text
stringlengths 0
600k
|
---|
"Sweet Home Chicago" is a blues standard first recorded by Robert Johnson in 1937. The song has become a popular anthem for the city of Chicago. Many artists have rerecorded the song such as B.B. King and Buddy Guy.
Blues music
Songs about Chicago, Illinois |
A car platform (automobile platform) is shared common design and production over different models and types of automobiles. They may be sold under different names or "marques".
It is done by the automotive industry to save the costs of development by basing the products on a smaller number of platforms. This allows companies to create distinct models from similar underpinnings. It is also done with commercial vehicles like trucks and vans.
References
Automobiles
Design |
Beverly Atlee Cleary (née Bunn; April 12, 1916March 25, 2021) was an American children's writer. She was the author of over 80 books for young adults and children. Her characters are normal children facing challenges of growing up, and her stories are filled with humour. Some of her best known and loved characters are Ramona Quimby and her sister Beatrice ("Beezus"), Henry Huggins, Ralph S. Mouse, and Ribsy.
Biography
Beverly Cleary was born Beverly Atlee Bunn in McMinnville, Oregon. When she was 6, her family moved to Portland, Oregon, where she went to grammar and high school. She was slow in learning to read, partly because she did not like the books the school wanted her to read, and partly due to an unkind first grade teacher. It was not until she was in third grade that she found enjoyment from books, when she started reading The Dutch Twins by Lucy Fitch Perkins. From then on, she visited the library often, though she rarely found the books she most wanted to read — those about children like herself.
In 1934, she moved to Ontario, California to attend Chaffey College, from which she earned an Associate of Arts diploma. She then moved to Berkeley to major in English at the University of California. After graduating with a B.A in English in 1938, she studied at the School of Librarianship at the University of Washington in Seattle, where she earned a degree in librarianship in 1939. Her first job was as a librarian in Yakima, Washington, where she met many children who were looking for the same books that she had always hoped to find as a child herself. In response, she wrote her first book, Henry Huggins, which was published in 1950. Beezus and Ramona, Cleary's first novel to feature the Quimby sisters as the central focus of the story, was published in 1955, although Beezus and Ramona made frequent appearances in the Henry Huggins series as supporting characters.
In 1940 she married Clarence T. Cleary and they moved to Oakland, California. The Clearys became parents to a set of twins, Marianne Elisabeth and Malcolm James, in 1955. Clarence Cleary died in 2004. Beverly Cleary currently lives in Carmel, California.
She also wrote two autobiographies, A Girl from Yamhill and My Own Two Feet.
Cleary celebrated her 100th birthday on April 12, 2016. On March 25, 2021, Cleary died in Carmel-by-the-Sea, California, 18 days before her 105th birthday.
Career
Her books are available in 14 languages in over 20 countries. She has won many awards, including the 1984 Newbery Medal for her book Dear Mr. Henshaw and the Laura Ingalls Wilder Award in 1975. Cleary received the Library of Congress Living Legends award in the "Writers and Artists" category in April 2000 for her major contributions to America's cultural heritage.
Honors
The Hollywood location of the Multnomah County library, near where she lived as a child, has created a map on their lobby wall of Henry Huggins' Klickitat Street neighborhood. Statues of her beloved characters Ramona, Henry Huggins, and the Huggins' dog Ribsy can be found in Grant Park in Portland, Oregon.
In 2004, the University of Washington's Information School completed fundraising for a Beverly Cleary Endowed Chair for Children and Youth Services to remember her work and commitment to librarianship.
She has a dorm at University of California, Berkeley named after her.
Books written by Beverly Cleary
Henry Huggins (illus. by Louis Darling) - (1950)
Ellen Tebbits (illus. by Louis Darling) - (1951)
Henry and Beezus (illus. by Louis Darling) - (1952)
Otis Spofford (illus. by Louis Darling) - (1953)
Henry and Ribsy (illus. by Louis Darling) - (1954)
Beezus and Ramona (illus. by Louis Darling) - (1955)
Fifteen (illus. by Joe and Beth Krush) - (1956)
Henry and the Paper Route (illus. by Louis Darling) - (1957)
The Luckiest Girl - (1958)
Jean and Johnny (illus. by Joe and Beth Krush) - (1959)
The Hullabaloo ABC (illus. by Earl Thollander) - (1960)
Two Dog Biscuits (illus. by ? ?) - (1961) (companion to The Real Hole)
Henry and the Clubhouse (illus. by Louis Darling) - (1962)
Sister of the Bride (illus. by Joe and Beth Krush) - (1963)
Ribsy (illus. by Louis Darling) - (1964)
The Mouse and the Motorcycle (illus. by Louis Darling) - (1965)
Mitch and Amy (illus. by Bob Marstall) - (1967)
Ramona the Pest (illus. by Louis Darling) - (1968)
Runaway Ralph (illus. by Louis Darling) - (1970)
Socks (illus. by Beatrice Darwin) - (1973)
Ramona the Brave (illus. by Alan Tiegreen) - (1975)
Ramona and Her Father (illus. by Alan Tiegreen) - (1977)
Ramona and Her Mother (illus. by Alan Tiegreen) - (1979)
Ramona Quimby, Age 8 (illus. by Alan Tiegreen) - (1981)
Ralph S. Mouse (illus. by Paul O. Zelinsky) - (1982)
Dear Mr. Henshaw (illus. by Paul O. Zelinsky) - (1983)
Ramona Forever (illus. by Alan Tiegreen) - (1984)
Lucky Chuck (illus. by J. Winslow Higginbottom) - (1984)
Two Dog Biscuits (illus. by DyAnne Disalvo-Ryan) - (1986) (companion to The Real Ho)
A Girl from Yamhill: A Memoir - (1988)
Muggie Maggie (illus. by Kay Life) - (1990)
Strider (illus. by Paul O. Zelinsky) - (1991)
Petey's Bedtime Story (illus. by David Small) - (1993)
My Own Two Feet - (1995)
The Hullabaloo ABC (illus. by Ted Rand) - (1998)
Ramona's World (illus. by Alan Tiegreen) - (1999)
References
Other websites
Grant Park statues
The world of Beverly Cleary
Educational Paperback Assn. author profile
Beverly Cleary, Age 90 (2006 Newsweek Interview)
Beverly Cleary, Getting the Best Out of Her 'Pest' (2006 NPR Interview)
1916 births
2021 deaths
American centenarians
American children's writers
American autobiographers
Writers from Oregon |
<p>I'm looking for a python midi library (preferably python3) which will allow me to produce midi commands so that I can control midi instruments on my mac.</p>
<p>I'm also interested in open sound control capabilities but this is less important.</p>
<p>Thanks,</p>
<p>Barry</p> |
Neuschönau is a municipality in the district of Freyung-Grafenau, in the Lower Bavaria region of Bavaria, in Germany.
Points of interest
Botanischer Garten der Nationalpark Bayerischer Wald — botanical garden.
Lusen National Park Centre
Baumwipfelpfad Neuschönau — tall contemporary wooden tower, with a spiral ramp for treetop walking.
Hans-Eisenmann-Haus — visitor centre.
Gallery
References
Freyung-Grafenau |
<p>I'm translating my Django app, in which I have a push notification module. From that module, I send a text field to user's mobile devices. Since the trigger of those notifications is not a proper HTTP request (with its "request" object), the default Django way of translating strings doesn't work. </p>
<p>I have a field on every user profile with its preferred language, so I think I should write some kind of middleware which would match that field with its correct translation. </p>
<p>Is there any way of doing that?</p> |
Le Pin is a commune. It is in the Pays de la Loire region in the Loire-Atlantique department in western France.
Communes in Loire-Atlantique |
<p>I have a SQL query like this;</p>
<pre><code>SELECT *
FROM Jira.customfieldvalue
WHERE CUSTOMFIELD = 12534
AND ISSUE = 19602
</code></pre>
<p>And that's the results;</p>
<p><img src="https://i.stack.imgur.com/GC0Pi.jpg" alt="enter image description here"></p>
<p>What I want is; showing in one row (cell) combined all <code>STRINGVALUE</code>'s and they are separated with a comma. Like this;</p>
<pre><code>SELECT --some process with STRINGVALUE--
FROM Jira.customfieldvalue
WHERE CUSTOMFIELD = 12534
AND ISSUE = 19602
Araç Listesi (C2, K1 vb.Belgeler; yoksa Ruhsat Fotokopileri), Min. 5
araç plakası için İnternet Sorgusu, Son 3 Yıla Ait Onaylı Yıl Sonu
Bilanço + Gelir Tablosu, Son Yıl (Yıl Sonuna ait) Detay Mizanı, İçinde
Bulunduğumuz Yıla ait Ara Dönem Geçici Vergi Beyannamesi, Bayi Yorum
E-Maili, Proforma Fatura
</code></pre>
<p>How can I do that?</p> |
Anchorman 2: The Legend Continues is a 2013 American comedy movie. It was directed by Adam McKay and was produced by Judd Apatow and Will Ferrell. It stars Will Ferrell, Steve Carell, Paul Rudd, David Koechner, Christina Applegate, and Fred Willard. It is narrated by Bill Kurtis. It is the sequel to Anchorman: The Legend of Ron Burgundy.
Plot
After the 1970s brought prosperity to the Channel 4 news team, the group disbands and hits rock bottom until a 24-hour news channel is being put together and in the 1980s the group is recruited to join the channel.
Cast
Main cast
Will Ferrell as Ron Burgundy
Steve Carell as Brick Tamland
Paul Rudd as Brian Fantana
David Koechner as Champ Kind
Christina Applegate as Veronica Corningstone
Dylan Baker as Freddie Shapp
Meagan Good as Linda Jackson
James Marsden as Jack Lime
Fred Willard as Ed Harken
Kristen Wiig as Chani Lastnamé
Josh Lawson as Kench Allenby
Chris Parnell as Garth
Greg Kinnear as Gary
Judd Nelson as Walter Burgundy
Credited cameos
Harrison Ford as Mack Tannen
Drake as Soul Brother
Paula Pell as Crowd Member at Ice Rink
Sacha Baron Cohen as BBC News Anchor
Marion Cotillard as Canadian Anchor
Will Smith as Jeff Bullington, ESPN Reporter
Kirsten Dunst as El Trousias Maiden of the Clouds
Appearing as Sea World Kids are the children of McKay and Ferrell: Pearl McKay, Axel Ferrell, Magnus Ferrell, and Mattias Ferrell. Liam Neeson's son Michael has a credited cameo as a History Channel Reporter.
Uncredited cameos
Jim Carrey as Scott Riles, Canadian News
Tina Fey as Jill Janson, Entertainment News
Liam Neeson as History Network Host
Amy Poehler as Wendy Van Peele, Entertainment News
John C. Reilly as the Ghost of Stonewall Jackson
Vince Vaughn as Wes Mantooth, Channel 9 news
Kanye West as Wesley Jackson, MTV News
References
Other websites
AnchormanMovie.com - Official Website
2013 comedy movies
American comedy movies
English-language movies
Movies directed by Adam McKay
Movies set in New York City
Movies set in the 1980s
Sequel movies
Movies set in California |
Weippe (pronounced ) is a city in Idaho in the United States. The population was 441 at the 2010 census, up from 411 in 2000.
References
Cities in Idaho |
<p>I Want to perform CRUD Operation on Google Spreadsheet using Angular 5 via an angular form</p>
<p>I Have found a link for Node.js where it can perform CRUD operation on the Google spreadsheet. here is the Link
<a href="http://voidcanvas.com/node-js-googleapis-v4-spreadsheet/" rel="nofollow noreferrer">http://voidcanvas.com/node-js-googleapis-v4-spreadsheet/</a></p>
<p>This is possible with jQuery and Ajax and Googles Apps Script, but I don't want to use jQuery and Ajax</p>
<p><a href="https://www.crazycodersclub.com/appscript/crud-operation-on-google-spread-sheet-using-google-app-script-html-jquery/" rel="nofollow noreferrer">https://www.crazycodersclub.com/appscript/crud-operation-on-google-spread-sheet-using-google-app-script-html-jquery/</a></p>
<p>My expected result is similar to Google Apps Script, jQuery, and Ajax but by using Angular 2/5</p> |
<p>I'm using a variable in XSLT that comes from JAVA code which i'm assigning to a
variable and comparing it with a string</p>
<p>Below is my sample code</p>
<pre><code><?xml version="1.0"?>
<xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" xmlns:xalan="http://xml.apache.org/xalan" xmlns:xmlutil="xalan://lang.comt.des" exclude-result-prefixes="xmlutil xalan">
<xsl:template match="/">
<html>
<head>
<title>sample</title></head>
<body>
<xsl:variable name="language">--LANG--</xsl:variable>
<xsl:value-of select="$language" />
<xsl:if test="$language = 'en'">testing</xsl:if>
</body>
</html>
</xsl:template>
</xsl:stylesheet>
</code></pre>
<p>The value for <code>--LANG--</code> is coming from Java code and returns en.
When I print the variable using <code><xsl:value-of select="$language" /></code> it is giving the correct result as <code>en</code>.<br>
However, when I use an <code>IF</code> condition to compare the string value it is not satisfying the condition. Can someone help me find what is wrong here?</p> |
Jeff Davis County is the name of two counties in the United States:
Jeff Davis County, Georgia
Jeff Davis County, Texas
Other
Jefferson Davis County, Mississippi
Jefferson Davis Parish, Louisiana |
The John Newbery Medal is a literary award of the American Library Association (ALA).
The medal is given to writers of books for children.
History
The Newbery Medal has been given since 1922. It was the first children's literary award in the world. It is named for John Newbery, an 18th century English publisher of books for children.
Since 1971, there has also been the "Newbery Honor". Each year, one or more books are named "Newbery Honor books". Some books from before 1971 were also named Newbery Honor books.
Recipients
Books with a yellow background won the Newbery Medal. Books with a white background are Newbery Honor Books.
Related pages
Kate Greenaway Medal
References
Other websites
Newbery Medal Home Page, American Library Association
Interview with Newbery Judge, on Beyond the Margins
Literary awards
Children's literature
Lists of books |
<p>sorry to ask a stupid question but I really do not know how to solve. I have one textView and I want it to be clickable if it is not null. How can I do to achieve this?</p>
<pre><code> c = (TextView) claims.findViewById(R.id.textView49);
c.setOnClickListener(new View.OnClickListener()
{
if(c!=null)
{
@Override
public void onClick (View v){
Intent intent = new Intent(getActivity(), Receipt.class);
startActivity(intent);
}
}
});
</code></pre>
<p><strong>Error:</strong></p>
<pre><code> Error:(137, 13) error: illegal start of type
Error:(137, 17) error: <identifier> expected
Error:(137, 19) error: ';' expected
Error:(140, 26) error: ';' expected
Error:(146, 14) error: ')' expected
</code></pre> |
São Nicolau means "Saint Nicholas" in Portuguese.
It also refers to the following places:
Brazil
São Nicolau, Rio Grande do Sul, a municipality of the state of Rio Grande do Sul
São Nicolau River, a river in the state of Piauí
Portugal
São Nicolau (Lisbon), a parish of the municipality of Lisbon
São Nicolau (Porto), a parish of the municipality of Porto
São Nicolau (Marco de Canaveses), a parish of the municipality of Marco de Canaveses
São Nicolau (Mesão Frio), a parish of the municipality of Mesão Frio
São Nicolau (Santarém), a parish of the municipality of Santarém.
Other
São Nicolau, Cape Verde, an island of Cape Verde. |
Big is a 1988 American fantasy comedy-drama movie directed by Penny Marshall. It stars Tom Hanks as Adult Josh Baskin, a young boy who makes a wish "to be big" and then becomes an adult the next day. The movie also stars Elizabeth Perkins, David Moscow as young Josh, John Heard and Robert Loggia
Big had two Academy Award nominations for Best Actor (Hanks) and Best Original Screenplay.
References
1980s fantasy movies
1988 comedy-drama movies
American fantasy movies
American comedy-drama movies
Movies directed by Penny Marshall |
The National Olympic Committee of the Republic of Azerbaijan (), is the National Olympic Committee (NOC) of Azerbaijan. It is also the governing body for the Olympic Games in Azerbaijan. The headquarters is in Baku.
History
The National Olympic Committee of Azerbaijan was established in 1992 and recognized by the International Olympic Committee in 1993.
For the first time Azerbaijan took part at the Olympic Games as an independent state in 1996 and since then sends athletes to all Olympic Games.
Earlier, Azerbaijani athletes joined the Olympic Games in the Soviet Union team from 1952 to 1988. After the collapse of the Soviet Union, Azerbaijan became a part of the Unified Team at the Olympics in 1992.
Azerbaijani athletes won, in total, sixteen medals at the Summer Olympic Games. They won in Greco-Roman wrestling, shooting sport, boxing and judo. At the Winter Olympic Games, Azerbaijani athletes have not won any medal.
Main goals and targets
The main goal is the development of the Olympic movement in Azerbaijan on the basis of the Olympic Charter.
Leadership
President – Ilham Aliyev (since 1997)
Vice-Presidents – Chingiz Huseynzada, Azad Rahimov, Khazar Isayev
Secretary General – Aghajan Abiyev
Deputy Secretary General – Azer Aliyev
Structure
President
Executive Committee (includes 17 people)
General Assembly (includes 133 people)
Related pages
Azerbaijan at the Olympics
List of flag bearers for Azerbaijan at the Olympics
References
Other websites
Official website
Olympics
Sports organizations of Asia
1992 establishments in Azerbaijan |
<p>I was spending lot of time for the answer of my question, but I've nothing found.</p>
<p>How can I display the time format in 'hours:minutes:seconds', ex.: 20:30:12? I've tried to change the locale from >time: "%H:%M"< to >time: "%H:%M:%S"< because I saw that %S is for seconds, but there is no effect :(</p>
<p>What I've done wrong?</p>
<p>Thanks for answers!</p> |
<p><strong>I want iMacro to continue unless conditional error found else an error message and exit</strong></p>
<p>I have been struggling to find a way to not have to type
'PROMPT {{!VAR1}}
and constantly comment and uncomment the PROMPT {{!VAR1}}
every time there was a issue in my poorly coded scripts.</p>
<p><strong>Using iim, javascript within the iMacro EVAL() statement</strong></p> |
John Napier Wyndham Turner (June 7, 1929 – September 18, 2020) was a Canadian politician. He was the 17th Prime Minister of Canada from June 30 to September 17, 1984. He was the leader of the Liberal Party. He was born in Surrey, England. He and his mother moved to British Columbia in 1932 when his father died.
Turner was elected as a member of Parliament in 1962. He held several positions in Cabinet, including minister of justice and minister of finance under Prime Minister Pierre Trudeau from 1968 to 1975. He resigned his ministry in 1975, and took a break from politics until 1984. During this time, he worked as a lawyer in Toronto. In 1984, Turner returned and successfully ran for the leadership of the Liberal Party. Turner held the office of Prime Minister for just 79 days. Immediately after being sworn in as Prime Minister, he dissolved Parliament and called for new elections. He lost that election by a wide margin. Turner remained as leader of the Liberal Party, and was the Leader of the Opposition for the next six years. His party slightly recovered in the 1988 election. Turner resigned as Opposition leader in 1990, and retired from politics in 1993. He worked as a lawyer he stopped being a politician.
Turner died on September 18, 2020 in Toronto at the age of 91.
References
Other websites
University of British Columbia Sports Hall of Fame
CBC Digital Archives - The Long Run: The Political Rise of John Turner
Canadian lawyers
1929 births
2020 deaths
Prime Ministers of Canada
People from Surrey
People from Vancouver
Politicians from London
Order of Canada
Privy Councillors (Canada)
Leaders of the Opposition (Canada)
Canadian Queen's Counsel
Members of the House of Commons of Canada from British Columbia
Members of the House of Commons of Canada from Ontario
Members of the House of Commons of Canada from Quebec |
<h1>The Problem</h1>
<p>I have a hobby project that has the aim to sync multiple calendars by requesting the ics file from persons calendars in a group, for the optimal time to plan a meeting. Some sort of lazy way to schedule meetings :)</p>
<p>But i got stuck on reading the ics file for two reasons:</p>
<ol>
<li>I don't really understand Regex.</li>
<li>And i don't know how to achieve my goal with string manipulation.</li>
</ol>
<p>The ics file is already structured, so i know that i want to start from <code>BEGIN:VEVENT</code> and gather the that text down to <code>END:VEVENT</code>.</p>
<p>I want every event to in a later stage become a class so i can read the data and come up with a decision to present for the end user. </p>
<h1>Background</h1>
<p>I tried the regex expression: <code>BEGIN:VEVENT(?:[\w\s\:\@\.\;\-\=\ä\å\ö\\\,\/\#]*)END:VEVENT</code> but that is not a very valid approach. Because it gathers all of the the events and does not divide them into separate groups.</p>
<p>I have been using regexer.com to test my regex expression.</p>
<h1>Not code but what i work on</h1>
<p>This is some of the text from the ics file:</p>
<pre><code>BEGIN:VEVENT
DTSTART:20121220T180000Z
DTEND:20121220T190000Z
DTSTAMP:20190503T064840Z
UID:[email protected]
ATTENDEE;CUTYPE=INDIVIDUAL;ROLE=REQ-PARTICIPANT;PARTSTAT=ACCEPTED;CN=Name;X-NUM-GUESTS=0:mailto:MailAddress
CREATED:20121212T061002Z
LAST-MODIFIED:20121212T061003Z
LOCATION:ALocation
SEQUENCE:1
STATUS:TENTATIVE
SUMMARY:SomeText
TRANSP:OPAQUE
CATEGORIES:http://schemas.google.com/g/2005#event
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART:20121213T143000Z
DTEND:20121213T153000Z
DTSTAMP:20190503T064840Z
UID:[email protected]
ATTENDEE;CUTYPE=INDIVIDUAL;ROLE=REQ-PARTICIPANT;PARTSTAT=ACCEPTED;CN=Name;X-NUM-GUESTS=0:mailto:MailAddress
CREATED:20121212T061146Z
LAST-MODIFIED:20121212T061146Z
LOCATION:ALocation
SEQUENCE:1
STATUS:TENTATIVE
SUMMARY:SomeText
TRANSP:OPAQUE
CATEGORIES:http://schemas.google.com/g/2005#event
END:VEVENT
</code></pre>
<h1>Desired outcome</h1>
<p>Is to get a array of matches with the string text so i can split it even more and create classes.</p>
<h1>Disclaimer</h1>
<p>As this is a hobby project i want to take on a challenge and not use a plugin or helping library. But links to these are appreciated if i can see how they solve the problem.</p> |
Haripur District is a district in the Hazara Division of Khyber Pakhtunkhwa province of Pakistan. The city of Haripur is the capital.
Districts of Khyber Pakhtunkhwa |
<p>When I created service in Amazon EC2 Container Service, there were 2 options for service type: REPLICA and DAEMON.</p>
<p>What is the exact difference between them?</p>
<blockquote>
<p>Replica services place and maintain a desired number of tasks across
your cluster. Daemon services place and maintain one copy of your task
for each container instance</p>
</blockquote>
<p><a href="https://i.stack.imgur.com/mrxga.png" rel="noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/mrxga.png" alt="enter image description here"></a></p> |
<p>I'm trying to import an image file, such as file.bmp, read the RGB values of each pixel in the image, and then output the highest RGB valued pixel (the brightest pixel) <em>for each row</em> to the screen. Any suggestions on how to do it using Python?</p> |
<p>I've been using facebook sdk for over a year now and i had followed the <a href="https://developers.facebook.com/docs/android/getting-started/" rel="nofollow noreferrer">docs</a> accordingly but since yesterday the app started throwing the error and it's also occurring in the previous release build (Which was running fine till yesterday). I checked the other answers which suggest adding the string in the manifest file but that has already been added & on iOS it's working fine.</p>
<pre><code>Fatal Exception: com.facebook.FacebookSdkNotInitializedException
The SDK has not been initialized, make sure to call FacebookSdk.sdkInitialize() first.
com.facebook.internal.Validate.sdkInitialized (Validate.kt:129)
com.facebook.appevents.AppEventsLoggerImpl.<init> (AppEventsLoggerImpl.kt:642)
com.facebook.appevents.AppEventsLoggerImpl.<init> (AppEventsLoggerImpl.kt:82)
com.facebook.appevents.AppEventsLogger.<init> (AppEventsLogger.kt:118)
com.facebook.appevents.AppEventsLogger.<init>
com.facebook.appevents.AppEventsLogger$Companion.newLogger (AppEventsLogger.kt:369)
com.facebook.appevents.AppEventsLogger.newLogger (Unknown Source:2)
com.facebook.reactnative.androidsdk.FBAppEventsLoggerModule.initialize (FBAppEventsLoggerModule.java:129)
com.facebook.react.bridge.ModuleHolder.doInitialize (ModuleHolder.java:236)
com.facebook.react.bridge.ModuleHolder.markInitializable (ModuleHolder.java:100)
com.facebook.react.bridge.NativeModuleRegistry.notifyJSInstanceInitialized (NativeModuleRegistry.java:129)
com.facebook.react.bridge.CatalystInstanceImpl$2.run (CatalystInstanceImpl.java:452)
</code></pre> |
Flippin is a city in the US state of Arkansas.
Cities in Arkansas |
A stamp collector or philatelist collects postage stamps as a hobby. Stamp collectors normally keep the stamps in books called stamp albums. A philatelist can study various aspects of definitive stamps and other types of stamps, cancellations, and other philatelic materials.
Some philatelic terms
Backstamp
Bisects and splits
Cancellation
Gutter
Kiloware
Label
Philatelic expertisation
Postage stamp block
Revenue stamp
Semi-postal
War tax due stamp
Stamp collecting clubs
There are many stamp collecting clubs around the world. Belonging to a stamp club or philatelic society has many advantages. For example, Royal Philatelic Society of Canada members receive magazines, can get help with questions through phone support, and purchase insurance for their collections at a discounted group rate.
Related pages
Philatelic materials
Stamp album
Soviet Philatelist
References
Philately |
IMPOSED >BY
LIGHT OF HOPE
WA LTZ.
Composed by MAURICE KIRWIN.
Copyright MDri> t>y the Kirwin MusicCe.
rlYrf f
;►•
rcET^cic:
; ►•
r
^ ^ f
■ ' , » ^ 1
r fJr f f.
m ■ p * — -- - —
ptt
/ —
w
f 1
1 ^ ^ ^
'^j ^:^=5
I
t
^ 4i
♦ f
44^=1^
3p;
■#• i llA ?A
= j
1
-*. A
, f- f-
t
P-
J
f — f l-|f- i_iH
1 4. J **
^j^ v-E - f j
f f
A'l
L ^ ■
- •?.-•
t t
-s — 1
41
41
^44
1-1 1 L
^44
4^
/6fc^V-g f
;z if
£ £
r' —
f f
t'
f -r f
I_
u
y
-^r
£ #
~^y~r
Vuntabtlr.
Liyhi Iff hff p r
t i
-f—
ft
■t ^
1
w
j.
“ CT
- -r^
fc=l
^ * g -.
~^-
-
5m:.;if fj
:£ttl
fUJ
fW=
]--r-4—
^ F iM
f—
LttM «f hapr
6
/i^^-e 7 ^==
r c p
li-__-_L
lit P J
-K-.
Pc c.fa
!i ^ ^
fbc,L. — r -y-
T — h--i ^
rM
T -^-
ti ±
/ JC,ih,K “t> :
r^sr— -=g
^ - f r ^
17‘
14
» p
r T i-
-4^
t — f ♦
if- :i t“^
f f 1
Wt — hi — W-- •
"C 1 1
# -f
■ »> ■ »
; f ■ --f- - ^
r-
;g--
:l
ifi —
4 -T f --
^ll"l
r - ----
iWj
N=
li ^ ^
Li 0 ht of Hap*
7
1
love's PLEAOriiG.
:Oi
t.
* •Tlr’ : ’•■' ' '; .’ = ^ = - *< - ^
j VT: T -7 > > ■ T ^ ? f? V V \?'
- -^ ^ * U‘JJU
ifFrjffl-iEjljH
ftr-'W
□SZL
S£.
s^l.,j;.if!,ff!,j.<;.,j
• '.' ’’ i: ■ : :♦. : ii ■ •**''-
m.
>r» ^ C ■!■■■■ • jarwf
AMERICAN GUARD MARCH.
Try These on
Your Piano.
|
Chevrolet Trax is a subcompact CUV/mini SUV (Europe) sold by the Chevrolet division by General Motors. It was introduced in 2013. It replaced both the Chevrolet HHR station wagon and the Suzuki based Tracker subcompact SUV. It is a mere rebadged version of Opel Mokka, which is also offered in the U.S. as Buick Encore. It is built on GM's Gamma platform. The Gamma platform is also used to built the Sonic and the Spark. In 2014 it replaced the Chevrolet Captiva Sport as GM's fleet car. The car is sold under the name Tracker in Russia due to the word trax loosely. translating to a sexual connotation. GM has thought of selling a GMC version of this vehicle due to sales success in the U.S.
References
Trax |
A news agency is a kind of company. It supplies information to newspapers, radio and television.
In the United Kingdom and some other countries a news agency or newsagent is a shop which sells newspapers, magazines and cigarettes.
Other websites
Brainpix - Portugal/Brasil
Agentia
1EnGoogle
Companies
News media
Journalism |
Beaucaire is a commune in the Gers department. It is in southwestern France.
Related pages
Communes of the Gers department
References
Communes in Gers |
The Arctic Ocean is the ocean around the North Pole. The most northern parts of Eurasia and North America are around the Arctic Ocean. Thick pack ice and snow cover almost all of this ocean in winter, and most of it in summer. An icebreaker or a nuclear-powered submarine can use the Northwest Passage through the Arctic Ocean to go between the Pacific and Atlantic oceans.
The ocean's area is about 14.056 million km2, which is the smallest of the world's 5 oceans, and it has of coastline. The central surface covered by ice about thick. The biology there is quite special. Endangered species there include walruses, whales and polar bears. Year by year the Arctic Ocean is becoming less icy, as a result of global warming.
The average depth of the Arctic Ocean is . The deepest point is in the Eurasian Basin, at .
Geography
The Arctic Ocean covers an area of about 14,056,000 km2. The coastline is 45,390 km (28,200 mi) long It is surrounded by Eurasia, North America, Greenland, and by several islands.
It is generally taken to include Baffin Bay, Barents Sea, Beaufort Sea, Chukchi Sea, East Siberian Sea, Greenland Sea, Hudson Bay, Hudson Strait, Kara Sea, Laptev Sea, White Sea and other bodies of water. It is connected to the Pacific Ocean by the Bering Strait and to the Atlantic Ocean through the Greenland Sea and Labrador Sea.
Countries bordering the Arctic Ocean are: Russia, Norway, Iceland, Greenland, Canada and the United States.
Climate
The Arctic Ocean is in a polar climate. Winters are characterized by the polar night, cold and stable weather conditions, and clear skies.
The temperature of the surface of the Arctic Ocean is fairly constant, near the freezing point of seawater. Arctic Ocean consists of saltwater but its salinity is less than other oceans. The temperature must reach −1.8 °C (28.8 °F) before freezing occurs.
Ice covers most of the Arctic Ocean. It covers almost the whole ocean in late winter and the majority of the ocean in late summer. Much of the Arctic ice pack is covered in snow for about 10 months of the year. The maximum snow cover is in March or April — about 20 to 50 cm (7.9 to 19.7 in).
The climate of the Arctic region has varied significantly in the past. As recently as 55 million years ago, during the eocene epoch, the region reached an average annual temperature of 10–20 °C (50–68 °F). The surface waters of the Arctic Ocean warmed enough to support tropical lifeforms.
Animal and plant life
Endangered marine species in the Arctic Ocean include walruses and whales. The area has a fragile ecosystem. The Arctic Ocean has relatively little plant life except for phytoplankton. Phytoplankton are a crucial part of the ocean. They feed on nutrients from rivers and the currents of the Atlantic and Pacific oceans.
References
Other websites
The Hidden Ocean Arctic 2005 Daily logs, photos and video from exploration mission.
Oceanography Image of the Day, from the Woods Hole Oceanographic Institution
Arctic Council
The Northern Forum
Arctic Environmental Atlas Interactive map
NOAA Arctic Theme Page
Daily Arctic Ocean Rawinsonde Data from Soviet Drifting Ice Stations (1954–1990) at NSIDC
Arctic time series: The Unaami Data collection
NOAA North Pole Web Cam Images from Web Cams deployed in spring on an ice floe
NOAA Near-realtime North Pole Weather Data Data from instruments deployed on an ice floe
Search for Arctic Life Heats Up by Stephen Leahy
International Polar Foundation
National Snow and Ice Data Center – Daily report of Arctic ice cover based on satellite data
Marine Biodiversity Wiki
Oceans
Arctic |
<p>I have to execute a query on Oracle using JDBC executeQuery() and want to use a variable in the query string like this,</p>
<p><code>myVar = 'name'; select * from myschema.MyTable where EmpName = myVar;</code></p>
<p>Please advise if this would be possible. I tried the DEFINE myVar and VARIABLE myVar methods per Oracle docs but got SQLException with both.</p>
<p>Thanks</p> |
Donnellson is a city in Iowa in the United States.
Cities in Iowa |
<p>I'am triying to delete with dapper orm. But im getting this exception:</p>
<blockquote>
<p>When using the multi-mapping APIs ensure you set the splitOn param if
you have keys other than Id</p>
</blockquote>
<p>My code is shown below:</p>
<pre><code>public void DeleteRole(int ID)
{
using (var conn = new SqlConnection(connectionString))
{
conn.Open();
conn.Query("DELETE FROM [Role] WHERE ID=@ID", new {ID=ID });
}
}
</code></pre>
<p>Any idea?</p> |
The Lamborghini Reventón is a supercar. Lamborghini built it in 2007. The Reventón is based on the Murciélago. The styling of the Reventón was based on the F-22 Raptor. Only 20 Reventóns were built.
History
Lamborghini first showed the Reventón to the publics at the 12,908 Frankfurt Auto Show. Like many others Lamborghinis, the Reventón was named after a fighting bull. The Reventón was based on the Lamborghini Murciélago, and used the same engine as the Murciélago LP640.
Engine and transmission
The Reventón uses the same Lamborghini V12 engine as the Murciélago LP640. The Reventón’s engine is also paired to the same six-speed automated manual transmission as the Murciélago LP640. The Reventón, like the Murciélago, sends its power to all four wheels through an all-wheel drive system.
Performance
The Reventón’s engine makes at 8,000 rpm. It also makes of torque at 6,000 rpm. The Reventón can accelerate from from 0- in 3.4 seconds. It can also reach a top speed of .
Reventón Roadster
Lamborghini first showed the Reventón Roadster at the 2009 Frankfurt Motor Show. The Roadster was a convertible version of the Reventón. Lamborghini built 15 Reventón Roadsters.
The Reventón Roadster used the engine from the Murciélago LP 670–4 SV. This engine had 30 more horsepower than the standard Reventón.
The Reventón Roadster has a lower top speed than the Reventón. The Roadster’s top speed is . The Roadster’s 0- time is 3.45 seconds, which is the same as the standard Reventón.
References |
<p>Extensively used IE9 Developer Tools and I just updated to IE11 "11.0.2" and the Developer Tools are garbage.</p>
<p>My Network and Profile Tabs are blank.
Is there a "special" setting that I'm missing in order to enable them, or could there be a specific windows hot fix between the IE11 RTM and 11.0.2 that I may be missing?</p> |
<p>Im trying to calculate the percentages of selected fields from tables. Within the fields that data is numeric but I want to show the percentage value. Please help.</p>
<pre><code> private void btnpics_Click(object sender, EventArgs e)
{
try
{
myCon.Open();
string queryString = "SELECT FoodType.Description,FoodType.Calories, FoodType.Carbohydrate, FoodType.Fat, FoodType.Protein FROM [FoodType], [Meal] WHERE (Meal.UserID =" + userid.Text + ") AND (Meal.MealDate =" + date.Text + ");";
MessageBox.Show(queryString);
loadDataGrid(queryString);
}
catch (Exception ex) { MessageBox.Show(ex.Message); }
}
</code></pre> |
Agronomy is the study of soil in relation to how it affects plant growth. Agronomists work to make methods that will improve the use of soil and increase the amount of food and fiber crops.
Branches of botany
Subfields of ecology |
<p>I am working on win application using c#, I want to send <kbd>Ctrl</kbd>+ <kbd>L</kbd> and <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>C</kbd> when firefox is active, to locate address bar and copy Url and get info from the clipboard. I am trying to do this. but I am not able to do so. </p>
<p>how can I do this?
activate the Firefox window, send <kbd>Ctrl</kbd>+ <kbd>L</kbd> (activates address bar), send <kbd>Ctrl</kbd> + <kbd>C</kbd> (copy selection, ie. URL, to clipboard) and read the clipboard.</p>
<pre><code> [return: MarshalAs(UnmanagedType.Bool)]
[DllImport("user32.dll", SetLastError = true)]
static extern bool PostMessage(IntPtr hwnd, uint Msg, int wParam, int lParam);
private const uint VK_CONTROL = 0x11;
private const uint VK_L = 0x4C;
private const uint VK_C = 0x43;
if (hwndfirfox == Process.GetProcessesByName("firefox")[0].MainWindowTitle)
hwndfirfox = Process.GetProcessesByName("firefox")[0].MainWindowHandle;
if (hwndfirfox != null)
{
PostMessage(hwndfirfox, VK_CONTROL, VK_L, 0);
PostMessage(hwndfirfox, VK_CONTROL, VK_C, 0);
}
</code></pre>
<p>this code is giving error, help me .</p> |
<p>I am using PowerBuilder classic 12.5
am having difficulties in inserting, editing, creating and printing reports.</p>
<p>i have a datawindow, <code>dw_NewEmployee</code> with dataobject, <code>d_newrecord</code> which is update-able.</p>
<ol>
<li>should i use the columns to insert records through the columns or i
create single line texts on the window object</li>
<li>is the <code>itemchanged</code> event used on columns and rows on dataobject or
on single line texts... I am having trouble figuring out how to implement validation rules.
please give me an example to validate employee <code>ID_Number</code></li>
</ol> |
The Karlmann King is a low-production SUV that is manufactured in Italy and the United States.
The price starts at $1.85 million, for the standard version. It is the most expensive SUV in the world. It features a 6.8-liter V10 engine which produced 398 horsepower. However, because the Karlmann King weighs an abnormally-heavy 10,580 pounds (Without armor), its top speed is a mere 87 mph. The car features optional bullet proofing. Only 9 units will be built in Italy, however a larger, unknown number will be built in the United States in a modified and more standardized version. Other features include independent air conditioning for the front and rear, a coffee machine, neon sky lighting, a flat-screen TV, electric tables, air purification, a bar, a laptop and a fridge. All of the electric features can be controlled via an in and out-car app or a built-in control panel. Entertainment options include a Hi-Fi sound system, a PlayStation 4, phone projection, satellite TV and Wi-Fi.
References
Sport utility vehicles |
<p>I am using a templating system where I need to set the CSS selector to #%id%. However, no matter how I try to trick SASS into using that selector I cannot get it to work. Does anyone have any ideas on how I can make this work?</p>
<p>I am always getting this error. </p>
<p><code>Invalid CSS after "#": expected id name, was "%id%"</code></p>
<p>Update: </p>
<p>Here is what I have tried... </p>
<pre><code>@mixin thing($id) {
##{$id} {
color:red;
}
}
@include thing(unquote('%id%'));
</code></pre>
<p>...and...</p>
<pre><code>$id:'%id%';
##{unquote($id)} {
color:red;
}
</code></pre>
<p>...lastly...</p>
<pre><code>#%id% {
color:red;
}
</code></pre> |
Doris Singleton (Dorthea Singleton; September 28, 1919 – June 26, 2012) was an American movie and television actress. She was best known for her role as Carolyn Appleby in I Love Lucy. Her career lasted for 31 years until her retirement in 1986.
Singleton was born in New York City, New York on September 28, 1919. Singleton was married to Charles Issacs from 1941 until his death in 2002. They had no children.
Singleton died on June 26, 2012 in her home in Los Angeles, California from natural causes. She was 92 years old.
Movies
Affair in Reno (1957)
Voice in the Mirror (1958)
Amelia Earhart (1976)
Deadly Messages (1985)
References
Other websites
1919 births
2012 deaths
Deaths from natural causes
Actors from New York City
American movie actors
American television actors
American stage actors |
Ezra Michael Koenig (born April 8, 1984) is an American singer and songwriter. He is the lead singer and guitarist of the indie rock band Vampire Weekend.
Early life
Koenig was born in New York City. Koenig started writing songs when he was around ten or eleven.
Career
In 2006 he started Vampire Weekend with Chris Tomson. The band released their first album, Vampire Weekend, in 2008.
References
1984 births
Grammy Award winners
Jewish American musicians
Living people
Singers from New York City |
North Canaan is a town in Litchfield County, Connecticut, United States.
Towns in Connecticut |
Anthony Parkes (born 5 May 1949) is an English former professional footballer. He is known for playing and managing Blackburn Rovers F.C. from 1969 to 2009.
In 2020, Parkes revealed that he had been diagnosed with Alzheimer's disease.
References
1949 births
Living people
English footballers
People with Alzheimer's disease
Sportspeople from Sheffield |
<p>I would like to refresh a sub frame after the submit button is clicked on a different page. I have this working for two frames in the same frameset but the top frame will not reset the menu frame or sabre frame? I have seen a few examples around but I'm not getting it.</p>
<p>Here is my code</p>
<p>"Index page"</p>
<pre><code> <frameset frameborder="NO" framespacing="0" rows="60px,80%">
<frame name="top" id="top" src="./top.php" name="top" scrolling="no">
<frameset frameborder="NO" framespacing="0" cols="420px,70%">
<frame name="menu" id="menu" src="./menu.php">
<frame name="sabre" id="sabre" src="./sabre.php">
</frameset>
</frameset>
</code></pre>
<p>"The submit on the top page"</p>
<pre><code>'<input onclick="parent.menu.menu_refresh()"
</code></pre>
<p>"javascript on menu page"</p>
<pre><code><script type="text/javascript">
function menu_refresh(){
setTimeout(
function()
{
window.location.reload();
}, 2000);
}
</script>
</code></pre>
<p>By the looks of it parent term in the submit button is not referring back to the right level and cant find the menu page. Like I said this works when refreshing sabre page from menu and vice versa, but not for top page to menu or sabre. </p> |
Charles Grandison Finney (August 29, 1792 – August 16, 1875) was a proponent of the Second Great Awakening. He preached several Gospels across the western part of the US.
1792 births
1875 deaths
American abolitionists
American Evangelicals
American Presbyterians
American theologians
Christian theologians
Congregationalists
Writers from Connecticut |
Hugh Hewitt (born February 22, 1956) is an American radio talk show host. He works with the Salem Radio Network. He is also a lawyer, academic, and author. Hewitt is a conservative and a Catholic, he comments on society, politics, and media bias in the United States. Hewitt is also a law professor at Chapman University School of Law.
References
Other websites
Hewitt's columns at Townhall.com
1956 births
Living people
American radio personalities
Lawyers from Ohio
Educators from California
American conservatives
Writers from Ohio
Writers from California
People from Orange County, California
American bloggers
Lawyers from California
Educators from Ohio |
(BnF
Gallìca
Voceri, chants populaires de
la Corse, précédésd'une
excursion faite dans cette ile
en 1845, par A.-L-A. Fée,...
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque de l'Université de Corse
(BnF
Gallìca
Fée, Antoine-Laurent-Apollinaire. Voceri, chants populaires de la
Corse, précédés d'une excursion faite dans cette ile en 1845, par
A.-L-A. Fée. 1850.
1 / Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart
des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet
1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de
fourniture de service.
CLIQUERICI POUR ACCÉDER AUXTARIFS ETÀ L7\ LICENCE
2 / Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de
l'article L.2112-1 du code général de Ìa propriété des personnes
publiques.
3 / Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation
particulier. II s'agit :
- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur
appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent étre réutilisés,
sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les
bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à
s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de
réutilisation.
4 / Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le
producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la propriété intellectuelle.
5 / Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica
sont régies par la loi frangaise. En cas de réutilisation prévue dans
un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la
conformité de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions
d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en
matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par
la loi du 17 juillet 1978.
7 / Pour obtenir un document de Gallica en haute définition,
contacter
[email protected].
SCDU DE CORSE
D 079 066875 0
Source gallica.bnf.fr / Eibliothèque de l'Universitè de Corse
-3
J
J .
■r
W
t
I
j-
#>w
>««•'»
V
. r ■ ì;
.. r
*v • ■ • ■ .'
.-Ì.V- "'^V.-:-
ifi: -•■
ì I
r
'i
rrl :t
•;ì
*. Ì..M
•W
.. _V...
.i-’ii -Js
i
rRÉCÉDKS
rl? f FAITE DASXS CETTE ILE EN 1843.
PAR
A. L. A. FÉE,
PBOFESSEl'R A LA FACULTÉ l)F. MÉUECI^TE
»12 SIBASBOURC.
PARIS.
VICTOR LliCOU, LlliRAIRE
rite du Bouloyj, 40 ,
M'"» ARTIlUS-BEimntAND,
librAÌre , nie IJautereuille ,
SITBAIiiBOUBCi,
iikhivau.x, ubraihe, rue des hallehardks ,
I 8 o 0 .
V.'
é
FAITE DANS CETTE ILE EN 1845,
PxVR
. 4 . L A. FÉE
l
. 0.0 O' O-
PROFESSKUR A I.A FACH,TÈ I)K SIKnKCINF. DE STRASBOL’HO?
VICTOK IXCOU, LimìAFni-
PIIC rJii nuuItiiVj, iÙ.
M'"-' ARTIIUS-IÌERTHRANI),
‘ ^ lihrjìhcij Tiif? lfjiiilr?ri?iiillK ^ 35^
STUASBOURG,
UBRM.AUX, LtBR.4iHE, RUE CES II.4LLER4 R UES
T-l " , -'yi
♦
I
1
•STRASBOURG, IMPRIHERtR DE G, SILBERMAMIT.
f
«
EXCIIRSION EN CORSE.
t
^ P
i'
Petil-élre n^eiU-on pas songé li publier cetle relation tfune excursion
lion destinee à rendre k leclure des Voceri pliis intóressante et surloiit
plus inielligible. Après avolr parcouni Tìlo ù la suite du voyageiir, on sera
bien mieiix pTÓparé ii goùter les beautós dc cette poéste primilivc, tantót
gracieiise comme nn paysage des bords d« Talavo, lantòt nide et sévère
coinme uii site alpeslre des environs de Corié, Ou peut irouver, jusqu*?i
certain point, dans lo conslìlulion géologique d'une contrce, le reflet des
mocurs dc scs habitanis* SÌ la Corse n^étaii pas un pays aussi eonìplètemeìH
accidentéj ÌI y aurait moins de rérractaires, el les vendelte scraient ìn-
connues ou plus rares, H fallait donc faire connaìire makis si trìsle-
meni célèbres, et ces nionlagnes hénssées de rochers, oii les òandiii^
hommes inirèpldes nuxquels il n'a manqué que de savoir mieux eniployer
leiir cournge pour devenir des licros, èchappent b la jusiice et Irouvent si
souvent l'lmpunité,
D'ailleurs les Vocerij poiir la plupart, présenienl les Corses sous le niau-
vais cfitó dtì Itìur caraclèrc. Un écrit sèrieux, dans lequel les qualilés esli”
mables de ce peuplc, devenii uncfraction de nous-mèmeSj soiU exposécs
avec sincerilé, élait donc nécessaire, el il nous a paru qiie ceUe relalion
permellait de rendre a nos compatriotes ìnsulaires la'part de justice qiie
chacun de nous doil allendre de ses compatriotes du continent^
Strasboui’g, avriHSBO. ^
E\r-l!RSION EN CORSE
PENDANT L’ETE 1)E 1843.
Le20juìii 1845 ]e quiUai Marseille pour me rciidre eu
Corse où m’appclaìt un ordrc du ministrc de la guerrc. Lc
Baatia , capìtaine Sanli, run des deux bateaux. à vapeur dc
*
l’Etat qui fonl le service dcs dépcdies, me rCQul à son bord,
ainsi que M. le doctcur Bcgìn, inspecteur du service de sanlé
des armées.
Nous longcàmes, durantune panicde la journéc, les còtes
de Provcnce, puis, parvenus à la hauleur des iles d’Hyères,
nous gagnàmes la pteine mer, mcdiocrcmcnl préoccupés
d’un vcnt d’est assez violent qui devint contrairc et mulìna
les flots sans pouvoir relarder nolre marclie constammenl
rapide.
Nolre traversée ful des plus hcureuses el dnra à peine
vingt-deux heures. Au point du jour nous dépassions les ìles
Sanguinaires, el le golfe d’Ajaccio s’ouvrait devant nous.
La Corsc se présenle dc loin sous un aspect imposant et
scvcre. Lomonte /iotondo, couvert de neiges cbloiiissanles,
domine le paysage. De longues chaines de montagnes se
détachent du groupe principal et viennent de louies les
direciions s’abaisser vers la mer en formant un majestueux
amphithéàtre dont l’oeil ne peui que difiicileraeiU embrasser
rétendue. Parioui la cóte sc décotipe pour forraer de vastes
échancrures capables de recevoir el d’abriier de puissantes
flolles. Des caps et des promontoires en limilenl l’enceinle
el dcs inasses de rochers bizarrement gronpés, qui semhlenl
I.
i
i
ESCCUSIOS EK COIISE.
avoir rouló du liaut des monls jusqu'au mìlieu des eaux ,
aiinoiicent au navigaleui* de redoutables écueils.
La plage cst soliiaìre mais non stérilc. A pen de distance
du rivage lcs végclaux se sont emparés dii sol poiir former
des bosqueis d’arbusles à feuilles persistanles. Leur verdure,
quoiquc'iiii peu sombre, plail aiix ycux déjà charmés par la
beaiilé cl la sérénité du ciel. Malheurcusemeiit ce plaisir durc
pcu et roii ne tarde pas à se sentir altriste- On croirail
abordcr dans uiic des iies de la mer du Siid ou de rOcéanie ,
si, de loin cn loin, quelqtic toiir solitaire ne se présentait aux
rcgards, comme pour altester par sa préscnce qu’il fiit pour
la Corse,,à défaul de lemps prospèrcs, des époques de
Iroublcs civils et de guerrès implacabies.
£n approcbant d’Ajaccio, on dcvìne aux piautalìons qui
l’ei.iourcnt une campagne raieiix cnltivée. Le paysage, tou-
jours grandiose sur les plans reculcs, est riant et presquc
gracietix sur ravanUscène. La ville occupe le plaleau d’une
étroite colline qui $c lic par sa base à des bauteurs pliis
consldcrables el bien boisées. Oi'slques maisons dc cam-
pagnc se inontrenl ^à et là, cntourécs d’arbres verts, el
plusieurs construclions qiii nc paraissenl pas sans clégance,
sc laisscnl deviiicr an milicu dc$ massifs ^ j’appris quc
c’élaieiit dcs tombeaux. On découvre peu dc grandsédifìces;
ia cathédralc, te plits considérablc de tous, allire d’abord
l’altention; elle est modernc, ct sa coupole ne manque pas
d’nnc certaine hardiesse. La citadelle, !e móle et le débar-
cadère , dcvanl ieque! vienl s’ouvrir la rue principale , formenl
un cnsemble satisfaìsant quc les sonvenirs de Napoléon ne
peuvent cepcndant parvenir à rcndre imposant.
ISous dóbaiqiiàmcs à neuf lieurcs du malin. On nous avaìl
logés liòlel d’Orient, sur le boiilevard Napoléon , plaiilé d’o-
rangers, arbre rare, mème en Corse, et qui ne peut faire
oublier les lillciils, les ormcs et les maronniers des prome-
nades ombragées du contincnt.
EXCL'RSION EiS CORSE.
La physionomie de la rue ii’a rien d’original pour le voya-
geur (|ui vienl du Midi. Quetques fcmmes porlanl la man-
lille noire, des paysans corses galopant à travers le honle-
vard monlcs sur des chcvaux de pelite laiUe, des portefaix
ìi figurc génoise, voila tout ce que jc vis de spécial. Les
habilants se sonl francisés el leur costume est le nòlre. A
peìne s’il est possible de les reconnaitre au milieu des mili-
taires et des employtìs que lcur cxpédie la mélropolc el dont
Ìls prennenl assez volonlicrs les manièrcs. Ccux-ci cons-
liluent cc qu’on nomme !a colonie, composée de gens a
solde rcstreinle claloisirs ìmmenses, dignes du nom romain
par leur amour de la pìace puhlique ei laissant bien loìn
derrière eiix les philosophes péripatéiiciens par lcur goùl
prononcc pour la promenade. On ue tarde pas à reconiiaìiie,
cn parcourant la ville, qu’il exisie un vieil Ajaccio a pclìles
rnes sales et étroiles, ei un Ajaccio plus moderne, qui s’é-
leiid dans la campagne eommc poiir y cbercher l’air et la
lumière. ■
C’est dans cetle partie neuvc de la viHe ct sur le boulevard
Napoléon que le théàire étale sa facade élégante. 11 esl vaslc
ci spacienx ^ (lueiques acteurs toscans viennent y donner
des représentations peu snivies et géncralcment peu dignes
de l’ctre. Celte conslruclion élevée h grands frais a été ter-
minée en quelques mois et depuis plusieurs années , tandis
qu’un hOpiial, jugé indispensable et que l’on bàlit en ce mo-
ment, s’esl faìt longtemps attendre. Là, comme ailleurs ct
comme loujours, on a songé au plaisir, puis à la soulfrance.
Ajaccio, aìns! que la plupart dcs villes maiilimes, n’a
;uère d’aulres promenades que celles du liitoral. Itien cn
apparence de pjiis nniforme que l’aspect de la mer el en
réalité rien de plus varié. L’état des eaux el .celui du ciel,
lou]ours mobile, donnc de la divcrsité à cet admirable spcc-
lacle: on nc peut se lasser dc lc conicmpler. Les grands
lableaux de la nalnre séduìsent non-seulcmcnl par teiir
■g'
EXUL'KSION HN CORSl!:
(>
ensemble, mais ciicore par !eur noiille détails. Cest donc sur
les bords dii golfe que se rendénl les habitanls pour respirer
le grand air, et c’est surlout vers le sud qu’ils se dirigeni
d’ordinaire afìn de visiter iine chapclle grecque élevée sur
un monticule qui domine le pays environnant. On nous y
conduisit un peu avant le couclier du soleil. Les cultures me
parurent variées. Quoique le lerrain soil assez maigre ei
cliargé de gravier, la vignc et l’olivier y sonl prospères. Uii
orage que rien ne sembiait annoncer nons accueille sur ia
route. li a plu et le tonncrre a grondé; quelques iiistants
plus tard le ciel avait repris loule sa sérénité, et les rajons
dc la lune, de temps en temps voilés par de légers nuages,
argentaient les flols d’une mer doucementagilée.
Le jour suivant, et bien avant d’en avoir lìni avec Ajaecio,
nous parlìmes pour visiter les eaux de Guagno, situées par
dela Yico, dans l’inlérieur des terres. On nous avait promis
de bons chevaux et une voiture comraode; deux mules, fort
mal cn chair, l’uDe grande et l’aulre peiite, atlelées à un
vieux cliar-à“bancs à moitié disloqué, nous advinrent en
parlage. Nous avions toiil à rcdouter avec un pareil véliicule:
le soleil, la pluìe , la roideur des montées, la rapidité des
penles et surtoul la longiieurdela rouie. Toiii se passa pour-
lant à merveille. Les mules se firent vigoureuscs et la voi-
ture cria quatorze lieures sur ses essieux sans se rompre.
On laisse à droite le port, puis ou suit pendanl quelque
lcmps la roule dc Baslia, bordée de mùriers qui prometlent
d’èlre fort beaux. En Corse, où rinduslrie séricolé pourrail
prendre un développement considérable et devenir une
soiirce de richesses, ìl n’exisle pas une seule magnaneric
donnant des produils appréciahlcs. On commenee pourtaiU
à croire qu’il serait avantageux dc s’occuper de ce genre dc
spcculaiion, el nous vìmes plus lard sur les bords du Golo
des plantations de mùriers dìrigées avec ìniellìgeiicc par
M. Franceschelli, l’tm des fils dti général de ce nom, qui,
KXCURSION EN COllSE. •
eu 1813, (lonna , ilans sa maison du Yescovato, uu refuge 'a
Mural, avantìa falale expédìtion de Piz?-0.
Bienlót nous primes à gauche et peu à peu iious uous
élevàmes sur une rampe habilement ménagée, ayant presque
toujoui's la mer en perspective. La route court à iravers un
pays accidenté, où les cistes ahondent et dégagenl des éma-
naiions vives ei pénétranles. Quelques vignes mal soignées
(lui étalent le désordre d’une végélation plcine de vigueur en
inélant capricicusement aux ronces et aux liserons ieurs ro-
iiustes sarmenls, annoncenl le voisìnagcde Galcatoggìo.
Ce viltage occupe le sommet cl le vcrsani d’une haute
collìne^ il fail descendre jusques sur la roule dcux petiles
raaisonneUes enlourées d’arbres fruitiers, sories de senii-
nelles avancées quì se délaclient du groupe princìpal comme
pour venir saluer les passants. Lne jolie source qui tombe
des bauleurs voisines, cn formant de fraìchcs cascatellcs,
offre à qui veut la boire son onde crìstallinc.
Uiie descenle rapide conduii au golfe de la Liscia que l'on
. cotoie après avoir dépassé le hourg ruiné de Mano, puis on
arrive sur les bords du Liamonc qui débouche d’on valloii
charmant pour venir se perdre dans lcs sables à peii de dìs-
tance. Une plaine basse, sujeUe en hiver à de fréquenles
inondations, est coiiverte en été de belies moissons et de
prairies où disparaissent au milieu des-grandes herbes les
besliaux qu’on y mène paitre. Les bords de la route, le revers
des fossés el jusqu’aux sables sont chargés d’une quantité de
lleurs lellcmeni abondante que l’oeil est fatigué de l’éclat
(!e leurs couleurs. Lorsque la brise passe sur cei iinmense
parierre, elle se charge d’ellluvcs aromatiques, d’abord
agréables, puis fatigantes. De jolis bosquels de myrle, de
bruyères et d’arbousiers ont envahi presque lout lc terrain
qui s’étend dii port de Sagone jusqn’à Vico où nous fìmes
notre grande liaUe.
La popùlalion eiulìinanchéc se prcssait siir une peiite
8
EXCUriSION EN COllSE.
place plaiilée d’arbies. Les visages nous parurenl graves el
ennuyés. A peine.avioiis-nous raìs pied àlerre, que nous
vimes vcnir à nous l’iin des Irois médecins de la ville, doc-
teurdei’universilé dePise, corame presqiietous sesconfrères
corses. Sijel’eusse renconlré en Andalousie, j’aurais cru
v'oir en lui quelque rejeton du barbier Figaro, doiU il avail
la spirituelle malìce et riiuarissable babil. 11 nous accabla de
queslions, voulul savoir qui nous élions et ce qni nous
amenait eii Corse; mais plus ii se montrait désireux de nous
deviner el pius nous nous efforcions de mcUre cu défaut sa
pcrspicacité. 11 nous suivit sur la grand’route et ne nous
quitta que quand il ne put faire aiitrcmcnt. TarU de pcrsévé-
rance méritait un meilleur sort. II m’a semblé que les Corses
étaient curicux jusqu’ii rindiscrétion. Souvent, dans nos
courses, iious avons vu les voyageurs qui nous croisaieiu
rebrousser cbemin pour interroger nos guidcs sur ce qui
nous concernait; parfois méme ils s’adrcssaient direclemenL
à nous, ct quand ils dtaieiu satisfaits, ils touruaient brusque-
menl la bride et nous quiltaient sans prendre congé. Parfois
les hommes livrés aux travaux des cbamps nous liélaient aii
moment de notre passage en criant de leur plus forte voix :
Holàl iié! qui étes-vous.? que venez-vous faire dans ce pays?
y resterez-vous loiigtemps? où avez-vous couché iiier? où
irez-vous demain? etc. En iraversani les villages, on nous
regardait d’uu airétonné; ies jeuiies enfauts ouvraienl de
grands yeux, s’arrètaient tout court et se mettaient à rire
avec une naivcté cbarmante.
Vico est situé au-dessiis d’un vailon fertile arrosé par le
Liamonc. C’élail jadis uiie sous-préfecture cl 40 liommes
y tenaieul garnison. Les babitants parlent de celte cpoque
qui n’est plus avec un coeur gros de soupirs. Il'semble que le
soiis-préfel et le lieiiLeiiantcomraaiidantle petit détacbcment
aieut, en pariant, jetc iiiì voiie de deuil sur ia conlrée et
rendu tout bonheur et louteprospéritédésormais impossibles.
9
EXCURSION EN CORSE.
Les monlagnes qui enlourcnt Vico sont majestueuses, le
pli de terrain dans lequel coule le Liamone esi ferliJe, ct de
beaux chàtaigniers couvrent de toulesparls les versanis; sur
un coleau éloigné s’élève le couvent de Sainl-FranQOÌs qui
paraìt assez considcrable; c’cst Ib que Pozzo di Borgo passa
ses premières années. Nous vìmes à Guagno un des frères
de cet hommc célèbre, vieillard encore vigoureux qui ne
quitta jamais son pays où il vécut loin des grandeurs dans
unc douce médiocrité.
En quittant la petite ville, on passe le Liamone sur un
beau pont en granit. C’est Ìà que commence l’escalade de la
cliaìne qui sépare Vico dc Guagno. La roule est neuve ci
très-belle. On laisse à gauche Murzo , villagc assez frais qui
doit sa fertilité à de nombreux cours d’eau qui lui viemieni
des montagnes, U esl entourc d’arbres magnifiques; de Murzo
à Saiil’-AntonÌo-de-Guagno, laroutecourlà mi-còtc au railieu
des makis, dans ime rògion sauvage et montagneusc; nous
arrivàmes avant la nuit, un peu las, mais enchanlés de notre
journée.
Le pays que nous avons parcouru dans unc élendue de
plus de 80 kilomèlres cst presque un désert. Vico est la seiile
ville qui se irouve sur la roule; on découvre de loin, ìl esl
vrai, oulre Calcatoggio et Murzo, deux ou irois hameaux
hors de porlée el percbés cómme des nids d’oiseaux dc proie
sur des hauteurs presque inaccessibles, mais chacun d'cux
eslà peine formé de cinq 'a six babitalions éparses, et l’oeil
cn est plus altristé que réjoui. La vue du bourg de Maiio,
dont il ne reste plus quc des ruines, ajoule à la tristessc;
non loin de là se Irouve une redoule doni les principaox
épaulcmcnts sont encore debout. Deux canons sans afFùis el
à demi-enlerrés dans le sable y témoigneiit d’une sécuritc
profonde. Les fossés sont comblés, les cmbrasures dclruites
et lcs palissades renversées.
Toule ia contrée esl boiséc cl couverte de ces laiilis connus
10 KXCURSTON EN CORSE.
cn Coi'se sous le nom de makis. Du milieu ile ces foréts
naines, cpmposées en grande partie de cistes, de myrtes, de
lifuyères, de filarias et de leiitisques, s’élèvent des chénes
verls, des liéges et des urbousiers sur lesquels grimpent les
salsepareiiles, les clématites et la vigne sauvagc. Duns les
intervalles que laisscnt entre eux les massifs d’arbusles,
croissenl en abondance nne foule de belles plantcs et surloul
(les labi(3es odoriféranles. On devrait s’allendre à voir dans
ces solittides boisées un grand nombre d’oiseaux, et.pour-
lant leurs cris joyeux nes’y font guère enlendrc ; les insectes
seuis y paraissent nombreux et le cbanl strident des cigales
y déchire l’oreiile.
Sant’-Antonio-de-Guagno esl iin simplc hameau. Les baìns
assez éloignésdu centre des babitalions consisient en bàli-
ments épars, les uns silués presque au niveau du Liamone,
lcs autres siir un petit monticule qiii domine le fleuve. L'a se
L
trouve l’fiòpilal militaire. Les baigiioires et ies piscines
occiipent la parlie basse, où s’ouvrenl les sources; à mi-
c(ìle, iin peiii filet d’eau thermalc s’écliappc d’un élroit con-
(luit; c’est ce qii’on nomme la source des Yeux, à cause de
l'usagc spécial auqucl on la faii servir. Tout dans cel éta-
blissemeiu semble proyisoire.
L’liòpilal mìlitaire est distant de plnsieurs cenlaines de
mòtres du lieu où l’on prend les bains. II faut y porter les
hommes gravement allcints. Les bàliments sont mesquins,
groupés sans symclrie et généralemeiit incommodes; mais
les soins médicaux et fiospitaliers iie laissent rien à désirer.
On ne sait pas assez dans le public combien esl grande pour
l’armée la soiliciiude dc radministraiion de la guerre. Envi-
ron cent cinquante baigneurs viennent chàque année dans
ce tieii retii'é pour y prendre les bains. Ce sont des blessés
qui presque lous appartiennenl à rarméed’Afrique. Géniira-
lement leurélat s’amélioreparriisage deseaux, et bcaucoup
d’entre eux quitteul l’établissemenl complétemeiu guéris.
f
IsXCCRSION ES CORSE. ' '
Nous viiiies parmi les baigneurs tles gendarines et des \olli-
geurs corsos, IVappés par les balles el le slylet des réfrac-
laires el des bandils, Les miliiaires re^;us à Guagno irouvent
r
eomme auxiliaircs du irailement auquel ils sont soiimis, iin
aii' pur, de bclies vues et des promenades charmanles. Ce
«’esl pas sans desseiu qu’on a élevé rivòpital au-dessus du
lleuve-, on a voulu préserver les miliiaires des ficvres inter-
millcnlcs qui , vers !a lìn de la saison , sévissenl conlre !cs
baigneurs civils slalìonncs plus bas.
Ceux-ci cncombrent !es cliambresélroites de denx pauvres
auberges , les seules quì exìsteut dans !c pays. Lorsque !a
place vicnt à manquer, on y supplée en construisani des
abris de !euiilage sous lesquels se rcfugie l’excédant de po-
pulaiion.
11 y a loin de cet éiablissement, quelque pcu primitif, aux
bains des bords du Rliìn. Les Jouissances intellecluelles,
celles du luxe et de la lable, y sont absolument incoimues.
La pelile vallée ne produit que de gros légumes et de mau-
vais fruits ; la truile est !e seul poisson qui peuple ies lorrents.
Le gibier méme y esi fort rare et !a chasse n’est avantageuse
■ij ^ ^
qn en aulomne, a l epoque du passage des oiseaux. On nc
comple pour rien ie plaisir à Gnagnó; ia soule, runique
affaire, c’est le soin de sa sanlé, el s’il arrive quc les eaux
soient impuìssantes pour l’améliorerdu moins !e vice élé-
ganl n’apas blessé les yeux ; on a connu l’ennui mais non !e
regrel.
. Le nombre des baigncurs cìvils est peu considérable. On
préfère !es eaux de Pielrapola el d’Orezza , d’un abord plus
l'aciie et où , dit-on, la vie esl meillcure et moins chère.
Telle qu’eile est, la réunion est briivanle ct l’on y gazouille
avec volùbilìté un ilalien assez pur. Les feinmes portent snr
ia léte un mouciioìr de soìe rayé à fond jaiine , nouc négli-
gemment sous !e menlon. Elles portentdes taiiles courlesel
se cbausscnt avcc soin. J’ai vu peii de jolies figures , -mais
12
KVCLllSION EN COIISE.
[es iraits soiil réguliers et les yeiix oiit de rexpressiou et iJc
la vivacité. Les liommes, quoiqoe dc petite stalure, sonl bieii
pris dans leiir laillci leur pliysionomie, agréable daiis la
jcunesse, prend , quand ils vìeillissent, une expression de
rudesse très-remarquable. Leur costume consiste en unc
veste de gros drap de couleur sombrc dont les basques des-
eendent irès-bas, et en une culotle courte de méme étoU'e,
soiitenuc par une ceinture de ciiir. lls ont le manlcau dc poil
de cliòvre, des guétres ou des demi-boltes; un bonnct dc
gros lainage extrèmement lourd et de forme disgracieuse
leur sertde coiffure. Armés en guerre ou bien en voyage, ils
portent en bandoulière le fusil ìi deux coups, se ceìgnent le
corps d’uiie sorte de giberne nomméc carchera, et cacbent
lin styiet dans quelque partie de leurs vétemenls; mie gonrde
plate suspendue a un cordon complòte cet éqnipement. Dans
les villes le coslume diffère a peine de cclui du Midi de la
France qui lui-mème ne s’éloigne guère de celui de nos dé-
parlements de rintérìcur.
Les moiitagnes qiii entourcnl Giiagno sonl graniliques el
forl élevées. On découvre a l’esl te monte Rotondo dont Ics
cimes neigées fontun irès-bel effet. La vallée, ou pltilól la
fracture à travers laquelles’échappe le Liamone, qui esl lor-
renUieux, n’a qu’une médiocre étendne et se couvre de cail-
loux roulés dans une tròs-grande parlie dc sa surface. Toute
la contrée est boisée. La superbe forét d’Aitone n’en est pas
fort éloignée. Une grande scierie pour rexploilaiion du
pin laricio avaii été coiistruitc dans le voisinage de Guagiio,
ainsi qu’iine puissaiilc digue deslinée à élever les eaux du
Liamone et à favoriser le floitage des bois. Le fleuve cn fit
promptemenl juslice et des sommcs considérables oni étc
perdues.
Lc 24, nous reprimes la roulc d’Ajaccio par Vico où nous
retrouvàmcs nolre curieux docleur qtii nous guettait au pas~
sage. Mieux inslruil de ce qiii nous concerne, il faìlun appel
KXCURSIOK KN CORSE. 13
‘‘‘ la-vieille espérience cliiriirgicaie de mon compDgnon de
vojage qui se résigiie à payer un tribut à la célébrité de son
nom. Je le qiiitte et gagne à picd ie sommet de la montagne.
Chose rare en Corse, il existe sur ee point élevé un banc et
des arbres. Une maison ruinée, coutre laqiielle s’appuie un
8«‘os figuier , une croi.v, un poteau indicateur sur l’erabran-
cbemenl de la route deVico etd’Aitone, un bosquet d’arbou-
siers etde lcntisques, un ciel pur, une lerre fécondc', la mer
a rhorizon, voilà ce qui frappa mesregardsetcequej’aurais
admiré d’un coeur plus salisfait si je n’avais vu, à peu dc dis-
tancc, des femmes baletantes portaut de lourds fagots de
cisles et de myrtes et des jeunes fillcs languissantes faisanl
pailre des chèvres, bien plus joyeuses et beaucoup plus
jolies que leurs gardiennes.
La cbaleur devint très-vive. Arrivés prèsduLiamone,quc
Ì’on passe sur uii long pont de bois, nous fimes unc balle.
Des rnìllicrs de mouettes criardes couvraient la plage qai
s’dtend au loin, uniformc ct nue; autour de nous se balan-
Caient snr leurs légers chaiimes des moissons déjà mùres et
à nos pieds coulail unc eau limpìde dans iaqueile se jouaient
*
des poissons aux écaillcs dorées, insoucieux du lilet du
pècheur.
Nous fùmes croisés sur la route par un assez grand nombre
de voyageurs, monlés sur des mulcs ou sur des ànes doni
l’albire esl très-vive. Souvent ils galopaient sur les penles
de manière à nous faire cratndre pour eu.x d’borribles cul-
hiiles, mais ils s’en tiraieiit toujours à merveille, En appro-
cliant de Calcatoggio, notre eoiiducteur fut accosté par deux
paysans armés avec lesquels ilsemitàconverser. L’un d’eux
monia sur le siége, el iious causàmes. Je crus que c’élall nn
chasseur, mais je nc tardai pash reconnaitrc que je me trom-
pais, et je devinai à son air mystérieiix, ainsi.qu’à la géne dc
ses.réponses, qu’il élait engagé dans iine fcndeWa. En elfet,
oous appiiraes plus lard que ces deux hommes, parentsd'un
I
I
1
\ '■
I
» il
I- ■
t .
14 K\CLRSI0N E« GOltSE.
iiabilant de Calcatoggio, qiii vienl d’élre tué tl’un coup
de rusi), infoi'maient à main armée; déjà ils croÌGiii étre sur
la irace dn raeurtrier. Quand ieurs doutes seront fìxés, ils
exerceront Jeur vengeanee à litre de devoir el sans colère.
La famille à laquelle appartient l’homme suspecté est sur ses
gardcs; oii a pris les armes. La guerre n’est pas encore com-
mencée , mais on se prépare à la faire; guerre d’embuscade
et de pdrlisan qiii commencera dans les makis pour fìnir à la
cour d’assises.
Notre conducteur, actiretintelligent , mais pàle et bilieu.x,
est asservi à lous les préjugés de son pays. La loi de recrute-
ment lui semble odieuse, ct il jure ses dieux de nc pas s’v
soumeitre; il mourra plutèt que de quitler sa Corse bien-
aimée et il se fera bandìt, sans pour cela cesser d’étre un
bon et loyal gar^on. Certainement i) n’ira pas chercher les
voltìgeurs ni les gendarmes, maìs s’ils se trouvent au bout
de son fusil, il les luera; c’est uu droìt ct iion un crime; il
faui bien se défcndre. Au lieu de vivre dans la contrainte ,
eraprìsonné dans un étroit uniforme, à deux ceots lieues de
ses chères montagnes, il jouira de la liberté sous Ja voùte
d’un beaii ciel. La polenta aux chàtaìgnes, )e hruccio et !e
pain frais ne lui manqueront pas. Un bon fusil, une carcbera
■
bien garnie, de )a santé , la vue de la terre natale, un abri
dans les makis el de la chance, que faut-il de plus pour étre
lieureux! et ce disant, le futiir bandit se meltait à cliantcr à
tue-téte dcs ballades populaires dans lesquelles était exaltée
Ìa gloire des héros qu’il avait résolu de prendrc p'our modèlcs.
Nous vimes eii entrant dans Ajaccio unc grande réunion
de membres de la confrérie de Saint-Jean, assemblés pour.
organiser une proccssion, qui, plus lard, défila devant nous,
musique en téte, avec plus d’ordre que de recuetllement.
Les Corses ticnnent des moeurs italiennes un goùt prononcé
pour ces sorles de cérémonies auxquelles ils assislenl, en
générai, avec un fanx-sembiant de dévotion.
EXCURSION EN CORSE. 15
Nous eraployàmes le reste de la soirée à visiter la maison
irapériaie. C’esl, rclalivement à la Gorse et h la ville d’Ajac-
* 0
010, une somptueusc demeure. II ne reste plus que les mu-
radles, et si n’élaient les clicminées qui sont en marbre de
Carare, elle n’aurait rien que de vulgaire. Le prince dc
Musignano , aajourd’liui princc de Canino, auquel appartient
cetle propriété, a fait, dit-on, vendre le mobilier. Ces
cliambres vides ne diseiil rien à rimagioation ; meublées ,
on pourrait par la pensée y faire revivre les anciens maitres,
et l’on se sentìrait vivement totiché. La familte de Napoléon
devaii plus de respect à*celle vénérable demeure (jiii ful lc
berceau d'un grand liomme; réclat dont elle brille ciicore
n’est-il pas le reflet d’uiie glqire immense dont il fallait coii-
centrer lous les rayons sur Ajaccio, ville désorraais toul
aussi fran^aise qne la patrie de Uenri iV et de Louis XIV.
Les portraits de la famille Bonaparte soiit réunis à la mai-
rie. On y irouve aussi le buste du roi de Rome, par Canova. -
Lady Holland l’avait adressé au proscrit dc Saiiite-Hélène,
qui trouvail nn douloureux plaisir à lc comempler. Ce iie
fut pas sans une profonde émotion que je le regardai. Mes
yeux clierchaient à découvrir sur ce marbre insensible les
traces des baisers du père et peul-élre celles de ses larnies.
Ce glorieux soldat, par qui et poiir qui périrent lant de géné-
rations d’hommes, était tloué de qualités en apparence les
plus opposées. La uature qui I’avait si richement doté, n’avai l
pas oubtié de lui donner un coeur.
Une lartane, celle de la douaiic, avcc douze rameiirs, un
patron et un lieutenant, M. Bra , avait été mise à notre dis-
posilion. Nous y moiitons à dix beures du soir alin de gagner
Propriauo , viUage en voie de prospérité qui s’élève siir les
bords de la mer, daiis le golfe de Valinco. Des chevaux nous
y altendaient, et le lendemain nous devions aller couclier à
la petìte vitle de Sartòne.
Après une nuit pénible nous relàchons sur la cóte; elle
16 EXCURSIfVN EN CORSE.
csl (lcserle ct cii a|>parence désoléc, mais eii y regardant
bieii, il n’est pas dilTicilc de reconnaìtre qu’elie a sa parure
et soii geiire de beaulé. Des myrtes labougris y cachent leurs
souches difformes sous des milliers de jolies fleiirs blanches
qui pai'fument I’air. Lc fond de la mer est tapissé de varechs
de toiites lcs couleurs et de loiiles lcs formes; snr les sables
rampent de curieux mollusqucs et des légìons de lézards
verts se glissent au mìiieu des herbes, siirpris qu’on Iroiible
leur tranquille solitudc. Je cbercliai vainemenlii découvrir
autour de inoi des vìllagcs couronnaiit les bauleurs ou mème
quelques fermes sur le penchant des collines. Rien ne se
présenta à mes regards, sinoii quelqiies pauvres moissons
clair-semées et des cbèvres à demi-saiivagcs crrant sur les
rocbers. En Corse, les beaulés du paysage ne doivent rien u
l’homme et se présenlent natives. Cette indépendaiice a cer-
lainement un très-graiid eharme et pourtant il se mélc au
plaisirque l’on éprouve en admirant ces sites agresles, un
senliment de regret,qui bienlót s’empare de l’àme el la
domine toul entière.
Le golfe deVaiinco est très-vasle; il forme à l’esl une
éebancriire où se trouve le port de Propriano, quc l’on
chcrclic à défendre des venls d’ouesl par une jelée déjà forl
avancée. Les baleaux corailleurs viennent y relàclier et l’on
y fait iin petit commerce de céréalès qui enricliit la coutrée.
Nous quiltàmes notre tartanc el moniàmes à cheval; il fiit
convenu que nolre embarcation irait gagner la poinie de
Campo-Moro oìi nous pourrions lc lendcmain nous rendrc fa-
cilemcnt à cheval, afin d’arriver de bonne beure à Bonifacio.
En sorlant de Propriano, on voil à droile iin groiipe de
tamaris d’une grosseur remarquableelcommc il cst fort rarc
d’eii trouver. Après avoir franclii une bautc chalne de collines
4
on arrive près dii Valinco sar lequel a été consiruit iin beaii
pont en pierre. Les rives de cc pctit fleuve sont ombragées
de grands arbres cliargés de lianes qui descendent dcs liautes
EXCUBSION ES CORSE. > '
cimcs jiisqu’à ten‘c en formanl de capi'icieuses giiirlainles.
A droitc dc la roule, dcs cliènes verls , donl les racines se
sont fait jour à iravers les fentes des rochers pour cliercher
le sol, font admìrer leurs Ironcs gigantesques. En les voyant
fixés sur cesmasses de pierres qu’ils ont lentement désunies,
on reconnaìt une conquéte de la nalure vivante sur la ma-
tière inerte. La ville dc Sartène se montre de très-loin, mais
il faut marcher longtempsavant de pouvoir alteindre le som-
met qu’elle couronne^ on la croirait à dìstance hien plus
considérable qu’eHc ne l’est en effet.
M. le docteur Piétri nous offrit l’hospitalité; père d’une
famille nombreuse, il complc parmi ses cnfants deux jumeaux
de sexe diiférent et un irijumeau , le seul survivant de ses
deux frères, circonslances l’une el rantrc assez rares. II est
maìrc, direcleur de la poste el médecin deriiópital militaìre.
On ne saurail remplir plus de foiictions avec nioìns d’émolu-
menls.
Qiie dire de Sartène? C’est en Corse iine ville de sccond
ordroj en France ce ne serail guère qu’un bourg. Les mai- '
sons principales sont fort élevées et solUles à délier un bom-
barderaent; les eheminées règiieiit tout le long des fa?ades,
ct ces longs tiiyaux en ma^onnerie font un effct aussi cu-
rlcux que bizarre. Sur la place, qni esl irrégulìère el assez
spacìeuse, se promenaient, sans armes et dans une parraite
concordc, les désceuvrés de la petite cité. Ce calme n’a pas
été loujours aussi profond , et souvent le pavé de la ruc a été
ensanglanlé par les venàette. L’ancicnne ville est affreuse.
Cc sont des ruelles étroites, monlueuses, ìrrégulières el
mal éelairées où rien n’a été changé ni mème modifié depuis
les Génois ou les Pisans. La popiilation est encombrée dans
des chamlires humides où des familles, composées de huil
a dix personncs, occupenl une surfaee de quélques mèlres;
les eiifants y pullulent, gais et pétulants sous les haìllons
qui les couvrent. Le climat atlénuc le danger de vìvre daiis
•ì
18 KXCURSION EN CORSK.
fle parcilles demeures. La journée se passe au graiul air. Ou
court aux champs, on gagne la eolline et le soicil, dont
l’énergie est loule puissante, réveiHe les forces vitales et
entretient la santé.
Rien de plus hideux que la prison de Sartène? on ne peut
y enlrer qu’cn rampant, la porte cst un guichet qui n’a pas
plus de 73 centiraètres de hauteur. Les raurs soni humides
et ce qni pénètre de lumière daiis ce cachot, par une étroite
lucarne,. ne peut, méme eii plein jour, y dissiper rhorreui’
des lénèbres. C'est un tombeau infecl, et rhomme le plus
vìgoureux ne peut y séjourner un mois sans èlrc perclus de
tous ses membres.
Nous dìnoiis avec la colonìe qui se compose du procureur
du roi, du receveur des contributions directes, du capitaine
commandant les volligeurs corses etde dcux olTìcÌers d’Diie
compagnie du lO'régimentde ligne. Les banditi, les hannis,
et non les brigands, suivant la distinction admise dans le
pays, en ont fait tous les fraìs. Je voudraìs bicn me rappeler
lout ce qu’on nous a racontc de curieiix sur ces liommes
égarés pour la plupart par un préjugé auquel réducalion et
l’exemple donnent une puissance irrésislible. Quelques-uns
d’entre eux montrent un courage, un sang-froid et une ré-
solution dignes d’étre employés ìi de grandes et louables
actions. Beaucoup étaient nés d’bumeur pacìfique, qui,
pour servìr ieurs desscins de vengeance, onl dépassé envers
leiirs ennemis ia férocite des sauvages. Jamais iìs n’exercent
de violences sur les personnes et rcspeclent la propriété au
point de souffrir la faim plnlòt que d’y porler alteinte.
Ciecco Antoiie, fameux par ses cruautés, pressé par ie be-
suin, enlrc dans une maison et se fait donner des alimeiits
qui le rappellent a la vie. N’ayant pasd’argent pour ies payer,
il dépose en nanlissement mi pistolet, parlie importanie de
.son armemenl. On veut le refuser, il insisle avcc hauteur ei
regagne ses makis. Un autre bandit, égaleraent affamé, se
KXCUBSION KN KORSK. l'’
laii donnor 'a inangei' dans iinc habilation doni les mallres
Iremblaienl a son aspect. Son rcpas lerminé, il jelle iière-
ment sur la table tiiie pièce de cìnq Irancs pour payer sa dé-
pense, et comme on meltait dc l’liésitation 'a l’accepter, ìl
dcmande si par liasard on le prend pour un malhonnéle
homme. Cerlaiu ^oleiir de bas élage veut exploiler la terrcur
<iuc répand daiis la contrée un bandìt célèbre ^ il signe de ce
nom redouté iiue letlre adressée 'a un rìche propriélaire, le
menacant de mort s’il iie dépose, cn un lieu désigné, unc
somme considérablc. Le bandit apprend, ]e ne sais com-
nieni, i’abus qu’on fail de son iiom. II se inei en embug-
cade dans le voisinage de reiìdroil où devail élre fait le dépòi,
et lorsque, s’enlourant des plus grandes précaulions , vint le
brigand pour s’assurer si reffet avait suivi Ìa menacc, il lc
lue d’tin coiip de fusil, coinmeitant de sang- froid cel liomi-
cidc, atìn de démontrer à tous qu’il était incapable de vol.
Un biUei laìssé siir le cadavre faisait connaìtre lcs molifs de
cei aeie violent. SaiiUe-Lucie cn usait toujours ainsi. II ne
manquait jamais, quand il avait frappé un de ses ennemts ,
de se déclarer, afin que te soupQon iie pesàt siir persoiuie
que sur ìui.
Ce Sainte-Lucic, ainsi uommé dn village où il cstné, doil
ètre legardé comme le type ie plus aecompb du genre. Son
nom esi dans toutes les bouches. Plaeé dans d’autres cir-
constances, il eùt conquis sans peine une haule répulaiion
de bravoure. C’est un liomme jeune cl qui a les maiiìères du
inonde; il se metbìenei parle avec facililé. Longlemps il
vécut paisiblement, ei rìen ne faisaii penser qu’il se rendraii
aussi redoutable. Un frèreqn’ii aimaìt tendreineni Ait tradiiìt
eii cour d’assises et condamné a une peine infaraanle sur la
déposiiion de plusieurs lémoins qui, suivant lui, allérèren»
les faiis ou méme en créèrcnt d’imagiiiaires. Sainle-Lucie
résoUu leur perie ct se mil aussitói ìi roeuvre. La première
victime quì lomba sous ses coups Ait un vieillard dontla dé-
EXCURSION EN COIISE.
posilioii avait dù exercer mie très-grande infliience sur la
décìsion du jury; car il avait déclaré en justìce avoir vii do
ses yeux cerlaine circoiistance grave à la charge de i’inculpé
et jiiré par ia madone que son assertion étail coiiforme à ia
véritc.
Embusqué dans les makis, sur !e cliemin que dcvait
suivrc ce mallieureux pour regagner sa demeure, Sainle-
Lucie le guette au passage, le saisit, le dépouille de ses
vétements, l'attacbe à un arbre, et après luì avoir arraclié
les yeux avec un stylet, il flxe sur son dos, à l’aide de larges
incisions, uu écriteau par lequel ìl déclare qu’il a juslcment
puni ce faux tcmoiu. A l’avenir, écrivaìt-il, ses yeux ne
verront plus des crimcs imaginaires, et sa langue menleuse
ne pourra plus abuser la justiee des hommes.
Deux ou Irois mois après, ìl se rend en plein jour à Ajac-
cio et poignarde sur le Loulevard un second témoìn : c’éiait
un médecin estimé. On lente de rarréter, mais sans pouvoir
y parvenir. Un douanier armé le saisit au collet, ii le ren-
verse d’un coup de stylet et gagne au large, après avoir
perdu son chapeau qu’il fait andacieusement redemander au
commandant de la piacc, en lui renvoyant, à litre de res-
tilution , le fusil qu’il avait arraché au mallieureux douanier.
Rien nc peut mienx caractériser l’audace de cel homme que
le fait suivant: Après rassassinat du médecin d’Ajaccio, ìl
■
rcvint coucher dans cette vilìe le soir méme, pcnsant hien
que les poursuitcs d'c la poiice se dirigeraient ailleurs.
Cependaut, peu de lcmps après, il crut convenable à sa
sùrelé de passer en Sardaigne. A peine élaìt-il arrivé dans
cetle ile qu’il irouva moyen dc la débarrasser d’un mairaitcur
(]ue ses crìmes avaient rendn tristement célèbre. Le gouver-
nement sarde, reconnaìssanl de ce service, lui doiina droit
d’asile. Mais il ne peut se dispenser de revoir de temps eii
temps la Corse, où son nom seul fail pàtir les phis courageux.
II s'est montrc à RonÌfacio, ville fermée, au moment où le
t
I
l
1
ì
l
ff
l
I
4
(
1
1
I
ì
1
(
4
I
1
EXCURSIOÌS EN COnSE.
conseì! de révision opérait. On le reconniit, mais personiie
n’osa le dénoncer.
C’est cetle impunité qui perpétiie en Corse les vendeile.
La déialton est en liorreur, et d’ailleurs on crainl les coups
de 1‘usil. Tout tlénonciateur est un tiomme morl, si le dé-
noncé nc tomlie pas imraédiatement enlre lcs mains de la
justice.
Dans le jour, les bandits se cacheiu aii miìieu des rochers
ou dans I’épaisseur des makis. Ils sonl armés jusqu’aux denis,
mais loìn de cherclicr a lutler contre ies soldals qui les pour-
suivent, ils les éviient avec soin, el ce n’est qu’a la dernière
exlrémité qu'ils font le coup de fusil; la plupart d’enlre eux
se tuent plutót que de lombcr entre les mains des gendarmes.
Sont-ils blessés, les soins' nc leur manqucnt pas. On va
chercher le chirurgien du lieu le plus voisin, et M. Piétri,
doiUj’ai parlé, a été souvcnt appelé dans la montagne pour
doimer a ces malheiireux les secoiirs de soii art. Le panse-
meiu faii, le icmps se chargc du reste et la vìe aventureuse
recommeuce. Ces horames reslent àiusì hors la loi durant
des annces enlières, étrangers auxjoies de familleet ìi toute
civllisation. Aulrefois ils se retiraient en Sardaìgne el allaient
grossir la population de quelque pauvre hourgade de 1a còte.
lls contemplaicnt de loin les montagnes de leur ile, jusqn’à
ce que, pousscs par le désir dela revoir, ils se jelaient dans
une barque pour gagner le rivage el s’exposer à de nouveaux
daiigers.
11 est bien rare que les volligeurs corses puisseni parveiiir
à les saisvr. Du lieu qu’ils se sont choisi pour relraite, ils
suiveni sans élre vus, aidés d’une forte lunette , la marchc
des poursuivants; approchés de Irop près. ils se tiennent
ìmmohiles jusqu’à ce que les soldats ou !es gendarmes se
soient éloignés. Jamais Ìls ne couchent dans !e mémc endroil.
Une lìutte de bcrger, les ruines d’une maison abandonncc,
les caverncs, le crcux des gros arhies sonl lcs licux oìi ils se
22 EXCURSION EN CORSE.
retireiit d’ordinaire. Souvent méme ils creiisent en terre des
irous recouverts dc feuillage ou de gazon et s’y blolissent.
Dans le jour ils errent dans les makìs, vìsitenl quelques
maìsons isolées où iis ont des amis, traverscnt les roiites
quand iis sont bien renseignés et ne craignent pas d’accoster
les voyageiirs avec lesquels ils lient conversation. Ils nc se
donnent pas pour ce qu’ils sont, mais on peul les rcconnaitre
facilement a la brusquerie de leurs gestes, h la iiégiigence
de lcur lenue et surtoul à leurs yeux hagards sans cesse
occupés à interroger ì’horizon.
Àntant qu’ils le peuvent, ìls ne commettent pas de crimes
en dehors du cercle de leurs vengeances. Le capitaiue de
voltigeurs corses de Sartòne a été deux fois aii bout du fusi!
dc Sainle-Locie, qui pouvait inipunément lc tuer, ct il ne
l’a pas fait^ le procureur du roi ne met en campagne, ver-
balisc, lance des mandats d’arrét et presqnc toujours impu-
nément', ce sont des fonctions qu’ìl remplit et on le laisse
laire,
Les vendelte s’étendaient nagiière à tous les membres des
familles qiii se faisaìent la gucrre. Or, comme en Corsc la
parenté se iransmet indéfinimcnt, presquc toiit le monde se
qualifiant de cousin, les vengeances trouvaient toujours suv
qui s’exercer; aujourd’hui on s’arréte aii cousin germain ei
l’on désintéresse tous les autres parents. Lorsqu’une vendeUa
est commencée, il y a chasse d’liorame à liomme, et le dan-
ger cst bien plus grand que quand ’il s’agit d’échapper aux
geiidarmes, On a vu desCorscs quitter leui’ demeure, renon-
cer à leurs occupationset courir les makis pendaut plusieurs
aiinées poiir y surprendre leurs ennemis. Rieii n’arréle ni
ne suspend ces poursuites; ni la saison des chaleurs, ni
celle dcs pluies. Les plus grandes dislances sont franciiies,
les plus longues embuscadcs supportées; on bravc la faim ,
la soif ct la perle dii sommei!. A-t-on brùlé utìlement sa
poudre, i’atlaque ccsse et la défeiiso commcncc. Iln parerii
i'
KXCljRSiOS EN CORSE.
1)an(lit qui vienl d’èli'e frappé, enlre U son tour en Den-
detta, el ìe poursuivanl devient aussitót poursuivi. C’cst un
jeu de barres avec des péripéties qui se dénouentà coups de
lusil. Ces gucrres qui se foiit souvent d’lìomine a liomitie,
se font aussi de famille à famìlle; ce sont )à des vendette en
grand, ei le nombre des crimes commis cst en rappori
avec celui dea.persounes qni prenneni part à ces sanglanls
débals,
Ce n’esl pas sans i'aison qu’on a fait daler les vendette de
I’époqiie 011 ies Génois firent la conquéte de l’ile. Les lois
élaieiìi ìmpuìssanies à proléger les parliculiers, el ceux-ci
se faisaient directeraenljustice, ne pouvant l’obtenir deleurs
magistrals. De méme que les duels, les vendette ensan-
glantent le pajs pour des causes souvenl futiles, C’cst un
empìétemeni de terrain , tiiie qnerellc de jeu, nn propos de
femmc, nne inauvaise plaisanterie. On iie peut se dissimuler
quc le Corse a !a main yirès de son stylel et qu’il ne soil
prompt à làcbcr la détentc de son fusil. En jnillct 184S, sur
vingi-cìnq aifaires dont la cour royalc de Baslia ful saisie,
il y avait vingt-qnatre meurires. Dans un grand nombre de
nos départemenls unc querelle se termiiie par im coup de
poing, cn Corse elle commence par le slylet et finil par le
fusil; et ces mcurtres sonl commis sans le moindre emporte-
■r
menl; la main csi ferme el l’oeil vise avec une falale jnstesse.
Peul-on espérer de voir un jour ces moeiirs ’s’adoucir et
changer? Nons n’en savons rien : que l’on nous dise quand
el comme’nl !e duel sera aboli en France el nous répoiidrons.
II faudraii que les Corses devinsscnt agriculteurs, négo-
cianis, manufaclunei's. Celle lendance n’esl pas dans leur
caracière. La presque lotalilé des homraes de ce pays a
ironvé l’illustrailon dans les avmes. Les sciences ne sont pour
eux qu’ou moyen de parvenir; les beaux-arls ne rcvendiquenl
dans leurs annalcs aiicun iiom célèbre. Lc tcmps qtii mo-
dilìe ce qn’il ne peul clianger, agira snr les Corscs el lenr
24
EXCURSION EK COUSE.
(lonnera des mdcurs plus douces et plus rrau^aises; mais ces
raodidcatioiis, qui seront dues en grandc partie à ia sagesse
de nos institutions, demandent uiie longue suite d’années
pour étre profondes et durables.
Au point du jour nous quittons Sartène pour rejoindre
notre lartane. La route est fort belle, et nous admirons le
raaguifique pont Jelé sur le raviii qui de ce còté rend la ville
iiiaccessible. Parvemis sur les bords du Valinco, nous lais-
sons à droite le chemin de Propriano et prenons, à travers
les inakis, un sentier pierreas , impraticable pour d’autrcs
monluiesquedcs chcvaux corses. Nous escaladonsdehaiitcs
raoniagnes, d’où l’on a uue vue très-étendue sur ta mer,
et découvrons enfin la pointc de Campo-Moro, à l’extréraité
de laqiielle s’élève une tour très-hien conservée. La lartane
était à l’ancre; nous atteignons lc.rivage eii descendant
presque à pic un chemin sinueux et dilTiciIe. Notre cmbarca-
tion était disposée pour le départ; nous y montons, et,
poussés par un vent de nord-ouest très-violenl, nous parve-
nons à doubler les divers caps qui s’avancent jusqu’au mi-
lieu des flots. Bienlót les cótes de l’ile dc Sardaigne se
monlrent à nous, ainsi quc le détroit qui les sépare de la
Corse; on croirait de loin voir un grand fieuve. Au moment
d’arriver au pied du rocher sor le haut duquel perche Boiii-
facio, nos yeux cherchaicni encore le port^ une élroile passc
le cache à tous les regards; quand elle fut franchic, nous
nous Irouvons daiis un petit bassin hien abrité, sorie de
grandecuveite, où nous jelons rancre, après quoi une pente
fort raide, pénihlement escatadée, par uue clialeur vraimcnt
africaine, nous conJuil au\ portes de la ville.
Les fortiDcalions qiii coramandent rentrée du porl soni
fièrement assises sur le roc. La caserne est belle j près de la
pOrte, qiii fait communiquer ia citadelle avec la ville, se
trouve uncéglìsc dont la tour est curieuse. Oii attribne celle
conslruclion aux tempUers, ainsi quc paraìi le lémoigner
EXCUUSION EN COUSE-
uue ancìeniie iuscripiioii placée au-dessus d’unc poric de
I’liòpitai mìtitaire.
Les maisons dc Bonìfacio sont groupées sur une élroiie
surface; ìes rues laissentà désirer plus de proprelé; on les
voudrait aussi plus larges. II y cxìslc piusieurs églises et de
grandes maisons en pierres de laiHe, très-soiidenienl cons-
Iruites. On ne pouvait faire autrement; des veuts furieux
soudlenl a Bonifacio dans toutes lcssaisons de Tannée, el le
courl séjour que ooiis y fìmes nous permit de conslater leur
violence exiréme. On remarque près du porl une ouverture
qui pénètrc fort avant dans l’épaisseur du rocher sur lequel
s’élève la ville. Ce long canal est rcmpli par I’eau de la mer,
ei l’on peut s’y engager forl avant cn bateau. Nous ne pùmes
voir que de loin les fameuses grotles sitiiées près la passc
qni conduìl au port; elles sont, dii-on, très-curieuses.
Lc lerriioire de Bouifacio esl couvert d’oliviers. La récolte
d’liuilc, vendue aux uégocianls marseiilaìs, sert a )a fabri-
calion du'savon. La loi qui pcrmet l’entrée du scsame, dont
w
l’Egypie expédie des quanlités considérables en France, va
nuire 'a la contrée qui n’a que ce seul produil imporlant.
Déj'a 1 annéc dernière i’buile a été vendue 'a des prix peu
avantageux, et l’on crainl pour I84o une baisse encore plus
forle.
Au reslc, il faul peu de revenu pour vivre commodément
dans celle pelile ville; avec 15 ou 1800 fr. par an, on esi
dans l’aisance et ricbe avec lc dpuble de celte somme. Lc
luxe des vétemenis et celui de la lable sont absolumeiit in-
coniius. La cullare des jardins ou celle des vignes, !a lecture
dcs journaux, les cérémonies du culte, l’arrivée daiis'le port
dc quelques bàlimenls élrangers, les réunions de tamille oc-
cnpent el remplissent la vie. Malheureiisemenl les habilanls
sunt désunis; les élections miinicipales ont soulevé ies pas-
sions, et I’on vii dos à dos. La siuiation de la ville ouvre,
de prcsque lous ies points, un vaste panorama sur 1a mer cl
EXCUIlSJOiN EN COBSE.
sur la Sardaigiie, qui est si rapprochée qu’on peut voir dis-
tìnctement à l’oeil nu les maìsons de la Magdeletne et de
Longo-Sarde.
M. Aldrovandi , l’un des descendanls du naiuralisle de ce
nom, qui florissait vers le milieii du dix-septième siècle, iious
fail les honneurs de la ville. On attribueà l’un de ses parents,
quÌTecut Charles-Quint au relour de sa falale expédition
contre Aiger, un acte de poiitesse quelque peu harbare et
■
qu’on raconie dans la plupart des ouvrages. II avaii prété son
cheval à i’empereur pour faire rascension ct ia descente de
ia rampe escarpéc qui conduit à lìonifaeio. Aii momeiit de
rembarqiiement du priiice, ì) cassa la léte à son cbeval, pré-
tendant qu’après avoir élé monlé par un pareil cavalier, ÌI
ne pouvait désormais servir à personne. Ce qui arriva dans
celle circonstance a quelque analogie avec ce qui se passe
dans les loges maQOnniques où l’on brise le verre avec lequel
on a porté la santé du .souverain. On ne veut plus qu’ìl servc
dcsormais à des Iqasts vulgaires.
Une route nouvellemenl livrée à la circulalion nous coii-
duisit à Porlo-Veccliio, où nous devons passer la nuit. Nous
avons la raer à droile, et avons traversé, au départ, de beaux
jardins, des vignes assez bieu entrelenues et dc raagnjflques
plantaiions.d’oliviers. Porto-Veccbio a un beau golfe, et
son territoire esl égalemeiii couvert de cts arbre’s. II n’y a
point, à proprement parler, de rues; les maisons sont grou-
pées sans art et comrae il^a plu aux propriétaires. La ville,
ceiiUe de murailles avec des porles, possède une pauvre
églisc el nn port irès-éloigné, où nous vimes deux bàli-
raents cliargés de bois de cliaufrage qui se balanqaient sur
leurs ancies en aitendant !e départ. Au- nord s’étendent
de grandes forèts de chènes-liéges en pleine expioilation.
La récolte n’a pas clé avantagense. Le liége esl grossier
et ne peiu èlre employé à faire des bouclions. L’écorce
d’un graiid nombre d’arbres a servi de rctraite à-des niy ^
EXCL'RSIOìS EÌS COKSE.
27
i'iades de rournìis qui ont creusé tles galeries nombreuses
dans la siibslance ccllulaire pour y fonder leur république.
Kien n’eslapparent 'a rextérieur et le liége est profondémenl
atlaqué.
Le golfe de Porto-Vecclno pourrait facilement recevoir
toiiies les tloltes de France et d’Angleterre réunies, tant il
est vasle. On le dit bieii abrilé contre lcs coiips de vent, trfes-
violents siir celle parlie de la cóte. Sans doule il est pois-
sonneux, mais nous iie pùmes rien en savoir. II n’existe pas
une seuìe barque dans le port pour la pecbe, et quand les
babilants mangent du poisson, ce sont des pècheurs napoii-
tains qui viennent le leur veudre; nous ne vimes pas l’écaille
d’un seul, et commc le pays ne produìt nì légumes nì fruits,
et que ìe gìbier manque, oii comprendra facilement quelle
Irisle chère nous nmcs*, nous ia poyàmes du reste comme
excellcnlc, et sans doutc notre liòte agii ainsi pour se faire
illusion 'a lui-méme sur la valeur réelle dii repas qu’il nous
servit. Lc curé ayant appris nolrc pénurìe, nous eiivoya
gracicusement une laitue verte de son jardin, à peine maii-
geable pour des lapins. Ce procédé, dont nous nous mon-
iràmes rcconnaissanls, nous la lìt trouver excellenle.
Porto-Vecchio est l’un des lieux les plus malsains de la
Corse. Vers le mois de juillet, les babitants se retirent en
masse dans les montagnes à Quenza et ne laìssent en ville
quc qiielqucs pauvres gens. Malheur au voyageur qui la ira-
verse alors, II peut compter sur uiie diète sévère, à moins
qu’ìl n’aìt avec lui la canline aux provisions.
Autant que j’ai pu le voir, il m’a scmblé qu’il nc faudrait
qu’un petìt nombre de travaux pour assainir cctte partie de
la plage. Déjà la route quì traverse un niarais ‘a quelques
kilomètres de Porio-Vecchio, a rendu nécessaire récoule-
ment des eaux stagnaiites dont les émanaiioos sont sl dange-
reuses pendani les ebaìeurs; il ne s’agit plus que de coii-
linuer. Déjà le tcrrain, rìche en détritiis de toutc espèce,
28
EXCCRSION EN CORSE-
commence h s’anermìr, el de riches moissons vont rcmplacer
les plantes vigoureuses, mais sans utìlité, qui couvrenl
aujourd’hui le sol. Au nord de la ville, les eaux du golfe
s’avancent dans les terres et forment un marais peu profond,
donl le desséchement ne parait pas impossible, II suffirail
peul-élre de construire une digue du cóté de ia pleine mer j
l’eau ii’éiant plus renouvelée, s’évaporeraii, et de vasles
terrains seraienl rendus à ragriculture.
II est difficile de se figurer une plus triste résidence que
Porto-Vecchio. Pourtan4 un Fran^ais, capitaine aii long
cours, après s’ètre eurìclii par ie commerce, vient de s’y
hàtir une maison sur le bord de la mer. De jolies planlalions
l’entourent, ct il s’esl efforcé de ta rendre confortable. Rieii
n’a paru a ce marin, qui a parcouru le globe loui cnlier,
plus digne de fixer sa vie erranle qiie co coin de terre in-
salubre et presqiic désert.
Le lendemain, bien avant le jour, nous sommcs réveillés
par nolre guide. II avail dormi pendant loule la journée, ei
fait, dès minuit, en homme parfaitcment reposé, une ru-
meur qui Irouble loul le voìsinagc. Ne sachant pas au jusle
où nous logions, il a héurté à toules les porles et frappé à
tous ies contrevents. Nous parions au point du jour. M. Al-
drovandi, qui avait bieu voulu nous accompagner jusqu’à
Porio-Yeccliio, nous doimc deux dc ses parenls pour nous
escorier. La route, pariout iracée, a cependant encore de
longucs pnrtics impralicables. Nous avons toiijours en vue Ìa
mer, que nous laissous à droite à quelquc dislance. La cóte
esl souvent abrupte ei liérissée de rocbers, où se plaiseui,
s’il faut en croire nos compagnons de voyage, d’inoffcnsifs
vcaux marins. Daiis la journée, nous découvrons au large
un cétacé, se dirigeant vers le nord. Nous coiitinuoiis à voir
dedistanceen distancedes tours isolées, mais pas un viIJage.
L’une d’elJes, occupée successivemeiit par les Corses ei par
les Génois , a été lémoin des scènes qui vappellenl renlève-
EVCURSION EN CORSE.
20
meiiL (les Sabines ei qui onl eu des résultals pareils; le nom
qii’elle porle csl irès-significatif.
Yei’s niidi. nous faisons iine- courle halte au bord de la
i’ivièie de Santa-Lncia, ombragée de grands arbres. Pendanl
que nos compagnons Ìndigènes déjeunent et mangent avec
délices des tranches dc lard crii, je parcours ce silc char-
mani qui me donne l’idée d’une savaiie américaine, tant la
nalure y semble indépendante. Parmi les arbres quì s’y
trouvent, des myrtes , de la grosseur du corps d’un homme,
s’élèveul, chargés de vignes sauvages, U la hauleur de plus
dc dix mèlrcs. On m’assura qu'il en exislait de plus gros
dans quelques parlies de l’ile, où ils servent comme bois de
construclion. Je irouvai cn abondance, au bord dc l’eau, une
planlcqui mauque encore a laFIore franeaise, VJlydrùcotyle
pleianiha. Pendanlqueje l'examiiiais, je vis sur un vieux
tronc d’arbrè, renversé dans la rivière, une grande quanlìlé
de lortues, qui se lancèrenl à l’eau aussitót que je fis un
mouvement pour les approcher.
Tout le pays esl couverl d’inlerminables makis. La So-
lenzara, où nous nous icposàmes pendant quelques heures,
cst un simple posle de douaniers qui avait acquis une cer-
laine importance depiiis qu’on avail élevé dans le voisinage
une vaste usine deslinée à l’expioilalion en giand des mines
de fer de fìle d’Elbe. Les résuUals n’onl pas répondu aux
espérances des spéculaleurs, Sans qu’on en saclie encore la
cause, le fer oblenu s’est Iroiivé cassant. Ce bel établisse-
mcnl, qui a coùlé dessommesimmenses, vieiitd’étre vendu
à l’enchère, et sans doule aujourd’hui Ics iravaux onl rcpris
de l’acliviié. L’eau qui fait mouvoir ies machìnes cst foui nic
• par la Solenzara, pelite rivière à sec en élé; elle vient du
inoiil Coscione. 11 a fallu, pour que rusine pùi fonclionner
loute l’année, étahlir en amont un réservoir, afin de re-
cueillir les eaux qui, en hiver el au prinlemps, sonl sur-
abondàntes. Lcs Ivavaux hydrauliques auxquels la cré’dtion
liXCUIlSIOK EN CORSE.
:{()
de ce réservoir a doniié licu , sonl Irès-remarquables. J’allai
les visiler, et je n'eus pas lieu de m’en repcntir. La gorge
d’où s’échappe la rivìère est extrémement pittoresque. A
peu de dislance s’élancent, à unegrande élévalion , des pics
déchirés d’un aspect imposant. La végétation est partont
fraìche et variée ; la jobélie naine lapissait le bord des ruis-
scaux, eile cirsede Casauboii s’clevait dans les makis à la
hauleur des cistes.
De la Solenzara jusqu’au Mìgliacciaro, nous marchons
sans cesse dans les makis. Les senliers sinueux qne le pied
des béies de somme a.praliqués, sont couverts de cailloux
roulés qui les rendeiit d’uii parcours irès'difficìle, et dé-
iiolent combienil serait superllii de songer à des défriche-
menls. Nous passons à gué plusieurs pelites rivières sur
lesquels Ic voyageur trouvera bienlòt de beaux ponts,
actucllement en construction. En ìiiver cesconrs d’eau de-
viennent terribles et empéchent toute communicalion.
Cette parlie du littoral de l’est de la Corse forme une
longue plaine de plusieurs kiiomctres dc largeur, dont les
dcux tiers environ pourraient élrc cultivés avec avantage, el
Qà et là de bcllcs moissons nous ont témoigiié avantageuse-
inent de la fertilité du sol. Cliemin faisant, iious avons ira-
versé de grandes foróls de liéges et des prairies entièremeni
couvertcs de guimauves qu’il serait avantageux d’atiliser. En
approchant du Mìgliacciaro, le pays s’cmbeilii, et l’on devine
que l’on approche d’un grand ceiilre d’exploitalion rurale.
La société qui a défricbc celte partie de la plaine, ne s’est
pas enricbìe, ainsi que le démontre l'élatde dclabremeiil des
bàtimenls. En contemplani les terrains qai s’élendent des
monlagnes à la mer et cntourenl le Miglìacciaro, on se de-
rnande comment on a pu échouer dans une enlreprise qui
paraissait présentcr lani d’éléraents de snecès. Peui-élre
a-l-on opéré snr une irop grande échelle, et ne s’esl-on pas
assez préoceupé de la nécessité d’assaìnir la contrée, haignéc
EXCURSION EN CORSK. OI
■I
en beaucoup d’einlroits par des eanx slagnantes ou par de
pelits ruisseaux rjui s’écoulenl avec uiie excessive lenteur
dans le bassin du Fiuinorbo. Lìi, comme sur toute la plagc,
on esl forcé d’aller vivre en automne sur les hauteurs. II esl
facile de comprendre combien celte éraigralioii doil mure
aux iravaux dont elle suspend ractivité a l’époque de 1 lu-
vernage.
M. Giovanni Gigli, employé des douaues et l’un de nos
compagiìons de route, nous llt donner aii Migliacciaro une
gracieuse bospilalilé. II est impossible de se montrer plus
einpressé et pius attentif quc M. Ruggeri. Malheureusement
la fermc modèle n’oflre aucune ressourcc au voyageur, el
nous ne pùines iious y procurer iii oeufs ni lailage.
On nous avaìl conseillé de francbir rapidemcnl la conlrée
arrosée par leFìumorbo. Elle est forl malsaiiic, suvtout le
matin, ei M. Ruggeri voulaìt relarder nolre départ jusqu’a
ce que le soleil eùi dissipé les vapeurs délélères qui se forment
la nuit el resteni près du sol. Nous peqsàmes qiie cetle pré-
caution n’était pas nécessaire, el nous élions au beau milieu
du Fiumorbo dès !e poUu du jour. Le lit de ce petit fleuve
roule une quanlilé prodigieuse de caiUoux qui en rendent le
passage diHìcile et presque périlleux. Cetlc pariic de la route
esl monolone, et M. Marianì, le seul dc nos compagnons
, qui nous restàt encore, égaya le voyage en nous raconlant
quelques bisloires de sa jeunesse; elles nous iiitéressèrent
comme étude des mceurs corses.
Un jeuiie liomme du pays rendait à sa sceur, qui s’y mon-
irait sensible, des soins assidus. Un amant heureiix devaiit
W
épouser ou s’exposer, eii cas dc refus, à reccvoir une balle
dans la téle bu une larae de slylet à travers la poilrine, sait
d’avance à quoi s’en lenir. Aussi ne jiige-l-on pas eu pareil
cas la surveillance nécessaire. Les choses allèreni fort loin,
el le jeune honime ne sc déclarail pas; il était riche el cher-
eliait surtout le plaisir. M. Marianì, qui alors avail à peine
32
EXCIJUSIOÌS EN COnSE.
4
dix-sepl ans, s’était apergu de la parfaile inteiligencc des
deux amants; il ne lui fut pas diffìcile de les siirprendre, et
ìl parut devant eux sans élre atlendu. Quand ii les vit émus
de son apparition, ìl se mit à sourire et dit tranquìilemenl:
Eh Lien! à quand la noce? Le futur beau-frcre parut irès-
peu disposé à répondre d’une raanière netle et précise. Ma-
rìani insista sans plus de succès; alors il cliangea de ton. Je
suis gardien de l’honneiir de la famillc,car mon père est
mort et mon frère ainé est abscnt. Prenez-y garde , car il y
aura du sang; ne méprisez pas ma jeunesse; vous pouvez
me luer, mais j’y ai songé; à deux pas de noiis, dans la
chambre voisine , la seule par laquelle vous puissiez passer,
est un de mes cousins, bien armé, (lui vous lucra sans mi-
sérìcorde. Toutes ces morts ne remédieront à rien-, ainsi
prononcez-vous el lirez-vous de là en gaìanlnomo. L’amant
demaiKla un délai pour faire les démarches offìcielles; on le
lui accorda. Cependant la famille Marìani prit les armes, et
comme ìl tergiversait encore, oii le menaija d’unc balle. Ses
parents quì l'eussent vengé mort, ne soutìnrenl pas, lui
vivani, ses prétentions d’ajournement iiidéfìni. Seul contre
tous,i1 prit son parti dc bonne gràce et devinl le meilleur
des maris et le plus dévoué des beaux-frères.
Queìques annéés pìus lard, ce mème Mariani, déjà marié
et père de famille, se vil contraìnt d’enlrer en vendetia. Un
dc ses cousins avait éh; poignardé par im compatriote. Le
meurtricr prit aussitòt la fiiite et gagna les makis. Marìani,
suivi d’un de ses parenls, se lan^a aussitót à sa poursuile.
Celte petile guerrc se prolongea durant vìngt mois. II y eul
dcs renconlres à distahces , dcs coups de fnsit échangés, des
embuscades noclurnes ei diurnes, dont qiielqucs-uncs
durèrent plus d’ime semaine. Les deux partis avaient des
cspions qui éclairaìenl leurs démarclies de manière à rendre
irès-diffìcile l’attaque et la défensc. Enfin !es poursuìvants
apprironl que lcur ennemi devail passer la nnit dans une
EXCLRSION EN CORSE.
cabane dont la situalion leur élail pavfailenient connue. IIs
en approehèrenl avant le jour et I’inveslirenl; malheureuse-
menl, c’esl loujonrs M. Mariani qui parle, ils furent joints
[lar des gcndarmes également prévenus, de sorte>que l’ex-
pédilion fut faile en commun. Le bandìt, saisi et garotté,
eut laviesauvei les gendarmes s’opposèrent à ce qu’on le
inàt, et cette circonslance fot heureuse, car immédìateraenl
la vendeiia eùt été conlinuée par les parents du mort, el Dieii
sait ce qui serait arrivé aux assaillanls. La cour d’assises a
condamné rassassin à dìx ans de Iravaux forcés. La peine est
sur le point dc finir, et M. Mariani ne doule pas que le forqat
libéré ne cherche à le luer aussilòt qu’il auraquilté le bagne.
Depuis l’époque de l’arroslation de soii enncmi, M. Mariani
a pcrdu toule sécurité, Aucune prescripiiou, eii ce qui con-
cerne unc vengeance, ne peul étre invoquée, ct l’on cite des
meurlres froidemcnt exccutés pour avoìr salisfaclion d’une
injure qui datait souvent de quinze à seize ans, ou méme
davantage. Lorsque M. Marìani s’éloigne de Porlo-Vecchio,
il ne fail part à pcrsonne de son projet de voyage, et s’il se
met cn route, il se gardc bicn de dire où il va. Deaucoup de
gens sensés qui blùment les vendeUe sont forcés de céder à
ropinion cn dépil d’eux-mòmesj car lelle est en Corse la
puissance du prcjugé, qiie lout homme qui laisse impunie 1a
mort de l’un des sicns, ou qui se contenle de recourir au.x
tribunaux, cst déshonoré. On s’arme donc, mais unìquement
par nécessité, comme dans beaucoup de cas on accepte un
duel pour salìsfaire aux exigences du point d’Iionneur.
Nous arrivons de honnc heure à Aleria. Celte ancienne
coìonic dc Sylla n’a jamais eu une grande importancc, mcme
sous les llomains. Pline la mentionne, ainsi que Manana,
fondée sur les rives du Golo. Ces dcux élabiissemenls, en
apparence bien situés, rélaient en réalité fort mal. Les co-
lons en firent la triste expérience; cependant le pays est
accìdenlé, médiocremeni boisé et s’abaisse par nne pentc
3
liXr.URSIOS EN CORSE.
:ìì.
méiiagée jiisqii’à la mer qui est asscz distanie. Lts caiix
paraissent avoii' un éconlcmenl facile, et pourtant la popu-
lalion est aujourfriiui décimée par de graves maladics,
comme eile l’était aulrefois.
Les Romaiiis regardaient la Corse comme une conlrée
improductive, propre tout au plus à servir de lìeu d’exil.
C’est pour cela que le philosoplie Senèque y fut envoyé. II y
passa sept longues années, et se répandit conlre clle eu iu-
veclives qui témoignent de beaucoiip d’Jiumeur el de pon dc
jnstice. « C’est, dit-il, une tcrre barbare, irofTrant de tonlcs
parlsque de vasles ct alfreux déserts, on l’aulomne n’a poinl
de fruits, rété poinl de moìssons, la Lerrc poinl (l'oVivicrs,
u peiiie y crolt-il dc l’herbe, reaii méme y manquc; la cani-
cule y brùlc la campaguc ct nc laisse aucun omljrage au
voyagcur.» Qiiì pourrait reconnailre la Corse dans ces phrascs
de Sencque? Mais lelle est rintìiience dc rcxil. Le souvenii'
dc la patrie aìjsenle suit l’exilé sur la lerre étrangère. Inca-
jiabie de jouir des biens préseuls, ii ne vit plus que dans le
passé ct dans ravcnìr; ii soulfre, il regrette, il cspère.
Les seuls restes romains qiii subsistent encore à Aleria
sont les ruines d’un ampìiithéàtre; elles n’onl aueun inlérèl,
ct rinspection des lieux ne permet pas d’apprécier queiles cn
claienl les proporlions.
Lc Tavignaiio, coiirs d’eau assez considérabie qiii vieiit
(les conlius dc rarrondissemcnt d’Ajaccio, après avoir tra-
versc le lac de Crcno, coule au pied dc la colline d’Aleria ;
on le passc dans un bac. A droiie, et à peii de dislance, sc
irouve le fameux étang dc Diana, où Ics anguilles sont .si
abondantes qu’on peut en ciiarger dcs lelouques pourl’UaÌie.
I.a chaieur estexce.ssive, ct daus ies [jartics pù la route passe
au milieu des remblais, on respire avec peine. IJii oragc
cclate sur les montagiies, ct le toniierre gronde avcQ foree.
I^cs éclairs sont éblouissaiits. Je remarque qiic Ics uns
cmipeiit la mie perpeiidiculaircmeni, landis quc les aiitres
f
KXCUIISION COHSE. '»'>
soiil parallèltìs a l'liorizoii. Nous irouvoiis un alii’i tìaus uue
inaison isolée eiicoinbrée de moìssonQeurs. Peu après nolre
arrivéc dcs consuUalions nous sont demandées, cc qui, du
rcsle, nous arrivait chaque jour.
Plus on remonle vers le nord, en approchant de Baslia ,
el plus le pays s’embelUt. Les cuUures paraissenl mieux
soignées ct les babitaiions sont plus nombreuses. Quoiqiie
nous russions seulemenl 'a la fin de juin, on était en pleiiie
moisson. Les chevaux et les mules foulaienl aux pieds lcs
épis. On vannail Ìe graìn, puis on le meltait dans des sacs
pour le iransporter sur les grenìers. Je vis avee plaisir de
pctites lenles dressées dans les cliamps, afin de prolcgcr les
moissonneiirs conlre rardeur dn soicil. La végctation est
partout admirable dc fraicheur ct d’éclat. De inagnìfiqnes e
genèts de près de liuil mèlres de haut doininaient los makis *,
sur le bord des routes, de superbcs carduacées, l’onoporde
d’Arabve ct l’artichaul sauvage faisaieiit un effel remar-
quahlc etlc disputaient cn magniriccnceaux plus belles fieurs.
Dans lous les lieux humidcs s’élalaient de larges loiilTes
d’ascìépiade-arbrisseau, trouvé pour ia premièrc fois au cap
de Bomie-Espérance, ei qui n’a élé découvert dans le midi
de rEiiropc que depuis un très-pelil iiombre d’aiinées.
Parvenus 'a la hauteur de Cervione, nous quìUons la
roiite, et après avoir pris congé de M. Mariani, nous suivoiis
iin chcmin creux qui nous conduii aux portes de la ville,
constamment défendus conlre rardeur du soleil par l’orabre
de chàlaigniers gigantesqucs.
M. Grazj, qui réunit en sa personne loutes les dignilés
miinicipates et admìnistralives de Cervione, nous acciieille
avec beancoup d’empressement. Sa maison occupe le liaut
de ìa viUe \ elle est adossée conireune monlagne verdoyantc,
magniriquc amphillicàtre qnì permet de dccouvrir une grande
pariìti de la mer de Toscane avec scs iles i Capraìa, la Gor-
govtc, nie d’Elbeel Monle-ClirÌslo. Lc territoire de Cervione
3 .
F-XCURSION EN CORSE.
esl le mieux cullivé que noiis ayons vu jusqii’à présent en
Corsc. La populalion parait dans raisaoce. Oii allume le soir
' •
(!c grands feux en l’honueur de sainl Pierrc et de sainl Paul ,
cl des cris joyeux se fonl enteiidre.
La compagnie d’iiifanlerie qui tient garnison daris celte
pelite place, occupe un couvent liès-agréahlement situé à
mi-còle. Sans précisément participer à ia douce quieliide
des anciens possesseurs de ìa maison, les soldats y sonl véri-
lablement heureux. Une fontaine y fournit uiie eau abon-
dante ct salubre, et de beaux ombrages pcrmeitent de goùter
le plaisir de la promcoade à loutes les heures de la journée.
Le capilaine commandant, vérìtable type de rotììcier fran-
Qais , aime ses hommes et leur commuuìque quelque chose
de sa gaìté, sans pourlant faire tìécliir la discipline.
La veille de nolre arrivée, deux familles du paysont faii
-k
solennellcmcnt la paix. Un meurlre avait été commis avec
des circonslanccs aggravantes. Le conpable, reliré dans lcs
makis , y hravaii les poursuites de la jostice et cellcs des
parénls du mort, non sans se servìr de temps en lemps de
son stylet oii de son fusil, quand il était serré de trop près.
«
On voulut en finir, et ìl fut coiivenu, après de longues et
ditìiciles négocialions, que l’assassin se livrerait à raiUoriié
pour étre jugé, soos promesse à lui faite que les lémoins
ìnterpellés déclareraient ne rien savoir qui fùt relatif au
chef d'accusalioii 5 ce qui devra le faire acquilter faute de
«
preuves.
La coiilìance du handit n’a rien qui doive surprendre. La
foi jurée se Irouvc garantie par les deux familles contrac-
tanles, et si quelques-uns de leurs membres y portaienl
aUcinte, ìlsseraieni immédialement punis de leur perlìdie.
Quanl aiix témoins qui, malgré le serment exigé par la loi,
déclareront en plcin trihunal ne rien savoir du fait sur Jequel
ils seront interrogcs, el qui iiéanmoins en auront eu con-
iiaissance pleine el enlière , ils se croironl excusablcs cn son-
Excrnsio^< en coiise.
37
geanl au résullal. En Corse on ne punit pas tous les crimcs,
afin d’en prévenir de nouveaux. L'a, tout est exceplionnel.
Ca peine de mort est rarement prononcée; s’il en élait au-
irement, aucun léraoin n’aurait le courage de venìr déposer
cn jusiice, on, s’il le raisait, nul no pourrait lui sauver la
vic. L’aiilorilc lenle, par tous les moyens possibles, de rap-
procher les familles désunics, et souvent ellc sanciionne
officieusement les traités dc paix que font entrc elles les par-
ties belligéranics. Les notaires cii consignentlcs termes dans
Ics acles sous seings-privés, et souventlc curc, réunissant
ses paroissìens, célèbre par un .T'e I)mm la cessation des
liosiilités ei !e retour 'a la vic commune du bandii si long-
I.
temps eri’aut dans les makis.
Nous quittons Cervione au milieu du joiir pour gagner
Vescovalo où nous ailendait M. Francescbeltì, chez lequel
iious noiis proposons dc passer quelqiies jours. Un joii sen-
tier qiii longe les montagnes iioiis conduit sur !a grand’-
roule; iioire guide nous fait ensuite prendre 'a gaucbe el
noiis égare aii mìlieu des cliàlaigneraies. lin village, qiie
nous croyons ótre Vescovato, se présente à nous, c’était Ven-
zolasca. .\près avoir péniblement escaladé la créte sur !a-
quelle il est bàti, nous arrivons au milieu d’iine place assez
spacieusc entourée dc hautes maisons. Plusieurs arcades
ouverles sur la campagne laisscnt voir par échappces un
bel ampliiihéàlrc de monlagnes boisées avec des bamcaiix
siir leurs versants; le coup d’oeil cst ravissant. Alais il ne
faut pas trop regarder auloiir de soi; ìl est impossible de sc
faire une idée de la malpropreté des riies dont les bestiaiix
ont lait de vasles élables. Hommes et femmcs , tranquille-
menl assis sur le seuil de leur portc, y mangent le pois ciche,
dont les cosses sont convoiiées par des pourceaux quì les
cntourent et semblent familiers. On nous apprend qu’iine
distancc encore considcrablc iioiis sépare du but de nolrc
voyage-, nous iious remcltons enroule en maugvcanl. A peu
38 EXCURSION EN CORSE.
de dislance de Venzolasca s’élève un édificc assez considc-
rable et (]ui me parut éire un tombeau. En approcliant dc
Vescovalo, le paysage acqiiiert de la majesté et une sorabre
grandeur. rndépendammenl de cc qu’il doit aux monlagnes
environnantes, ìl a pour iui une admìrablc perspeciive sur
la mer. Nos peintres voyagent en Grèce, en Italie et en SÌcile
pour y avoir des sujets de paysage ; quc ne parcourent-ils la
Corsc. II leur serait facilede trouver très-près ce qu’ils vont ’
cliercher sì loin et a si grands frais.
. Vescovato ne devait pas encore étre letermc de notre coursc.
Nous apprimes, en arrìvant, que M. Franccschetti était a sa
fermc du Padulone, surles bords du Golo; après un court
repos, nous nous remimes en route pour redescendrc dans ìa
plaine. li faisaìt nuit au départ; quand nous arrivàmes, les
.paisibles habitants de la ruslique demeure élaienl plongés
dans un repos profond; on se leva en toule hàte, et hientót
lìous oubliàmes près de nos hòtes les fatigues de la journéc. ,
M. Franceschetli a défriché quelques centaines d’arpents
de makis, ct s’cst étahli bravement au milicu de ce terrain ,
exposé par toute sa surface aux rayons du soleil. Le sol est
sabtonneux, et pourtant tout cc qu’on lui conlic réussìt à
merveille. Le prix de I’hectare de lerre sur toute ia plage est
d’eiiviron 300 fr., avant défrichemcnt. II faut dépenser une
somme égale pour le mettre en élat d’étre enscmencé. On
I
défonce le sol; les plantes arrachécs sont briilées sur placc
el servenl d’engrais. II en résulte des terres médiocres que
les fumiers, rares en Corses, ne peuvent améliorer. M. Fran-
ceschetli fondc ses plus riches espérances sur la cullure des
raùriers, et il a raison; ses planlalions, encore jeuiies, sont
vigoureuses ct promellent des résullats avantageux. C’est
lui seul qui les dirige, et il n’emploic que des Lucquois pour
la cuUure des terres. II est tcmps quc je dise un mot de ccs
hommes vraiment extraordinaires.
Les Corses donnent le nom de Lucquois à lous Ics Italicns
.39
KXCUKSIOX EN UOHSE.
qiii, moyennanl salaire, vieonenl tous les ans sc mettre a
lenr disposìlion ponr faire les iravaux (pu demandent l’em-
ploi d’une grande puissance miiseulaire. La plupart d’entrc
cux arrivenl du .grand-duché de Lucques, mais il en vieni
aussi de Piombino ct de quelques autres lieux voisins. Vers
la fin dc l’liiver, ces Iiommcs se groupent par escouades dc
dix 'a quinzc et se mettent volontairemcni sous la conduilc
d’un de leiirs compatriotes ayanl dé]'a fait campagne dans
l’ile, ct possédant la connaissance des lieux ainsi que celle
des personnes. Cet homme sc présente chez le magislrat du
!ieu et lui décìarc son inteulion de passcr en Corse. S’il a
une bonne réputalion, il cst agréé comme chel on cnregistrc
lc nom de son pcrsonnel, ({ui sc met anssitót on mer, léger
dc bagago ct n’ayanl qiie l’argenl néccssaire pour la iraversée.
On reQoil chacun d’cux 'a bord des hateaux 'a vapcur, 'a raison
de 5 fr. par homme. Ils s’y casent commc ils peuvent, sc
rapprochent Ics uns des aulres, se couchenl ei se laìssciU
fouler aux picds pendant les manceuvres sans faire iin mou-
vemenl. A peinc a-t-on touchc le rivage que le caporale
s’occupe 'a cascr ses hommes. 11 est leur guide ei dcvienl au
hesoin lcur défenseui*. C’est lui qui dirige rordinaire ct qui
compte avec les pi’opriétaires.
Ln Lucquois travaÌHc depuis lc lever jusqu’au coiicher
dii soleil, ce qui donne, eii élé, iiiie journée dc travail dc
quinze a seizc heures. S’il pleut, ìl doit rester daiis les
champs jusqu’'a cc qu’il n’ail pas sur lui un fil de sec. On lui
permet alors d’aliumer un feu de hroussailtes poiir se sécher
diirant iin ìnslant, ce qui est raremeni néccssairc. Cinq
quarts d’heurc lui sonl acquis au milieu du jour pour se re-
poser et faire un repas, invariablemcnt composé de polenta
aux chàtaignes. Un des hommes cst chargé de la préparer,
II sc délachedcs Iravailleurs vingtà vingl-cinq minutcs avant
le repas, alliime du fcu avce des débris tle planles sèches
doiit le pays nc lait pas faute, remplit une marmile d’oau, y
40
EXCURSION EN CORSE.
met, quand il lc juge opporlun, la farine dc cliàlatgiie; la
coction s’opère; il coule la pàte sur une planche, la laisse se
solicJifier, puis la divise avec heaucoup d’adresse et d’équilé
'a l’aido d’one petite ficelle. Cela fait , 'il appclle ses compa-
gnons, qui mangenl silencieuscment cette lourde pilance,
puis la cruche d’oau passe a la ronde. On s’étend un instant
à l’ombre, si quelquc arbre est voisin, et I’on rctourne au
travail, insoucieux d’uu soleil dévorant, capable de déler-
miner, cliez dcs hommcs moins robuslcs, les accìdents les
pliis graves. Le soir arrive, on fait un second repas, exac-
tement semblable au prcmier, el chaciin se retire sous un
abri de cliaume. La terre nue, une planche, quelquefois un
boutde natte grossicrement Iressée, voiià le lit sur leque!
on se repose, et le sommcil ne se fait pas altendre. Le di-
manche, après la messe, iin extra, qui consisle en raorue,
est ajouté à la polenta, et les joiirs de grande féte, à Pàques, ■
par exemple, ou bien à Ja Pentecóte, oii se permet un peu
de vin. Ces prodigalités cntraincnt à un excédant de dépense
de 15 à 20 cent. par homme.
Les jours s’écoulent ainsi dans ces iravaux dont aucun
incìdent ne vient interrompre la monotonie, mais cnfin la
saison s’avance et l’on songe au retour. Les souvenirs de fa-
mille deviennent plus vifs et plus pressanls, le cceur s’émeut
en pensanl aux eiifants depuis si longtemps privés des ca-
resses paternelles; à la femme, aux amis dont on est impa-
tient de serrer la main. Des idées ambilieuses s’éveillent et
préoccupent; aiira-t-on le coin de lerre que l’on convoite?
L’aura-t-on à bas prix? Pourra-t-on agrandir le logement de
la famille et lui laìsser une vache au départ? Ces graves ques-
tions, résolues de cent manières dilférentes, rcstent toujours
indccises; on compte pUis souvent le pelit trésor qui s’arron-
dit de plus en plus. Enfin le jour de l’embarqueraent est fixé,
on part, le vent est favorabìe, la mer est belle, on arrive et
Dieu sait la joie!
EXCURSIO^ EN COUSE. *
*
L'ii Lucquois peut gagner eu moyenne \ fi'. 7o c. par jour.
La dépense journalière, quelque extraordinaire que puissc
paraitre la chose, étant de 30 a c., il lui resle net \ fr.
*
oO c. , ce qui, pour eiiYÌron 160 journées de travail, du
lo oclobre au 1" juin, déduclion faite des diraanchcs el des
fétes, laisse un résuUat final de 340 fr. d’économies. Or,
plus de six mille ouvriers lucquois arrivant chaque année en
Corse, il en résuUe, au préjndice de l’ìle, une sortie de
miméraire de près de 1,500,000 fr.
Les Lucquois sont d’une fidélité a loute épreuve, et rien
n’est plus rare que de les voir appelés en Jaslice pour y su-
bir des condamnations. Lorsqu’ils se sont choìsis un maitre,
ils l’afieclioniicnt et lui revicnncnt chaque aniiée comme lcs
■ hirondellcs a leuv nìd. Les occupations les plus pénibles nc
peuvent les efirayer. Ce sont eux qui font lcs routes, les
ponts, lcs travaux d’assainìssement, les défrichcments, qui
construisent les maisons, qui fahiiquent le charbon, la
chaux, eic. Les Corses se croiraient compromis dans leur
dignité s’ils se livraient 'a ces durs travaux. Ils consenlent
parfois a travaìller dans leur héritage, mais toujoursle moins
possible et quand ils ne peuvent faire autrement. Les mal-
lieureux Lucquoìs sont méprisés dans celte ìle qu’ilsarrosent
de leurs sueurs. Quand un Corse veut injurier mi de ses
compalrioles, il le traile dc Lucquois; c’esl s’estimer beau-
coup el frapper de dédain ìes verlus qu’on ne peut imiler.
Ces hommes ont de grandes qualilés, el sans doute il ne se-
rait pas difficile d’obtenir de leur intelligence autant qu’on
obtienl de leiir force corporelle. «Combien faiit-il de Luc-
quois pour faire un Corse?» disail dédaigneusement un ha-
bilant de Bastia, en présence d’un Italìen continental. — «II
serait bien plus équiiahle, lui dit celui-ci, de se demander
combieii il faut de Corses pour faire un Lucquois? » Et, en
effet, la question devrait étre ainsi posée, si l’on ne devait
meltre l’énergie morale avanl l’énergie physique, et l’éléva-
42
EXCliftSION EN COftSE.
tion (ia caractère(ie l’homme indcpendanl avant la docile ré-
signation du manoeuvre.
Lertigime alimenlaire des Lucquoìs, puremcnt végétal ét
sans aucune irace d’azole, est remarquable par sa grandc
nnirormité: cependaiil sous son ìnnuencelasantéseconservc
iiiallérable et la vigueiir se soulient ainsi que l’embonpoint.
II y a quelqucs années, la récolte des cliàtaigncs ayant man-
qué., le mai's , la pomme de teiTe et le pain furent successive-
■
ineiil essayés. Cette nouriiture, plus chère, parut moins
bonne, ct les forces diminuèrent d’unc manière scnsible. On
rcgardc comme un fait acquis a la science, en diétélique,
qu’une alimenlalion variée est uécessaire à i’entrelien de la
sant(3; ce que nous venons de dire semblc inlìrmer cettc pré-
tendue loi, uniquemenl appuyée sur la tbéorie.
La coopération des Lucquois dans les travaux agricolcs est
un grand mat; elle entretienl l’indolence des Corses qui
vivenldepeu, moinsparpbilosopbieque par paressc. 11 faul,
pour les lirer de cctte apathie, qtie leurs pàssions soient
mises cn jeu. On sait quetle aclivité et qiiel courage ils ont
déployés pour secouer le joiig des Génois. Lcur rang, parmi
les peuplcs qui ont combattu pour lenr indépendance, est
honorable; il ne leur. resle plus, pour conquérir l’estime
générale, que de savoir polir Icurs moeurs par le iravail, le
commerce et l’industrie.
*
. .famais leur position n’a été aussi belle; uiic indépcndance
eomplètc ,Ieur scrait moins profitable. LaFrance iraite la
Corse non-seulement comme unc sceur, mais comme une
soeur bien-aimée. Les lois se rejàchent en sa favetir de leur
s(ivérité; la perception des imp(>ls csi faitc avec les plus
trrands ménagements. Les contribuiions iiidirecles n’exislent
|)as , et, ce qui n’a lieu pour aiicune partie du territoire, la
cullure du.labac est pcrmise. Chaquc année près de3 mil-
lioDs de francs lui soiit envoyés par lc irésor. Des routes,
puissant moycn de prospérilé,. vont bientut la sillonncrdans
• EYCURSIOX EX COltSE.
43
lous les sens, en dépil des obstacles natuiels qui scmblaieiU
les rendre inipossibles. On creuse des ports, des établisse-
ments d’uliliic publique sont créés, et l’on chercbe, par tous
les moyens possibles, à étcndre, jusque dans les parties les
plus reculées de I’ilc, le bienfait de rinstruction.
La Corse parlicipe a loutes les améliorations introduiles
dans nos mojurs et dans nos loìs. Eraclion intégrante d’un
puissant erapire, rien nepourra désormais l’en détacher. Dii
joiir où naquìt 'a Ajaccio le grand Iiomme qui régla si long-
icmps nos dcstinées, ce ne fut plus un simple lien polilique
qui atlacha les deux peuples run 'a I’auire; il y eut entre eux
nne fusion complète : la Corse, e’esl la France. Mais la iioble
émulation qui donne 'a nos dcpartements le ddsir de concou-
rir'a la prospérilé générale du pays, ne de\rait-eHc pas animcr
les Corscs au mcrac dcgré; ne devraient-ils pas s’efforcerde
perfeclionner l’agricuUurc, afin de lirer parti de Icurs ri-
chesses nalurclles, ei seconder les efforts que tente le goii-
vernemeiii en leur faveur ? Mais noii; ils se iaissent fairc et
i’on peut dire qu’ils assistent les bras croisés à rexéculion
des plans qu’il leur imporle !e plus de voir terminés. Quatrc
à cinq cents ouvrìers iravaillaient au commencement du
printemps de cette aimce sur la route de Doniracìo 'a Dastia,
et l’on y comptait six Corses, cncore claient-cc des conlre-
mailrcs et des siirveillants. Toutes les amclioratioiis nalu-
relles dont profite le pays sont failes par des personncs
étrangères à rile , et soiivent méme à la France. II en résulte
que les fonds dépensés, au lieo de resler dans l’ìle, en
sorteni, et que rien de grand el d’ulile ne peul ètre entre-
pris par les indigènes.
La famìile de M. FrancesclicUi voulut en vain noiis rele-
nir; nous étions altendus à Bastìa ei il fallul partir. On
nous conduisit sar la graud’route, et la voiturc publique
nous pril au passage. Nous éprouvàmes quelque satisfac-
lion à nous prélasser sur ses coiissins, après avoir passc
44 EXCURSION EN CORSE.
plusieurs joiirs sur la selle mal rembourrée de uos rudes
monlures.
De jolis jardins plantés d’orangers, quelqucsagavésetdes
cactiers nous annoncèrent Bastta^ on y étaitdans une grande
joic. La nouvelle d’une loi votéc par la chambre des députés
qui dote la ville d’un port, avait ému la populalion. Les bà-
timents ctaicnt pavoìsés et de toules parts retentissaient des
coups de fusil. Nous employàmes la soirée à faire des visites.
Bastìa me parut bien plus vivantqu’Ajaccio ; sa physionomie
cst ilaliennc, et j’aurais pu me croire à Génes ou 'a Pise , à
répoque de nos conqnétcs. L’ancienne partie de la ville a
surtout cet aspect étrangei*; quant à la nouvclle ville, ellc
cst en plcine voje d'accroissemeiit. De grandes et bclles
maisons, indice certain d’une prospérité croissanle entière-
ment due au commerce, s’élèvciit de loutes parts; les églises
de Saint-Rocli, de la Conception et de Saint-Jean-Baptisle
sontriches, ornées de marbres précieux, et, comme en Italie
et en Espagne, surchargées de dorures. Le pavage de la rue
a été exécuté avec une espèce de marbre jaspé d’iine beauté
surprenante.
Le soir, les babitants se réiinirent près du mòle , et I’oii
vit se détacher de la viile iine iongue file de promeneurs quL
allaient visiter le point de la cóte où doit èlre établi le nou-
veau port. Des dames en belle toilette donnaient à cette réu-
nion un caractère de grande villefortremarquable. L’hópital
mìlitaire, anciencouventdeFranciscains, estbien tenu; c’cst
l’un des principaux édificesde Bastia. Après l’avoir visilé en
détail, nous nous rendimes à la prison civìle. Les condam-
nésjugés aux dernières assises y occiipaient une cbambre
fort petite et très-obscure; nn certaiii Fran<;‘0is Basiianesi,
condamné aux travaux forcés à perpéluite poiir d’horribles
crimes qui en France eussenlfait tomber sa léle , se Irouvait
parmi cux, ainsi qu’on jeune homme de dix-sept ans, Marco
Yicenii, convaìncude meurlre. Ce malbeureux était porteur
EXCL'RSIO?« ES CORSE
■i
U’une pliysioQomie Uouce et iiuéressante qui eùt déjoué toute
la science des Gall et des Lavater.
A peine reslàmes-nous vingt-quatre lieures à Baslia, et
lellc y fut la muliiplicité de mes occupatious, que celle ville
se présente 'u mes souvenirs corarae ces objets fantastiques
que l’on croit avoir vus en sorige ou dans lc délire de la fìèvre.
II s’agissait de gagner Calvi, el nous avions deux voies
pour nous y rendre, la première par Saint-Florent et File
Boussc, la seconde par Ponle-alla-Leccia et Belgodère. On
nous fit préférer celte dernièrc voie. En conséquence, nous
cnvoyàmes iiosmonlures, dès le malin, 'a Ponle-alla-Leccia,
sur lcs bords du Golo, et noiis prìmes la diligencc d’Ajaccio
pouirejoindrc vers le soir nos équipages. Onlonge presquc
loujours lc Golo, en passant dc l’une 'a l’aulre rive sur des
ponls élroits, el l’on parcoui’t un beau pays de montagnes.
Lii jeiine mcdecin corse, maric ricliement à llio-de-Ia-Plala
el quì venait rciablii’ sa santc dans son pays nalal, se Irou-
vait avcc nous dans la voilurc. Je m’associais au plaisirqu’il
épi’ouvait eii revoyant ses cliers màkls. Arbres, buissons,
rochers, raaisons, lout lui ctait connu etréclamaitde lui un
souvenir. «Yoil'a le Golo, disait-il; que ses eatix soni belles
et pures, que j’aime 'a entendre le bruit qu’elles font en sc
brisant coiUre les rocbefs I Je sais le nom de loutes ces liaii-
leurs , celui de la montagne qiie vous voyez là-bas, celui de
celte grande colline près de laquelle nous passons en ce mo-
mcut. Cent fois j’ai parcouru ces coieaux, le fusil sur l’é-
pauìe, chassant bìen souvent sans succès, maìs jamaìs sans
plaisir. — C’est mon pays, le voil'a; c’est bien lui!» — el
je voyais im sourire éclairer sa fìgure amaigrie, sur laquelle
le soleil des tropìqnes n’avait laissé que des lcintcs pàles et
maladives.
Ponle-alla-Leccia n’est en eifet qu’uii pont sur !e Golo,
avee une mauvaìse auberge. 11 en est de ce lieu comme de
bien d’aulres qui figurent sur la carle et sont des causes de
I
KXCURSION EN CORSE.
(iéceptioii pour le voyageur. On irouve en Espagne des des-
pobìados, mis sous la proteclion ile lous les saints du paradis,
et I’on assure qu’un voyageur, prcnant ccs noms pour tles
noms de bourgs oii mOme de villcs , s’avisa de chercher un
gite au milicu de ces solitudes. La méme chose pourrait ar-
river en Corse et dans les pays encore mal peuplés^ lescartcs
sont Iiérissées de noms et les conlrées presque désertes.
L’auberge de Pont-de-l’Yeuse (PoiUe-alla-Leccia) serl de
lieu de rentlez-vous aux liahitants du paysqui veulent prendre
la voiture publique pour se rcndre à Bastia', 'a Corté ou bien
à Ajaccio. Nous y trouvàmes nombreuse compagnie. L’hóte
inil à notre disposition ce qu’il avait de micux dans sa mai-
son. Ccs précieuses ressources nous permirent de faire cuire
el d’assaisonner un poissoii que j’avais acheté sur la route,
et lìous rarrosamesd’un gros vin rougc, àpreaii goùt, mais
généreiix. Ccia fait, nous uous enveloppiraes dans iios man-
teaux en allendani le jour; au lever du soleil nous parlions.
La routcesl jolicct sc continue sans ìnterriiption jiisqidau
pied dcs monlagnes quì séparent le bassin cTu Golo de la Ba-
lagna. Les causes de dégradalion des clieinins sont presque
nulles dans ccs régioris méridioualcs, où le roulage cst in-
connu el Ìes vicissiliides atmospliériques rares. Nous suivons
le cours d’un pclit aflUient du Goio, qui arrose une vallée
étroite, assez bien cultivéc. On Iroiive pliisieurs maisons
abandoiinécs lc long de la roulc, inais il ne faiit eii tirer au-
cune conséqucncc fàcheuse relatìvement à la prospérilc de
l’iie. Elles sont à ce pays ce qiie les coriijos oii fermes d’été
sont à l’Espagiie. On les habite à I’époque des rccoltes pour
y déposer le grain etservir d’abrì aux iravailleurs. Les mois-
sons lermiiiées, on les abandonne jusqu’à l’année suivanle.
Après avoir marclié boii pas duraiit pìiisieurs Iieures, nous
abordàmes uiie pcnte assez raide où la routc n’cst pas encore
linie. Elle nous cmidiiisil péniblement au sommet d’une mon-
tagnc, dépcndanle du moiile Grosso, dont on Yoitlesneiges
$
E\CLRS10iS EN CORSE.
47.
'a peu (le (lislaiicc. De ce point culmiiiant on recounait toutcs
les chaines du iiord-ouest, depuis l’ìle Rousse et le golfe
Saiiu-Ftoreiit jusqii’au cap Corse. Elles se composent de
moiUagnes de médiocre élévatioii dont les crétes sonl chaiives
et les (lancs boisés. Celte vasle étendue de pays est sèclie,
aride et impropre à la culture. Après avoir joui pendant qnel-
ques instants de celle ìmmense perspeclive , nous descen-
diraes par une penie bien ménagée jusqu’à Belgodère, ayanl
en vue laBalagna, pays ferlileqiie nous devions iraverser
après notre balle. On aperQoit 'a droile dclaroute, cl en ap-
parence au fond d’un précìpice, le bourg de Paiasca. Ainsi,
sans doule, se présenteiit les villes au-dessus desquelles
planent les aéi'onaules. Les rues se dessiiiaient avec iine Ìn-
ci'oyable netteté, comme sur un plan en relief. Nous voyions
dislinctcment le lavoir public, la promenade et les prome-
neurs, le cimciière, réglisc. Les routes aboutissant au
bourg s’élendaìcni comme de grands rubans blancs, jel(.‘s
'a Iravers la contrée el irridiant après élre partis d’un centre
commun.
L’aubcrge de Belgodère est pauvre el tenue par uu mal-
licureux Lorrain , aiicien gendarme, qui, pour l’expìation de
ses pécluis, habite cette pelile ville, enlouré d’unc nom-
breuse lignée. Cc qu’il nous i;aconta des mceurs des habitanls
sembla contredirc ce que nous savions de la susceptibilité
corse. Les maris et les pères y sont complaisants, et cbacim
y mène joyeuse vie, saiis soucì du qu’en dira-l-on. II avail
un billaid qui plaisait forl à ses habiluiis; mais comme on le
payait rarcment ct qu’on se querellait toujours, il se vit cou-
traint de le démonler, Crande fut la colère des insiilairès,
ct peu s’en fallut qu’il ne reQÙt à travers les còtcs ia lame
d iin siylet ponr le punir de son incarlade. Lii jardin iin peii
sec el mal clos pouvait lui donner des légumes et quelques
fruits. tl fit des semis et planLa des ai'bres, liélas! sans iilt-
lilé pour lui; tout tiu enlevó avaiil matiirité, et auìourd’buì
48
EXCURSION EN CORSE.
le terrain est eii friclie. L’ex-gendarme éprouvail du soula-
gement ìi parler de ses pelites misères qui, groiipées sur iine
*
méme létej siiflìraicnt certainement pour rendre rexistence
intolérable et pour constituer iine véritable infortune.
Rien ne prouve mieux rincurie des Corses que l’élat du
cbemin qui, du village, coiiduit dans la Balagna. Des pier-
railles de loute espèce, et qui, une fois enlevées, auraìcnt 'a
loutjamais laissé les sentiers libres, roiilcni sous les pieds
des clievaux : c’est à se rompre le cou. Tout ie versant de la
colllne dc Relgodère est couvert d’énormes cacliers, dont
les babitanls, faule de mìeux, mangeui les fruits un peu
fades. Tous lesvillages environnanls possèdcnt de semblables
plantalìons, qiii', vues de loin, font un effet bizarre.
La Balagna est un petil bassin fcrtile, circonscrit de trois
cótés par des monlagnes, et qui va finir sur les bords de la
mer, nou loin de File Rousse. Dcs oliviers, plusieiirs fois
cenlenaires, couvrent ce tcrrìtoire. B est impossible d’en
irouver de ptus beaux. Le diamèlre du plus grand nombre
exccde un mòlre, ct il ii’est pas rare d’en trouver qui me-
siirent à la base quiiize u vingt pieds. Ces arbres, apròs avoir
élé greffés, ont été abàndoimcs à eux-mèmes. Leur porl est
souvent extraordinaire, et leurs brancbes gigantesques, qui
prennent loutes ics direciions possibles , ont acquis la pro-
portioiì des grands arbres. Les plus gros valent de oOà 60 fr.
On les divise eii sabins , cn sarrasins et en génois, suivaiU
qu’on attribue la piantalion de ccs arbres aux Bomaìns , aux
Sarrasins ou aux Génois. Les premiers ont presqu’entière-
ment disparu, les seconds sont tròs-rares, presque toiis ap-
partiennent à la dernière calégorie.
Nous marcbons 'a l’oucst, et après avoir traversé de grands
terrains plantés cn oliviers, nous nous trouvons dans le lit
d’uo lorrent dont reau fait lourner quelques moulins. Nous
en suivons le cours pendant une demì-beure; puis nous es-
caladons des bauteurs de plusen plus considérables qui noiis
p
EXCURSION EN CORSE- 49
conduisenl siiccessivemcni à Poggio, à Santa-Rcparala et à
Palmento, ayant en vne.rile Rousse, que noiis tlécouvrons
àcourte distance. Du sommetdecesmonls, qui s’enchalnent
en nc laissant de libres queleurs sommcts, nous descendons
à Algajola, célèhre par la heautéde son granit. La chaleur
ctait exlrcme; lcs besliaux paraissaicnt souffrir beaucoup et
s’élaienl réfugiés partout où l’ombre pouvail les abriler.
Quand nous passions près d’cux, iìs se tcnaicul ìmmobiles,
el dans les passages étroils nos chevaux lcs louchaient sans
qu’ils relevassent leur téte alourdie'. En quiltant Algajola,
nous nous élevons au-dessns dc la mer, et quelqùes beaux
viltages se monlrcnt successivcmcntànous; cnlin Calvi nous
apparait de loin sur son rocher, mais ìl fallut longtemps màr-
cher avanl dc raiteindre. Arrivés tard, ìl nons fui possible,
néanmoìns, de terminer dès le soir méme nos Iravaux d’ins-
pection et de pariir le lendcmain matin dc bonne lieure.
Calvi esi bàti sur mi promonloire clevé à l’exlrcmitéd’unc
langue de lerie qui s’avance dans un goife à étroile ouver-
lurc. II occupè le sommet d’uu roclier primilivement chauve,
calvus, circonslancequi a fait donncràla ville le nom qu’elle
porte. Un petit faubourg, qui a ravaniage d’élre siiué au
bord de la mer, occupe le iias du rocher et se trouve sous le
canon de la place, la plus forte de l’ìle. Les Anglais, en
1794, y jelèrent plus de 4000 bombes, el l’on peui voii* en-
core les traces de ce lerrible bombardemenl. L’église reent
plusieurs projectilcs daussa coupole el peu s’en fallut qu’elle
necroulàt. Les rues sont extrèmement étroites, moulueuscs
el fort nialpropres. Les forliflcations qui les enioureni et les
prolègcnl, la casernc el rhòpilal milìtaire, très-bien appro-
priés à leur deslinaiion, donnent à la viUe un aìr d’impor-
lance qu’etle n’aurait plus, réduile à scs seules maisons. De
quelquc cóté qu’on laisse errer la vue, elle s’égare en un
lointaìn immcnse. Du cóié de la mer on découvre les liau-
teurs d’Antibes el celles dc Nice , les Alpes el les Appenins.
»
50
EX€URSION EN CORSE.
La colonie, accoutumée à la vue de ccs beautés iialurelltìs,
s’y moiilrc peii scnsible; elle Iroiivo le solcil bnilaiU, la ville
laide et privée tle rcssourccs, la campagne sans gràce et sans
poésie; Ìl n’est pas jusqn’à la sérénité du ciel qui ne lui pa-
raissc à la longuc nìonolone. « Lncorc, s’écrie-l-on, si nous
étions à Corlé! >» Et à Cortó on noiis disail: « Quencsommes-
nous à Calvi! »
Le lerritoire dc Calvi dans le voisinage du golfe cst bas et
marécageux. [| a déjàété faii dcs tentaiives d’assaìnisscmeni,
qui, je crois, sont demeiirées imparfaites. Uien n’est plus
regreUable; si ces lerraiiis étaient rendus h la ciilture, ils
seraient d’une ferlilité sans pareillc et prodiiiraienl des frnits
et des légumes exccilents; mais cc qui vaudrait bien mienx
encore, la santé publìque s’améliorerait prompicmenteE l’oii
verrait la galté eile sourire animcr les figures que itousavons
vucs prcsqiic toules pàles et mélancoliques.
La journée dii lcndemain ftU I’unc des plus cliaiidcs de I’an-
nce, Kous suivimes nne aiitre rouie pour gagner Relgodèrc,
ce qiii nous pcrmil de Iraverscr quelqncs jolis villagcs qne
nous n’avions vus que de loiii- A la nuit tombante nous étìons
revenus au lieu d'où nons étions partis la veillc, et, après
plusieurs heures d’attente, noiis prcnions la voiture d’Ajaccio
quì nons (it arriver à Cortc bieii avant la pointe du jour.
La siiiiaiioii de cette villc, au cenlrc de l’ìle , est avanta-
geuse. Néanmoins, jamais elle iie poiirra le disputcr en im-
porlancc avec Ajaccio el moins cncore avec fìastia, villes
marìlimcs qui seront toujours enrichics par )e commercc el
qui resteront les princìpaux points de communication avec
la France. Si la Corse était indépeiidante, Corté deviendrait
saiis doute la capitale el le siége du goiivernement; c’est
ajnsi dii moinsqu’cn avait décidé Paoli. Elle s’appiiìe snr iin
versant du monte Rotondo, dont le Tavignano recueille les
eaux. A l’esl s’étend on tcrritoire assez ferlile, où la popula-
tìon est moins éparpìllée que sur bcaucoup d’auircs points.
' V 1
E.VCl3HSI0iN EN CORSE. Ol
•..’aspect (lc Coi’té, en arrivanl d’Omessa , csi frais el gra-
ciciix; iin long honlevard, planlé de cliaLaignicrs, permcl de
le traverser h rombre dans prcsqne loutc son étendue. Les
rucs sont laidcs et la proiii'cté y laisse grandemenl à désirer.
Une sage dislnbnlion des eaux ()iii lui viennent eii aboii-
tiance de la monlagnc, pourrait la mettre dans les condi-
Lions bygiéniques les plns favorables. Les établissements mi-
litaires. les seulsque nous ayons visités, soni remarqiiables.
La citadcile date du quinzième siòcle, elle commaiide laviUe,
il seraii dìlTicile de remportcr d’assaut mais comme elle esl
dominée , on pourrail la foiulroycr sans qu’il soìt possible dc
^ y opposer. Les cacliols sonl liideux; l’bumidité y est per-
manenie et roii ne saurail s’y lenir dcboul, l)ii tcmps dc
Paoli ìls scrvaient de prison d’Étal. Le général Abatncci y
fut renfcrmé pendant plnsieurs annccs. LeTavignano baigne
a I occident le rocher escarpé siir lcquel la parliede la cita-
delleoù sc trouvenl les prisons a été consiriiile. En voyanl
I élévaiion prodigieusc de celte masse, oii a peine a com-
prendre que des prisonniers aieiit pu desccndre au fond de
cet abìnic. L’amour de la liberlé a faiiréussirdes enlrcprises
d une dilliculté surhiimaìne.
Ou nous avaii beaiicoup parlé de la rudesse de caraclère
tles habitants de Corté, qui résument cn eux les défauts et les
Qualilés des autrcs liabitaiUs de l’ìle. Noiis ne vimes ricn qui
put nous permeltre d’infirmer ou dc confirmer ce jugemcnt.
1 lacés au centre du pays, ils ont peu l’occasion de commu-
mquer avec les ctrangers, ce qui pourrait e.xplitiuer peut-
^Lie coniment ils oni su coiiserver, sans irop d’altération,
la ruflesse de leurs moeurs primitives.
Noiis partimes dans la noit pour nous rendre à Ajaccio;
1 ù * ^
c joiir ne tarda pas 'a poindrc et noiis nous iroiivàmes en
plein pays de montagnes. Après avoir longé les versanis do
fnonte Rotondo, on aborde les bases du lìtonte d’Oro, sur
lesquelles on s’élève peu à peu. Nous passoiis à Poggio, à
»
52
EXCURSION EN CORSE.
San-Pieli’o el ìi Lu^b avanl i!’aUcindio le petit l'ort de Viva'
rio, élevé à rentrée de la forót de Vizzavoiia. Ce poste milì-
laire estdesliné à protéger la circulation. II y a pcu d’annóes,
la faible gariiison qui l’occupe s’opposa avec succùs à Ten-
lèvement de fonds expédiés d’AjaccÌo à Baslia par le gouver-
nement. L’enii’cprise avait été formcc par les babitanls dc
Bocognano, qui attaquèrent I’escorie avec vigueur. Au bruit
de la fiisillade, les soldats accoururent et les assaillanls
pi’irenl ia fuite, malbeureusemeni irop lard; rolìicier com-
mandant avait étc tué, ainsi quc plusieurs dc ses hommes.
Dcpuis ce temps, Bocognano est frappé de réprobalioii dans
l’opìnion des Cor.ses.
La forét de Vizzavona se déveioppe stir une vaste étendue
et la route la traverse. Elle esten gi ande partie composée de
pins Laricio, siirtool dans les parties élevées; le hélre do-
minc sur Ics partìes inférieures. Ces arbres sont d’une
grande beauté. Les pins Laricio croissent très-rapprochés
les uns dcs aulres et gardent merveilleuseraeiit la perpendi-
culaìre. Lesapin dcs Vosges régaleà peineen grosseur, et le
bois paraìt pliis compactc. Les bétres sont également remar-
quabtes par leurs dìmensìons colossales. Dans les tieux où te
Laricio parait le mieux rcussir, la température estassez basse
et d’épaisses neiges y couvrent le sol jusqu’au milieu du
printemps. Elles n’élaient pas encore entièrement foudues
lorsque noiis y passàmes, ayant été extrémement abondanies
pendant l’liiver. Les végétaux herbacés qui croissent dans
celte forét y témoignent d’un climat froid. J’y cueillis plu-
sieurs saxifrages et quelques autres plantes sous-alpines.
L’exploitation est très-peu régulièrc. Deriiièrement on y
mit des ouvriers, qui furenl rcQus à coups de fusil. Les
communesenvironnautcs se disputeiit la possession des plus
ricbes canlons de la forét, et si le gouvernement veut en
tirer parti, il aura de nombreux procès à soutenir pour faire
laire les prétentions qui s’clèvcnt de loutes parts. Le déve-
i
EXCL'RSION EN CORSE.
loppemenldes arbresy esl exlrémemenl rapide. On me mon-
Ira un terrain couvert actuellcmenl de beaux pins, reqnel,
(lix-huit ans auparavanl, avait été déhoisé a fond el ciillivc
cn céréales. II avait sufB, potir obtenir ce résultat, d’aban-
donner le sol à lui-méme pendant quelqucs atinées,
Celte magnihque forét se eontinue sans inlerruption pen-
dant plnsicurs lieues el se termine au nord près de lìoco-
gnano, où nous déjeunons. Une pentenon intcrrompue con-
duit ensuite jusqu’à Ajaccio. La route circiile constamment
entre deux cbaines de montagnes dont quelques cimes sont
imposantes. Le Gravone, qui rcQOÌt vers ì’ouest une grande
partie des eaux du monte d’Oro, Iraverse celte dlroite vallde.
On passe cette petile rivièrc près d’Ucciani, sur un beau
■pont en granit d’une seulo arche. Nous retrouvons bicnlól
les mjrtes el les lcntisques, qui pròs d’Ajaccio font place à
d’assez belles moissons. Nous arrivons dc bonne heure et
disposons tout pour notre départ.
Le lenderaain, après avoir pris congé des pcrsonnes dont
nousavions regu des témoignages d’affeclion , nous monLons
à bord de l’Aj'accio. La mer était calme el unie comme les
lagunesde rAdrialiqne ; mais peiidant lanuit le.vent s’élcva,
et nous fùmesrudement ballotlés par le mistral jusqu’à nolre
arrivée à Marseille. A quclqaes jours de là, nous étions au
niilìeu des Alpes de la région médilerranéenne, dont riior-
rible nudiié nous auraii fait regretter la Corse, si nous n’a-
vions eu des occasions fréquentes d’admirer les efforts de
l’bomme pour dompler ceite nalure àpre et sauvage et la Ibr-
cer à payer un iribut à son aciive induslrie.
Avant de visiter la Corse ,‘cettc ìle si digne d’étre éludiée
ct que jc regrctteraì ìonglcmps d’avoir pareourue si rapide-
ineni , je la cWyais, sur la foi des persoiines el des écrils ,
deslinée à une prospérilé pour laquelle aujourd’hui je ne crois
pas qu’cllc soit faitc.
EXCUUSION EN COUSE-
54
Les coiidilions géoiogiques ilaiis lesquelles sc trouve celle
ìlc s’opposent à ce qu’elle tlevìenne agi'icole. Elle est mon-
tagneuse tlans toutcs ses partics, si ce n’est à l’est, où quel-
ques ptaines séparcnt tle la mer les tlernicrs vcrsanis tles
monlagncs. Celles-ci .sònl marécageuses, insalnbres, sou-
vent convcrtes tle cailloux rotiiés que les pluies et les tor-
rcnts fout descendre du haul des montagnes. Ouoiqiie le sou-
lcvement de la masse toiale ait opérc en iin poìnt central. le
monte Jfofondo, les chaines secondaires, considérablemeiit
élevées, sont restécs unies enlrc eltes pardes transversales
qui constitucnt nn réseaii conlinu. II n’y a donc point de
grandcs valìées. Les cours d’eau, assez nombreux, se Ibnt
jour 'a travers des brìsures dtroites ou coulcnt dans des gorges
sauvages, sans profitpour l’agnculliire. Lesfleuves-torrenls,
le Tavignaiio, le Golo, le Liamone, le Fiumorbo, alimentés
prcsquc tous par la fonte des neiges, roulent, mème en été,
des eaux abondantes. Ce n’est donc pas l’eau qui manque 'a
la Corse, mais bien lcs terrains tabourables. Beaucoup de
moiitagncs sont absolumcnt niies. La présence des makìs,
qui coiivrenl lcs cinq sixièmes de i’ile, iie prouvc pas quc
lcs terraÌDS envabis pourraicnt élre défricbés avec avantage;
la terre végétale n’y a .point d’épaisseur, et la charrue s’y
briserait conlre Ic tuf. Les terraiiis rebelles à toute cspèce
d’oxploitalion sont donc extrémement considérables, et en
y regardaiU de près, on voit qu’il est bieii peu de tcrrains
cultivablcs qiii n’aicnt étc cultivés, avec indolence peiit-étre,
mais du moins avec persévérance.
Lcs Corscs n’iront guère au delà. Hs possèdent peu, mais
peii leur sufììl. Forcés par d’interminables guerres de cher-
cbcr uii refuge sur ies hauteurs, ils ont abandomié la plaine
et entouré lcurs vìllagcs de planlations de cbàlaigniers qui
leur doiinciii sans travail tinc iioiirrìiure sainc ct abondante.
Fendaiil longtcmps ils nc pensèrciit qu’à ctrc soldats ei pas-
saieni de rextrcmc acllvité au repos le plus absolu. Mal pro-
1
E\CUIlSION EN CORSE. 55 '
lógés par los lois , ils oiiL diì longlenips comptei' sur eux seuis
pour obtenir juslice. Fiers, pour )a pluparl. des souvenirs
Iradilionuels de famille qui se rattaclient à leurs cxploiis
pendant leurs gucrrcs conirc lcs Pisaiisoii cootre.Ies Génois,
ils s’enlourentd’unegrande estiiue d’eux-mémesel se croieni
en droit de dédaigner les iravaux des cliamps ainsi tjuc ceux
qui s’y livrent; ne pouvant avoir des esclaves pour cultiver
leurs lerres, comme les Romains, ils ont les Lucquois qui
leur eu tiennent lieu cl qu’ils méprisent comme s’ils leur
étaient inféricurs. Quand ils rcsienl en Corse, leur vie s’c-
conledansi’indolence, maisquand ils laquiUenl, leuréncrgie
séveille et les poussc aux grandes choses. Peui-on espérer
dcchanger profondément cc caractère? Kous ne le croyons
pas. On ne .plie unc nation è de nouveilcs liabiludes que
quand elle esl jeune, ei la Corse ne l’est pas.
Ce jugemcnt néanmoius ne doit pas étrc pris d’une ma-
nièrc trop absolue ni pour les personnes ni pour les choscs.
Nous nc voulons pas nier la possibilité d’améliorcr. Ainsi,
en disant qiie ragrìculture n’est pas susccptiblc d’un grand
développement , nous iie disons pas qu’il ne soit possibie
d’augmeuter rélendue des terres arables, de perfectionner
la culture de la vigoc cl celle dc l’olivier et d’en obienir de
meilleuis produits. Nous avons voulu seulemeni ctabiir que
les Cor.ses ne tìendroni jamais ia cbarrue avec le mème plaisir
Que le fusil. Ils ne seroni pas agriculteurs , mais ils feront
de l’agriculturc.
Le commerce et la navigalion sont bien plus daus le génie
des Corses que rìndustrie agricole. Bastia acquierl chaque
année plns d’importancc. Ce portcst très-bien silué etdevra
s’emparer peu à peu du commerce d’une grande parlie de
l’ltalie. Saint-Florcnt , Ronifacio, Sagone et Propriano cx-
pédieronl b Marscillc el à Celle les produils principaux de
l’ile : ics liuiles, les raarrons, le bois dc charpentc et le blé
en cxcédant de rccollc. Ces ports seront pliis fréqnentés,
EXCURSION EN COR8E.
sans que leur prospérité inriue d’une manière marquée sur
cellede rile louteniière. Quant à rinduslrie manufacturière,
il est bien à craindre qu'elle ne soit toujours languissante.
Le pays ne produit ni assez de laines , ni assez de lin, ni
assez de chanvre pour alimenter de grandes fabriques. On
parle de cultiver le coloonier; c’est un essai à icnfer ; néan-
moins il esl douteux qoe les récolles devienneni imporiantes.
Les mines sont peu nombreuses. L'exploitation des marbres
et celle des granils pourrait étre avanlageuse, si elle deve-
naìt aclive; mais ce genre de travaux, exlrémement pé-
nibles, convient peu aux indigènes. -
Les plantations de mùriers devraient surtout élre encou-
ragées. Elles deviendraient unc source’de richesse pour
ccrtains cantons, et peut-étre passerait-on de la culture du
mùrier b la fabricalion de la soie. La prospérité de la Corse
sera peut-étre due à ce genre d’industrie qui n’exigc que
peu de soins et iie dure qu’une parlic de l’année.
L’assainissement des partics humides cl basses de l’ìle est
de la plus haute importance, et pour l’hygiène' et pour l’a-
gricultùre; car on ne peut assainir une contrée qu’en ren-
dant cullivahles les terraìns qui ne le sonl pas. Quoique len-
lemcnt, la population tend à s’accroitre. C’est un présàge
heuieux pour ravenir; mais pour qu’on puisse se réjouir de
cet accroissement, il faut que la moyenne de bonheur resle
la méme pour tous. Or, on sait qu’un résultat pareil ne peut
èlre oblenu dans mi pays sans de nouveaux développemcnts
de la fortune publiqiie.
\
^ *. ■ t •
VOCERl.
Les vocerì^ sont des chants populaires qui, s’ils ne soiit
pas particuliers à la Corse, y prennent du moins un carac-
lère grave en raìson de rinfluence quc la plupart d’entre eux
sont deslinés a exercer. Ces poésies improvisées peigncnt
des mceurs demeurées Jusqu’ici primitives en dépit de la re-
ligion, de ia raorale et de la législaiion^ qu’il nous soit per-
mis d’en parler ici.
■ Les funérailles des peuples diffèrent, mais bien moins
qu’on ne le pense d’ordinaire. Le sentiment qui présìde à
ces Iristes cérémonies n’est-il pas le raème parlout? Chaque
mort, dans son iangage muet et cependant énergique, nous
avertit de la brièvelé de la vie, et la douleur, tantól sincère
ct causée tout entièrc par l’objet que l’on a perdu , tanlót
moins franche, mais toujours accompagnée d’un retour
ègoiste vcrs une destinée commune, saisit les cceurs de la
méme manière et Ics dispose au recueillement. Haremeni
les funérailles ont de nos jours un caractère spécial. II faut
en excepter celles des personnages qui ont joué un grand
ròle socialj mais, pour éire ìmposantes, clles ne touchent
gucre rame dìsposée, au contraire, à l’allendrissement en
présence d’un cercucil simplemenl orné et arrosé de larmcs
véritables.
^ Vocero^ compito^ hallata^ buceratu^ tameniu dans diverses parties dc
Corse; titio eii Sardaigne cE tribolo à Naples*
SUR LES VOCEUL
✓
LesobsèquesaccompagnéestrungrandccrémouialUoiiuetu
lieu à celle expression singulière : les honneurs funòbres.
C’est la mort dans loule sa pompe, non lelle qu’elle est, mais
telle que veulenl 1a voir les vivants. S’agit-Ìl d’un militaiie,
le corps cst entouré d’insignes dc guerre, le clieva! y cara-
cole sous une housse de deuil: on brùle quelqiie peu d’en-
cens, beaucoup de poudre, ct tout est Iini. S’il s’agit d’un
savant illustre ou d’un magistrat de Iiaut rang, l’appareil
militaire, du moins en France, s’y déploie, quoique sur une
éciielle plns réduitc. On salue lc cereueil avec uu nombre
déterminé de coups de fusil; car, à répoque de nolrc liis-
toire, où I’on devait le mieux comprendre les bienfaits de la
paix, 011 veul loujours voir dans les cérémonies les plus pa-
cifiques quelque chose qui rappelle la guerre. Qu’un évèque
de moeurs simples et évangéltques meure, et il aura sa part
de poudrc; on ne la refuse presque a personne; on n’en dis-
pense que les femmes.
Les funéraìlles privées sont en général réduitcs aux céré-
monies dc rcglisc. II y a bieii encore lcs sutlia daiis l’lnde et
quelqucs muUlalìons dans les pays privés des lumières du
christianismc, maìs tout tend 'a $e simpliner.
En Europe, les douleurs hniyantes ne s’exhalent que parmi
le peuple. Les personncs les plus allligées ne sont pas celles
qui plcurent le plus et le plus haiit; la douleur a sa pudeur
comme le plaisir.
_ à
Dans les pays encore peu civilisés, la mort est un événe-
ment gravc. II semble dans les grandes viiles, par exemple,
qu’on ne soit préoccupé que d’un soin, celui de se délivrer
du cadavre; les morts géneiitévidemment Ics vivants, et l’on
abrège autant qu’on le peut les cérémonies funèbres, afm de
rentrer le plus promptemcnt possible dans les habìtiidcs or*
dinaircs de la vie. II n’en cst pas lout u fait dc inèrac dans Ie.s
campagncs.
C’cst encorc lu qu’il faut chcrciier quchjucs usagcs ton-
SUil LES VOCEIU.
59
tliants, inais il ne ('jui pas (|u’elles avoisinent les grandes
villes. La France, à fori peu (l’e.\ceplions pròs, n’a rien qui
soit (Jigne d’ètre noté. Cependant le respect dù aux morts est
dans les moeurs el tout se passe avec décence. On inet par-
lois une couronne de fleurs blanclies sur le cercueil des jeunes
lìlles; les protestants couvrent celui de leurs morls de ra-
meaiix verts, et pronoiicent un panégyrique que prticèdent
el suiveiit les prières de rÉglÌse.
On voit journellenient à Paris, dans une méme église et à
la méme iieiire, un enterrement, un baplème et un mariage.
On est mori, on est né et on va naiire, le loui sur une sur-
lace de quelques centaiiies de mètres carrés. Ici des pleurs,
el là dc la joie. Ccs circonstances habituclles ótent aux Ainé-
railles des grandes villes leur caractère de tristesse. A voir
dans le clKEur l’églisc se rcjoiiir d’un roariage ct s’allligcr
d’une mori dans la chapetle, on se sent blessé comme par
uii défaut d’barmonie.
Dans le niidi de l’Europe, en Italìe et en Espagne, on a
moins peur du mort qiie dans nos régìons septentrlonales.
Oii lui fait iine toìlelle soignéc, ct souvent il est porté à
l’èglise la facc découverte. Les veìlles mortuaires, les plaintes
bruyautes, les improvlsations en l’honneur du défunt n’y
soiic pas lout à fait passées de mode; on aime à voir donner
ces témoignages de douleur exlérieure qui, s’ils sont mo-
dérés, ont lcur còté moral ei philosophique.
Lcs vétements dont on recouvre les morts ne sont pas tou-
jours ceux qu’iJs avaient durant la vie. Souvent les homraes
lil mème lcs femmcs sont airublés d’liabits religieux, comme
si I’on pensait à les mcttrc ainsi sous la prolcction des sainls
doni ils porlenl l’habii.
En Corsc, lorsqu’uue jeuiie fllle mcurt, clle esl parèe de ses
pius beaux atoiii's ci exposèe à visagc découvert sur ie scuil
de sa porlc, lcs pieds loiirnés du cólè de la maison. On a eu
soin dc soulcnir la bouclie avec tin rubaii pour conserver le
60
SUR LES VOCEUI.
calmè de la pbysionomie; quelqijefois mème on luì mel du
rougc sur la face.
Si c’est.aii liomme ou iine femmc, oii agii tle méme. Des
plcureuses entourent !e corps. On récile le rosaire et, s’il
y a lieu, le vocero commence. Les parents ct les amis se
réunissent dans la salle des élrangers. La confrérie dont tous
les merabres sc cachenl ìa lìgure sous des cagoules, enlève
)e corps et le conduìt au cimetièrc; puis chacun revient à la
maison raortuaire pour le repas des funcraiiles. Si le mort
est un ecclésiastique, on le revél des habils sacerdotaux et
on lui met nn calice entre lcs mains.
On voit par le texte de plusieurs vocerì quc les femmes
réunies tournent autour du corps en faisant des gesies de
douieur ct en poussant des cris plaiiitifs. C’est alors que par-
fois elles se déehirent la lìgure avec les ongles. Celte sorte
de dansc funèbre est nommé le caracolu.
Ledcuil esttrès-rigoureux, surtoulpourles femmes; elles
portent pendantes ies iresses de leurs cheveux et mettent,
quand ellcs sortent, ies faldette, sorte dc jupon donl on fait
un capuchon cn lc relcvant sur la léte.
Mais ce qui donne aux funéraiilcs corses un caraciòre loul
particulier, ce sont \csyoceri. Des femmes auxquellcs on
donne le iiom dc voceratrice, les iraprovisent et les déhilent
avec une énergie et une facilité incroyables. 11 en est qui ont
acquis dans ce genre une véritable célébrité, telie est cette
Angela Maria (Anghiuìa itfarta) dont il est qucslion dans le
dix-septième vocero. Elles marchenl en téie du convoi ct ver-
sificnt avec lenteur, mais avec élan. Souvent il arrive qu’une“
femme de la sciratu rinterrompi et prononce un coupiet au-
quel répond aussitót la principaic inlerlocutrice qui continue
sans que cet incident paraisse le moins du nionde ia troubler.
Ceìle'CÌ peuL étre étrangèrc à la famìlle du inort, raais d’or-
dinaire c’cst une parente, une mère, une scpur, une cousine.
Si, en chcminant, la vocératrice rcnconlre nn des ennemis
SUR LES VOCERI.
01
ilu (lófiini, quand celui-ci aété lué, elle raposlrophe avec une
lelle vìgueur qu’if en est lout troublé et qu’il s’est vu tles cir-
constances où celle lerrcur esi devenue accusalrice el a servi
à établir la culpabìlité de I’assassin devant la cour d’assises.
' Ceux de ccs voceri qui sonl mieux faits que les autres, car
tous ne méritent pas qu’on les conserve, circuient dans le
peuple et font ensuite partie des recueils de poésies popu-
laires. On les laisse tels qu’ils ont été composés, sauf quel-
quels incoiTeclions que I’on fait disparaitre.
Les voceri n’ont pas le caraclère des oraisons funèbres;
ils ne traitcnt pas des vertus du mort; vertueux ou criminel,
» *
innocentou coupable, on sc contente de leregretter, iln’cst
plus, cela suflil; pleurons-ìe. Ce gcnre de poé.sie n’exisle
dans aucunc littératurc sous celte mème forme. II en est de
deux genres; les uns qui s’adressent aux gens morts natu-
relleraent, les aulres aux gens frappés par mje main ennemie:
La morle, è bèru, è comiice;
Ma qucst’è parliculare.
{Vocero x, 3.)
Les femmes qui accourent dcs villagcs voisins pour pleii-
rer le défunt, vont à la scira/u, à la flìe ou à la procession,
s’il a succombé h une maladie; elles vont, au conlraire, à
la gridatu, à la vociféralion, s’il est tombé sous les coups
d’uu ennemi dans une vendetla,
«
Les voceri prononcés dans les circonslanccs ordiiiaires
sont presquc lous composcs sur uii méme plan. Ce sont des
plaìnies sans emporiement, c’esi rexpression d’uue vive
souffrance lcmpérée par respérance d’une vic meilleure.
Uans toutes ces pìèces on se monire prodigue d’épilhètes
louangeuses qui peignent la tendresse el le regrel, quelques-
unes d’entre ellcs sout d’une naivcié cbarmante. Une femme
dit à soii mari qu’il est le redrcsseur de ses torts, son navire
en liaute mer, sa fortc colonne, sa grandeur, sa perle orien-
tale. Une mère dit à sa fille qu’elle était comme la rose parmi
1)2
St'U LKS VOCEni.
les fleurs, comme la lune parmi les étoiles, (nrelle élait.sa
viè, sa substance, sa colombe (lu malin, son bouqnct o(l(>-
rant cliargé de toutcs sortes d’orncments. Mères el épouses
s’adressent à l’obj(H de leur amour commo s’it vivaìt et pou-
vait les eiilendre : Lève-toi, voiia lon épou.v (]ui vicnt pour
te conduirc à l’autel, dit la mère à sa fille. Sus, debout, dil
la femme, voilà riiistant du travail! pourquoi ne me réponds-
tu pas? es-tu laché? l’ai-je dépiu? etc.; puis inlervienl ridéc
■I
chrétienne qiii commandc la résignalion, et la résignatìon
descend d’en haiit. Quelqiiefois ces espressions sont si na-
turelles que pour quiconque a smiffert ou vu souirrir, el c’est
parlerde tous les hommes, il serable qu’on les aìt prononcces
ou entendues. Ce sont des élans de lendrcsse, des murmures
contrc la rigueur des arréls ccilestes, de doux reproclies
adressés à ceux qui vous ont quittés, comme s’ils avaient pu
faire autrement.
La languc de tous les pays exprime les souffi'ances moralcs
avec une égalc ricbesse d’expression et une énergie pareillc.
C’cst quc parlout la douleiir est scnlie de méme ct que le
cceur de riiomme, quand il est blessé, fait entendrc des
plaintcs semblables qui appartieniicnt toutes h la langiie uni-
verselle, celle que parlent les coeurs blessés.
Ces t'orcri, comme on le pense bien, ne peuvcnt excrcer
aucuiie influence fàcheuse sur les moeurs populaires, car ils
ne traìtent que dc senliments affectueux et humains. II n’cn
est pas de mème de cenx consaci'cs aux hommes tués dans les
vendette. Ces improvisations méritent bien le nom de voceri.
Ce sont des vo'eiférations haineiises dans lesquelles on fait
un appel aux passions, et lel qui les a entcudus, s’esl qiiel-
quefois écrié avec la voccratrice, en saìsissanl une arme:
Di saiiguc sentu una se(e
Di raorte sentu una brama.
(Focero X, 16.)
On assurc qiie ces sortes d’iniprovisatioiis sonl anjour-
SUR LES VOCERI.
(Ì3
il’tiiji rares el qii’elles ii’ont plus liefi qiie ilans le bas penplc,
inais les plus énergiqites (renire elles sonl dijsoi’mais (lan.s
le domaine de la lilU'iratme. Oii los récile, on les cbaiUe, el
i’efiet esl produit, il ii’y a d’nillcurs que le^noms ìt clianger,
les circonslanccs étant toujonrs les mémes. La Marseilìaise
renferme aujourd’lini beaucoup de passagcs sans application,
et cependant ellc guiderait encor-e nos bataìllons aii combat;
c’est un chant de guerre comme le vocero est iin cri de ven-
geance. Ces vers brùlanls de haine contribuent h entretenir
le désir de vengeancc qui dtìvore l’àme d’un Corse. Des
femmes les prononcent, ct c’esl ce qni les rend plus dange-
reux, Eh quoì! se disent les hommcs, une femme nous
cnseigiiera ce que nous devons faire; elle déclare que si
nous ne nous vengeons pas, ellequitlera la jupc pour la veste
et queìle s’armcra (rmi fusìl, et nous resterions tranquilles
à subir un affronl? Non; elle nous a dit ce qu’irfallait faire,
et nous le feroiis.
La poctesse, agilée comme unc pythonissc, ne s’occupe
Jamais de la moralité de raction. Lo bandit qui tombe frappé
par (e gendarmc, aprcs avoir fait de nombreuses victimes,
esl glorilié tout autant que l’bomme iiioifensif assassinc par
’m ennemi; un gendarme, d’ailleurs, n’est pas autre chosc
qu’un adversaire; ce n’est ui un Corse, ni un FraiiQais, c'est
un turchìno, un miichant Turc.
Uii jeune homme coupable d’assassinat el de rapt se tuo
dans une maison où II soutcnait un siége, après avoir jetó
par lerre quatre pauvres soldats qui venaient poiir l’arréter,
et sa mère se coniente de dire :
Sì ben ch’ellii abbià mnncatu
Voi lo compalisceretc.
(Focero I, 12.)
Toute vocératrice prend fait et caiise pour ie héros qu’elie
célèbre; elle lance ranalhème sur les meurtriers et va jus-
qu’a menacer ses proches s’ils refusent de s’armer:
04 SljU LES VOCEHI.
Oii (Jiavolo nuii faccia
c
Che l’oramu di Janle jente
' lln si picchi ancu d’onorc
A scuntà le mc’laraente;
*
E se boi iiun la farete,
Non sarele da niente.
[Voeero is, 12.)
m
L’ironic, rcmporlemenl, le pittoresque de rexpression,
)a sensibililé, la fureur éclatent et se montrent loiir ìi tour
clans ces compositions singuliòres.
Au milieu de notre Europe civilisée, la Corse esi le seiil
pays où ces mceurs sauvages aient résisté à la civilisalion.
Ailleurs on commet aulant de crimes, mais chaqne passion
paie son iribut. En Corse la vengeance domine tout ‘le reste
et suffit seule pour occuper les iribunaux. Quelqnefois, et le
Iiuitième vocero en esl un exemple, la voix de la sagesse
essaiede se faire òntendre, et,Ia vénérable malronc, pour
mieux réussir auprès de ses corapagnes exaspérces, après
avoir iiivoqud la religion, falt intervenir rìntérét personnel:
A bastaoza è torbu n raare:
Perch’ avale cmu d’ avè, '
E po’ avriamu da dàiic.
(Poccro vni, 14.)
Les i;oceri sont extrémement dangereux, car ils s’adressent
aux passions humaines. II n’esl peut-élre point de pays où le
(lésir de se venger att plus de puissancc sur les coeurs, et
comme il n’cn est aucun noii plus où celtc passioii trouve à
s’cxercer avec plus de facilité et, disons-le, avec plus d’im-
punité, il en rdsultc que chaque assassinat commis n’est en
quelquc sorleque l’exposilion oii la première scène d’un drame
lugubrcdont lcs péripéties, quoique nombrcuses, sont toutes
prdvues. Les voceri exercenl une innuence funeste sur le
peuple et devraient étre proscrits; ce sont des brandons de
discorde; ils prdludenl au raeurtre et demandent dii sang.
%
SUIl LF,S VOUEIU, <)S
Sans doiUc des vendefte auraienl lieii, iu'^nd Iticn méme ccs
improvisations cesseraicnt d’étrc proféréesj car il faudrait,
ponr arriver à cc résultat, clianger les moeors ct les rendre
plus dóiices, be qui ne peut étre que l’ceuvre du temps, raais
enlìn par là devraiicommenccrla réforme. Nous n’avons pas
Vu que lcs Corses fussent lous d’accord pour flélrir ees actes
d’une vengcance féroce el souvcnl stupide; sì toiit le raonde
ne les encourage pas, trop peu de gens les blàment. Peiit-on
<railieurs espérer beaucoup quand on cntcnd dire de celui
qui tue son cnncmi par vengeance, c’est-'a-dire eii se cacbanl
pour bii lirer unc balle en pleine poilrine, qii’il obtiendra s’il
réussit;
Onorc in vita, in morle buna.
[Votìet-o IfjJ
Quc promet-on de plus à celiii qui nicurt poiir son pays?
Les voceri sont communéraent eii slroplics dc sì.v vers oc-
losyllabiques; les deuxiènie, qiialrième et sixièrae rimcnt
ensemble, mais non les autres. On y irouvc des négligcnccs,
parfois de renflure ct des redilcs; mais ces défauls soni ra-
clìclés par une fouie de iraits beurcux, pleins de force,
d’originalité el de nalurel.
Le dialeclc corse a une allure tonle ilalieniie, ct il faul
peu d’efibris pour !e comprcndre. II n’esi pas le méme dans
tous les cantons, quoique peu diflerenl d’ailleurs. On irouve
C'aet l'a quelqiics cxpressious toscancs et siciliennes, forlpeii
de génois, quelques mots grecs ct arabes, poinl d’espagnol,
quoiqu’on ait écril le conlraire, ct [u’esqiie pas dc fran^ais,
ce qui estcaractéristiquc ct inonlre combien peu les conqiié-
laiiis de ia Corse oiit infliié sur ie pays. Les désinences qui
soiii en 0 dans la langue mère, sonien m dans Ic dialecie, ce
qui iui donne iin air d’élrangelé auqiiei on sc lail bienlòl. 11
diffèrc grandemenl du sardc, bien pltis éloigué de rilalien.
lìeaucoiip de mois soni contractés, à peine s’il cn exisle im
vingtième que n’entenclrail pas un llalien, ctcc vinglième ne
6
SUR LES VOCEUl.
0(Ì
renrerme presque pas de mols usuels. 11 suQìra de jeter uii
*■
coup d’ceil sur le texte des voceri pour s’assurer combien ìl esl
facile, dans la plupart des cas, de le rétablir en boii ilalien.
La Iraduclion que nous doniions est litlérale. Le peu de
sacrifices que nous avons faits 'a rexactilude s’explique par
la nécessilé de rester fìdèle a reuplionic, et quelquefois par
le besoin de rendre le lexte plus intelligible. Daus les nanna
ou berceries corses, nous avons tàcbé de conserver le mou-
vement dobx el monotone du vers. Ces chanls populaires,
épars dans une foule de recueils, ont élé cn grande partie
réunis dans un reeueil intilulé Saggio di versi ilaliani, Le
cinquième fascìcule qui renferme les canti populari corsi a
élé publié soiis la direciion de M. Niccolo Tommaséo. Les
commenlaires dont il les a accompagnés sonl intéressants,
ct ils nous ont été utiles.
On trouvera à la fin de cliaque division prìncipale de cc
recueìl des notcs destinées à éclaircir les passages dilTìciles
du texle; elles sont parfois précédées d’un coiirt sommaire
cxplicatif du morceaii iradiiii. li sera bon de le consuller,
aìnsì qiie 1e pelil vocabulaire des mots corscs qui s’éioigDenl
le plus dc l’italien. Les études pliilologiqucs, dcstinées à per-
metlre de suivre le dialecte daiis loules ses iransformations.
m /
deviendront alors faciles et intéressanles.
CHANTS POPULAIRES CORSES
VO C E UI
rilCI!(I]KZ1ATI
INNANZl AE CADAVERE Dl PERSONE AMMAZZATE DA! LORO NEMICI.
I.
IW UORT13 ni I.TK BAKDITO.
VOCEftO DfilLA MADRE.
DÌaletlo (iol di quà da wionO'.
0 Lucia la capi-vana,
E dì pòcu sentìmentii,
Ancu contru a lu tò sanguc
Ordi lanlu tradimenlu?
Lu inandàsl) alla campagna
Cun assédiu e patimentii.
Quand’co ti vidia pìgliàne
La lò zucca, e lu pilòne,
La terzelta, e iu fucilc,
Mi scntìa ghiaccià lu córe.
O Savé, carn di mamtna,
E nun crépu di dulòro!
E lu nonie di Lucia
Lu pudiaiuu ciiìammà;
O Savé, caru di mamma,
l,u pudìamu inguadrà.
Ella a le levò lu fiàtu ,
E a me m’ajùla a imbeccliià.
CHANTS l'UPULAiKKS CUKSES
1 .
V 0 C E KI
PKOAOfircÉs
DEVANT LE CADAVHE DE I’ERSONNES TUÉES l’AR LEURS ENISEMIS.
I.
SUll liA MORT D’U:v BAiWDlT.
VOCERO DE U SIÈRE.
Dialecte d^en degà les monts.
!•
O Lucie, la téte follc
Et de mauvais Daturel,
Mémc coQlre ton sang
Tu ourdis uDC tellc irahisou ?
Tu l’euvoyas à la campagne.
Pour èlrc assiégc el sonffrir.
Quand je te vis prendrc
La gourde et lc pUone,
Lc pistolet et lcfusil,
Je me senlis glacer le cceur.
O Savè, chéri de ta mère,
Et je ne meurs pasdedouleur!
-I
Et le nom de Lucic
Nous le pouvions prononcer;
O Savè, chéri de la mèrc, ,
|Ce nom) nous pouvions rencadrer.
Et c’est eile qiii t’a arraché la vie
Et c’cst elle qui m’aide à vieillir.
\OCER!,
O caru di la tò mamma,
Lu tò vabu è a cóllu tórtu;
Rizzati, lu miò lìgliólu ,
E dalli qualche cuufórtu....
Ah [ ch’io ptèDghiu li to paQDÌ,
E DUD vedu hi lò voltu.
Ti teuiamu lu frèau
Perché tn dud féssì male;
Perch’aviamu la speraoza
Di pudetti lìberàDc;
lifa e tò paci, u miò fìgliólu,
CamÌDCÌàruDu éri mane.
0 Savé, lu miò figliólu,
Eo ti vógliu dà uo cuDsigliu;
Peosu a te, caru di mamma,
Dunde passu, c dunde co pigliu :
Dìventàtu 6 lu mìò core,
Cnme un gròmbnlo di migliu.
O Savé, caru di mamma,
Tu di himmu un ti Qdà.
FiDghÌerèbènu d’amòtti;
Ti putrèbcDU ìngaoDà;
Ancu rallri ti farànn
Cnme lu fò ziu Don Ghià.
Enlra una viclna e la madre la salutando glì dice:
Béub^nuta insignuria,
Boi 0 sigQora JacÌQta;
La causa di u miò figliólii
Istamàne i’emmu vmta:
E dì tamanla ramigUa
Ogbie la candèla è slinla.
0
CHANTS POPULAIRES CORSES.
7]
0 ciiéri de ta raère,
'i'oii père e'sl ici la tète baissée;
Relève-ioi, raon fìls,
Et doone lui quelque cunsoiation.
Hélas! c’est sur tcs habits [seuls) que je pieure,
Et tou visage je ne puis le voir.
Nous le seiTÌODs le frein
Four que tu ue fìsses aucuu mal,
£t nous avions l’espérance
De te pouvoir sauver.
IWais, ó mon fils, des jours de paix
Hier seulcraent coinraeocéreut pour toì.
0 Savè, raon fils,
Je veux te douner un couseil;
Jepeoseà loi, cbéri dc ta mère,
Parlout où Je passe, et partoiit où je suis.
Uélas ! mou coeur est serré
Comrae uu graiu dc millet.
*
0 Savè, cbéri de ta mère,
Ne te fie à personne.
Ils fcindraicut de i’aimer
El pourraieut te iroraper,
Comme d’autres le flrent,
Comme Jefit ton oucle Don Gliia.
Une voìsine eiilre et la mère b salue en ces leiuics :
■9
liienvenue soU votre seìgoeurie,
Vous, daoie Jacinta;
La cause de moo fils
Ce malin nous J’avous gagoée.
Et d’une faraìUe st nombreuse,
Anjourd’hui la Uarame cst éteinlc.
I
VOCEHI.
■<
Parlando oll’ assislonti •.
Eo .ì bojaltre Signòre
Hi ciiiódti a lutte Itcenza :
lìógliu scende a san Gliiuvanni ;
Chì ci aghiii la miò speranza.
O Savé, carii di raatnma,
T’aghiu da brammà abbastanza,
.La lo marama scuusulàla
T’ha midrìtn , t’ha ingrandaUi :
Eri dalle lo férite
Lu so sangiie s’ha succhiatu :
Quest’é i! beo che duvia avé
l>a II sò ngiiu tantn nmalu.
Qui ititcrloi|uiscc utia cugina del defiinlo :
Ali leugu iQaravìgliata
Ch’eo nun bólii di ccrvéllu;
Perchi vècu lì uimici
Qiii da nantu lii purlélla;^
Nun l’óglìu piènghie cuginn ;
liógliu piènghieti fratélUi!
Prosiegue la Madre ;
Dissi: 0 cumpare Taddéo,
Fale voi quel cbi pudéte;
Si bcD ch’ellu abbià mancalu,
Voi lo coinpaiiscerete: '
Quantu méritu da Dio ,
I
O cuinpà, clii n’averete !
Kisposc lu mió oiiinpure ;
Eo feràchiu quautu pùssu ;
Só di li Paganellàcci;
Persuàde co nun lì póssu ;
CIiANTS I'OPliLAIKES COHSES.
73
n
Elle parle ii rassisiance;
Mesdamcs, je m’adresse à voiis
Avec votre pcrmissioQ;
Je veux descendre à Saiiit-Jean;
C’est là que j’ai tout DaoD cspoir.
0 Savè, chéri de ta mère,
Jc dois (désormaìs) tc désirer sans cesse.
Ta mère inconsolable
T’a nourri, l’a élevé.
' Uier de tes blessures
Elle a succ le sang.
C’élail tà lout le bonlieur qu’elledevail avolr
De son iìls tant aimé.
Cnc coiisine de Savfe prcDcl la parole:
Je suis émerveillée
De ne pas perdre la raison,
En voyaot ses ennemis |
Ici de ma croisée, :
Je ne veux pas tc pleurer en cousiii,
Je veux le pleurer eii frère. | ?
La mère poursuil;
J’avaisdit: 6 compère Taddéo,
Faites ce que vous pourrez I
Bien qu’il ait manquécnquelque chose-,
Vous en prendrez p'itié.
Corabien auprès de Dieii
Vons en aurcz de mcrite!
Mou compère répoudit:
Je l'erai tout ce quc je pourrai;
Mais cc sout des Paganellacci;
Et je ne pourrai ies persuadcr;
I
!
T
VOCEUI,
I
Haonu a vòlpe ucirascélla
Cu lu so manléllu addóssu.
Ln sapiauu li BuDélli
Lu sapianu li Marcùcci.
Si ravianu capita,
Ci vuliarau falà tutli,
Garchi di muniziòne
E dì pòlvcra ecartucci.
Ob lu mió cauc di pùsta I
Oli lu mió ùéra lèone!
Nun seria firmalu a qiiattru
S’ellu avìa muuiziòne:
L’averia lampàtu io ten a
A Taddéo Iii gran latròne.
Duv’é lu mió curaggiòsu ?
é
Lu mió campiòuc duv’é?
Benché tu fussì zitéllu
Sì bagliùtu quani’e irè.
Ouandu min pudésti piùne,
Ti tumbàsti da pter te.
Per avé traditu a te
Ci serà croce d’onòre.
O Savé, lu mió figlìóiu,
Mi sentu crepà lu córe I
Mi so lumbàta di piaotu;
Ma lantu uun póssu móre!
CHANTS POPULAIRES CORSES.
lls ont le renard sous raissclle
Avec le maQteau par-dessus.
Les Bonelli lesaTaient,
Les Marucci le savaient.
lls avaient corapris
Et voulaient tous descendre
Chargés de munitions
De poudre et de cartouches.
O moD chien rapide I
0 moQ fier lion 1
Tu he te serais pas arrété à qualre,
Si tu avais eu des muuiliOQS;
Tu auraìs encore jeté par lerre
Taddéo le grand voleur.
Ofi est-il, mon brave?
Mon champiou où esl-il ?
Bien que tu fusses lout jeune
Tu l’es battu comrae trois.
Et lorsque tn ne pus faire davanlage
Toi-méme tu te frappas.
Pour l’avoir trahi
Sera-ce une croix d’bouneur!..,
OSavè, èmoD flls!
Je sens mon coeur qui se décbire,
Je snccombe daus les larraes;
Et malgré lout, jene puis mourir.
é
VOCBRf,
II.
VO€ERO D’UJV.V XUCCAREliIil
PER
L’OMJIICIDIO l)EL I'ADRE;
Dialetto det di (juà da montt,
■ Eo partu dalle Calànche
Circa quatlr’óre di nóllc';
Mi ne fàlg» cu la téda
A circà per tulle l’órte,
Per triivàlln lu raiù vabu :
Ma li aviauu datu raórte.
Itinconlra «na personna alla rìcerca d’un cadavere e gli dice
Cullàtevene più in sù,
Cbi truvarete a àrattéju;
Perchè questu ó lu miò vàbu
E raghin da piéugbie éju.
■
Via, pÌgUàterai u scuzzàle
La cazzóta e lu raartéllu.
Nun ci vulete andà, vabu,
A travaglià a San Marcéllu .
Tómbu m’hanu lu iniò vabu,
■
E féritu u mió fratcllu.
Or circàterai e irisòre
E qui préslu ne venite:
Vógliu tóndcrai i capelli
Per tuppàlli le férite;
Chi di lii sangue di vabu
N’achiu carcu le miò ditc.
CIIAMS POPULAIRES CORSES.
VOCEjnO D’CniIE ZUCCitBElil.<l
A l’occasion
M LA «ORT DE SO^ PÈRE.
Dialecte de par degà les tnonts.
ie suis paflie des Galaoche
♦ .
- Vers les quatre henres de la niiil,
• Et suis descendue avec la téda
Clierclier daiis tous les jardins
Pour trouver mon père;
IRais ils Iiii avaiont doniié ia mort.
r'lle U'ouve uiie porsoiintó on qiitìte anssi il’im cailavrtó, cai
il y avail eu plusieurs meurtres, el elle lui dit:
Allez, montez plus haul,.
Vons trouverez (le corps de) Matléoj
Car celui-ci est raon pèrc,
Et c’est à moi de le pleurer.
Sus, prenez un tahlier,
ha Iruelte et le martcaii;
Ne voulez-vous pasalJer, moii père!
Travailler à Saint-Marcelin ?...
Hélas! ils ont tiié mon pèro
Et blessé moii frère!
Apporlcz*moi des ciseaux
Et venez ici promptement.
Je veiix me coiiper les chevciix
Pour couvrir les blessures
* Qui, du sang de mon père,
Ontchargé mes doigts.
i
VOCERI,
Dì lu vóstru saugue, o vabu,
BógUu linghiemi un inaDdìle;
Lu mi vógllu mette a còlln
Quaadu avràcbiu óziu di ride.
Eo cóllu per le Calànchc,
Falgu per la Santa Cròce,
Sempre cbiamàiiduvi, vabu;
Rispunditemi una voce....
Mt I’banu cruciiìssàtu
Cnme Gbiesù Cristu in croce.
*«♦!■+*
III.
1OCERO D1 UilTA «lOVIIVE VEDOVA
sui.
■
CADAVERE DEL MARITO.
Dìalfittfì del di là dà fnonti,
0 caru dì la surélla,
Cùsà vècu qui stamàne?
Lu mìò cèrvu pelibrùnu,
Lu miò falcu senza l’ale!
Vi vècu cu H raé ócchi
Vi lòccu cn le mió mane;
O caru di la siirélEa,
Basciu te vostre funtane.
Pussibile ch'èllu sia?
Nun la crèdu mancu avàoe.
Lu mió mèrmaru piaaiàlu,
Lu vapòre a mézzu mare,
Lii mió fattu a lu pinnéllu.
•P
CHANTS POPULAIRES CORSES.
79
De votre sang , ó mon père!
Je veiix me teiadre ub mouchotr
Et veux me le mettre au cou
Pour m’interdire toutc joie. •
Je moDte vers les Calauche
I
Et descends vers Sainte-Croix
Toujours vous appelant, raon père!
Képondez-raoi un seul mot_
Hélas 1 ils me f’ont crucilìé,
Comme Jésus mis en croix.
■ I —
III..
VOCERO II’ITME: JIEE7VE VEUVE
SUR
LE GADAVRH DE S0!V MARI.
Dialecte d*au delà des monts.
0 cliéri de votre sceur,
Qu’ai-jevu cematin?
O raon cerf au po.il brun,
Mou faucon sans ailes!
Je vous vois de mes yeux,
Je vous toucbe de mes mains.
0 chéri de votre so&ur,
Je baise vos foniaìnes (de sangf,
Est-il possible que cela soit?
Je ne puìs encore iecroire.
O mon solidc rocher,
Balcau à vapeur en pleine mer,
Qtii sembEiez fail aii piiiceau ,
VOCERI,
(ihìuntii qiU Uu lc citlànc!
Tantu vidi che a Maria
Ella nun pudia duràne.
■
Lu iniò scorlu pcr 1‘ugghi,
Lu miò bravu per paràne!
S’ellu si fiisse iriivàtu
Cii le sò arme a lè màne,
Nun lasciàva fassi lórltT,
Nun l’aviaau fatiu male.
O piìi dolcc di lu méle 1
0 più mansu di lu pàne!
Paria Dio Tavesse faltu,
0 Maria, cu le lò mane.
(fuanlu vi fécenu onòre
Quandu ciillàstea Lévie!
Surtinu lulli ì Signori,
l'’écenu tante allcgrìe:
La maiiina dì lii Vescu
Nuq ci funu lanl’ ebbive.
S’clla l’avessi saputn
Vostrasurclla Mariat...
Percliè tiittu lu raio sangne
Per voi datu l’averia,
E parsòne quani’ é moschc
Mandà qui co biilia,
E poi méUcmi a ia iésta
Vostra surélla Maria.
Chiimta sù la vòslra pórla,
Voi cun me trattasle male:
Nnn usciste mancu fóra
A bulemmi scavalcàne.
CIIASTS POPlJLAlliES COKSES.
Veou ici ilcs villes!
C’élail (rop de bonlicur |>oui’ Maria
Et cela ne ponvait durer.
Habile dans la tuite,
Brave de pied ierrae!
S’il eùt éré troové
Lcs armes à la inaiii,
On iie Ini aiiraìt fait aucim tort,
On nc liii aurait fait aucuii mai.
O vous, plus doux que le mic)! '
Aleilletir que te paìn I
11 semblait que Dien l’eùr fair,
0 Maria, avec les main.s.
Combicii 011 voiis rendìl d’bonnciirs
Quand vous moiitàtes à Levié t
Tous lcs messìeurs sorlirenl
Et vous firent raille caresscs.
Le matin que vinti’évéque
II n’y eut pas tant deviva/.
Si elle l’avail su,
Votre sce'ur Maria!
Certes tout mon saiig,
.)e l’aurais doniié pour vous;
A moD gré j’aurais réuui
Des essaims dc personnes,
El puis, je rae serais misc à leur téle
(Moi) votre soeur Maria.
Arrivée à votre porte,
Voiis en aaìtes mal avec moi.
Vous ii’étes pas sorti
I’our nie dcscomfre dc ciicval.
VOCERI,
Ci só eutrala a trècce sièse,
0 fraléllu, in qucste salc;
E poi ci achiu tróvu abòi
Spanzàtu cum’ uu itLajàle.
E per me lu iriió babà
Quantu avia buiùlu fàne!
Dalla cima di la piève
Tesu avia lu cannnchiàle;
E pó aV ia scel tu a boi ,
O pegnu particulàre!
■
0 altu quanlu lu sòle!
0 largu quantu lu mare !
Baslavachi fuste slalu
Meu di voi la raeditàne.
Le richezze io questu lócu
Fùssin elle state rare,
E cun voi vòslra surélla
Ne fùsse andàta a zappàre
Verchi nun avesse pìenln ,
Pratéllu, di questu male!
S’ella fùssi pe !a robba,
Per impègoi, o per dinàri,
0 caru dì la surélla,
Nun vi lascìàvamu aodàri ;
Perch* in sii c’éra lo tìumi ,
Ed inghìù c’éra lu mari. .
AHa suocera :
O Itlammà', silela méja ;.
iM’era infnrmàla d'i luttii ;
Era rèiburu frundulu',
Era carcu d’ogni frullu :
CHANTS POPLLAÌItES CORSES.
Je siiis entróe à ircsses iieiifJantes,
Dans cette salle, 6 mon frère!
Et puis, jevous y trouvai
Evenlré comrae iin pourceau.
Pour moi, combien, raou père,
N’avait-il pas voulu faire?
Posté au plns liaut du canton
ll avait braqué la loiigoe-vue,
El puis, il vous avait choisi,
Objetsicher!
é’
O vous, élevé eomme le soleil f
Vaste commeja mer!
11 eùt suffi que vous eussiez été
Plus pelit de moilió que vous ii'éliez*
é ^ »
Les richesse's qui sont ici
’Eussent-elles été reduites à rien,
Avec voHs, votre sceur
.Aurait été bécber la terre,
l’our n’avoir pasà pleurer,
Frère, sur un pareii ràalheur!
S’il n’eùt fallu que rhérilage,
Que des déraarcbes ou de l’argent,
O chéri de voire soeur,
^ ■
Nous ne vous eiissions pas laissé partir.
Car si là-Iiaut (chez les raieus) étaìt le fleuve,
lci en bas (chez vous) élait la nier.
Elle s’adresse à sa belle-nière :
. 0 mére, vous étes Ja mieune. •
Je m’étais informée de tout.
II était rarbre touffu,
II était chargè de toutes sories de fcuils.
I
VOCERl,
■
Ma per me la svetiluraia
Nim c‘ó statii altru che lultii.
Eo nun àchiu fattu léttii,
Ne impastàtu maiicu paue:
Eri sèra ci só enlràla;
Devu andàmmine stamàne.
Curae me la sventuràla
Mai si ne possa Iruvàne!
Stamattina mi sò messa •
s
Tutta bìgiìi, gióje e fiora;
•Ma mi ràchiu da levà,
Fratéllii, s’appressa I’óra;
Achtu da pònemi iiidóssii
Latintadì vitrióla,
Fin tantu ch’ a vlta dùra ,
Vestila da capu a còda.
Fin da mèrcnri mattina
Eo v’aspettàva quiuì,
Sempre guerdendu la strada
S’ejii v! bidia venini,
Niin pensandu che voi fnste
In boccadill’ assassini.
Ah chi mì I’avèsse delta
La mattina diNatàle,
Quandn in chiésa dì Lévie,
Vui muntastccim babànc
E poì d’nn occhiàta sòla
Voi ci vulèsle cascàne!
Sc uun vi fussi pìaciuta,
Quaniit ne daria stamàne!
Bestemmià bògliu ln Hè,
Maladi Iii Trìbunàle!
CHAÌSTS POPL’LAlBliS COUSES.
Mais à tnoi, ÌQfortiinée,
]| ne reste plus rien qiie le deiiiì.
Je u’avaìs pas fait le lit,
Ni péiri encore le pain;
D’hier soir je suis entrée,
Etjedois partirce matin.
Puisse-t-ou ne Iroiiver jatnais uuepersonne
Aussi malheureuse que moi!
Ce maiin je m’éiais parée
De bijoiix, de joyaux et de fieurs;
Mais je dois les quiltcr.
Frère, l'heure s’approche;
' Je dois mettre sur moi
(Les vétements} leiots dc ooir,
Etaussi loDgteinps que durera ma vic
Elre aiosi vétue de la tèle anx pteds.
Depuis niercredi matio
Je vous atfendais toujours,
Toujours regardant la route
Pour voir si vous veoiez,
Ne pensant pas qiie voiis fussiez
Aux mains des assassins.
m
Qui loe i’aurait dit, hélas!
Celte matince de Noèl,
Quaod dans I’église de Léviè
Vous montàles avec mon pèrc,
Etqu’il voos plut
De laisser sur moi tomber uii regard.
l’our oe pas vous avoir plu alors,
(ìombien ne donnerais-je pas aojouid’lnii!
le veux blasphémer le roi
El maudìre ie tribunal! •
VOCEKI,
Perchè !ii (lisarnaamèriUi
Nun l’avi'aDu da fàue;
Lu ternpudill’ assassini
Appunt’è quistud’avàle f
Più terautu clì lu fócu
Più stimatu di Ìu mare!
S’ellu avia le sòerme, •
U mé caru unn’ avìa raale...,
h
Ahi! ch’avà niin mi n’irapórln;
Fale pur ciime vi pare.
* »
I 4
Ció clìi s’è fatUi in Tallànu
Nun i’lia fattu mai uissùnu.
i
Perchè l’avele amraazzàtu
Senz’cr fatlu raale alcunu ?
I-
L’avete tombu innucente,
Cumc Cristu onnipiitcnte.
IV.
VOCERO ni 11.%R1A-FISI,<1CR Ml CAI .1
m MORTE OEl FRATELLO.
Dialetto de Niolo,
Eu Qlàva la iiiiò ròcca,
Quandu intèsu un gran ruraòrc :
Era un còlpu di fucite,
<>he m’intriinò nu lu córe
Parse ch’unu mi dicissi:
Corri; u Lò fratéllu móre.
Còrsii in-càmera siipràna,
E spalancàju la pórla.
CHANTS POPULAIRES CORSES.
87
Car le désarmèment,
Ils ne devaient pas le faire.
Le temps des assassins
Est précisémeiit celui-ci!
PIus craint que le feu,
Plus puissant que la mer I
S’il avait eu ses armes, ■
Monàmiu’aurait eu aucun mal...
Hélas I à présent que m’importe;
Faites comme il vous piaira,
f
Ce qui s’est fait à Taliauo.
Jamais ne l’a vu personue.
Car vous l’avez assassinó
Sans qu’i) eùt fait aucnn mal,
Vous l’avez frappé iunocent,
Comme le Ghrist tout-puissant.
I
VOCISRO DE UARIA-FÉEICIE DE CAliACCCCClA
SUR LA MORT DE SON FRÈRE.
DiaJLecte de Niolo.
Je filais ma quenouìlie
Quand j'enteudis un grand bniit.
C'était un coup de fusil
Qui me retentit dans le eoeur.
tl me serabla quc quelqu’iin mc disait :
Cours! tOD frère va moitrir.
«
Je courus dans la charobre liaute
Et j’ouvris la portc loiitc graiide ;
m
VOCERI,
Ho tivàlo ìridu lu curc,
Disse, c cju cascàju mória.
S'allóra uuu oiòrsii anch’òju
Una cosa mi ciiolbrta.
Bógliu véste li calzùui,
'Bòglìu cumprà !a terzella.
Per mustrà la tò camiscia
Tantu nimmu nun aspclta,
A lagliàssi la so varba
Dopu falla la bindelta.
A fàuc ta tò bindelta
Quale vóli chi ci sia?...
Mànimata vicinu a mòre 't
0 a tò suréllà Maria?
Si Làriu iiun éra mórtu,
Senza slrage nun finia!
■
D’una razza cusi graude
Lasci sólu una surélla,'
Senza ciigini carnali
Bovera, órfaua, e zitélla.
Ma per fà la to bindetta,
Stà sigùru, basta ancirclla.
i
CHANTS POPULAIRES COHSES.
Je suis l'rappé au cojur!
it'Iedit’ii , et je tombai saiis vie.
Si alors je nesuis pas morteaussi,
Une chose ine réconforte.
Je veux m’habiilcr eu horame;
Je veux acheter fe pislolet,
Et montrer tachemise (ensauglautée).
Car persoune n’atlcad
Pour se cooper la barbe
Que la vendetta soil faite,
Faire ta vendetta!
Qui veut-oii que ce soit ? '
Ta mère qui est raouraiiie,
Ou tasoGur Maria?
Si Lario vivait encore,
Gela nc Qnirait passaiiscarnage.
D’une race aussi Qonibreuso
ii ue te resle qu’une soeor,
Sans coiisÌDs germatns ,
Paiivre, orpheline, jeunc;
*
Mais pour faire la vendetta,
Sois-en sùr, iE siiffira d’elle.
1
VOCEBI,
V,
«
VOCERO »»IJ]1[A ÌiOMIVA OI ntlOliO
PER
t
• I
LARIONE ABBAIE.'MORTO IN BALAGNA 1740.
Dialetto de Niolo.
£ falatu lu fiadoQe ,
£d è ghiunta la curtina;
Perchèd ellu m’avia det tu
Ch’èo sarla la so madrina.,.
Or chi mai ravria criduta
* Ochic tamanta ruina?
jp
* ■■
Volgeuuosi verso uno dei nemici cbe guardava alla sua
finestra rjdeiido :
Ridi puru a lu purtéllu,
E pó nun purtà piii fretu;
Passa puru per la Cósta,
E per Muru c Felicetu;
Ma lu sangue di Lariòne
T’ ha da esse tantu acetu.
Prosiegue:
£ju un gottu d’u sosaogue
Mi hi vóglìu mette ìu seuu;
Ind’u paese di Muru
Ci ógliu sparghie lu velenu.
Un sangue cusi ghientilc
Sil’ha betulu lerenu.
Oh lu mio grande di spìrdu
Lu miòheHu di personcl
i-
i
CHANTS POPULAIIìES COUSES,
V,
«
%'OCKRO o’unfE UAni: de mioi^o
SUR
I’ABBÉ LARIO.^E (HILAIRE), MORT ES BALAfi^E EA 17A0.
DialBcte de Niolo^
Od a dcsceoda le gàtcau,
Et apporlé le couvre-pied;
Caril m’avait aoiioocé
Que je serais sa marraioe....
Qui aiirait pu croire jamais .
Au grand malheùr d’aujourd’hui?
é
Ellc aposti’ophe un des ennemis qui se montre \ì sa fenólro
et qui rit en écoutant le vocera .*
Ris raaÌDtenaot à la fenètre,
Tu ne seras plus glacé {d’effroi}
£t tu pourras passer par la Còtc,
Par Muro et par Feliceto;
Mais le saog de Lario
Tesera toujours cuisaot.
Elle poiirsuìt;
Je veux naeUre sur mon seiti
Une 'goutte de son sang,
£t jiisqn’au paysde Muro
Je veux répandre le poisoo.
Un sang aussi précieux
La terre a jtu le boire!
O vous, si grand d’esprit,
Si heau de personne f
9
92 , VOCERI,
Ob lu mio aUu alle posle!
Ob lu mio fórle leoiie!
L'ete torabii a tradimentii
Lu raiò caru Larione.
VI.
VOCEHO «lOVlAE
eiCR
DUE SUOI FKATELLI UCCiSI NEIiLO STESSO OIORNO.
Dialetto miito M di qua e del dì là da monti.
Oh le truucate di Piéru!
Oh le sbaccale di Oraziu 1
N’hanu fattu im grau flagéllu
lud’a piazza a Sau Brancazin.
Di lu saugue dì li uóslri
Or Michéle sarà saziu.
4 >
'Mórte, 0 mórte, tu scià liula,
Cbi cì hai fattu tautu raali!
Una casa cusi pieua
L’hai ridótta a oidicali.
■ Or éste tuccatu a rae
A fa In rcchi-casàli?
Uju di li femiuélli
Erasoia a lu facoui;
Eu li mé ciuque fratéllì
Li pudia tutli disponi.
Avà si chi l’acbiu persu
Ludiritlu dìragioni.
«IIAXTS POPULAIRES CORSES.
*
Si résolii daiis les emboscades!
0 mon l'ort lion I
Vous l’avez liié par Iraliisoii
Ce Lario qiii m’était si cher.
4
■
——
VI.
VOC^KRO D’t::VK «iKC VK PIKKK
SUR
LA MORT DR SES DEliX FRÈRES TUÉS LE ÌIÉRR .lOllR.
Dìfilecte mélangé de par delà et de par rfeca les mants,
0 Pierre , le rodomont!
Et loi, Horace, le bravache!
Ils eu ont fait une grande luerie
Sitr la place de Samt-Rrancazio.
Dii sang des nótres
Alaiiitenant Michc] sera rassasié.
Mort! ó mort, soìs maudite!
Pour avoìr causé tant de malheurs !
4
Une maison quasi-pleine
Tii j’as réduile au dernier éclos.
Aujourd’huic’esl à moi qii’ilappartieiit
De faire le chefde familte.
J’étais la seule femmo
Aii foyer domeslique ,
Et de mes cinq frères
Je poiivais disposer à mon gré.
Dósormais j’ai perdu
Ceux qui ponvaient soulenir mes droits.
VOCERl,
■■ ■
. Bógtiu tiDghieuii (H nèru,
M’ógliu poni lì falleti:
Nissun segnu d’alegria
i
Mai pìù mi vógliu metii
Pe li inè cinquc fratélti,
Babbii e màmraa, chi só selti;
£ pó vógliu raandà ìn Ascu
A curaprà lu negru fumi:
Vógliu lÌDghiemì dì ueru,
Cùme d’un córvu li piumi,
La mé vita scendi e cori
.Cùrae l’acqua di lu fìiirai.
Niin Tidèti li raéócchi?
Sò turuati dùi funlaDi
Pé li mé duji fratélli
Appacchiati ìu una mani.
Or hauii )u sò da fà
A murlòriu li campaDÌ.
Lu rni bòtlulu dill’ oru
La mc jèmraa diU’ anellu I
0 Piéru lu mè cunlentu!
Od Orà lii raè fratéllu!
Nu )a cbìésa di Ta)lànu
NuD ci n’eniria cumcd ellu.
E lu più ch’eu mi lamentu
E dì voi, Signbr Curatu,
Perchè contru a mé famiglia
Vi mustraste cusì ingratu :
In treanni furmi sétti,
Cheboi n’aitclevatu.
Or )i vógliu accumpagnà
Tinu a II pédi di li cliiassi;
\
CHAKTS POPtfLAmES CORSRS,
Jo veiix me teindre de iioir
Et porter les falette.
Je ne veux plus avoir sur dìoì
Le moindre signe d'alJégresse. .
J'ai perdu mes cioq frères,
Mon père et ma mèro qui font sept.
Et puis je veux eiivoyer à Asco
Aclieter le noir de fumée;
*
Je veux rae leindre de noir
Comme les plumcs d’iin corbeau.
Ma vie s’écoule et court
Comme l’eaii du fleuve.
Ne voyez-vous pas mes yeux?
Ils sont changcs en deux foulaines
Pour (pleurer) mes deux frères
Tués le méme jour-
Elles ODt Ibrt à faire
I
. Les clocbes quì sonnent ponr les morts I
O mon Louton d’or,
Gemme de mon anneau!
0 Pierre, ma joie I
0 Borace, mon frère I
é
Dans l’cglise de Tallano
Personne ne se présentait comme liii.
i
Celui dontjemeplains le plus
C’esl de vous, Seigneur curé;
Car envers ma famille
Voiis vous montràtes si contraire
Qu’en troisannées il en est scpt
Que vous nous avez enlevés.
MaÌDlcnant je veiix Ics accompagner
Jusqu’au bout dii viHage,
I
VOCERi,
i^lì ne vógliu riturnà
Lagriraandu a óccbi vassi.
Pè lì raé cinqne fratélli
Quesli sò rultirai passi.
——
»
VH.
■ :% 1IORTI3 D1 CAIVIIVO^ BAADITO
VnCERO DELLA SORELLA.
Dialetto de la pieve de Ghisoni,
Eo buria che le raé vòci
Fusse tamanl’ é lu tòiiù,
Gbì pudessi trapassà
I^a foce di Vizzavònu ,•
Perfàni a lutti palèsi
Le gran pròve di Gallònu.
♦
Tutti a lu Lucu di Nazza,
Tutti s’éranu aduniti,
Cun quella barbara razza
Lìsullàlie li ^nditi
E la raàni di bon’òra
Sonu subilu partiti.
Sonu subitu partiti
A lu son di clalambétri;
Si sò tiitii raduniti
Li lupi sopra l’agnélri:
Quandu junsenu a la sèrra
Ti lagliònu ì garganélri.
Quandii n’inlesi lanóva,
Sl’affaccài a lu purtélru
CIUNTS POPDLAIRES CORSES.
Et jeveuxreveùir
Pleurante et Jes yeiix baissés.
Hélas I jfiour mes cinq frères
Ce sont là les derniors pas.
VIl.
'II liA JIIORT »13 CJA.\TAO, BWDIT.
VOCEHO DB S(E11R.
Dialecte dtt carito-n de fìhisoni^
ie voudrais que ma voix
Fùt aussi forie que le tonnerre
Et qu’elle pùfc fcraverser
Le défilé de Vizzavoua,
Pour faire conuaifre à tous
Les graodes prouesses de Gallono.
Tous ceux de Luco de Nazza,
Touss’élaient réuuis
A petterace barbare,
Lcs soldats et les bandits (traitres),
Et le matin de bonne beiire
Ils son l subilemeut partis.
IIs sont subilement partis
Au son du chaluraeau;
Tous se sont réunis,
Les Joups contre l’agneau;
Et quaud ils arri vèrent à la montagne
lls te coupèreut la gorge.
Quaud s’en répandit ta nouvelle,
•le rae mis à la feiiètrc
7
VOCKRI,
E dissi ; cht iiùva c’é ?
E mórtu lu tò fratélru :
L’hànu tòmbii in dii la sèrra;
N’hanu fatiu lu macétru.
Nun ti valse l’archibusciu,
Nun li valse la schiuppetta ,
Nuu li valse lu piignàli,
Nnn ti valse ia tarzètta;
Nun li valse ingerraatùra ,
Nè raziòne binadetta,
A guardà le tò ferite
Mi s’accresci lii dulòri.
Perchè più nun mi rispondi?
Forse ti mànca lo córi ?
Canì, cor dt la siirctra,
Tu cambìatu haì di culorì.
Lu mé largu di spalléra !
Lu raémiDutudivita!
Cume teui , mtn ci n’éra ;
Parii iina mazza lìurita.
Caui, cor di la surélra ,
T’hauu privatu di vita.
A lu pacse di Nazza
Eo ci vògliu piantà un prunu ,
Perchè di la nóstra razza
Cn ci passi più nisunu :
Perchè iin fùmi trò uè quatti ii ,
Ma sett’ omiui contr’ unu.
A lu pé di stu pullònu
Ci ógliu piantà iu mé léttu ;
Parcbi qui, u mé fratredrònu ,
Titirònuamézzupéllu.
CIIANTS POPULAIRES CORSES.
Kn m’écrianl : qnoi de nottveau?
'l’on frère est mon :
IJs roùl lué dans Ja montagne;
lls l’ont égorgé.
A rien oe te servil i’arqneLuse ,
A rien ne te servit le fusiJ ,
A rien ne fe servii le poiguard ,
A rien ne te servit le pistolet,
A rien ne fe servit le cliarme
Ni l’oraison bénite.
A regarder les htessures
li’accroìt ma doutciir,
Pourquoi ne me rèponds-tu pas?
Est -ce la force qui te mariqiic?
O Canino! coenr de la sceiir,
Comme tu as changé de couleur,
O raon large d’épaule.s!
Toi qiii avàis la taille dégagée!
Nul ne t’était comparable ;
Ttt ressemblais à iin rameau fleuri.
0 Canino! cceur de ta sceur,
lls t’ont privé de la vie.
*
Au pays de Nam
•le veux planter une épine noire ,
Pour que de notre race
Nul ne passe désormais:
Car ce uefureut ui un, ni irois , ni quatre,
Mais sept hommes eontre un.
Au pied de ce chàtaiguier
■le veux établir moo lit,
Puisque ce fut là, ó mon t’rère !
i^u ils (e lirércnt eii pleirie poitnue.
7.
0
1(M) VOCERf,
Bógliu {eche lu bunétrii,
Itóglìu arnià scliióppu c stiIèUu.
Bógliii cÌDghie la carcbéra,
Bógliu cinghie la tarzètta:
Cani, cor di la surétra,
Bógliu fà la tò viDdèlia.
vin.
■ It HORXe 1»I liATTEO***» HRIMCO. 1743.
.4ST1C0 VOCERO
compaesana e cugina del defunto, la qunle andando alta
testa della scirala ad assìstere al duolo, aiTÌvata v'icino
a un ponte, incontrò quelli ehe portavano ìl morto nel stto
vìllaggio nalivo, e cominciò a ballatare.
Dialetto del di là dà monli
*
Or biiiendu pe hi pontc
Apparì una fumaccióla -
E innanzi un c’éra croce ,
Mancu préte cu la slóla :
Sutamente avia ligata
Di maudile la so gola.
IticusanJo ili salutare ii convnglio funcbre, nè volondo porger )o
mano a ncssuno in signo d’aniicizia, soggiungc :
IspuDÌteci a Mattéju,
Che li tòccbimu la manii :
Di ijuest’ altri un ne buicmu ;
Chi nun sonu a lu so paru.
CHANTS POPULAIHES COUSES.
101
Je veux quitter lajupe,
Je veux m'armer (lu fusil et du styfet.
.le veux ceindre la carchera,
Je veux porter le pisfolet,
0 Ganino I coeiir de ta .soeiir ,
Je veux t’aire ta vendetta.
*•»■"■•*»■*** I
* * B * ■« ■<#-■■ ■ iiB # t
Vill,
LiA MORT 1*E UATTEO ***,
. 1945
AfVCIEN VOCERO
d iiìie compalriote el consine dti défunt, laquelle, allant se meltre
à la téUi dc la jUe pour ussìsler mtx , arrivu près d'un
poìU et rt 7 ico»fra ceux quì porlaienl le mort au village, où il était
né; aussiiót eile commcnfii le chant funèbrc.
Dialecte d’au delà des monis,
En venanl sur le pont
Apparut (comme) im petit nuage:
En avaot point de croix,
Poini de prétre avec l’étole.
Seulement on avait attaclié
SoD meoton avec un mouchoir.
refuse le salul à ce convoi fuDùbre, ne voulant leiiilre la main
à personne en signe d’arailié, puis eìle conliniie:
Approchons-nous de IHalléo
Et louchons-lni la main.
Des autres nous ne vonlons ricn
i>ui en rien oe lui ressemhlent.
VOCEIt!,
0 i\latlc, lu mé ciiloinbii,
'l”haini lombu a iVanca mauu.
Irrillu, II itoslru MaUVjii'
Dicci almcnii lu to malc;
Nun è staia micea frébe,
Nè puntura eatiarale.
Sonu slati li ISigretti,
E rinfamu dì Nalàle.
Avà si cirèra lu lempii
D’arraà penna e tlrapariiui,
E se un basta taliàau,
Scrive francese e latinii....
Tu pudii ctillàcci a Sórru
A f'à u rncdicu a Caiuu I
allra cHgiiia del deiunto venendo all’ ìqcoiUio interloquisce
Quandii peiisu a u iné cugìmi
Seulucripà lu tarrenù;
Quaiid’é pensu a la so mórte,
Mi sentu jungliie lu Iremii.
Animii, ì mé paesani,
Chi bò un bì biiighite meiiu.
Era queslu lu culombu
lii mezzu a quattru fratéjli ;
Era cercii dà frustéri
Caru dì lì puvarélli.
Quandu falava in paesc,
Carcavaiui lì piirtelli.
Oh riiifamii di Natalel
PÌHch’uncane eiréra IrÌsUi ,
Chi tradi luso duttore,
Cume ,Juda tradì a Cristu ;
«
CHAMS 1‘01‘ULAIHES COUSES.
103
0 Waitéo, raa colombe,
lls t’ont frappé d’une main sùre.
Sus, lève-toi, eher IHalléo!
Dis nous aii raoins quel est lon raal:
'i’ii n’as paseii la moimlre fièvre,
Ni de fliixion de poilrine.
Oe soDt lcs Nigi'efti
El I’iiirarae de Natale!
llcsi vemi le teraps
De saisir la pltime et le canii,
Kt si l’ilàlien ne suffit pas
D’ècrire eu frangais et eii latin....
'l’u pou vais monter à Sorro
Et servir de médecin à Cain!
lljic auli'c cousinc (iti déruiit qui joiul lc cortóge pi'ciiil la parolc ;
Quaud je penso à raon cousiu
Je sens trembler la lerre;
Quand je peuse à sa mort
Je snis saìsie d’nn frémisseiiieiU.
Courage! ómeseoncitoyens!
Ne montre?. aucmie faibiessc.
Celui-ci étaìt la colorabe
Au milieu de ses quatrc frcres;
1! était recherché des éiraugers,
Chéri des pauvres.
Quand ìl desceiidaitau pays
On sc mettait aux fenétres.
O rinfanic de Natale!
li étail plus hargueux qu’un chicn
. Celui qui trahii son raédeciii
<3omme Judas irahit le Chrisi.
104 .
VOCERl,
Sopra u so sangue, lu latru,
Si cridia difacci acquislu;
Ma Ìusauguedi IHatléju
InbÌDdécu un pù passà.
I/avete tombu inmicenle;
Lu duvialelascià stà.
Se un bidissi la bindetla,
Mi burriasbattizzà.
Uipìglia la prima giovine :
Or lu sangue dì Maltéju
Sarà prestu biudìcatu.
Qui cì só lì so fratélli
IcugÌQÌelucugDatu;
E se questi uu bastaranu
Ci serà Pimparenlalu.
%
Mcntre il convoglio atlraversa un villaggio di quei ili Soro in su, un
abitante del luogo oflfre a lutii uiia piccola refezione ; ma la doniia
Vipigtia :
Or da voi da Sùrru ìn sù
Ud buleinu lu cuufórtu ;
Noi v’averau rigalatu ;
Boi cì avete fattu lòriu.
U v’averau datu vivu ,
E lii cì rendite mórtu.
Or magnate u vóstru paoe,
E biite u vóstrn vimi ;
Noi dì questu un ue bnlerau ,
Ma dì lu bóstru sanguinu ,
In bindetta dì hi nóstru,
Che ravemii a lii sfrascimi.
Uiin’èqué lu paesacciu,
Clie tinialu mé ciiginu?
CHANTS 1‘OPULAIRES COBSES.
Avec ce sang ]e misérablc
Croyait augmenter son bien.
Wais le sang de Matléo
Ne pent rester sans veiigeance.
Vous Tavez frappé innoeent
El vous devicz le laisser vivre.
Plutót qne de ne pas voir sa vendetta
Je renoncerais à mon baptéme.
La preniiÈre jeune fìlle reprencl :
t-
Certes le sang de Maltéo,
Sera promptement vengé.
Ici sooi ses frères,
Les cousins et le beau-frère ,
El s'ils ne suffisaient pas
Cesera la parenté.
Pendatit que le convoi fiinièbre traverse un des villages silnés an-dessus
de Sorro, un habitant du Ueu ofTre une petite collatioii j iiiais la vocé-
ratrice reprend:
Quantà vousqui vivez au-dessnsdeSorro,
Nous refusons votre repas;
Nous vous avons régalé
Et vous nous avez porté.dommage;
Nous vous I’avons dooné vivant
Et vous nous le rendez roort.
Maugez donc votre pain
Et buvcz votre vin;
Nous ue voulous rien de tout ceci.
O’esl votresang que nous vouions ,
Eour venger le nólre
Que vous avez répandii.
N’esl'Ce pas rindignc pays
Qui a vu lomber mon cousiii V
I(M) VOCKRI,
Ch’ellu ci scappi lu fòcu
E tiun ci ài)ili pìù iiimu !
Una veccliia :
Acchiiàtevi, 0 surélJe,
K (ìnite stu rumore:
Mattóju uii'bóle biiidetla;
Olie stà in célu c’u Signore.
Or guardatela sta hàra
MiratCj surélle care,
Ci sta sopra Jesu-Cristu ,
Clìi c’insegna a pardiinaue ;
Uo spignìte lì vosiri ùmi ;
Abaslanza è torhu u mare ;
Perch’ avale erau d’avè,
E pó avriamu da dàne.
— -
IX.
IN MOaTE
■
*
(ilitAlifATTEO E 01 PAK<èUAI<ES, CUftli'Vl.
ViHlERO DEILA SOItELLA DE (dOVAAM IIIATTEO.
Dialetto del di </uà da monti,
O Mattcu dì la surélla,
D’u tò saugue preziòst]
N’hunu lavatu la piazza,
N’hanu bagnatu lu chiòsu.
Nuii é più lempu di sonnii ;
iSun è tempii da riposu.
•>
CIIANTS l'OPULAIRES UOIìSES.
10
Qii’il soit assaillì jjar le leu
Kt {jue persoiine ue l’liabite pUis !
t
Une vieille:
Calniez-vous, ò mes sóeiirs!
Et lìiiissez ce grand bruit.
Mattéo ne veut pas éire veiigé,
Car il est au ciel avec le Seigueur.
Itegardez bien ce cerciieil,
Itegardez, chères soeurs;
Jésus-Clirisl est dessiis,
Liii qiii enseigne à pardontier.
N’exciloz pas vos liommes,
La raer est assez agìtée;
Sougez que si uous vouloiis avoir,
.4 notrc tour it nous faudra rendre.
• IX.
i
SUR UA ZIXORT
COUHÌl.^#* OIO%'A.Vi\l .tlATTiSO BT
vocKUd iiK Li miii i)K rfi»vA;\.\i wattko
Dialecie d*en de^à ìe$ mont$,
0 Maltéo! ciiéri de ta soeiir,
De ton saiig pi éeieux
II s onl lavó la place,
?
lls ont baigné l’euclos.
PUis de sommeil douc maintenant ;
Mainlenant pUis de rcpos.
108
VOCEKI.
Or che tardi, o Cecc’Antó '?
Ordifi trippa e bùdelli
Di Ricciollu e Mascaroae ;
Tendila tutta a racélli.
■
Oh! che un nuvulu di córbi
Gii spolpi carne e Dudélli.
O Dummc, lu mé cuginu,
Armati, e fanne un spaveccbiu ;
Ché si só spacchiati ìn piazza ;
Hauu detUi chì si bécchtii ;
A e miaaccie di le dónue
Nuu li danDU mancu orecchiu.
• Via su rizzati , o Pasqiiale ;
E lu rizzali, o 31at(én....
Abi! só secche le funlaQe :'
E Onitu tu papèu;
Chè stamane lì nimicì
Cì hanu messu a u so disèu.
*
O Mattéju n me fratéllu,
O Mattéju u me fasciànu ,
Questu pudiaTedcllu
L’an passatu di vcranu
Che spiantonu quellu muru
K laglionu a Campu-pianu.
Nun pieiighite più, surélle,
Fate un coi’ dì Faraòne :
Ingrandatemi a Carlùcciu ,
Ch’eUo sgolti a Mascarone
Chì tumbò prima a Matléju ;
Poi feri Francescantone.
So mutc ancu ic campanc ,
O Mallc j Ui me fasciànu.
CHANTS POPULAIRES CORSES.
. 109
Que tardes-tu, ò Cecco Anlo ?
Arraclie les cDtraiIles
Oe Ricciotto et de Mascarooe;
Jette les aux oiseaux,
El qoe puisse uoe ouée de corbeaux
Oéchirer ieurs chairs et dénuder leurs os!
O Uummé! inou cousin,
Arme-(oì, el fais un épomantement!
lls se sont vantés sur la place,
Disant que tu étais trjop vieux, .
Et qu’ils n’avaient potnt d’oreilles
Four les menaces des femmes.
Siis, debout, ò Pascal!
Et toi, debout, Jfattéo.
Uélasl les fontaines sont taries,
,ll n’est plus bcsoin de raarquer le but;
Oar cc malìu nos eDnemis
Ont fait de nous ce qu’ils voulaient,
0 Mattéo, mon frère,
O Malléo, mon faisan!
Tu aurais dù prévoir cela
Quand l’année dernière, au priotemps,
lls abatiirent notre mur
Et coiipèrent les arbres de Campo-piano.
Ne pieurez plus, ó mes soeurs!
Faites-vous un coeur de Pharaon.
Que mou Garluccio grandisse
Pour verser lout le sang de Mascaroue
Qui d’abord tuaMattéo,
Puis blessa Francescantone.
Les cloches sout muettes,
O Mattéo! mon faisan!
Vider possa in nn spurténu
La civa dì lii Piiivami; .
Cli’éo la stracci cu ii denli
E la palpi di mià manti.
iN'ella casa di ìu préte
Lu diaviile ci seolu,
Pretacciu scummunicatu ,
Oane rodi-sagramenlu,
Ch’ellu si crépi d’affaimu
E dì spasimu e turmentu!
» |i ■■ ià
Che t’avia fattu Matléju,
0 ladracciu Mascarone ?
Hai pensatu ch’ellu fusse
Danaru di Sant’ Antone,
PercarapaUine lavita,
E per fanne im bon bucconc
11 n pensate che Mattéjii
Vi passi per Ghiacarone,
Ladfu contrasegna-boi ,
Usu a fà lu compagnooe,
Omu a vendesi in galéa
Per un pane di granone.
0 Mattéu, chi purterà
Tutli li lo camisciótti?
Nun eri cume sti ladri
Che nun hanu che pillóUi,
E burianti bede l’allii
A liso siiacci ridótli.
1] (liavule nun faccia
Che l’omrou dì tanta jente
CIIANTS POl'LILAIKliS COHSKS,
Qoe uc piiis-je voir daiis iiii piuùer
l>es cntrailles de ce Ciiré;
Je les tlécliirerais avec les dents
El les froisserais avéc les mains.
Dans la maisoD de ce prétrc
On sent (qu’liabite) le tliable.
IMéclianl prétre excomiuiié,
Cbien rotìgeiir d’lioslies,
Piiisses-tii raoiifir daiis les anronls,
Les coQviilsioiìs et )e déscspoir!
* ^
«
Que t’avait fait ÌHattéo,
Grand voleur de iHascaroiie?
Pensais-tu qu’il en serait de lui
Comme de l’argent de Sainl-Antoinc,
Qu ’ii te reodrait la vìe douce
£t le ferait faire uu bon régal ?
Ne pensez pas qii’il en sera ile Mattco
Gomme dc Gbiacaroue;
Habile voleur de boeufs,
Accoutumé ù faire le jourualier,
Homme à te vendre [lour les galères
■ Potir avoir un paln de mais.
O Matléo I qui portera
Tes belles cliemisettes?
Tu n’clais pas comine ces gueux
Qui u’ont que des guenilles,
Et qui voudraient voirles aulres
Commeeux réduits à des baiilons,
Commcut, diable! pourrait-il sefaìre,
Qiie (pour un) bomme qui licnt à tant de gcns
1
VOCEHl,
Un si picchi ancu d’onore
A sciiDtà le mc lamente;
E se boi Dnn la farete,
Nun sarete da niente.
Oh s’eju avessi un fìgliólo !
Oli s’ej u avessi un zitéllii ,
E tagliammi u raìó grerabiòlu ,
Fàlline un sollabitéllu,
Perchè maì nun sì scurdasse
Lu sangue di u mé fratéilu ,
E quand’ellu fusse grande
Ne facesse lu macéllu!
Che più tardi, o Juvan Pé?
Cinghiti un’ arma trujàna;
Bindicate u nostrn sangue,
Onore in vita, ìu mórte faraa.
Di sangue senlu uua setc,
Di morte sentu una brama.
Sviene, e a poco a poco s'addorin(*nta poi si ridesta e
rlpiglia :
■
0 Mattéu dì la surélla
]\]i n’agbiu pigUatu un sonnu
Or cun te bógliu reslà
Lagrimandu fiii a gbioruu ;
Eo la so che slamatina
Si neva In mé culombn.
Cum’ é tintu lii mé córe ,
Bògiiu tìnghìe li mé panni.
Per te, Gbiuvanni Mattéju ,
Chi ue pagherà ii danni?
Cbi scimlcrà le raé pene,
E tulti li uostri affanni ì...
CHANTS POPUI.AIRKS KORSES,
\ 1'3
Personiie ne se pìqnàt d’lionnenr
En écoulaiit raes lamentatioiis?
Si nul de vous ne faisail sa vendetia,
Vous ne me seriez plus de rìen.
Oh, si j’avais uii fìlsl
Oli, si j'avais iin enfanl!
Je taiilerais dans mon lablier (sanglanl)
De quoi lui faìre tin gilet,
Afin qu’il n’oiibliàt jamais
Le sang (versé) de mon frère ,
Et quc devenu grand
] I fil le m assacrel
O Juvan-Pè, que lardes-tii?
Geins une arine troyenne
Et venge notre saug.
Vivant (tuauras) l’homieur, et mort larèpuiaiion.
Je sens la soif du sang,
Je sens le désir de (douner) la raort!
I^lle s’afTaisse et peu après s’assoupit j rnais bieotót elle se telève
et reprend:
O Mattéo! chéri dc ta sceur,
Lesommeil m’avall vaincue;
Mais avec toi je veiix rester
A pieurer jusqu’aii jour.
Je le sais; c’est bìen ce matin
Que s’en va ma colombe.
Comme est leìnt moo eceur
Je veox teindrc mes habits.
T.
0 Giovaoni Mattéo!
Qui me dédommagera de ta perte ?
Qui me payera mes doiileurs
Et tous nos alTroiUs.
»
VOCERIj
Or pialtate li friscetti
K stracciate le grìscélle:
Hann lìraiu di piombu-
A Mattéu neile cervélle,
A Pasquale né pulraonì
Peghiu cli^a le passarélle,
Hanu tiratu a li vòslri,
Hanu tiratu a li méi;
Ilauu tombu 11 Pirelti ,
EferituliTaddéi;
E Eésèqiiiedi 1i nóslri
Avà só li so troféi.
Prigà bóglin lu Signore ,
E prigà bógliu li Sanli
Ch’clli corapjinii li Hicci ,
E che lascìnu i $ò slanli
Halla raai histu nisùnii
Turabà rórni pe li canli?
Vedc accostarsi la conipagiiia :
Eccu a prétc .luvan-Santu
Eccu junghie ii mc cugiiui.
Haimì piirtalu a Mattéjii ,
Ch’un mi ne dà nòva nimn ?
1.,’hami presii li Mafrìni!
Ua/.za e sangue di Cainn !
Tanti préli c taiita jetife
Perchè benemi schiérati?
Forse iióva han di recentc ,
E so ghiunli preparati ?
Questu è rullimu cimeutu ;
0 Matté, sernu avanzati.
CHANTS l'Ol’ULAIRES COISSES. J J
Maintenaiit'cachez mes rnbans,
Décliirez mes dentelles!
IIs ODtmÌs du plomb
Dans la cervelle de Mattéo
Et dans les poumons de Pasquale,
Pirequ’à des passereaux.
JIs ont tiré sur les vòtres,
lls out tiré sur les miens;
lls ont tné les Piretti,
IIs ont blessé les Taddei;
Ei les obsèqnes des nòlres
Sont aujoiii'd’hui leurs li'ophées.
Je veux prier le Seigneiir,
Je veux piier les Sainls,
Pour qu’ils exterraioenl Ics lìicci,
El qu’ils laissent leurs biens terreslres.
A't-on jamais vu personne
Tner tin Iiomme à propos de clianl ?
Elle voit .s'approclier le eonvot:
Voici vcnìr le prétre Juvan-Sanlit;
Le voici avec mon cousiu.
Hélas! me rendez-vous Maltéo?
Personne ne rae donnera-t-il de ses noiiveìles?
Ees Mafrini me Tont enlevc I
llace et sang de Cain!
Tant de préfres et tant degens
Pourquoi sont-ils là réucis?
Peut-étre ont-iis appris du nouveaii
Et se sout-ils asserablés (pour cela) ?
Non, nou, voici la dernière épreuve:
OMalléo! le moraenlest venul
s.
VOCERl,
i
X.
IN IIORTE lìl RATTEO .
VOCERO DELLA SORELLA.
Dialetto del di quà dà monti.
Ch’ella stfiica la so razza ^
E quaDtu ii nedìpcncle.
Amtnazzastc u me fratélln,
Che facìa le so faccende.
D’unde vóglia ellu venissi
V6 l’aviale ruessn e tende
Tuttu cióch’è giiaitàtu
0 tóslo 0 tardi si prcnde.
Eu nnn parlu qual’ è statu ,
Nè qiii dicu qual ell’è ,
Lasciu ognunu in casasója,
Lasciu ognimu iii so tenè.
0 altissimu Gesii,
Lu riméltu tiUto a te.
Or avà m’ógliu vuliàne
In versu a lu Fiuiiiinale ,
Versu diive u mé culombu
Si lasciò le piume e l’ale ,
Cammioandu pe la slrada
Senz’ avè raai 1‘altu male.
La morle, è berii, è cumune;
Ma quest’ è particulare.
Nun ne possu più dìscore;
Chè rai cresce troppu u dóiu;
CHANTS 1‘0PULAUIES COllSES.
X.
SIUB liA •lORT DK; IIAWÉO ***.
VOCl’Utì «£ 11 SflilK.
Dialecte d’en degà des monts.
Qti’elle pérìsse votre raee
Kt loutce qur eii dépend.
«
Vous avez tiié mon l'i ère ,
<tui s’occtipail de ses aff'aire.s.
I)e quélque cótó qu’il pùt venir
Vous hit aviez tenrJu des embùehes;
Tout ce q'iii esi guetlé (avec persévérance)
Tòt ou tard ou le preiid.
.le ne dis pas quel a été (le coupable) ,
Je iie dis pas sdn uom,
Je laissc chacun dans sa maison,
Je laìsse chacun dans ses babits.
<) Jésus tout-puissaQt,
Je m’en remets entièremeut à loi 1
A préseiit je veux me touriier
l)u cóté'de Fiuminale,
l.à où raa colorabe
A laissé la plome et les aiJes ,
En cheminaiit sur la route
Sans avoir jaraais fait de mal.
Cerlaineraeiit la morl est chose ordinaire;
Mais celle-ci est accideolelle.
Je ne puis en dire davantage,
.lla doulcur devient trop vive;
VOCERI,
Peicliè di cÌQque Iratélli
Màche diii luin rai ne iróvii,
L’avete truvatu dolce
U sangue di Petracchiólu 1
Semu accinii di gendarmi,
Disullatiedisergenti:
Sgòttano li mé fratélli,
E ci sgrigoano li denti.
S’ella bene l’occasione,
Si vedrà se siam cunteiiti.
Qual’è statu cli’ha tiratu,
Oh trista! a la mé candélla?
Oh se pudcssi arìvallu,
Epassallu dicultéllal
0 Maltéu di la surélia,
Sarai triveiladi senu.
Ti I’avia ridelta tantu,
Venti voUe eranu alraenii,
Che’ ndu córe di sti iatri
Nun ci slava chc belenu.
O ch’ irabidìa maladctta!
Una peste li divora;
Stanu serapre a ta veletta j
Nè ci lasciami ésce lòni:
Tempu è da fanne vìmietta,
E mandalli alla malòra.
0 Mattè, che slrappa-córe
Mi punghie rócchi la nólte!
A siccamiiii In mé fìore
Ci vulianu tante vótte?
Ajutalcmì, 0 surélle;
Mi seiitu le vene rolte.
CHANTS POPULAIUES CORSES.
Hélasl dé mes ciiiq frères
II tie m’en reste plus que deux.
Vous l’avez Irouvé tloiix
Le sang de Pefracchiolo!
Nous sonimes eulourés de geiidarnies
De soldals ct de sergents.
Mes frères sont là; ils saigoent,
Et iios denls grinceQt.
Que roccasion vieiine
Et l’on verra si nous sommes conlenls.
Quel a été celui qui a tiré,
Malheureuse! sur ma fliirame?
O, si je pouvais le rencouirer
*
Et le passer au couleati.
0 Mattéo de ta soeur f
Toi qui me perces le cceur!
Je te I’avais taol redit,
Plusde viDgt foisaii moins,
Qu’i! u’y avaìt qiie du veniu
Dans le cceiir de ces misérablcs.
Oenvie maudite!
Peste qui. les dévore !
Hs étaieul toujours à i’affùt,
Et ue nous laissaient pas sortir.
II est temps dc faire la mndetta ,
Et de les envoyer à la maleheure.
0 Malléo! quel crève-coeur
Tient mes yeiix onverls la nuit!
Pour te flétrir, ó raa fleurf
EalJail-iI tanl de coupsy
Secoiirez-moi, mes sretirs,
Je sens mon coeiir brisé.
Iì2(>
vui:i<:iti,
I
XI.
VOCERO Dl MATKiCE D1 DEDICKOCE
ALLA
MORTE D’EllllAIVIJEL.L.1 DEI. 1 I..E DIAKXOEE,
ffuidice di pacc del cantone d'Orezza, 18i3,
Dialetto della pieve d’Alesani.
' Qiiandu n'intesi la nóva
Era alla nostra funlana;
Dissi : qual notizia corre
Oggi in Orezzasottana?
— Mi dissero; alJe Piazzóle
Si macélla carne humana.
Passiiudu solto San*PÌéU‘u
Eju uon vedéa piu lume,
II mandile ch’avéa in manu
Parea bagnatu nel fiume.
E per lerra il mìo colurabu
per l’àrìa son le piume
»
Abbastanza ìn questu lócu
Ne siarao slate à pusà
Signor giudice, à San-Piétru
Nun nevulele munlà
V'àspetta ìl signor Piuvatin
Ch’ è gia prontu i( desinà.
*
Oggi, si, lu vostru sanguc
Si lu inghiollì lu terrenu.
Ma si éju mi c’éra Iravata
Mi I 11 vógliu potic in senu
«IHANTS POPULAIRES CORSES.
XI.
VOCEIIO IIE BÉATRIX BE IMEDICROCE
SUR
■iA ilOUT U’UUllA^VUEl^ OUSi l>lAXKOL.liE
juge de paìx du canton d'Orezza, tué en i8i3.
JHalecte du canton d'Alesani,
Quand j’en appris la iiouvelle,
J’étais à iiofre fontaine;
Je deinandai: quel bruit conrt
Aujourd’hui dans le Itas-Orezza?
On me dit: aiix Piazzole
On fait houcherie dechair humaiiie.
*
Passant àu-dessous de Saint-Pierre,
Je ue voyais plus de lumière;
l.e moucboir que j’avais en raain
ParaissaiL Ircmpé dans le lleuve.
Elle esl par terre ma colombe
Et ses plumes sont dans l’air.
Assez lougtemps dans ce lieu
Nous nous sommes reposées;
Monsieur le juge, à San-Plétro,
Ne vouiez-vous pas monter ?
Monsieur le curé voos attend ,
Et le diuer est loiu prét.
Aujourd’hui voire saug
Ca terre s’en esl imbjbée;
Mais si je m’étais trouvée là,
Je i’aurais inissur mon sein ,
VOCEftl,
Poi spargelu pè le Piazzóle ,
Cbe fosse tanlu veleuu.
Maladì vógHu lu ditu!
Maladi vógliu la mano I
Quello cbi ha tumbalu a voi
Statu è uu Tiirco o un iuterano?
E di paese vicinu ?
0 di paeseluntaua?
Duve è la so cara figlia
Ch’ella si compri uu naandile
E linge lu nel lu so sangue:
0 san'jue cusì geniile!
E poi cÌQgelusi al collu,
Quan 1’ ella ha bóglia di ride.
Ora sì miei cari (igli,
Che son fatte le faccende,
Eju vedu que uscite fuori
E ciascun l'armi prende ,
Mortu è ii giudice di pace
Oggi piu non si defende.
-^♦» 4 —
1 .
Xtl.
wr IHORTIS DI CESARIO K DI CAPDATO.
(ACTORE liTCOCJUTO.J
Dialetto del dì quà dà monti.
Ghiesù, Ghiuseppe, Maria
Saiitissimu Sacraraentu,
Ora tutli in cumpagnia
Ajulate stu laraentu.
CHANTS POPULAIRES CORSES.
123
Puis répandu sur les Piazzole,
Pour qu’il iut autant de poison.
* •
Je veux maudire le doigt!
Je veux maudire la main!
Celuiqui vousatué,
Était-ceunTurc, un luthérien?
Était-il d’unejcontrée voisine
Ou d’un pays lointain?
Où donc est sa lìlle chérie ?
Qu’elle s’achète un monchoir
Et le teigne dans son sang,
Ud sang aussi précieiix!
Et qu’elle s’on entoure le cou
Quand elle aura I’envie de rire.
nélas! à préseni, raes chers fils,
II ue s’agit que d’une seule afiaire:
Je vois que vous sortez
Et chacun prcnd ses armes.
Le juge de paix est mort,
Et aujourd’hui il ue se défend plns.
XII. .
I^A iIORT DE CESARIO ET DE CAPPATO,
à
{ACTEOR INCONiXU.)
Dialecte d^en des monts,
Jésus, Josepli et .Marie,
Très-saint sacrement,
Et loute la compagnìe
Venez en aide à cette complainle,
VOCERl,
Chì (la per liiltu risoni
La mórte di due campioni.
Or girale lu caDtone
E girale u circundariu,
Che sià simije a Cesàriu
Niin Iruvale una persone,
Cdu ch’ abbia a sò preseuza
Ea sò liiigua, e la sò scieiiza.
Lu latrone di Marlini,
liU.figlióki (ii Passione
S’impustò n’u pruniccioiie
Cnnsigliatu dai mastini;
Quandu poi li venne a pare,
Li tiró e lu fè cascare.
Tiró a fermu Iii sò colpii
Lu famosu latruncbinu,
Cbi lu chiamanu Cbiucchiuu ;
l>i pistóla, 0 fiisse schióppu,
Li passó lu córe in pettu,
Cuniefusse di stileitu.
Cappatu, curae un Leone,
Bencb’ avesse una ferita,
Si lampòsopraTangoiie,
Chi glidiraandó la vita,
Emnstrava pentiraentu
Per tumballn a tradimentn,
■%
Avà lu cuppióln è raórlu :
r
Ma lasciò Vaulu iu vila
Chi sarà Primu Ermila
E si chiama Taulu-torlu;
S’ellu preude la cainpagna,
^ualchi pochì si ne lagna.
CHANTS POl’HLAIRES CORSES
m
Et qu*on sache partoiU
La mort de deux homraes de coeiir.
Or, parcourez lecantou
Et cherchez dans l’arrondissemeut,
Vous ne trouvérez personne
ftui soit comparable à Cesario,
Qui ait sa preslance,
Son langage el son savoir!
Le vaurien de Martini,
Le fils de Passione
S’embusca dans les buissoos
Conseilié par des misérablcs;
Puis, quand il le vit parailre,
II tira el le jeta par terre.
II tira de saug-froid,
Ce fameux voleur
Que Ton norame Ghiiiccino;
Et (la balle) du fusil ou dii pistolet
Lui Iraversa le cceur,
Corame si c’eùt été un sly let.
Cappato, comme un lion,
Bien qu’il eùt une blessure,
Sejeta siirTangoue^
Qui lui demanda la vie,
Et qui montra du repentir
Poiir l’achever par frahison.
Le coiiple est mort à préseut,
Mais OD a laissé Paul en vie
Qiii sera Saint-Paul hermite
Et se oomme Paolo-torlo.
S’il se met en campagne
Quelques-uns s’en plaindront.
k
VOCERI,
Or lasciate ch’a campagaa
Sia scuperta e senza neve;
Sarà male per la pieve
Dalla piaghta a!la munLagua;
Chi lu male è cnmu u fócu,
Cbi si sperghie iu ogut lócii.
Si ne móre una diizena
D’i più ricciii e principali
Di Cesariu li slivali '
Sonu viudicali appena;
E lu poveru Cappatu
IVIancu resla vindicalu.
Quì lìniscu u mìò lamentii,
E nun dicu piìi niente.
Guai, guai aquellajenie
Ghi cì fussinu a cunsentu !
Stale in guardia, se piidete;
Altrimente canta u préte.
GHANTS POPULAIRES CORSES.
Attendez que la coDfrfie
Soit découverte et sans neige.
II en adviendra maì dans lecanton
De la plage à la montagne.
Car le mal est comme le feu
Qui se répand en tout lieu.
* •
S'il ne meurt qu’une doiizaine
Des plns richfis du pays,
hes bottes de Cesario
Seront à peiue payées,
Et le pauvre Cappafo
Sera tonl entier à venger.
Ici finit ma complainte
Et je nedis plusrien.
Gare, gare anx gens
Qiii se sout faits conseillers!
Qu’ilsse gardent, s’ils le peuvent,
Ou bien cbaotera le prétre.
4
*
VOCF.RI,
[L •
VOCERI
I
FRONDKTIIATt
INNANZ1 AL CADAVERR DI PERSONE NON AMMAZZATE DAI
LORO NEMICl.
Xlll.
VOCKRO TAIaAVìSI«K
PER
LA MORTE DEL IIARITO, VAECA.I0,
Dialetto del dì lò dà monti.
Fù la piagghia la sò inórti
Due stanu li curnacchj. '
Oh crudelì, oh iniqùa sórli
Par Francescii di li vacchi!
La còrcia cumu faràgbiu
A stà sola iQ questì macchi ?
Isfurcà vógliii lu palu,
Quìllu d'i selte furcoiii >
Ch’un ci s’appenda più zanu
Nè cappucciu nè pilòni ;
E taglià vògliu la coda
A Ciinoscu ed a Falcòni.
Di di dih! par mc só lultì;
Fati ui) gridi uiiiversàli,
FratélliesnrélILtuttt;
I
CHANTS P0P.ULA1RES CORSES
fe
II.
VOCERI
PRONONCÉS
REVANT le cadavre de personnes qlt ne sont point to.mbées
SOUS LES COUPS DE LEURS ENNEMIS.
xiri.
'^OCERO D^IJIVR FJBHllE DEiS BOBDS^ DIJ TAEAVO
SUR
LA OIOIIT D£ SOIV jllARI
luc dans un pàturage par Vnne des bétes de son troupeau.
Dialecte d"au delà des monts.
La plage qui vit sa mort fiit (celle)
Où élaient les corDeilIes.
O sort cmel, sort perfìde
Envers Francesco le vacher!
IHalhenreuse, commentferai-je,
Seule à préseut dans ces makis?
Je veox arracher le poteau,
Celui qui a sept fourcbes,
Pour qu’on n’y suspende plns ui panetière,
Ni capiiche, ni piione;
Et je venx couper la qiieue
A Cimosco et à Falconi.
Di di dih ! póiir raoi est le deuil.
Poussez uneplainte universelle
Vous tous mcs frères et mes soeiirs:
9
130 VOCKRl,
Uuii é slalii pòcn mali.
IHórtii é u capu di a famiglia:
Oh [ la raé sorti fatàli [
é
SeppelHto il dcfunto, la vedoTa ritorna alla sua capanna et e descrive
alla famiglia ed a vicini rinierro:
Quandu lu pó&iuu iii bàra
E u culIÒDÌa li Pruuéili.
Piansinu par dóglìa araara *
Li pécura cu raguéiU;
E i’éggbj du lu sarcòmi
- Bè bè bè iaciaou aQcli’elIi.
Riposto ÌQ Santa-lVlaria
In n’a jéscia parocchiàli,
Lu Phivànu, anima inial
Curaucapi prÌQcìpali,
Gantàjà cu l’altri préta
Li còsi di li niissàli.
Finite le fiQzìònì,
Tutti proQti ad ubbidinì
' Una folla di parsòni
iQCOmÌDciòni ascrupini,
Alzandii sopra uQa tegghia,
Par vuiellu sepelHnì,
La còrcia, da me pìnsàja ■
Chi ne farànu avà d^ellu?
Dentru l’arca mìpìnsaja
01 fosse qùalcbì purléllu:
Ma vidi che in laiDpòni
lad’u tufunàcciu niéilu.
CIUNTS POPULAIUES CORSES.
Il fie s'agit pas d’un pctit malhfiur;
Un chef de famille esl mort;
Oh! poiir moi, quel sort falal!
■
d^funt étant eiiseveli, la veuve de retour à sa cabane , décril ìi sa
famille et à ses voisins la cérémonie des fiincraiJIes :
Quand ils l’eurent mis au cereiieil
lls ie montèrent à Prunelli.
De donleur amère
t'
Agneaux et brehis pieurèreut ;
Et trislemént dans l’étable
Les chevreaux faìsaient bè, bè.
On ie poi'ta à Santa-Maria
Dans réglise paroìssiale,
Le curé, è mon àmel
Comme principal ofJìciant,
Chantait avec l’aulre prètre
Les prières du missol.
La cérémoDÌe termioée,
Une foule de personnes,
A obéir empressées,
ComcDencèrenl à ouvrir (!a totnbe),
Puis, élevant (!e cercuei!) sur une dalle
Se préparèrent à J’euterrer,
Malheiireuse, dis-je, àpart moi,
Que vont-ils faire de liii?
Je croyais que dans ce tombean
li y avait quelque ouverture;
Mais je vis qu’ils le jetèrent
Dans iin vilain trou noìr.
s
132 VOCER[,
9
«
XIV.
137 HCORTE
D1
«lOVAIVIVI FAZIO, OEIi V£«[COVATO.
vocERo Di %mì\ m mogue.
Dialetto dei di quà da tnonlt.
Eo sò un acéllu di vòscu;
Pórtu una gatliva nóva.
Prestu falàte disòttu;
Appariccliiàte la tóla. —
Apparicchialaè la tóla
Cun cinquecentu purtàte:
Ghiuvanni vì préga atutti
Disoitu se voi falàte. —
Tavula di lantu gustu
Edi tantacuntentezza!...
O Juvà, perchè la fàci
Di dammi tant’ammarezza?
M’hai tiratn a mezu còre,
E passalu c’una frezza.
•
CullèmucÌDe dìsùpra;
Questa è sala di frestéri:
O Juvà, tu la sai piiru
Chi uun ci slàvarau guéri.
Stamanc a la to famiglia
Quantu l’accresci penséri!
Qual’è chi i’ ha cunsigliàtu,
Ghiuvà, chi nulla nun dlci?
JA
CHANTS POPULAIRES CORSES-
133
XIV.
SVB. I.A MOKT
DK
UlOVA.lINÌl FAXIO, UF VESCOVATO.
VOCBRO DE SA EEMME SAIVTIA.
DialecCe d'en depà ies monts.
Je suis uii oiseau des boìs;
J’appoTte une Iriste nouvelle.
Vite descendez en bas
Et dressez la table.
La table est dressée
Avec cinq cents couverts;
C’estGiovanni qui vous invite tous,
Si vous descendez ici dessous.
Table deslinée à tanl de plaisirs
Etàtant de joie!
0 Giovauoi, comraent as-lu fait
Pour me donner tant d’araertiime ?
Tu'm’as tiré au railieu du coeur
Et tu I’as traversé d’une flèchc.
Montonsen haut;
Celle-ci est la salle des étrangers.
O Giovanni! tu sais bien .
Que nous ne la fréquentions guères.
Cc raalin à tafamille
Quelledouleur lu catises I
Quel est donc celui qui t’a coiiseillé,
O Giovaiini, de ne pas noiis répondrc ?
V
I •
VOCEBI.
Mi vògliu strappà lu càre
Eo cun tuite le radici,
Perchè ra’hai da fà passà
1 jorni cusì infetici ?
Eccutiludiamànte, .
Quellu chi m’hai p6stu in ditu:
Nun la sai ch'éo sò a lo moglie,
E tu sì lu miÒ raaritu?
Ahi sl slatu cura'a nébbia,
Chi per aria sì smarìtu!
Si tu un bóri stà a paesi,
'f j mandaràcbiu in £astìa;
E culà ti ne starài
Gu la to Nunzia Maria:
Furse nun ti piace piìi,
Ghiuvà, la miò cumpagma?
Uuve sì, la miò Lillina,
E lu raiò Carlu Filice?
Mi vógliu strappà lu córe
Eo cun tutte le radice....
Ch’ellasiala verilà
Qucllu chi la jente dice?
Uita iloniia deUa Veiizolasca interloquisce
CuiUeutàtevi , SigDora,
Di lasciàccì u sciò Ghiuvaiini.
Quelli di lu Viscuvàtii
L’lianu gòsu per taut’ anni :
Siamàue alla Venzulasca
Lu viilemmu transpurtà,
Santia risponde :
Eo credu ch'a comune
ISun gli lu iHTmetterà....
CHANTS POPULAIBGS CORSES.
13o
Je veux m’arracher le cceur
J usques dans ses racines,
Fuisque lu dois me faire passer
Des jours aussi malheiireux.
Voici le diamaul
Celoi que lu m’as mis au doìgl;
Ne sais-tu plus que je suis (a remmc
Et que tu es raon mari?
Hélas I tu as été comme lc brouillard
Qui s’est évauoui dans I’air.
Si tu ne veux plus rester au pays,
Je l’enverrai à Bastia,
Et là tu demeureras
Avec la Nuuzia-Maria;
Peul-étre raa compagnie
Ne te plait-elle plus, 6 Giovanni!
Où donc esl ma cbère Lillina
Et mon bieU'almé Cbaries-Félix ?
Je veux m’arracher le cfleiir
Jusquesdans sesracines....
^ Est-ce bien la vérité,
Ce que chacun dil ici?
Lfue dame de Venzolasca, vìllage voisin de Vescovalo, prend la parole.
Qu’il vous plaise, chère Dame!
De laisser enlever Giovanni.
Ceux dii Vescovato
£n onl jouì depuis taut d’auoées.
Ce matin, à Venzolasca,
Nous le voulons transporter.
I..a fetntne Satilia rcpond :
Je crois que la Commuue
Ne le permetlra pas....
VOCEKI,
, Ripìglia Santia;
Or mtn vedi e cumpagQie
Ghiunle quì da tre paèsi?
O Juvà, sai chi per te
Or cisòli lacci lèsi
Signori Venzulaschèsi,
Voi I’avete superata
Dj pigliabi u naiÒ Juranni,
E lasciammì abanduoata.
U mesaru u m’ógliu caccià,
Bógliu mette le fallète;
E pò mì ne vógliu andà
Cume tulte le puarètte.
XV.
m BZORXX
DI
ROMAIVA, FIGLIA DI DARIOLA DAMSI, DI ZIAM.
VOCEBO DEIXA MADRK.
-Dialelto del di quò da monfi.
Or eccu la miò flglióla
Zitélla di sedeci anuì;
Eccuìa sopra la lóla
Dopu cusìi longhi aifanni ;
Or cccula quì béslita
Ou li sò più belli panni.
t
CHASTS POPHLAIRES CORSES.
Elle continue après une pause;
MainicHaDt ne vois-tn pas ces coDfréries
fìéunies ici de trois pays?
0 GioraQDÌ J sais-tu que c’est pour loi
Que sont tendns les filefs?
Habitants de Venzolasca,
Vous Favez emporté.
Prenez mon cber Giovanni
El me laissez dans rabandon.
Je dois qiiitter le meszaro
Pour prendre !es faldette,
Et désormais aller vétue
Comme loutes les pauvresses.
XV.
SUIL LA ntO&T
UE
ROMAKA, FIllli DE DARIOLA DAIVESI, DK /lANI.
VOCERO DE LA HÉRE.
tìialecte d'en dcpò ies monts.
La voilà donc ma fillej
Jeune enfant de seize ans ;
La voilà élendue sur la table,
Aprés de longues doulettrs ;
La voiià revétue
Deses plns beaux habils.
«•
137
VOCERI,
Cu li sò panni più belli
Si ne vóle perle avà;
Perchè lu Slgnore quì
Nun la vóle pìù lascìà.
Chi uascì pe u Paradisu
A stu mondn un pó’imbecchià.
0 fìglióla, lu to visu
Cusì biancu e rusolàtu,
Fattu pe lu Paradisu,
Hlorte cumme l’ha cambìalti!
Quand’éo lu vecu cusi,
Mi pare un sole oscuràtu.
p
Era tu fra le migliori
E ie più belle zitélle,
Cumme rósa fra li flori,
Gurame luna tra le stelle:
Tanl’eri più bella tu
Ancu in mezu a le più belle.
I giovaui d’u paèse,
Quandu t’eranu in presenza,
Pariami fiàccule accese,
lUa pieni di riverenza:
Tu cun tutti eri corlèse
Ma cun oimmu in cunfidenza.
Nii la jésa tiilti quanli,
Dairultimu fino a u primmu ,
Guerdàvanu sola a te,
Ma tu mtn gucrdàva a nìmu;
£ appena dettu U messa
Mi dicìì: mammà, pertimmu.
Eri tu cusì stimmàta,
E cusi pienà d’onore.
r
t
*
nilANTS POPULAIRES CORSES. 139
Aveo ses plus beaux habits
Elle veutpartirà l’instanl;
Car ici le Seigoeur
Ne veut plus la laisser.
Celui qui naquit pour le paradis
Ne peul vieiliir daiis ce monde.
0 ma tìlle! ton visage,
Si blanc et si rose,
Fait pour leparadis,
Comme la mort I’a changé!
Quaud je te vois ainsi,
Je ci’ois voir im soleil ohscurci.
Tii étais parmi les meilleures
Et les plus beiles lìlles,
Comme ia rose au milieu des Heurs,
Comme la luocau milìeu des étoiies.
Tu étaislaplus belle,
Mémeparmi les plus belles.
Les jeuiies gens du pays,
Lorsqu’ils étaieot en la présencc,
Paraissaient des /lambeaux alluniés,
Sans cesser d’étre rcspectueiix;
Tu étais polie avec tous,
Alais familière avecaucun.
Tous, sans exceplioii, dans Téglise,
Du preraier jusqu’au dernier,
Ne regardaìeDtque toiseule,
Et tu neregardais personne;
l.a messe à peine terminée,
'l'u me disais: mamau! partons.
Aiiisi tu tc montrais digne,
.àinsi tu chérissais l’honnenr.
VOCERlj
E poi cnsì addntlriQàta
Nelle cose di u Signore:
Altru cbe divuziòne
Niin ti si truvava in córe.
Cbi mi cunsulerà mai,
0 speranza di a to màmma!
Avà chi tu ti ne vai ■
Duve u Signore ti chiamma.
Oh! perchè ii Signore anch’cllii
Ebbe di te tanta bramraa ?
Ma tu li riposi in Célu,
Tutta festa e luUa risu ,
Perchè unn’ era degnu u mondn
D’avè cusi hellu visu.
Oh quanUi sarà più bellii
Avale !u Paradisu!
‘Ma quantu pienu d’affànni
Sarà lu raondu per me!
Un ghiornu solii miiranni
Mi sarà pensandu a te,
Dimandendu serapre a tiitti:
La miò fìgliòla diiv’è?
%
Ah 1 perchè mi strappi, o mórte,
Da lu semi a miò figlióla,
E perchè di più mì lasci
Quici a pienghie serapre sola?
Cosa voi ch’éo faccia quì,
S’ella più nun mi cunsòla?
Tra parentì senz’afféttii ,
Tra bicini senz’amore,
S*eo cascu malata in léttu
Chì m’asciuverà ii sudorc?
UilANTS POPULAmES CORSES.
141
Aiiisi tu pai'aìssais iustruite
Des lois prescriles par le Seigaeur.
La dévotion seuJe
RempUssait tou coeur.
1
Qiii me cousolera jamais,
O chère espérauce de la mère!
Tu vasdans le lieii
Où le Seigneur t’appclle.
Hélas! pourquoi a-t-il sitól montré
Le désir de te posséder ?
Mais tu te reposes dans le ciei,
Où tout est féte et boubeur.
Ce moude n’était pas digne
De posséder ton beau visage.
0 combicD désormais
Le paradis sera plus beau!
«■
Mais aussi combien cc monde
Va me sembler pleiu de douleurs.
Lu seul joiir me paraitra milleans,
Sans cesse peusant ù toi ;
Répétant à toul ce qui m’eutoure:
Dlalìilel où douc est-elle, madile?
Pourquoi, ó raortJ arraches-lu
Ma fille du sein maternel ?
Ei pourquoi me laisses-iu ici>bàs,
Là pleurer toujours seule?
Ici que veux-tu que je fasse,
Si elle n’est plus là pour me consoler ?
Au milieu de parents sans affeclion,
De voisins sans ainour,
Si je tombe malade au lit,
Qui ra’essuiera la sueur?
A
142 VOCEIU,
Chì mi derà iiii goltu d’acqiia?
Chi nun mi lascerà móre ?
O cara la miò figlióla ;
Pensa chi sarà di me,
Bécchia, dìsperata e soìa,
Quandu più pudràchiu avè
Cn’óra dl cunlentezza,
Un mumcntu di piacè!
«
S’éo pudissi atmenu mòre,
Cumme tu sì mórla tu,
O sperauza d’ u miò córe,
£ pò anch’éo piglià aH’insù,
E (ruTatti, e stà cun tècu,
Senza pèrdeti ma’ più!
Préga dunque lu Signorc
Chì mi cacci via di quì,
0 speranza d’u miò còre! .
Ch’eo nuu possu slà cusì:
Altrimenii u miò dulòre
' Un pudrà mai più fini.
• • I!♦ ! I ■'
XVI.
IM' MOHTE
ni
CiIOVAtVMI-AMIIRA ACOUAVIVA, ABATK DI liOKZI.
VOCERO DEILA SORELLA DEL DEFUIVTO.
Dialetto di Niolo.
Slammalina, e miò surélle,
Site qui tutte ìnvitate:
S’ha da fà la Cantamessa
CHANTS POPULAIRES COUSES. |
tìui m’aìdera d’uiie goutie d’eau?
Qui m’erapéchera de mourir ?
0 ma Qlle chérie t
Pense à ce que je devieodrai,
Vieille, seule et désespéréel
Auraì-je jamaìs
Une heure de coutentement,
Uu ìnstant de repos?
Au moins si je pouvais mourir
Comme tu es morte.
O doux espoir de mon coeur!
Et 5Ì je pouvais aller au ciel,
Te trou ver et étre avec toi
Sans plus te.perdre jamais.
Prie donc le Seigoeur
Qu’il m’arrache de ces lieiix ,
0 doux espoir de mon àme!
Car je ne puis rester ainsi;
Aulrement ma doulenr
Ne pourra jamais flnir.
4
--
xvr.
SUR IiA MOHT
r>£
CiIOVAMlVl-AIIIDREA. ACRUAVIVA, ABBÉ DE liOZZI.
VOCERO DE LA SIEIR Dli DÉFLNT.
Dialecte de Niolo.
Ce matin, ò mes soeurs,
Vous étes toutes invitées :
On doit chanter la preraière messc
i
V
vocEnr,
Di Ghiiivaan’Andria l’Abbafc;
Or piirtate le salviette;
E li piatti e le pusate.
La Parroccbia diii’Acquale
Resierà tulta iuvitata.
Ha da fà la Cantamessa
Ghiuvaun’Andria aspcitala;
C’è li préli, e la madrina;
Ci serà mcssa parat'a.
Ma vo’ avefe chiusa a bocca;
A nissuno date udieiiza...,
Avà sì po’ chi ci vecu
Cbi di voi ne simrou senza.
Or punimniu aroenteasegnu,
E parlemrou in pusitura;
Chi stamane Jann’AndrÌa
Ha da sceode in sepnltura:
£ ti cusciamu a pianela
E la veste di tunsura f
■I-
0 mórle iniqua e crudéle,
Tu nun hai cumpassione:
Verameule tu si céca;
Nun hai gherbu nè ragioue :
Hai lasciatu quì lu fusti,
E i’hai pigliatu lu fiore.
Fu di Marzii la so morte
A principiu di verànu.
S’è flrmata la riezza,
E si n’è andatu lu granii.
Sarà què’ rultima maoe
Ch’io vi vecu u càlge in manu.
CIIANTS POPULAIRES CORSES.
De i’abbé Giovano’ Andrea.
Apportez dooclanappe,
Les plals et les cooveris.
La paroissc de I’Aequale
Sera loule cooviée.
Oo clojt cbanter ooe preoflière messe
Celle de Giovann* Andrea.
Voici les prétres et la marraine;
Ce sera une messe solennelle.
Mais vous avez la bouche close;
Vous ne dounez aodience à personne..,.
C'csl bien à présenl que je vois
Que nous sommes privcs de voiis,
Tàchons de calmer nos espriis
Et de parier avec précision.
C’est ce matin que Giovanni
Va descendre daus la sépultnre.’
Et nous qui lui cousions la cbasuble
Et la soulane du prétre 1
O mort iDÌque, raort cruelle!
Tu n’as poìntdcpiUé,
VéritabJeraent (u es aveuglc,
Sans gràceet sans discerneraent.
Tu as laÌRsé ici ies rameaux
Et tu as pris la fleur.
Ce fut en mars qii’il raourut,
Au commencement du printeraps.
Les épluchures ont été conservées
Et le bon grain s’est perdu.
Cette raaiÌQóe sera la dernière
1
Où je vous verrai le calice à la main.
10
VOCEHI,
Più Duu bógliu aadà a rusàrj,
Nè seolì la campanélla.
Eo crìdia di sente messa^
Caru f a la vóstra cappélla.
Di dulore nun pò móre,
Fiore, la voslra surélla,
Chi purterà lu cappéllu
À ire pÌDzi a la rumaDa,
0 caru di la surélla I
Fior d’una Córsica saoa ?
Più nuD m'ógliu ralUgrà
Quandu sentu la campana.
Eo raltréri vidi a màmraa
Clì’aduprava un ingégnóla :
■
Scuzzulavali so panui ;
Chi li ròde la tigoóla.
Un v’è nimmu da purtàlli
Più persona para sója.
Per me nim c'è che dulore,
Nun c’è più ghiornu di fésta.
Or piattate su cullàre}
E slraccìatela sa vésta.
Di laot’omÌDÌ di vàglia
In sta casa chi ci résta ?
m
A chi mai l’ète lasciaii
Tanli libri, e calamari,
O la pompa di Niólu!
O lu fior di li sculari!
Voi, 0 riccu di custurai
Di talenliedi danarl?
Voi, 0 iu miòcartabianca,
Culuritu cume u vinu:
CHANTS POPtlLAIHES COHSES.
Jc ne veux plus me léndie au vosaire
Nientendre ia sonnette.
Jecroyais aller à la tnesse,
0 cher à votre chapelle!
Hclas de sa douleur
Votrc sceur ne peut inouiir 1 .
Qui portera le chapeau
A irois poinles à la romaine,
0 chéri de votre somr!
Vous la plus belle lleur de la Corse!
Jene veux plus merèjouir
Lorsquej’entendrai lacfoche.
.4vant-hier je vis ma nière
Qui se servait de ta brosse:
Llle battait vos habits
tìue dévorait la leignc.
II ii’y a pluspersoone
Qui soit digne de les porter.
Pour moi seulemenl la dou leiir,
Pour moì plusde jours de féte.
Cachez, cachez son rabal
Et dccbirez sa soutane.
De tant d’hommes de valrur
Qui resle-t-jl dans cette maisoo?
A quiavez-vous laissé
Taut de li vres ct d’eocriers;
0 vous l’orgueil du Niolo!
Vous Ja fleur des écoiiers!
Si riche par les moeurs,
Par lc talent et l’argcul?
0 vous, blanccominele papier,
Coloré couime le vin;
148 VOCEHl,
Nun pariate mtmlagnólii;
Ma pariate cilatinu.
Lascialemi dì, o surélle,
Perch'éo picngbìii u miò destinii f
Cumpatiterai, 0 surélle,
S’éo vi parlu d’ignuranza.
Ci vurria un pozzu d’inchióstru,
Di earta pieua una slauza,
E poi tutie sfe paróle
Andà a méttele a la stanipa.
A bidecci in ^aradisu,
Ovc si sta in résle e in canti.
Erateservu di Dio,
C slarete cu li Sauti:
Or prcgateli per me,
Cbi ini róstu in dóglia e piauti.
XVII.
mr noRTX
ui
FRAMCESCA , I»1 PRtV^TA Ul CASiIACA ,
La qmle, da ck’erasi, malgrado deì .moi genìtorì, sposala colmo'
rapìtorc nel viUafjgio di Pruno d’Ampiignani, non avea pìù
rìveduto nessuno della sua famiglia.
VOCERO DEILA SOREILA HADDALEM,
CAMTATO IM PRUNO INMANZI AL CADAVERE.
Dialetto dcl di là dà monti,
Nun ti ne ricórdi, o Cècca,
Quandu in tempu di missione
Ti inandàimn achiaiuà
4 Ì 9
CIIANTS POPULAIRES CORSES.
Vous ne paraissiez pas un montagDanl,
Vons paraissiez uo citadÌD,
Laissez-moi dire, ò mes sosurs I .
C’est moD maiheur que je déplore.
O mes soeurs, excusez-moi
Si je vous parle saus art.
II faudrait un puitsd’eDcre,
Unc cbambre pleine de papier,
Et puis, toufes ces paroles,
Les env’oyerà rimpressìon.
Au revoir dans le paradis
Où l’on est dans les fétes et dans !es chanls.
Vous étiez le serviteur de Dicu:
Vous séjournerez avec les saints.
Priez-les maintenant pour moi
Qiii suis daus le deuil et Ics pleurs.
*
■ tI --
xvn.
SUn IiA MOB.T
1>E
FRAWCIÌiSCA, »E PEXTA UE CAfSlACA,
(iquelle^ mal avec ses parcnts pour avoir épousé son ravisseur dans
le vHlage de Pruno d’Ampugnani, n’avaìt vn personnc de sa fu-
niille depuis son mariaxje.
VOCERO DE S.t SffilR MAGDELEIIVE,
CUAFTÉ A PRITNO DEVANT LE CADAVHE.
Dtalecie d’au delà des monts,
Ne fe soùvicnt-il pliis, óCecca!
Qiiand au temps de !a moisson
Nous tc i'ìmcs appelei'
VOCERI,
A u cunventu a Sanl’Antone,
Per bedo la lo fanoiglta,
E sfugatti lu tocóre?
*
Vidi uua to [>aisaDa,
E mi missi a dumandà:
Avereste vislu a CÈcca
S’ella cólla per avà ?
Allor ella mi rispose:
Un vurrà !u so maritii
Ch’eila cólli a Sanl’Aulone,
Percbè unn’ha bellu vestitu.
Or quand’éo ’ntesi cusì,
i>]i seniii crcpà lu córe,
E falai sempre pìenghiendii
A Peuta da Sant’Autone;
Dissi: e figlióle di vàpu
Braman ancu lu culore I
O cugnatu Jan-Fiii,
Aveie trattatu male:
Ci àvele raandatu a dì
A Iti son di le campaue :
Unn'avia cbc $ia surélla;
Quesl’un l’aviate da fàne.
liilerloquTse una cognata della defunta, sorelia di Ciov. Eelice
Or scusate; lu mai itu
V’averia rnaQdatu a dì;
lUa, Siguora, ellucridia
Ch’iin vuleste cullà quì.
é
Maddalena i'ipì^lia :
Era forscquaiclii Turca
Benuta di Berbcria.
<■>
CHANTS POI'ULAIUES CORSES.
Au couvenl de Saint-Antoine,
Pourvoir ta famille
Et soiilager ton cceur ?
Je vis une femme de tou village
Et me mìs à demander:
AurieZ'VOits vu Cecca?
Va-t-elte bientdt monler?
*
Alors elle me répondit :
Son marì ne voudra pas
Qn’elle vienne à Saìnt-Antoine,
Parce qu’elle n’a pas un bel babit.
4
■
Or, quand j'entendis cela,
Je sentis mon cojur se décbtrer,
Et je descendis toujours pleuranle
A Penta de SaÌDt-AQtoine.
Disant: les fìlles de mon père
N’ont pas roème le drap de coiileur.
O Jan-Fili, mou beau-frère,
Vous vous étes ma! conduit.
Volre message de morl
Ce fut le tintement des clocbes.
Je n’avais que cette soeur;
Vous devicz faire autremeiit.
soeur de la dérQnte, soeur de Jean-Félix, prend la parole
Excusezdonc: Lemari
Vous l’aurait envoyé dire;
Mais il necroyait pas, madame,
Qu’icL vous auriez voulu monter.
Mag;delel]ie reprend :
J’étais [>cut-ètrc queique Tiirque
Venue dc la Barbarie.
VOCERI,
Che pe' a miò surélla Cècca
Eo ciillata UD ci seria?
L’averia vnliita vede
Eocu iasomalalìa.
I
l^a famiglia di Trinchettu
T’ha trattalii cuQ ingaQDu;
E perfinu m’baau deliu
Che tu pnrtava lu paonu.
La suocera:
Eo la sò , la miò Signora,
Vi lagnate d’ti maritu;
Ma indèh panDu iodòssu a Cècca
Nun ci n’è andatu mai ditu.
Maddalena prosigue ;
E aocu m’è statii deitii
Da una to paisana
Chi purtavi lu capagiui,
E ch’andavi a la funlana.
*
Eo nun àchiu mai cridulu
Dì Iruvatli le falletle :
IWi vógliu cavà una ròta,
Eindóssu a li vóglia mette;
Perchè qui a lu miò cummandu
Cridcria d’avcmie selte.
Or duv’è lu to daraascu,
E drtv’è lii fo villùtu ?
Chi n’ha fattii u to maritu?
L’ha impignalu, o l’ha vindutu?
Mancu in quesl’occasione
Addòssu li s’è vidulu.
CHANTS POPULAIRES CORSES. 153
a
Quoi, poiir raa sram’ Francisca
Je ne serais pas montée?
J’aiirais voulu ia voir
Etsoignersaraaladie.
La faraille de Trincbetto
T’a Irailée avec perfìdie;
Car enfin on ci’a apprìs
Que tu avais du drap corse,
La sceur du mari :
Oui, je ie sais, chère.darae,
Vous vous plai'gnez du raarì ;
fit cerles jaraais C^cca
IN’en eut grand comme le doigt.
Magdeleine reprend :
11 m’aétéditencore,
Par quelqu’un de ton pays,
Que tti portais le roiid de paille,
Et que tu allaìs à la fonlaine.
Jamais je n’anrais pu croire
Trou ver ici les failette ;
Je veux preudre une juppe
Etla raettresur toi;
Sans doute qu’à mon comraaoderacnt
On peut en avoir jusqu'à sept.
Où donc esl-il ton daraas ?
Où douccst-ij[ ton velours?
Qu’en a-t-il fait ton mari ?
li’a-t-il engagé ou vcndu ?
N’élait-ce pas dans cetle occasion
Qu'il devaìt étre vu sor toi.
I
VOCERI,
La suocera:
Lu damascii unQ’è vindiitu,
E nuQ è maQCU impigQatu;
Perchè pe’ !e so figlióle
Nii la cascia este allucàlu.
Maddaleoa rìpiglia :
iQsigDatcmi la càscia?
Quella di la viancheria;
A me pare ch’^io sla casa
Ci ne sia ta carcslia,
Duve sò li to scufiòlti,
Dnvesò li cappellini?
Queslu è 1 ’onore che faci
Alla casa Àlibertinì ?
Or la cavigtia Brandiachi
La vindiaaii a bun mercatu;
Perchè trenta palmi addóssu
0 Cècca, li n’ha buccalu.
Fidichiàtu acbiu la strada,
■ Cuntemplatu achiu la vìa;
Cfu ci VGCii affaccà in lòcu
Cummar Aughiula-Maria;
Cbi se c’éra ella stamàne
Questudescu raffiiiria.
A lu paese di Prunu
Eo nun c’cra staiu inai.
Eranu i]ue’li paesì
Cbi parianu citài ?
Sonii case di pastori,
Qui Dun ci s’allogia mai.
CHANTS POPULAIRES CORSES.
*
La belle-socur :
Le damas n’esl pas venda,
Lc damas n’est pas en gage ;
Mais (réservé) poar sa fllle
II est mìs dans le babut.
0
Magdeleine continue:
iUonlreZ'moì donc ce bahut,
Gelui dc ia lingerie.
Partoul dans cette maìsoa
Se montre à moi ta misère.
♦
Où donc sont-ils tes bonnets ?
Où doDC sont-ils tes chapeaux?.
Est-ce là l’honncur quc l’ou a faìt
A la maìson Aliberlini?
Certes le gallou de Brandiocbi
A été vendu à bon marché;
Puisqu’on en a mis sur toi
Trente palmes, ó Cecca.
J’ai regardé sur la route,
J'ai exploré le chemia
Etje n’ai vu venir de nulte part
La commère Angéla-Maria;
81 cile était là cc matin,
Elle fleurirait ces funérailles?
.Au pays d’AmpugDani
Jamaìs je n’étaìs venue.
Elait-ce un de ccs pays
Qui ressemblent à des vllles?
(’/e son t des cabanes de bergej's
Dans lesquelles on ne recoit jamais.
* VOCERI,
Orsòquestili salótti?
Or sòque’Iicuridori?
O Cècca, la miò surélla ,
Soiiii case di pastori.
A lu paese di Pruuu
Tu nun ci hai avutii sórte;
Ma chi t’ha purfaln qui
Possa fà la mala mórlc.
La sorella del marito, interrogando una donna cbe le slava vioino ;
Ora dìtemi, Sigiiora,
Ch’éo Duu àchia a trasgredì
Un si chiamma Maddalè
Lasuréllach’estequi?
Risponde Maddalena:
■c
Nun avete fatlu errore
Nuu pudele trasgredt:
Uo sò tìi li noini antichi,
£ mi ehiammanu cusi.
La sorella del marito :
Or anch’éo l’àchiit saputa,
E ne sò ben infurmata
chevo’site diU’antichi, ,
Sitemoltu accasalàta;
Ma parlale un pocu mégliti,
Ghiacchì voi site bennata.
Maddalena parlando alla morla :
0 via rizzalevi in pédi,
Alzate ròcchi, a miò velia ;
Nun bulele falli mottu
■ A a vòstr’unicasurélla?
T —
CHANTS POPULAIRES CORSES. 1^7
Où donc soiit'ils les saloiis ? '
Où sont-ils les corridors?
0 Cecca! ó nia soeur!
Oe soiU cies luiltes de bergers.
Dans ce pays de Pruno
Tu u’a pas connu le bonheur;
Que celui qui t’y conduisit •
Puisse mourir de male-mort.
La soeur du njari s’adresse à une persoune voisine d’elle; •
*
OPj dites-moi, madame,
Car je pourrais bien mé tromper,
Ne se nomme-t-elle pas Magdeleioe
La soeur fde cellej qui est ici fgisante)?
Magdeleine lui répondant;
Vous n’éles point dans Terreur,
Non, vous ne vous tromp^'z pas;
Je snis des aneiennes familles,
Et l’on me uomme ainsi.
La soeur du mari:
Ce!a, je le savais aiissi,
£t j’étais bien informée.
Vous étes parmi nos ancieoues
Et vous éles bien dotée;
Mais pariez un peu mieux
Puisque vous étes si bien nce.
Magdelcine s’adressanl à la morle :
Sus I remettez-vous stir pied,
Levez les yeux, ó raa belle!
Ne voulez'vous pas dire un mot
Un seui à voire soear intique,
i
158
«
VOCERl,
Cnn qualunque v’inciintraste
Nun parlavate che d’elJa.
Or via rizzatcvi in pédi;
Alzate lu vóstru capu t
. SimmujuDte per falabi
A iriivà In vóstru vàpu.
r
XVIII.
%
%'0€ER0 D1 ivu:v%ioi>,%
l'ER
LA MORTE OEL MARITO.
Dialetto del di là dà monli,
0 lu me’ Pétru Fraocescu,
Capu di li me’ruini!
Voi erati u me’ fiori,
La me’ rósa senza spini;
Erati lu rnc’ gagliardu
Da li monti a li marini.
E’ v’avvingu in cii li pédi
E v’allisciu in cu li mani.
Erati lu me’ maritu,
Erati lu me’ spiràni,
O lu rac’ Pétru Francescu .
' Frincipiu di li me’ mali I
La me’ uavi ìn aliu mari,
Quilla chi stà par sbarcàni ;
CHAJiTS POPULAIRES CORSES.
. Elle dont voiis parliez sans cesse
A tous ceux que vous rencoiitnez ?
Siis donc I mettez'Vous sur pied
El soulevez volre téle.
Nous sommes venus ici
Pour vous rendre à votre père.
*
t
I
xvm.
VOCERO UE VIJ!V3RIOI.<V
SUR ■
LA MORT DE SON llARl.
Dialecte d’au delà des monls.
O mon Pierre-Fran^ois,
Par qui commeuce ma ruine!
Vous étiez ma fleur,
Ala rose saus épines;
Vous étiez mon appui
Des monts à la mer.
Et je vous enlace avec Jes pieds,
Je vous caresse avec les mains!
Vous étiez mon mari,
Vous étiez mon espcrance,
O mon Pierre-Fraugois,
Source de mes douleurs I
O mon navire en liaute mer,
Gelui qut va débarquer.
159
VOCERl.
Ma ni veni la burasca,
E niin pò pórtii pigliàni;
Cu li so belli tisòri
Si ni va anaufragàni.
Cu me’ cipréssa frundùtu,
La me’ uva muscatélla,
La me’ pasla inzuccheràta,
La tne’ manna tlolci e bella.
Oh li me’ colpi fatali,
E di Gi'isciò la me’ slélla!
0 Grisciò, la me’ fìglióla,
Veiii qui duv’è babàui;
Dilli tu ch’in Daradisti '
Par te Diu vóglia pricàni
Chi tu abbi migliò sórti
Chi quclJad’a tò mammàni.
Erali la me’ cólonna,
Crati lu me’ puuléllu,
Erati la me’ grandezza,
Erafilu me’fratéllu!
La me’ perlaorienlàli,
Lu me tisùru più béllii I
Ln rae’arànciii culuriUi,
Oh lu me’ raru decùni,
Lu me’ bicchiéri d’arghentu
Ripinmalu luUti in òru;
Lu me’ piallu signurilì,
Ma colm II di Iti me’ dólu!
Lu me’ógliu disltllàtu,
Lu me’splritii di viuu,
Lii me’ facci-dìlicrnu,
Miscbialu di latti e vimi.
CHANTS l'OPl'LAIRES EOKSES. JCl
Mais la boiirrasquc est vcnue
Et il n’a pu gagner le port,
Avec scs précienx trcsors
II va donc faire naufrage!
0 mou cyprès louffu,
Mon raisin moscateJle,
Ma pàtisscrie siicrée,
Ma douce et belle nianae!
O pour moi, quel coup fatal,
Et pour Griscio, mon étoilel
O Griscio, ma lìlle !
Viens oùcst ton père;
Ois-lui que dans le paradis,
II veuiJle prier le bou Dieu
iìu’il te douue un plus heurcux sort
Oue celiii de ta mèie.
11 était ma colonne,
II étaìt mon soutien,
II était ma grandeur,
II était monfrère,
Ma perle orienlale,
Mon Irésor le pliis chcr !
II était raon orauge colorée,
Mon plus rare décor,
Mon gobelet d’argeni
Tout ciselé d’or ;
Moii plal d'hoDneur,
Mais aussi le coinble de ma doulour I
bui, raoii buÌJe distilléc,
Mon esprit de vio,
Ma face délicate
Où se mèlait le lait el le vin ;
11
VOCERI,
Lii me’ vètni rilueenli,
Lu me spécchiu di cuiHinu!
Prima chi lu vòslri noini
Mi vóglia diiueiilicani,
Vògliu chi li me’ du’ócchj
Torninu dui funtàni;
Eo lu me’ Pélru Francescu
Scmpre lu vògliu chìamànì;
Fors’allòra lu me’ córi
Di dòlu si criparia,
£ la me’ alma mìschina
In cun voì si n’andria,
Ed a quistu mondti e a quillii
Cunteota si ni staria!
■
0 la me’ scàtula d’oru
Pieoa a lavaccu muscàlu;
0 In me’ vestitu lìnu
Tultu in oru ricamàtu;
Erali lu me’ spleudòre,
Quillu che mi slàvaa latu.
*
La me’ armi viulenti,
La me’ spada sopraffìoa;
Oh li me’ trìsti talenti,
La me’ ultimaruina!
Vo’parìati a li me’ ócchj
Una vcla a la marina.
M’era attaccata a li voti
Par francàbi da ta mórl i;
Ma, lu me’Péti'U Francescu,
Eo nim ci àghìu avutu sòrli.
Lu nie’ grandi di curaggiu,
Rispettn di li me’ tórti I
CIIANTS POI'LLAMiES COKSES.
Mon verrebriftaiH.
Moo miroir coiislant.
Avaiit que je puisse
Oiiblier votre nom,
Je veux que mes diMix ycux
Se chaogenl en deiix fontaines,
O mon Pierre-fran^ois f
Tonjours je vous veiix anpeler.
i
¥
Peut-étre alors qiic raon ccenr
Se brisera de doulcnr,
Et que raon àrne malhenreiisc
Vers vous s’envolera.
0 combien dece inondc
Elle s’en irait contente!
0 ma boite d’or ■ ’
' Pleine de tabac mnsqné!
Oraon riche vétement
Tont brodé d’or!
It laisaìt ma sptendeiir
Celui qui étaìt à mon cólé.
I
0 vous ines armes redoutées ,
3Ion épée fineraeiif irempée!
0 mes iristes destins.
.Madernière ruine!
Vous paraissiez à mcs yeux
Comme une voile vue du port,
.le m’étais eonfiée à dcs voeux
Pour vous affranchir de la mort;
Mais, ó mon Pierre-Frangois!
.le u’ai pàs eu ce boubeur.
0 vous si grand par le courage ,
Uetlresseur de mes lor(.s!
104
VOCERI,
La me’ raedicÌQarara,
l.u me’ ÌQcensu tuUu odori !
Oh li me’ daoQi fatali,
lila fatti da 1 ii Sìguorì!
Oli li me’ piaghi murtali
Che mi slrappanu u me’còri !
0 lu me’ jalhi pumpùsu,
Lu me’ fasciàuii pììi bellu ,
Olume’ presuali voti,
0 lu rae’ distìntu uccéllu ,
Nun m’asciinderàchiu più
Soltu lu vóstru bavélUi!
O lu me’ Pétni Francescu ,
Prigà bógliii lu SigQórÌ
Ohcvo’siati ricevtUu
]n Paradisu ,.ii me’ fiori.
Quisla è rimìca spiranza
Ohi cimsola lu mc’ còri.
XIX,
r
W MOR.TE
filOVmiiTTA DELLA PlETItA Dl VGKDE.
% 0€ER0 DEliEA .IIADRE.
DUxletto dct di qvà da monti.
Vìa lasciatemi passà
VicÌDU alla raiò Qglióla;
Chi rai pare cb’ella sìa
Quì distesa so !a lóla,.
E chi l’abbiano ìigata
Dì fri&celtu la sò gola.
*
CHANTS POPULAIRES CORSES.
0 rcmòde précieux!
Encens tout ^arfumù !
0 quel falal dommage
Le Seigneiir ma porté!
0 blessures mortelles
Qui rae traverseut le craur!
0 raon coq au pliiraage porapeux ,
Mon faisan le plus beau,
Cher objet de mes voeux,
Oiseau quc J’avais distinguc !
Vous ue rac cacherez plus
Sous votre mcntou I
«
O raon Pierre-Frangois!
Je veux prier le Seigiieur
Pour que vous soyez regu
Dans le paradis, 6 ma ficur!
C'est là Ì’unique cspérancc
Qiii consoic luon àme.
XiX.
SUa liA MORT
d’dwe
JJjlJ\E FiLL£ DE l\ IMETllA DI VEitDE.
VOCEUO nu E.A MÈRU.
Dialecte d’au delà des monts,
Allons! laissez-moi passcr
Auprès de ma fille;
11 me scmble qu’eilc cst lA
■
Etenducsiu’ le lit moriuairc
Et qu’on a soutenu son menlon
Avcc des nceuds de rubans.
VOCBRl,
O Maria, cara di màrama,
Eri tu la mtò sustanza;
Eri tu di lu to vàbu
l.’oddròsa e la s|>eranz{t.
Questa mane sì decisa
Ui far rutima partauza.
0 mórte ciisj crudéle,
Di speranza ra’hai privatu:
T’bai pigliatu lu raiò flore,
Lu raiò pegnu lantu amalu:
Qiiesta mane !u miò córe
.Mt I’hai cnsl addisperatu,
■
E qual’ è chi reggerà,
0 Ggliòla, a taiita pena,
Clii mi maDca lu respiru,
Tóglier mi sentu la leua?...
0 nun vedi tutte qiianlc
Lc to cumpagne fidàic,
Chi sò qui d’intornu a te
Cusì meste e disperàte ?
Via rispondili una vólta,
E rendile ciinsntàle.
Meititi lu lo vestitu,
Cara di màmma, o Maria;
Vedi chi sò tuttequì,
Ti vólenu in cumpaguia,
Chi tn vadi a senle messa
Nelia chiesa a Sant’Elia.
Una compagna della defiinta nspoiuie
I
lìulemmu l'alàalla messa;
Or chc l’altare è paràtu
I)i ciròni e di candèlc.
CIUISTS POPLLAIKES CORSES.
O Maria, chéric de ta mère I
Tu étais ma substance;
Tu étais de tou père
L’odoraute (fleur) et l'espéraDcc.
Etce roalÌQ tu t’es décidée
A faire le deroier voyage.
O trop cruelle raort!
Tu ni'as enlevó toiit espoir.
Tu m’as ravi raa fleur,
Mou Irésor bien-airoé;
Et par toi ce matÌD
Mod triste cfleur est décbiré.
Qui pourrait supporter, 6 raa filte!
Udc douleur si graudc;
La rcspiratioD me manque
El mou souffle s’arrète.
Ne vois'tu pas en eet ÌDsiant
Tes fldèles com pagnes,
Qui sonl là antour de loi
Tristes et désespérées ?
Ailons, réponds-leur encoreuue fois
ELfaisles cousolèes.
Mels tes beaux habits,
Cbérie de la mère, ó Marial
Ne les vois-tu pas toiUes
Qui veuleot t’accorapagDer,
Poiu' que lu ailles eulendre Ja messe
Uans t’égUse dc Santa-EIia.
line corapague de la défunlc rèpond '
Noiis vouloDs la couduire à la messe;
Déjà l’aulelest préparé,
f)c cierges et de bougies
VOCElll,
E di neru ò circuDdàlu ;
Perch* u vàbu la sà dóta
Uuestamanel’hastimàtu.
Questg raane alla parócchia
Ci ha da esse un belhi vede ;
C’ è la dóta di Maria
Di ciròni e di candele.
Un’altra compagna:
() Marì, lu vóstru male
Eo cunoscelu vuria:
Eo nun so s’ è slata fèbre,
O veraraentc elisia.
Oh chi maleÌDctinusciùlu.
Ch'una vólta un si vldia!
Dnve mai l’ete pìgliàta
Voi la mórte, o la raiò cara ?
Scmpre stavale in carréga,
O usciate a spassu fòra;
a
Ed a voi la vóstra tnàmraa
Niin vi facìa mette tòla.
Ripiglia la niadre:
Questa mane a Sanl’Eiia
Uo bel fioreio glì presentii;
Un bel inàzzulu glì doou
Caricu d’ogui oruameniu:
Ck)n nii douu cusì bcllu -
Credii resterà cuntenlu.
Pregà bógliu la Maria,
Prcgà bógliu lu Siguorc,
Chi stamane io rac nc vada
Abbracciata a lu rniò fiore.
CllANTS POPULAmES COlìSES.
Etde noirentourc.
Aujourd’bui méme son père
Vienl d’évaluer sa dot.
Ge matÌQ à Ja paroissc,
II fera beau voir (rautel);
C’esl la dot de 3Iaria....
Des cierges et des bougies.
Une ùutre compagne:
0 Maria I je voudrais bieu
Counailre votre maladie.
Je ne sais si ce fut la lièvre,
Ousicefutl’éthisie,
Triste mal encore ìdcouqu ,
Qu’oo ne voyait pas aulrt’fois.
Où doDc fàtes vous frappée
Par la mori, vous ma cbéric ?
Toiijours vous étiez assise
£t vous sorliez raremeut.
Ccrtes ce D’était pas à vous
Qae votrc mère faisait mettre la table.
La mère réplique:
Ce matÌD à SaDla^EIia
Je prèseuterai uae bellc fleur;
J’offrirai un beau bouqaet,
Chargc de loutes sortes d’orDemeuts.
Avec un aussi riclic dou,
Jc crois qu’elle sera salisfaìtc.
*
I
.le veus prier la Vicrge Marie,
Jc vcHx prier le Seigueur,
Pour qu’il mc laisse parlii'
Eu cmbrassani ma fleur.
VOCERI,
O Marì, cara (li màmnia.
Chi mi crepa lii miò córe!
Le lo dòdeci strapiinte
CiiD le viutiqnatlru anélle,
Qiial è chi le guderà?
Fiore di le giuvanélle,
Nuii ci rcsta più nisuuu
Nè fralclli, nè surélle.
*
Duve si ne souo andàle
Le lo giiance culurite,
Cli’erano culor di rósa,
Ed or sonu impallidlte ?
Oli la ladra di ia niórte,
Clii tì l’hasì stramurtile!
Móite, fammiti veuire,
E fa ch’ella sia fmita:
Cb’eo ti pregu per pietà
Ghi tumi tólga la vita,
Chi stamane eo rai ne vàda
Cu la miò Qglióla iinita,
Lu paèse di ia Pétra
Stamane è in confusiòne :
Pienghienu dirottamente
TuUe quaule le persone;
K tu, cara di la màmma,
Ne sìtiUla lacagiÒDe.
Nuii vedi le tocumpagne?
• Per te sò cusì araii ròse,
Chi ti lavanu lu visu
Ui iagrime duluròse;
E lu lc vùli lascià
Ciisì mestecd affaiinòsc !
i
CHANTS POPULAIRES CORSES
4
171
O .ìflarie, chérie de ta mère,
Qui me déchires Ic ccciir I
r- ^.
- V '* *
Tes douze mateiats ■’
Et tes vingt-quatre aniieaux,
Qui donc en jouira?
Fleur de toiites Jcs jeunes filles
Qui ne laisse persouue ici-bas,
Ni frères, ni soeiirs.
I
Où donc sont-elies allées
Les couleurs de tes joues
Qui rappelaient la rose;
Ellcs soni à préseut toiites pàlos;
C’est cetle voleuse de mort
Qui les a ainsi flétries.
r
0 mort, fais-moi veuir à toi
Et que mou tourment finisse!
Je t’eii prìe par pilié
Ote-nioi la vie,
Que ce malìn je puisse m’eu aller
Avec mon unique enfant I
■
m
Le pays de ia Pétra
Eslce matin dans (a Iristesse.
11 n’estici personne
Qui ne pleure avec ameiTurae ;
Et c’esl loi, chéiiede ta raère,
Qui seule cu est la cause.
Ne vois-tu pas tes compagncs
Toujours si cai'CssaiUes,
Qiii baiguent tou visage
Ue larmes de douleur;
Et tu veux les laisser
Ainsi irisles et dcsolées ?
VOCEIU,
Chiè 'ndala a cóglie li Dori;
Cbi è ’odata a piglià la rósa i
Ti tesscno la gbirlanda
Per curunatti da spòsa:
E lu (i oc bóli aiidà
Dentru di la cascia chiùsa!
Quandu tu surt ìe di casa
Tu spargevi mollu odòrc
Cu li tò vólli coslumi,
Chi lampavanu splendòrc.
La mórte ti s’ha pigliàtu
In lu tò più bellu tlorc.
Quaotu ci serà snspiri,
Oh quantu ci serà pìenli >
Quaud’elli la senterànu
Tulli li oóstri parenli I...
Ma nun la pbienghimmu piìi;
Surtimmu di slu dulòrc;
Chì la nostra Marìùccia
0 è sposa d’u Siguòrc:
Scrà ricevula ia Célu
Stamaue cuu taat'oQÒre.
Scntu di ora pro ea
lutornu a Santa Maria;
l’erchè avale arriva in pìazza >
FigUóÌa, la cumpagnia >
E li vùlenu purlà
lu chiésa di Sant’Elia.
I
Or eo vurria falà
Cun lullc a lu campu santu;
Ma uim ci póssu arrivà,
Chi nuu póssu régbica lanlu ;
CIIANTS POPULAIRES CORSES.
Celles-ci sont allées cueìllir les fleurs ,
Celles-là ramasscr la rose,
Ellcs te tressent la guirlande
Et la couronne d’époiise,
Et lii voudrais t’en allcr
Enferméc dans un cercueil.
Quand lu sortais du logis
Tu rcpandais un doux parfuni
De cette bonne renommée
Qui jetait tanl d’éclal.
La mort t’a enlevée
A la fleurde les ans.
_ O combicn il y aiira de soiipirs ,
Combien ìl y aura de plain lcs,
Quaud tous nos parcnts
Apprendront ccttc nouvclle!
IViais ne la pleurons plus;
Calmons cette Irislesse.
Notrc pelite Maria
Est à préseut l’òpouse du Seigneur,
Et ee matiri, dans le ciel,
Ellesera rcQue avec lanl d’honneur.
«
J’eutcnds dire: ora pro ea
Autoiir de Sainte-Marie;
Car en ce momeiU la confrérie
Arrive sur ia place, 6 chère fille I
Et I’on veut le porter
A réglise de Santa-Eiia.
Je voudrais descendre
Avec vous lous au cimetière;
Mais je ue puis marcher juscjue-Ià,
Trop de doulcur m’accable!
r
173
174
VOGERI,
Solu tivògliu mandà
DaD’ócdjj uii riumedi piaiiiu.
XX.
VOC13RO
1>’I;1VA GIOVINETTA DEl COMITVE DI TASSO DFXIA PIEVE Dl ZICAVO,
PER BN SCO rHATELLO, MARSTRO D1 SGDOLA ,
che morì lontano dal suo paese durante un’invernata rigidissima.
Dialetto d’Ajaccio,
Quaodo juDse la nuvélla ,
Chi per nóstra mala sórti,
0 caru di la' surélla,
Ti dicìa speditu a mórlì,
Ghià la neve a la muDtagiia
Chiùsu avia tutli li pórti.
' li
l^a surélla appassiunata
Nun può móri di dulori :
Nun ti ha póduto abbraccià ,
E si scnte aodà lu eóri;
Scatinossi aucu stamàoi
Quest’invernu tradilori.
E nuD pudia almenu
Esse mórtu au tò paesi
In braccio a la to surélla ?
Oh mórti cusì scurtesi!
Tu rou'ore di la pieve,
Rispellu di li parenli,
CIIAMS POPULAIRES CORSES.
C’cst ici quc je veux t’offrir
Le fleuve de larmes qui coiile de mcs yeiix.
..
é
XX.
VOCEBO
D’liiVE JKllVE FJLIE DE l\ PAKOISSE DE ZiCAVO
SUR SON FRÉRE,
mort dans Mn village élaigné durant un hiver très-riffoureux.
Dialecte d'Ajaccio.
Quand arriva la nouvelle
Qui ponr iiotre sort malheui eiix,
O frère chéri de fa soeur!
Te disaii f rappé de morl,
Déjà la iieige sur les raonts
Avait fermé tous les passages.
Tateodresceur
Nepeut mourirde douleur.
Elle n’a pu l’embrasser
Et se scDt brìsér lc coeitr!
II règne encore en ce moraent,
Ce iong hiver qui m’a trahi.
Ne pouvais-tu pas du raoins
Venir mourir dans ton pays!
Dans les bras de ta soeur ?
0 mort si disconrtoise!
Toi, l’honneur de la paroisse,
Soutien de les pareiits,
I
VOCERI,
Scmpre arrubàvi lu córi
Dell'amici e cuDDtisceniÌ.
Questa raane u me’ fratéllu,
Ci lasci tutti scunlentì.
Percbè stai cusì mutu
Da ricacci dispiaceri ?
Lévafi, lu rac’ fratéllu,
Adempi a lu lo duvcri:
Nun tì raancanu sprissioni
Lu me’ degmi cavagliéri.
Lu me’ flor di primavera
Ghi spuntava a la carapagna,
Lu fior di li zitelloni,
Gh’adurnavj la muiUagna,
Di la to mórti, o fratéllu,
Lu paesi è luttu in lagna.
Qucllu jornu cht spiràsti
Adunisti i lo.sculari:
Ancu allora l’ammunisti
Cu li to cuDsigti rari:
Per la via d’ii Paradisu
Li sapisli indirizzàrì.
Qua) sarà slata la frébba
Cb’ ha iruDcatii la lo vita?
O caru di la surélla,
La mc’ amandula fiurila,
Ln mc’ìmpaslatu di méle,
Fattu cu la calamlta.
T’avia fattu ta natura
A lu toruu, alu pionéllu;
E la ladra di la mórti
Ti piglìù ciisi zi téllu,
CHANTS POPULAIRES CORSES.
Toujours tii gagnais les oceurs
Des arais et des connaissances;
Et ce matin, ó mon frère!
Th nous laisses (ous attristés.
Pourquoi es-fu mnet ainsi
Pour nous causer dii déplaisir?
f.ève-toì, ó mon frère,
Pour remplir tes devoirsl
I.a facilité de t’exprimer ne te manquait pas,
O mon digue cavalier!
O ma fleur printanière
.Qui perijait dans la campague;
Fleurdesjeunes gens,
Ornement de nos montagocs I
De la mort, ó mon frère!
Tout le pays est dans l’affliction.
Le jour que tu expiras,
Tn réunis tes écoliers
Pour leiir prodiguer encore
'l'es conseils judicieux;
«
Pour la voie du paradis,
Tu savais les préparer.
Quelleadoncétéla fièvre
Qui t’a privé de la vie?
O chcri de ta soeur J
0 mon amandier tleuri,
Toi, pétrì d’un doiix miel
Fait avec la pierred’aimant!
La Datiire t'avait fait
Au tour, an pinceaii,
Et la voleuse de mort
T’a pris tout jcune encore.
178
VOCERI,
Nim c’éra coppia sì cara
Ctim’éjii e lu me’ fralélht.
Geutc di quistu paese,
Or prighétì qiiì di córi
Pe lu rae* caru fratéllu,
Perch’a tutti stava a córi;
Gh’ellu godi in l’altra vita
Cu li SaDli e lu Siguori.
——
XXI.
lir MOB.TE
D1
CIIII..IIVA, Hl CARCHETO D^OItEXZA
VOCERO DELLA MADRE.
Dìaletto d’Orezza,
Este detlii lu riisànii ,
E mi sòuu ripusàta.
Sonu junie le Signòre
Quì per bede a miò spusàta.
0 Chili, cara di màmitia ,
La miò vòlla e spimpillàta 1
*
Oh più bianca di la nève!
Oh più scelta di lu rìsu I
U sò còrpii è uantu a tóla ,
£ u sò fialu è ’mparadìsu.
0 Chilì , cara di raàmma ,
M'hai lecatu all’impruvìsu.
Ob lu mìò jallu di nótte I
Oh culomba di matlina!
ailAWTS POPCLAIRES COKSES.
179
Quei coiiple élatt plus unt
tìiiemon frère et moi ?
I
Gens dc ce pays,
Priezici de cceur
Poiii’ »n frère à moi si clioi’,
Etqui futaiméde lons;
AQn qu’il jouisse daus I’autre moiide
Avec lesSaints et leSeignenr.
I
XXL
SUR XA IWORT
1>E
CtlllL.IMA» IIK: eABClIETO D’OIIEiKXA.
VOCERO OE LA MÈRE.
Didlecte d’Orezza.
11 est récité Je rosaire,
Et jemesuis leposée.
Les damcs sont réimies
Pòur voir ici ma Qaacée.
O Cliili, chérie de la mère,
Toi si belle et si pimpaiite!
Plus blauche que la neige,
Plus pure que Je riz!
Sou corps est là étcndu sur uu lit Itinéraire;
Mais son àme est eo Paradis.
O Chili, chérie de ta mère,
Tu m’as laissée à l’iraprovisle.
0 mon coq de niiit!
Colorabe du malin!
1 ’ 2 ,
ì
vocEni,
Niiii si rfestii più s’amàne
A miò vóna e paiadinn.
So fìnite tntte óchie
Le vunezze di Cbilina.
Ella nn mi mandava a legne
A mutiniinè a funtana;
Perchè a me la miò fìgììòla
IHì tenia da pinvàna.
L’ba levala dastumondu
Or la mórtc subitana.
Indè la miò mani-vella,
Oh diti-dicchiùcciilàla,
Quand’eita facéa l’ancròcca
E l’incròcca e la curala!
Ah! ìa ladra Pédanélla
Ciisì in fnria a s’ha pigtiata.
Ch’io avessi da restà sola
Cus'i prestii un la cridìa.
Oh*quantu chi ferà festa,
■ Quantuchlferàallegna,
Annadéa, pegnu di roàmma
Chi li mandii eumpagnia!
Duv’eH’ha d’audà Chilina
Oresie un pessimu lócu:
Culà un ci nasce raai sole,
Un ci s’accende raai fòcu.
O Chilì, cara di màmma!
Un ti videràcbiu ìn lócu.
Tu min anderai più a messa
A rosàriu, nè a duttrina,
0 Chilì, cara di màmma,
A miò vella e paladina t
CHANTS POPULAIRES CORSES.
EHe n’est pas encore réveiJlée,
Wa boone et eourageuse filìel
Aujourd’hui cessent d jaoiais
Les gentillesses de Chilioa.
■
Elle ne m’envoyaitni au bois,
Ni aii moulin, ni à la fontaioe;
Car ma fille
Me respectait à i’égal du curé.
Uqc mort imprcvue
L’enlève de ce monde.
0 cher eulant aux belles mains,
Aux doigts agilesel effilés,
Uabiles à lordre le fil
Et à tenir le fuscau!
IJélas! la voleusè au picd léger
T’a saìsie daus sa coière.
Devais-je aiusi resLer seule
Etcroire quc ce fùi sitól.
O combien clie te fera féte
Et montrera d’allégresse,
Aunadéa, doux gage desa mère,
A qui j’envoie unecompagoe!
Où doDc va-l-on conduire Chilina'^
Dans nn lieu le pire de tous;
Où jamais ne luit le soleil,
Oii le feu ue hrille jamais.
O Chilì, ch érie de la mère!
.Je ne te verrai plus nulle part.
Tu n’iras plus à la messe,
Ni au rosaire, ni au catéchisme;
0 Cliili, chérie de la mcre I
Ma belle ct valeureuse fille!
o
VOCEIll,
Oh quantii chi diì (lispiace
Chi mi It'cht (liimmatina!
Uiia (loMua cntraiido nella sala ov’è la derunla
0 via arrizzali, o CUilì,
Ch’a juraeula este ìnsellala ;
CullèraDiucioe a Carcheto,
Duve lu sarai spusala;
Chì le pubbliclie sò fatte
E proiita è la cavalcata.
Cu lì raòvj, uu dicì uuada,
Cd a uimmu più miu bedi ?
T'hanii liatu le mani :
T’hanu liatu li pédi :
Disciuglimrauli , o surélle ;
Ch’ella mèrchia vuliniéri.
Uii'altra donna:
ZiUa , zitla, 0 Maddalè,
Ch’éo li vóiìliu fa uua chiàmma :
Ella rispiindefà a me,
Forse più cb’a la sò màmma
Chi pìenghiendu a lu sò capu
Cusiduleole sì lagna.
CHANTS POPCLAmES CORSES,
Combien il est affreux pour moì
Que fu me délaisses demain matiu 1
Une É'eromc entre ei dit:
Ailons sus 1 lève-toi, ChìU,
Lajumentesl sellée;
Nous alfons à Carchefo,
Où tu dois étre épousée.
Déjà (es bans sont publiés
Et la cavalcade est préle.
Tii demeures immobìJe! Tu ne dis rien
El lu ne vois plus personue.
lls t'out attacbé les maìiis;
lls t’out attacbé les pieds.
Délìons-la, ò messoeursl
EUe marchera avec plaisìr.
Une autrc femme:
Silencel sìleucel Magdeleìnc,
Je veux lui faire un dernier appel.
A moi peut-étre elle rcpondra
Plus volontiers qu’à sa mère
Qui pleure sur la lèle (de sa fille),
Et qui se plaint triste et dolente,
-I
*
m
VOCERI,
XXII.
voc'ero
liV MORTU DEL PIEVANO SANTUCCI, DEl PETRICAGGIO D*AL£SAÌV1.
Dialetto della pieve d^Atesani.
Quandu n’intes! la nóva
A ia Feréra d'Orézza,
Mi senlii puDgbie lu córe
Da uu acuta e cruda frezza:
Quasi ch’éo nun veuni raenu
Di dulore e teoerezza.
0 surélle, or uun seniile
La D utizia ochié chi core ?
Dicemi t è inórtit Santucei,
Orau di tantu valore....-
No, Santucci nun è mórtu;
Eo m’inganriu e facciti errore:
Nun s’è piattata la luna,
Nuns’è scurala lasole;
Le stelle in Ui so vièghiii
Hami lutle u so eulore.
Oh lu miò duttor di Jegge,
Dutlore di mediciùa,
Duttore.per poveròrai
Senzc mai piglià quatirina 1
fe
Qual’è chì nuii pieiigbìerà
Ocbie tamanta ruina?
Pieugbirarau la vósira ruórte;
Pjeiighimmu iu uóslru rnale :
Istainane ìu Alusani
Vecu più d’iin funerale;
CHANTS POPULAIRES CORSES.
XXII.
VOCISRO
SIR U MORT DIJ CIRÉ SANTLCCI, R’ALESAHil
- r
Dialebte du canton d'AlesanL
Quaod j’appris cetle nouvelle
Arusined’Orem,
Je me senlis percer le coeur
i)’un trait mortel et imprévu,
Et crus ^ue j’allais expirer
l>e saisissement et de douieur.
Chères soeurs I avez-vous appris
La nouvclle qui court atijourd’hui?
On dit: II est mort Santuecì,
Cet homme d’un si rare raérite!
Non, Santucci n’esl pas mort.
Non cerles, je m’abuse;
La lune oe s’est pas voilée;
Le soleil ne s’esl pas obscurci ;
Les éloiles, dans leur voyage,
Onl cooservé loiit leur éclat.
O moQ docleur en droit!
O mon docleuren médecine!
Jlédecm des pauvres gens,
Sans exiger lc moindre quatlrino!
Qui ne pleurera aujourd’hui
Le plus affreux des malhciirs?
Nous déplorous votre mort ;
Nous dèplorons notre iuibrLimo.
Ce raatin, dans Alcsaoi ,
J’ai vu les appi'éls de plus d’iin deuil ;
VOCERl,
'Cirui) duUore cume questu
Nud ci arriva per avale.
Ci daraau ud préteréllu ,
Chi sarà scortu e vtllauu,
£ la casa di Messé
Guardarcmmu da luulauu.
Ciòchc uoi dàvamu ad elJu
Ci turnava a cascà in mauu.
Oh quantu chì ci s’iudava,
Quantu chi ci cumparla
La dumènica aH’altare
Ch’u Vangélu ci spunia!
Im sapéa tuKu airammenle,
Cum’éo so ravemmaria.
Qiiantì noai ci n’è arrivatu
Da vìcìnu c da tuutanu
Tutii a dimandàne informi
'Qiù da voi Signor Phivanu t
Ma risposta nua li date,
C scuntcnli sì ne vànu.
■
Ob quautu pò pienghie Orézza
Cii la pieve d’Alesani;
Perchè mórtii esle Santucci ,
Fatatu.cu lc so maui!
QuaPè chì le sauerà
L’ósse di li cristiani?
Quanli niai ci uevcnia
Tutti cuu t’ósse scasate!
C Piuvanu le accuucìàva
Cu le so mani fatate;
Ma tii più chi mi dispiacc
Chi stamaiie sò ligafe.
CllANTS POI'ULAIRES CORSES.
Car UQ docteiir pareil à celui-ci
Nesc trouve pas facileineiil.
Noiis auroDs quelque petit prétre
Qui sera brusque et grossier,
El nous regarderons de loia
. Lamaison dii mcssire (curé),
Tout ce que nous lui donnious
Revenait entre aos mains.
O commc il se présentait bien,
Comme il avait bon air
Quand, le dìmancbe à l'autel,
11 récitaìt l’ÉvangiIe I
11 le savaìt tout eutier de mémoire,
Comme moi l’Ave-Maria.
Combien n’en cst-il pas venii
Du voisinage el des environs,
S’informer de volre élat
Auprès de vous-méme, monsicur le curé
Mais vous ne leur faites aucune réponse,
Et ils s’en vonl mécontents.
0 qui ne pleurera dans Orezza
Et dans le canton d'Alesani
La mort de Sautucci
Dont les maìus étaientféóes?
Qui jamais reniettra aussi bien
I..es 0$ des chrétieus?
C^irabien en veuail-il
Avec des os disloqués!
l>e curé les guérissait
Avec ses mains euclìaulécs.
IMais, hélas! ce qui m’affligc aiijoiird’hui
Ces mains sont attachées.
VOCEItÌ,
Ud seulite le cainpane
Cume sooanu a pielà?
Par che I’àgbianu capita
La nóstra necéssità:
Par che bóglianu fà próva
Difalliirìsuscità.
SlamanG iu ta nóstra chiésa
E scavalu u pavimentiK...
Qual’è chi m'assisterà
Nel miò ultìmu mumentu?
Chi uetl’óra d’a ratò mórte
Eo cridìa d’avebi accantii.
xxm.
VOCERO
II’INA «lOVINETTil PER lU SIA AMICA C(IETA\E.l
MORTA NELL'BTA DI QUATTOHDICI A?Ìì>I.
Dialetto di Vico.
Qucsta mane a me’ cumpagiia
È fóra lulta irapumpata:
Eorse lu bàpu e la màmma
N’hauufattu imaspusata;
Jiòle ancià da lu maritu,
Ed è proDta e preparala ?
Ui) si seuleQU che gridi;
V
E adunitii lu cantone;
iSona raesta la campana;
Ghinnghie croce e conCalonc.
Ahimè! (]uautu è divcrsa
Da qiicil’altra sta funzioiie.
CHANTS POPULAIRES CORSES.
Eatendcz-voiis les doches,
Comme elles lintent lugnbremenl?
11 sefnble qu’elles aient compris
Notre vive souffrance,
Et qu’eìlcs veulenl essayer
De le rcssusciter.
Cc matin, dans notre église,
On vient d’enlever une dalle...
Qui donc m’assistera
A mes derniers instanfs?
Moi, qui espérais, à mes cótés,
C’avoir à l’heure de ma mort.
—
XXIII.
VOCERO
D’OIVE .IBli^E FILLB POOR ONE DE SES COMPAfllVES
HIOBXE A L’aGE »B QOATORZE AH8.
Diahcte de Vico^
Ce maliu ma compagne
Est dehors toute parée;
Peut-élre que son père et sa mère
En ont fait une époiisée?
Elle veut aller trouver son mari;
La voilà préie et préparée.
• Oo entend pousser des cris,
Lecanton est là réuni;
Le.s cloches sont trisfes,
Voici la eroix et la banoièrc.
Hélas! combicn cettecérèraonie
Est différenle de rautre 1
voCEni,
La me’ ciimpagnóla parfe,
Per andassinG linitanu
A truvà U nósfri aniichi ,
U me’ bàpu e In Piuvaiiu ;
Uove ognimii ha da stà sempre,
E si va di manu iii niami.
Ghiacchè bo’ bulele parfe,
E mulà paese e chma,
*
Benchè avà sia Iróppu prestu ,
Ghè noti érate a la cima ,
Ascoltale un tantinéihi
La vóslra amìca di prima.
Bógliu fà uoa iittarélta
«
Prcslu, e la vi bógliu dà;
Nè ci meitu micca lacca ;
Ohè mi ne póssu Adà:
La darete a iu me’ bàpii
Appena ghiunta culà.
E po’ a bocca li darcte
Le nóve di la famiglta,
Ch’ellu lasciò ])lcciitélla
Piangbiendii intorno a la ziglia
Li direle cbe sià bcne,
Cb’è ingraudata e si ripiglia;
Chelaso prima fìglióla
Ua gbià presu lu maritu ,
E n’ha aulu ghià un zitéllu,
Che pare im gigliti fiariln;
Che cuDosce lu so hàpu,
E lu inoslra cii lii dilu.
Cb’ellu pórta lu so nomc,
Nome per mc ciisi bellu ,
CHANTS POPULAIRES COHSES.
Ma compagDe chérie parl,
Pour aller bieo ìoìd .
Bien loin retroiiver nos ancétres,
Mon père et le curé.
ÌÀ où I’OD doit^'esler toujoiirs,
Où, à son toiir, va ciiacuD.
j
Pnisque vous voulez partir
Et changer de pay s et de climat,
Bien que vous vous soyez trop hàlée,
Car vous n’aviez pas cessé de grandir,
r
Ecoutez UD ÌDstant
L’amie de votre coeur.
Je veux écrire uue petite lettre,
Vite et vous la douner;
Je ne la fermcraì pas avec de la cire;
Je puis me coMerà vous;
Vous la remettrez à mon père
Aussilót arrìvée là-bas.
Et puis, de houche, vous lui donnerez
Oes noiiTelles de sa famille
Qu’il laissatonte petile
r
Pleurante autour du foyer.
Vous lui dìrez qu’elle est bien,
Qti’elle grandit et qu’elle se refail;
Que sa fille ainée
A déjà pris un mari,
Et qu’elle a un eufant
Pareil à un lys fleuri,
Qui reconnait son papa
Et le montre du doigt.
(VousajouterezJ qu’il porte son nom;
■Noni pour moi si cher!
VOCEKI,
E clì’ha tutle le so forme,
Benchè sia cusl zitéllu :
Quelti ch’banu vistu a hàpu
UicuDOscenii anche ad ellu.
Biciarete a ziu Piuvaou
Che u so pópulo sta bene,
Dópu l'acqua ch’ellujuose
Gun tante fatiche e pene ,
E che ognunu lu suspira
E sempre si ne suviene.
Quandu no' ghiungbièmu tnchiésa,
Ci bultemu a quellu caDlii
Duve uoi avcmu messu
*
L’ómu ch’ba gbìuvatu tautu,
Ci crepa lu córe iu pettu,
Abbondaatr óccbi lu piantu.
Eccii jimghie lu curatu;
Bl dà Tacqua binadetta;
È lu momlu tiitt’in cesta....
Altri vi pigliami in frelta. . ..
Cara, aDdateviue iu célu:
C Siguore vì ci aspetta.
%
CHANTS POPL'LAIRES CORSES.
m
Qu’i! est (out son portrait,
Bieii que toiit petit,
Et que ceux qui ont vu mon père
l,e rceounaissent à rinstant.
Vous direz à l’oncle ctiré
Que ses paroissieus vont bien,
Depuis qu’avec tant de faligues el de labeur,
II !eur a fait arrìver de l’eaii,
Et que cliacun le regrelte
Etse Eouvientde lui.
Quaud Dous somines réunis à l’église,
Nous uous tournous du còté
Où nous avons rais
L’homme qui notis à laiU aidc;
Nos cceiirs se brisent dans nos poilriiies
Et les pleurs remplissent no.s yeux.
i\Iais voici le curé;
II vous doniie l’eau bénite •
Chacun se découvre...
On se hàle de vous enicver...
Chère! allez au ciel
Où vous atlend lè Seigneiir!
IS
^ _
VOCKIU.
+
XXIV.
PER aiARCE&iLiO Ci K AA tSiI Cl , DI COZXX
. MORTO IN BALAGNA.
VOCERO D’tlVA CUGIAA DEL DEFliATO,
Dialctlo di ÌVìqIo.
Di graziii, férmaù un pocu,
Ed acclìólati, o Francè!
Lii caru di la cugina
Lasciàtelii.picugliie a me;
Percli’éju li vógliu dì
Cumu tullu lì stà bè.
)>ascialeliimi chianià
Pianu, pianu a la siiàle.
La mórte di sta cuginu
%
E stata tamautu niule!...
Eri forse lii più héccliiu
'l'u di Lozzi o di rAcqnale?
Lasciatelumi chiamà;
Pcrch’ appósta sò falàta.
■ La mórie di stu cuginu
Este tamauta inlrunata!
I
Haici fattu ancu qiiè,
0 mórte cruda ed ingrata?
I)i grazia, fate sileiiziu;
Ch’àchiu da dì (jualchi cosa.
Eo iiun credu chi la mùrte'
Acliia fattu all’arriirosa:
Alurcellu da qui ad agostu
Ha <la ricà la so sposa;
Cl! 4 IS'I’S POPl!LAIHES CORSES.
XXIV.
SUH MIj|.RCEIjIjO CiRl>E UOZKI
MORT EN BALAGXE.
VOCERO D’lliVE COISINE DD DÉFIIVT.
JHalecte du IViolo.
(
De gràce, arrèlez un iiistanl
Etcalmez-voiis, ò FraiiQoise!
Laissez-moi pJeiirer
1-ecbéri de sa cousine;
Car je veux lui dire
Oommo il élait bicn.
a
Caissez-Ie-moi appeler
Doucemcut, douceineni, (rune voix carcssanie.
La raortde cecousin
Est ui) si grand malìieur!...
Étais-lu done !e plus vieux
De Lozzi 011 de S’Acquale.''
Laisscz-le-raoi appeler,
C’est pour cela que je suis descendiie.
La mort de ce cousin
Est un conp de foiidre.
Voilà ce que tu nous as fait encore,
O mortcruelle et inflexible!...
De gràce, l'aites silence!
J’ai à dire quelques mots:
.lene croyais pas que la mort
Frappàtainsi loutau rebours.
Marcello, d’ici au mois d’aoùt,
Va nous amener tiue riche époiise,
t3.
VOCERI, ■
E alldra ì so parenii
Ciinientei'à irogni cosa;
A rómmì (?arà mandili »
E a noi trenne e cnrdelie ;
Cnntentcrà ìe ciigÌDe,
Li nipoti e lo surélle...
Or alzàfemi !e stridc ,
Ch’elle junganu a Ic stélle:
Era mòrlu e seppelilo,
E im n’avramu nnvélle f
Grande fatemi lu ciécrn ,
E majò lu caracòlu ;
Che qucsiu ò un beìlii peccatw ,
E nun è raorlii irr Niótu :
Un ci lascia a tu fncone
Nè Cgliòla nè tìglióhi :
D’una razza cusì grande
Ogliie ci ri’è umi solu.
Quand’ellu cullava in piazza ,
0 venìa sott’ii purtéllu ,
S’eltii un mi chiainava a nomme
>li tirava un ciitalélln ;
Poi trapuchiava lu giiadni
Speditu cum’un’acclln.
E la morlc pedanélla
Nim ha fatlu raancu pocu :
Ha serata la so pórla ,
Ed ha spentu lu so fócu ;
E passatu qualcht tempu
Nud s’ammintera più iiv lòcu.
Or dicendu ste paròle .
\ me mi cresce Ui lagnu.
CHANTS POPULAmES COUSES.
J9
Et alors à toiis ses parenls
1] fera deriches cadeaux;
Aux hommes il doiiueradcs cravates,
Et à nous dcs rubans ct dcs dentelles,
11 coutentcra les cousines,
I.es neveuxct les soeurs....
Laissez-moi donc pousser des cris
Qiii arrivciil jiisqu’aux étoiles;
I i clait niort et enseveii,
Qtie iious rignorìons cucore.
Fai les le grand cercle
Et dansoiis poiir lcs morb;
C’est là un bieit grund malheiir,
Et j| n’est pas murt à Niolo.
II ne iaisseau foycr
Nilille, iii Ills;
D’unc famille aussi nombreuse,
Las un seul n’a survécu,
Quaud il descendait sur la place,
ll veiiait sous ma fcnétre;
ll m’appciail par mon nom
El me jelail une petiie pierre.
Puis ìl disparaissaitdeiTÌère lcs maisoiis,
IToinpicomme l’oiseau.
Et la moj't au pied léger
N’a pas épargué sa victimc;
Elle a fermé sa porte;
Elle a éteint son feu.
Laisscz passer tjuelqne lemps
El sa mómoire sera parloul oubliée.
Héìas! en disanl ccs niols,
Hla doulcur s’accroil encore.
198
vocEni.
£ perdiUu u capitale;
Nun ha lacatii guadagnu ;
E (VÌDtornii a lu fucone
Qui per ellu xm pienghìe ortàgnu.
Bógliu pienghie lu taìeniu
Di Marcéllu, e la so sórte; ■
Bógliu pìenghte lasosposa,
Bóglìii pienghie la so mórie.
Dicenclu qnesle paróle,
l.ii córe mi battefóvte.
—» t! ♦ «i ■
XXV
VOCERO
fJlTTE
i NOliE D1 ANNA-CATALINA, PER LA MORTE Dl PASQIIALE
. SUO MARITO,
DAliX’ ABBATD GlUSItPPE STBAFOBSLXI.
Difiletto di Bastia.
Wórte crudéle,
O corpu tròpp’ amarii,
Chi m’hai privatii
D’nu cumpaguu st carii,
Infelice miò destiuu,
Ali si statu trópp’ avaru:
' Al’hai rubatu u miò PasqualC)
Per me nun ci fù riparu.
t
Lu miò campione,
Lu miòcòresincéniJ
Figliòli cari.
199
^ > r-
CHASTS POPULAIKES CORSIÌS.
Le capital est perdii;
Et il 11 'a point iaissé d’héritage,
Sur lui, aulour du foyer,
Aucud orphelin ne géinit.
Je veux pleurer le mérite
Et le maiheur de Marcello;
Je vcux pleurer sur sa flaiicée,
Je veux déplorer sa raort,
Bclas! en disaut ces mots,
Je sens mon cceur baltrc avec force.
#
XXV.
VOCIiHO
r
PRO|CO»cè
Al NOM b’ASNl-CATALlIVA, SIR lA MORT DE PASCAl, SOS MAlli,
f
rÉCUEUR DE l’ÉTAA'G de diana,
PAR Ii’ABBÉ JOSEPH STHAFORELliI,
Diulecte de Uasiia,
JMort cruclle,
Coiip (louioureux
Quim’aprivé
D’un compaguoii si clier.
0 triste destinée,
Tu t’es montrée sans pitié.
Tu m’as enlevè mon Pascal
Et je n’ai pu lesaiiver.
O mon soutien,
Won coeur sjncérc I
Chcrsenfants,
%
■^STifi r~^ ^
t200 vocEni.
j
Pieoghilehi davéru.
Ali fasciasti , it mò rratóllii,
Cun un tamantu penséru.
Oii la miò crudél furtuna!
Olifcorpu troppu fiéru!
Dopu ire niesì,
%
E piu di malafia,
Taiui ricalti
Circati per Baslia
A nienleimsò serbiti,
Ma l’hannu purtalu via.
Dì pìù si sarebhe fatlu,
Se di piùci iie vulia.
Piengliihi (u
Lucia la mìo Oglióla,
Chi t’ha lasciatu
Abbandunataesola;
Prived’u nóstru rispettu
Nimmu c’è chi ci cimsota,
Nè maucu per sulJevacci
C’è chi dlca una paròla.
Qiiandu la uóva
Arriverà in Diana
Cbe tu sì mortu
In (juesla seltlmana,
Quantu ne vurà dispiece
A lulta la caravana,
Chi crcdianu, Iii miò caru,
La (ò mórte ancu luntana.
Ancu raltr’. éri
M’aviaQii dumandatu
Cume tu staya
Quelli di lu Spallatu.
CHANTS POPULAIRES CORSES.
Pleorez-Ie de toute votre ànie.
Tu me délaisses, ò raou frère,
Livrée à si grande donleur.
O qnc mon sort est affreux!
Quel coup accablant.!
Après trois raois
Et plus de raaladie,
Et tant de remèdes
Apportés de lìastia
Qui n’onl servi à rien,
Qu’à abréger ta vie.
Plus auraitété fait
Si plus eùt été nécessaire.
Pleure-Ie, toi
• Lucie, ma fllle,
II t’a laisséc
Seule et abandonnée.
I’rivées de notre appui
Personne n’cst là qui nous cousole,
Persoiine qui nons sonlago
E!t nous dise un mot.
Quaiìdcette nouvelle
Sera connue à Diana,
Celle qui le dira raorl-
l^endant la semaittc,
Combieu tescorapagnous
En auronl de déplaisir;
Eux qui croyaieut
Ta mort encorc si lointaìue'.
Avant-hier encore,
Ceux de Spallalo,
*
nravaient deraandé
Lomment tu allais.
VOCEItl,
£o li dissl chì pai'ia
Un puccucìu sullevatii:
Se li veneranu a bede
Ti vedraunu apparicchiatu.
Eccu a Surona,
Eccu a cumpà Àuslìuu;
Oh quaula jenlel
Entr’ ancu Pistuccinu;
Eccuti a Alaria Iiicirata,
E uné pochi di u vicinu,
Chi sò ghiunti tutti a bede
Lu miò caru Samìnertiou.
OPilusèj
Che sempre l’iufinghia
D’andàa iu Staguii
CuD questa cumpagoia,
Avà Dun li dubilà
Chi faslìdìu pìù ti dìa:
Guerdalu stracquatu in tera
Lu campion di la Bastia.
i
Pilusella accostandosi ad Anna->C3Ulina
0 a miò surélla,
I
Quantu na’è dispieciutu
Dì lu cumpaguu
Che boi avete perdutu!
Era tróppu galentómu ‘
Da lu niondu conusciutu.
Ghiustu perch’éll’ éra vónu
O Siguore rba buglìuiu.
O Pasqualò,
Per rae avà sò fiiiiti
Quelli gran rocclii
Di li pescì arustiti,
CHANTS POPULAIBES CORSES.
Je leur avais dìt qu’i! sernbiait
Que lu te reievais un peu.
S’iJs veaaient le voir,
Ils le trouveraient préparé (potir la tonibe).
m
Voilà Siirona 1
Voilà le compòi'e Augtislin;
O que (le gens I
PistuccÌDo entre aussi ;
Voilà Maria locirafa,
Et beaucoup de voisins
Qui tous sont veniis voir
IMon cher SaÌQt-jMartin.
0 PìEusetla,
Qui toujoUrs relHsais
D’allerà l’Étang
En sa corapagnie.
Mainteiiant ne craius plus
Qu’il te tourmente pour cela.
Regarde, il est couché par lerre
Le champion de Bastia!
PilusGÌla se rapprociiant d’Anna-Catailna :
0 ma soeur,
Corabien je regrette
Le corapagnon
Qiie vous avez perdii I
11 étail Irop galant homtne ,
Connu pour tel dc toul le moude.
C’est justement parce qu’il était bon
Quele Seigneurl’a voulu.
I
O Pascal!
C’en est fait pour inoi
De ces grandes brochettes
De poissonsfrits.
VOCEKI,
Cbi piirlavi da lu Stagtiu
Ch’eranu si savuriii.
AnDa-Catallna prosleguc:
O iu niio carii!...
E cos’è sUi j'imore?
Ob qiiaala jeute
Entrata iii euridoi’e!
Eccuti la Cumpagiiia
Per pigliatti, lu mi6 flore,
Ali! si ch’è stala avvisata
Chì benissi alie cinqu'óre.
0 Pascualò,
Cum’èchi te ne vai,
\i quì mi lasct
Cui) tanti affauì c gnai?
O Pascuà, córe di mene,
Chi nuirt’aghiu picQtii assai 1
Ti ne vai tantu luutauii
■I
Ch’im li videraghiu mai.
CIIAKTS POPULAIRES CORSES.
205
Que tii apporUìis de l’Éiang
Et qui étaient si savoureux.
4
Anna-CatalÌDa rej)rend:
0 mon clier!...
Mais quel est cebruit?
Oh! combien dc gens
Entrent dans le corridor!
Voici venir la Confrérie
Ponr cnlever ma fleur.
Hélas! elle avait été prévenuc
Qu’elledevait se réunir à cinq lieiires.
O Pascal!
Comment, tn t’en vas
%
Et me laisses ici
Oans les angoisses et la donleur?
O Pascal, ma vie 1
Ponrrai'je te pleiirer asse/!
Tn t’en vas si loin
Que je ne pouiTai jamais plns te revoir.
IV’OTES OIiS VOCERP.
«
I.
n
m
Ce vocero, pour étre bieii comprlsj demande quelques éclaircissemenls.
Un jeune liorame, nonimé Savè (Xavier) ^ aimait éperdftmCDt iinejennepa-
rente qu'il enleva* Lucie lui avait donnè des espérancesj mais plulòt par
coqueUerie que par afrcclion vèrilable* I.es anlécédenis de Savè n*èlaient
gucres avantagcux. Sa mcre clle^mème convient (fu’il a manqi^é en qtiel-
que chose, Élant entrè en vendeitaf ìl fut siirpris tlans une maison qui
paraÌLavoir été indiquée par Lucie 5 il y soutint nn siége, lua quatre homtnes,
puis, sur le poinl d’èlre saisi et nianquanl de munitìons, il se fit sauier la
cervelle; soti corps resta entre les raains des gendartues. C*esi donc sur ses
habits seuls que la mère prononce ce vocero , qui est plein d'èuergie. Lucie
y est fort inallraitée, et la pauvre mère raccuse de la raort de son fi!s,
On trouve datis ce vocero plusieurs exprcssions originaleSj lelles sonl
celles-ci:
Pa(}e (ì8 f
E Itt nome di Lucla
Lu pudiamu Ìnguadrà.
Et le nom de Lucie
A'ous le pouvions encadrer*
On encadre quelquefois le nom despersonnes qui sont chères, afìn d'a
voir sous les yeux le nom qui est gravè dans le cceur.
Uivenlàtu é In miò córe,
Cume un gròmbulo di migliu
Page70 f t\ ^7*
Mon cocur est serré
Comme un grain de millet.
Page 74, f-
liannu a vòlpe iieirascèlla
Cu lu so manléllu addòssn.
lls oni le renard sows ì^aisselle
Avec ie raauteaii par dessns,
Ce qui veul dire qu^ils sont nisés.
Page 74 , 9.
Oh lii miò cane dì pósta!
^ Le vocjbulnire quì trriniiic \e livrc est im coinplèment uéce.^Kajre de ces noteA.
NOTi:S DlìS VOCERI.
207
On itonnc, en Corse, Je nom (lc chiens de poste aui chiens couranls
(lonton sc sert (tans ta cliasse an sanglmr; ìls sont pleins d'ardeur et d'in-
trépiJité, C’est donc en boiine part que doit Olre prise celte expression,
qui fait aUusioD au courage du mort.
Page 74, v. 21.
Per a\’é iradilu a te Pour t’avoir Iralii,
Ci serh croce d’onòre.... Sera-ce une croix d’honneur!...
Ce dernier Irail est plein d’atnerlume el doit étre pardonnu à une nière
qid, égarée par la douleur, ne voit que dcs assassins dans les liommes char-
gés d’arrèter son Jils, j
11 .
Une jeune lille a improvisè ce vocero. Ayanl appris que l’on avait lué
son père, elle se mct en quéte du cadavre, s’éclairant avec \oteda, soite
de torchc failede pin, conniie desRomains, el dontVirgUe parledans les
Géorgiqites. Elle le trouve et se livre h toule sa doulciir. Oii devra remar-
quer ici la consécration dc deiix usages qui remoiuent par delh la civilisa-
tion nioderne, cellc de sè couper les chevcux en signe de douleur, et de
leindre un lissu dans le sang dii mort, soit pour en faìre un emblème de
deuil, soii , et c’esl bien pluldt ici !e cas, pour rappeler qtie le sang versé
crie vengeance. (Voy. le xie vocero , où ce dernier usage est rappelé.)
Le sacriiice que la femme fait de sachevclurc à son mari mort, a sur'
lout lieu dans le canton de Niolo; il a inspiré h «n poèle corse le sonnet
suivant, qu’on a bien voulii nous communiquer :
All’udir che l’compagno è in greihbo
a niorie,
Littasi a lcrra I’orba sposa, e’l crine
Gridando snoda, e suebuòne vicine
Gorron, per addolcir siiairisla sorte.
Tenlan’ opporsi aiccìò la man non
porte
Sulle chiome} ma invan^ chì sue
ruine
Prisco rilo coniandaj c così al fino
Lascian libero corso a duol si forte.
Anzi a pielade un rio furor siiccede, ]
En apprenant que lo eompagnon
(de sa vie) est devcnu la proie de Ja
mort, répouse désespérée se roule
à terre et dénoue ses cheveux en
criantj ses voìsines compalissantes
accourent pour adoucir son iriste
sort.
Elles essaient de s'opposer à ce
qu*elle porte la main sur sa chevo-
lure, mais en vain : un anlique usago
en commande le sacrilìce; elles
laissent donc un libre cours à une
douleur si forte-
Bientót h la pitié siiccède nne fu-
^OTES J)ES VOCERL
mir aveugle; toutes metteni lù
208
Tutte all' o[)i‘a esecrautla annan la
niano,
E iu breve al suolo sparso il crln si
vede.
Oh barbarie inuclita! ahi rito insano!
Si viiipesa u' sara mai la fede
Contro i decreti clel Keltor sovrano ?
main k roeuvre esécrée, et les che*
I veiis joncheiit le soL
i
0 barbarie ÌDOuie! usagc insensé!
' N’est-ce pas outrager ia foi qiie (Je
se révoiter ainsi contre tes décrets du
Maìtre souverain ?
Cc vocero a été prononcé pàr unc jcune femme mariée depnis viugt-cinq
jours seulement, Son mari, renconlré sans armes, avait été assassìné, et
c’est devant son cadavre qu’elle exbale sa douleur. Celte improvisation
abonde cn iraits toucliants. La jeune veuve se plaint de ce que le gouver-
neraenl, en désaTmant la populalion, avaìl rendu tes assassinats plus j
frcquents.
On peut voir qu’elle (loiine toiijours au défuni le nom de frère et qu’elle *
se qualilic de soeur. Ces titres jeltent dans les voceri un grand charme et
cettc pudeur d’expression plalt beaucoup. iS’ous ferons rcmarquer que rien
n’est plus rare quc lc tutoiement, mèmc iorsque le délire de la douleur
semble égarer la vocératrice et altérer sa raison.
Quelques vcrs demandent à ètre commcntés;
^ *
P(igeS2^v>f.
Ci só intraia a trecctj slèse*
Jc eiitréc 3i tresses déroulées ,
c*ef L-à*dirc pendanles. Elle élail en dcnil de qQelqn'autre parent, Dans le
deuil, les femmes laissent pendre leurs ehevenx et les hommes croìtre
leur hnrbe- Conduire nne vendettay c'est é(reen deiiilj le deuil du fusil,
comme nous Ic disait un Corse; dans ce cas, on roiiserve sa barbe jus-
qii'ìi ce qiie la vengeanee so!t obtenneÉ
Page 82 , o.
Perch’ in sù c’éra lu fiumi, Car en haut c'élaiL le ileuve,
Fd inghiù c'éra In marì* Et en bas c*était la rner,
Le fleuve personnilie la famille rle la fenrme qni éiail aisée, et la mer
celle du mari qui était riche : ileuve et mer de richesses* On doit croire que
la famille dé la femme habitail queìquc vilbgc silué dans la montagno au-
(lessus de celui oùdemeurait la famìlle dii niari.
i
^fOTES DES VOCERl.
m
Page 8i , f. /4.
La tinla cli viirióla. | La teinlure au vitriol,
pour (lire le noir du deuil.
Notis avoDs suppriiné deux slances, que nous avons de fortes rafsons
de croìre interpolées^ les yoici:
A ciiiità le so brave^iCj
Non burìa ess^ una donna :
Ci vwrrcbbe osse un puéta
AndaCai ctdlegi in Itommaj
In manu purtà la piumnja^
In tesLa purlà la comma.
S^óo ravessi qui dà scrive,
S*éo ravessi da stampanej
Eo burìa d*oru la piumma ,
E d'argeniu u calamare ;
Per papére di Jlarana
Cì vurebbeau le piane j
Per incbiòstru ci vurla
TuUa Tacqua di lumare.
Pour conter ses prouesses ,
Jeiic voudraìsplas Gtre uue femme;
Je voiìdrais èlre un poète
Sorti des collòges de Rome,
Portanien niain la plumo^
Portant stir la UHe la perruque.
Si jc devais les écrire,
Sije dcvnis les imprimcr,
Je vondr.'ìis unc plumc d’or,
Un i'ncrier d’argcnl;
Pour papier de Marana
Je vondrais les plaines,
Et pour cncre II me faudrail
'i'oute l’eau de la mcr.
Ces vers, pour le moins grotesqiies, n’ont aucunc liaison ni avec ccux
qui préeòdenf, ni avec ceus qui suivent.
Ce vocero a élé publié et traduit par M. Mériméc (jVofei d'un voyage en
Corse, 4840, p. 248). L’ortbographcdesmots n’est pasla niÉme; peut-élre
trahit-elle un autrc dialectc ? Cette difTéreRce pourrait à la rigueur s’expllquer.
Les voceri courenl parmi le peuple et se trouvent modìflés par le fail mèroe
«e leurtransmission d’un canlon à raiilre. On sait que Je diaicctc corse est
nien loin d’étre le móme partout; le langage des popidalions qui lìabitent
*es pajfs montagneux esl accidenté comme leur territoire; il y a bieii plus
‘l’uniformìtó dans celui des plaines.
Voici commenl commeuce ce vocero dans l'ouvragc de M. Mériméc;
0 caro della surélla,
Fralello pegno amà!
Lu miò cèrvo pelibrùno,
Lu miò faico scnza ale!
Possibilc ijue Ella sia !
• +
0 chéri de votre soeur,
Frère bien->aimé!
0 mon cerfaii poil brnn,
Mon faucon saos alle!
Est-il possible (iu’Elle soii (ici)?
■ « » * *
ii
4
■f
*
NOTES DES VOCEIll.
Ctì dtii'iiicr vers doil òtre écril:
Pussibile ch’ollu sia?
Kt nous avons iradtiji: ft Est-it possibìc qiie cela soii? »
M. Mérimée iiUerprète Posjifitite ^we Ella sia? par : «Se pcul-il qii’P/fe
(la morl) soit ici?» On tie Ìa nomme pas, dìt cet auteur, pour éviier un
mol néfaste. 11 n’y a pas de majuscule dans le texte que iious suivons, ei
nous croyons devoir conserver notrc tradnction.
Plus loin, au licu de :
Vcnuto dallc ciUàiie,
nous avoDS:
Page 8i , t?, I ,
Ghìuntu qui da le citlànel | Venu ici des villes !
pour faire comprendre qu’il y avait pris les bonnes nianières. M. Mériraée
traduit; « Enfanf des villes; » c’est bien là le sens inlerprété, roais non le
scns liLléral.
Lcs deux stances suivanles mauquent catièrcment à notrc versìon :
0 lu mio zucchero canlo,
Lii mìo miéle della arena ]
Mì sento fuggè lu sangiie,
Fratéllo, per ogui vena.
De lutll' li miei fralélli
N’aghio uiio solo iu cumpagnia.
Antoiiio alla campagna,
Pierruccio alla Bastia.
Quanto da qul a colà
Che, ahi me! piove ruina.
0 roon siicre candi,
Mon miel de rivage!
Je senSj ò mon frèrej
Lc abiìndoDDcr mes veines.
Dc tous mes frères
Pn& im n’esl a iiies còlés,
Anlonio fail ciìmpagneS
Pierruceio eslà Bastìa,
Hclas! dc tous còtés
Le nialbeur pleui sur moi.
II résulte du texte de ce vocero qu\m jeune Corse fut tué daiis sa propre
niaison , se irouvant à uoe croisée du prejiiier étage. Sa soeury qui entendit
le coiip de fusÌI, n’arriva près de luj qne pour le voir expirer. Elle sc
plaint de n’avoir aucun parent qui puisse secharger de la vendetta; quoi-
que femmc et jeune, ellc termine par une résolulion virile, car ellc dit en
regardant le cadavre :
^ 1b 3 m^kÌ9«
?iOTES DES VOCERI,
Ma per (a la lo bindelta ^
Stìi sigùru y basU anch'ella
Mais pouv faire la vendetta^
Sois-cn sùr, il suffira d*elle.
Ce vocero consacre , dans les vers suivanls , riisage de laisser croltre sa
barbc quand on entre en vendetta, el de la couper quand elle est llnie ;
Car personne ii^attentl j
Pour se couper la barbOj
Que ta vendetta soil faite.
Tanlu nimmii iion aspélla
A lagliàssi la so varba
Dopu falta la bindetta.
V.
l>ar5one (nilaìre), et ses présenls étaient tout prets* Ces premières niesses
sontj dans le Nioloj suivies d*un banquet coinmc celui (jiii est donné lors
des noces ct cles funérailles,
Le fiadone esi une friandise faile avec les oeufs^ la fleur de farine et le
Rucre.
La corlina est un couvre-pied.
Page 90 ^ v, 7.
Ris majDtenani a ta fenétre
RÌdi puru a lu purtéllu,.
Celte slrophe s’adres.se ìx uo enneini du mort^ qui riaft en ecoiilant le
vocero. Ces apostrophes sont fréquenles, et il paralt qiie souvent elles
produisent des effets inaUendus j eii jelant le irouble et le i emords dans
l*àme des homicides* On racontc, par esempltìj qu*un òanditOj ajant eu
le courage d^assister sous la cagoule b renteiTeinetit d^un ennemi qull
iivait luéj fut ttìUement éniu en ccontant une vocCTalrice qui inaudìssait
son crinjtì et appelait les siens ìk la vengeaneej tju'il laissa tomber d*effi’OÌ
son ciergCj son livre dMieureSj et se iroubla si forl qifil fut reconnn et
livré ia la justice.
Page 90^ v. 40.
Mais le sang de Lario
Te sera toujours cuisant.
Ma lu sangue dt Lariòne
T'ba da esse tantu acetu.
Aceto, vinaigre. Ce mot a le m^me sens que celui de mordantj hcve
(voy, Dante j Furgat^t liv. XXXI, in rima).
PageOOyV.iS.
.!e vtìux rtìcueillir sur mon sein
Une gonlte de son sang.
E]u un goUu d'u so sangue
Mi vógliu metttì in senu.
Cette idée se Irouve reprodiiile ailleurs et dans Itìs mftmes termtìs [voy*
NOTES DES VUCEUf.
vocero xn^ 4® stance), Iaìs deux vocéi'atrìces veulenl que le sang du mori
devienueun poison pour !es nieurtriersj et ilu*est pas ostraordinaire que
Cfì ilésir so!i pUisieurs fois exprimé dans ces cliants de vengcance de fmme
lròs‘peu variée. Les circonstanccs étant tmijours losmémeSj amènent né-
ccssairemeiii lcs mòmes penscos. D’àÌIIeurSj si le vocu formé n*est pas rea-
lìsable au sens posilìf j il resl aii sens lìgurc. Le sang versé par un assassin
devienl tflt ou tard un poison qui le lue.
M, Mcrimée a dit, dans son cliarmant roman deCoZom^a (c"csl son in-
tréplde liéroi'ne qui parle): « L’orplielinc pleure son pèrc y surpris par de
«làclies assassins^ son pèrOj dont le saiig est rougCi sous rainas dc feuìlles
tì vcrtes^ ce saiig noble et innocent; elle l'a répaiidii sur Piétranera j pour
«qu*il devìnt un poison morteÌJ^ L^imitalion cst hcureusej cependant ìc
sang rougesous rarnas de feuillesvertes appartienl plutbt h la litlcralure
Fran^aise qu*a la liuérature corsc.
Cc vocero est prononcé par une jeune orplieline ^ seul reste d'une fa-
bien contre son gréj inailresse de maison j rechi-casaU. Personne ne peut
p!us la protéger, et naguère encore elte avaìL un pcre, une mère et cinq
^fròres. L^assassin sera salisfailj car tous sonl morls. Lc dcuìl de la jcune
Olle durera autant que sa vie, mais elle mourra blentòtj car sa vie
scendi e cori
Ciiinc racqua di lu fiùmc.
s*ccoule et court
Comme reau du fleuve*
Elle enverra chercher le noir de fumée à Asco cl revòlira pour Imijours
les faldetie.
Cotte improvisalion, qui est touchante, commence par deux vcrs d*une
interprétalion difliciie. La vocératrice s'ècrie :
0 le truncatc di Pi6ru,
• 0 le sbaccale di Oraziu!
Avant de plaindre scs frtres, elle les bUmie de leur ariogance et de leur
forfaulerie : «0 Pìerre le rodomonl, o Ilorace le bravache! >j s*écrie-t-elle'
II n*est pas rare que Peslròmc douleur se manffeste por de seniblable^
aposlrophes. Ici Ic reprocbe adresse M*est aulrc cljose qii*une des formes de
la douleur. Truncato signifit! Ìmparfait; dans le diolecte corse il esl Pèqui'^
valenl de òravaccio ^ bretleur. Sfjaceato esl là pour ^paccamonfe (tranche"
moniagne), rodomonl. Mot à mol ces deiix vers signKient: 0 les forfimws*"
ries dtì Pierre! ù les rodoniontades d*IIorace! (à quoì oiU-elles abouti?)^
NOTES 1>ES VOCEIII
213
POfJC })È , tJ. fi.
Ilidlutiii a nìdìcali.
Itcduilc au (lci'Siici' éclos.
Oii doiine, en Coi se, le nom de nidicaH au seul ociif qu’on Ìaissc dans
le nid dos pouies, pour leur montrer le lieu oìi elles doivent pondre et
falre leur couvéCi Nous u^avoiis pu Jaiinerle sens rigourcuscineul lÌiiui'aL
Page W, v* f i,
Duji fralélli ’i Dfiux frcres
Appactuati in una manl»
Tucsle niùQiejour,
Appachiaiif clisposcSj apparies ^ de appajarej joindre, apparicr, Ma-
nière condse el [loélique il'exprimer qn’on leiir avait fiiit la toileltc tlos
morts,
Page 94 , v. 28,
Vi mustrate cust ingratu. | Vous vous monlràlcs si cofltrairc*
Ingralu, ingraio sigtiilie icì dcsagréablej facheux.
VIL
Ce vocero csl pleln de niouvemcnt, il perniet de rcnìarquer [)luslcurs traits
de inoeurs* Ou voit d'aboid que los soldats et les bandits-transfiiges sont
placés sur la méme ligoe, appartenatit tous ù unc race barbaro, IIs sont
partis au signal du chalumeau (cialamheiroj, instruinent peu bruyantqui
anmse dans la marcìte sans domier róveil à ceux conlre lesqiiels on so di-
rige. Des gens du pays j euficmis de Caiiino, ff^iìient déuoncé le Itcn oiì il
s^était rérugic. Ce malìieureux fut suipris et tué. Le meurtre commis^ la
soeur du mort ^ poiir clerniscr sa vcngeance, veut planler iin Imisson d*é'
pines sur le territoire oii son frcre a pcri j afm (ju*tl soit désigné commc im
lieu d*exécration, Puisj cmportée par le désir de le vengeiv elle dédare
vouloir quiLtor les babits de son sexe j e!le prendra Ic fusil et le slylct et sc
cbargera seule de la vendeita, CerteSj Ìc bon droit sera pour elle, car il
^ 6té assassinéet ìlsetaieut sept contrc un* Beaucoup de femmes termincnl
^^insi leur vocero; il en esL qiii s'cn lienncnt aux paroleSj mais il en csi
d'autres qui joigucnl reflet ìì la menace,
Page 96 , 8^
La focc de Vizzavònu. | Le dclìló de Vizzavona*
Le délilé qui iraverse la moutagne ou s*élend la belle forèt de Vizza-
vooa, fail communiquer le paysen de^a les monts (AJaccio) avec celui de
par dcla lesrnonts (Corte et lìaslb)* C’est un passage très-piuoresque.
Paffe 96^ uT / / .
Tutti a lu Lucu di Nazza, ( Tous ceux de Liico de Nazza,
NOTES DES VOCERL
2U
De lucus , bois sacré j uòi non lucet^ Ce mol a eu plus tard b valeur
de village. On trouvc en Fraiice, surtout dans le niidi, iine rmdc delóca^
lUés désignécssous ìe nom de LucuSf devenu Lugo et Luco eti Italicj Lugo
en Espagne^ etc. Luco di !\azza est un viliage à sept lieues dc Coné*
Page 98 , t\ fL
Non ti valsc ingermaUira A rien ne te servit le charme,
Ne raz/iòne binadettap Ni I'oraison bénite*
Oii croit c|u’uae oraison bénlle enveloppant un objet sacré, tin rragment
de reljquCj preserve dc la mort celul qui la portc. Ce genre de scaputairc
est en usage dans lout le midi de rEurope.
\TII.
Ce vocero noiis apprend qu^un ccrtpìn Matléo ***, medecin, ayant élé
appelé à Sorro par un Rommé Nalale (Pascal), qui réclamail ses soins, fut
lué en Iraìtre par le prétendu inalade* Les habitants de Sorro iranspor-
tcrcnt le iiiort à son domicile j ee fui pcudant le trajetet près d*un poiit
que la voccratrice trouva le corps et qtf elle fit entendre sa voix accusatrice.
Sa plainte éiiergiquc est pìeiae d^amertume ; elle repousse les poliiesses qui
lui sontfaìtes sur la route et fait un appel aux passìons imìneuses des as-
sistants; maìs une vieille femmej fidèle aux préceptes d’uue morale qul
proscrit la vengcance, essaie de calmer les esprits; elle rappelle que Ic
Clirìst cnscìgne le pardou des injures et qiie, d’ailleurs, le sang veut le
sang; etle s*adresse à ses compagnes en Icur disanl :
Un spignile !i voslrì omi;
Abbastanza c torbu u mare;
Perclfavale eniu d^avè,
E pó avilamu da dàue.
N’excitez pas vos lioinmes;
La mer cst assez agitee;
Songez que si nous voulons avoirj
A notre touril noiis faudra reiidre.
La morale toucbanle qui iermine ce vocero lui donne mi caraclère tout
particulier.
Ori a dii i'cmarquer que la première slance de ce chant fait voir netlement
le licu de ia scèiie, le pays montagneux , le sentier qui serpente an-dessus
du lorrenl, et Ic cercueil ^ sans croix ni prétrCj ressemhlant de loin à un
pelil nuagc blanchàtre qui se dètache sur la sombre verdtire des makis-
Le pìtloresque du tableau ajoule beaucoup h l'elTet des paroles- Peu àe
voceri commencenl d’unc manière aussi dramatique ; il faul eo excepter le
début d*un uocero dc Tallano, que nous regreltons de ne pas coonaltre
en cnlier.
SOTES DES VOCERl.
La lò jciitc l*aspettuviì
Tutt* ailégra a la valconu ;
*
Quatulii htJe tu cavaltu
Senza lu sopra rarcomi j
Cu la sélla sanguinosa
Etle vrigUe strasctnonu,
Page i
T*haDutombu a franca nianu.
Ta fannlle t^atteudalt
Toutejoyeusc au balcon;
Quand elle vU le clievai (venir)
Sans loi sur les ar^'ons ^
Avec la seile ensanglantéc
Et ies rénes rompues.
ì
IIs t’ont tue à main frauchc j
ce qui equivaut à cetle expressioii quelque peu familicre : «lls ront tuc
raide*»
Page , t\ i i.
A fà u médicu a Cainu !
j Servir de médecln a Cain.
On doit se rappeler qu*il fut inandé à Sorro sous le prétexie de soigner
un inaladej et que ce fut celui qui feignit rrélre indisposé qui le tua,
Avanl ce funestc événementj Maltéo avait déjà vu rassassin en qualile de
médecin,
Page 'fOi , u.
Ma lu sangue di Maitéju Mais le sang de Matlóo
Inbindécu un pò passà* Ne peut restcr sans vengeance-
»
Nous aurions pu hasarder le luol invengéj qui manque h la langue
fraii^iaise*
Page iOi ^ o, 16*
Un bulemu lii confòrtiL | Nous nc voulons pas le conforl*
Cc mot est francisé. Nous ravons pris aux Anglais, qui favaient em-
prunié aux langues du midi, Ge n’élait pas un repas fimebre que ron of-
frait j niais dc simples rafraÌchissemenlSt Ks sont refuscs avec nne grande
noblesse. Ce refus produit d'aulant phis d'effet qu'il esl suivi dhinc iniprcca-
tion véhémenle. Dans quelques parties de l*ìle j le conforià sc nonime le
remedio.
Dans ce vocero Famour de !a vengeance est poussé jusqu'au délire* Ici
b vendetta se préscnte sous un aspect elfrayant. Giovannij Malléo et Pas-
quale j donl il est siirtout question j ont été lués ^ ainsi qiie piusieurs Piretli;
Taddei ei Franccscantone oni été blcssés. Les assassins sont Ricciotto et
J^Iascarone; un curc est dcsigné conime comphcc. La vocéralrice adjnre
Eecc* Anlone el Dunimé de servir sa vcrtgeancej et fonde à cet égard dcs
cspéranccs jusquc sur son liis encore en bas àge* La vengeance ne se pres-
I
f
I
NOTES DRS VOCERl
cril jamais par !« tcmps; ìes ManfiÌni paieront de leur sangle sang qu’ils
ont Ycrsé. Ceus-ci avaient déclaré la gtierre à lenrs ennemis en aliattant
le mur d’un enclos ct cn coiipant des arbres sur leur propriété; depuis ce
tenips, cliacuii desmembres appartcnantà la ramìlle ìnsultóe, a un papier
sur la poUrine, ce qui veut dire qnc lous servent dc but à leurs balfcs; c’cst
une gnerre commencée; elle aura ses péripétics et la victoire passera tour à
lour dans les deux camps.
Voici à quels titres figarent les personnes nommécs dans ce vocero:
Cecc’ Antò (Frantois-AiUoine) est frère de Pasqiiale (Pascal), qut a été
tué; Ricciottu et Mascarone désignenl les meurtriers par leurs surnoms; '
Carluccio (le petit Cliarles) est le fds de la vocurairicc, Ghiacavone cst le
surnom d’iin homme de la ramiUe des meurtriers, tué par la famille dc
Maltéo; Juvan Pè (Jean-PbìUppe) cst un parent des deux morls; Hicciesl
le mùme noni que Ricciotto.
Page 108 , v. lì.
Oh! clte un nuvtilu.di cùrbt
€11 spolpi carne e nudélli.
Oh! que pujsse une imée de corbeaux
Déuudcr leurs cbairs ct leurs arlicu-
latioRS.
A’ttdéiZi est ici pour giunture.
La troisièinc slance, qui conìmencc par i
0 Dummé, lu mé cuginu (page JOS, v. 7),
semble avoir été composée par quclque sauvage de I’Amérique du Nord ,
et l’on croU lire ttn fragment de Cooper. il rcgne dans toutle morceau uu
scntìmcnt de fureur aveugle , qui semble n’apparlenir qu’aux natkms pri-
vées des liimiferes de fÉvangile.
Page 108 y V, S6.
Fate itri cor dt Faraòne, [ Failes-vous un coeur de Pharaon j
un coBur de roi; élevez-vous comme un monarque au-dessns du malheur.
Page iO.
E linUu le papòii. ) Le papier esl fini,
celiii qui servait à indiquer le but. Les meiirlriers^ ayant accompH leurs
desseìns ct tué ccux quhìs voulaient tuer, n’oiit plus besoin d^avoir «n point
de mire,
Page HO , 18^
T 4
... Ghiacarone
Ladru contrasegna-bói.
.Ghiacarone,
ilabile \oIcur de boeufs.
Un coinmenlatcur fail obsci'vcr que Gliiacarone est uii siirnoin d'origine
ISOTES DES VOCEIII.
arabe qui viendraitdu iuot j'ticaro , cliien. — Contrasegna-bòi, voleur de
bceufs, qui contrefait la marqiie tlii propriétaire pour s’en eniparer.
Page ifO , v. 49.
Usu a fìi lu coinpagiione. | Accoiilumé à faìre le journalicr.
En Corse, quiconque va à la journée poiir le compte des autres, perd
sa considération. Ce n’est alors qu’un pas-grand’-chose. Cetle manifcre
d’apprécier les journaliers explique pourquoi il faut faire venir dc l’exté-
rieur des liommes pour cultiver la terre. Sans ces utiles auxiliaires, les
Corses en seraient réduits à vivre presque tous de chaiaignes.
Page HM, x\ 'f4.
Cinghiti un’ arma trujàna, [ Ceins une arme troyennc. •
m
Sans doute une épée ou quelqu^une de ces armes autres que le fusil,
avcc lesquelles on peut attaquer de près son cnnemi.
Page ifi, v. 18.
Tumbà l’ómi pe 11 caiil!. | Tuer un homme à propos dc cliant.
II paratt que la cause dc lant de nialheurs fut une sìniple rivalité dc
chanl. En Corse, les motifs qui détermineiit le meurtre sonl d’une in-
croyablc futilitó. On trouvc dans la plupart des livres qui traitent de ce
payjS une iiistoire de vendetta, dans laquelle on explique comment un
coq causa la ruine presqu’entière d'un viUage, doiit les habilants périrent
en très-grand nombre les uns par les autres.
X.
Le matheureux avail re^.u neuf coups de fusil. Votte est Ìci pour botte,
coup, qui a le intimc sens en fran^ais.
Page 118, v. S1.
Seconrez-nioi, mes soeurs ,
Je sens mes veines se briser
Ajutalenìi, o surélle :
MÌ sentu le vene roltó.
Dantea dit {Inferna, cant.H, v.90), en parlaut dcla frajeur qu’il éprouvc
à l’aspecl de la louve ;
Ch’clla, mì fa tremar le vcne e i polsi.
Le vene sout ici pour lc coeur; la partìc pour le tout, ainsi que souveni
on le fail en poésie.
218
I^OTIiS DES VOCEUL
Ce vocero n'a aucnn cachet d’orÌgÌnalÌLé* On ne devinc pas à q«el tilre
la voccratrice a prononcc cette complatiìle* On ne peuL savoir tion pluspar
qui j coniment et pourquoi le juge dc paix fut tuè. On verra plus loin le
Yxii® vocero dóbuter par le vers qui commence celui-ci:
Quandu n'inlesi la nóva.
La qualrièrae stance reproduit l'idée renfermée dans Ìa troisième stance
du cinquioine vocero , et presque dans les mèmes termes (voy. p. 90) t
E]« un goiUi d'u so sangue
MÌ lo vOgUu melte iti semi.
Enfin j la sixiènìe stance se retroiive dans la bouche de la vocératrfce du
deuxiènic vocero^ au cinquième versetì il s^agit aussi d*aclicier un mou-
choir et de le porter au coUj chargé du sang de la vicLime, pour que ia
pensée de meurlve s^oppose a loule joie.
Page 120 , v. 9.
II mandìle ch’avèa In manu Le mouclioir que javais en maiu
Parea bagnatu uel fiume. ParaissaiUrempédanslefleuve*
Oq doit entendre que le moiicboir était baigné de larmes.
Page 422iV,
Quello cbi ha lumbatu à boi Celui qut vous a luéj
Statu èun Turco o uu luterano ? ÉtaiL-ce un Turc ou un luthérien P
On -ne peut s'enipécher de songer que la main liomicide n^élait ni cclie
d"un mahométan, ni celle d’im lulhérien j mals bien celie d'un catholique.
U n'est pas ime seulc religion qui ne maudisse les meurtriers efqui ne
prescrive aux hommcs de s^ahucr comme frères.
Lcs reciieils qui donnent cc vocero ue disent pas quand et par qui
fut prononcé. II court parmi les gens du peuple, C’est un chaiit de ine-
nace j énergìque et aiidacieux, comme le soiit lous ccux du mème genre,
Voici quels faits il consacre :
’ On nomnié Martiiii s'embnsqua dans tes makis et lira sur Cesario, qu't!
jola par terre, blessè^ et qull achcva cnsuile d'un second coup de fusil o« dc
i
vr' t
0
o o
NOTES DES VOCEBI. 219
pìstolet, lui passant une balle 5 travers le Cffiur, comme s’il l’etìt percé
(l’un stvlet,
W
D'autre. parl, un CDrtain Tangone ayan[ tiré sur CappatOj le blessaj maìs
néanmoius celui-cl pnt encore se jeter sur Pagresseurj qui, se voyant
sous le couleau Je Cappato, Ìui demanda la vie. Le blessé ÌiÉsìta rtonc h
le tuer, el Tangone, profiiant Jece sursìsj frappa sa viclimej quiexpira*
Le coiiple est mort, mais on a faissé vivanl im certaiti Paolo, qui ^ au
beu d^imitcr les verlus derermite, son homonyme^ se fera bandil et ven-
gerà ses pareius* fl versera beancoup de sang^ à peìne si la niorl tFune
douzaine de gcns les pUis coiisìdérables dn canlon suflira pour payer sen-
lement lcs chaussures de Ccsario, et i! tFaura pas eDcore vengé Cappato.
Ce Paolo , Cjui fut surnommé PaQlo-toTlo^ devint il primo fra' capi
banditi del suo iempo.
Pofje iS4, tf*
Niin truvate una persone, | Vous ne trouverez pcrsonne*
II faudrait persona^ mais dans lo dialecte d^eni de^à les monls persone
iudique le singulier.
Page iSC * v. 18,
Stale Ì!ì guardìa, se pudeto j I Qu'ils se gardent, s"i!s le peuvent j
AlLrimeriti canta u préte. | Ou bien chantera le prèlre.
Manière originale et rroquenie en Corse d’annoncer f|tFÌl y aura des fu-
nérailles.
m
XIII.
Ce vocero paratt ancien. On peut voìr, par le texte m^me, qu'il est an-
térieur à la défénse faile en Fratice d’enlerrer dans les églises. Le mort
éUiit uu vacJier, tué sur les Imrds de la mer par l’une des bOtes dti Irou-
pean qu’il menait paltre. Ses cliiens le défeudirent mal; aussì la veuve, en
signe de méconlentement, veul leiir couper la rpieue. Elle arracbera, en
ouLre, le poteaii qui, dans le pàturage, servaìt h suspendre la panetière et
les vètcments du mort, parmi lesquels !e pil&nCf sorle de manteau de poil
de cliòvre assez scmblable au biirnous importé dMJgérie. Nous avons laissé
'à ce t^oc^ro son caractère naif; c*est une sorte d’églogue funèbre*
Page iS8 , v, L
Fii !a pìagghia lo stv morti.
Mot à mol: u La plage ful sa nmrt, » Piagghia est ici dans le sens de pà-
turage, II y était si assidu à remplir ses devoirs, qn^elle fnt caiise de sa
luort. Comme on dit, eiì parlant de quelfiu'un qui prend trop à coeur un
genre de travail : er II oti esl mort à la pcjne. i>
220
IVOTBS DBS VOCBIU
XIV.
Cc vocero révèle plusicurs particularilés dela vie corse* Dans lotitcs les
niaisons richcs se trOQve au rez-de-chaussée ime pièce mieux decorèe que
les aulrcs^ on la qualìriede pìano noòile, Cest b salle tles étraiigcrsj ella
iie sert que daiìS les occasioris solennelles : à la réception dcs hótes dis-
lingnés j lors dcs marìagcs , des baptèmes et des funéraillesj on y a dressc
la lable 5 mais ici lc moi tola signirie loul à la fois et la table du feslin,
el la planche sur laqiiellc a été déposé le cadavre*
Dans sa douleurj la femnie Santia, sbdressant au corps de son mari j
commc s*il cut encore éle vjvant, va ]usqu*à Iiii proposer une séparalion,
craignant qu*il ne s^cnniiie avec ellc; clle renverra à Bastìaj vivre loìn
d^elle avec Icur hlleNunzia-Maria,
Page iSì ^ n* Ìo.
E culiì ti ne starài
Cu là to Nunzia Maria,
Et là tu resieras
Avec la Nunzia Maria.
Elle teriTìine en déclarant que son dciiil durera aulant quc sa vic, ei une
noLe fall connaltre qu’ellc a tenu parolc, On Irouve dans ce morceau imc
expressioii sìngulière et dont nous nbvons pu lendre complètement ré-
nergie :
Page iùi ^v. 49,
Mi vògliu strappà lu cOre
Eo con tulte le radlce*
Je veux m’arracherle cocur
Avcc toutes ses racines,
c^est“à-dire avec les veines et les artères qui vienneut s*y rendre ou qui eii
parlenl.
Page i 0»
• 0 Juvàj sai chiper te
Or ci si) li lacci lèsi ?
0 Giovaniiij sais-tn que c'est pour toi
Que sout tendus le$ filets?
ce qui veut dire: Sa!s-tu que la mort a tendu ses filets el que tu dois y
■
lomber? Elle veut cxprimerpar là qu^on va renlever comme les chasseurs
enlèvent leur gibicr.
Les morts de Vescovalo ètaieut ensevelis daiis !e cimelière d'un couveut
situé sor le territoire de Venzolasca- Ces denx villages, bàlissurle versaiit
dcs monts qui regarJent la mer d*Éirurie, se préseiUcnt de la maniÈre b
plus pitloresque*
Lemc^jcaroj mesaru, cst une sorte de voile blanc ou mèmc noìr que
portcnt les fcmmcs en toilcltc.
Les fallette ou faldette sonl des jupes dc burc ct de couleur sombrc,
NOTES DES VOCEn!.
(|uc les femmcs relòvnni siir la tóle en manicie tle capuclion; elles s’en
servenl à l’égiiseel iie lesfjuiltenlplusdans le deuil; les fallelle sont por-
lues par les gens pauvres; elles remplaccnt la mantiile espagnole.
XV.
Cc uocero est sorli du cociir d’iine mòre. lìion n’cstplus louctianl etplus
naturel tjiie les expressions cmployces, et nous croiritnis tcs alTaiblir en les
coniinenlaiil.
I) résiilie dii lextc que roii revOt les moris de lcurs plus beaux liabits
pour les porlcr au cimctière, et (|it’avarit de les enlever, on les expose à
visage découverl, soit à règlise, soit dans la niaison mortuaire.
XVI.
Ce vocero, qui manque peuttótre d’originalitc, se rccomniaDfle pour-
tant pnr quclqiics traits bcurcux el consacre quelqucs iiabitudes relaiives
anx funérailles des prètres.
Kn Coi’se, la premiòrc niesse tjue dlt un prdtre est cliautéc; c’cstpour-
quoi on la qiialilie dc canra»ima (voy. p. }. Les deux premières stances
de cc vocero rappellent cet usage. L'improvisalrìcc, après s’ètre livrée ìi
ses ilhisions, car elle a parlé de l’abbé Ciovanni Andrea comnie s’il ertt
élé vivant, revient à la réalité en disant;
Pa^e 144, V. 44.
Or punimmu a menle a segmi
E parlemmu in pusUura;
Tàchons de calmer nos esprils
El de paiier avec précision.
01 il n^en esi plns question que commo d'un niori qu*ì! faut lionorer, car :
Hléme page , v, 5/.
Sarà qut' l’iiiuma jiìane
Ch’io vi vecu u chlge iii manu*
Cette matio^e sera la dernière
Queje vous verrai le caliceà lamain.
Eors des fuuérailles, les prétres luorts sonl revètiis des habits sacerdo-
laux, ct le caiice est dans leurs mains. (Voy* lc xxii® mcero.)
xvn.
Une jeune fille de la famillèdes Aliberuni éponsa j contre ìe gre de ses
pareiUsj un pajsan dc rruno, Dèslors, sa fumille rernsa de la voirj etelie
vècut dans un grand ètal de mèdiocrilò. A ròpoqiie de la missioìi, ses pa-
reuis rengagerimt à veuir au couvcnt de Saiut-Autoine , où devaient avoir
lieu plusieurs graiides cérémonies religieuses. C'étail sur ce leiTaiu sacré
r
222
NOTES DES VOCERL
que devait s*opérer le rapprocliement entre Cecca (Francisca) cl sa ramille,
Mais son mari refusa de la laisser parlifj craignant qu'on ito remarquàt sa
tenue plus que modeste. Gecca lomba nialade et mouriiL, saus qtic scs
proclies le sussent aulremenl que par le bruit public, Madeleine , sa soeuFj
sc reudit ccpendanl h Pruno et pronon^a ce vocero^ dans let|uel ellc re-
proclie avec amertume au niari d^avolr laissé Cecca dans iin étal voisin de
la misère* Elle ctait vèi\iù de cc gros drap de Corse, noramc pannolanOf
qui n*est pas niis en teinturc j au lieu d'étre babillée de ce drap fin venu
du coriLinent et mis en couleur, Le premier scrt auv paysans pauvres^
et raiilre aux ciiadins aises. Enfinj ellc pcrtait des fardeaiix sur la iiie ei
allaìl h la fonlaiiie, La sceur inontrc plus d*orgueil de farailleetde mépris
de la pauvretc que de vérilable sensibinté. Elle va méme jusqu’à désirer
que son beau-fròre périsse de morl violcntc, de male-mort^ vieux niol
frangais que nous avons basardé et qui rend exactement ritalicn :
Page 'foO, v* 7,
‘ Ma chi t’ha poriatu qul I Que celui qui t‘y conduisit
Possa fà la mala niórtc. \ Puissc mourir de male-mort,
Elle en est reprise par une assistantc j soaur du mari, qui, apròs s^Hrc
Inen assurée qu^elle est cn cfTct Madeleine^ sccur dc la définuej lui dit
avec beaucoup de sens et d'ìi-propos :
Page 4o6, v, 2/*
Ma parlale un pocu inégliu Mais parlc/. nn peu mieux
Glnaccld voisiie bennala. Puisque vous étes si bien nóe*
Madeleine prolìte de ceilc le^on ct lcrmÌQe sans plus d*invcctives:
Page v. S2/
Era forse qualcln Turca J^otais pcul-étre queique Turque
Venute da Berberia. Venuc de la Barbarie*
Madelcine, qui n"esL pas forte en géographiej placc les Turcs en Bar-
*
barie. lci Turca a le sens de raécréant ou d'Ìnlldèle.
r
Page ÌIÌ2 , i’. 8,
Clie Lu purtava lu paiinu.
Lu pannu désigne ici lc Jrap dc Corse.
Mémc page , t?. 4o,
Chi purtavi In capagniu
CapagnUf ronddepaiilequi se met surla UHequandon [lortc des fardeaux.
NOTES DES VOGEni*
Page f">4 , v. .5*
Nii la cascia....
Cascia f caissCj coirre^ babiit.
Mémepage , v. 20.
Cumniar ADghiuIa-Maria*
La cofnnicre Angela-Maria élait une célòbre vocéralriec ^ cousine de la
morle. En pronoiigant ses paroles sur le cercueil j elle rauraii fleuri*
Ce vocero n’esl pas excmpt de quelque reclierclie. Une veuve pleure son
mari et rapportc ò lui lont ce qu*elle connaìt de beau et de bon* On y
seni j ainsi que dans plusieurs aulres coiiipositions du inénie genre, le génie
orìental qui se trahitpar de la boursoullure et qiiclquefois par du mauvais
goùt. l) y a pourtant gk et là quctques traits touchants; leis sontj page
162, V. 23:
Vo^ parìati a li me' ócchj
€na vela a la marina.
aVous étiez ìn ines yeux une voile à ìa mer.»
Ou bicn encore, pagè 164, v. 11 :
0 lu presu a li voti
Nun m^ascunderàchiu piii
SoUu lu vóslru bavéllu,
«0 vous, objet de.mes voeus, vous ne m'abriterez plus sous votre menton,»
XIX,
Ce vocero abonde en iraits touchantSj pléins de chaleur et de nalureU
Les répliques donnée.s par les compagnes de la morte ont ce méme carae-
Lère. On voit, par le texle, quCj quaud on expose les morls, on passe
sous le menton im ruban qui vient s^aUacher sur le haut de la léte et qui
tient la bouche fermée , pour micux conserver la phjsionomie; c*est pour-
quoi il est dìi, pagc 164, v. 2:
..... mì pare, , .
. . . chi Fabbiano ligata
Di friscettu la sò gola.
«II me semhie qu^on a attaché son menlon avec un ruban j>
t
2!2ì notes oes voceri.
XX.
Beaiicoup He voceri, et celuI-cJ est du nombre, sout prottoncés après la
mort de ceux auxquels ils se rapporlent ct loin d’eux. Ils sonl aux aulres
voceri ce quc les cénotaplies sont aux sarcophages.
Mtìme genre quo les %> 0 €eri xv et xix et avec autaui de tiaiurel et plns
dc concision*
Le début:
Esle dettu lu rosariu
annonce que le rosaire est tcrmine, Les femmes reunies autour de h table^
tola, sur laquelle est C'tendu le cadavre, récitent le rosairej après quoi
commenceni les voceri.
La mortj dans le clnquìème versel, page 180, v* ^4 , est qualiliée de
pedanellaf parce qn*elle arrìve h rimprovjste et conime si elle marcliait
sur la pointe du pied:
Ali la bdra pedanelb!
Page 182 i V. 8.
E pronta è la cavalcata.
Quand le marié et la mariée appartiennenl à deiix villages difTérentSj
une cavalcade accompagne la Jeune femme au village de son man, et les
lueiHeurs cavalicrs ouvrent des défis à qui airivera le prcrnicr pour prendre
les clefs et les donner à répouse* Ces clefs sont le symbole du rólc qu'elle
jouera désormais comme mattresse de maìson.
II nc s'agit point ici d^une vendetta, luais simplemerit de Tendre hom'
magcàla mémoire deSanlucct, qui, vivaut, s'occupait, comme médecin
et comme curé, du salut spiriluel et temporel de ses paroissieus. II trai-^
tail les malhcureux sans leur dcmander d'honoraires, et ce qu*il rccevait
d'uue maìn, il le donnait de l’autre, Par qui sera-t-il donc remplacé?,..
Par quelque prétre discouriois et impoli, Pésormais ou ne regardcra plus
que deloin la matson curiale, car c’était là que se reiidaìent les disloquès
que les mains féées du doctLW-curé savaient si bien guérir : ils cn oublie-
ront le cbemiru Ilélas ! c’en esl fail 5 les cloches ont bean sontier, clles ne
le réveilleront pas, et lu vocéralrice n’aura pas à son chevet, au moment
suprfime, lc bon SauUiccì pour lui onvrìr les poites dii ciel.
On ne eoiinaìt pas Fépoque à laquelle ful composée cotte improvisation ;
NOTES 1)ES VOCERI .
i
225
seulemeut il ressort du teste mi^me qu’niors on enterrait les ecclésiastiqnes
dans les églisesj ce qui nons veporle avani In révolution de 1789.
Page 486, o. /,5.
Quantì mai ci n’è arrivalu
Da vicinu e da Inntanu
Tutti a dlmandàne infornii
Qul da voi signor Pìuvanu!
Combicn en cst-il venu
De pràs et de loin
S’ìnformer de votre étal,
A vous méme, seigneur curé.
Lorsqu’une personne est malade, ellc est d’ordinaire, en Corse, obsé-
dée de visites et de (luesiious. Cet usage, auquel on ne pewt se souslrairc,
a quelquefois été fort nuisible au réLablisseinciil des malades, ct quelque-
fois mdme ìl leur a éié funeste.
Page 48i, «, 3.
%
Feréra d’Orézza,
lisine oìi I’on travaille le fer.
«
Méme page, v, 49.
Duttore per poverómi
Senza niai piglià quatlrina!
Médecin des pauvres gens,
Sans exiger le moindre quattrino!
Le quattrino est une monnaiede Toscane qui vaut environ un centinie.
Page 486, o,
E ta casa di niessé. f Et la inaison du messire.
Messé, messere, mcssire; cc titre nobiliaire, aujourd’liui inusilé, est
nttribué, en Corse, au curé et iì tous les ccclésiastiques.
Méme page , o. 2i et SO.
Le verbe féer, dtre enchanlé, très-usité dans les romans de chevalerie,
cst devenu vieux. Les expressions : Fataiu cu le so mani et Cu le so mani
fatate^ montrent qu’il est conscrvé en italien et dans le dialccte corse.
Pour nous rapprocher du texte, nous avons cru pouvoir mettre, en par-
lant des inains Itabilcs de Santucci, qu’elles étaient fóécs.
XXIll.
Ce t'ocero cst l’iin des plus naifs qui aient été prononcés; il y règne une
ti'ès-grande douceur d’expressioii, beaucoup de fraìclieur el de gràce. C’esi
'•oejeunefille qui pleure sa compagne et qui Ìui reconimande dc donnerdans
* auire monde de ses nouvelles a ses parents et à un oncle cwft ^ bienfaiieiH'
sa paroisse. L'improvìsatrice a bien !e langage de son àge.
226
NOTES DES VOCERK
Page 48H^ u* 44.
. * . . a mé cumpagna . . . . Ma compagne
E fóra luita impumpaia, Est dehors toute parÉe-
Nous avons déja fait remarquer qiie ron exposc les morts^ en grande toì-
lette j sur le seuil de la porte des maisons* C*éLaiL un usage grec.
Page 490, r- 40,
Che niin' erate a la cima* | Vous n'aviez pas atteiot le sommet (de FàgeJ,
c’cst-à-dirc: Vous grandissiez encore.
Page 492^ o.
Diciarete a ziu Piuvanu,. * | Yous direz k ('oncle curé., -
Ce bon curé est Simon Defranchij de Soccia, qui tit venir h ses dépens
de la moniagne Feau d’une peiile rivière j elle rendit le terriloire de la pa-
roìsse exlréniement fertile.
XXIV.
Ce vocero n’a aucnn cachet d'orÌginaUté, mais ìl révèle «n usage doni il
est parlé dansriiistoire de tous les peuples priraitif&, celui de faire une sorte
de procession clrculaire autour du cadavre; les femmeSj qui remplissent,
comme on sait, le'ròle principal dans les funérailleSj se (ivrent, pendant
ce tempsj a des gesles de douleuret poussent des cris plaìnlifs. C’est une
danse funèbre, et voici pourquoi la vocératrice dit, p, 196, v. 11 :
Grande fatemi lu cieciu Faites le grand cercle
Et majb lu caracolu. Et dansons le caracolo,
Caracolu est le nom dc cettc danse ou pantomiine.
Page 496 45,
Che questu è un bellu peccatu, | Ceci est un heau péchc ,
c*esl-à-dire un grand malhcur, C'est dans ce sens que Ton dit belle la
Gorgone par métonymie.
Nous ferons reniarquer^ en terminant ces notes, que les seuls chants par-
ticuliers à la Corse sont ceux de la première série dcs vùceri^ faisant ui»
appel aux passions. Les vocératrices qui se bornent h célébrer les qualités
dii mort, remplissent l’ancien róle des prffi/ìcffi, sortes de pSeureiises,
accompagnement obllgé des funèrailles romaìnes. Ces femraes chantaient
sur un lon laraentable les vertus et les actions d’éclat du mort. C^étaienl
les nwniaìj sortes de complaintes funèhres ^ connues des Grecs sous le nom
de jxovtoo'iot. Les anciens recueìis de poésies espagnoles et poriugaises ren-^
ferincnt des endecho^ , ìnvariablenient composées de quatrc vers de sìx ou
^OTES DES YOCERI
sept syllabesj sonvent consacrées mx inortSj mais non loujours; loi's-
(ju^eilcs rclaietìl. j des fcmmes nomniées endechaderas de los nimrtOA^ les
pronon^aient, Les moJernes, substìtuant h prose aux verSj prononcent
souveot devanl un cercueìl de vérilable n<BnicB oh la louange n^eraprunie
pas toujoursà ia sévÈre vérité les expressions qu'elle euiploie,
Les voceri de la clcrmère série , vérilables nwnicn inodernes, sont eni-
preints d'unegrande donceur ei touchent surtout par le naturcl et la sim-
qui pleure sa fillej rarai qui déplore la mort de son plus chcr compa-
gnonj la soeur pour loujoiirs séparée d*une soeur lendreraent aimée, la
femme qui se voiL enlever son marì, profèrent^ dans ramerturae de leur
cceur, des paroles que chacun de nous a diles ou enUradues* II serait facìle
de dómontrer que toutes les Huératures ont leurs voceri; car dans tous les
lieux et dans tous les temps tes grandes soufTranccs onl été inlerprctées
de móme. En réunissant Ics poésies consacrées a lamort, on forraerait un
vasle recueil dont toutes les pièces seraient, en quelque sorte, une imita-
tion les unes des autres. Cest aìnsi qii'en lisant le ìiomancero espariol^
nous Irouvons nne romance moresque quì serable appartenir au genre des
voceri; nous la donnons, en Tabrégeant, non comme uii modèle des en-
dechas dont nous venons de parler plus haul, mais comnie une preuve de
cette unirorniitè dans les plaintes prorérées par les coeurs soQflTranls :
Ijos ftinerales de Cellii*
Por la pueria de la Vega
Salen raoros à caballo ,
Vestidos de raso negro ,
Va de uoche al primer cuarto ,
Con liachas negras ardiendo ,
Ln aiaud accompanando*
c A dó va el mal ìogrado
Celin j del alma y vida despojadQ ?
Con cl van sus deudos todos,
Y uti alfaqui seiìalado ,
^ cualro moras hermanas,
Con muclios en su resguardo j
^ dicen al son fimcsto
un atambor destemplado :
?À dó va el desdichadOf etc.
lics fuiiérRÌlle^ de Celin*
Par la porle de la Vega,
Yors le premier quart de la niiìl, -
Sortent des inaures à ciieval,
Pe sombres tlssus eouverts ;
lls portenl des torches enflammées
Et aceompagnent un cercneil.
donc va ìe malkeureux Celin ,
Qui aperdu la vie et exkaléson àme?
Pròs (le lui marclient ses proches,
Ainsi qu’iin cclèbre alfaqui;
Qiiatre soenrs moresques
Avec bicn (3’autres font corlége,
Et tous disent, au son lugubre
D’un lamboiir détendu:
Ow donc va le malheureux, elc.
ja.
NOTES DES VOCERI.
228
Una mora, la tnas vieja ,
Que de nino lo ha criado,
Sale llorando al enciiontro
Mil ia grimas dcmmando,
Y con furia y acctdente
Pregunla al bando eulntados:
ìA dò va mi hijo amado^ etc*
A dó vaìs j bìen de mì vìda ?
(iCónio asi ine haheis dejado?
^ Qué es del aTnor increihle
Que siempre me habeis mostrado ?
^ Quìób éclÌpSQ vuestTos o]os,
Luz de los iBÌos cansados ?
Do vats , mi hijo amado j ete,
Dónde os llevan, hijo mio ,
En eslos pechos criado ?
^ Quién mudò vueslro color
Y el rostro apaciWe y claro ?
Qiiién ha sido el homìdda,
Y de ànimo lan osado ?
dó va mi kijo amadOf etc,
Diez y scis anos hoy liace,
Ved cuàn contados los traigo j
Que vuestra madre os parió
Y yo os crié en mi regazo:
Yo crié nn fuerte muro
Aunque lo veo derribadOj
Pues faltaiS t mi hijù amado y etc.
Con estas lanientaciones,
Sin qne !a sientan dar cabo,
De làgrlmas hace rios
Por adonde van pasando*
Y à darle la sepultura
Denlro en su villa han entrado,
J)el iTÌstB o dBsdichado
Celin^ dci alma y vida despojado.
Une moresque, la plus vieille,
Celle qui a élevé son enfance,
Sort à sa rencontre en pleuraiil j
D’un torrent de larmes baignée,
Puis, tout à coup et furieuse,
Demande au coriége en deuil:
Où donc va monjils bien-aimé^ etc.
Oh allez-vous, bonbeur de mavie?
Pourquoi m' a v e z-v ou s a ì nsi dt laissée?
Qu’est devenu cc mervcillcux amour
Que loujours vous m^avez témoigné?
0 Inmière de mes yeux fatigi.jés,
Qui donc a fermé les vòtres ?
Où allez-Vùus^ mon fils , etc.
Ou donc vous portejit-ils, ò fils
Que mon sein a nourri?
Qui cliangea vos couleurs
Et ce doux et gracieux visage ?
Qui donc fut rhomicide?
Qui donc a montré tant d'audace?
Où donc mon filSj elc.
Seize ans aujourd'hui s'accomplissent,
Voyez si j'en sais bien le nombre,
Qne voire mère vous enfaiua,
Etmoi, je vousélevai sur mon gìron:
J^avaisfait de vousunefortemuraille,
Dien que je la voie renversée,
Vùus n'étes doncplus, ó filSj etc,
Ainsi se lamenlant toujours,
Et sans pouvoir faire nulle trfeve,
Répandant partoui snr leur passage
Des ruisseaux de pleurs;
Hs parvinrent au lieu de la sépuUure,
Dans la niaison des champs
Du iriste et malheureuso Celin ,
Quiaperdu lavieet exhalé sondme*
%
f
t
■ 4^1
I •
I
»
' 4 *. y .
* " ' V ■
?-r
a
r
OL'
%
SKRENATE.
I.
SÌEREIVATA
■ »1 t.N
GIOVIKE OELLA NEVE Dl SERIU, CUE POl DIVE^NE BANDITO.
DialeUo del di quà da monti.
Beatrìctij fa rifléssit
A sti me’versi pìétosi;
Amu a te più ch’a rae stessii,
Etu roaitiQe riposi;
Tii queslii raio cór póssiedi;
Per le móru e lù uiin credi.
Tu sa’ cb’un lustru è finitii
Cli’éo di tesou prigiunéru;
M’ ha’incantato, ra’hai scimraìtii,
E nun sò cambià pcoséru;
Maperòsenlu discore
Chi cuo altri fai l’ammore.
Qucst’eo crède nun lu possii;
Amar altri mtu cunviène;
Eua tìgrc avrei cummossu
A pietà, caru miò bèue;
Nun la puoi far iii cuscianza,
Al tri amàue, e a rae speranza. '
SÉRÉNADES.
231
1 . '
SÉRÉNADES.
I.
HÉRÉiVADE D’UK liEUKD HOHIIIB DE SEBRA
QUI,
IIEPOUSSÉ PAR SA BELIB, SE FIT BAKDIT.
Dìalecte d'en degà les monts.
Fais atteDtiOD, Béatrixl
A Dia plaÌDte douleureuse:
Je t'aime plus qiie moi-méme,
Et tu ue t’efl préoccupes guère.
Tu possèdes mou coeur;
Pour toi je meurs et tu ne le crois pas.
Tu sais que plus d’uii luslre s'est écotilé
Depuis que tu m’as fait captif.
Tu m’as euchanté, tu m’as rendu fou;
Je ne puis plus avoir qu’une seule peusèe;
Et cepeodant j’entends répéter
Que tu fais i’amour avec d’autres.
Non, je ne !e puis croire:
II ne le convient pas d’en aimer d’autres.
J’aurais touché une tigresse
De pi lié, ó bien si cher 1
Non, en conscieuce, cela ne peut se faire...
A eux l’amour! à moi l’espoirf
SERENATE,
Quaate augosce ho suppurtàle
Quanlì affani e crepacóri!
Quante pessime nuttàte
Taotu in casa coine fóri!
E se un altru n’ha pusséssu,
Móru e Dun mi ne cunféssii.
Sehramate di stà in pace,
Cun bo’ parlu > o cari amanti,
Nun circàte il can chi gbiace:
Chi ne vuóle $i ne slanti:
Cbi pretende alla battaglia
Porti arrazzàta la scaglia.
Nud è ghìócu da zitélli ;
Parlu chiani, oguun m’iutenda
Alla larga, o ruDziuélli,
Cbì va male la faccenda.
Chi ti sposa, 0 déa gradìta,
Più nun conti su la vita.
Tu sa’ ch’éo ti adòrn iu tàra,
E Dun teugu altru disiu,
Ma se tu roi lasci, o eara
Qualchiduou pàgail fiu;
E li vógUu, o cara diva,
Mórla, sc nuo possu viva.
Unacosamicunsòla,
E mi ne spàcchiu col canto :
Lc nozze saran la còla,
L’allegrezza sarà il piantu.
Lascerò lu patriu sólu,
Ma ne vógliu a iii curghiólu.
Diran tutti a miò favore
Tu sarài l’incausala,
SÉRÉNADES.
Que de tourmeols j’ai soufferts,
Que d’aogoisses el dc dédaius!
CombieD de miìissaus repos,
Soit à la maison, soit aux champs;
Ua! si quelqu’autre te possède,
Je mourrai, et je mourrai sans coofession 1
Si vous désiroz élre en paix,
ÉcouteZ'inoi bieii, amantschéris;
N’irriiez pas ie chien qui est coiiché.
Que celui qui veiit recueÌDir, sème;
Et que celui qui prétend livrer balaille,
+
Marche avec uii fusiì bieii arraé.
Non, ce n’est pas un jeu d’enfant;
Je parieclairement, quccbacnn mecomprenne.
Au largedonc, raéchants roussins!
Ici lesaffaires vontmal.
Que celui qui t’épousera, ó gracieuse déité,
Ne compte plus sur sa vie,
Tu sais que sur la tem; je ti’adore que toi
p;;t que lii es mon seul désir;
Mais si tu me détaisses, à chère!
Quelqu’un cerles en souffrira.
Je teveux, divioité chérie,
Worte, si je ne pitis t’avoir vivaiife. -
Une chose me console
Et je m’en flalte dans ces cbauls;
Les noces deviendronl des fuiicrailles,
J.’allégresse se cbaugera cn pteurs.
Jequiiterai ma terre natale
Et jc me livrerai au crime.
Tous diront, pour m’excuser,
Qne lu cs la coupable.
SERENATE.
Beatrice traditòra
Tu sarài sempre chiauiata,
Tu sarai la disleàle,
La causa di laDtu male.
*
Ti diraD cose ìQumane
Per ogni lócu e cóafinu:
Turuà bógliu un liéru cane
Péghiu assai d’un Galeazzìou;
Bógliu c liDgue d’ i mezzàni
Falle a pezzi e dalle ai canì.
Vada iu fumecasae lettu ,
Ogni parcDle in ruiiia:
S’ aU’azzardu inì ci mctLu,
NessuD libaru cammioa;
E se il partitu in’iuTasa,
Nuq surli fuùri dì casa.
Senli chi la jente dtce
Ua per tutlu lu paèse:
L’amante di Beatrice
Farà cese uun pìù iutèse;
Farà ghiornu scra e mane
Risuuà strite e campàue.
Eo nuu credu ch’altri aspìrì
A lu tò voUujQcoodu;
E chi a me duq stà a seDtire,
Fors’ è sazÌQ dì stu mondu ;
A’ me’ dettì ogQUD s’accórdi:
Le gride sò pe li sòrdL
Duoque tu, cara dilétla,
Stalii allégra, opra jiidìziti,
Da te mai nuu si permétta
Ch’èo ue vadaal precipiziu;
SÉRÉNAHES. 235
Toujours tu seras uonimòe
Béatrix la perfide,
Et tu scras, déioyalel
Cause de tant de nialhetirs.
On te dira dcs paroles olCeusaules
Daos lous nos caatons et dans tout Je voisiuage.
Je veux devenir un chien féroce,
Pire que ue l’étiiLt Galeazzìno;
Je veux raetire en plèces la langue des complaisanis
Et la donner aux chiens.
Que le toit el la maison s'eu ailleut eo fumée!
Que loule ia famille pleure sa ruine.
Si par hasard je m’y mels,
Pcrsoune iie cheminera iraQquiIlement;
Mais si je prends ce parti,
Ne sors pas de ta maisoii.
N’euteuds-tu pas tes gens dire
Par tout le pays:
L’ainant de Béatrix
Fcra des choses inouies;
II fera du matìn jusqu’aii soir
Enteudre des cris etsonner des cloches.
Non, je necrois pas qued’autres aspirent
A ton gracieux visage;
Celui qui ne voudrait pas me compreudre,
Serait sans doute las de vivre.
Que chacun soit attentif à mes dires:
. Les cris sonl pour les sourds.
Ainsidonc, chériede raon àme,
Couserve ta saoté el agis avec prudence;
Ne perinets pas que par toi jamais personne
Ne me pousse dans le piécìpìce;
4
23fi SBKEINATK.
Auzi a (juelli dirgli piiói;
■ 8liauo a fà U fatli sói.
Qu'i fiuiscu; il cìel ci assìsti ,
E d nietti lasò maiiti,
Chi uuu bó bede le viste,
l)a sla torre stia limlanu;
Si no, binerò atle próve;
U zóppu purterò le uóvc.
— ■—
II.
TERZIKE SOPRA UtV AHAxWR
CHB
m\E Dl BSSHRE ABBAKDONATO DALLA 8UA lAA'A’IIORATA.
Dialelto della Balagna,
Slaniàue un cerlo tale, piauu, pianu,
MMia deltu uu affaraccìu. S’ellu è bèru,
Mi vedi preslu lu muschettu iii manii.
Seutu cuntà da lutlu u mondu iuUéru
Chi tu Chai fattu un altru ìnnamuràiu
Sòca un li piacciu più; diminì iu verii.
Dillami avà, per lu tonii sacratu!
Bóna farina uu so, da fa frittélle;
l.’avàrai prima mórtu che spusaLu.
Ah! s’è vèggu ancu què, juru lestelle!
K tempti si ché mi decidi ancb’cjii
Facciii tu sia u spaveccbio di è zitélle.
Un c’ò più ceremouie; peusa ch’eju
So risoiulu e ci vógliu crepà;
Ma (i vògliii insegnà tu calatèju.
SÉRÉNADES.
Cerles, tii peux leur dire
Qu’ils aienl à s’occuper de leurs afraires.
Je termiae ìci. Que le ciel nous assisie
El que sa main iious conduìse.
Quicouque ne veut pas voir uo malhcur,
Doit s’éioigner dc cette tour, ,
Sinon J’en vieDdrai aux effels,
Et UD boiteux en portera la nouveile.
II.
TEBCET» AllAtVT
Ql'l
CRAliVT D’£TK£ ABAIVDOÌVIVE PAR SA IIAITKESSE.
DiaUcie de Balagna.
Ce matiQ uncertain quìdam, piano, piano,
M’a dit unecbose... si elle est vraie,
Tu me voìs avaot pen le mousquet à la main.
J’eutends dire par lout le monde
Que lu as fait un aulre amoureux.
II parait que je ne te plais plus? DÌS'moi la vérité.
Dis-la-moi à l’iostant, par le fonueiTe sacré I
Je ne suìs pas fariue bonue à faire des beignels;
Tii l’aurais plulót moit qu’époux.
Ah! sije vois pareillechose, j’enjure par les ótoiles;
Le temps sera vcnu de me décider à mon lour
A faire que tu sois un épouvantail de jeuiies filles.
Parlonssans lantde faQons; pense quejc
Suis décidé; et dussé-je en mourir,
Je te veux enseìguer la politesse.
SERENATE.
Prima chi nn alfru t’abbia da spusà
M’hai da senfe canlà lii subvenite
T’andù farèi cumu li pararà.
Avà le mìo faccetide so Cnite;
Arrangiàte so tuiti li mercantì
Se iin beggu megliu scntarei le strite
So chì ci n’è in paese molti e tanti
Chi credenu di stassine all’infóra;
Ma só cumu chmppàlli tuttì quanti.
S’eju vcggu ancn què» bai malóra!
Sàrati puru iu casa, e lu to amìcii
Ch’ellu uu stràpunli più di nasu fóra
Or dunque senli quellu ch’è li dicii;
Sai cbi ntm so micca troppii dirittii;
l)i mettemi a la macchia un temo iin ficu
Chi preleDdissL di spusalti c friltu;
Ci aghiu lu raio pusèssu e non ti vale;
U fiérupóssu fà: cì aghìudirittii.
Ma veggucbi l’affari vaim male;
Or li cunsigliu di cuntrittì préstii,
E allestisciti pur lu funcrale.
i
Ancu lambrascu l’abbia prontii e iéstn;
Pè la brisacca aghiu lu sempiiernu,
E di raéttela io opra mi prutèstu.
A le raio pórte vógliu raélte un pèruii;
Ma almènn vógliu chi la jente dìca
Ch’è’ vò per un inlrda indCi l’infèrnu.
AH’ignurantici vóle larica;
Bògliii Ìmparatti iin pòcu lu sìndère;
£ roancà nun ti pòs’ella ti trica.
SÉRÉNADES.
239
Avaot qu"un aulre puisse t’épouser
Tu m’eotendras chauter le de profundis;
Du reste, fais-cn comme il le paraìlra,
Maiiitenant mes affaires sont réglées;
Je rae suis arrangé avec tous les raarchands.
Si les choscs ne vont pas raienx, tu entenòlras des cris.
Je sais qiie dans le pays il y en a tant et plus
Qui se croient à l’abri,
Mais je sais coraraent les altraper tous.
Sije vois pareillechose... parla male-heure,
Renferrae-toi dans ta maison, et quant à ton ami,
Qu’il ne metle pas le nez dehors.
I
Écoule donc bien ce que je te dis;
’Tu saisque je ne suis pas trop facile;
Je raesoticie comme d’une flgue d’aller aux raakis,
Qiiicouque préleud t’épouser est mort.
Tu es mon bien; tu as beau t’en défendre,
Tu peux faire la fière; je suis dans rooQ droit.
Je vois que les clioses voiil mal;
Je tc coQseille doncde te rcpenlir proraptement
£t de te préparcr pour les fnnéraiiles.
Que ton chéri se lieime aussi tout prèl ;
J’aì acheté du coutil pour iin bìssac
Et je suis loul dlsposc à m’en servir.
Je mellrai ìe verroii à raa porte;
Mais du moins je veux que l’on dise
Que pDur une infldèlc je vais en enfer.
II faul aiix sots doDDcr ìa correction;
Je veux leur apprendre le savoir-vivre,
Et pour se faire attendre (ton chàlimenl) n’en est pas moins sùr.
£
SERENATE.
Prìtna di prisenlàui ’nde lu Mère,
A mane stessa ch’hai da fà ranéliu,
Fà ch’ella sianii pronte le lo cère.
£ pói dilli cusi, a cudaDellu
Ch’ella s'appronti puru, per Din sanlu 1
Gh’hanu da ésse tre pallea mezzu stéllu.
Of da la sistia mi scàppa lu picnlu.
Chi magnà mi si possanu lì cani
Si a tramiudui nun facciu fòcu speutu.
A vcggu chiara, ogna a balte le raani;
Un c’è la mégliu che di fassi tème,
E fà rnllà Duttori eCappellani.
I
Fà puru mu li pìace, un rai ne pròme;
Ci veggu chi tn si la mio ruina,
Avà couoscu chì tu si dìll’èmmc
Ma pòi comincià a piègne, la mischina;
Penliii pùrii chi lu lempu è corlu
Aspettu a tò rispósta dumatina.
Piegnite pùru tulli chi, s’è sortii,
A chì s’ha da guardà ch’cllu si guardi,
Sinuò la saraghetia a l'accortu
Bòglìu fà bèdeciocch’ eli’è Grimaldì.
SÉRÉNAUES.
241
Avant de te présenter devaut le maire,
Le matin méme que devra sefairele mariage,
Fais que tcs cierges soient préts.
Et puis dìs à ce fìn renard
Qu’il s’appréle aussi; car, par leDieu saint!
ll aura (rDis balles au milieu du froul.
Dans !a fureur s’écbappent tnes pleurs!
Puissent plutòt medévorer les chìens
Que de ne pas vous exterminer, vous et votre.race.
J’y voisclair; il faut en venir aux mains.
II n’y a rien de mieux que de se faire craiudre
£l dc faire courir médccius et prétres.
Fais comine tii l’cntendras; il ne m’importe guères.
t
Je vois bien que lu es marnine;
Je sais maìatenanl ce que tu vaux, mauvaise l
Mais dès à préseut comnience à pleurer, malheureuse I
KepeuS'toi; le temps est court.
J’attends la réponse demaiu matin.
Pleurez aussì tous, qoi que vous soyez, si je sors.
Que celui qui doit se garder, se garde;
Àutrcmenl une veste sera raccourcie, ’
El je ferai voir ce que c’est que Grimaldì.
NOTES DE LA SÉRÉNADE ET DES TERGETS.
Les deux pìèces que nous Tenons de donner peignent les mccurs corses
dans ce qu’elies ont de spécìal, toiit aussi bien que les voceri; aussi n’a-
vons-nous pas hésitè Sj les joindre h ce recueil. Tout dans cette lle est
extrfime, el, comme on a pu le voir, l'aniour y tient le tnèmc langage que la
haine. On menace son amanie comme on menace un ennemi, et le coeur
d’iin rlval est aussi près du-fer du poignard ou de la balle du fusil, que
celui de rhomme quì a versé le sang d’un père ou celui d’nn frère, Lés
sentiments doux et modérés nc sont point inconniis en Corse, mais on ne
se plait guèrcs à leur faire jour au dehors. It faut que la poèsìe, pour de-
- venir populalre, peigne la fougue des passions, la jalousie, la hainc ou le
délire de la douleur. Pour trouver raualogue des chanls d’amour des sou-
pirants corses, il faudrait quitler l’Europe ct aller h la suite du cétèbro
romancìcr américain, chcrcher sur lcs bords dcs grands lacs, parmi les
peuplades d’lndiens iudépcndants. En E&pagnc, où tcs passions atteignent
à un très-haut degró dc violcnce, le langage dc l'amouF y couserre soii
caractère de douceur ordinaire. On se plaini d'une ìnfidèle, et l’on s’eflbrce
de toucher les insensibles, mais on ne teur mpntre jamats cn perspectìve
la lame dc son poignard. Nous hésitons à croire quc ces chants aienl éLó
composés par un amant malheureux. C’est un poète insulaire qui les a faìts;
mais il s'est rendii l’interprète des instincts populaires, et cela est sì vraì,
qu’ils sonl aujourd’hui connus de Tlle entière, 11 n’est pas difTicUc de se
rcndre comptc du caractère de nidcsse de la plupart des poésies corses.
Dans ce pays, si digne d’intèrèt, !e poysage est toujours grandiose et im-
posant, mais rien n’est plus rare qu'un site riant et gracieux, La ualurc,
sans y ètre hostìlc à Thomme, le condamne à lultcr contre la rigueur des
saìsons à défrichcr un terrain ìngrat, à grimper sans cessc des pentes
abruples, couvertes de rocailles. Ces dures nècessités de la vie ont dù don-
ner la force et la résolution, plutòt que la délicatesse des manièrcs et la
douccur des habitudes. Uue autre cause d’influence, tout à la fois ptus
honorable et plus puissante, se présente encore : durant des sìècles ies
Corses ont comballu pour leur indépendance et souvent mCme sans espoir.
Devenus violents par Tfaahilude des longues luUes, ils ont dù transporter
dans leur poésie le cachet de rudesse de leiirs mocurs que la consiiiuiion
pbvsique du pays èlait impuissantCvà adoucir.
«
/
NOTES DE LA SÉRÉNADE.
X
I.
Cetle complainte amoureuse cst dejk ancienne; elle court pariiil le peuple
qui la chanlc dans Ìe dialecte de par delU les monts* L’auleur est inconnu*
Tanlòt rhéroHie porte le iiom de Beatrixj et tanlót celui d'Anna Dea.
Voici ce ijuij dii-on, arriva la premitTc fois qu'elie fut donnée en sérénade:
la jeune fille, apròs Favoir entendue, ferma sa fenòtre en signe de mépris,
éteignit les iuniières et poussa le son guttural et insultant que l'oii connalt
sous le noni de scuccolo. L’amant se retira désespéré, et, k quelquesjours
de là j s*étant rendu sur la place, il y attendit Béatrix pour se venger du
refus insultant qu*il avait essuyé. Elle vint: aussitót il se prédpita sur
elle^ la renvem et lui coupa les cheveux. Après cette insulte pubiique, il
se reiira dans les niakis et devint le plus lerrible bandit de son temps*
Nous ne pensons pas qu'il existe en auciine langue une romance écritc
dans ce style. C*esi moins ramaut qui soupira que le tigre qui rugìt.
Page2S2f u. 57*
Le nózze saran la cèla. [ Les noces deviendront des funérailles.
cola est tout ce qu'on brùle de cire dans un enterrement.
Page 535, oO.
Wa ne vógiiu a lu curghiólu. [ Je veux en charger ma ceinture*
Curghiólu^ dest réquipement, rarmement d*un hoDimc de guerre et
celuì du bandit. L*amant exprime qu*il se chargcra la conscience de crimes
nombreux.
PageMi, u. 8.
Péghiu assai d"iin Galeazzinu. j Pire que Gaieazzino.
.■
Galeazzino, célèbremalfaiteurqiii vit dans la mémoire dcs bandils corses
et que Famant se proposera pour modèle, ie cas éGhéant.
Page 55B, u. 6‘ .
Da sta torre stia louianu i [ De cette tour qu'il s'éloigne.
$
Beaucoop de vìllages corses, ceux qui sonl silués au bord de la mer
principalement, ont une tour qui jadis servail de refuge dans ies cas dMn-
vasion des Pisans ou des Génois. Le fulur bandii veut ici parier du viilage.
Page 2S6, v, 8,
U zóppu purterà le nóve. | Et un bojleux porteralanoiiveile,
C'est im proverbe uionlagnard corse. Les boiteux ne pouvaiil LravaiHer,
seiìvrenl à l'oisiveté et se font colporteurs des nouvelles vraìes ou fausses,
iieureuses ou malheureuscs.
IB, '
*
NOTES DES TERCETS.
Dans cette plòce, I’amant s’exprìme en terccts hendécasyllabiques. On ne
chante point ces vers; on les récite. Beaucoup d'expressions ont une éner-
gie bnitale que nous avons adoiicic dans la traduction. I) est parlé chaquc
inslant de meurtre et de funérailles, et la vengeance pourra s’étendre h
toute la race de ramant préféré et de la jcune fille qni le trahil, Le sens
de plusieurs passages demande à élre éclairci.
Page 2S6, v. 16.
Bóna farina un so da Ib fritélle.
Jc ne suis pas farine bonne h faire des
beignets.
Ce qui veut dire qu’il n’cst ni facite h vtvre ni enduraut.
Page 3S8, «. 2.
M’hai da sente cantà le subvenite.
Tu m’entendras chanter I’office des
morts.
Sub venite, expression tirée d’un psaume.
JPa^e 2S8, v, 4.
Avà lemio faccende so tinite. j Maintenant, mesafTairessontréglées.
II a pris toutcs ses disposilions pour le mariage , et les marchands sont
tout disposés b faire les fournitures nécessaires au nouveau ménage.
Page 2S8, v, 1S.
DI meuemi a la macchia un tcmo | Je me soucie commc d’une figue
un licu. 1 d'aller aux makìs.
U ne donncrait pas une figue pour ne pas alter aux makis ; tant il lui
importe peu de fairc ou de ne pas faire la vie aventureuse de bandit.
*
Page, 258 v. 2S.
Lambrascu...
II donne répìthète de sauvageon à son rival; lambrascu signifie vìgne
sauvage.
Page 258, v, 23.
, *, Ju senipiternu,
Le couiil; on appelle ainsi cette étoffe à cause de sa longue durée j sem-
piternOf éternel,
Page 238^ u, 2S,
A le mio pórtc vógliu métte un | Je veux mettre le verrou à ma porie,
pernu, *
NOTES DES TERCETS. 245
L'anìaDt dòdaigaé exprlme ainsi qu*il qnittera sa maisoii pour lougtemps ;
ii mettra , comme oii dit , ìa clef sous la portc,
Page S40, «. S.
.. . .fa ranéllu. | . . .donner l’aiineau.
Donner ranneau; se marier.
■
Page SiO, v. 4.
.... cudanéllu.
On doiine au renard le nom de cudanello à cause de la tache blancbe
*
qu^il porte à rexlrémiié de la queue* Eu rappliquant à son rival ^ ramant
tombé en disgràce le désigne comme plein de ruse et d*astiice,
Page 240, /5,
.,. .chi tu sì di YÈmme. \ ie vois bien que tu es de la iettre Jf*
On doit chercher les qualifications f^cheuses dans la leilre Jf* Beaucoup
d’épithètes malsonnanles commencent ainsij sans doute parce qu'il en
exisle un assez grand nombre coniposées de malus^ mauvais^ telles sont
mécréant, méchant^ maussadej médisant, malfaiteur^ méprisahte^
L^amant mécowfénf et maleneontreuxlàisse à rimagination le soinde choisir
Pépithète qui convient à son infìdèlc; ce qui est une manière de lcs lui ap-
pliquer toutes.
Page 240, v, 21,
La saragbetta a raccorlu. | Sa veste sera raccourcie.
Ce qui veut dire qu'il raccourcira la vesle deson rival, manière d^eipri-
mer qu’il lui fera un mauvais parti.
i
246
NANNE.
1
iNANlXE.
I.
Dialetlo del di la’ dai movti.
JNioninà, la mia diletta;
Ninniaà, )a niìa speranza.
Siele voi la mia barchetta
Che cammina con baldanza;
QuiHa chi non feroe ventì,
Ni fempesti di lu mari.
Addorménlali per.pcna;
Fate voi la uinnani.
Carica d’oru e di perli ,
Carìca di merci e panni;
l>i velì sò di bniccatu
Venuti da marì indani
Lì timoni d’oru lìni
Con li taiiri più rari.
Addorménlati ec.
Quando poi nascisti vui
Vi purtonu a battizani:
La cumari fu la luna,
£ lu soli lu compari:
I slelli, ch’erano in ciélu,
D’oru aviani li cullani.
Addorméntati cc.
0
• «
%
UEKCERIES.
247
L
Oialecte de par delà les monts^
Bercc, berce, ma chérie;
Berce, berce, mon espoir.
Vous élcs ma baiancelle
Qiiì navigue mollcmeot,
Et qui ne craiot ni l’orage
Ni le caprice dcs mers.
Endormez-votis uo iustant;
Dodo, faites dodo.
I
D’or et de perles chargée,
Cliargée aussi de rubans;
l)e fin brocartsoDt les voiles
Par delà les mers tissu,
El couvert de cisclures
Le gouvei'QaiI est d’or pur.
<■
Endormez-vous, elc.
Lorsque vous vìntes au monde
Le baptòmc on vous donna.
La marraine fut la lune,
Et lc soleii lc parrain,
Du cìel toutcs les étoìles
Avaient de bcaux coliiers d’or,
Endorinez-vous, ctc.
PfANNE.
L’arìa riturnò serena
Tutta pi'ena dì splindori:
ÀQchi li setti pìanetì
V’hanu infusu li so doui.
Ottu dì feceru fesi a
Tutti quantì li pastori.
AddorméDtaii ec.
Nuu s’ìute&i altru cbe sodì;
Nuu si vidi altru che dauzi
Per la valli di Cuscioui
E iii tutli lì vicìoanzi.
Boccanera cou Falcouì
Feci festa a li so usanzi.
Addorméntati ec.
Quando sàreti majori;
Passereti pe lì piani;
L'erbi turneraDDu fiorì;
D’otiu saran li fuQtaui;
Turuerà balsamu fioi
Tutta l'acqua di lu mari.
Addorméntati ec.
E tuttì questì muntagui
Cai'cberao di picurint;
E saranou tondi e fnansi
Tutti ì cervi, e li mufnoi,
Eli volpicun l’asiori
Fuggirau da sli cunfini.
Addorménlaii ec.
Siete Toi I’erba caDuéiIa;
Siete voi l’erba baroni ■
Quilla chì uasci io Bavélta,
Quillà chi nasci in Cuscioni:
BERCEKIES.
249
D’une plus vive lumièrc
Le firiuaiQeDt s’éclaira.
Sept planèles vousdotèrenl
Et vous comblèreDt de dons:
Duraot plus d'aoe semaÌDe
Au vìllage OQ vous fèta.
EDdormez'VOus, etc.
Partout des chaats et des danses;
Partout des ris et dés jeux
Dans le val de Coscione
Et le pays d'aleolour.
r
Od vit gais, à leur manière,
Boccanère ei Falconi.
Endormez-vous, etc,
Quand vous serez grandelette
Dans la plaine vous ìrez.
Nous verroDs ileurìr la plante,
L’buile couler en ruisseaux,
Ct reau de la mer changée
Eu un baume précieux.
Endormez-vous, elc.
Alors toutes nos monlagues
De troupeaux se couvriroDt;
Nous verrons doux et dociles
Et les cerfs et les moufflons;
Exilés de la coutrée
Benards et vautours fuiront.
Endormez'vous, etc.
Vous éles i’herbe cannelle,
Àussi l’herbe Baroona
Quì croìl sur le Ooscionc
Et couvre le Bavella;
manne.
Sicte voi Terba naufrélla
Quiila cbi pasci i tnuutoni.
AddoroiéataU pcr peua ;
Fatc voi la oiuDani.
*
II.
Dialetlo della provìncia di ^scione.
NclU moDtì di Oiisciòni
• V’era natu una zitédra,
I
E la sò cara mammòni
Li facea rauuannarédra,
E quaad’ella FaQQaDnàva
Slu talenlu li prcgàva.
AddurméntaU parpèna
Ategrezza dì mammòai,
Ch’àghiu da allesU ia ceoa,
£ du cosce li pilòDÌ
Pe u tò tintu babbarédru,
* *
£ pc li to fratcdrÒDi.
Quando vo’sarrètii graadi
Vi farèiDu lu vcstitu,
La camtcia, lu buancdru
£ rimbustu ben gucrDÌlu
Di dru pannu sGDazzàtu,
Chi si tcssc scarlieciàtu.
Vi daremu lu maritu
Allevàlu a li stazzàli,
Uu bcllissimti parlitu,
E sarà lii capuràli
Dì li noslri montagnólì,
Pccóraì, e capracbiólì.
BERCERIES.
251
Vous étcs rherbe muftVellc
Que vont paitrc uos moutons.
KRdormcZ'Vous uii instanl:
Dodo, faitcs dodo.
■ H » H '-
li.
tìialeete de la province de Coscione.
A Coscione , dans les monis ,
Était née unefilleue
Et savieille graiid’-matnaii
Lui faisait do, rcnfanl do ;
Tandis qu’elle la bergaìL
L’avenir elle aiinon<3aìl.
Endormez-vous ua instant
Charme de votre grand’-inèrc.
Je dois faire le souper
El recoudre les habits^
Ceux dc votre pelil-père
Et ceux de vos jeunes frères.
Quand vous serez grandeletle
Nous vous feroDs un trousseau ,
La chemise, lejupoD
Et le casaquÌD garui
D’ud drap fiDement tissu
Que l’on aura bien cardé.
Nous vous aurons uu mari
Sachant cooduire une ètable ,
Un très-opulent parti
Qui scra caporali
Des hoiumes de nos montagnes ,
Pastoureaux ci chcvriers.
NANNE.
Quaodu aDderelli spósata
PurterelU li frinéri
N’anderelti ÌDcavalciàta
Cun tutti li aiudracchérì,
Passereltì ìnsannicciàta
A caramùsa imhuffàta.
Lu sposu n’andràdavanti
Cu li sù belli cusciàli;
Vi sarannu tutti quanti
Lì sò cugÌDÌ carnàlì.
Alla ZoDza di Tavéra
Vi faranu la spalléra.
Quand'arrivate a lu slazzu
Duve avete poi da stàni
Surterà la suceroni,
E bi tuccherà li mani;
£ bi sarà presentatu
Un tinédru di caghialu.
BERCERIES.
Quand vous prendrez im époux,
Vous aiirez des écuyers,
p
Vous monterez à eheval
Avec vos gar^ons d’honneur,
Et vous passerez au son
De la cornemuse enflée.
L’époux ira devant vous
Portant de riches cuissarts,
Et Tos parents réunis
Seront avec le corlége.
Au pays de Tavera,
Pour vous voir on fera foule.
Puis, arrlvée au chalet
Où Tous devez demeorer,
Viendra volre belle-mère
Qui vous presscra la main,
El Ton vous présentera
Uii vase de tait caillé.
■
NOTES DES BEREERIES.
H existe en Corse un bien plus grand nombre dc poésies populaires que
celles réunies par nous dans ce volunic, Mais nous avons cni devoìr nous
restreindre et ne donner que lcs chants qui présenlent un vèrilable carac-
tère d^originalité, tcls sonl surtout les vùceri el ìes nanne ou berceries-
Nous ferons ici une remarque quì ^ éiant plcine de véritó, a dtì sereproduire
■I
souvcnt. La littcrature populaire des Francaia est Fune des plus pauvres de
l’Europe. Lcs refrains dc nos paysans sont dépourvus d’idées fralehes et
gracieuses, ct la musique en est délcstable. Dans les villes, le pcuplc chante
uniquement des couplets de vaiideville ou d’opóra'comique, tronqués et
méconnaissables. Les habltaats des conlrées mèridionales sont poussés par
ìnstinct vers la poèsie et la musiquc; nous avons uos tendances, maìs elles
laissent d’ordinaire sommeillev notre imaginaiiou. Quoìque oous ayons plus
que Ìcs autres peuples des chansons et des opéras, nous nc naissons ni
poètcs ni niusiciens •, quoique nous possédions de bcaux tableaux, dc bellcs
staluesctdc splendides édificcs, nousnc somnies ni peìttires, ni sculpteurs,
ni architectes. lleoreusemcnl qu'il n’cst pas un peuplc qui soit éducable
au mème dcgré. Le sentiment du beau, la pureté du gotìt, l’amour éclairó
des arts ne sont cn nous qu’à l’élat de germe, il faut que l’éducatìon évcille
ces qiialilés et les fécondc. Abandonnez Ìe pcuplc fran^ais à Iui-m£me,
cessez de le pousser aux grandes clioses, dites-lui que la gloire est une
chimère et quc la satisfaction des besoins matériels esl lout, et non-seule-
ment alors la France cessera d'ètre aii premier rang, mais encore clle
n’occupera qu’un rang inférieur parmi les nations qu’ellc semble appelée à
dominer toujours.
Les nanne ou berceries corses sont lcs sculcs poésies qui sorlcnt du
cadre que nous nous sc umes tracé. Kous avons cru devoir les donner,
parcc que nòus ne connalssons rien dans les littératures étrangères qui puisse
leur ètre comparé. On les chante sur un lon lcnt et monotonc. Le plan deces
petiies composltions, ainsi que les seniiments qui y sonl exprimés, varieut
pcu. La berceuse, a'ieule de ì’enfant, annonce k sa petite-fille quclles seronl
ses destinées futnres; on lui donnera de riches vètcments, des bijoux, des
deotelles. Elle se promènera au milieu des fleurs, et la nature se réjouira
de sa préscnce. Enlin, oii lui montrc dans un avenir lointaìn le mari, ce
complément de l’existence de la femme. Les deux nanne sont exclusive-
r
4
NOTES ilKS BERCERIES* !2 dO
ment faites ponr les ÌiUes; en vailà iino paur trn gart^oii, mais eìleest évi-
demmcnt cakjuée sur les aiitrcs el clle lcnr est posiurieiire. I>es staiices
eniières leur sont empruntées* Les deslinèes |)rédites anietine gar^on soni
bien inoins riantes que celles annoncécs aux jeuncs lilles, cl le tableau tracé
par le poète fait conlraste. Nous hésitions b la donnerj mais on nons assurc
que naguères cncore, dans quelques parlies contrales de la Corse, lcs
habitants tcrniinaient sur rècliafaud une vie souillée do crimes dont ils
appréciaient mal l'éoormité, tant ils élaient plongcs daiis Tignorance et la
barbarie.
Voici ceiie pièce, ècrite dans le dialecte de Ziccavo doiit nous iVavions
pas de spécimen , circoDStance qui eùt peut-élre été sulTisanle pour lui faire
donner une place dans ce recueil:
che cantBva iiua vecehia ilella
pleve del^iccavci ad unopro*
Dialetto di Ziccavo.
Jn Palnéca di Punionli
Un zitédni s’adrivava
K b so carra mammoni
Semprr’a trìnnicadru stavn,
Fenduli la naimarédra,
K stu falii li prigava.
Addurmìnteiiv* o pegnu,
Aligrezza di mamnìoni,
Cb^aghiu da fàni la cena
E da coscìe li piloni,
I)a lu vòstrru babbarrédru
E dai vóslrri frratidroni*
Quandu sarcii niojorri
CuiTarreii per li piani -
L’errbe lurnerrani fiorri,
L'olÌiicurràru a funlani;
Turnarrà balzamu finl
Tuita racqua di lii marrL
BÌ farremi lu jacchettu
Tuttii* n rossu pnilìlatu,
Cn li pennuti pinzzi
w u? m» m? w V
chaiitée pur iiiie vlelllc femme
dii cantoit de Ziccavo h NOii
petlt*flls.
Dialecte de Ziccavo.
A Palncca de Pumonti
S'élevait un jeune garQon,
Et sa cliere grand^-manian
Toiijours etait h le bercor ;
Tandis qu^ellc rendormaii
I Elltì lui aniionguiL ainsi ses desiìiiées.
Dormez, dormez, mon chéri,
Cltarme de votre grand’-nière ,
Jtì dois faire le soiiper
Et coudreles
Celui dc volrc petit-père
Et ceux de vos grands frères,
Quaiul vous serez plus grand ,
Vous courrcz dans la plaine;
Lcs lierbes se couvrironl de fleui's ,
I/huile coulera en ruisseaux,
El toute Teau de la mer
Se cliangera en nn banme précieux.
Nous vous ferons la jaquette
Toute pariilée de rouge,
Avec ses basques en poiute ,
17
«
NOTKS ORS BERCKRfES.
)
r ili bòttnU scaccaiu j
K un barritlOTni |)!n7.uUi
l)ì trrinnelUi' nlìucchìUaln,
Andàfeli aln slamli
Cu la vòstru babbarédru j
Bi ne siaret* iu cabaDiia
Calalu uant^ un linédru;
E bi sarà prescntatu
Cu cucchlari i d! caghiatu*
Quandu saretl grandoni
Purlarreli 11 vóstr^ arrmi i
Un bi farranì paura
Bultisciorri nèGindarmi;
E si vu* seC inzirrmìtu ^
Sarreli un fiérrii'bandiLu.
Tultl li vbslr' anlinati
Eran* ómiiiifaniosi;
Erani lésli e gagliardi,
Sanguinarj e curraghiosi;
M'avìam semprr' all'appósUi
Cutrachini e bedri cosi,
Cinrjué di li plùmanesclii
Ne parOinu da Palnéca;
Chiunli d nóLt' inn Ajacciii,
SbutUinoni una buUéga,
E prìma cbi fussi jorrnii
Funn sbrighi e di ritornii.
Ogna dónna di b rrazza
Tridici anni niin francava j
Parchi quidru" inparllnenti
Cbt la scufia li Uiccava,
S"edr’ un li mitlia Tanedru,
Dui simani nun scampava*
Ai rriccom e pniputenii
Di Palnéca e Ciamannaccie,
S'un balia la distrezzaj
Li fadaiiile minaccie;
Ses boulons par libanibelles ;
Et votre cliapeau poiàtn
Sera chargé de rubans.
Vous visìleréz ies élables
Avec votrc peliL-père;
Vous vous liendrez dans la cabane ^
Monté sur un tonnelet,
Et Pon vous présentcra
Une cuiUerée de caillé.
Quand vous serez un Jeune homme
Vous porterez vos armes ;
Ni voltigemisni gendarmes
Ne vous feront peur.
Et si vous étes exciié,
Vous serez iin fìer bandil.
Tous vos ancéires
Élaient des hoinmes famenv;
Ils ótaient lesies^ dispos»
Sanguinaires, courageux;
Toujoiirs ìls medestinaiant
Des bijoux et des objels de pri.\*
Cinq des plus audacEeux
Partirent de Palnéca;
Arrivés, de nuit, dans Ajaccio ,
lis pilièrent im magasin;
Et avant qu^il fiU jourj
Ils étaient débarrassés et de retonr,
Aueune femme de la famille
Ne franchissait treize ans (sans niari).
Car tout imperiinenl
■
Qui lui touchait ie bounet,
S*il ne lui mettait l’anneau
Ne passait pas la quinzaine.
Quant aux: riches el aux opulents
De Palnéca ei de Ciamanuaccie,
Si l^adresse éiait jnsufllsantc ,
Xes menaces opéraienl.
ISOTliS bliS BEKCERIES.
257
Sicdi* aviaii^ ui cuadusìoni
TuUu u sòdispusizioni.
Ma lu^ lifauìu di Murandi
Scurrunò la pavrìntia;
L'arristò lutC !n un ghiornuj
E ne fece la stirpia ;
E li ladri Palnichési
1/aviaiii fattu la spia, *
Quindici funu' mplccali j
Tutti quanti amézza piazza ;
Oniiiii di gran valorri,
Lu lior di la uósira rrazzu.
Forse sarisLi o salonu
Per fanne la vindicanza.
De manìère qu*en dèlìnitive
Tout était ^ leur disposition.
Mais Fodieux Morand *
Se rua sur la parenlé;
11 les arréta tous le mème jùur
El les arracha d^ici;
Ces voleurs de Palnéca
x^vaiont fait lesespions,
Quijìze furenLmis à uiori^
Tout autanl et en pleìne place j
Hommes de grand courage,
La fleur de noire race,
Peut-étre es-lu, mou chéri,
Celui qui doit les venger ?
Les deux fianne ou òerceries (pages 2^(> et 250) donnenl lìeu à peu de
remarques . et il sullira de recourir au vocabulaire pour avoir le scns des mots
particuliers aii dialecte corse. Dans b première il y a plus de recherchc
que daiis la seconde, Les aslres ont présidé à la naissance de IVmfant; ils
ront douée de mille qualités, Toul Ic pays s*est réjoui ìì son baptème; les
bergers onl dansé durant plus d"une semainej etil n*est pas jusqu'ii Doc-
canère el Falconi, les cliiens du troiipeau ^ qui iie raient fètée ò leur ma*
nière, Quand elle devìendra grande^ la nature enliòre se rèjouira à sori
aspect* L^hulle coulera des fonlaines, tout fleurira , et feau de la mer sera
chaDgce soudain en un baume précieux. 11 est queslion dans ce cbant de
INierbe cannellej Satureia grceca {LiniK), ainsi que de Therbe baronne,
Thymus Uerba-barona (LoiseL) j labiées irès-odoranles et communes cu
Corse* On y parle aussi de Therbe mufrelle (berbe aux mouHlons) que les
»
moiitons aiment à pallre* Quelques personiies écrìveiit qii*il sbgit de VUya-
cinthus Pouzolzii (Cay*), mais nous nbdoptons pas celte opinion; les
herbivores bìsseiil intactes dans les pMurages les plantes bulbenses et n*cn
recherchent aucuiie. La deuxième bereerie s'èlend sur les cérémonìes du
mariage corsc. La jcune (iUe aura pour mari le caporaii ou chef des ber-
gers; on portera devant elle lcs frinéri^ sorte de quenouìllc garuie de ru-
bansj symbole d’une vie bborieuse* 11 y aura une cavalcade élégante,
dcsécuycrs dlmnneur, ctc. ; enlin, arrivceau chaletj la jeune femmcsera
re(;.ue par sa belle-mère qui lui préscnlera un vase plein de bilage en tc-
moignage de bien-veiiue ci dbnijtìé.
* Gouvcrncwr dc la Corsc stnjs rcmjpirts.
V0GABVL4I11B GOKSB
1 ‘OUR SERVJR A L’INTELLIGE^Ci:
nes vocERi et ciiants popuiaikes.
(iSoUiì ne fJonutms ici que lca miìls tjuì le plua dc L4talicn« li est t’adltì de ré-
tablir ctìun qui ne 8onl A(ue légcrcmcnt inodifìtìs* Oiang^ement fréfjnent du V en B et
réeiproquement. — Ltìs ItìUre? K et JC n^cKiateriL pas dans raipìiabct ita,lLeii. Le K
i’Sl rcNiplatìP par ch ("/ dcs Gretìs), VX par deui Z*)
Acf!at»alata^ de rìche m^ttson; de
casale^ palrimoine e« Corse j acca-
safaia , bieii casée, blcn doiée*
Accartii, accorciOf du verbe ac-
corciare , raccourcir,
AcMlii, ucelloy tìisea»^ par un retour
vers l^étyniologie; avùj en laiin.
i4tlfli»pératii 9 disperatOf dése’s-
péré, ;
Atlrivaya^ allevava; de allevare^
riourrlr, élever.
Adiiiiltl^ adunatiy ra^semblés.
A^hìitj» to ho, j*iii (c*est aussi b
tcrminajson de ia premìère per-
sonne du singuUer du fulur de toiis
les verbes).
Amaiiduia, mandorlo^ amandìer.
Ammente^ a mente^ de mémoirc.
Ammìiitarsif ammentarsi ^ se
souvenirj mi amminteraghiu,, je
me sDuvieudrai,
Aiicrocca> iiicrucca, terme eii
usage parmi les fileuses de tìn , et
qui s'enlend de la formalion du
Doeud du ill quand on veut le liser
sur le fuseau. [aussi.
Ancu , ancke i aiissi ; anch*io ^ mor
AnctrÌB, amlcrehbe^ il irait,
Arrltroiiia^ a tìItqso ; aWarrÌ^
trosa^ au rebours.
Aficluveràj asciutjherà^ essuyera,
séchera.
Avà^ tkifnle f nitiine^ adessOf maìn-
tenant, k rinstant; avUf contrac-
tion d'flisanfi.
Ayeria j avrei, j'aiirais.
R.
Babà f babbu ^ bapu , òabho y
padre, pèrcj òabòo (Dantej In-
fernOf xxxii, 9 ).
Bai^liuta, valuto, valu
òagltutu quante tre, tu auraìs
valu aulant que trois pour la bra-
voure).
Baléa, valait,
Bavéllu, mentOy lìientou; de 6aua^
òave, salive. On dit farnilièrenienl
en franQais tailler une baveitej ba-
varder longucment.
Betu^ òevuto, bu^ deòevere^ boirc.
Biffi u, gioje, bijous*
Bàli^ buiete, volete, tii
veux, voLis voulez*
Bbttulli òoitonif boutons.
Buecatii , meijo, mis, placé; boiUé
en vieux fran^ais.
Buuelruj gonelia^
VOCXBULAIRE CORSE.
4 m
C.
Caiatcju^ cÌviUà ^ politcss(3«
CalatUj du verbe calà (cors.) ^ se
baisser, s^asseoir*
Caljfe 5 caiicc, calice*
Cautu^ anf/olo t coìn.
Capa^iiu 9 ccTcitie y lìaiilon, lam^
bcau (le iinge enrouié, ou bourre-
leL de paille qu'on pose sur !a téte
pour porter des fardeaux*
Caracolttj sorle de danse ou de
pantomine funèbre faile en cercle
aulour d'un cadavre ; caracoUo^
lourner en galopant*
Carchcra^ cartuchcra (esp*), gi-
bernc servanl u la fois de ceinliire,
de cartouchère^ de bourse à argenl ^
de porte-pislolel, elc.
Carchcraii, caTichcramÌ, se cou-
vriront.
Carrég^^a^ cherréja^^etf/a, chaise.
Caficia, eascioiie, cassa^ eaisse ^
coffre j cercueil j chàsse.
Cavifirli» s pizetio gro$so, niban.
Cecca^ Francesca^ Fran^oise,
Ce«4ta^ capellatura, clievelure.
Cialambetri , zampogna^ cialam-
òella, dialumeaih
Citt/kiie^ citiàf ville.
Civa ^ irippaf intestins.
Comitia^ ùarrucaf perruque; dii la-
tin cornaj chevelure.
Cuiiiientii» consentùf consente-
ment.
Corciii. meschino , malhenreux.
Peut-étre de corcuiumf pelitcoeur,
mot dé teudresse.
Corpu, colpo, coup.
Cudaiiélla, UtLéralement qiii porte
uue queue blanche ; snrnom donné
au reiiard dont rexlrémiié de la
queue est blanche, Ce mot est pris
dans le sens de rtisé j fourbe,
Ciilleinuciiie, saUaviocene^ mon-
lons j de cullare , monler*
Culore, de couleur, souS'entendu
drap; drap iin venanl toujours du
continent. On fabrique en Corse unc
espèce grossière de drap avec de la
laine; ìl est 'à rusage du peuple.
DanlQ QmploÌG le mot coiore potir
lleur colorée (Purgaiy xxviiij
f >. 68). Ainsi fail Properce [Éiégie,
iv. ij p. 2}. Aspice, quos summitit
humtts formasa coiores.
Cunie, devant une consoniie; eum
et eumefi, clevanl une voydle;
comet comnie.
Ciimfalone, gonfalone^ bannière.
Cuminare^ comtnaret coinmèi^e;
du lalin cum matre agere,
Cuppiblu^ coppio^ couple, avec
la lermìnaison óiUt dimiiiuiif, petii
couple.
Curdélle, nasfri, rubaiis, licelles,
Cur$;^hiblu , ceìiUure assez élroile
en cuir, serrée auiour des reins
pour soulenir le pantalon.
Cutaléliu > sassolino , petìt caillou.
Eieiicu , tolaf table^
lEi, giorno f jour. C’esl aussi fiu-
(iiulir de dico, dire.
Hicchiuceulata dita
sveliCf doigls dègagésj ellilés.
Di eìcore, discorrere ^ dìscounr,
Uue, dovCf où, par conlractiou.
OainaCtiiia, domanimatiina f de-
main matiu.
Ubbive, eu?;iua , des vivat,
chevrcaux. Du grec ai;,
dièyre.
Eiiiiiio, avemitìo, abbkwiOt notis
avons.
Eo, ej II, io , je.
17 .
2B0
VOCAUyLAlltE COUSE.
Crti «ru , alòerOf arbre. Lc radìcal
des inots arbre et herbe est le iut^ine )
i^un est la forme niasculine et
tre ìa forme fémininei (kns le
rbfiiìii végélal, Ta] brc esi la force
et f herbe la délicalesse. Uotno et
fcEmina donnent lieu h. la mt^me
remarque, ErònrUf dansle dialecte
corse^j semble se rapprocher de la
forme fémininej heròa.
Kri ^ jeri , liier*
Cjrmc, armef armes.
nsciref sortir.
lEtc, metej vous avez.
descendrej falffUf
je descends,
Fallette , falcleite ^ ]iipon de toìle
linc ou de soie de couleur bleue
foiicéc qne nortent les femmes du
peuple el cdles denioycnne condì-
tion 5 on le relève par dcrrifcre jus-
qu^en avant de !u ’téte ^ de fu^oii
à cmivrir le fronl; le devànt esl
rabattM en forme de labiier. Les
femmes s’enveloppent ainsi la par-
lie supérieure du corps pour aller
à reglise.
ff'ara^^hlu^/Vird j je fcrai.
Feiiiluil ^lui faìsant.
Flailoiic^ sorle de tarte sucrée.
Fiilc^^hiarci ^uardare, regarder^
fonué dc ii{(/er«eiicbangeanttf en f,
Filaiiclrìiie 9 filalricif tileuses,
Finzioni ^^fumioni, céréinonies.
Flrmatii, du verbe firmà, rester.
Frateclroiie, grand frfcre* Dans Ic
dialecte des environs de Sai tène^
les mols italiens daus lesquels se
trouvéut deux 11, soul remplacés
par dr, on tr. Ex. frateUo el so-
reltaf fratetro soretra,
Fratellucelo, pclÌL IVfcre.
Fratétru , fratellOf frère*
Frestéri, forestieri, etraugers,
Frctu, freddQj froid.
Frezza, frecciaf tlèchc,
Friiicettu, nastro, Tuban.
Fucone, fogoiare, foyer, àtre.
FumitiHCci&lu, petite fumée<
Fiiiio,/■«rotio, furenU
Fiintaiic, /’on^ane^^ daus le sens
de blessurcs saìgnaiiles. .
Furia(in)j prompiemenlj
à ta hàle. Ka fnria francese s^en-
tend de l'hnpéluositè de nos sol-
dats dans le combat.
tiSar^anctri, garganélU, gar-
gozza, gosicr, defjFarynnjOj latin
et grec. Dans le Iknry, le petiple
appelle le larynx j^ar^atie^
€iiattivo,caUtvo^ mauvais, mèchant.
4n li ì à, già , d fcj à.
Ghlace, giacej il giL.
Ciìliltiiito , giunto f arnvé, l/Ìnler-
posilìon de la lellre h a souvcnl
lieu entrc le g el Yi^
Ijihiiivntiiii j Citiìii'vii, •Puvà,
flaiiiii , Giovannif .Tean ; Jiwa
se rapproche de l'espagnol Juau ,
(|ui liii-mOme ressemhle à leaiL
Cwosu, j^odwffo, joui.
Cnratioiic, gran turco, mais. La
termimiison augnienlative one s^eii-
lend de la grosseur des grains.
Ci^rliiibìalc, tablieTj dc^remium^
gimii, sein.
CiriNcéllii, frme, denielle.
Grombiilo, grano, graìn.
Ciiii»cln;;no, proiìtj gain. On ren-
tend aussl pmìY prole, race. Avoir
des enfants màles est im bonheiir
pour les gens des villes, c^est un
prolìt pour les geiis des villages.
Ciiicri, gufcre*
VOCABULAmE COBSE.
Impareniailu ^ il paréntadOf k
parenléj du verbe imparentarsi^
s^allier*
Impumpata, inpompa^ enpompe,
en grande toilelte*
Ineauwto ^ inoo/pa£o^ accìisé, mis
en cause*
lncrocca, voy. ancrocca/
intlanl^ in léf au delà (^fa mari
indanij d'au delà des mers),
Indè^ chez.
Imleh £ tleli! hélas!
Indu^ nei, nellaj dans*
Jallti, ffaUOf coq.
ilan-Filì^ Jean-Philippo.
«ieutc;, gens.
»
liBcca^ cire à la laqiie j cire à cacheler,
liailri^ lavorif Iravaux.
Ijamponl ;p gettarono , jetèrcnt.
liBjicla »thf lasciare stare^ laisse
cela traiiquille,
Eiccato^ ÌasciatOj laissé.
Iniing^liia d^mfinffhiassi ^ re-
fuser.
Informt^ informazioni^ iiiforma^
tions.
Ing^eff spazzola^ brosse; spaz-
zosolay balai.
Inffermatura,«ncanlo^ charme.
In^'iiadrare^ incormciare^ enca-
drer,
Wwì'viniìeeuy invìndecatOf mnyGDgé.
Inxirmit u^ ^ excité.
Irittu, arlttn, ritto siis de-
boiil.
■Iéi»a, jéscia, chiesa^ églìse.
«lorni^ giornif jours.
^Mncon^u^ffÌocondOfàouXj^P^éMe.
*
liCehe^ lacà^ lasciare^ laisser*
EteTà, étre atteint, frappé.
Ijlaiu^ ieffato. lié, attaché,
Ijuco^ c'est !e norn de plusieurs viU
lages de la Corsej dc iucuSy bois
sacré, lalìiv.
macétru^ macellOf massacrc; dc
maceUarius^ boiichor.
Hancii, neppurc^ non plus, pas
III èmc*
mandile^ pezzuoiaj mouclioir.
mani^ niane, matin, [mains.
llaitlvella, hella di manif belledes
mazxuluj mazzolinOf bouquet,
meditàne^ metàf moitiéi de me-
dietùs^ lalin.
m«-Jo f mio f mien.
llerctiri^ mercordi^ mercredi (le
jour de Mercure).
Meriiiarit^ marmo^ marbro.
llessèj mcsseref niessire. Teruie
donl on se sert pour parlerdi un
prèlre dans la coitversalion, CeUe!
dénotninationleur appartient excJu-
sivement*
lle^rarii j mesaro, voile en mous-
scline, ordinairement noìr j queb
quefois blancj dont les femmes de
bonne inaison se couvrent la tète.
Cette partie de la loilette a été rem^
placée par le cliapeau {capeUino)
dans les viHeSj où les cosiumes sont
franvais.
micca, nonj pas. [taille, svelte*
miniilo di vita, sneUo f mincc de
llòrCjp morire, mourir.
llii, come, comme.
mtidracclicriji mii^liaccherl ,
cavali«:^rs qui formcnl le cortége de
la mariée.
262
VOCABLLAmE CORSE*
IVaiitu» sopra^ sur, au-dessus,
^a«ci^ nacque, du verbe nascerey
naìtre*
IVidicBlef c'est roeuf qu*on laisse
dans le pondoir pour que la poule
aille pondre loujours dans le mème
lieu.
Miéllu^ nero, noifj de niger, On
donne le nom de nielle oti de bié
nolr à une plante eroissant dans les
motssoQS et prodiusant des se-
Ochie, o^hìej oggi, aujourd’kui,
Og^liu, voglio, je veux.
O^ua^ òisognaf il rauL,
mences noires (nigella arvBmÌs).
La nielle, ou cliarbon deblé, estune
maladie produiie par le développe-
meiit d^m champignon qui con-
siste en iine poussìère noire char-
bonnée composée d"une innom-
brable quantiié de séminules*
IVimniiij nessuno, personne, aucuu*
Mu, inf euy (iaus.
iVunda, nulia, niente^ fìetì.
*
Orfaji^^uaj orfana^ orpheliue*
OkIuj oziOf dans le sens d^envie de
faire une chose*
l*annu^liauiiolano,panno^ drap
grossier de couleur brune qui scrt à
habiiler les paysans,
Papcu^ papiru^ carla, pàpier*
C'est le blanc du tir.
Pariéinii ^ ils partirent.
Paril, parevi, tu paraissais*
PedaiiéllB, surnom donné à la mort
qui arrive k b sourdine el d'un pied
léger.
Pelibrutiu^ dipeio òruno, (Cervu
peliàrunu , cerf au poil bruu.)
Peiiiiuli, busques d'habÌL
Perchèd^, perchè; Oii ajoute le d
dans plusieurs cas, alin d*éviter un
hiatus. C*est aiiisi que Danie {In-
ferno^ viij 84; xxxi, 138, el aii-
leursj, kcfil ched pour e^ined
pour ne [Furgat^, iv^ 102).
Per peua, per poco, un peu , tant
soit peu.
PerNU^ perduto, perdu.
Pèrte ^ parffre, partir.
Pleiin'hie, piangere^ pleurer.
Plltòttl^ cenci, chiifons , haiilons.
Piii^il^ pìnistifi, poinlus.
Pèiii^ parr &5 metlre, placer.
Prisrava > , souhartait, dé-
siraìt.
Priffhetl^ pregaie, priez.
Pruiitccioues prunajo, huìsson
d'arbusles épineux.
PruMo,f?tr. 5 rìiffo, rejeton de planles
épìneuses (Dante, Inferno. xiii,’
33)*
Pnarette y poverette, pauvrettes.
Ptibbliehej les bans du mariage*
PudÌB, pofem, poteva, tu pouvaiSj
U pouvail.
Piirtata^po^afa, couvert. Ce qu*il
faul k chaque convive pour prendre
son repas.
Piirtétru, i»artèllii> finestra^
fenétre, dimuiutìf de porfa.
K
queslo, (lucsta, celiii*ci, celle-M, ceci.
VOCAliULAlRE CORSE.
a.
Ilazioue^ araisotì écrile
qui^ suspendue au cou d^uue per-
sonne, la rend invulnérable d’a-
ppcs une croyancc superstilieuse j
scapulalre.
Récfai^CaKalÌ j eapo di famigliay
chef de fainille-
Riea^ fouetj dìscipliiie, cor-
rection,
Ricutti^ rimedif remèdes,
Riezzu;» ventolaref. vannage.
Ripiumui.il, onié. Lil-
léralement remplumé, rimpiu-
mato; un oiseau qui a ses plumes,
après les avoir perdues, est ornéj
embelli.
Ribta, niéme sens que bunetru,
RiiiiKÌtiélli , diminutif de ru7izinOj
bideL Le mot roase est le inénu^
mot, conlracté et pris en mauvaisc
part,
Ruralatu, roseoy rosé»
^uraj^iietta, diininuiif de saragOj
veste.
^arcoiiu,^ra//a deile capre. Étable
aux chèvreSj du grec aapl^cap
xoij j chair,
^buccate^ de sòaccdf feudre.
jl^liaccoiie, spacciatoref fanfaroii.
Itca^llu, pierre à fusiL
!lica»atc, sÌogatCy os délogéSj luxéSj
déplacés*
^clà, sia^ que tu sois.
iicimiiiltu, sciìTtmuHito f devenu
rou.
%elù , signorCf par contraction; niot
d'origine génoise,
Si^ciratu, schierataf iilep
^Gortii, bruscOf brusquej iiabile,
adroit* [vpir.
Hlcrtipìiit, scoprirej déeouvrir, ou-
HcuxxHÌe^ grembiaie ^ tabller.
^cuzzulà, secoiier,
SiJenz^cr, senza aver^ sans avoir.
^^ottaiio, sgottarCt sgocciolare,
gocciano sangucj dégotltanl de
sang.
Slii, sei, tu eSp
iiiiidère, sinderesi, remords.
^iiitia, ira, colòre.
Tara et tarra, terra^ terre,
Teme, temere, craindre.
Teiièa, tenevo, tenevi, leneva, je
tenais, lu tenais, U tenait,
Sio, sono, je suìs*
mò^ SUQ, sua, sui, sue,
^dca, forsechè, peut-i5tre que, il
parait que.
SpaUcra, spalie, épaules*
iipavecclilu, spaventacchio, époii-
vantail.
i^piiiriiite, spingetef exeitez.
SSptranl, ^perare^ espérer.
^pirdu, spirto^ espritj on rccrit
de mflme dans le dialecle sìcilieD.
tipatiia, csponeva, exposuit, ex-
piìqiiait^
^taiupaue, stampare, imprimer.
^taiiii, du verbe stentare,
gagner.
iitazzale, stuzzu , ovile^ bergerie,
Sìtèllu, fronte, froni.
^trite, stride, cris,
Sitnictt, se détruisOj s'é-
teigne.
Sitirpiu, »extirpation,
^uttle,soaue, doux, féger.
Suceroni , suocero, beau-père*
^ulluii , soldati.
Slitiréllu , Murétra , SOBur,
Siiurtle, uscivi, lu sorlais. Forme
fran^àise*
«
Tiiitadi vitriòla, coiileur noiro.
Tinta en cspagnoL
Tò, tuo, tuaj tuai, tue, Loii, tlen, elc.
TuU, tavoìa , lable.
fe
264
VOCÀBULAHIE GORSE.
Tombu^ ucciso, tué.
Toii 11 , tuono, lonneiTe, [deu jl.
Tramindiiij amòidue^ lous les
Trapucclilarc, trapassare, tra-
verser, disparallre dans le lointain
ou à Tangle d*un mur. Ce terme
est aussì employé pour dire qu'une
personne vsent de quiuer la vie.
Xremti> tremito. Irembletnent*
Trlca, du verbe tricà^ tarder,
Triunicadru^ Criniilcalla ^ du
verbe iritiicà, remuer, bercer.
Trisorc, cesoje, ciseaux*
Truiicate, truncato,. Ironqué; sy-
non, de sòaccate, fanraronnade.
Triivàllii, irovarlo, le tronver.
Trtivàne, trovare, trouver.
Tufunaccìu, tu/one, trou (mau-
vais trou),
Tuiubàllu, tiiiiibarlu, ucciderlo,
le tucr* Dans les vers ilaliens, il
arrive souvent cju'on remplace par
euphonie Vr lìnat des ìnfinitifs des
verbes par une L
Tuppare, toppare, chiudere, bou-
cber, couvrir, Topar, en espagnol,
boucher, ferraer.
Turueraiii, torneranno, devien-
drotU.
U, le.
|Uii, unii, iiuu^ no, noit.
Vabu, patre, papa, père.
Vella , òella.
Vè, bene, bicn,
Vecu, vedo , je vois.
Veiiiiii, ventre, venir.
Veraiio, primavera, priniemps,
de ver veris (latin); verano, été
en espagnoK
VÌntlicaiiKa^ vendetta.
Vescu, vescovOf évèque.
Vi, voi, vous,
vista, vue, aspect. Dans le
sens de scènes tragiques,
Vò, vado, je vais.
VoNcu j òosco, bois.
òotte, co/pi coups
de fusil.
Vuncacxe, òunezze, òontà, grazie,
gràces, gentillesses.
Vuria, vorrei, je voudrais.
Z*
Xaiiu, zaino, paDetière, sac-à-
peau.
ZijirHaetTe^hia, teglia, iegola
(toscan), luile; on donne ce ncnn au
foyer làbriqué avec de rargite cuite
au feu dans une caisse carrée.
TABLE.
P«ge.
Kxcursion en Corse . ... .. 3
Voceri fcoosidérations générales).... .57
I. Voceri prononcés devant le cadavre de personnes loées par leurs
enn^Tni^ ^ ^ , bo
1. O^'Lucia h capi-vana ..* iò.
2. Eo partu dalle Caliinche...76
3. 0 cani di la surélla .. 7fi
4. Eu filàva la miò ròcca .. B6
f), E falaiu lu fiadone ....90
6. Oh le iruncate di Piérii. ... 92
7. Eo buria che le mé vòci . .. 96
8. Or binendu pe lu ponte.. lOO
9. 0 Nfattéu dì la surélfa... ,106
40. Ch’ella slriica lu so razza.116
m
11. Quandii n’intesi )a nóva
Era alla noslra funtana.. . 120
" t
12. Gìesii, Giuseppe, Maria . . . , .*...«4...*.«.,122
ff. Yoe&ri prononcés devant le cadavre de personnes qui ne sont
poìnt tombées sous les coiips de leurs enneniis.. . 120
13. Fu la piagghia la sò mórti ... . tfr,
14. Eo sò un acéllu di vòscii , ... 132
16. Or eccu la miò figliòla ... 136
16. Siamaiiina, c miò surélle ..142
17. Nun ti ricórdi, o Cècca..148
48. 0 lu mé Pétru Francescu ... 1S8
19. Via lascìatemi passh . ..164
20. Quando junse la nuvélla. ... 174
21. Este dettu lu rusàriu. 178
22. Quandu n’intesi lu nóva
A ia Ferera d’Orezza.184
tablk.
23* Qiiesta mane a mé cimipagna
24* Di gra^ia, férmati iin pocu .
Notes des voceri
K Serenata tercine .* ,
1. Beatricc, fa riiléssu [ssvenata] ,
2, Slanìàneun cerlo tale (ferdn^) *
Notes.* * *
IL Nanne (berceries) . * * , ,
Ì * Niiinina, la mia diletta . .
2. Nellì monli di Cusciòni .
•t
3. In Palneca di Pumonti * .
Notes
Vocabulaire . , * ^ * * , * , .
Musique des chants popiibires.
f P
Page.
. . 188
. . )S):i
. . 20R
. . 230
. . ib.
, . 236
. . 2-i2
* R * ■ .» t * I
('lisiiils popitlaires (jovsi^s,
1
■=5
!■
VOCERO.
(Diaietto di Niolo )
(page 86)
CHANT
riAiVO.
asscti
Os
lÌtÌm
r
rr
K*i fi -là va la mi6 ròc cti^thiand’in-lè s'iin ji’arjm-
P
2
f.' ^
7
É
■t.
FF
mo re;Kr iiii cÒl-pii di fu -d re^Chemin Inmùnìdii liz có-re^l'ariìe
efin im mi di- ris snCor-ra, tó fni-lel — iii mó--re.
±
±
}
i
Lllli. d E SinioTì i ùti^$b9ur^.
J
2
l.AAIE.^TO.
(Page 198)
(HANT.
(Diaietto di Bastia.)
J^denifo.
IM \.^0.
...i-
££H3
ff
m
VI ’liai i ii-ba- ■ l’n iniii ?as ijaa- - -le, l'er menun ci--rìi n - -pa- - ru.
:tn
P
^ V y
f
s
V
Lil’i 1' f'. Si m 3iui Si^ 'iL'ìi tr^
.'TS
(Dialetto del di quà da Monti.)
S30)
Aitfiaft/iao afm/foso
CIIAVT.
PIANO.
sliiiuu^ersi pifr-*#-to-st;A ma te phioliamestes sujl [n mai li ue ri
-po sÌ.Tu ques-lti mio rorpiJs sie dÌiPcr le ruonielu iumere di
l.itJi.(ì'£ StmcinJi
[Dialetto delìa provincia di Cosdone.)
(Page 250 )
c9A
ì tl
Iir nién IW' li par pè na A-le
PIANO.
♦
r.Hh.d'K.Simoii; a S.lrisboiir_j
___—
vTn&sinornn} likiPiititTTiiE pr g.
t'
f
»1
4
);
t;
l'
/
|
Gallarate (Lombard: Galaraa) is a city in northern Italy. Gallarate is in the Lombardy Region. It has a population of 52,857 people.
Cities in Lombardy |
<p>I want to do something like <a href="https://stackoverflow.com/questions/4332635/c-sharp-compare-two-objects-of-unknown-types-including-reference-and-value-type">this question</a>, but it isn't working as I'm expecting.</p>
<p>I have a list of an object's properties and their types, an unknown object, and a list of default value types that I want to ignore from the object.</p>
<pre><code>public void GetOnlyNonDefault(object oObject, IgnoreValues ignoreValues)
{
//properties is set beforehand
for (int i = 0; i < properties.Count; i++)
{
object originalValue =
oObject
.GetType()
.GetProperty(properties[i].Name)
.GetValue(oObject, null);
//retrieving the default value I want to ignore for this property
object ignoreValue = ignoreValues.GetDefaultOf(properties[i]);
//Problem here
//This doesn't work
if (originalValue == ignoreValue) { continue; }
//This works for nearly everything BUT enums
if (ValueType.Equals(originalValue, ignoreValue)) { continue; }
}
}
</code></pre>
<p>I've read from <a href="https://stackoverflow.com/questions/529929/choosing-the-default-value-of-an-enum-type-without-having-to-change-values">here</a> that enums' default value is zero, and that's what I'm returning from <code>GetDefaultOf</code> when the type is an enum.
How can I do a compare by values for all the value types including enums in the above code?</p>
<p><strong>Edit:</strong> May be relevant, but the enums I'm using in the <code>oObject</code> class don't have any value set to 0, they all start at 1.</p>
<pre><code>public enum UserStatus
{
Regular = 1, Manager = 2, Director = 3, Admin = 4
}
</code></pre>
<p><strong>Edit²:</strong> Here's a basic version of the code I'm trying to do giving the results I'm experiencing: <a href="http://pastebin.com/rfJA9CGp" rel="nofollow noreferrer">http://pastebin.com/rfJA9CGp</a></p>
<p>I can't really change the enums because that's the point of this code, I don't know what is the object at runtime nor it's properties, but I want to figure any values different from the defined default (the class <code>IgnoreValues</code> contains the default values for all value types).</p>
<p>I can't cast to <code>int</code> when it's an enum because then I'd ignore the case where an enum with <code>0</code> was actually defined in the code, so I'm looking for any way to compare the values.</p> |
<p>I am using VB.NET and .NET framework 3.0</p>
<p>I am currently sorting a list like this:</p>
<pre><code> lstPeople.Sort(Function(p1, p2) p1.LName.CompareTo(p2.LName))
</code></pre>
<p>However, now I want to sort by FName as well after the LName. So it sorts first by last name and then by first name.</p>
<p>Is this possible?</p> |
1869. ] DR. J. E. GRAY ON JANTHELLA. 49
umbonal ridges closely and strongly granulated ; anterior side semi-
ovate ; posterior side obliquely truncate ; dorsal margin posteriorly
sloping, anteriorly slightly convex ; umbonal ridge raised, obtusely
angulate and slightly curved ; ventral margin a little arcuated ; hinge
with the cartilage-processes small ; pallial sinus deep, extending be-
yond the umbones and nearly to the middle of the shell.
Long. 114, alt. 6, lat. 3 lines.
Hab. Port Jackson, dredged off the ‘Sow and Pigs” reef, in
four fathoms water (Brazier).
o
6. On a new Species of Haliotis from New South Wales.
By J. C. Cox, M.D., C.M.Z.S.
HALIOTIS HARGRAVES!, Cox.
Shell orbicularly ovate, spire much raised, rather thin, flatly de-
pressed in the centre between the spire and the perforations, longi-
tndinally strongly ribbed, with nine to ten ribs, which are flat and
coarsely lamellose on the surface, intercostal spaces scarcely sca-
brous, perforations long and tubular, five open; internal surface
longitudinally grooved, the depressions corresponding with the raised
ribs without; exterior variegated with red and olive-green, within
silvery.
Length 154; inch, breadth {9 inch.
Hab. Broken-Bay Heads, north coast of New South Wales.
7. Note on Janthella, a new Genus of Keratose Sponges.
By Dr. J. E. Gray, F.R.S., V.P.Z.S.
Several of the older naturalists, as Rumphius (Amb. Rar. t. 80.
f. 1), Seba (Thesaurus, iti. t. 95. f. 2-4), and perhaps Petiver
(Gazoph. ii. t. 32. f. 1), figure a horny netted marine sponge, for
which Pallas (Zoophytes, 320) adopted the name of Spongia flabel-
liformis, given by Seba -to his first figure (t. 95. f. 2). Under this
name a good specimen of it is figured by Esper in his ‘ Zoophytes,’
t. 13.
The frond looks much more like the very slender netted axis of a
species of Venus’s Fan (Rhipidogorgia) stripped of its bark than
a sponge.
Carefully collected and well-preserved specimens of this sponge
‘are more or less covered with a quantity of dried mucilaginous sar-
code, that fills up the spaces between the horny network, and covers
the frond with a black polished coat.
It is doubtless a peculiar form of keratose sponges, most likely
the type of a separate family.
Proc. Zoo. Soc.—1869, No. IV.
50 DR. J. E. GRAY ON IANTHELLA. [Jan. 14,
This genus and the sponges which I described at a preceding
Meeting under the name of Ceratella, &c., are peculiar in that the
skeleton, though formed of a horny substance, is so dense that it
does not, as in the generality of horny sponges, become softened and
more flexible by being soaked in water; and, unlike the common
sponges of commerce, they do not imbibe the water. But I suspect
that many of the sponges with a hard, thick, black, horny network
will be found to be unchanged by being soaked.
There is no appearance of any pores for inhaling or oscules for
emitting the water in the dry specimen.
Being desirous of having it more carefully examined than the
state of my eyes allows me to undertake, I sent a fragment of the
specimen received from Capt. Sir Everard Home to Mr. M. C. Cooke,
of the India-House Museum. He reports to me as follows :—
1. That he has not been able to discover any trace of siliceous or
calcareous spicules.
2. It is dissolved away by acid.
3. In liquor potasse it gives a bright violet-colour, like that of
Roccella and other orchil-lchens.
TANTHELLA.
Sponge frondose, expanded on a plane, flat, fan-like or funnel-
shaped; black, when dry more or Jess covered with dry, black, mu-
cilaginous sarcode, that often fills up the spaces between the horny
network, and gives it a black polished appearance. Root expanded ;
stem very thick, compressed, formed of interlaced filaments, cx-
panded above into a broad flat frond entirely composed of rather
thick, compressed, parallel ribs or branches, slightly diverging from
the base towards the margin ; some of these are once or twice forked
in their length. These ribs or branches are united into a network
with a square mesh by very short, subcylindrical, thinner, equal-
sized, diverging, compressed branchlets.
* Frond flat, expanded. Tanthella.
1. JANTHELLA FLABELLIFORMIS. B.M.
Sponge flabellate, expanded, oblong, fan-shaped, with a single
thick stem; fibres of the network slender.
Flabellum marinum, Rumphius, Herb. Amb. vi. 208, t. 80. f. 1
(good).
Spongia flabelliformis, Seba, Thes. iii. 183, t. 95. f. 2; Pallas,
Zooph. 320; Lamk. Ann. Mus. xx. 380. n. 35; Esper, t. 13.
Var. Network much finer.
Spongia erectu subtilior, Seba, Thes. iii. t. 95. f. 4.
Hab. Australia.
The figure of Petiver (Gaz. ii. t. 32. f. 1) has been referred to
this sponge; but it is not a recognizable figure of it.
1869. ] MR. E. BLYTH ON TWO NEW ANTELOPES. 5l
** Frond broad, folded together, more or less completely funnel-
shaped. Basta.
2. JANTHELLA BASTA. B.M.
Sponge broad, the sides folded together, leaving an open space
below near the root, forming an incomplete funnel, which is more or
less distorted and divided ; the network slender.
Basta marina, Rumph. Herb. Amb. vi. t. 89. f. 1.
Spongia basta, Pallas, Zoop. 309; Esper, Zooph. t. 25; Lamk.
Ann. Mus. xx. 442; Lamx. 11, f. 57.
Spongia flabelliformis, E. W. Gray, B. M. 1804, from spec. in
Maus. Sloaue, no. 996.
Hab. Indian Ocean, Quail Island; found dead attached to con-
glomerate ironstone (Rayner).
3. [ANTHELLA HOME. B.M.
Sponge fan-shaped, expanded laterally, the sides bent up, with a
thick single stem; fibres of the network thick, strong.
Hab. Australia (Capt. Sir Everard Home).
This chiefly differs from T. basta in the network appearing to be
thicker and stronger. It is only a young, partly developed specimen,
and may become more fuimel-shaped when it grows older.
8. Notice of two overlooked Species of Antelope.
By Epwarp BLYTH. =
In or about the year 1840 the Society possessed a fine male spe-
cimen of the true Antilope bubalis of Pallas, of which individual I
still possess a series of sketches or studies from life. The skin of it
is now mounted in the British Museum. I have lately seen one
exactly like it in the Antwerp Zoological Gardens; and there is an
admirable portrait of one of the same kind in the picture-gallery at
The Hague, in the same apartment (or rather landing-place in the
Museum) in which is exhibited the celebrated life-size portrait of a
young bull by Paul Potter. Again, the same species is figured and
described by Buffon as /a Bubale (Hist. Nat. tome xiii. p. 294,
t. 37), and its skull, together with that of the Hartbeest (Bos-
elaphus caama), showing the considerable difference of size of the
two, in the following plate. It is also figured and described by MM.
Cuvier and Geoffroy St.-Hilaire. This animal is much smaller than
the [Jartbeest, and it is of a uniform bright chestnut-colour, without
any markings on the feet. It is the particular species figured and
described as the Budalis of North Africa in every work that I have
seen which treats of the animal.
At the same time that the Society possessed the living example
before referred to, I saw with Mr. Warwick, of the Surrey Zoological
Gardens, the perfect skin of what I at once recognized to be that of
a distinct though closely allied species, differing from the true B.
|
Laurette Taylor (born Loretta Helen Cooney; April 1, 1883 – December 7, 1946) was an American actress. She acted in silent movies and on stage. She acted in plays, including Peg o' My Heart, The Bird of Paradise and Lola Lola. She also performed in many movies. Those movies included One Night in Rome.
Taylor was born in New York City. She died there from heart conditions at age sixty-three.
American movie actors
American stage actors
Actors from New York City
1883 births
1946 deaths |
The Philharmonia is an orchestra from London.
History
The orchestra was formed in 1945 by Walter Legge. Legge was not a conductor, but he was a man who organized a lot of music, especially recordings. The orchestra spent most of their time making gramophone recordings, but sometimes they also gave concerts. The conductor Thomas Beecham led their first concert in 1946, but Beecham had always organized his own orchestras and he wanted to organize this one. He even wanted to change the orchestra’s name. The players decided that they did not want Beecham as their conductor. Beecham went on to form another orchestra which he called the Royal Philharmonic Orchestra.
In the first years of the Philharmonia they were conducted by several world-famous conductors, including Arturo Toscanini, Wilhelm Furtwängler and, especially, Herbert von Karajan. Karajan helped the orchestra to become one of the finest in the world, and he made many recordings with them, including all the Beethoven symphonies.
In 1954 Karajan left to conduct the Berlin Philharmonic Orchestra. Legge found another world-famous conductor, Otto Klemperer. Although he was already quite old, Klemperer made many excellent recordings with the orchestra. In 1959 the orchestra gave Klemperer the title of Music Director for the rest of his life.
In 1964 Legge thought the orchestra had done enough recordings and he was going to bring it to an end. Both the orchestra and Klemperer wanted it to continue, so the orchestra made their own organizing body (like other London orchestras) and they continued, calling themselves by a new name: the New Philharmonia Orchestra. They gave their first concert under their new name on 27 October 1964. It was a performance of Beethoven's Symphony No. 9, conducted by Klemperer.
The orchestra gave many more concerts after it became self-governing than it had when Legge had been organizing them. Continuing as the New Philharmonia Orchestra, it got its old name “Philharmonia Orchestra” back again in 1977, and has been known by that name ever since.
Klemperer retired from conducting in 1971, but was officially still its principal conductor until his death in 1973. Since then the orchestra has been conducted by Lorin Maazel, Riccardo Muti, Giuseppe Sinopoli, Christoph von Dohnányi and Esa-Pekka Salonen who has conducted them since 2008.
Concerts Today
Today, the orchestra continues to give many concerts, travelling around Britain as well as abroad. Since 1995 they have been based in the Royal Festival Hall in London. They also give regular concerts at De Montfort Hall, Leicester and the Corn Exchange, Bedford. Abroad they often play in the Théâtre du Châtelet in Paris and the Concertgebouw in Amsterdam.
Recordings
The Philharmonia has made more than one thousand recordings. It has also been heard on the soundtracks of many films, including such classics as Laurence Olivier's 1944 film version of Shakespeare's Henry V, and David Lean's film version of Oliver Twist (1948).
Principal Conductors/Music Directors
1959-1973 Otto Klemperer
1973-1982 Riccardo Muti
1984-1994 Giuseppe Sinopoli
1997-2008 Christoph von Dohnányi
2008-present Esa-Pekka Salonen
Sources
Hill, Ralph (ed) (1951). Music 1951. Harmondsworth: Penguin. OCLC 635928181
Schwarzkopf, Elisabeth (1982). On and Off the Record: A Memoir of Walter Legge. London: Faber and Faber.
Other websites
Philharmonia official website
British orchestras |
<p>I am using dc.js (<a href="http://dc-js.github.io/dc.js/" rel="nofollow">http://dc-js.github.io/dc.js/</a>) Which is a wrapper to d3 and crossfilter.
I want to click the pieChart from dc.js Externally. </p>
<p><a href="http://jsfiddle.net/nishants/Bra2H/47/" rel="nofollow">http://jsfiddle.net/nishants/Bra2H/47/</a></p>
<pre><code>var hitslineChart = dc.lineChart("#chart-line-hitsperday");
var data = [
{date: "12/27/2012", http_404: 2, http_200: 190, http_302: 100},
{date: "12/28/2012", http_404: 2, http_200: 10, http_302: 100},
{date: "12/29/2012", http_404: 1, http_200: 300, http_302: 200},
{date: "12/30/2012", http_404: 2, http_200: 90, http_302: 0},
{date: "12/31/2012", http_404: 2, http_200: 90, http_302: 0},
{date: "01/01/2013", http_404: 2, http_200: 90, http_302: 0},
{date: "01/02/2013", http_404: 1, http_200: 10, http_302: 1},
{date: "01/03/2013", http_404: 2, http_200: 90, http_302: 0},
{date: "01/04/2013", http_404: 2, http_200: 90, http_302: 0},
{date: "01/05/2013", http_404: 2, http_200: 90, http_302: 0},
{date: "01/06/2013", http_404: 2, http_200: 200, http_302: 1},
{date: "01/07/2013", http_404: 1, http_200: 200, http_302: 100}
];
var ndx = crossfilter(data);
var parseDate = d3.time.format("%m/%d/%Y").parse;
data.forEach(function(d) {
d.date = parseDate(d.date);
d.total= d.http_404+d.http_200+d.http_302;
d.Year=d.date.getFullYear();
});
var dateDim = ndx.dimension(function(d) {return d.date;});
var hits = dateDim.group().reduceSum(function(d) {return d.total;});
var minDate = dateDim.bottom(1)[0].date;
var maxDate = dateDim.top(1)[0].date;
hitslineChart
.width(500).height(200)
.dimension(dateDim)
.group(hits)
.x(d3.time.scale().domain([minDate,maxDate]))
.brushOn(false)
.yAxisLabel("Hits per day");
var yearRingChart = dc.pieChart("#chart-ring-year");
var yearDim = ndx.dimension(function(d) {return +d.Year;});
var year_total = yearDim.group().reduceSum(function(d) {return d.http_200+d.http_302;});
yearRingChart
.width(150).height(150)
.dimension(yearDim)
.group(year_total)
.innerRadius(30);
dc.renderAll();
</code></pre>
<p>I could not find a way to click or call cross filter code external to dc.js widgtes.</p> |
The Raven paradox is a paradox first presented by the German logician Carl Gustav Hempel in the 1940s. The paradox stems from two intuitive principles for inductive reasoning: (i) logically-equivalent claims are interchangeable and (ii) particular instances confirm the corresponding universal generalization. Hempel showed that (i) and (ii) together entail the unintuitive conclusion that claims of the form "All As are Bs" can be confirmed by observing non-A, non-B objects.
The paradox
Saying:
(1) All ravens are black.
is logically equivalent to saying:
(2) If something is not black then it is not a raven.
Whenever (2) is true, (1) is too; likewise in all circumstances where (2) is false (i.e. if a world with white ravens is imagined), (1) is also false. Accordingly, (1) and (2) can be safely interchanged with one another.
Next, a particular object which is both A and B intuitively constitutes evidence for the claim "All As are Bs". Thus,
(3) Nevermore, my pet raven, is black.
is evidence supporting the hypothesis that
(4) All ravens are black.
Following the same reasoning, a green apple (a non-black and non-raven object) is evidence supporting the hypothesis that all non-black things are non-ravens.
The paradox appears when these two principles are combined. If a green apple is evidence for "all non-black things are non-ravens" and "all non-black things are non-ravens" is equivalent to "all ravens are black", then green apples are also evidence for the hypothesis that "all ravens are black"! This conclusion is highly unintuitive despite the appeal of both starting principles.
References
Logical paradoxes |
Ebrahim Nafae (12 January 1934 – 1 January 2018) was an Egyptian journalist. He was editor of the Egyptian newspaper Al-Ahram from 1979 to 2005 and chair of the General Union of Arab Journalists from 1996 to 2012. He was born in Suez, Egypt. He then became an editor at Egyptian Radio and an economy editor of the state-owned Al Gomhuria.
Nafae died of lung cancer on 1 January 2018 in Dubai after undergoing surgery.
References
1934 births
2018 deaths
Deaths from lung cancer
Deaths from surgical complications
Egyptian writers
Egyptian journalists |
Vallon-Pont-d'Arc is a commune of the Ardèche département in the southern part of France.
Communes in Ardèche |
was a after Enkyō and before Hōreki. This period started in July 1748 and ended in October 1751. During this time, the emperor was .
Events of the Kan'en Era
1748 (Kan'en 1): The first performance of the puppet play Kanadehon Chushingura, which presents a classic story of samurai revenge.
1748 (Kan'en 1): Ambassadors from the Korea and from the Ryukyu Islands were received in Edo.
7 October 1749 (Kan'en 2, 26th day of the 8th month): Nijō Castle was burnt after it was struck by lightning.
28 May 1750 (Kan'en 2, 13th day of the 4th month): Former-Emperor Sakuramachi died.
Related pages
Edo period
References
Other websites
National Diet Library, "The Japanese Calendar" -- historical overview plus illustrative images from library's collection
Japanese eras
1748 establishments
1740s establishments in Japan
1751 disestablishments
18th-century disestablishments in Japan |
Thundorf is a municipality of the district of Frauenfeld in the canton of Thurgau in Switzerland.
References
Municipalities of Thurgau |
<p>I am writing tests for an AngularJS directive which fires events of a <code><textarea></code> when certain keys are pressed. It all works fine per my manual testing. I want to be good and have a full unit-test suite too, but I have run into a problem I can't solve on my own:</p>
<p>I want to send a specific <code>keyCode</code> in my <code>triggerHandler()</code> call in my test, but I can't find a way to specify the key <strong>that actually works</strong>. I am aware of a <em>lot</em> of questions and answers on the topic of building and sending events with specific data, but none of them work on my setup:</p>
<h2>My setup</h2>
<ul>
<li>Karma test runner </li>
<li>PhantomJS browser running the tests (but also tried Firefox and Chrome without success)</li>
<li>I'm not using jQuery and I'm hoping there is a regular JS solution. There must be!</li>
</ul>
<h2>Test code</h2>
<pre><code>var event = document.createEvent("Events");
event.initEvent("keydown", true, true);
event.keyCode = 40; // in debugging the test in Firefox, the event object can be seen to have no "keyCode" property even after this step
textarea.triggerHandler(event); // my keydown handler does not fire
</code></pre>
<p>The strange thing is, I can type the first 3 lines into the console in Chrome and see that the event is being created <em>with</em> the <code>keyCode</code> property set to 40.
So it seems like it should work. </p>
<p>Also, when I call the last line like this <code>textarea.triggerHandler("keydown");</code> it works and the event handler is triggered. However, there is no <code>keyCode</code> to work with, so it is pointless.</p>
<p>I suspect it may be something to do with the nature of the test running against a DOM that is different to a regular page running in the browser. But I can't figure it out!</p> |
Francesco Guicciardini (March 6, 1483 – May 22, 1540) was an Italian historian and statesman. He is considered one of the major political writers of the Italian Renaissance and the Father of Modern History. He was a friend and critic of Niccolò Machiavelli.
Biography
His family was illustrious and noble; after the usual education of a boy in grammar and elementary classical studies, his father, Piero, sent him to the universities of Ferrara and Padua, where he stayed until the year 1505. In 1512, he went to the court of the King of Aragon, Ferdinand the Catholic as ambassador.
In 1515 he became working for the Pope Leo X, who made him governor of Reggio Emilia in 1516 and of Modena in 1517.
Works
Storie fiorentine (1508–1510)
Diario di Spagna (1512)
Discorso di Logrogno ("Discourse of Logrogno"; 1512)
Relazione di Spagna (1514)
Consolatoria (1527)
Oratio accusatoria (1527)
Oratio defensoria (1527)
Del reggimento di Firenze or Dialogo e discorsi del reggimento di Firenze ("Dialogue on Florentine Government" or "Dialogue on the Government of Florence"; 1527)
Considerazioni intorno ai "Discorsi" del Machiavelli sopra la prima deca di Tito Livio ("Observations on Machiavelli's Discourses"; 1528, or possibly 1530)
Ricordi or Ricordi politici (as the 1911 Encyclopædia Britannica refers to it) or Ricordi civili e politici (the name given by Giuseppe Canestrini when he first published (1512-1530)
Le cose fiorentine (second "History of Florence"; 1528–1531)
Storia d'Italia ("History of Italy"; 1537–1540)
1483 births
1540 deaths
Italian writers
Italian politicians
People from Florence |
The BSA Bantam is a small two-stroke motorcycle that was made by the Birmingham Small Arms company from 1949 to 1972.
History
The bike originally came from a German design, the DKW RT 125, from before World War II. There were more than 8 different versions of the bike, from the D1 to the B175, these bikes has engines that range from 125cc to 175cc
Motorcycles |
Yuriy Petrovich Bohutsky (; 24 September 1952 – 14 May 2019) was a Ukrainian politician. He was the Minister of Culture three times, serving for four months in 1999, from 2001 to 2005 and finally from 2006 to 2007. He was born in Mykolaivka, Velyka Lepetykha Raion, Kherson Oblast.
On 14 May 2019, Bohutsky died of problems caused by surgery which left him in a coma. He was 66.
References
1952 births
2019 deaths
Deaths from surgical complications
Ukrainian politicians |
Jan Veenhof (born 28 January 1969) is a former Dutch football player.
Club career statistics
|-
|1998||rowspan="3"|Omiya Ardija||Football League||15||0||0||0||colspan="2"|-||15||0
|-
|1999||rowspan="2"|J. League 2||23||0||3||0||1||0||27||0
|-
|2000||30||0||0||0||2||0||32||0
68||0||3||0||3||0||74||0
68||0||3||0||3||0||74||0
|}
References
1969 births
Living people
Dutch footballers
People from Leeuwarden
Sportspeople from Friesland |
Joseph Willaert (1936 – 2 April 2014) was a Belgian painter. He was known for his abstract paintings. He mostly hung his paintings in train stations or public areas. Some of his art has been internationally displayed in many museums.
Willaert was born in Diksmuide. He died on 2 April 2014 in Oostende, Belgium from complications of a stroke, aged 78.
References
1936 births
2014 deaths
Belgian painters
Cardiovascular disease deaths in Belgium
Deaths from stroke
People from West Flanders |
Epik High is a South Korean hip hop music group. They are well known for having combined genres and different styles of hip-hop throughout their career and for the quality of their music and the lyrics to their songs. Group members are Tablo, DJ Tukutz and Mithra Jin. They made their first recording in 2003, and started their own music label, Map the Soul, in 2009. They went on a World Tour to Japan, Korea and U.S.A. (April 26 ,2009 ~ May 23, 2009). The label was acquired by Woolim Entertainment, their former label. But soon the contract between them and their company ended and they are now the members of
YG Entertainment.
Members
Tablo (Lee Seon-woong , or "Supreme T")
DJ Tukutz (Kim Jeong-sik , or "Street T")
Mithra Jin (Choi Jin , or "Sleeping M")
Recordings
2003 Map of the Human Soul
2004 High Society
2005 Swan Songs
2006 Black Swan Songs
2007 Remapping the Human Soul
2008 Pieces, Part One
2008 Lovescream
2009 魂: Map the Soul
2009 Remixing The Human Soul
2009 [e]
2010 epilogue
2012 "99"
Other: Rideback ライドバック Soundtrack (Japanese anime)
Awards
2005
Mnet KM Music Festival Best Hip Hop Award
Golden Disk Awards Best Hip Hop Award
KBS Artist of the Year
SBS Best Hip Hop Award
2007
Mnet KM Music Festival Album of the Year, Best Hip Hop Award
Golden Disk Awards Artist of the Year
KBS Artist of the Year
2008
Mnet KM Music Festival Best Hip Hop Award, Best Lyricist Award
Seoul Music Awards Album of the Year, Artist of the Year
Korea Music Awards Hip Hop Album of the Year, Viewer's Choice Award
References
http://www.ygfamily.com
South Korean musical groups
2003 establishments in South Korea |
Daphnis is a moon of Saturn. It is a tiny moon, measuring 6 to 8 km in diameter. It is discovered by the Cassini-Huygens space probe in 2005. It orbits inside the Keeler Gap in Saturn's rings.
Saturn's moons |
is the capital city of Kagawa Prefecture in Japan.
Takamatsu is on the Inland Sea coast of Shikoku in Japan.
It has been recognized as a core city since 1999.
History
Takamatsu is the Shikoku port which is closest to Honshu from Shikoku island. Takamatsu was a castle town (joka-machi).
Timeline
1588 – Ikoma Chikamasa begins building Takamatsu castle
2004 – redevelopment district
References
Other websites
http://www.city.takamatsu.kagawa.jp/ENGLISH/index.html ;
Cities in Shikoku
Settlements in Kagawa Prefecture |
"'4 AM'" is a 1998 alternative rock song by the Canadian alternative rock band Our Lady Peace and is the fourth single from their second studio album Clumsy, which was released in 1997. The song was written by Raine Maida and was produced by Arnold Lanni. They thought of the name 4 AM because they wrote the song at 4:00 AM and Raine Maida's father, Anthony Maida has the initials "AM".
Our Lady Peace songs
1998 songs |
65 60 ات 656 90 910 9
0 351/08 8م 3105 500 311لا 0 "
31/1/00 17ل ١
١
1
1
16
1
1
1
َم
3
8
:
١017 52110 ١/ 00 عأومع ام
7 »20 115 ا/لم801ع 155 !5 08 081805
8881| 70501070 0 /1707ا5هعلاالانا
2/- 2 0 - 2 2
ع/اأحاعم أعصضيعاما عط لإ [0ع0101112]
0 010انا؟ طاأأنلا 2010 ا
10 | 05 لإأأ5اع/ا ألا
للا 211110003 طعا لح ]0125/1 00.ع/ ٠ أحاع 3 .الالانانانا//: محا
9
نا حرم محا ا" : ْ
2 7 م 6#احرمم حا أ
ن ان 351 © 4
ا 7
جو ماه
اش تخرص المفتاح نام تصنيف جليل عدة الاسلام # قّدوة الانلم _
أفضل التأخر بن # جلال اللة والدين # عمد بن عبد الرحدن
اموي الشافيق <سرتارينك:أ لي فكرده سيد كوك ريرم ثاراليه
علوم عربه وذعه شس إنى بعد الائها ن شام شر بفه حكاوب
ان علومه مشخول و اصو 1 5 2-7 و <دديةده مسار باليئان اواوب
اللسان 86 ميج البيان دن رذ اعدنات رالوحود اولد غنم ن د مسوك
جامع كببريده خط.ب اوأوب ماء عليه خطيب دمسى ديوشهسرافاقدر
لعك 0 ملات تاصمرشام مر شك .0 قادى صب أيد وب صكره مه رد.ه
دج قاذى اأولداى تعد المد ل به شام سس نفك ه
قا اوادقده جوق زمان بوب يدبوزطقوز
ثار كزده وفات انالدى رحجوه الله تدحا
2 0
عد اعد 32 6د 3# 0346
10
: الجد لله على هأ 3 ع وعل من ينه اي 18 تعسلم ع 71 على
1 سد با هد خير سن نطبى تالصو #6 واد 21 0 فى ا لكين
إٍْ وفصل اللخطاب #6 وعلى آله الاطهار وككاءته الأخبار ## امابعد غلا
عا به درق دقايق ع العر به وأ مرارها 00 كن وحدوه الإخصار
7 نظام العر نَْ ل تارها 3 وكات القسم العا ا هه ن متاح العلوم
8 اذى د كذ الذا اضلى اليه ابو العقوت لوسىف ||| سكا اعظم
: مأصيف وده عي ادكه ب المكهورة نهعا لكونه 8 000 برنام 0
١ كدرايرا واكيرها 6 جءا 7 واكن كان عسيرمصون 02 الحو
لأوالتطويل والتعقيد مابلا للاختصارمةتقراالى الايضاح والعريد *
5] الت مختصمرا يتذعن ما فيه من القواعد # و سكل على ما تاب
اليه من الاهثلة والشواهذ # ولى آل جهدا فى حديفه وتهذيبه
: ورطته توندبا اقرب ”” اومن ترسه ول 0 سنا
االتعاط 4 0 ع كد 6 5 بيد ع3 واضعت الل بح لكا 1
+*
[إعيزت فى بعض حكتي الوم عليها وزواد لم اظفرفىكلام اد
بالتصمر يح بهاولا الاشارة المها * وسعيته “,ص المفتاح * وانااسئل
| الله تهالى 57 وضله أنينعع يه 5 تشع ناص له انهولذ لك وشوحسى ونم
الوكل (مقدمة ) الفصاحة يوصف بهاالمغرد والكلام والمتكلم “*
والبلاغةٌ بوصف يها الاخيران فوط *# والفصاحة فى المغرد خلوضه
|أمن تتافراظروف والقرابة وتكالفء الشياس > فالتنافر و غداره
|اأمستشرّرات الى العلى © والغرابة لدو* وفاجا وَمَرْسشا رسا *
اى كااسيف السمر ع فىالد قد والامساةواء اوكا لسرا فى البرئق
|| واللعان وال فذحو # ادن الءلى الاجلل* قيلومن الكراهةفى
المع دوكر الجرلئي تمر دف الذسب © وفيه نظر* و فىالكلام
خلوصه من ضعف التأليف وتنافرا لكلءات والتعيد مع فصاحتها
فالضْءوف #وضسب غلامه زيدا # والساف ركقوله ولدس قرب قسير
خرب قير وقوله ##كر يم هي امد جه امد <ه والورى مج *# واذامأ
لته أنه وحدى # والتعةيد ا نلايكون الكلام ظاهر الذلالة على المراد
الحلل# اماى النغام كقول الفرزدق فى خال هشام*# ومامثله فى الناس
الاملكا لا اتوامة حي اوه يقاريه اى جب يقار به الاماك ابوامه انوه
واهافى الاتقالكةول الا خر»* تأ طلبٌ ينه الد ارعنكم لتر بوا *
ا عيناى الدموع نمدا خا ذان الانتقال من +جود العين الى
كلها بالدموع لاالى ماقصده من السسرور* قل وه نكثرة التكرار
وتابع الاضاؤا تكدوله 6 سموح 5 منها عل هاو اهد © وقوله ا
جامة جرعى-<وهدة عت اسح *«ا وذيه نظركلا وى ام تكلم لك
عند ريهاعل اتعييرعن المعقصود ابلفطفصح “* وا ملاعه فى ألكلاء
|أمطاشته لمقتضى المال مم فصاحته وهوةتلف فان مقامات 00
ا متفاونة عام كل من التدكير والاطلاق والتقديم 0 3 ما م
ظ 28 وَمَقَاء الصل يبان افيد 0 الاكاز ب
1
5
3 د
ْ معام ع2 1 ا 0 0 قَ 3 سن 3 عطا عله الاعتار
7 المناسب واغخطاطه بعد مها 232 ختنطى الها لك هوالاعت ارالمناسى “ا
ْ فاأء ملرعة راجعة الى الأعظ اعت بار قادت» ا الع د 3 يكيب ير شراما
: ذلك ومناعه ادضا ع3 ا اك اعلى و الاعاز ومابهرب
|أمنه واسغل وهوها اذا غيرالكلام عنه الى مادونه الفدى عند البلغاء
: باصنوا كل يوانات و لله اد 71 -ميره ة وشعهسا وجوه ا<رتورث
ا الكلام 8 .0 وق 1 مم الا بوتد 2 بها على تأليف كلام بلع
ا عع الك 03 يلمع 2 ولاعكس * وان البلاعة م جعها الىىا لا <ءراز
عن الأطاء قى تأدية المعنى المراد والى تمبير: الكلام الدج من غيره
]| بالاس وهوماعدا التعقيد المعنوى ## ومايحرزبه عن الاول عل المعاتى
ا 3 وما ترز به 1 التعق_دد المعنوى ع البيان 9 ومائعرف به وجوه 1
ْ اللفحسين عي البد بع #6 وكشر لسسع عى ايع ع البيان وبعضهم يسعمى
1 الا ولعز العانى والاجري © | ميان والثلثة عي البد 8
اك 7 لذن الاول علم 0 د
ا فوع اعرف به ا<وال اللفظ الععربى الى مها ذطا بق معد بى الخال
5 و تصق كاد واو واب | > ال لاك 2 الدرىعةاسوال الك 10 |
احوال ين له لوم لعات ت العلا عضرا الأمشاء االفصل
[| والوصل الانازه الاطناب والاواة لا ن الكلا م اما خيراوانشاء لانه
| انكان اسه غارج تطاقهاولا تطاشه فكيروالاةانشاء* والخير لاندله
لمن دسنداليه ومسند واسناد والمستدقد يكون له متعلقات اذاكان فعلا
3 اوق مونأه 3 وكل من الاسناد 3 أمانهدمراو درفم يول جلزه
سم 1 نام علي اعك! ام بأ اعاكة ا 11 5 9 صدق شا عه
#الوائع #
40
للواقع وكذيه عدمهاوقيل دعذاهنّه لات دعاد اكير وأوخطاء ولك مها :
لآق المنافقين لكاذون ورد بآن: الك الكاذوون ف الشهاذة اوق
اميا اوامشهود ك3 ق زعهم 3 المادحظ مطانفتة مع الأ2 اه
وعدمهامعءة وغيره ها لدس لصدق ل 26 لباءق ع3 امزى على الله :
كذنا اميه جنة ؟ لان المراد بالثاى غيرالكذب لاه فسيه وغيرالصدق]!] "
لاوم لى عددودورديا نامع اعلى شرّفعيرعنهنا :لان النو نلا افيرّاءله |
وال الاستتات ار « ْ
وتسعى الاول فائدة الخير والثئق'لازمها #وقدييزل العالمى مهء اف زاه |)
الاهل لعدم حدريه على موحد ب الع فينيعى ان بمتصهسمن الركب ٍ
علىقد راطاجه فا نكان خالىالذهن من المحكم و اليد د فيه استغى ||
عن موكدا تالذكم 3 وانكا, ن مبورّدداضه 5 الماله حدسن نقوانمه عموكد :
#4 وانكان 0 جب توكيده سب الاتكاركاقال الله تعالى حكابد|!
عن رسلعسى عليه السلام اذكذبوا فى المرة الاوال لكوع سلون|ا
وفى الثاني انا اليكم لمرسلون و ي#عى الضرب الاول ابتدا ما الاق
طلىاوالثالتث ا تكاريا وا خراج الكلام علمهاا+ رام ا تذى اأغذاهر):
+« وكشيراما تر بج على خلافه "خملل غيرالسائ لكالسائل اذا قدم اابه ال
مالموح لديا لسر فستشرف له اسثشساف الطالب الميرد د تجو
اطي فى الذين ظلوا انهم مغرقون * وغيراانكركالمكراذا 1
عليه سى ن امارات الانكار كو جاء شقيق عارضا ره “ا ان 8
ع كن عمر 3 #*وا انك ركغيرالمنكراذا كانمعه ماانتأءله ارتد ع دولار 8
002 مه وهكذااعتيارات الى كلا الاس:ادمنه ح بِقَع فا :4 وى ٠
36 ا اومن اندثالله | بقل ١
١ وقول1آ1 أهل اندت| أر جع ادل ودولاك حاء زيدوا ع دعم أنه لم غئ ِ
ملا فبثاق ٠. ومنه ناز على وهواس:اده و 2 نه غرماهوا :ا وليوة ْ
422
سى دلا دس العاعل والمفعول به والأصدروالزمان والمكان وال 0
فاسناده الى الشاعل اوالمفءول به اذاكان مئياله حديمة كام والى
: 7 هم لؤلادس 4 محا زكووا مم عدينيه ؛ راطلبه ووسٍ__ بل ممعم وبعره اجر
وذهاره صام ونهرجاز وبين الاميرالمدينة # وقول:اتأول درج نحو
مامرمن قول الجماهل ولهذا لم يحمل مو قوله © نثاب المغر
'وافىق الكبير»# كر الغ داه وع العشى قن على الداز مالم يعم أو ين
ان قا لهل يعتقد ظاهرهاسةدل على ان اسناد مير فى قول ابى العم
3# مير عه 'قْرواء ن قرع # حذب الأيال أب * ااتكاةا
تحاز هوله عقييه ** افذاه قيل الله 43 س اطلعى 7# واؤسامه اريعة
لان طرقيه اماحويةةان 2و ات الرمع اليعلى © او ازان حخواحى
|| الارض شاب الامان # او تلفان ثدو اننت اليعلى شسباب الزثهان
وا<بى الارض الر م وهوفى القرأن سير واذا تلبت عليهم آبانه
اأزاد دي م :اعانا يد بم ابثاء هم 2 عنهيا أماسهما 3# يوما ل
| 'لولدان شببا *# امم الارض اثعالها # وغي رخص بالخ#يردل
اأحرى ف الا نشاء وبا هامان الى صمرحا ولابد له من قريئة
|الفظيةكامى # او معنو بذكا اله قيام المسند بالمذكور عقلاكقولك
([إمياك <اءت لى اليك 8# اوعادد دو هرع الامرا:_د ©# وصل وره
عن الموحد وإنثل اشاب الصغمر #6 ومعروة حدوروته اماظاهره كاقى
أقوله تعالى #6 ؤار حت نجارته_م # اى ذا ر دوا فى نجارتهم واما
[اخقية كاف قولك مين رو تك أى سير امع اد رو 1 000
ا وذوله بزيك لك وحهه <سنااذا ماز.نه نظرا 8# اى يزيد ك الله حسما
إن ودهبيه #وانكرى لمكا اق اق ء أن ماسر وشو ] 00(
[أبالكناية على ان المراد بار سع الذاعل اللفيق بقرينة نسية الانبات
اليه وعبى هذا المناسى عيره ووه ذظر لابه ؛ زم أت كون المراك
ا لعل “4 قوله تال 4 فهو ففعيشة راسي فيا - 4 و 1 ساد
0
[أأوان لانصم الاضافة فى دو نهاره صا ابطلان اضافة الشىء الى
تقل.4*# .وان لامكون الاح بالبناء لهنامان وان بتوقنت كو اندتث
الرسع البقل على المع واللوازم كلها منتفية # ولانه ينتَض بحو
نهار صاتٌ لاشعاله ء لى ذ صكر طرق النشييه
ل احوال المستد اليه 6
اما خذفه قللا<ترازعن العنث بناء على الظاهر اوخييل العد ول ||
الى اقوى الدليلين من العوّل واللغظكدوله # وَال ىكيف انت لت ||
عليل اواختيار ثيه السامع عند القرينةٌ اومقدار تهة اوايهام صونه |أ
عن اسانك او عكننه اوتأق الانكار لدى الماجة اوتعينه او اد ماء |أ
ابن او نحخواذ لاك © واماذكره فلكونه الاضل اوالا-ث1 ظ لضاءفى |
التعويل على القر ين اوالتنبيه على غباوة اللسامع #* اوزياة الايضاح ١|
والتع, بر اواظ ع ارتعظيى اواهانته اوالتيرك بد حكره او استلذ | ذ ١ |"
او نسط الكلام حيث الاصغاء مطاوب #2وهىءصاى 3# وامادءر بغه أل
فبالاذعار لان المهام للتكلم اوالطات اوا اغيبة # واصل المطناب]|]
ان يكون لمء_ين وقد بيرك الى غيره لبعم كل :مخاطب حو # ولو رى ١|
اذ اليجرمون ناكسوا رؤسهم عند ربهم # اى تناهت حالهيفى ااغلهور |[
قلا نخاص به مخاطب 4# والعل به لا <عداره ذعييه فىذهن ٠ |( امع ا
اد اء باس 2 2 حو# 0 هو الله احد ## او د لمهم اواهاندا
: اوخحخكانه أو أبهام اتلك | 8 | والشراء 4 0 و بالموصواءة أعدم عي 3
|| الحخاطب بالاحوال الحخخصة نه سوئ الصااد كقولاك # الذتىكان مهنا |
[أامس رجل عالم # اواستهي_ان التدمر بح بالاسم اوزنادة التقرير |||
عو وراودنه الى هوق ستهاعن تقم.ة 3# اوالتعضى دو #* وخشيهم 8
أأمن اليم فاغشيهم # اوتنييه الخساطب على خ+طاء و * ان الذين | )
ْ رونهم اخوانكم 0 علي وعد رواريهم إن تصرعوا 7 ا والاعماء :
م واف ل اعد 4 3 ب الذي لبس ةك روث عن ع ادق عد ارد
51
اجهنم دار ين ## 3 أنه رعا <عل ذ ر دعةه الى التء نض بالتعظيم
نشانه نحو # ان الذى مك السعاء ب لنا#ستادعائهاءزواطول ##
او شان غيره دو الذين حكذوا شعيباكاوا هم الاسر ين *
أأوبالاشارة لغيه الكل قير و » هذا ابوالصةر فردا فى محامنه
# او التعر يض يغناوة السامعكقوله # اواثئك ابانى شن عثاج
اذا جمعسنا باجرير الجا مع # او بان حا له فى القر ب اواابءد
اوااتوسط كقولك هذا اوذلاكاوذاك زيد # اوتقيره بالقرب دواهذا
الذى يذكرالهتك #اوتعظوهياابعد ندو»# الم ذلات الكنتاب6 ا وتجفيره
كا قال ذللت الاعينفءل كذاي اوللتثييه عند تعقيب الثاراليه باوصاف
ظ على انه جدير عايرد بعد ه من اجلها حو:* اولئك على هدىمن ربهم إلا
واوائكه. المفلون##وباللام للاشارة الىمءهود حو * وليس الذكركالاثى
ا ىالذىطابت كال وهدت.لها ## او الى نفس اللَمَيِدَه كةولاك ارحل
أأخيرمنامرأة # وقد ناءتى لواحد باعتبار عهد ينه الذهن كدولاك
|| ادخل السوق<. كُلاعهدوهذا فى الع كالتكرة* وقديةيدالاستغراق
أأنحو * انالا نان اي خسمر # وهو ضير بان حقيق دو عالمى الغيب
والشهادة اىكل غيب وشهاد ة # وعرفى هو جم الامير الصاغة
اىصاغدباده اومملكته * واستغراقالمذرداثعل بدايلكدة لارجال
فىالداراذاكاآن ذيهار+ ل اور+لان دونلار<ل ولاثنافى دين الاستدراق
واذراد الاسملانالارف انما يدخ لعليه محردا عنمعن الو<دة ولانه
أأععىكل ذردلاتوعالافرادولهذا|امتاموصقه يثء تالجع و بالاضافة
لانها اخصسرطر بن و4 هواىمع اركب العانين مصعد# اونضعنها
|| تعظيا لشانالمضاف اليه اوالمضاف اوغيرهباكةواك عبدى حذسر
[أوع.د 3 عه ركب وعد السلطان عندى # اوتميرا و ولد أمخام
: أ حاء: لوطت بره فللا ع ف وحاء بجلءنا اقصىالمدينة ل 1.1
ولق
|
لدحاجب كل مس لشائه د ولس له عن طالب العر فق 8 دن 3
اوالتكشيركةولهم انه لابلاوانله لدعا # اوا'تقليل وورضوانهنالله ||
كبري وود جاء التعظم والتكثير دو كاوان , يكن فاه كزرب 31
9 نقبلاك #اى ذو عدد كثير و آبا تعظام “ا وه ورعيل للا وراد ٍ
اوالنوعية نكو #6 والله خا قكل دابهمن خا #وللتعظيم و فاذتوا 1
درب من الله ورسوله *# وللعديير : يو ## ان نظن الاظنا “ا و 1
كن يناه كأشفاغن معناهكذولك الجسم الو بلالعر يض الع.يق ||
-35 افراع بشغله #و دوهف الكش قوله #الالمبي الذى إنازيك
الظنكانفدرأى وقدمععا#ااو#ص صاكو زيدااتا حر عدد نا اومدحا | ل
اوذما>وجاء فى زيدالعالى ا والجاهل حي ْبتعين ةل ذكرهاوتوكدا لدو
اوالتوعية عو وعلى ابصارهم غشاوة #اوالتعظيم ا والتمفيركةوله > لآ
امس الدا كان بوماعطي|#ة وأراو كا ار و ا اأخم رع 1١
| اوالسهوا وعدم | لشعول ##وامامانه اام ابن قل قدم ْ
م ات
00
ظ
ا |عروكاواما افص لقاؤه, «صدة نام سند #وامأتفدعه قلكون كنض دأهم
2 ل ع لاعدولء نهواما 0 لكر رق ذهن 1 نأمعلان 1
قن اميت" نشو بها | الته حكور اه و الققالارات البرية ونه .وان
سج جب و0
ا صد نك خااد ع واما 00 مذه ولزنادة و لدو جاء 0 5 '
اا :قال معا< عدار اياك از ا ولق ع ا
ريد فعير واوتم عرو اوجاءت الوم <نخالد#اورد السامع الىالصواب ||
| لدوجاء فيد لاعرو * اودمرف كم لاج ا ل 1
واو فاعاءنى ويد بل كرو » اوالشك أو الشكيك حوجاءتى زيداو لا
واج مم
| مسد من بجاد 9 وامالتعبل المسسرة اوالمساءة للتفاؤل اوالتطير ا
لم ا ذازك نتروا قدارضاد بعك 36 وامالا؛ كلد وال 1
لل واسعة نى ل 3 لفك ١|
أعن الخاطر #6 اوانه يستلذيه وامالو ذلك # قال عبد القاهروقديقدم ||
ا
إبفمه #صيصه بالحين الف ءلى انولى حرف النى نو مااناقاتهذااى
للسسسسسدم
لى اقله مع أنه موو ل لغيرى واهذالم صحمااناقات ولاغيرى ولاماا نا
رَأنت,احدا.و لاما ةاناطيريثةالازيدا و الافقد بأى لاخصيضص ردا
على من رع أنق رأدعيره بهاومشًا الذاكة َ 4 ل واناسءيت فى حاحتك:#
وواكد يان البول عه ولاعيرى وعلى لان عدو وحد ى *## وودنأق
لتقوى اللككر وهو يعطى از يل * وكذا اذاكان الغعل منفياخو
انلا تكذبقانه:اشدلئى الكذب من لاتكذب وكذامن لاتكذب انتلانة
كاد 0 عليه اك م ** وآنَّتّىالفءل على 3 رافاد تخصيض
از مل اوالواادب بم خوريجل ا آي لااحسأة ه اولار خلا ناوواقةذ
|| كك لعلو ذلات الااره فاك ال عدم ب نفك الاى> تصاص انجاز : تعد ير
كونه والاضن مور | على أنه فاعل معى قط تدوانا ل وكدر والا
ولا نه 10 اخل؟ م جاز كاخ سول عدر اول ' 8 رجور يدقام وأسلئى
المذكر هله .قن بات واسسرو اججوى الذن او ا اىعل القول
الابدا ل عن الشعير اثلا يثتى الخخصيص اذلاسيب له شواء لاف
المعرف #م قال وبسرطه اثلابئنع من الخصيص مانعكةوانار جل جاءى
على ماص دون 3ولهم شراهرذاباب © اماع التعدير الاول فلامتّناع
انراد ا مه رلا خيرواماءلى الثانى فلتْوه عنمظا ناس تعماله واذقد
دسح الاعه تون ضاد حدمت نا وأوه يا أهرذانات حر فالوجه
تيع شان النذمر , بدذكيره 3# وذيه ذظراذالفاعل اللفظى وامعنوىسواء
للدت ع ||| ديمعل جا هما قدو يز تعديم للك :وىدوناللعطى
3 م ثم لادسيم اذقاء ء الفخصيص زولا تسد ير انتقد يم لصو له بغيره' يا
5 ره 36م لاسي اماع انيرا اد ا مهر شرلاخير مقال ويعرب من هو
قأم َلك قاع فالتعوى لقتدئ_ءى الذعير وش.هه بالحاال نكده من هه
عد م تغيره فى التكلم والخطا ب و الغبية ولهذا لم يحكم انه جدإءتولا
عو فل معاما:ها فى اأمساء ع7 وغابرى 5 كه 3 للازم ل لل وعير ف
#عدو#
»4
ال 111111111111 يي
دوه لاك لاببدل وعيرك لاود عمعى اات لاتعخل وات دود من عير ا ١
بقدم لاله دال على العيوم دوكل اتسلن ل يدم لاف مالواخر حول |||
يق كل انسان فانه بغيد نف اللكم عن جدلة الاؤرادلاء نكل ذرد وذلك ||
لثلايلزم ترجيم التأ كيد على الت سبس لازالموجبة اللهملة المعد ولد
امول فىقوة السالية الجرشية المستلزمة فى المكم عن اخلءةدون كل
فرد والسالية الهملة فىقوة السالبة الكلية المقتضية الننىعن كل ذرد | !أ
لو رود موضوعهسا فسياقالنى * وفيه نظرلان الى عن 1_4 ||
أفىالصورة الاول وعركل ذرد فى اماد انمااؤاده الاسناد الىم|اضيف
]اليه كل وقد زال ذلات بالاسنا د اليها ديكو ن تأسيسا لا تأ كيدا ولان
الثانِيمٌ اذا افاد تالاى عنكل فرد فد افادت الانى عن اعخملة ناذا
جلت عر ا اثانى لابكون تأسببا ولانالتكرة المنفية اذاع تكان ؤوانا |!)
لمهم أذسان صالبة كلية لا60ملة # وقال عبدالقاهر انكانت كلذ كل |[
| أخذكل الدراهم اوكل الدراهم ل آخذ توجه الى الى! شعو ل خاصة |ا!
عليه السلام لاقالله ذواايدين اقصمرتالصاوة ام نسبت ##كل ذلات |1[
| ل يكن ##وعابدقراه## قد اصعدتام اللي ارتدعى##على ذنياكله ل,اصنع** أ
وامانا حي قلا قنصضاء الموام تعديم ادك هذا كله معتذى الظاهر2ة ١
وقديخر بج الكلام على خلافه فيوضع المضعر موضع المطلهركةو لهم |"
ٍ
ا
1
|| نعم رجلامكان نع ارجل فىاحد الهواين #*# وقواهم هواوهى زيد ١
|| أعالى مكان الشان اوالقصة اتشكن مايعةيه فيذهن السامم لانه اذالى
[| ظ يشهم منه معن انتظره وقد يكس ** فانكان اسم اش ره فلكيال العنايهة
[| © ا يلاخ ضاصه محكم بدي عكقوله 2ك عاقل عاقل اعبت مذاهبه
ع*
وجاهل جاغل تَلقَاه مرزوًا 4# هذاالذىترك الاوهام .صارة 3# وصير
العام القدرير ز:ديقا ##اوالنهكمبالس امع مااذاكان فاقدالبدسرا ا واانداء
على كال بلادته اوقطائته أواد عاء مال ظهوره وعليه من عسير هذا
الاب # تعالاتى اشع ومانك له # نريدين قتلى قد ظذرت
ذلك وانكا نغيره فلزنادة المكين > و قل هوالله احدالله الدور#
ونظعره من غيره 3# وباق انزلناه وباحق نزل ## اواد خال الرو ع فى
ذعيرالسامع وتردة المهابة اوتقو يد داعى المأمورث أهما قول اللغاء
اميرالمؤّمنين ,أ هرك بكذا# وعليه من غيره#فاذا عزء.تة:وكل على الله
# اوالامتعطاف كدوله ## الهى عمد ل العادى اناكا #* وال السكاى
هذاغير مختص بالمسند اليه ولابههذا الدر ب لكلهن الدكلم والاطاب
والعَيِيد مطامًا يقل الى الا خر و ت#دى هذا 0 عدّة علاء اللعاق
التفاتاكقوله # تطاول الك بالائمد 2# والمشهوران الانتغاتهوالتعيير
ل نمي زوق دو الثلاقة ددا لجز عند نامر طلهة! ولهذ 1
عثال الالتعات من :انكام الىالخطا ب قوله تع الى #ذومالى لااعيدالذى
فطرقواليه رجحون# وال الغيذ# اللاعطية ا الكوثرفص[ اربك وار
ومن الخط 'بالى التكلم# طدايك قلى فى اد انطروب## بيدا لشاب
عَضَوكانَ نشدت 3 يكلعى لهلى وودشط وليها و8 وعادت عواديتا
وخطوب # والى الغيدَه ## ح ناذا كنم ىال لاك وجر ين بهم #
ومن العَيبةٌ الى التكلى حو #الله الذىارسل الر باح تير صاراة هناه #*
والى الطاب #6 مالك بوم الدين اناك نعبد # ووجهه انالكلام اذا
ندل من اسلوب الى اسلوب كأن١<سن 3طر ده لنداط السامع واكثر
انقاظا للاصة'ء اليه وقد #تص موا قعه بلطائف كاف الفائدة وان
العيد اذاذكرا ةين بالجد عن قلب حاضر جد من نفس دع ركاللاة.ال
عليه وكا اجرى عليه صفة من:لك الصّات العظام قرى ذلك
خرص 1 ا وا» 1
د
اسببتا اا سيت مم0
لوم المزاء كد يوحت الاقال عليه والحاطاب 2 بغانة
النضوع والاستعانة فىالهمات 5 00 ون 5 فك اح المعتذى تاق الاطن
بغبرم|ا يركب هلى ل على خلا 3 ع أده 1 شيها على أنه د
بالقصدكقول القيعيزى اللحساي وقدقالله متوعدا لاجلنك على الادهم
مثل الامير- ل على الادهم والاشهباى من كان مثل الاميرفى || ل
وبسطهة اليد عديريان إصقد لاان يصغد كااوالب ال يغيرمايتطلب
شيزيل سوالةميزلة غير وه اعلى انهالاولى الهاو المهم له كو له تع الى
#يسثلونك عن الاهلة قل هى مواقت لاناس واي # وكقوله ذعالى
دستاوك عاذ ايش عون قل مأ| شه من خيرة لاو الديئ والاقر بين والياى
والمسا كينو ابن السبيل #ومنه التعبيرعن المستقيل بلغشذالماضى تنبا
على نحةق وقوعه لدو اودوم 2 وق الصور قصعق من فى لسعوات
ومن فىالارض 3 وهثإه د وان الد 1 لوا دع *# ونكوه علا ؤلاك لوم
تجموع له الناس 4# ومنه القلبنحوعرضت الناقة على الموض وقد له
لبها فى مطالها ورده عيره مطلوا والححق 4 أنْ 5-6 ناعتبارا لط. عا
6 3#و هيه مغيره رجاو . 1 0 نأونارضه سوئاوءه #ااى لودها
والاردحك :إن عاطيات الدنالسياعا
03 احوا ل السند »#ه
عا عند رضن وار ى متناف و مولا بذ مييق 37
ووو ذلك خر<دت فاذا زيد ودوله ان محلا وان يد “ادها
واناع:ها وو له تعالى 3*6 قللو انهم تملكون اتن رجه رى 7 وذوله
تعالى # فصيرجوبل ## حل الامسين اى أجل اوفامرى ولابد من
قريئة كوقوع الكلام جوابا لسوا ل محقق و # وائن سألتهم عن
خلق السعوات والارض ليوا الله # اوءة_د ر دو # وليءك يزيد
ضارع ل+أصومة* وقضله على خلافه سكرر الاسناد ابجالا متذصيلا
»«
ودوةو ع و يزيد غيرفضلة و يكونمءرذة الفاعل صول عه
عيرمترقيه : لاناول الكلام غيره .مع فى ذكره # واماذ كر 10 عمراوان
ّعين كونه أسعا اوذعلا # وامأافراده فلكونه عيرسبى مع عدم افادة
تقوى المكم والمرادبالسببى #وزيدابوه منطاق - 3 واما كونهقعلا 3 2عسدد
باحدالازمته العاعة على اخصس وحه معافاده | لتجحددكةوله 7 اوكانا
وردت عكاظ قم يله ##ي«ثواالىعر بذهم يتوسم 7#وأماكونه أهوا ولافادة
عد مهما حكدوله لا يألف الدره الضمروت صرينا #الكق
ااأعليها وهو منطاق #* واماتقي د الفعلءفعول وي فليرنة عا
والمقيد فى وكان زيد منطلقًا هوه:طلة ا لاكان * واماركه قلانع
مها ## واما تة.يده بالشرط فلاع ارا ت لاثدرف الا ععرفة مابين
ادواله من التفصل وقددين ذللك قوعم العو ولكن لابد من الذظر
ههنا فىانواذا واوفان واذا للشرط فالاستق.ال لكن ادل انعدم
ارم بوقوع الشمرط واصل اذا الم وا ذلك كان1ل: بادر فا"
لان وغاب لغْظ الماضنى مع اذا كو * فاذا جاء نهم امسن قالوا نا
هذه وان نصبهم سيمة طير واعوسى ومن مءعه 36 لا نا حراد 0
المَظَلدَهَ واعذاعرفت تعر ذف الخذس والسيئة نادرة بالتسمة المها#
وأمهذانكر مو ستعيل انق| لط م اهلا اواعدم جرم الخاطب
٠ 000 كذيك ا نصد قت اذ كدر »د وهر ليان ناه 4
وذ العم ## اوالة وبح ونصو يران المعام لاثعاله على مابة لع الشمرط
5 .اصات اله فرضه كانه رص المحال حو # اف تطعرت عذكم
اذك ضع 1 خم قوما دين 5# 9 5 ١ ان بالكد مر ## اوتغليب
غيرالم: تصف به على 1 تضف وووله ذء ا >وانك لمق ردب اانا
على بد نم ولب ير ىف قوكوة أل + وكنت
ن العَاتتين وذوله تعالى ل أت حم 3وم ذهاون * ومنه الوان وغوه
0 ذهيا لتعليق اهس بغيره فى الاسة.الكان كل من جاى حك ل
ل وعليه »
د 6د
عليه لاله ولاخالنى ذ الات لذضذا الالنكتة كاران غيرا اسل
اوالتغاؤل اواظهار الرغبدٌ فى وقوعه نحوان ظغرت سن العاة_د ||
فان الطسالب اذا عطيت رغيّه فى <صول اه يكنترتة وره اباه
فر بما يحل اليه حاص لاوعايه ان اردن #ص:اقان السكاىاوللتعر يض
نكو * لمن اشركت لحبظن علاك وانظيره فى التعريض 3وله تعالى
* ومالى لااعبد الذى فطرق اى ومالكم لاتغيدون الذى فطرك *
بدايل واليه بر جعون ووجه <سته اسماع الا طين الى على وحه
لايزيد غضيهم وهو رك التصر جح بنسيتهم الى الباطل ويعين ||
على قبوله لكونه ادخل فى اتحاض النصحم حيث لايريد لهم الاماير يد ]أ
انفسه * ولو للشمرط ف الماضى مع القطع ائتقاء الشسرط فيازم عدم ||
البتوت والضى ق تجلتهادقده خولها على المشارع قَّ دو » |
لو إطبعكم فىكثير من الام لعنتم * لقصد اسنقراز الفعل 5عاعضىا|
ونا فوقءًا عافى ذوله تحالى * الله سه زئ بهم *#وق حو * واو ترى |!
اذوقعوا عل الثار * از يله مززالة الماضى لصد وره عن لا<_لاف
فى اخمارهىا فى وله تالى * رعا يود الذي نكفروا * اولاسع ضار ||
الضورة ما قال الله تعالى * وتثير معدانا * اسح ضارا اتلك الصورة |؟
البد عه الد اله على الدرة الناهرة * واما تتكيره فلارادة عدم ||
المصير والعهد كدو الك زب أن وعرو شاعر * او الحم 0 0
هدى للتفين 4 او لله مير * واما تخصيصه بالاضافة او الوصضى |
اأمل 2 اهدي وامار كد ةطاهر,ماسيىز# واماتعر نمه فالا |
السامع <لا على امس مءاوم له ناحدى طرق التعر يف باخرمث تله ||
اولازم <كر كذلاث حو زيد اخوكء وعر واانطلق باءتبارتعر يف |أ
العهد اواإنسن. وعكسهها والثانى قد بف_د قصمر الجنس على ٠ ' ||
وعروا لماع وقيسل ||
اتن نالا ميرقة وإشاءاجم كمايا مم
»2
تعن الاتداء ادلالته على الذات والصدة للغيرية ادلااتتها
الاسم
على امم نسبى ورد بان المع الشضخص الذىله الصفة صاحب الاسم
[أأواماحكونه جلة ذلاتوى اواكونه سدبيا هام وامعيتهاوفعليتها
ا على الاصم واماناً خير «فلان ذكرالمسند اليه اهم هامى واماتقديمه
؛ اقلخصيصه بالمس:د اليه نحو لاذيها غول اى لاق خجور الدنيا
١ ولهذا 3 يعدم الارف فى لاريب فبه ليلا يقد يبوت الريث فى
اأأساركتب الله تعالى اوالتذبيه من اول الام على اله خسير لانت
1 كقوله لهههم لامنتهى لكسارها * ا والتفاؤل اوالنشو يق الى ذكر
[[|المستد الإسدكقوله * ثلثة تشرق الدنيا تمتها * شع الدهى
[أأواواءحق والعير * نشي هكثير ما ذكر فى هذا الباب والذى قله
1 :ص بهماكالنزحكرو الحذق وغيرهها والعمطن اذا انءن
اعتار ذ لك 5:#ما لا عدى عليه اعشاره فى غير هنا
م38 # احوال متعلقات الفعل يد '
1 الفعل مع المغعولكا لغعل مع الغا عل فى ان الغرض من ذكره معه
| جاده تلسنه به لاافادة وقوعه مطلةافاذ الى يذَكرمعه فالةرض انَكان
[أاثاته لشاعله اوثقيه عنه مطلمقا تزل ميزالة اللازم ول بعد رله مغعول
لون للد ركالمذكور وهوذس نان لانه اماان يدل القعلى مطلةاكناية
[أعنه متعلقًا مذعول مخصوص د لت عليه قر بنة اولااك تى كقوله تعالى
]| * ل هل سستوى الذين يعلون والذين لانعلون ## السكاى ثم اذا
[أكان المقام خطابا لااستدلاليا افاد ذ لك مع التعيم دؤعا للهكم
[أوالاولكةول الحرّى فى المعر بالله # #ح و حساده وغيظ عداه **
ان رىه.صمرونمعع واع # اى ان يكون ذورؤ به وذومعع في درك
1 اي وأ خماره الظعاهره ألد اله على اسي وا وه الاىا ا دو ن خيزه
ا فلاحدوا الى منازعته سديلا والاوجب التعدير يدس القرائثمالمذف
بماك
ا
[أأاما ليان بعد الابهام ما فى الفعل المشيد عا كن تعلقه يه غرببا
: و نت فلوشاء لهديكم اجعين ع عدن عو “1 5 0
وما د عد وامأدوله َ و عن 3 الوق رفك رى * فاوسنت
أن ابي ب تطسب ت كرا * فلس هده ان بالارل البكاء امدق وآما,
إد فع توهم:ارادة غيرا هراد ابتداءكقوله(وم ذدت عى من امل
حادث #وسورة ايام <يززن الى العظم) اذ اوذكر الحم ار مماتوهم قبل
د كرمابءد :ان ال 5 7 الى العخذم وامالانه أرط د31 1 ١
وجه يتكذون ابقاع الشمل على دع انظه اهارا سال الما
لوقوعه عليه صككد دوه (ود ا الو 1 00 حدلك قَ حبكي و الود
والمكازم حثلا)و يجوز ان لين ترك مواجهة الددوح ذطلب
مل له و اعاللته.جم 4 الاختصاركقولاك قدكان منك .هالول اىكل!ا 000
) 0 4 والله يدعو الى دارالس لامكلاو اها رد الاختصارعند ويام .
به نون اصِغِيت اليه اىاذ فى وطاتره4ه ارق انظراليك. اىزؤاتك
9 رعاية على الغاص]” عاو قاودعنك ربك وماك لى وامالاستهعان
١ امم عادشة رضئ تعالى عنها مارأستمنه ولارأئ ماى
العورة وامالتكته اخرى وتقسدم مقعوله ووه عله ارد الشطأ فى
التعيين كقولاك زيد ا عرقت أن اعتعد ايك عرقت اأسانا وأنه عير زيد
|| أوتقول اتأكده لاغيره ولذ لك لامال عازها ضمر بت ولاغرة ولامازيدا
لطامت 17 ع م واما حو زيدا عرقته وتأكدا أن ذو 1 سين
قيل النصوب والاكخخصيص واماكو وامامود فهديناه : هم قلا شد
الاالتخصيص وك لك ولاك بزيد مسرت والتخصيص لازم للتقديم
|]أغانءا 0 شال فى اناك ذعيد واناك استءين وعناه دصك بالعيادة
| للشتفاتة وى لاالى لله 0 موناة اليه لاالى غيره و شد
فى ايع وراء الخصيص اشعاما بالمعدم والهذا بهد رى سم الله
ؤْخْرا واوزد. اقرأ بام ريك واجيب بان الاهم فيه القرأة وبانه
022
6
ل متعلى باقرأً الثانى ومعنى الاول اوجد الذراءة وتقد بم بعض**ءولاته
5 على دعص لان أصملة التهديم ولامهتذى للعدول عزه كال ماعل فى 2و
للإذدمرب زيد عرا والمغعول الاول فى دواءطيت زبدا درغنا اولان
إأذكره اهمكقولك قتل الخاريج فلان اولان فى التأخيراخ_لالا يان
||المعتى نحو وقال رجل مؤمن من آل ذرعون يكتم ايانه فاله لواخر
[أءن ال ذ رعون اترهم انه مر نصلة يكم في بغهم 7 نهم -
7 رعانة ا م فاوجس فق تفمدكه 2 مع موشى
القصم «*4
الأحقيق وغير حقيق وكل*:هما نوعان قصسالموصوف على الصفة
7 وقصرالصعفه على الموصوف وااراد المعنو 9 بأ احكيوة والاول م
١ الحديى حو هازيد الاكانب اذااريد اند لاصف بغسيرهاوهولاتكاد
|| بوجد اتعذر الاحاطه بصفات الشئء والثاتىك شيرحوماق الدارالاز يد
| وقد يتقصد يدالمبا افد لعد م الاعتداد بغيرالمذكوروالاوز منغيراطةيق
: خصيص عر إلصة_دد ونصعهة اخرىاوءكا نها والثان ##صيص
الأصفد نامرد ون امسا خراومكاه فشكل *:هماذنر بانواكاطب بالاول
د ىكل من يءتةد الشركة والسعول وصمر إذراد لمطسع
0 و الثنى ه ن يعدةد العكسو الى قصمر قاب علب حكم
لاط باوتساو باعندهو لمعى صم رع .ين وشرط قصي رالموصوفءلى
الصعه اؤرادا عدم ثنافى الوصؤين وولء! عق تناه »ماوق هم التعيين
[أاع وللقد طرق منهاالء طف كدولك فى قصمره اؤراداز يد شاعر
لأكان الو عازن دا عل شاغر وقلبا زيد قاع لا تاعد اونا | قَاءا
بل 0 وق قصمرها زيد شاع رلاعرو اوماعرو شاعرا دل زيدومئها
]| الى والاسئثناءكةولك فى قضمره مازيد الاشاعر وما زيد الاقام وفى
[أقهرها ما شاء 0 نهااعا كدو لك فى قصمر ٠ اغا ز يدكادت
واعا زيد قَاءً وق قصمرها ١ ماقام زيد اتام لدءمءى مأ والا لعول
المفس رين اعماحرم عليكم اميه بانصب مبناء ماحرم علبكم الاالمب+|
الاوهو»
وك
وتهو المطابق لقراءة الرذم لمامى وادّول العماة اما لاثبات مايذكر بده ||
ولق مأسوا ٠ اه ولكون انفصال الذعير معدقال الف رزدق##اناالزا الما
الذمار واعا عع يدأوع ع ن احسابهم اناا 8 .الى وم منهاا| :عدم كفولاك ١
قّ قضمره > 0 اناوق دهمرها اناكة.ت مهيك وهذه الطرق م تاى» ا
من وجوه قد لالم الرابع بالقدوى والباقية بالوضع والاصل فى الاول.|أ
النص على المثدت والمنق كامس فلابيرك الآكراهة الاطذاب اذا قيل.|]
رزئد بل العو والتقسر بكي والغروض اوؤيد | الغو وكرونو بكر ا
و تهول5 هنا زيد عم 1 دو لاغر أو دوه وق ال عاشي للد خص على ١1؛ عات ١
وول واانقى لامع الكاو لان سترظ الى بلا ان الانكون
قتلهانةيرها وتجامع الاخيريئ فيمَال:انمااناقعى لاقسى وهو بأتنى
[[الاعرو لان التق مهما غير مصمررح يديا يقال امتهم زيد عن المرع؛
لاعرو قال السكاكى شرط محامءته للثالث ان لا يكون الو صف
##نصابالموصوف 2و*# أعالت تعيب الذي عدون وقال عبد العاهر ١|
لاسن بفى الختص كا بحسن فى غسيره وهذا اقرب.واصبل: الاق
ان.مكون ما استعيل له ما يجه_له المخاطي و بنكره _لافى اثالث
كدولاك أصاح.ك وقد 0 نشكا من .بعيد ماهو الازيد اذا اعتوّده
غيره مهما وده يعزل المعلوم هثزاة اليهوللاءشارمناسى قفنستّعبل له
|[|الثانى اذرادا حو ومامد الارسول اى مهصورعلى الرسالة لابتعداه| ١|
اك التبرمن الهصلاك نول اشتعتدامهم مدلا كه مزه : انكارهم اناه |
او قلءا نحو 8 اث اتيم الابشرمثلنا # لاعتقاد الغائكين ان : اسوك |
ٍ لبكون بشراءمع اصرارا خاطبين َ دعوى الرسالد اد وقولهم ان
يكن الابشرمثلكم من تحاراءة الخصم يعبر ث براد بكيته لالليم
انتاء ارساله : وكتولاك اغاهو اخولك ل 1 اعم 50 نقر 00 0
#إان تزقعه علي ه. وقد بال المجهول مرأة المعلوم فاخا طهوره ١
فسنتعول له الثالث نحو # انماتمدن مصطهحون 36 واذلات جاء * الا انهم |
ا
مسمس هس ااسساااات ا 10137171 17:1 71:1 نكت :2 +1157 :3517 ةنا نط ل 710 177171 اتا ا 11770017 ا
اأأه, المفسدون * لارد عليهم مؤكدا ما تزى ومَر يه انماعليى العطف
| انه بول منها المكيان معاوا<سن مواقءهاالتعر يض نحو» انمايتذكر
| اولوالالبا ب * فانه تعريض بان الكفار هن فرط جهلهمكالبهنام
|| فطع النظر منهى كطيعه منهاتم القصمر كا بقع بين المبتّد أوالخيرءلى
آ ماه ندع دين الععلى والفاعل وعيرهها ذنى الاسلمماء وخر المقصور
: عليه مع اداة الاستتئاء وقل تقد يهها الها وها ضرب الاعرا
1 زيد والازيدذ عرا لاستازامه قصمرالصغة فل تماء.ي ا ووجه ايع
أن ان ق الاسنمماء المغرع توجه الى مقدر وهوم أثى هفاك عام
[[أمناسى للسثتى فى جنسه وصقته فاذااوجب منه نى' بالاجاء القصر
#أوق امادوشرالمةصور عليه تدؤل اعا ذسرب:زيد عرا ولاكوز تودعه
اأعلى غيره للال:اس و غير كالاقىاقادة القضر يلوق اممناع امع ةلا
الانشاء يه
|| انكان طلنا استذعئ مطلونا غير حاصل وت الظلب واتواعه كثرة
]متها التن والاغظ المو ضوع له ليت ولايشم ط امكان المع تقول
. ليت اللش.اتب يعود نوما وقد ع بهلى وهل لى من شعيع حيث يعر
]ان لاشفيع و بلو نمو اوتأتيى فد بالنصب السكاكيكان روف
]| التنديم * و التخخيض وهى * هلا والا بعلب الهاء غمزة واولاواوما
[أنأدوذةمنهياص كبينمع لاوما ال يدئين كيد هما معن الى ليتولد
أأمنه ف الماضى التذديم وهلا اكرمت زيدا وفى المضارع المحضيض كو
الأهلانةوموقدين بلعل ذيءطى حكم ليت دواعلى اح فازورك باتتصب
لبعد المرجوعن الحصول ونها الاستفهام والالفاظ الموضوعة له
الههزة وهل وها ومن واى وم وكبف واي واتى ود وابان فالهمزة
أطاب التصد يق كوك اقَام زيد وازيد قاعم اوالتصورحك وولك
امسن قَّ ا أم 0 واقىالكاسة امكل ام قَّ ازق و[لهذا لم يعم
[أازد كَأم واعرا عر فت ول علفايا هومانايها كانش عل
#فى »*
ٍ / ١ 4»
فى أ بت زيدا والشاعلفى!انتذس بت زيدا والمغعول فى ازيدا ||
اأأضريت وهل لطاب التصديق سب #وهل قام زيد وهل عرو ||
قاعد ولهذا امع هل زيد قام ام عرو وشهل زيد | نس بت لان ||
التعديم إسةدعى خصو[ 5 التصديق بعس القع دون ضمر ته
لاز نهد ب الغسسرتول زيدا وحمل السك كى دجم هل رحل عرف ||
ذلك ويلزمه ان لانعجم هل زيد عرف وعلل غيره دحهسا بان هل ||
مع قد فى الاصل وترل الهمرزة قلها الكزرة وقوعهاف الاستغهام ||
وه وخصض المضيا رع نالا عمال فلا 1ع هل ١ اضرب زيدا وهو ١
اخوك ها ندحم أنضسرب زيداوهواخوكٌ ولاختصاص التصد دق مها أ
وتخصيصها المضارع بالاستّةبالكان لهام يداختصاص يماكونه زمانا |
اظهركالفءل ولهذاكان فهل انتم شا كرون * ادل على طلب الشكرمن ||
|أذه ل تشكرون وفهل لم1 رونلانرازما سند دىمعرض الثابت ْ
ادل على كال العناية صوله ومن افانتم شاكرون* وانكان لاشبوت ||
لا نهل اد عى للشعل من الْهدرْة 1 ا معه ادل على ذلك ولهذا لا
الاسن هل زيد منطاق الاه 4 البليع وهى فسمان ب يطه وى
ْ البق إطلب !ها و+ود الشى 0 اهف إل ركه مو+دوده 0 :
وى الى إطاب بها وجود شى' ! اشىء كذواناهلاطر كع لداعي 1
أأوالبا قبه لطلب التصور فقط قبل فيطلب با شرح الاسم كذوانا |[
| ما العتقاء اوما هيد الممعى كدو انا ها الخركة وتقع هل البسوطة فى |
||الردت نانهما ومن العارض اللشخخص لذىالءع كوواما من فىالدار :
أأوقال السكاى سكل بماعن المذس نشول ماعندك اتىاى اجناس الاشياء |
|أعند لك وجو ابه كعات ووه أوعن الوص نهدو ل ماز يد 0 به 1
١ الكريم ور عن عرة انس من اذوى 17 تقول من جيرا ل اى .
(|ابشر هوام ملك ام جى وذيه نظر وباى عاعير احد للأعرركة فى "١
0 اح لعيهما 0 اع الغر دين خيرم قافا افى تمدن أم اكدان اك ٍ
4
عليه ا اسلام وبكم عن العدد نحو # سل بى ارا سل ك اننا هم
ألغن اده دنهو يكيف دن الال وباينعن للكان وى عن الزمان وبانان )
6 الميتيل قل وإستعيل فىمواضع ا"تقم مثل © سكل انان يوم ||
اعد واتى إستعيل نارة مع كيف ثدو * ذأ نوا حرثكم الى شم © |
|أواخرى ععنى من ابن وي انى.لك هذا # ثم ان هذه الكلنات
[أكثير اما تستعيل فى غثر الاستفهيام كا لاسئ.طاء دوي دعونك ©«
والتعب 00 مالى لاارئ الهدهد # والتتنيه على الخلال عو »
فاك تذهيءون 3 والوء يدكقولاك 1 9 يس" الادب الم أءدب ولارا #+
اذا عم ذلك # وا هقر يرنابلاء المعرر به الهيزة 0 نكار كذلاك |0
عدو # اغبرالله تدعون# ومنه # اليس الله بكاف ع_ده اىالله كاف ||
لان فى النى ١ ات وهذا هراد ن قالانا1 مزه :فيه للتهر بر عادةله
النى لابالائى جاه ولانكار الفا 1 وه وا كو »4 21 دادس بدت
ام عرالمن يرد الذسرب بذهما ## والاذكار اما للتو بح اى ماكان يرجي
انيكونذلاك دو اعصيت ر بك # اولايذيجى انيكون و اتعصى
ريك # اوللتك#ن ماف كن نحو * افاصفيكم ربكم بالبنين *
اولامكون حو اتلزتكيوها والتهي حو :اصلوتك تمرك أن دراك
1 مأنعيد انأؤنا والعفير دو 0 هذا والتهويل كقراءة إن ع. اسن
رضى الله عنه ولمَد يناب اسسرامّلمن العذاب المهين من ذرعون
| بلفظ الاستغهام ورذم فرعون وله ذاقال *انه كانعاايا من المسرفين ||
|أوالاس .عاد و الى لهم الذكرى وقدجاء هم رسول مبين متو اواعنه ||
اومتها الا والاظهران صينته من الممَندٌ باللاام دوالك ضترز يه ||
]| وغيرهائدو اكرمعراو رو يد بكرا موضوعة لطب الفعل استعلاء
[ااتادر العهم عند #عاعه ا الىذلاك وقراستعيل أخيره كالاناحة خوا|
اك رايا وات ساربن والتهديد مو اعلواماشم والتعمير ||
قٍ عدو 0 نوا لسو ره من مذ ا دوا عامطانت
50
-
2
ا
والاهائد نكو كونواعخارة اوحديداوا مسو ية دو اصيروااولاتص برو |)
والتئى دو الاايهاالايل أاطو ب لالاالى والدماء مدو رب اغذرلل
والالغاسكقولك لمن سساو دك رتب افعل يدون الاءتعلاء ثم الامرقال ١|
ال كا كى <ةه الغور لانه ااظاهرمن الطلب ولتاد رالفهم عندالامى |"
بى' بعد الامى خلا فه الى تغسيير الامى دون ابجع وارادة المَرَاجى ||
وذيه نظر»# ومنها النهى وله حرف واحد وهولااطازءة فى نحو ذولك ||
لانفعل وهو كا لامى فى الا ستعلاء وقد إستعيل فى غير طلب الكف ||
اوالمرك كات هد يدكةولك اعد لايمتدلا مركلا عتثل اعسى وهذهالار بعد ||
وزتهديرالشرط بعد ها كقولاك 17# تلىمالاانفعّه اىانارزقه ##وا'ن ١|
بتك ازرك #اىان تعرفنيه #وا كرءنى اكرمك *اى انتكرءى لاولاةث م ||
كن خيرالك اىانلاتشم# و اما العرض كدولاك # الاتيزال تنصب |
خيراخوادمنا لاستفهام و#وزق غيرها لقر يتدحو فالله هوالولاى
اناراد واواء اق #ومنها النداءوةء اع ل صيفته فىغيرمعناكالاغراء |
فى قوللك لمن ال يتظع بامظلوم والاختصاص فى قواهم #انااذءل إ)
يكذا ايها اازجل * اى مص صا من بين الرجال .ثم الميرقد بدع ||
موقعالانشاء اهالاتفاؤل اولاظهار الحارص ف وقوعه والدماء بصيعه ||
الماذى من البليغ كغله 'والا خنزازءن صورة الامراو ل الخاطبءلى ||
المطلوب نان يكوا نالخاطبمن لادب ان كذب!لطالب##نشيه الانشاء |1
كاتشير فى كشيرماذ كرف الانوانالخيسة السابقة فايعتيره)لناظن ” |0
3 ## الفصل والوصل * ٍ
الوصل عطقك بعض أل على يعض والفٌصل توكد فاذا انتبد له ||
بعد ججلة ها لاولى اما ان يكون لها تل من الاعراب اولا وعلى الاول ||
أنقصيد تسر نك الثانيه لها ق<كمه عطعتعا.ها كا مغرد قرط ا
اكونة مقيولا نالواو وتحوه ان يكون يدها جهسة جا بعد حو * ||
زيد يكاب ورشعراولعطى و كنع واه .ذاعيب على ابى ام قوله:#لا والدى ||
ألح :272:57 1160013111
*21+
ل 2 سبك
واذا لوا الى نش ا طيذهم فا او | إنامهك انما 2ن مستهر: و ن ##
اللهذب مه عرق بهم يعطف الله د له ررى ' (همعلى انامعكملانه سيا
م نمقولهم وعلى ال: الى ان ةصد ريطه ايها علىمعءى عاط ف سوىالواو
عطوت به دود <ل ز ند عر جعرو وخر عرواذا قصد تدر
ّْ اوالمه لةتوالافا نكا ن الاوال كم ل بشصداءطارهلاثٌاتد فصل واحب
أو واذا خلوالمبءطف الله ستوزئ* بهم على قالوا الا يشار كهى
ظ الاختصاص ,باأظرف ذام والامان كان يبنهه اال الانةطاع بلاايهام
| اوكالالانصالاوش.ه احد ها وكذللكو'لا الوص لاما كال الا سطع
1
1
أ فلاختلافهماخيرا وا ذشاء لفظا ومعنى2>و* وقال را هم ارسوانزاواها
ْ *اومءنى وات قلآن رجه اقداولانه لاجامع يدنه ها : سج 1 فى واما
| كال الاتصال فلكون القائة مؤكدة للاول اددع توهم وز اوغاط
|| تحولا رسب يد فاه لمانواغ وصقه ببلوغه الدرجةااةصوى فى الكمال
عل المبدّداء ذلك وتعر يف الذيريا للام جاز ان بتو هم ااسامع قبل
|| اتأما لالهمايرمى به جرافافابعه نفا لذلك فوزاه وز اسه فى جاب
لزيد نفسه ا * هدى للتقين كي وانمءناه أنه فىالهداءة بالغ درجة
لاندرك كتهها- حى كا د به هدذانة ؛ مضه وهذا مع ذللى الكتان لان
[أمعناه كاه الكاب الكامل وا اراد بكماله كاله فىالهدا يه لان الكتب
. | لسئا وده ليها فوت فى درجات ت الكمال قوزانه وزان زيد الثاى
|أقجاءق زيد زيد اؤندلاءنهالانهاغيروافية عام المراد أوكتير الوافية
أأمخلاف الثانبة و 3 ستو اعتياء “يشا لكقه كو هلولا ”
: ف نقفسسه ه أودظ.ءا ا --5 | او[لطمها 0 ا عون أمدي؟> باتعام
اود دين وحنات وعءون # وا نالمرا داليم على نعم الله 5“ الى إلا
: 0 ثألى اوق تاد ا 0 مه 0 ل ع !
2 اطمين! ءادن ون 9 ل 00
ه55 *
اننا الول وتحو»# اقول له ار 0 د عندنا 8 والا 10 ن فالسر |]
والجهر#سما#فان المراد يدكال اظهار الكراهة لاقامته وقوله لانين
عندنااوفىتأديته لدلالته عليه بالمطابقد مع التأكيد ووزانه وزان<ستنها |||
أأفىاعبئ الدار حشنها لان عدم الاقامه مغاير للارتحال وغير داخل ألا
:قنه 4 مأندئهها من الملا نسةاو مانا لها لدف ذها و»ة وسوس اليه
|| انث طان قال باآد م هلاداك على شهرة الخلد ولاك لا الى * فا ن ||)
إأ وزانه وزانعرفىقوله#اقسصم الهاو <غص عر #واماكوتها كالتقطعد أ
أ عنها فلكون ع طههاعلهادوهمااعطغها على غيره او إس-ى الغصل ||
[ألذلك قطعا مثاله© وتظن سلىاتى ابن بها بدلا اراها فىالضلال ||
أتهم * وغل الاسثيئاف واماكونها كالمتصلة بها فلكوتها جوايا |
[|اسوال اقتضته الاولى تيزل ممزاته فتفصل عتها م بشصن الواب ||إ
أأعن ال وال السكا كى فيمرّل مله الوا قعلنكتة كا غناء السا مم عن |أ
انسمل اوان لالمعم مند سى" وتسعى الفصل اد للك اسذياها وكذا |!
|[ التَائسومو ثلث اذتربلانانسوٌ ل اما عن سيب اللكم م طلقا و *
أأقال ىكيف انت قلت عليل # هر داتٌ وحن طو يل ##اى مابلاك
| علبلا اوماسيب عل:_ك # واما عن سيب خاص و وما ابرى ١
| ا نفسى ان انس الامارة بالسوء*#كاةقيلهل اله سامارة بااسوء وهذا
اضرب يقتضى تأكيد المكم ها ع واما عنخيرهسا نو قاوا سلاما |
ا قال سلام اى خا ذاقال وؤوله # زع العواذل انئى فى غرة ## صدقوا |
: ]وكن ن عرق لاتكلى # وايضاءنه هابأتى باعادة اسم مااستوتف ء: 5 ا
انو احسنت الى زيد زيد حقيق بالاحسان ومنسه مابيق على صفته |))
/ | نمو صديقك القديم اهل لذلك وهذا اباغ * وقد ذف صدر |أّ
الاساياف عر» سج لهف يها بالد ووالا صال رجال © وعد ١
1 اه م الزجل ررد 55 دول وود حذف كله 3 ام ب 5 معحامة ا
أ ل
و م ان ل 4م الع وى لك الى ||
7
اوبدون ذلك عدو # فته. الماهدون # اى دن على قول # واما
الوصل لدقع الادهام ذكةواهم لاوايدك الله و'مااتوسط فاذا اتفتنا
خيراوانشاء لظاومءن اومءن ذةط 4 #يذادعون الله
وهو خادعهم ودوله دعالى أن الابراراقى نعم وان الع تدارا ال
*#” ودوله تعالى +3 7 وأس سرلوا ولا تسمرؤوا # وحكوواه 303 واذ
اخدا ا ق بئى ١ سر هك لا لهك ون الاالله ونالو الد 8 0-0
وذى الدربى 0 يابى والمساحكين وذوأو اللاماس دسنا اق
00 لعه دوا وا :ون ؟ معى فس روم وااى واحب:وا والجا مع :هما
05 31 5 اله والسسيش دعا كوه اا
ايك ا ب واتعطى وعع وزيد شاءر وعروكا نب وز يد طويل
وءرو دصير لناسية بدنهما خلاف ّ بك شاءر و عرو كاب دونها
وزيد شاعر وعرو طو بل مط اها السكاى الدامم دين الي'ين اماعهلى
نان مكون اذه هأ ا والتصدور اوكائل فا نالعفل بر 55 المثلين
ع ناتشغخصق م 0 ميمه .|اونضانفكانين العله والمعلول
او لاقل والاكير اووه مي ايكون دعن تصور رما شيه عا تل كلوق
ياض وصفرةفأنالوهم نبرزضمافىمءرض الثاين واذلك حسن ابجع بين
الله التىفى قولهثلث ةتشسرق الدنا يمتها تعس الدّمى واوامي
م عدر #ة اوتضادكااسوادوالب! ض والاعا نوالكةروماء 6
او شه ةضاد كاأسء اءوا لالض والاولوا! ثانى قانه سير لهمامي رز لدالتضا
داك ناكد افر ن خطور 3 مع الضد#اوخيا لىيان 00 2
لصور ذهم] تعارن ق 5 1 مال سا ذى وأس.ابنه ع ام واذ للك ام .
الصور الثاته ىالكيالات رم | ووضوحاواصا< بعر المدانى فضل
دحاج الىمءرقة الجامع لاأسي] الخ اللوان جه ء إلى ؟#رى الف
والعادة ومن تحسناتالوصل ت:اسى الطجلتينق الامعيةوالقعابة
والفْءليدَين فى المضى والمضارعة الالمائع #اتدنيبٍ # اصل المال
ل 1د
#النملة |
رهف
المنتق ةا نتكون بغير واولانها فيالمحنى حكم على صا به اكالزير ||
ووصف له كالنءت لكن واف اذاكانت _لةفانها من<يثه
جات مستة" بالافادة قضيتابج الىماير بطهابصا<يها وكل هن لطر ظ ا
والواو صال لأر بط والاصل الذم_يريد لل المقر دة والخير والاعت |!
فاه ان خلت عن عير صا<يهسا وجب الواو وكل له خاليد |||
عن كعبر ماكوز أ باصت ء:ه حال يح انمع الا بيه بالواو :
والا المصد ره با اضارع امثدت >وجاء نى زيد و بتكام عرولا ١
أسيأقى والافانكانت فعلية والفغل مضارع مثيت امتام دخولها ألا
لخو »ا ولاتمئن تستكثر 6 لان الاصل المغردة وهى ندل على <صول | |
صقهٌ غيرثاتة مقارن للاجعلت قيدا له وهو كذلاك اما المصصول 1
فلكونه فلا ءثيا واما المقارنهُ فلكونه نار عا واما ماجاء من 2و لا
كت واصك وجهه وقوله #6 قلاخشبت اظافيرهم #جوت واتااره:هم ||
مالكا * فيل على حذف الْبْداً اى وانا اصك وانا ارهذهم وةل !1
الاول شاذ والثاتى ذمرورة وقال عد الا هر هى قحا لاعطف ||
والاصل كت و صككت ورهنت عدرل الى المضا رع حكاية ادان ||
وان كان منفيا فالا مان كقراء ة ان ذ حكو ا ن خا واستفع_| إلا
ولادها نة باأعذفيف و 2 32 ومالنا لانومن أ لله >« ادلالته على د
المقارئة لكرنه مضارعا دون الحصول لكونه منة.انوكذا ان كان ١|
ها ضنيا لظا اومعى كدو له تعالى * اتى يكون لى غلام وقد بلغى |
الكبر»* وقوله * اوجاذكم <صسرتصد ورهم * وقوله * ايكونل ||
علا م ؤلى بمسسى بشعر #6 وقو له 3 فانقلبوا بث*.خاءن الله وذض_ل |
لى كسسهم سوء © وقو له ام حسيتم اند خلوا اللذه ولا يأتكم |أ
هل الذيئ خلواءن قبلكم * اماالمثدت فلد لالته على الحصول لكونه ||
فعلا مثنشادون المقارنه لكونه ماضيا ولههذا شرط ان يكو ن مم ذد |أ
ظاهرة اومعّدرة * واما المنى فلدلالته على المقارنة دون الصو ل ||!
اه
[|اسئراره قصل به الد لالد عليها عند الاطلاق يلاف المثنت مان
وضع الفعل على افادة #د د و لوقه ان استرارالعدم لاتفتقر
الى سنب لاف اجكرار الوجود واما الثاتى فلكونه منفيا وانكانت
||امعية والمشهور جواز تركها لعكس مام فى الماضى المثدت نحو *
أأكلته ذوه الى فى * وان دخواهااولى لعدم دلالتها على عد م الث.وت
أأمع ظهور الاسثيئاف ذيها سن زنادة رابطة نحو * فلا تعلوا لله
اندادا.وانتم تعلون * وقال عبد القاهر انكان المبدأ ضير ذى
| الحال وجيت دو جاء زيد وهو لسسرع أو وهو مسمرع وان جل
دو على كدّغه سيف حالا كدر فيها تركها دو * خرجت مع البازى
اأأعلى سواد *و بحسن التزءتارة ا خول حرف على الميّدأ سك دوله
: * وعلت عسى أن امشرررية 5 عن * بق <وال الاسود الموارد *
|| واخرى اوقوع الجلة بءقب مؤرد محكدوله * والله يمك لنا سالما
بردا 3 ع دان ولعظاب.
1 د 'لاداز والاطنات وَالمساوات د
|أقال السكاى * اهاالايجازو الاطاب * فلكوثهم_انسبيين لاسر |
|| ابكلام فبههمارالايزك الى والمناء على امغر فىاؤهزو امتساري)
| الاوساط اىكلامهم فى #رى عرفهم فى تأدية المعاق وهو لاد
أفى ياب السلاغة ولايدم * والاجاز اداء المقصود اقل من عبارة
]| المتعارف والاطتات اداؤه باكثر منها ثم قأل الاختصار لكونه نيا
يرجع نارة إلى ماسبق واخرى الىكون المقام خليقا بابسط ماذكر
[أوفئة نظز لان كون الشّى” تسيا لايعتطى تعسس ديق معئاه تم البّاء
على اأتعارئ والسط الموصضوف رد الى المهاله والادرب ان بال
| المقبول هن طرق التعنيرعن المراد تأديد اصله بلفظ ماوله اوناقض
أأعنه واف او زاب عليه لغائدة وا<تزز بواف عن الاخلا لكقولة *
00000
+ كه
والعدن س ححرق طلال النول ا ن عاش كد ا 7 اى || اع وق الال
العقل ونغادة ع3 التطويل حووالق قولهاحك ,ا وميا د وعن أ
المشوا فس دكالتندى * فى قوله * و لافضل فيها جاهة والندى
وصيرالعق * لولالعاء اشعوبت وغبرالمفس دكةوله واعم عا ليوم وا اهمس
قبله ؛ “د 1 ساوا: . 2 قوله تمسال الاي قالمكر الس" الاناف له
ونك واسع والاياز سر بان اجازا مهس وهو بإلبيييق عد ف كو
ولكم فى القصاص حيوة فأن معناه كدثير ولفظه إسعرولا ال
يه وفضله على ماكان عند هم اوج زكلام ى هذاالمعى وهوالء :ل ١|
انفى للعتل مله" دروف مابناظره مزه والنص على المطاوب وما هيده ||
لتكيرحيوة من الاعظيم لنعه عاكانوا عليه منقتل جاعة نوا<د ||
اوالتوعيد الحاص_لة للةتول والعًا تل بالارتداع واطراده وخلوه عن
انرا“ ر واس تهنا به عن تعد بر تحذ وف والمطافة 301 ْ
والخذوفاما جزء جل مضاف دوقوله تعالى ©#واسئل الدرية# ||
اراوضوف حو أناان حلا اى ا انّ رجحل حجلا,اوصفم|!
نحو وكان وراءهم ملاك بأخذ كل سَفَينْد غصيا اى ”تعد اونحوها ||
بدايلماة له اوشمرط كم من او+<واب شمر ط اما لهرد الاخ:تص ار |
نكو 'واذا قبل لهم اتقواهابين ايد يكم وماخلة_كم لعلكم ترجون ||
اى اعرضوا بدايل مأنعده اولادلالة على أنه سك لاط 4 الوصف .
اواتذهب نفس السامعكلء .ذهب بمكن مث لما قوله تعالى ©« ولورى ||
اذ وقَوا 0 اوغير ذلك حو ةوله تعا ل" ويم
من افق عن قبل الفح وقاتل # اى ومن انفق من بعده وقاتل ||
دايل 0 وامادل” مسيية عن مذكور كو وله تعسالى م« ل :
الى وبطل الباطل ## اى عل مافعل اوسس لمذحك ور وغ ||
والغودرت ## ان قدر وضم به لها دوز ال وار واه ككرتا
وق تكرت أوغير ل دو ونع ا هر ون #ة غ1 اهس 5 8
*22
من -جاة حو # انا انذكم بتأو يله فارسلون بوسف # اى الى بوسيف
لاستعيرء ارو باففعلوافأتاءوقال هاوس فوا اذ فعلى وجهين | حدهي]
أ ان لانعام شي" مهام الى_ذ وى كا هى وان يعام حو # وان يكذدوك
: 0 تتوسال من قلك 7# اى فلا رن واصير وادلته كثيره مها
[[أان يدل العقل عليه والمقصود الاظهر على تعيين المحذوف عدو #
[] حرءت عليكو الميدَد # ونهاان يدل العمل عليهنا هو # وجاء ربك
#1 اى امره اوعذابه وهنها ان يدل العقلى عليه والعادة على التعيين
أو 6 فذلكن الذى اتننى فيه ## ونه تحعل فى حيه لقوله تعالى #
ا قد شغفها-.ا ## وق ع أودنة لقوله تعالى ## تراود وشيها عن تقسة
ادق شانه حىَّ اشعلهما والعناد ات على الغا ا الحن المقعرط
ااألايلام صاحبه عليه فى العاد ة لشهره اناه ومنها الشمروع فى القعل
]و سم الله فمّد رماجعلت التسعيء مدأ له ودنها الاقترانكةواهم
||اللءرس بالرفاء واابئين اى اعرست #* والاطناب اما بالا يضاح بعد
]| الابهام اعرى.المعى فى صورتين مختاغتيناوأدنكن فى النفس فض ل
[إتمكن او ككل لذة الم به نحو »* رب اشر ح لى صم رى #* فان
]شرح لى شد طاب برح لثى ماله وصد رى يقي تفسيره ومه
(أأناب نعم على ا<د القولين اذ لو اريد الا+تصاركو ذعم زيد ووجه
جسنه سوى ماذكرابراز الكلام في معرض الاعتدال وائهام الجع
أأبين المتنافيين # ونه التو شيع وهو ان يونى فى عر الكلام عثنى
ْ معسبر يكين ثاتيهما معطو ف على الاول حو يشيب ابن ادم
#أو دشب قيه خ+صلان الحرص وطول الامل ## واما د كرا لخاص بءد
]| العام للتنبيه على فضله <ىكانه لدس من جنسه تتزيلا للتغار فى ا
[|أااأوصف فيز له التغابرفى الذات نحو * حافظ واعلى الصطاوات والصلوه
]| الوسعلى #* وامابا لك ري كته كا كيد لاد ار كلامو ف لون ثم
: لوف تعاون ## وق م تم دلالة عيى ١ ن الاندارالثاق-اءا عار اع واما
< نالايغال »
/ م
بالانؤغال قهيل هوخ م البدت عاتفيد ا م 0 بد وها كر نادة
المبالغدٌ فى قولها # وان دهذرا اتأع الهداة به # كانه عل فى رأسه
نار #6 ودقيق النشديه فى قوله #كان عبيون الوحش -ول خباءا ©
وارحلنا ارزع الذى لم يشمب #6 وقيل لائة:ص بالشعر ومثل بشوله
تععالى *#ة مال اكوم أء ا المرسلين ابعوا م ن لاد سثلكم احرا وهم
تفوت واما تفيل وهو تعيب الجاهت 0 تسد| 0 معدياها
للتوكيد وهوضير بان ذمرب ل ريج ريج المثل نحو ذلك جز يناه
ماكفروا وهل #ازى الا الكذور على وجه وضسرب اخر بج مذرجح
إلثل دو ول جاء الاق وزهق الباطل ان الاط لكان زهومًا
وهو ادنضا امالتأ كيد منطوقكهذه الآ يِه واما اتأ كيد مفهومكذوله
الاك عسَدق احا لاله على افعو اق الرحال اللؤنند ب واما
بالتكمل و تسعى الاحتراس ادضا وهوان يِؤّتى فىكلام بوهم خلاف
|لتضتوخ عمايد ذم ة كقولة فق دبارك غيرمفيزدها. ضوب الى بع
وديمة دهعى وكواذلد على ال رْ منين'عزة على الكافر ين وامابالتتهم
وهوان يوق كلام لابوهم خلاف المقصود بفضلة اتكتد كا ابالغة
كو ونطء .ون الطعام على <يه فى وجه اى ع حمه وامانالاءترزاض
وهوان وق فى امناء كلام او دين كلامين متصاين مع كله ا وا كير
لاحل لها فن الاعراب لتكت سوى د فع الإيهسام كاب” به فى 1
تعالى و>علون لله البئات سكحانه ولهم مايثةهون والدعاء فىةوله
انْ ااعانين ولءتها 7 أ<و < حت #ععى الا رحجان ن والتئسيه فى ذوله
ذاه شال تققد ان سوق بأ كل ماقد زا" وتما جاء بين كلاءةت
ودواكثرءن جل ايضا ةوله تعالى فأتوهن هن حيث امرع الله
ان الله ب التوابين وب المتطهرين نا و حريث سكم حا
ناوج خريت لكيم سان لمو له فالوهن هن يت اهنم الله
وقال قوم قد تكون انك ده فيه عيرماذ صك رثٌ جوز بعضهم وقوعه
0*١
اخرجلة ثليه جاه متص له بهاف نشعل التذبيل و بعض صور التكميل ||
وبعضهم حكوة غير جلة فبشمل بعض صور التعيمو التكميل ||
وامابغيرذلك حكووله دءالى ** الذرن هاون العرش ومن <وله
(سعدون مد ردوم و ونون به #* فابه اواختصرل يذكر و دِومنون به
[الان ابعانهم ا دم واوع ودسن ذكره اظهناز سرف الاعمان
ترغيدا فية. واع] انه قد بوصضى اكلام بالاجاز والاطئات باعشاركارة
حر وفه وقلتها بالنت به إلىكلام آخر مساولهقى اصل المعكةوأه
يصد عن ب الوناءاج اعن سودد ودوله واست بانطارالى جانن العى
[ اذاكانت العلياء فى جا القدر و .شرب منه قوله تعالى لايسئل
[أأعاشعل وهم وسئلون وقول الخماسى وسكر ان شتا عل النساس
' وولهم ولا بكر ون القول <ين تعول
د الغرن الثاتى ذل اليان
[[أوهوعي تعرفنه ابراد المع ااواحد بطرق كعتلقة فى وضوح الدلالة
عليه ودلاله الأشخلة العا على عام مأوضع له اوعلى 09 أو على خاريج
5 واكم الاول وضعية وكل من الا خير ين عهاءه ونه.د الاوإى
بالمطا شد والثائد بالتتذعن والثالئة بالالترزام وشرطه الاز وم الذذهى
ولولاعتقاد ال مقاطب يعرف اوغيره والابراد المذكور لايتأتى بالوضعية
٠ 7 اا ع انكان عالما وضع الالفاظ لم يكن بعضها اوضع والا
1 أوسأ : بالعولية مواز أن ؛ تا ع أ سنا اي
0 الاقظ المراديه لازم ماوضع له ان قاءت قر نه على
عدم أرادا اك دازوالا 2 انه ده وقدام علءها كك ناه عيْرْء معناها ثم
لأأمته هايدة ى على ا شده ودع بن التعرض له فاخضرق اك_لاثد
تسد مه لقيش ديه الدلاله على مث اركة ام بث مو رادهع: اعالم يكن
ع وجده الايحاره الكحي دنه وللاسخارة بالك أنه وال ريد فد آل
قَنه وقولنا زيد اسد وووله تال 3 8 واانظارههنا
قَّ اركانه وهى طرفاه ووحدهه وادانه وى الغرض مئه واقسامةه طرؤاه
اما»
كد
7# 65222222 يا
اما <سيانكا لخد والورد والصوت الضعيف والهادس واللكهة والعنياً
واريق والخءروالملد ااناع واطرير* اوعقليان كال) والل.وداأ
اق#تلغانكالنيه والسبع والعطر وخلقكري وااراد بالحسى المد رك أ
٠ هواوماده باحدى اطواس 00 ره ودخل ذه الخناركاق |)
قوله ل ن هر الشعيق عوااي ذأ تصوب اوئصء_.د *# اعلام 3 ١
ارت على رماح من زبرجد ا وبالعةلى ماعداذلك ذدخل فيه |
|| فى شومر بها واواد ول “لكان داوكا نهاكماق 0 ا
* ومسنونه زرق كالاب اغوال # وما يد رك بالوجد انكاللذة والالى ||
وو<هه مايشركان 5ه حدما اوتحخلا والاراد ا اا ظ
|أقوله “ا وكا (١ وم دين دحاها سخن لاحم , دهن ابتداع + فانوجه
[|الشيه فيه هو الهم الما صللا من حصول اشياء مشرفة بض فى
جوائب شى' مغلم أسود قهى عيرموجوده فى المشبه به الاءلىطر إى
الْغْديَلَ وذ للثانه لماكانت البدعة وكل ماهوجهل عل صاح.هاكن'
كشى فى لطن ذلا يهةد ى لاطر دق ولا تمن مق "ان تُثال سروه
أشهتما ولام طاريق العكس أ الندنه اليه وكل مأهوعي بالتور ا
3 عدا تحبثال ان#الثاق عالة ناض "واشراق م والشكم
الْختيقيه البوضاءوالاول على خلا ذلك كقواك شاهدت سوادالكفر
أن جمين فلان فصارتشيه الوم بين الد جى بالسئن بين الانتد اع ||
| كتشيه هاس نتاضة" ١ درت فى "سوا "الشدات او بالالوارموتلفة نين
النناتالشديدة اضسره قعل يماك يونا قولالعا ثل##العهوقى
|||الكلام #كالحم فى الطءام #كون القليل مصلا والكشرمة._ذا لان )أ
1 العولاكيل ال العله والكيرة خلاف الحلم وهواماغيرخاريج عن حديةتهما ||
: 0 لشديه 11 درق 0 حسعم, | اوخارح صعه امأ حديوة ١|
اها دسي ةكالكيؤيات اسم يه ممسا يدرك باليصمرمن_ الالوان ||
5 والمعادبو 0 ومانتضل بها او ياعم من الاصوات
رن
م
الضعقة والقوية والقى يبن دين اوبالذ وق من الطعوم اوبالشم 3
ْ
8 الرواح اوباللس من الرارة والبرودة وارطو يد واليبوسة والشونة]
كالكيغيات النفسائيدمن الذكاء والعي والغضب وام وسارالئرار |
أأواما اضافيةكازالة احجان فى تشنيه اله با شعس واإضا اما واحدأ
: واماسزلة الواحد لسكونه هس كبا من معد د وكل هنهم <سى اوعه_لى
أأواما متعد دكذ للك او#تلف والحسى طرفاه سيان لاخير لامسناع انأ
ايد رك بالحس من غير المسى شىء والعةلى اعم لجواز انيد رك بالعل]
لأمن اللسى شى" ولذلك يقال النشبيه بالوجه العقلى اع فان قبل هو
اأمشرّل ويه فهوكلر »واحسى لدشرع بكار -قلناا راد ان اؤراده مدركهاأ
أ بالمس الواحد الى كالمرة والإغاء وطيب الرادة ولذة الطعمأ
أأواين الماس فعا مى والعهلى كااعراء عن الفاندّة واجرأة والهدابة
أواسةتطايه اللفكس فى لشديه و<ود الى" العديم النقع اع مه ||
أأوارجل الجاع بالاسد والعي بالتوروالءطر اق كرعم
[أوالمركب المسى فعاطرفاه مغرد ان كا فى قوله # وقد لاح فىالصم|
| ليام ترى * كعنقود ملاحية حين ثورا #من الهيدء الخاصلة من |
أ تشارن الصورالبيض المستديرة الصغا رالمعادير فى المراتى على الكيفية
١ المخصوصة الىالمقّدار ا 4 صوص وفها طر فاه ىكبأ نكاق دول|
أ دشار #كائتمثار النقع فوق رؤسنا #* واسيافنا لي لتهاوى كواكبد #6أ
: من الهممة الخاص له من هوى ا م ع قه مد ةط .له متئاسية
المقدار متفرقة فىجوانب شّىء مظع وقعاطرفاه محْداغان كاعفى تشديه
الشْةيق # وم نيديع المركب المسى مارئء فى الهينات الي تمععليها
ركه ويكون على وحهين ا<د هرا أن بعيرّن بالاركة غير ها دن
اوصاف الس كالشكل واللون كافىةوله # وااشع سكااراة فىكف |
الاثل ## من الهيمة الخاصلة من الاستدارة معالاشراق والطركة
#السسربعة #
ا
اه
|||الدس يعد المتصلة مع تموج الاشرا ق <ى يرى العا ع كانه يهم ١
[أأنان ينسط حي يدض ه من جوائب الدا برة ثم ب دوله فير جع الى ||
الانصشياض وافقاق ارد ءِ غيرها وه: اك انعضا لاد م' ا<تتلاط |
حركات الىجهات تله لخر كذالر ج والسمم لاتركيب فيها خلا |!
حركة الحدى فى وله # وكا ناليرق «كدنى قارفانط.ا فا مر: ||
وانفئاها # وقد بقع التزكيب فىهياه السكون كا فىقوله فيصفة |
|أأكلب بشع جلو س البدوى المصطلى عن الهيد الما صلل من «وقع |
أأكل عضومنه فى اقعاةٌ * والعدلى كرما ن الانتفاع بابلغ نا فع مع |
|| أتحمل التعب فىاستصهايه فىقوله تعالى # مثل الذين -جلوا التور , 10
ملم تحبلوها 5 دل اعجار ' مل اسغارا #*# واعم أنه قد رح ه ومتعدد | ْ
فبقع الل طألوجوب انيرا عه من ١ كثرم اذا تع من الشطر الاول
من قولهما ابرقت قوما عطا شاتامهٌ فنا راوهااة شعت ول تاوجوب
انيرا عه هء ناليع فان المراد الذشده باتصال اتداء مط, مع باأتهاء ٍْ
مود 7 له ىكالاون والطعم وإلرا نه ق لسشليه ا كيث
باخزى 4 والعةلى عندة النظر وكال الإذرواخغاء السغاد فى :ثيه
طابرنا لغزاب وامختلف كدسن الطلعة ونباهة الشان فىتشديه انسان |
' الشمس “ةو اع أنه :5د 8 الكنة من نفس ضما لانليزا 2
[|الضديئفيدثم يبر لمتزلةالتناسب بواسطة ملح اوتهكم فيال لبان
[أهااشبهه بالاسد وللخخبل هوحات واداته الكافى وكا تنوفئل ومافى معناه |
والاصل فىجو الكافانبليه المشية به وقد ليه غيره نحو واضرب
لهم مثل الخوة الديا كاء انؤلناه من السعاء »ا وقد يد كر دعل سس عه
3 1 0 زيدا اشنا فت كرات ا ان لعل والغرض دك قْ
وتيف زه يا وان 1١ 58 8 د م الغا ل#2 باوحا له 0 لشليه ا
دوب نأ اخرق السوا د اومه اتات شي أله اف اعد |
م6
| اوتعريرها كافى :شبيهم نلا صل من سعيه على طائل عن بره
مسلا
3 على الماء وهسذه الار بعد تقنضى ان يكون وجه الشبه ف المشبدبه
|اتم وهوبه اشهر اوزينه كاف تشهه وجه اسود عغلة لغلىا ونشو بهه
5 ا فى لشنيهوجه دور اسمن 5 ول :8 ودنقرتها الديكة اواس:طراقه
الكافى شدي هخمفيه جرموقد رمن المس موجه الذهي لابزازهى صورة
أ المستنع ما د وللا ستظراف وجه آخر وهوان كو ن المشيديه ناد ر
]| المضورفىالذ هن اما مط امًا ئاس واماعند خصورالشبه ما فىقوله
!]| * ولازور دية تزهو بزرقتها 6 بن الرنا ض على -جن اليو ا قيت
]| كانها فوق قامات ضءئن دها # اواثل النار فىاطراف كبريت #6
: وقد لعود !ليله نه وهو ضّعر بان كن 20 ايهامانه 3 من المشمه
!| وذلاك فى الأشبيه المغلوب كقوله 6 و بدا الصباح كان غر نه 7 وجه
ا المليقة حين سدح 08 والثاى بان الاهعام كله الجايع و<ها
'| كالبدرن فى الاشراق والاستدارة بارغرفو لسع ى هذا الهار المطلوب
]هذا اذا اريد الحاق الناقص حمَدِمَدٌ اواد عاء ناراك ان اريد اعم
١ بين الشْبئين فىاعى فالا سن ترك الأشيه الى المسكم با شان اجغزازا
من دح احدالماساو نين كهوله #نشابه دمقى ا ذجرى ومداءق ع كنم
أمثل ما ف الكاعرى تسكب 2# ذوا لله قاذ رئ اراي اسليت ##
1 جغوق ام هن غسير ق كنت انض دلعرء لوز اللشميه انضا دده غره
: الؤرس بالصح وعكسه م يأر يد ط4 ورمنيرف دغذع ا كترم نه وهو باعتار
1 الطروين اعلا انلمك دورد ععرد وهراعيرمو.د ب ارك ييه ادا بالورد
]| اومقيدان ## كواهم هوكاراق على الماء أو :لعا نكووله # و السمعيس
||أكالمراة ىك ف الاشل وعكة واما دده ىكش ع ركسكا ند تبثاروانا
|| لشنيذمغردع رك بتكا طرةن تانشديه الشْوَرق واها شبد هس كب عفد كقو إله
: باصاجى تعصيانظر يكها#ر باوجو «الاز ضكيفىتصو ر ##تربا نهاارا
١ ميتئع] وديثايه # زهراز ى ذكاءا هومع وابهمنا يك طرقاه
+« اما »
»
وُأجاملة لقن كةو لكان خلوب الطتتررطيا وبانشالدئ وكرها العبانن |8
والمشف ا'يالى اردفرو قكةوله النشرم_ك والوجوه دنانير واظراف
ارالك عنم وان تعدد:طرفه الاول فَنْدْدِيْه التسواية كقوله# صددع |
الطبين وحافكلاه, ١ كالأيالى ## وان تعدد ظرذه الثانى. فَنْشديه الهم ١
| كقوله 3 كاعابتسمعن لواو" ##منضد أو برد اواقاح #6 وناعتاروجههد /
00 وهو ما وخهه مننزاع من هتعد ذ ىْاضٍ وقيد. السكاى |[
بكونه غترحقيق كا فى 'شْنيه مثل اليهودعثل الجار واما غير ثيل وهو لأ
خلافه وايضا اما حمل وهومالم بد كرو جهه ذنه ماه وظاهر نذهمه أل
كلدكو زيدكا لاه دومنه خى لايد ركوالا الحا 3 عول بعضومهم ْ
كاخلقة المفر غم لايدرى ابن طرفاها اىهم متا.سبون فى الشسرف |3
يا افهنا هسنا سه الا جرزاء فى الصورة واإضامنه مالم يذكرفيه وصف |
اجد الطرؤين ونه ماذكرفيه وص ف المشيه به وحده ومئة ماذ؟ ذيه |1
وضفهما كقوه *# صد فت عنه ولى تصد فى موا هبه 3# عن وعاوده ||
ظَى ف ين # كالغيث ان جته وافا ك ريه *# وان ترحلت عنة
يف الطلب#وامام فصل وهوءاذكر وجهدكقوله 9# ودغره فى صغاء ||
واددىكاللا لى 4# وقد يتسا بذكر ماب تتبعه مكانهكفولهم للكلام |أ
الدج هوكالءسل فى الا وة فاذا مع فيه لازعها وهو ميل الطيع |
وانضااماقريب مبتذل وهومابةتقل فيه من المشيه الى المشبءيهمن غير ١|
دق نظراظهور وجهه فبادى ال رأىاماا- ونه اع اججايافان اللا ظ
اسق الى النفس اوقليل التفصيلمع غلية حضور المشيه به فىالذهن |||
ايا عند حضو رااشنه لقرب امنا سي ه كنشييه الرة الصغيرة بااسكوز ||
فيالمقدار والشكل اود طلا لتكرره على الس كالشعس,المرا : المجلوة أآ
فىالاستد! ره والاستناارة لمعا رضة كل دن الدَرب وا رالتغصيل ١|
راما إعيد غر بب وهو يخلافه لعدم الظهوراما كرّة التغصيل كدوله ||
الشعس,كااراة:اوند ور حضوز المشندايه اماعندة حضور المشيه لبعد ||
*1
||المناسية كا عى وامام طلا لكونه وهييا اومكيا خياليا اوعفليا كامى
| اولقلة تكرره على الحس كوله والشعس كااراة فالغرابةفيه مز وجهين
والأراد بالتقص.يلان ينظرقاكر من وصىف و بع على وجوه اعرقها
انتأخذ بعضاوتدع بعضااىقوله# جات رديتاكا نسنانه سنالهب
|الميتصل يدخان # وان تبر اجبع مام من تشبيه النريا وكا كان
الركيبمن اموراكثركان النْدريه ابعد والبليغ ماكان منهنذا الضرب
أاغر با كتوله# لى تلق هذاالوجه شعس نهارنا ١# لا بوجه أبس فيه
|| حياء#وةولدغرماتهمثل الوم ثواقيا لول يكن للثاقاتاذول#ونسعى
|| هذا النشيها شروط وباعتاراداله اءامو كد وهو ماحذذتادانه مثل
|| قولهتعالى # وهى تمر م السهدان ومئه و##والرح تعيثبالغصون
وقد جرى ##ذه ب الاصيل على ين الماء اوعس سل وهو لاذه واس
|| و ناعشارالغرضامامقيو لوهو الوافى بافادنه كانيكون المشبه يهاعرف إلا
شى'توجدالذيه فى بان الال اواتم شي ءفيهقى :لاق الناقص بالكامل ||
اومس الحكم 5ه معروقه عبد المخاطب فى سان الا مكان اوص دود
|| وهو لا فه “# خاعة # واعلى م اتباانشبيه فىقوة المبالغه باعتار
|| ذكراركاهاو بعضهاحذف وجهه واداته قط اومع حذف المشبه ثم
ظ حذى احده.ا حك د لك ولا قوة اذعره
ائلةوَدَ والحا ز يد
اوقد سَيدان نا للغودين ا يمه الكلمة الستعي يا ذيا وضرءت له اق
| اصطلاح بهالهخاطب والوضع تءيين اللفظ للدلالة على معئباءسه
أأفطري الدازلان دلالته شَربتة دون المشتركٌ والقول بدلااة اللظ
ألذاته ظاهره فاسد وقد تأوله اسكاى والازمةرد ومركب اماا ةرد
|أفهوالكطمة ااستعياء فى غير ماوط.ء تله فىاصطلاح هالفخاطن على
أأوحه يدم مع قر ينه عند م اراد نه فلايد من العلاقة لعذرج الخلا ألا
*
412
والكتانه وكل منهها لغوى وشرى وعر ىخاص اوعام كأس د السيع
والر جل الداع وصارة للع.ادة والد عاء وفعل للفظ والحدث ودابة
لذى الا ربع والانسان والمازممسل انكانت العلاقةٌ غيرا|شابهة
والا ها ستعاره وكه عراما إطلق الاستعارة على استع ال اسم المشيه به
لاما تسا رطا وتشتعاره و الإفنة منبقارر المرسل ابد
في التعية والقدرة والراو يدف المزادةومنهتسعية الشى؟ باسم جره كالءين
فى الريشة و عكسه كا لاصابع ف الانامل و لمعيتهياسم سيبه نحو :
رعيئا الغيث 4 او مسبيه حو # | مطرت السعاء انا اوماكان عليه
نحو * وآتوا ا ليتان اموالهم # او مابؤٌل اليه كو *#ااى
اراتى اعصر هرا ## او له جوع فليد ع ناد به ا اوحاله دو
واماااذ فا دضت و< ولف توارشية العا 13 او
1 يسم آله خو» واجعدل فق لجان صدرق ةق 1ل خشرائ ©
اى ذ كرا عدسنا والاستعمارة قد تقيد ا لحفيقية لوق معئا ها <مما
اوعقلاًكتوله * لدى امد شاى السلاح مقذف *# اىرحل مجاع
وقو له تعالى *# اهدنا الصرا ط المستقيم * اى الدين الق ودايل
انها تحازاغوى كونها موضوعة لإشيه به لاللنثيهولا لاع ممماوقيل
انها عةلى بمعنى ان التصرف فىاهى عذلى لالغوى لانها لالم تطاق
على اليد الابءد ادماء د<وله 3 حدس المدية نه كان استع,_الها
فيا وضءت لوام ذ اصح الت بفىقوله “* وَأمت تظلاى 2 الشعس د
نفس اع عبلى من نفسى *# قاءت تلان ومن عمجب 6 شعس تنذلانى
من الثمس “* والهى عنه فىدوله ©« لانعدروا من بلى غلااته ا قدزر
ازراره 7 »*# ورد بان الاد عاء لانعتذى كو ميا «سقع إن فيا
وضدء تله واما التقهب والمهى عند فلابناءعلى تناسى الأشده قضاءطاق
المبالغةوالاستعارة تفارق الكذب باليناء على التأو بل ونضب القر ينه
علىارادة خلاف الظاهر ولاتكون عطا نا فانه المنسية الااذا “من
*:7+
ألو ع وضغية عاتم .و قر بنتها اماامى واد كا فى:قولك رأنت اسدا
أأيرئ :او ١ كثركةؤله *# وان تعاذوا الحدل والاعانا *# فان فىاعانا
أأنترانا #6 اومعا ن ملتسمه كفو له “ا وصا عم من نصله :: : سا
د ا ا<م دم فى دىّ افك ن دو * 0 امنا ٠ كان 57
ا فاحينا هائ ضالا وهد البواقيوم ووأ وه واما ننم كاة غ ره ايفن 07
ْ المعدوم للو دود عد مء 2 ولنسمء تأديه وم :يها التهكيية وا و الدما 5
و هراماا نا اونش حش ه لماه ' دو # اشبرعم دعل ذا ال »*
1 وناعتار الما مع دسئ] نا دما مادا 1 ا ل فىه*هوم ااط رقين دو *
1
|
1
ا كلاسعع هيعة طاراايها 3# كان الجامع دان ن العدووالطسيران هوقطع
|| المسافة بسسرعة وهوذا خل ثمما * واماغيردا خل كامس واديضا
١ 00-0 ىالمبتذلذاظهورالجامعفيهاحو رايت اسدايرى|وخاصية
ىالغر يبه والغرابة قدتكون نفس الشه كافىقوله * واذا اجتتى
0 لعزازه وود فصل تدرف قَّ العامية كا قدوله لونا وساات
باعناق المعلى الاباطم 4 اذاسند الغعل الى الاباطم دون المطلى وادخل
' ا وباعةازائثلثة سند اقسام لانالطرفينانكانا حسيين
ٍْ
“تانككتكية > الات
|| فالمامع اماس لدو * فاخرج لهم عضلا وان المستعار مئه ولداليةرة
: وإبلك ا رله أل وان الن ى <1اووا لله ذءالى م ق حل القبط والجسامع
ا لكل و لجع دي واما ععلى عو : 3وانة لهم الليل نسلم: بوي
1 النهاز فاك المستعار 1 الملد عن كو اانه والمةعارله 0
1 الضوء عن وكا 4 1 عل و ها .دياك واسامع ما اعدل مه من ريت حص
ا عل آتجرواباخ افيوكترا ردت > سا وانت تريد انسانا كا لشعس
ا فىحسن الطلعة وتباهة الشان والا فهما اماعةايان نحو * من بعثنا
1 تعارمنه: از لرقادوا1سةءارلهالموت والذا مع ع دحطه ور 1
اقعله الى ل واملة فاو ا ني قوالميدةما تعار عتم شه فاصدح
اا : يش ظ
يف
كامر الجا جد وهو<سى والمستةارله الت ليخ |
]| والجامع التأثير وهما عقليان واماعكس ذلك و » اناما طفى الماء |[
] فا المستعارلهكثيره الماء وهو حسى والمستعارمنه التكبر والجامع |[
| الاستعلاء المغرط وهماعقليان وباعساراللفظ فسعان لانه انكان اسم |[
| خنس فاصلي ةكأشد وقتل والافتع دكا تمل وما يشتق منه واارف ||
| فالنشيه فى الاولين لمعنى المصدر وف الثالث لمتعلقممناءك 2ر ور |[
| فى ديد قى تعنة فيعد رفى نطقت المال والمسال ناطق يكذا للدلالة !أ
ْ بالنطق وق لام التعايل حو # ذالتقطه آل فرعون ايكون لهم عدوا أ
ودرا ## للغد اوة وان بعد الالتقاط بعلته الغاية ومد ار قر ينها ١|
ْ فى الاوليت على القاعل و نطقت المال بكذا او المفعول تو
| قتل الفذل واحبى السعاحا» وتو #6 نقريهم الهذميات نقد بها * ||[
| اوالمدرور و * فيشرهم بعذا ب الم ## و باعشار اخرثلثة اقسام |||
اتوص كلا عا المنتفارعئة
أ«طلقة و#ى مالم يشرن إصفة ولا تفريع والمراد المعنوية لاالنمت |[
| وتجردة وهى ماقرن ايلام المستعارله كقوله * ع رارد اء اذا تسم إلا
الإضاحكا وم ته وهى مأقرن عا يلايم المستعار منه حو اؤائك إلا
:| الذين اشرّواالضلانة بالهدى فاريحت تحارتهم * وقد يتان |أ
|
ٍْ كاق دوله إن ىاسدشاى السلاح مدق كاله ليداظفاره . 9 ١
ْ <ى أنه بدن على علوالقد ر هاي على علواللكا نكقوله # ودصء_د ألا
أحنى يظن الجهول يا بان له جاح فى لسعاء *# ووه ماهردن ا تخب ١
ِ والنهىعنه واذا جاز اليناء على الذرع مع الاعترّافبالاضل كافىقوله» ||[
|هىالشعسمسكنها فى السعاء # فعا لشواء دع اجويلا # فلن تستطيع |إ)
| البها الصعود و ل نتستطيع اليك نز ولا,* قم تحده اولى واماااركب |[
اأفهوالاةظ المستعيلدعاشيمععناه الاصلى تبه الغثيل للبالغةم بعال ||
القددق اس اق زاك تعد مر جلاويؤ رار وهنا سعن التتيل| |
|
|
>
بو ااا سس حجييبجج 20
على سبل الاسدءارة وود تسعى الخ ل مط لاود ذا استعبالهكذ لك
عي ثلا ولهذا لاإستغهر الافش كال ع قصل ئ“ ود لكعر النشبيه ى
لسن قلا (مسرح بنبى” 5 اركانه سوى المدية ويد 1 عله نان
ذبت ليه اه ختص بالمشيدرهفدسعى النشيه استعارة بالكنابة او
مكنيا عنها وانبات ذللت الامى للثك_ءه استعارة يليه كا فى قو ل
الهذلى 7 واذا 1 نيه ؛ انشدت ت اظفارها ا 4 اله 0 فىاعسّال
النقوس بالعهر والغلية 0 عسير عرقة ال ن تشاع وذمرا 7 اذهأ ندت لها
الاظغار الى لايكل ذلك فيد بد ونه وكا فى قول:الاكخر * ولان
نطهت بشكر برك *عكها +« ذلسان حالى بالشكاية انطق *# شيه
المسال بانسان متكلم فى الد لاله على القصود ؤاثات لها الاسان
الذى به قوامها فيه وكذا قول زهير# مالاب عنملى واقمسر
باطله ## وعرى اذراس الصبى ورواحله ## اراد ان بين انه توك ماكان
برتكنه رهن ٠ الحة 8ه ن الجهل والغى واعرض 2 ن معاودنه قطات
الازه شه الصى هه 8 ن جهات المسركا ل جَ والقصارة َس ى هلها
الوطر واقفيات كاتا فاندت له الاذراس والرواحل والصى ٠ 0 00
معني المول الى اهل والقتوه ويحتمل انه اراد دواع النغوس واهواتم
والقوى الخادلة لها فى اسديفاء الاذات اوالاساب الي فلا تتأخذ فى
انباع الغى الااوان الصى فتكون ةميد 9 فصل 6د
] 5 كك الحققة اللغو به “الكل المستع_إن فها وضءعت له هن عب
9 بل فى الوضع واحغرز بالقيد الاخيرعن الاستعارة على ادم القولين
38 المستع إن قَْ غير ماوضعت له الحفيق ف أصمط لا مج , رك المخاطب ١
رده عاذعة -2 ن اراديه واقى تعبدد !/ كو ليدخل الاسدعاره على 5
داعس ** ورد 1 وضع اذااطاق لايتناول الوضع تأوبل و بان التقييد
باصضط لاح به | اح اط : ف لايك هذه قََ لور دف الفيقة وقسم الحخازالل
9 الاستعارة »
|| الاستعارة وغيرها وعرف الاستعارة بان تذكراحد طرق التْشْنيه وتر يديه ظ ا
الآ خرمدعيا دخول اليه فى جنس المشيد يه وتتمعها الى المصرح مها ||
والمكنى عنها وعى بالمصمرح مها أن يكون المذكورهوااشيه وجعل :
منها ييه وتحيبايه وفسسرالهةميدْ بمامى وعد اميل منهاورد
يانه مستَلزم لليركيب المنافى للا راد وفسمرا يليه بالا تحةى لمعناء | لا
حسا ولاعة_لا بل هو صورة وميه محضة كلفط الاظؤار فى قول ١|
| الهذلى فانه لماشبه المنيةٌ بالسبع فى الاغتيال اخذ الوهم فى تصويرها ||
بصورنه واخباع اوازمه لها فاخبرّع لها ضصورةءثل صورة الاظهار
أثم اطلق علما لغنذ الاظغار وفيه تحسف و الف تفسير غسيره لها ||
| يجعل الشى' لاشئ' ويقتضى ان يكون الترشع تباي لأزوم ٠ل
| ماذكره فيه وعن بالمكئى عنها ان بكونالمذكورهوااشبهعبى ا نالمراد
| بالمني هوالسيع بادعاء السيعية لهاهريئة اضافة الاظغاراليها ورد بان ||
| لفظ المشيه ذبها مستعيل فا وضيع له تحةيهًا والاستعارة ليس تكذ للك
|واضافة ثدو الاظفارةريئدٌ النشيه واختار رد الشءية الى المكى عنها ||
| عل قر ينها مكنيا عتها والتبعية قر بآتها على و قوله *# فى انيه |)
| واظفارها ورد باه ان قد ر التبعية حَدَيقَد لى تكن يليه لانها محاز
إعند هي تكن المكى عنها مستلزمة الذي لي وذاللك باطل بالاتفاق | لا
أوالا فتكون استعارة ف يكن ماذهب اليه مغنيا عاذ حكره غيره أل
| # فصل #» حس نكل من الحةيةية والخثيل برماية جهات حسن ١|
النشديه وان لايشم راكته لظا ولذلك يومى ان يكون الشه بين ||
الطرفين جليا اثلا تصمرالغازا مالوةيل وأيت اسدا واريد انسان ايخر ]لأ
أورأنت ابلاماثة لا ند فيها راحاة واريد الاس وهذا ظهر |
| ليها عاذ ولت شليه آنه اذا قوى” الدبد بين ردن حك ||
نخدا كالعم والثور والش.هة والظله لم سن | اأشبيه وتعينت
| الاستعارة والمكى عنهاكا لوه والغذي ايه حسن:ها سب حسن ِْ
6
الكنى عنها * فصل # وقد بطاق الجازعىكلة تغيرحكم اعرابها |
حدق لوط اوزباده لفط كعوله دءالى 7# وحاء ررك 7 ودوله فععان
واسئل القرية “*# وقوله # ليس كله شىء #باى امن ربك واهل
الورود ةا 0
ع9 الكنانة د
لح أريد نه لازم ارقي أ 6 دواز ارادنه هعو4ل وظطهرانها داافك الداز
من جهةاراذة المع مع ارادة لازمه وذرق بانّْالاتقال ذيهاءن اللازم
وفيه عن الملزوم وزد نان اللدزم عالم كن ملمزوها ل تقل منه وحَيئذ
يكون الانتقال من الملزوم وهئ ثُلْثه اقسام الاولى المطلوت د4١ غير
ضفه ولانسيه ؤد هنا ماهى معنى واحد كووله كا والطاعنين ادع
الاضغان 6 ومتماماهى جوع معانكةوازاحكااءه عن الاندانجي
هلتوئ العامة عر نض الاظعاز ور طهي] | الا<+تصاص بالك ده
الثانية المطلوب دها صغة فان ل يكن الاتقال واسطة قر بة |
واذكدكةو لهمكاية عن طول اا امه لا بل ماده وظويل الساد
والاو لكايه شاذجة وف الثائية تمرح مالتذون الصفة الخير
اوخفيةكذواهم كنا, بد عن الابله عر يض الدَعا وانكان واسطنة
فبعبدة كقواهم > يرال 9 ناية عن المضراف فانه نال عن كثرة
ال لك ا عر الطب مارم رومنهاالرحكير: الطبام
ومّها الىكيرة الاكلد ومنهاالىكيرة الضْيغان ومنها الى المقصود الثالقة
المطلوب بها نسي ةكقواه + انالمعا<ة والمروة والندى # فى قهة
ضمر بت على ان المشرجج 4 فانه اراد ان بديث ا ختضصاص ابن
اشر هذه الصفات فَنْرِك التصر هه بان يقول انه تتص يبعااو
دوه الى الك ثأنة بان دعلهاق قية مضمروية عليه ووه دولمم #6
ال مود بين بو به #6 والكرم دين برديه 3# والمودوف ىق هنين العسوين
قد يكون غيرمف كور كابهال فى عرض هن يوذى المسابين السام
جعسعي ع جمجع يو وام جتافيك 05ج .8577715005نطانانت 1 نط تن 2727775371505337 71212 137 149351507222191
من #
ه15 »*
من سم المسلون عن اانه و يذه اماالعٌست الاؤل وهو مَايكونالمطلوبٍ
بالكتاية نفس الصفة ويكون التسءة مصمرها بهاف_لا كن ان
الموصوف فتجايكون مذكورا لاتجالة لغظااوتقديرا # الكاحكى
الكناية تتغاوت الى تعر يض وتلوع ورم واعاء واشاره والمناسى
للعرضية التعر يض واغيرها انكثرت الوسائط النلويج وان قات مع
خقاء الزمزوبلا خفاء الابماء والاشارة ثم قال والتعر نض قد يكون
محسازاكوولاك اذ بق ذ ترف وانت تريد انسانا مع الخاطب د ونه
وان اردثهما ججتعاكانكناءة ولايد ففهمامن قرينة # قصل #
اطبق البلغاء على ان انجخاز والكناية ابلغ من افيه والتصرعم
لان الاشفال 5هباهن الملزوم الى لازم فووحك م ءوى الشى 0
وان الاستعارة ابلغ من النشنيه لانها نوع ون ال#از
9 لون الثالث ع اديع د
وهو ع اعرف به و<وه ا الكلام بعد رعانة المطنامة مويلا
الدلالة وهى ضمر بان معنوى ى ولعغلى * اما المءنوى ذه امطنابدة
ى الط.اق وااتضاد انضا وه كل بين منضاد ين اى ا
ا اله 2 يلفطين فق نوع أتتو سن دو * ولب 4م
نعاظا وهم روود * أو وءاين ع #* مرى وميت * او<رؤين لدو *
ا وعليهنامااكف.ت * اومن نوعين دو * اوم كان
ميدًا قاحييةاه * وهوذى بان طباق الايدان اهس وطاق سلب دو
#ولكن اكرالناس لال#لمون لعاون ولا دوا اناس واخشوق * ومن
الطناق #وقوله » تردئ شاب الموت حورا خااى * أه_الايل الاوهى
و ادن دز » و علدن به نحو # اشداء على الكقار رساء ينهم
يد وا ن الرحجه هسمه عن ٠ اللين وتدوةو اه لان ى ناسيم من رحل *
كك لمشت 8 0 * ولسدى الثانى انهام الأآضاذ وَدخَل
ال ع اا ل ا
أ ل
«39»
| عابشابل ذلاك على التزيب والمراد بالتواقق خلاف التقابل نحو »*
[أفل كوا قليلاوايركواكثيرا* و و قوله ها احسن الدبن والدنيا اذا
1 وصدق الى 3ن سيره للبسسرى وامامن ل واستغى وصسكدد ب
[أ|بالمسى فستسمره للعسمرى المراد بانتغنى انهزهد عا عند الله كانه
ْ مستغن عنه كل بق اواستغى بشهوات الديا عن نعيم المنة 1 سق
/]أوزاد اأسكاى واذا شرط ههنا أحى شمرط © تمه ضيد ين 5 يتين
|أأذانه لماجعل التنسير مشرّكا بين الاعطاء والانفاء والتصد يق جعل
اأضدهمشتركابين اضدادها * ومنه * مراعأة النظير ولعى التناسب
والتوفيق ايضا وهىججع امس ومايئاسيه لابالتضاد نحو* والثعس
والعير #سبان و قوله كالقسى المعطقات بل الاسهمميريه بل الاوتار
أأء ومتها ماندعيه بعضهم تشايه الاطراف وهوان يدنم الكلام عيا
احضاءة فى المع و* لاندركه الاإصار وهويد رك الايصار
: وَظُوالاطيف الخمير وبلق بهاو # الشعس و العير سيان والعم
والاعدر اسعد_دان ولج ى أتهسام التتاسس “ا ومنه ا الارصاد
وميه بعضهم النسهيم وهو ان يمل قبل العردء عن العْدَرة اوااببت
اأعايد ل عليه اذا عرف الروى كو # وماكان الله ليظلهم وى نكانوا
ا يا رون “ا وقوله ا اذا ا ) اس#طسع اها فدعه # وجاوزه
]الى مأنستطيع ** ومنه, ا المشاكله وهى ذكرالت ى؟ بلفظ عيره لوقوعه
1 فىككيه نحة.ممااوتقديرا فالاول 'عوله ه قالوا اقرح شا د لك طيئى
ا كلت اطبق والىجبة وقتصاوعوه 3# سي ما فى نشفسى ولااعر مافىنفسك
أوالثانى وقوله تعالى»7صمعة الله #وهومصد رم حكد لامأ الله
| اىتطهيرالله لان الايمانوطهراانغوس والاصل ذيهانالننصارىكانوا
1 عيبو نأولادهم فى ماء أصهر إسدعونه ال#مود يهو به وأون أنه نطهيراهم
١ فعيرعن ع الأعبان الله نصيغة. تالله للشاكطلة بهذه العريئة لاوهه 4
3 المزاوجة»
جن*
١ 8 / ع 7 1 0 اصاخ ااي بها اهدر
ومنه * العكس وهوان يقدم جزء فى فى الكلام م م إؤخر ويدع على
و<وه منها رت يمع دين أاحدد طرق حله وما أضيف اليه حوعاد 2
السناذانة. * سادات العاداة ومنهاان بمع دين متعاق وعلينقى جلتين
دو مرج المىمن المبتٌ و رح اميت كن الى ومهاان بمع دين
اشظ-ين فى طرفى ججا:ين حو لاهن<ل لهم ولاهم يحلون لون
ومنه الرجوع وهوالعود الى الكلام السابق بالنقض لتكتة كقوله
قف بالدار اك لم يعغهاالود . بلى وعيرها الارواح والديم وماه
التورية ولسعى الايهام ايضا وهوان يطلق لظ له مءنياأن در 3
ولعيك وتراد.ه البعر 5 0 مر نان رده وهي الى لانجامع شا
ع لايم الهّر كت عو ادن على العرشس 4 وى وم لخدة و
والسعاء بثيئاها بايد 'وهنه الاسحة_د ام وهوان راد بلط له معنيان
احد قهائم يراد !مره الاخراو برادباحد كعيريه احده_اتم بال خر
الآ خرفالاولكةوله اذائزل ال“ماء بارض قوم رعيناه وان كانواغ ضاءا
ومنه اللف والنشروهوذ كرمتعد د 0 التعقصيل اوالا-جال ًّ لكل
من عير لعبين نع بان السامع رده اليه فالاول ضسر بان لا 3 النشمناها
على رثات اللى دو # ودن رحجونه دعل لكم الايل والنهار اللسكنوا
وه واتشغوا .* نقذله ده واما على غير براه كقوله كيف أسلواوانت
ددوى وعصن عآ وعزا لاك 1 وقدا وردفا وانما قَُ دو د وقالوا لق
يدخل المنة لاه ن كان هودا اوتصارى د اعاقاتة تاليهود ل د
انه الامن م الك ن هودأ وقاات ع الضارئ أل ن يدخل |: .4 ا ١ منكان
نضار ى 0 لعدم الال ا س للع , 1 ١ در دى ضاة مه
عاد ودنه الجعووهوان مع دين ممءعدد 3 -80 4 م كقوله ا كك تن المال
والتون زحه اللو ه الد ا يا ودو عد ان ل د واله راع وا ندشدهة فل
طن »
مقسدة لارء اى مفسذة © ومنه التَقر بق # وهو ابقاع تابن بين
اعرين هن نو ع فى المدحاوغيره كدوله #6 ماتؤال الغمام وقت ربع *«
|[كنوال الأسير بوم سديوواء ئ# وذوال الا حي بدرة عين # ولوا كك الغهام
5طره 4 يذ وميه التعسيم 3 وهواذ كرمتعد و أضاقة مكل اليه
||أعلى التعبين كقوله * ولابقيم على م براد به # الاالاذ لان عير لى
٠ والويد و هذاعلى الأس ف مردوط رمعد جه وذالشح فلاير قله ادل#ة
! وممَه امومع التغر تق وهوان بك <لى شما 8 فى مع واحد و شرق
أأنين جهت الاد غال حكووله * ذو جهك كاتار فى ضوء ها *
1 وقلىكالنار فى حرها يد وَعمَه الهم مع التمسيم ع وهو ججع ممودن لدت
> 5 1 لعشوى ] اواليكم, 1 وا ىَاقام على ارياض حرشا 7#
ى اندو والقتل ماوادوا *
رم م ا 3 ولو اا غم وإشامى واج لق 535
ْ منهم شعتري 7 ب فاعل شرهما اليد ع 7# ومنه 7# ابجع
ٍْ مع التغر يم والتهسيم كقوله تعالى # دوم 1 لادكلم نفس الاناذيه
[خنهم شق وسعيد فاماالذئ شعوا فى التارلهم فيها زؤير وشهيق
|أخالد بن يها مادامت العنعوات والارض الاماشاء ر نك انر تكذعال
لمابر يد 3# واه |الذين سعد وا فق الحزة خالدين فيها مآدامت السعو ان
والارض الاماشاء ريك عظاء عير محذوذ #** وقديطاق التمسيم على
أاخرين آخرين احدهما انيد كر ا<وال الشوء مضافا الى كل مايلوق
أنه كقوله # مال اذالاقواخغاف اذا دعوا # كثير اذاشدوا قليل اذا
[[أعدوا # و الثاق استيفاء اقسام الشوةكوله تعالى #اده بان يشّاء
اناثاويهب 1ن يشاء الذكور* اويزوجهمذ كراناواناثاو عل من يشاء
عقا # ومزه ## الصدريدوهوان بذع من احرذى صفة ام اخرةثله
9 5.ها م 2 3 8 لها وه وهواة-ام كيو كه حوقواهم ك0 36 ولان
: الال سسهكبكببيابببئئ ميب ممت 1
صديق »
عو كد
9ب 2_2 + _7_77سسسيبيبييبيببيبيبيببيبي؟'؟أ؟)])|؟ آ؟[آ[آ[آ#|||[|ثثدبة
بدي هم 6 بام م نالصداقة يرا 5ه 3 لسخاص 000
جرم له ف.ها يا ومنها * كوةولهم امن سأ اتفلانا لأسئلنيه الدري+
ومنها 6 كدو ذوله ا وشوهاء تعدو فى الى ارخ الوغى ©“ بعس ة ام
كل اليكيوة أبن ب ع3 ومنها د حو دو له حك 38 لهم قيهسا
دار الحاد 3 أى 6 جهنم ىق دا ر فلك د ومنها ع و قوله بق
واكن بقيت لارحان بغزوة ## وى الغنا يم اويموت كريم # وقيبل
تقديره او ب؟كودمى 2 وه لطر #لاوه:ها كوقوله #باخيره ن يركب
المعلى ولا#ة يشر ب كا سا بكفف من حلا # ومنها تخا طبه الانسان
تفسية كقوله الخل عيد دهديها ولامالة ومنه 4ق |1 مالغة ألم بولة
والمبا 1 ا يذاعى أوصف بأوعه فى ااددة | والضديف ددا مسحي لا
اومس دءد! اعلده إن أنه غسير ب 7 قمه ووس ألما 1 6 التبايع
والاغراق وااغلو لان المدعى انكان مكنا عفلا وعادةف:بلبخكدوله ><
قعادى عدا بين نور وله اد را 3 ىم لنصمح عاء فيغسل * وإنكان
مكناعةلالاعادةفاغراق كقوله #ونكرم جارنا مادام قينا#ونديعه الكرامة
حيث مالا #نوهها مةبولان والا فغلو كنوله # واخفت اهل الشمراء
حت انه لهذافك انط فا ول نحاق #والمفيوله:داصنافه:هاماادخل
عابوماية بدالى العم # كو ,كاد فىة وروت الى #ابكاد زبتها بضذى واو
كسمه نار ومن هاما لذعن يم 00 امكها
عل.ها عثما 3 لوجي عزوا عله دهت لام5 | ع ا أفى دوله 3#
١ 7 انث - رالشهب قَ الدعي* وشك: ده ناجه ا
7 و مضها # مااخرج مر بج | لهل واللا ع جلحترن
اسبكر بالاهمس انء رادت 0 غدا انْ ] عه 3 9و4 د
الكاون الكلام ى وى 7 أن 0 ؛ لله طلوبءلى طرنةه اهل الكلام>و
ا هما الهةه م الله'غ ماك فول ا 0 ولع يا سك رمه
| أءا لله لل رع مطاأب 5 21 92 15 داعت 2 _- اه و1 لفك
والعن ادر
ك4
*0#
ألواتى اغش واكذب * واكتى كنت اع لجان > من الا 0
أمستراد ومذ هب # لوك واخوان اذامامد <تهم#احكيفىاموالهم
واقرب *كمع لك فى قوم اراك اصطنءتهم *فرم رهم مد حهملك ادنبو ١
#دومنه سن التعليل وهو ا ن يد عى أو صف عله منا سيذله با عار
اطيف غير حدَيقَ وهو ار بعد اضرب لانالصذة اماثاتة قصذبيان
علتها اوغيرثابتة اريد اثباتها و الاولى اما'نلايظهرلها فىالعادة عله
كقواه ةل دك نايك السمعداب واعا-جت بهفصدباار< ضاءا و يظهرلما
عله غيرامذكورة كقوله #مابه تل اعاديهوامكن ابت اخلا ف ماترجوا
الد ناب قا نةتل الاعداء فى العادة لدفغ مذمرتهم لاعاذكره ولاه
أماعكنة كقوله* ناواشيا: حسنت:قيت ا :اساء تدكى * حدارك الان
من ارق ا ناستكسان اساءة الوائى يمكن لكن 1 شالف الناس 1.9
عقيه بان حذا رهمنه حى مايه من الغرق قىالد موع أو غير مكنة
كقوله * لولى تكن أيه الجوزاء خد هته * لمارأيت عل هاعقد منتطق *
والمقبه ماب على الشك كدّوله كان السحاب الغرغيين تها # بها
خائرا لهن مدا مع ومنه ااتغر بع * وهو ان يدبت لتعلقامى حكم يعد
اثباته لمتعلق لهآخر»*كةوله احلامكم اسقام الجهل شافيد *كدمائكم نش
من الكلب * ومنه تأكيد المدح عاوشبه الذم #وهوذس بانا3 له, ]
ان تسئتىمن صغقة ذممتقية عن الشى > مََةةٍ مدح ديرد ولهها فا
كقوله *و لاعيبؤيهم غيرانسيوفهم عد بهن قاول من قراع ااسكتائب!
اى ان كان قلول اليف عيما فأ بدت شيدًا منه على تقد بر كونه منه!
وهو #ال ذهو فىالمعنى تعلق الال فالتأكيدفيه من جهة انهكدعوى
الشرء سدة وان الاصل فى الاسنثناء هو الا تصا ل ذد كر اداه
قل ذ كرما بءدها بوهم اخراج ئ' ما قبلها فاذا وايهاصعه
مداخ جاء التأ كد والشان اندت اش ذه مد ح وَلفيق
ناداة استثناء تليهاصةه مدحاخرى له نحو * انا افدم ااعرب بداتى
00 2
1اه»*
ف روش واصل الاستثناء قهادضا انيكون منةطعا لكنه1 ادر
إمتضلا فلا بفيد || تأ كب الام الو جه الثاتى وله.ذاكان الاول افضل 0
ونه سرب آخر وه وك و##وما تنهم منا الا ن آمناباياتر بنا#والاستذراك ١|
فىهذا لباب كالاسنثناء ما فىقوله هوا درالاانه الصرزاخرا ##سوىاءه ١|
الذسرغام لكنه الو بل* ومنه 0 كيدالذم عاذك.هالمدح *وهوذم بان |
[أاحد هماان يسْثى من صفةمدح منفية عن الى صفة ذمله بتعدبر )
دخولها فيها كةو لك فلان لاخير فره الا انه يسىء الى من! حسن !ا
أيه # وثاندهساان د تثاشئء صقددمو يعقت نادة اسِثثياء بليهاضفة
أذماخرى إهكقوللك فلانفاسق الاانه جاعل وك دَرة و ناعلى .ا سمامى |
# ومنها لاسنتاع #وهوااد حنشى ؟على وجه يسلشيع المدج ١ و ,لخر
كووله# نهمتهن الاعارمالو<و ته !و لوزت الدمابايك خالد ا مل د
ناتهانة فى الشهاعة على وجه تسلايع مدحه يكوية سدالصلاح الذنا ||
وأظا مها وفيه انهنه ب الاعاردون الاءوالوانه لى رك ن ظالماقى قتلهم |
* ومزء الادماجج 3# وهوان!عكن كلام سيق لق معنىآخرفهواع هن
الاستتباع كقوله# قاب فيه اجة نىكانى #اعد به اع الدهرالذنورافانه ||
تآ ن وصيف للد لبالطول الث كادوم نالدهر# ومنه لانو حيه * وهوايراد
ا كلام تكتلالو جه ين #تافين كقول من اللاعور #ا ت عينيه سوآء أ
اأسكاكى ا ومنة ءا هات الق را نباعتار#ومنه# (هرْل الذى براديه
الجدكة وله اذاما عيحمى اثاك مقاخرا فل عد عن ذاكيف اكلك
لالض ب*ومته* فعا العارى وهوي مهاه | الكائي سوق المعلوم
مساق غير «لنكحهكاتو 2 فىةول الدارجية ابا تيور لكا بور مالك
«ورقا كانك ل زع على ابن طر ديف وال الغةفالمدح كقوله المع |
رق سرىامضوء مص.اج ام ابدسأمتها بالمنظرا لاج ##اوق الذم
وقوه اقوم آل حصن ام تساء والند ل فى البق ذوله الله
ل
ووس سس سس ب ب ومسسسسصصس سس وسوس ب بم 0000
'ناظبيات الماع قلن انا ليلاى »نكن ام ايلى دن اليش وءنه القوك
: الويجت وهو صر دان 0 فكلام القيركر 7 يه عندى"
اندت له 1 م تي الغيرهه نعبراءرض لخدو نه له او انتغاية عنة و
/ نم ا الن امد ينه ادر 1 ع الاعن م:ها الاذل و لله العرة
: ولرسوله وللمؤميين والثانى ول لوغ 0 رقع فىكلا م الغير على خلاف
1 مراددمما. 1ه بذ كر م تعلفه كقوله قات نما 0 رنأقاك؟ نعلت كات 1
: بالانادىيومنه الاطرادوهوارنا أتى باسعاء الم د وح أوعيره وأسعواء ]ا
: على رشب الولا دهن غمرتكلف كذوله ل ازيهةاوك قود كلل تعردشهم
| بعتنية بن الحارث بن شهاب واهاالاقظى “ذه الناس بين
: || للعظين 5-5 0 امههاق الال وا تام ديه اندها ى اوأعاطار وف
: وق 5 اأعزاو 05 ف هيعا ها وفى ترشهنا 41 دن نوع كا دوين
ا ععى ماثلا >و. و لوم نعوم البشاعة لعسدم الردون ف 2 2
5 وان انا من لو عبن وك مدو قَّ كقواه الاق 0 كرم لمان قانه
: دى لنض فى بك عددالله ع3 وادضا م ل 0 ألمظءه هر كك
|| *عى جناس الزكيب فاناتققًا فى الخط خص نا سم المأشابه كقوله #
]| اذا ملك لى يكن ذاهية * فدعه فد واته ذاهيه # والاخص باسم
المغروق كذوله #كلكر قد اخ نز اذام ولاجام !ا #ما اذى ضمره د رالكا سك
]او جاملنا # وان اختلةا فى هيه الاروى فوط اسعى رقا كةواهم
8 3 حلة البرد 1 البرد وو ااهل امامغرط اومغرط م والارىق
[|المشدد فى<ىر, الهف وكةواهم # لدعه شرك الشرك 6 وار
]| اختلفافى اعدادها تسعىناقصا وذلك اما رف واحد فى الاول مثل86)
: وَالْدْعُ ل وك 0 00 ## اوق الوسشط ا
ْ 22م <دهد معد اوق الا رم ا ا عوا صم 7
أأورعا معى د طر ها واما باكر كقواه نا ا انالكاءهو الشغاء»* من
401
انلا بع با كبرمن درف 3 5 رؤان ان كانا م*وارء دين لعب ىامتليارعا
وه واعافى الاول نحو بزى وبين كى ليلكا د ادس وطر و ذى طامس*#
اوفىالوسط م #ذو هم تهون عنه ويتأون 1< اوق الا . 06
بحواطيل معفو دلدوأ صر ها اكير 3 والانسعى لا<دوا وهوا أيضًا اماقى
الاول و وه ل به ره 2 ره # او الوسط و د ُ م بها كسنكم
شر<ون فى الارض بغيراطحق و لويم عو و
فأذاجاء هع أمرءن الامن 7# وا ناختلغافىترتبي ال-عى حجنيس القلب
و حسامه - الاو 5 و<تهلاعدابة “و لسع 0
الهم إيارعووابتاو ادن روعانا»* ولسم ى قلب بعض واد 00
فىاولاليدت وألا.' اهز ه مد ْم علوي همي واذا ول المينيد] سين
الا خ ريعى هز دوجا ومكرراومى ددا و # و جئنك من سياء 7
بقين#و يلق بالجناس شرءان احد هما ان بجمع الاغظين الاشتقا ى
نحو فاخ وجهك للدين العم والثاىان د حبعهما الما بهذوهى مأاشيه
الاشتقاق دو *#قالاى لعنلكرءن ٠ العالين#ة ومنه رد اله رعلى الصدر ##
اليتان سل اعد النة هنين المكرزءن اوالمتصانسن اولقن
ما فىاول الغورة والا خر فى آخرها ندو#ة وى اناس والله ادق
ان حش نامع#ودر»# 5 كل الأء 2 0 #ةآود مع ه سأ #ليلاوحو كيلا
استغغروا ر بكم انه كأ ن غها راو و#قال انى لعبلكم من العالين
وى النظم ان يكون انح هبا فىآخر الببتث والا حرق و المصمرا 2
الاول ا اوآخره اوصدرالثاقى كؤوله ©* رم بع اللابث العم
باط م وجهه اولس اؤداعىا| مدى ل وقوأه عمد بتع ه 1 كيم
عرار 2 13 219 <٠ ا لول الشدوكيه م ور اركلاوقوله د" وم ن كان لضن
الكوا عب مغزما كسازات بالييض الدواضب مخرما#وقوله#وان
لميكن الامعر بح ساعة قليلا ذانى نافع لى قليلها مثل قوله دعاق
من ملا مكه_اسفاها فداءعى الشؤق قبلكنا دوا وقرله واذا
ل
لايل افععت بلغاتها قائف البلا بل باحتساء بلا بل وقوله
22 أ بات اكات ومهة:ون ن برئات المشانى وقوله 376
ثم تأملتهم فلاح لى انليس فيهم فلاح وقوله مشمرائب
أبدعةي عن للعو اج كلشاوض الي فيهاضمر يبا وؤوله ازا
3 لم درن عاه لسانه 8# قلدس على - 0 * سواه در | 2 وكوله
]| # اؤاخ+تصمرتم غن الاحسان زريكم * والعذب :4ح رللافراط
فىالخصر #وقو وؤدع الوعرد ذا وعيد ك ضايرى # اطنين احصة
الذياب يضير# وقوله # وود كانت النيض العوا ضب ف الوغى #6
بواترفهى الآآن من بده بِرّ ## ومنه السهع # قل وهو نواطؤ
الماصلةتين من الاير على حرف وا <د وهؤمعنى قول:السكاكى هو
فى النركا لعَافيهُ فىالشءر #» وهو مطرف اناختلفا فىالوزنءو #
| مالكم لاترجوزاله وقارا وقد خلةكم اطوارا # والافانكان مافىاحدى
الغهرتين اواكيره مثل مايغابله الاخرى ف الوزْنُوالمْعَعْيهفترصيع دو
هو طبع الاسجاع جواهر لفظه و بشرع الام اعبرواجروعظهوالا
ذتواز كو *#ة اعر رص ذوعة واكواب٠وضوعة قبل وا<سن المع
|أمانساوت كَراسُه و فىسدر #ضودو 0 :نضود وظل ممدود #6
ثم ماطالت قرينته الثائيه تكو #واله>م اذاهوىماضل صاحيكم وماغوى
# اوالثالثة نحو خذ وه فغلوه ثم | يم صاوهولاسن ان دوق قر بنه:
|| اقصمرمتها كثيرا والاسضاع م.نيذعلى سكونالاعازكةولهمما ابعد
|أمافات وما اقربماهو آت # قيل ولايقال فى القرأن اماع بليقال
]أ فواصل وقيل لسعم غير ص بالنثروشاله فىالنظم # نجل به رشدى
ْ وائرت نه يدى ##وفاض نه #دى وا ورى به زندى ##وه ن الهم على هذا
|| الول مانمعى التشطير وهو جع ل كلمن شظرى الب تمده و خالفة
ّ لاخدها 5 3# د بير معتدم الله ندعم لله هتس ف اللهمرتقب * ||
أأء مه الموازنة وهى دساو الغاصلتينفى الوزن دون اميد نحو *#ومارق
#امصدرقه 9
ٍ 60 1
ئش 0
كوك وزرافى م ثودة 0 مافى احدى || لقر يلين أو احج يزه
مثل ها يما بله من الاخرى فى الوزن خص باسم الما ثلة نحو *
واترنًا هيا الكتاب المسذيين وهديناضيا الصمراط المستقيم © وقوله *
مهسا الوحش الاان ها نا اوانس # ونا ال1_ط الا انلك وال *
ومده العاب كدوله * مودته دوم كل هو ل “ا وهلكل مودنه ند وم
وفى التنزيل #كل فى ذلك وربك وكبر»ة ومنه اشر بع وهو بناء
البيت على فافيدّين لصحم المعئى 3-2 الوقوف على كلل واحد منهىلا
كول ا ناخاطب الدئيا الدثيهانها * شرك الردى وقرارة الاكدار*#
ومنه زوم مالايلزم وهوان يجئ” قبل <رفالروى اوفى معناه من الغاد له
مالبس بلازمفى اسع نو >3 فاما اليثم فلانةهروامالسائلفلات:هر؟
أوقوله ساشكر عراان تراخت مهنب # انادى ل تمن وان هى جات
في غبرحعوب الغى عن صديةه * ولامظهر الشكوى اذاائعل ذات
#رأى خلى ىحيث ين مكانها* فكانت قذىعينيه حي تجلت
واصل الحسن فى ذللك كله انتكون الالفاظ تابءة المعاىدون العكس
شاف #فى السمرةاتالشهر يدّوماء صل بهاوغيرذللك اتفاق القائلين
انكان فىاغرض على الك.ومكالوصف بالشاعة والسذضاء و#دوذلك
فلايءدسمرقه[تتررهفى العدول والعاداتوان كا نفى وج الدلاأهكالاشنيه
وكذكرهيماتئد على الصدَه لاختصاصها منهى لهكوصفى ال+مواد
ااته لل عند ورود العقاة والكيل بالعروس مم سعد ذات اليد فان
اشرك اثناس فى معرفته لاستراره فيها حك ره الشهاع بالاسد
والواد بالدر ذه وكالاول والاجاز ان يدعى فيه السيق #6 الزادة
وهوضن بان خادى قْ تعلق عن دب وعائى تصرق قنيه عا ادرح<هة
من الابتذال الى الغرابة هامر # فالسمرقَه والاخذ نوعان ظاهر وغير
أظاهراما ا لظ اهرفهوان يوخذ المع كله امامع اللفظ كله او إعضد
اوو<دة فان اخذاللغظ كله دن غير تغيير لنظمه وهو مذموم لانه
+012
سسرقة مضه واسعى هذا وانحالا م <كى عن عبد الله بن الا بير
اله فعل بقول معن بن اوس # اذاانت لم تنصف اخاك وجدته # |
على طرف الهدران انكان لعفل ##و يركب <د اله. ف من إنلدمه |
اذا لى يكن عن شفرة السيف همحل ## وفى دءتاه ان يبد ل بالكلمات
كلها او بعضها مابرادذها وانكان مع تغبير أنظيه اواخذ بعض ]
| اللغنذ سعى اغمازة ومسهذا ذانكان الثاتى ابلغ لاختصاصه شضبإي”
| فمدوسكةول بشارهن راقب الناس لى يظهر حاجته # وفازنااطيبات
انقغاتك اللهيم ## وقول سلم * من راقب الناس مات هما 3 وفاز باللذة
| المسور# وانكان دونه ذذموم حكوول الى تام * هيهات لايق
| الزهان عثله “ا ان الزمان عثله لخديل “# وقال ابى الطيب ا اعدى ||
|| ازمان مضاؤه قسضايه *# ولقد يكون به الزامان تخيلا * وانكان مثلة.
ٍْ وأنءد عن اذم والفضلى للاولكةول انى كسام 4 اوحارميئاد المنية
|إلى نجد الاالغراق على افوس دالا وقول ابى الطيب لولامدارقة
| الاحاب ماوحدات ١: لها المانا ال اروا-ما سلا وان احذاال 0
|| وحده نع الماماوس ل 'وهوثلئةٌ اقسامكذ للك ا وله اكول ابى مام
| هوالصنع ان بعل قخير وان يرث ذلاريث فى بعض المواضع انفع .
وقول الى الطيب ومن الخسير بطوء سبك ع اسرع الجن قّ
| المسيرالمهام وثاهاكقول الحتزى واذا تألق فى الند تكلامه
|| الصقول خلت ابام خضيه وقول الى الطين كأن 00001
'أفى النطى قد جعات على رما<هم فى الطعن خرصانا وثالئها
|| كول الاعرابى ولم يكن! كثر الغتيان مالا ولك نكان ار-بهم ذراعا
وقول اسحجع # وابس باوسعهم فى الغنى ولكن معروقه اوسم
| واماغيرالظاهرةنه ان يتشابه المعنيان كقول جر بد فلا بعنعك من أأ
| ازب اهم #6 سواء ذوات.امة والهار# وقول ابى الطرب ومن |
#الى»
دحك
تا 72127271377577 بج :1111:1777 217 1 119203073521217 ..
آل 2 إل اشركدول الد_برى كا سادوا واسَرقت الد ماء عله ||
شهرة وكا لهم لم إسايوا ا وقول أبى الطيب “ا بدس الجيع عايداا
وهو رد عن عده وكاءا هودعيد ومئة أن دكون مع الشاىق ْ١
اشمل كقول جرير # اذا غضيت عليك بنو تميم « وجدت التساس|
كلهم غضانا 3 وقول اتى واس ©*آ لس من الله سر علا ان ا
جاع العالم فى واخد * ومنه القلب وهوان يكون معى الثاتى نقيص ||
دن الأول كتول:اى الشيض ع اجد الا مدق هواك لديلة > ||
حي الذكرك قلتان اللوم# وقول ابىالطيب عاحيه واحب فيه ملاءد ||
ان الملامة فيه من اعداه وءنه ان بخن يعض الع و يضاف |
اليه ما ستدكةول الافوه #وترى الطير على آثارنا ##رأى عين نه ||
أل سعارع# وقول ابى 0 ظلانت 22 مان اعلامه 0-0 ا
طيرق الكاماء واهل ١ 2 مع الرانات - وكانها عن س الاامها ||
1 نا تلعاهان انا با كام لم 5 وى" دن مع ول الاه 5 30 ع ا
نوه ان سءا ونون زاد عليه وله الا امهالل تعائل وندوله فى الدماء ل
نواهل وباقامتهامع الرابات ح كانه امن المدش و بهايتم <سن الاول |
واكترهذه الاو ونحوها معيولة بل منها واع#رجه حسن التصرف )
من قبول الاتباع الى حمر" الابشذاع وكل مأكان اشد.+ذاءكان اقرب ||
الى القرؤل هذا كله اذا عي ان الاق اخذمن الاول وازان يكون ١|
الائفاق هن قييل توارد الخاط راى محيئه على سيبل الابقا ق من غير
لهالا خدفاز 1 0 الأقدب يمه البمفلان ونا ال كذ ٠١ |"
وتما بتصل دهذا العولفىالاةتّاسوا بابسا و 4 ١
الاقاس ذهوان لعى. ن الكلام سردأ 5 ن الشرأن اوالحديث لاءعلى أر 1
مه كقول ار يرى في يكن الا دك ار 5 قر <ى اناد ||
واغرب وقول الا . در 086 ازمعت 0 نأ ه ن عير مأجرم :ْ
فصيرجيل ## وان تبد لت بناغيرنا # له بناالله ونعم الوجك ريل ** ||
ودول ار يرى ع4 قلنا يات الوح وه 3# ودحم الكم وعن برحوه ث3 ١
ج73 77 1177 ا م 219103957707
ده»
وقول ان عباد # قال لى ان رقبى سىء الحذلق فد ارة # فلت د عق
و هك المنه <فت بالكارة 3# وهودسر بان مال يثقل ذيه المفتدس
عن مءناه الاص_لى كا تعدم # وخ_لافهكدوله 4# لئن ا خطاءتفى
مد دك مااخطاءتؤهتعى # اند انؤات حاجاتى بواد غيرذى زرع
* ولابأس بتغيير إسيرللوزن اوغيرهكقوله ا قدكان ماخفت ان يكونا
* انا الى الله راجعونا * واما لنذعين ذهوان يضمن الشعرشئ امن
شه را غير مع التثنيه عليه ان " ان ذلاك فناموور أ يك البلغاء كعو له علا
على الى دأندد عند بيعى # اضاعونى واى فى اضا عوا *
وا<دسنه مازاد مل الاضل : كته كالتورية والأيه فى قوله ## اذا
1 ابذى لى لماها وذغرها # تذكرت مابين العذ يب ونارق *
5 رذ ن قد ها ومدا معى * حر عواايًا و#-رى السوابق 7
00 مغبير ا لدسير ور عالتعمى دوين الء هد خازاد أستوا'نة ونلدوين
المدراع دونه ايداعا ورذوا * وامأا'عة_د ذهوان ينظمتيرلا على
طريق الاقتّا سكةوله 2# مايال هن اوله نطفة وجيفْه آخره كدر *
عمد قول على رذى الله عه ومالان آدم والغذر وانمااوله نطغة
وآخره جيعد # واما الل فهوان يدتراظم كول يعض المغار به “*#
فاله لماقعت فعلاته # وحنظات خلاته # ل يزل سوء الظن يعتاد ٠
#*#ويصدق توهبه الذى بء:ا ده # <لل ول الى الطيت # اذا
ساء على المرء ساءت طنونه *# وصدق ما يعتاد» دن وهم # واما
التلمع ذهوان يشار الى قصة اوشعر او .؛_ل سارهن غسير ذكره
حكدوله # ذوالله ما اد رئء ا<لام نام # المت .نا ام حكان
5 0 شار الى دقصه (وشع عابه الام وأسِدُ يعافه
الثوس وكدولة * عرو الردض_اء وا| 0 “الى # ارق وا< ىق
منك ىساعة 0 اما رسن اكات المشهواز 2 لعيرو عزد
6 كالسيير من ٠ ارعضاء اانا
دصمسلا
ند لخ
رليك
#فصل#_
يثيض لمتكلم ان أ نق فى ئلثه مواضع من كلا مه حى تكون اعذب
افظا 6 سيكا واد مع احدها ا مكقواه : “* قَعْانِيِك من
ذكرى حيدب ومعزّل ا وكقوله # ومرعلءه د وسلام 0
| عليه ججالها الانأم و شخي انيحتاب فى المد يح ماب طيريه كدوله ##
مواعد اخمايك بالفرقة عد # وا<سنه ماناس المقصدود 0
براعة الاستهلال كدوله * فى التهنيه بشمرى وود ا ر"لاق.ال ماوعدا
* وذو له فى المرثيهة ه ى الدثائعول علاءذ ها*# <دذار<ذار من #فططى
وفتكى ## وا نيها حلت ما شدي الكلام به دن أسيسبٍ أوغيره 1
المعصود م م رعانة الملاعة 8 نا 7 عول ىدوم س وى ودود
اخذت # منا المسرى وخطى المهر يغ الود # امطاع الشءس تبغى
انتوم بنا *# فقلت كلا ولكن هطلع الود وقدينتقل منه ١ لى ما لا
بلاعة واتحى الاقتضاب وهوم ذه العرب وه باء بأيهم» م المخضرهين ا
ْ كدوله #لوراىالله تفي الس زا # جاورنه الابرار فى الخلد شيا *#
| كز بوم تبدى دمروف الأيالى ## خاها من الى سعيد غر با © ومنه #
أهايقرب من التخل ص كدوك بعد-جد اللهامابعدوة.لهوذص ل القطاب
| وكقوله تعالى # هذاوان لاطاغين لشمرهأب# اىالامرهذا اوهذا
ايد كرو وله تمان © هنذا ذكر وان لمتقين سن ما ب #4 ومنه ا *
أقولاكات_هذاءاب # وثالئهاالاتهاء كتوله # وا ا دوا يلتك
إبالمنى # وانث بجاامات منك جدير © فان توانى منك الججبل فاهله »4
|والا فاتى عاذروشكور * وا<سئه مااذن نأتهاء الكلام كقوله * نقيت
ْ نه أء الده رناكهف اهل * وهذا دعاء للردة شامل ذا وججيع فوانح
ظ السور وخواتمهاواردة على ا<سن الوجوه واكلها
ينذهر ذللك بالتأءل مع التذ كر
أما نقد م
مم
2
مد منمن عليذًا بام طبع هذاالمآن الغذيم * الملخص “نالثن
اسيم * المسسعى برص المعا نى # المنسوب الى الفاضل الاثم #'
والكا.ل الاطى 5 افضل المتأخر ين ب اكل المتهدرين * قيرن
عيبدك ار العرو 2 المشتهر بين الانا 0 * خطيب جامع دمشق
الشام# افيض تعاليد #صجال الغذران # واسكن فىفر اديس المنان»#
ف زمن مره ## السلطانآى السلطان السلططان ال )ا
+ عبدالحجيد خان *# ضبنت دواته عن صدمات
الزامان ##بدار الطياعة العاضىة عمد نظا رهاحو جح
الورى الى انام ريه اليب ,) ت#داييب)
فى ا واخر صفى المي سند
تمس وسبعين ومأئين
وي
مم
6 مخ 02/056110
6 /0 لالتشع 1.18
1001110 01 01111718151156
4
ماععع0861 متقحقط ممعم ع37ممطط
0 ظاك
|
<pre><code>var obj = {
destroy: function(){this = null;}
};
obj.destroy();
</code></pre>
<p>This works in Chrome, however firefox is throwing an error referencing this for some reason. Is there a better way to kill this object within a method?</p>
<p>Error:</p>
<pre><code>invalid assignment left-hand side
[Break On This Error] destroy: function(){this = null;}
</code></pre> |
The Pomilio PE is an Italian reconnaissance biplane aircraft. It flew for the World War I and was built as at least 985 planes.
World War I aircraft
Italian military aircraft |
Robert Treat "Bob" Paine III (April 13, 1933 – June 13, 2016) was an American ecologist. He spent most of his career at the University of Washington.
Paine created the keystone species idea to explain the relationship between Pisaster ochraceus, a species of starfish, and Mytilus californianus, a species of mussel. Paine's research, and the work of his students, has been hugely influential in the field of ecology.
Paine died from acute myeloid leukemia, a type of blood cancer, at the Swedish Medical Center in Seattle, Washington on June 13, 2016, aged 83.
References
1933 births
2016 deaths
Deaths from acute myeloid leukemia
Cancer deaths in the United States
Ecologists
Educators from Massachusetts
Scientists from Massachusetts
Scientists from Washington
People from Cambridge, Massachusetts |
David Lesley Schultz (June 6, 1959 – January 26, 1996) was an American Olympic and world champion freestyle wrestler, a seven-time World and Olympic Gold medalist. Dave and his brother Mark Schultz, also a wrestler, were known for both winning gold at the same Olympics (1984). He was born in Palo Alto, California.
Schultz was murdered by John Eleuthère du Pont, a millionaire philanthropist who sponsored the private Foxcatcher wrestling team in Newtown Township, Pennsylvania at the age of 36.
References
1959 births
1996 deaths
Murders by firearm in the United States
American crime victims
American wrestlers
American Olympic gold medalists
Sportspeople from California
Sportspeople from Pennsylvania
People from Palo Alto, California |
[4
‚ ÉDITIONS: -
De т
1.Enpartition
Harpe et Harmonium Pr. З Mk.
$2 Violoncelle et Piano...
* 3 Piano (à deux mains)
4 Piano (à quatre mains.)
5.Violino et Piano
Propriété de + Éditeur
<
à
— =>
ER
= š
B à
S
i
si
ІШЕ
E E
- + à
Q 一 一 一 一 一 -一 一 一 一 一 一
€
=
65
bee
тш だ
а tempo
=
x
A
ーー
ser
[===
=.
ーー
1
il
||
aos
= a- t
1528
q tempo
Harfe.
iu ritenuto
6
S
co marcato
n po
“
%------------------------------------------------------.-------------------------------------------------------------------------.----------.----
d
кс ШШШ Л] E
TE EX nu]
E648 —/—
AAN ЕЕГ ЛЯ
ыу € Ға € の
) ЖЕҢГЕН.
14.
1828
33613.
Andante. Violoncello. у и
Le |
کے CIF کک
pm
Т
dolce cantando
O um
анин | TE REN KEES ERI CR E PTS
Ha eae e Eu
=== ыыы
a ie en шашы
Ге ] =. Es En]
E AAA
un poco rallentando
| i |
oe ee — i TT e DA pi A De ы ы с =
SEAS ТА сете лд ГУКА Ba es | 一 | SS j ER A ЕЕ
Oa = A a Bu pop-up SZ zZ
Serene tt
A EOS
=> 人 "e B
po tet fu ee
аў D Più ritenuto a tem
と ‚Pit f po =
a | M i Ч =- y
DAME AO E FA ESED CHE гет | [E [ 4-7 |
و A m
天 一 ES
1 due
" | ] A RT
тт» | м и и
ера. a. he eu Weide Е
(oS SSS = = — ーー a
[o e ree ol ros [a = = ج ee 2
ーーー . dolente оо — im. SMOYZ.
D ы N un, — <o
— | pe VAS О ° .
5 D. he 2 бе E е e f 6- 06 : =
ГР 171) \ اوي اا р 1
het cete == Б-дан НЕН ЕНЕ = j
1777 |
P = dolcissimo
1429
ritenuto e perdendo
Diet, ы ーッ =
の を 。 BD
4
の 2
351513 ЕЕ
Harmonium.
Pianof. 4.
^ Andante , ral a tempo AN 2 “ F. Liszt.
(oe нен e A тана ты
EXT 21 1 Б I І ЕМЕ Mensen
en a | | A et >
| 2 [ШЕЛ р T pt, | ы = =
ーー
js SA
I a tempo
EY
= Pi
Гу * Ce
hal
Pa [————9- l.— 9. 89 Р Pe ee 7 EN EE Tu HE TE
CC Ber S у З [LE | [m
回 EE E uyari n pt = eH A
” 567 | ] en ee SEE ШЕГЕ =
TE le le L IL A a P 4 ا | ¡"EL A (бет COTA ғала
EI БТ o Y7 Бетті E HER m]
y = |
una, 一 @-
баб тете a a 2 в плащ
| О CURT
Е i = |
ASE фе eo teste |, | JT 4&4 9 ӨТ @ 727) ым TI ITU aT EEE
VU a” d rites ALAS N Ea MONA E LEE [р | |52164 EEE |0 — و I EE 0702011 (Sa P |
r = 2 [ 1L. 1* * | [ 4 Ü 4
\ EC 0— sete EE a Se ae ef Ten
si リ
e
Li
As A eu 2 ( 5 4 EN
: = 7 > > Ds :
әдетге Dee SSES Gv = Аа en em Bee ESTY PESE] = Ші BERE FET
клет a A IT += нта git Eee
E ya a apa г-ге e | 14914282 74 Bn. ш шил„ш‹г шг шшш 478 lle トー |
[Ng トー ュー | менін шш Tasa EP D лере Ta Te ET
° ; рә pep
U
сау
° a
lege A ge Se eae Sepa
= ERE UM BIOS D PAPE E E БЕП EET eg s Гл г 9-1*X к=]
PF UA —pa サン ы || [zur] アイ IAE TA TERESA CRUE hs TA KESE ER — az اا EREY EERE
ess [cessas] ee en) либо a Buben Bo a
`
AB 4 а
f) Til. | | 一 、
ЕР П lh И», е Ihn»
A LP し k= i ШШ X 9
сте MISI sZ sizes ei et
dolce し |
1 SAG =
dim ki
ra 1 [| E sco e mena AA O
Senne A A SS a CP сің шада
=== E HPA PEZON
e) je (> 7.
| موا
MS
)
|р)
A A ES ПЕРНЕ ax as"
RE ERE Ip?" KT A
PO [イン Г
1828
Digitized by the Internet Archive |
in 2019 with funding from
Brigham Young University
https://archive.org/details/Igie1875lisz 5 :
Andante. RET а
AT
EU Cayo ny | 7 zu B Iu pe
Viol ell [39«0-]8$9—177-1—$—4 9—177-1—3 459—893", 15931 — ж”
1010NCC110. SSI IMEI e r1 DES j < [jaca ее ==]
—— =
Z: ==— ===
4
I: 4 2 rao: Е に
. 2//
UIS ED ES er ENS en E е DRE ey Rees)
сел ала ee) Ge E A Й AF EE BEK VEN) ЕСА SEEN) (CRE CENT CRT ET EZE
AE O F + RI. Ce IT ` CS. A O A E Se EP TEE E
Harfe.
Harmonium. <
legato e rallentando
LM
9 e 2 * D
EA EA E AE E E iret
3 ===>]
EIER [ [es nen pasa [ron E E eren PA ле EA LE ET O p EA [ern ey)
diminuendo
+
-9- c
crescend A н
Pianoforte.
(Sl) е несесе наты ае E сере ere
Де река астана BEC ы ез БЫША ESE EB” YY EN EF ОГ EE
|ーーー — — *——ba-4 Dee leel
Leipzig,C.F. Kahnt. 1828
atempo
oy - y По C e | i I
O'A e arr am. [4 ee — ج | |
É х HE = => т SEE E Ш
dolce cantando j === !
Z a tempo, legato sempre | al teal | IN
[opum EZ REE EERE | LIF EA 22 ЕСЕТ аро]
22 cuni (шел === == а оа (0g gg Ne af]
SAA ERA E s ЕЕ O H Il 77-4. کے کے amu sm
Ia or: Se IW Bay EY . — 5|" A В 8 «9 ЕЕ [esse ri]
| ОР. uar m m ИРИ E Y CE A EEE — ә aa [===]
ШУ, =Q EE E Saas トキ PRE LAA 0 ЕЕ A С EEE
s BI азва A Fre] я p A]
+ Sa Gr Xe. À Xe ж Fa. : => 5
to ее е B £- e Le
の
—— a [AAA p>=zz==— c>
2:20
be + te
i1. catt > — Fe == PL d i = Sr es
Cresc.
faf g &
UN ;ووا H ee Fee —
| 7 9 Le Ц SE — a= шыла [-— ee [orc]
| IK a
Y ES Sy CO ;
S. 1 سے Re
un poco rallent.
-一
を
の ーーー バング
- 4) ^ BY `
I, =) :
ел
(уе — = ==—=—=——==—
ANA
Е
===
atempo, unq corda | |
| | | | + 2А
; < аа, аа = 4 eee
ーー ーー ese
А
A
N 2 | = = |
A W
; M ТА: пе зө 3 s
VA = awe Em = ү) — P |
Ws |
A = — = ーー
EA A AA 95H == аа
He AA = een eee AA CS sif PEEB (ЕТ een ESS ПЕП ーー テー の テー トー の ーー トー
DDE DEA Se DAA 2 AA AAA AA DT SSS AF E” AE | 4 2 عع ام
ESER EA | |
EET IEEE [EE VA Ги а ge; [ae 118]
papa pac o o/o mer EEG AUS
EA AA A AN
k
a
|67 p
LARA oe t
77 RER r: 20 ——3 EA ASA AAA
П WO `.
LM
КЫГЫ ДЕГЕ T ココ ニニ ニコ ニニ ーー ニ ニニ ーー ニコ ーー ご ニニ ニニ ニー ニニ ムコ ニ に ピー ニー ニュ = に と ーー ロー
|
P)
トル |
Z 51 REE r.
[f^ 2 БУ DEE EAM ES
АРМ AAA Same ECS AEM OUEN JE
ES ATEN EA EE ETS FEE REA EE ES
Ы) а
LK ДШ; ДУ Be), p —- —] 19): Жат ld
22 eh RAS ng AA B E3 ЫШ + RE oo DS HEEE ‘EEE +
IA, | ¿
aza ES A, 72
27-74 TE B [3.72 Ж П " EZ)
е E ре | N ; T: | |
E EESTI 3
ғ. Seh De, | — ー ト ーー テー ューー Pe 1 > Š - - = Г „чө 9$: ga VIS |
E A ET | À Boa a LEE nme a. لوو
EXA AE
p s
(ан Gin oe aaa qj =a ur; u— ======= q ===; Eee ЕЖ [v4
Sl Sa ae sam x
АРЫНУ ЖЭШ ЛШ 49 Hf pom" Eg" ә” TT Y Gq @ | |
u е! Гага Td ез HS
| ж-қ テー Ves 4 A y g< س yt a Шы шин Гг шсш ашин I ae ee oe E
S
B 515
> ў
ا eea
И =
mE has KE]
Rp | dre
[1 D
Wa e
L
In ғә
JU
"aeu
i
|
|
4
|
Violoncello.
[4———I—] a ZI
LA, sss | 959 77/06:
Ж, ШЫП Tr ZW i
PEPEH A TEE
ekra / y 7 —.l
ビラ LE JET ロビ で = Er a]
[72 . 2809 7 TIC T gra |, d
Y — a — —[ T Mte - REEF 部 sti ]
bs | jet be re Za.
Iarmonium,
zu" | DEM DR Т с
(ara j =
CA
C.D AS IA
GEA
[IN LU Va —
BETA
Violoncello.
AL. 一 、
4s ^
CLOSED Sa BD
в а
Pianoforte. Tie
ES = - aes
ad ^
TI н а EET сеч
ашу Lam
lh
COUPER
Y „СЕЛЕ nV £T EE
ЕЕЕ — =
| —
he:
Harmonium.
^ ох
=
CCR BS Gaz o]
HH ڪڪ ڪڪ ڪڪ
pur |
ee ee
Ғы
^u CESEN TAS er]
тез COTE үлен! CA AA CEA EB ITE
55745 ө] 7 HE Peer E)
rte
1828
AAA - ? A کے
: = Ç ><
LE
6) (o.
EN / N Z : سے
Ne ‘(AER A : == Ж š = |
^ = = = = at САБ nn oo. e ا
MOS = = ee 0 —O OÙ) GDS рата. A a A
= = — - = = = = Е гуре Е GÍ
le [Ts FNS
° CN SC
" ЕЗ
| INC 日
A
е.
(Gr
==]
lang
と で
に
p]
472
арза A
N 1
— O P 78 =
à A
2
Pa j
ES
9 —
ETE EES
1U ritenuto
tenuto
IU Hl
..
== |
=> |
ў
A N Cou
un POD ritenuto
LTEM
Беген Y]
D SES © ==
JE
diminuendo
Ta.P
PP una corda
P
=
>) Aud
V AO {
{ J v テー テーー سی حص ur an 一 一 一 - - - -一 一 一 = -一 一 一 一 一 == سے 一
y < еке > ITS =
{ 人 a —— Tv n. / = aos = ——Ó
í > <
E bi |
PGA
PP una corda AT
A
CS) eS EEE Se) | 1, A ШЫЛ > IE!
に ンー ニテ ーー
LE 1077
A mW реті тата DE
キー ニーーーーーー Ырыс а 1-39): a ‚| +A EE a | |^ SN u T sy C U YR gp wm | |
I nn —— BS E EE ——— s= F |
CES OO E | Г 89 | i [| т COL 7)
| "эъ <>
/ 1! L p TE r шшш EISE ABLA Es? EE
ーー 一 に
= il ісі ү
х Фа, x
ESTA A ER EE REN EN car Sn Lacs EE станет ШЕЕ) ES A
у ы SSS GS |ы S Ld E EC E
2
1 |U р 4l ES al ES: =a EE に =
トー に ビュ ト ビー ニー 休 に ニーー ニ トマ ロー ニー ニー デー eae Tc BOR
U fan 7 7 | [:24487—— —— x: A A 4 mE E tee EAT SEW AAA AO AA AA
ニニ ーー ニニ
5 y: р
DX ae アン қ Бірік A Бі
< ң
š EME 5 ® j 2
А | F | 一 zs ee [aa
b | RE a]
ES BE Li C] SS oo =
ーーー : [nee =l
—9 e
ы ыы = el See A B17 MEET — —--
ке lg 9 — 5 SS] SSeS SS SS SS SSS
| | — —# =
PP NS = 2 ас A 5 | he Ce
= k k eto
pan 3E 1 £ = =
СЕБЕР ЕЕЕ E aa aes Dei BET aa === = ИЕ ===
P POCO _ ER E ES ET
aon
| 3 А / )
UP ny PEDAL A be EEE A AMO SA сте A Le AAA AAA AAA
[о OPIO AO E AO O ES MA AAA SRA tT
1250 a O ON A A A ee ee ESy AAA
0
CD 2 9
cR == е =
会
|
wem [ee EL j F
AV Ja u а TEILTE, CO eS ee) AO en
+ я === a ee ст лекет A
ТР ДЕ
[= Z=; === === e o] [za wes mera pecca ESTE
E ee ER сс m ed Ge Fen
E | wa SESE FEES нанына сы Был ІІ
SR RED = ere A BESET
1828
À
Қ FN AS
sS.
Dees NES RE
2 や や や や そそ へ へ A
7
— e
(==
| | |
P va 1
T nan |
| ttt
Г
E AEN
qu s
Uh Ир
К ш
ІК
о }
| MA MAS
! u E
| к Ін!
г d š [р
i [m "
اال اا
1 --
; | š ||
| | с
° |
in ke NS ste ы
ame:
Ша
x= "wo & ыз
SE әм
|
+ fi
Q 14 A
MJ TM
ーー —
2
e
ko
t
O аила E TE EEE GERM ызыл A A на тес FREE A O TD E ETES
PH GEF YZY” Y) SENE
UT
"dendo
rilenulo е
Ң--------------------------------------.-----------------
TS Ee RSET
pe?
É
D ;
2
RAM AAA AAA AP
eo Sonn O ens
2
La
区 コン EEE E, ў
DALE ES: y
n 2] =
EA
©
‘Maye P Y
[eo]
“Т š
| E に III НЕ
$ 中
RA E W | N
en
CEN Қ
ape Fd |
ү ү
LU | NS °
— — uM _
ritenuto -
.
eo
+6-
о
Ф
®
Ф
EP TE
Vo | $ ¿ro se à |
[za io laa la a | = 1709694 |2044 |;9 € € ||
«х=
2
€
===
[oo
¿asta
Qu
|
<p>I am passing a variable value via URL to another jsp page, but when I run a <code>System.out.println</code> on the 2nd jsp page to check the variable value, it is always null. </p>
<p>Any help is appreciated.</p>
<p>The codes below are snippets of my original program to make it less wordy.<br><br>
Testsend.jsp</p>
<pre><code><%@ page import ="java.sql.*" %>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
<title>Insert title here</title>
</head>
<body>
<!-- Prints out Table header -->
<table border="1">
<tr>
<td>Title</td>
</tr>
<%
PreparedStatement pstmt;
pstmt = conn.prepareStatement("Select * from tadot");
ResultSet rs = pstmt.executeQuery();
while(rs.next()){
out.println("<form action ='Testsend.jsp' method='post'");
out.println("<tr>");
out.println("<td>" + rs.getString("Title") + "</td>");
out.println("<td> <input type='hidden' name='hidden' value='"+rs.getString("Title")+"'> <input type='submit' name='editm' value='Edit'> </td>");
out.println("</tr>");
out.println("</form>");
}
String ed="";
// Check if edit button is clicked
if(request.getParameter("editm") != null) {
String getmov3 = request.getParameter("hidden");
// DEBUG - PRINTS OUT VALUE CORRECTLY
System.out.println("Testsend.jsp"+getmov3);
ed = getmov3;
// DEBUG - PRINTS OUT VALUE CORRECTLY
System.out.println(ed);
// Passes variable ed to Testrec.jsp
response.sendRedirect("Testrec.jsp?ed"+ed);
}
%>
</table>
</body>
</html>
</code></pre>
<p>Testrec.jsp</p>
<pre><code><%@ page language="java" contentType="text/html; charset=ISO-8859-1"
pageEncoding="ISO-8859-1"%>
<%@ page import ="java.sql.*" %>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
<title>Insert title here</title>
</head>
<body>
<%
String getmov2 = request.getParameter("ed");
// DEBUG - NULL VALUE PRINTED. ERROR.
System.out.println("Testrec.jsp"+getmov2);
%>
</body>
</html>
</code></pre> |
Corey Alan Stewart (born August 1, 1968) is an American lawyer and Republican politician. Stewart is the Chairman of the Prince William Board of County Supervisors.
He studied at Georgetown University and at William Mitchell College of Law. He was elected to the Board of County Supervisors in 2003.
In July 2017, Stewart announced his candidacy for U.S. Senate.
References
Other websites
Official Website
1968 births
Living people
Politicians from Virginia
People from Duluth, Minnesota
US Republican Party politicians |
<p>Basically, I have a Table View Controller and a normal View Controller, I want to make it so that I can swipe between the view controllers like on the home screen of app (obvious same type of view controller).</p>
<p>But the thing I am finding is that the <code>UIpageviewcontroller</code> is usaully used when you have multiple views of the same type of <code>viewcontroller</code> for example swiping between pictures, you could just set an index in the class and an array of images relating to the index and set it up that way. </p>
<p>But I'm trying to get different view controllers in this set up. Right now it's two but will definitely go up to about 4. </p>
<p>Is <code>UIPageViewController</code> the right way to set it up or something else.</p>
<p>EDIT: Code added below</p>
<pre><code> //
// ViewController.m
// testb
//
#import "MainPostController.h"
#import "MainTableViewController.h"
#import "ViewController.h"
@interface ViewController ()
@end
@implementation ViewController
@synthesize pageViewController;
@synthesize indexValue = _indexValue;
- (void)viewDidLoad
{
[super viewDidLoad];
self.indexValue= 1;
NSLog(@"main intitated");
// Do any additional setup after loading the view, typically from a nib.
self.pageViewController = [self.storyboard instantiateViewControllerWithIdentifier:@"PageViewController"];
self.pageViewController.dataSource = self;
MainTableViewController *tvc = [self.storyboard instantiateViewControllerWithIdentifier:@"MainTableViewController"];
MainPostController *pvc;
NSArray *viewcontrollers =[NSArray arrayWithObjects:tvc, pvc, nil];
[self.pageViewController setViewControllers:viewcontrollers direction:UIPageViewControllerNavigationDirectionForward animated:NO completion:nil];
self.pageViewController.view.frame = CGRectMake(0, 0, self.view.frame.size.width, self.view.frame.size.height - 30);
[self addChildViewController:pageViewController];
[self.view addSubview:pageViewController.view];
[self.pageViewController didMoveToParentViewController:self];
}
- (void)didReceiveMemoryWarning
{
[super didReceiveMemoryWarning];
// Dispose of any resources that can be recreated.
}
-(UIViewController *)pageViewController:(UIPageViewController *)pageViewController viewControllerBeforeViewController:(UIViewController *)viewController
{
if (self.indexValue == 1) {
MainPostController *pvc = [self.storyboard instantiateViewControllerWithIdentifier:@"MainPostController"];
self.indexValue = 0 ;
return pvc;
}
else return nil;
}
-(UIViewController *)pageViewController:(UIPageViewController *)pageViewController viewControllerAfterViewController:(UIViewController *)viewController
{
if (self.indexValue == 0) {
MainTableViewController *tvc = [self.storyboard instantiateViewControllerWithIdentifier:@"MainTableViewController"];
self.indexValue = 1;
return tvc;
}
else return nil;
}
@end
</code></pre>
<p>I want the intial view to be the table view controller(tvc) and i want the Post view controller(pvc) to be to its left. I can load it up and swipe between the two easily but sometime i can swipe further than the boundaries so basically if i start on the tvc-->pvc-->tvc then i can go further by swiping right to the same tvc then the boundary is reached or go the other way tvc-->pvc-->tvc-->pvc-->pvc by swiping left for the last transition. The boundaries are reached in the end. Once the app intially launches at tvc i cannot go forward a page, (which is what should happen) and if i go tvc-->pvc and try to go to a page to the left it wont let me (which is what should happen)</p>
<p>Thanks</p> |
Most American states have a state fossil. Many times these were selected in the 1980s.
Some states do not have a state fossil.
List of state fossils
References
Other websites
www.statefossils.com: a complete list of U.S. state fossils, with informative details
Fossils
Fossils
Science-related lists |
<p>I'm getting a</p>
<pre><code>Error in `[.data.frame`(Links, , Source) : undefined columns selected
</code></pre>
<p>when I try to plot a network using the <code>forceNetwork</code> function in <code>NetworkD3</code>.</p>
<p>My dataframes look like the following:</p>
<pre><code>> head(linkDf)
Source Target
1 25 1
2 83 1
3 83 2
4 42 3
5 26 4
6 25 4
</code></pre>
<p>and</p>
<pre><code> > head(nodeDf2)
name group size
1 A 1 2
2 B 1 1
3 C 2 1
4 D 3 2
5 E 2 2
6 F 1 1
</code></pre>
<p>I'm trying to plot the network using the following function:</p>
<pre><code>forceNetwork(Links = linkDf, Nodes = nodeDf2,
Source = linkDf$Source, Target = linkDf$Target,
NodeID = nodeDf2$name,
Group = nodeDf2$group, opacity = 0.8)
</code></pre>
<p>All the columns have data in them, and I'm not sure why R tells me that I'm selecting undefined columns.</p> |
Morgan County can be any of the following counties in the United States:
Morgan County, Alabama
Morgan County, Colorado
Morgan County, Georgia
Morgan County, Illinois
Morgan County, Indiana
Morgan County, Kentucky
Morgan County, Missouri
Morgan County, Ohio
Morgan County, Tennessee
Morgan County, Utah
Morgan County, West Virginia |
<p>I'm using SikulixIDE 1.1.0 to write a script playing Yugioh game (run on Windows 10 x64).
See the main screen:
<a href="https://i.stack.imgur.com/ZX3Jj.jpg" rel="nofollow"><img src="https://i.stack.imgur.com/ZX3Jj.jpg" alt="Game screen"></a></p>
<p>I start the game manually and then run the script as below:</p>
<pre><code>switchApp("Yu-Gi-Oh! PC")
click("1477213591920.png")
</code></pre>
<p>My expectation is that the link named "DUEL MODE" is clicked to go to the next screen. The cursor always moves to that link, but sometimes it works, sometimes does not.</p>
<p>I check the log and see that Sikuli has sent click command but for some reason, the game not accept it. This is the log:</p>
<pre><code>[log] App.focus: [8020:Yu-Gi-Oh!]
[log] CLICK on L(687,488)@S(0)[0,0 1366x768]
</code></pre>
<p>I've already tried:</p>
<ul>
<li><code>doubleClick</code> instead of <code>click</code></li>
<li><code>sleep</code> a few seconds</li>
<li><code>hover</code> and <code>click</code></li>
</ul>
<p>But all do not work, neither.</p> |
<p>Is there a simple way to convert my Decimal value (ex. 62.25) to a returned string like "62 Hours : 15 Minutes"? I have been looking at several posts similar to this one (<a href="https://stackoverflow.com/questions/1087699/decimal-hour-into-time">Decimal Hour into Time?</a>), but even the suggestions that say they work for figures greater than 24hr periods are not working.</p> |
was a after Kenkyū and before Kennin. This period started in April 1199 and ended in February 1201. The reigning emperor was .
Events of the Shōji era
29 January 1199 (Shōji 2, 12th day of the 2nd month): Oyama Tomomasa was appointed to the governor of Harima Province and governor of Kyoto.
1200 (Shōji 2, 10th month): Hōjō Tokimasa was created daimyo of Ōmi Province.
Related pages
Kamakura period
References
Other websites
National Diet Library, "The Japanese Calendar" -- historical overview plus illustrative images from library's collection
Japanese eras
1200s disestablishments in Japan
1201 disestablishments
1199 establishments
1190s establishments in Japan |
Windach is a municipality in Landsberg in Bavaria in Germany.
References
Landsberg (district) |
The Jamaica giant galliwasp (Celestus occiduus) was a kind of lizard of the Anguidae family. It was only found in Jamaica, and it is now extinct.
Anguids |
<p>In sheet 1 the value is <code>45</code> so I want in sheet RESULTADO the format like this: <code>0045</code></p>
<pre><code>Worksheets("RESULTADO").Range("B" & row_counter) = Format(Worksheets(1).Range("B" & row_counter).Value, "0000")
</code></pre>
<p>Why this doesn't work?</p>
<p>I've tried also this, but neither it works: </p>
<pre><code>Worksheets("RESULTADO").Range("B" & row_counter) = CStr(Format(Worksheets(1).Range("B" & row_counter).Value, "0000"))
</code></pre> |
<p>I am trying to use the <code>peek</code> function in Visual Studio 2010 with these libraries:</p>
<pre><code>#include "stdafx.h"
#include <string>
#include <string.h>
#include <fstream>
#include <iostream>
#include <string.h>
#include <vector>
#include <stack>
</code></pre>
<p>However, I cannot use the <code>peek</code> function in the stack:</p>
<pre><code>void dfs(){
stack<Node> s;
s.push(nodeArr[root]);
nodeArr[root].setVisited();
nodeArr[root].print();
while(!s.empty()){
//peek yok?!
Node n=s.peek();
if(!n.below->isVisited()){
n.below->setVisited();
n.below->print();
s.push(*n.below);
}
else{
s.pop();
}
}
}
</code></pre>
<p>I get the error:</p>
<blockquote>
<p>Error 1 error C2039: 'peek' : is not a member of 'std::stack<_Ty>'</p>
</blockquote>
<p>What am I doing wrong?</p> |
Buckingham Fountain is a landmark that is in the center of Grant Park in Chicago, Illinois. The fountain was finished in 1927 and was one of the largest fountains in the world. The fountain was also one of the first large fountains during that time. The fountain is in the eastern part from Route 66.
References
Other websites
Chicago Landmarks: Clarence Buckingham Memorial Fountain and Garden
Chicago Park District: Buckingham Fountain
Restore Buckingham Fountain
1927 establishments in Illinois
Buildings and structures completed in the 20th century
Buildings and structures in Chicago, Illinois
Landmarks in Chicago |
<p>I am using Angular-DataTables 6.0 (found here <a href="https://l-lin.github.io/angular-datatables/#/welcome" rel="nofollow noreferrer">https://l-lin.github.io/angular-datatables/#/welcome</a>) and I have been running into a reoccurring problem. When a table item is added or deleted, the record either vanishes or reappears upon sorting or searching. Is this possibly because the adding/deleting is occurring from outside the dataTable? </p>
<p>I've tried adding the ' datatable="ng" ' fix many others suggested but that didn't change anything. I also attempted to add a re-render function, but in that case I ran into 'object unsubscribed' errors that I couldn't resolve. For reference, some similar problems can be found here: Similar examples include: (<a href="https://stackoverflow.com/questions/38921174/angular-lost-data-after-sort-datatable">angular : lost data after sort datatable</a>)
(<a href="https://stackoverflow.com/questions/29475966/sorting-of-numbers-within-brackets-in-angular-datatables">Sorting of numbers within brackets in angular datatables</a>)
(<a href="https://github.com/l-lin/angular-datatables/issues/852" rel="nofollow noreferrer">https://github.com/l-lin/angular-datatables/issues/852</a>)</p>
<p>Here is my code:</p>
<pre><code>HTML:
<table datatable="ng" [dtOptions]="dtOptions" [dtTrigger]="dtTrigger" class="table table-hover" id="t1">
<thead>
<tr>
<th>
<button id="b5">Asset ID</button>
</th>
<th>
<button id="b5">Employee ID</button>
</th>
<th>
<button id="b5">Asset Type</button>
</th>
<th>View</th>
<th>Delete</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr *ngFor="let a of assets; let i = index">
<td>{{ a.assetID }}</td>
<td>{{ a.currentUser }}</td>
<td>{{ a.assetType }}</td>
<td><button id="button1" (click)="viewAsset(a)"><i class="fas fa-search"></i></button></td>
<td><button id="b2" class="btn" (click)="scrapAsset(a)" (mouseenter)="buttonHover(i)" (mouseleave)="buttonHoverLeave(i)"><i class="{{buttonIconArray[i].text}}"></i></button></td>
</tr>
</tbody>
</table>
-elsewhere in the code-
<button class="btn" id="b1" (click)="addAsset()">Add New Asset</button>&nbsp;
</code></pre>
<p>TS</p>
<pre><code> dtOptions: DataTables.Settings = {};
dtTrigger = new Subject();
addAsset()
{
this.confirmChanges = false;
//Create a new asset:
let a: Asset = {
assetID: this.assetID,
currentUser: this.currentUser,
assetType: this.dropdownMessage,
}
//send a notification to the user that owns the new asset
let notify: Notice = {
emplyID: a.currentUser,
notificationSource: "Asset",
details: "A new " + this.dropdownMessage + " was added to your assets.",
timeStamp: new Date()
}
//Add the asset to the server
this.AssetsService.addAsset(a)
.subscribe(asset => { this.assets.unshift(asset);
//All of the inputs need to be emptied
this.clearFields();
})
}
scrapAsset(a: Asset)
{
console.log("The ID is " , a.assetID)
//this.AssetsService.deleteAsset(this.currentAsset).subscribe()
this.confirmChanges = false;
//This deletes the asset from the back-end.
this.AssetsService.deleteAsset(a).subscribe(() => {
console.log('test')
this.assets = this.assets.filter(t => t !== a);
this.NotificationsService.addNotice(notify).subscribe();
this.clearFields(); });
}
dtActivate()
{
this.dtOptions = {
pagingType: 'full_numbers',
pageLength: 7,
order: (this.assets.assetType),
orderClasses: false,
};
this.AssetsService.getAssetsIT().subscribe((assetsImported) => {
this.assets = assetsImported;
this.parseData();
// Calling the DT trigger to manually render the table
this.dtTrigger.next();
});
}
</code></pre>
<p>This is only a partial section of the code, so if you need to see more, just ask. Thank you for any help you might provide!</p> |
Time domain is the display of mathematical graph with respect to time. The time can be in the form of discrete time (for digital signal) or in continuous time (for analogue signal).
Signalling |
Musk deer are a group of even-toed ungulate mammals. They form the family Moschidae. There is only one genus in Moschidae, Moschus. There are five species of musk deer, and they are all very similar.
Musk deer are not true deer, and are classed in a different family. Unlike other deer, musk deer do not grow antlers. Instead, they have large canine teeth that reach down from the mouth. The Musk deer emits a particular odor which gives it its name.
Taxonomy
Family Moschidae
Himalayan musk deer (Moschus leucogaster)
Alpine musk deer (Moschus chrysogaster)
Siberian musk deer (Moschus moschiferus)
Black musk deer (Moschus fuscus)
Dwarf musk deer (Moschus berezovskii)
Kashmir musk deer (Moschus cupreus)
Appearance
Musk deer are about 90 centimeters long and about 60 centimeters high with a tail length of 4-6 centimeters. They weigh about 10 kilograms. Musk deer usually have dark brown fur. Males have long upper canine teeth (called tusks), which can be up to 7 cm long. Musk deer do not have antlers. Male musk deer also have a musk gland.
Habitat
Musk deer live in the mountain forests of Asia, Russia, China, and the Korean Peninsula. They live in the mountains, mostly at heights of 2500 to 3500 meters. They live in dense forests.
Life
Musk deer are mostly active at night. Musk deer eat grass and moss; in winter they also eat twigs and lichen.
Musk deer live alone. They only come together to mate. If two male musk deer meet, they fight, during which they can seriously hurt each other with their tusk-like teeth.
The female gives birth to 1-2 babies. A musk deer baby has spots on its fur.
Musk deer and humans
Male musk deer have a gland that produces musk. Musk is used to make perfumes and soap, and it is also used in Traditional Chinese medicine. One musk gland has about 25 to 30 grams of musk. Musk deer have been hunted and killed for its musk. Because of this, musk deer have become fewer and endangered.
Another method is to catch a living musk deer, take its musk, and let it go free again. This method takes more time, so it is not used often. There are also musk deer farms.
References
Even-toed ungulates |
Ostrobothnia is a region in western Finland. As of November 2013, there were about 180,000 people living there. In 2010, about 51% of people living in Ostrobothnia spoke Swedish as their first language.
Municipalities
15 municipalities, 6 of those are cities (marked bold).
Isokyrö
Kaskinen
Korsholm
Korsnäs
Kristinestad
Kruunupyy
Laihia
Luoto
Malax
Närpes
Pedersöre
Jakobstad
Nykarleby
Vaasa
Vörå
Other websites
Webpage
Regions of Finland |
Jeanne Chesley Ashworth (July 1, 1938 – October 4, 2018) was an American speed skater. She was born in Burlington, Vermont. She competed in the 1960 Winter Olympics, 1964 Winter Olympics and 1968 Winter Olympics. Ashworth competed in the first Olympic speed skating event for women. She won the bronze medal.
During the late 50's and 60's, when Ashworth was at the height of her career, she won 11 national championships.
Ashworth died of pancreatic cancer in Wilmington, New York on October 4, 2018, aged 80.
References
Other websites
1938 births
2018 deaths
Deaths from pancreatic cancer
Cancer deaths in New York
American Olympic bronze medalists
American track and field athletes
People from Burlington, Vermont
Sportspeople from Vermont |
Wyśmierzyce is a town in Białobrzegi County, Masovian Voivodeship, Poland. In 2004, 884 people lived there.
It lies along National Road Nr. 48, on the right, southern bank of the Pilica River. Historically Wyśmierzyce belongs to the province of Lesser Poland, and is on the border with Mazovia.
Other websites
Official town and commune webpage
Jewish Community in Wyśmierzyce on Virtual Shtetl
Towns in Poland |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.