un-
l\ naling Dios, al dito matala-
lastas niííyo ang pilit na catong-
colan nang balang Ísa,t, h¡\ s^ úñente os tendréis de convenir
iñyo sa pag sonor capagdaca
nang caibigan nang caniyang
asaua , at houag siimuay sa ca-
niya , at nang houag siyang toc-
sohin nang diablo sa iba, sapag-
el uno con el Otro, ain em^
tradiccion vi reHiffter.cin, iuef/o
que reconozca su voluntad , para
no dar lufjar á que el diablo
ca sinasamantala nang deinonio
ang labat sa panonocso ^^^ le tiente am otra persona , por-
mey asaua, nang masira ang ^^„^, ^,¡,f,, enemiqo se vale de
loob nila. Divata: houag maer- VI .
; M '' . ^ ^ cualauíera cosa para aescorn-
tanguihan ang mag asaua, cun- '
di magsonoran nang canica- poner y 'de,scor,cerhr ci los cu'
nilang caybigan, a t nang ma- ,^,/^,, Tanihien entenderéis de
palagay sila capona. At dilo
nama,y, matatanto din „iíiyo ^^'^ *''''"" '^'f^^'' ^'^'^ ''' í/''^''^^^'
ang calac-han nang casalanan sa del pecado, que cometeiá contra
Dios nang tauong mey asaua, ,v • «r . / '/ ,..„/.
,.,v, *' '^ . su Divina Maqestad el casado
na naelihlo sa capona asaua. Di '
capona
ysaman masasabi ang pagca
lupitlupit, at ?.ng pagca ha
layhalay niiong cahlohan; sa
pagca hindi lamang ang ca-
que hiciese traición íisu consorte.
Es inexpUcahle lo horroroso, torpe
y feo del adulterio; porque no
níyang asaua ang pinagüUlo, áolamente es traidor y aleve
at binuburhiyan, {it sinisiraan a su consorte y le quita la
nang puri ; cundí ñaman p¡-
nahahamacan itong santo sacra- ^í^>^'^«» •'^''^'^ ^•'^ (/"^ desprecia á
mentó sampun ang moy cal- ?,9í(* gran sacramento, y á su
ha sa caiiiya , ang ating Pa-
iigiiiooii DioH baga, y, hinu-
IiLiiigliaiig din iiaiig naglililo.
At maiiyayaii cayang di pa-
riisalum iiang niasaquct iiang
A. P.; Dios aiig mey gaua iig
gayoiig cahipilliipit, al calia-
19
Auíw', que es el mismo Dios,
nuestro Señor. Y dejará y acaso,
su Mayestad de castiyar gravir
simamente á quien cometa tan
torpe, l'io y horroroso pecado?
por tanto; hijos, guardaos, y
layhalay na casalanaii? Paa- huid de semejante culpa per obra,
iioug paiigyayariiig di paru- por deseo y auuíjue sea solo
saliají naiig gayón? Gaya, lii- ,/,, ¿,,^^.//w
jos, luatacot cayo sa gayong
casalanan, sa gaua man, sa
pagnanasa man, at sa birobiro
man lamang.
¿íí>. Ai>g ycatlong dalielnn 35. la tercera causa de la
sa pagcallKi iiang ating Pangi- institución de este sacramento es
nooiig Dios liilbng sacramen- ^/ vinculo, ó estrechisimo lazo
lo, ay ang } agca talinbohol
nang niag asaua. Sila,y, nata-
talian, at naboboholan nitdng
santo saci'aihenlo nang ualang
catibay, na di macalag nang
sino man; dili ysaman mang^
yaring maghiualay sila han-
gan sa di mamatay aliü man
sa canila ; paanong pangyayari
con que quedan unidos entre si
mismos los casados, mediante este
sacramento r que^, no hay autoA
ridad ni poder en lo humano,
que los pueda separar. Juntos
deben vivir , sin poderse separar
hasta que la muerte los divida.
Cómo ha de haber poder en el
la nitong maliat na sacramen-
ang pog calag , cun ang ating mundo para desatar , ó disolver lo
Panginoong Dios din ang nag que el mismo Dios ató , y vinculó
tatali, at nagbobóhol ¿a cani- mediante este santo sacramento?
Se han de acompañar tos casados
mientras vivan los dos, porque
los juntó y estrechó Dios para
que asi se acompañen y vivan
unidos. No lia de ser, ni es ¡a
muger esclava del hombre, sino
su compañera; pero por cuanto
no es ella la cabeza, ó superior,
lo ? Mngsasama silang mag
asaua sa tañan nilang dala-
uang buhay , sapagca sila,y, pi-
napagsnsama, al piíiagtatab nang
P. Dios. Ang b;il)aye,ay hin-
di alipiíi nang lalaqui , cnndi
casiuna lamaüí»; , datapoua , sa-
pagca hiiidi siya ang pono,
20
cundi aiig lalaqui , caya ca-
longcolan din iiang babayeng
gumalaiig, magsirbi, sumonor
at paspnor, at mamintoho sa
lalaqui, sa dila iiiyaiig otos,
na di casalariaii sa Paginoong
Dios ; at ang catongcolaii nang
lalaqui, ay magpasonor, pa-
raug pono sa babaye , niag
alaga , at magalila nang tapaí,
at maninta sa caiiiya paran espo-
sang quinaiologdan , at pafün
, caybigybig nú casama. Yto, sam-
pun ang ibang nasabi co , af
iniaral na sa ifiyo , ang catong-
colan niñyo, caloobaii , at otos
nang Pangínoong Dios sa manga
mey a^aua. Iñyong ipalaman
sa iñyong manga loob, houag
calimotan caylan man, at ya-
gar niñyong sunding lubus. Sa
pagsonor nitong lahat ay biini-
l bigya,t, pagcacalooban nang
Panginoong Dios ang manga
magasaua , alang alang dito sa
mahal na sacramento nang bo-
cor na graciang ycapagcaca to-
lo , ycapagcacaibigan , at yca-
paguiguin ysang loob, at yca-
pagsasalamoha nila, at nang
sila,e, magsonoran nang loob,
magcaauaan , at magdalitaan,
magtolongan sa pagcacabana-
lan , at sa lubos na pagsisirbi
sa P. Dios dito sa lupa, at
nang sila,e, paloualhatiin niya
inagparaling saan sa I.angit.
Ytong bocor na giacia , na ica-
(jue esto lo es el hombre, por
tanto es precisa obVuj ación de la
mttger el respetar, servir, de-
jarse (fobernar y obedecer al va-
ron en todo lo qae la mande,
no siendo o/'enm de Dios. La
obligación del varón, es gober-
nar, como superior , á da muger;
cuidar de ella, mantenerla en
todo con dcancia , amarla como
á su dilecíisima esposa , y es-
timarla como á, su amabilisima
compañera. Esto , con lo demás
que os dejo dicho, es vuestra
obligación , y lo que Dios quiere,
y manda á los casados. Impri-
midlo en vuestros corazones , no
lo olvidéis jamás , y sin mas re-
paro, que á que es la voluntad
de Dios, cumplidlo ejfactamhite.
Para todo esto dá su Magestad,
y dará, á los casados , por res-
pecto de este santo sacramento
la esj)ecial gracia Qnn queMium
amigablemente , se amen, se con-
formen en todo como si no fue-
ran dos, sino uno solo; para
que siguiéndose mi las volunta-
des, mutuamente se compadez-
can , se sufran , y toleren , y se
ayuden en el ejercicio de las
virtudes, y en el divino servicio,
mientras vivan, para que su Ma-
gestad los premie haciéndoíes bie-
naventurados eternamente en mu-
riendo. Esta especial gracia, con
que podáis cumplir y lograr to-
das estas cosas , pedídsela , y su-
— 21 —
caya. iiinyo, íit ycapagcacainit plicádsela cjutinuamente á Dios y
niñyo nang lahat, ay iñyong Nuestro señor , por toda vuestra
hingiii, at pacadalanginiíi ma- ^¡^¡^^ y ^.^„ mas par tkul árida I
runduiiíí sa Paffiíiooiiff Dios sa , . j »
^, ' « , , ahora mismo, para celebrar y
taiiaiiff buhay ninyo, at lalopa ...
^ ,. , Vi recibir este Minio sacramento con
iigayon clin horas dito sa pag
gaua, at pagcacaiiiit iiilong ma- '^^ plenitud de su (/¡'aria.
hal lia sacramento, at Jiang
boo niyang gracia.
De esta exhortación (que contiene en sí Ja
excelencia, gracia, bienes y fines del Santo Sa- .
cramento del matrimonio , y asimismo las obH-
gaciones de los casados entre si mismos , y res-
pectó dé sus hijos) podrá valerse el discreto y
celoso Ministro, según le pareciere , atentas las
circunstancias de personas , ocasión , etc. , que
concuiTieren , en el todo de ella, ó en parte; ó
dividiéndola en cuatro exhortaciones (que para
esto^víi diTididren^ c^^^^^
^variar , sin salir del intento, y obviar el fastidio
de decir siempre , y que oigan una misma
cosa. El celo y prudenéia lo ha de decidir. Lo
cual concfü ido, les hará á los contrayentes, y á
los testigos, el siguiente requerimiento:
36. Cayo manga, cacasalin 36. A vosotros , que altora os
iigayon sampon ang maíifa ma- habéis de casar , y los señores
gninoong sacsing caharap, lina- testigos , que están presentes, os
lanong co,t, inootosan cnn baga pregunto y requiero; que si sa-
mcy iiaalaman cayo, cini alia beis, ó sabe a Iff uno de vosotros,
man sa iñyo caya, auoiwdug de al(iun impedimento por el cual
áá
dahilang di sucat ycapangyayari
riitoijg pag aasaua, ay houag
ypagcatílu iiinyo; ¡babal.i iii-
íiyoiíg tambiiigsa aquin ngayon,
nang houag mapahamac itong
casal. Mi I isa II co pa, al ¡iioolil
coiig macailloiig itanoiig, al
ipagotos sa iuyoiig laliat, na sa-
bihiii niriyong yagar sa aquin
ngayon , cuii baga niey naala-
man cayong dahilaii.
no pueda efectuante este e^tm-
miento, no lo ocultéis; decídmelo
ahora al punto para que no sea
nulo este casamiento. Otra vez-,
y por tercera os pregunto, //
requiero, que sinceramente me
digáis si sabéis alqun impedi-
mento.
Ratificándose todos en que no saben de im-
pedimento algiuio, pasáni á la celebración del
Santo Sacramento , preguntándoles primei'o
por sus nombres , y excitando su cortedad para
la debida atención, é intención, asi:
87. Pacatandaa,t, lantoin ni-
ñyong magaliiig itong sosonor
na manga tanong co sa ¡ñyo
ngayon , naiig^ ináj^mula sa ta-
nang loob aiíg isagot niñyo sa
aquin, sa pagca itonga pala ang
yquinapangyayari nitong mahal
na Sacramento , liindi ang pag-
cacandila, hindi ang pagcoco-
bong, at asal lamang na mágá-
ling yaon, at pagbebendicion
nang Santa Iglesia sa iuyo.
38. Sino ang pangalan ni-
tong lalaqni?
31). At ang pangalan nitong
babaye, ay sino?
37. Atended con cuidado, y
atended tas preyuntas que ya, os
voy á hacer para que las res-
puestas, que á ellas me deis,
sean y salgan de todo vuestro co-
razón , y voluntad, porque con
ffllas se hace y celebra este Santo
Sacramento , y en ellas uonsiste,
no en las velaciones , ni en las
cúndelas, que todo aquel lo no
es mas que ceremonias, aunque
sautisimas, y bendiciones que os
da nuestra Santa Madre Iglesia.
38. (:ómo se llama este hom-
39. I' esta muger, cómo se
llama/ ^
-.^ ¿,) ^>.^_
mmU AL VAROi
40. N. nngcaiybigca cayang 40. N. quieres ahora de pre-
maguiíi asaua ngayoii niriiig senté ser le<¡itimo esposo de esta
si N. na caharap mo para ng N. que tienes presente , se (j un y
yiiiootos nang Dios, at nang como lo manda Dios y nues-
Saiila Iglesia Viia iialiii? tra Santa Madre lylesia?
Respondido que si, con: Oo Pare, /. Oo po;/.
Oo panginoon co, pasará á la ratificación.
41. Tinatangap mo siya, at 41. La recibes por tal, y
liangan ngayoii ay asaua mo desde ahora es ya tu Jegitima
na? mufjer?
Respondido que si la recibe, con: Oo Pare,
tinatangap co, preguniará á la nmger,
42. N. . iKacaiybig ca ca- 42. N. quieres ahora de pre—
ya ng maguin asaua ngíiyoii nir- senté , ser legitima esposa de este
í'ing sí N. na caharap mo N. que tienes presente, seyun
para nang yniootos nang Dios, y como ¡o manda Dios y la
al nang Santa Iglesiang Vna Santa Iglesia nuestra Madre?
nalin?
Respondido que si, con: Oo po, /í/ prí?-
f/untará petiza la ratificación.
43. Tinatangap mo siya, at 43. Le recibes por tal, y
hangan ngayon ay asaua mo na? desde ahora es ya tu legitimo
marido?
Respondido por ella, que si recibe, con: Oo
tinatangap co. po, les mandará que se den
las manos derechas, y anlorizará el mairi-
monio.
44. Mngcíimaycayo iKiucí ca- 44. Daos las manos deve-
pouacaiian. chas.
Eso autliorilate Saiicla> Romana» Eccleshr iii Matrimonio vos
conjungo, ot islutl Sacramontum intor voCíí confirmo, ^ in no-
mine Patrie, et Filii, f ot Spiritus Sancli. Amen.
Aulor izado asi el matrimonio , si no se han de
velar, coniienza el Mm\da Deus virtiii tuíB, etc.,
11 1 iníra; pero si se hiihierende velar, ben-
dice las arras, y los anillos, y poniendo el
wio m el cuarto dedo de la mana derecha
del varón, todo como está en el Manual, toma
el otro, y se le dará al varón, diciéndole:
(y haciendo lo que dice el Manual.) ..
45. Coha itong singsing ng 45. Toma esta sortija con
tatlong daliri mo,at isoot rao Yi/.s tres /ledos, y jónsela á tu
sa icappt na daliri nang canang esposa en el cmrto dedo de su
eamay nang esposa mo. mano deredia.
Bendecido el anillo en la mano de la niü-
ger, tomará el Ministro las arras, y les dirá:
46. Ysahor nifiyo, at pag A^. Poned en forma de re-
sapauin ang manga camay ni- cibir, y unas sobre otras vuestras
ñyo. 8a ibabao ang sa lalaqui. manos, las del varón encima.
Puestas ya las manos en la forma dicha,
pondrá el Ministro en las del varón las arras
y le dirá:
25
47. Ui\g uíca ca sa iyoiig 47. 7)/ á tu esposa asi:
esposa nang gayón:
Lo siguiente lo dirá el Ministro despacio,
y palabra por palabra , para que lo vaya repi-
tiendo el varón, diciéndoselo á la muger.
48. Esposa co, itoiig sing- 48. Esposa mia , este anillo,
sing, sampoíi iiitong arras ay y juntamente estas arras , te doy
ibiiiibigay co saiyo, tanda nang en señal de nuestro matrimonio.
pagaasaua ta.
Dicho esto'^ deja caer d varón las arras en
'las manos de k muger, y recibiéndolas ella,
dice al \3Von: Tinatangap copo. Yo las recibo,
Señor mió . Lo cual concluido , comienza el Mi-
nistro el : Manda Detis virtuti tuce , etc., y con-
cluyéndole alli mismo, les dice:
49. Mag camay cayo nang A9. Daos las manos derechas,
capona cañan, at lumacar,at y caminad siguiéndome.
somonor sa aquin..
Comienza el: Beatioínnes , que yá rezando
hasta las gradas d^l altar mayor, en donde ar-
rodillados en la capilla los novios , le concluye
con los W. y Oración del Manual. Si no hay
velaciones, no hay mas que hacer; pero si las
hay, los velará según está en el mismo Manual,
y en el misal en la misa pro Sponso, et Spon-
sa; en cuyo final manda la Santa Iglesia alSa-
;.;. ., _ ^iO --» ^ ^ . •
eerdote, que velare, que. concluida la oración,
que alli trae para después del líe Mism esl,
yantes del Pldceat Ubi Sancia Trinitas, amo--
neste seriamente á los recien casados sobre
lo que alli encarga. En cuyo debido obedeci-
miento, les dirá:
50, Manga anac co, yaya-
maiig nacamtaii na niuyo ang
niahal na sacraniontong matri-
monio , pati nang pag bobendi-
cion nang Santa Iglesia Yna na-
tin, ay hóuag calimotan niñyo
ilong caloob nang Dios sa ta-
nang buhay niíiyo. Ypagpasa-
laniat niñyong marundung sa ca-
niya; houag cayong maglilohan
sa gaua inan, sa pagna nasa man,
at sa birobiroman lamang. Ma-
lacot cayo sa Dios na caharap
»din nifiYO saan man, al, lublia
din siyang niapanhiganii nang
dilan pagpapahamac nang lauo
sa gayong mahal na sacramen-
tong caniyang catha. Magcay-
l)igan cayo, magsonoran, at
magoaysang loob; magdalitaan,
at magtolongan cayo , at liouag
cayong magtanguihan sa ano-
mang tongcol sa iííyong pagsa-
sama, at pagsisirbi sa ating
P. Dios , nang cayo niya,e,l)en-
dlcionan , pag palain , big-yan
nang magaling na pamamahay,
al nang ioasasagana niñyo dito
50. }lij().s 7ui()s , .wpuefifo que
ya habéis lof/mdo recibir el Santo
Sacramenío del Matrimonio, y
íaft bendiciones de nuestra Santa
Madre hjlesia, no olvidéis en
toda vuestra vida este (jran fa^
vor que Dios os ha hecho. Dadle
tnuchas y continuas f/racias por tal
benejicio. Guardaos fidelidad, y ni
por obra ni por deseo, ni si-
quiera de burlas faltéis á ella.
Temed á Dios , que en todas par-
tes está presente, y es mny ce-
loso , y venyativo de todos los
ayravios que el Irmnbre hace con—
tra este Sanfo Sacramento , que
su Mayestad instituyó. Amaos
mutuamente, seguios las volun-
tades como si no fuera mas que
it na. Sufrios el uno al otro, y
ayudaos , y no os contradiyais
en cosa alyuna tocante á vues-
tra sociabilidad , y vivir juntos
en paz , y en el divino servicio,
para que viviendo , y portándoos
así, os bendiga Dios, os haga di-
chosos, os dé üOiñ que pasar con
decencia vuestra vida, y des-
-- 27 —
sa lupa, at saca paloualhaüin pues oh /uif/a biemiventurados
jiiHij^paialiiií; saaii sa J^aiigit, por toda una eleniidad en el
S i va I ) Lia . CieliK ' /1 men .
Dicho esto, ((3 la parte que de ello qui-
siere, si le pareciere ser largo) los rociara
con agua bendita (como alli mismo lo pres-
cribe la Santa Iglesia) y proseguirá la misa,
dííndoles á todos la bendición, etc.
El 1 iitual Toledano (que es , parece , el
que se sigue en toda nuestra España, ó
en la mayor parte del Reino) manda, que
acabada la misa de velaciones , entregue el
Sacerdote , que veló, la esposa á su esposo,
como alli dice, diciendo al esposo estas pa-
labras:
51 . Gasaiiia , at hindi ali- 51. Compañera os doy , y
pin ang bigay co sa iyo; cai- ,^,,,,i,,,a; amadla como Cnslo
bigaii mo siya para naiig püg-
caibjo- ni Jesús na P. naiin k «"«» « *« ¥^m-
caniyang Santa Iglesia;
La Santa Iglesia (en la citada Rúbrica
del linal de Ja misa pro sponso, et sponsa,)
manda se íes amoneste también^ que guar-
den castidad en tiempos de oración , de ayuno,
y de grandes solemnidades. Santísimo es el
consejo; pero yo, confieso ingenuo, nunca
nie he atrevido á decírselo en esta ocasión,
— as-
en que lio puede el Ministro alargarse tanto
como la cortedad de estos indios necesita,
para imponerles bien, y con la materialidad
necesaria, en que esto es solo consejo, y no
precepto, para que no ofendan á Dios por
conciencia errónea, negándose á sus consor-
tes, de lo que tan gravísimos, y mortales
inconvenientes se siguen, y pueden seguirse
contra sus almas, y paz; como consenti-
miento, lo esperimentamos ; en muchísimos
de los que tienen el escapulario de Nues-
tra Señora del Cc4rmen, por mas que se
les predique, y repita el que no es pre-
cepto , sino es mero consejo el aljstenerse
del uso del matrimonio en los tlias que pres-
cribe la devoción, no la obligación, y que
esta debe anteponerse siempre á aquella.
Es mucha su cortedad, y en encajándose-
les una cosa, es difícil el desimpresionar-
los de ella. Por esto no me he atrevido
á amonestarles sobre esto en esa ocasión;
lo hago sí, con las personas que me pa-
recen capaces, y dóciles , en el confesonario,
donde pufedo estenderme en la esplicacion
para que se impresionen de ello como de-
ben. Perdóneme, como piadosisima madre,
- 29
que es, nuesrm Santa Madre Iglesia, si en
esto la ofendo, annque solo nerjaílvé sea, pues
no es eáe mi ánimo^ ni tal juzgo por lo
dicho.
»..-.
PARA CUANDO LLAMAN AL MLNÍSTRO PARA ALGÚN ENFERMO, EN
QUE SE CONTIENE LA ADMINÍSTRACION De'^ LOS SACRAMENTOS
i)EL SANTlSliMO VIÁTICO, y SANTA ESTREMA-
UNCIÓN.^-:; ;\ ■■. ■ ■-!' /■ r -
52. Ano, ibig inong mag'-
compisal ?
53. Magpilit- cang magcom-
pisal nang magaling, maca sa-
cali itQ,e, ang huling pagco-
compisal mo.
54. Cu II baga mey cásala-
lian cang malaqui, na di mopa
ipiriagcompisal sa pagca nalimo-
tan mo , at ngáyo,y, naalaala
mo na, ay pilit isama sa manga
b^igong casalanan, at ipagcom-
pisal mo ñaman ngayoh.
55. Ay,ito ñaman pacatan-
daan mo. Ciin baga sacali mey
casalanan cang malaqui, na di
mopa ipinagcompisal sa pag-
ca iquinahiya , cuu iquinatacot
mong sabihin sa manga Padrehg
pinagcompisalan mo , ay cun
ibig mo na patauarin ca nang
P. Dios, ay pilií ipagcompisal
na magaling, a( obosing sabi-
hin ngayon sampun ñaman ang
pagcacaola mo, at cun macai-
Jan, at acó na ang balialang
52. Qué cosa j quieres con fe-
Mirte? = —
5á. Prccuva confesarte bien ^
no sea que esta sea tu última
confesión.
54. Si ihr ventura te aciter-
...i ^ ,
das ahora dealgiinpcculü grave,
que hayas, cometido, y no le has
confesado por habérsete olvidado,
es preciso que le 'confieses ahora,
con losdemá'i nuevos que tengas.
55 . Nota también , con cui-
dado, esto. Si acaso tieíies al-
gún pecado grave que no hayas
ahora confesado, porque la ver-
güenza, ó el temor á los Padres
Confesores , te lo han impedido;
es precisó, si quieres que Dios
te perdone, el que ahora los cori-
fíesesmn ciliar cosa alguna gra-
ve; y juntamente has de confesar
el haberlos, ó haberle callado,
y cuantas veces, que yo cuidado
— 30 —
míuuiíi,í, liomatol sa iyo iiUDg en oírte ii iicoim'pnle lo i¡ue para
icapacngaliiig ino. tu salvación le conveuija.
Dichos sus pecados, dignlc aiilcs do absol-
vecle pai'a el pej'doa de eneiiiigos.
•■I
5(5. Ay ano, aiiac co, piíui- 5(). >///>, perdonas de lodo
talauai' mo sa lañan loob mo, lu cjrazon, por anuo' de Dios ,
alang-alang sa ating P. Dios, d todos los (¡ue le han ofendido
ang lahat na gungrnaua, iiag en toda tn vida, haciendo, di-
uica caya , nag opasala , cuii nag- ciendo\ mnrninrando ó lev(ñr(tiu-
bintang sa iyo nang anoanoniang dote aUjnn falso testimonio'!
niasama sa lañan buliay mo?
57. Pinatatauar mo sila para 57. 'lj)s perdonas con las ve-
nangpagca ibig moug palauai'in ras', // tan de todo tu corazón,
ca nai)g P. Dios? cimio tú qnieres que te perdone
Dios?
58. Gayón din nania¿i,lnng- 58. Del mismo modo, pides
malauar ca sa boo mong loob perdón de todo tu corazón á todos
sa Irhal nang hinunghang, al /^,^ ^,^^, h^xs o¡endii¡o en toda tu
ninaffcasalanan , at siniraan nio ., ■ , , ,
\ \ , . vida con tas obras órnalas pa-
sa tañan buhay mo iiang lyong
manga gana, cun manga nica
cavaiif? masasama?
labras?
Hágale taiiibieii hacer los actos de ^é, Espe-
ranza y Candad.
59. Sinasangpalalayanan mong 59. Crees /irnúsitnamente en
matibay na malibay ang dilan todas las cosas que te enseña, y
yniaaral, at pinasasangpalata- m¿ríK/rt creer la Santa ¡(jlesia,
yanan sa iyo nang Santa Igle- nuestra Madre?
sianic Yna nalin?
60. Ynaasahan mo namang iSi). (Ion fias también jirnúsi-
malibay na niatib.'jy, at pinana- mámente, // esperas en Dios,
nabgan ang atin^ P. Dios na nuestro Señor, que aumiue tus
Dagi^ niün maramuig marami ang
manga casalaiian mo , ay pata-
tauarin ca din niya ng lahat
alang-alang cay Jesús na P. na-
lin, at piCLiidangan sa mahal
na Pasión , at pagcamatay niya
sa Ci'uz?
64. Yniibig, at sinisinta mong
masaquot na masaquct sa boo
mong loob ang ating P. Dios
na lalo sa lahat na man^a ba^av
bagay na naquiquita,t, d¡ na-
quiquita natin?
62. Diyata , pinagsisisihan
mong masaquet na masaquet ang
manga casalanan na ipinagconi-
pisal mo ngayon sa aquin, sam-
pun ang lahat na ipinagcasala
mo sa P. Dios sa tanang buhay
mo? At nag titica eang matibay
na matibay sa ating P. Dios na
di cana moli moling magcasahv
sa caniya cavlan man?
ai--
pecados sean muehmmos, te tos
ha de perdonar todos por los
méritos de nuestro Señor Jesu-
cristo, y por respeto de su Santí-
sima pasión , y muerte de cruz ?
61. Amas, y quieres con el
mayor aprecio, y de todo tui^
corazón ti Dios , nuestro Señor,
sobre todas las cosas visit)les é
invisibles ? ,
62. En conclusión, te pesa
mucho de haber ofendido a Dios,
y de haber cometido los pecados
que ahora has confesado conmigo,
y juntamente los de toda tu vida!?
Y prometes firmUimamente á su
Mayestad Divina de no volverle
á ofender en tiempo alquno?
Goncliiido estd (si para ello hiibiese habido
tiempo) le absolverá, si no Imbiere óbice; y le
aplicará las indulgencias que pudiere , por Bula,
Gordon, etc. y
Si el enfermo no pudiere por la cualidad del
accidente integrar la confesión le dirá para ab-
solverle.
63. Anac co, houag cang • 63. Hijo mió, no receles,
mabalisa, at di man masabi mo que aunque no puedas decir ahora, >
ngayon ang manga casalanan y confesar con espresion tus pe-
— 3í2 —
«10 , ay patatauarín ca din iiang cudos te los perdonará Dios todos
P. Dios naiif^ lahat, cuii sa si de todo tu corazón te arre-
tañan loob mo,y, pagsisihan mo ^„-,,„,, ^¿, /^^;^^,,.,^^. cometido, y
silang masaquet na masaquet,
propones firmemente el no vtlver
á ofender « su Divina Mayes-
tnd ; y asimismo el confef;arlos
con individuación si fuere servido
de darte tiempo, y fuerzas para
at magtica cang matibay na ma-
tibay na di na molimoling mag-
casala sa caniya; sampun mag-
tica cang niagcompisal na mai-
gui, at magsaysay nmi*j lahat
na casalanaií^ino , cun palugalan ¿,//^,^
ca nang Dios, at pagcalooban
iiang panahon. .
64. Ay ano pinagsisisihan ^4. Pues, te arrepientes de
mong masaquet na masaquet todos tus pecados con que has
ang lahat na casalanan mo? At oíendido á Dios? Y prometes fir-^
nagtitica ca namang maíibay na .riemente el no volverle á ofende,^?
matibay na dina moliní? maff- ,/ . . , ^ , ,
' "^ „ r^. y^ *',, ¥ asimismo el confesar decla-
casala sa P. Dios caylanman?
Nagtitica ca namang wagcom- ''"'''^' ^'^^'' ^''' pecados , si Dios
pisal , at magsaysay nang manga ^^' concediese tiempo para hacerlo?
casalanan mo cun mey panahon?
Respondiendo el enfermo á todo, que ai,
le absolverá, y aplicará las indulgencias (|ue
pudiere.
Si el enfermo hubiere perdido el habla,
le dirá, asiéndole la mano.
65. Anac 00, caya acó na-
par¡to,y, nang caauan cata , at
houag cang mapacasama . Pag-
sisihan mong masaquet na ma-
saquet diyan sa loob mo ang
lahat na casalanan mosa ta-
nan buhay mo ; at maglica cang
matibay na matibay sa Dios na
65. Hijo mió, he venido
aqui, solamente por usar de
misericordia contigo , para que
no te condenes eternamente. Ar-
repiéntete en lo interior de tu
corazón de todos los pecados de
toda tu vida , y promete firme-
mente á Dios de no volverle
.)f) —
di cnim mol i ¡no! i üg iringcasala sa
(•aiiiya cailan man. PisHii mo
iloiií;' aquirig ramay, lauda nang
gayoiiii;' pagsisisi mo,l,, pa§t¡-
lica. Pacapislinpislin rao, I, nang
matanlo co ansf casaqueta,!, ca-
libayan naiig^ pagsisisi mo,l,
paglitiea, al: cacalagan cala,!,
paUUauariii ca nang P. Dios
iiang manga casaianan mo.
ó ofender; // en Henal áe que
asi te pena de habeile ofendido,
de que ad prometes el no vol-
verle á ofender , apriétame esta
mano- Apriétamela bien para que
yo conozca lo de veras que es
fu arrepentimiento , y propósito,
y te ohsolveré y y perdonará Dioii
tus pecados.
Si correspondiese él enfei^mo apretando la
mano , /> dando otra sena] le absolverá ah-
HoJuíe ; y de no mh conditione: si es capaz,
y le aplicara las indulgencias, etc.
Si la enfermedad fuese grave, é instare
en recibir el Santísimo Viático, le dispon-
drá para el efecto diciéndole:
06. Anac co, layong lahat
na., cristiano, y, inootosan nang
P. Dios, at nang Sania Igle-
siang Yna natin, maquinabang,
cun magcomulgar louing mey
pangajiib ang aüng buhay. Gaya
nga pilit maquinabang ca nga-
yr)n, at maluWia na ilong sa-
quet mo. Ylong paquiquinabang
na iío,y, pinanganganlang Viá-
tico, na ciui baga sa uicang
tagalog ay: Bauon nang mey
paroroonan malayo. Pabaon nga
nang Santa Iglesia sa tauong
mey saqiiot na malubha itong
camahalmahalang sacramento ng
■ 5
66. Hijo jnio , Dios nuestro
Señor, y la Santa Iglesia nos
mandan comuUjar cuando hay
peligro de muerte. Por esto es
preciso qué comulgues ahora, por-
que es grave tu enfermedad , y
peligro. A este comulgar llama
Viático, que quiere decir: Pro-
visión para el q^te tiene que ha-
cer viage. largo. Provee la Santa
Iglesia al hombre enfermo con
este Santisimo Sacramento para
el viaje de la eternidad, para
fortalecerle en la Fé, en la Es-
34
pagcocomulgar, rm macatata-
pang, at macalalacas sa taiio
sa pananampalataya , sa paiia-
iialig, sa pagcaibig sa Dios,
sa pagcacabanalan , at sa pag-
lalabaii sa manga locso nang dia-
blong maraya; at nang suma-
pemnza , // en la Candad ; para
que ejercite las virtudes, y re-
sista con valor á las tentaciones
del demonio y para que asi lle-
gue felizmente á su prrpia y
veMadera ¡átria, el Cielo. Todo
pit na maloualhali ang caloloua esto^ y muchos mas provechosos
nang tauo sa canjyang tanto,t,
toloong bayan sa Langit. Ytong
lahat, at marami pang paqui-
nabang ang cacamtan mo din
sa caloloi|a,t, catauan mo , eun
magpilit cang maghanda nang
Icol) mo sa pagpapatoloi sa ca-
sa n tosan tosa ng catauan ni Je-
sús na P. natin. Pacahogashoga-
san mo iyang caloloua mo nang
marami, t, masaquet na pag-
sisisi mo sa manga ca^salanan
mong lahat, at nang mattbay na»
matibay na pagtitica na di na
molimoling magcasala sa caniya
sa .tañan buhay mo. Anyayahan
mo,t, pintacasinin ang lahat na
Angeles, at Santos sa Langit,
al bocor pa ang mahal na
Virgen, al nang caauaan ca,t,
lolongan nila , at pacabuti-
liiii nila ang caloloua mo nang tidad , para que asi seas diyno
canilang calinisan, at nang de hospedar á tu criador, y to-
para tu alma , y cuerpo lograni-i,
si te esforzases á disponerte bien
para hospedar en tu pecho ti
santisimo cuerpo de Nuestro Se-^
ñor Jesucristo, Procura limpiar
y lavar bien tu alma con mu-
chos y fervorosos actos de dolor
de todos tus pecados, y con
firmes propósitos de no volver
á ojender en toda tu vidia^á su
Divina Maqestad. Ruega , con-
vidando á todos los Angeles y
Santos del Cielo, y especialmente
á su Reina y Señora nuestra,
la Virgen María, para que apia-
dándose de ti te ayuden en esto
y hermoseen tu alma con su pu-
reza , con sus virtudes y san-
manga cabanalan nila,t, casan-
losan nang maguindapat cang
magpatoloi sa mey gaua sa iyo",
at canltan mo ang dilan aua
niya.
grar, ms m isericQrdias.
..■(.- 1
La Protesta de la Fé, y demás ceremonias
para dar á los enfermos el Santísimo Viático,
cuando para todo dá lugar el accidente , la
tiene muy de antemano nuestra Santa Pro-
vincia traducida en Tagalog, y puesta en to-
dos los ministerios; y la trae también el li^
hrito Panalangiíi sa Pangiiioong Bios de Nues-
tro Padre, Ilustrísimo Señor D. Fr. Antonio
de S. Gregorio, al fin. Por esto no se pone
aqui.
En recibiendo á su Magestad el eníermo,
le dirá brevemente, para escitarle al debido
hacimiento de gracias , y aproveí^liarse de tan
oran beneficio.
67 . Aiiac co , pacaliiinaiima-
iiiii mong isipiíi Clin sino caya
iyang §eñor na lungmuloi sá
iyo? Hindi iba cun di ang Dios
mo , at P. nio , na mey gaua
sa ¡yo , at sa lalial . Ang ma-
nünubos sa iyo, at nagpaca-
matay sa cruz aua sá iyd. Siya
ang iguinagalan nang sangca-
langitaiig santos, at quinatata-
cutan nang sanginíierno. Ama
mong totoong lubhang máauain,
at Hocom pa na maghohocom
sa iyo balang oras. Siya nga
ang tungmoloy, at narian sa
, iyo. Pacaysipin mo ñaman cun
#no ca bagang tiuoioyan, at
67. Hijo mió ,p remedí ía sé-
riameute y despacio quien es ese
Señor , que se há aposentado en
ti ? No es otro que tu inismi)
Dios i y Señor y tu Criador, y
de todas las cosas. Es tu Re-
dentor ^ y quien por tu amor
murió en la cruz. Es á quien
reverencian todos los moradores
del cielo, y á quien teme todo
el infierno. Es ^u Padre pia-
dmisimo, y también tu Juez , que
te- ha de juzgar en alguna hora.
Este es el que se ha aposen-^
tado , y está ahí en tu pecho.
Piensa también, mi rellexion.
,t- ü
— ou —
diiialao niloiig caiualmhnalialaiig ({uh'n cre,s lú, cu quien se ¡m
ranginooii? Sino ca caya, cuiidi aposentado, y á (iiiien ha vi-
isaijg oLioi' na ualaiig cabolo-
liau? Ysaiig inacasalanaiig ta-
uoiig dapat pacasainin sa iii-
íieruo (lahelan sa inaiiga ca-
suayan sa manga otos niya.
Caya nga, hijo, magpíJcunbaba
cahg masaquet sa haiapan n¡-
yang señor. Magpasalamat ca
nang marami sa paniya. Ytauar
jnong masaquet sa caniya ang
lahat na casalanan mo. Migtica
ca sa caniyang matibay na ma-
tibay na di ca moling magca-
casála sa caniya. Patauar ca,
paaua , pa tolo ng sa ca niya ; a t
sitado esle Altísimo Señor. Quién
eres tú, sino un desiireciable
(jusano? Ln pecador di(jno de
estar en el infierno por tjtis pe-
cados? Por tanto, tí i jo, Immi'
líate profundamente an teñese Di^
vinisimo Señtr, Dale repetidisi-
mas (jracias por tan (frau favor.
Pídele te perdone tus pecados.
Promete no volverle á ofender.
Pídele perdón, clama por mi-
sericordia. Ruéf/a le te auxilie. Y
supuesto que es Omnipotente; y
su misericordia es sin término,
hamaiig siya,e, macapangya- p^^^i ¿^ ,sas divinísimas manos
yan sa lalial, at ang aua ni-
ya,e, ualang hanga , ay ipala-
gay mo sa manga mahal na
camay niya ang caioloua,t, ca-
lauan mo; ang iyong buháy,
at capalaran , at nang gauin
niya sa iyo ang balang maguin-
calooban niya ngayon, at mag-
parating man ¡saan.
tu alma, tu cuerpo, tu vifla
jl toda tu felicidad, para qiie
de ti haya lo i) ue fuese de su
adrado en tiempo , y en eter-
nidad.
Si lio le huí) i ere de admiiiistrar inmedia-
tamente ios Santos Óleos, le dis])oiidríi para
cuando sea tiempo, diciéndole:
68. Hijo mió, mey isa pang 68. Hijo mió, otro sacra-
Santo Saci'amontong lialal , at mentid hay determinado por Dios,
jtatongcol fiang Dios, al iianíf // por la Santa IfflesiH ^ara los
uwy enfermos , cuando se hallasen muy
í?aiua Igli'bia sa
manga
. .f
óí
.síHiuel na lauo , cuii masaquet m/ravados , // próximos á morir,
na, a(, malapit sa paffcamalay. „.,, ,.. ,, ,. , .> , ^,,
' ^ ® -^ '/"'■ ^-^» 'í ^/í' /í'-v Sanios Oíros.
Si.ya nga aug Santos Oloos. Ay
ano, hinihingi mo cava sa aquin
íiangan ngayon itong malial na
saci-amenlo nang ipagcaloob co
sa iyo cun panahon na?
Pues me pides desde ahora (jue te
le administre cuando fn'a tiempo?
A LOS QUE ASISTAN AL ENIEIVMO LES DIRÁ,
00. Manga anac co, pagpi-
lilan niñyong alagaan , alang
alang sa P. Dios , at pagsii-
viliaii itong mey saquel nang
dilan maeacayanan niñyo, para
nang pagcaibig niñyong cayo,e,
alagaan nang iba cun magcasa-
quet cayo. Siya pala ang otos
nang Dios sa atin : ybiguin (ang
nica) ang capona mo lauo para
iiang pagcaybig rno sa caiauan
ino, at siya din ang bahalangjj
gumanti sa iñyo, nang gayong
daquilang caauang gaua. Dalua
din ang otos co sa iñyo ngayon.
Ang isa,e, cun baga masasalaian
itong mey saquet nang anoano-
mang; uala sa iñyo , at di niñyo
macaj'anan , ay houag cayong
mahiyang tuniacbo sa convento,
ay ytatainbing ding ycaaua co,
cun baga mey doon. Ang ica-
lauang otos co, ay cun baga
di gumaling itong mey saquet
at lumubha pa sa da ti ang sa-
quet niya, ay lionag liinlin ni-
ñyo ang paghihingalo niva .sa
09 r Hijos mios, procurad asis-
tir por amor de Dios, y servir
á este enfermo y se(/un vuestra
posibilidad , asi 'como vosotros
(juisiereis aer asistidos de otros,
si estuvierais enfermos. Esto es lo
ijue manda Dios cuando nos dice:
Ama á tu prójimo como á ti-
mismo, y su 'Magestad cuidado
en premiaros tan excelente obra
de misericordia. Dos cosas os
mando ahora. La primera es,
que si este enfermo necesitare de
alguna cosa , que no tengáis, ni
podáis ¡adquirir , no tengáis ver-
güenza, id luego al convento por
ella , que , como la haya , os la
daré al punto. ¡jU segunda cosa
que os mando ^ ^fi: que si el
enfermo no mejorare, y se le
agravase mucho la enfermedad,
no esperéis á que esté agonizando
para llamarme , // darle los san-
38 —
pagcaoii sa aquiü naiig 'pahiraii tos óleos. Es conveniente qué
co siya nang Santos Óleos ; mai- tenga todavía algunas fuerzas, y
gui cuiv mey lacas lacas pa ang ^,¡¿ ^,,„ ^j entendimiento claro.
catauan, at maliuanag pa ang
caniyang báit sapagcacamit nang
boong gracia nitong mahal na
sacramento, at maiia pang ca-
loob nang Dios,
para lograr toda la gracia del
sacranfento, y muchos dones y
auxilios que Dios le dará por él.
Cuando le haya de dar ya los Santos Óleos,
le dirá primero.
70. Anac co, caya co na-
parito, ay papahiran na cata
nang Santos Óleos, sa pagca
nialubha nang masaquet ang sa-
quet mo. Ay ano, mey ipag-
eocompisal ca? Pacaisipin mo
cün mey anoanomang casalanan
cang bagong guinaua mo han-
gan sa holi mong pagcocom-
pisal magpangayon?
71. Maca sacaling mey ca-
salanan cang daquiiang di mo
pa ipinagcompisal sa pagca na-
calimotan mo, cun dahilan sa
hiya, cun tacot mo caya? Gun
baga meypoon, at naalaala mo
ngayon, áy pilit ipagcompisal,
cun ibig mo na patauarin ca
nang P. Dios.
72. Uala ca mang ipagco-
compisal na gangaitong casa-
lanan, ay cun ibig mong pa-
tauarin cang moli nang P. Dios,
ay sucat mong cun ibig na ipag-
compisal na moli, at olitíng §a-
70. Hijo, he venido á ad-
ministrarte ya los santos óleos,
porque se ha agravado mucho
ya tu enfermedad. Pues tienes
de qué confesarte ? Premedita
bien si tienes algún pecado nuevo
desde la última confesión hasta
ahora.
7 1 . Mira no sea que ten-
gas algún pecado grave y que no
hayas confesado todavía por ha-
bérsete olvidado , ó por haberte
preocupado la vergüenza, ó el
temor para confesarle? Si de algo
de esto te acuerdas, ahora es pre-
ciso el confesarlo, si quieres que
te penlone Dios.
72; Aunque no tengas pe-
cado alguno de estos, si quie-
res que Dios te perdone de nuevo
tus pecados^ puedes, si gustas,
volverte á confesar de cualquier
pecado que hayas cometido en tu
I
y
— 39 —
bihin ang balang casalanan mo vida, aunque le hai/as confesado
.dooiisa lahat na ipiíiagcompisal ya, y arrepintiéndote de él, y
mo sa tañan buhay mo, at cun de todos los demás, y absol-
siya sampun ang lahat, ay pag- viéndote el padre lograrás el que^
sisihan mong muli, at calagan j),-^,^ se apiade de nuevo de ti,
ca uang Pare , ay caaauaan ca ^ ^^ ^^^^,^^^ ^,, ^^ ^,,^,^^ ^^^ ^._
pa nane: Dios , at darami pa . . ,, ^ .
*^ , f ' . * vma gracia, ^o es esto mismo
sa caloloua mo aner caniyang , ' , ,
- , . *v- -x • lo que nacemos los padres, que
mahal na e'acia. Di ito nn ang ^ . . ; ,. . ^
guinagaua niíming raan^a Pare, '^:'' "^* ''' '^'''' "^^ '""'f''^'
na halos amo arao ay nagco- mos para decir misa , y por la
compisal cami bago mag misa, misericordia de Dios muchas ve-
at sa tolong nang Dios, ay c^« «<> tenemos que confesar pe-
maralas uala caming naaalaman cado nuevo alguno cierto, ni
anomang bagong casalanang to- aun venial? Pues, qué dices?
too, mumunti man? Ay ano, . (?Weres?
anong uica mo? Ybig mo caya?
En esto último de este n.^ 72 no hay
que molestarlo, porque por lo común, se cier-
ran á decir, que ya lo han confesado todo,
y no hay medio para sacarlos de aqui.
Espliquele la virtud, y efectos del sacra-
mento de la Estrema-uncion diciéndole:
73. Paquingaii mo, anac co,
ang daquilang cabagsican nitong
mahal na sacramento, nang
camtan mo ang boong gracia
niya, cun asaban mo,.t, hingin
sa P. Dios.
Ang paquinabang nang tauo
sa Extrema-unción ( ayon sa
uica nang dasal ) ay ang pag-
papalacas sa mey manga sa-
quet, nang manalo sa locso
73. Atiende hijo mió, y ad-
vierte la gran virtud de este sa-
cramento , para que loqres toda
la plenitud de su gracia; de-
seándola y pid imdosel a á Dios
nuestro Seíwr.
El bien que logra el hombre por
la Santa Estrema-uncion {según
dice la doctrina) es el corrobo-
rarse, y cobrar fuerzas espiri-
tuajes para vencer á las tenta-
___ M) —
jiaiig- (linhlo , al icagiiii^uin-
liíiiia nang calauan, al ¡capa-
))a\¡ nang liolihang lihag nang
casalanan. Diyala mey paquina-
hana na nalotoncrcol sa calauan,
sapagca pacaguiguinhaualiin siya
nang Dios cun lapal, al V4i-
sangcapan yaon sa cagalingan
nang caloloua. Al. mey nalo-
longcol nainang paquinabang sa
caloloua, a t siya, nga,o, pa-
calatapang tapangin, al paca-
lalacas lacasia nang P. Dios
ala ng alang dito sa mahal na
sacramento sa pagliliis nang
dilan hirap, at saquet nang pag-
camatay: sa pagcacabanalan , at
sa paglalaban sa dilan tocso
nang demonio. At bocor dilo,
icauauala itong mahal na sa-
cramento nang manga casala-
nang mumunti, at icapapayi ng
manga libag, at bacas ná nal ira
sa caloloua dahilan sa manga
casalanan. Cava, hijo, hingiiv,
at pac^hingin mo sa V. Dios
itong íahat na paquinabang pa-
cundangan dilo sa malial na sa-
cramcnlong i lo.
cioru's ({('I, (Icnionio: aliviarse oi
¡os accidt'nícs del cuerpo , si asi
couviaiere para el bien del alma;
y el (¡ae se borren de su alma
las manchas que en ella haiinn
dejado los peeados. Seíjun esto,
confiere este Santo Sacramento
el (jran bien , (fue pertenece al
cuerpo , de aliviarle de sus ac-
cidentes , si para el bien del
alma asi conviniere; tf muchos
(¡ue pertenecen al alma; porque
por medio de este Santo Sacra-
mento la fortalecerá su Ma(jes-
tad, ¡I darcí valor para sufrir
cristianamente los dolores , y an-
qustias , que la muerte trae con-
siqo : para ejercitar las virtudes,
y para resistir á las tentacio-
nes del enemiyo. Y ademas d'
esto le perdonará Dios los pe-
cados veniales, y le borrará, y
sacará por este Santo Sacra-
mento , las manchas que en su
alma fian dejado los pecados. Por
tanto, hijo, pide y suplica de
todo tu corazón, á Dios unes-
tro SeTwr , le conceda ' todos es-
tás bienes, y gracias por este
Santo Sacramento.
Después de haberle aclministrado la Santa
Unción le dirá:
74. Anac co , ipasalamat mo 74. Hijo mió , dá muchas yra-
nang marami sa P. Dios ang das á Dios nuestro Señor por
malaquing malaquing aua niya la yrandísimd misericordia que
— 4i —
sa iyo , ynyamang pinagcalooban ha mado contiga, concediéndote
ca niya nang lahat na Santo todos los Santos Sacramentos dm-
Sacramenlóng patongcol niya sa tinados por su Divina Magestad
fagcacnmit nang tauo nang ma- para que logre el hombre una
gandang pagcamatay. Marami buena muerte. Machos son los
(ling tauo ang manga naaalaman que tú mismo sabes , y has oido,
at nariringig mo, na di pinag- que no lograron este favor del
calooban nang Dios nang ga- Cielo, porque á muchos mata-
yon^ aua, sa pagca marami ron los rayos, á muchos tes di^
ang manga nalintican, marami ma/ viento , muchos son los que
ang tinamaan nang masamang han muerto de repente, y niti-
hangin, marami ang manga pi- guno de ellos se pudo confesar,
nisanan, at nasandalian nang w¿ pudo comulgar, y rara vez
pagcamatay , at alin man sa ca- alcanza alguno de estos los Sanios
nila, ay ualang confesión, di Óleos , 'por áltisimoséincomprm-
naquinabang, bihirang mey na- jfito juicios de Dios, que asi
pahiran alin man sa canila nang dispone; y de ti ha tenido su
Santos Óleos , at cun ano ang Magestad especial misericordia,
dahilan, ang P. Dios lamang dándote lugar para recilmios
. ang nacaaalanl; bago icao, ay todos. Esta gran misericordia,
bocor quinaauaan niya, at bi- que contigo ha tenido, en ti
nig-yang panahon sa pagcaca- mismo la ha de buscar su Ma-
mit nang lahat. Ytong daqui- gestad Divina. Te ha de pedir
lang ana sa iyo , sa iyo din cuenta de este [gran favor , y be-
hahanapin nang Dios. Pag iy si- ne fictos, y de las gracias que
pan ca ding niya nitong ma- ^w retribución le has dado por
laquing caloob, at cuh ano caya él. Por tanto convida á todos
ang pagpapasalamat mo sa ca- los cortesanos del Cielo, ánge-
niya?Caya, anyayahan mo ang les, y homb res, y pídeles que
sangcalangitang úngeles , at san- te ayuden a dar gracias, loor
tos , na magdalita sila,t, maqui- y alabanzas á Dios , nuestro Se-
tolong sa iyong magpasalamat, ñor , por tan inefable misericor-
muri, at muñyi sa P. Dios ni- dia como te ha hecho.
tong di masabing aua sa iyo.
75. Samantalahin mo , hijo, 75. Aprovéchate , hijo , de este
itong panahong ipinagcacaloob tiempo que todavía te concede
pa nang Dios sa iyo. Ang ga- Dios. Lo que has de hacer con-
gáuin mong marungdung diyan tinvamente en lo interior de tu
6
~42
sa loob mo, ay magpacasis¡,t,
tüniauar sa P. Dios iiang dila
mong sala sa caniya sa lanang
btihay mo; magtica cang ma-
libay, at maralas sa caniya, na
hÍ4idi cana muling magcasala sa
caniya, liabaan ca man niya
nangbuhay sa maiia pang taon.
Yto,t, ito, ang oolil, olitin
mong maiundung diyan sa cai-
buluran nang loob ino.
76. Magpilit cang magbayar
sa P. Dios nang otaiig naiig
manga casalanan mo , samanla-
lang mey buhay capa ; at nang
houag cang papagbayarin niya
doon sa caquilaquilabot na ca-
birapan sa Purgatorio. Magpa-
catiis ca , alang alang sa P. Dios
nang dila mong saquet, hirap,
antac, hinagpis at lumbay dilo
sa pagcacasaquet mo , at pag-
camatay mo; at nang tanggapin
nang Dios ay isama mo itong la-
bat sa di raasasabing dalita ng
mahal na Virgen sa paa nang
pono nang santa cruz, at lalo
pang isama mo sa di maysipan
ncng sino mang casaquitan ni
lusus na P. natin sa tanang
mahal na buhay niya, sa ca-
habag habag na Pasión , át pag-
camatay niya sa cruz, aua sa
iyo, at itong lahat ay ihayin
mo sa ating P. Dios bayar sa
otang nang manga casalanan
mo. Pagpilitan mong gauin itong
maralas diyan sa loob mo, at
coramn,' (\s el arre pe nt irte mu-
cho de todos tus pecados, pedir
perdón á Dios de todos ellos;
proponer firmemente de no volver
á ofender á su Divina Magestad
en toda tu vida, aunque te ¡a
concediera por muchos mas años.
Estas cosas son las que has de -=>
repetir frecuentemente en lo in-
terior de tu corazón.
76. Esfuérzate, y procura,
mientras tienes vida, á satis-
facer á Dios , nuestro Sefior , lo
que por tus pecados le debes,
para que no te lo haga pagar
en los espantosos tormentos del
Purgatorio. Sufre por su amor,
con la mai/or tolerancia , todos'
los trabajos , dolores , angustias
y tristezas , que la enfermedad
y muerte traen consigo. Y para
que esto sea aceptable á Dios,
únelo con lo inefable que padeció
la Virgen Santisima al pié de
la santa cruz , y principalmente
á tanto como por ti padeció, y
sufrió Nuestro Señor Jesucristo
en toda su santisima vida, do-
lorosa pasión, y muerte de cruz;
y todo esto ofréceselo á Dios por
pago de la deuda que por tus
pecados le debes. Procura hacer
esto muchas veces en lo interior
de tu alma, que como aciertes
á ofrecérselo , puede ser que aca-
bes de pagar á su Magestad toda
lo que debes , y desde ese petatf.
43
opaii cuii matoio mong ihayiii
sa P. Dios, ay oobosin moiig
bayaran siya naiig boong otang,
at haiígau diyaa sa banig ino
ay lomipar iia aug caloloua mo
sa Langit, sapagca ang manga
donde eslás, vuele tu alma de-
recha al Cielo , porque los mé-
ritos infinitos de, los dos Seíiores,
Jesús, y María Santísima, son
propios tuyos , y propia hacienda
iíarapatang ualaii hanga nm^ tuya , pues te los dejaron en her-
dalauang P. natiii sina Jesús ni renda como tus verdaderos Pa-
Mariaay sarili mo ding ari, pa- dre, y madre Jesús, y María,
libhasai pamana pala íiilang ma- y ^,;,;^^,4, ^e esto le son estos
merecimientos sumamente agra-
dables á Dios, nuestro Señor, y
no dejará de aceptarlos , si tú
nga totoong Ama,t, Yna mo sa
iyo; at bocop pa ñaman dito, ay
quinalulugd;in ding masaquet ng
P. Dios yaong manga carapatan,
caya dili isa man mangyayaring acertares ('(ofrecérselos.
di tangapia niya, cun matoto • r
mong ihayin , al ialay sa caniya.
77. Houag mong calimotan
ang santong caiag-yo mo, at
ang santong ángel na catu-
iLibo mo, yayamang sila ang
manga pinlaca si mong sarili, at
manga halal na tagatánor nang
P. Dios sa calblona mpr Pin-
tacasinin mo sila , tauaguin mo;
paampun, at pnlolong ca sa ca-
nila, nang calandiin ca nila sa
P. Dios at ipag'üdia sa dilan
masasamang tocso, at paraya
nang diablo sa iyo.
78. Datapua , bocor sa lahat
ang mapgparati sa caibuturan
nang loob mo, at sa bibig mo
(samantalang di ca na naualan
nang hininga) ay ang manga
calamistamisang pangalan nina
Jesús iii María, ang siia ngfáni,
77. No te olvides del santo
de tu nombre, y del santo tingel
de tu guarda, pues son tuses-¡
pe cíales Patronos , destinados por
Dios, nuestfo Señor , para guar^
das y directores de tu alma.
Llámalos, invócalos en tu auxilio;
pideles, (jue te amparen , y te
ayuden', que rueguen á Dios por
ti; y te libren de las tentaciones
y engaños del demonio.
18. Empero, sobre todo, lo
que no te ha de faltar del in-
terior de tu alma, y de tu boca
mientras vivas , han de ser los
dulcísimos nombres de Jesús, y
de María; poríiue son la mas
i\\% satidalang lalong malibay segura arma para resistir álos
K.,.r,
44
sa pagíalaban sa dilang masa-
samaiig pita nang catauaii, sa
tañan tocso iiang demonio, at
sa dila niyang paraya, at sa
lioong sang infiernong diablo,
Gamitin rao,t, liouag bitiuan
itong sandata, at mananalo ca
ngani sa lahat na manga caauay
mo. Sila din ñaman, sina Jesús
ni María, ang manga tanto, t,to-
toong magugulang mo, ang ma-
nga tunay na Ama, at Yna mong
maauaing lubha, na nacaiibig que tú puedes pemar. Son Jesús,
sa iyo Jalo sa dilan sucat mong y Marta, el principio, fuente
isipin. Sila nga, si Jesús, at 'a^ ^onde proviene toila la (,rociu ,
SI María ang pmangagaun¿a,t,
pinagmumulan nang dilan gra-"^^^^^^^^' ^^'*' ^''^«^*' ^" "'isencordm,
cia, nang tananj? caloob, aüa, Jí auxilio, ij todos los (nenes
malos apetitos del cuerpo , á todas
las tentaciones del demonio, y
sus engaños , y á todos los dia-
blos del infierno. Usa de esta
poderosa arma , no la sueltes,
no la dejes, y vencejw cier-
tamente á todos tus enemigos.
Jesús, y Martí son tus ciertos
y verdaderos Padres píadosisi-
nios , y que te aman mas de lo
ampun, at nang lahat na ca-
galingang sucat asaban nang
sino man sa caloloua,t, catauan,
dito man sa buhay na ito, at
•sa buhay namang ualan hanga.
Paaua ca,t, patauar sa canila;
pailao, paampuUe at patolong
ca sa tanang loob mo. Si Jesús
nang si Jesús , si María nang
si Mari? ang iyong uiuicain,
ang iyong tu turan sa caybuturau
nang loob mo, at sa bibig mo
ñaman ,cun mangyayari , sa ba-
íleseables para el alma, para el
cuerpo, asi en esta vida, como
en la eterna. Clama á sus Divinas
Magestades por misericordia , por
el perdón de tus pecados, por
luz-, para el acierto en todo, por
su auxilio , y ayuda á tu fla-
queza , Jesús María , Jesús María
es lo que en cada respiradon
lias de decir con el corazón, y
con la boca también, mientras
lang hininga mo. Magpa Jesús ^;«^,>,.^5. nepite continuamente
María nang magpa Jesús María , ... , ,1.,/ •„;,»....
^ ®V , estos santtsrmos, y dulcísimos
ca hangan sa di ca mapatdan
nang hininga, atmaniualaca,t, nombren ^^^ •'^•^"«' If^' ^^«^**» ^
manalig dito sa dalauang cama- mientras tengas vida, y confia
hal mabalang Panginoon , Ama,t, seguramente en estos divinis-imos
-_ 45 — ■
Viia mmig lubhang maauain» Señores, Padre, y Madre tuyox
iiang magandang pagcamatay piadosísimos, el logro de una
mo,t, maiguing capalaran mag- muerte felu, y eterna felicidad.
parating man saaii.
/l)e todo lo aqui puesto para los enfermos
les dirá el Ministro lo que su celo y pru-
dencia le dictasen según el hic, et nmic de
las circunstancias que concurrieren de talento
mas, ó menos del enfermo; de rebato, ó es-
pacio del accidente; de mayor, ó menor ne-
cesidad, que reconozca, etc. Y si el accidente
diese lugar, podrá repetirlo, ó repartirlo en-
las visitas que le haga después de sacra-
mentado, hasta que muera , ó mejore , y si
gustare de decirle mas , recurra para ello
á alguno de tantos libritos tagalos impresos,
como hay, que traen la encomeudacion del
alma, y otras muchas cosas selectísimas al
intento de ayudar á bien morir ; procurando,
y celando el qué no le falten al enfermo
de dia, y de noche, mientras estuviere en
peligro, los ancianos diputados, que fuesen
de tanoria, para asistir á los enfermos, ayu-
darlos á bien morir , y avisar al Ministro
de cualquiera necesidad espiritual, ó corporal,
que se les ofrezca, pues para eso se les ra-
ciona suficientemente del convento por se-
mana, haya, ó no haya enfermo.
— 40 —
PARA CUANDO LA PERSONA ENFERMA
ES nUGER DE PARTO MUY PELIGROSO.
Si acaso (como no pocas veces sucede)
fuese la persona enferma alguna muger de
parto recio, en que por no poder parir, pe-
ligre su vida, y por eso se le administren
* los Santos Sacramentos, es preciso atender
también á la salud del alma de la criatura,
para que no sé- pierda por no poner los po-
sibles medios humanos para que logre el
santo bautismo. Para lo que , si no estuviere
alli, mandani llamar á la persona que para
aquel parage estuviese de antemano instruida
para ocurrir y bautizar, en caso de nece-
sidad, para que con la partera, (que también
debe estar instruida) estén con el debido cui-
dado para no perder ocasión en el amparo de
aquella alma. A estas, pues, personas para
renovarles las especies, 6 á las que alli ha-
llare de mas razón, sean hombres, ó mu-
geres, las instruirá al intento de bautizar
la criatura, diciéndoles:
79. Manga aiiac co, alan^^ 79. Hijos mios, por amor de
alang sa aliiig P. Dios al sa IHoh, uueslro Señor, // por el
dapat lia pagcaibig iialiii su amor (¡uc debemoa a mmtro pro-
capona (auo, ay iiiagdalita cayo,
al pacaalagaaii luñyo ang ca-
loioua niyang sangol na na-
sa tiyan pa nitong babayc, nang
liouag mapacasama, cun baga
mangyayari, liamang tinubus
din siya ni Jesús na Panginoon
natin nang caniyang mahal na
dugo, at cahabaghabag na pag-
camalay sa cruz. Pacaiandaan
niñyong ipalaman sa íoob itong.
yaaaral co sa iñyo ngayon, at
pagpilitan niñyong sunding lubus
nang boo niñyong capangya-
rihan, na hindi isa man ma-
gulgüin ano lamang ang ganli
nang Dios sa iñyo.
80. Maná , cun baga ma-
nganac itong babaye, at ang
sangol ay magaling, at sa isip
niñyo,y. ualan ano mang bo-
cor na panganib ang buhay
niya , ay uala ñaman cayong
gagauin, tongcol sa pagbinyag
sa caniya , cundí para nang dati
niñyong pag aalagíi sa ibang
^ manga sangol na ualan saquet.
Saca bibinyagan din sa sim-
bahan cun panahon na.
81. Datapua,t, cun sa isip
niñyo,y, mey bocor na panga-
nib ang sangol, na icamatay
niya, ay pilit na bibinyagan siya
capagdaca , nang houag mapa-
casama. Ang gagauin ay ito. Pa-
catándaan niñyo cun baga sucat
cumaon sa aquin, cun sa ibang
Pare, sa pag binyag sa caniya,
jimo, (lujnaos de atender Cou el
mayor cuidado al alma de esa
criatura, que aun está en el
vientre de esta mugér, para que
no se pierda , si pudiere ser , ya
que la redimió y nuestro Señor
Jesucristo con su preciosa san-
gre, y lastimosa muerte de cruz.
Atended con el mayor conato,
é impresionad en vuestro inte^
rior esto que os voy á decir
ahora que hagáis, y procurad
ejecutarlo á la letra según vues-
tra posibilidad, ^ que el premio
que Dios os dará por ello no
será asi como quiera, porque
será, muy grande.
80. Atended: si esui muger
pariere, y la , criatura saliere
bueña, y á vuestro parecer no
corriese especial peligro su vida,
no tenéis que hacer cosa alguna,
en cuanto á bautizarla, sino es
cuidar de ella como lo hacéis con
los demás, que na Uenen acci-
dente alguno, que despuet bau-
tizará en la iglesia á su tiempo.
81. Empero, si á vuestro
parecer tuviere especial peligro
la criatura de perder la vida, es
preciso bautizarla al punto para
que no se^ pierda su alma. Lo
que habéis de hacer es esto.
Atended con cuidado: si pudie-
reis llamarme á mi, ó á otro al-
gún Padre, para que sea bautiza-
ay» siya ang tapat caoniíi ninyo da, eso es lo conveniente; ¡lamad-
alipala, euii ipaeaon eaya sa me al punto, ó enviadme á lia-
mabáet na tauo, nang paritong mar con persona de razón, para
marali, at minyag sa caiiiya. que venga presto^ y la bautice.
82. Nguni, cun ang panga- 82. Pero si el peligro de
nib ay malaquing lubha , at ma- morirse la criatura fuese muy
raling mamatay ang sangol, at grave, y no diere lugar para
di sucat hintin ang pagdating esperar al padre, no le mandéis
nang Pare, ay, houag ipacaoa, llamar, sino es bautizarle al
cundi binyagang tambing ang punto cualquiera de vosotros, que
sangol nag balang lalong maru- mejor supiere, sea hombre, ó sea
nung sa iñyo, lalaquí man, ba- muger^ aunque sea pariente de
baye man, camaganac man ng la criatura, y aunque sea su
sangol. Ano pa? Ama man, Yna mismo padre, ó su misma ma-
man niya cun ualang ibang ma- dre, si no hubiere otra persona
runung, ay , sucat din , at pilit que sepa, bien puede, y debe
minyag sa caniya. - bautizarla.
83. Apat din bagay ang su- 83. Cuatro cosas hade ob-
sundin nang bibinyag, sino servar el que bautizare , sea quien
man siya, doon sa caniyang fuere, en el bautizar , para que
pagbinyag, nang houag ma- no se malogre lo que hiciere. Lo
pahamac ang gaua. Ang na- primero, ha de hacer intención
ona,y, magtitica siya sa loob en su interior de hacer hjjue
na gumaua nang guinagaua nang los padres hacen siempre que
manga Pare, toui silang ninin- bautizan, que es realmente lo
yng, siya nga ang otos nang que manda Dios, y la Santa
Dios, at nang Santa Iglesia, ng Iglesia, para que aquella cria-
maguin cristiano, at campun tura sea cristiana ¡f del gremio
nang ating Panginoong Jesu- de Jesucristo nuestro Señor.
cristo yaong sangol.
84. Ang icalaua,y, tongcol 84. La segunda es en cuanto
Sa tubig na ibibinyag. Ytong al agua cou fjiue se ha de bau-
tubig na ito, cahima,t. di ben- tizar. Este (ígutí, aunque no esté
dita , macapagsisirbi din, cun bendita, puede servir, como sea
tanto at totoong tubig siyang agua verdadera sea del rio, de la
tunay sa ilog, sa dagat man mar, ó de fuente, ó llovediza,
sa, bocal cun sa otan man , sa rfí! pozo, de algún charco, esté
balón, cun sa laua;mainit man, caliente, ó esté fria, ó tibia.
49 —
cim nialamig innii, cuii luala-
í'oco caya. Ano pa? Aliii mang
lubig, cuii tubig na loloo, saan
man nacoha, ay sncal, at maigui
din, at uala nang ibaug aasa-
han. At cun ilanong niñyo cun
inagcanong tubig ang casiyalum
sa pag binyag? Ay ang sagot
co,¡» balang magalingin niñyo,
at magcano man ang caunliau
niya, cun umanor lamang saolo
nang sangol, ay cúsiyahan na.
85. Ang icatlong bagay ay
ocol sa pag bobohos nang tubig,
iit cun saan ibobohos? Ang olo
din nang sangol ang bubusim;
Ang o/oí/í/a, anaquin, mug mu-
yol ang bubusan, at maanoran
ng tubig nang maalanian niñyo,
na cun baga ang olo (al gayón
din ñaman ang aral , eun camay,
cun paa, cun daliri cay a, etc.,
ang busaii nang tubig ) ay na-
Ijabalot pa nang ano mang ma-
capal na dugo , cun nang ibang
galamar , cun ano caya yaong
naniniquit sa catauaii nang ba-
gong naposlit, ó iiálabas na,
ay pagpilitan nang hilot , cun
ua; manga babaycng nag aalaga
doon, na pucnati,t, alisin mona,
nang lumama , at umanor ang
tubig sa olo din nang sangol,
at li9uag doon sa di calauan
íiiya.
80. Ang icapat lia bagay , na
pilit maalaman nang bibinyag,
ay, ang manga uica na iqui-
Sea de donde fuere, como sen
verdadera agua , hasta , y no hay
que desear otra cosa. Y á pre-
guntaseis: que cuánta agua sem
menester parq bautizar? La res-
puesta es: que la que quisie-
reis: aunque sea muy poca, con
tal que corra por la: cabeza de
la criatura , será la suficiente.
85. Lo tercero es pertene-
ciente al echar el nifua, y dónde
se ha de eclmr? En la misma
cabeza dé la criatura se ha de der-
ramar. En la misma cabeza,
digo, de la criatura se ha de
derramar,, y por ella misma ha
de correr el agua. Pam que se-
páis, qué si la cabeza {lo mismo
se dice si en la mano, pié, ó
dedo, etc., se hubiere de echar
el agua) estuviere envuelta con
alguna sangre gruesa , ú con
otra alguna como suciedad, ó
lo que es aquello que está pe-
gado al cuerpecitp recien salido
del vientre; procurará la par-
tera, ó las mugeres que alli
asistieren, despegarlo, y qui-
tarlo primero, para que el agua
caiga, y corra por la misma
cabeza de la criatura, y no por
lo que no es su cuerpo.
86. La cuarta cosa que t'-s
preciso sepa el que bautiza son
las pafabras con que se hace este
jiayayai'i niloiií^ maliul na sa- mcramcnlo , ¡i que 'las ha <lc
cramcnto, ay uiuicaiii niyniíí,' proferir al mismo tiempo (jue
' casabay naiií,^ caiiiyaiig pagl)0- eclie el agua en la cabeza de
bobos naiig lubii,^ sa olo iiaiig ¡a criatura. En cuanto á esto,
saiiijol. Dito sa bagay na iio, /,^,/,^¿5 ^i^ ^^^^,^,.^ que está pro-
ay maaiaman niñyo na banal /,,./^,.^^^^ ^^^^.^ ^^^^ ¡^ ^^^^^^^,^ ^^,_
din, at sala ¡toníí uicaní? ta- , ,5.
- ' , ^ .. ,• 'lttl<i mny^£^, porque no se juzq a
ealocr na L*im/a//, sa pacca Innuí " . . 1 ' '.
® ^ ' ^ ^ por competente para hacer este
inaai'ing tapat sa pag gana ni-
long sacramento, at mey pa-
nganib na malaquing daratiiig
sa calolouá, cun yaong uicang
yaon ay ibinyag.
87. Diyata,y, ang uicang
Santo Sacramento , y correrá mti-
chOyij f/rande peligro, el alma,
si con ella se bautizare.
87. Según esto, las palabras
1atin, cun castila caya ang ta- que habéis de decir, mientras
pat, at dapat gamitin niñyo sa ^ehei^ el agua, han de .srr en
pacr binvaff, at isama sa pace- , 7 /• , # 1; .
í f , ' ^ ,. , V lengua latina, o castellana, por-
bobohos ifanff tubií?, ane balaní?
^ ; -1 • • que tmi cualquiera de ellas se
nganí sa canila^ ay iquuiaya- ^ ^
yaring tanto nang sacramento. ''«^'^ ciertamente el sacramento.
Cun alin alin caya itong manga Cuales sean estas palabras la-
uicang latín, cun castila? Ay, tinas, ó castellanas? Os las de-
siyang ¡luturo co na dito sa mostraré aqui ahora.
iñyo ngayon.
SA niGANG latín.
EílO TE BAPTIZO IN NOMINE l'ATIUS,
ET FILII, ET SPIRITUS SANCTI.
'^/^/\AAAAA/^/\/v^A/v/^A/\Ay^A/^./v\/VA/^/^^ . "
SA UICAN6 CA^^^^^
YO TE BAUTIZO EN EL NOMBRE DEL PADRE,
Y DEL HIJO, Y DEL ESPÍRITU SANTO.
■ i i fSñ t ^ ^Üf^mm ün t*
m
8S. Iloniif manga iiicang ito,
sa latiii man, sa caslila man,
ay maigui ding pagpilitan ni-
ñyon'g daling basaliia nang ba-
saliing maralas, cun uala pan
hibinyagan: nang cun mey ro-
ong bigla, ay muíalos mango-
sap cayoíig matouir niyong ui-
c.ang yaong ibinibinyag niñyo,
nt houag cayo sa gayong ma-
lamang bagay mey camaliang
icasira nang sacramento, at ica-
pacasama nang caloloua nang
sangol.
89. Datapoua,t, cun baga
caloobaii niñyong minyag sa
iñyo ding uicang tagalog , nang
maualíi yaong malaquing pa-
nganib , ay , mangyayari din,
cun tagaloguin lamang yaong
uicang hún: Baptizo, cun ang
uicang caslila caya ng Bautizo
ang gayón:
S8. Estas palabras cu latín,
ó en castellano^ será bueno que
procuréis leerlo muchas veces de
antemano , cuando aun no haya á
quien bautizar, para que cuando
le haya de repente, y apriesa, las
pronunciéis corrientes, y bien,
no cometáis algún yerro sustan-
cial en su pronunciación , que
anule el sacramento, y pierda
el alma de la criatura.
89. Empero, si quisiereis
bautizar en vuestra misma len-
(fua tayüla, para obviar aquel tan
grande peligro , lo podréis hacer,
con solo -tagalizar aquella pa-
labra latina Baptjzo, ó lacas-
telíana-Süuúzo , de este modo:
SA UICANG TAGALOfi.
AGO,Y, NAGBABAUTIZO SA lYO SA ÑGALAN NANG AMA,
AT NANG ANACAT NANG espíritu SANTO.
90. Mana, cun gayón ang
pa ngongosa p niñyo nang uicang
ibibinyag tagalog man , ay maí-
gui din, at matouir, at uala
namang pang-anib sa caloloua
4iang sangol, at sa pangongo-
sap niñyo ma,y, uálan caliua-
90. Mirad, si asi dijeseis
las palabras con que ^e bautiza,
mnque sean en tagalog , estará
bien dicho, y no habrá paligra
alguno para el alma de la cria-
tura, ni vosotros tendréis difi-
cultad en pronunciarlas pues es
— 52--
u-íiü; píilibliasa,y,sarili din pala í'í/í'.vOo propio idioma. Escof/cil
iiinyonj; uica. Piliiii iiiuvo ancf ¡as que (juisiercis <h' estas tres,
l)alai)g il>ig (lito sa latlong ma- ¡aUna, castellana, y tápala, que
„j>a uica laliu, castila at taga- ^„^./^^,,^y,,, de ellas es ,\in duda,
\oi^. Balauff isa sa canila ay
^ ^ . . i . ¿íííc'ím para bautizar.
(apat, at maigui sa paí; biiiyag '
uu nalau pag dirili dili.
í)l. Dalapoua, Clin bat^a da- 91. Empero, si por lo recio
liilan sa iiialaíiuiíig cabirapau del parto no aeümre de salir
iiang. pangangaiiac, ay biíidi la criatura , y solamente aso-
pa riapapaiigaiiac aiig saiigol, mase, ó saliese alguna mano,
cundí nasisipoi. Ií>mang í\n^ ca- ó aunque ttn solo dedo sea, ó
may, dabii man laniang, cun pié ii otro cua^uier miembro
paa niya caya , cun ibn cayang de su cuerpo, en él se le baii-
casangcapan nang catauan, nj tizaiá at instante, icfiándoleel
siya din ang bubnsan capag- ayna {no sea que se vuelva á
ciaca nang tubig (maca \n\\o- entrar, y se quede sin bauti'
rong, at di mabinyagau) ayon z-ar) sef/un queda ya dicho, aña-
sa na iaral na sa itaas, cun diendo solamente a la intención
irogton lamang sa loob ilong esta condicional. Si os (pío t(;
caisipang ito: Cí/w mangyayari puedo baulizai'. Yo lo bau-
catalu/ binyaqan, Aco,y, naf/ba- tizo, ect. Pero si la parte que
bautizo, ele. AHntana cun ang asoma es la cabeza, y en ella
olo ang nasisipot, at siyang se echa el ayná, y se hnutiza,
bubusan nang tubig, ayualan no hay que añadir cosa aJ y un a.
¡rorogtong ano anoman.
í>^: Cun ang nasisipot na 92. Si el miembro del cuerpo
casangcapan nang catauan nang de la criatura, que salló , y se
sangol, ay hindi ang; olo, cundí manifestó, no fué la cabeza,
paa, camay, daliri caya, nt sino es pié, mano, ó dedo, y
siyang nabusan nang tubig; cun en aquella parte se le echó ei
saca ipanganac na ang sangol ttyua, y bautizó; si después na-
na buhay pa, ay pilit busaa cíí*.?^, y saliere toda ^ viva, es
moli ang caniyang olo nang preciso el volverle á echar el
tubig, at binyagan (maca sa- agua en la cabeza, y bautizarla,
cali di naguingtotoo yaong ípor si no. hubiere sido verda-
pagbinyag sa camay, cun sa dero- el bautismo hecho en la
paa, cun sa daliri caya) da- mano, pié , ó dedo) añadiendo
K'\
tapoufí iroroglong lamang sa ó la intención esta condicional:
pngtilica uaiig loob itoiig caisi- Si acaso no eslils bautizada. Yo
pan: cun Ifaíja di ca ¡mbinya- te bautizo, ote.
gan. A o,i/, na{/bai)autiz-o, etc.
93. (^uii baga, bago mai- 93. Si por acaso, antes de •
paiiganno aiig saiigol, ay na- nacer la criatura muriese real-
nialay ang ytia cuii totooiig to- mente la madre, de modo que
t(K),t, tantong patay na siya, no quede duda alyuna en que
na ualan piígilirilidili, ay pa- está muerta, atiéndase con re-
catandaan ang gagauin capag- flexión á lo que ¡íe ha de hader
daca, alang alaag sa Dios, at ai instante por amor de Dios^
ana sa caloloua- naiig sangol, y por caridad con el alma de
naiig liouag siyang inapacasa- la criatura, para que no se pierda.
ma. liubucsan niñyong inganga Se le abriiá la boca á la dijunta,
capagcouaii ang bibig nang pa- y se le atravesará un palito,
tai, at sicangan niñvo nang mun- para que teniéndola asi abierta,
tiitg cahuy, nang cu a napapa- tenya respiradero la criatura, y
raiing na ngatiganga ang bibig no se sofoque en ei vientre. Des-
iiang palai , ay mcy hingahan pues se le abrirá el vientre con un
ang sangol, nang di maiiiis sa cuclüilo, ó navaja, por el lado
loob ñang tiyau, Saca tililasin izquierdo {'y cuidadé en no herir
ai)g tiau nang yna sa dacon á la criatura) y se sccaiá del
calina, (at maca ang sangol, vientie; si aun estuviere viva,
ay masugatan) at hangoin ang se le bautiza) á al punto en la
sangol, at eun buhay pa, cfibeza, como ya queda dicho
ay bibinyagang taadjing sa olo arriba. Pero prccurad , por amor
para nang nasabi sa ilaas. Da- de Dios, y por respeto á la
tapona alang alang sa Dios, at purez-a, ejecutar esto con la
sa calinisan, iraan niñyo ito sa mayor decencia ^ y modestia, no
calnyaang ci'istiaiío; ang titila- descubriendo del cuerpo de la
san lamang nang catauan nang muyer difunta mas de aquella
babayeng patay ang hohobaran precisa parte, que se ha de abrir,
niñyo, t, ang iba,y, ingatan, at cubriendo, y yuardando de la
comotan. vista lo demás.
94. Sa catapusan nitong la- M. Por conclusión de todo
liat, ay iysa ding cataga pang , esto, notad con cuidado esta bre-
aral ang inyong pacatandaan. ve advertencia. Siempre que ha-
Touing mey bibinyagan cayong yais de .bautizar alyuna cria-
íiliii maiig sangol clahilnn sa pa-
nganib nang buliai niya, cuii
baga ungmaalang alang ang hilot,
cuii ang manga caharap doon,
cuii buhai, cmi patai caya ang
sangol , sa pagca ang uica nang
iba,y, patay na; at ang uica ni-
yong iba,y, buhay pa, ay ang
pilií, na gagaiiin niñyo alipala,y,
pal,da,t, bayaan ang pagyisip
at pagtatalo niñyo doon, at bin-
yagan capagdaca ang sangol , cun
ipalaman lamang sa loob nang
bibinyag itong caisipang ito:
cun Inifiay ca, aco,íj^ nmjbabaL-
tizo, ^c.
54 ~-
lura por pelujro grave de su
vida y si la partera, ó los que
estuvieren presentes, dudaren de
si está, ó no viva la criatura ,
porque dice uno que está ya
muerta, y el otro dice que aun
está viva; lo que precisamente
habéis de hacer al punto, es,
dejaros de discurrir, y contro-
vertir sobre ello , y bautizarla
al punto, teniendo mlmnente
en su interior , el que haya de
bautizar, esta intención condi-
cional: Si estíís viva. Yo lo
bautizo, &c.
Q)-fi
PARA EL SANTO SAMEMl
Í)K LA
Arai sa duní/modolog mageom'
pisal
95. Gaya ca dungmolog sa
aquin, añacea, naiig magcon-
tesar ca nang manga casalanan
mo, at nang patauarin ca nang
Panginoong Dios at big-yan ca
pa niya nang caniyáng mahal
na gracia . Cacanatan mo din
itong capálarang ito cun pag
pilitan mo , sa tolong nang
Dios , na pacagalingin ang iyong
pagcomcompisal. Marami ding
jiibha ang napacasama sa in-
íicino, nacapagcompisal man
sila; bago namatay. Ay baquin?
Hi ndi dahila n sa pagcocompi-
sí)l nila, cundi sa pagca m?-
sama ang canilang pagcocom-
pisal. Quinolang din silang ti-
quis nang tapat na casangca-
pang pilit sa magaling na cóm-
pision, caya napahamac ang
compision nila, at sila,e, na-
pacasama.
Exhortación al Penitente.
95. La causa de haberte lle-
gado á mi, hijo mío, es para
confesar tus pecados, para que
Dios, nuestro Señor, te los per-
done, y te conceda su santa
{irada. Toda esta felicidad /d-
grarás, sin duda, como procu-
res, con el divino auxilio , confe-
sarte bien. Muchísimos son los
que se hallan condenados á un
eterno infierno, no obstante eí
haberse confesado para morir,
y por qué? No porque se con-
fesaron, sino es porque se con-
fesaron mal. Dejaron voluntaria-
mente de poner los medios ne-
cesarios para confesarse bien, y
por eso su confesión fué mala,
y ellos se condenaron.
50
90. Gaya n¿^a aiuic co, 90. Por lauto, hijo, para
jiaiij^ Iiouag caug magcaí^ayoii, que á ti lio te avceda s.eme-
ay pacatandaaii mong; magaliiií^ jante desf/racia, nota, y atU
itoiig loaicliiíg casaisayaií iiaiig vierte con cuidado esta breve cs-
maiiga casaiigijapan sa lapat, plicacion de las partes que debe
at magaliiig na pagcoconipisal, tener la confesión para ser buena,
iiang patauaiiji ca baga iiaiig y fructuosa; esto es, para que
P. Dios, at pagcaloobaii capa por ella te perdone Dios tus pe-
iiang gracia iiiya. Lima iiga cados, y te conceda su divina
(ayoii sa dasal) aiig manga ba- (jracia. Cinco son {seifun el rezo)
|;ay. cuii casaiigcapang iquiím- las partes, que por necesarias
papacagaliiig nang confesión. se asiymn.
'■J * i t\J J^jr-r-
ESI'LIÜCIOÍ i LAHIllCiSTAi\tUS
DE LA
Qiüsaa (áaaiíssiKDa,
MiaB»-<i»<3ng> íü-m
Any naona ang pay-aalaala. La primera es ci examen.
97. Balang tauong nacaiibig
Hiagcompi^al , ay pili t magpaca-
tlálíaMáílan mona síyang mag-
pacaisip nang añyo nang loob,
cun conciencia niya sa harapan
nang ating Pangínoon Dios.
98. Ang caonaonahang ga-
gauinniya, aypaampun, pato-
long, at pailao, sa Panginoong
Dios, sa mahal na Virgen, ai
97. Cualquiera persona que
quisiere confesarse, es preciso
que primero premedile despacio
el estado de su alma y conciencia
en la presencia de Dios nues-
tro Señor.
98, Lo primero que ha de
hacer es , excitarse á pedir á
Dios nuestro Señor, á la Virgen
Santisima, y á los Angeles, y
— 57
sa manga Angeles, at Santos,
nang matoto fiyang somonor
nitong caonaonahang casangca-
pan sa magaling na pagcocom-
pisal. Saca oosisain niya cun
Santos, que le ayuden j au-
xilien, xj (Un luz para acer-
tar á Jiacer este previo, nece-
sario examen para confesarse
bien. Después averiguará cuánto
cailan siya nagcompisal? Cun ha que no se confiesa. En qué
sa aling taon, bouan, lingo, año, mes, semana , ó fiesta fué
etm fiesta caya ang huli niyang su última confesión? Para saber
pagcocompísal? Nang maalaman desde cuándo ha de comenzar
cun liangan cailan magmuraula el examen de su conciencia, y
ang caniyang pagaalaala nang el hacer memoria de los pecados,
manga bagong casalanan niyang que nuevamente ha cometido, y
sasabihin dito sa caniyang pag- ha de confesar ahora.
cocompisal na muli..
99. Saca, pagsasaquitan ni- 99. Después procurará pre-
yangpacaisipin, cun yaong huli meditar si aquella última con-
niyang pagcocompisal, ay ma- ^^,^^.^„^ ^„^ hizo, fué buena, o
galing, cun masama caya? Cun
(sa pagcaabut niya sa harapan
nang P. Dios) naponodin yaong
confesión nang limang casang-
malal Si (según lo que alcan-
zare delante dé Dios nuestro
Señor) puso todas las cinco cir-
capang pilit sa pagcacamit nang cunstancias que son necerias para
pagpapatauar nang P. Dios sa h buena confesión; ó sile faltó
caniya; cun quínolang caya nang ^lg^^^^^ ^¿^ ellas, por lo que fué
alin inan sa canila , at cava na- , „ ■ ,, ^„/.,„;^»,9 c; /.>
' '^ „ mala aquella confesión? bi le
sira,t, napahamac ang confe- . , , ., , , ,
■ „■ a n .. : pareciese haber sido buena , desde
sioüg yaon? Cun ariiu niyang ' '
magaling yaong confesiqng huli, eUaJia de comenzar el examen
ay hangan dooii din oonahin de sus pecados ; pero si dudare
niya ang pagaalaala nang manga sobre ella, consúltelo seria, y
casalanan niya; nguni cun baga lisamente con el Confesor, y esté
magdilidili siya dito sa bagay na ^- ;^ ^^^ ^^ ^;.^^^^^^
ito, cun magaling cun masama
caya yaong caniyang huling pag-
cocompisal, ay iagar niyang
isangoni sa Pare , at sundiii ang
caniyang hatol.
8
— 58 —
tOO'f Datapoua, cun naaala- 100. Mas si ciertamente saín^,
man niyaiig tanto ang pagca- que fué mala su última confe-
sira niyong confesión, ay pilit sion, es preciso, <jue vuelva atrás
uniorong sa pag hanap niya ¿ buscar la confesión, que an-
isa harap nang P. Dios) nang ' ^^,^^^¿^-¿ próximamente á aquella
naonang confesión doon sa na- ,^^^¿^ y .^crílerja; y del mismo
sira , at gayón din pacaisipin
Clin minamagaling, eon mina-
masama caya niya yaon? Cun
magalingin, hangan doon din
magmumula ang pagaalaala ;
nguni, cundí niyíÁiagalingin
modo premeditará {delante de
Dios nuestro Señor) si aquella
fué buena, írmalal Si la juz-
gare buena, desde eUa comen-
zará el examen; pero si la tu-
ay oorong pa siya ( caluma t í^<>''^ también por mala, re I ro-
maguin casangcapang íimorong cederá mas {aunque sea necesa-
nang umorong haíigan sa ca- rio llegar retrocediendo á la pri-
onaonahang pag cocompisal niya mera confesión que hizo cuando
sa pagcabata , dyhilan sa . pagca niño, por reconocer haber sido
pauang sira ang lahat na ca- malas todas las confesiones de
niyang manga confesión sa tañan ^^^j^ ^^^ ^,^^/^^ retrocederá, diqo,
bxihay) hangan sa di niya aba- hasta JiaUar alquna confesión en
tan ang magaling, at ualang ,^^, ,,, Ualle' según su juicio.
cacolangang pagcocompi'sal niya,
ay oorong, anaquin; at hangan
doon din magmumula ang pag-
aalaala nang manga cfsalanang
ipagsasalita niya dito sa ca-
niyang confesión.
101. Pacatandaan ñaman nang
ha,ber defecto, que la anulase,
y desde ella comenzará su em-
men para la qué ahora quiere
hacer.
401. Note también , concui-
tauong magcocompisal itong aral dado, el que se ha de confesar
na malaman cun baga mey esta fmportantisima doctrina.
iniaabut siya sa caniyang loob, Si reconociere que tina, ó dos,
na isa, cun dalua, curí marami ó muchas de sus confesiones han
caya ang manga masasamang sido malas, sepa que es preciso
pagcocompísal niya, ay maaala- reiterarlas todas las que asi
man , na pilit bagohin niya ang conociese haber sido sacrilegas
lahat na inaabut niyang masa- por mal hechas; y que ha de
sama; at ipagcocompisal niya, confesar , no solo los pecados que
hindi lamang ang manga casa- desde la última confesión haco-
— 59— ,
lanangbago, hiiidi lamang ang metido; no solo lasque dejó de
manga nalisaii, Clin nacalimutn^i, confesar por olvido, ó por ver-
cun ipinagcaclang tiquis dahi-
lan sa h¡y;i niya, cun tacot;
cundí ñaman ipinagcocompisal
niyang muli ang lahat na mala-
laquing casalanang ipinagcompi-
sal sa lahat na manga pagcocom-
cjüenza, ó por temor, sino es
también todos los pecados graves
fjue óonfesó en las malas confe-
sione^s. Aunque los haya ya con-
fesado , es preciso el volverlos á
pisal niyang masasama. Nasabi decir, y confesar, porque por
man niya ang ibang manga haber sido malas las concones.
casalanan doon sa confesión,
cun manga confesión cayang
nasira, ay pilit oolitin niyang
sabihin ngayon, sa pagca ¿indi
isa man ipinatatauar nang P.
Dios sa caniya aTm man, dahilan
sa pagcahamac niyong confesión
cun manga confesión caya; sam-
pun sasabihin niya ang iqui-
nasira nang mailga confesión
niya, at cun ilan caya ang ca-
níyang manga gayón confe-
siong napahamii •.
102. Diyata, cun maalaman
ó confaiili; en que los dijo, ni
uno siquiera de ellos le per-
donó Dios nuestro Señor. Jun-
tamente ha de confesar la causa
de haber sido malas aquella, ó
aquellas confesiofies, y también
cuantas han sido las confesio-
nes malas que ha hecho.
102. Enterado ya, pues, del
na niya ang caniyang huling pag- cuando de su última buena con-
cocompisal na magaling (ayon fesion, ó desde donde ha de co-
sa totoong totoong isip niya menzar á hacer su examen {según
sa harap nang P. Dios na nacaa- el dic lamen de su conciencia , for'
lam nang lahat, at isa man mado ante Dios nuestro Señor,
di mapagdayaan nang sino man) que lo sabe todo, y que no puede
ay,pacahimanhimanin na niyang ser engañado de alguno) consi-
isipin at pagpilitang j3ag-alaala- dere seriamente, y procure hacer
hanin ang lahat na casalanang memoria de todos los pecados
dai'aquilang ipinagcasala niya sa graves que ha cometido contra
V. Dios haiígan sa huli niyang Dios desde la última confesión
pagcocompisal na magaling han- buena que Jiízo, hasta aquella
gan doon sa horas na ibig hora en que quiere volver á con-
jpagcompisal na moli, Ysaisahin fesarse. De uno en uno recorra
— 60 —
din niyang baibayiií ang sam- los diez Mandamientos de DioSi
puong otos nang Dios, at ang y los cinco de nuestra Santa
lima nang Santa Iglcsiang Yna ^^^¿^.^ /^/^6-m; revuelva y escu-
natin, at pagpilitang pagbung- ^^.¡j^^^ ^,^,^ la mayor atención,
calin, at balicotcotin ang cai- , . . , • , •
. ' . ^, , • todos los senos de su interior ,
caibuluran nang caniyang loob,
* A^,.^ « .«. «^o«A.o ñoco V "^^^l^ lodos los pecados qraves
at pacatandaan ang manga casa- -^ ^ ''
lanang malalaquing caniyang que haUe haber cometido contra
guinauang laban sa balang isa.t, cada uno de los mandamientos,
isang otos, sa panimdim, sa ¡wr pensamiento , por deseo , por
pagnanasa, sa pag-uiuica, at ^,«/^¿„.^^ y obra, para que los
sa paggauacaya, nang mang- ^^^^^ ^^ ^^ ^^^^ ^^^,^
yanng ipágsahta ang lahat sa V
JPareng pagcocompisalail niya.
103. : YtO,y, pilit na maona 103. Esto es preciso hacer
sa pagdolog niya sd l^ixve y ai antes de lleyarse al Padre para
malalauon siya sa gayong pag confesarse; y se detendrá en este
aalaala nang manga ilang arao examen los días, ó las horas,
cun manga ilang horas, ayon sa (jue necesite, seyun el mucho,
pagca lauon ng huli niyang mai- ó poco tiempo , que ha pasado
guin pagcocompisal; at sa pagca- (tesde su última buena confesión;
linao, cun sa pagcagologolo ng y según también lo claro, ó en-
caniyang conciencia. Malalauon redado de su amciencia. Se ha
din hangan sa di mapalpgai ang Ue detener , hasta que se aquiete
caniyang loob , at matalastas na su interior, conociendo que ya
uala nang iba ng sucat alaalaha- no tiene mas deque acordarse.
nin. Ang manga casalanan na- ios pecados veniales (siendo real-
mang mumunti ( cun totoo ding mente tales) puede también , si
mumunti) sucat , at maigui ding (justare, hacer exanen de ellos,
pag alaalahanin, cun ibig, at ^ confesarlos, aunque no tenga
ipagcompisal ñaman , diman ma- obligación á ello.
tongcolan niya.
Ang imlaua,y,angpagsisisL La segunda es el Dolor.
104. Ito ang caponoponoang AOi. Estaes laprincipalinma,
casangcapan sa magaling na y mas sustancial circunstáucia
confesión, at ang lalong ma paratabuena confesión. Según eí
lamang bagay sa dilang iqui- rezo, dos son las diferencias del
— 61 —
napangyayari iiiya. Ayon sa. da- dolor necesario pura que la con-
sal, dalua din ang bagay nang fesion sea buena. La primera
pagsisisi. Ang iina.y, pinanga- se llama Contrícioii y la se-
nganhn^ Contrición; at ang 'gunda ktmion.
icalaua,y, Atrición.
405. Ang Contrición, ay isang 105. La Contrición es un no-
daquilang daquila, at masaquet hilisimo y grandisimo dolor' de
na masaquet na pag sisisi nang haber ofendido á Dios nuestro
tauo sa caniyang manga cásala- Señor, y un firmimno propóñto
nan, at ang pag títica niyang de no volvértela ofender, que
.matíbay na matibay na di siya ^^ hombre concibe en su mra-
moling magcasala saP. Dios cai- ^<^«i mqtivado solamente del amor
lan man, pacundangan sa sinta J/ respeto que tiene á su Ma-
niya , pagcaibig , at galang sa P. gestad divina , á quien ha ofen-
Dios na caniyang pi nagcasalanan , (li<lo , siendo digno de ser amado,
bago dapat din siyang sintahin, querido, respetado, obedecido,
ibiguin, at igalang; sundín, at y servido de todo lo criado: por
paglincoraananglahat, ang siya sei- sn divina Magestad quien
ngani ay ualan hangan Pangi- es, eterno, Seíior omnipotente,
noon, macapangyayari , at mey criador de todo; principio, y
gaua sa lahat; ponong mula,t, /^'^ ^í<? toda la santidad y bon-
caoouian nangdilan casantosa,t, ^^«í^; de toda la hermosura y
cagalingan; at nang tañan ca- sabidurii; escelencia y gloria.
butiha,t, cai'uiiungan]camaliala,t, Por . este escelenUsimo motivo
(íaloualhatian. Cayapinañgangan- se llama también este dolor
km ñaman itoiig contrición : Pag Arrepentimiento de hijo; por-
sisising anac, sapagca ang ipi- que lo que á un hijo le motiva
nagsisisi nang anac sa casa- <^ dolerse de hal>er ofendido á
lañan fiiya sa caniyang Ama, «« padre, es el amor, cariño
ay, ang pagcaibig, at sinta niya y reverencial respeto que , como
sa Ama niya, á su padre, le tiene.
106. Ytong pagsisising ito, 106. Este dolor , si se acom-
cun samaban nílIi|tanto,t,totoong jj^ñase de un propósito firme
pagtiticang magcompisal na ma- , ,. ,. ,. ,
f. ^ T» de confesarse bien, pudiendo,
^'aling cun mey Pare, ay na- ' ' ^
éapapaui din íambing nang di- horra al punto, y perdona al
lan casalanan niya. At opan ma- hombre todorsus pecados; y tal
capapaui ñaman alipala nang puede ser su intención , que hasta
boong otiuig nang tauo sa P. Dios
dahilaii sa manga casalanan niya,
mngcano man ang otang, cun
malubhan disapala ang casaque-
la,t, calumbayan nang caniyang
loob doon sa caniyang pagsisi-
singanac, cun contrición. Gayón
ngang daquila ang cabagsican
nitongpagsisisinganac, cun con-
trición, dahelan sa pagcaibig, at
logor ng ating P. Dios sa caniya!
Gaya dapat hgang asaban ng si-
no mang tauo, at pagsaquetan
niyang hinging marundung sa
P. Dios itong di mahalagahang
biyaya nang caniyang ualan han-
gang caalaman.
407. Ang Atrición , ay ang
masaquet na pagsisisi nang tauo
sa manga casalanan Qiya , at ang
matibay na pagtitica niya sa
P. Dios na di na muling mag-
casala sa caniya, dahelan sa
tacot niya sa infierno , cun sa
pagcauala sa caniya nang ca-
loualhatian sa langit. Gaya
pinanganganlan ñaman itong
Atrición Pagsisisivg alipin, ang
yaon nganing tacot na lamang
sa parusa ang iquinapupucao
nang loob nang alipin sa pag-
sisisi sa casalanan niya sa ca-
niyang Panginobn. Ytong ga-
yón pagsisisi , cun isama sa pag-
cocompisal, ay magaling, at
casiyahan ngani sa pagpaui
nang manga casalanan ; data-
loda la pena merecida por elíofi
le perdone Dios también, sea
la que fuere. Tanta como esta
es la virtud y eficacia de este
arrepentimiento de hijo, ó con-
trición, por lo muy apreciahle
que es ante los ojos de Dios
nuestro Señor! Por lo que es
diyiúúmo de ser deseado de cual-
quiera persona, y de que ince-
santemente , y por todos los me-
dios, se le pidamos á su di-
vina Magestad , como inaprecia-
ble don, que es de su bondad
in¡inita.
107. La Atrición es un gran-
de arrepentimiento que el hom-
bre tiene de haber ofendido á
Dios, y un firme propósito de
no volver ú ofenderle, motivado
del temor de las penas del in-
fierno con que Dios , ofendido , le
puede castigar, privándole para
siempre de la gloria. Por lo
que se llama también este do-
lor, ó ft/r/cío», Arrepentimiento
de esclavo; porque lo que al
esclavo le motiva á dolerse de
haber ' afendido á <«« señor, es
ciertamente el temor del cas-
tigo. Este tal dolor, si se acom-
pañase con la confesión, es bueno
y santo, y suficiente para bor-
poua , cundi siya samahan nang rar con el sacramento túft pe-
compision, ay, ua!a siyang mag cados; pero por sí solo, sin el
isang cabagsican sa pagcaua- sacramento de la Penitencia, no
la,t, pagpaui nang manga ca- tiene virtud para borrar los
salanan, magcano man ang ca- pecados por mas intenso que
saquetan nang gayón pagsisisi. sea.
108. Dito sa dalauang pag- 108. Uno de estos dos dolores
sií;isi,ay pilit na casangcapang contrición, ó atrición, es pre-
ipagsama nang tauong magco- cisameiüe necesario para la buena
compisal ang isa sa ca.iila confesión; de modo, que la per-
(alin man sa dalua) doon sa ^/i,.^ «... ;¡. r • i
^ . ' . , sona que se confesare sm al-
caniyang pagcocompisal ; at , „
V . "^ ^ . f guno de ellos , aunque no tenqa
cundí ipagsama niva, av müs^- ■ . ' ^ -^
cacasala siya nang malaquing *" ''''^'''''' '''' '^'^'^' ^'«'^
casalanaii, ai pauangualan ca- ^?"^ ^^^^'' '' nula, sacrilega,
bolohan ang caniyang confesión, -^ ^^^ ningún valor, y peca gra-
uala man ibang cacolangan Hsimamente . Del mismo modo
cundi ito lamang. ífiayon din Pecará y hará inválida confesión^
ñaman , cun ang casaquetan, cuando el dolor no sea de todo
afc pagcalumbay nang tauo sá^^^su corazón; por mas que diga:
caniyang pagsisisi, ay, di m- que le pesa de haber ofendido
capananayimtim sa loob, at na- á Dios, por mas lágrimas que
catataos sa caniya-, ay uala na- derrame, y señales de arrepen-
^sin ' Jí^"^^^^*^"''» >V Pí^g.^^-- tímenlo que ponga, si m son
. ^ / V^' . de corazón. Hada valdrá todo i
man totohgha,t, tatanganpin
porque será fingido, y sola de
nang P. Dios sa pagpapatauar z'-'^»--'" /-í/«^-, ^ ^'^'^ "^
sa caniya: anoano man ang ui- ^^'^ '^ ^'^^''^^ ^^ '^"^ ""' '^^^'''
cainniya, magcano man ang ca- ^'^'^'^ Dios nuestro Señor, ni le
niyangpananangis doon,. cundi dceptará para perdonarte.
taos sa loob, cun sa bibig la-
mang, ay ualang halaga.
109. Bocor dito sa dalauang 109. Ademan MIoé dot di-
nasábing pagsisisi, ay mey isa ehos arrepentimientos, contri-
pang pinanganganlang iVrt¿í¿m/; don y atrición, hay otro que
cun baga, ang iquinasosolong llaman Natural, y es cuando lo
nang loob nang tauo sa pag- que á la persona le mueve á do-
sisisi ^a manga casalanan niya terse de sus pecados, es la
~Ci —
ay ang hiya niya,t, tacot na vm/üeuza , ó temor solamente á
lamaiig sa manga lauong na- los hombres, que saben su pe-
caalam nang caniyang manga cado, por el que le despreciarán,
casalanan; /íing siya caya,y, abominarán y quedará para con
mapapacasama , at calulupita,l, ellos perdido. Este motivo, y otros
pahahamacan nang lauo. Ytong semejantes á él, que no provie-
dahilan, at ang ibang ganga- nen de Dios, nuestro Señor, no
ito, na hindi sa Dios nan- sirven, ni valen cosa] alyuna,
gagaling, ay pauang ualang ca- ni por sí solos, ni con el sacra-
papacanan, magcano man ang mentó, para la confesión fruc-
casíiquetan naríg pagsisisi, isa- tnosa, por mas intenso que sea
ma man sa confesión , dimau' el tal' dolor. Por lo que no se
isama, ualang cabolohan, caya fie persona ah/una desemejante
lióuag paniualaan nang sino dolor , por ser despreciable para
mang tauong magcocompisal í« buena confesión.
ang gayong hamac nn pagsisisi, . ,
Ang icatlo,y, any pagtitica. La tercera es el propósito.
lio. Ytong icatlongcasang- 140. Esta tercera circunstan-
capan sa magaling na pagco- cia de la buena confesión , no
compisal nang tauo, ay hindi .w/o es consecuencia del dolor,
lamang casonor nang pagsisi- ya espticado, sino es sustancia
sing nasabi na, cundi calancap del dolor mismo. No puede, de
din niya ñaman. ílindi isa man modo alguno , ser verdadero el
nangyayariilg maguin totoo ang dolor, si en si no incluye el
pagsisisi^, cun di palamnan siya propósito de no volver á ofen-
nan^ pagtiticang di moling der gravemente á Dios. Qué ver-
magcasala sa P. Dios nang ma- dadyni qué intención puede tener
laqui ng casalanan, Dianongpag- el dolor en quien quiere, é idea
catotoo,t, casaquetan nang pag- el volver á pecar contra Dios,
sisisi, cun na sa loob nang tauo nuestro Señor? Será realmente
ang pagcaibig niya,t, bantang dolor, solamente de boca, arre-
magcasalang moli sa P. Dios? pentimiento de burlas , y despre-
Maguiguing pagsisising bibig la- ciSle, que intensará la aversión^
mang, pagsisising biro,t, ha- de Dios al hombre, que asi de
mac, na icasusucal pa sa dati burlas se arrepiente de haberle
nang loob nang Dios sa tauo ofendido.
ang gayong pagsisisi.
— 6$ —
111. Díyata casangcapan ding IH. Es, pues, precisa cír-
piüt sa maigui IV confesión ang cunslancia para la buena cotir
pagiitica. Magiitica ngani ang fesion, el propósito. Ha de pro-
tiuong magcompisalv »í» 'i'"^' poner ciertamente la persona^
m siya niagcasalang muli sa que se ha de confesar, el no
\\ Dios nang malaípiing casa- volver á ojender á mps , nuestro
lañan, hindiíainangsaloobnaiig Señor , con pecado alguno grave.
Cuaresma, hindi laniang sa loob no solo en la Cuaresma, no so-
nang sanglingo, sangboan , cun lamente en una semana, un mes,
smi^túm caya, cun di sa tañan ó un año, sino es en toda su
niyangbuhay, habaan man nang vida, aunque se la alargue Dios
Dios "sa madla pang taon, at por muchos mas años, sean los
hangan cáilan man, ay hindi (¡ue fueren , aunque sea necesario
na siya moling magcasala nang (como dice el rezo) perder la
daquilang casalanan, maualan vida, y todas las cosas de este
man siya nang buhay (ang uica «iwwrfo.
nang dasal) at nang diladilana.
M2. Caya nga yata, nang 112. Por esto , para que ante
totoohanin nang taüo sa P. Dios Dios , nuestro Señor , sea verda-
ang catibayan, at pagcatotoong dero, y firme el propósito, ha
totoo nang caniyang pagtilica, depremeditar, ademas de lo dicho,
ay bocor sa nasabTiía , ay paca- ^¿ ^^..^^^^^ . principios de donde
isipin din niya sa loob ang manga ^^ ^^ ,,^ ^^ ^^ ^ ^^^^^^ ^^^j
pinaffmumulan nang pagcacasala . , '. '
*. ® ~ 1 1 • veniente a Dios, para procurar
niya nang manga malalaquing
casalanan sa P. Dios, nangpag»; ^"««'^ ^» '^ f^^''^ el proponer
tacbohan niyang parang ajas, Mr de ellos como de serpiente
cun mangyayari, at umilag s¡.ya venenosa; y apartarse cuanto
sa dilan niyang nalatantong pa- pueda de todo lo que comee serle
nganib sa pagcacasala sá Pangi- ^^^,,y^ ^^^^ ^^^„^;^,. ^, Dios,
noon Dios ayon sa macacayanan ,,^,,tro señm. Que valor ha de
niya. Di ano cayang halaga,t, ■ . ■ ,
•^ ., ^ ^ . ° tener, m que firmeza el propo-
anong catibayan baga nang pag- . ' / - , ^ ^, ^ ,
.. ^ ,. r,^ ^A«« Sito de no volver a ofender a
titicang di na mobng magca- '
sala, cun napaparating tiquis ang Dios, en la persona^ que quiere
tauo , at di umilag sa naaalamau voluntariamente permanecer, y
niyang panganib sa pagcacasala no retirarse de los peligros de
niya sa P. Dios nang malaquing ofenderle gravemente? Atenderá
•9 ' . •
Casalanan? >íatotonghan baga acaso su Maijestad Divina,, y
iiang P. Dios at latangapin caya aceptará semejante profósito de
iiiya ang gayong pagtiticang gola la leníjua, y fvaudulentol
bibig, at pagtiticang siñonga- jy^ es cierto que no? Y no seWi
ling? Di hindi? At di mapapa- „,^/^^ y. sacrilega semejante con-
hamac ñaman caya ang gayong ^^^..^^^ ^^^,. ^^,^,,,^, ^,, verdadero,
y firme propósito'! (lomo uo ha
de ser asi! Y omir no ha de
ser la mayor láslima , aun sido
el pensar esto!
confesión quinolang nang to-
ioo,t, matibay na paglitica? Cal-
lan di gayón? At saan pa di
sayang ngang isipin man la-
mang ito!
Ang " icaput ay any pagsasabi
sa Pare.
113. Itong icapat na casang-
capan sa magaling na confe-
sión, ay ang pagsasabi nang
tauo sa Pareng pagcocompisalnn
niya nang calahatlahatang ca-
salaiian niyang malalaquing na-
aalaman niya,t, naaalaala doon
sa horas nang caniyang pag-
cocompisal; houag mey ipag-
caela siyang iisaisa man lamang,
cundí oobosin din niyang sa-
bihin ang lahat; yayamang ma-
pagdayaan man niya ang Pare,
La cuarta os decir al Confesor.
113. Esta cuarta circuns-
tancia para la buena confesión
es el decir el penitente si con-
fesor todos los pecados íjraves,
(¡ue sabe ha cometido, y de los
que se acuerda al tiempo de con-
fesarse. De modo^ que no ha
de ocultar ni uno siquiera, y
los ha de decir absolutamente to-
dos , pues aunque pueda enífañar
al Padre diciendole: que no tiene
cun ang uica,y, uala na, ay ^^^ 'P^^ con fesar , podrá acaso en-
ang ating P. Dios na caharap ím^r á Dios, que está alli pre-
niya doon, at nacaquiquita na senté, y que vé que en su interior
mey roon pa sa caibuturan nang hay realmente mas que confiar?
loob, mapagdarayaan baga niya?
144. Sea cuanta fuere la
fealdad, suciedad y multitud de
sus pecados, no se deje vencer,
ni preocupar de la vergüenza,
pues hombre es también el con-
fesor, á quien se los refiere, y
114. Houag patalo sa hiya,
niagcano man ang balay, mag-
cano man ang dumi , at dami
nang caniyaug manga casala-
nan» hamang tauo ngani ñaman
ang Pareng pinagsasalitaan, at
--67-
clati iiiyaiig iiaalaman aiig ca- sabe muy bien cuanta es la fia-
I)iiiaaii iiaiig loob iiang lauo,
al cai'ulasau nang catauaug lupa.
Ilouag iianiang inatacot mag-
sabi naiig casalauaii, aiioano-
mau yaoii; ano caya aiig ica-
queza del humano eorazon, y
lo deleznable de nuestra teñe-
nidad. No deje tampoco de de-
cirlos todos por temor que allí
le asalte y sean de la gravedad
que fueren. Qué le puede allí
lalacot naiig tauo doon? Aanhiii causar temor? Qué le ha de
caya siya nang Pare? Di lihím hacer el confesor? Aquel decir
na lihim, na nalang calihirn ios Pecados al confesor no es
,.„ ,.. .. bajo el mas riquros&\ profundo,
yaoiií? paj^sasa 1)1 / Di paran iji- ■ , , • , . ' ./
^ " y observado secreto? m escomo
natapun sa calaolan nang dagat ,,¿ ^^^. ^,.^.^^.^,.^ ^^^ „^^^. ;,ro/««rfíí
ang balang nang sasabihin doon? golfo de alta mar? No se deje,
Diyala liouag pai*aya sa diablo, ¡mes , enyanar del demonio , no
hóiíag palalosa liiya, sa lacot s^ deje vencer de h veryüenzu,
man, yagar niyang obosing sa- '" del miedo, determínese a
, ., . ' ,, ' ' decirlos absolutamente todos' ^ sin
bilnn aníjr lalial ayon sa paffca- ,, , ,
^ '^ ^ '^ ocultar alpino y según los co-
(iuiiala,t, pagcaalaala niya dooj.. ^^.^^. y ^e acuerde de ellos aUi,
115. Houag ñaman siyañgmag- i\^. No ande tampoco por
licolico doon sa pagsasabi níya rodeos para esplicar y decir los
nang caniyang manga casalanan, pecados. Qué intenta el hom-r
ciui ano cayang banta ng tauong ¡^re con andar por rodeos en
naglilicolico sa pagcocompísal? ¡^ confesión? Parece que solo
Anaqui ang pagcaibig iiiya, ay ^^^.^,.^ ^^^ ,^^ entienda el con-
houag matalastas ng Pare ang
fesor lo grave , ó feo de sus
laqui, cnn balay ní( man^a ca-
, : i V pecados; y st es asi, no sera
salanan, at cun gayón ano, t, di ^ * •*
masama ang cani vang confesión? ^^*«^« ^« ^^"/^***^" ' '''' rodeos vie-
Bilang ngang itinalago niyang ti- ''^'\ /' ^^»' '« "^^^^^^ í'«^ ^'^«^^«^'
quis ang mga casalanan ng ga- de intento los pecados, y sera
yong balibalicong pagsasabi, at dable el que Dios se apiade de
mangyayari baga ng caá uaan nang quien asi confiesa? No es cierto,
P. Dios ang nagco.compisal nang que no? Mas le valiera al que
gayón? Di hindi din? Mahangai asi se confiesa el no llegarse á
houag siyang dumologmagcom- confesar.
pisal.
— es-
lío. Pacatapat tapatiii niya 146. Repare bien en lo (jue
ang pangungusap, buc-in ang hable; descubra i/ mani/ieste m
loob, tocoyin ang uica, say- corazón; adecué lisa, y dere-
^ -^ ^:io., o.w.nf í.>o chámente sus palabras; A'spli^
sayin niya ang ailan sucat ica- ' > . /
, , . que con claridad todo lo iiue
hayag nang pagcalaqui, nang ' '
j s & rs \ . conduzca para declarar el numero,
pagcalupit, nang pagcadami caya ^^ ^^.^^^^^^, ^ ^^^ ^^^ ^.^^^. ^^^^^^^^^^
nangcasalanan;atcun sanan sa ^ ^^ ,,^^^¿^ ./^ tam//m;íí^, eclie
lumalacar, ay dumaan sa guitna, p^,. ^edio para ahorrar de pa-
at Iwuag mamilingmiling, sa- labras, no ande por las orillas
bihin, saysayin (anaquin) ang
lahat parang naaalaman nang
P. Dios, at natatjanto din nang
tauó sa caniyang loob , cun baga
ibig niya na s¡ya,e, patauarin
nang P. Dios nang- lahat.
117. Houag namang cola-
ngan nang tauo ang bilang nang
caniyang mga casalanan, jiouag
dagdagan ñaman, sa pagca cun
iisaysa man lamang na maláquiv
ay tiquis niyang colangin , cun
rodeando con que se alarqa el
camino; dina, y esplique {quiero
decir, todos sus pecados como
érinismo los conoce, ij como
los vé y sabe Dios, nuestro
Señor, si quiere que su Mayes-
tad se los perdone.
117. En cuanto al número
de los pecados , diga el número
cierto de ellos, si ^ puede, sin
añadir , ni quitar ; porque uno
solo grave, (jue añada, ó (fuite
de intentt) del número cierto, será
dagdaguin, sa naalaman niyang inala su confesión. ¡Sunca diga:
tantong bilang, ay masisira din poco mas, ó menos , cm«/íy/o
ang caniyang confesión. Houag sabe el número cierto; solamente
namang pahumigui,t, comolang cuando, habiendo procurado ave-
siya, cun naaalaman niyang tanto riguarle, no ha podido hacerlo
ang lotoOng bilang nang casa- lijamente, lo podrá y deberá
lañan. Gayón din ñaman houag decir. Asimismo gi^árdese de
niyang turan callan man ang declarar el nombre de la per-
pangalín nang casama niya sa sona con quien pecó, ó que
pagcacasala sa P. Dios, calaró, fué su compañero, ó consorte
mga caauay man , casapacatman en lo malo que hizo, ó es su
niya, nang houag maquílala ng enemigo, para no descubrir su
Pare. Alintana ang lagay, at pecado, y para que eí Confe^
asal niya, cun hinlog caya, cun sor no venga en conocimiento
mey asaua, cun camag anac de él, salvo el estado de ca-
69
cay a niya, tongcol sa pagsa-
saysay iiaiig casalanaii sa icaniín,
cun sa icasiam na otos nang
1>. Dios.
118. llouag namang ipag-
sombong niya sa Pare ang de-
monio, cuii ang tauo sino man,
sa pagca ang pagcocompisal,
ay liindi pag hahabla sa Hocom;
liouag anaquin, ipagdahilan sa
casalanaii niya ang paiionocso
nang diablo, cuii ang pag aag-
laíii, cun pilit, cua bii'O caya,
cun pagmomora caya nang tauo
sa caniya, anoanomang casa-
lauan nang iba houag ipaliayag,
houag sabihiii; ang manga sa-
rili niyang casalarian lamang
ang sasabihiu , at ang cabinaau
nang caniyang loob sa paglaban
sa dilaií masasama, at pagca
ualang bahala niya sa pag sonor
nang otos nang P. Dios, at ng
boong cristianong asal , siya nga
ang ipagdarahilan lamang, at
ipagspmbong niya sa Pare: ito
ngang sarili niyang loob na ma-
sama ang caniyang auayan, at
sisihin lamang, at magpacum-
baba siy ang masaquet saP. Dios
nang (cun lingonin niya ang ca-
niyang cababaang loob, na dati
mclo, soltero ; ó par ienie para
esplicar áh/un pecado contra el
sesto, ó nono mandamiento de
Dios, nuestro Señor.
118. No se queje, ni acuse
en la confesión al demonio, ni
á persona alguna, sea la que
fuere, porque el confesonario no
es Tribunal de delaciones, ó
querellas; quiero decir , que no
preteste para pecado alguno, que
le tentó el demonio , que le
provocaron, forzaron, ó dieron
motivo para pecar; porque ni el
diablo, ni persona alguna, por
mas que hagan, pueden obli-
garle á pecar si él no quiere;
y el pre testar eso, es cargar
á otros, y descargarse á si, lo
cual no es bueno. El Confesor
tendrá cuidado de preq untar lo
que convenga, y de formar dic"
lamen de la mayor ó menor
grevedad del pecado. Solos sus
propios pecados ha de decir;
sola su flaqueza ha de pretes-
tar; á sola su falta de resis-
tencia á lo malo ha de atri-
buir sus culpas; á solo su^wco
cuidado en la observancia de
los divinos preceptos, y obliga-
ciones de cristiano, es á lo que
ha de echar la culpa de todo,
contra si mismo se ha de en-
fadar, y santamente airar; asi-
mismo se ha de y debe reñir,
castigar, y reprender humillán-
dose mucho ante Dios; para que
— 70 —
iiiyang quiíialologdan) ay, ca- viendo .vw Divina MagesUal m.
auaaií, at palauariii siya. humildad (de cuya virtud tanto
se agradan sus divinos ojos ) tenga
de él miserieordia y y le perdone.
Án<j icalima,y, ang pag soiior
^ nang par usa.
119. Ang icalima,t, holing
bagay na iquinayayari nang ma-
galiiig na confesión, ay, ang
paglitica nang lauong nagco-
compisal na tumangap, at su-
inonor nang pariisa, at manga
l)ilin nang l*ai*o sa caniya.
120. Mey dalua ding bagay
na pai'usa. Ang isa,y, parvsang
bagar t at siyii ang ipinapagda-
rasal, cun ipinagagaua ng Pare
sa tauo nang maicabayar niya
sa P. Dios nang otang nang
manga casalanang ipinalauar sa
caniya doon sa pagcocompisal
na yaon. At ang hí\,y, parusang
gamot, at siya nga ang ipinag-
bibiliii nang Pare sa tauo na
<li icabainat niyang muli, na di
ioapagcasaia niyang muli baga
sa P. Dios. Cun baga sa ha-
limbaua, ang bibn nang Pare
sa caniya ,y , houag mong paii-
hican ang gayong bahay. Cun
houag mong moling casamahiii
iyang tauo. Cun houag cang
magysang homarap, cun ma-
quiosap cay couan, cun iba ca-
yang gangaitong bilin , na paua
ding manga gamot, na icapa-
parati «ang cáloloua nang tauo
lia quinta es cumplir la
penitencia.
119. La quinta y última cir-
cunslancia de la buena eonfe-
sion es el propósito de aceptar ^ y
umplir la penitencia (¡ue le fuere
impuesta por. el Confesor.
120. Hay dos diferencias de
penitencia, ¡ai una se llama
penitencia satislactoria, y es lo
que manda rezar, ó hacer el
Confesor, en arden tí satisfacer
(i Dios, nuestro Señor, la deuda
de los pecados que se le han
perdonado en aquella confesión.
La otra se llama Penitencia
medicinal, y es lo que el Con-
fesor manda al peni ten te que
haga, a dejé de hacer, para
no volver á recaer en los mismos
pecados. Como , v. //. : que no
suba á tal tasa, ó que no se
acompañe con tal persona; ó que
no se vea, ni hable á mías con
tal sugeto tí otras semejantes co-
sas^ que son realmente medicinas
p reservan vas del pecado, para
que se man te nga en la gracia de
nuestro Dios, y Señor. Si lo que
el Padre le mandare na le fuere
posible, ó le fuere muy dijicil, el
71
sa mahal na gracia ng V. Dios.
Cua baga aa isip nang tauoiig
nagcocompisal ay-hindi maso-
sonor iiiya ang parusa nang
*€f*sa caniya, ay, sabihin ni-
yang cusa sa Pare ang caliua-
gan, nang palilan nang Pare ng
il>a , cnn halolaii niya nang tapa!.
Jiong (laluang parusa, al; íilin
innn sa canila , ay , pilit tica-
liing agai' susundiii, at tulu-
parin nang tauong nagcocom-
pisal; ang ito nganing paglitica,
ay, siya ang casangcapang pilit
sa niaiguing compision.
121. Anglauongungmaayao
lumangap nang parusa» at inga
l)¡lin nang Pareng pinagcom-
pisalan niya, ay, cahalimbaüa
mandin. nang isang mey sa-
quet, na napagamot sa maru-
nung na Médico; cun baga hina-
tolan siya nang Médico nang
tapat nagamot , na icaguinliaua
niya, saca aayao ang mey sa-
que t sumo ñor nang hatol; ay
ano,y, cun itong mey saquet,
ay , matoloyang mamatay , sino
caya ang sucat paghinanactan
niya? Di ang caniya din sa-
riling casuayan sa hatol nang
Médico?
1 22 . Gayón din ñama n , mey
saquet din ang caloloua nang
lauoñg nagcocompisal, napaga-
gamot siya sa Pare na Médico
ding marunung sa caloloua; ipi-
nag cotos nang Pare sa caniya
cumplirlo, dífjaselo (lili mismo al
Confesor, manifesíándole la im-
posibilidad ó di/icitltad para que
se la mude en otra cosa, ó juzgue
lo mas conveniente. Estas dos
penitencias, y cualquiera de ellas,
es preciso hacer intención de cunir.
pl irlas, porque este intento ó
propósito es^ necesaria circuns-
tancia parala truena confesión.
121. El penitente que no
quiere aceptar la penitencia que
el Confesor le impone, es seme-
jante al enfermo, que llama aun
médico docto, para que le cure,
y recetándole el médico lo que
ha de hacer para conseguir la
salud, no quiere ejecutaiio. Si
este enfermo de hecho se muriese,
de quien se podrá c(pi razón
quejar? No deberá ser solamente
de m misma inobediencia ?
122. /í.s'ío mismo es lo que
le sucede al .penitente, que no
quiere obedecer lo que el docto mé-
dico, que es el Confesor, le manda
hacer para que sane su alma,
y se preserve de volver á ofeti"
TI
ang' manga tapat na gamot, na
icagagaling niya sa P. Dios, at
icapaparali sa mahal na gracia
-niya. Candi sundín nang (auo
itong manga hilin nang Paro»,
at caya mapacasama siyá sa in-
íienio, sino caya ang dapai pag-
hinanactan niya hangan doon sa
catacot-tacot, at mabangis na
apuy, cundi ang sarili din niyang
catigasan nang loob, at casua-
yan sa manga otos nang Pare?
Di siya lamang ang mey da-
hilan? Aayao siyang somonor
sa Pare / aayao pahatol sa Mé-
dico nang caniyang caloloua,
di siya nan|a ang bahala doon
sá caquilaquilabot na cahirapan
magparating saan? Diyata : cun
ibig gumaling ang tauong mey
saquet sa caloloua, ay, pilit
pagticalian niyang sundin lubus
ang manga bilin nang Pare sa
caniya.
123. Itong limang bagay
ngani ang ipinangyayari nang
magaíing na pagcocompisal. Sila
ang dapat mong pagsaquitang
sundin, anac co, cun baga
ibig mo na patauarinca, at ca-
auaan nang Dios nang dilang
casalanan mo. Sila pala ang
inaasahan co ngayon saiyo , nang
houag mapahamac itong ca-
nitang pagal. At sila din na-
mang limang bagay ang hini-
híntay nang P. Dios saiyo , nang
patauarijt, caauaan ca niya, at
der á Dios. Si este inobediente
penitente se condenare por fin
al infierno^ de quién se podtá
quejar desde aquel espantoso n
cruelísimo fuego, sino es de su
misma dureza de corazón con-
siíjo miÁmo í/ de su desobedien-
cia á lo que el Ministro de
Dios le mandó? No fué él mismo
solamente la causa de su eterna
desdicha? Si no quiso obedecer,
ni dejarse gobernar, si no se
dejó curar del médico de su
alma, allá se lo haya él en
aquellos tremendos tormentos por
toda la eternidad. Es, pues,
preciso, si el hombre quiere sanar
su alma de las enfermedades de
la culpa, el proponer obedecer
cumplidamente lo que el Con-
fesor le liíandáre.
423. Estas cinco circunstan-
cias son las que necesita tener
la confesión para ser buena.
Procura tú, hijo mió , esfor-
zarte y trabajar por ponerlas
en ejfcucion todas , si quieres que
Dios se apiade de tí, y te per-
done todos tus pecados. El que
cumplas con todas ellas , es lo
único que ahora deseo yo , para
que este trabajo de ambos no se
malogre. Esto misino es lo qu$
Dios, nuestro Señor, está de ti
esperando y para apiadarse de ti,
-— i o —
ualfii bahalaiia niya aiig mfa ca- perdonarte, olvidar para siem-
salanan momagparatingsaan, at pre tus pecados, ¿infundirte
pagcalooban capa,t, casihan «g su divina gracia y y concederte
caniyang mahal na gracia. Siya su amistad. Asi sea.
ñaua. •
Otras exhortaciones para antes de la confesión se hallarán en este
Manual, n.*" ^3 y 10.
V 'V VVAA/^/ V^v^\<^/^ V VV VVVTi^V
■ -I' ■
^..'. ^^' tó
DE LOQUE UEGULARMÍENTE SE HALLA EN LOS IN-
DIOS , Y DE LO QUE POU LO COMÚN ESTA OBLI-
GADO EL MINISTRO Á PREGUNTARLES.
PREÁMBULO DE LA CONFESIÓN^
124. Caiiancanagcompisal?
125. Anghuli mong pagco-
compisal itinataaong co sa iyo.
126. Baquit di ca nfgcom-
pisalsa Cuaresma?
127. Hangan sa huli mong
Í>agcocompisal , ilan nang laoii
inagpangayon.
128. Dalua ngang casalanang
malalaqui ay ipinagcasala mo sa
P. Dios taori taon , daliilan sa ca-
tamarán, cun pagcaualan bahala
nío sa pagcocoHipisal , at pagco-
10
124. Cuándo te confesaste?
125. Por tu última confesión
te pregunto.
126. Por qué no te confe-
saste en la cuaresma'^.
1 27 . Desde tu última confe-
sión , cuántos aTios han pasado ya
hasta ahoral
128. Dos pecados graves has
cometido contra Dios , nuestro
Señor, en cada un año, por tu
pereza ó ningún cuidado en
confesar y comulgar como th
■ /■
remudar nio, para nang iiii-
ootos sa i.yo naiig Santa Iglesia
Viia natiii.
12í). Doon sa hull mong
pagcocom|3Ísal Aiiiabi ino caya
ang lalint na casalanan inong
malaquí?
Í30. Mry ipinagcacla ca Ini-
gang tiquis aun inang casa-
lanang malaquí doon sa pag-
coc^rnpisaí mong hulí?
Í3I. 'Ynubus rao capng sí-
naisay ang lahat?
132.
Üala bagan
isamang
natirang nalisan, cun ipinag-
língir mo doon?
133. Yiang casalanang di mo
sinabi, ay ano, nalisaíi íamang,
ai, nacaliniotan mong foloo?
134. Maca íquínahíya rno,
ai raya di mo nasabi ?
135. Maca saca li iquina(acol
mo, sa Pare?
136. Ang tunay na i^atoto-
hanan (anac co) ang sasabíhin
medito paran naalaman nang
P. Dios. Cun totoong iquina-
hiya, cun íquinatacot mo sa
Pare , a t caya di mo ípínagcom-
pisal, sabihin mo: na ipinagcaela
mong tiquis. ílonag rang ma-
liiya , houag malacot sa aquin.
Datapoua, cun totoong toioong
na calimotan mo sa loob niyong
pagcocompísaí mo, siya Íamang
ang iyong sabihín sa aquin.
iN." ii6,> , .
lo manda la h/lesiu , nuestra
Madre.
129. En tu última conle-
»'wn , dijiste iodos tua pecados
gravea?
130. ('cuitaste f de iutetilo,
olfjun ¡Hcado f/rave en a(¡uella
tu il' tima confesión?
131. Lo dijiste. I/ e.'iplieaste
absolutamente todo?
132. iVí uno siquiera se quedó
por decir , ni ocultaste alli?
133. Ksejiecado, que no di-
jiste, se quedó sin decir jwr ol-
vido total tuyo?
131. AV> sea nue le dejases
de decir por rer(/üenza? .
\^. li\ra\ no sea que por
miedo del Padre no le dijeses?
136. Hijo mío, la pura ver-
dad, como la conoce Dios, es
la que has de decir aqui. Si
ciertamente dejaste de confesarle
por vercjüent^a, 6 por miedo al
Padre ^ di que le callaste de in-
tento, y o teníjas temor de mi,
no tengas conmigo vergüenza.
Pero si realmente se te olvidó
en aquellp^ confesión , e^o sola^,
mente me has de decir. (Nú-
mero 116./
1^
t;i7. Ay ano caya, naguin
paauí) bacja yaon? Houag cang
mahiya, houag cang matacot
sa aquin, magsabi ca nang
totoo. (N." 113.)
138. Mack , caya nalisan iyang
casalanang malaqui, sa pagca
ai mo mona pinagpilitang pag
nalaalahanin ang manga casala-
nan; cundi pagcasompong sa
iyo naiig pagcaibig magcom-
pisal , ay nag pahamac ca nang
(lumulog sa Pare, at sucal?
(N.« 97.)
139. Ayano, di moinari ng
casalanang malaqui yaong pag-
papahamac mong dumulog sa
Í>are nang gayón ?
140. Di mo naaalaman na
ang tapat na pagaalaala nang
manga casalanan ay pilit na
niaóna sa pagcocompisal , at
casangcapan ding pilit sa mai-
guing confesión? (N." 103.)
141. Doon sa hulí mong
pagcocompisal ay pinagsisihan
0)0 cayang niasaquet ang manga
casalanan nio sa tañan mong
loob? (N." 104 . et pri'ci¡m>
n." 108.)
142. At ang pagtitica mo
sa Dios na di ca molimoling
magcasala sa caniya, ay ma-
tibai caya doon din sa con-
fesiong yaon? (N." iiO.)
143. At sa pagcatotoo nang
iyong pagtitica sa P. Dios , ay
Mngpipilit ca cayang ungmilag
, 137. Pues, en qué queda-
mos? Ó cómo fué aquello? No
tengas vergüenza ^ no tengas
miedo de mí, di la verdad.
(N.<> 113.) ;,^.
138. Mira no fuese ¡a causa
de haberte dejado sin confesar
. ese pecado grave, el no haber
procurado 1ú hacer antes el de-
bido examen de tus culpas; sino
es que luego que t£ dio gana de
confesarte , te llegaste al Padre
sin mas disposición, (N.' 97.)
139. Y pues, no tuviste por
pecado grave, aquel, llegarte al
Padre sin disposision?
140. Ño sabes que el debido
f. rumen de conciencia es preciso
qué preceda á la confesión,
porque es circunstancia precisa
para que la confesión sea buena ?
^(N."" 103;>,
i 4 1 . En aq uetla tu ú ítiin a
confesión te arrepentiste de todo
tu corazón de tus pecados? (Nú-
moro 104 et preclpuíí n." 108. )
142. Y fué firme el propó-
sito de lio volver á ofender á
Dios que tuviste en miuella con-
fesión? (N.'' 110.)
143. Y en prueba de lo firme
de tu propónto á Dios, nuestro
Señor, te has procurado aptirtar,
70
sa (lilamoiig nnlalaiitoiig: pa-
ngaiiib sa pagcacasala naiig ma-
laqui sa caniya? (N." 112.)
144. Nasonor mo caya.ang
parusa nan^^ Paré sa iyo sa
confesión mong^ yaon?
145. At dhno uatupar?
14(5. Ano caya na^ paru-
sang yaon?
147. Diman na lupar nio
yaong parusa, tinangap mocaya,
at tínica nio ding sundin doon
din sa loob nang pagcocompisal
ino?(N.M20.)
148. At di mo tínangap ang
parusa? I)i ino naaalaman na
ang pagtitica nang tauong nag-
cQcompisal sumunor nang pa-
rusa, ay pilit nacasangcapan sa
magaling na confesión? (Nú-
mero 120.)
149 . Cun inari móng masa-
quet, at maliuag na lublia ang
parusa ngPare sa iyo, nadi mo
na.sonor, ay, baquin dí sinabi
mo sa caniya doon din sa loob
n^pagcocompisal, halinhan niya
nang ibang^ mafutupar mo, cun
magalingin niya? (N.« 120.)
150. Bocor diyan sa paru-
sa, moy ¡pinagbilin cayang iba
ang Pare sa iyo sa confesión
mong yaon?
151. Maca mey pinabayaran
siya sa iyo anomang otang mo
sa capoua touo? Ay ano , cun
gayón , nabayaran mona , cun
mey icabavnr ca? ,
;í/ huir de todos los peligros que
conocías de ofenderle cjrave-
mentel (N.^ 112.)
144. Cumpliste la penitencia
que te impuso el Padre en aquella
tu confesionf
145. Por qué no la cumpliste?
146. Qué penitencia fué aque-
llal
1 47 . Á « nque no hayas cum -
piído aquella penitencia , la acep^
taste, y prometiste cumplir cier-
tamente allí mismo, dentro de
tu confesiont (N." 120)
148. Por qué no aceptaste
la penitencia? No sabes que la
satisfacción in voto, ó propósito
de cumplir la penitencia que im-
pusiere el Confesor, es circuns-
tancia necesaria para la buena
confesiont i^.'' 120.) ,
149. Sé te pareció grave , y
muy dificultosa d^ cumplir la pe-
nitencia que te impuso el Con-
fesor y por qué no se lo dijiste
alli mismo en la confesión y para
qué te la conmutase en otra ^
que pudieses cumplir y si le pa-
reciese? (N." 120.)
150. Ademas de esta peni-
iencia , te mandó el Padre otra
alguna cosa en aquella confesión?
151. No sea que te mandase
payar alguna deuda que tuviesen
á tu prójimo? Pues f si asi te lo
mandó, la has pagado ya, te-
niendo con qué?
■ - —77 —
1.^2. Macít mey ipinasaoli 452. ¡So sea que te mandase
siya sa iyo anomang pinag- que volvieses á tu prójimo al-
uacao» cun inomit.mo, cun gima cosa que le hubieses hur-
napolot mo caya sa capona tado , tomado , cogido , ó hallado?
mo tauo? Ano, cun gayón ang Pues si asi te lo mandó, se lo
ólos, isinaoli mona? has vuelto ya?
153. Maca sacali ang pag- 453. Mira no te mandase el
.lanar mo sa alin mang tinam- Padre que pidieses perdón á al-
palasan mo, siyang ipinagutos guno^á quien tú hubieses ofen-
nang Paro sa iyo? At cun gayón dido? Si asi te lo mandó, le
tungmauar ca na sa caniya? pediste ya perdón?
454. Cun baga ang bilíh sa 454. Si por ventura te mandó
iyo nang Pare na magpatauar el Padre que perdonases á alguno,
ca sa alin mang tauong nanam- que te habia ofendido , le has
palasan .sa iyo, ay pinatauar perdonado ya de todo tu coramh
mo na siya sa tañan mong loob, de modo que no haya 'quedado
na uala nang casucalan ang loob ya desazón algum en tu corazón
mo sa caniya? contra éti
455. Di mo dating naaala- 455. No sabes ya, que m
man, na uala ding capangya- tiene que esperar, que Dios-
rihang caauaan nang P. Dios ^¡uestro Señor, le perdone, el
ang lauong di nagpapatauar sa ,,^,^,,^^,.^ ^^^^ no perdona á qmen
capua tauong humunghang,^cun ,, ,^,„,;.¿, (^^,. 50.) ^
naca mora sa caniya" (^u- ^ ;
mero 56.)
456. Cun sacali mey sini- 456. S/ habiendo tu quitado
raan ca nang puri alin mang el crédito á alguna persona con
tauo nang iyong manga uica,7„.^^fl/fl/^,.ás;/<7 mandó el Padre
at ang bilin nang Pare sa iyo, ^^^ ,^ desdijeses de lo que di-
ay baliquin mo na,t. sirain vaon ,. ^ , ■ / . , /
-^„ V » Jiste delante de los que te oye-
r.íianga uica mo sa harap nang -^ '' ,
manga nacapaquinyig sa iyo; '''>«>''' cumpliste, desdiciéndotel
ay ano, binalic mo na,t, sinira? v
457. Cun baga mey ipinag 457./ Sí te Ikqó á mandar
otos sa iyo ang Pare, ano ano- ^; Confesor, que hicieses, ó que
mang gagauing moli, nang di \.^ ^
te &» t> ? o demses de hacer alguna cosa
mabainat ang caloloua mo (cun •'
sanan sa nababainal) sa manga para que no volvieses á recaer
— 78 — ■:" ■ ■.
cnsalnnan moní,' tlali, ay si- ni los mismos pecados, le ohe-
lumor mo a¡fi?'(N." 122.) dieistel (N." 122.)
158. Ano caya an^ij ipinag 158. Qué fué lo que mau-
otos nang Pare sa iyo? dó el Confesor?
159. Ay iyan ding bagay na 159. Y eso mismo no te lo
iyan dili din ipinag otos ñaman han mandado también otros Pa-
sa iyo nang ibang manga Pa- dres con quienes te has confe-
reng pinagcompisalan mo? sado?
160. Macailan canang ino- 160. Cuántas veces te han
tosan nila niyang ding bagay mandado ya los Confesores eso
na iyan? mismo?
161. At toui cang inotosan 161. Y siempre' que te man-
nila nang gayong bagay, dili daron semejante cosa, no les di-
din uinica mo na pinangacoan jiste que les prometías cierta
mo silang matibay na matibay, y firmísimamente ;y á Dios , núes-
sampun ang ating Panginoong tro SeFior, y también á nueff-
Dios, at ang malial na Virgen tra Señora y que la cumplirias
pa, nang pagsonor mong lubos sin duda y absolutamente^ Y
niyong otos nila sa iyo? At caya por eso juzgando los Confesores
ca quinaauaan din nila,t, qui- que tu promesa era seria, y de
Halagan; ang inaari nilang tanto, todo tu coraim, se compadecieron
at sa boo mong loob ang iyong de il, y te absolvieronl
pangaco sa canila?
Si no le haUare capaz de la absolución, espre-
sdndole la causa (que en algo de lo antece-
dente se contended) le despedirá, diciendo :
162. Anac co , sa bibig mo 162. Hijo mió , tú mismo me
din na coha co ang tapa t na has dictado la justa sentencia
hatol sa iyo. Ilindi ca mang- que te deba dar. No puedes con -
yayaring magcompisal n^ayon, fesarte ahora, porque no puedes
sa pagca híiidi isa man sucat ser mueltopo/ Confesor alyuno.
cang (íalagan nang sino mang Cómo se te ha de poder absolver.
Pare. Paanong pangyayaring si tanto tiempo ha queestá^bur-
bendicionan ca, cu n sa gayong- laudóte, y enyañandoálos Minis-
mahabanív pnirahon ay níigbiro tíos de Dio.'^ con tus frauda-
-79-
ca,t, tiagdaya sa manga Cahalili lentos projódtos, y de sola boca?
iiaíig Dios naiig pagtitica mong AV> hay duda en que todos los
siiiongaling, pagtHicang bibig Confesores te habrán procurado
larnang? Saandi iiiaralan ca iiila^ persuadirá que ceses de pecar,
siuauay ca, hinatolaii ca nang te habrán doctrinado^ y acón-
icapacagaliiig mo, díi cúXtin A\ sejado lo que te está bien; y
pinagbalaan ca ñaman nila nang también habrán pasado á apie-
tápat na parusa napg P. Dios nn^^arte con el justo castigo , que
sa iyo, al ipinag otos pa an^ debes temer de DioSy nuestro
ieapaparati nang caloloua mo sa Seilor, y ademas de ésto te ha-
gracia nang P. Dios; at gayón brán mandado lo necesario para
man ang pagal, at aua nila sa que tu alma se mantenga en la
iyo ding sariling paquinabang divina gracia; y no obstante su
lamang, aayao cang paaraU at compasión y trabajo, que con-
pahatol sa canila, di ca napa- ligo han tenido por tu solo bien
"sauai, di sungmonor; at ang y provecho, no has querido seguir
ibig mo lámang ay magpani- su dictrina y consejos, no tó
bolos nang loob mo,t, caibigan, has querido contener en ofender
ieapacasama man nang caloloua á Dios, ni te quieres dejar go-
mo magparating saan sa infierno, bernar por ellos, porque tú solo
Sayang din ito, hijo/ datapouay/wiVmv «<?(/«?> tu propia toluntad
cun siyang calooban mo, anong y apetitos, aunque se condenrtu
inagaua co sa iyo? \panfx\nn¿u\ nlma al infierno. Cosa íítstimosa
din cala sa P. Dios nang ilauan es esta, hijo; pero si asilo quie-
ca niya, at pucauin áng iyong res, que te puedo yo hacerf Te
loob sa pagbabalic mo sa caniya , encomendaré á Dios partí que te
nang houag cang mapacasama. ilustre, y escite tu corazón para
Yto nga ang hatol cong Ama que te conviertas á su Divina
sa iyo, al, magpilit cang sung- Magestad, y no te condenes. Esto
monor tambing nang otos s^ te aconsejo ^ como Padre, que
iyo nang manga Pareng pinag- hagas , y para ello pmcura hacer
compisalañ mo , na ngayon di,y, luego lo que te tienen mandado
binabago co pa sa iyo, naug los Confesores, y que yo tam-
niangyari cang magconipisal, at bien te mando ahora, para que
niagcamit nang pagpapalauar ng te puedas confesar bien, y lograr
Dios tía iyo. Mouicana, hijo. el perdón de tus pecados. Ea,
vuélvete, hijo.
— 80 —
Si por no haber (v. g.) pedido perdón , ó re-
conciliádose con quien deba y pueda, ó cosa
semejante, se le difiriese solamente la con-
fesión, se le despedirá, diciéndole:
163. Anac co, Iiouag mong 163. Hijo mió y no en des-
pagsaquetan dito ang pagcada- i pachar aprisa con tu confesión,
lidaíi mong magcompisal , cundí sino es en hacerla con toda la
ang pagpapacaigui mo sa pag- perfección posible, has de poner
cocompisal mo; caya nga, pa- aqui todo tu cuidado; por tanto
hatol ca sa aquin, at moui cana déjate gobernar de mi, y vuél-
mona, át sundín mo na itong vete por ahora, cumple primgro
catongcolan mo, hamang hindi con esta obligación, supuesto que
maliuag na lubha; nang ma- no es muy difícil, para que Dios,
galingin nang P. Dios ang iyong nuestro Señor, apruebe y se
€onfesíon. Cun mayari na , mag- agrade de tu confesión. En es-
saoli ca dito, at cocompisalin ^f^ndo yacumplida, vuelve aqui,
cata. (N.*» 95.) y te confesaré. (N.'» 95.)
164. Mey asaua ca? 164. Eres casadot
165. Maalamca caya nang 165. Saftes la doctrina*!
dasal?
166. Magdasal ca nang N. 466. Heza N.Í
167. Ylan ang Dios? etc. 167. Cuántos Dioses hay? etc.
i68. Ano cayang paghaha- 468. En qué buscas la vidaí
nap mo nang buhay? Cun anong ó qué ofició tienes?
oficio mo?
169. Sabihin mona ang ma- 169. Ea, di ya todos tus pe-
nga casalanan mo. cados.
170. At cun baga maguin 170. Y si gustares, yo te
calooban mo, aco,y, mango- preguntaré por los diez mdnda-
ngona sa iyo, at iraraan co ^„.;„^^^^ ^j^ ^.^^^ ^^^^^^^^,^ ^,^^^,.^
ang pagoosisa nang manga ca-
salanan mo, sa sampouong otos P«^« í«^ «'' «^ t*^ quede pecado
nang P. Dios nang houag mey alguno por confesar.
di pagbuncaling casalanan sa
^oob mo.
— 81 i;-
171. Nguni , ang • luiiihingi 171 . Empero , lo que te pido,
co lamang, al ipinag aamp amo // suplico solamente, por amor
sa iyo alang alang sa ¿ios, at di^ Dios, por el bien de tu alma,
sa cagalingan ng caloloua mo; at y ^^^^que no se pierda este nuestro
nang houag namang masayang ^^.^^^^^^^ ^^. ^^^^ ^^^ ocultes pe-
ilong canitang pagal, ay houag ^^^^ alguno grave; que ñoqui-
moiiír ipadiiiffir ahn mang casa- . . ~ / ,
í^ 1 &. & o igs, m añadas al numero que
lanaiiL' malaqui; houag mong co- . , ' ,^ '■
, i^ / ; i. conocieres de cada cosa. No ten-
langan^ dagdagan ma,y, houag,
ang matantomong bilang nang ^'' ^' mi vergüenza, no ten-
balang isa,t, isang bagay. Ilouag d^s miedo; y no me andes por
cang raahiya, houag matacot rodeos para lo que hubieres de
sa aquin; at houag ca jiamang fi^oir. Como Dios, nuestro Se-
riiaglicolico sa pagsasabi. Para ñor, lo sabe, lo has de decir ^
nang naalaman uang P. Dios, y asi vie has de responder á
ang sabi'hiu mo,t, isagot sa ba- cada tina de las preguntas que
laug tanong co sa iyo. (Nú- te hiciere, (N.** 113. )
mero 113.)
Ang naonang otos nang Pa- El primer mandamiendo de la
nginoong Dios, ay ibiguin mo ley de Dios es: ama a dios sobre
aíig Dios na lalo sa lahat. todas las cosas.
172. Iniybig mo ang ating 172. Amas á Dios sobre to-
P. Dios na lalo sa lahat? Si- das las cosasT Crees en su di-
nasampalalayanan mo siysi,t, vina jnagestad, y confias firmí-
pinananaligan mong matibay na símamewíe? (N.* 59.)
matibay? (N/ í)9.)
173. Cun mey nauala sa iyo
anomang minamahal mo; cun
raahirap ca caya , ay tungniampu
ca baga, cun naghinanaquit ca
caya sa P. Dios? \
174. Quinagalitan mo caya
aiig ating P. Dios, at pinango-
sapan mo siya nang calampa-
173. Te has quejado de Dios,
nuestro Señor , ó has perdido
la paciencia , y resignación en sus
dipinas disposic iones, cuando se
té ha perdido algo de estimación,
ó te has hallado en trabajost
174. Te has enfadado con
Dios , nuestro Señor , y prorum-
pido en decirle malas palabras.
lasanang uica, sa loob mo man aunque haya sido solo en tu
lámang? . interior t
1 1
— 82 —
17S. Cuii baga mcy naringig 175. Si has oido á alguno
cang gayong masamang asal , at de tu casa (ó á otra persona
uica nang alin mang casanbahay á quien tú puedas hablar) se-
mo (cuii iiang iba cnyang tauong mejantes malos modos, y pala-
inapai)gongosapan mo) sa Pa- bras contra Dios , nuestro Sefior,
nginoong Dios ay pinahouagan le has corregido, y procurado
mo,t, siiiauay siya, at pinan^o-
sapan?
176. Nagdilídili ca caya, cun
ungmalang alang ang loob mo
contenerá
176. lias dudado , ó que-
dado tu interior suspenso en
sa tantong catotohana,t, catiba- orden á la certeza^ verdad y
yan nang alin mang aral na pí- firmeza de alguna cosa de M.v
nasasampalatayanan sa iyo nang que te manda creer lu santa
santa Iglesia Yna natín? Iglesia, nuestra Madre?
" 177. Pinag isip isip mo ca- 177. Te detutnste de intenta
yang tiquis yaon, cun iquina- á discurrir sobre aquello , ó sin"
nalumbay mo, at pinagpilitan tiendo el que tal cosa se ofre-
mong tambing iuacsi parang cíese y la juvcuraste desechar
focso nang diablo sa iyo? como tentación del diahlol
178. Sumangpalalaya ca caya 178. Has crHdo en sueños,
sa panaguímpan, at paran cato- y como si fueran verdad, lo has
tohanang ipinagsalita m&saiba? referido á otrof
179. Mey sinonor ca cayang 179. lias ejecutado alguna de
ano anomang asal nang mata- aquellas costumbres de lo» rie--
tanda sa ona, na páuang pa- jos antiguos, con que los en-
raya nang diablo sa caníla? Cun ganaba el demonio t O has t'.v-
naquiharap ca caya sa nag aasal tado presente al que ejecutaba
T«ang gayón cabangauang casa- semejantes tonterías, y pecados
lañan sa P. píos, na dating contra Dios, nuestro Seíior , que
baual nang manga Pare? prohiben hacer los Padresl
180. Mcy naalaman ca ba- 180. Sabes alguna cosa per-
gang aiioanomang tongcol sa teneciente á las costumbres de
manga asal muig manga mim- las brujas, y hechiceras, que
cocolum/ cun niangagauay, na son esclavas, y sirvientes del
pauang man^ aíípin , at otoñan - demonio ?
Jiang demonio?
181. Pinahamacan mo, at Í8Í. Has despreciado , y juz-
iiiarimo cayang di sucatmahalin, rjado por no dignas de aprecia
— 83 —
ang mang.i larauan nang manga las imágenes de los Santos, las
gaiilos, ang manga reliquias, reliquias, las cosas benditas, ó
bendita, at anomang casangca- alguna dejas cosas^ que están
pang na lotoncol sa P. Dios, sa dedicadas al culto de Dios, de
mahal na Virgen, cun sa manga la Virgen Santísima, y de los
santos, atcayaipinahamacmong Santos, y por eso las has apli-
ipatongcol sa manga laró, cun r,ado , y usado de ellas para cosas
sa iba cayang di tapat? de juego, ó á otras tales inde-
centes^.
182. Nanarapalataya ca,í, na- 182. Has ereido, y confiado
niuala eaya sá anomang bagay en alguna superstición, é en «/.
na pamahiyin; cun hamac na guna-despreciable oración, ó re-
panalan^in at sinongaling na re- Uquias falsas , que prohiben , por
liquias, na datiug baua! nang tales, los Ministros de Diosí
maiiffa l^are? ,.-^
Estas siete preguntas , que $e contienen desde
el nJ" 171 inclusive hasta aqid; rarísima vez
se hallará fundamento para hacerlas en nues-
tra administración tagala; porque , gracim á
Dios , solamente- se halla , tal cual vez , a/-
guna superstición purcumnte material, de la
que, reconvenidos por el Ministro , inmedia'
lamente la abominan, y dejan con despre-
cio y dolor de haberla tenido. Pénense , no
obstáiitCy asi en general , y sín individuación,
por lo que pueda ofrecerse. En caso nece-
sario se pmde recurrir al Confesonario de nuestro
hermano Fr. José de Santa María, que está
al fin dé su Belarmino, ( fot I2i) que
tradujo, é imprimid el a/ho de 1637, ó á
la Carta Pastoral en iagalog, que el celo
84-
1 ; i'
ílel limo, y Ihno. Sr: l)r. 1). Diego Ca-
macho, Arzobispo de Manila, imprimid el de
1706. En quienes se hallará individuado cuanto
en su generañ^ad contienen estas preguntas.
183. Nagtuli fea caya, cun
tungmuli sa iba, cun humatol
uang gayón?
184. Nagpaliuacal ca caya
sa ana nang Dios sa iyo, na
ang isip mo,y, hindi cana mang-
183. Te Jias rircmicidado, 6
circuncidado á otro ^ ó aconse-
jado ifemejante cosa?
184. Has desesperado de la
misericordia de Dios contigo^
de modo que hayas luzijado que
185.
yaring patauarin nang P. Dios ya no te ¡mcde Dios perdonar
ang icao ay macasalanan ding por ser tu muy qrande pecador t
lubha?
185. Pinabayaan mo caya
Jíng loob mo, at nagpanibp-
los cana sa dilan casalanan , at
manga pita nang caíauan, sa
pagca ang isip mo,y, hindi ca
.sucat patauarin nang Dios nang
gayón man ang pagpapanibolos
mo,t, asal?
180. Nagmamatapang Cxi,t,
nagbabánalbanalan caya , at
Te has dejado llevar de
los vicios, y dado rienda suelta
á tus apetitos, con vana y te-
meraria con lianza en pie Dios
te ha de perdonar ^ aunque asi
vivas y obresT
186. En tus ohras y palabras
procuras aparecer ante la gente
nagpapapuri sa manga íauo, justo, y virtttoso, para que te
nang purilíin cá nila,t, ariin alaben todos y tengan por tal?
cang mabaet?
187 . Opan itong capalaloan
lamang ang sinarhiya mo sa
manga gana mong magagaling,
at hindi ang ating P. Dios?
188. Nagparangalan ca baga
187. Por ventura á esta vani-
dad solamente has atendido, V
solicitado en tus buenas obras,
y no el agrado y servicio de
Dios, nuestro Señor 1
1 88 . Has hecho alarde de al-
nang anomang casalanan mong gun pecado grave , que hayas co-
malaqui sa° Panginoong Dios? metido contra Dios , nuestro Señor"!
189. Pinagtauanan mo, li- .189. Has hecho burlay mofa
~ nibac, at pinag oroyoroy mo ó escarnio de las personas jus-
— 85 —
Cuya niig manga banal, at ma- tas, y temerosas (te Dios, por sus
tacoliu sa Panginoong Dios sa buenas obras y santos ejercicios'^
canilang magagaling na gaua?
■ 190." Maca sinauay mo alin 190. No sea que hayqs pro-
mang tauo nang anomang gaua hibido, ó estorbado á alfjiina per-
niyang cabanalan? At icao nga sona alguna obra de virtud^. Y
ang iquinaorong niya sa pag- hayas sido tú causa de que
sis'irbi sa P. Dios? Sa pagca» haya retrocedido en el servicio
ito,y, asal demonio din. ..ée Dios? Porque esto es propia-
mente hacer oficio de demonio?
191. Nagparangaian ca baga 191. te hecho alarde dé
nang iyong cabaitan, carunu- tu talento, saber, principalia,,
ngan, cun cagüinpohan, can 6 riqueza , 6 de otra cualquiera
ciyamanan caya, cun iba ca- gracia, ó prenda, (¡ue en tí se
yang cagalingan at sila ang halle, y por eso te has en so-
jpinalalo mo,t, nagpahamac sa herbecido ; y despreciado, á otros
iba; at inihinguii, at ipina- atribuyéndolo todo á ti mismo,
sarili mo sa iyo din, at hindi y no á^^Dios, de quien real,
sa P. Dios na pinangaiingan cierta y solamente provino^
ding tanto iamang? ~~"
El segundeo mandamiento de
la ley de Dios, es: no jiihar su
SANTO NOMBllE EN VANO.
Ang icalauang otos n§ P. Dios,
ay houag cany magpahamae ma-
numpa Sil n galán nang Dios:
192. Nanumpa ca caya?
193. Macaiíancang nanumpa?
194. Cara lihan mo caya ang
panunumpa?
195. At ano caya ang pag-
cauica mo doon sa panunumpa
mo? Sinacsi mo caya ang ating
PV Dios, cun ang- santa ci'uz,
Clin ang máhal na Virgen, cün
alin mang santos;' cun iba cayang
bagay na mey bocór na camaha-
192. Has jM/Wo?
193. Cuántas veces hm jurado?
ÍM. Es costumbre tuya d
jurarX
195. Y qué palabras dijiste
cuando jurastef Pusiste por tes-
tigo á Dios , ó á Id santa cruz,
ó á nuestra Señora, ó á algún
santo, ó á alguna CQsa en que
resplandezca Dios con alguna es-
lan sa manga gaua nang P. Dios? pecialidad? Con que, cm qué
€un ano, ano caya ang pagca- paíaí'jasjMimfó?
uicamo sa iyong panunumpa?
-80-
19f). M:K'a sarali nnj^ uioa lOG. Av> .fm í/ííí» jw/mrí r.ír-
mo doon sa paüumiinpa,y, euiuli ciatoriamente diciendo y V, (/.:
íotoo itong sinasabi co,y, ihaa Sí no es verdad esto que digo,
acó nang liiilic; cun tuc-in nang mal rayo me parta; ó picado sea
ahas; cun lamoniíi naag lupa; de culebra; ó tragúeme la tierra;
cuii pacasamin acó naug Dios, ó Dios me condene, ú otras al-
cuü iba cayang gangaitong cá- ganas espantosas palabras como
quilaquilabut na uica? , estasl
197. Napasacsi ca caya sa 197. Te has dejado poner por
anomang osap na di nio mi- testigo en algún pleito, á tu
namatouír, at ipiuanumpa ino parecer injusto, y juraste de
din ang iniaral lamang sa iyo heclio lo que solamente te dijo
nang nagsacsi, naaaiaman mó que jurases la parte, aunque te
man na cabulaanan nga yaon? constaba ser mentira aquellaí
198. Nagsacsi ca l>aga, cun 198. Has presentado, ó puesto
nagpalagay nang natalalastas nm por testigo á quien tú conocias
ding sacsing siaongaüng? ser testigo falsol
199. Bago ca manumpa ino- 199. Antes de jurar, ave-
rna raong pinacaisip cun totoo riguaste, y premeditaste si era
cun dili caya yaong ipinanumpa ó no verdad lo que hablas de
mo? jurarl
200. Diyata, totoo man, di- 200. Con qutí has jurado sin
man totoo , nagpahamac ca ding reparo en si era ó no verdadt
manumpa?
201. Mabibilaiig mo caya 201. Podrm contar las vea's
ang manga panunumpa mo nang que has jurado con mentiraí
di totoo?
202. Maguiguin ilan caya 202. Cuántas ve ndtán á ser,
humiguit cumuiang? poco mas ó menost
203. Anae co, ang gayong 203. Hijo mío, semejante ju-
panunumpa ng casinongalingau rar con mentira es gravísimo pe-
ay malaquing malaquing cásala- cado, aunque sea con alguna
nan sa capiitan man; at lalopa precisión; y mucho mas grave
cong sa biro , hamac cayang da- será, si fuere en cosa de burlas, ó
helan, sa pagca ang ating con despreciable motivo; porque
P. Dios , ay ang tanto.t, totoong Dios, nuestro Señor, es la misma
tunay na catotohanan , at isa y suma verdad, y de ningún modo
ma,y, di sucat siyang mogsino- puede mentir. Con que siempre
|í
— 87— ■
ngaling. Diyata touimong sinacsi gue juraste pnn'téndole por testigo
ang P. Dios sa di totoong totoo, de lo que no era verdad, fué h
ay parang inari mo siyang Dios mismo que si le negaras, y tu^
diosan lainang , at hindi Dios na vieras por Dios solamente fingido
lotoo, yayamang ibigmo siyan de burlas ^ y no verdadero Dios ^
pasacsi sa iyo, at magsinonga- pues querías que mintiese , y fuese
ling ñaman. Di parang inaalis testigo falso. No era esto tomismo
Uío sa caniya ang caniyang que quererle tú privar del ser
pagca Dios? Dito modín maco- de Dios? Por esto podth amo-
coha (Anac co) ang pagcada- cer la suma gravedad, torpeza
quila, t, calupita,t, capangaha- U atrevimiento de los pfcados que
s;in nang manga casalanan mo *^^* cometido cuando has jurado
sa panunumpa sa nanaalaman ft\qu€ sabias era mentira, para
niong cabulaanm, nang matacot íf«*' '<''»"« rf<^ volver á atreverte
cang mangabas muling manumpa á jurar asi.
nang gayón.
204 Nacapaimmpa ca caya 204. Hns Jurado falso ante
nang di totoo sa barap mug ulg un Jue^T Porque este es es-
Justicia? Sapagca ito,y, mey pt^ial pecado grave.
bocor na casalanahg malaqui.
^05 At mey naual-an nang 20o. V por tu juramento
anomang ai'i; cun nasiraan nang falso, fué alguno condenado, ó
puri, cun nagcasaqilit cayang perdió alguna hacienda ó el ere-
tauo, dabelan sa gayong pa- dito, ó padeció algo? Porque ha-
nunumpa mong sinongaling? Sa- biendo algo de e^to, es precisa
píigca cun mey roon , icao nga ohligadon tuya, el pagar todo lo
g-
ang mey catongcolang piiit ma
bnyar nang nauala sa caniya,
at toloy sirain mo,t, baliquin
ang panunumpa mo 8á barapan
nang Justicia din. Sabihi.t, say-
sayin mo cun paano ito, at ba-
bátolan quila nang tapat.
206. Pinapanumpa mo ca-
yang pib't ang asaua mo, ang
que por ti perdió; y además de
esto desdecirte ante la misma
Justicia. Defiéreme claramente
como fué esto, para que te acon-
seje lo que debes hacer.
206. Hns obligado á jurar á
tu muger , á tu esclavo ó criado,
ó á otra persona no habiendo
ahpin, cun lincor mo caya,
cun iba cayang tauo, cun ualan causa suficiente para ellot
malaqui, t, tantong dabelan?
— 88 —
207. At mey lotoo mang 207. Y aunque hubiese cama
dahelan, ay pinanuinpa mo sila, suficiente, los obliyaste á jurar
cuii naaalamaii mong tanto na conociendo /w, ciei t miente ^ que
itatatoua c'in iiila ang catotolia- habían de negar la verdad y
ñau?
208. ypiiianumpa mo caya
anomaiig pagbabala mo sa ca-
póua mo tauo?
209. Ano caya yaong ipinag-
Ijala mong ipinanumpa sa caniya?
jurar falso?
208, Has amenazado co n j ii-
ramento á tu prójimo?
210. At doon sa horas nang
209. Qué era aquello con que
le amenazaste con juramento t
210. Al tiempo que juraste
panunumpa mo, ay tínica mo aquella amenaza ^ tenias intento
cayang sundín , at itoloy yaong de cumplirla f '
ipinagbala mo sa caniya?
211. Ano itinoloy mo din? 211. Pues, y la cumpliste'!
M$. Nanumpa ca cayang 212. Has jurado hacer al-
gumaua nang anomang sala nang güna -cpsd que Dios te prohibe
Dios sa iyo?" %■ hacer?
213. At guinaua mo din, 213. Y de hecho la hiciste
casalanan man?
214. Nanumpa ca bagang
di gumaua nang anomang pa-
gaua nang Dios sa iyo?
215. At totoo man, at dapat
aunque fuese pecado?
214. Has jurado de no hacer
algo que Dios te manda que
hagas?
215. Y aunque fuese verdad.
ang ipnianumpa mo pniacaisip y justo lo que juraste, preme-
mo mona cun mey tántong da- ditaste antes de jurar , si había, ó
helan sa panunumpa, cun uala ne, motivo suficiente para jurar?
caya? , .. ■ . ,
216. Mey ipinangaco ca sa • 216. Tienes prometido á Dios,
P. Dios cun sa mahal na Virgen, ó á la Virgen Santisima, ó á
cun sa alinmang santos caya algún santo alguna cosa?
anoanoman?
217. Ano baga yaong pa-
nffaco mo?
218. At tinupíir mona caya
iyang pangaco? . ,
219. At di mo pa tinupor?
217. Que promesa fué aqué^
lia?
- 218. Y cumpliste, ya esa pro-
mesa?
219. Por qué no lo has cum-
plido tedavia?
— 89--
220. Yiarig bagay na na- 220. Pediste licencia a tu
ngaco ipinaalam mo mona sa marido para hacer esa promesa?
iyong asaua ?
224. Pinahintolotan ca caya 221.., Te dieron licencia tus
nang manga magugulang mo padres para prometer semejante
sa pangangaco mo nang gayón? cosa?
Ang ieatlong; otos nang Pd- El tercer mandamiento de Dio»
nginoong Dios, ay Mañgilin ca nuestro Señor es: Santificar las
CIN DOMINGO AT CUN FIESTANG PI- FIESTAS.
NAÑGIÑGILINAN.
222. Nangilin ca cun Domin-
go, at ficstang pinangingilinan?
223. Pinapangilin mo caya
ang manga casángbahay, cun
manga sacpp mo?
224. Ylang arao na pangi-
Mn ang di mo pinangilinan?
225. Baquin ca gumaua cun
sala nang Dios sa iyo?
226. Ano cayang gaua mo
doon sa manga arao na yaong
pangilin?
221. Magcanong pagcalauon
Gun sa loob nang ilang horas
caya cang gungmaua sa balang
isa,t, isang arao na pangilin?
228. Mey pinagaua cang tauo
nang di tapat na gaua cun
pangilin?
229. Ay at pinagaua mo
sila?
230. Ylan caya ang manga
pinagaua mo?
231. Pinagaua mo caya si-
lang maghapun,.cunilaug horas
caya balang isa,t, isa?
12 -■
222. Has santifíeado los Do-
mingos y fiestas de guardar^.
223. ñas mandado santificar
los Domingos y fiestas á los de
tu casa, y á los que están bajo
tu dominio?
224. Cuántos son los dias
que no has santificado^
225'. pQr qué trabajaste pro-
hibiéndotelo Diost
226. Qué fué h que hiciste
en aquellos dias de guardar t
227. Cuánto tiempo , ó cuán-
tas horas trabajaste en cada día
de fiestaí
228. Has ^ hecho trabajar á
alguno en lo que no se puede
hacer en día de guardar'?
229. Por qué los hiciste tra-
bajara
230. A cuántos hiciste tra-
bajar?
231. Los hiciste trabajar todo
el día, ó cuántas horas trabajó
cada uno de ellos?
— 00
232. Nagsimba ca caya cuii
Domingo, at fiestas?
233. At di ca nagsimba?
234. Naliull ca baga sa pag-
sisimba? At baquiíi ca na hulí?
235. Magcano cayang pag-
Has oído misa los Do-
mingos, y fíestasT
233. Por qué no has oid(f
misal
234. Llegaste tarde á misa'í
Y por qué llegaste tardeT
235. Cuánta fué tu tardanza'!
cahuli mo? Ano cayang guinaua Qué hacia el Padre que decía
nang Pareng nagmimisa, nang misa, cuando íú llegaste^
pagdating mo?
236. Pinapagsimba mo caya
ang manga anac, asaua, cuii
sacop mong tauo?
237. Ay b: quin di mo sila
pinapagsimba ? ^
238. Samantála cang nag si-
simba, ay nagpilit cang mag
boo nang iyong loob sa Pangi-
noong Dios, cun nalibang ca
cayang liquis sa iba?
239. Magcano caya nang misa
236. Haces que oigan misa
tu mnger , tus hijos, y los que
están á tu cargo"?
237. Por qué no les obligas
á oír misal
-- 238. Mientras oyes misa, pro-
curas emplear todo tu interior
en Dios, nuestro Señor, ó te
distraes voluntariamente en otras
cosasl
239. CAtánío tiempo de la
ang pagca lauon nang pagca misa te estuviste divertidú asi
libang mong tiquis? voluntariamentel
240. INagsilíi ca caya nang 240. Has comido carne en
lamangcati cun Viernes, cun Vi- Viernes, Vigilia, Témporas, ó
gilia, cun Ténipt>ras, cun Cua- en la Cuaresma"!
j'csma caya?
^4 1 . Baquin ca nagsilíi? Mey 241 . Por qué has comido car-
saquet ca, cun masasaclin ca, net Estabas enfermo, ó andabas
cuu buntis, cun nagpasoso caya? enfermizo , ó estabas preñada, ó
iMaca ualan ibang macacaen, at dando de mamart Puede ser que
uala cang ibili; meyroon man; no hubiese otra cosa, ni con qué
ay ualang mabilhan? comprarla; ó aunque hubiese con
qué , no hubiese donde comprarlo?
242. Ylang arao cuya yuüug 242. Én cuántos dias has
pagsisila nio? comido carne 1
2.5-3. At macaílan ca cayang 243. 1' cuántas veces la có-
nagsilasabalangisa,l,i¿.aiigai'ao? miste en cada uno de esos dias!
^
I
'
91
X-
244. Ciui pasasabundoc ca,
€un sa parang caya, at, doroon
ca sa boong sanglingo , cuii mey
guinayac oang baong lamáncati,
doon sa panahong yaon, ay
baíjuin dimo iguiíiayac ñaman
ang baong tapat sa Viernes, (cun
sa Vigilia ñaman , cun Témpo-
ras caya cun doon sa lingo, e,
tungmama) yayamang naaalaman
mong dati na mey isang .Viernes
din ang balang sanglingo? Maca
ito,y, paraya nang diablo sa iyo?
Paca isipin mo, anac co na ang
ating P. Dios, ay caharap mo
saan man , at hindi isaman ma-
pagdarayaan mo , cun nang s¡-
nomang tauo,
245. Pinapagsilii mo caya
ang di sucat magsiiíV/
246. Ylan catauo ang pina-
pagsilü mo, cun sala? At ma-
cailan sa balang isa catauo sa-
biilang isa,t, isang arao na pa-
ngilin?
247. Nacapag ayunar ca baga
sa pitong Viernes nang Cua-
resma, sa Sábado Santo , at sa
Vigilia nang Pasco sa panga-
nganac sa ating P. Jesucristo?
248. At dica nag í^yunnr?
Masáquet caya ang pag gaua
mong maghapun, at di mo ma-
ráiita ang pagaayunar, cun mey
iba ca cayang dahelan?
249. Naalaman mo cayana
pagcasapií n|J)uhay ng tanong
244. Cuando te vas al monley
ó al paran g y donde te has de
estar toda la semana, si llevas
prevención de carne para aquel
tiempo , por qué no llevas tam-
hien pescado para el Viernes
(ó para la Vigilia, ó Témporas,
si cayesen en aquella semana)
supuesto que sabes ya que cada
semana tiene un Viernes'^ Mira
no sea esto engaño del demonio^
Premedita, hijo mió, que Dios
está presente en todas partes, y
que no es posible, que til, ni
otro alguno le engañe.
2;45. Has obligado, pedido,
ó hecho que coma carne ^ al que
no la puede córner'^
246. A cuántas personas has
mandado , obligado ó instado á
que coman carne en dias pro-
hibidos? Y cuántas veces á cada
utiú en cada dia prohibido f
247. Has ayunado en los siete
Viernes de la Cuaresma, el Sá-
bado Santo y la Vigilia de la
Pascua de la Natividad de nues-
tro Señor Jesucristol
248. Por qué no has ayu-
nado? Es recio, y por todo el dia
tu trabajo, y por eso no puedes
ayunar, ó tienes alguna otra
causaV
249. Sabes, que en llegando
el cristiano á cumplir veinte y
— 92 —
cristiano sa mcy catlong isang un año de. edad, tiene ya obli-
taong tapat, ay mey catongco- gacion á ayunar en los días ya
lan din siyang mag ayunar sa asU/nados, d no tiene impedi-
manga na sabi nang arao, cun mentó'!
ualan dahelan?
250. At iniaaral mong ipi- 250. Y enseñas , y haces cüm-
nasosonor itong catongcolan sa pUr esta obligación á tus hijos,
inania anac, at man§a casane^- r , j . „ ,
, , ^ , ® . ^ y a los de tu casa, en llegando
bahay mo, cun dungmating na
sila sa gayong natandaan taoii ^ '^ ^'^""'^ ^''^^'«- P^^'o cómo ha
nang buhay nila? Datapoua, pa- de ser esto, si no sabes la edad
anoiig pangyayari ito, cundi mo
naaalaman cun ilan na ang taon
nang balang isa sa canila? Pag-
pilitan mong osisain, at paca-
que cada uno tiene'! Prccura ave-
riguarlo, y nótalo bien, para
que puedas cumplir con la obli-
tandaang maigui itó, nang su- (^"^'^^^ ^^^ enseñarlos, y man-
cat mong sundín ang catong- darlos esto.
colan mo, sa pag aral, at pag
ootos sa canila. .
251. At naaalaman mo din 251. Y sabes también, que
ñaman, na pagsapit na nang en llegando el hombre á los se-
lalaqui sa icanim na pouong senta años de edad, y la mu-
taong tapat nang buhay niya; ger á los cincuenta, por corn-
al bábaye sa icalimang pouo, pasión, que de su ancianidad
ay qüinaaauaan na sila nang tiene nuestra santa Madre Igle-
Santa Iglesia, at ualanang ca- sia,los exime de la obligación
tongcolan sa pag aayunm'? del ayunol
252. Cun natatalastas mona 252. Si tienes entendido esto
ito, ay baquin (matantía cang para qué (siendo ya tan viejo)
lubha) ipinagcocompisal mopa confiesas como pecado el no ha-
ang di mo pag aayunar? Pa- her ayunado'! Deja ya eso: si
bayaan mona iyan; cun gaga- ayunares por tu gusto, te lo
uin mong agar, gagantihin ca- premiará Dios, nuestro Señor^
din nang P, Dios; datapoua pero aunque por pereza dejes de
mát^már camang magayunar, ayunar, no será ya pecado al-
ay hindi na maguiguin casa- í/wííü,
anaii rao iyau.
/-)
Ang icapat na otosnang Vamji- El cuarto mandamiento de la
noong Dios ay Igalang mo aní; ley Dios es: Honra á tu padrk,
lYONG AMA, AT ANG lYOXG YNA. Y Á TU MADUK.
253. Yguinagalang mo caya,
ang iyong Ama,t, Yna?
254. Pinagtungayauan mo
sila, tinampalasan , cun pinag
uicaan caya nang masasamang
uica? At maca sinumpa mo sila?
255. Hinunghang mo sila
nang gayón sa harap din nila,
cun sa licoran, cun sa loob
mo lamang na mag isa caya?
256. Diman naringig nila,
ay di mo naalaman na hindi
isa man mangyaring di paquin-
gan nang ating P. Dios ang
gayong catampalasanan mo sa
«añila?
257. Mag ingat ca, anac
co , at magpilit cang magba-
gong asal . sa Ama,t, Yna mo;
houag mong liintin anomang
capalaran sa caloloua mo,t, ca-
tauan cun gayón ca sa canila;
sa pagca masaquet na masaquet
iyang asal sa poso nang P. Dios,
at parurusahan ca di# niyang
pilit nang bocor ñarusa, cundi
ca maagang magcaiba sa canila.
258. Namosóng ca caya sa
<5anila?
259. Anbng bagay na ca-
posongan mo sa canila?
260. Masonorin ca sa dila
iiilang otos na matouir sa iyo?
253. Reverencias á tu padre y
y á tu madre?
254. Les has perdido el res-
peto, diciéndoles malas y atre-
vidas palabras^ No sea que los
hayas maldecido?
255. Los has perdido asi el
respeta eii su presencia misma
ó á sus espaldas, ó solamente
en tu interior?
256. Aunque ellos no lo oye-
sen, no sabes que Dios, nuestro
Señor, no puede dejar de oírlot
257 . Teme , hijo m io , y pro-
cura mudar de estilo con tu
padre, y con tu madre; no es-
peres tener fortuna en cosa al-
guna, si asi tan mal te portares
con ellos ; porque eso es cosa
muy sensible á Dios, nuestro
Señor, y te castigará irremisi^
blemente con particular castigo,
si no te enmiendas desde luego,
y no procuras ser muy otro en
adelante.
258. Te has descomedido con
ellos?
259. Qué descomedimienío ha
sido el tuyo con ellos?
260. Eres obediente á sus
justos mandatos?
— 94
201. Míiliiiíií^j rn rayanj]^ Glo-
san nila, I, paíi^^osapan?
262. Dati canj2^ masuayin sa
manga otos nila?
263. I^inabanan mo sila ciin
auayan ca, paloin man nila?
264. Tungmanpo ca, cun
nae^tanan ca caya sa cahila?
265 Noui cang agar sa ca-
nila, cun nalaiión ca hangan ellos ^ ó te estuviste huido hasta
di ca hanapi,t, songdoin nila? que ellos te buscaron, y volvieron?
266. Cun naghihirap sila,y, 266. Estando tus padres en
nagpilit cang humanap nang trabajos, has procurado buscar
ipag aalila mo sa canila? con qué mantenerlos?
26!. Heusan íus padres de
mandarle, y de decirte lo que
te conviene, por tu mal modo
y terquedad con ellos?
262. Eres desobediente á sus
mandatos?
263. Les haces resistencia
cuando te riñen , ó castigan'?
264. Te has ido enojado, ó
te has huido de tus padres?
265. Volviste reconocido á
267. Nagnasa ca caya nang
mamatay na sila?
268. Baquin ca nag nasa
nang gayón?
269. Maca ipinagmacahiya
mo sila?
270. Cun mey bilin sila sa
267. Has deseado que se mue-
ran ya?
268. Por qué has deseada
semejante cosa?
269. No sea que te avergüen-
ces de ser su hijo?
270. Si estando ya ellos para
iyo, nang silá,y, mamamatay morir, te mandaron (fue hicieses
na, ay sinonor mo caya?
271. Ano cayang bilin nila
sa iyo?
272. Ay at di mo tinopar
yaong bilin?
273. Moui cana mona , anac
alguna cosa, la hiciste ya?
271. Qué fué lo que te de-
jaron mandado?
272. for qué no cumpliste
aquel mandato?
273. Vuélvete por ahora, hijo
co, at hindi ca macalagan nang mío, porqtie no puedes ser ab-
sino mang Pare, cun di mo suelto por Confesor alguno mien-
niona toparla yaong bilin ha- tras no cumplas con aquel man-
mang moy icacacaya ca?
274. At icao, alipin, cun
lineor caya, iguinagalang mo,
dato, supuesto que tienes con
que cumplirle?
274. Y tú, esclavo, ó sir-
vien te , respetas , obedeces y sirves
vsiiiosonor, at piuagsisirbihaii
mo caya ang iyoug Pangiiiooii
para iiang tapal?
275. Pinag oopasalaan mo
siya , tinanipalasaii , sinusuai,
linalabanan, cun siniraau mo
siya mmg puri caya?
276. Nagpilit caiig sumunor
nang catongcolaii mo sa pag
gaua iiang caiiiyang ipiíiag
95
á tu señor, ó amo, como se
debel
275. Murmuras de él, le
faltas al debido respeto, le der
sobedeces, resistes, ó le has qui-
tado el crédito?
270. Te lias esforzado á cum-
plir con tu obligación eri lo
que te mandat O andas fingién-
otos sa iyo? Cuii nagsasaqiiet dote enfermo, ó p retes lando fri-
seqiictan, at nag darahelaii ca volamente otras cosas para que
caya sa caniya ; naiig houag
ca niyang otosan?
277. Nanganyaya ca caya sa
caniya nang ipinagaua sa iyo?
278. At lea o tauoiig mey
asaua y iiagcacasongdo din ca-
yong inag asaua , ayon sa otos
nang Dios sa iñyo, at sa iñyo
ding catongcolau? (n." 33.)
279. Ycao tauong mey aaac»
cun alipin caya, ano inaalila
mo,t, pinararamtan sila ayon
sa ^atampatang ógaliiig cris-
tiano?
280. Sinaquit mo sila, pl-
narusahan caya, at dinouaha-
gui cun uala silang casalanan?
Meyroon man, nagcasiya ca sa
catampatang parusa, nang ho-
uag tumangpo sila,t, magpa-
tiuácal?
281. Ynauayan mo sila nang
manga tungayao , at manga ca-
halaihalai na uica? Pacaisipin
mo na mey catongcolau cang
no te mandel
'^11. Le has damnificado, ó
destruido lo que te ha mandado
por hacerlo mal, ó no como debes?
278. Y tú, casado, os lleváis
y seguís bien las voluntades,
según lo manda Dios, y es obli-
gación de los consortes^ (n." 33.)
279. Y tú, que tienes hijos,
ó esclavos, qué cosa, los cuidas,
asistes , y vist('s según razón y
costumbre cristianad
280. Los has mortificado, \J:
castigado, ó afligido sin tener
ellos pecado^. Y aunque le ten-
gan, te has contenido en el
prudente castigo para que no se
exasperen*^!
281. Los has reñido con ma-
los modos, y feas palabras? Pre-
medita bien, que tienes obliga-
ción á prohibirles cualesquiera
— m —
sumauay sa caníla na^ng gayong: malas paloibras q^ue les oigas;:
bucaiig bibig na masama , cuii y cómo es posible que tú ciim-
maringig mo, di paanong pang- pías con esta obligación, si de
yayariíig sundín mo ilong ca- ti mismo las aprendenl No te
longcolan, cun icao nga ang podrán redargüir, diciéndoté: Por
pinag aaralan nila? Di sucat qué haces lo que nos prohibes f
uicain nila sa iyo: baqiiín icao?
282. Yna raían mo sila nang 282. Los has enseñado las
manga asal cristiano? At sina- cristianas costumbres"! Y les pro-
uay mo nang balang inaasal Mbes cualquiera mala costunére ,
nilanff masasama? Maca sacali ' « ,t
. „ ^ . . que veas en ellos: No sea que
pinangongosapan nang pmango- i i
rigosapan mo sila lamang, at te contentes con reñirles , y nvas
sucat? Ay baquin di mo pina- reñirles solamente^ Si adviertes
ngongosapan sila nang camay, ^^e no hacen'' caso de que les
riñas con la boca por qué no
pasas á reñirles con las manos'!
(n.« 33.)
283. Lo# has casado, siendo
ya tiempo para ellol
284. Los has obligado á que se
casen con quien ellos no querianl
285. Mira no sea que ha-
mabigat man, toui mong napág-
masdan ang pag uaualang ba-
hala nila sa pangongosap mong
bibig? (n." 33.)
283. Pinapag asaua mo sila
cun panahon na?
284. Pinilit mo caya silang
mag asaua sa di nila naiibig?
285. Maca sacali sinira mong
pilit ang sarili nilang pagtiti- yas hecho rescindir con violencia
pan sa pag aasaua , dahelan los esponsales que ellos tenían
sa iyoñg capalaloa,t» capara- ya contraidos, por tu presunción,
ngaíunan, cun sa iñyo cayang vanidad, ó por vuestros despre-
manga hamac na ogali? dables estilosa
286. Hiña tolan mo sila,t, pí- 286. Los has aconsejado, y
nilit (cundi sila pahatol) na obligado (en caso necesario) á
magcompisal, at maquinabang que confiesen, y comulguen en
sa Cuaresma, at cun malubha la Cuaresma, y cuando estando
na ang saquet nila, cun mey enfermos, se hallan ya agra-
iba caya silang panganib na vados, y cuando se hallan en
sucat icamatay nila , at nang algún peligro de muerte , y tam-
pahiran ñaman sila nang santo bien que reciban el santo óleo
oleo» cun panahon? (ü.^ 33.) cuando fuere tiempol (n." 33,)
^87. At ang manga moy 287. Resptlas tamlnéu al vú^
1»aras, sanipuii ang manga po- pitan basnl , y á mu ^ o fíe, i aira
uong hayan, ay iguinagalang de vara, y asimismo á los prin-
mo ñaman?
i) i pales del pueblo^
288. Hates burla, é faltas
al debido respeto á los mas an-
cianos que té?
289. Has mofado^ es»carne^
cidOy y te has hurlado de los
pobres y necesitados 'í
290 . Y ti los Saeerdote^ , que
son substitutos de Dios , nuestro
Seíior^ en este mundo ^ y á quie-
288. Binibiro mo caya, cun
uala cang galang sa manga
matatanda sa iyo.
289. Pinagtauanan mo caya,
íit linibac mo ang manga ma-
raral¡ta,t, salantang tauo?
290. At ang manga Sacer-
dotes na manfa cahalili din
nang P. Dios dito sa lupa, at
pínagcacíiotan^an nating lahat n^s debemos no menos que lo
nang dilan icapapacagaling natin que nos ha de hater d idiosos
m&gparating saan sa !angit, ay eternamente en el Hielo, qué cosa,
ano caya, pinagpipitaganan mo los mira.s, y atienden como su
sila at quinaaalang alanganan altísima di gmdud merece , y los
mo nang puspus na galang sa reverencias con el mas profundo
harap niJa, sa li coran mm\, svl- debido respeto asi en su pre^
lañan mongloob, ayon sa ca- sencia, como én su ausencia, y
íooban, a t otos nang Dios sa de todo tu corazón^ según y como
íUing lahat? lo quiere , y nos lo manda DioSj.
nuestro Señor?
291. Pinangahasan mongpin- 291. Te has aciso atrevidú
tasan sila; cuu pinag opasalaan á juzgar mal de los Sacerdotes,
mo , nang icasira nang cani- tachándolos , y poniéndoles faltas,
lang pui'i sa harapan nang ibang y murmurando de ellos delante
tauo? Sa pagca ito,]^ malaqui de otra^i personas en cosas que
ding lubhang casalanan, ang les puede ser de descrédito^. Por-
baquit di naiibig nang P. Dios que todo eMo es pecado gravt-
na ang manga cahalili iiiya,e, simo , ú causa de que tío quiere
hocoman nang sinoman, Whdin Dios, nuestro Señor, que sus
sa manga mahal, at haíal na Sacerdotes sean juzgados de per^
puno nila. sona alguna, que no sea su supe-
rior.
292. Diman sa harap nang . 292. Aunque delante de otra
ibang tauo ay pinahamacan mo persona no te hai/as aid detco-
— 08--
unuíx a'.'iYOii iuiíí iiianí-a calía- medido conira los Sacerdoles, Jo
lili iiaiig' Dios, maca sa iyong lias hecho /acaso, en tu inlerior
loo!) lainang na niaü,' isa ay (jiii- solamente , enfadado contra al-
iiagaiilaií nio,l, (j[uiiia1ii|)ilan nliii (¡uno de ellos"! 1)1 la cansa que
man sa cauila? Sabiliiii mo ciui inira ello tuviste.
ano cayang dahclan?
Av(j icaümanf/ oíos nany Dios
ay Hoi'AC canc matay nanc; capoia
MO TALO.
293. Nag l)aiHa ca cayang
niagpacamatay?
294. Tinangap modin caya
sa loob mo yaong banla?
295 . Na g n a n a sa ca ca ya n g
mamatay? At baíjuin?
290. Sinumpa mo caya ang
catauan mo? "^"
297. Maca ilan caya?
298. Mey nacaon ca, con
iiainum caya anomang natatanlo
mong sucat icnpagcasaquel mo-
din?
299. Moy pinatay cang tauo,
cuu mey pinagnasaan cang pa-
ta in.sa boo mong loob?
300. Mey sinogatan ca, ciui
pinalo , cun si iiontoc , cun l}i-
iiabng caya alin man?
301. Diman guinaua mo i(o
opan pinagnasaan mong gauin
sa alin man?
Opan [linagljiílaan mo
sjya nang anomang gangaiíong
masama?
OÍV.
03.
Ano baga yaong ipi-
nagbala mo sa eaniva?
El quinto mandamienlo de
IHos es: N<> matar A tu phójimo.
293. Has tenido intento de
quitarte la vida''}
294. Consentiste realmente en
aquel intentol
295. Has deseado el morirí
Y por qué"!
290. Te has ecluulo maídi-
eionesV
297. Cuántas veces'!
298. Has comido, ó bebido,
uh/una cosa que eonccieses cierta-
mente podía causarte alguna en-
fermedad''!
299. Has muerto ¿i algún
hombrel O le has deseado malar
de todo tu corazón''!
300. Han herido, ó dado de
palos ^ (Y de mojicones, ó has
aperreado á algunol
301 . A unque no hagas hecho
algo de esli') , lo lias deseado
hacer a alguno''!.
302. PuMe ser que hagas
amenazado á alguno con alguna
cosa semejantemente niala"!
303. Qué fué a<i¡iello cjn que
le amenazaste'!
— 99 ~
304. Mey malaquing casa- 304. Cuando asi le deseaste,
calan caya ang loo!) mo sa caiiiya ,; /,, amenazasíe, sentías en lu
inleiiov (jrande enojo con ira él']
■}
dooii sa lio)"is iiang pagnanasa,
cun pagbabala mo iiaiig gayoiig
masaina sa caiiiya?
305. Yaong galit mo sa caniya 305. Se radicó en tu cora-
ay 11 a para ti 4ia ya saloobmo?Mag- vO/¿ aquel enojo contra ¿11 Cuánto
cano caya ang pagealauoii? At pernianeciól Y como qué cosa
gaanoiígpagcalalim niyoiígdalan. seria la intención de tu enojo"!
Joól) líioiig rnasaíTia sa caniya? ^
306. Mey nalason cang tauo, oOC). Has dado veneno á algún
Clin nagbantang lumason sa alin- hombre, ó has ideado el dúrselol
man? Maca hlingmatol cang lií- Ao sea que hayas aconsejado,
masón sa iba, cun casapacat ó sido participante en semejante
ca sa gayong casaraang gaua? maldadl
307. Ano caya ang banta 307. Qué pretendiste en darle
mo doon sa paglason? Ybig mo venenol Que muriese el sugeto,
caya na- mama tay yaong nalason ó que enfermase solamente^ Y
mo, cun magcasfquet lamang? qiié efecto le causó el venenot
At ynaano caya siya iiang lason?
308. Ylan caya ailg tauong 'á^^. A cuántos has deseado,
pinagnasaan, cun pinagbalaan, « amenazado , ó hecho mal asil
cun guinayon mo caya? At ma- Y cuántas veces á cada uno1
cailan sa balang isa, t, isa?
309. Jloy íguinamot ca caya • 309. Has medicinado , de i n-
alin mang babayeng bunlis, cun tentó, á alguna muger, ó la has
hinatolan mo, nang maconan aconsejado, para que malpara,
siyang tiquis na babago bago estando preñada, aunque ¡uese
paman ang laman nang tiyan su preñado muy recientüt O has
iiiya? Cnn casapacat ca caya sa sido participante en semejante
gayong caraliasang gaua? crueldadl
310. Mey guinaua ca caya 310. Has hecha alguna cosa
anomang di icapagbuntis mo? para no hacerte preñada^ Y es-
Ai Clin buntis cana mey gui- tando ya preñada, has hecho de
ñaua cang tiquis anomang na- intento algo para abortar"!
caagas sa iyo?
311. Nalanm» ca? Macailan ' 311. Te has emborrachado'!
caní;- ludasiníí? Cuántas vccest.
100
:i¡i. NaI¡ui¿o cadiiii; loloo,
at iiíiiíafiniotaii inong taulo ang
pairea lauomo.?
.':M3>. At, doon sa looí) i\m\'j;
pagcalan^^) iiio , rney giiíiiaita
eang aiioniang masama?
314. I>alf mong naaaiamíTu
na pagcafang^o motírn, ay ga-
yón ngang giíinaE»a río iyang
masa nía?
315. Di cadin sinaiuay nang
raanga Pareng píiiagcoin])ísalíin
mo nang ptígcalango?
31ty. Ehyaía, anac co, aayao
eading pasauai sa canda? Ay
a no, y, cundí ca pasasauai, ay
l)aquin ca naparíto? Moirrcana,
anac co, sapagca hangan díino
paiyin sa iyo iyang asai bayop,
na iquinahalialaí'mo, at iquioa
papacasama nang caloloua nio
sa infierno, ay uaian capaiig-
yai'ibang caaoaan ca nang Fangi-
lioong Dios.
3Í7. Lu ngman go ca ng li-
quis sa iba? Ylan? At niacíiÜan
sa baíang isa?
318. Píiiilit mo síía sa pag
iinuní bangan Inndi si]a ma-
lango?
319. Di man pilikin mo siía,
opan inanyayahan mong inaa-
batayo nang iriaabatayo sila,
bago naaaíaman mong dati na
«ala silan liuag malango cim
mag inum?
3'iO. At dooii sa canüang'
pagi'aküígo m.cy g'iiiiaua siiai:g
31á. Te emborvüchaslc de
forma que le olvidases de ii
mhmo"]
313. Y en lu borra^hem hi-
cisle alguna cosa malaí
31 í'. Sabes ya que lne(/o que
fe embon'aehas, haces cierta-
mente semejante cosa malaí
315. JSo Je han prohibida h
embria{/nez tos Padre» Confe-
soresT
316. Sefiun eso, hijo inio^
no quieres dejarte gobernar de
los Padres'/ Pues para qué vienei^
aqu'á Vuélvele , hijo mió, porque
en tanto que no borres en ti
esa bestial costumbre que te afea
y denigra y y condena tu alma
al infierno, no es posible que
Dios se apiade de ti.
317. Has emborrachado de
intento á otro1 A cuántosl Y
cuántas veces á cada uno"!
318. Les obligaste á beber
hasta que se embriagasent
3111. Aunque no los violen-
tases, los convidaste con ins-
tancia, no obstante el conocer
tú,, que sin dificullad se embor-
racharían si bebian"!
3i0. Y en su borrachera hi^
cieron alguna cosa malaí Porque
— iOl —
aiiomang masama? Sa pagca día hicieron, es deuda, y pe-
cuu mey gumaua, ay sarili
jnong olang, at casalanan, ano-
maii yaon.
\^2Jk Mey quinacaauay -ca?
322. Ypinagtatanim mo siya?
323. \h\\ caya ang manga
caianiman mo?
324. Masucal cayaiig lubha
ang loob mo sa caniya.
325. Pinagnaiiasaaii mo siya
nang masama
9
cado tuyo, sea lo que fuere.
321. Tienes ahjun enemigo^
322 . Le tienes ahorreciniien to ?
323. Cuántos son los á quie-
nes tienes ódiol
324. Es grande el enojo que
tienes con él"!
325. Le deseas algún maVt
326. Que mal deseast
327. Le has maldecidol
328. Le has maldecido mu-^
chas veces'í ,r
329. Qtié maldiciones le
echaste'^
330. Eran de todo tu co-
razón aquellas maldiciones , y de-
326. Ano cayang ninanasa
mo sa caniya.
327. Sinumpa mo siya?
328. Pinag sumpa mo si-
yang maralas?
329. Ano caya ang ipinag-
sumpa mo?
330. Sa boo mo ng loob
caya yaong manga sumpa mo,
at ibig mo na tumama din sa seabas que le cayesen'!
caniya.
331. Lauon nang^nagagalit
ca sa caniya liang goyon?
332. Diyata sala mo ding
maquila iyang tauo?
333. Ano caya ang pono ni-
tong casucalan mo sa caniya? de este enojo? Tuvisteis alguna
Mey pinagtalonan cayo, cun nag cuestión, ó reñísteis, ó qué cosa
auay caya cayo, cun ano?
334. Doon sa iñyong pag
aauay minora mo siya caya,
cun pínagtungayauan , cun pina-
hamacan, cun ano cayang añyo
nio sa caniya ? Maca siniraan
331 . Há mucho que estás asi
enojado con éñ
332. Según eso no le puedes
arrostrarT
333. Qué fué el fundamento
mo siya nang puri
¡'^
fuét
334. En vuestra pemtmtia
le deshonraste ó le dijiste malas
palabras , ó le despreciaste , ó
que modo , ó porte tuviste con
él? No sea que le quitases el
créditol
— 102
335. Viang cátalo i>io, ano?
jVlagulaiig mo, cmi inalial sa iyo,
Clin inatauda caya?
330. Ay ano, lüngmauarcana
sa caniya.
337. At dJca tungmauar?
338. Moni cana mona, al
tomauar ca sa caniya , nang ma-
335. Ese con (¡ni en a\it /r-
ñisle, (filé cosa? Es íu superior,,
pariente, o es mas principal que
íií, ó mas ancianol
33(3. Y pues, le, has pedidip
ya perdón'"!
337. Por qué no le lias pe-
dido perdonl
338. Vuélvete por ahora i/
pídele perdón, para que pa-
palagay ang iyong loob, at cificado tu eorazon con el pró-
mangyai'i cang caauaan iiang Pa- jimo, teníja Dios misericordia
nginoong Dios.
339. Maliiiag ca cayang mag-
patauar sa tungmatauar sa iyo,
magcano man ang catampala-
saiian iiiya sa iyo?
340. Dili mo din naalaman
contigo.
330. Eres dijicil de perdonar
(i quien le pide perdón, aunque
lo que te haya ofendido -sea lo
que fuereT
340. Ño sabes que Dios,
na hindi isaman mangyayaring nuestro Señor , no perdona al que
patauarin nang Dios ang di nag- no quiere perdonar á su prójimo?
papatauav sa capona laño?
341. Magalitin ca caya sa
manga capona mo tauo?
342. Ay ano, di mo pinag-
tutungayauan capagdaca ang ba-
lang quínagagalitan mo?
343. Dati mong caosap, cun
camaganac caya yaong quina-
galiton mo,t, pinagtungayauan?
344. At nagbati na cayo?
341 . Eres acaso iracundo con
tus prójimos^
342. Y pues no le dices al
punto malas palabras á cual-
quiera con quien te impadentas''!
343. Aquella persona con
quien asi te enfadaste diciéndola
malas palabras, es tu pariente,
ó conocida antif/ual
344. Y os habéis ya recon-
345. Ay baquin dipa cayo ciliado? ^
nagbabati? 345. Por qré no ofi habéis
34G, Masalobong mo man reconciliado lodaiml '
siya, maquila mo nian ay hindi 346. Aunque la encuentres,
mo pinaquiosapan? ó aunque laveas,nolahablas1
347. Moni cana,!, niaquibati 347. Vuélvele , y reconciliale
ea mona sa caniya, maglauaran primero con ella, perdonaos mú~
— 103 —
€íiyo, at saca siicnt canang tiu- tumnente , y después podrás ya
nmlog; magronipisal. llegarte á confesar.
348. líala ca mang galit na 348. Aunque no tengas ya
sa caniya, ay pilit baliin mo enojo alguno con esa persona^
siya,f, paquiosapaii toui mo si- es preciso que la saludes, y ha-
yang maquila, dimarí sagutin bles siempre que la veas, aun-
VÁ\ niya. Sundiii mo aiig ca- que ella no te corresponda. Cum-
(ongcolan mong- cristiano , nang pie tú con tu obligación cris-
matanto niya, at nang lahat liana, para que asi ella, como
ñaman, na ang loob mo ay ma- todos, conozcan que la amas de
galing na sa caniya; at siya corazón; y ella cuidado con su
na ang bahala sa caniyang ca- obligación, y con su alma.
tongcola,t, caloloiuí.
349. Mey inaglalii ca, cun 349. Has provocado, y de-
liinamon cayang tauo sa pag- sa fiado á algún hombre para
¿lauay? retlirl
350. Nacapagbigay ca caya 350. //í/á- dado al prójimo
nang anomang Wsamang ha- \,l^^^^^^ „^^/ ejemplo con algún
limbaua sa capona mo tauo nanff , „
\ 1 pecado grave:
anomang casalanan mong da-
quila? .
3oi. Natoloua ca caya sa 351. Te alegras del mal del
casiraan nang caloloua, cun prójimo, sea de su alma, de
nang buhay, cun nang ari, puri su vida, de su hacienda, ó buen
caya nang capona mo tauo? crédito^
352. Sa dilamong macayanan 352. En cuanto te es posible
sinosonor mo caya ang manga has. ejercitado con tus prójimos
caauaang gaua sa manga ca- las obras de misericordia, para
poua mo tauo, nang caauaan que Dios la tenga de ti'^
ca ñaman , nang P. Dios?
353. Anac co, toui cang 353. Hijo mió, siempre que
mey icagagalit sa capona mo se te ofrezca algún motivo, sea
tauo, anoanoman yaon, ay paca el que fuere, para enfadarte,
alalahanin mo ang di masaibing y enojarte con tu prójimo, haz
pagbabata , ang malaquing pag- seria reflexión sobre la indecible
filiis, ang caalaman, at calu- paciencia, grande sufrimiento,
bayan nang ating P. Dios sa benignidad, y mansedumbre de
iyong nagcasaía , at najiampa- Dios, nuestro Señor, contigo.
— 104 —
lasang maraks sa caniya; at (jue le has ofendido, y desa-
alang alang dito sa di mahala- tendido muchas veces; y por res-
gahaa niyang aua sa iyo, ay peto á tan inapreciable miseria
pagpilitaii mong hauacan aiig cordia, procura .ontener tu có-
iyong loob, at ioroiig mo ang lera, é ira; y refrenar tú len-
dila, at houag mongpagnasaan, gtia, y no desees, no pi&nses,
houag panimdimin liouag uicain, no digas, no dispares, ni per-
houag itacap, at ibigcas sa bibig mitas se suelte tu lengua para
mo sa capoua mo tauo ang di con tu prójimo en cosa alguna,
mo maibig sa iyo, nang tiisin que para ti no quisieras, para
ca pa,t, caauaan nang P. Dios, que Dios continué su paciencia,
y misericordia contigo.
5, i
Ang icanim , at icasiam na otos
nang P. Dios.
Houag cang maquiapiii sa di mo
ASAUA.
HOL'AG CANG MAGNASA SA DI MO
ASAÜA.
El sesto , y noveno manda-
mientos de Dios, nuestro Señor.
No TE JUNTES CON QUIEN NO SEA
TU MUGER.
No DESEES Á QUIEN NO SEA TU
MUGEIl.
354. Nagcasala ca caya sa 354. Has pecado contra el
icanim na otos nang Pangi- sesto mandamiento de Dios , núes-
noong Dios hangan sa huli mong tro Señor, desde tu última cou"
pagcocompisal na magaling? fesioril
355. Nagcasala ca cáya sa
alin máng babayif
356. Ylan caya ang manga
pinagcasalanan mo?
357. Mey asauá sila, cun
uala cayang asaua?
358. Magpaca daban daban
cata, sa pagca sa balang isa,t.
Has pecado con alguna
Con cuántas has pe-
Eran casadas^ ó no lo
Vamos pocoá poco, por-
que has de esplicar todos los
mugerl
356.
cadol
357.
eran'í
isang pinagcasalanan mo, ay pecados, que con cada uña de
sasaisayin mong magaling ang ellas has cometido contra Dios,
dilamong casalanang ipinagca-
sala mo sa P. Dios, ayon sa ita-
tanong có sa iyo tongcol sa nao-
nang pinagcasalanan mo. Ngu-
ni, &c. (n.« 171.)
nuestro Señor, según, y como
te preguntare en orden á la pri-
mera con quien pecaste. Empe-
ro, S^'c. (n." 171.)
— 105-
359. Aflg naonang bábaying 359. La primera muger con
píiiagcasalaiian mo hangan nang f/tiien pecaste desde la otra can-
isang pagcocompisal , ay mey festón, era casadal-, '
asaua cay a?
360. Cam'ig anac mo caya 360. Era tu parientat
siya?
361. Anong pagcacamaganac 361. Qué parentesco es el
niñyo? Mag piusa ng boo cayo 1 vuestro 'í Sois primos hermanos!
Cuii &j. (ri." 557.) O, fe. (n." 557.)
362. Maca hinlog siya nang S0. No fuese parienta de
asaua mo? Awo"g paghihinlog tu mugerl Qué parentesco tie-
nila? '" íí^w?
363. Di daii mong naala- 363. Ao sabias, que por ese
man, na dahelan diyan sa pág- pecado; que has cometido con
cacasala mo sa gayong hinlog semejante parienta de tu muqer,
nang asaua mo , ay ^ naguiguin ^, Mcias pariente de turmyer
hinlog canéang' 1 yo ding asaua, . , , .
..*..; \ • „ misma, y por eso quedabas im-
at caya sala na sa lyo ang '^ \ -'
pagsonoi' nang sarili mong ca- P^'^^^^^ de ¡wdirla el débito (aun-
looban sa paquiquiapir mo sa m^ "» ^'^ payarle) mientras no
iyong asaua, ( al] uta na cu n sarili te habilitase confesor , que para
ding calooban nang asaua mo) ^.^,^^0flH^ fá-
hangan dica lolotan nang Pareng cultadt ^^^^^^^^ ^
mey cabagsican sa gayong har- '
lang?.' .:.;;■■■■ :".-:-, I ^■^^ ■;::;:;;:./ ;\;^::;''-; ■',/•,,
364; upan hinlog siya nang 364. Puede ser que sea pa-
ibang pinag casalanan mo? Ano rienta de alguna otra cm quien
caya ang pagca hinlog nila? Aaí/as pecado? Qué parentesco
es el .suyof
365. Maca sacali mey voto, 365. No sea que tengu hecho
cun pan^aco sa í*. Dios yaong voto de castidad aquélla con quien
pinagcasalanan mo.^ pecastet
366. Maca ilan cang nag- Mñ. Cuántas veces has pe-
cásala sa caniya? %, cajlo con ellal
3f)7. Toui cayong nag qui- 367. Dices que siempre que
tang mag ysa , aniyo , ano ca- os veiais los dos solos; como
yang rnaalaman co can macailán he de saber yo cnántm veces
iyan? fueron esasí <
■ '■ . 14 '
308. Cundí ino masabi ang 368. Si no imedes decir el
faiitong bilang, ay turan mo número fijo, dile á pvco nuis,
cuu macailan sa pagiisip mo ó menos, mjiin tu juicio.
huiniguit cumolang.
369. Cundi masabi nang ga- 360. Si ni asi los puedes
yon man, sabiliin mo cun ilang esplic:(r, di cuántos años, ó
taou na, cun bouan, cun lingo, meses, ó semanas, ó dias han
cun arao caya hangan sa caona
onahang pagcacasala mo sa ca-
niya.
370. At sa boong panahong
iyan, macailan cang nagcasala
pasado ya desde el primer pecado
que con ella cometiste.
370. Y en ese tiempo cuantas
veces pecabas con ella en cada
sa caniya sa balang sang lingo? semanal Fué todos los dias, ó
Arao arao caya, cun balang ica- cada dos dias, 6 como fuét
lauang arao, cun paano?
371. At bocor sa gayong 371. Y fuera de estos actos,
tantong pagsisiping niñyo , sa que tmísteis , no jugabais los dos,
ibang man|a arao, at horas y os burlabais también muchas
di cayo din nagbibiro , at nag- veces en oíros dias ú horasl
lalaró namang maralas?
372. At doon sa iñyong pag- 372. Y en aquellos juegos,
bibiroan dili din minsang m^- que entre los dos teniais, no es
bubucang bibig lamang cayo, c/frío, que unas veces os bur-
at cun minsan cayo,i, nagyaya- labais de palabra solamente, y
capan , atnaghahalican , at nag- oirás veces os abrazabais, os
hihipoan din nang boo niuyong besabais, y os tambáis todo vues-
catauan^ na ualan di hihipoin tro cuerpo sin reservar parte
cayo/
373. At nilabasan caya ang
catauan mo nang marunii?
374. Pinalabasan mo ñaman
ang caniya?
375. Macailan cayong nag
biroan nang gayón maghapun,
cun sa balang sang lingo? At
algunat
373. Y teni'is polucioní
374. La hacías á ella te-
ner también polucionf
375. Cuántas veces al dia,
ó en cada semana jugasteis los
dos asit Y cuántas veces tuvis-
teis polución"/ Porque este es es-
macailang nangalabasan cayo?
Sapsgca ito,y, bocor na casa- pedal y gravísimo pecado.
lañan, at lubha ding malaqui.
107
376. Boco!*i dito , sa banta
có, loui mo siyang naquiquita,
at inaalaala, ay pmagoasíía^
mo din siya? Uíndi gayón?
377. Al, daholan sa gayoiig
pag iianasa mp, mey guinaua
ca baga sa sariü mong catauan
anonnang máhalay na laró? At
iiilabasan caya ang catauau mo?
378. Ay ano, binutiuan mo
na iyang babayo, cun mígca-
liiualay na cayo?
379. Macailan canang ino-
tosan nang manga Pareng pinag-
compisalaíi mo nang pag hiualay
mo sa caniya?
380. Ano caya ang bilin,
at parusa nila sa iyo? Sabi-
hin mo , nang matalastas co
cun naguin tapat na gamot caya,
cun düi sa gayong saquet nang
caloloua mo.
381. Tanto mandíng tapat
na tapat ang iguinamot nang
manga Paro sa caloloua mo; '
at nalanto co na, na ang pagca
di ca gumaling, ay calooban
mo lamang , at casuayan mo
din sa manga otos nila. Caya
moui cana. («.•"* 122. 162.)
382. Gayto ding casaisayan
sa iyong pageacasala dito sa
onang babaye , ay sasaisayin
mo llaman ang ipinagcasala mo '
sa balang isa,t, isa doou sa
ibang manga babayeng pinag-
casalaiian mo?
376. Fuera de esto, séf/un
parece y siempre que la veías,
acordabas de ella, la de-
ks cierta)nente''í No es asi?
377. Y por semejante de-
seo, jugaste deshonestamente con^
tu cuerpo? Y tuviste polución?
378. }', pues , has dejado ya
esa muqer, ú os habéis ya se-
parado t
379. Cuántas veces te han
mandado- ya los Confesores que
te apartes de ella'!
380. Qué/tr^nandaron, y die^
ron ^leypenitencia los Confe-
sores'^ Dilo, para que yo conozca
si fué, ó no adecuada la medicina
á semejante enfermedad de tu al-
ma.
381. Ciertamente f'. é muy
adecuada la medicina á la en-
fermedad; iflconozco ya , que d
no haber tú mejorado es porque
no quieres y por no obedecer
á lo que los Padres í^ han man-
dado. Por tanto , vuélvete.
(n.»" 122 y 162.)
382. Asi como te has <?.W
pilcado en lo que has pecado con
esta primera muger , te has de
esplicar también en lo que has
petado con cada una de las otras
con quienes has ofendido^ á Dios.
.ifr-.-w-^'^''"'''^"!
108
383. Es del todo cierto el
halferos ya apartado? Y tienes
propósito firme de no volver ¿t
ella, ni de burlas, ni por deseos'!
- 383. Toloong totoo iyang
pag hihiualay na niñyo? At ma-
tibai caya ang- pag tilica mong
di na moliinoling mag saoli sa
caniya, sa birobiro man, at sa
pag nanasa mo man?
384. Diyata, toui cang ino- 384. Según eso, siempre r/ue
tosan nang manga Pareng pinag- los Confesores te han mandado
compisalan mo nang paghiualai ,,,^^ ¡^ apartes de las muqeres
mo samanta pinaffcacasalanan . , , , ,
. ^ * ^. con qu tenes pecabas, les has obe-
mong babaye, ay snionor mo
din, at binutiuau mona capag-
daca. Datapoua, nutao caman
sa isa, anong cabolohan nito
sa P. Dios, at sa caloloua mo,
cpn capagcouan ay ninita ca
naiig íbang pagcasalanan mo?
Cun gayón nang gayon,,ang asal
mo laon nang panahon , (yaya-
mang gayón ca nga nang isang
taon , at nang icalaua , at icat-
decido , apartándote al punto de
ellas? Empero,, para que Dios
no sea ofendido, y para el bien
de tu alma, qué hacemos con
que te apartes asi de una, si
lue(/o al punto buscas otra con
quien pecar? Si asi lo haces, i/
este es tu porte por tan largo
tiempo, (supuesto que asi lo hi-
long, &3. taon pa ñaman) di ciste el año pasado , y ahora dos,
parang biro,t, pagdaraya mo ito y tres, etc., años también) no
sa P. Dios , at sa manga cahalili
niya? At sino caya , cundi icao
din, ang pinagdayaan , at biniro
nang demonio , nang mapaca-
sama ca magparating saan? Cun
dimo «maralita ang calibugan
mo, ay baquin dica nagpipilit
mita nang maguin asaua mong
babaye , at mag asaua cadin?
Di habiling gamot ito nang , , , , .. ,
^, ^. ^ ^ 1 ^ y de hecho te casas? no es este
P. Dios sa tauo nang mapalacjay " , , ,
ang caniyang loob dito sa ba- '^ '''''"^^' '^'"^ Dios dejo al
gay na ito, athouag mapaca- hombre para esta enfermedad,
sama? Ano caya ang sucat mong /^am que no se condenet Que
ipagdahelan , cun pagisipán ca ¡wdrás alegar cuando Dios te
es como burlarte de Dios, y de
los Confesores , sus ministrosf Y
quién si no es tú; es el engañado
y burlado del demonio para que
te condenes eternamente'? Si no
te puedes contener en ttis des-
honestidades, por qué no pro-
curas buscar con quien casarte^
qu¡
finsf
— 109— '
imng P. Dios naiig gayong asal haga cargo fie semejante lodazal
mong pusalian? en que vives?
385. Alin man dito sa nía- 385. Has violentado y for-
nga babaycng pinagcasalanan zado á pecar á alguna de estas
mo, ay i'.inilit mong diñabas mugeres con quienes has pecado,
caya sa pagcacasala, cun ca- ó consintieron ellas libremente 1
lopban din nila ñaman?
386. Ylan caya ang mangfa 386. A cuántas has forzadol
pinilit mo? At diyan sa manga Habia entre ellas alguna don-
diñabas, cun pinibt mo, mey celia, á quien quitases su vir-
dalagang totoong quinonan mo ginidadt
na ng cabooang catana n niya?
387. Ay ano, naguin pabayag 387. K, pues, se publicó
caya ang pagcuha , cun pagsira acaso el haberla tú desflorado
mong piüt nang pagcadalaga por fuerza? Ó se ha quedado asi,
niya? Cun uala baga siyang sin moverse e^aá pedirte alguna
quibo sa paghingi sa iyo nang cosal
anoanóman?
388. Cun baga mey hinngi 388. Si acaso pide ella que
siya sa iyo ang tapat na gant /« satisfagas la injuria, que la
cun bayar sa masamanff gaua mo , . . , ,,- . , ,,.
r , , ® . hiciste estas precisamente olm-
sa caniya , at camorahan mya sa
iyo , ay catongcolan mong pilit ^^^^^ ^ ^^^^P^^^ ^^ ^^^' ^^fl^^ ^^
somonor nang balang inoOgaling parage, esté determinado por
lapat, ayon sa malouir na cao- justo.
galian nang manga bayanbayan.
389. Moy siniraan cangilang 389. Has desflorado á otra
babaye nang caniyang pagca muger, aunque ella haya con-
dalaga calooban ñaman niya? venido en ellot
390. Maca, caya siya, e, na- 390. No sea que ella con;'
yag sa pagca cayo niya ay sintiese por haberos primero tru'
nagtipan na monang mag asaua? /arfo ya de casar 1
391 . Ay ano , iracapag asaua 391 . K,. pues, os Habéis ya
lia cayo? casadof
392. At dipa nag aasauacayo? 392. Por qué no os ftabeis
Laonang cayongnagtipan? Mag- todavía casado? Ha mucho que
canong pagcalauoñ? os concertasteis de camrl Cuánto
tiempo hal
lio
303. Nag lipan man cayong
mag aasaua di sala pa nang
P. Dios sa iñyo ang lahat na
catouaan nang magasaua sa uica
man , sa biro man lamang?
Hangan sa dipa cayo casal sa
pinto nang simbahan, mey ipiná-
hintolot caya ang ating P. Dios
sa iñyo anoano mang natotong-
col sa asal na iyan? Di hindi?
Ay baquin nacapangahas cang
magcasala diyan sa babaye, cati-
pan mo man? Anong sucat hintin
niñyong capalaran sa iñyong
pag aasaua, cun ang iñyong
pinag dará na n sa gayong mahal
na sacramento ay ang calupaan,
at ang pusaliang ipinanampa-
lasan niñyo sa P. Dios?
394r, Natatahan ca baga sa
bahay niyang catipan mo?
395. Nagsisirbi ca caya, cun
nag lilincor, sa magugulang
niyang catipan mo?
396. Di dati mong naaalaman
na sala din nang P. Dios, at
nang lahat na pono ang gayong
pagtahan , at pagsisirbi nang
manga lalaqui sa bahai, at sa
manga nag aalaga sa canica-
nilang manga catipan sa pag
aasaua?
397. Caya, anac co, ang
hatol at otos copa sa iyo, ay
magpaca isíp ca nang ano mang
393. Áimque os hayáis con-
certado de casai\ no os están
todavía prohibidos por Dios,
nuestro Señor, todos los gustos,
(¡ue entre si mismos tienen los
casados , aunque sean de solo
boca, y aunque de burlas seanl
Hasta que estéis ya casados á
la puerta de la iglesia, os ha
dado Dios licencia para alg u n a
cosa tocante á esol No es cierto
que nof Pues cómo te has atre-
vido á ' pecar con esa muger,
aunque sea con quien te has de
casarl Qué fortuna q buena dicha
podéis esperar de vuestro casa-
miento cuando el camino, y dis-
posición para llegaros á tanto
sacramento es la deshonestidad ,
la torpeza y la suciedad con que
ofendéis á Dios, nuestro Señor t
394. Vives acaso en la casa
de esa muger con quien estas
concertado de casar?
395. Sirves á los padres, ó
á los que cuidan de esa muger
con quien te has de casar ?
396. No sabes ya que Dios,
nuestro Señor, y todos los su-^
periores tienen prohibido á los
hombres semejante vivir en la
casa de las muyeres con quienes
estén tratados de casar, y tam-
bién en el servir á sus padres ?
397. Por tanto i hijo mío, lo
que te aconsejo, y mando es^
que discurras algún buen pre-
sucat moiig ipagdahélang di ica- testo, que no sea contra el eré-
sira uang puri niyang catipan dito de esa muger con quien te
mo, sa pag alis mo sa bahai has de casar, para irte de su
niya , at imialis ca din ; at houag casa, y de hecho vete, y no
mo namang pagsisirbihan sila vuelvas á servirlos de ese modo.
nang gayón.
398. Yto pa ang otos co 398. Esto mas te mando tam-
llaman sa iyo ; toui mong da- bien ; siemvre que hubieres de
falauin ang iyong catipan, áy visitar á tu concertada de casar,
houag cang humarap sa caniya no te pongas en su presencia.
saan man , cun mag usa cayong si hubiereis de estar sotos los dos.
dalaua. Houag mong dalauin, No la visites, sino estuvieren
cun uala doon din sa harap presentes á vosotros los que han
niñyo ang manga bibiananin de ser tus suegros, ú otra per-
mo j cun iba cayang tauong sona á quien tengáis respeto,
caaalang alanganan niñyo, nang para obviar el que solos os des-
houag cayong marulas sa daii ¡icéis á las fealdades á que estáis
niñyong man^a mahahalay na habituados, y que pierden vuestro
asal, na iquinapapacasama nang crédito y vuestras almas.
ifjyong puri,t, manga caloloua.
. 399. Bocor dito, opan na 399. Ademas dé esto, puede
quipag biro ca ñaman sa ibang .m que hayas jugado, y joco^
manga babaye? (cun napabiro seadoconotrasmugeresl (O ha-
ca caya sa ibang manga lala- yas permitido , ó dejado , que otros
qui ?) Cun sa capoua mo lala- hombres jueguen , y jocoseen cotí-
qui, cun babaye? tigol) ó con otros hombres como
tú , ó con otras también mugeresl
400. At doón sa iñyong pag 400. Y en' aquellos vuestros
lalaró, al pagbibiro, ano? Ma- juegos, y burlas, qué cosal Lo
halai caya ang iyong bucang que hablabais eran fealdades , per-
bibig, at toiigcol sa calibugan? tenecientes á deshonestidad^
401 . Bucang bibig na lamang 401. Fué solo de boca aquel
yaong iñyong pag bibiroan , cun juego, ó burlas, que tuvisteis
nagbibirdaii ñaman «ayo nang ú os burlabais también de manosf
iñyong manga camay?
402. At paano caya yaon? 402. Y como fué aquello'^.
Nag aaglahian , at nag doro- 0¿f provocabais, y tocabais des-
cotan cayo, at nag hiliipoan Jiqnestamente , y os despóriais
iii
caya, cun nagpaquitaan ñaman
cayo dooii sa iñyong catoua;in?
403. At niiabasau ca nang
marumi? Oun pinalabasan mo
caya ang manga cabiroan mof
404. Ylan cayong nagbibi-
roan nang gayón? At ilan sa
iñyo ang ^niey asaua? At ilan
ang ualangasaua? At mey ibang
manga caharap na nanonoor
sa iñyo?
405. At macailang nagbiro
cayo nang gayón ? ( n / 367 . )
406. Yiang iñyoiig pagbibi-
roang mahalay ay pinan^angan-
lan ninyong catouaan lamang.
Tapat ngang panganlan cun sa
infierno lamang talastasin; sa
pagca ang manga demonios la
mang ang nangatotoua sa gay-
ong fiestang infierno. Sila nga
ang nacapüpucao » at nanonocso
sa iñyo sa gayong cahalaihalai
na bucan bíbig, sa gayong pag-
hihipoan niñyo, pauang pusa-
lian, calibuga,t, calupaan, na
sala ding tingnan nang sino-
mang cristianong mabaet, at
asal ngang hayop yaon. At sa
maquita nang manga diablos
sng pag sosonor niñyo sa cani-
lang manga panonocso, at ang
iñyong pananampalasan sa Pa-
nginoon Dios, ay nangatotoua
din sila , nangagsasaya , luug-
mibotlibot sa iñyo, nagoolaola,
at nagtatagumpay tta. Siya nga,
también en aquella vuestra di'
versión'']
403. Y tenias tú polucieml
O hiciste que la tuviesen tas
otras personas con quienes ju-
gabas asi'í
404. Cuántos erais los que
asi os burlabaisi Y euántos de
vosotros eran los casados, y cuán-
tos ios no casados? Y luihia otras
personas presentes mirando lo
que hacíais?
405. Y cuántas veces habéis
jugado asil {\i." 367.)
406. Esos juef/vsy y burlas
deshonestas las llamáis vosotros
alegría solamen te , y fiesta ; y
es propio el nombre^ si del in-
fierno solamente se entendiese;
porque solamente los demonios
son los que se alegran en tales
infernales fiestas. Ellos son los
que os escitan , á tales , y tan
sucias palabras; á tales y tan
deshonestos tocamientos; todos
lujuria, y lodazal , abominable
á los ojos de cualquier cristiano
timorato, porque solamente las
bestias hicieran tules cosas. Y
al veros asi, tan obedientes á
sus mandatos, y tan ofensibles
á Dios, se alegran mucho, y
os rodean, cantando, y cele-
brando vuestra perdición, y su
victoria. Esta es, ^y no otra,
vuestra fiesta, y aleyríi. Por
lo que te aconsejo, y mando,,
hijo, que_ huyas de fiesta tan
H3
at Iiindi iba , ang inyong íicsla,t,
caloLiaaii. (^aya iiga yata, ang
Ijatol, at oíos co pa sa iüyo,
aiiac co , ay umilag ca sa ga-
yong iiiíici'ijong fiesta. Houag
ca miiig muliiig maquipagbivo,
Ilouag. pabiro sa canino man
uang gayón. Sauayin mo síla,
at cundí pasan ai sa iyo, ay
umaíis cang tambing doon , nang
liouag cíuig mavamay nang ga-
yong nalan caraming casalanang
malalaqni sa P. Dios, at sa
iñyong manga caloloua.
407. Opan sa cíipoua mo
lalaqui, cun sa capona mo ba-
bayo, mcy bocor na cahalayan
ca?
/t08. Ano caya yaon? Nag-
siping baga cayo, cun nagba-
bauan caya cayo , cun ano , ano
caya ang gana niñyo? Iloüag
cang mahiyang mágsaisai , ya-
yaniang na la" cang liiya sa pag
gana nion sa harapan nang
P. íiibs na nacaquita sa iyo
doon, at . dito, y, caliarap mo
din ñaman , al tinitingnan niya
cun paanó ang pagsasabi mo,t,
pagcocompisal.
401). At mey gninana ca caya
anomang cahalayan sa alinmang
Iiayop'? At cnn ano caya yaon?
At cnn macailan? At mey caharap
na tauo? Ylan catauo?
41Í!- Tnmangui ca caya sa
iyongasana^'un siiiongpongsiya
nang }>agcaii»¡g sumiping sa iyo?
in^ - ■■■
lufernaL No vuelvas á jugar asi
con persona alguna , . ni permi--
tas jueguen otras contigo. Pro-
híbeles semejantes cosas ^ y de
no querer dejarlas, vete tú de
allí al punto, para no s^r parti-
cipante de tanta multidud de
pecados graves como alli se come- •
ten contra Dios, y contra vues-
tras almas. ^
407. Puede ser que con otro
hombre como tú, ó con otra
como tu muger, hagas cometi-
do alguna a^peeial deshonestidad^
408. r qué fué aquello^ Os
juntasteis los dos, ti os pusisteis
uno encima- de otro, ó como
fué aquello, que hicisteis^ No
tengas vergüenza de espUearlOy ,
supuesto no ¡a tuviste para ¡la-
ceria delante de Dios, que te
estuvo allti viendo, y aquí está
también presente mirando coma
lo dices, y coma te confiesas.
409. , Y has hecho alguna
fealdad con algiin animalt Que
filé lo que hicistel Y cuántas
vecest Y fué delante de otras
personas'! Cuántas eranf .
410. Te has negada á tu
consorte , cuando quiere juntarse
conligol
— 114
411. Baquin ca tuiígmaiT-
cfui? Macailang; ünaiiguihan mo
siya? Dati caug maliuag cayaiig
sumonor uang caibigan iiiya sa
gayoiig bagai? At iquinagaga
411. Por qué te nc(iaste''t
Cnánias vecen: le lias re.si>itulo''í
Eres (le ordinario dificií de obe-
decerle en eso1 Y él se enojt^
lit caya niya aiig paglangui por tu resistencia! (ii." M.)
mo Va caniya? (ii." 34.)
412. At sa pagsisiping m- 412. Y cuando te juntas con
fiyong magasaua moy ínaalaala '« consorte, te acuerdas, y de
cang tiquis, at quinalologdaií propósito te deleitas en otra
caya sa loob mong ibang lauo? persona"!
413. Mey asaua Gaya yaoiig 413. Es casada aquella per-
inaalaala mo, cuii camaganac awí^ , íI parienta tni/a, ó de
mo caya, cun iiang asaua mo í" propio consorte^ Y cuánta a
din? At macailan, caya iyang veces te has asi acordado, y delei-
pag aalaala mo,t, pagcalogor
mong tiquis sa tañan loob mo?
414. Cun nagsisiping ca-
tado de pm pósito^ y de todo
tu corazón"!
4'Í4. Cuando vosotros, vía"
yong magasaua, pinagübaniñyo rido y niuyer, os juntáis, vu-
cayü ang dating ogaling añyo riqis de la ordinaria postura de
nang iñyong manga catauan sa vuestros cuerpos para el efecto^
gayong gaua ? At cun ano caya Y que . variación es esa 1 Y por
iyang pagcaiba? At baquin nag- que vanáis así la ordinaria pos-
iiba cayo nang dating ogali?'^ /wra de ios cuerpos'! Y tuviste
Niiabasan ca caya nang ma- derramamiento fuera del mismo
rumi sa loual nang iñyong pag- celo conyugal por causa de vues^
sisiping dahelan sa inyong pag- Ira variación"! Fué de intento
cacaiba? Sinarhiya mo caya,
cun pagcí ualan baílala mo,
cun paano caya yaon?
415. Nagnasa ca baga sa
boo mong loob magcasalá sa
ibang babayc ? Yian sila ? Ylan
sa manga piaagnasaan mo ang
manga mey asaua? Alia man
camaganac mo, cun nang asaua
mo Oí:iya, pinaguasaan mo ñaman
nang gayón?
tuyo^ ó por no poner él debido
cuidado, ó como ¡ué aquello"!
, 415. Has deseado de todo
tu corazón pecar con otra mu^
f/er"! Cuántas eran casadas de
esas que lias deseado"! a Uj una
de ellas era parienta tuya , 6
de tu muger"!
— i
/<,|G. Maca ilan cang nag-
,iasíi iiang gayón sa balang isa,t,
isa? Opan di nio mabilaiig^sa
pagca píiiagirasaaii mo yata ang
baiaiig babaycng miriamabuli
mo, at inaari mong magaiula,
inoy asaua man , uala mang asa-
ua, camaganac mo man caya?
417. Pinaqitiosapan mo caya
aH II mang babaye sa masama;
cun pinaoobaii mo ang lalaqui,
sa bif'o man íamang yaon , at
(liman palaman sa íoob?
418. Na capanagüinip ca caya
tiancf mahalai?
419. Nang maguising cana,
ano? Pinanínuíim mong tiquis
yaong niaíialai na panaguinpan,
atquínalogdan mo? Cun iniuacsí
nio,t, linabanan mong lambíng?
420. Nng auít ca caya na ng
njaiiLM mahafjaíaí na auít, cun
pínaquingan mo caya?
421. At palaman caya Sa
íoob mo ang manga gayong
mahahalai na auít, at quina-
lologuran mong tiquis?
422. Mcy sínoloúan cang taño
sa anomang gaua mong maíiaíay,
cun sínoíoban ca iiang iba?
'42íl Ayat napasolohan ca?
Mey manga asaua caya ang
pinagsolobanan mo?
424. Anong pagcasoíolisin?
Naguin sugosugoan ca; cun man-
hahatol; cun mapaghatir caya;
15 —
410. Cuánta H veces has de-
cenio asi á cada una dé ellasl
Puede ser que no las puedas
contar, porque hayas deseado á
cualquiera que te haya parecido
hermosa, fuese ó no casada, ó
aunque fuese tu parienta?
MI. Has hablado á alguna
muyer para alyuna cosa mala,
ó has consentido con algún hom-
bre aunque haya sido de burlas
solamente , y sin intención de que
{legase á efecto?
418. Has soñado en cosas
deshonestasi ^
419. Habiendo tú ya dis-
pertado, qué cosa? Pensaste de
propósito^ y te deleitaste ejt aquel
sueña torpe? Ole sacmüste de ti,
resistiendo^ al puntoT
420. Has cantado cantares
deshonestos, ó los has oidoT
42Í. F se imprimían en tu
coraz^on aquellas deshonestidades
de los cantares, y de intento
te deleitabas en ella?
422. Has hecho alcahuete tuyo
^í; alguna persona, ó has sido
tú alcahuete de otrat
423. Per qué comentiste en
la maldad de ser alcahuete'!
gvan casados losa quienes^alca-
hueteaste''!
424. Y en qué los alca-
huetea stePIbas yvienías con reca-
dos de uno y otro; ó les dakis
\ 1 o
cun ano cnya ang pngsisirbi mo
sa caiiila?
425. Nagpalaon ca caya sa
maiifa naaalamaii mong taiitoiig
magcalunya? At aiig Ijahay mopa
aiig pinagtalaonan ílila? Pinaalis
mona? Cun m^^lA mo caya sa
Pare; nang houag cayo nila ma-
pacasama?
42C). Nagpacabuti ca caya sa
caíauan rao? Anoiií? sarliia mo
doon? Maca nang pitaliin ca sa
masama? Opan, nagpapud ca
lamang, al nagparangalan?
427. Naquilialo ca cayang
jiaquipaligo sa di capona mo
lalaqui, cun sa di capoua mo
babaye? Ano,t, di casalanan iyau,
at panganib na malaqui sa pag-
cacasala níñiyo sa P. Dios sa
pagpapani mdim , at pagnanasa
man lamang, cun cayong manga
lalaqni,t, babay(? , na halos manga
bobo clin, ay magtitinginan doon
sa pághohobar, sa paJiligo, at
sa iñyong pag ahon sa tubig,
át pagdaramit?
428. Cun sinompong ca nang
masasamang pi ta , t, caibigan nang
caíauan 'mo tongcol sa caba-
layan, ay ano baga, pinanim-
dim, at quinalologdan mong
tiquis, cun pinagpipilitan mong
iuacsi,t,/laB^naii?
consejo para pceiir; ó llevaban
y irania , ó qué era en lo que
los servías''!
425. Has admitido ea tu casa
á alíjunos, sabiendo In cierla-
mente, que eran amancebados"!
Y en tu misma casa los alcahue-
teabas''! Los has ya despedido'! O
se lo has dicho ya al Padre , jxtra
que tú, y ellos no vs perdáis
y condenéis''!
420. Has hermoseado á tu
cuerpo con alguna especialidad''!
Y qué intento era el luyo en
aquello''! No fuese para ser apete-
cida para nialH O puede ser
que fuese por solo vanidad, y
ran^loria tuya ?
427. Te im bañado entre
personas dé otro se.ro'! (lomo
710 ha de ser eso pecado, y pe-
ligro grande de pecar, éi lo
menos de^ pensamientos , y de-
seos , estándoos viendo , casi del
todo desnudos, hombres y mü-
geres, al desnudaros , bañaros,
salir del agua, y vestiros"!
428. Cuando se escitan en
tí feos apetitos de torpeza , qué
cosa, te estás de prí)pósito pen-
sando, y deleitando en ellos,
ó prccuras desecharlos y resis-
iirlüsT
U
ir
■Wd. Di mo (laliiig naaalíi-
míin, na cun liquis i-iiong p¡-
naiumdini, al. quiíialoGfdan ancf
inania gayoní:^ mahalialai na
sompong, sasangquisap man la
mang iiang mata mo ay casalanan
diiig daquila?
430. At doon sa horas nang
g\yong pagpapanimdim mo, mey
guinaua ca caya sa catauan mo
tmomang mahalaí na gaua?
431. Cun ano caya yaong
gana mo? Dhiama, cun liinipo
mo caya ang cabahagui mo,
at pinaglaroan?
432. At nilabasan ang ca-
tauan mo nang marumi? Ma-
caüan? (n." 367.)
433. At doon sa horas na
yaon, moy pinagnasaan cang
babayo? Mey asaua siya, cun
camaganac mo caya?
434. Ang catauan mo, cun
ang catauan caya nang iba, ay
guinamot mo , cun pinacacn,
cun pinainum mo cayang ti-
quis nang anomang icasSolong
iamang nang cal'ibugan?
435. Cun mey naringig cang
pagtatauag sa simbahan sa alin-
mang pag aasaua, at naalaman
modín ang di sucat icapag asaua
nila, magcano man ang pag-
calihim nang harlang, ay sinabi
mo caya sa Pare nang houag
cang maramay sa canilang ca-
salanan?
429. No sabes ya, que si de
intento te pones á pensar, y de-
leitarse in semejantes moviniien-
tos torpes, aunque solo sea por
un cerrar y abrir de ojos, es
pecaao mortaU
430. Y en aquel rato en que
asi te estal>as pensando en cosas
torpes , luciste alguna cosa fea
en tu cuerpof
431. Que fué aquello que
hiciste'! Tocaste, de intento tus
partes deshonestas y jurjiíeteaste
con ellas''! ;
432. Y tuviste poluciont Cuán-
tas t'/m-? (n." 367.)
433. Y al mismo tiempo de-
seabas á alguna rnuger''! Era ca-
sada, ó parienta íuyaí , ,
434. lias medicinado , dado
de comer, ó de beber á tu cuerpo,
ó al (le otra persona, alguna cosa
para solamente escitar la lujiuía'!
435. Sabiendo til ciertamente,
que algunos no se pueden casar
por impedimenta, que 'tienen,
aunque s^a muy oculto, se lo
has dicho al Padre luego que
oiste que se proclamaban en la
iglesia , para no ser participante
de su pecado'!
i 18
130. Toni cnng sompoupiíi
(annc co) mng; í?nyong manga
mahnhalay na sonipong ay niag-
dalila ca, al pagsaqiiolan mong
agar pauiin, iiiacsin^^ tanib'mg,
al labanan; liouag mong liquis
paninidimiii sa sangquisap man
lamang. Paampon ca sa Dios,
crusan mo ang catauan mo., at
patolong ca sa mahal na Virgen.
Mag ingat, at matacot ca sa
Dios na caliarap mo doon; at
bagamán dinalita ca niya hangan
iigáyon, anong naaalaman mo
cLindaralitaiu capa? Macapal na
macapal na tauo ang mga inrubos
pinacasama nang P. Dios sa
infierno doon din sa canilang
catouaan , paglalaró , at calo-
gorang mahalai; tinambingan din
sila nang huliiig hatol nang
P. Dios, pinisanan (loo n din,
at naliolog ngani sa infierno
mag parating saan. Aba mo,
cun maguin cabilang ca nila
sa ualan banga?
43(1. Hijo miel, fiiempre (¡ne
se eseilai'í'n en tí semejantes des-
honestidades ^ procura esforzarte
ú desvanecertns , desecharlas, ¡j
resistirlas al punto, sin dete-
nerte á pensar en ellas, ni por
iin cerrar y abrir de ojos. Pide
á Dios que te ai/ude, has la
señal de la cruz en tu cuerpo,
suplica á la Virgen Sdíitiúma
que te ayude. Guárdate y teme
á Dios, que está alli presente,
y aunque hasta ahora te ha su-
frido , qué sabes si te , sufrirá
Wírt.s? Muchísimos son los hom-
bres á quienes su Mag estad ha
condenado al infierno , estándose
alegrando en semejantes juegos,
y deleites deshonestos; les cogió
repentinamente la última sen-
tencia de Dios, se quedaron allí
muertos, y cayeron al infierno
por toda tina eternidad. Mise-
rable de ti, si llegares á ser
uno de ellos para siempret
VV\AaAA/>/V VVVVV \yVAAi' i/ V' V^'A/VZ-VAA*
f¿
Ang icapito, at ang icapo- El séptimo, y dtícímo manda-
long oíos nang IK Dios. mi en tos de Dios N tro. Señor.
Houag cang magna cao. Na iiurtks.
Houag cang magnasa nang di No desees la írAcmxnA agexa.
mo ari.
,437. Mey pinagnacao ca?
438. Ano caya ang pinag-
nacao mo?
437. Has hurtado?
438. Qué es lo que has hur-
tadol
119
430. Sínong pinagriacauaii
mol Opaii maiiga mogugulang
mo, cuii iba cayang tauoiig
di iba sa iyo?
440. Yaongpiíiagiiacauan ino,
,ay iiagcacaotang cay a sa iyo
íiang anoman?
441. Casiüg halaga caya aiig
piíiagiiacao mo sa cauiya nang
otaug iiíya sa iyO?
442. Cun gayón, houag mo
lia siyaiig singiliii nang otang;
at cun bayarau ca niya, ay houag
mong tangapin; ipagdahelaii ang
balang na iibig mo sa caniya;
hamang unía na siyang otang
sa iyo. Datapoua, cun malaqui
ang totoong halaga nang pinag
nacao mo sa otang niya sa iyo,
ay isaoli mong lihim sa caniya
ang labl.
443. Ang pinag nacauan mo
ay tauong mayaman caya, cun
duc-hang tótoo? Sapagca cun
ogaling tagalog siyá, ay casa-
ianan ding malaqui cun hala-
gang saicapat an^ pinag nácao
sa caniya.*
444. Magcano caya ang ha-
laga niyong pinagnacao mo?
445. Ay ano, na sa iyo pa
yaong pinagnacao mo, cun sinira
mo na caya? ^
446. Cua boo pang na sa
iyo, ay isáoli mo sa pinag
nacauan mo. Di ilo din ang
iibiguin mo, cun pagnacauan
ca nang balang na?
439. Á (juién liicisíe el hurlol
Puede ser que haya sido á tus
padres ó abuelos, ó d otra per-
sona de tus mismos parientes''^
440. Aquel á quien hurtaste,
te debe al q una cosa*!
441. Lo que le hurtaste es
de igual valor á lo que te debía ?
442. Siendo asi no le cobres
ya la deuda y si él te la payare,
no la recibas, pretesta lo que
te pareciere para no recibirle
la. paga, supuesto que ya no
te debe cosa alguna. Empero , si
el justo valor de lo que le hur-
taste es mayor que la deuda qtie
te debía, vuélvele ocultamente la
demasía.
443. La persona á quien hur-
taste es hombre rico, ó es pobre
verdaderamente''} Porque si es
tagalog común , es pecado grave
el quitarle un real, ó su valor.
444. Cuánto valdrá aquello,
que hurtaste?
445. Y pues, tienes todavía
en ser aquello, que hurtaste, ó
lo has consumido ya'i
446. Si aun está en ser lo
que hurtaste, vuélveselo á quien
se lo hurtaste. No es esto lo que
tú (Jiuisieras, si á ti t^ hurtaran
alguna cosa?
120
Cuii sira naang piiiug- 447. Si ya no cslá en ser
nacno ino, ay pacaisipiíi nio h (jue huiiaslc premedita, ante
sa hai'apaii mng; 1>. Dios ciiii /)/„;,, „,;,,,.^^.^, ^^v/io/-, W- c»íf/í.'í>
...airea 1)0 ai.g lanloi.g l.alagti de sn ¡iisio precio, y juaia con
i..yo..i,vsmi.-a mo, atsiyang ,;¿ ,¿ .^;,/,,, /,,,^^^^^^^^^^
ihayai'mo «a piíiagiiacauan. Ciiu
líaaalamaii i.iya Ha icao ní^a
aiig iiagiiacao, siya mo diiig
bihig-yaii, dalapoua, cundí niya
ivaaalaiiian, ay alagaán mo aiig
iyoiig plii'i, at lioiiag mo siya
cier tómenle que tú fuiste el la-
drón , á él mismo se lo has de
dí(r; pero si. no lo sabe, mira
por tu., crédito, y no se lo des
á él mismo, sino es arrójalo.
ding big-yaii, candi itapiiii,cun o ponió ocultamente d donde él
ilagai inoiig liliim sa maco- precisamente lo pueda lomar;
coiían niyai.g" pilit; can isipiíi ó buscar otro camino, ó medio
.iiong hanapin ang ibang daan para pagarle. Lo enfiendesl
sa pagbabayar sa caniya. Hani?
448. Maca ari din sa siiii-
bahan ang pinagnacao mof
449. Diman ari sa simbahan,
maca sa loob din nang sim-
bahan pinagnacao mo?
450. Mey sini.'a ca cayang
ari anoman nang capona mo
448. ISo sea que fuese- alhaja
de la ¡(jlesia lo que huf tostel
449. Aunque no fuese cosa
de la iglesia, la hurtaste dentro
de la iglesia?
íoO. lias destruido alguna
cosa de /tu prójimo^h Qué fud
tauo? Anb Tíaga yaong sinira aquello queledestruistetCuánfo
mo? Magcáno ang halaga niya?
Ay baquin sinira mo yaon ?
4M1. Nagdaya ca sa capoua
mo taño? Ano cayang pagda-
laya mo sa caniya? iMagcano
Caya ang halaga nang nai-aya
mo sa caniya? IJaquin mo siya
pinagdayaan? Maca, sacali sa-
pagca pinagdayaan ca mona niya
nang singhalaga din?
452. (^asapacaL ca-caya nang
ibang tauong nagnacao, cun
sung.nini, can nag daya caya
nang anoman.
valia ? Por qué lo destru iste ?
■ 45 i . Has engañado á tu pro-,
jimoí Qué engaño fué'ese'! Cuánto
valia lo que le \en gañas te 1 Por
qué le eng(iñastef\No fuese porque
él te hubiese engañado á ti pri-
mero en otro tanto''!
452. Has sido participante
en algún hurto, ó (lesfruccion,
ó engaño, que se haga hecho"!
i
i21
AtiD cayaiig pngsasa-
píicat. mo sa caniya? Cutí aiioiií^
paíijtolong: ino sa gayong bíigai?
ií)4. Maaalamaii mo, na moy
catongcolan cang mag bayai*
nang cabooaii níyong piíiag-
nacao, cuii siníra, cuii dinaya
iiiFiyong lahat, sa mey ari niyoii,
cahimat di mo napaquíiiabaiig
aiiomau dooii. Alintana cun ua-
aalaman mong tanto ang toioo,t,
boong pagbabayar nang Ibang
manga casapacat mo sa mey
ari , ay iiala cang catongcolan.
4^5. Nagdaya ca baga sa
capona mo taiio sa anomang
pagtilipaiT;^ cun pagtotongo , cun
pagbabaliuas, cun calacal caya
niñyo? Magcano caya ang naraya
mo sa caniya?
'45(). Nagdalaua cang salop
caya sa pagtacal; isang malaqui
sa pagbiU mo, at isang munti
sa pagbibili mo sa iba? At
gayón ding ilinatanong co sa
íyo longcoí sa pagtitimbang,
at sa pagsucat nang balangna?
457. Atmaguin magcano caya
ang nacoha mo sa gayong pag-
daraya mong pagtacal , cun paca-
isipin mo,t, pisanin?
458. Ysa lamang catauo caya
ang pinagdayaan mo nang gaion,.
cun marami caya?
459. Balang iyong naqui-
quilalang pinagdayaan mo, ay
piiit bayaran mo nang naraya
mo sa caniya ; at ancr naraya
453. De qué modo partid -
pmtel 6 en qué aijudmte en
semejante casal
454. Has de saber qm tienes
obligación á pagar por entero
lo que hurtasteis , destruísteis ,
ó engañasteis todos , á su dueño,
aunque tú no participases de
cosa alguna de ello. Pero si de
cierto sabes ^ que los compañe-
ros pagaron cierta^ y entera--
mente al dueño, el daño y no
tienes obligación alguna ?
455. Has engañado á otro en
algún concieAo, trato , ó contra-
to'! "Eñ cuánto le engañaste'^.
45G. Hasusado de dos g antas,
ó medidas ; una grande para
comprar, y otra pequeña para
vender á otro? Y lo mismo te
pregunto en cuanto á pesar, y
medir con vara, braza, etc.
457. Y cuánto vendrá á ser
lo que fias cogido con semejante
engaño en medir , premeditándolo
bien, y juntándolo todot
458. A lina sola persona has
engañado asi. ó han sido muchas
las asi engañadas ?
459. Á cualquiera que co-
nozcas de los que has ^engaña-
do , es preciso que los pagues
lo que les íms quitado; y lo
rao sa dimo iiaquiquilala., ay <jui' has eiuiañado á los que no.
i I irnos mo, sa manga salantang
tauQ, cim ipatongcol nio sa
manga caloloua sa Purgatorio:
at liouag ca nang moling mag-
daya sa caniíioman. Diman nata-
talastas nang manga pinagda-
couoci's. dalo (le limosna á los
pobres, ó aplícalo á las bendi-
tas ánimas del Purr/atorio: y
no vuelvas á enijafiar á otra
persona alguna, porque aunijue
los en (lañados no lo conoxcan.
yaan mo, naquiquita din nang lo vé ciertamente iiueslro Dios,
P. Dios, at susurapain din. niya // Seíior, y maldecirá su Ma-
íing iyong gayong paghalianap yestad tu modo de buscar la
nang buliai, at cun ano cayang vida; y qué provecho podrás
sncat hinlin mong paquinabaiig esperar de lo maldito de Dios?
sa sinumpa nang P. Dios?
460. Cun icao caya,p, nag 4Í>0. Si acaso tratas' til en
lalaco nang alac, cun nang la- tender vino, oceite, leche, ú
ngis/ cun nang galas, cun nang otra alyuna cosa, lo mezclas
ibacayang iaco, ay lilnalialoan <^on ayua ó con otra alyuna
mo nang tubig, cun nang iba ca €osa distinta?
yangbagai?
4(31. Mey inomit ca cayang 401. Has sisado alyo ile lo
anoman sa ipinagcatiuala sa iyo? yue se luí fiado de ii 'I Cuánto
Magcano ang halaga niyong seria el valor de lo que sisaste^
inomit mo?
462-. Mey binonot ca cayaiTg 462. Has arrancado las es-
manga tolos, cun manga iarac; tacas, ó has quitado el mojan,
cun inalis mo ang haiiga, cun '3 mudado los linderos de tu
inalinhan mo cava ang pilapil sementera, para entrarte en la
nang buquir mo, nang ganiítin tierra de tu colinderol
mo ang lupa nang cabanga mo?
463. Mey inalipin cang aiin 463. Tienes esclavituado u
mang tauong di lotoong alipiíi alyuu hombre, que no sea verda-
deramente esclavo tuyo1
464.- PüAW.v alyuna hacien-
da que no sea ciertamente tuya''?
¡hiede ser que dudes sobre ello;
si asi es, premeditalo bien, y
consúltalo con persona inteligente
y está á lo que fuere justo.
mo
464. Mey quinacamtan cang
anomang íiring di ari mong
tanto? Opan mey i(|uina álang
alang, ang loo!) mo, cun nang
galing baga yaong ari, cun dili
cnya sa catampalan? PacaisifJn
123
rno,t, isangoni sa marunung, al
sundiii íno aiig catouiran ; maca
ic;>]iacasaina mX) iyang ari?
U)o. Culi mcy alia maiig
casoiio ca caya sa baliai mo
daholaii sa olang iiiya sa iyo
ny iiiüsip mo caya aiig boo
iiiyatig pagsisii'bi at pagal sa
iyo, al iuauas modiii sa otang
niya caya sa iyo?
46(). Cuii baga daliclan sa
paotang mo aliii mang tauo,
iiatísaula siya sa iyo nang bu-
quir, cini bayop, cun halama-
iiaii, cun iba eayang bagay na
pinaquiquinabaiigau niya ay bi-
nabauasan mo angpaotang mo
sa caniya nang tantong tapat
sa paquinabang mo sa sania?
407. Nagpalabis ca caya nang
salaping paotang mo sa pag-
caliban aníing nang pagbabayar
sa iyo?
468. Opan caya ca lamang
nagpalabí sa pagca uaía cang
ibang salaping mapohonan sa
pag hahanap nang buliay, at
a t pagaalila mo sa manga ca-
tongcolan mo?
469 . Nagpa tubo ca baga nang
salaping ipinaotang mo sa iba?
Saisayin mo iyang magaling,
nang mahatolan cata nang ca?
ton irán.
470. Mcy ilinago ca eayang
alin iT}ang testamento, nang di
ca piliting sumunoi' nang manga
oíos sa iyo doon?
Mira no sea que esa hacienda:
te comíene''!
465. Si acaso tienes sirviendo
en tu casa alguna deuda, (pie
te deba, premeditas el cuanto
vale su servieio , y trabajo y. y '
lo descuentas de su deuda'^
466. Si por alguna cosa que
haya prestado- á alguno , ha em-
peñado en ti alguna sementera y
animal, huerta, ó alguna otra
cosa , que él disfrutaba , le des-
cuentas de tu empréstito el usu-
fructo que tú percibes de la tal
prenda, ó cosa empeñada ?
46T. Has llevado acaso tmirms
del dinero, que has prestado,
pi ecisa y solamente por retar-
darse la pagat
468 . Puede ser que solamen-
te le lleves la demasia por el
lucro-cesante, por no tener tú
otro dinero con que poder bus-
car tu vida para atender á tus
obligaciones?
469. Has llevado logro del
dinero, que has prestado á otrof
Espliea bien eso, para que te
. pueda yo aconsejar lo justo ,
470. Has ocultado algún testa-
mento, para que no te obliguen
á cumplir lo que en él te man-
daron ejerutar'l
tf'
iu
471. Clin baga mcy miiiana .
caiig ari sa tauong iiagcaotang
sa iba, al nagcasiya ang mana
sa pagbabayar; ay ano, cu n baga
nalan ibang magbabayar, ay na-
bayaran mona ang otang?
472. Nagcacaolang ca caya
sa alin mang taiio?
473. Magcano caya ang otang
mo sa caniya?
474. Láuon nang otang mo
iyan? M|ígcano ang pagca lauon?
Tapus na ang arao na tipan
ninyo sa pagbabayar mo sa ca-
niva?
475. At di mo nabayaran na?
Maca panhihinay ang mo lamang
sa salapi mo ang dahelan; cun
paguaualang babala mo sa pag-
jíabayai?
476. Mey capangyarihan caya
ang pinagcacaotangan mo, jia
hiiidi siya na sasalatan, cun
capoua mo marabta?
477. Nagpipibt siyang ma-
ningil sa iyo, at sinasaquit ca
niya nang pagbabayar mo?
478. Sa banta co, loui ca
niyáng sinisingil, ay sumusucal
din ang loob mo, at quinagaga-
btan líio siya, at opan tinam-
palasan mo,t, pinagtungayauan
ñaman? Catoiran baga ito, anac
co? Ytonga ang tantong ganli
mo sa na ana sa iyo? Paiamara
eangang lauo; at calupitlupít
47 1 . Si lias heredado nh/iaia
hacienda de [ale/ uno ^ que debiesh
algo á otra persona , y la herencia
fuese suficiente para pagar ¡a
tal deuda ; que cosa , no habiendo
otro que pague ^ lo has pagado
tú ya'i
472. Debes algo á alguna
personaf
473. Cuánto es lo que le
debésT
474 . Es ya aníig na esa deuda ?
. Cuánto ha que la debesí Se
cumplió ya el término, ó plazo ^
que pactasteis para pagar"!
475. y por qué no la has
pagado y al No sea que te se
haga duro el soltar la plata,
y esa sola sea la cansa; ó por
el ningún cuidado que pones
en pagara
476. Tiene posibilidad tu
acreedor, de modo que no se
halle iiacesitado, ó es pobre
como /íi?
477. Procura tu acreedor co-
brar de ti, y te aprieta porque le
paguefíl
.478. A lo que me parece,
siempre que tu acreedor te ha
pedido que le pagues, te has
enfadado, y enojado contra él;
y aun puede ser que le hayas
tratado mal, y dicho también
malas palabras . Es razón esto,
hijo mio1 Es I a es la correspon-
dencia que tienes con quien te
— 1
íigaut sa liarap mnig P. Dios,
íit nang sino niíing mabaet
syaiig iyong asal. Sino caya ang
jiiaauang muü sa íyo, cuu gayón
íing ganli mo?
479. Cun íauó cang mara-
Jita ., at uala cang icabayar ay
magpacuinbaba ca, al ilauar mo
ang ulang sa pinagcacaotangan
mo; opan ipatauar din niya sa
iyo alang alung sa P. Dios.
480. Maralita caman, cun di
ipalauar sa iyo nang pinagca-
caotangan mo, ay magpilit cang
mag olai otai raang rnagbayar
sa caniya niyang olang mo.
481. Vayamang mey icaba*
bayar ca ngayoñ sa caniya,
ay moni cana jnona , at baya-
ran mo siyang tambing , nang
houag maguin cásala lían moiig
muli iyahg otang mong lauon.
Cun inalapus mona ito , ay
magsaoli ca dito, at cocompi-
salin cata.
482. Cini icaG,y, Capitang
basaí, cuii mey baras, cun Ca-
beza sa Balan^ai, cun mey
iba ca cayang oficio na halal
sa pagpapasonor sa niírami,
mey guinaua ca bagang anó-
mang di catouiran sa alin mang
sacop mo.?
483. Cun ano cííya iyang
di catouirang guinaua mo? Pi-
nabouis mo caya ang di pa
dapat pabouisin, cun ang uala
hizo bit'iil Hcahneulc eres hombre
¡iKjratOj y desconocido; yante
Dios, y los hombres, abominable
ese tu mal porte. Quién se apia-
dará otra vez de ti, si esa es tu
correspondencia^
479. Si eres tan pobre, que
no tienes con que payar, hu^
muíate, y pide á tu acreedor
te perdone la deuda\ que jnie-
de ser lo haga por amor de
Diosl
480. Aunque seas pobre, si
no te perdona tu acreedor , pro-
cura irle payando, aunque sea
poco á poco, esa tu deuda.
481. Sitpuesto que tienes
ahora con que payarle, vuél-
vete por ahora, y T^ílAk «¿
punto; para que ceses de ofen-
der á Dios por no pagar esa
deuda. Cumplido ya esto, vuelve
áqui, y te confesaré.
482. Si acaso eres til Ca-
pitán actual del pueblo, atie-
nes otro cargo de justicia, ó
eres Cabeza de Barangay, ó
tienes algún otro oficio desti-
nado al gobierno de muchos,
has hecho á alguno de ellos
alguna cosa no justa'!
483. Qué injusticia es esa,
que has hechol Has cobrado el
tributo á quien aun no debe
tributar, ó á quien no Unga
im
jiaiig calore jlang, cmi srningil
mo cíija iiaiií»' Jabis sa caloiig-
colaiig* IjouÍkS?
484. Piíiapag alag mo, cuii
piíialacar, cua piíialugpa iiio
cava alin maiig alaga mo, cundí
niya caalagaii, cuu calacai-au,
cuii calugpaiíaii caya?
485. Maca cabígan, cuiiayoiMí
cang tauo sa pagpapasonoi" su
iyoiJg manga alaga al pinalauai"
mo aiig manga liinlog, manga
cabig, at manga calólo mo caya
sa manga aUig, at sa manga
polos?
48G. Maca sacali, mapag-
paopa cang lauo sa iyong pag
papasonor, al nasasalalan man
ang lauong sacop mo, ay hindi
mo siya caauaaii, cun di ca niya.
opalian nang balang na?
487. Nagpasokol ca caya sa
ya ühlitjtícion ¡wr ,ser resermüaz
ó fian cobrado mas del justo-
trihutol
484. lias Iwe fio trabajar en
las obras conmin's del llcy , (5»
del pueblo, á quien no le lo-
case según el justo y debido
repartimientol
485. Mira no seas parcial
en tu gobierno , y escuses de
los trabajos comunes á tus pa-
rientes, alkgados y cünigost
480. JSo sea, queseas hom-
bre interesado en tu gobierno ^,
y aunque veas ¿i alguno nece-
sitado, no tengas de él com-
pasión, si no interesas de él
alguna cosaí
487. Te has dejado cohechar
ano mang osap, cun capolongan t'í/ algún pleito, junta, ó em
caya cun sa ano ano mang ipi- otra cualquiera cosa que se haya,
nagcaliuala sa iyo; at caya lii- fiado de ti, y por eso soil'eucias-
nalolan mo yaon nang di ca- te, diste tu parecer contra razón,.
touiran?
488. At icao, lauong mey
bquis, nonouis ca baga sa Ha-
ring Panginoon nalin ayon sa
otos nang P. Dios? Maca ili-
natago mo ang icabobouis, at
ipinagdaralielan mo ang cara-
y jas tidal
488. Y tú, tributante, tri-
butas al Rey, nuestro Señor, se-
gún lo manda Diosí No sea que
escondas, y ocultes tus posibles,
y prelestes la pobreza, que no
tienes , para que no te hagan
litaan mo, nang di ca paboisin,
bago mcy roon ca ding ica- tribu tari
bobouis?
489. Maíiuug ca caya sa 489. Eres, ó le haces pesado,
pag bouis, cun sa pag aalag, y di¡icil en apagar el tributo,
-- 127
c\jn cnloiigeolaii mo, iú caya
iiagliiliirap ang Cabeza, al, ang
manga mey bavas sa pagsingil,
al sa pag lialianap sa iyo?
/M. Nagsusugal ca cava?
Anoiig sugal mo, sabong la-
mang, ciin naipes, cuii daros
caya, cim ano? Mapag sugal ca
liga baga?
491.- Al. iyan ding sugal ay
ang dati mong paghahanapan
nang buliai? Gun nag sugal ca
lamang inaminsan minsan?
492. .Nagdaraya ca caya sa .
manga casugal mo? Opan na
]iagdayaan ca ñaman nila nang
sing gayón? Na tanto mo din
íing canilang pagdaraya sa iyo?
Diyala, nagdarayaan din cayo?
. 493. Doon sa iñyong sugal,
sa banta co, hindi mauauala ang
manga pagbibirong masasama
nang manga nanalo, nt ang
manga galil, at casucalan nang
loob nang iba ; ang manga pa-
nunungayao, manga sumpa, at
pag papatiuacal nang mang;í na-
lalo; at opan mcy tungmatampo
pa,t, nagliiliiiianaquit sa Pangi-
noong Dios?
494. Naquipagsugal ca caya
sa alín mang alipija,,, cun bata,
€ua babayc, cun sa^fta cayang
tauoníí ualancr sariliug ari? Sa
pagca balang mátalo mo sa ca-
y ni asislir á ¡os trahnjos vo-
munes, piando te toca, y por
eso padecen el Cnheza, y los
oficiales de vara 'para cobrar
de ti, y buscarte?
490. Juegas til1 Qué juer/o
es el tuyo , á los yailos sola-
mente, ó naipes, ó dados, ó
qué cosa? Eres en realidad ju-
gador 'í
491 . Y es ese juego en el
ffue buscas la vida ? Ó juegas
solamente de cuando en cuan-
do?
492. Engañas á los que jue-
gan contigo'^ Puede ser que tam-
bién ellos te hayan engañado en
otro tanto como en lo que tú
los engañastes'^. Sabes ciertamente
que te han engañado? Según eso
unos á otros os engañáis'?
493. En vuestro juego, el lo
que me parece, no faltarán las
burlas malas de los que ganan;
los enojos , i) enfados de otros,
las malas palabras , maldic ion es ,
y desesperaciones de los que pier-
den; y también puede ser que
haya quien se enoje, y queje de
Dios, nuestro Señor'?
494. Te has puesto á jugar
con algún esclavo ^ muchacho,
muger, ú otra alguna persona,
que no tenga caudal propio"!
Ahorque cualquiera cusa que les
— 128
iiilí\ ay pilit isnoli, j)alil»hasay
di caiiila.
495. . Ai di ca piíiangusapaii
íU quinagalilang mandas naiiíí
manga iiiagugulang, al asaua
mo (lahilan sa iyong pagsusugal
íiiig ipinaliahamac mo ugaiiing
ipagsugal ang pagal, at pag
hahanap moiig ipinagcacaloob
nang P. Dios sa iyo sa pag
aalila,t, pag aalaga mo sa ca-
uila, sa manga anac, al pama-
mahaTmo?
496. At dili riii ñaman si-
nauay ca touitoui na nang manga
Pareng pinagcoiiipisalan mo nang
gayong infiornong sugal ; at caya
ca nila quinaauaan , sa pagca
pinangacoan mo din sila na
hindi ca na muling magsugal?
At gayón man, ay hindi ca nga
nag caiba, aayao cang pasauai
sa caninoman; ay ano caya,
anac co, paanong pangyayaring
caauaan cala, cun sa iyo ding
caloloua uala cang aua? Moni
ca na, hijo, at hangan di mo
buliuan iyang iyong pagsusugal
na iquinapapacasama mo sa ca-
loloua, t, catauan, at iquinasisira
nang iyorig pamamahay , ay
houag mong liintin ang pag-
papatauar nang P. Dios sa iyo.
Ang otos sa iyo nang manga
Pare, at nang manga niagugu-
lang mo , ay binabago co ngayon
sa iyo; houag canang muling
mag sugal, anyayahan ca man
hayas (fauífdo, es prceiso el de^
volverla , porque no era suyo.
495. Y no te han reñido, y
euojádose eoui'ujo muchas veces
tus padres, y tu muger, por
causa del jueyo, pue» sin reparo
juegas tu sudor, y lo que buscas
y te concede ])ios, nuestro Sefior,
para que los alimentes, y cuides
de ellos , de tus hijos , y man-
tenyas tu casa con deceneial
496. Y no es cierto Cambien,
que siempre te han prohibido los
Padres Confesores semejante in-
fernal juego, y sí han tenido
piedad de ti, y te han absuelto,
ha sido porque les has prome-
tido el no volver á jugar ? Y no
obstante esto, asi te estás, sin
m uda nza alg u n a en , este m a I
vicio, y sin hacer caso de cor-
rección alguna; pues, hijo mió,
como he de poder yo tener mi-
sericordia^ de ti , - si tú mismo
no lá tienes con tu propia alma1
Vuélvete, hijo, y mientras no
dejes ese juego , que te pierde
en alma y cuerpo, y destruye tu
casa, no esperes que Dios te per-
done. Lo que hasta ahora te
han mandado los confesores, y
tus padres , te lo renuevo yo , y
mando tümbien ahora. No vuelvas
á jugar mas , ni aunque te cm-
nnMíí sinomnn, ni pnnoor ma,y,
Iion;i£^ cang nianoor sa siigal.
-497. - M(7 pinaiigopii, caRg sa-
lapi, Clin casapacat ca sa gaióng
casam-aii?
498. Mey biiüli ca, cuii piíia-
lit, cuii tinangap caya ano ano
niang mcy halaga din sa tauoiig
uíilan molaying, ciin sarili, calii-
mnl caloob. niya sa iyo?
499. Mey liiiiiram ca cayang
anomaa sa capoua rao taiio, na
elimo isinaoli, hinfin man nang
mcy ari?
r)\)0. Macamaliuag cang mag-
saolt nang hiram mo Jamang.
at cay!) na loma na,t, nasira
sa iyo f Clin gaion, otang moclin
sa mcy ai'i.
501 . Mey na polot ca cayang
anoraang mey halaga? Maguin
magcano ang halaga?
502. Atsinabi mong ipinag-
iauag na cun baga mcy naualan
nang anoman, ay paroon sa
iyo , at magsabi cun anong
nauala sa caniya ; nang ibigai
mo, cun tiimama siyang mag-
sabi? Maca itinago mo,t, sina-
rili, hanapin man nang mcy
ari, at maalaman mo man cun
sino?
503. Nagnasa~Tía caya nang
ari nang capoua motauo? Pi-
nagnasaan mong pagnacauin?
Tinangap caya nang iyong loob
17
■129 —
vi de serr el (¡ne fuere; ni s}-
quiera á solo ver jugar te per -
' mito que vni/ns.
497. U:is cortado, ó cerce-
nado Ja pinta, ü has sido par-
ticipante en semejante maldad 1
498. Has comprado, 6 tro-
cado, ó recibido alqiina cosa de
vaior de quien no ten(/a pro-
pio suyo'!
■ 499. lías pedido prestada al-
guna cosa que no la hai/as vuelto
aunque la pida su dueño t
500. No f¡ea que seas tardo
en dety)hK'r lo que pediste pres-
tado solamente, y por eso se
haya envejecido , y destruido en
tu poder? Si en asi, se lo debes
eierf amenté á su dueño.
501. Te has hallado alyuna
cosa de valor? CAiánío valdría?
502. Y has dieho, y publi-
cado, que si áalyuno se le hubiere
perdido algo recurra, á ti á de-
cir que se le perdió, para dár-
sela , en caso de que agierte á
decir lo que te hallaste'! No .sea
que la escondieses , y te la apro-
piases, aunque el dueño la bus-
fí'ic rV- // f¡epas quién' es
'?
5Ó3. Has deseado los bienes
de tu prójimo 1 Deseaste el hur-
tarlos? Consentiste en semejante
deseo, é ideaste el hurtarlo , si
iiabaiUa luo diiií;" pagaacauín,
cüii inaiiii-yayari? Magcano caya
aiig halai^a niyoiip^ piiia£;ii;>saau
nioiig pagiiacauiu.? Al iiiacaiian
caiií;' iiaii-nasa iianí:^ trayon?
50Í-. Opaii aiig- nasa ino la-
niaiig" ay inaparaliaii iim siya
uang gayont,^ bí^gay?
50"). Naiiagliili ca iianí? ma-
galiiig na palar nang* ibang lauo?
lío que (lescasle liiirínrl Y citanlus
V
veces lo deseaslc asH
f)OI. Puede ser que lu deseo
se(( solo ujualüvíe con el en aque-
llo que deseaba s1
ñ05, lías envidiado la buena
dicha, ó felicidad de olrot Y
Al i(|uii]alia[)is mo caya ang íe has entrisleeido de verle bien
siya^e, sagana? Pinagiiasaaii nio puesto y rieo1 lías deseado su
aníí caiiivanff casiraaii?
¿^
destrucción?
506. Ypinaglingii* ino caya 506. lias negado a los pobres,
sa manga duc-ha,l, inaralilang // necesitados, lo que tepidenl
íauoiig iiasasalalaii iiang cani- Mira, no sea que Dios, nuestro
laiig piíiopoío? Maca itago nang SeFior,, te niegue su iniseriordial
P. Dios ang aua iiiya sa iyo?
Ang iealauang otos nang Pa- El octavo mandamicnlo de
7i(Jinoon Dios: Hoiaí; cang mu:- Dios, niuvslro Señor ; No lf.van-
BINTAXÜ SA CAPOIA MO TAI O , AT TES FALSO TKSTIMOMO A Tü PUÓ-
'. ' ' ' f ' ' ' .
II(HA<; CA NA.>¡A.\<i MA<;SI.\0.ÑGA1.I.\(; JIMO , Y NO MIKNTAS,
507. Moy pinagbiiitaugan ca
cayang aba mang caj)Oua lauo
naiig iVialaqijuí^^ biiifaiig na siicat
it-asira naiig puri niya?
508. Sa Iool> mo laniant''
vaonc^ binlanr^ nio, cun sinabi
mo caya sa iliang lauo?
50í). i^Iarami caya ani>' nianpa
pinag sflbilKni mo?
510. Ay baípiin sinabi nio?
Moy iquinagagaüt ca cava sa
pinagbiutangan mo?
507. Has levantado , á ahfun
prójimo, al{/un falr.o testimonio
que le pudiese qnilár la honru^í
508. Se Je levantaste sola-
viente en tu interior, ó ffe lo
digiste á otra persona''!
509. flan sido muchas las
personas á quienes se lo diqistet
^^JÍO. por qué lo digiste á
otrosí Tenias algún enfado con
esa persona-l
— 131
íUf. Diyaía, uala (liiiíj; |)!ig- 511. Según eso , ese .falso
piilploo iyaiig- lunlaiig uio, cuiidi lestinwnío fué del lodo mentira
casain-aii laiiiaiig luuig loo4) iiio y sin oiro fundamenlo mas que
un raiiiya? lu encono con Ira esa personal
i)!^. Al, ymaiie^paialayaiíaii cu 512. Y aquellas personas á
raya iiiyoiig- manga pinagsabiiuui quienes se lo digiste, cregeron
luo, al iiiai'i (lia nilaiig taiilong ser cierto lo que decías contra
casalaiiauniyoug piiiagl)inlaii¿>'an aquella personal
lito/
r>l;-). Diyaía, sinira ino din 513. Luego la quitaste el
allí;- (•ainyaiig' jHiri? Ay ano, crédito? Y fines , le has des-
'binalir, in()na,t, sinira yáoug decido, y retractado de lo que
hiíJlang 1110 saliarap nani.'f balaiig digiste delante de cada una per-
isa, I, isang piíiaysaljilian mo, sona de los que te lo oyeron''l
aL iiacapaquinyig sa iyo?
514. Maca na pahayag «a 514. No sea que por ü se
sa boonü,- hayan aníí casiraau luiya ya publicado por todo el
nang ])nia nhaiig lauoiig pinag- pueblo el descrédito de esa per-
biníanitan nio, daholan sa iyo? sona, á quien levantaste el falso
(am gayón ní;-a,ayhin(.li lamung testimonio^ Si asi es eierta-
bnbabVpiiu, [ú sisirain nio yaong mente, no solo has de retractarte
biiiíanü;- luo, candi pa naniaii de lo que contra él digiste , sino
fataaar ca din sa sinií-aan mo es que también has de pedir
uang pai'i. perdona la persona desacredi-
tada por ti.
515. Ay íonr, nasonornio ¡yU}. Y pues ,has ejeeutadi\
na caya itong calongcolan mong y eumplido ya con esta precisa
pilit? A!, di mo pa nalupar? obligación''! Y por qué no la
Moni ca na mona, at sandin has todavia eumplidot Vuélvete
niong bayarang Ud.ios ilong ma- por ahora, y cumple, y paga
ia([aing olang mo sa capona perfectamente esta deuda á tu
mo lauo, at can inayari na, préjimo, y en habiéndú lo hecho,.
ay sncat canang mag compisai. podías ya confesarte.
516. Cuu niey nflípnla ca, 516, Si has visto , á sabido
can naaalaman cayang anomang algún pecado grave, que cierta-
ioloong casalanang mala(iai nang mente haya coniedido tu prójimo,
<'apoaa mo iaao, na sacal, ica- y sea contra su crédito^ siendo
sira nang pari niya can baga oculto su pecado, de modo que
l uZ
iiliim yaoii, at aal;m ibaiig- na- ¡ú soíamentc lo sepas, qué coiui,
caaalam liban sa iyo; ay ano, se lo has manifcslado a aira
siiiabi mo caya sa ibaiig iauo? personal
517. Ay ba(|U¡ri nio siiiabi V)H . Por qué se lo d'njisie á
sa iba? Ano cayang sarhiya üio otra, persona'? Qué iiileiilasle
tlooii sa pagsasabi mo? en decir ¡o''!
5(8. Maca maranii diiig taiío 518. No sea que se lo lia-
m\^ manga pinagsalñhan mo yus dicho á muchas personas"!
iiiyon? At opan iiaguin bayaíj Y puede ser se haya, ya hecho
na sa bayan daíiolan sa iyo, público por el pueblo por ii, y
at sira na ang puri niyong huya perdido el crédito quien
iiagcasala? le cometió"!
511). Cun gayón í)ga,yaon 510. Si asi es ciertamente , (e
ding iniai'al, at iniolos co sa (¡}yo\ y mando lo mismo que te
iyo bagai sa manga l>i"iang, .^//^ ^\;,,,„J/,;. ,.,, cuanto á los
ay siva níra ñaman ancf ini- ,. , . ,. . ,
•' "^ P. , .? alsos lestimonios; porque el
ootos, at iinaarai co ngaion sa
iyo dito; sa pagca angreasa^ .^'''"'^'' '^^''^"'^'""'"^^ vcullo, es
lañan-- lihim na totoo, ay ca- como el que no se ha cometido
pai'a din nang casalanang di iodavia en cuanto al crédito del
pa guinagaua nangMaao bagai que le cometió.
sa puri niya.
520. Ang dapat móiíg gauin, 520. Lo que debes hacer
hijo, cnn ma.iüita,t, maalanian mj,^ cuando veas , ó sepas al-
mo ang gayoií, cun iba cayang
1 "" , aun pecado qravc de lu próiimo,
casalanan Jiang capouamo tauo, ^-'^ • -^ J -r '
ay itago sa caibuturan nang es ocultm-lc en lo interior de tu
loob mo, at cun baga mang- pecho, y si posible fuera, arro-
yayari ay ilapun, sa cálao tan^^^,.^^ ^,^^ alia mar , para que otro
nang dagat, nang liouag ma-
quila,!, niaalaman'nang ñ)a, at ^^ lo vea, ni sepa; y no decir-
houag sabihin sa canino nmi seto á persona al¡/una, sea quien
sino man siya. Di ilo din ang p^^,,.,,, ^^-J^.^ ^^f,, /^^ ^^^^ ¡^i qui-
jibinuin nioní( cauin naní? ca- . ... , . . . <'
^ ^.-^ . o sieras que hiciera otra contiqo, SI ',
poua mo lauo sa iyo, cun ma- " ;.
({uiía niya ano mang cíisiámmi: ^^^''^^ ^^'O^'^n'^Mf^o tuyo1 listo es^
nio? Yio nga ang ipinag oolos lo que nos mu nda Dios , cuando
v
naiig I*
— 1
Dios sa a tí 11 iiiyoug
nica: ihígiiin mo aiig capoua
1110 tauo para iiaiig pagca ibig
jno sa calaiiaii mo.
í;21. Nag soboc ca caya,
CLiii uag ísilip iiang casalanaii
luiiig capoua ino tauo? Al ma-
iiínilip ca can mapag soboc
caya? Sa pagca ito,y, oficiong
demonio, at pangauib na ma-
liupii sa caloloua rao, at ca-
lialaihalai, at caliiyahiyang asal.
522. Mcy pinaghinalaan cang
tauo nang anomang masámang
macamomora , cun macasisira
caya sa caniya?
523. Ano caya yaong ipi-
naglii líala mo sa caiiiya?
524. At mcy iquinatalanto
ca,t, itiuinatotoo din sa gayong
pagliiliinala rao sa caniya? Ano
caya aiig iquinatatanto mo?
52«>.
At inaari raong totoo
yaon sa loob mo uala camaiig
sucaí icatatanto, at icapagliinala
sa caniya?
526. Opan , orong solong
lamang ang loob mo?
527. At sinabi mo baga sa
ibaug tauo, at na|>atotoo ca
caya sa caniya?
528. Maca casam-an lamang
nang loob mo iyang pagliihi-
nala mo, sa pagca mapaglii-
nala cang tauo, at niapaghocom
sa capoua mo tauo, at balang
nü(iui(iuita, cun nadiringig mo.
nos dice: ama á tu prójimo como
á ií mismo.
5^1. lías acechado el mal
obrar ocalío de tu prójimo"! Y
tienes esa mala maña de ser ace-
chador'! Por/jue e»o es oficio del
demonio , f/rande pi^lif/ro para tu
alma, y abominable, fea y ver-
gonzosa costumbre.
522. lias sospechado de al-
guna persona ítlf/una cosa mala
(¡ue le pueda afrentar, ó per-
derl
523. Qué fué aquello que
sospechaste de el'!
524. Y tenías fundamento
para sospechar tal cosa de ese
siKjetof Qué fundamento era'!
525. Y en tu interior lo tu-
vistes por cierto aquello .aunque
no tuvieses fundamento para sos-
pechar de él fui cosal
526. Puede ser que quedases
indeciso solamente sin determi-
narte á si era , ó no asi la cosa ?
527. Y se lo difjiste á otra
persona, asegurándola ser cierto"!
528. No sea solamente per-
versidad de tu corazón esa sos-
pecha; por ser iú hombre ma-
licioso, y juzgador de tu prójimo
que cuanto ves y oyes todo al
punto lo aplicas á mal, sea lo
que fuere''! Si eres tal, eres cier-
íiy iiiíiliihiiigtiil mp <.'np;>íí(l;i(';i
n;í ii»;is;iina, ;nio;iiioniíin yiioii?
<4íii íí;iyoii íuiií íisíil líio ; cuiuimiia
.«'.'iiiijaiiií- Í5H10 M.ool) nhasdiii nug;
loob mo, al paran laiio caii^ li-
M.-isoii, (lapa!, ca(iiii2^ ilag-aii iiaii^^
líilial. Malayoiig di palac, aii^'
l(K>b ino sa caalamau, at ana
iiaiig !<)ol) iiaiig j>. Dios, sa
Uluo. Aba, jiang aba nio, cundí
ca maí»-ca!ba!
fJ29. Cun baga dalü'lan sa
pat^sasabi nio.sa ibang maní-a
laño niyoiií,^ ipinaojiinala ino
naiig gayón sa capona taño, ay
napaliayag din sa inaraini, ay
pilit na calongcolan nio yaon
<b'ng iniaral co sa j>o tongcol
sa manga pinagbinlangan mo.
(m." 515.)
5o(). Nag nica ca caya sa
capona mo lauo nang anomang
nacamora , cun nacaJiiya sa ca-
iiiya? Ano cava yaong uinica
mo? Atniey ibaugoianga tanong
caharap doon? At dati ding
iiaaalaman na nila yaong uinica
mo sa caniya, cun dili caya?
Di man nila naaalaman , na liayág
din sa bayaii?
53 í . 'J'otoo ma ng gn i na na
niya yaong uinica mo, diman
totoo, cnn lihim ding tanto,
ay catongcolan mong pilit ba-
bquin yaong uicang iquiuamora
«liya, sa liarap din íiiyong la-
bal na callara p, at itauai' ña-
man sa caniva.
131 --
la fílenle liowbre desdichado I Co-
razón de sierpe es tu corazón, //
como de hombre envenenado , pne-
den lodos huir de li. ñluí/ lejos
y distante está tu corazón, de ln
benignidad, y misericordia del
corazón de J)ios para con el hom-
bre. Desdichado de ti, si no le
enmiendas I
529. $i acaso por haber tú
dicho á otras personas lo malo
(¡ue_ sospechabas de tu prójimo,
se ha hecho ya público, es pre-
cisa obliíjacion tuya hacer aquello
mismo que te dije en cuanto
al que levantaste el falso tes-
iimonio. O»-" 515.)
530. ¡las dicho á tu pró-
jimo al y una cosa que le afren-
taste ó averyonzastet Qué fué
lo que le diyisleí Y halda otras
personas presentes allil YJabian,
ya ellos lo que le digiste, ó
no lo sabian^ Aunque ellos no *'
lo supiesen , era ya ciertamente
público en el pueblo''í
531. Fuese, ó no cierto el
haber hecho él aquello que le
diyisle, siendo realmente ocul-
to , tienes precisamente obliga-
ción á retractarte, delante de los
que estaban presentes, de aquello
que le, digiste, y que le afrentó,
y pedirle también perdón.
—-135 —
r)32. N:»*^' opMsnla' ca caya f)3á. /f/.v mHvmnrado de tu
sa capona ino taiio, ai umlas prójimo, y le has iavíindo su
^.,^ sa caiuya iiaiií,^ aiiomaníí obrar , en cosa (juc sm contra su
irasisira iiaiig caniyang pun? ,,., ., , ,, ,
, ., ,,;., crédito! Aunque tu no hauas
Diman nag opasala ca, at iiiu- ' ^
tas nang gayón, opaii naqui- hedw esto, puede ser que de
iiivíy canff üquis iiang pagoopa- intento luiiias estado oyendo se-
Silla, nang ])agl)obolong, at pn- ^nejante^ murmuraciones de otros"!
uiiiiiintas nang iba?
533. Anac co, aanliin mo 533. ////o mió, qué te im-
ang asal nang capona nio tauo? porta á tí el porte, y obrar
Ycao baga ang mag hohocom de tus prójimos''! Has de ser
sa canila? Di liindi? Ycao caya acaso quien los juzciuet No es
ang pagiisipan" nang P. Dios cierto que no'/ Te ha de pedir
nang asal nang iba? Di hindi Dios á tí cuenta del obrar de
din ñaman? Diyala, baqnin mo los otros''! No es también cierto
pinipínlasan, baquin pinag opa- í///(? no? Pues quiéu témete á
salaan ang ibang maiTga tauo? ti en tachar , notar y murmurar
Di siniraan mo sila nang pnri í/c las vidas agenas''! No les qui~
nang gayong paghohocom mo tas el crédito con ese jugarlos''!
sa canila? Magagabng man sila. Que ellos sean buenos , ó sean
masasama man caya, aanhin malos, qué te importa ci ti'! No
mo? Di sila din, at hindi icao tian de ser ellos , y no tú á
ang gagantiliin nang P. Dios quienes Dios premie ó castigue
nang ta|atsa manga asal nila? según sus obras'!
534. Anac co, ang hatol 534. Hijo mió, el cristiano
coiig cristiano, at otos co ]m consejo que te doy y lo que
sa iyo , ay ito ; paquingan. Toui sobre esto te mando, es esto;
mong mapaquingaii alin mang atiende bien. Siempre que oyé-
tauo, sinoman siya, na nag res ci algunn persona murmurar,
oopasala, naraimintas, at nag- y poner Jaitas al prójimo, y
sasabisabi nang asal nang iba que habla de vidas agenas {sea,
(totoo man, di mantoioo yaong ó no verdad lo que dijere) re-
sinabi niya) ay pangosapan mo préndela, y prohívelaMÍ ins-
.<siya, at sauain mong tambing taée semejante hablar,, si fuere
cun mapangongosapan mo siya, persona con quien lo puedas
at cundi pasauay sa iyo, at hacer; y si no cesare, ó no
cundi mo siya mapangusapau, la piidieses tú corregir, Imye*
■'*^.,
„_4
:íy umila^í ca,l, umalfs doon,
mu<^ boung caiig maramay sa
cjayoiií;; cahipil lupit na asal.
Caüaii man houag cang mna;
opasala, liouag maniiiilas sa ¡i)a;
ang manga asal mo sampun ang
sa manga alaga mo, ay ang
pncababaíiin mést, osisain la-
ma ng na ng pacalouirin mo, can
mcy caboclolan sa liarap nang
P. Dios. Ang sa iba, aanliin
mo? Di sila din ancr baílala?
535. Bibigán ca caya, at
nag hahatir dumapit ca nang
icasusucal nang loob nang tauo
sa caniyang capona lauo?
536. Anomangbagai na ma-
laqui , at lihim na ipinagea-
tiuala, at isinaar sa iyo nang
capona mo tauo, ay ipinaha-
yag mo,t, sinabi sa iba? Anong
sailiiya mo doon sa iyong pag-
sasabi?
537. Alin mang sulat na
nasasarliang parala sa ibang
tauo, ay binuca mo caya,t, bi-
nasa, cun ipinabasa sa iba?
538. Mapag oloc ca caya
sa capoua mo tauo? at mey
na olocau ca baga?
539. Nagsinongaling ca? Ma-
bibilang caya ang manga casino-
ngalingan mo, Alin cabulaanan
mo naeasira caya sa capoua
mo tauo? Anong casiraan yaon?
(n." 205.) Houag canang mub,
anac cong magsinongaling sa
liamac man, sa l)irobii'o man,
3G —
y vele (le a¡ii , para no :<rr
participan le en lan ahomiuahic
cosa. Nanea munniires , ni ]n>n-
gas fallas á oiro; solo las obras,
j/ las (le los (¡ue están á la
caidadú y has de mirar, aten-
der, y (xaminar para endere-
zarlas, si acaso laviesen al-
guna torlura, ó fealdad en la
divina presencia. El obrar de
tos otros, (¡aé le iniporla á li"!
Ellos cuidado consigo mismos.
535. Eres hablador, y chis-
moso, llevando, y trayendo chis-
mes para iníinieíar los ánimos
de tinas personas con otras?
536. Alguna cosa grave, y
secreta^ que se haya fiado de
ti , en secreto , la has publicado
y dicho á otroT Qué fué tu intento
en decirlo?
537. Alguna carta cerrada,
enviada de un sugeto á otro,
la has abierto, y leído, ó hecho
leer, á otrot
538. Eres incitado^' y fomen-
tador de pleitosi Y has incitado
á alguno contra otro t
539. Has mentido''^ Se podrán
numerar tus mentiras? Alguna:
de ellas h^^causado alqun daño
al prójimof Que daño fué1 (nú-
mero 205.) iVo vuelvas, hijo mió,
á mentir, ni de burlas, ni oficio-
samente , porque Dios, nuestro
Señor t tiene prohibidas todas
r
i\ p4'
i:n
ni sala npa naiií? P. Dios sa aliii
nii^^ laliat na casinong-aling-aii,
ÍTÍalala(|ui man, muniunti man
sila. At bocor (lito,i, casiraan
din nang sang libutang tauo,
di paanong pangyayaring mag-
casondo tayong manga tauo,
Clin magsinongalingan? Ilamac
din ngani ang tauong bulaan,
at di isaman paniniualaan siya
nang sino niang mabact.
540. Cun baga mey iiaaala-
inan eang tauong na lauong
napapai-aling tanto sa pagca-
casala nang malaqui sa P. Dios,
aíio ano mang bagai n;x casa-
lanan yaon , at cava na sa mala-
qui ng panganib nga ang ca-
niyang caloloiiang mapapaca-
sama magparaling saan , ay na-
sonor mo din sa caniya ang
iniootos liang P. Dios sa atin,
na ang uica: (ayon sa dasal)
sauain ang taiiouí/ nagcacasahiT
Sacali dili mo din naaalaman
cun paano caya ang pagsonor
mong tapat dito sa mahal na
otos; cun gayón nga, ay pa-
quinga,t, pacaiandaan.
MI. Cun baga na hayag na
at casabihan nang bayan ang ga-
yóng pagcacasala , ay paroroon
ca sa Pare, at sasabiliin mo sa
caniya yaong mcy casalanan,
nang sauain siya nang Pare nang
caniyan^ capangyarihan.
542. . Gayón din naniang sa-
subiliin mo sa Pare din ang mey
18
las nicutiras, grandes y pequeñas.
Y ademas de esto , es la mentira
destrucción de todo el mundo
racional ; como " nos hemos de
entender, y avenir los hombres,
si unos íi otros nos fallamos
á la verdad'^ Es realmente des-
preciable el hombre mentiroso,
y no se fiará de él\ ni le creerá
hombre capaz alguno.
540. Si has llegado á saber
ciertamente que alguna perso-
na se mantiene por largo tiem-
po en algún vicio, ofendiendo
gravemente á Dios, nuestro Se-
ñor, y por lo mismo está su
alma en grande peligro de per-
derse etei ñámenle, lias cumplido
con ella el precepto de la ca-
ridad , y corrección fraterna,
que á todos nos tiene impuesta
Dios cuando ( según el rezo)
vos dice% y manda: Corregir
al que yerra? Puede ser que
no sepas el perfecto modo de
cumplir con este gran precepto;
si es asi, atiende con gran cui-
dado.
541. Si el tal vicio estuviese
ya ciertamente ]Mblico en el
pueblo, "hm de ir solamente al
Padre, y referirás todo lo que
sobre esto sabes, para que el Pa-
dre, la corrija con su repre-
sentación y autoridad..
M'^. Del mismo modo irás,
y se lo dirás solamente al Padre,
r^
138
cnsnlaiian , cun baga di n^) siya
mapaiigaliasang pangusapaii.
543. Datapua, cundí pa na-
liayag sa bayan ang gíiyoiig
pagcacasala, at mapaiigongo-
sapau mo din ang mey casa-
lanan, siya din ang paroroonan
mo, al íiaralang lihim nang
manga mababanayar , al maga-
galiíig na nica , sasauayin mong
pacabiniin nang caniyang casa-
lanan. Cun paquingan ca niya,
at pasauai siya sa iyo, ay uala
nang gagauin cundí ipasalamat
sa P. Dios ang na ipag arya
na sa gayón camatai matai na
panganib ang iyong capoua tauo.
544. Nguni , cun di pasauay
sa iyo ang mey cásala nan, ay
quiquíta ca nang isa, ('«n dala-
ua cayang mabaet na tauo, at-
ipagsasama mo sila doon sa
tauong macasalanan , at sa lia-
rapan din nila , ay aralan mo;t,
sasauayíng " mull nang gayón
díng maigui , at malulubay na
uica. Cun pasauay, tapus na;
cun di pasauay, pasasa Paro ca,
at magsasabi sa caniya nang
lahat at ang Pare na ang bahala.
Siya nga ang lubos na pagsonor
dito sa mahal na otos nang Pa-
nginopng Dios sa atin.
545. Datapoua, pacatandaan
mo itong dalaua cataga cong
aral sa iyo. Ang una, y, houag
mong pagsabisabihin ang casa-
lañan, cun ang mey casalanan
si lio te atrevieses lú á corregir
\il tal pecador.
543. Empero , si el tal vicio
no estuviese púhlieo , y pudieres
tú corregir al tal pecador, irás
á él, y en secreto le amones-
taras y corref/irás con buenas^
mansas y suaves razones para
que se aparte, y deje su vicio.
«Si te oyere y atendiere, como
debe , íio hay que hacer mas
que dar gracias á Dios por >
. haber librado ya á tu prójimo ,
de tan tremendo y mortal peligro.
\ 544. Pero si no te aten-
diere, ni dejase su vicio ^ busca-
ras una, ó dos personas de res-
pelo^ y temerosas de Dios, y
con ellas volverás al sugeto peca-
doí'y y ante ellas le volverás
á corregir , y amonestar á que
deje su vicio , con la misma sua-
vidad y mansedumbre . Si se reco-
nociere, y enmendare, no hay
mas que hacer; pero si no , irás
alPaare,y se lo dirás todo, y
el Padre cuidado con lo que con-
viniere hacer. Este es el perfecto
modo de cumplir con este gran-
precepto de Dios, nuestro Señor.
1^45:. Empero, nota con cui-
dado estas dos palabras, ó reglas,
que al intento te doy. La tina es:
que no andes diciendo, ni ka-
blaiido con persona alguna , sino
sa canino mang tauo, liban sa es con las /que te he señalado,
iiaitoro co na sa iyo. At ang del tal vicio, ni del pecador.
i(;alaua,y, houag mong iraan La otra es: que para hacer esta
itong caairaag gana mo sa ca~ grande obra de misericordia, no
sucalan nang loob, sa cagalita,t, te vahjos de malas palabras, ni
panunungaiao cay a sa mey ca- te dejes preocupar del enfado,
salanan, sa pagca ang gaiong ni de enojo CQn el tal pecador,
masasamang añyo sa pagsauay porque es mal modo, y de él no
sa caniya, ay hínclí isaman ící.- puedes esperar el buen efecto,
lalarabot nang loob niya, cun que se desea, antes bien exas-
di bagcus icatitigas pa sa dati. perarás al pecador y se endu-
recerá mas en su pecado.
546. Ay ano , bocor dito sa 546. Y , pues , fuera de estos
manga casalanang ipinagcotn- pecados, que acabas de confe-
pisal mo ngayon sa aquín, sarme, tienes mas'!
mey roon ca pa?
547. Maca mey iquinahihiya, 547. No sea que tengas ver-
cuniquinatatacot cang ibang ca- -í/Mew^a, ó 7niedo de confesarme
salanan sa aquin? Ay houag pa- algún otro pecado? No anules ^
casamin mo itong confesión mo, y hagas sacrilega esta eonfesion
al ang canitang pagal; obosin y pierdas el trabajo, que en ella
mong sabihin, cun mey roon hemos tenido-, acaba de decirlos
pa. Houag cang mahiya, houag todos, si es que hay mas que
matacot sa aquin : anocaya, mey confesar. No tengas miedo, ni
roon capüng sasabihin? vergüenza de mi; pues, tienes
mas que decirt
548. Uala na, aniyo; da- 548. Dices que no tienes mas,
tapona Clin baga mey nacali- que confesar^ empero si hubiere
mo dm sa manga nasabi mo;
sainpun ang calahat lahatang "'''' '<' 'Confiesas Umihien con
casalanang ipinagcasala mo sa los dichos; y juntamente todos
tañan mong buhaí, sa panim- los pecados que has cometido
dim, sa pag nica, at sa pag contra Dios, en toda tu vida,
gaua, silang laíiat paraner na . , , , ,
^ , ® \,^ \^. por pensamiento , palabra y obra,
sa harap nang P. Dios, ay _ '
ipinagcocompisal mo din ñaman ^^^ sujetas á este sacramento
ngayon, at pinagsisisihan mo? arrepintiéndole de todos ellos"?
lio
EXHORTACIÓN
DE QlíE SE VAEDÍIÁ EL I'liUDENTE CONFÉSOlí EN EL TODO,
Ó PAiriE, QUE LE 1>AUE(UEÍIE (X)iNVENill.
~<Si>-^ífi
nilL Aiiac co, pacapng isip
isipiíi mo aiig masaniaiig palai-,
at cahabag liabag. «a afiyo nang
calüloua moug caauaaiia sa Iiani-
paii iiatig P. Dios daliclan sa
manga casalaiiaii mong mala-
laquiíig jpiuagcasala mo sa ca-
iiiya. iNa uaía din sa caloloua
mo ang mahal na gracia, nrig
pagca buti,l, diqíiit, na iqni-
naibig. at iquinalogor nang
P. Dios sa caniya; at ang ])ihJs
din sa caniyu ay ang halay,
ang lupit, ang balio, ang pagca-
hamac, at pagca aliping libubus
nang demonio: caya ca quina-
caauay din tanto nang P. Dios,
at líang nialial na Vii'gcn, at
sala ca ding tingnan nang sang-
calangitan.
550. Ang manga demonios
lamang, (ang iyong sinosonor,
at pinapanginoon hangan iiga-
yon) ay ang na sa iyo, siiirsirlan
(Mi,t, nnpopono ca niia, at diván
din sa caloloua mong aba^ ay
iifiloloblo!) lolilol) sila paran sa
sariii nilang pusulian , (ínn (ol)-
lobaí»; at aiig hiiiihiiUqií nila
lamaiiir diván, av cun cailan
549. Illjomio, prcmedllacon
la posible intención el lastimoso
estado en que se halla tu desdi-
chada alma ante la presencia de
DioSj nuestro Seíior, por los gra-
ves pecados que contra su Divina
Magest'ad has cometido. Se halla
pr irada de la gracia de la heri-
mos ara, y belleza, por quienes
la amaba Dios, y se deleitaba
en ella: y lo que, en lugar
de estos inapreciables adornos
tiene, es la fealddd, la abomina-
ción, la fetidez y el ser vit
esclava del demonio, por lo que
eres enemigo de Dios , y de
la Virgen Santísima, y abomi-
nable á los ojos de todos los
cortesanos del cielo.
550- Solos los demonios (á
quienes has obedeeido, y servido
hasta ahora) son los que esl^rn
ahí contigo , y en ti; lleno
estás de ellos , y ahí en tu desdi-
chada alma, como en su cene-
gal, se revuelcan corno iinnundffs
animales, esperando solamcnle
cuando les concede J) ios ti tu
alma, para arremeter ir ella al
punto , agarrarla, y ¡levarla lue(i(f
— 141 —
jioon Dios sacnnil;), iiaiig suri- al infierno, y darla allí el
j-aban ca iiilang laiubhig, at debido premio á la obediencia.
acauiíi , at ibalir sa iiilionio , , , . , .,
^ . ., ., , (¡tilles has tenido. Y qué premio'!
capaíjdaca , at doon ca nila sucat i f
gaiitihiii uang pagsoiior soiior ^^^^''''^'^f^^ ^*' ^olo el pensarlo!
mo iigaioM sa caiiila. At cun Aquel espantoso , cruelísimo ^ os-
uno cayang gaiiíi? Gaquilaqui- curisimo ij fe t idísimo, intolerable
labut isipiíi! Yaonsr uala nan^ u.j^.,:. „ ' . n
, ,. ^ .^ ... ® fueyo; y aquellos tormentos, y
cabaiigis na apiii, marihm na
maribm , niabahoug mabahong Venalidades sin comparación gra-
di catiasa, at aiig ualan casing visimos, y para siempre jamás.
sainang añyong hirap, at saquet Este es el premio que los de-
mag pasa Lialífíi hanga. Yto nga „,,„¿^, t, ^^¡,^^^^ por haberle :
aiií? iüfaffanti nancr manfa demo- ■ , . f'.
.'^ ^ . ^. ® tu opuesto a Dios, y obedeci-
mos síxiyo, ang icao ay sung- V^
muay sa Dios, at sungmonor ^Mm á ellos. Esta intolerable
sa canila. Yto ngang capaetang amargura es el provecho, que
di mahanduca, aiig mapapaqui- para siempre has de tener, por
nabaiier mo matiparatiner saan, , , .. 7'
^ &i b » haber seguido tus qustifs, tus
sa pag soMorsonor mo sa manga
pila, at caibigan mong masama. ""^etilos y propia voluntad. Que
Ay ano, mapapaano ca doon sera de ti, y como estarás alli
sa uaiaii hanga? Cailan di pagsu- por toda una eternidad'/ Mal-
sumpain mo nang catacot tacot ^^^¿,.^^^ con espantosas maldi-
na sumpa ang catauan mo din,
parang tauoug nagpatiuacal na, ''''''' ^ tu mismo cuerpo , como
ang manga pita, at masasamang desesperado ya, á tus gustos,
caibigan mo, ang dila mong y á tus deleites, y pasatiempos;
pag lalaró, calogoran, at cabiro ¿ ¿^^^^ ;^, ^^^ te ensenaron,
biroaiií^ masasama; ang láhat
. , . 1x1 te aconsejaron, te auudaron, y
na Lingmaral sa lyo, hungmatol,
luiigmoloDg caya , at snngmama acompañaron á pecar: pero por
sa pagcacasala sa P. Dios; data- mas que hagas tú, tú mismo
pona , magcanonuní ang sungpa ^^^..^ ^j ^^,^^ ^^j. padezcas, llores,
mo,t, pagpapatiuaeal; magea^
iionian ang pag iiyac, pana- ^''"''' ' rabies , desesperes , y seas
Jiaiigis, at|)aiiaiiagi)()i nio, icao, atormentado por toda ía eterni-
icao din ang magliiliirap, paru- dad, mientras Dios fuere Dios-
i42 —
rusahan , al pacasasaquitiiig mag
pasaualaii haiiga, at samaiitalaiig
ifíoy pagea Dios ang atiiig Paiigi-
1100«! Dios. Yto riu ang ddrating
sa iyo balang arao ciin di ca mag
balic loob sa P. Dios , at samaa-
lalabiii rno ang malaquing pag-
cabatá iiiya sa iyo, atang pana-
bong ypinagcacaioob pa sa pag-
sasaoling loob mo sa caniya.
55i. Ano baga, anac co,
ibig mo pa cayang itoloi pa
iyang asal mo? Gayo» mang
calingas lingas ang panganib mo
ibig mo pa cayang magpani-
boios, at magcasalang mulí sa
P. Dios? Hiudi na, hindi na,
aniyo , datapoua ta¿)s na taós
sa laob mo iyang, uica mo? Maca
sa bibig mó lamang?
552. Ay aba, pinagsisisihan
mo sa tañan mong loob ang
dila mong casalanan , sa pagca
laban sila sa Dios mó , at Pá-
nginoon mong mey ga ua ^ íit su=
macop sa iyo? At nagtitica cang
matibay na matibay sa caibu-
turan nang puso mo , na hindi
ca na muling magcasala sa ca-
niya cailan man? Dasalin mo,t,
uicain sa tañan loob mo ang:
Bauginoon cohg Jesucmtu, Sfc.
Esto es en lo que algún dia
vendrás á parar, si no te vuel-
ves á Dios y aprovechándote de
su (jran sufrimiento contigo, y
del tiempo que para ello te con-
cede. ..-.--■■
551 . Y pues , hijo mió, quie-
res proseguir con tu mala vida''l
Aunque sea> tan formidable el
peligro á que te espones, quieres
dejarte llevar de tu propia vo-
luntad, hacer tu gusto, y volver
á ofender á Dios, nuestro Señor f
Ya lio mas, ya no mas, dices,
pero eso lo dices de todo tu cora-
zonl Mira no sea solo con la boca'!
552. Ea,pues, te arrepientes
y dueles con todo tu corazón
de todos tus pecados, por ser
ofensas contra tu Dios, tu Seño r-r
tu Criador, y Redentor 1 y pro-
metes firmisimamente , con toda
tu alma ^ de no volverle á ofen-
der en toda tu vidaf Di con
toda tu alma el Señor mió Je-
1 ,
sucristo, ¿xc.
n?.
CONFESONARIO BREVE,
QUE DE PRONTO
PUEDEN APRENDEPt LOS RELIfxlOSOS PRINCIPIANTES EN EL
IDIOMA, Y DESPUÉS POCO Á POCO FECUNDARSE CON ANTE-
CEDENTE LATO, Á QUE ESTE SE REMITE.
'mSmi^-Q ' ^ m Pn m
í;Í)3. Anac co, ang paqui-
iiabang naiig lauo sa coníesion
(ayon sa dasal) ay: ang malial
na gracia iiang Dios, na maca-
uauala nang manga salang (latí,
at macalkibai pa nang loob,
nang houag tayong magcasalang
mul\ sa Dios. Caya nga yata,
cunbaga ibig mong tantong cam-
tan itong paquinabañg, ay pag'
pililan mong pacagalingin itong
pag cocompisal mong ito; sa
pagca hindi ang pagcocompisal
lamang, cundí ang pagcocom-
pisaiTia magaling ang ipagcaca-
mit mo nang gayong daquilang
aua nang P. Dios. Houag eang
mahiya, houag matacot sa aquin,
obosin mong sabihin ang lahat
na casalanan mo, nang di masa-
yang itong pagcocompisal mo.
1. Ay ano, bago cadumolog
dito, ay nag alaala ca caya
nang manga casalanan mol Vide
supra (n." 138.)
2. At pinagsisihan mong ma-
saquet ang manga casalanan
mo? At nag tilica cangniatibaí
na di cana muling mag cásala
sa Dios? (n.» 141.)
553. Hijo mióf lo que el
-. hombre logra por la confesión^
(según dice la doctrina) es el
perdón de siis pecados, y la
divina gracia con que se for-
talece para no volver á ofen-
der á Dios. Por lo que, si
deseas con verdad conseguir este
gran logro, procura confesarte
bien; porque no con cualquiera
conjesion, sino es con la buena,
has de conseguir tal, y tan
grande misericordia de su Di-
vina MageHatl. No tengas ver-
güenza, no receles de mi, ni
temas, di tus pecados, shr^fillar
alguno, para que no se ma-
logre esta tu confesión.
i. Y pues, antes de llegar
tú aquí, has examinado bien
tu concienciad Yiáe supra (nú-
mero 138.) r -'
2. Y te has arrepentido
mucho de todos tus pecados?
Y liedles propósito firm de no
volver á ofender á DiosT (nú-
mero 141.)
1 U —
,1. ('nilan oa n;i£j; compis:»!
!iniig liiiH moiifi^ pagcocompisal?
(n,^ m.)
4. Natupnr rao cay a ang pa-
rusa iiaiig Pare sa iyo? At di
mo tinupar? Anong parusa yaon?
(n." \U.)
5. Mey ipinagcaela cang li-
quis alia mang easnlanan mong
malaqui dooii sa hul^ mong
pagcocompisal? (n." 109.)
G. Maalam ca nang dasal?
Dasalin )iio ang N.
7. Ay, houag mo acó paqui-
osapan, síipagca aco,i, bago
pang nag aaral nang uicang
tagalog, at hindi pa acó mátalos
mangosap, at macatalaslas. Acó
na ang bahalang tunianong, at
niag osisa sa iyo nang lahat.
Paoo ca, cun pahiiidi lamang
sa balaiig nang ilatanong co
sa iyo. Sa manga otos nang
P. Dios iraraan co ang pag
qosisa sa iyo.
Ang onáufi otos nang Pangi-
noong Dios.
8. Yniibig mo ang ating
Panginoong Dios na lalo . sa
lahat?
9. Ynaasahan mong malibai,
at pinanaligan mo siya?
10. Sinasangpalatayanan mo
ñaman siyang matibai na ma-
tibai, at ang dilaii iniaaral sa
iyo nang Sania Iglesiang Yna
natin? (n.*» 172.)
3. Cui'inív ha que no te con-
fiesas^. O cuándo te confesaste
la última vez? (n." 121.)
4. Cumpliste la penitencia "i
Por qué no la has cumplido''!
Qué penitencia fué aquella'! (mi-
mero 144.)
5. Callaste de intento algún
pecado grave en aquella tu úl-
tima confesión'! (n." 199.)
0. Sabes la doctrina? Pues
di ' N. ■
7. Atiende á esto: no me
hables tú á mi cosa alguna por-
que yo soy nuevo en aprender
vuestro idioma , y aun no estoy
muy espedito en liaÚlar , y en-
tender. Yo cuidado de pregun-
tarte , y examinarte por todo.
Dime tú solamente si, ó no á
cada cosa que' te pregunte. Por
los mandamientos de Dios, nues-
tro Señor, dirigiré mis pre-
Pi'imer mandamiento de la
LÍÍV l>K DIOS.
8 . A m as á D ios so bre todas
las cosasl
9. Esperas, y confias fir-
memente en Diost
10. Crees, también firmisi-
mamente en su Divina Mages-
tad, y en todas las cosas , que te
enseña nuestra Santa Madre
Iglesiat (n.'' 172.)
11. Mí^y naaalamnn ca hngang II. Sabes lú ahjo en ónien
anoman^- tongcol sa pagaanilo, ^y magauitos , ó toe inte á brujas ,
cuii sa asai uang manga Man- .>
cocola.il, cun Mangagauay? ^^ Miúerasí
12. Nananangpalata#a^ca,t, i 2. 6>w.s', y confias en al-
naniniuala sa anomang bagay guna superstición , ó en despre-'
na namahivin, sa hamac na . ,, •. . ...
i ... .. j dables oraciones; o reliauías
panalan^in, cun sa reliquias na
sinongaíing? cun sa panaguini- ^ f^^''''\ ^ '" ^«^^^*-' (n.» 178.)
pan caya? (n/' i78.)
13. Nagliiliinanaquit ca caya 13. Te has quejado de Dios
sa P. Dios cun mey nauala sa cuando se te ha perdido algo,
iyo, at cun icao,y, naghiliii'ap? ó has estado en Irabajos'^. (nú-
(n." 173.) / ' mero 173.)
Ycalauang otos. Segundo mandamiento.
14. Nagpahaniac cang na- 14. fías jurado en vano, ó
numpa cun sinacsi mo caya aiig puesto por testigo á ¡)ios, óá
aling P. Dios, cun ang Santa la Santa Cruz, ó á la Virgen
Cruz caya, cun ang rnahal na Santhima de alguna mentira/
Virgen, sa ano mang casino- (n.** 192.)
iigalingan? (n." 192.)
15- Dalí mong asal itong Uy. Es costumbre tuya el
panunumpa sa balang bagay jurar á cual i¡uier cosa , sea ve r-
bágay, na totoo man di man dad ó no h ,«m!? (n." 190.)
totoo? (n.« 199.)
16. Nag sacsi ca nang sac- \%J Has presentado en algún
sing sinongaíing sa ano mang pleito tuyo á algún testigo falsol
osap mo? Cun napasacsi ca caya Ó has sido tú presentado de otro
sa iba, at ipinanumpa mo ang por testigo, y jurado lo que él
iniaral sa iyo, cabulaanan man? te dijo, aunque sabias era men-
tira'-l
17. Sinumpa mo caya ang il. Has maJdícido á tu
catauan mo, cun V'<^ ibang cá- mismo cuerpo, é á otra personal
poua mo tauo? (n.-296y327.) (n.»" 296 y 327.)
18. Mey ipinangaco ca sa \^. Has prometido á Dios,^
P. Dios, cun sa mahal na Vir- ó á la Virgen Saníidma ó á"
gen, cun sa alin mang Santos algún Simio ahfuna cosa, que
19' .' :.
caya aiK) ano iiiaii, na di nio <(iin ño Imiias (iuni/flidoT Qué
pa naliipar? Anon^- pangaco promt'sa fué e^nl Y por qué
iyan? Al, di mo na I upar? (ivú- no lo has cumplido^ ( ¡i."' 22^'.)
moro 216. )
Yi:athm(f otos.
i9. Nangilin ca caya cun
Domingo, t, at cun fiestang pina-
ugingilinan? (n.'* 222.)
20. Ano caya guinaua mo?
At .sa loob nang ilang, horas
(íayang gurnaua ca? At baquin
ca gungmaua? (n." 226.)
21. Pinapangilin mo ang
irianga casangbaliai mo? (jní-
mcro 22?*.) "
22. Nagsimba ca ñaman?
Al dica nagsimba? Macailan <'aiig
sungmala sa pagsisimba? Al
pinapagsimba mo caya ang ma-
nga alaga mo ? ( n ." 232 . )
23. Nagsila ca baga nang
iamang cati cun sala? Hatjuin
('a iiagsilíi? Macailan cang nag-
silii? Pínapagsila mo caya alin
mang di sucat magsila? (nú-
mero 140.)
24. Nacapag ayunar ca cun
otos nang Sania iglesia? At di
ca nag ayunar? Pinapag ayunar
mo ang manga sacop mong
mey cotongcolanna? (ii." 247.)
Ycapal na oíos. ^
25. Yguinagalang mo, al si-
ñosonor caya ang iyong Ama,
Tercer mandamiento.
19. Has san fifi callo los días
de Dominfjo , y fiestas de guar-
dar? (n." 222.)
20. Qué fué lo que hkistel
Y cuántas horas trabajaste''! Y poi'
qué frahajasteí {n/' 226.)
21. Unces que santifiquen las
fiestas ,11 Dominíjos los dé tu
casal (Ui" 223.)
22. Ones también misa en
los días' festivos^ Por qué no
oj/es misal (Inanias reces has
faltado ü oir misal Haces que
oiijan misa los qué están á tu
cuidada f (n." 232.) '
23. tías comido carne en
dia prohibido? Por qué la co-
miste"! Cuántas veces la cd-
viiste"! i ja has hecho comer
á quien no tenga causa para
com erial (n." 240.)
24. Has ayunado cuando lo
Vianda la Santa Madre Iglesia?
Por qué noJtas ayunadot Haces
que ayunen lasque tienen ya obli-
gación, de tussulnlitosl { n,'i247.)
(ajarlo maiidami/Mito.
2f). Respetas, reverencias,
y obedeces á tu padre, y á tu ma-'
— 147
;i(, aiii^' iyong Vna; sampaii ang
ibaiig íiiaiigM iiiagüg'ulang mo?
t2ü. Thiampalasaii ino sila
iiaiig auomaiig' nica, cuii gana
cayaiig masama, sa Imi'ap iiiki,
cuii sa Ifcor, Qtm sa loob nio
niaii lauíaiig (ii." 254.)
27. Nagpilil cang mag sirbi,
al maga lila sa canila, cuu nag-
hihirap sila,t, iiasasalatan? (iiú-
mei'O 260.)
28. Cuu sa caiiilang íesla-
nieiito mey inihabiling otas sila
sa iyo aiioniaiig gagauiti mo, ay
luUupai' mo? Amo ang bilin iii-
laiig yaon? At di mo na tupar?
Jtícy icatutupar ca ngaioii? Moni
cana, at sundin mo mona iyaiig
biliii. (ii." 270.)
29. Aiig manga calialrli nang
P. Dios,^ at aiig manga pono
sa bayan, sampun ang' mariga
matatanda sa iyo , manga sa-
laulá man sila, ay iguinaga-
lang mo caya nang dapat? (nú-
ixieros 27i y 290.)
30. Ang iyong I*anginoon,
VÁin ang pinagsisíi'bihan mo, ay
iguinagalang mo,t, sinosonoi'?
(número ibid.)
31 . Ang ma nga anac mo , i ,
inaaralan mo caya, cun pina-
pág aaral mo nang doctrina, t, ca-
tongcolang cristiano ?^(n." 279. )
32. Ynaaralan mo ñaman
sila nang manga magagaling
na asal, at híinasanai mo nang
manga masasama ? ( n ." 282. )
((re, y asimisma á fus ahmíoa,
y demás parientes ancianos?
20. L(y^ lias perdido el respeto
con alyíina palabra, ó acción
mala, en su presencia, ó en su
ausencia , ó aunque haya sido
solo en tu interiorl (n.''254.)
27. Procuras servirles, y
mantenertos , si lo necesitan p(yr
estar en trabajos'^, (u.** 266.)
8. Si en su testamento te
dejaron mandado que hicieses
alguna cosa, la has hecho yaf
Qué te mandaron hacer'^ Por qué
no lo has hechoT Tienes ahora
con que hacerlol Pues vuélvetep
y cumple primero haciendo lo
que te mandaron, (ny 270.)
29. Á los Sacerdotes , Mi-
nistros de ])ios , y á los que
gobiernan, y principales del
pueblo, y juntamente á los mas
ancianos que /té, aunque sean
muy pobres, los respetas como
se deber {tt.^' 274 y 290.')
30. Á: tu Señor, ó Amo á
quien sirves, le respetas, y
obedeces T (n." ibid,)
31 . Ensenas y obligas á que
aprendan tus hijos la doctrina,
y las obligaciones cristianase
(n." 279t/
32. Les enseñas también las
bueñas coslumbres , y les pro-
hibes las malas'! {nX 282.)
33. Vii.'uiliía , i\í piíiaraiiUaii
mo sila íiaiig i»io»ig ogiiliiig
rapat?
.34. Al gayón din ñaman ang
pagaaíaga mo sa manga casang-
baliay, al sacop mo? (n." STf).)
35. At cun alín man sa ca-
nila ay nagcacasaquet , ínaala-
gaan mo i»ang tapnt? At cun
malubha na ang sáquet, ay
hínahatolan mo síya (at píni-
pilit cun casangcapan) nang
pagcocompisaí níya, at nang
pagcacamít nang íbang manga
santong Sacramento? (n," 286.)
48 --
33. Los cuhlds, austcnhus,
y vistes con la justa diccueia
á vuestro esíilo^í
34. Y del mismo modo cui-
das de los de tu rasa , ¡f de
los que están á tu disposición'?
(n.-^ 279.)
35. Y cuando alguno de ellos
está enfermo, cuidas de él como
es justo"! Y si la enfermed'id se
le agrava, le aconsejas, (ti obli-
gas en caso necesario) á que se
confiese^ y recH>q los santos sa-
cramentos f (n." 286.)
Ycalimang otos.
36. Nagnasa ca cayang niag-
pacaniatay? iSinumpa mo caya
ang buhay mo? Cun mey qui-
naen ca, cun ínínum cayang
anomang macapagcacasaquet na
lubha sa iyo? (n.r 293.)
37. Mey pinatay cang tauo,
cun nagnasa cang matay sa
boo mong loob? (n." 290.)
38. Mey sinügatan ca , cun
linason , cun pinato cayang tauo;
cun pinagnasaan mong gayonín
alin man? (n." 300.)
39. Mey caauay ca? Ypi-
nagtatanim mo? Pinagnasaan
mo siya nang anomang masama?
40- Ano, nag auay*"bayo?
Tinampalasaii mo siya , cini pi-
nagtungáyanan mo caya? (nú-
mero 321.)
Quinto mandamiento,
36. Te has deseado la muerte f
Te has echado maldiciones? Ó
has comido, ó bebido algún cosa,
conociendo que te podia hacer
daño grave á la salud"! (n." 293.)
37. Has muerto á algún hom-
bre ó le has deseado ma tar de
todo tu corazón? (n.** 299.)
38. Has herido ó envenenado ,
ó dado de palos á alguno, ó
has deseado el hacer asi con al-
gunol (n." 300.)
39. Tienes algún enemigo'!
Le tienes aborrecimieníol Le has
deseado algún mar!
40. Pues , qué cosa , reñis-
leisJ Le tralaste mal de corazQV,
if de palabras f'easl (n." 321.)
449
41. Os habéis ya recond-
liadol Por qué mi Le perdonas
de todo tu corazont Le has pe-
dido tú perdona (n," 336.)
42. Has recetado , ó aconse-
^44. j Nag bali na cayo? At di,
líagbáti? pinalataüar mo siya
sa boo mong loob? Tumauar
ca sa caniya? (n.* 336.)
42. Mey hinatolan cánff aliii
mang habayeng buntis n^ng jado alguna cosa para que aborte
maconan siya? Cun mey iiii- aiguna muf/er^preñadal Ó has
haiol ca sa iba , cun guinaiia aconsejado á ott% ó has hecho
mo caya anomang di icapag- tú alguna cosa para no quedar
buntis mo? {n.« 309.) preñadat (n.« 309.)
43. Nalango ca? Nacalimo- 43. Te has embriagadot Per-
tan mo ang pagcatauo mo? Ma- diste el juicio^ Cuántas vecesf
cailan? Mey guiña ua cang ma- Hiciste alguna cosa mala en tu
sama sa loob nang pagcalango borrachera^ (n « 311 )
mo? (n.« 3il.)
44. Lungmango cang tiquis 44. Has emborrachado á otro?
sa iba? Ylaii sila? At macailan Á cuántos^ Y cuántas veces á
sa balang isa,t, isa? (n.* 317.) cada uno1 (n.r317.)
45. Nacapagbigay ca nang 45. Has dado mal ejemplo
masamang halimbaua sa iba? á otrol (n " 350 )
(n.« 350.) ^
Mangaicanim, at icasiam na otos. Sesto y noveno mandamientos.
46. Nagcasala ca sa icanim
na ^tos nang P. Dios? Ano
eayang casalanau mo iyan?
47. Nagcasala ca sa dimo
asaua? Mey asaua ca? At mey
asaua caya ang pinagcasalanan
mot Maghinlog cayá? Macailan
cang magcaáala sa caniya? At
ilan caya ang manga pinagca-
salanan mo ? At naghiualay na
cayo ?-(n." 355.)
48. At bocod dito, ay mey
guinaua ca eayang anomang
ahalayang gaua sa ibang lauo,
46. Has pecado contm el
sesto mandamiento''} Qué pecado
ha sido eseT
47. Has pecado con quien
no sea tu consorte ? Eres tu ca-
sado V'ij lo e$ también la per-
sona cdn quien pecasteí Sois pa-
rientesl Guantas veces pecaste
con esta personal Y con cuántas
has pecado? Y os habéis ya apar-
tadol (n.« 355.)
48. Y ademas de esto, has
hecho alguna deshonestidad con
otra persona y ó con tu cuerpo
Clin sa catauan mo clin , eun
sa liayop caya , cun pinagna-
saan mong gauin , at pinanini-
(lim mong- tiqíiis? (n." 400.)
49. Binabas mong pinagca-
salanan alin mang babaye? (nú-
mero 386.) ^
50. Alin Élang tantong da-
laga ay pinilit mong siniraau
riang pagca dalaga niya?
51. Nagtipan cayo monang
mag aasaua? At nacasal na
150
mhmo, ó con algún animal, 6
has ileseado hacerla, y de in-
tento fe has estado pensando en
ello1 (n.« 400.)
49. Has forzado á aUfuna
mufjer, y pecado con ellal (nú-
mero 380.)
50. Has forzado y estuprado á
alguna doncella? ;
51. Os concertasteis primero
de casaros f Y os habéis ya ca-
:{
caya? Baquin dipa cayo nag aa- sadof Por qué no os habéis to-
«aua? (n.v390.) (/w/rt maí/o? (n.*» 390.)
52. Natatahan ea baga sa 52. Vives ^n la casa de esa
bahay niyang catipan ího? At con quien está^ concertado de
nagsisirbi ca caya sa manga casar? Y sirves á sus padres^
(n." 395.)
53. Has negado el débito á
tu consorte'? Por qué 1 (núme-
ros 33 y 411.)
54. Has hecho, á alguno tu
sa gauahg mahalay, ctin sino- alcahuete para alguna de§Jiones~
lohan ca nang iba? (n.*' 423.) tidad'? Ú lo has sido tú de otrol
■ :.:.:.. : ■ - " ■;. /■(n.°'-423,). ■ >
magugulang niya? (n." 395.)
53. Tungmangui ca sa cai-
bigan nang iyong asaua? Ba-
(li¿rf (n.- 33 y, 411.)
v4. Mey sinololmn cang tauo
Man§a icapito /«í icapolong otos. Séptimo y décimo mandamientos.
55. Mey pinagnacao ca? Ano
caya ang pinagnacao mo? Ari
caya sa Simbahan? Diman^ sa
Simbahan mo din pinagnacao?
(n.o 438.)
56. Na sa iyo pang boo ang
pinagnacao mo , cun sira na
caya? (n.'* 446.)
57. Ysinaoli mo sa pinag-
m {y¿ uún ? Ysaoii mo. Mfígcauo
55 . Has hu rtado ? Qué fué
lo que hurtaste? Eia cosa de
la Iglesia? Aunque no, la i^tr-
taste en* la Iglesia? (n.'' 438.)
56. Está todavía en ser lo
que hurtaste, ó está ya destruido,
ó gastado? (ñ." 446.)
57. Se lo has vuelto á quien
^je Ip hurlaste? Vuélveselo. Cuan-
— 15!
caya aiig halaga niyon? Haya-
ran mo iiang gayón diiig lia-
laga. (h.° 448.)
58. Nagdaya ca sa pagbili,
cun sa pagbibili; cun sa laco,
cuii sa baliuas mo; cun sa pag-
bilang, satimbang, cun sa pag-
sucat, at pagtacal caya? (nú-
mero 452. )
59. Magcano ang nadaya mo?
Bayaran sa, ,pinagdayaan mo?
(n.o 458.)
60. Mey pinatay cang hayop
nang capona mo tauo? Cun
siiiira mo caya anomang ari
niya? Baquin? Bayaran mo sa
mey ari? (n." 451.)
' 61. Casapacat ca caya sa
ano mang pagnanacao, cun pag-
daraya, cun pagsira caya nang
ari nang iba? (n." 453.)
62. Cun mey casono ca , ciin
sanlíi cayang pinaquinabangan
mo, dállela n sa ypinaootang
mong salapi sa iba ; ay inauas
mo sa otang ang paquinabaug
mo sa casono, cun sa sania?
(n.« 466.)
63. Nagpalabí ca naíig sala-
pjng paolang sa iba dahelan
sa pagcaliban lamaiig nang pag-
babayar sa iyo? ( n." • 468. )
64. Mey otang ca caya sa
ibang tauo? Magcano? Lauon
monaug otarig? At dimp naba-
ya rail ? Bayaran mo . ( n . " 473 . )
65. Ycao Capitán basal, cun
Cabeza caya, mey guinaua cang
io valia aqiil'Uot Págalo con otro
tanto, (n.» 448.)
58. ñas enri añado en cpm-
pras, ó venías; ó en tus mer-
%adurpis, ó en contar, pesar,
medirá (n." 452.)
59. Cuánto importa el en-
gamt Págaselo á quien engch
fiaste, (n.** 458.)
60. Has muerto algún animal
de tu prójimo ? ó le has des-
truido alguna cosa suya^ Por
quét Págasela al dueño, (nú-
mero 451.)
61. Has sido participante en
algún hurto, engaño ó en des-
truir la hacienda de otrol (nú-
mero 453.) ;
62. Si por prenda del dinero,
que lias prestado , tienes alguna
persona sirviendo en tu casa, ó
alguna cosa de que recibas pro-
vecho, rebajas de lo que te deben
el provecho, que percibes de la
persona, ó prenda'! (n." 466.)
63. Has llevado usuras del
dinero, iqjie prestaste por retar-
darse la paga solamentet (nú-
mero 468.)
64. Debes algo á alguna per-
sonal Cuánto? Mucho tiempo ha
que se lo debesl Por qué no
has pagado't Págale, (n." 473. )
65. Y til, Capitán actual,
ó Cabeza , has hecho algún agrá-
anomajíg di catouiran sa aliii vio á algum) de tu jum<licci(m?
mang sacop mo? Cuii ano iyaii?
(n."'483.)
^,..06. At ycao lauong mey
bouis, nonouis ca? At nag atag
ca Clin catongcolan mol^Maca
Qué fué eso, que hicislel (nú-
mero 483.)
66. Y tú y tributante, pagas
tu tributo'! Y vas á los comunes
trabajos, cuando te tocal No
nag hihirap dahelan sa casuayan sea que hagas padecer por tu
mo, ang manga nagpapasonod? resistencia á los que gobiernan^
(n.» 489.) ' ("•• ^89.)
67. Nagsusugal ca? Anong 67. íuegasl Á qué juego?
sugal mo iyan? Dating oficios Eso es el oficio único que tienesl
mo lamang iyan? Nagdaya ca Has engañado á tus compañerosí
sa manga'casugal mo? Nagtu- No os decis Mi malas palabrasi
ngayauan cayo doon din sa Nó te han prohibido muchas ve-
sugal? At di ca sinauay na
maralas nang manga Pare nang
gayong sugal? (n.** 491.)
ees ese jugar los confesores f
(n.r 49l!)
68. Te has hallado alguna
cosa de valor'! Y qué cosa, has
68. \Mey napolot cang ano-
mang i^ey halaga? Ay ano , ipi- andado preguntando si hay á
nagtanongnanong mo cun mey quien se le haya perdido algol
nauaualan? Maca itinatago mo No sea que lo hayas escon-
lamang, at sinarili , naaalaman dido , y apropiádotelo solamente,
mo man cun' sino aiig mey aunque sepas quién es el dueño'!
ari? (n.« 502.) (n.v502.) ^
69. Nanaghili ca cava nang 69. Tienes envidia del bien-
capalaran nang iba, atiquina- estar de otro, y te entristeces
hapis mo caya? de ello''!
70. Nag nasa ca nang ari '" 70. Has deseado los bienes
de otro ? Y has deseado hurtár-
selos'! (n." 504.)
nang iba? At pinag nasaan mong
pa gnacauin ? ( n ." 504 . )
Yvaualong otos.
71. Nag bintang ca sa capoua
mo tauo? Anong bintang yaon ?
Sa loob mo lamang yaon, cun
sfnabi mo caya sa iba? Marami
ang maiiga pinagsabihan mo?
Sucat cayang icasii-a nang puii
Octavo mandamiento.
71. //«6' levantado algún falso
testimonio á tu prójimo'! Qué
le levantaste f Fué solo en tu
interior, ó se lo digiste á otrof
Fueron muchos ¡os á quienes
lo digislel Podía . quitarle el
— 153 —
niva? Na hayag na sa hayan crédito^ Se ha hecho pihlieo
dahelan sa iyo? de Ht
72. At binalic mo 4ja yaong 72. Y te has retractado de
nica mo? Ay at di mo binalie? lo que digisten Por qué no te
Balíquin mo,t, sirain yaong bin- has retractadol 'Retráctate en
{niYf mo sa harap nang dila- presencia de todos los á quienes
moiígpinagsabihan, at tumauar *r lo digiste y y pide perdón
ca sa pinagbintangan mo,t, siní- á quien asi infamaste, (n.** 514.)
raan nang pui'í. {n.v514.)
73. Cun mey naquita cang 73. - Si acaso has visto algún
anoniang casalanang sucat ica- pecado que pueda ser de des-
sira nang puii nang mey casa- ( rédito al que le cometió y siendo
lañan, cun líhim yaong cüsü- totalmente oculto, de modo que
lañan, na ualang ibang nacaa- til solamente lo sabias, lo digiste
alam liban sa iyo», ay sinabi á otra personal Por qué^ 6
mo caya sa iba? Baquin? Bali- para quét Desdícete de lo dicho.
quin mo ang iyóng sabi. (nú- (n.» 517.) .
moro 517.)
74. Tinampaíasan mo caya,t, 74. Has perdida el respeto,
piní|glungayauan alinmang tauo, v dicho malas palabras, que
nang nacamora sa caniyá? Ay puedan! afrentar á alguno f Por
baquin? Tungmauar cana sa qnél Le has pedido perdont Por
caniya? At dica tungmauar? (/«<?' no se le Ims pedidol Ea,
Mouicana mona , at lumauar ca. vuélvete por ahora, y pídele
(n/ 531.) perdón, (u.'^ 531.)
75. Nagpatauar ca sa tung- 75. Has perdonado á quien
mauar sa iyo? (n." 50.) te ha pedido perdont (n.'^^Q.)
76. Mey pinag liinalaan cang 76. Has sospechado alguna
tauo nang anomang masama, cosa mala de otro, sin tener
cun uala cang tantong icapag- fundamento para c//o?(n.* 523.)
híñala sa caniya? (n." 523.)
77. Nag opasala ca sa capona 77. Has murmurado de tu
mo tauo , atnagsabisabi ca nang prójimo, y hablado de las vidas
asal nang iba? Opan pinaquin- agenasT Aunque tú no hayas
gan mo lamang ang pag oopa- ' hecho esto, has oido de propósito
sala, at pagsasabi nang \hiit las murmuraciones de ottyT Y
At cun mapangongosapan mo pudimlo ni prohibirlas ^ lo hi-
siya, ay ano baga*: sinauay mo cistel Y de no, te ptiste luego
din siya? Cun ungmalis cang de aUil (n.« 533.)
lambing doon? (n," f>33.)
78. Naghatir dumapit. ca nang
icásucal nang loob nang manga
capona (auo? (n." r)36.)
79. Cun mcy naaalaman cang •
78. Eres chismoso, llevando
ij trayendo difames, que per-
turben los ánimos de unos contra
otrosí (n." 530.)
79. Si has llegado á saher
lauong napaparati sa casalanang que alf/uno .sr , esiá de asiento
malaqui, ay sinonor mo caya en atgun vicio, y pecado (jrave,
sa caniya ang daüng otos nang has cumplido con él el precepto
P. Dios sa atin, na ang nica: déla corrección fraterna, que nos
Saiiain ang tauonri nagcacasata? manda jymxuando nos dite: Cor-
(n." 541.) regir al que yerra? (n.'' 541,)
80. Nag sinongaling, ca? Ma- . 80. Has mentido^ Se podrán
bibilang caya ang manga cabil- numerar tus mentirasl Alguna
laanan mo? Alin mang casino- de ellas ha causado algún daño
á tu prójimol Qué daño fuél
81. Y, pues, tienes mas peca-
dosT Dices que no tienes yias,
rniira no sea que por, miedo , ó
por vergüenza me calles algunol
Acábalos de decir ^, no te dejes
vencer de la vergilenz-a, ó del
miedo, que es engaño dej demonio
raya nang diablo nang ma para que se pierda y malogre
itong pagcocompisal mo. esta confesión.
82. Diyata uala nang totoo? 82. Con que ciertamente no
Ypináquiquisama mo ñaman dito tienes mast Te acusas también
ang manga nacacali motan mo de todos los pecados de que ahora
ngaion (cun baga mey roon) no W acuerdas (si es que hay
pati ang tañan mong Casalanang alguno) y asimismo de iodos
ipinagcásala mo sa P. Dios han- los que has cometido desde tu
gan sa pagca bata mo? Hani? niñez? Lo entiendes"!
nga I Migan mo ay nacasn^a caya
sa capona mo tauo? Ano caya
ang casiraan? (n." 540.)
. 81. i Ano, wiey ibang casa-
lananca? Uala ba aniyo, maca
mcy iquinahihiya, cun iqnina-
tatacot ca sa aquin? Obosin
mong sabihin, houag cang pa-
talo sa hiya cun sa lacot na pa-
f
.__, ^
EXHORTACIÓN
KKí
OO-t-
Aiiac co, iyoiig pa-
quitigaiig magaliiig ylong to-
Looiig salilaaii iiiaalala co nga-
you, at ibig cong ipagsalila,
at isanguiii sa íyo. Moy isaiig
t»4;aliiig lauoiifr, luiiiGrinirain-sa
^:^
isaiig maguiíioo iiang isang
calis. Quiuaauaaii siya iiang
maguiíiüü , at iphiahiram din
iiiyang inaloiialhati ang Cíllis
sa tauoiig yaoii. Ay^aiio,y,
cu laca laca, at cahalaihalay ding
sabiliiiil Di pagcacoha iiiyong
taiio naiig calis, ay caaiam«-
alaiü Iiohonosiü niya, st ipapa-
tay na iiiya dooii sa na áua,t,
Híig pahiram naug cíílis sa ca-
niyarCuii caharap ca doon , at
iiKKpiiía mo iiong catampala-
sanaii iiiyoiig lauo, ano caya
ang sLicaí mong isipiíi sa ca-
mya? Di ang pagca palamara
niya? Di ang p;»gca lilo? Di
ang pagca tacsil nang gayong
deiuoiiiong tauo? Diii din ariin
nio siyaiig dapat parusalian nang
masaquet, at di ogaling parusa,
liamaiig diii din iianian ogaling
catacsilan ang guinaiia niya?
(bailan di gayón, sa binta co,
ang iyong isip, at hatol sa
caniya? flindi gayón.
Hijo mió, atiende bien
ú este caso, que- me muerdo
ahora, y (juiero referírtele, para
ver tu parecer sobre él. Hubo
un hombre común, que pidió
prestada una espada á un princi-
pal. Este convino en ello, y con
gran gusto, y prontitud , se Ui
prestó. Cosa espantosa, y fei-
sima por cierto, es el referir
lo que sucedió! Luego al puíito
que recibió la espada aquel hom-
bre, la desenvainó , y con ella
misma quiso matar al mismo
principal, que se la acababa de
prestar. Si til te hubieras ha-
llado presente , y hubieras visto
semejante maldad, qué juicio
hicieras de aquel mal hombrea
Si no le tuvieras por loco, no juz-
garas que era un desaqnldecidoT
Un ingi'ato''l ijn traidorl Un hom-
bre poseido del demonio, ó un de-
■""■A.-- ' ■ ' '
nionio en figura de hombretNo le
juzgaras por digno de un grande,
y no ordinario , castigo , pues su
insolencia^ y maldad era mayor, y
fuera del común del mal obrarl Es
cierto , que asi lo sintieras, me
parece, y lo juzgaras. Noesc^si''!
■-156 —
Ay ano baga, tauo ca, na- Pues, hombre , contUju hablo;
aalaman mo caya cun sino baga ^abes quién es aquel malvadol
yaong tampalasan ? Sino , cundi Quién si no tú , cís realmente
icao nga ang gáyong tauong aquel traidora Ka eres tú aquel
lilo? Di icao din ang palama- mismo imjrato desconocido^ No
rang tauong yaon? Di yaong; ¡'us hecho tú .umella misma mal-
ding catacsilan ang guinagaua dad, y no con un hombre, sino
mo , at hindi sa tauong magui- (^s con Dios, nuestro SeTiorJ
noo, cundi sa ating P. hio?^ Atiende bien, y considera. No
din? Paquingui, at pacaisipin es nuestio Señor, IHos, el que
mo sa loob. Di ang A. P. Dios te hizo; y yraeiosamente te con"
ang mey gaua «a iyo, at ipi- cedió esa alma, y ese cuerpo,
nagcaloob sa iyo, iyang calo- con todas sus potencias, y todos
loua,t, cataüan mo , sampun ang su^ sentidosl Y con todo no te
dilang casangcapan nila? At dili has rebelado contra él mismo
mo din capagcoan ay guinaga- (jue te lo concedió desde luego
mit iyang lahatsa paglililo mo que pudistet Con tu entendió
sa nagcacaloob sa iyo ? Di ang miento , con tu memoria, , con
baet mo, di ang alaala , di ang tu voluntad no te has opuesto,
loob mo, ay ipinanampalasan y ofendido á Dios, discurriendo,
mo sa Dios mo , nang pag iisip, haciendo memoria, aceptando,
nang pagaalaala mo,t, pagtan- queriendo, y consintiendo en
gap, at pageaibig, at pag- /o p<J .sm Divina Magestad te
payagmo sa manga dating ibi- tiene prohibidol Con tus ojos,
nabaual nang P. Dios? Di ang manos, pies, y con todos los
manga mata, atcamay,at paa //<?»»«« miembros de tu cuerpo,
mo sampun ang ibáng manga no has pecado, y mas pecado
casangcapan nang catauanmo, contra él mismo que te los dio,
ay ipinagcasasala nang ipinag- í'/>/íf/o, caminando, yendo, y
casasala mo sa caniya, nang tocando lo que es contra su
pagcaquita mo , nang pag lacar, sa»/ísímíí voluntada Luego tú
at pagparoon mo,t, pag damii eres realmente el traidor , el
nang dating sala nang Poong ingrato, y desconocido; y tú
Dios sa iyo? Díyata icao nga «í/i-mo eres de quien tú mismo
angtacsil, at palamarang tauo; abominas, y á quien tú mismo
at icao din ang dapat mong sentencias con tan rigorosa, como
pandirihan , at hatolan pa nang digna sentencia. Y, pues, es
^ayong di anong parusa. Ca- puesto en razón esto que haces
aiíac co , itong' contra quien asi te ha favorecido t
ino sa naaua sa iyo? Yto Esta, es la retribución, y (j rucias
fuun'aii ,caya
asal
Dga ang ganti,t, pagpapasala- que te das por tanto como le
iiiat ino sa caniya? debesT
Ay ano caya, hijo, pinag- Pues, hijo, te pesa mucho,
sisisihaii mongmasaciuet na ma- y te arrepientes de todo tu co-
saquet, atitinatauarmosaating razón, y pides á su Divina
P. Dios ang (lila mong calilo- Magestad perdón de todos tus
lian, at casalanan sa caniya? pecados, y traiciones con que
At naglitica cang matibai na le has of'endidol Y propones
iníitibai , hangan sa caibuturan firmisimamente con toda tu
nang loob ino, na hindi cana ahna de no volverle á ofender
mulin^' magcasala sa caniya cai- janm1 di el Señor inio Jiísu-
ían miml Panginoon congjesu- cristo, &c.
cristo, aniyo , Sfc,
W\'VV/W\'\A.'WX/WWVAA/U>AA/\A/\AAA/
OTRA EXHORTACIÓN.
-<C-^i->
ü55. Anác co, cun pacahi-
manin mong isipiíi ang manga
casalanan mo, at ang da ti mong
pagcacasala sa P. Dios, ay ma-
cocoha mo din , at matatalastns
ang malaquing malaquing pag-
babata,t, pagtiliis nang P. Dios
din sa iyo. Lauón ca líang na-
guin dapat pacasam-in niya sa
Infierno sa «alan hanga , at ga-
yón man, ay quinaaauaan ca
niya, a t bihabat;V; tinitiis ca,t,
dinaralita niya hangan ngayon
pa,.dahelan lamang sa sarili
niyang aua, at caalaman sa
iyo. Ay ano caya, hijo, ini- ,
isip mo baga na itong pag-
bal3ata nang Dios sa iyo ay
matotoloy sa ualan hanga? Yian
555. Hijo mió, si oh la
debidiLcDnsiderac Ion pensases tus
pecados, y tu continuo ofender
á Dios\ conocerías claramente
la f/randiiimn paciencia , y sufri-
miento, que su Divina Mayestad
ha tenido contigo. Mucho há que
mereciste ser Óondenadó al In~
fiemo por toda la eternidad; y,
no obstante, te^^ ha tolerado y
sufrido hasta ahora por sola su
propia benignidid, y misericoi'dia
contigo. Y qué, hijo, piensas
por esto, que esta paciencia de
Dios con tiqo ha de continuar
sin fin'^. Eso puede ser, que te
sugiera el diablo, para que te
condenes por no dejar de pecar,
vaijamente confiado; pero no te
158
liga yata ang paraya nang diablo
sa iyo, nang liouag cang umo-
roiig sa pagcadasala , at mapa-
casama ca ; datapoua , hoiiag
caiig paraya sa cauiya, at mey
(^alapusan din sa iyo ang pag-
liliis naiig P. Dios. Tatapusin
din niya sa iyo ang caniyang
pagcabata sa arao, at sa horas
na di mó naaalaman, at aba
iiang aba mo, cun di ca na
sa inahal ua gracia niya doon
sa horas! Sa aba mo magpa-
raling saan, cun na sa casa-
hinan cang da({uila doon sa arao?
Pagbobotitohan ca nang galit
nang P. Dios, at cun mapa-
paano ca? Hijo, itong arao, at
dejes engañar de él^ porque en
realidad ha de tener fin el sufri-
miento de Dios contiíjo.^ Pondvú
fin sU Mayestad á su paciemin
contigo en el dia, y hora que
lú no sabes, y desdichado de
ti, si en aquella hora no estu-
vieres en su divina gracia! Mise-
rable de ti, por toda la eternidad,
si en aquel dia estuvieres en
pecado mortal ! Ven drá sobre ti
toda la ira represada de Dios,
y qué será de ti? Hijo, este
dio, y esta hora, no sabes cuando
llegará', puede ser mañana , 6
esotro dia, y puede ser que
hoy mismo sea. Aunque ahora
te halles robusto, á tu parecer,
itong horas -ay di naalaman q^é saltes tú como está tu in
cun caiían; mací bucas niaca-
laua caya; sacáli ngaion ding
arao na ito. Malacas ca man
ngayon, sa iyong pag üsip,
aiiong naaalaman mo , cun pí.aiio
caya ang loob mo? At cun paano
teriort Y qué sabes tú cómo
vendrá, y te alcanzará la irá
de Dios''} No sea de repente''}
No sea arrebatadamenteT No.
sea que algún mal viento te
coja, ó te acierte algún rayo,
aiig pag abut sa iyo nang galit y al punto te quedes muertol
nang P. Dios? Maca biglíi? Maca K.sfo , hijo, has de prvcurar
sandalian ca? Maca tamaan ca
ng masamang hangin , cun iban
ca nang linlíc, at capagcoua,y,
pisínni ca! Yto ang pagpilitan
inong alalalianin, at panim-
dimin sa loob, toui cang toc-
sohin nang diablo, cun sompo-
ngin ca nang masamang pita,t,
caibigan nang catauan mo sa
pagcacasala sa P. Dios, at cun
tener siempre en tu menwri'i,
y premeditarlo en tu interior
siempre que te tiente el dia-
blo, ó se esciten en ti las
pasiones, y malos apetitos de
olendef á Dios. Si así lo hi-
cieres , esperimentarás cuan al
puntoci'san, y se apagan! Y
cuan valiente, y fuerte te ha-
llaf para desecharlo, y vesis-.
di mapapaui capagdaca! At cun tirio todo! Pues, hijo, te pesa
di ca tatapang sa paguauacsi at mucho, y te arrepientes, ye.
paglaban! Ay ano baga, anacco, llt supra.
pinagsisihan mo, &c. tíí ¿«pm.
#
CATALOGO
ITR LOS NOMBRES DE PARENTESCO, QUE HA PARECIDO
CONVENIENTE PONER POR FIN DE ESTE MANUAL, POR
LO .QUE SE PUDIERE OFRECER EN LA ADMINISTRACIÓN
DE LOS SANTOS SACRAMENTOS DEL AlAxniiiiomio
Y inírvixEivciA.
PARENTESCO EN GENERAL
55G, Canonoan. .... .... ^ Abolorio de muchos parientes.
-Gaifrarpolmn . .............. Abolorio de parentela,
Camag anacan. ............ Abolorio de descendencia.
Caanacan Abolorio de pariente^s.
Caliinlogan Abolorio de descendientes.
^ Consanguinidad.
Ilinlog . ....... . ....... ... Pariente.
Camag anac. . . . . ...... . ; . . Pariente.
Caanacan................ Pariente. ^
Casináugo,]. Canijo. ...... Pariente.
Cm'o0,ong hiíoc'á. .. ........ Pariente.
Indi yba. ................ .. Pariente.
Prescinden de cual parentesco.
Cabjg Pariente.
Cabalay. . . . . . . . . ! '. . . . . ... Pariente --A fm.
Cabalaylian . . . . v .......... Parentesco de afi
ifíO
PARENTESCO EN PARTICULAR.
Anin . . Padre.
Bapa Padre y y es nombre de rerfalo,
eomo Tayta en espafiol.
Amba. Padre en la contra-costa.
Yna. . , .... Aadre,
Ynda Madre, tj es nombre de regalo ,
como mamá en español .
Manga Magugulang, vcl
Matatanda Padres, Id est: mis viejos.
' I' "" » " » '■ "" ' '" »""■■"""■"""■" ' ■!» I III II I I m,,,,,^,,,,,, ^ ,,,„ , , I , , ..^ ., ■ , ^ ^
Anac. • • • • Jiijo-
Panganay. ................ Hijo primogénito. . j
Bogtong. . ................ Hijo único.
ilongso . . ................ ¡jijo menor de todos.
Sango!. Hijo, niño de pecho.
(\ív^^\a\\\. Qiíi\iOÍo\, ..... ... Hermano, 6 hermana.
Cacang capalir .... . . . . .... Hermano mayor.
Sumonor. . . . .... . . . . . .... Hermano, que sigue al mayor,
si son mas de tres.
ColoVong. . ... . . .... . . . . . . Hermano^ que sigue al mayor,
si son solo tres, y si son mas,
es el tercero.
Bongso ............. ... ... Hermano menor de todos.
Cambal . . . . • • • • • • • ....... Hermano mellizo:
Capatir sa gatas. . ........ y rr , , , ;
Galabotsoso.. ^ ^ Hermana de leche.
Hermano de los hijos de la mu-
ger de su padre, habidos en
Caagao soso V otro matrimonio. Como cuan-
Caanacülic. . .... . . . . .... . . j do dos viudos, que tienen hi-
jos se casan. Lqshijos del uno
\ son Gaanaclilic de los delotro.
«,
— 161 —
Cnpatir sa ama, h sa Yria. . . . Hermano de solo padre, ó de
sola madre.
Quinacapatir Hermano, tenido, ó reputado \
por tal por amor, y cariño,
pero no lo es.
Nono Abuelo, en lus partes de Manila
generalmente ; pero en los
tingues no tanto, solamente
le llaman asi y generalmente ,
cuando es muy viejo.
Apo. .^y<7~^Muelo, y abuela asi en los tin-
gues generalmente, aunque,
también los llaman Nono.
Apo sa sinapoponan. . . . .... Abuelo, verdadero.
Amba.. ......... ... . .... . Abuelo, cuando le nombran los
nietos.
Indo. Abuela, asilanombranlosnietos.
Bayi. .................... Abuela, asila nombran los lú^
tos en lifs montes.
Apo sa tohor , . . . . ... ...... Bisabuelo.
Apo sa talapacan. .......... Tatarabuelo.
Apo sa sacong. ............ Retatarabuelo.
Bapa. . . . / . ..... . . . • • . Abuelo. Y por cortesía llaman
tambienB3i]^2L á cualquier vie-
jo aunque no sea su pariente.
Apo . . . . .^^ .^^^^^ Nieto, ó nieta.
Apo sa sinapoponan ........ Nieto verdadero, Id est: hijo de
\ hijo, ó de hija.
Apo sa tohor. .... ... ... . . • Biznieto.
Apo sa talapacan. ......... . Tataranieto.
Apo sa sacong. .......... . . Betataranieto.
Pinsan, 1. Ypagpinsan. . . Primo, ó prima.
Pinsang boo, 1. Pinsang patig-
isa Primo-hermano.
21
Pinsaii macalana, I. pacalua.. Primo seí/ un do.
Pinsaii maoa-¡Uo. . Primo lerccro.
^ Pinsaii inacaipat ....... U. . Primo cuarto.
Amain • • • • • T'^o^ en (jeuernl, hermano de su
padre, ó madre.
Caca . Tío, liermano mayor de su pa-
dre, ó madre.
Mama. Ti o, hermano menor de su /?^4;,
dre ó madre. Y por cortesía
llaman también mama á los
mayores, aunque m) sean sus
parientes.
Daga Tia, mayor de edad de su padre
ó madre.
Pamangquin. . . ....... ... . . Sobrino.
Pamangquiíij^ boo. . . . Sobrino carnal.
Pamanquin sa pinsang bao. . . Sobrino segundOy hijo de primo-
hermano, y asi délos demás.
(Vidc PinsanV)
Bianan Suegro, ó suegni,
Baysan, 1. Balaye. Consuegro, ó consuegra.
Manugang ............ . . . . Yerno, ó nuera.
Bayao Ctmado. ,
¡lipag ........... ... . ._. , Cuñada.
BiJas . . . . . ... . .... .... . . . Es la persona que está casada
con hermano , ó hermana de
sií consorte.
Amü'm .... .'^ ............. Padrastro.
Ali . í .... . . . .... . . ,.....; Madrastra.
Yna Ama. . .... . . ....*.... Padrino. Sa pag biñyag, vel sa
Compil, de Bautismo, ó de
confirmación. Y también tie-
nen por padrinos á los que los
asisten al matrimonio , y los
llaman: Yna Ama sa Casal.
Yiiüna. .................. Madrifia, de quien, se dice lo
mismo que del padrino.
— 1(33 —
Víiaanac Alujado, ó ahijada de hautkmo,
confirmación, ó adopción. Y
también tienen por tales á los
casados, á quienes asistieron
; ^ en el casamiento.
Quiíiacapatir Como hermano. Asi llama el
ahijado 4 los hijos de sus pa^
drinos.
Aiilay, vol tagapagyui, vel
Sisiua .... Ama de leche.
Guintay, I. Aya Ama, ó aya, que mida de los
niños, pero no les dá leche.
No dudo que habrá otros muchos nombres de
parentesco propio, y de otros muy impropios, que
estos indios se forjan (con los que nos dan bien
que entender cuando se ofrece, para distinguirlos
de los propios) según la diversidad de parajes y
provincias, pero estos son los que comunmente cor-
í'<^"/ y yo he oido^ á lo que ahora me acuerdo,
y los que, juzgo, bastan para el intento por que
se ponen en este Mamial.
El cual con todo lo que contiene, sujeto, como
debo, en primer lugar, á la censura, y corrección
de N. S. M. I. C. A. R. dando desde ahora por
no escrito todo lo que fuere de su desagrado, y
contra su infalible mente; y en segundo á la de
los qué mas saben^, asi en el idioma tagalog, como
en las materias, que en todo el Manual se tra-
ían, y tocan; suplicándoles/ con todo rendimiento,
y reconocimiento también de mi gran cortedad,
me perdonen los muchos defectos que hallarán; y
por lo bueno que hallasen, den las gracias á Dios, ^
de quien lodo bien proviene, y á la santa obe-
w
— 164 —
diencia, que ha sido el medio para su logro. Ceda,
pues, todo á la mayor gloria de Dios, nuestro Señor,
bien espiritual de estos naturales, y alivio de mis
amantísimos hermanos los Religiosos de esta Santa
y Apostólica Provincia de San Gregorio, princi-
piantes en el estudio de este idioma, á quienes queda
ya, al principio del Arte, dedicado todo, y de
nuevo, y por fin, se lo D. C. y O.
Fr. Sebastian (le Tolanes.
'tefe5Sfe^í|._ _„,
%
/*
TABLA
DK LO QUE SE CONTIENE EN ESTE MiHüAl.
► fin» g» Tñr-t
■ , , ■■ " Niiriercs.
Para la administración del santo Sacramento del Bautismo. 1
Para el santo Sacramento del Matrimonio.. .••••• •> 21
Para cuando llaman para alguna persona enferma..... 52
Para el perdón de enemigos. 56
Para los actos de las Virtudes Teologales. .......... 59
Para cuando no se puede integrar la confesión ....... 63
Para cuando el enfermo hubiere perdido el habla. . . . . 65
Para disponerle á recibir el Santísimo Viático ....... . 66
Para después de haber recibido á su Divina Magestad. 67
Para que pida ;'i su tiempo la Santa Estremauucion . . . 68
Para lo ([ue se ílebe e'ncaigar á los que asisten al enfermo\_69
l*ara cuando se le haya de administrar la Santa Unción. ^0
Para esplicarle la virtud de este Santo Sacramento. . . . 73
4*ara después de haberle recibido. .. ................ 74
Para cuando la persona enferma es muger de parto muy
pehgroso: Se instruye lata é individualmente en el modo
de bautizar cualquiera persona en caso de necesidad,
y en todo lo demás necesario al intentó de amparar
á la criatura en lo espiritual, y corporal, .. . . 79
IGG
PARA EL SANTO SACRAMENTO DE LA PENITENCIA.
luO,
Exhoi'tacioii al penitente antes de l;i ("oníesion 95
Esplicacion individual de las cinco circunstancias necesarias • j-
para la buena conlesion. 07
Confesonario lato por los diez mandamientos i24
Exhortación para después de la conlesion. .. .......... 550
Confesonario breve con exhortaciones para antes y después
de la confesión. .' 55í
>
Catálogo de los nombres de parentesco....... — . ... 550
' j
El Procurador,
^^^§^ PIN. ''
|
Persian couriers were ancient mounted messengers (despatch riders) kept ready at regular stages throughout old Persia for carrying the royal despatches at the time of the Achaemenid Empire.
Terminology
In Ancient Greek, Persian courier was called ἄγγαρος (ángaros, “Persian mounted courier”), whence Latin angarius, which is probably from an East Asian language (e.g., Sanskrit अजिरा (ajirā, “agile, swift”)). The word "angel" (ἄγγελος) is probably loaned from and related to Greek ἄγγαρος.
History
In about 440 BC, Herodotus wrote in The Histories (book 8.98) about the Persian couriers:
Paraphrase of the Herodotus description was used by the United States Postal Service as a motto on the entrance to the Central Post Office building in New York City: "Neither snow, nor rain, nor heat, nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds."
Related pages
Achaemenid Empire
Despatch rider
Mailman
Notes
References
Other websites
Postal history
History of Persia |
Dennis W. Day (July 12, 1942 — July 17, 2018) was an American actor, singer, dancer and theater director. He was best known as one of the original cast members of The Mickey Mouse Club. After ending his career as a child actor, he went on to work as a theater director before relocating to Oregon in the 1980s.
Day disappeared in July 2018 and was found dead several months later at his home in Phoenix, Oregon. A roommate was charged with his death in 2019.
References
Other websites
1942 births
2018 deaths
American crime victims
American dancers
American movie actors
American child actors
American television actors
Disney people
Gay men
LGBT directors
LGBT actors
LGBT dancers
People from Ashland, Oregon
Actors from Las Vegas, Nevada
Actors from Oregon |
An Internet Relay Chat operator known also as IRCop or oper, is one who controls the server. There are many types of operators.
IRC operators are separated into local and global operators. The local operators are only in control of the server they connect to. Global operators can do things to all users on the network. In order to do what they have to do, IRC operators usually have the right to:
Remove users.
Ban (K-line or G-line) users from the network.
Change network routing by removing (squitting) or connecting (adding) servers.
Operator types
In many IRC networks, operators have many types of access on a network. These types often depend upon the IRCd software used, though a few access rights remain about the same across the different servers. Access rights can also be set per operator.
Other websites
IRC Operators Guide
References
Operator |
Povl Dissing (born 27 January 1938) is a Danish singer, composer, guitarist and harmonica player. He made his album debut with En aften i folkeklubben in 1965. He is known for his 1973 album with poet Benny Andersen. In 2006, "Svantes viser" was selected for the Danish Culture Canon.
References
1938 births
Living people
Danish singers
Danish musicians
Danish composers
Guitarists |
Bob Morane is a series of platform adventure video games. It was made by Infogrames Entertainment in 1987. It was based on the character of the same name who first appeared in comic books.
List of video games
Bob Morane: Chevalerie 1 (1987)
Bob Morane: Science Fiction 1 (1987)
Bob Morane: Jungle 1 (1987)
Bob Morane: Oceans 1 (1988)
References
1987 establishments
Video game series |
274 DR. P. P. CARPENTER ON NEW SPECIES [Mar. 14,
‘4. DESCRIPTIONS OF NEW SPECIES AND VARIETIES OF CHITONIDE
AND ACMAIDA, FROM THE PANAMA COLLECTION OF THE
LATE Pror. C. B. ApAMs. By Puitip P. Carpenter, B.A.
Pu.D.
LEPIDOPLEURUS ADAMSII.
L. ¢. “ L. dispari” simili; pallide rufo-fusea, colore intensiore
irregulariter strigata seu maculata; sæpius maculis albidis
regione diagonali ornata; jugo vie acuto; areis centralibus
et valvis terminalibus conspicue granulosis; areis lateralibus
irregulariter verrucosis, verrucis plerumque lobatis; mucrone
antico, vix conspicuo : intus, valvis centralibus uni-, termina-
libus vili.-x.-fissis ; subgrundis parvis, dentibus acutis ; sutu-
ris medianis postice rectis, antice laminas haud attingentibus,
sinu planato, latissimo: limbo pallii imbricatim squamoso.
Lone: 0, lat. “3 polr div 110%
Variat verrucis minus expressis, simplicioribus.
= Chiton dispar, ©. B. Ad. no. 373, par.
= Lophyrus adamsii, P. Z.S., 1863, p. 24.
Unfortunately for those who do not like to remove the non-tes-
taccous portion from their Chitons, as they do from their other shells,
the mantle-margin by no means affords a safe clue to the structure
of the valves. Among the species of the genus Ischnochiton, Gray,
293. The length should be 1:1.
319. For “ labio nullo” read “ tenuissimo.”
330. The nuclear shell has two whorls, Ampullaria-shaped.
367. Add to diagnosis, “ operculo concavo, linea elevata suturam definiente.”
368. Add to diagnosis, “opereulo vix concavo, suturis minus definitis.”
373. Add to diagnosis, ‘operculo concavo, suturis distinetis, pertpheriam
versus linea elevata instructis?’ The species was found living among the small
Olivelle.
376. Add to diagnosis, ‘‘ operculo concavo, suturis vie definitis.” Living,
among Olivelle.
501. Instead of the specimen from whieh the description in the text was
written, tablet 1966 eontains a much finer shell, since found, which allows of the
following ađditious to the diagnosis :—“ vert. nucl. parvo, satis extante, deeli-
viter sito; anfr. norm. v.; tuterstitiis carinarum transversim rugulosis ; labro
solidiore. Long. ‘O87, long. spir. ‘057, lat. 038.”
510. A very beautiful shell, found in the refuse of Professor Adams’s Panama
collection, is probably of this species, though the sutural cancellations are close.
It has one more whorl: vertex Chemnitzoid, of three Helicoid whorls, scarcely
projecting ; apex hidden.
650. From perfeet Cape St. Lueas spceimens, add the following to diagnosis:
—“ epidermide fimbriata, lirulas spirales eleganter deeussante.”
Page 312. Add to the diagnoses of opercula of Vermetide :—
‘“(h.) Operculum corneum, intus convexum, nitidum, umbone magno extante ;
extus concavum, paucispirale, lamina extante suturas definiente. Diam. -045.”
Tablet 2537 eontains the only specimen found, resembling Sipkonium, from
the Spondylus-washings.
Tablet 447 is Lioeardium apicinum, which should stand as speeies 709.
Page 314, note * (et seg.), for “ Znflatulum” read “ Mioceras.”
Page 359, line 18, for “regular” read “irregular.”
1865.] AND VARIETIES OF CHITONID® AND ACMÆIDÆ. 279
(=Lepidopleurus, Add.,) known by the sharp incisor-tecth lying
within a projecting lip, there are three types of mantle-margin,
which may be conveniently separated as subgenera, to aid in the
difficult task of describing and identifying species. The typical
forms, for which the name Ischnochiton should be retained, have the
scales somewhat chaffy, and very finely striated. JI. magdalensis
and J. sanguineus well represent the group. But another series have
the mantle-scales imbricate and strong, asin Chiton, Gray, (= Lo-
phyrus, Add.,) from which they cannot be distinguished without
dissection. For this Messrs. Adams’s name Lepidopleurus may be
retained in a restricted sense. It is uncertain what Risso’s original
genus was meant to inclnde: his diagnosis applies to all Chitons
with distinct side-areas and scaly margins.
A third gronp, separated by Dr. Gray in his ‘ Guide,’ p. 182, as
having the “ mantle-scales minute, granular,” has been named Tra-
chydermon: it abounds in the Californian region.
The specimens of L. adamsii were fonnd among the duplicates
named Chiton dispar by the Professor; one was attached to Discina
cumingii.
LEPIDOPLEURUS TENUISCULPTUS.
L. ¢. “L. adamsii” simili; olivacea, colore pallido seu intensiore
minute variegata ; tota superficie minute granulosa; areis
lateralibus vix definitis; suturis plerumque albido maculatis ;
mucrone antico, satis conspicuo, parte postica concava : intus,
ut in “L. adamsii” formata.
Variat: ¢. pallidore, ad jugum rufo-tincta.
= Chiton dispar, C. B. Ad. no. 373, pars.
The outside of this shell so much resembles the young of Chiton
(Lophyrus) stokesii, that specimens may have been distributed under
that name. Very few individuals were found.
ISCHNOCHITON ELENENSIS (diagn. auct.).
Extus areis centralibus clathris parallelis cire. xx. decussatis ;
ar. lat. costis ìl., validioribus, tumidis, tuberculosis : intus
marginibus suturalibus posticis reflexis, tuberculatis, sinu ad
jugum parvo; laminis insertionis unifissis, ad laminas sutu-
rales anticas junctis, sinu latissimo. Valva antica extus costis
xii., haud validis ; intus fissuris x., dentibus acutis, subgrunda
parva. Valva postica mucrone subpostico, depresso; parte
postica expansa, concava, costis circ. xi. subobsoletis ; intus
lamina insertionis circ. ix.-fissa, dentibus curtis, subgrunda
parva, intus callosa.
The central valves in this species are normal; but the posterior
valve offers a transition towards Callochiton, the outside being con-
cave posteriorly, the insertion-teeth short and the eaves callous.
ISCHNOCHITON (? var.) EXPRESSUS.
I. ¢. “I. elenensi” simili, sed carnea ; areis centr. clathris x.,
276 DR. P, P. CARPENTER ON NEW SPECIES (Mar. 14,
distantibus, crebre decussatis, juyo acuto; ar. lat. costis ii.,
validissimis, angustis, tuberculis angustis : intus marginibus
suturalibus posticis planatis, haud tuberculosis, haud sinuatis;
lam. insert. ut antea, sinu angusto, ad jugum angulato. Valvu
antica costis x., validis, angustis: intus ut anteu, sed fissuris
viii. Valva postica mucrone postico, planato; parte postica
expansa, haud concava, costis cire. vii. validissimis: intus
lumina cire. vii.-fissa, subyrunda planata.
With a strong general resemblance to I. elenensis, the differences
in detail in the only two specimens examined, as above stated, ap-
pear of specific importance. If only varietal, it is equally important
to notice how much change is tolerated by the habits of the animal.
It may be the shell called Chiton clathratus by Prot. Adams, of which
there were no duplicates to compare. It offers a still more marked
transition to Callochiton, the margin of the posterior valve being
somewhat pectinated by the great projection of the ribs.
3
* CALLOCHITON”’ PULCHELLUS: diagn. auct.
Extus areis centr. lineis interdum parallelis, interdum vadian-
tibus, rugose scrobiculatis ; ar. lat. costis ìi., validissimis, im-
bricato-nodosis: valva antica costis similibus circ. ix.: v.
post. avea centrali lata; mucrone subpostico, planato; parte
postica costis vil. similibus, medianis curtissimis, excurvatis :
pallio squamulis minutis imbricatis. Intus v. ant. subgrunda
(ut in Ischnochitone) munita, sed a costis pectinata ; dentibus
acutis, intus linea undulata secundum costas instructa, extus
concavis, parte convexa costarum incisis : v, medianis similiter
pectinatis, laminis secundum costas diag. uniscissis : laminis
suturalibus medio continuis, late sinuatis; suturis posticis a
sculptura externa granulatis: v. post. vii.-lobata, marginibus
planatis, laminis dense compressis incrassatis ; dentibus obtu-
sissimis, appressis, haud extantibus, subobsoletis, extrorsum
planatis, ut in v. aut. fissis; interdum fissuris quoque in par-
tibus concavis.
As I have seen no published diagnosis of the very peculiar type of
insertion-plates observed in this species, which has hitherto been too
rare to allow working naturalists an opportunity of dissection, [ have
given a minute description. The plates of insertion, as well as the
exterior eaves, are scalloped by the strong ribs, and alternate with
them. In the posterior valve the caves are flattened outwards, in
closely appressed layers, the blunt, ill-developed insertion-teeth
lying flat upon them. ‘The valves easily separate from the mantle,
when immersed in water. Outside, the species is easily recognized
by the two strong ribs of the diagonal areas, the central pitted in
somewhat branching rows, and the ribs on the curiously flattened
posterior valve resembling a clenched fist.
ACMA (? FLOCCATA, war.) FILOSA.
A. t. “A. mesoleucee” ‘forma et indole simili; sed sculptura multo
1865.| AND VARIETIES OF CHITONIDE AND ACM EIDE. Lay,
tenuiore; t. gun. levi; dein lirulis delicatulis, acutis, haud
granulosis, valde distantibus, interdum obsoletis, filosa ; inter-
stitiis latis, levibus ; tenui, planata, ovali, subdiaphana ; nigro-
Susco, corneo radiatim strigata, sex varie maculata: intus
livida seu albida, coloribus externis transeuntibus ; limbo lato,
acuto.
One: lat Grato le,
= Lottia ? patina, C. B. Ad. Pan. Shells, no. 367.
Hab. Panama (C. B. Adams).
There is no deseribed west-tropical species to which these shells
can be affiliated, unless they prove to be a very delicate variety of
A. floccata, Rye. Unfortunately the Panama limpets have never
been collected in sufficient numbers to make ont their specific limits
satisfactorily. The names here given may stand as species or va-
rieties, according to future elucidation. In shape and texture, but
not in colour or sculpture, these shells resemble 4. fascicularis; in
the latter respects, Æ. strigatella. They were named “ tenera, Ad.”
by Dr. Dohrn, but are sufficiently distinct from that West-Indian
species.
ACMÆA (? FLOCCATA, var.) SUBROTUNDATA.
A. t. “A, var. filosæ” simili, sed subrotundata, magis elevata,
vertice subcentrali ; colore intensiore, lineis corneis crebrioribus,
angustis ; t. jun. sepe pallidiore, radiis duobus postice trian-
gulata : intus callo livido, tenutore.
Long. °53, lat. "f5, alt. °15.
= Lottia, sp. ind. a, C. B. Ad. Pan. Shells, no. 368.
Hab. Panama (0. B. Adams).
ACMÆA (? var.) VERNICOSA.
A. t. parva, subrotundata, depresso-conica, apice ad duas quintas
partes sito; albido-viridi, strigis paucis rufo-fuscis hic et illic
ornata, sepius radiis duobus candidis, postice triangulata ;
extus lineis acutis radiantibus, valde distantibus, sepe obsoletis
vix sculpta : intus livida, callosa, sepius spathula candida or-
nata; basi subplanata, limbo angusto.
CE «3; lat. 2 alt. F.
Hab. Panama (Jewett, C. B. Adams).
= Lottia, sp. ind. 6, C. B. Ad. Pan. Shells, no. 369.
Had this form been brought from the China Seas, it might have
becn taken for the young of Æ. biradiata, Rye. From its solidity,
however, its rough exterior, and its callous interior, it appears to
be adult. Itis barely possible that it may develope into A. vesper-
tina. It differs from the young of 4. subrotundata in being much
thicker and less spotted with the green tint.
|
TNT is a delivery company that delivers packages either world-wide or within a country by couriers. The company picks up parcels from the sender and then delivers them to the addressee. TNT Airways, based in Liège Airport, is the airline of TNT, using more than 40 planes to reach 70 destinations in Europe every night.
Company overview
TNT N.V., through its two divisions, Express and Mail, is part of the global transportation and distribution industry, and dedicated to providing delivery solutions to its customers. TNT serves more than 200 countries and employs around 160,000 people.
Over 2009, TNT reported €10.4 billion in revenues, an operating income of €648 million and cash from operating activities of €1 billion. TNT N.V. is listed and traded on Euronext Amsterdam by NYSE Euronext (ticker "TNT").
TNT has a history spanning more than 250 years. Its Dutch roots can be traced back to 1752. But it wasn’t until 1946 that the company known as TNT was born, on the other side of the world, in Australia. In the 60 years since then, TNT has grown into a global enterprise, even operating its own aircraft. Much of this growth has come from take-overs and acquisitions. In 1996, TNT was acquired by the Dutch company KPN (formerly PTT Post).
System
All packages are delivered to a local warehouse. A courier collects the packages from the warehouse and delivers them to the address on the package. Couriers will also collect packages from a certain area and take them to the warehouse where they can be sorted and sent to the warehouse nearest the receiver’s address.
In the United Kingdom, couriers are often part-time workers, delivering packages using their own cars. They collect and deliver packages to any house in a certain postcode area. This way, the TNT company can be sure of delivering to any house in the area.
Other websites
1996 establishments in Europe
Postal service
Companies of the Netherlands
1990s establishments in the Netherlands |
<p>We are two companies who are working on the same project, in the same application. On a weekly basis we exchange <strong>only</strong> our assemblies (not the code) and reference each other's dll.</p>
<p>What is the best practice regarding the <code>specificversion</code> when adding reference to our project.
Specifically, when should we use a <code>specificversion</code> value of <em><code>true</code></em> and in what case should we use <em><code>false</code></em>.</p> |
<p>I have a <code>DataTemplate</code> that I use to display details from a class in a <code>ListBox</code>. The <code>DataTemplate</code> has an <code>EventTrigger</code> attached to the item's <code>Loaded</code> event that uses a <code>DoubleAnimation</code> to fade each item into view as they are added to the <code>ObservableCollection</code> that is bound to the <code>ListBox</code>. It also has a <code>DataTrigger</code> that uses a <code>DoubleAnimation</code> and a <code>ColorAnimation</code> (<code>RepeatBehavior="Forever"</code>) to animate a glow effect under a certain condition. So far, so good.</p>
<p>The application requires that the item properties need to be updated every few seconds. The problem comes after updating a property of an item in the <code>ListBox</code>, when calling <code>ListBox.Items.Refresh()</code>. This resets the animations, so that each item fades into view and the glow effect restarts every few seconds. The item property values don't update if I don't call <code>Refresh</code>. My question is, is there a way to refresh each item individually or get around this problem somehow?</p> |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.