text
stringlengths
0
600k
<p>I am using Ruby on Rails 3.2.2</p> <p>Is it possible to call a layout from a location other than app/views/layouts?</p> <p>I want to use my layout that is located on app/extensions/sites/layouts.</p> <p>I tried this code but it doesn't work.</p> <pre><code>render "#{Rails.root}/app/extensions/sites/views/pages/template01.html.erb", :template =&gt; "#{Rails.root}/app/extensions/sites/views/layouts/layout01", </code></pre>
Maryanne Trump Barry (formerly Desmond; born April 5, 1937) is an American attorney and a senior judge of the United States Court of Appeals for the Third Circuit after being appointed by President Bill Clinton. She served as judge from 1999 until her retirement in 2011. She is the older sister of Donald Trump, the 45th President of the United States. Barry was born in New York City. She studied at Mount Holyoke College and at Columbia University. She later went to Hofstra University to earn her J.D.. From 1960 until their divorce in 1980, she was married to David Desmond. In 1982, she married John Barry. John died in 2000. Barry had one son, David. References 1937 births Living people American judges Politicians from New York City Trump family US Republican Party politicians Women judges
Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http: //books .google .com/I JT>. /aaa. /If'ff :!■ ' '3^i ■ THE CHILD'S BOOK ON THE SOUL. BY THE REV. T. H. GALLAUDET, lATB PBINCIPAL 0» THE AMBSICAN ASYLUH FOR THE DEAF AND DUMB. THIRD EDITION. ICoiOKon: PUBLISHED BT 8EELET, FLEET-STBEET : H0UL8T0N & STONEMAN, PATEBMOeTBE-BOW : GBEEME, PATEEN08TER-BUW : AND QUILLAUME, ELIZABETH-STBEET, BELOEAVB-SQUABE. CDambrlTlse : MACHILLAM ft CO. : J. HALL: J. BATT: E. JOHNSON : W. WALLIS : £. PACE : AND ALL B00K3ELLEBS. 1850. fiCambdSgF : IHB CHILD'S BOOK ON THE SOUL ^^ To teack a Child that he has something withiu him distinct from the body, unlike it, wonderfully superior to it, and which will survive it after deaths and live for ever, is the simple, elementary prin- ciple of all religious instruction. This is too, one of the first truths of religion, if not the very firsts which the child k best t^le to comprehend.^ ^ Such is the introductory sentence of tiie pre&ce t4> •the little work now submitted to ihe public for the third time, and in a form, it is hoped, it may be not only purchased by the rich, but also by the child of the labourer and th^ mechanic* The Child^s Book on the Soul, was written many years since by the Reverend J. H. Gallaudet, late principal of the American Asylum for the Deaf and Dumb, and published by Messrs. Seeley, in this country, at a price which necessarily confined its sale within very narrow limits, almost to the entire exclusion of the child for whose special use it was written, and the child it is so well calculated to please and instruct. A 2 IV Both editions have been exhausted, and the interest- ing work in question is out of print and as it were extinct and lost. With a view to its general usefulness, and circula- tion among that class to which education and know- ledge is most valuable, to which the consolations of religion are most precious, it is now proposed to re- publish this little, but truly valuable work. It is earnestly hoped that this arrangement will eflfect this purpose — ^namely, of conveying information of the most important nature in the most attractive, simple, and intelligible, and at the same time most impressive form ; espedally adapted to the uninformed mind of the child, but daily increasing as it ought to be in strength and capability of understanding — and of sowing at an early hour that seed, which in due time shall bring forth an abundant and glorious harvest. That this good work may be fully carried out and realised, that this boon may be abundantly bestowed not only upon those to whom this little book is now addressed, but upon each successive generation is the sincere prayer of the individual who now places in the hands of his younger brethren and the public at large. The Chuld's Bqok on the Soux*. PREFACE. To teach a child that he has something within him distinct /rom the body; unlike it; wonder/kUy superior to it ; and which wiU survive it after death f and live for ever -.'—is the simple, elementary principle qf all religious instruction. This, too, U one of the firat traths of religion, if not the very first, which the child is best able to comprehend, and which excites in him the deepest and most abiding interest in this momentons subject. He perceives the oijects which are addressed to his senses. He sees his own body, and can easily be made to notice and understand many of its peculiar qualities. He can be led to observe, that some of these qualities are like those belonging to the various material pbjects around. He is conscious of his own sensations^ emotions^ and states uf mind. It is wonderful at how early an age he can be led to notice and discriminate between them. In A 3 VI PREFACE. fact, he does this every time that he Bays he is hungry or ihirgtyy glad, or «orry/— every time that he says he knows, he thiniSf he believeSf he remember», heforgett g — every time that he understands you when you tell him that he is a good or a had hoy. Now, it is no very difficult task, to lead him to notice that material objects give no evidence that they feel, or think, or act voluntarily. But he does. He is conscious of doing so. He has something^ then, within him, which such ohjects have not. What is this something? — Is it like the body, or wholly unlike it ? His body has qualities like those of the material objects around him. His body is matter. This something within him lias no properties in common with matter. We have good reason, then, to conclude that it is wholly unlike matter. We call it immaterial. We give it a distinctive -natne, although we know nothing of its essence. We tell the child that he has a soul, meaning by this nothing^ more than that he has something withiu him which thinks, and feels, and recognizes the difference between right and wrong, and is entirely unlike his body, ^nd distinct iVom it. He is told, that his body will die, and be laid in the grave, and turn to dust ; but that his soul will never die, that it is immortal. Kow he begins to feel an intense interest in the subject. M'^bere will his soul be after death ?~Who will take care of it?~How will it act ; how will it feel ! He is then prepared to be taught that there is a Great Spirit, like his own spirit, but infinitely superior to it. PREFACE. VU who. made him, soul and body ; to whom bo is account- able; and who will reward or punish bim after death, according as he conducts himself, well or ill, in this life. Thus the foundation is laid for his arriving at the know- ledge of the fact, that God has made a revelation to nujm^ and for his being taught the truths which this Revelatiou contains. He may inquire whether brutes have souls. Let him be answered candidly. They seem to have something within them which thinks, and is somewhat like the thinking principle in man; but it is immensely inferior to it; it enables them to act for self-gratification, and self-preservation ; this is instinct ; but It is apparently incapable of distinguishing between right and wrong; and, with regard to its existence after death, we know nothing. There are two important reasons, why a child should early be taught to notice and discriminate between its sensations, emotions, states, and operations of mind. To do this, makes the child acquainted with its own spirit. The power of reflection is produced ; conscious- ness is called into exercise ; habits of self-examination are formed. The little thinker begins already to aspira to the dignity of an intellectual being. His conceptions on intellectual subjects, though limited, are sufficiently accurate for all the purposes of the present developement of his mind and heart. With the aid of these conceptions he forms his notions, and the only precise ones of which he is as yet susceptible, of the Etbrhal Miif d. • * * VUl PREFACE. For let it never b^ forgotten by all concerned in the rcli((iou8 instruction of youth, that the elemenU of all mtr notions of the Father of our Mpirite^ must be derived frwn what tee know of the emotionSf etatee^ and operatione Hff our own spirits. Without these elementSt all that l?«ve- lation proposes to teach us of Oody would he wholly unintelligible. Another reason why a child should be early led,, ac- cording to the measure of bis capacity, to become an Intellectual Philosopher, is that, in no other way can be form distinct conceptions of the meaning of those names and terms in our language which denote intellectual objects. If he has not noticed the states of hi» mind when he remembers, and when he forgets, and also discriminated between them, how can he possibly know the meaning of these terms ? The Author of this little volume, has endearoured, in writing it, to accomplish some of the objects which have been alluded to in the above remarks. He commits It into the hands of mothers, and of all who feel an interest, or take a part, in the religious instruction of children. He would recommend, that it should be reed, at suitable intervals of time, to quiet young children, rather than put into their hands. For those a little older it will serve as a reading book ; though they should be examined with regard to their knowledge of its contents, and their com- prehension of its reasonings. If inquiries are made, or difficulties started, or doubts, expressed, by the child, let them be treated with the greatest attention. — They who would teach children well, vmst first learn a great deal from them. PREFACE. IX One simple truth, that a child has a ioul distinct from the bodf/j which wUl survive it, and live for ever, is all that is attempted to be illustrated and enforced. If the Author has succeeded in doing this, let it not be objected, that he has not gone further. For one, he thinks, there is a great deal too much complexity in the early, religious instruction of children. They cannot learn every thing at once. Teach a child the truth contained in this book. Answer his enquiries concerning it. Elicit his own views and illustrations. They will often surprise you. Fix this truth in his memory. Engrave it upon his heart. Make him feel that he is not a mere animal ; that he has other and higher enjoyments than those which are sensual ; that he is an intellectual, moral, and accountable belnp: destined to an endless existence beyond the grave ; and you have laid a foundation for teaching him that there is a God, in whose hands is his eternal destiny ; and that there is a Dook, in which he can learn all that it is important for him to know with regard to the will of God, and his own happiness and duty, Tn conclusion, the Author would beg leave to suggest, whether this volume might not be profitably used, in the religious instruction of the lower classes of pupils in Sunday Schools ; in Infanf s' Schools, as a text book, for the teacher; and in primary schools, as a reading book. THE CHILD'S BOOK ON THE SOUL. A LETTER To little Boys and Girls, from one who hopes they tmll learn, both how to be good, and to do good. For, to be good, and to do good, is the only way to be happy* My Dear Children, I HAVE six children. They are all quite young ; and the eldest is not nine years of age. They often ask me to tell them stories ; and I am glad to do so^ when they are good children, and do what their father and mother wish to have 2 THE child's book them do. I wrote this book for them^ and I have read it to the three eldest. The others are too young to understand it yet; but I hope they will be able to do so when they grow older. I thought it might do other little boys and girls good to read this book^ or to have it read to them. So, have had it printed ; and, I hope, my Dear Children, that it will do you goodj to learn and understand what I have written. If you cannot read it easily, you can get somebody to vead it to you,^ and to tell you the meaning of any hard wqrds which you do not understand. I shall tell you a story about a little boy and his mother. The mother will say a great many things to the little boy, and he will say a great many things to his mother. If you should sit down with any body ; with your father, or mother, or brother, or sister, and talk with them for some time, — ^you say a great many things to them, and they say a ON THE SOUL. 3 great many tilings to you, — to do so would be oalled a dialogue. There will be several dialogues In this book. I did not write them only to amuse you, as your playthings do. I wish to do something more than to amuse you. I wish to teach you some things which you ought to know, and to re- member, if you wish to be good boys and girls. The mother we will call Mrs. Stanhope : and the little boy, her son, we will call Robert. I do not knowj^ that there were ever such persons, as Mrs. Stanhope and Robert; but I can tell you better what I wish to tell you, if I talk about a mother and her son, and if I give them both names. All that they say will be right, and it will do you good to know it, and you must try to understand, and to remember it. Do not be in a hurry to get to the end of the story. Bo attentive to cvety \^«ck\. ^i '^. ^ ^^^^ 4 THE CHILD S BOOK should not understand any word, or any thing which Mrs. Stanhope and Robert say to each other^ be sure to ask somebody to explain it to you. This is the way you should always do, when you find anything hard in the books which you read. It will not do you any good to read books, if you do not understand them. And when your father or mother, or any body is talking with you, and you do not know what they mean^ — tell them you do not understand them, and ask them to please to explain it to you. And when they try to explain any thing to you, or to tell you the meaning of any hard words, and yet you do not quite understand them, do not be afraid to tell them so. It is very torongy to say that you understand a thinfff when you do not. Try to understand every thing thai you are reading^ or learning^ or that anybody says to you, and then you will improve fast ; and then you will become wise, an4 I hope, also, good and happy. ON THE SOUL. 5 But I suppose^ you would like to heax the story about Mrs. Stanhope and her son Robert, which, I hope^ will be both instructive and entertaining to you. I am your friend^ THOMAS H. GALLAUDET. 6 THE child's book DIALOGUE I. Robert Stanhope was five years old. His father died when Robert was a little boy. His mother had one other child> Eliza, who was tliree years old. They lived in a pleasant town, in a small white house, near the church and the school- house. Robert and Eliza did not go to school. Their mother said they should go when they were a little older. She used to teach them at home. She was a very kind mother, and they both loved her very much. Behind Mrs. Stanhope's house there was a beautiful garden. One day she was walking in it with Robert. He picked some pretty flowers, to give to his little sister who was in the house, and tied them together with a string which he had in his pocket. ON THE SOUL. 7 After they had walked some time, they sat down on a seat^ under a large shady tree. It was in the afternoon^ just before sunset. They breathed the pure refreshing air. They smelled the sweet flowers whieh grew around them. They listened to the songs of the birds in* the branches over their heads. All was cahn and pleasant. Robert had been a good boy, and he felt very happy. Mrs. Stanhope felt happy too. It always made her happy to see Robert a good boy. She took hold of his hand and kissed him. She thought she would talk a little with him, and teach him some good things. So she began : — Mrs. Stanhope. Look, Robert. See that pretty, round, white stone. Pick it up, and bring it to me. Robert. Here it is, mother. It looks like sugar. I should almost think'it good to eat. Mrs. S. No, my son, it is too hard to eat. It would break your teeth, if you should try to eat it. ^ S THE child's book . R. What is it called^ mother ? . Mrs. S. It is called a pebble, and I wish to talk to you about it. If you should ask it any thing, would it answer you ? Il«; No, mother ; a stone cannot speak. : Mrs. a*-' If you should try to teach it, could it leam'aaything ? R. No, no, mother ; you know it could not. Mrs. S. Look at that beautiful rose in the nosegay which you have picked for Eliza. It is very different from the pebble. It has a stem and green leaves. It has soft red and white leaves ; and all put together, so as to make a. very pretty flower. When it was on the rose- bush, it lived and grew. And it will live a day or two longer, if Eliza puts it into a tumbler, and fills it with water. The rose is much more curious than the pebble. It lives, but the pebble does not. Talk to the rose, and see, if it will answer you. R. Mother, it will do no good for me to talk to the rose. Roses cannot hear or speak. Mrs. S. Can a rose be taught any thing i ON TfiE SOUL. 9 R. No, mother, no more than a pebble can. Mrs. S. Do you know who gave me this watch ? B. You told me that father did. What a pretty watch it is ! Do open it, and let me see what is inside of it. {Mf's, Sta/nhope opens the watch,) Mrs. S Looky Robert, and see how many curious little wheels there are, that keep going round and round. R. I see them, mother. I wish I had a watch that would go. Do you remember, the other day when you opened your watch, and showed it to Eliza, she thought it was alive ? Mrs. S. Yes, my son ; but your sister is a very little girl, and did not know any better. You know that the watch is not alive. R. But it seems as if it was. It moves of itself Mrs. S. No, Robert, a watch cannot move of itself, any more than a rose or a pebble can. It must be wound up with a key, and there 10 THE child's book is a spring inside which makes all the wheels go. R. Mother, the watch^ I think is a great deal more curious than the pebble or the rose. Mrs. S. Well, see, then, if the watch will say any thing to you, or if you can teach it any thing. R. It cannot speak, mother ; and I cannot teach it, any more than I can the pebble or the rose. Mrs. S. Why cannot the watch speak, or learn any thing ? R. Oh ! mother, I have just thought why it cannot, and why the pebble and the rose cannot. Mrs. S. Well, what is the reason } R. They have no mouths to speak with, and no ears to hear with. Mrs. S. Is that all the reason ? R. I do not faiow any other ; if there is, will you please to tell me, Mrs. S. My son, it is beginning to grow i/arJr, Let us go into the house^ and, after ON THE SOUL. 11 tea^ I will talk with you more about these things. So they went into the house, and Robert gave his sister all the pretty flowers that he had picked for her. Eliza kissed her brother, and thanked him for the flowers, which she put into a tumbler, and filled it with water. 12 THE CHILD^S BOOK DIALOGUE II. After tea, Mrs. Stanhope told Eliza Bhe might play a little while with her wooden blocks^ and build houses on the floor. She then took her sewing and sat down by a table^ and Bobert sat down by her^ in his little chair. He wished to have his mother talk to him again about the pebble, the rose, and the watch. He had kept the pebble in his pocket, and now took it out and laid it on the table. Mrs. Stanhope put her watch, too, on the table, so that she might see, when it was time for the children to go to bed. Robert began the conversation. Robert. While we were talking in the garden, mother, about the pebble, and the watch, you said you would talk more with me about them, after tea. Will you please to tell me ^lie reason why tbey cannot speak or learn. ON TH£ SOUL. 13 I thought the reason was, because they hare no mouths nor ears. Mother. That is the reason^ my son^ but it is not all. A dog has a mouthy and lips, and teeth^ and a tongue, very much like yours, but he cannot speak, nor learn to read. B. But our dog Tray can make a noise. He barks very loud sometimes. M. Can Tray say any words? R. No, mother, not one. I wonder why he cannot, if he has a mouth, and lips, and teeth, and a tongue so much like mine. M. Did you ever try to teach Tray to read? R. No, mother, dogs cannot learn to reaxl. But I have taught Tray to driye the ducks away firom the yard in front of the house. And I have taught him to run afiter my ball and bring it to me, when I throw it into the road. But I wonder why he cannot learn to read. He seems to know a great many things. M. He knows some things, Robert. But how many more things yo\x «bSl "SXa^^Nsaass^^ 14 THE child's book r than poor Tray does. You and Eliza, too, can learn a great many more things, and keep on learning as long as you live, and read a great many books, and get a great deal of know- ledge. But Tray cannot do so. He knows about as much now as he ever will knowJ R. Mother, did Tray know it was wicked to steal the meat out of the cellar, when you whipped him for doing it ? j M. No, he did not. He does not know j any thing about what is right and wrong. I R. Do any dogs, or cats, or horses, or cows, or sheep, know; any tHng about what is right and wrong, mother? M. No, my son, they do not. Men, iand women, and boys, and girls, know what is right and wrong; but beieists, and birds, and fishes do not. R. Do flies, mother ? M. No, nor any kind of insects ; nor firogs, nor toads, nor worms, nor snakes. You see how very different you are, Robert, from all these animals, and from a watch, a rose, fmd ON THE SOUt. 15 a pebble. You can understand me^ when I $peak to you. You can speak to me, so that I know exactly what you mean. You can learn to read, and to write, and to do a great many different things, and you can keep on learning, and studjdng books, and getting knowledge. You kuow what right and wrong is. You feel happy when you do right ; and you feel unhappy when you do wrong. Do you understand all this? R. I think I do, mother. M. Remember then, how yery different you are from a pebble, a rose, a watch, and your dog Tray. We will try, by and by, to find out what it is that makes you so different from them. R. Mother, do tell me now. M. No, my son, I shall have to explain some things to you first, before you can understand me. Perhaps in a few days I shall be able to tell you about it. R. Well, mother, I always find you know best how to teach me, so I will wait till you B 16 THE child's book are ready. But will you talk to me soon^ about the pebble^ the rose^ the y\ and Tray ? I love to hear about them much. M. If you are a good boy, I will to yon about them to-morrow. It is tim you and Eliza to go to bed now. ON THE SOUL. 17 DIALOGUE m. The next day, soon after break£a.st, Mrs. Stanhope and her two children went to take a walk in the garden. It was a fine morning. There was not a dond to be seen, and the sun shone bright and pleasant. Their little dog Tray went with them, ronning and play- ing by their side. Eliza asked her mother, if she might go and pick some fresh flowers, to put into her tumbler with those which Robert gave her. Mrs. Stanhope said yes, and away ran Eliza, as £si8t as she could go, with Tray nmning after her. Mrs. Stanhope and Bobert, after tinsy had done walking, sat down on a bench, and talked with each other. BoBEBT. Mother, you remember, you pro- mised to tell me something more about the B 2 18 THE child's book pebble, the rose^ the watch, and my little dog. Only see, how he is running after EUza. Mother. 1 remember my promise that I would do so, if you were a good boy. You have behaved very well, and we will talk a little before we go into the house. B.. I have been thinking this morning, mother, about what you told me, lieust evening. And I thought, how very different sister Eliza is from the pebble. She is not like it at all. M. But Robert, is not Eliza a little like the pebble in some things? R. How^ mother? I do not understand you. M. Can you lift the pebble? R. Yes, mother, it is very light. M. Can you lift Eliza? R. Yes, I did the other day, but I could hardly do it, she is so heavy. Mother, she is heavier than I am. Mr. Smith weighed us last Satiurday afternoon, in his great scales. M. Then Eliza has more weight than you. If Mr. Smith should weigh Eliza and the pebble which would have the most weight? OJr THE SOUL. 1&^ B. Eliza would weigh as much as a great many pehbles. M. Then she would have a great deal more weight than one pebble. R. Yes, mother. M. Then the pebble has something that Eliza has; for they both have iveight, R. That is true, mother, and I now see, that Eliza and the pebble are a little alike. M. . Which feels the hardest, the pebble or Eliza's hand? B. The pebble^ mother; but Eliza's hand is pretty hard too. M. Then Eliza and the pebble both have hardness. M. Yes, mother, and I see again^ that they are a little alike. M. See, Robert, Eliza is standing near the fence. Do you see her shadow on the fence? R. Yes, mother. How exactly it is like her. If I had my slate and pencil here, I think I could draw that shadow. B 3 20 THE child's book M. Here is a lead pencil and some paper. See, if you can draw it. Robert takes the pencil and paper j and draws the shadow. M. You have done it very wdl. What you have drawn is the shape or form of Eliza. Now draw the form of the pebble. ' Robert draws the form of the pebble. R Mother^ the form of the pebble is round, but the form of Eliza is 1 do not know what to call it, — it is not round nor square, — but it is like her sliadow. M. EUza and the pebble, tiien, bcik have shape or form. B. Yes, mother, and this makes three things in which they are a little alike. M. What is the colour of the pebble ? R. White, mother. Oh ! I guess what you are going to tell me now, — ^that Eliza and the pebble both have colour. But she has a great deal the prettiest colour. She has a great many different colours. Her hair and her eyes are black. Her neck and her hands ON tHE SOtJL. 21 are white. Her teeth are white too^ and what a beautiM red cheek she has. Mother, is she not a very pretty girl? M. I hope your sister will be a good fga\ ; for it is much better to be a good child, even if one is ever so ugly, than to be a bad child and ever so pretty. — ^Now tell me, Bobert, in how many things Eliza and the pebble are alike. B. lliey are somewhat alike in four things, mother; in weight, — ^in hardness^ — in/orw, — and in colour. M. Suppose a lion should catch Eliza and take her into his mouth; could he not break her body into a great many pieces ? B. Mother^ are there any lions near here? M. No^ my son, you need not be afraid of the lions. They live a great way tfom here, and can never hurt you nor Eliza. B. I am very glad of that, mother. M. If you should take a hammer and break the pebble, what would you break it into? 22. THB CHILP>. 30QK R. Into pieces. M. Yes, my son, or you/i^oidd break it, into parts. It means the same thing. B.. And I snppase, if a lion should catch my poor sister, he would break her body into a thousand pieces or parts. M. Then Eliza and the pebble, both hme parts. R. Yes, mother; but Eliza has a great many more parts than the pebble. M . Come Eliza. Come Robert. It is time to go into the house and begin our little school. So they went into the house, and Mrs. Stanhope sat down with them in the parlour, and taught them how to read and spell. ON THE SOUL. 28 DIALOGUE IV. After Mrs. Stanhope had kept school one hour, she told Robert and Eliza they might play a little "while. Eliza got her waggon, and put her doll into it, and went out into the front yard to draw it about. But Robert did not go to play. He wished very much to talk with his mother again, and asked her if she would please to tell him something more about the pebble. She consented, and Robert stood by her side, for he said he was tired of sitting. Mother. Tell me, Robert, in how many things your sister and the pebble are alike. Robert. I think I remember, mother. They are alike in having weighty hardness^ 9hape OT form^ colour emd parts. 24 THE child's book M. Look, Robert, the rose that you gave Eliza, is still alive. It has hardly faded at aU. R. She has poured some fresh water into the tumbler, mother, two or three times, and I suppose that has kept it alive. M. Robert, try if you can tell me in how many things the rose and your little sister are alike, R. J can tell you, mother^ some things in which iEUza and the rose are alike, be^ cause in some things they axe both like the pebble. M. Well, tell me. R. Eliza., and the rose, and the pebble too, have weight, hardness, form, colour, and parts. M. That is right, my son; but which is is most like Eliza, — the pebble, or the rose ? R. The rose, mother. M. Why. R. Because its shape is more like Eliza's shape; and it has several different beautiful ON THE SOUL. 25 colours^ like Eliza; and it has a great many parts, and so has Eliza. M. Very well t But there is one thing, my son, in which the rose is still more like Eliza. Can you think what it is ? R. I do not know mother, unless it is, that the rose grows. For it was once a little bud, and it has grown to be a large flower. M. You are right, Robert. Eliza was once a little infiant, and she will grow and be a woman, just as the bud grows to be a full blown rose. Eliza and the rose both have life, R. Mother, is Eliza s life like the life of a rose? M» No, they are very difierent. The rose would not feel if you should break ofi* one of its leaves. But Eliza can feel; and it hurts her if you only pull one hair out of her head. The rose cannot go £rom one place to another ; but Eliza can walk, and run about. R. Is the life of a rose like the life of a pink, mother? 1 1 26 THE child's book M. Yes, and it is like the life of aU other flowers, and like the life of trees, and wheat, and rye, and potatoes, and turnips, and grasj^. R. Mother, I remember you told me, one day, that aU these things were called ^ge- tables. . M. Yes, and their life is called vegetable life. R. Mother, Tray feels when you hurt him and he can go from one place to another. Is not his life like Eliza s life ? M. Yep, my son, and so is the life of all dogs, and cats, and horses, and cows,, and sheep, and of all things that can breathe and move about. Their life is like the life of men, and women, and children, and we Call this animal life . R. Then wy life is not vegetable life; it is animal life. : M. You are right, my son. But we have talked long enough. Go and play a little while with Eliza, and then I will call you both to say another lesson. OH THE SOUL. 27 DIALOGUE V. lu the evening Eliza was very tired^ she had played so much, that she grew veiy sleepy soon after tea. Mrs. Stanhope went with her up stairs and put her to bed. She brought the eandle down; for Eliza was a good girl^ and always went to sleep, alone in the dark, without a candle. Mrs. Stanhope then went into her , library where she kept her books, and took Robert with her^ and asked him if he did not wish to look at some pictures ; but he said he would rather talk with his mother. So they sat down on a sofa, and Mrs. Stanhope began. Mother. See, my son, if you can remem- ber in how many things, Eliza and the rose are alike. d8 THE child's book Robert. I will try if I can, mother. The rose is like Eliza, in having weighty hardness^ Jbrniy colour, parts, and life. M. What is the difference between Elizas life, and the life of the rose ? B. Eliza has animal life, but the rose has vegetable life. M. Now let us see, Robert, in how many things, Eliza and the watch are alike. R. I think I can tell, mother. M. Well, try. R. They are alike, mother, in having taeight, hardness, form, colour, and parts. M. Has the watch nothing else like EUza ? K I want to think a little, mother. M. That is right, my son ; when you have a hard question to answer, always take time to think. Robert thinks for ttoo or three minutes — and then says, R. Mother, I wish I could look inside of Eliza. M, Well wiat if you could \ ON THE SOUL. 29 R. I think I should see some little wheels going round and round, like those of the watch. M. What makes you think so^ Robert ? R. Mother, you know the little things on the watch^ that you showed me^ the other day. Let me look at them now. M. Here take the watch. R. Mother^ what do you call these two little things that go round and rounds and tell us what o'clock it is ? M. They are called hands. R. That is strange^ mother; I was going to call them so, and to tell you that the little wheels inside make them go, just as something inside of Eliza, makes her hands go. M. We must try to find what this something is^ inside of Eliza, that makes her hands go. R. That we can never do, mother. M. Why not, my son ? R. Oh! mother, you could not open my little sister, and look inside of her, without Idning bar. do THE child's book M. That we wOl not do. But do you remembei* the little boy who died last winter, in the small house just beyond the bridge, and Whose corpse I took you to see before it was buried ? R. Yes, mother, and I never before felt as I did while I was looking at that little boy. I touched his cheek, and it was as cold as ice. I took hold of his little hand, but it was stiff. He had stopped breathing. He could not see, nor hear, nor move. Could he feel at all, mother ? M. No, my son, no more than a pebble can. R. William Baker was a pretty little boy, mother ; I played with him a great many times. i am very sorry that he is dead. Why did they put him down into that dark hole in the ground ? M. I will tell you about that some other time, my son. Before he was buried, the physicians opened his little body, to see if they could find o^t what it was that made him die. JR. When I die, will my body be o^eiie^^ ON THE SOUL. 31 M. I do not know. Sometimes the physicians wish to open the body of a dead person, that they may find out what made him die, and learn how to cure other sick persons. B. I suppose, when they open a dead body, they can see aU the litde wheels inside, that made it go when it was alive ? M. Yes, my son ; and when you grow older, you can learn all about what is inside of the body. But there are no little wheels inside of a body, like those in a watch. There are a great many different parts, however, that move one on another, and make the whole body move. Do you know what it is that makes the wheels inside of a watch go ? R. Did you not tell me, mother, that it was a spring, and that it must be wound up, to make the watch go ? M. Yes, my son; the watch cannot make itself go, and if it were not wound up, it would soon stop going, and be stilly and the hands would not move. 32 THE child's book R Mother, can any body make any thing that will go of itself and keep going ? M- No, my son, I never heard of any body that could. But what is it that makes Eliza's hands go ? B. Mother^ some of those parts inside move one another, and then move her hands, just as the wheels inude of a watch move one anotheri and then move the hands of the watch. Is it not so ? M. I will talk with you again about this, to-morrow, Bobert. It is time for you to gq. to bed now. ON THB SOUL. 33 DIALOGUE VI. The next day Mrs. Stanhope called Robert and Eliza veiy early, to go and take a walk with her before break£ast. The sun was jnst rising as they left the house. The dew-drops glittered on the grass. The birds sang sweetly. Eveiy thing was pleasant^ and Robert and Eliza^ being good children^ felt happy, and their mother felt happy in seeing them so. After they had walked about a mile, Eliza said she felt tired^ and they all sat down on a large stone to rest Mrs. Stanhope took a book full of pictures from her work-bag, and gare it to Eliza to look at. Then she and Rabext bad the following convet^a^oii. 34 THii child's book Robert. Mother^ you said you would talk with me to day, about the watch and Eliza again. Mother. We were trying my son to find out what it is inside of Eliza, that makes her hands go. B. Yes, and I thought it must be the parts inside of her, whiieh move one another, luid then move her hands, just as the wheels inside of a watch do. M. But the wheels inside of a watch would not go, if the spring did not set them a going. R. Mother, has EUza a spring inside of her too, that keeps her a going ? M. That is what we must try to find out. If she has, it cannot be like the spring of a watch, for that is made of steel, and Eliza has nothing like steel inside of her. R. Yes, mother, and the spring of a watch must be wound up every day, or it would not make the wheels go. And I am sure nobody winds up Eliza. ON THE. SOUL. 35 M. Robert, put your right haii4 to your right eax. R. There, mother, I have. M. Now put your right hwA to your left ear. R. I have: but, mother why do you wish me to do so ? M. Wait a little, and I will tell you. Now put your left hand to your left ear. R. There it goes, mother. M. Now, put your left hand to your Jnght ear. R. I have — ^how quick it goes, mother. M. What made it go ? R. It went of itself, mother. M. Could little William Baker's hand go of itself to his ear, when be was dead ? R. No, mother. M. Why not, Robert ? R. Mother, his hand was dead and stiff, it could not move ; but mine is alive and limber, and so it can move. M. What is the reason that your hand does not move now ? 36 THB child's book R. I do not wish to hare it move, mother. M. If you should wish to have your right hand go to your nose, wotdd it go ? R. Yes» mother ; there it goes just as quick as I think to have it go. M. Think to have both your hands go forward. R. There they go. M. Think to have them go backward. R. There they ^. M. Gould little William Baker think to have his hands go ? R. He cotdd when he was alive, mother, — ^he used to make them go, a great many times, when he played ball with me. But when he was dead, he could not think any thing at all. He cotdd not think and unsh to have his hands go. M. Can a watch think to have its hands go? R. Mother, a watch cannot think about any thing at all. It never thinks, and when it is not woimd up, stops going, and it is just y^e dead William, ON THE SOUL. 37 M. After a watch has stopped^ and it is wound up again, will it go ? B. Yes, mother. M. Can a wateh wind itself up ? R. No, mother, you hare to wind it up, or the spring would not make the wheels go. M. How do I wind it up ? R. With your hand. M. What makes my hand wind it up ? R. You think to have yotur hand wind the watch up. M. Look here, Robert, my watch has stopped; the spring and the wheelS' do not move. Take it and wind it up« R. I am afraid I shall break it, mother. M. I will shew you* Mrs. Stanhtfpe shows Robert how to wind the watch upy which he does very well. R. Mother, the watch goes again. M. Yes, because you wound it up. What did you wind it up with ? R. With the key. M. What made the key wind it up ? . 38 THE dHILD'4 BOOK R. My hand. M. Did your hand |p of itself ? R. No, mother, I thought to have it go, li^d it went just as I wished to have it, and tmned the key round. M. Can you make your foot go, when you think to have it go ? ». Yes, mother, there it goes, up. M* Gam you think to have any other parts of your body move ? R. Oh yes, mother, a great many. I can stand yxp, and sit down, and walk, atid run, and hop, and jump, and throw my ball, and draw my waggon^ and shake my head, when I want to my yes or no, and open my eyes and shut them, and open my mouth and shut it, and eat and drink, and do — oh! a great many thiiigs whenever I wish. M. Well, children, it is time for us to go back again. . Give' me the book, Eliza, you have been a good girl, to look at it when Robert and I have been taUdng. Let us go home, and get soiue breakfa.st. ON THE SOUL. 39 DIALOGUE VII. There was a summer-house in Mrs. Stan- hopes garden, which was covered all over with a beautiful honey-suckle. It was a shady pleasant place, and cool, because the sun could not shine into it. There were seats inside of it, and Mrs. Stanhope often used to sit there with her little children. After dinner, Robert and his mother went to the summer-house, and sat down on the bench, and Robert said to his mother: — Robert. Mother, will you talk with me agsdn about the watch, and tell me what it is inside of Eliza and me, that is so dijSerent from what is inside of the watch ? 40 THE child's book Mother. Yes, my son ; you remember that the watch camiot go, unless the spring is wound up ; and that the spring cannot wind itself up; and that somebody must wind it up with a key. R. Yes, mother, and I am very different from the watch, because I can think to have my hands and feet go, and to do a great many things, and the watch cannot think to have its hands move at all. M. Shut your eyes, Robert, cover them with your hands, and sit quite still ; do not move your body^ nor head, nor arms, nor feet. R. Mother, I cannot sit so long, or I shall be very tired. M. You need sit so only a few minutes. R. Well, I will try, mother. M. Think of something round. R. I have, mother. M. What is it? R. A ball. M. What kind of a ball ? ON THE SOUL. 41 R. The little ivory ball that Eliza plays with sometimes. M. What colour is it? B. Bed^ and there is a string tied to it ; and it looks just as if I could see Eliza playing with it^ on her little stool, in the parlour. M. You may open your eyes, Robert. Can you see Eliza, now, playing with her ivoiy ball ? R. No, mother, but I can, if I shut my eyes again. Oh! how many things I see, when I am asleep, mother; I dreamed last night that I saw William Baker. He looked just as he did when he was alive. He ran very fast, and I tried to catch him, but I could not, and he ran away across the bridge, and I was a little frightened, and I awoke. M. Were you in bed when you awoke ? R. Yes, mother, I had not moved at ail, for I remember I went to sleep on my right side, and I was on my right side when I awoke. c 2 42 THE child's book M. I suppose^ you could shut your eyes, and think you see William Baker now. B. Yes, mother, I do; and I see him just as I saw him in my dream. M. You can dream that you run, then ; or you can shut your eyes, and think that you are running, when your body is quite still. ? R. Yes, mother. M. You can think that you are doing things^ then, when you a/re not doing them? B. Yes, mother, I can think now, that I am driving my hoop all round the yard, while I am sittmg here in the summer-house. M. And you can think that you are seeing things, when you are not seeing them ? B*. Yes, mother, I can think now, that I am looking at the beautiful picture, in your library, over the fire-place. M. Bobert, how does a rose smell ? B. It smells sweet. M. Does an onion smell like a rose ? B. No, mother, but very difierent I do not like the smell of an onion. ON THE SOUL. 43 M. How do you know. You are not smelling a rose and an onion. R. But I can think how they smell ; and I can think how a great many other things smell. M. Then you can thinkj that you are smelling things^ when you are not smelling them? B>. Yes, mother, and sometimes when I have a bad cold, and cannot smell at all, still I can think how things smell. M. And suppose you were lame, could you think that you were running? R I believe I could, mother. M. And suppose you were blind, could you think of seeing things ? R. Yes, mother, I believe I could. M. Which do you like best, — a peach, or an apple ? R. A peach; it tastes a great deal the sweetest. M. But you are not tasting a peach or an apple. c 3 44 THE child's book B. No, mother ; but I can think how they taste. M. You can think^ then, that you are tasting things, when you are not tasting them ? R. Yes, mother. M. Which do you like to hear best, a flute, or a drum ? B>. A flute, mother; and I can think, now, that I am hearing uncle John play on his flute. M. Then you can think that you are hearing things, when you are not hearing them? K. Yes, mother, and so I can think that I am feeling things, when I am not feeling them, I can think how a stone feels, and how my ball feels, and how your hand feels. M. And can you think how you feel when you are cold ? R. Yes, mother, and how I feel when I am warm, and when I am hungry, and when I am thirsty, and when I am sick. ON THE SOUL. 45 M. Jlobert is not all this very strange ? B. Mother, I wonder I never thought about it before. What is it that I have, which is so different from any thing that the watch has, or the rose^ or the pebble ? What is it ? what do you call it, mother ? M. I am not quite ready to tell you yet. And it is best, now, for you to go and play a little. We have talked long enough. 46 THE child's book DIALOGUE VIII. The next day was Sunday. Mrs. Stan- hope went to church with Robert and Eliza, who were good children and behaved very well. In the evening, after Eliza had gone to bed, Bx)bert, who was sitting at the table, looking at some pictures, asked his mother to talk with him again about his thinking. She was glad to see him wish to improve. She shut up the book which she was reading, and said: Mother. I wish to see, Robert, if you remember some of the things which I have taught you. Tell me how you are different from a watch. ON THE SOUL. 47 Robert I can think to have my hands and feet move, and to do a great many things, — and then they do move, and I do the things just as I wish. M. And how else are you diflFerent from a watch? R. I can think that I am doing things, when I am not doing them. I can think that I am seeing things, when I am not seeing them ; — ^that I am smelling things, when 1 am not smelling them; — ^that I am tasting things, when I am not tasting them; that I am hearing things, when I am not hearing them; and that I am feeling things, when I am not feeling them. M. Hold up your thumb, and look at it. Can your thiunb think to do anything ? R. No, mother. M. Can your hand think to do anything? R. No, mother; it is I that think to have my hand move. My hand cannot think to have itself move. When I think to have it move, it moves just as I wish to have it. 43 THE child's book M. Can your arm, or your foot, or any part of your body, think to do any thing ? R. No, mother, when they do any thing, they do it because / think first to have them do it, M. Shut your eyes, and think again about Eliza playing with her ivoiy ball. B. I do, mother, and I can think how pretty she looks with her new frock on. M. In what part of your body do you seem to be thinking, — ^in your foot ? R. No, mother; it seems as if I were thinking somewhere inside of my head. M. Look at me, Robert, — do you see me? R. Yes, mother, I see you very well. M. When William Baker was dead, did you see him? , R. Yes, mother; he was lying on a bed in the front room. M. Was he just like the William Baker that used to play ball with you? R. Yes, mother; only his face was very pale, and his eyes were shut. ON THE SOUL. 49 M. But William Baker that used to play with you, could think to throw the ball and catch it, and do a great many things. R. Yes, mother, and when he shut his eyes, I suppose he could think that he saw a great many things, which he did not see, just as I can. M. Then he had something inside of his head that could thinks — jvist as you have. R. Yes, mother, but was that something inside of his head while he was Ijdng on the bed when I saw him ? M. No, my son, it was not there. It was gone. If it had been in his head, he could have thought to open his eyes, and they would have opened; — ^he could have thought to speak to you, and he would have spoken; — ^he could have thought to get up, and he would have got up and played with you. You saw William Bakers body, but it was a dead body, and the something which thinks had gone out of it. It went out when he died. 50 THE child's book R. It was only his dead body which I saw ; where had the something that thinks gone? M. That I will tell you some other time. But look at me again — do you see me ? R. Yes, mother, I have my eyes open, and see you very well. M. Suppose I should die now, just as William Baker did; would you see me then? R. I should see your dead body. M. Yes, my son, but would you see that something in my head which thinks ? B. No, mother, and I cannot see it now. I wish I could look inside of your head and see it. Or, I wish your head was like glASS> a little while, and then I could see it. M. If you cannot see that something in my head which thinks, when you are looking at me, what is it that you do see ? B. Mother, I see your live body, just as when I was looking at William Baker, when he was Ijning on the bed, I saw his dead body. M. When you see a dead body, you know that the something which thinks has gone ON THE SOUL. 51 out of it ; because the dead body cannot see, nor hear, nor smell, nor taste, nor feel, nor move, nor do anything at all. R. Yes, mother, and when I see a live bodi/y I know that the something which thinks is still inside of it; because it can see and hear, and smell, and taste, and feel, and move, and do a great many things. M. Well, my son, we have talked a long while, and I see you begin to look a little tired. You may take the candle and go to bed now. Good night ! R. Good night, mother. 52 THE child's book DIALOGUE IX. The next morning, Bobert was up veiy early. His little sister had not yet risen, and he called Tray, and went and took a long walk. When he returned he went into the library, and took one of his books, and was reading it when Mrs. Stanhope came in. He bade his mother good morning, and kissed her, and told her he had been taking a walk. Mrs. Stanhope said that was right, and that it would make him strong and healthy. Then Robert asked his mother to talk with him again, about that something inside of our heads which thinks. She sat down, near the window with him, and they began to talk together. ON THE SOUL. 53 Mother. Eobert, what am I thinking about ? Robert. How can I know, mother, if you do not tell me. I cannot look inside of your head, and see your thinking. M. Now, Robert, do you shut your eyes and think about something. R. Well, I do, mother. M. If you do not tell me what you are thinking about, I cannot know. If you choose, you can keep all your thinking to yourself. R, And so can you, and so can every body. William Baker, mother, sometimes used to say to me, " Give me a haJ^enny, and I will tell you what I am thinking about." And once Eliza talked in her sleep, so I suppose, I knew what she was dreaming about. Mother, is dreaminff, and thinking^ the same thing 9 M. They are very much alike. You know, when you dream, it seems to you as if you were awake. R. Yes, mother, and I can see a great 54 THE child's book many things, which I cannot see when I am awake; and I can do a great many things^ which I cannot do, when I am awake. M. Shut your eyes^ and see if you cannot dream. R. It is not exactly like a dream, mother, but it is almost ; for I was thinking that I had wings and was fljdng. M. Well, Robert, that something in your head which thinks, when you are awake, thinks too, when you are asleep, and your thinking when you are asleep, is called a dream. ,R. Mother, I dreamed once when I was awane. M. What do you mean, Robert ? how can that be? R. Mother, I was sitting one day in the parlour, looking into the fire, and seeing all the curious coals bum. It was almost dark, and there was no candle in the room. I kept looking and looking at the coals. At last, there was one coal that looked just like William Baker s face, and I began to think about him, ON THE SOUL. 55 and I thought we were playing ball together, behmd the school-house. And I kept thinkmg so a long time. At last^ you came into the room, and spoke to me, and I turned round, and I did not seem to know where I was. It was just as I am^ mother, when I wake up^ out of a dream. M. Your thinking all that time about William Baker^ when you were so still, and looking into the fire, is esJled-^musing. R. One day, mother, I was looking down from the bridge, and seeing the water run under it. And it kept running, and I kept looking at it. And I began to muse about sailing in a boat with William Baker. And it seemed as if we were sailing down the river. And at last we came near to the large rock below the bridge, you know, mother. And I was frightened, and began to think were I was. And I was so glad to find that I was not in the boat. M. Yes, my son, then, also, you were musing, B. What a curious thing that is which is 66 THE childV book inside of my head, mother. It thinks a great deal, and, while I am awake, it keeps thinking, always, about something or other. M. Try, if you can stop thinking. R. I cannot, mother; can you? M. No, my son, I have been thinking ever since I was a little girl. B. But not always, mother. M. Why not, Bobert? B. Mother, you have been asleep a great deal of the time, and we do not always dream when we are asleep. Some nights I do not dream at all. M. Well, I have thought a great deal, while I was awake. R. So have I, mother. I do not think I could count all the different things that I have been thinking about. Oh ! mother, do tell me what that curious thing is, that is inside of my head, that keeps thinking so. You said you would. M. I will, my son. Look at me. Be attentive, and never forget what I am going ON THE SOUL. 57 to tell you. That something inside of you which thinks, and keeps thinking, is your Soul. B. Oh ! mother, how glad I am that I have a soul; and that you have a soul; and that little sister has a soul. If we had not souls we could not talk with each other, and we could not love each other. Mother, is your soul, and Eliza s soul, like my soul ? M. This evening, Sobert, I will tell you something more about the soul. It is time to go to breakfiEust now. 5^ THE child's book DIALOGUE X. In the evening, Robert put Mrs. Stanhope in mind, that she promised to talk with him again about the soul. She said she would do so, after Eliza had gone to bed ; and told Robert to sit-down in his little chair, and study a short lesson, while she went up stairs with his sister. Robert was a good boy and did as his mother bade him; and when she came down, she took a chair and sat by him, and they had the following conversation. Mother. Robert, can you tell me what the soul is ? Robert. My soul, mother, is that something inside of me which thinks. ON THE SOUL. 59 M. You have a body and a soul. I hare a body and a soul. Eliza has a body and a soul. And every man, and woman, and boy, and gurl, has a body and a soul. K. Mother, have very little babies souls ? M. Yes, my son, but you know they do not think much, till they grow older. K. Mother, does the soul grow ? M. Not like the body. But the soul is able to think more and more; and to understand more and more ; and to learn more and more ; and to know more and more a great many good and useful things. And so we may say the soul grows. E. But we do not give the soul food, mother, to make it grow, as we do the body. M. No, my son. We cannot feed the soul, as we do a little child, when it is hungry. But we teach the soul a good many things. And this teaching is the food of the soul, B. Mother, I wish you would teach me a great many things, so that my soul may grow fast, and be as large as uncle John's. 60 THE child's book M. That I shall be glad to do, my son, and I hope you will make as good a man as your uncle John, too. But tell me, Kobert, is your soul any thing like a pebble, a rose, or a watch ? R. No, mother, but my body is: because my body has weight, hardness, form, colour, and parts ; and so has a pebble, a rose, and a watch. M. How many things can you see, Robert ? R. Mother, I cannot tell you how many things I can see. I can see almost every thing. M. Can you see my soul, Robert ? R. No, mother, and you cannot see mine. I cannot see my own soul ; but I can think how it thinks. M. When you see things, what do you see ? R. I see how they look, mother. I see whether they are round or square ; or long or short ; or large or small ; or red, or white, or black, or green, or yellow. M. Then you see their form and their oo2our. ON THE SOUL. 61 E. Yes, mother^ and I can see how far off they are. M. You can hear a great many different things, making a great many different kinds of sound. B. Yes, mother, I can hear the bell when it rings for church ; and the stage-horn when the driver blows it ; and the flute when uncle John plays on it ; and the chickens, and the ducks, and the cow, and the sheep, and Eliza when she cries. Oh ! how many things I can hear ! M. Can you hear my soul, Robert ? B. I can hear you, when you speak, mother. M. Yes, I think what I am going to say to you, and then, I think to have my tongue and my lips move ; and I speak, and you hear the sound of my voice. Put your ear to this watch. Do you hear anything ? R. Yes, mother, it goes, tick-tick, tick-tick. M. Now put your ear close to my head. I am going to think. Tiy, if you can hear my thinking. 62 THE child's book R. No, mother, I cannot at all. M. My soul, then, makes no noise when it is thinking, and you cannot hear my soul, you can only hear my voice when I tell you what I am thinking. R. That is very strange, mother. The soul must be very different from any thing that I can see or hear. M. Yes, my son. And can you taste, or smell, or touch my soul ? B. No, mother; and I cannot taste, or smell, or touch my own soul. M. You cannot tell, then, whether your soul is round or square, or long or short, or red or white, or black, or green, or yellow : you do not know that it has any form or colour at all. You cannot tell whether your soul sounds like a bell, or like a flute, or like any other thing : you do not know that it has any sound at all. You cannot tell whether your soul tastes like any thing : you do not know that it has any taste at all. You cannot tell whether your soul smells like any thing : you do not know that it ON THE SOUL. 63 has any smell at all. You cannot tell whether your soul is hard or soft, or whether it feels like any thing : you do not know that it can be felt at all. R. What do you call all those things, mother, that I can see, and hear, and taste, and smell, and touch ? M. We call them matter, and we say they are materiaL R. Then my body is materiaL M. Yes, my son, but your soul is not materiaL Or, what is the same thing, your soul is immaterial. R. Mother, I suppose your soul, too, is immaterial ; for I cannot see it, nor hear it, nor taste it, nor smell it, nor touch it. M. Yes, every body's soul is immaterial. Remember, my son, that you have a body and a soul. Your body you can see, and hear, and taste, and smell, and touch. It is like the pebble, the rose, and the watch. It is matter. It is material. Your soul has not form, or colour, or sound, or taste, or smell, or hardness. 64 THE child's book or softness. It is not matter. It is immate- rial; oXy what is the same thing, we call it spirit. The rose^ the pebble, and the watch have no spirit. But you look a little sleepy. Go to bed^ and to-morrow we will talk again about the soul. ON THE SOUL. 65 DIALOGUE XI. The next morning, Sobeit rose before sun- rise. As he came down stairs, he met his mother. *' Gome my son/' said she, " let us go and take a walk in the garden. And, if you wish it, I will tell you something more about the soul.'' So they went into the garden, and while they were walking, they had the Mowing conversation. Robert. Mother, does not Tray think sometimes. Mother. What makes you think so, Ro- bert ? D 2 66 THE child's book B. He stops, and seems to be thinking what he shall do, and then he runs away off, as if he meant to go after something that he had been thinking about. M. Yes, and when you tell him to go after your ball, you know he will go. R. Mother, I have heard about a dog that used to cany a basket for his master to a butcher in the market, and get some meat, and bring it safely home. He used to do this very often, and the master would send the money by him, and write on a piece of paper and tell the butcher what kind of meat he wanted. I wish Tray could do so. M. Well, I believe, Bobert, that dogs think, and so do other animals. But that something within them which thinks, is very different from tliat something within tis which thinks. Tray has not a soul like yours. B. Mother^ his body is a great deal like mine. M. Yes, my son, he has animal-life, and so have you. He grows, and so do you. He eats. ON THE SOUL, 67 and drinks^ and sleeps, and walks, and feels cold and warm, himgiy and thirstj, sick and well, glad and soiij, and so do jrou. He will die, and so will you. His bodj will turn to dust, and so will jours. But, when you think of your soul, how diffidrent you are from Tray ! B. Yes, mother, and I am very different, too, from horses, and cows, and sheep, and birds, and fishes. M. And from all things^ Robert, that live and moye» except men and women, and children. Their souls are like yomr soul, and we call the souls of men and women and children, hiiman souls. B. And, mother, do you call the bodies of men, and women, and children, human bodies ? M. Yes, my son. B. Then, mother. I have a human soul and a human body. M. Yes, and there is one thing which makes you very different indeed, in your soul, from your dog. Tray. B. What is that, mother ? • d3 68 THE child's book M. You know what is rights and wliat is wrong^ and he knows nothing about it You feel happy when you think that you are a good boy ; and unhappy, when you think that you are a bad boy ; but Tray does not think and feel so. Besides, you can talk, and he cannot. You can learn to read, and to write/ and to cypher, and he cannot. As you grow older, you can study all the books in my library, and you can do business, like your uncle John ; but Tray will never be able to do so. He will always be a poor ignorant dog as long as he lives. E. Mother, Tray cannot laugh or cry. M. No, my son, his feelings are veiy different firom yours. You are pleased with looking at new pictures, and reading new books, and seeing new things, and having new thoughts and getting knowledge, and thinking what you will do when you grow up to be a man. Tray is not pleased with any of these things. I hope you feel the most happy, when you obey me, and think that you are a good boy, and are ON THE SOUL. 69 kind to Eliza^ and to others, and try to do them good, and to make them happy. And I hope you intend, when you grow older, to do a great deal of good to others, and to make a great many people happy. Now, Tray does not have any thoughts or feelings like these. B. I see, mother, more and more, how different I am from Tray. M. Yes, my son, and if I had time, I could tell you many other things in which you are very imlike your little dog. But I have said enough, I believe, to show you, that the something inside of Tray which thinks^ is very different^ indeed^ from your soul, R. Mother, has Tray any soul at all ? M. If he has a soul, Bobert, it is not like a human soul. It is such a soul as beasts, and birds, and fishes have. I hardly think we ought to call it a soul. R. What ought we to call it, mother ? M. I do not know, my son, exactly what to call it. It is the something in beasts which thinks, but there is no name for it. 70 TH£ child's book R. Molher^ unole John told me, once, several stories about an elephant, and he said he thought elephants knew more than any other kind of beasts. M, They seem to know a great deal, Robert. B. Suppose, mother, you should take an elephant when he is very young, and have somebody to teach him a31 the time, could he ever learn so much as a man ? M. No, my son, if ever so much pains should be taken with him, till he was fifty years old, he would not know as much as your little sister does now. A little child, if he is well taught, wiU grow ^riser and wiser, every day that he lives, and when he becomes a man, he will know more than all the elephants, and all the beasts in the world. R. Mother, how much can a man learn? M. I cannot tell you, Robert, — your soul can keep on learning and getting knowledge, as long as you live. You think I know a great deal, but there are some persons that know ten thousand thousand times as much as I do. ON THE SOUL. 71 R« Mother, I wish I knew a^ much as you do. I begin to think how glad I ought to be that I am 60 different from the beasts, and that I have a soul which can do so many wonderful things. If I were like Tray, I should feel very Sony. But I have a soul, and I hope I shall be a wise and a good man. I hope so too, said Mrs. Stanhope: — and then they left the garden, and went into the house. 72 THB child's book DIALOGUE XII. In the eyening, Mrs. Stanhope once more took her seat by Hie table, and told Robert to come and sit by her. Eliza had gone to bed a little while before. Bobert seemed to be more and more glad to talk with his mother about his soul. And Mrs. Stanhope was also happy to talk with him, he was so still and attentive to what she said. Mother. Robert^ can you tell me what matter is ? Robert. Matter is any thing which I can see^ hear^ taste^ smell, or touch. ON THE SOUL. 73 M. What is spirit, or the soul? R. That something within me which thinks, and feels, and knows what is right, and what is wrong. It has not form, colour, sound, taste, smell, hardness, or softness. M. You remember, Robert, we were talking, some days ago, about William Baker. R. I remember it, mother. M, You know, they put his body into a coffin, and carried it to the burial ground ; and there they lowered it down into the grave, and covered it all over with earth. R. Yes, mother, and I went the other day to see little William s grave. I love to go there and think about him, only it makes me ciy, sometimes. The grass now has grown all over his grave, and there is a white stone at one end of it with his name on it ; and it tells how old he was when he died. M. When William Baker died, his body was put into the grave, but his soul was not. Your body, Robert, wiQ be put into the grave, when you die, but your soul wiQ not 74 THE child's book R. Will my soul live, mother, after my body is dead ? M. Robert, y<mr soul will never die. Your body will die, and be laid in the grave, and turn to dust. But your soul will never die. It will always live. R. I do not understand you, mother. M. Look here, Robert, I will make as many marks on this slate as there are days in one year. — There, I have made the marks. Now, do you count them. R. I have, mother, and there are three hundred and sixty-five. M. That is right, there are three hundred and sixty-five days in one year. If I should make as many marks again, they all would be two years. Now, suppose I should fill all the slate full of marks on both sides, how many years, do you suppose, they all would make ? R. I do not know, mother. Perhaps they would make as many as ten years. M. Well, they would, — about that. Now suppose I should fill ten slates full, how many j^estrs would that make ? ON THE SOUL. 75 B. One hundred, mother, because ten tens makei one hundred. M. Suppose this room was full of slates, as foil as it could be, one piled on the top of another, and eyeiy slate was full of marks, and every mark made one year; — ^how many years would they all make ? B. Oh ! I do not know, motfier, I could not count them. M, Suppose every room in this house was full of slates, all covered with marks ; and every house in this town full of them, and you should carry them all into a large field, and pile them all, one on the top of another; — ^how many years would they all make ? B. Oh, mother, nobody could tell. It would take you all your life to count them. M. Well, my son, your soul will live as many years as all the marks on all the slates would make. B. And will my soul die then, mother ? M. No, Bobert, it will not die then. It will keep on living. It will live as many years 76 THE CHILD'S BOOK again, as all the marks on the slates in the great pile. And then it will not die. It will keep on living. It will live as many years as all the marks would be on a hundred such piles of slates^ — on a thousand such piles of slates, — on as many such piles as you can think of, from the groimd away up to the sky^ one on the top of another. And then your soul will not die. It mil still keep on living. Your soul wiU live for ever. It will never ^ never die. B. Oh ! mother^ mother, how long my soul will live. I cannot think how long it will live. But where will it live ? — ^where will it go to when I die ? Who will take care of my soul ? What will it do? Will it keep on thinking? Will your soul, and mine, and dear sister Eliza's go to the same place^ mother, after we are all dead ? Do you know ? If you do, do tell me. I wish to know all about it, veiy much indeed. M. Bobert, I am afraid we have not time now. But it shall not be long before I will ON THE SOU?*. 77 tell you about it. You will have a great deal to learn about your soul; and about where it is going to, after your body is dead and laid in the grave ; and what you must do^ that your soul may be happy for ever. For remember^ your sold mil never die. Your soul unit live for ever, Robert then went to bed ; but he did not go to sleep for some time. He kept thinking about his soul^ and wondering where it would go after his body should die and be laid in the grave. 78 THE CHltD'S BOOK CONCLUSION. My D£ar Children, I HAVE now finished what I meant to tell jou about Mrs. Stanhope and her son Robert. I hope you have understood it all, and that you wiU remember it. You see how much little Robert wished to have his mother to teach him, so that he might get useful knowledge. And you, my dear chil- dren, should be very glad when your parents, or elder brothers and sisters, or teachers, wish to talk with you about good things, and to make you understand what it is useful and important for you to know. Listen to them attentively. Remember what they say to you, and be thank- ful to them for all their kindness. ON THE SOUL. 79 We should tiy to get good from eveiy book that we read. And can you not get some good from this little book ? Will you not always remember, that each one of you, as well as little Robert, has a sotU, which will live after the body is dead, and will live for ever, — will nevevy never die! Think of this ; ask your parents and teachers to tell you more about your soul ; and what you must do, that your soul may be good and happy, after your body is dead. Perhaps I, too, may tell you something more about your soul, in another little book like this. I am your friend, THOMAS H. GALLAUDET. QUESTIONS ON THE DIALOGUES. KOTK— At the suggestion of some friends of Sunday Schools^ and Infants' Schools, the author has prepared the following list of questions. They relate, not only to the particular thoughts contaiued in the dialogues, but, also, to such other thoughts as these would naturally suggest. The questions are plaeed at the ^id of the book. When ques- tions are placed at the bottom of each pag^, and the proper answers are a2< to be ^und, by a glance of the eye, there is scarcely any judgment or ingenuity called into exerdae. There is great dang^ of its all becoming a mere mechanical process. Let the pupil read, and have ezphmied to him, orie dialogue thoroughiy. Then propose the questions. It will test his knowledge of the subject ; it will lead him to pursue continuous trains of thought ; and teach him to think for himtetf. QUESTIONS ON DIALOGUE I. ^ai Can a stone speak, or learn any thing ? Can a lump of earth ? Can a piece of iron ? Tell me some other things^ like stone and iron, that cannot speak, or learn any thing. How is a rose different from a pebble ? What other thinas, besides a rose, live and grow ? Can a rose speak, or learn any thing ? Can a pink ? Can a tulip ? Tell me some other things, like a rose, that cannot speak, or leam any thing. What is inside of a watch ? Is a watch aUve ? Does it move of itself ? What is there inside of a watch that makes the wheels go? What must be done to make a watch go ' Which 18 the most curious, — the watch, or the rose ? Can a watch speak, or leam any thing ? Tell me some other things. ihaJt are curious like a watch. Can they speak, or learn any thing ? Tell me some ciher curious things that cannot speak, or leam any thing. Why cannot the pebble, the rose, and the watch, speak ? 84 QUESTIONS ON QUESTIONS ON DIALOGUE II. X)aii any thin^ that has no mouth, and no ears, speak, or lein any thing? Can a dog speak? He has a mouth, and lips, and teeth, and a tongue. Can a horse ? Can a cow ? Can a sheep ? What other animals are there, which have a mouth, and lips, and teeth, and tongue, that cannot speak ? Can a doff make any noise ? Tell me of some other anitnaU that can make a noise, but cannot speak. Can a dog learn to read ? Can a horse ? Can a cow I Can a sheep ? Tell me of some other animals that cannot learn ta read. What can you teach a dog ? What, a horse? What anj other animals ? What thmgs do you know, that a dog does not know ? What things can you leam, that a dog cannot leam ? What things can you keep on learning ? Can a doe keep on learning ? How fnuck can he keep on learning ? Do dogs know that it is wicked to steal ? Do dogs know any thing about what is right, and what is wrong? What otMr ammals are there, that do not know any thing about what is right, and what is wrong ? How are you different from beasts, and birds, and fishes, and insects? How do you feel, when you do right ? THE DIALOGUES. 85 How do you feel, when you do wrong ? Are you very different mm a pebble, a rose, a watch, and a dog ? What other things and animals are you very different from? Dojouwish to know whai it is that makes you so different from them ? Do little children know best how they should be taught ? Who does know best ? QUESTIONS ON DIALOGUE III. Are you like a pebble at all 1 Does a pebble weigh anv thing ? How much do you weigh? Which has most weight, you or a pebble ? Tell me some other things, like a pebble, that have weight, as you have. Has a pebble hardness ? What other things have hardness ? Have you hardness ? What part of you has hardness ? Is any part of you as hard as a pebble ? Tell me more other things, like a pebble, that have hardness, as you have. Did you ever see the shadow of any little boy or girl ? Can you draw the shadow of a little boy ? If you were to draw his shadow, would it be exactly hke him, as a picture is ? What do you mean by the form of a little boy ? Can you draw the form of a horse ? Would it be like your form ? 86 QUESTIONS OK Can you draw the form of a pebble? Tell me some othtr things^ l&e a pebble^ that have farm a^ you have. You nave weight and form, like a pebble ; what other things have you, like a pebble 1 Tell me some other things^ like a pebble, that have colour y as you have. If you were to break a pebble, what would you break it mto? If you wei^ to be caught by a lion, what would he break you into t Tell me sotne other things, like a pebble, that have jpar^^, as you have. QUESTIONS ON DIALOGUE IV. In how many things are you like a pebble ? In how many things are you like a rose 7 Which is moH like you, a pebble, or a rose 1 In what things are you like a rose, but the pebble is not ? Does a rose grow ? What was it when it was very small ? "What were you when you were very small ? Have you grown mucn 1 Do you grow at all now ? Tdl me some other things^ like a rose, that lite and grow as you do. Is your life like the life of a rose f Can a rose feel } Can you ? Can a rose walk } Can you? THE DIALOGUES. 87 Tell me some other things that cannot feel or walk. Tell me some other things that can feel and walk. What are flowers, trees, wheat, rye, potatoes, turnips, and grass, called? What IS their life called ? Can a dog feel ? Can he go from one place to another t Is a dog's life like your life ? What do you call lul things that can breathe and move about ? What is your life, and the life of all things that can breathe, and move about, called ? Is your life vegetable life ? QUESTIONS ON DIALOGUE V In how many things are you and a pebble alike ? In how many things are you and a rose alike ? YHiat is the difference between your life and the life of a rose? What is the difference between the life of a potatoe and the life of a horse ? Tell me some things that have animal life. Tell me some things that have vegetable life. In how many things are you and a watch alike ? What are those two little things on the watch called, that go round and round, and tell us what o'clock it is? What makes them go round and round ? Have you any thing inside of you that makes your hands go? E 88 QUESTIONS ON Do you think that you have any Utile wheels inside of you? Wnat is it inside of a watch that makes the wheels go? What must you do to the spring to make a watch go ? Can a watch make itself go ? Why does a watch stop going ? Can any body make any thing that will go of itself and keep going ? Tell me of any thing else that has wheels inside^ and goes as a watch goes. Tell me of any thing else that can make itself move, as you can. QUESTIONS ON DIALOGUE VI. Have you any thing inside of you, like the spring of a watch, which mSkes your body move ? Put your right hand on the top of your head. Put your left hand on the top of your head. Put your right hand to your left eye. Put your left hand to your right eye. What made your hand go so ? Did you ever see a dead person ? Can a dead person's hand move ? Why not? Why does not your foot move now ? If you should wish to have your foot move, would it move ? Think to have your hands go to your head. Can a dead person think to nave his hands, or any part of his body, move ? THE DIALOGUES. 89 Could a dead person, hrfore he diedf think to have his hand move ? Can a watch think to have its hands move ? After a vratch has stopped, what must be done before it will go affain? Can a waten wind itsdf up ? How does a person wind a watch up ? What makes his hand wind the watch up I Wind this watch up. Does it go ? Why does it go ? What did you wind the watch up with ? What ma& the key wind it up / Did your hand go of itself? Think to make some parts of your body move. Can you think to have any other parts move ? QUESTIONS ON DIALOGUE VII. How are pou different from a watch ? Its hands move, and vour hands move. Does tne watch move differently from what you do? Put your hand over your eyes and shut them, so that you cannot see at all. Now think of something round. What is it ? Tell me all about it Open your eyes. Can you see it now ? What do you see when you are asleep ? Do you ever dream of playing with anj little children ? Do you ever dream of wtJking or running? E 2 90 QUESTIONS ON What ebe do you dream of doing ? Can jou shut your eyes now^ and think of doing some- thing, while you are quite still? What other things €an you think of doing, while you are not doing them ? What things can you think of seeing, when you are not seeing them ? What thin^ can you think of smeUing, when you are not smeUing them ? What things can you think of tasting, when you are not tasting them ? What things can you think of hearing^ when you are not hearing them ? What thin^ can you think of feeling, when you are not feeling wem? Can a pebble, a rose, or a watch think so ? Have you something very different from any thing that a watch, a rose, or a pebble, has ? QUESTIOJJS ON DIALOGUE VIII. How are you different from a watch? What can you think that you are doing, when you are not doine it ? Can your finger think to jdo any thing ? Can your thumb? Can your hand? Who thinks to have your hand move, when it does move? Can any part of your body think to do any thing ? Shut your eyes and think of something. In what part of your body, do you seem to be thinking ? THE DIAL6GU£8. 91 Look at me ; do you $ee me ? When you look at a dead person, do you see himy just as you see me now ? Have I something inside of my head, now, which thinks? Has a dead penan something inside of his head which thinks? Where has it gone ? When the dead body was alive, was there something inside of the head which could think ? If I should die, would you see me> then,— just as you see me, now? What would you see ? Can you see that something which is now inside of my head, and thinks? Look very attentively at me. If you do not see it, what do you see ? When you see a dead body, wnat do you know about the something which thinks ? When you see a live body, what do you know about the something which thinks? QUESTIONS ON DIALOGUE IX. Look at me. What am I thinking about ? Can you look inside of my head, and see my thinking ? Shut your eyes, and think of something. Can I tell what you luive been thinking about, if you do not choose to tell me ? Can you keep all vour thinking to yourself? Is dreaming and thinking the same thing ? When you dream, how does it seem to you? Can you dream nowl E 3 92 QUESTIONS ON What is dreaming? Whatismudng? Did you ever rnufle ? Try to muse now. What have you been musing about ? Is not that a very curious tmng inside of your head, that can do so many wonderful tmngs ? Can you stop thinking ? Try. Have you tUwags been thinkmg ? Can you tell me all the different things that you thought about yesterday? Can you tell me all the different things that you ewr thought about. What IS that wtmderfal sometkina inside of you which thinks, and keeps thinking, called ? If we had not soulsy could we talk to each other ? Could we love each other ? QUESTIONS ON DIALOGUE X. What is the soul? Have all men, and women, and children, souls? Does the soul grow ? What is the food of the soul ? Do you wish to have ifour soul erow ? Is your soul anything like a pel^le, a rose, or a watch ? Tell me some other things diat your soul is not like. Is your hody like a pebble, a rose, and a watch ? In what thmgs is your body like a pebble, a rose, and a watch? Can you see a great many things ? Can you see my soul ? THE DIALOGUES. 93. Can I see yours? When you see things, of what shape, or form, are they? When you see things, of what colour are they ? When you see things, at what distance are they ? Can you hear a great many different thiiigs ? What things can you hear? Can you hear this watch ? I am thinking ; can you hear my thinking? Can you hear my soul, and tell me what^nd of a noise it makes ? Can you tell how my soul tastes? Can you tell how my soul smells 7 Can you touch my soul ? Can you seCy hear^ smeU, taste, or touekp pour own soul, or any body's soul? Has the soul any form or colour at all? Has it any sound at all ? Has it any taste at all? Has it any smell at all? Does your soul feel like any thing ? Can it be felt at all? What do you call those things that we can see, hear, taste, smell, and touch? Tell me some things that are matter. Tell me some more things that we call materiaL What is your body? Is your soul material ? What is your soul? What is matter ? Is any body's soul material ? What is everg hodg's soul? How is your soul quite different from, and wholly unlike, your body? Your soul is not matter. It is immateriaL What else do we call the soul ? What things have no spirit? 94 QUESTIONS OK QUESTIONS ON DIALOGUE XI. boes a dog, or horse, or cow, ever think ? Have you ever heard any curious story, about a dog, or any other animal ? Tell it to me. Is that something inside of a heasty which thinks, like the something inside of us which thinks ? Has a dog a soul like yours? Has a dog a body like yours? What has a dog, like what you have; and what does he do, like what you do ? From what things that live and move, are you very different? Whose soul is your soul like ? What kind of beings do we call men, and women, and children? What kind of souls do we call the souls of men, of women, and of children ? What kind of bodies do we caU the bodies of men, of women, and of children. What is it, in your soul, that makes you very different indeed from a dog, and from all beasts ? How do you feel, when you think that you are a good boy? How do you feel, when you think that you are a bad boy ? Has a dog any such thoughts or feelings ? You can talk. What other things can you do, that a dog cannot? Will a dog ever learn more than he knows now? Can a dog lau^h or cry? What thmffs pease you, which do not please a dog ? What should it please you most to do ? THE DIALOGUES. 95 Has a dog any soul at all? Have b^ts^ or birds^ or fishes, or insects, human souls? Have we any name for that something, inside, of them, which thinks ? If an elephant should be taken when he is very youn?, and taught all the while, could he ever learn as mudi as a man ? Can a little child, if he learns and keeps on learning, till he grows up to be a man, know more than all the elephants and the beasts, in the world ? Can you keep on learning more and more ? Is not your soul that can do all this, and keep on learn- ing more and more always, a very wonderml thing ? Do you not wish to learn a great deal more about your soul? QUESTIONS ON DIALOGUE XII. What is matter » What is spirit, or the soul ? Have you ever seen a person buried? What was put into the grave ? Will your bodu ever be put into the grave ? Will your soul he put into the grave ? Will your soul live after your body is dead > Will your soul ever die ? How long will your soul live ? If you should cover a slate all over with marks, on both sides, and every mark should count one year ; — will your soul live as many years as all the marks would make? 96 QUESTIONS ON THE DIALOGUES. If you should get a ^reat pile of such slates, all covered withmarksy reaching from the ground, away up to the sky ; — ^will your soul live as many years as all the marksy then, would make? Would it still keep on, and keep on, living ? How many years will your soul live ? What do you mean hy for ever ? Is it not wonderful^ that your soul will live for ever ? Do you not wish to know wkere your soul will live after the hody is dead ^ where it will go to ; and who will take care of it. END OF PART FIRST. PREFACE TO THE SECOND PART. In the first part of the Child's Book on the Soul, the Author stated that his ohject was to illustrate and enforce one simple trath — that a ehUd has a mmly distinct from the bodpy which wiU ntrvioe it, and live for ever. In this continuation of that little book, the inquiry of the child, whither hie soul wiU go, after his body is dead, and who wiU take care of it, is attempted to be answered. This answer leads to the consideration of some collateral topics, growing out of the main one^ and intimately connected with it. The two books contain instruction on the following subjects :— The immateriality and immortality of the Soul ; The existence of God ; His not having a body, but being a Spirit ; His omniscience } His omnipresence \ His omnipotence $ 98 PREFACE TO THE SECOND PART. His eternity ; His being the Creator^ the Preseryer, and the Goyernor of all beings and things ; His goodness ; His holiness. The fact, that He has given us a revelation of His will ; The leading principle of His moral government, that we must love, and obey Him, and do good to others ; And the sanctions of His moral Government, in the rewards ahd punishments of a future state. In all this, the proof of the existence of God, from the Dght of Nature, and the Truth of the Sacred Scrip- tures, is not attempted. Perhaps the Author may yet do this. To bring the latter topic, however, down to the capacity of quite young chilcben, would require a great deal of careful reflection, and of very patient analysis ; if indeed, the human mind, at five or six years of age, has attained to sufficient scope of thought, and power of generalization, to embrace it in its true and useful import. Shall we forbear to teach children r^igious truth, and the truths of Revelation too, because at an early age, they must receive and believe them, on the mere testimony of Uie parent ? — Shall we hope to secure them against what some may call prejudice, b^ withholding from them this instruction ? If so, they must be removed firom civilized society, and from all social intercourse. Are there none but religious prifjudieei; none in busi- ness ; in morals} in politics? PREFACE TO THE SECOND PART. 99 Yoa wish yoar child to form his own opinioiui, withoat ony bia8> on all subjects that aflfect his eternal well-being. Let him not, then^ feel the influence CTen of yowr example. If you treat the Bible, and the Sabbath, with neglect your conduct speaks a louder language than words can do. You prediepote him to infidelity. You gife him a bias againH Christianity. You do not leave him entirely free to form hi$ own opiniont. It is^idle to think of training up a child, like a wild ass's colt, in such a freedom. Opinions he must form, and will begin to form, at a very early age. The parent is as much bound to furnish hie mind with uuful truth, oiitiehie duty to supply hie body with wholesome food. In both cases, the child, if left to himself, may err most sadly. And in both cases the parent must act conscienti« ously, according to his best Judgment. On the other hand, as the mind of the child strengthens, and his reasoning powers acquire sufficient maturity, he should never be discountenanced firom inquiring into the evidences of those truths which he has been taught to receive on the authority of the parent. Let him under- stand the objections of the unbeliever in all their pre- tended force, and see, by their fair refutation, and by the irresistible evidences of the truth of Revelation, that it rests on a basis which cannot be shaken. When the consideration of these evidences, and a more faithful study of the Divine Oracles of Truth, shall form a part, and a prominent part, of the education of our children and youth, in this land, caUed Christian, then may we hope, and not till then, for a more general diffu- 100 PREFACE TO THE SECOND PART. • sion among ii8> not of a merely speculatife knowledge of what the religion of Jesus Christ is^ but of the influence of its genuine spirit upon the hearts and li?es of men. Should the eflforts of the Author^ in the humble task in which he is engaged, in any degree, contribute to the promotion of this great object, he shall feel that he has not laboured in vain. It ought to be observed, that, although in the conver- sation between the mother and the child, in these books, there is a regular progression from one elementary re- ligious truth to another ; still, the Author would not, by this, mean to say, that a child of five years of age, may not be taught other important truths, and those which involve the peculiar doc^nes of the gospel. For the sake of method — and it was necessary to have wme method — he has taken a course of illustration which appeared to him to be the most simple^ and Intelligible to the child. An ample list of questions, for the benefit of the pupils in Sunday Schools, and in Infant's Schools, will be found at the end of the book. They relate, not only to the particular thoughts contiUned in the dialogues, but also to such other thoughts as these would naturally suggest. Let the pupil read, and have explained to him, one dialogue thoroughly. Then propose the questions. It will test his knowledge of the subject; it will lead him to pursue continuous trains of thought ; and teach him to think for himself. THE CHILD'S BOOK ON THE SOUL, A LETTER. To little Boys and Girls who read the First Part of the Child's Book on the Soul. My Dear Children, I told you in the first book which I wrote about the soul, that perhaps I should write another little book, and tell you something more about your souls. I have done it. This is the book; and I hope you will read it as attentively as you did the other, and try to understand it. 102 THE child's book Remember what I told you before. If there is any i/iing which you do not under- standy he sure to ask somebody to explain it to you. There will be some more dialogues, in this book, between Mrs. Stanhope and her son Robert. I hope that you will be as attentive as he seemed to be, and as desirous to learn something more about yoiu: souls. Then your parents and teachers will be glad to give you instruction, and I shall be glad to write little books, that will, I hope, be both entertaining and useful to you. I am your Mend, THOMAS H. GALLAUDET. ON THE SOUL. 103 DIALOGUE XIIL After Robert's mother had told him that his soul would never diCj he thought a great deal about it. Indeed he lajr awake a long time, that night, thinlring about his soul, and wondering where it would go to after his body should die, and be laid in the grave. The next morning he rose very early, before any body in the house was up, and ran to his mothei^s chamber, and waked her, and asked her to talk with him again about his soul. Mrs. Stanhope told Robert that he must be patient, and wait till break£Eist was done, and that then she would do as he wished. He was a good boy, and went down stairs, and got his little book, and sat down to study his lesson. It rained very hard that morning, so that he could 104 THE child's book not go out to take a walk. After breakfast Mrs. Stanhope and the children went into the library, and while Eliza was amusing herself with look- ing at some pictures, Bobert and his mother had the following dialogue. Bobert. I am astonished mother, to think that my soul will never die. I knew that my body would die. For I saw William Baker after he was dead ; and I thought, then, that I should die like him, and that my body would be laid in the grave. I felt very much afraid to die. Mother. Do you now feel afraid to die^ my son ? £. Yes, mother, I do. I felt afraid to die beforCf because I thought I should be put down into the ground, and be covered all over with earth, and never see you, or Eliza, or any body else any more. But now I feel most afraid to die because I do not know where my soul will go to, or who will take care of it, after my body is dead and laid in the grave. M. That is what I will try to explain to you, and I hope to make you understand what ON THE SOUL. 105 you must do, so that you need not be afraid at all to die. B. Oh! mother, how glad I shall be to know that. Why will you not tell me all about it nowy before you begin to keep school. M. You must have a little patience, Bobert. Do you not remember that you wanted to know all at once about your soul, that something within you which thinks^ and feels, and knows what is right and what is wrong ? You had to wait then, till I could explain it to you, only as fast as you could understand me ; and, after a while, you seemed to know pretty well all that I wished to teach you. And now, I must talk to you, in the same way, slowly and care- fully ; or else you will not understand me B. Mother, I always find out that you know best how to teach me. I will not be impatient ; but only do begin. M. When you die, your soul will immediately go out of your body. You wish to kno^ where it will go to, and who will take care of it, B. I do, mother, I do. For, suppose I 106 THE child's book should die saon^ while I am a little boy, as William Baker did, I should leave you, and go away, — ^I do hot know where, — and I should have no kind mother to take care of me ! Who would take care of me ? M. Your Father, my son. R. My father, mother, is dead. I do not know where he has gone. Shall I go to the same place where he is^ so that he can take care of me ? , . M. I hope you will, my son. But it is another FcUher that I mean. R. Mother, I do not understand you. You used to tell me that my £Either*8 name was lik^ mine. You have shewn me his name on the tombstone in the buiying-ground ; and I cried, when I saw you crying, while we stood near his grave. I do not remember him, but you have told me that he was a very good man, and very kind to you and to me, and that you loved him very much. But who is my other father ? Have you ever seen him ? Where is he ? I want to see him, too, very much. ON THE SOUL. 107 M. Robert^ you had a fitther who died when you were a little boy. He was the father of Eliza too. He was my husband. His name was Robert Stanhope. But you have another Father, who lives above that blue sky. He is the Father of Elizaj and oi me too^ and of all the meuj and womeny and children in the world. If you are a good boy, and do tohat He . tells you to do, you will go where He is when you die, and He will take care of you, and make you happy for ever. R. Mother, did you ever see this Father? M. No, my son, but I have a Book which tells me about him; and what we must do to please Him ; so that He will love us here, and love us when we die, and take up our souUy to live with Him for ever, in that beautiful place where He lives, R. Oh ! mother, what is the name of this good and kind father ; and what is the name of the place where he lives ? M . His name, my son, is GOD. He lives in Heaven, We call Him our Father who is in Heaven, or our Heavenly Father, 108 THE child's book E. My dear mother, How many new and wonderful things you have told me! I want to know a great deal more about God^ my Heayenly Father ; and about that beautiful plac^ called Heaven; and about that Book, which you have, and which tells you about these things. M. My son, I am glad to see you so anxious to learn more of God. I hope to be able to teach you out of that Book which He has given me, and to teach you to read this Book yourself. For it is the best of all books. It makes those wise who read it ; and those who love it, and obey it, need not fear to die. For it tells them that their souls will go to Heaven, as soon as their body is dead, and be happy in Heaven for ever, where God, their heavenly Father,, will always love them and take care of them. — ^But we have talked a long while, and must stop now. You and EUza may go out and play, for it does not rain, and when it is time, I will call you in to school. ON THE SOUL. 109 DIALOGUE XIV. In the afternoon^ Robert's aunt came to see Mrs. Stanhope ; so that his mother did not talk with him in the evening about his soul. She promised, however, to do it the next day, after his aunt had gone. His aunt was going to take Eliza home with her, to stay two or three weeks ; and Robert felt a little sorry to have his sister go, and leave him. But he knew that it would make Eliza happy, and do her good, for she was not quite well ; and so, after bidding her and his aunt good-bye, the next morning, he saw them ride away in the chaise, and then went into the house with his mother. Mrs. Stanhope told Robert that she would take a walk with him, and go to the bank of a beautiful stream which was not for from their 110 THE child's book house. It was a place where she often walked. There was a shady groye of trees near the bank, and a seat under one of the trees ; — and there Robert and his mother sat down ; and while all around them was pleasant and still, they talked together. Robert. You promised, mother, to tell me more about God, my Heavenly Father ; and now I shall be veiy glad to hear you. Mother. Perhaps, my son, I may say some things which will be yery difficult for you to understand. God is so great and we so little ; He is so potoefful, and we so weak ; He is so wisey and we so ignorant ; that tee must not expect to know a great deal about Him, Sometimes you say it is hard for you to under- stand things which / say, and things which / do, because you are such a little boy ; and I tell you that you will understand them when you grow older. So, we can know but Uttle of God, now. If we love and obey Him, we shall go to Heaven when we die, and there our souls will jcnow more about God ; and difficult things will ON THE SOUL. Ill be explained to us ; and we shall keep on learn- ing more and more about Gk)D and his goodness for ever and ever. K. Mother, I do not wonder that it must be difficult to understand many things about God. I can hardly understand how He is at all. Is He like us. Mother ? M. In some things, we are a little like Him, Robert ; but He has no body. He is all Soul. He is a Spirit. He is the Great Spirit who made you and me, and all the people that are in the world ; and all the beasts j and birds j and JisheSy and insects ; and every thing that grows; and the earth j and the sun^ and moon, and stars ; and He takes care of ef>ery thing that He has made; and He governs all beings and things, R. How strong God must be, mother, to do all this ! But I cannot understand how it is that He has no body. If he has no body^ He has no eyes. How can He see, then, to take care of every thing ? M. I told you, my son, that there would be some things about God^ which it would be 112 THE child's book difficult for you to understand ; and this is one of those things, how He can see to take care of every body and eveiy thin^ when He has no eyes like ours. But, perhaps, I can explain to you a little how this is. For I myself know but very little about it. R. Do, mother^ and I will be very attentive. M. You remember^ I taught you some days ago, how very different your soul is from your body. You can see, hear, taste, smell, and touch your body. It is matter. But your soul has no form, or colour, or soimd, or taste, or smell, or hardness, or softness. It is not matter. It is wholly unlike it. It is spirit. B. All that, I remember, mother, and I think I understand it pretty well. M. You remember, too, that you told me that you could think that you were seeing things, when you were not seeing them. B. Yes, I remember that, too, mother. M. Well, if the spirit is so very different from the body, it is not strange that it acts very differently from the body. The body has ON THE SOUL. 113 eyes which see the things at which they look, and the spirit has its eyesy too, which see the thififfs at which they look. R. But I have no eyes inside of my head, mother, where my spirit is. M. It is true, my son, that your spirit has not such eyes as those with which you are now looking at me. But your spirit can see things in itself, when your bodily eyes are shut ; and so, because we cannot find any better word to use, we say the spirit has eyes. All that we mean is, that the spirit can see things in itself, and without the help of the bodily eyes. B. I begin, mother, to understand you a Uttle better; but still I do not understand you very well. M. What is this, Bobert ? B. Your watch, mother. M. Now shut your eyes, and tell me whether my watch is a gold, or a silver, one. B. It is a gold one. M. How do you know that ? You do not see my watch. B. But I can think exactly how it looks. F 2 l/«' 114 THE child's book M. You see it in your spirit^ or in your mind. (Spirit and mind mean the same thing). You see it with the eyes of your mind ; just as when you look at the watch, you see it with your bodily eyes. R. May I open my eyes, now, mother. M. No, keep them shut a little longer. B. It is very hard to do so. M. I will tie my handkerchief round your head, Bobert, and that will make it more easy for you to keep your eyes shut. Mrs, Stanhope ties her handkerchief round Robert's head. R. Now, mother, I caimot see at all, even if I were to try. M. Well, my son, tell me how your sister Eliza looks. R. If she looks as she did this morning, mother, she looks a little pale. I think she was not very well, and perhaps, too, she felt sorry that she was going to leave us. M. But you do not see Eliza, and you could not see her if your eyes were open. ON THE SOUL. 115 R. But I can think exactly haw she looks mother. M. Can you think exactly how William Baker looked when he was alive ? B. Yes, mother, I can; I see him now standings just as he used to do sometimes at his father's door, when I went to play with him. M. You see your little sister, then, who is alive, and your little plajrmate who is dead, equally well in your mind, or, as we may say, with the eyes of your mind. Now, Rohert, tell me if you can think how our house and garden looks. B. I can, mother ; and it seems as if I saw the road beyond our house, and the church, and the other houses. M. Can you think of that beautiful prospect which I took you to see^ when we went up the high hill near your aunt s ? B. Oh ! yes, mother, I see it all, the fields, the woods, the river, the houses, the men at work, the cows, the sheep, and the beautiful F 3 116 THE child's book waterfedl^ just as if I were staading now on the top of that same hill. M. Can you think of a great many persons and things, that you have seen a great while ago? B. I can^ mother, and I suppose if I were to keep thinking all day, with my eyes blind- folded, about things that I haye seen, I could see them a/Z just as I have seen them before. M. You saw them, before, with your bodily eyes. Now, you would see them, in your spirit^ or as we may say, with the eyes of your mind. If, then, you can see in your spirit so many^ many persons and things, it is not difficult for the Great God to see in His Spirit^ or, with the eyes of His Mindj all the persons and things which He has made, and which He takes care of. — ^As you can see things, although your bodily eyes are shut ; so GrOD can see things, although He has no bodily eyes. He sees all persons, and all things. He sees you at all times. He has always seen you, and He tviU always see you. He sees all you think andfeelj ON THE SOUL. 117 (MS well as all you do. You can hide nothing from Him, — God does not love people who do wrong, Feax, then> my son, to do wrong, or to say anything wrong, or to feel wrong, or to think wrong. For remember, God always sees you, R. Oh ! mother, how great God is I I hope I shall always do, and say, ajid feel, and think what is right, so that CrOD may love me, and take me up to heayen when I die. M. I hope so, indeed, my dear son. But it is growing late. Take off the handkerchief, and let us go home. This evening, I will talk with you again about GroD, your Heavenly Father. 118 THE child's book DIALOGUE XV. Mrs. Stanhope did not forget her promise to teach Robert again about GrOD, in the evening. She sat down with him by the window in the parlour. They had no candle in the room. The moon shone so bright^ that they needed no other light. The sky^ too, was filled with stars. Robert^ as he looked abroad on the scene, had feelings which he never had before. '^ How great God is/' said he ; ** how powerful He must bey to have made and to take care of that bright moon, and all those beautiful stars !" M. Yes, my son, and God is (m Good as He is great. He takes care of youy and of ON THE SOUL. 119 all little children, and of every little bird that builds its nest upon the trees, B. But, mother, when you tske care of me, and of Eliza, you have to be where we are. When you take care of the different things in the house, you have to go about the house, from one room to another. If GrOD has no body, how can He go from one place to another, to take care of every thing, as He does? M. God is every where. He is in all places at all times. R. Mother, it is very hard for me to understand what you mean. M. Bobert, there are a great many things which we believe, and which we still find it very difficult to understand. — Is not your spirit something very different from your body, and wholly unlike your body ? B. Yes, mother ; I seem to understand that pretty well. M . Where is your spirit, or soul ? R. Somewhere inside of my body, and it 120 THE child's book seems to me as if it were in my head; for when I think hard^ I seem to feel the thinking in my head, M. How much room does your spirit take in your head? B. I do not know^ mother. Does it take any room at all. M. If it is inside of your head^ Robert^ it would seem as if it must have a pUice there, if it is ever so small a place^ and so take up some room. If your spirit takes up some room in your head^ it would seem as if it must have some lengthy and some breadth. And if your spirit has length and breadth, it is like a pebble in one thing ; for a pebble has length and breadth ; and if your spirit is like a pebble, it is like matter. B. Well, mother^ I see what a strange thing my spirit is. It must be inside of my head. And yet^ as my spirit is not like matter at all^ it is inside of my head, / cannot tell how. M. My son, if your spirit is so strange a ON THE SOUL. 121 thing, and if there are some things about it which it is so difficult to understand^ only think how much more difficult it must be, to under- stand many things about God, The Great Spirit.— The Book which He has giyen us, teaches us a great many things about him, which we never should have learned in any other way. It is very kind in Gk)D, thus to teach us about Himself; and toe must believe all that he teaches usy although toe can understand but little about it, and although some things may be hard to be understood. R. I find as I grow older^ that I begin to understand some things a great deal better than I once did, mother. I used to believe them, because you told me so, and I knew you always told me the truth. I could not think, once, how it was that a piece of iron could make a needle come to it, when the needle was some way off, and the iron did not touch it. — You told me about it, but it almost seemed to me as if it could not be so, it was so difficult to understand how it could be so. 122 THE child's book M. But when I shewed you the piece of iron, {or ~magnet)y then yon found out that ^at I said was true. B. Yes> mother, but though I saw the needle move to the magnet, with my own eyes, still I could not understand haw it was done, and I do not know now. Do you know, mother ? M. No, my son, I do not. And there are a thousand things which I see, and know to be true, but which are very difficult to be under- stood. — God made all these things, and we must not wonder, then, if there are a great many things about Him difficult to be under- stood. B. Does He tell us, mother, in His Book, that He is in all places ? M. He does, my son. If he had a body. He would not be in all places at the same time. He would have to move about from place to place, just as we do. But He has no body. He is nothing but spirit. And there is some way, which we cannot understand or explain, ON THE SOUL. 128 in which He is in all places, and sees all things, and knows eveiy body that has ever lived, or will ever live, and eveijrthing that has ever happened, or will ever happen. B. Mother, does GrOD know every single word, that you have ever said? M. Yes, my son, and every thing that I have ever thought, or felt, or done. He knows all that you have ever thought, or felt y or said, or done, and all that every body that is in the world, has thought, or felt, or said, or done. There is not any thing which God does not know. R. Does God know, mother, every thing that is in all the books in your library ? M. Yes, my son, and every thing that is in all the books in the world. God never has to learn any thing. He does not have to wait, as you must, to see a thing happen, before He knows it. He knows whether it will rain to- morrow or not. He knows the very day, and hour, and minute, when you will die. He knows all the people that wiU live in the worlds 124 THE child's book a hundred years hence^ and a thousand years hence, and all their names^ and all that they will do, and all that will happen to them. B. Mother, how little I know! M. Yes, my son, we are like little in£Euits, or like the worms tluit crawl on the ground when we think of God, and how great He is, and how much He knows. We should be very glad, and very willing, to have him teach us out of the Book which he has given us, and be thankful that we can understand even a little of what is in it. But it is time for you to go to bed. The moon shines so bright you will not need a candle. Good night. Good night, mother. ON THE SOUL. 125 DIALOGUE XVI. The next morning was a delightful one. The son shone bright and clear over the eastern hills. The air smelled sweet Many happy birds were singing in the trees, and Bobert, as he walked abroad with his mother, thought of the goodness of God, and admired the things which He had made. Robert. You told me, mother, last evening, that God is as good as he is great. Will you please to tell me now about His greatness ? For I wish to know more and more of God. Mother. That I am glad to do, my son, but you will have, again, to be very attentive; 126 THE child's book for I must explain to you a great many things, before you can understand even little about the power of God. R. What is pouter f M. That is the very thing that I was going first to explain to you. Look at that large stone. Do you think you can lift it up from the ground, and toss it over yonder fence ? {I. I am afraid I cannot, but I will try. Robert takes the stone in his handsy and carries it to the fence, and ihrotns it over the field. M. Well, you have done it, but it was heavy, was it not ? B. Yes, mother, but I thought I would toss it over the fence if I could ; and I held it as tight as I could with my hands ; and I strained my arms, and stood up straight, and threw it with all my mighty and over it went. I should not like to try to do it again, for it has hurt my arms a little. M. Take up that small pebble, and throw it over the fence. ON THE SOUL. 127 B. There it goes^ mother: I could have thrown it ten times as £ur. . M. When you threw the pebUe, did you have to strain your arm at all ? B. No, mother^ hardly at all. I just raised my arm^ and made it go forward, and opened my fingers, and away the pebble flew. M. Baise your hand to your head. B. There it goes. M. Did you strain your arm at all, then ? B. No, mother, not at all. I only thought to have my hand go to my heady and my whole arm moved, and my hand went to my head directly. M. When you carried the large stone and threw it over the fence, you felt strong, — you felt that you could do it again, if you should try, did you not ? B. Yes, mother. M. You feel now that you could do itj again, do you not ? B. I do. M. You feel then that you are able to lift. 128 THE child's book and cany, and throw over the fenoe^ any other stone^ as heavy as that one. B. Yes^ mother^ and I think, if I should try very hard, I should be able to throw one over that is a little heavier. M. Your being able to do so, we call power. Have / power to tiirow a stone as heavy as the one you did over the fence ? R. Oh ! yes, mother, you have power to throw one over, five times as heavy. M. Then I have five times as much power as you have, to throw heavy stones over the fence. B. Yes, mother, and I think, uncle John, who is a man and a great deal stronger than you are, has twenty times as much power as you have to lift, and carry stones, and throw them over the fence. I believe he could lift that large rock from the ground ; but I do not think he would have power to throw it over the fence. M. Robert, when did you use the most power, — ^when you threw the large stone over the fence, or when you threw the small pebble ? ON THE SOUL. 129 It. When I threw the laxge stone. If I had used as mueh power, when I threw the small pebble, it would have gone almost out of sight. M. Not quite, Robert, but it would have gone a great deal fiirdier than it did. — Did you use any power y when you raised your hand to your head ? B. I think I did a little. I felt a little as I did when I was throwing the stone, and throwing the pebble. M. Can you tell me, my son, some other things that you have power to do? B. I have power to walk, and run, and jump ; and to open my eyes and shut them ; and to speak ; and to look at things ; and to take a great many different things into my hands, and do something with them. M. If I should tie yoiu: feet with a string, Bobert, would you have any power to run ? B. No, mother; but I should have power to take my knife out of my pocket, and cut the string and run away. 130 THE child's book M. Suppose I should conunand you not to do so, and go away and leave you alone ; would you have the power, then, to cut the string and run away ? B. Yes, mother, / should have power to do it; but I should not teish to do it, because I should be a naughty boy, to disobey ^ou. M. Robert, if you would have power to cut the string and disobey me, then you would have power to be a naughty boy, R. Oh ! yes, / feel that power, some- times, mother, when I do not like what you tell me to do ; or when I wish to do what you tell me I must not do. M. You have power j then, to do wrong^ and you have power to do right. R. Yes, mother, I am sure of that ; or else, you ought not to punish me when I do wrong, or reward me when I do right. M. Has your dog Tray any power to carry a stone ? R. He can cany one in his mouth. M. What other things has he power to do ? ON THE SOUL. ISl R. He can walk^ and run^ and jump, and do a great many things just as I do. M. Then he has one kind of power like yours. — ^But has Tray any power like yours, to do what is right, or what is wrong ? B. No, mother. He cannot have, because he does not know what is rights or what is tarong, M. Then you have, my son, a kind of power which beasts, and birds, and such other animals, have not. — If you have power to do what is right or what is wrong, be careful how you use this power. God sees you at all times, and He knows whenever you use this power to do wrong, and he is displeased with every body that does wrong. R. I will try, mother, indeed I will, to do right at all times. Will God love me then ? M. Yes, my son, for he loves all good people, and He will love you, now, and as long as you live, and for ever in Heaven, if you will love and obey Him, R. But mother, you have not told me any thing yet about the power of God, 132 THE child's BOOK M. You cannot undei%taiid any thing at all ab)ut the power of God, until you first undei- stand something about your own power. That is the reason why I have been explaining it to yoD. — But we have got nearly home, and we must talk together again about ihe power of Ged, some other time to-day, when it is con- venient. We will go now, and get some breakfast. R. I feel pret^ hungry, mother, after our loug walk. I shall eat a large bowlful of bread ani milk. L ON THE SOUL. 138 DIALOGUE XVII. In the afternoon^ Mrs. Stanhope heard Robert read and say his lessons^ in the summer-house in the garden. After he was done, he said, he did not wish to go and play, but that he would rather stay and talk with his mother about the power of (jod. She said, she would, for a little while : and Robert, sitting by her side, and looking very attentively at her, was happy indeed to learn something more of that good and great Being, our Father who is in Heaven. Mother. Can you tell me, Robert, what power, is ? 134 THE child's book Robert. Uncle John has a great deal more power than I have ? M. What do you mean by that ? R. I mean^ that he is able to do a great many things that I am not able to do. — ^He has power to split a hard log of wood with an axe, and I have not. But I have power to do a great many things. You remember, I told you about them, this morning, mother. M. Yes, my son, and as you grow older, you will have mote power ^ and will be able to do a great many things which yoji cannot do now. R. Do you remember, mother, that you told me once about a very strong man, called Samson, who pulled a great house down, and killed a great many people who were in it ? M. Yes, my son, he was the strongest man that ever lived. R. He must have had a great deal of power. M. God, my son, has such great power, that He can do all things, R. Gould God pull the sun down, mother ? ON THE SOUL. 135 M. If Gk)D should only think to have the Sun £Edl down, it would fall down just as quick as your hand went to your head, when you thought to have it go. R. Would it be as easy for God, to think to have the sun M down, as it is for me to think to have my hand go to my head. M. Yes ; if God should think to have the sun, and moon, and stars, and the world, and all the people, and animals, and things, that are in it, destroyed, they would be destroyed, jmt as easily and as soon, as you can destroy a piece of paper, by throwing it into the fire. R. Oh! mother, I hope God will not do so. M. God is as good, my son, as He is powerful. He always does what is right, and what is for the real good of all who love and obey Him. R. You said, mother, that God can do all things. Can he make any thing that he chooses to make ? Could He make a new sun ? M. Yes, and a million if he chose, and 136 THE child's 900K a million of new moons, and worlds^ and stars. B. Mother, how did God make the sun ? M. How did you make your little box, the other day ? R. I made it out of paper. M. What did you use, to make it ? R. I used your scissors. M. And did you use nothing else ? B. I used my fingers, to be sure. I cannot make any thing without using my hand. M. God took nothing out of which to make the sun; and he used nothing with which to make it. B. I know, you have told me, that God has no body. Then He has no hands ; but if he has no hands, I do not see how He can make any tibing. M. When you think to have your hand move to your head, it goes there. When Gk)D thinks to have aaiy thing made, it is made. When there was no sun, nor moon, nor stars, GrOD said '^ Let there be light, and there was light.^ ON THE SOUL. 137 B. How could He sp^ak^ mother^ if He has no mouth ? M. If you coidd say/oii€ tvord, i^d iwgifie- diately make a large tree spring up out of tl^Q ground, would you not think that you had great power? B. Yes, mother, I should have more power than any body I know ; I should have pozver a great deal like God! 8. M. You would so, Bobert. Well, when we wish to talk of the great power of God, we say, He spoke, and it was done. We mean, by this, that it is as easy for Him to think, and tc^ have a thing immediately done, as it is for you or me to speak— The magnet has power to draw the needle. But we cannot tell what this power is. We say, it draws the needle. But we do not mean, that it t^es hold of the needle, as you do, when you take hold of any thing to draw it to you, but only that its power is some- thing like this.-^So when we say, that God spoke and it was done, we mean that His power is something like what your power would be, G 3 138 THE child's book if you could, hy a ward, make a new full-grown tree spring up at once out of the ground. R. Oh! how much I must learn, mother, before I can understand even a little about God ! M. Yes, my son, we do indeed know and understand but little of the power of God.' — God made all beings and things. — ^He takes care of all beings and things. If He chose, He could destroy all beings and things, instantly. He can do any thing that He chooses. If all the people in the world should get together, and agree to try to keep God from doing any thing, they could not. All the power of all the people in the world is like dust, when we think of the power of God. He could destroy it just as easily as you can blow a little dust away into the air. Nobody can think, how great the power of God is. God has all power, God is almighty. As GrOD made all beings and things, and takes care of them, and does them good, it is right that He should govern them. You know it is right, that I should govern you and Eliza. ON THE SOUL. 139 R. Yes, mother, you are very kind to us, and I know that we ought to do what you tell us to do. M. GrOD, my son, knows all things. He knows what it is right for you to do, and what it is best for you to do,— -and what it is right /or every body to do, and what it is best for every body to do. If I were not to govern you and Eliza : — ^if I did not tell you what to do, and what not to do, we should have a great deal of trouble in our house. And if God were not to govern the world, and all the people and things that are in it, and all the beings and things which he has made, — there would be trouble every where,— there would be nothing but trouble, and confusion, and unhappiness. God is good, and he knows that it is best that he should govern all beings and things. He is almighty, and Jle will govern all beings and things. Those who like Him to govern ibem, and love and obey Him, He will love and make them happy, for ever. But those who do not like Him to govern them, and will not love and o 3 140 THB child's book obey Him, He will not love, and make happy for ever. R. Mother, / begin to fear God. M. You should fear to displease Himy my son, by doing any thing which He tells you not to do, or by neglecting to do what He tsommands you to do. But if you love and obey Him, you need not be afraid of Him, for He will take good Oare of you, And use His gr^at power only to do what will be for your real good. R. How will God use His power towards those who will net love and 6bey Him ? M. Do you not think, my son, that God will have to punish them : as I have to punish my children, when they are naughty and do not obey me ? R. Yes, mother, but how will God punish them ? M. He tells us, in the Book which He has given us, that they who do not love and obey Him cannot go to Heaven, to be happy with Him for ever. Heaven is so good a place, — ^all ON THS aout. 141 the people there are' so good^ and love God, and lore each othef,— that wloked people cannot go there. They cotild riot he happy there them- selveg, and they would make all the others unhappy. R. Where will the wicked people gp> mother ? M. If they keep on being wicked, and will not feel sorry that they have been wicked, and tell QoD that they are sorry, and pray to Him to forgive them and help them to become good, — and strive themselves to be goody and to do goody — after they die, their souls will go to a very unhappy place^ called Hell, where all the people are very wicked, and do not love God and each other, — and God has told us in the Book which he has given us, that those who will not love and obey Him shall go away into everlasting punishment. ' R. Oh ! I hope I shall not go there, mother. I will try to love and obey God ; so that I may go to Heaven, when I die, and be good and happy for ever. 142 THE child's book M. May God, indeed, take you there, my dear son ! But I shall have yet to teach you a great deal more about God, and what you mmt do to please him. Let us go into the house now. ON THE SOUL. 143 DIALOGUE XVIH. Mrs. Stanhope did not intend to converse with Robert, ^ in the evening, about God. But he wished so much to learn a little more, before he went to bed, that his mother consented, and they had the following dialogue. Robert. I thought, as I was sitting alone, after dinner, mother, that I would ask you how old Gob is ? Mother. My son, do you remember your little cousin Jane ? R. Oh ! yes, mother, I have seen her twice, — once when she was a very little infent,-^and again when she was about a year old. M« Had she grown much the second time, when you saw her ? 144 THB child's book "R. Yes^ she had, she was much fatter, and larger, and heavier. M. Do you think she will keep on growing ? R. Yes, if she lives, she will keep on grow- ing, till she gets to be a tall woman. M. All the men and women in the world, Robert, have been little infants, and grew, and kept growing, till they grew up to be as tall as they are now. B. I hope, mother, I shall grow to be as tall as imde John is. M. We cannot tell, about that, Robert You may die, long before you grow up to be a man. But you asked me how old God is. He is very, very old indeed. He never was a little infant. He never grew. He has always been as great and as good as He is now, R. Did He always know as much as he does now ? M. Yes, my son. He is very different from us. When you were a little iofiaiit, you knew hardly any thing. You began to imderstand a few things. You kept on learning more and ON THE SOU£. 145 more ; and now you know a great many thihgs, for such a little boy as you are. But Ood never did so. His mind was never like that cX a little in&nt. He never had to learuj so that he might understand different things. He knows all things, and he has alu>ays known all things, R. But mother^ does Gk)D know what happened before He was ? M. Nothing happened, my son, before God was; for no being lived before God, and there was nothing made before GrOD, because you know He made all beings and all things. K But what was there before God was; was there nothing at all, and nobody at all ? Was it all empty and dark ? M. My son, God has always lived. There could not, then, have been any beings or any things before Him. B*. Then nobody is as old as God. M. (jOD is older than all the men and women that ever lived. He is older than this world. He is older than the sun and moon and stars. 146 THE child's book R. How long, mother^ wovld it take me to count as manj years as God is old. M. It is now eight o'clock. Let me see how many you can count in one minute. Mrs, Stanhope looks at her watch, and Robert counts till she tells him to stop. R. How many did I count, mother. I counted very fast. M. You counted just one hundred. That would make six thousand in one hour. God is a great deal more than six thousand years old. N^, if you were to keep on counting *«,o hoursy it would make twelve thousand. But God is a great many years older than that. R. Suppose I should keep on counting, mother, all day, and all night. Would that make up as many years as God is old ? M. If you were to coimt so long, you would count twenty-four hours, and it would make one hundred and forty four thousand years. But God is a great deal older than that. Now, if you could keep on counting as long as you live ; and every body in the world kept * on ON THE SOUL. 147 counting as long as they live ; and you oould put it all together, and know how many years it would make, it would only help you to begin to think, how old 6oD is. You would have to add as many years again to this, and as many years again, and keep on adding, and adding, and adding, and you ^ould never come to the end. All this would only help you still, to begin to think, how old God is. God never began to live. He has always lived. No being ever helped him to live, or takes any care of Him. He made all beings and things, and takes care o{ them. If He had not been, they never would have been. As God never began to live, so he will never cease to live. He will always live. His age never had a beginning, and it will never have an end. God's aob is eternity. When you ask me, how old GrOD is, I answer — God is eternal. B. Mother, how wonderful ! I am afraid that I shall never know much of God. The more I think about Him, the less I seem to know, M. You know, my son, that your soul will 148 THE child's book never die. If you love and obey GOD, you will go to Heaven, and there you will keep on know- ing more and more about Him, for ever. Let us think a little, and remember what you have learned so fax about GrOD. God has no b6dy. — God is a Spirit. He made all beings and things. — God is our Gkeator. He takes care of all beings and things. — Gk)D is our Pre- server. He governs all beings and things. — God is our Governor. He sees and knows all beings and things, that ever have been, that are now, or that ever will be. — God is Omni- scient. He is in all places, at all times. — God is Omnipresent. He ca,n do all things. He has all power. — GrOD is Omnipotent, or God is Almighty. He always was. He is and he always will be, — Gk)D is Eternal. — Now, my son you may go to bed, I have talked with you, longer than I thought I should. Take the candle. Good night. K Goodnight, mother. ON THE SOUL. 149 DIALOGUE XIX. As Mrs. Stanhope and Robert were walking the next morning, he said to her, ^* Mother, how I should like to go up that high hill yonder, and look all around, and see the beautiful countiy. Do you think, that we could see Aunt Mary's house from that hill ?** " I belieye we could, my son,'' said Mrs. Stanhope, ^ and if you do not feel tired, I am willing to walk longer, and go up the hill. There is a seat, under a shady tree, on the top of it, and we can sit down there, and rest ourselves, before we come back." ^* Oh, I am not tired at all/' said Robert. And away he ran, and opened a gate in the hedge through which they had to pass. 150 THE child's boor When they had passed through, he was caxefiil to shut the gate again, and he and his motfaei' ascended the hill. After they had seated them- selves, Robert began. — Robert. Mother, this is a good place for you to tell me something more about Gk>D. Mother. Why do you think so ? R. It is so cool and pleasant. There is nothing here to disturb us. And then we can look all around, and see the many beautiful things that GrOD has made. M. I am glad to hear you say so my son. Wherever we go we see the things that God has made, and how kindly, too. He takes care of them. We see how good He is, in every pretty flower that grows, and in every little lamb that plays so happily by the side of its mother. R. Mother, do you not think the bees are very happy ? You remember you took me to see a beehive, once. They are always flying about among the sweet flowers, and they have a great deal of sweet honey to eat. fe ON THE SOUL. 151 M. Yes, my son, they acre veiy happy; and one reason, I think, why they are so, is, that they axe so busy and industrious. If you wish to be happy, you must be industrious too. R. What did God make the bees, and sheep, and so many different kinds r of animals for, mother? M. He made them to, show us His great power, and skill, and goodness ; and He made a great many of them for our use and comfort. You know that the stockings which you wear in the winter, and your clothes too, are made £rom the wool that grows on the sheep^s back. B. Yes, mother, and I should be very cold« if I did not wear them. M. You would suffer a great deal, in winter, if you had not warm woollen clothes. Only think then, how good God is, in making the wool to grow on the sheep's back, for your use and comfort R. And, mother, you know we sometimes eat the flesh of the sheep. M. Yes, and God permits us to do this. 152 THE child's book He has given us a gieiEit many dififorent lands of beasts, and birds, and ^'sHqs^ for food. And he makes the grain grow, that we may have bread ; and all the different kinds of vegetables ; and all the different kdndi^ of firuit ; — ^that we may eat them ; and live ; and be strong ; and healthy; and be able to work: and be happy in doing good, and in loving and serving Him. B. You forgot) mother, that God gives us the eow, too ; so that we may have some of her sweet milk to drink. M. I am glad you thought of it, Robert. The pure, clear toater God gives us, too. How pleasant it is to drink it, when we are warm and thirsty. It is every where. If you dig down a little into the ground, you can find it. We want a great deal of water, every day. We want it to wash ourselves and our clothes with ; to cook with, and to drink. And God gives us a great deal of it. If we had not plenty of water, how much we should suffer ! ON THE gOVLi 153 B. Mother^ Oh! m how i^ery many different waysy God is good tons f M. Yes, Robert, we could a6 well trjr to count all the little sands on the ^ank of that river, to see how many there are, as to try to tell all the different ways^ in yrbidi God is good to us. R Mother, there i^ one way in which, I think, God is kind to Jiie, bui He is not kind to you, M. What is that ? R. You have no kind father or mother to take care of you ; but I have a mother to take care of me. And I think God is very good to me in giving me sudi a good mother. I love Him, and I love you, too, mother. M. But, Robert, when I was little, like you, I had a kind mother, and father too, to take care of me. And now, you know, Ood is my Heavenly Father, and He will take better care of me, than / can of you. R. Would God take care of me, if you should die ? But I hope you will not, mother 154 THE child's book M. But I musty my son ; and as I am a great deal older than you^ I shall probably die before you will. If I do^ GrOD will take kind care of you^ and will be your Heavenly Father, as indeed. He now is. You must look up to Him for what you want, and think that He will be better to youy even than I have been, B. I will try to do so, mother, but I shall be very sony, indeed, when you die. I shall not see you any more. M. Oh ! yes, my son, I hope I shall meet you again in Heaven, and that we shall see your &ther there, and that we shall all be happy together. B. God is so good to us in this world, mother, that I am sure He will make us happy in heaven. M. He will, my son, if we love and obey Him. If we do not, we cannot be happy, even if God should permit us to go to heaven. But it is time for us to return. So th^y walked down the hill, and went home. ON THE SOUL. 155 DIALOGUE XX. In the eyening, after tea, Mrs. Stanhope took a short walk with Robert, in the garden. They walked there till the stars began to appear. The sky was full of them. And as the weather was very warm, Mrs. Stanhope was not afraid to sit down a little whQe in the eyening air. So she and Robert seated themselyes in the smnmer- house, and talked again about the goodness of God. Mother. I am going to explain to you, my son, same other ways^ in which GrOD shows you that He is yery good. Robert. I shall be yery glad to hear you tell me, mother. 156 THE child's book M. God is very good to you, my son, in giving you every thing which is necessary to keep you in life and in healthy and to make you comfortable. But, besides all this. He gives you a great many things, to make you more than comfortable^ to make you enjoy a great deal, R. Oh! yes, mother, how many pretty flowers God makes grow in our garden, for us to smell and to look at. M. Yes, Robert, and God has made thou- sands of beautiful flowers which you have never seen, and which other people are delighted to look at; and He has made the world full of beautiful things, so that, wherever we look, we may see something to admire, and to show us that God wishes to make us happy. Did you e^r think, my son, why the grass is green, and not of some other colour. R. No, mother, only I think, if it were red, knd all the leaves on the trees were red, they would be so bright, that it would hurt my eyes, to look at them. ON THE SOUL. 157 M. That is the yexy re^uson. No other colour is so easy for our eyes to look at^ a long timei, as green. Have you not seen some persons we^ green spectacles ? R. I have, mothet, but I do not know what it was for. M. When they look through the green glasses, it makes every thing look green ; and as their eyes are sore and weak, and it hurts them to look at any bright things, the greea glasses help their eyes very much. B. How many curious things you know, mother! I wish you would tell me a great many more. M. That I shall be glad to do, Bobert And the more you learn of curious things, the more you will see of the goodness of GrOD. He has made your eyes, not only to see unth,j^ that you walk about and not get hurt ; but he has made them to see thousands^ and millions of beautiful things which are all around you ; so that you may have a great deal of pleasure in looking at them. 158 THE child's book B. Every fime^ mother ^ that I feel happy in looking aJt any thing^ I ought to think how good God is to me! M. Yes^ ray son, and to thank Him for his goodness, and to feel that you ought always to love and obey Him, if he is so good to you. In the same way^ Bobert, think how moxkj pleasant sounds, God has made for you to hear. B. Mother^ what do you like to hear best ? M. Some kinds of music, my son ; but I hardly know which kind. I am veiy fond of hearing the organ, and the people 2.ging, at church. B. So am I mother ; but there is one thing I like to hear better than that. I like to- hear Aunt Mary sing a little song to me that I can understand. How sweetly she sings ! M. How many sweet sounds there are for us to hear ! Gtod might have made our eaxs^ so that we could only hear noises^ and tell ON THE SOUL. 159 one thing from another ; just as you know, when I speak to you, or when Tray barks, or when your kitten mews. ' R. Well, mother, / do not think we can ever stop Jmding out something ahotU the goodness of God ! M. If I had time, Robert, I could explain to you how curiously God has made your body, and all parts of it; so that it is a very convenient and pleasant body for your soul to be in. R. I wish you would, mother, I want to learn all about it, and especially about the parts that are inside. Do you not remember, you told me something about them, when we were talking about the little wheels inside of your watch, that make the hands go ? M. I do ; and I hope I shall be able, before a great while, to tell you about them. But when I do it, I wish to spend so much time in doing it, and to show you some pictures which I have, that you may be able to under- stand me well. But I haye one more thing to H 160 THE child's book tell you before we stop taUdng^ to show you how very very good GrOD is to you ! B. What is that^ mother ? M* God has not only given you a very convenient and pleasant body for your soul to live in ; but only think what a strange and wonderful soul He has made you^ to live in this curious body, and to use it, and to be good, and to do good, that you may be happy in this world, and happy for ever ! B. Mother, I use a great many things. I use my knife^ and my bat, and my ball ; but I do not exactly understand how I use my body. M. You could not see, my son, nor hear, nor smell, nor taste, nor touch any thing, if your soul was not in your body. When the soul is not in the body, the body is dead. Ai^d when the body is dead, the eye cannot see, the ear cannot hear, the nose cannot smell, the tongue cannot taste, the hand cannot touch. B. Yes, Mother; I remember it was so ON THE SOUL. 161 when poor William Baker died. He could not move^ or do any thing at all. M. And you could not move^ or do any thing at all, if your soul was not in your body. It is your soul that sees imth your eyes ; and hears with your ears ; and smells with your nose; and tastes with your tongue ; aaid touches with your hands. What do you suppose I wear spectacles sometimes^ for ? B. So that you can see better. M. Yes, and in the evening I could not see to read at all without them. They are like another pair of eyes to me. Now, when I take my spectacles off, and put them in the case^ ccm they see then ? B. No, mother, it is not your spectacle that see ; it is you that see through them. M. Well, Boberti if my eyes should be taken out of my head, they could not see, any more than the spectacles can in the case. And while my eyes are in my head, just as when my spectacles are on, it is I myself ; the immaterial something inside of my body, the spirit, H 2 162 THE child's book the souly which sees things through^ or with, my eyes, B. I never thought of that before, mother. M. In the same way, Robert, it is the soul that iises the body, and different parts of the body, to do a great many different things. Now, think how good GrOD is, to give yoii such a curious and useful body, and then to put in it such a strange and wonderful soul ! R. Mother, do you not think that my soul is a great deal more wonderful than ray body ? M. I do, my son. And that is another reason, why you should love and obey God ; because he has given you such a soul. But we will talk more about this, to-morrow. It is growing late, and the dew begins to &11 a little. Let us go into the house now. ON THE SOUL. IGd DIALOGUE XXI. The next morning, Mrs. Stanhope told Robert what God had commanded, — that we should remember the Sabbath day to keep it holy. She had explained this to him before, and he now thought of it a great deal ; because he had learned so much, lately, about God, our Heavenly Father, who has given us the Sabbath, that we may have one whole day in the week, to keep on learning more and more of His goodness : — ^to read the Book which He has given us ; — to pay to Him, and to praise Him, both at home and at the church ; to go to Sunday School ; and to find out how we may 164 THE child's book love Him more, and serve Him better in doing good to others. After breakfast, before they went to churchy Mrs. Stanhope and Robert sat some time in the library, and talked together. KoBERT. Mother, will you please, now, to tell me something more about the goodness of GrOD in giving me such a soul as I have ? Mother. Your soul, my son, is mu>ch more wonderful than your body. Your body is matter^ and will die and crumble into dust. Your soul is not matter. It is immaterial. It is spirit. It will never die. It will live for ever. A wicked man might kill your body^ and cut and break it into a thousand pieces. He cannot do so to you/r soul. He cannot touch your soul, to kill it, or to hurt it. I can tie your body so tight, that you cannot move at all. I can keep you from using your body ; from seeing, or hearing, or smelling, or tasting, or touching any thing. But I cannot bind your soul. No man can bind yonr soulj and keep you from thinking and feeling. B. Gould not God, mother ? H 3 ON THE SOUL. 165 M. Yes, my son, he made you, both body aud soul. He preserves you, both body and soul. And if He chose, He could take away from your body all its life and strength, so that you could not use any part of it ; and He could take away from your soul all its power of using your body and all its power of thinking, and feeling, and acting. He could make your soul die, as well as your body. R. Oh ! how much more powerful God is than any man is ! M. Yes, my son, it was His great power that made your wonderfril soul ; and it is because He is as good as He is powerful, that He made your soul, so that it can keep on getting more and more knowledge, and growing better and better, and becoming more and more happy, for ever and ever, as long as God himself lives ; that is throughout all eternity. B. Mother, I wish veiy much to learn, how I must do all that. M. My son, I am tiying to teach you as 166 THE CHILD'S BOOK fast as I can. One way is, to think what a wonderful soul GrOD has given you. It is very, different from that something inside of. beasts : which thinks and feels. You cannot teach. them any thing about God^ or what is right or wrong. How different you are from them, Robert. It is your kind^ Heavenly Father^ who has made you to differ. Beasts do not know any thing about Him, and therefore they cannot love Him. You know a great deal about Him, and the more you learn about him, the mare and more you should love Him* R. You told me, mother, that my body had a great many curious parts inside of it. Has my soul parts, too ? M. No, my son. Remember your soul is wholly unlike your body. It is not matter. You cannot touch your soul. You cannot divide it. It has no parts. JTour soul does a great many different things, Robert, And when we tvish to speak of the different things which it does, we have to use different words. Sometimes you have one kind of feeling, and ON THE SOUL. 167 you say, you are happy. Sometimes you have a different kind of feeling, and you say, you are unhappy. Sometimes you love me, and are glad to do what I tell you to do, and I call you a good boy. Sometimes you have been obsti- nate, and have not done what I have told you to do, and I have called you a naughty hoy. Sometimes you feel, as if you wished to make Eliza happy, and you try to make her so ; and I tell you that is right, and that you should always he kind to her. One day she took your ball away, and ran off with it, and you ran after her, and were going to strike her. You did not feel kind to her. You felt very differently and I told you that it was very wrong for you to he angry. Sometimes you think what you have done the day before, and can tell me all about it, and you say, you remember it. Some- times you cannot think what a little boy's, or girls, name is, and you say, you have forgotten it. Sometimes, after you have said your lesson, and I tell you that you may go and play, you think a little, and you feel as if you wished to 168 THE child's boor draw your little waggon, and you think all a4 once to go and do it, and you say, / will go. One day Eliza asked you to go and build a little house for her. But you did not wish to do it. You thought you would not do it, and you said, / will not go. Now, when you are happy or sorry, good or naughty, kind or angry ; when you remember, or forget, or will ; it is youf soul feeling so, or thinking sOy or acting so. It is not one part of your soul which thinks, and another part which feels, and another part which acts. For your soul has no parts. It is one and the same soul, which cannot be divided into parts ; it is your oney same self, thinking, or feeling, or acting. Do you understand me ? R. I think I do, mother, pretty well. But, I suppose, I can think, and feel, and act, a great many other different ways, besides those which you have told me about. M. Yes, my son, and we have a great many other different names to use, when we talk about the soul, thinking, and feeling, and acting. ON THE SOUL. 169 in these other, diflferent ways. But I shall have to tell you about them, some other thne. I have told you enough about them now, to lead you to think how good God is, in giving you such a wonderful soul ! R. Yes, mother, and the more I keep on learning about it, the more I wonder. When I die, and my soul goes out of my body, shall I think, and feel, and act, as I do now ? M. I suppose, you will think, and feel, and a«t, very differently from what you do now, my son. But it is very difficult to think, haw you ttnll do it. I cannot explain it to you. God, who made both your soul and body,^ and who put your soul into your body, knows how your soul, after it leaves the body, will live, and think, and feel, and act. He will give your soul power to do this. But He has not told us, how He will give your soul this power. But God has told us, in the Book which He has given us, that your soul will live, after the body is dead ; that it will live, and think, and feel, and act; that it ttnll live /or ever. If you 170 THE child's book love and obey God^ and do what lie has told you to do in His Book, your soul will go to Heaven, after your body is dead ; and there you will see, and learn, and know — Oh ! I cannot tell you, how many good, and useful things. You will learn them easily and quickly. You will have a great many things explained to you which you do not, and which you cannot, understand now. You will keep on learning, and knowing, more and more of God, and of all the wonder- ful things which he has done, and will be doing.; In some way or other. He ivill show hifnself^ to you, R. Mother, shall I see God? M. Yes, my son, if you go to Heaven, you will see your Heavenly Father. But how you will see Him, I cannot think. I believe that, you will, because God himself tells me so. And in Heaven, you will not only be learning and knowing more and more ; but you will not have any wrong thoughts or feelings, or wish to do any wrong thing. You will be growing better and better all the while. You will have no pain. ON THE SOUL. 171 or aches, or sickness. You will never feel sorry. Nothing will give you any trouble. You will be very happy. You will be growing happier and happier, all the while. Every one in Heaven, iooy will he jmt like you^ grotving more unse and goodf and happy; loving and serving God more and more; a/ndall loving each other , and trying to make each other happy. Sometimes when you have good things here, you think that they will not last long, and that makes you feel sorry. But in Heaven, you will not feel so. You will know, and be sure, for God has pro- mised it, that all your good things tmll Uistj and wiU never be taken from you. Is not Heaven a very beautiful and wonderful place ? Is not Gk)D very good, indeed, to prepare such a place for you ? Is He not veiy good to give you a soul which can learn about Him and about this beau- tiful place ; and which can go there, and be happy with Him for ever ? Oh ! thiiik, my son, of this wonderful soul which your Heavenly Father has given you! Thank him for giving it to you, and for all His 172 THE child's book other goodness towards you ! Seek to know more of Him^ and of what He wishes to have you do ! Be careful not to displease Him ! Love Him with all your heart ! Learn to read and to understand the Book which he has given to you. Remember^ that, before a great while, you mtist certainly die I Perhaps you may die soon ! Get ready to die ! Strive to get ready^ when you do die, to go to Heaven! There you will see, and admire, and love, the goodness of GrOD for ever. Mrs. Stanhope and Bobert now went out of the library, and got ready to go to church. Bobert said nothing. He thought, and he felt a great deal. He thought of the wonderful goodness of QoD. He felt, as if he wished very much to be a good boy, so that he might go to Heaven when he died. ON THE SOUL. 173 DIALOGUE XXIT. After they came from Church, in the after- noon^ Bobert^ who had been thinking a great deal^ all day^ about what his mother had been teaching him^ asked her to go into the libraiy^ and have some more conversation with him about the goodness of God, She said she would^ be- cause he had behaved so well at Church. And she took hold of his hand^ and they went into the library, and sat down by the window^ which was open, so that they could feel the cool breeze, and look out and see their beautiful garden. Mother. I have told you, Robert, a great many di£ferent ways in which God is veiy good to you. But He is good, not to you only, but 174 THE child's book to thousands and millions of other beings. He delights in doing good. Robert. He has such great power, mother, that he can do a great deal of good. M. Yes, my son, and He is continually doing good. Only think how many birds, and beasts, and fishes, and insects He has made ; and is all the while taldng care of; and giving them life, and food, and a great many things to make them happy, R. But, mother, they are not as happy as we are. M. That is true, my son, they are happy in a very different way from what we aie. They are principally happy in their bodies. We, too, can be happy in our bodies, but toe can be a greai deal happier in our souls. They have, however, a great deal of enjojrment. And when we think, how many millions and millions of them there are : almost all of them well and strong ; and having enough to eat and diink ; and bounding through the woods, and roaming among the flowers, and playing in the. fields. ON THE SOUL. 175 and flying through the air, and sporting, in the water ; free from almost every care and trouble ; and not afraid of deaths because they do not know that they shall die ; we may well think that they have a good deal of enjoyment ; and we can see, in them, how God delights in doing good. But when we think of men, and women, and children^ like ourselves, who have souls aa we have, and who are able as we are, to keep on learning, and able to become good and happy, when we think, how many people there are now, and how many have lived, in the world, before us; and that God made them all, their bodies and their souls ; and that He has taken care of them all ; and that He wishes them all to be good and happy ; and to live with Him, and be happy for ever, in Heaven; how great, how wondefful is His goodness ! We cannot think how great and how wonderfrd it is, any more than we can understand, how great, and how wonderful, God himself is ! R. Mother, I think I feel thankful to God, for being so good to you and to Eliza. 176 THE child's book M. And why, my son, do you feel thankful to God, for being so good only to me and to Eliza ? Are you not glad, that He is good, also, to your undo John, and to your aunt Mary; and to all the little boys and girls that you know ; and to them, too, that you do not know ; and to all the people in the world ? Did God make the sun, and moon and stars, to ff^e light to you alone ; or the air for you alone to breathe ; or other good things to make you alone comfort- able and happy ? Other boys, and girls, and people, wish to be happy, as well as you or I. God loves them as well as He does you or me. He loves them more, if they are better than you or I. He made Heaven as well for them, as for you or me. You must learn to feel glady that others are happy as well as yourself. You must learn how to make others happy y and so be like God, In Heaven all feel so, and all do so. If you do not learn to feel soj and to do sOy you cannot go to Heaven, R. Mother, I am afraid, I have thought a great deal too much, how I might be happy ON THE SOUL. 177 myself^ and a great deal too little^ how I might make others so. M. Well, my son, I am glad that you begin to understand this. You must strive to he like Gody and do aU you can to make others happy. I wish you to be very attentive to me, now, while I tell you one other way, in which God has been very kind to you. R. I will, mother; what is it ? M. Do you see this book ? — Mrs. Stanhope takes a hookjrom the table^ and lays it in her lap, and opens it. B. I do, mother. M. This Book we call the Bible. It is the Book of God, which he has given us ; and in which He teaches us about Himself, and what he would have us to do, that we may be happy here, and happy for ever. B. Did he write it, mother ? M. He told several very good men to write it. They wrote it a great many years ago. They wrote it at di£ferent times. Some wrote one part, and some another. If God had not 178 THE child's book told them tahat to write, they would not have: known what to write. He told them a great many things which nobody ever thought of before. He kept them from making any mis- takes. He told them to write things about Himself, and about our souls, and aboutHeaven, and about Hell, which nobody could ever have found out, if God had not told those good men to write the Bible. God has told us in the Bible all that is necessaiy for us to know, so that we may understand what we must do to ayoid going to Hell, and to be prepared to go to Hearen when we die. B. Oh! mother, how good God is, to giye us the Bible ! M. Yes, my son. And the more you learn what is in it, the more you will know of God, and of yowTBelf too. And if you love the Bible, and do what it teaches you to do, you will find it the heat of all Boohs. It will become very, very dear to you. It will seem to you, as it is, a kind letter from your Father, who is in Heaven. He will seem to speak to you in every ON THE SOUL. 179 page. He will seem to be near you ; to instruct you ; to guide you; to adyise you ; to help you. If I should die^ and all your Mends should die ; and you should be left alone, and be poor, and know not what to do, go to this Book, and be- lieve that, in it, you will hear your Heavenly Father speaking to you. He unll be near you, to guide you, and to help you. And you must ask Him to guide, and to help you. Tell him all your troubles. Tell him all your wants. Feel truly sorry, that you have ever done wrong. Tell Gt)i> that you feel sony. Ask him to for- give you ; and to teach you, . and to help you to feel right and to do right; and to keep you from feeling wrong and doing wrong. This is what we call pra3ring to GoD. Pray to Him, my soHy daily. If you pray to Him from your heart, He has promised, that He will hear your prayers, and do what is for your real good. The bell now rang for tea, and Mrs. Stanhope and Robert ended their conversation. i 180 THE child's book DIALOGUE XXIII. Mrs. Stanhope and Robert rose early on Monday morning, and set out^ before sun-rise^ to take a long walk. They went along the bank of a small riyer, not far from their house. It was the same river which they saw, from the top of the hill where they sat down and had a conversation, on Saturday morning, when Mrs. Stanhope said to Robert, that they might as well try to count all the little sands on its bank^ to see how many there were, as to try to tell all the different ways in which God is good to us. It was a beautiful stream of clear water, and on one side of it, was a row of willow trees, in ON THE SOUL. 181 which the birds were singing. Now and then, a little fish would jump quite out of the water, and show his beautiful body of many bright colours. It was a fine mornings and Mrs. Stanhope and Robert thought once more of the goodness of GoD^ in giving them so many pleasant things to make them happy ; and they talked about Him, as they walked along. Mother. Robert, I have taught you some things about God, which I hope you will remember, and which will do you good. I have told you a great deal, of His love towards you and towards others, and how much He has done, to make you and them happy. Robert. I thank you very much, my dear mother, for doing this, and I hope I shall never forget it M. Now, I have something more to tell you about Gh)D, which it is very important for you to know. He is not only full of love and kindness, and delights in doing good, but remember, also, that God is Holy. 182 THE child's book R. That is the word, mother, which I saw on the back of the Bible. It is called, TTie Holy Bible, What does Holy mean ? M. I will try to explain it to you. Suppose the Bible and a great many other books were lying on the table, in the library ; and you and I were standing near it, and you did not know any thing about the Bible. You take it in your hands, and begin to turn over the leaves, and to look at the pictures in it, and pretty soon to play with it. I say to you " Bobert, you must not play with that Book. You may amuse yourself, and play with the other books if you do not hurt them ; but you must never play with that Book. It is the Book of God, which He has given us, to teach us about Himself. It is very different from all the other books in the world. It is the best of all books. You must not treat it as you do other books. You must not play with it, or laugh about it. When you take it, you must think what a good Book it is, and that God speaks to you in it. When you. read it, you should read it attentively and ON THE SOUL. 183 seriously, and pray to GrOD to enable you to understand it. You should always think of it, and speak of it^ and read it^ and use it, in a very different way from what you do ail other books. The Bible is God's Book. Thb Bible IS A Holy Book. B. Mother, I liope I shall always remember this, and treat the Bible as a Holy Book. And I will tell sister Eliza to do so too. M. In the same way^ my son^ we call a churchy a Holy Place, It is the House of God, where we go to learn about Him ; to pray to Him ; and to sing praises to Him. A Church is very different from all other houses. In other houses, people eat, and drink, and sleep, and work, and buy, and sell things ; but it is wrong to do so in the House of God. We should not play nor laugh there. We should be attentive and serious; and remember what we go there for ; and think that God sees us, and that we are in His House. It is very different from all other houses. The Church is a Holy Place. So, GoD has commanded us, 184 THE child's book to remember the Sabbath day^ to keep it Holy. It is God^s Day, on which. He has told us, we must not work, nor do as we do on other days; It is very different from Monday ^ and Tuesday j arid Wednesday, and Thursday^ and Friday^ and Saturday, We call them week-days. On those days you may play ; l)ut you should not play on the Sabbath. When the Sabbath comes, you should be quiet, and think much of GrOl>, and pray to Him, and read the Bible, and go to Church, and go to Sunday School, and tiy to learn about God, and how you may love Him more, and serve Him better. The Sabbath ia God's Day. It is very different from i^ other days. The Sahbath is Holy. We call Heaven, too, a Holy Place. It is that beautiful and happy place, where 60D and all good people live. It is very different from all other places. In other places there are pain, and trouble, and sorrow, and death, and wickedness ; but in Heaven, there are none of these things. All there is pleasant, and bright, and cheerful, and" happy. Every body, there, is kind to every ON THE SOUL. 185 body else. Each one tries to make all the others happy. Nobody there is wicked at all. Every body is good. There is no other place like Heaven, It is the place where God is, Heaven is a Holy place, B. Oh ! mother, I wish I could see Heaven and all that is in it ! M. You should wish to go there, my son, because it is a Holy place, and there is nothing wrong or wicked there. I hope you will, indeed, be a good boy, and love and obey God, and then you will see Heaven, and all that is in it, and be good and happy there, for ever. Mrs. Stanhope and Robert were now returning, and very near their home. They soon ended their walk, and went into the house. I 2 186 THE child's book DIALOGUE XXIV. After Robert bad said bis lessons^ in tbe afternoon, and played in the yard a little wbile, be came to bis motber, and asked ber to go with him into tbe garden. Mrs. Stanhope consented. She walked in the garden and picked some flowers, and Robert ran about some time, trying to catch bis little rabbit, which had got out of the box. He caught it at last ; and then bis mother and he took a seat in the summer-house, and talked together. Mother. Would you like me to teach you something more about God ? ON THE SOUL. 187 BoBEBT. I should, indeed, mother. — But where have you learned all that you are teaching me about God ? M. In the Bible, my son. Do you not remember, I told you, that if God had not given us the Bible, we should have known very little about Him. Almost every thing that we know about Gody we learn from the Bible, I told you this morning, that the Bible is a Holy Book ; that the Church is a Holy place ; that the Sabbath is a Holy day ; and that Heaven is a Holy place. God, too, my son, is a Holy Being. He is very, very different, from all other beings. He is different from them, espe- cially in this, that He is so good. Men, and women, and children, have wicked thoughts. You know, B^bert, that you sometimes think how you will do something wrong. You thought so, when you tried to open the lock the day that I shut you up in the room for being a naughty boy, and told you to sit still on the chair, till I came and let you out. You had wrong thoughts when you tried, one day^ to find some way to I 3 IBS THE child's book get up to the top shelf in the closet, after an orange which I put there, and told you not to touch, both these times you had wrong and disobedient thoughts towards me. Some people have a great many wicked thoughts. They think about the bad things which they have done, and think of them with pleasure, too. They think about bad things which they intend to do, and of the way in which they can do them. They do not try to get these thoughts out of their minds. They love to have them there. But God never had one tarong or wicked thotight^ or one tarong or wicked feeling, God has never said one wrong or wicked thing. All that He has told us, in the Bible, — all that He teaches ns to think, to feel, and to do, — ^is, like Him- ^^Vj good and right, as good and right as it can be. God never did one wrong or tmcked thing. Men do a great many things which they know to be wrong ; and which makes them feel that they are wicked; and which makes them feel ashamed ; and afraid of being punished. GoD never did so. He never did so, ever so little. He never ON THE SOUL. 189 thought, ever so little^ of doing so. He never wished, ever so little, to do so, God is dis- plecised with every thing that is wrong or wicked. He dislikes it. He hates it. He can- not love you, when you have wrong or wicked thoughts, or feelings ; or when you say bad words; or do wrong, or wicked things. God will for ever keep every wrong or wicked thing out of Heaven, He is so good a Being; Heaven is so good a place ; and all the people there are so much like God, always thinking, and feeling, and saying, and doing, nothing but what is right and good; that He will always take care to let nothing wrong or wicked get into Heaven. For, if it should, it would make all the good people there very unhappy. You see, my son, how very, very, good a Being GoD is. There cannot be any thing wrong, or wicked, in Him, in what He thinks, or feels, or says^ or does. God is Holt. God is the Holiest OF all Beings. God is perfectly Holt. R. Mother, I am afraid I shall never go to Heaven. 190 THE child's book M. Why, my son ? Br. Heaven is such a holy plaee^ and God is such a holy Being, and / am not holy, I have had a great many wrong and wicked thoughts and feelings ; and I have said and done a great many wrong and wicked things. / am still not holy^ and I am afraid I shall never be so. M. My son^ you must feel truly sorry, in your heart, that you have been wicked, and that you are still so. Tell God, from your heart, that you are sorry. Ask Him, every day, to forgive you, and to enable you not to have any more wrong, or wicked thoughts and feelings ; or to say and do any more wrong, or wicked things. And do you try yourself^ to be a good boy, and to love and obey God, and to love and obey me. If you do so, God will hear your prayers. He will help you, more and more, to be a good boy ; and to become holy ; and to get ready to go to Heaven. When I begin to teach you, too, other things, out of the Bible, you will find that there is in it, some good newSy that jou will be very glad to hear. It will tell you of ON THE SOUL. 191 a way to get to Heaven, which will show you, more than any thing else, the wonderful goodness of God. R. What is that good news ? Oh ! do tell it to me, now, mother. M. I will, before long, my son. Do not forget what I have already taught you. Think much of GrOD and of His goodness. Love Him, because He is so good and holy. Obey Him in all things. Fear to displease Him. Remem- ber, He sees you at aU times. Remember, too, my dear son, that God has told us, in His own Book, — that He certainly will never admit into Heaven, iJvoae who will not feel sorry that they have been wicked; wlio will not cease to be wicked ; who will not hoe and obey Him. I have told you where they must go. Oh ! my son, go not with them in their wickedness in this world, that you may not go with them to that dreadful place of punishment and suffering, in the world to come. Mrs. Stanhope and Robert now lef); the garden, and went into the house. Robert 192 THE child's book ON THE SOUL. looked thoughtful and serious, all that evening. He thought a great deal about getting ready to die, and to go to Heaven. Before he went to bed, he prayed to GoD, alone in his chamber, as his mother advised him to do. He hoped God would enable him to be a good boy. He remembered a great many ways, in which he had thought, and felt, and said, and done, what he ought not. He determined that he would try to do so no more. He was very glad, too, to think, that before a great while, he should hear about that good news^ in the Bible,"which his mother had promised to tell him. He began to think that the Bible was indeed a wonderful and precious book. He thought he would ask his mother to give him a Bible, that he might have it for his own; and learn to read, and to understand it : and that he might always keep near him, both when he was at home, or when he should go away any-where, this kind letter from his Heavenly Father. QUESTIONS ON THE DIALOGUES. QUESTIONS ON DIALOGUE XIII. Are you afiraid to die ? Why are yoa afiraid to die ? Do you wish to know what you miui do^ so that you need not be afiraid to die ? If you should die, who would take care of your soul? Where do we read, and learn, about our Father who is in Heaven, and wnat must we do to please Him? Where does He live, and where shall we go, if we do what He tells us to do? What has God eiven us, to teach us about Himself? Who are those mat need not fear to die ? Who will always take care of them, and where will their souls go, as soon as their bodies are dead ? QUESTIONS ON DIALOGUE XIV. Can we expect to know a great deal about God. Why not ? Do you sometimes find it difficult to understand what your parents say and do ? Why? Shall we etter know more about God than we do now? Is God like t<«.^ Has God a body? Who is God? What has God madef and what does he do? 196 QUESTIONS ON What is maiter ? What is spirit ? Is your soul like your body ? What is your body ? Wliat is your soul ? Does the spirit act like the body } Can you shut your eyes and see things ? How do you see them ? You do not see them with the eyes of the body. What do we mean, when we say, that the spirit has eyes? When you shut your eyes, can you think exactly how things look? Tell me, now, of different things that you can think of, how they look. Can you think, now, of a great many persons and thin^ that you have seen a great while ago ? How did you see them before ? How do you see them now ? How does God see all beings and things ? \ Has God always seen you ? Does he always see you ? W/iom does God not love ? What should you fear? Why? QUESTIONS ON DIALOGUE XV. Of what does God take care ? Does God go from one place to another, when he takes care of people and things ? WAere Is God ? THE DIALOGUES. 197 Where is your spirit or soul ? How much room does your spirit take ? If it takes up any room, what must it be like ? Can you tell, how your spirit is inside of your head ? Is it easy for you to understand everything about your own spirit ? Can we expect to understand a great deal about God, the Great Spirit ? Why not? Where do we learn almost all that we know about God ? Suppose we find some thin^ in the Book which God has given us hard to be understood, what must we do ? Are there any things which you believed, when you were a little child, because your parents told you so, and which you have since found to be true ? Tell me some such things. Do you not see, and believe, many things, to be true, although you cannot understand, or explain, how they are? Tell me some such things* Ought we to believe everything that God tells us? Why? If (jod had a body, could He be in all places ? Can we explain, iww it is that God is in all places ? Can you explain, how it is, that your soul, if it is not matter, is inside of yon ? What does God know about you ? What does God know about every body ? What does God know about every thing ? How does God get his knowledge. Does he have to learn? Does God know what has happened ? Does God know what will happen? How much do you know ? How should we feel towards God, if He is willing to teach us? 198 QUESTIONS ON QUESTIONS ON DIALOGUE XVI. What heavy thing can you lift, and carry, and throw ? What light thin^ can you throw ? Raise your hand to your head ? Do you feel, that you are able to lift, and carry, and throw some heavy thing? What do we call your hemg ahU to do so ? Have I more power than you ? Why? Has any person more power than I have } Do you use more power at one time, than at another ? Did you use any power when you raised your arm to your head? What things have you power to do ? If I should blindrold you, would you have power to see? If I should blindfold you, and tell you, not to take the handkerchief off, would you have power to do it? Have you power to disobey your parents? Have you power to do what is right, or what is wrong, just as you choose ? ould it be right for your parents to punish you for iwt hy not ? Would it be right for your parents to punish you for not W( going on an errand, if they should tell you to go ? Why? Would it be right for your parents to punish you for not teaching your little brother or sister, to understand how to make a watch f Why not? Would it be right for your parents to punish you for not being kind to your uttle brother and sister? THE DIALOGUES. 199 Why? Would it be right for your parents to reward you for dreaming 9 beautiful dream? Why not } Would it be right for your parents to reward you for learning a long lesson ? Why? Do you fed that jon are naughty, because you do not know how to swim under water, as a fish does ? Should you feel that you were naughty, if you did not know your letters ? WTiy do you fed unhappy, when you do wrong? Have beasts any power like yours ? Have beasts power to do what is right, or what is wrong? Why not ? How should you use your power to do what is right or what is wrong ? Whom does God love? QUESTIONS ON DIALOGUE XVII. Can you tell me, what power is ? How much power has God? Would it be difficult for God to destroy all things? Can God make anything that he chooses ? Otit of what did God make the sun ? What did God use to make the sun ? If God has no hands, how can He make anything ? What does God do first, before the thing is made ? What do we mean, when we say, that God spoke, and it was done? 200 QUESTIONS ON What do we mean when we say, that the magnet has power to draw the needle ? Does it draw the needle, as you draw a thing to you with your hands ? Can we understand much of the power of God ? What do you mean when you say that God is Ahnighty ? Is it right that your parents should govern you ? Why? Why is it right, that God should govern all heings and things ? If your parents were not to govern you, and the chil- dren, and the people that are in your house, what would happen ? If a teacher were not to govern his scholars, what would happen ? If the people that live in a town were not governed, what would happen ? If God were not to govern the beings and things which He has made, what would happen ? Whom will God make happy ? Whom will God not make happy ? How should you fear God ? If you love and obey God, how will He use His great power towards you ? How will God use His ereat power towards those who will not love and obey Him ? W/iere will their souls go to, after their bodies are dead ? QUESTIONS ON DIALOGUE XVIII, Where you ever smaller than you are now ? Have you grown much ? jPo you grow now ? « THE DIALOG ass. 201 Was God ever a little infant ? Has He ever grown ? Was He ever different from what He is now ? Did God ever have to learn any thing ? What happened before God was ? What was before God was ? Is any body, or thing, as old as God ? If you were to keep on counting all wmr life, could you count as many years, as God is old ? If you could count all the sands in the world, and count as many again, and as many again, and as many again, and keep on counting, womd tiiat be as many years as God is old ? Did God ever hegin to live ? Who made God ? Who takes care of God ? How long will God live ? What do you mean, when you say, that God's age is Eternity ? What do you mean, when you say, that God is eternal ? What do you mean, when you say, that God is our Creator ? Our Preserver ? Our Governor ? That God is Omniscient ? Omnipresent ? Omnipotent ? Almighty ? Eternal ? QUESTIONS ON DIALOGUE XIX What makes the bees happy ? If you are idle, will you be happy ? What did God make animals for ? What did God make the sheep for? What has God given us for food ? 202 QUESTIONS ON Tell me ^ome animals or things which God has giTen us^ for our use and comfort. Why is God very kind in giving ns water ? Can you tell me in how many different ways God is ff odd to us ? Who gave you kind parents to take care of you ? Who gives you iLrndfiriends ? Who gives you kind teachers « Who takes care of little children, when their parents die? Is God a very kind Heavenly Father to you f Will he be your kind Heavenly Father^ if your parents should die ? Will good people meet in Heaven ? Whom will God make happy in Heaven ? If you do not love and obey God, how would you feel in Heaven, if God should permit you to go there ? QUESTIONS ON DIALOGUE XX. Who keeps you in life and health ? How does God keep you in life and health, and make you comfortable ? Does God ^ive you any thing, to make you more than comfortable ? What does God give us the flowers for ? Has God made any flowers that you have never seen ? What did He make them for ? Tell me some other things which God has made, to give you pleasure, in looking at them ? Are there many beautiful things in the world ? Why do you tnink that God wishes to make us happy ?. THE DIALOGUES. 203 Why is the grass green ? Suppose the grass, and all the leaves, were reef .^ Why do people wear green spectacles? When you see curious things that somebody has made, what do you think ? When you see curious things that Uve and ffrow, what do you think? Why did God make your eyes ? When yon feel happy at looking at any thing, what ought you to think f How ought you to feel? What kmd of sounds has God made for you to hear ? What do you like to hear best? What other sounds do you like to hear ? Are all sounds pleasant to you tolear ? Could God have made you to hear only noises, so as to tell one thing from another ? Do you know all the difierent ways in which God is good? Can you ever find them all out ? Who made your body ? What lives in your body ? What kind of a body have you ? Should you like to know about the many curious parts that are inside of your body ? What kind of a sotd has God eiven you ? Why has God placed your sotu in your body ? Does the body live after the soul goes out of it ? When the body is dead can the eye see ? Can the ear hear ? Can the nose smell ? Can the tongue taste ? Can the hand touch ? What is it that sees with your eyes ? That, hears with your ears ? That smells with your nose ? 204 QUESTIONS ON That tastes with your tanffue ? That touches with your handt f What do people wear spectacles for ? When the spectacles are taken off, can the ipettacUt see? If my eyes should be taken out of my head^ could they see? What is it that sees through the spectacles ? What is it that uses the body, and its different parts, to a great many things ? Which is the most wonderful, joxa soul, or your hotfy ? How should you feel towards (>od, for giving you such a soul? QUESTIONS ON DIALOGUE XXI. Why has God given us the Sabbath ? What is your body ? Will it die? What is your totd f Will it die? Can any one MU your body ? Can your body be broken into parts f Can any one kill or hurt your soul ? Can I keep your body from moving ? Can I stop your seeing ? Your hearing ? What else can I stop you from doing ? Can I stop your thinking Widi feeling f Could God destroy jour soul ? Why do you think it was the great power of God which made your soul ? THE DIALOGUES. 205 Why do you think that God was good, in making your soul? What do you mean by eternity? How are you very different from beasts ? Who made you different from beasts ? Why cannot beasts love God ? How should you feel towards God, the more you learn about Him? Has your soul parts ? Why do we use different wordsy when we speak about the soul ? When do you feel he^py ? When unhappy ? When are you a good hoy? When a naughtv hoy ? When are you kind to others ? When an^rry? When do you remember?- When do you forget ? What do you say when you think a little, and feel as if you wished to do something, and you think all at once to do it? What do you say when you think not to do a thing ? What is it within you that thinks, feels, and acts? Does one part of your soul think, and another part feel, and another part act? Can the soul tnink, feel, and act, a great many differ- ent ways ? Are there different names for all these different ways of the soul's thinking, feeling, and acting? When your soul goes out of your body, wm you think, feel, and act, as you do now ? Do you know how you will think, feel, uid act, when your soul goes out of your body ? Do I know ? Who does know ? 206 QUESTIONS ON How do you know that your soul will live for ever ? What must you do, so that your soul may go to Hea- ven when your body dies? What will you do in Heaven ? If you go to Heaven, will you iee Godi Why do vou believe so ? How will YOU think, and feel, and act, in Heaven, if yougo tnere? Is there anything in Heaven, that can make the people who go there unhappy ? Do people in Heaven learn much ? Do they become more good and happy ? How GO they feel towards God, and towards each other? Will any good thing in Heaven ever be taken away? What do you think of Heaven? What do you think of your satd? Of God? and of the Book which He has given? When will you die? What shall you do, to get ready to die ? QUESTIONS ON DIALOGUE XXII. Is God good to yon aUme ? Does He do a great deal of good? Are beasts, and birds, and fishes, and insects, happy in the same way that toe are? Hove they much enjoyment ? How do they show us that God delights in doing good? How do men, and women, and children show us that God delights in doing good? THE DIALOGUES. 207 Can you understand how great the goodness of God is ? Do you wish to be happy ? Do others wish to be happy ? Are you glad that God does good to others ? How must you learn to be like God? How do all feel in Heaven ? How must you feel^ so that you may go to heaven ? Have you thought much how to make otiters happy? Suppose your mther and mother had always thought only how to make themselves happy. What is the Bible ? What does God teach us in the Bible ? Did God write the Bible ? How did the men who wrote the Bible know what to write? What should we have known about God^ and our souls, and Heaven, and Hell, if God had not given us the Bible? If you love the Bible, and obey it, how will it seem to you? How can you seem to have God near you ? If you should have no friends, and know not what to do, where would you go, to have God guide you and help you ? What should you ask God to do ? What should you tell God? What is praying to God? What has Grod promised, if you will pray to Him ? K 208 QUSTIONS ON QUESTIONS ON DIALOGUE XXIII. Is the Bible like other hooks f Whose book is the Bible? What hind of a book is the Bible ? How should you tre<U the Bible ? How should you read tlie Bible ? Why do you call the Bible holif ? Is a church like other houses ? Whose house is the church ? What hind of a house is the church ? What do people ffo to church /or ? VfhsX cb people do in other houses } How should jonfeel and lehave when you go to church ? Why do you call a church, holy 9 Is tlie Sabbath like other days } Whose day is the Sabbath ? What hind of a day is the Sabbath ? What should you do on the Sabbath? Why do you call the Sabbath, holy f Is Heaven like other places? Who lives in Heaven ? What hind of a place is Heaven ? Why do you call Heaven, hohf f Why should you wish to go to Heaven ? QUESTIONS ON DIALOGUE XXIV. Where do we learn almost every thing that we know of God? What kind of a beine is God } Why ia Ood very di&rent from all other beings ? THE DIALOGUES. 209 Haveyou had wicked thoughts > Has God ever had any wicEed thoughts or feelings ? Have other people had wicked thoughts ? Has God ever said, or done, any thing wrong or wicked ever so little ? Does God like any think that is wrong or wicked ? Can God love you if you have wrong or wicked thoughts and feelings ? Can any wrong, or wicked thing, ever get into Heaven ? If any thin^ wrong, or wicked, should get into Heaven, how wouM the people in Heaven feel ? Why do you say Aat God is holy ? Do you fell that ^ou are holy, and ready to so to Heaven ? How should you feel, when you think that you have heen wicked ? What should you tell God ? What should you ask God to do ? What should you try to do f If you do so, what will God do ? What aood news is there in the Bihle, and what will the Bihle tell you about it ? How should yon feel, and act towards God ? Who are those that God will never admit into Heaven ? Why should you not go with the wicked in this world, and do as they do ^ Do you think about getting ready to die ? Do you pray to God ? What do you -proy for ? Do you feel sorry that you have been wicked ? Do you determine that you will try to be good ? Do you wish to learn more about the Bible ? If you had a Bible for your own, what would you do with it. THE END. PRINTED AT THD OFFICE OF THE *' CAMBEIDOB CHBONICLE/ I 4 A
Cerveteri () is a town and comune of northern Lazio in the region of the Metropolitan City of Rome. It is the site of the ancient Etruscan city. References Towns in Italy Settlements in Lazio
Vital Heynen (born 12 June 1969) is a former Belgian volleyball player and head coach of German club VfB Friedrichshafen and Poland men's national volleyball team. 1969 births Living people Belgian volleyball players Volleyball coaches People from Limburg (Belgium)
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http : //books . google . com/ HARVARD DEPOSITORY SPECIAL COLLECTION IRCULATION RESTRICTED ' II nift* ■«iiiife iilP ^s CHAHTA VBA ISHT TALOA HOLISSO. CHOCTAW HYMN BOOK. SIXTH EDITION. Oklushi moma kirt Chihowa yoka hvsh aiokpahanchashke : Okla puta moma kvt hvsh aiokpahanchashke. Nana pi nukh^klo kirt chinto hoka ; micha Chihowa im anumpa ^i irt a bilia hoke. Chihowa yoka hirsl^ aiokpahanchashke. PMbn cxtU. 1, 9. BOSTON: PSCflS OF T. B. MABYIK, 49 CONGBE88 8TBEET. 1868. PUBLISHED BT THE AMERICAN BOABD OF COMlflS- 8I0NEBS POB POBEIGN MISSIONS. CHAHTA VBA ISHT TALOA. JEHOVAH. Vba Isht Taloa 1. 8s, 8s, and 6s. Umoenal praiie to Jehovah, in imitaiion of the liBth Ptalm, 1 Chihowa Chitokaka 'k osb, Ik yvmohmi, aiahoi hg. Nan yha toba tok : Nan uha ikbi piilla hQ, Chykvsh isht a mominchi hosh, Isht I yiromit holitobiit, Oh aiokpahanchi. 2 Vba hatak puta moma Chihowa i bil|ka ka Ai ah^shwa hokirt Chitoli hosh talobQwtrt, I Miko Chihowa hoka Aiokpahanchi fehha hosh Momtrt biiiashke. ^ 3 • JEHOYAH. 3 Yvmohmikma hirshi kia, Hvsh ninak $ya aiena, Vba fochik puta, Hoshonti, l^loha, mM\, Umba chito a puta kvt Nana moma Ikbi yoka Aiokpahanchashke. 4 Oklashi pata moma ma ! Chin Chihowa irba yokvt £t cbi anakfillit, ' Sirthaiyanirt, si ahninchit, Ai fthli bieka hocha, Momvt irm antiakbano/ Chim aiahni hoke. 5 Apehlichika moyuma, Miko puta aiena kirt, Chihowa pulla ka, Pi Miko yoke, aiahnit, Chukirsh isht ai ahli fehnvt Pit in talohQwa pallvt, Aiokpahanchashka 6 Mikma vba anumpuli Kanima ai ahanta kirt, I Miko ChisvB a Pit aiokpahanchi fehnvt, Tukpvt talohQwa hokm Moma i shalihchi roak osh, ^ Pit in taloashke. l. b. • 4 jehoyah: Vba Isht Taloa 2. L. M. 1 Chihowa vba Miko ma I Chishno poyulla kak ocha Ik yohmi, ish aiahni hg, Nana moma kvt toba tok. 2 Yirmohmi pulla tuk oka, Nan okchaya moyuma kvt Chi ahnihinchi pulla cha, Pit chi aiokpahanchashke. 3 Hatak, oklushi puyuta, Enchil mon)a aiena kirt, Vba I Miko chia ka Pit chi aiokpahanchashke. 4 Ish pi hullo hatuk mak q, Ilhfiopak atukmvto Pin takanli nioma hooha, Pit e cbi ahdihinchishke. 5 Yohmi tak osh htrp illikmirt, Ish ai vtta il ona cha, £ chi aiokpahanehi kvt E bilia he mak oke. JEHOVAH. Vba Ibht Taloa 3. L. M. Praitefor §ahaHon, 1 Piki Cbihowa chia hosh Hatak yoshoba pia h^, Okchg^ya Da biliashke, Ish pirn aiahni pulla tok. 2 Chiso bolitopa yokirt Ilap im issish fehna ka Ant isht pi chumpa hatok ^, £ chi aiokpahanchishke. 3 Viio ^ ik 8^ yimmi cha, A shakba pohloma hoka Ant $sha na biliashke, Ish pirn aiahni palla tok. 4 Shilombish Holitopa yvt Pi chukirsh ^ himonvchit, Pi yohbichi yoke, ahnit, E chi aiokpahanchasbke. 5 Enchil vhleha moyuma Ch| biUka aiasha kvt, Hatak puyuta aienvt, Fit chi aiokpahanchashket JEHOVAH. Vba Ibht Taloa 4. S. M. Omniideneeof Qod. 1 Vba Chihowa ma I £t akahchunolit, Chi holhponayo fehna ka, £t pi Q kabanchi. 2 Nitak, niDak moma, Pi Q hopQkoyot, Laak libbi choyuhmi bosh Isb pi^on tomasbke. 3 Kanimak fehna hq Nowvt iloh $ya, Peb iloh aiasha kia, Pi pisa banoshke. 4 Chihowa pulla bosh Hatak e moma ka Pithana bieka hoke ; Iloh i yimmasbke. 5 Pirn anakfila hirt I haiaka bano, Katiobt il Id luma wa ; Iloh ithanashke. JEHOVAH. Vba Isht Taloa 5. 7s, 7s, 7s, i Mercy of Ood in providing a %i,viour, 1 Piki vba Chihowa Chitokaka chia ma ! Hatak pilbvsha hokirt £ chi hohgyoshke : Nan asilhha pia kirt Anumpa ilbirsha yQ Pit e chim anumpulit I] aiasha hoke. 2 Hatak ilbirsha hoka Ish i nukhaklo hocha, Chisvs holitopa y^ Ish ema tok oke : Okchaya pullakbano, Ish im ahni fehna hg, Chistrs chiso fehna kvt IJihtobvt illi tok. 3 Ik s^ minti, ahni ka, Hatak yoshoba yokvt Falamvt, Iki yoka Pit ira asilhha cha, Ayoshoba puta ka Kanchit in taiyahakmvt, Chisirs pulla tuk mak g, Okchaya pullashke. 4 Vba Piki chia ma ! Yoshoba pia mvto 8 JEHOVAH. Chisvs chiso fehna ka II abnihinchi hosh, Chukvsh isht ai ahli ka Isht holitobli fehntrt, II im antiakbano, U ahni fehnvshke. REPEAT. Ik yirmohmi, aiahnit Ish pi apela hokma, Pi chukirsh mominchi hosh II im antiashke. l. s. w. \Tba Isht Taloa 6. L. M. God inviting sinners, 1 Vba Piki vt, * ho minti ; ' £t pirn ahanchi fehnvshke : * Chin Chihowa sia hoke ; Hits sa haiyaklo pullashke. 2 Yakni achukma fehna kirt Ilirppa talaia hoke ; Aiokchgya fehna yoke ; Htrsh holitobli pullashke. 3 Sa shakba pohloma hoka Hirsh foyuka pullakbano ; Hirchim ahni li fehnvshke ; Hits s^ yihimmi pullashke.' l. s. w. 9 JEHOVAH. XJba Isht Taloa 7. 8s, 8s, and 6s. The Christian's God and Saviour, 1 Pin Chihowa Chitokaka, Vba in Chihowa yoka E holitoblashke. Yvmmak osh pi Mjko yoke : Im okla talaia pia, Iloh 1 yimmashke. 2 Chihowa ilvppak ocha Hvpi Okchalinchi yoke; Iloh ahninchashke : Ilirppak fehna bano hosh Hirpin Chihowa mak oke ; li anukchetashke. 3 Chihowa okchaya §hli Bilia iltrppak okirt VbaPiki yoke; Yohmi kQ, hvpishno vto Im vlla hirpia hoke ; Iloh i hullashke. 4 Chisvs im issish puila ka Isht pi ai vlhchefa kvto, Nitak kanima ho, Yakni nana a palirmmi, Issvt ivt vba onvt, £ foha hi oke. 10 JEHOVAH. Chistrs i yimmi biekvt Ahninchit e mabayakma, XJba Pjki yokvt Ant pi hoyokma, trba y§ Itrt, ont il aiasha na Bilia hi oke. Vba Isht Taloa 8. L. M. WhOe I Uve, I wiU praise the LartL Ps. 146. 1 Chisvs Chitokaka yoka, Pi holitopa, aiabnit, I yimmi ai ahli mak osh Hvsh aiokpvchi pullasbke. 2 An Chitokaka pulla ka Sa shilombish mvt i yimmit Aiokpanchi fiehna bosh Ish bohgyo payullashke. 3 Sai okch^ya taiyakla kvt, Miko Chistrs puyulla ka, Sa chyktrsh isht a momincbit Aiokpahanchi la chisbke. 4 Hatak q ushi yokirto Nanihma he keyu hoke ; Amba Chibowa pulla ka Yvmmak q bohgyo lishke. 11 JEHOVAH. 5 Peh hatak ash inli kvto Nan ai ahli ik im iksho ; Amba Cbitokaka pulla Nan im ai ahli mak oke. 6 Chekob in Chitokaka y^ I yimmit anukcbietot. Si apelakbano, ahnit HohQyo kvt okchaya he. Vba Isht Taloa 9. L. M. Crod^t mereieB are renewed eveiy day, 1 Chihowa n^ pi hullo ka, Laua kvt a bilivshke ; Peh onna hosh oyunnakma, Achakvt a mahayvshke. 2 Onnahinii moyuma ka, Et pi hullo fiehnvshke ; Onnahinii fichak chito Mih mak q chiyuhmi hoke. 3 Ninak il a foha hi a Ikbit pibima tok oke. Pi nusikma, achukmvlit Pi apesahanchi hoke. 12 AWAKENING AND INVITINO. 10 4 Nan i nukh^klo achukma, Nan i hullo mvt biiia ; Chihowa hvt acbokmtrshke, Iloh aiokpahanchashke. 5 £ moma kvt cbitoli hosh, II aiokpirchi hokbano : Chihowa achukma yoke ; Iloh aiokpahanchashke. AWAKENING AND INVITING. Vba Isht Taloa 10. 8s, 7s. 1 Chistrs fehna chia hoka, £ chim ilbirsha hoke ; Chi in ilbfiopajc achukma £t isb pima pullashke, Chishno pulla, Chishno pulla, £ chi anukchetoshke. 2 Okia ilbirsha pia hirt Chistrs pulla fehna ka 11 im ilbvsha pullasbke ; Pi Okchalinchi yoke : Chisvs oka, Chisirs oka, 11 aiokpahanchashke. 1 1 AWAKENING AND INVITING. 3 Nanta'k ona e toba wa, Pilli pulla chi hoke ; Hirpin chuka achvfa ytrt Illit pin taiyaha tok : Chisvs vno, Chisvs vno, II i yimmi puUashke. 4 Ghistrs ik i yimmo tukmvt Luak cbito pisa he ; Luak orto nitak nana Issa he keyu hoke : Chisvs okvt, Chisvs okvt Pi okchalincha hinla. 5 Hatak e moyuma hokvt Vba yakni achukma, Chisvs ai ahanta hoka Iloh ia pullashke. Chisvs a il i yimmi cha, Iloh'ia pullashke. d. f. Vba Isht Taloa 11. P. M. 1 Hatak hvsh puta ma ! Ho minti ; Hatak hvsh puta ma ! Yakni achukma kvt Vba talaivshke ; Ho minti. 14 AWAKENING AND INVITING. I I 2 Hatak htrsh mom a ma ! Ho yimmi ; Hatak hvsh moma ma ! Chisrs im anumpa Hirsh yimmi pullashke ; Ho yimmi. 3 Okla e moma kvt, Kil ia : Chisvs pi hullo hosh Pi vlhtobrt illit, Falamvt tani tok ; Kil ia. 4 Cbisirs im anumpa Ke yimmi ; Chisirs im anumpa Achukma fehna ka Chukvsh isht ahli hosh Ke yimmi. 5 XTba ayukpa yvt Pimma chi ; Chisvs ai ahanta Yvmma il onakmtrt Vba ayukpa yvt Pimma chi. 6 Vba il onakmvt Pilla wa ; 15 12 AWAKENING AND INVITING. Yakni achukma y^ Yvmma il onakmirt. An tort e biiia ; Piila wa. c. b. Vba Isht Taloa 12. lis and 8s. 1 tTbanuropa hanta kirt mihintishke ; Ik pirn irlhtaiyaha pullvt, Pi Miko Chisvs holitopa yoka II ai okcbaya pullashke. 2 Chisvs pi Miko irt pi hullo hocha Ant pi vlhtobirt illi tok ; Yohroit im issish holitopa yvno Ant hvpihima tok oke. 3 Chisvs art pi nukhgklo fehna hoke ; Hatak e moyuma hoktrt Pi okchayirt bilia he mak ona, Pi vlhtoba hosh illi tok. 4 Yvmohmi tok osh pi Miko Chisvs vt Auet htrpi hohoyoshke ; Ahli, ahnit himak nitak fehna ka Im anumpa kebo haklo. 5 Himak c^ ik hvpi nuktaiyala cha, Hatak eho moyuma kvt 16 AWAKENING AND INVITING. 13 Chisirs atihiya tok pulla bona II iakaiya puUashke. 6 Vno sa fehna hokirto, Chisvs a Halvlli li fehna hocha, Yakni ilvpp^ issa hosh vba ya Aya ka sa birnna hoke. 7 Aki pulla irba binili hocha Auet sa hohgyo hoka, Aholitopa yoka talohowirt, Iba chukowa la chishke. A. w. Vba Isht Taloa 13. 8s, 7s, and 43. 1 Chisors iin anumpa hoka Okia momvt ho haklo ; Nan uha kirt irlhtahvshke ; Im anumpa ho haklo ; Chisirs okvt Pi Okchalinchi yoke. 2 Okla ilborsha pia hirt Chisvs holitopa y§, Iloh 1 yimmi pullashke ; Htrpi nukhaklo yoke. Chisvs okvt Pi Okchalinchi yoke. 13 AWAKENING AND INVITING. 3 Chitokaka Chisrs oka Iloh im antiashke ; Hvpi Okchalinchi yoka, Eho holitoblashke. Chisvs okirt Pi Okchalinchi yokfe. 4 Nanta *k ona e toba wa, Pilli pulla chi hoke ; Chisvs iloh i yimrai cha, Pi okchaya pullashke. Chisvs okvt Pi Okchalinchi yoke. 5 Chisvs ik j yimmo tukmvt Luak chito ia he ; Chisvs a i yimmi tukmvt Vba yoka ia he : Chisvs okvt Pi Okchalinchi yoke. 6 Okia hvpi moma hokvt Vba aholitopa Pit iloh ahni pullashke ; Aiachukmaka yoke : Chisvs oka Eho pesa pullashke, I. F 19 AWAKENING AND INVITING. 14 Vba Isht Taloa 14. Ts. 1 Hatak yoshoba moma Hina hanta foyukvt II dyashke, aiahnit Htrsh anukfiliinlashke. 2 Hina hanta achukma Aya la chi pullashke ; Moma kirt siakaiya PuUakbano, ahni li. 3 XJbanumpuIi puta. Chukvsh ahli hokvto, Chisvs a binili ka Ona pulla hi oke. 4 Hatak pin tikba hoktrt Illit pin taiyaba tok ; Pisbno kia, e moma ktrt Pilla chi ak inlishke. 5 Pi okchaya takia 'k osh, Vba Pjki pufia ka, Pi chuktrsh a mominchit Pit il ema pullashke. 6 Vba Piki pulla ka, Pi chukvsh § mominchit Isht im ilbvsha fehnvt, Uoh im asilhhashke. l. s. w. 19 15 AWAKENING AND INVITING. Vba Isht Taloa 15. C. M. 1 Vba Piki pulla hocha Nana achukma ka Pirn apihisa pulia na, Yakoht e mayvshke. 2 Uba Piki ak keyukma, Pishno ak inli kirt Nan isht ilaiyukpa yoka II ithaiyana wa. 3 Htrpi chuktrsh pulla hoka Mominchi fehna hosh Piki irba pulia hoka II ema pullashke. 4 Anumpa ilbirsha fehntrt Vba Piki yoka II ira asilhha pulla cha, II im antiashke. 5 Si okchaya t^kla hocha * Vm vlhtaha tukmvt ; Chisvs a binili hoka Pisa li pullashke. 6 Heh ahni bieka hocha Pi chyktrsh atukma Anukfihinli fehna hosh, Iloh aiashashke. 20 AWAKENING AND INYITING. 16 7 Hirpi yvmohmi hatttkmvt XJba Piki rno Eho pihisa hinia kvt £ holitoblashke. Vba Isht Taloa 16. L. M. 1 Okia pata hircbia ma ! Uba Piki fehna kvno Iloh i yimmi pullashke ; Ik abliy ilob ahnashke. 2 Vba anumpa fehna kirt Nana mooia i shablishke : Eho haklo pullakbano, Iloh aiahni pullashke. 3 Anumpa hanta ilvppa Htrpi chuktrsh fehna hoka, Sa nukfokakbano, ahnit, Eho pihisa pullashke. 4 Hatak ithana chia ma ! Hina hanta achukma ka Iloh ia pullakbano, Hirchim ahni li fehnirshke. 5 Okla eho mom a hokvt Vba Piki pulla hoka, 21 17 AWAKENING AND INVITING. Pit iloh ahni pullashke ; Iloh aiokpahanchashke. 6 Hatak puta hirchia ma ! Yakni achukma fehna ka la ka aiahni lishke ; Hvs siakaiya pullashke. l. s. w. Vba Isht Taloa 17. S. M. Worth of the soul. 1 Hatak okchaya ma ! Himak a fehna ka Chimi shilorobish fehna ka Ish anukfillashke. 2 Chim ishilombish a Ish kaiyancha chi cho ? Chim ishilombish fehna kort Holitopa hoke. 3 Nana toshbi yon a Aivlli tok keyu ; Chisirs Klaist im issish ona AivUi tok oke. 4 Yvmohmi puUa ka Hirchik kancho kashke : Okchaya na biliashke, Hvsh ahni pullashke. 22 AWAKENING AND INVITING. 18 5 Micha oh asilhha ; Chukvsh achukma ya Chihowa holitopa yirt Horchema hinlvshke. d. Vba Isht Taloa 18. P. M. O sinners hear, believCf and Uve, 1 Hatak yosboba ma ! Ho haklo ; Chi chukvsh okrto Okpulo fehnvshke, Chisirs vt achishke : Ho haklo. 2 Aiashircbeka yort Chin lawa, Ik chi kashofokmirt, Nitak cheki kia Ilbirshvt chilla chi ; Ahlishke. 3 Hatak pi kana ma ! Ho minti ; Nanta katihmi hq Chi Okchalinchi ya Hirsh shitilema cho ? Oh issa. 23 19 . AWAKENING AND INVITING. 4 Hatak ilbvsha ma ! Oh okcha ; ' Chi nusi chohmi kirt Chi okcha pullashke ; He kostinirichi ; Oh okcha. 5 Himak a fehna ka Ho yimmi ; Nan isht ilaiyukpa Ik chi birnno ka wa ; Ahli, harsh ahnashke ; Ho yimmi. 6 Hatak ihinii ma ! Okchaya ; Chisvs pull a hokvt Chi Mhtobvt illi tok ; Hirsh yimmi pullashke ; Ahlashke. L. S. W. Vba Isht Taloa 19. 8s, 8s, and ** The sinner must he horn again,** 1 Hatak yoshoba moyumvt Achukmvt ho haponaklo ; Chistrs holitopa 24 AWAKENING AND INVITING. 19 Hirpi Okcbalinchi yokirt Yak ahanchishke, '* atuklant Hirsh vita pullashke." 2 Chisirs trt im anumpa h§ Ish hakla chi, chi mihtrshke, Ik chi yimmo pulltrt Ayoshol>a bieka hg Htrsh anta tuk vt, " atuklant Hirsh vtta pullashke." 3 Yohmi ka htrchi chyktrsh trt Nan ayoshoba bieka Ai alotowa bosh, tJba yoka htrsh chukowa He keyu hoktrt, ** atuklant Htrsh vtta puUasbke." 4 Chi chuktrsb vt inlvt toba Keyu hokmvt, luak chito Ataha iksho ho, Chik iba chukowo ka wa ; Yohmi puUa ktrt, '' atuklant Htrsh trtta pullashke." 5 Mih ka htrsh moyuma ktrto, Chitokaka yoka tyshptrt Htrsh hoyo pull a cha, Shilombish Holitopa 'k q Isht htrsh ai trtta pnlla cha, Htrchi okch^yashke. a. w. 20 AWAKENING AND INVITING. Vba Isht Taloa 20. 10s. 1 Oklushi moyuma haponaklo ; Uba anumpa isht pufa yokirt Ohonlirshke ; yirmohQmi hoktrt Yak ahanchishke ; ** hatak yoshoba Hvchia but Klaist Chisors pull a hq Hirsh pisa cha, hirchi okch^yashke. 2 Chisvs hirchi Okchaliochi vto Chi hullo hoshy ilap im issish ^ Hvchin hlatahambli pulla hocha Aiokchaya mirno hircheraa cha, Chihowa Chitokaka im irlla Hirch ikba chi kvt im trlhtahirshke. 3 Chekosi chi kanomi hirsh issirt, Yakni inla jq ont hirsh anta he ; Chistrs a chik | yimmo tuk okmvt, Luak a moshola he iksho hQ, Ont hirsh ahanta na bilia he ; Momirt Chisirs a hirsh i yimmashke. 4 Hirsh yvmohgrni pulla hokmak osh, Nan irlhpisa chinto nitak ak o> Chisirs okirt im enchil irhleha Itirpeha hocha irlakmvno, Chisirs ibbak isht impak irama y^ Ont hvsh a hiohla he mak oke. 26 A. w. AWAKENINCS AND INVITING. 21 \Jba Isht Taloa 21. Ss, 7s. ** Sinneri, can you hcUe the Saviour f " 1 Uba pin Cbitokaka yvt, *' Oh ile kostininchi/' £t pim ahanchi pulla ka . Eho baklo puHashke. CHORUS. Hatak yoshoba pia hirt Pin Chistrs achukma ka II I nukkilla binla cho ? Anukfillit ke pisa. 2 Yoshoba bieka hocha Aiokpuloka fehna E chukowa hosi bona, Pi nukhaklo tok oke. Hatak yoshoba pia hirt Pin Chistrs achukma ka II i nukkilla hinla cho ? Anukfillit ke pisa. 3 Kirua kia pi nukhaklot Pi okchalincha hi art Iksho ; Chisirs ak bano tok : Eho holitoblashke. Hatak yoshoba pia hirt Pin Chisirs achukma ka 27 22 AWAKENING AND INVITING. II i nukkilla hinla chb? Anukfillit ke pisa. 4 II ile kostininchi cha, Pi okchaya he mak o, Im issish hanta fefana ka Isht pi chumpa tok oke. Hatak yoshoba pia hirt Pin Chisirs achuknia ka II i nukkilla hinla cho? Anukfillit ke pisa. 5 ITba aiasha achukma Ont pim atahli tuk osh, " Ho minti, hatak puta ma ! ** Et pim ahanchi hoke. Hatak yoshoba pia hvt Pin Chistrs achukma ka II i nukkilla hinla cho? Anukfillit ke pisa. l. s. w. Vba Isht Taloa 22. L. M. " Sinners turn, why tnll ye die f " 1 Chukvsh okpulo chia kvt Filemirt chi okch^yashke : " Na katihrai chilla chj cho ? " Chihowa yvt chim achishke. 28 AWAKENING AND INVITING. 23 2 Chihowa Chikbi tok mak osh Chi ponahaklo mak ocha, ** Na katihmi chilla chi cho ? " Et chim ahaiichi fehntrshke. 3 Chihowa Chitokaka yvt Chi okchaya he mak ona, Ushi a et chihima na, Chi vlhtoba hosh illi tok. 4 Chykarsh okpulo chia ma ! Chi Okchalinchi Chisirs a I yimmit hirsh ai ahli cha, Htrchi okchaya pullashke. 5 Chihowa fehna pulla ka Ish o chahafa pullashke : Et ch| nukhaklo fehna hosh, Ibbak 'a et chi weiishke. 6 Chyktrsh okpulo chia ma ! Illi hirsh choyuhmi hoke ; Nanta katihmi fehna ho lUit htrsh bilia chi cho ? l. s. w. Vba IsHT Taloa 23. 8s. ** Win ycu abo go wUh me to the heavenfy covntry f ** 1 Iloh itibapishi ma ! Vba yakni achukma ka 23 AWAKENING AND INVITING. la hosh aya li hocha, Hirchi hoyo li fehntrshke. CHORUS. tJno ak kia trba yakni la lashke, hirsh ahni cho ? 2 Si awant ia pulla cha, Nan isht ilaiyukpa hoka Htrsh pisakbano, aiahnit Hirchi hohowa li hoke. tJno ak kia orba yakni la lashke, hirsh ahni cho? 3 Hatak sipokni chia ma ! Nitak chilla hi okirto Chim atikkonofa hoke ; Hirchim irlhtaha puUashke. tJno ak kia vba yakni la lashke, hvsh ahni cho 1 4 Hatak himita chia ma ! Yakni vba talaia ka Hvsh ia he tuk pulla hQ, Hvchim anohonli lishke. tJno ak kia vba yakni la lashke, hvsh ahni chot 5 Ohoyo chi himita ma ! Chishno kia chi chukvsh no^ 30 ' AWAKENING AND INVITING. 24 Vba ish takalechi cha, Hits siakaiya pullashke. Uno ak kia vba yakni la lashke, htrsh ahni cho 1 6 Vila chipota irhleha Moma, vba Chiki yoka Pit ithanvt, holitoblit, Hvsh im antia pullashke. tJno ak kia vba yakni la lashke, hvsb abai cho ? 7 Hatak hvsh puta inoma ma ! Himonna 'chvfa choyuhmit Wakayvt hvsh jlhkoli cha, • Vba yakni hvsh iashke. Hvcbishno mvt vba yakni Ona hi § hvsh ahnashke. L. s. w, Vba Isht Taloa 24. C. M. J Iloh itibapishi ma ! Uimak a fehna ka Pi chukvsh okpulo vno Kanchit IS pisashke. 9 Chibowa Ushi Chisvs vfi Hatak yoshoba y^ 31 25 AWAKENING AND INVITING. Okchalinchi baiyvnna hosh, Hot via tok oke. 3 Chukvsh akanlosi yoka Isht il iin ilbirshirt, Im anukfila nitaki II im asilhhashke. 4 Yirmohmi ka pishno ak osh Na yoshoba pia, Klaist pi Okchalinchi yoka Iloh im onashke. L. s. w. Vba Isht Talo4 25. L. M. The Sinner toamed, 1 Himak nitak a, ahanchi Takla ka, hatak yoshoba Chia hart Chihowa hoka Ish im ile kvUochi na. 2 Illika im anumpa hosh Chekosi chim aya chishke ; Yohmikma chi shilombish trt Katima 'k o aya chi cho ? 3 Tofa yokvt chekosikma, Ont hirsbtohoqla chi hoke ; 32 AWAKENING AND INVITING. 26 Chekosikma n^ waya yvt Hoiyot vlhtaha chi hoke. 4 Chekosikma Chihowa hvt Chi nukh^klo chatuk kia, Ish abninchi keyu hokma, Cbissa pulla chi naak oke. 5 Yohmi ka, himak nitak a, A|ianchi t^kla pulla ka, Hatak yoshoba chia hvt Ubanumpa ish haklashke. 6 Tyshpirt mintit vh* okhissa, Chi iiukh^klo hatuk mak q, Ik okshilitto kisha ka, Chukowirt chi okch^yashke. Uba Isht Taloa 26. 8s, 7s, and 4s. 1 Okchalinchi Chisirs chia, E chi anukcheto hosh Pit e cbiin ilbvsha hoke ; Shilombish holitopa Pi nukfohki, Auet pi Q fiopa. 2 Nan ashvchi Ibvsha puta Et ish i nukhakiashke ; 33 27 AWAKENING AND INVITING. Ik chithanot, ik chithanot, Ilbarshirt ilia chi ka, I nukhaklo, Falamirt ik chim ona. 3 Chisvs ik j yimmo yvto Luak chito pisa chi ; Luak arte nitak nana Issa chi keyii hoke. Chistrs ak osh Chi okchalinchi yoke. 4 Pit ho pisa, pit ho pisa, Kalfali ntrnih pakna Ibbak, iyi, naksi moma Issish a yanahanlit, Takanlishke, Pisvt hvsh i yimmashke. Uba Isht Taloa 27. L. M. Waminff, 1 Hatak yoshoba irhleha Tikba ish a inaya chi ka Oh anukfillit, ho pesa ; Ik hirchi nukshopo hoh cho ? 2 Aiokpuloka q waka't Hirsh hieli fehna kvto, 34 AWAKENING AND INVITING. 27 Nan ik hirchim ahobo hosh Ahah ! hirch ik ahno hoh cho ? 3 Hvchi nutaka yatukma Luak moshola he keyu't Tvllay vt a lihimbishke ; Ik hirchi nukshopo hoh cho ? 4 Tirli haltrsbi pakna yq Ont Q waka't hieli ka, Yirmmak q hirsh ai 'tilaui ; Ik hvchi nukshopo hoh cho ? 5 Isht lie hlampko yokirt Chihowa i shakba yoka Yvmraa harsh anukfilli kirt Ik hirchi nukshopo hoh cho ? 6 Im a sanali puta ka Na palirmmi chinto fehna Onohonchi bano chatuk ; Ik hirchi nukshopo hoh cho ? 7 Nitak ont ishtaiyopikma Hirsh katiohma hi oh cho ? Itikba hirsh hielikmirt Hijchi wirnnichi fehna he. 35 28 BIN. SIN. Vba Isht Taloa 28. L. M. Coiifwwm of Sin, 1 Piki irba binili ma ! Ish pi iiukhaklo pullashke ; Pirn anukfila't okpulo ; Pilbvsha fiehna hoke. 2 Pi chukirsh okirt okhlili ; Hatak yoshoba pia kirt Chi hina hanta achukma II itbaiyaoa keyushke. 3 Pi chukvsh vt okpulo kvt Pi hotohumpa fehnirshke ; Nanta isht ilaiyukpa hosh Pishno ak int il ashwa wa. 4 Pishno vt pi okpulo ktrt Nitak cheki pilli pulla ; Pillikmort, aiilbirsha k§, Yakn' okpulo il ona he. 5 Piki vba Chihowa nia ! Achukma fehna chia kirt, Okla ilbtrsha e moma Tsh pi apela pullashke. 36 SIN. 29 6 Pirn anukfila okpuio, Chykirsb ashirchi aiena, Nana, isht pi ayoshoba, Ish pi kashoffi pullashke. 7 Cbykvsh ai ahli pi btrnna, Cbykarsb himona et piraa ; P|ki ma ! et pi nukhgklo ; Isb pi boyullb pullasbke. 8 Isb pi balanli pullasbke ; Pi cbykirsh a e cbitna cb|, Isb pirn aiabni pulla cba^ A momincbit isb isbasbke. c. b. Vba Isht Taloa 29. 7s. Confsaaion of depravUy and helpleatneMm 1 Hatak okpuio febna Yak bikia li bokirt, Katiobmi li kak osh Si okcbaya binla cbo ? Abni bieka bocha \Jm anukfibinlasbke. 2 Hatak vmmona toba Alirm bdbcbifo bokirt Cbibowa im anumpa Kobvffit kancbi tok q, Isbtatia sia bosb A sirlbtrsba fehnirishke. 29 SIN. 3 Sa chukirsh ak inli ka Um anukiila hokirt Ik achukmo fehna ka II ikhana li hoke : Nana okpulo ak bat Sa cbukvsh a foktrshke. 4 Si yvmohmi hatuk osh, Vba. anumpa hoka Ahninchit holitoblit, Im antia li keyu : Yvmohmit il okpvnit Taiyahli li mvhlishke. 6 A si yvmohmi hoka, Chihowa vba yokirt Nana palirmmi kia Si onohonchi bona, Ilbvshvt svlli kia, Vlhpiesa hi atok. 6 Vno ak inli hokvt He kostininchi lish, Chisvs % i yimmi kvt, im ahli la he keyu ; Si a yvmohmi hbkyyt II okchalinchi la wa. 7 Chihovira Aki yokvt Ik si apelo hokma, . 38 CHRIST. 30 Nanta 'k osh ^ nukhakiot, Si apelahancha wa: Yirmohmi pull a hoka Svlbvsha fehna hoke. CHRIST. Vba Isht Taloa 30. lis and 8s. TUles of Christ, 1 Chisvs okvt pin Chitokaka yoke ; Himak a eho hoyashke ; Hvpi chukvsh a mominchi pulla hosh, Pit iloh im ilbirshashke. 2 Chisvs okvt vba pi Miko yoke ; In tvshka e toyubakmvt, Ai ahli biekvt, achunanchi hosh, II im antia pullashke. 3 Chisvs okvt pi Okchalinchi yoke ; Hatak yoshoba pia kvt, Na pi Okchalinchi ilvppak oka II anukcheto pullashke. 4 Chisvs okvt n% pi Apela yoke ; Hatak ilbvsha pia kvt II okpvnit e taiyahli tuk kia, Falamvt il im onashke. 39 30 CHRIST. 5 Chisvs okvt pin Tikba-heka yoke ; II iakaiya hokmak o, Ai ahanta holitopa fehna 'no Pisht ona he bano hoke. 6 Chisvs okvt pi Pehliechi yc^e ; £ho holitobli pullvt, N$ pirn apihisa tok ihoma hoka Iloh aiokpahanchashke. 7 Chisirs oka il Aiokchaya yoke ; Yirmohmi ak inii kia, Kil i yimmot, peh e shitilemakmvt Ilbvshvt pill a hi oke. 8 Chisvs okvt, " Okhissa sia hoke ; Vno vm a chakowakmvt Okchaya hi oke ; " ahanchi tok a, I yimmit keho chukowa. 9 Chisvs vt Hina hanta ahli yoke ; Micha Aiokchaya yoke ; Yvmohmi hoka il i hullo fehnvt, E halvlli puyullashke. 10 Chisvs vt na pirn Apesa he mak q, Ttikba il ona chishke ; Nana puta pirn vlhtaiyaha tukma, Pi okchalincha hi oke. l. s. w. 40 CHRIST. 31 Vba Isht Taloa 31. 7s and 6s. Atonement of Christ* 1 Chisirs holitopa ma ! Hatak pilbirsha kirt, Chishno puyulla hoka £ chi hohQyoshke. Aiokchaya inla mirt Ik pirn iksho hocha, Chisirs chia fehna ka ' £ chi anukchetoshke. 2 Hatak yoshoba yoka Ish i nukhaklo cha, Ont okchalinchi lashke ; Ish aiahni hokirt, Chim aholitopaka Issvt ish minti hosh, Yakni lusa ilvppa lish la tok oke. 3 Hatak yoshoba yoktrt Aiokpuloka ma Ihiya pulla chi ma, Ish i nukhaklo mvt, Hatak pishno chohmi hg Ish toba tuk ocha, Ilbaiyvsha fehna hosh Ish anta tok oke. 31 CHRIST. 4 Hatak okluhs^hoka Im aiyubali lish, Ai okchaya he kia Im ihikbi lashke, Ish aiahni tok oke : Ytrmohmi tuk mak q, E chi holitoblishke ; Chisvs pi Shahli ma ! 5 Yakmiht ish apesa tok ; " Hatak okpulo vt Okchaya he mak ona VlhtoWt svllashke ; Vno ak inli hokvt Hatak yoshoba ya Svssish pull a hokirno Ishit chumpa lashke." 6 Ik yohmi nana kia, Ish aiahni tak osh, Chisvs chia pull a kvt Ilbvshlrt chilli tok. Ch| nukkilli hatuk osh Hatak vt chibi tok ; Yohmi ik nana tok kia, Chi okchaya moma. 7 Nitak ont atuchina He okchalinchit, Chihowa chia hokvt Ish tani tok oke : 48 CHRIST. 92 . Aiokchaya chia hvt, Chi yakni vba y^ Ont ish ahanta hocha, Ish bilia hoke. PAUSE. 8 Chisvs pi Shahli hokvt . Vba Miko yoke ; Achukma fehna hoka, II aiokpanchashke. Pi cbuktr^h febna hoka II ema pulla cha. Pirn anukfila momint Isht il ahninchashke. 9- E yirmohmi pullakma, Chisvs pi Shahli hirt Et pi halvlli pullvt, Pi okchalincha he. Chisirs ai ahanta ka Yvmma il onakmirt, Naii isht ilaiyukpa bosh II ^sha hi oke. l. s. w. Vba Isht Taloa 32. 7s. Our ObUgaHoru to ChritU 1 Chistrs pi Shahli hirno II aiokpahanchashke ; 43 d2 CHRIST. Yvmmak irttok keyukma, ITba anumpa hoka 2 E hakla he tuk keyu. Hina hanta pulla ka Ik ithanot aiashvt, Illit pi taha he tuk. 3 Ytrtnohma he tuk kia, Ilbirshtrt il ashwa ma, Et pi pihisa mvto Pi nukh^klo tok oke. 4 Mihmvt hatak ilbirsha Puyuta pia hirno, Pi vlhtobvt ilia he, Aiahni tok mak oke. 5 Atuk osh yakni 'lirppa Via. cha, ant anta na Hopakit taiyaha hosh, Pi vlhtobvt illi tok. 6 Klaist ak vttok pulla hQ, ITbanumpa hanta y& E haklo mvhli hokvt Ghisvs il ahninchishke. 7 Pi chukvsh a mominchit Iloh ima pallashke ; 44 CBRIST. 33 Pi chukvsh a raominchit Isht il anukfillashke. Vba Isht Taloa 33. C. M. Ime of ChrisU 1 Chisvs holitopa hokvt Hvpi hullo hocha, Hvpi okchalincha chi kirt Im irlhtaiyahvshke. 2 Chihowa y^ a mihintit, Yakni 'Ivpp* via cha, Hatak yoshoba moma ka Ulhtobvt illi tok. 3 Ibbak, iyi 'tatuklo ka, Iti 'taiyukhvna Ahonvhlvt, nukhah^mmit Illi hatok oke. 4 Pishno inli pi okchaya Bilia he mak q, Chisvs fehna hosh yakohmit Ilbvsha tok oke. 5 Ik pi hullo ke tuk okmvt, Ilap inli hocha Pi vlhtobvt, issikkopvt Ilia he tak awa. 45 34 CHRIST. 6 Chisirs %\\ i yioimi cha Hvpi okchayashke ; Aiokchaya inia 't iksho, Chisirs ak banoshke. a. w. Vba Isht Taloa 34. P. M. 1 Chisirs achukma, Chisvs achukma, Chisirs vt achukmvshke ; Chisvs vt hvpi hullo hosh 'Pi vlhtobvt illi tok : Yakoke, ahnit e talowa. 2 Hatak ilbvsha, hatak ilbvsha Fehna hvpia hoke ; Chisvs im anumpa hoka Akobvfii pia hosh, Pi yoshoba okpulo yoke. 3 Yvmohmi hoka himak okvno, II ayoshoba tok a Kanchit e taiyahlikbano, II aiahni fehna hosh, Yakoht e talohQwa hoke. 4 Chukvsh himona, chukvsh achukma, Chukvsh ai ^hii fehna Chisvs il im asilhhakma, Et pihima hi oke ; Ahli fehna kil im asilhha. 46 CHRIST. 35 Nitak kanima, nitak kil ahno, Nitak hopahki keyu, Pilli pulla chi mak oke ; Chisirs i yimmi irto N$ yuhykpa na bilia he. l. s. w. Vba Isht Taloa 35. S. M. 1 Chisors pulla kirto Pi nukh^klo hocha, Iki Chihowa issa cha, Mintit irla hatok. 2 Yakni lusa hoka Ant ahanta hokirt, Okla ilbvsha pisa mirt, Nukhgklo tok oke. 3 Yirmohmi pulla mtrt, Chisirs pulla hash osh, " Vlhtobtrt svUi pullashke ; " Ahanchi tok oke. 4 *' Kvna fehna hocha Si anukiillikmvt, Siakahaya pullashke ; " Ahanchi tok oke. 5 Yvmohmi tok oka, Okla e moma kirt, 47 CHRIST. Chistrs pi Shahli puUa ka II im antiashke. 6 Hvpi cliykvsh oka Ahlichi fehna hosh, ITba Piki palla hoka II ema pullashke. 7 Pi okchalinchi yvt Chistrs ak banoshke ; Nanta hak osh y vmohma wa ; Chistrs pulla hoke. Vba Isht Taloa 36. C. M. Free acUvaUon by Christ, 1 Vba Piki Chihowa ma ! Himak a fehna ka, Hatak ilbtrsh' im anumpa Auet ish haklashke. 2 Chiso Chistrs atukmtrto II ap im issish trt Nan isht trlhpihisa hi trt Ai ahli mak atok. 3 A yvmohmi pulla bona, Hatak yoshoba mtrt 48 CHRIST. 37 Okcbaya btrnna hokmtrno, Ish okchalincha he ; 4 Ulhpisa tok pull a hona, Okchaya pi birnna : Pit e chim asihilbha ka, Auet pi nukhaklo. 5 Okchaya hoka pi bvnnvt, Tk ^hli, aiahnit Pit e chim aiokpahanchi, Auet ish haklashke. Vba Isht Taloa 37. 8s, 8s, and < 1 Okla moraa haponaklo, Chisvs Chitokaka yokvt Vbanumpa hanta, Okla hvsh moyuma hoka Chim auehinchi tok oka Hirsh haklo pullashke. 2 Hatak hvsh moyuma hokvt A luirt ilbtrsha yoka Hvsh ilhkohonli ma, Chisvs Chitokaka yokvt ** Ont okchalinchi li hokma, Okchaya pullashke : 37 CHRIST. 3 Hatak kirna fehna hocha Vm antihiya hokvno Shitilema la wa : " Pim ahancbi fiehna hosh, Yakni paknaka ilorppa Ant anta tok oke. 4 Iti ^taiyukhvna yoka Ahontrhlirt illi tuk osh, Nitak tuchina ma II okchalinchit tani cha, ITba aholitopa ya Ont ahanta hoke*. 5 Yohmi kvt oklashi mom a I hullo fiehna hocha Tlbvshvt illi tok. Yohmi kvt oklushi moma Im anumpeshi atukma Atohnohonchi tok. 6 Himak nitak fehna hoka, Chisvs im anumpa pulla Haklot il ashwvshke : Yohmi kvt ai okchaya he Pim anohonli tok oka, 11 a^kpanchashke. 50 CHRIST. 38 Uba Isht Taloa 38. Ss, 8s, and 6s. Chri8t*8 address to sinners, 1 Himak a nitak fehna ka, Okla eho mom a hokirt Chisirs fehna hona, Im anumpa holitopa Nana isht ilaiyukpa he ^ E haklo pullashke. 2 Uba Piki Ushi yokvt Pi nukhaklo fehna hocha Hvpi hohoyoshke ; Himonasi fehna ktrno, Et pi pesirt, pi nukh^klot, Yak pim ahanchishke : 3 " Himak a nilak fehna ka, Vm anumpa hanta hoka Chi yimmi pullashke : tJno ak osh hirchi hnllot Chi okchalinchi la chi kirt Vm vlhtaiyahvshke. 4 " Uno ak osh hvchi hullot, Hirchi okchalinchi lashke ; Aiahni li kato ; 17 ba aholitopa ya, Aki shakba pohloma ma Minti li tok oke. 51 CHRIST. 5 " Y.akni ilirppa via lish, Chi vlhtobirt issikkopirt SvUi hvttok oke. Si a ytrmohmi lok oktrt, Chi okchalinchi la chi ktrt Vm irlhtaiyahvshke. 6 ** Yvraohmi ka irno ak o H\7s si anukchietashke ; Hvsh yvmohmi tukiuvt, Sa shakba pohloma hoka Fohktrt, hvsh ai ahanta na Bilia hi oke." a. w. Uba Isht Taloa 39. C. M. Christ's address to unbelievers, 1 Yakni paknaka ilvppa Anta li takia hosh, Vm vlhtaiyaha hatukmvt, An Chisvs fehna ka, 2 I sa hofahya he keyu : An Chisvs fehna kvt Tikba a hiket aya kvt, Yak vm ahanchishke. 3 " Ik chi nukwiyo pullashke ; Um vlla chia ma! 52 CHRIST. Aiokchaya sia boke : Is svthaiyanashke. 4 " " Chi vlhtobxrt, issikkopvt SvlJi hatok oke Is siakaiya pulJashke ; Vm Vila chia ma ! * 5 '* Chi chykvsh a mominchi hosb Is svma pulla cha, Nan isht akanomi vno Hvsh i filvramashke. ' 6 '*Nan isht akanomi vto Achukma keyii ka, Hvsh i filirmmi pullashke : Vm vlJa chia ma ! 7 '* Svbbak a chihima li ka Ish pisa pullashke ; Ik Chi yimmo ke tuk okmtrt Chi yimmi pullashke. ® ^^^. P®»o kia yimmikmvt Holitopa hoke ; Chim ahanchi li fehna ka Chi yimmi pullashke." p 40 CHRIST. Vba Isht Taloa 40. H. M. Praise to the Saviour* 1 Chisvs achukma kirt Pi hullo fehnvshke ; Pi okchalinchi hosh Pi vlhtobi^t illi tok ; Chistrs pi Shahli chia ma ! E chi aiokpahancbishke. 2 Pin Chitokaka yosh Vbh anumpa ha Pih|ma tok oka II ahnihinchashke : Chisirs pi Shahli chia ma 1 £ chi aiokpahanchashke. 3 Chisirs im anumpa Achukma hatukma E haiyaklo kak osh ^ Pi yukpa fehnvshke : Chisirs pi Shahli chia ma ! E chi aiokpahanchashke. 4 Chisvs im anumpa't Pi chTjkvsh fehna ka Pi nukfoka tukma, Pi okch^ya hinla : Chisvs pi Shahli chia ma ! £ chi aiokpahanchashke. 54 CHRIST. 41 5 Chihowa Ushi ma ! Et ish pi hullashke ; Pi shilombish oka Ish okchalinchashke : Chisirs pi Shahli chia ma I E chim ilbiraha fehnirshke. 6 Chukvsh yoshoba y§ Isht ish pi kanchi cha, Chukirsh hiroona ya Et ish pihimashke : Chisvs pi Shahli chia ma ! E chim ilbirsha fehnvshke. c. b. Vba Isht Tal<>a 41. H. M. Prayer to Chnul* 1 Ubannrapa yimmi Ai ahli fehna hg Okia e moyuma Ish pikbi pullashke ; Chisirs pi Shahli chia ma ! E chim asilhha fehnirshke. 2 OkIa e moma ka Ish pi nukhaklasbke ; Pi okchdya t^kla Ish pi yukpalaahke : Cbiairspi Shahli chia ma ! E chim asilhha fehnirshke. 55 42 CHRIST. 3 Nitak kaniraa hQ Ik pihinlo ka wa ; Pihinla chi bano II ikhaiyanashke : Chisvs pi Shahli chia ma ! Auet ish pi nukhaklashke. 4 Haknip trt illikma Pi shiiombish oka Chi yakni vba y^ Isht ish oyunashke : Chisirs pi Shahli chia ma ! Ahmt e chim ilbirshirshke. 5 Yvmma il onakmtrt, Nan isht ilaiyukpa Ai ahli fehna hosh li asha hi oke. Chisvs pi Shahli chia ma ! Auet ish pirn aiahnashke. c. b. Vba Isht Taloa 42. S. M. "Prayer to Jesus, 1 Chisirs ma ! Chisirs ma ! Ish pi nukhaklashke ; Pi nukhaklo pullakbano, E chim aiahnishke. 56 CHRIST. 42 2 Pi Shahli Chisvs ma ! Nana achukma ka, Himonasi fehna hoka, Ish pirn atahlashke. 3 Chisirs pi Shahli ma ! E chim ilbirshvshke ; Chi Shiiombish atihukma jtrt Pim aya pullashke. 4 Chim aholitopa Vba talaia ka Pisa pi birniia fehna kvt Pilbirsha fehnvshke. 5 Pin Chitokaka ma ! Ish pi nukbgklo cha, Chi hina hanta fehna k^ Ish pi foyukashke. 6 Pi Okchalinchi ma 1 Chisars chi pulJa ka Chi anukchieto hooha Pi yakohomishke. 7 Chisvs chia hokvl, Ish pi halvllashke : Okia pilbirsha fehnvshke, Pi Miko Chistrs ma ! L. s. w. 57 43 CHSIST. Vba Isht Taloa 43. C. M. Exhortation to praise Christ. 1 Chisvs vt pi nukhaklo hosh. Ant illi tok oke : I yimmi achukma mak osh E holitoblashke. 2 Chisvs vt hina hanta ka Pim ikbi tok oke ; II iakaiya he mak q, Aiahni tok oke. 3 Iloh im antihiyakmvt, Nana achukma ka E pihisa hinla hokirt, U aiokpanchishke. 4 Piki vba binili hosh Hvpikbi tok mak o, II itvnohowa hokvt E holitoblashke. 5 Eho holitobli hokma, Hvp ikbi tok okvt, Chukvsh achukma fehna ka Et pima hinlvshke. 58 CHRIST. 44 XTba Isht Taloa 44. 8s, 7s, and 4s. Chritt retufy to gave, 1 Hatak yoshoba chia ma ! Achukmvt hapooaklo ; Chisvs chi okchalinchi irt Aaet chi hohoyoshke ; Chisvs okvt Auet chi hohoyoshke. 2 Ayoshoba ish ay a hosh Na palirmmi puta ka, Isht ai i palarmmi hocha Ish aya chatuk oke : Chisirs okvt Chi nuktalachi birnna. 3 Luak chito nitak nana Moshola he keyu ho Apissat ish mahayirshke : Chi okchalinchi birnna : Chisirs okirt Chi okchalinchi birnna. 4 Aiokpuloka yokirno Chik aiyo ka he mak q, Chi nukhaklo fehna hocha Chi irlhtobvt illi tok : Chisirs okirt Chi irlhtobirt illi tok. 59 45 CHRIST. Na chim aiashvcheka yirt Chin laua fehna kia, Chisvs okvt a mominchit Chi kashofFa hinlirshke : Chisvs okirt Chi kashoffa hinlvshke. Himonasi a Chisvs a Ish i yirami pullashke : Ish yohmi puHa hokmak osb Chi okch^ya hi oke : Chisvs oka Ish i yimmi pullashke. a. w. Vba Isht Taloa 45. Christ on the cross. Tune, Sfyed not a tear. 1 Iti 'taiyukhvna pit pisa li, Mihma an Chitokaka yosh Nukhvmmit ilbvsha ai ahli hosh Takanii ho pisa li : Nan ai ashvchi li isht ilbvshvt Takanii hoka, sa chukvsh ash osh Nukhaklot, sa haknip moma hokvt Wvnnihinchit bihinla. 2 Tvli tahlahlaka haiupa yosh Sa chukvsh ma a hlopulii : 60 CHRIST. 45 Sai okchalinchi ibbak, iyi j% Chufak ofih ahonirhla : Okchalinchi yokirt nan ashvchi XTlhtoba hoka ant harsh pisashke ; Ho minti cha, ant hvsh | yihimmi Cha, oh anukchieto. 3 Ai ^i bosh heh abnit i huUo, Ik birch illo itin t^kla ; Hirsh ai okch^ya yoke ; heh ahni, Ik birch illo takla 'k osh : Sai okchalinchi yoka pihisa, Iti Haiyukhvna asbatapirt Takali kirt, nan ashirchi 'ibirsha Isht irlhtobirt takali. 4 Sa chukirsh irt nan ai ashirchi li Isht yahaya, isht yahaya ; Ikikkeh ! irm anukfila momirt Nukhah^klot, nukhaklo. Yirmohmi ma sai okchalinchi ya I hullo li hokvt, sa chukirsh 9. Ai okluha irm alotowirshke ; Sai okchalinchi yoke. f. 46 CHRIST. Vba Isht Taloa 46. L. M. Jesia my all to heaven ia gone* 1 An Chisvs irt vba yakni Talaia ka ia hatok : Anukcheto li hokirto Yvmmak q a biekvshke. 2 I hina hanta pulla ka Foyukvt mah^ya li hosh, Chisars a binlli hoka Ona likmirt, pisa la he. 3 Hopaii irhleha mom a kirt Ilirppak a mahaya tok. A yoshoba i filvmmit, Ai ahli bat hieli tok. 4 Miko im ataya yokirt Aholitopa bieka, Ai iti hullo hina ya Fohkirt aya li pullashke. 5 A si yakohmi pullashke ; Aiahni li tok hopaki ; Ytrmohmi cha, sirlbtrsha hosh Ahayuchi li hokvno. 6 A yoshoba li hoktrto An laua fehnirt, svlbvshtrt, A weki, 9 paltrmmi hosh Yak ahanta li tuk oke. CHRIST. 46 7 Ytrmohmit ahanta li ma, Chisirs sai okchalinchi trt Aoet sa hohQyo hokirt, Auet yak irm ahanchi tok. 8 Ataya 't vno ak oke ; IJno a is s$ mintashke, Achi na, haklo li hayirt, Sa yukpa fehna hoktrno. 9 Sai okchalinchi ghli ma ! Chiakaiyirt mah^ya li ; Ish ai ahanta hokirno Chim ai §hlit ona lashke. 10 Sai okchalinchi pulla ka Ahayuchi li hokvto, Hatak yoshoba puta ka Im anoli li pailashke, 11 Aiahni hosh yak hikivt Chisvs im issish hanta y^ Htrsh pisa chi ka, bihihlit Hvchim anohonli lishke. 12 Hatak htrsh moma, ho pesa ; Chihowa im aiona ytrt Ilvppak Q biekirshke : Wakaytrt mont oh im ia. p. p. p. 47 CHRIST. Vba Isht Taloa 47. 8s. Christ hied for me, 1 Chisvs sai Okchalinchi vt Iti 'taiyukhvna yoka, Ahonorhlirt ashatapirt Im paltrmmit takali tok ; Hihiyvt im issish mtrto Hlatahampa ho illi tok. 2 Issish holitopa hocha Ibbak, naksiy iyi moma Kash o, a yanahanii tok : IJm aiashircheka moma Isht vm a kasbofa chi ho, Issish yarmmvt hlatapa tok. 3 Sai yoshobtrt, si okpulot, Ilbirshirt sa ktrnia hq Sa pesirt a nukhaklo hosh, Si irlhtobvt ihinli tok. Chihowa ma ! is sa bullo, Is sa nukhaklo fehnirshke. 64 HOLY SPIRIT. 48 HOLY SPIRIT. X7ba Isht Taloa 48. C. M. Prayer to the Hofy Spiril, 1 Shilombish Holitopa ma I Ish minti pulla cha, Hatak ilbvsha pia h$ Ish pi yukpalashke. 2 Pi chukirsh nusi atukma Ant ish okchtrlashke, Ish pi yohbiechikbano ; E chim aiahnishke. 3 Shilombish Holitopa ma I Pirn anukfila hirt Okhlilit kimia hoka, Ish pi on tomashke. ^ 4 Pi chyktrsh nukh^klo yoka Ant pi hopohliTchi : II aiashvcheka yoka Ish pi kashoffashke. a. w. 49 ANXIOUS SEAT. Uba Isht Taloa 49. C. M. Prayer to the Holy Spirit, 1 Chihowa Holitopa ma ! Himak nitak oka, Chi Shilombish achukma ytrt Pi chuktrsh pulla ka 2 Nuktalala he mak ona, E chim asilhhvshke ; Chisirs pulla tok mak ona, Ish pi nukhaklashke. 3 Chistrs pi Okchalinchi ma ! Et pi nukh^klo cha, Chim anukfila achukma Ish pi nukfokashke. 4 Chi Shilombish achukma ytrt Nitak moma boka K apehinla hi oka, ^chim asilhhtrshke. l. s. w. ANXIOUS SEAT. Vba Isht Taloa 50. C. M. IrmUng to the Anxiout Seat. 1 Okla chi kanima hoktrt, Chim anukfila hirt ANXIOUS SEAT. 50 Hirchi nukh^klo fehnakmirt Ola htrsh mintashke. 2 Chisirs pulla fehna hocha Hvchi chukvsh oka Nuktalala hinla hona, Hvchik mihintoshke. 3 Ik kaniohmi hoh kia, Chisirs pulla hoka Htrchik i hofahyo kashke ; Ola hirsh mintashke. • 4 Hatak hvsh hikia moma, Himak a fehna ka, Chisvs pulla Shilombish osh Hirchi chykirsh oka 5 Hoyo vlhpiesa hocha, Chi chukirsh atukma Ant asitia pulla ka, Ish ema puUashke. 6 Chisirs pulla sa chukirsh % Ima li puUashke ; Momirt hirsh achi puUashke, Chisvs pulla hoke. d. p. 67 51 ANXIOUS SEAT. Vba Isht Taloa 51. C. M. Thei 1 Hatak chi kahiohmi kirt, Chisirs pulla hoka Hirsh anukchieto hokmvt, Hirsh minti pullashke. 2 Himak nitak fehna hoka Chisvs palla hokvt Pi hohgyo fehna hocha, Pi halvlli hoke. 3 Chisvs achukma fehna kvt' Pi nukh^klo hoka, Hirpi chuktrsh fehna ktrno II ema pullashke. 4 Hatak kvna fehna hocha Iki vba yoka Anukcheto fehna hokmvt, Ola mihintashke. 5 Ik kaniohmi hoh kia Himak a fehna ka Urn trlhpiesa pullashke, Ish aiahni hokmtrt, 6 Hatak ikhana chia mirt, Ola htrsh mintashke ; CONVICTION. 52 Hatak puta, vlla moma, Ola hirsh minta^hke. 7 Himak a fehna hokirno, An Chisvs fehna ka Ira antia li pullashke ; Hirsh ahni pullashke. CONVICTION. XJba Isht Taloa 52. lis and 8s. The mwakened Sinner's Besolution. 1 Chihowa okchaya bilia yokirt . Auet anumpohonlishke ; ** Sa nashuka yoka ish hohoyashke," Auet yak pirn ahanchishke. 2 Chihowa ma ! chi nashuka hanta ya Hohgyot ahanta lashke ; Chi Shilombish oka et is sama cha, Ik okchaya, et irm ahni. 3 An Chihowa yirt a haiakakbano ; Aiahnit hohoyo lishke ; Hoyot issa lish falama li hokroirt, Ilbtrshirt sirlli pull a chi. 53 CONVICTION. 4 Ithana li kvt, oiina hosh onnakma, Nishkin okchi roihiDti hosh, Chisvs ^ nana im asilhha pullirt Hohoyo la chi mak oke. 5 Yakohmit im ilbirsha li hoh kia, Sa haiyaklo keyukmvno, Sai Okchalinchi iyi ituma y^ Itulirt sirili pulla chi. 6 Chisirs ma ! yakohmit chi hoyo li ka, Ik illi, chik sirm ahno hosh, Ik okchaya, is sirm ahna he bano, Ahnit chi hohoyo lishke. a. w. Vba Isht Taloa 53. 10s. " Give me Chriet, or else ItUe." 1 Chitokaka ma ! chi haksobish ^ Et welit, chin tahpahanla li ka Auet is sa haklo cha, nana ka Chim asihilhha li ka et vma ; Klaist a auet is sirm ihissashke ; Keyukmirno, svlla he banoshke. 2 Tirli holisso, micha nanasi Yakni 'Ivppa asha, yohmi kvno Is sirmakbano, chi ahni la wa ; Klaist ak bano hg sa bahannirshke ; 70 CONVICTION. 53 Klaist a auet is nrm ihissashke ; Kejukmimo, svlla he banoshke. * 3 Vno vi chukirsh okpulo baaot, Nan ayoshoba bieka bona, Aya li chatuk osh, svlbirshtrshke ; Et is sa nukh^klo puyuUa cha, Klaist ^ auet is strm ihissashke ; Keyukmvno, svlla he banoshke. 4 Chistrs irttok puUa hatuk mak q, Chishno yoktrt hatak yoshoba y^ Pilla ish okchaliDchi chatuk vi, Vno ma is si okchalinchashke ; Klaist % auet is strm ihissashke ; Keyukmirno, sirlla he banoshke. 5 " Kirna bosh strso ha i yimmikma, Nana ai ashtrchi chatuk oka Kashoffit i kanchi la hi oke ; " Ish achi kirt, is s^ kashoffashke ; Klaist a auet is svm ihissashke ; Keyukmirno, svlla he banoshke. 6 Auet is s$ nukhaklo pulla cha, Luak a moshola he iksho hq la la he vlhpesa tuk kia, Auet is sa hlakoffihinchashke ; Chisvs ma I is si okchalinchashke ; Keyukmvno, svlla he banoshke. l.s.w. 71 54 CHRISTIAN. CHRISTIAN. ITba Isht Taloa 54. C. M. Christian ForUiude, 1 Uno fehna kvt Chisvs a In txrshka sia hosh, Hochihifot hikia hosh TalohQwa lishke. 2 Sa hofahya he keyushke : A Miko Chistrs vt Vm aiasha ikbi hocha XJba ya ia tok. 3 Yirmohmi tok q inla yvt N$ palirmmi kia Pihisa hocha, aya hosh Vba ya ona tok. 4 Yohmi pihisa mirhli hosh A hlopulli tok a Uno ak ocha nanta 'k q Anukfilli la wa. 5 Vba anumpa pull a ka Sa nukfoka hoktrt, Vm vlhpiesa *k inli kvt Holitobli lashke, 6 Aiahni bieka hocha Vm anukfilirshke : 72 CHRISTIAN. 55 Nitak kanima fehna ma, Sxrlla chi hak inli. 7 Illi hosh a sirm irhlikma, Klaist vt svsht ia hQ, Shutik tvbokaka fehna Pisa la hi oke. d. f. Vba Isut Taloa 55. 7s. ChristiaWs Hope, 1 \Jba Miko pulla ka Im vUa hvchia ma ! Taloa holitopa Htrsh taloa pullashke : 2 Hirsh talohgwa hokvt Chisirs hvchi hohuellot, Hirchi okchalinchi ka, Htrsh im ahniechashke. 3 Htrchishno fehna kirto Uba aholitopa, Hirsh ai ahanta hi vi Uba talaia hoke. 4 Chisvs a iakaiyvt XJba ya hvsh ona cha, Nan isht ilaiyukpa ma Hvsh pisa mak inlashke. 56 CHRISTIAN. 5 XJba y^ hvsh onakmvt Chisxrs a binili ka, I bilika fehna ka, Hxrsh binila hi oke. 6 Hiraonasi fehna ka Uba aholitopa, Hvsh a biDila hi irt A chim xrlhtaha hoke. 7 Ytrmohmi pulla hoka, Chisvs holitopa ma ! Chimi shilombish oka Isht ish pi hoyuliashke. a. w. Vba Isht Taloa 56. L. M. 1 Chihowa holitopa ma ! t)^mmi fehna chia hoke ; Chi anukchieto li kvt, Nana ishit sa yukplrshke. 2 Nana inla yokak heno Naksika bohlit taiyahlit, Chishno ak bieka bona Chim antia sa btrnnD'shke. 3 Aki pulla chia hoki^t, XJba y$ yakni achukma 74 CHRISTIAN. 57 Nitaki bieka bona Is sxrm atahli tok oke. 4 Yirmohmi pulla tok oka, Yakni Mvppa issa likmvt, XJba nitaki yakni ma Ont chukowa la bi oke. 5 Yvmma ona li bokmvto Cbibowa a binili ka, I bilikasi fehna ka, Ont binili la hi oke. A. w. XJba Isht Taloa 57. 8s, Ss, and 6a. 1 Cbibowa Ushi im issish Isbt vlbtoba bircbia bvt, Hirsh talobowa cba, Saion vba talaia ka la bocba bvsb aya kirt, Cbisirs vt pi Miko yoka, .Abnit bvsb yukpasbke. 2 Cbisirs bircbin Cbitokaka Nan okluba imaiya kvt Hircbi balanli na, ITba yoka bvsh ona cba, Hvchin Chistrs a binili I bilika birsh anta na Bilia bi oke. 75 58 CHRISTIAN. 3 XJba aiachukma yirmma, Aiilbtrsha nana kia Iksho ka hi oke : Encbil puta ka ibirlhtot, Nan isht ilaiyukpa hocha, Chisvs a hij^h ahninchi na Bilia hi oke. a Vba Isht Taloa 58. L. M. ** In this world ye shall have iribulation,'* End of ihs Righteout and of the Wicked. 1 Pi okchaya takia kak osh Ilbirshirt il aiashorshke ; Hatak nanta fehna hoktrt Ik yohmo hosh ahanta wa. 2 Hatak e puyuta hokvt, Vba Piki Chihowa ya II i yoshoba fehna hosh, Yakohmit pilbaiyirshirshke. 3 Anumpa holitopa ya Kobirffit e kaiyanchi hosh, Na palirmmi ilaiyuka II il onohonchi hoke 76 CHRISTIAN. 59 4 XJba anumpuli yokxrt Ilbirsha fehna tuk kia, Iliikmvt, yakrii orba y^ Ont ai ahanta hi oke. 5 Nana im palvmmi tuk irt Ithana he keyu hoke ; Amba Chisxrs i bilika A yukpa na bilia he. 6 Chihowa im anumpa h$ Ik im antiyo chatuk irt, Ilbaiyirshxrt illi hoh kia Yvmmirt im ai vhli keyu. 7 Ilbvsha kvt moyuma hosh Aiokpuloka fehna ka Anukhxrmmit, issikkopvt, Aiasha na bilia he. Vba Isht Taloa 59. S. M. Christian* 8 Resolution, 1 Vno na sa yimmit Chisirs pulla hoka. Im antia li mak ocha Hikia W hoke. 60 CHRISTIAN. 2 Uba Aki yokvt Sa hohoyo hoka Holitoblit wakaya lish Immi toba lashke. 3 Sai okchaya taklirt, XJba A^ki yoka Sa ehukorsh oka mominchit Ima li pullashke. 4 Okla e moma kirt Chisirs pulla hoka Anukchetot, holitoblit, Iloh aiashashke. Vba Isht Taloa 60. Ts and 6s. During to be with Chriit. " Oh when I ahaU I tee Jesut," 1 Nitak nanta fehna 'k q Yakai 'Itrppa issvt, Uba aholitopa Onala ch| hob choT Nitak nanta fehna *k q, Cbisvs fehna hona 78 1 CHRISTIAN. 60 Ont pisvt, iba takla Binili la chi cho ? 2 Chisors aiasha mak o On a li hokmvto, Si achukmaka kirt, peh Bilia hi oke. A Miko Chisirs vto Tikba hekirt ayvt Si anukfihinli hosh Yak vm ahanchishke. 3 " Ik chi nukwiyo kashke ; An tvshka chia hvt, Vm anumpa ha kirllot Ish a hikkiashke." Achi hoka, sa yimmit Anukchieto hosh Chisvs a Miko yoka lakaiya la chi. 4 Chisirs irba Miko y$ lakaiya li kvt, A svlli hokmak heto Vm irlhpiesashke. An Chisirs fehna hoka I sa hofahya wa : Si okchaya takla 'k osh Issa la he keyushke. 61 CHRISTIAN. 5 Chisirs holitopa ma ! Si okchaya taklvt Chim ai ahli la chi ka Is si apelashke. a. w. Vba Isht Taloa 61. C. M. Love for Christ, 1 Okchalinchi holitopa Uba pi Miko ma ! Pishno art e chi haklo kvt Pirn achuhukmirshke. 2 Chisirs ma ! chi hohchifo kirt Pi holitopa kvt Nana inla raoyuma ka Pirn i shaiyahlishke. 3 Yakni paknaka ilvppa II anta takla kirt, Chisirs ^ anukfihinlit II ashwa hi oke. 4 Yohmikma nitak atukmirt Pin taiyaha hokmirt, Pin Chisirs a ahninchi hosb Hirp illi pullashke. 80 CHRISTIAN. 62 5 Mikmirt shutik tvbokaka Ont il anta hokmirt, Chisirs aiasha itikba Ont e hiela he. 6 Enchil holitopa mom a Ai itiba foktrt, Chisirs a il ahninchi na Bilia hi oke. a. w. Uba Isht Taloa 62. L. M. The Christian* s dying FareweH, 1 Iloh itibapishi ma ! Uba yakni achukma ka Aya la chi, ahni mak Qsh Hirchi aiokpanchi lishke. 2 Yakni ilvppa aivlta Ik sirm iksho hatuk okvt, XJba yakni holitopa Aya ka sa bxrnna hoke. 3 Nan uha vm irlhtaiyaha A si yirmohmi fehna hosh, Aya la chi pull a hocha Chi alokpahanchi lishke. 81 CHRISTIAN. 4 Iloh itibapishi ma ! XJba aya la chi hokirt Ishtaiyopi fehna bona, Hxrchi aiokpvchi lishke. 5 Himak a nitak fehna ka, Chihowa a nukhaklo ya, Ushi Chisvs aiena ka Pisa la cbi nitak oke. 6 Shilombish Holitopa 'k osh, XJba yakni achukma ka Aya la chi piilla hoka, Auet vm anobonlishke. 7 Iloh itibapishi ma ! Aya la chi fehna hokirt, A sa yuhukpa fehnvshke ; H'lrs siakaiya pullashke. d. f. Vba Isht Taloa 63. lis. The Christian's love for Sinnen, Chisxrs im okla talaia pia hirt, Yakni 'chukma irba pin talaia ka, la bosh il §ya kvt, okla puta Piba fohka hokbano, il ahnishke. 82 CHRISTIAN. 64 2 Hatak yoshoba hirchia hatukmirt, Nanta katihmi ho hvchilla chi eho? Himak nitak fehna ktrno Chistrs a Pit hvsh pesa cha, hirchi okchayashke. 3 Chisvs oka hirchik anukchetokmvt, Chekosi luak a moshola he mut Iksho hona ont iba chukohQwirt, Isbt a chilbaiyvsha na bilia he. 4 Hatak yoshoba't oh okcha, oh okcha I Chihowa yort hvchi hohoyo takla Himonasi fehna kia, wakayvt, Hirchi Okchalinchi a hirsh hoyashke. 5 Amba, Chistrs oka ke hoyo kia, Hvsh achikma, nishkia okchi mihintit, Atuklant ishtaiyopi fehna hona E chi hohoyo pulla mak inlashke. 6 Atakmirt Chistrs vt na chim apestrt, ** Oh ia cha, luak ataha iksho Oh iba chakowa," chim achikmtrno, XJlhpiesa, e chim ahna hi oke. a. w. Vba Isht Taloa 64. 10s, lis. Prayer to be remembered by Christ, 1 Chistrs, hatak yoshoba i kana Chia hoka. chi anukcheto lishke : 83 64 CHRISTIAN. Yirmohmi pulla ka is sa hullot, Is si anukfihinlashke, Chisirs ma ! 2 Iti 'taiyukhirna ahonvhltrt, Hatak yoshoba moma irlhtoba hosh. Chilli tok okirt, is s^ nukh^klot, Is si anukfihinlashke, Chisirs ma ! 3 Hatak yoshoba ilbirsha yoka Pilla ish okchalinchi hatuk ocha, Vno chi yoshoba li fehna ya Is si anukfihinlashke, Chisvs ma ! 4 Chishno ak q chim il issa lishke : Vba abinili holitopa y$ Ish binili kirt is sa pesa cha, Is si anukfihinlashke, Chisirs ma I 5 Yakni 'Itrppa anta li t^kla ktrt, Na paltrmmi, micha aiilbirsha ka Pisa la he, vm trlhpisa tok q, Is si anukfihinlashke, Chisirs ma ! 6 A sirlla chi nitak takalikma, Na si apela hi irt iksho hoka, Chishno sai Okchalinchi chia kirt, Is si anukfihinlashke, Chisirs ma ! A. W. 84 CHRISTIAN. 65 XTba Isht Taloa 65. C. M. God a refuge in TrtnMe, P#. 46. 1 Na pi apelvchi yokvt Chihowa hak oke ; Im isht ai i kana yoka Pilla pihimirshke. 2 Chekosi fehna apelirt Yukpahanli hoke ; Im isht hlampko y^ kirllochit Ishit pi eshishke. 3 Na palirmmi e pisakmtrt, Chekosi fehna ho Ai it apela achukma £ pihisa hoke. 4 Chihowa ai ahli fehna, Ytrmmak bieka hosh N§ pi apelvchi yoke ; Inla mart ikshoshke. 5 Yakni, nvnih chaha momvt, Okhirta chito ya Ik oka-ktrnia kia Sa nukshoyupa wa. 6 Okhina yvt bvch^yvshke, Mih yg a yanvllit 66 CHRISTIAN. Aya hosh, okia nioma ka Yukpala chi hoke. Vba Isht Taloa m. C. M. TAe Christian Soldier. 1 Klaist in tvshka sia hoh cho ? Chihowa Ushi ya lakaiya sia hoh cho ? Immi sia hoh cho ? 2 Mih siakmvt, nantihmi hg Ilapo hohchifo, Im anumpa aiena ka Isht sa hofahya wa. 3 Isht sa hofahya he keyu ; Im anumpa hoka Chitolit isht anumpuli Ik sa nukshoposhke. 4 Inia yvt na palvmmi hQ Pihisirt irba ya Ohona ka, Jummtrt mayvt Ona la hinla cho ? 5 Aholitopa hoyo hosh, Itibi kirt issish Oka chito chohmi kia Oka nohowa tok. 86 CHRISTIAN. 67 6 An tvotrp trto lautrshke, Iksho ka he keyu ; Yakni vt an tvnvp oke ; Paivmmi fehnirshke. 7 A kana ai ahli yvto Klaist puUa kak oke ; Yirmma pulla h© i yimmit Hohoyo la chishke. Vba Isht Taloa 67. 7s, 8s. Chriatian eonquering, 1 A nowa li puta ka Isht si ai ilia he bano ; Ahah ! ahahni lashke ; Na nukpvlli mvt lawvshke ; Amba apissanli hosh Aya la he, hina hanta Chisvs vt vra atahlit, Halirllit a sa fohki tok. 2 Nan okhlileka banot Si afolubli tok kia, Sai okchalinchi yokirt Si ahayuchi tok oke ; Yakni yirnima a yukpa, Ttrmaha yukpa bilia, Yirmmak osh trm iiayak IT mi shilombish a foha, . 87 67 CHRISTIAN. 3 Ona hoka sa bvnntrt AchuDanchit maya li kvt, Ttrshka chipota yokvt In tirnirp itihimbi kirt Imaiyachi bvnna hosh Itihimbi chatuk oka, Ytrmmak inli hq chohmit Setan itihimbi lashke. 4 Btrshpo falaia shuahchi Halupa achukma ktrto Vm isht trskofvchi ya Shamanli ak inli hoke ; Nirhltrt ilbvsha fehntrt Ik sirllo ka chi hokvto, An telihpa, ikkishi Alata mvt vm vlhtaha. 5 Itibi achukma ka An ttrnirp Setan atukma Itibit, issish banot Chuhlohonlit trba yakni Ont chukowvt sa yukpvt, Fohtrt peh bilia la chi ; Afoha yirmmak okirt Vm ilayak fehna hoke. 88 christian. 68 Vba Isht Taloa 68. A Missionary Hymru Tune, * Pilgrim's Farewell.' 1 A kana, a kana, lioh itibapishi ma ! Yakni haiaka kanima Vbanumpa ik ithanot Ilbirshtrt aiasha kak q Pit anukfihinli li hosh I yakni a ay a la chi ; Vba Iki ybkvt Sa hlampkohonchi hosh Si awant aya he, Htrsh im asilhhashke. Piki ma ! Piki ma ! Auet ish pi apelashke. 2 Oh ashwa, oh ashwa : Iloh itibapishi ma ! Sa chukirsh vi hirchi hallo : Hirch issirt kanima hoka la ik sa birnno kia, Chisvs atuk pulia kak q Hirch issvt, htrchi filirmmit Aya la chi hoka, Hirsh ai ahashwashke ; A kana hirchiil Uba yakni pulla Yirmmak q rooma bosh II ai itafamoirshke. f. 09 WORSHIP. WORSHIP. Vba Isht Taloa 69. S. M. Public or Social Worship. 1 Ok] a puta hokvt Chukvsh vt okpulo ; Pi yvmohmi ak inii hosh, Pilbvsha fehnirshke. 2 Chukirsh achukma ka Pi bvnna fehna hosh, Chihowa im ilbirsha kvt Pi yakohomishke. 3 Chisvs achukma kirt Chukirsh ai ahli ka Et pihima hinla hoka, II anukchetashke. 4 Chukirsh achukma ka Pi nukfoka tukmirt, Nana achukma fehna ka E pisa hinltrshke. 5 Hatak chi kanima, Ulbtrl ish toba na ; Chi chukirsh okpulo irno Hirsh kanchi pullashke. d. 90 WORSHIP. 70 Vba Isht Taloa 70. C. M. 1 Himak nitak fehua hoka Pim anukfila ha Ish pi kashoffi pullashke ; Chisirs pi Shahli ma ! 2 Vba Piki Chihowa hvt Ish apihisa hosh, Ik yvmohmi, ish ahni na, Hatak e toba tok. 3 Hatak art okchaya chi hg Chihowa Ushi mirt Im anumpa holitopa Hatak & ima tok. 4 Chisvs pi Shahli chia ma ! , Chuktrsh yohbi fehna Auet ish pima pullashke, £ chim ilbtrshirshke. 5 Himak nitak fehna hoka, Uba anumpa h^ Haklo pi bvnna fehna hosh, II ittrnahtrshke. 6 Pit e chim anumpohonli Auet ish haklashke; Shilombish Holitopa y& Ish pima pullashke. TvNVP IN Chvfa. 91 71 WORSHIP. Vba Isht Taloa 71. C. M. 1 Himak nitak fehna hoka 11 itirnaha kirt, Chisirs chim anumpa bona E chim aiahnishke. 2 Pi Okchalinchi chia raa ! Pirn anukfila ha Ish pi yohbichi pull a na, Pi nuktaiyalashke. 3 Chi Shilombish achukma yvt Himak nitak oka, Pim aya chi pulla kak q Ish pim aiahnashke. 4 Chim anumpa irba yokirt Pi chukvsh pulla ka Yohbiecha he mak ona, Ish pim aiahnashke. 5 Yohmi pulla hatukmirno, Okla pillikmvto, Vbn aiachukmaka y^ II ia hi oke. 6 Chistrs ik i yimrao tuk vt Haknip trt illikma, Imi shilombish okvto Luirt ilbtrsha he. 92 WORSHIP. 72 7 Chistrs Chitokaka yoka I yimmi tuk vto, AhoHtopa trba ya Chukowa hi oke. i. f. Vba Isht Taloa 72. C. M. Assembled to worship Jesus. 1 Chisvs holitopa yokvt, Hatak yoshoba y^ I nukh^kio hatuk mak osh, Vlhtobvt illi tok. 2 Ytrmohmi pull a tok ona, Hi mak nitak oka, II im itirnaha ktrto Pi yakohQmishke. 3 Hatak e hikia moma Pilbvsha fehna hosh, Nana asilbha nitak q 11 itvnahtrshke. 4 Hatak eho moyuma kvt Chistrs pqlla ^oka, Hvpi chukvsh mominchi hosh £ holitoblashke. 5 Klaist iloh i yimmi tuk osh, Nitak ishtaiyopi, 93 73 WORSHIP. Vba yakni talohQwvt Eho chukowashke. Vba Isht Taloa 73. P. M. Tune, * PUgrinCs Faretoell* 1 Piki ma ! Piki ma ! Piki vba binili ma ! Chiso ilbirsha pia hirt Himak nitak fehna hoka, E chim anumpohonla chi, Ish pirn aiahni pulla cha, Auet ish pi apelashke. Chi Shilombish oktrt Pirn aya pulla cha, Pi chukvsh mominchit Pi nuktalalashke. Piki ma ! Piki ma ! Piki irba Chihowa ma ! 2 ChisTTs ma ! Chisirs ma ! Chisirs pi Shahli chia ma ! Auet ish pi nukh§klashke. Hatak ilbirsha pia ha Ish pi nukhaklo pulla cha, Chim anukfila hanta ka Et ish pihima pullashke. Pi Okchalinchi ma ! Chi anukchietot, 94 WORSHIP. 74 E chim asilhha ka, Et ish pi haklashke. Chisirs ma ! Chisirs ma ! Chistrs trba pi M|ko ma ! L. s. w. Vba Isht Taloa 74. L. M. 1 Okia eho moyuma ktrt Himak a nitak fehna ka, Chihowa pin Chitokaka Iloh anukfihin]ashke. 2 Yirmmak osh pimi shilombish Hatak puyuta aiena I Shahli, Iki mak oke : Iloh anukchietashke. 3 Taloa holitopa ma, Vba Piki Chihowa ya Itikba ma, talohowtrt, Ilbtrshtrt kiloh aiasha. 4 I( i yoshoba chatuk irt II ile kostininchashke ; Nukh^klo fehnvt, ahli hosh II im aBumpobonlashke. 5 Chisvs yyty hatak yoshobvt Aiokpuloka banc hQ 95. 75 WORSHIP. Apissanlit, nan okpunlo Iba chukohowa hoka, 6 Pihisa mart, nukhaklo tok. Mikmtrt a hlakofia he ma Pilla im issa ch| hokvt Im ikbit tahli tok oke. L. s. Vba Isht Taloa 75. lis. 1 Chisirs pi Okchalinchi, pi Miko ma ! Chishno yoka e chin tahpahaniirshke ; Enchil moma kirt chi holitoblashke, ITba Miko vt chishno ak banoshke. 2 Pi Okchalinchi ma ! hina hanta ka Pi fohkit ish pi apelahanchashke ; Chistrs ma ! Chisirs ma ! chishno ak bano Chim antia pi bahanna fehnvshke. 3 Chi nana irlhpisa ho]itopa ma Pi chukirsh a ish a holissohonchit, Nana ish pim ahni kak o ithantrt, £ chim antia chi, ish pim ahnashke. 4 Pi okchaya takia ktrt chiba nowvt, II ittrnohowa hokbano, ahnit Pillikmtrt, trba y^ ont chiba fohkirt II anta na bi]ia, il ahnishke. a. w WORSHIP. 76 Vba Isht Taloa 76. L. M. PubKe WoTMhip, 1 Vba P|ki chia hocha Ik ytrmohmi, ish ahni cha, Ish pi halirlli palla na, Yakohroit e chiejvshke. 2 Piki vba Chihowa ma I Chi achukma fehna hoktrt Chistrs chiso fehna hoka Ish pirn ihissa tok oke. 3 Yakni paknaka jatukma Vltrt, ant issikkopa hosh, Iti, taiyukhirna yon a Ahonvhla hosh illi tok» 4 Yvmohmi tok osh Chisirs vt Auet pi hoyo fehnvshke ; Ik pi hullo ke tuk okmvt, Yvmohma wa^ il ahnishke. 5 Himak nitak fehna hoka, Hatak e hikia mom a, Chisvs imi Shilombish vt Hirpi yukpahanii hoke. 6 Chisirs pi Okchalinchi ma ! Ik yohmi, ish aiahni na, I 77 WORSHIP. Pi chukvsh okpulo trto Pirn a kashofa pullashke. L. S. W. Vba Isht Taloa 77. 8s and 7s. Close of Worship, 1 Itibapishi li puta, Chisvs a binili kirt Yakni achukraa fehna ka Eho pesa pullashke : Chisirs oka II i yimmi pullashke. 2 Chisirs im anurapa hoka E haiyaklo tuk okirt, Ik pi ktrnio pull a hosh II ithana pullashke : Chisirs oka II i yimmi pullashke. 3 Vba yakni achukma kirt Pim vlhtaha tok oke : II ai okch^ya he mak q, Chisirs vt pim ikbi tok : Chisirs oka II i yimmi pullashke. L. 8. W. WORSHIP. 78 Vba Isht Taloa 78. 8s, 7s, and 4s. Farewell at the Close of Worship. 1 Iloh itibapishi ma ! Himonasi fehna ka Eho tishela chi mak osh E talohowa hokvt, Chistrs oka II aiokpahanchashke. 2 Vba Piki im anumpa E haiyaklo tuk okirt Ik pi kirnio pulla hosh, Isht il anukfihinlit Chisirs oka II im antihiyashke. 3 II iti filirmmi kia, Pi chukirsh fehna hoktrt, Iti halirlli pulla na, * II itirnohowashke ; Chistrs oka Iloh iakaiyashke. 4 Pi yvmohmi pulla tukmtrt Pi okchaya takla kirt Kil iti pesokmak heto, Chistrs pulla tok mak q, Vba yakni II ai itafamashke. l. s. w. 99 79 CHURCH. CHURCH. Vba Isht Taloa 79. 8s and 7s. Candidates* Hymn-^to the Church. 1 ITba Chihowa okchaya Im okla hvchia ma ! Hiraak nitak fehna hoka £ chi aiokpanchishke. 2 Hatak yoshoba pia rairt, Aiokhlileka bano II ai itirnowa tuk irt, Pilbvsha biekirshke. 3 Pi yoshoba chatuk ak osh Nana aiachukmaka, Nan isht ilaiyukpa hoka Kil ithano fehnirshke. 4 Pi yvmohmi chatuk kia, Chisvs vt pi nukhaklot, Et pi apelahanchi na, Pi chukirsh art yohbishke. 5 II aiahni hatuk ak osh, Chisirs i hina hanta Foyuka pi bahanna hosh, E chim anohonlishke. 6 Chisirs j kana chia ma ! E chiba holhtina ka 100 CHI^RCH. 80 Pi birnna fehna hatuk osh, Yakoht e hielishke. 7 Chihowa Chitokaka ma ! Lsh pirn aiokpanchashke ; Pi halanli pullakbano, £ chim ahni baDoshke. c. b. TJba Isht Taloa 80. Ss, Ts. The Church's Reply to the Candidates, 1 Hatak pi kana puta ma ! Chibbak e halirlli ktrt, E chi aiokpahanchi hosh, £ chi hullo fehnxrshke. 2 Hiraak nitak fehna hoka lsh pibafoka chi ka TJlhpiesa, aiahni hosh, E chi holitoblishke. 3 Pi kana htrchia hokvt, Vba aiachukmaka lsh piakaiya pulla na, Pi a yukpa pullirshke. 4 Nitak moma himak pill a II iti halirllashke ; Achukmali pulla hocha, II iti hoyullashke. SI CHURCH. 5 Chisvs pi Shahli chia uia, Okia e moma hoka Ish pi aiokpahanchashke ; Ahnit e chim ilbirsha. c. b. TJba Isht Taloa 81. lis. The Church* 8 Welcome to Candidatet, 1 Chisirs i holitopa hirchia ma ! Cbistrs I hobchifo holitopa ya Ishit ant hirsh piba fokasbke, abnit Na yukpa bosh, e birchim anolisbke. 2 Pi Okcbalincbi vt cbi bullo boke, li abni bosb, pisbno inli hokxno Pirn anukfila mvt pim ai acbtrfirt, £ cbi aiokpabanchi mak inlisbke. 3 Cbi bobcbifo htrt bolisso okchaya A bolisso cbieshke, il abni hosb, Itibapisbi hoka, e cbi bullo, Abli bosh pibbak a e cbi welishke. 4 Pin Cbitokaka ya ibai ach^fvt, Iloh iti bullo acbukma bocha, Nan isbt ilaiyukpa be mirt irba y& £t takanli ka e hoyo pullashke. 5 Yakni ilvppa il anta tgkla kirt, Iti hullot il itiba yakpasbke ; PRAYER. < Kanima hosh anukhaklo ptsakma, Iloh itiba nukbaklo banoshke. 6 Yohmit iti ballot e maya tuk osh, Chisvs ai trtta ont ai it afamirt, Iloh iti hullo biliakbano, Ahoit pit e chi aiokpabanchishke. A. W. PRAYER. Vba Isht Taloa 82. L. M. Prayer for Divine Aid, 1 Piki irba binili ma ! Auet ish pi nukhaklashke ; Ish pi nukhaklo keyukma, Nanta 'k osh pi nukhgkla wa. 2 Vba Piki Cbthowa ma ! Shilombish Holitopa ka £t ish pihima palla na, Pi nuktaiyala pullashke. 3 Hatak ayoshoba puta Hvpi ytrmohmi chatuk vt, Kanchi pi birnna fehna ka, Auet ish pi apelashke. 4 Vba Piki cbia hoka, Himak a qitak okimo 103 83 PRAYER. Chiin antia pi bornna hosli, Yakohmit e talovshke. 5 Uba Piki chia hokirt, Auet ish pi apela na, Ish ai ahanta fehna ka E pihisa mak inlashke. 6 Achukma bieka hocha Um antia mak inlashke ; Ish pirn aiahni pullashke ; ITba Piki Chihowa ma ! C. B. Vba Isht Taloa 83. L. M. 1 Piki vba Chihowa ma ! Ish pi nukhaklo pulia cha, Chim anumpa holitopa Auet ish pima pullashke. 2 Pi okch^ya takla hoka Ish pi apela pulla na, Nitak moma himak pilla £ chitbaiyana pullashke. 3 Pi okchaya taiyakla ka Ish pi apela pulla na, Nana isht ilaiyukpa ma II ithaiyana pullashke. 104 PRAYER. S4 4 Pi ytrmohmi pulla tuk osh Yakni ilvppa ahantvt, Pini ai irhli hokmak heno, Ish pi haltrlli pullashke. 5 Ytrmma il ona hokmvto, Pi okch^ya bilia he, II aiahni fehna kak osh, £ chi aiokpanchishke. L. 8. w. Vba Isht Taloa 84. L. M. 1 Okia eho moma hoktrt, Hirpi chukirsb okpulo a Katiohmi cho? aiahnit Eho pihisa pullashke. 2 Hirpi chuj^irsh okpulo vt Nan okpulo oklyha ka, Isht pi a hofahjalishke ; Chuktrsh yohbi pi birnnirshke. 3 Piki vba Chihowa ma I Okia pilbvsha fehnirshke ; Chim auukfila acbukma Isht ish pi aiokpvchashke. 4 Chim anukfila nitaki Auet ish pima pullashke ; 105 85 PRAYER. Chihowa holitopa ma ! Ish pi nukhaklo pullashke. 5 Chisirs pull a tok mak ona, Hina hanta ish pimashke ; Uba Piki Chihowa ma ! Ish pi hoyullo pullashke. I. p. IJba Isht Taloa 85. 8s, 7s. 1 Chisirs pi Shahli chia ma I Chi Shilombish achukma Pi nukfoka pullakbano ; II aiahni fehnirshke. 2 Chistrs pulla fehna hocha Pi Okchalinchi yoke ; Nanta'k ocha^irmohma wa, II 1 yimmi pullashke. 3 Chihowa holitopa ma ! Chiso fehna pia kvt, Aiokpuloka fehna ka E chukowa hosishke. 4 Et ish pi okchalinchashke ; Ai ilbtrshirt pillishke ; Piki ma ! chi hina hanta Ish pi fohki pullashke. « 106 PRAYER. 5 Chisirs chia fehna kak q Chimmi pia fehnvshke ; Ish ai ahanta fehna ka Pisht ish ona pullashke. 6 Chisirs chia pulla kak o E chi anukchetoshke ; Auet ish pi nukhaklashke, Na pi Okchalinciii ma I 86 C. M. TJba Isht Taloa 86. L. M. 1 Piki Chihowa chia ma ! Auet ish pi nukhaklashke ; Chiso ilbirsha pia ka Et ish pi holitoblashke. 2 Chim ilhfiopak achukma Ish pi nukfoki pullashke ; . Pishno ak inli hokorto E chithaiyana he keyu. 3 Piki chi holitopa ma ! Okla ilbirsha pia ka Et ish pi nukhgklokbano, E chim aiahni fehnvshke. 5 Chiho\iijt holitopa ma ! Pi chykvsh okpulo irno 107 87 PRAYER. Isht ish pi kanchi pulla cha, Chukirsh ahli ish pimashke. 5 Yakni paknaka iltrppa II ahanta moma hokort, Ilbirshvt pilli fehnvshke ; Auet ish pi apelashke. 6 Anumpa ilbtrsha yoka Pit e chim asihihla kirt, Chisirs chia pulla kak q, Chiakaiya pi birnnorshke. Vba Ism Taloa 87. P. M. 1 Piki Chihowa, Pjki Chihowa, Piki irba chia ma ! Chiso ilbtrsha pia kirt Pit e chi hohQyo hosh, Yakohmit e talohgwtrshke. 2 £t pi nakhaklo, et pi nukhgklo, Ish pi nukhaklokbano, II aiahni fehna mak osh, Pit e chim asilhha ktrt, Pi yakohmi fiehna hoke. 3 Chim anukfila, chim anukfila, Chim anukfila hoka, 108 PRAYER. 88 Ish pi nukfoyukikbano ; Abnit pi chyktrsh momint, £ chiin iibirsha febna hoke. 4 Pisbno inli kirt, pisbno inli kvt, Pishno inli boktrto, Nanta e katiohma wa ; A pi ytrmohmi hoka, £t ish pi apela pullasbke. 5 II ayosboba, il ayoshoba, II ayoshoba puta, Isbt ish pi kanchi pulla cha, Chyktrsh hanta 'cbukma ka Auet ish pihima pullasbke. 6 Chisirs chiso htrt, Chisirs chiso bvt, Pi Okchalincbi yoke ; Yvmmak irttok poUa kak q, Auet ish pi haklasbke ; Vba Piki Chitokaka ma ! L. B, w. Uba Isht Taloa 88. P. M. Prayer for Pardon, 1 Piki bolitopa Chihowa, Piki Chihowa ma I Hatak pilbirsha bosh 88 PRAYER. E chi hohQyoshke ; Pik't ma ! 2 11 ayoshoba ytrt Pin lawa ; II aheka yoka Ish pi kashofTashke ; E chim ilbvshirshke, Piki ma ! 3 Chi Shilombish okirt ITIashke ; Pi chukvsh fehna ka Ish pi nukfokashke ; Chi Shilombish oktrt Vlashke. 4 Chukvsh ilbirsha y^ Et pima ; Chukirsh ilbirsha y^ Et ish pihimashke ; E chim ilbirshirshke, Piki ma ! 5 Chim anukfila h§ Pi bvnna ; Nan isht iJaiyukpa \Jba aiasha ka Et ish pihimashke, Piki ma ! 110 PRATER. « Isb pi nukbaklashke ; Chistrs ma ! Pillikma, vba ya Pi Shilombish oka Ant pisbt isb onashke, Cbistrs ma ! L s. w. Vba Isht Taloa 89. C. M. 1 Nitak nanta febna kak o, XJba yakai yoka Ont chukowvt, Cbisvs febna Ont pisa la cbi cbo ? 2 Yakni 'Ivppa aiabanta Ik pirn iksho hocba, Ai ilbtrsbtrt pilli hoke ; Pi Miko Cbistrs ma ! 3 Shilombisb Holitopa y^ Et isb pimukbano, Abnit himak nitak oka £ cbim asilbbvsbke. 4 Cbiso ik pi aboboshke ; Anumpa ilbirsba Himak nitak febna boka Pit e cbibimvshke. Ill 90 PRAYER. 5 Pit e chim asihihia ka Ish pi nukhaklashke : Chihowa holitopa ma ! Auet ish haklashke. 6 Nan il ayoshoba puta • Ish pi kashoffashke ; Shilombish Holitopa ya £ chim asilhhvshke. Vba Isht Taloa 90. S. M. Prayer for the Chahtoi and Officen. 1 IJba Chihowa ma ! Anumpa ilbirsha Pit e chim asihihia ka Auet ish haklashke. 2 Chahta okla puta Ilbaiyvsha hoka, Et ish i nukhaklokbano, E chim aiahnishke. 3 Chishno puyulla ka Ik chithaiio kak osh, Yoshoba bieka hocha, ItirnohQwvshke. 4 Ytrmohrai mvhii ka Pi nukhaklo kak osh, 112 TIMES AND SEASONS. 91 Pit e chirn ilbtrsha hoko, . Pjki Chihowa ma ! 5 Chaht' okla puta ktrt Ummi toyuba cha, Vm antibiya pullashke, Ish im aiahnashke. 6 Pi miko irbleha, Kirpitvni puta, Hatak moma aiena ka Ish i nukhftklashkq, 7 Ohoyo, chipota, Moma apelvcbi) TJba Ptki Chihowa ma ! Ish ikhaiyan^bke. TIMES AND SEASONS. Vba Isht Taloa 91. C. M. Morning Hymn, 1 Himak onnahinli hoka, S^i okch^ya hokirt, Uba isht taloa 'chukma Taloa la chishke. J* 92 TIMES AND SEASONS. 2 Acbukma sa nUsi kak osh Vm vlhpiesirshke ; \Jba Piki pulla kak q, Sai okch§ya hoke. 3 Uba Piki pulla hoka, Himak a fehna ka, Pit ahninchit, holitoblit, Im antia lashke. 4 Si yvniohmi pulla hocha, Nitak mom a hoka, Anukiihinli li hoktrt Shoyohbi beka chi. 5 Chistrs sai Okchalinchi ma ! Si apelakbaiio, Aiahnit chi hohoyo bosh Talohgwa iisbke. Vba Isht Taloa 92. L. M. Morning. 1 Cbibowa ak keyu hokma, Uno ak inii hokirto Sa nusi tuk vri, sai okchtrt Tani la be keyu boke. TIMES AND SEASONS. 92 2 Vba Aki pulla hokirt A nukh^klo fehna hona, Sai okcha hosh, tani li kirt, Pit aiokpahanchi lishke. 3 Nitak himona achukma Pihisa li hatuk ocha, Chihowa Aki pulla ma ! Im antia U shohbashke ; 4 Aiahni bieka hocha, Pit im ilbirsha li hokirt Auet si apelakbano, Ahnit im asilhha lishke. 5 Nana palvmmi hokirno Ik si Q kancho pulla hosh Nuktanla, yukpa biekvt Ik ahanta, vm ahnashke. 6 Nana isht ahanta likma, Ik im trlhpiesa, ahnit Vm apihisa pulla na, Holitobli li pullashke. 7 YirmohQmi bieka hq Ayirt ahli li pullashke ; Mikmirt ik sirlli nana kia, Vlhpiesa mak inlashke. L. s. w. 115 • 93 TIMES AND SEASONS. Vba Isht Taloa 93. S. M. Evening Hymn, 1 Aki Chihowa ma ! Himak okhlili ka, Chiso ilbtrsha sia hirt Pit chi hoyo lisbke. 2 Chishno pulla kak q, Sai okchaya moma ; Is sa halanli hatuk q, Ik svllo kishvshke. 3 Himak nitak oka, Nana achukma ka Is sirm aiahni hatuk q, Urn achukma moma. 4 Anukfilli li kvt, Sa yukpa fehna hosh, Vba 4ki pulla pit chi Aiokpanchi lishke. 5 Nan aiashirche li Puta moma hoka Is 8^ kashoffi pullashke, Chihowa J^ki ma ! 6 Himak okhlili ka Strlla be tuk ocha, 116 TIMES AND SEASONS. 94 Si ai illi hokmak beno, Is strshi puUashke. Vba Isht Taloa 94. C. M. Evening Song, 1 Vba Cbibowa chia ma ! Himak okhlili ka, Pit cbi aiokpabanchi bosh, £ cbieya boke. 2 Isb pi apesabancbi na, Pi okcbaya bocba, » Pit e cbi anukfibinlit, £ talobQwvsbke. 3 Cbibowa Cbitokaka ma ! Piki cbia bokvt, Cbiso ilbirsba pia ka Isb pi Dukb&klasbke. 4 Nana il aiasbircbeka Momincbi febna bosb, Isbt isb pi kancbi pull a cba, Cbimmi isb pikbasbke. 5 Himak ninak febna boka Isb pi bilincbi na, Acbukma pi nubusi na ObQnna pullasbke. 117 d5 TIMES AND SEASONS. 6 Nana ik achukmo hokirt Pim irla yobakma, Ish pi kanirllihinchi na, Pi achukmak^shke. Vba Isht Taloa 95. 7s. 1 Himak okhlili hoka, Vno sa fehna hokirt, Chisirs a Shahli hoka In talohowa lashke. 2 A nukhaklo fehna hosh, Nan achukma bieka Isht si a yukpali ka, Pit ahnihinchi lishke. 3 Hatak si achukma hosh Taloa li keyushke ; Si okpulo fehna kirt lie pihisa lishke. 4 Sa yoshoba chatuk osh, Svlbirsha fehna hoke ; Si a yirmohmi kak osh, Chisirs a hoyo lishke. 5 Et a nukhaklo pullirt, Chim anukfila hoka 118 TIMES AND SEASONS. 96 Is sa nukfokikbano ; Aiahni li, Chisvs ma ! 6 Et sa halanli pulltrt Si apesahanchi na, Sa nusi achakma hosh Ninak hlopulli lashke. 7 Himak a ninak oka Svlla hinla ak inli ; Sirlii bokma, Chistrs vt Ant strsht ia pullashke. 8 Aki ma ! sa shilombish Chima sa birnna hoke ; Chisirs poyulla kak o, Is sirm okcbalinchashke. L. s. w. ■ .... » Vba Isht Taloa 96. L. M. Chihowa Vba Piki ma ! Nan ik sa kanihmo hocha Ahanta U shojohbi kirt Chin talohgwa li hoke. Vba Aki ak keyukma Yvmohma wa, ahni li hosh N^ sa jukpa fehna hokirt, Yak4i)ke, chin ahni lishke. 119 97 TIMES AND SEASONS. 3 Himak okhlili fehna ka Sirlla he tuk osh sirllikma, • Vba Aki Chihowa yvt Sa shilombish ish ishasbke, 4 Aiahnit sa chukirsh okirt, Chihowa puyulla hvno Anukfihinii pulla hosh, Anukcheto mak inlashke. 5 Yvmohnai ka Chihowa yvt Vm aiahni puyullakma, Si okch§ya na onnakmirt, Pit aiokpahanchi lashke. 6 Chihowa holitopa ma ! Is si apelahanchashke ; Atuk osh strllikmak heno, Ant svsht ish ia pullashke. Vba Isht Taloa 97. C. M. Himak okhlili fehna ka Sai okchaya momirt, Sa nysa chi hosh, himak ft Vm vlhtaif ahvshke. 120 TIMES AND SEASONS. 97 2 Himak okhlUi fehna ka SvDa he tuk ocha. Si ai illi hokmak heno, Is sa halanlashke. 3 Ik sai okcho hosb sirilikma, Aki Ghihowa mm, Vmi shilombish atukma Isb okchalinchashke. 4 Vmi shilombish okvto, Nitak nana kia. Ilia he keyu hatuk osh, A holitopirshke. 5 Himak okhlilahpi hoka, Anompa ilbirsha, Chitokaka chia hoka Ghim asilhha lishke. 6 Achukmakvt bimak nitak Sai Q shobbi kak osh, Sa yuhykpa fehna hocha, Sa nusa chi boke. 7 4ki irba binili ma ! Ninak, nitak moma, Chi anukfilli la hi ft, Is si apelasbke. L. 8. w. 96 SABBATH. Uba Isht Taloa 98. Evening Hymn, Tune, * Morning Star of the Spirit.* From the " Southern Harp." 1 Himak a sai on okhlilit taiyaha, Nana moyuma kvt chullosa hoka, Sa chyktrsh vi nukhaklo bieka hosh Lummirt Klaist a i htrchukbihlepa lishke. 2 Vb* Aki i7t sa pesirt, ^ nukhaklot, Nana ai ashahanchi li puta ka A roominchit a kashoffa he mak o, Im asilhha li mak osh hlipia lishke. 3 N& Nuktalali chi holitopa ma ! Sa shilombish irno ithaiyana cha, Nuktalalit, yukpanlit Ik i hullo, Aiahni biektrt chim asilhha lishke. 4 Chisirs ma ! na pi Okchalinchi chia, Chiso ashvchi, chiso nukhaklo ya Auet anakfillit et okchalinchi ; Chi ai okchaya birnnirt chim ilbtrsha- li. V C. B. SABBATH. Vba Isht Taloa 99. L. M. 1 Nitak hullo moma hokirt Chihowa i nitak oke ; 122 99 Enoaakvtt E boiitobli puUaslike. 2 Himak nhak ielina kvto Chihowa i nitak oka, tJbaDampa holitopa Haklot il htroalnrshke. 3 Takobmit e chieya kvt, Vba anumpa achakma Haklot il aiasha kak osh Pi chukirsh vt juhukptrshke. 4 Piki vba binili kvt Acbakma bieka hoka, Hatak ilbirsha pia hvt II anakcheto pullashke. 5 H<ditoblt fehoa mak osh, Hatak yoshoba pia hvt, Nitak, ninak moyuma ka, II im anumpobonlashke. 6 \Jba Piki Chihowa ma ! Yakni ish ai ahanta ka, Aholitopaka yoka, Ont pisa he pi bvnnvshke. 7 Chisirs ai ahanta hoka Nitak hullo abilia 123 100 SABBATH. Ont il aiasha he, ahnit E chim asihibia hoke. C. B. Vba Isht Taloa 100. C. M. 1 Himak nitak hullo yokvt Uba Piki vno I nitak holitopa ya Eho pihisirshke. 2 Vba Piki binili hosh Pibikbi tok okirt, Nitak achukma fehna ma Pihima 'k inlishke. 3 Iloh aiokpahanchashke ; Vba Piki yokvt Pi okchalinchi mak oke, Pit iloh ahnashke. 4 Vba Piki pi hullo kvt Chisvs pull a hoka II ai okchaya he mak q, Aiahni tok oke. 5 II i yimmi puyulla cha, Yakni holitopa, Vba Piki binili ka E pisa pullashke. 124 SABBATH. 101 Vba Isht Taloa 101. S. M. 1 Himak nitak oktrt Nitak holitopa, Piki irba i nitak q, II itvnahvshke. 2 Piki vba yokvt Auet pi pihisirt Pi nukhaklo bano hoka II anukfillashke. 3 Chihowa pulla krt Nitak hannali Hq Hirpihima tok mak oke ; £ holitoblashke. 4 Yvmohmi pulla ma, Chisvs pulla hokrt Hina hanta achukma ka Pirn ikbi tok oke. 5 Pi holitobli kvt Yakni achukma ka Pim ihikbi pulla tuk osh Et pi hohgyoshke. 6 Chistrs pulla kvno II. im antia cha, Yakni achukma fehna ka Eho pihisashke. 102 SA.BBATH. Vba Isht Taloa 102. lis and 8s. 1 Nitak hullo in Chihowa chia ma ! Nitak chi hullo ilirppa, Chim ilbirshirt il anumpohonli ka Auet ish pi haiyaklashke. 2 Mikmtrt chi Shilombish Holitopa ya, Nitak chi hullo ilvppa, Ish pi anukfohki na, ai ^hli hosh £ chi aiokpahanchashke. 3 Mikma enchil irt ish a binili ka Itikba aiasha kak osh, Chi aiokpahanchi ka choyuhmi hosh Momtrt e chi ahninchashke. 4 Nitak chi hullo ya pi holitopirt, Nitak chi holitopa y^ Yakohmit e chi aiokpahanchi ktrt Pirn achuhukma fehnvshke. 5 Amba nitak hullo 'chukma i shahli Ont taiyaha iiksho kirt Vba ish apehliechika yoka, Pin takanli moyumvshke. 6 Vba yakni nit^ki yvmmak oka Ont il ai ahanta hokmvt, Nitak hullo abilia achukma Eho pesa he mak oke. 126 MONTHLY CONCERT. 103 Iki Chihowa, Ushi holitopa, Shilombish na pi yohbicbi, Abninchi hosb il aiokpahanchi na, Pirn abilia bi oke. A. w. MONTHLY CONCERT. Vba Isht Taloa 103. 8s, 8s, and 6s. 1 Cbibowa Cbitokaka ma ! Himak nitak fehna boka. Pit cbim ilbvsba bosb, Hatak il aiasba hoka Aaet pi apelakbano, £ cbi ahni hoke. 2 Himak nitak fehna kvno, Hatak chim vlla laua kvt, Iki chia boka Pit cbim anumpobonli bosb Aiasba pull a bokvno Isb i nukbaklasbke. 3 Vba Piki Cbibowa ma ! Okla puta moma bokvt Cbimmi biekirsbke; Ik yvmobmi nana kia, Ik cbitbano k|sba bokvt Lauvt aiasbtrsbke. 127 104 MONTHLY CONCERT. 4 Aiokblilika fehna ka Aiasha inoma hatuk osh^ Ilbvsha fehnirshke. Ish i nukh§kIo puHa cha, Chim anumpa holitopa Ish ema pullashke. 5 Chisirs irt okla moma ka Ulhtobvt illi tok oke ; Yvraohmi tuk oka, Chihowa Chitokaka ma I Shiiombish^Holitopa 'no Auet ish emasbke. L. s. w, Vba Isht Taloa 104. 6s, 6s, and 8s. Assembled at a Concert for Prayer, 1 Vba Chihowa ma ! Chim okla pia kvt, Himak nitak fehna hoka II itahoba cha, Pit chim anumpulit, Yakohmit e chieytrshke. 2 Okla puta moma Iki chia hak osh Et ish i nukhgklokbano, Ahnit, chishno yak q Pi chukvsh mominchit Isht e chim asihihlvshke. 128 MONTHI.T CONCERT. 105 3 Oklasfai laaa kvt Chim anampa hoka Ik haklo kisfaa hatuk osfa, Yoshoba biekirt, Aiokpaloka ma Apissanlit mah^yvshke. 4 Vba pi Shahli ma ! Ish i Dukh^klo na, Chim aaumpa pulla hoktrt Chukvsb fehna hoka Nukfoka poliashke, 11 aiahnishke, P|ki ma ! 5 Oklashi moma ktrt Cbisvs chiso hoka Immi ha he tok mak oka ; Ik yvmohmi pulla, Ahnit talohowvt, £ chim asilhha fehnvshke. L. s. w. Vba Isht Taloa 105. lis. ** Thit ffospel of the kingdom thaU first he preached i cdl the vforldf and then shall the end come** 1 Chisvs holitopa vba Miko yvt Okla puta moma ka I hullo hosh, " XJbanumpa hanta ihima la he," Achi tok oka, pi yukpa fehntrshke, 129 106 MONTHLY CONCERT. 2 " Vm anuropa hvt yakni moma hoka Ayort hlopullit a taiyahakmak o, Nitak ishtaiyopi iria hi oke," Ahanchi pulla tok q, pi yimmishke. 3 Hatak ithana puta horchia ma ! Vba anumpa ilorppa fehna kirt Yakni a hlopullit niahaya hoka, Yirmmak a hi atuk vi ai ahlishke. 4 Chistrs im anumpa iltrppak okort Oklushi moyuraa ka im ona cha, Ai anuhumpa na, haklot yimmi hosh, Chihowa imrai tobirt okchayashke. L. s. w. Vba Isht Taloa 106. S. M. Thy kingdom come, 1 Chistrs pi Miko ma ! Auet pi nukh^klot, Pim anumpa ilborsha ya Ish haklo pullashke. 2 Ish apehlichika't Pim aya pulla na, Chin ttrshka ahli fehna ka Ish pikbi pullashke. 3 Ish apehlichika't Yakni puta moma 130 SACRAMENTAL. 107 Hlopullit taiyahakbano, 11 ahni fehnirshke. 4 Ish apehlichika't ^ Nan okpulo puta Mominchit imaiyachi na, Momirt chimmi hashke. 5 Oklushi puta kvt Chi haklo pulla cha, Ish apehlichika yoka Iba foyukashke. d. Vba Isht Taloa 107. L. M. SacramerUalf previoua to the LortTa Supper, 1 Chisirs pi Okchalinchi ma ! Nana isht irlhpisa hoka Ish pirn atahli tok mak q Pi tikba yak talaiirshke. 2 Na holitopa fehnirshke : Pv'ska tushahli yirmmak osh Chistrs haknip boshulli ka Isht irlhpihisa mak oke. 3 Yohmi ka pirska ihrppa Vpvt il §shwa takla kirt, Chisirs oka anukfillit Eho pihisa pullashke. 131 108 SACRAMENTAL. 4 Yirmohmikma, oka paki Ilirppak okvt Chisvs a Im issish holitopa ka • Isht vlhpisa mak idishke. 5 Oka paki il ishko kirt Pin Chisvs ira issish oke, Ahnit, pi chukirsh fehna ka Isht eho holitoblashke. 6 Nan isht vlhpisa ilvppvt Nana a pi fehna hoke ; Vba ont il ai impa he Isht irlhpisa ; pi yukpirshke. 7 Pi Miko ma ! pi nukhaklo, Auet ish pi bilinchashke ; Pitintakla hikia cha, Ish pi yukpali pullashke. Vba Isht Taloa 108. Sacramental Hymn, 1 Chisvs puyulla ka Kiloh anukfilli ; Hap nipi, ira issish aiena, Ishit pi chuhunipa tok. 132 SACRAMENTAL. 108 2 Ilap faaknip oka Pirska itapesvt, Oh vpa, hvchin tushtoa hatok, Pi kanvt ahanchishke. 3 Im issish atukma Wcnn* ^ itapesvt, Oh ishko, hvchi hlatahampa tok, Pi huUot ahanchbhke. 4 Oh vpa, oh ishko, Ahli hosh § yimmit ITpakmvt, ishkokmirl okch^ya na Bilia he^ achishke. 5 Pvska e pa, wean ma II ishko kvt, Chisirs Illi tok a, ik pimi hakso hq, Via he, apesa tok. 6 Chistrs trt pi hullo ; Kiloh ithaiyana ; Kiloh im aighlit, ghlit, ahlit £ho holitoblashke. 7 Klaist vt achukmirshke ; Kiloh aiokpirchi; Chyktrsh isht ai ^hli pullvt, pullvt Iloh im antiashke. * Oka p^i. 109 INFANT BAPTISM. Uba Isht Taloa 109. S. M. Infant Baptism, Previous to the ordinance* 1 Uba Chihowa yvt Na pirn apesa ka Ithaiyanvt, holitoblit, Isht ii ahantashke. 2 Vila pim asha kirt Immi biekvshke, Isht il aiokpahancha he^ Pim ahni tok oke. 3 Yvmohmi pulla hQ, Oka hanta yokvt Isht a baptbma chj hoka, II im issa hoke. 4 Vba Shilombish vt Vila chukvsh oka Chisirs im issish hanta ka Isht baptismochashke. 5 Vba Piki oka Immi toba pullvt, Im antihia hokbano ; II ahni fehnvshke. 6 Pim vlla ilirppa Chihima pi bvnna, 134 WEDMNG HTMN. 110 Pim ahomchit okchalinchi, Piki Chibowa ma ! Vba Isht Taloa 110. C. M. Wedding Hymn. 1 Himak nitak fefana kvno, Vba Piki irto, Ik yvmohmi, ish ahni na, £ talobowirshke. 2 Hatak yak hikia bokvt Ohoyo iltrppa Halirllit bikia tuk vt, I bolitopasbke. 3 Vba pin Chitokaka ma ! Okcbaya takia ka, Cbishno puyulla i kanvt Ish apehialashke. 4 Okcbaya iti takla kirt lU hoyullasbke : Cbihowa holitopa ma ! Ish aiokpanchashke. 5 Nana achukraa^bieka Anukfihinli kvt, 135 in DEATH. Iti halvin achukmvt Bilia pullashke. 6 Nan okpuyulo hokvto Ik onutolo hosh, Nitak moma itapela Achukma pullashke. 7 Shilombish Holitopa ma I Chykirsh hanta 'chukma Isht ish aiokpahauchi na, N^ yukpa pullashke. DEATH. Vba Isht Taloa 111. L. M. Funeral, — " What man is he thai Uveih, and ahaU not see death ! " 1 Horpi okchaya takla 'k osh, Nana achukma hokirno, Hirpi chukirsh fehna hoka Isht il anukiihinlashke. 2 Piki vba binili kvt Nana achukma fehna ka Pirn ataiyahli tuk oka, Iloh aiokpahanchashke. 136 DBATH. 112 3 Ik pillo hosh nanta hoaa E toba he keya hoke ; Nana ilH pulla kvno, Hvpilla chi ka banoshke. 4 Nana hosh yakni paknaka Ilirppa ahanta hokvt Okchayvt bilia hi vt, Iksho kvmohmi fehoirshke. 5 Yvmohmi pulla hoh kia, Pimi shilombish okirto, Nitak nanta ihinla wa ; Okchayvt bilia yoke. 6 Piki vba pulla kak q, Uoh im antia tokmirt A hirp ihinli hoh kia, Ik hirp illo choyuhmashke. Vba Isht Taloa 112. C. M. Meditation on Death. 1 Nitak kanima fehna hQ Si ai illi hokma, Aki irba binili mvt Is si^ halaiilashke. 113 DEATH. 2 Chistrs pulla tuk mak ona, Si ai illi hokmvt, Vba yakni achukma ka Ona la hi oke. 3 Chihowa pulla kak ocha A nukhgklo hokma, Vba yakni pilla hoka Ona la hi oke. Vba Isht Taloa 113. C. M. FtaitraL 1 Hatak pilbvsha fehna hosh, Himak nitak oka, Yahftya bieka hocha, II itafamvshke. 2 Ai ill it pi kvnia hosh II anukfihinlit, Chukirsh nukhgklo biekirt, £ talohgwtrshke. 3 Hatak yoshoba pia kvt, Nana ilbvsha ka E pihUa be tuk oktrt, Pim irlhpiesvshke, 138 114 4 Aldiit, Idnak nitak oka, Cbisuse hojokrt. Pi nakhaklokbano, ahnil, IJ im asUblivshke. 5 Pishno kia ik pillo horii U anta chi keyn ; IIH piiii trlbt^jak okvt, Ik pihinlo ka wa. 6 nii achakma paUa ka Pirn vlhtaha tak osh PillikiDtrt, vba jakni a Eho pihisashke. 7 Chisirs pi Okchalinchi ma ! Ish pi nakhaklo cha, Cbim anakfila hokirno Ish pima pullashke. Vba Isht Taloa 114. C. M. Funeral, hefoni Hatak okchaya chia ma ! Himak a fehna ka, Hatak ithana yatuk vt mit kvnivshke. 139 115 DEATH. 2 Hatak ilirppa fehna ka, Imi shilombish irt Shilombish akaniohmi Puta ithanirshke. j 3 Hatak pi bika ilirppvt Falamirt via wa ; Ishtaiyopi in tokeiriit, 11 aiasha hoke. ' 4 Ishtaiyopi achukmvlit, Aboha kapirssa Itonlirt nusa he mak q, £ bohla chi hoke. 5 Atukma Chisirs Klaist okirt Hoshonti ishi hosh I Mihintikmvno, ilvppvt j Falamvt okcha he. 6 Yohmi hQ e moyuma kvt £ pisa hi oke ; II itibapishi mirto, Itonltrt nusashke. d. Vba Isht T^lpa 115. C. M. This M a world of sorrofo* I Yakni 'Ivppa apukhnklq Chinto pih|sa H ; 140 DEATH. 1 15 Nisfakin okchi a mihinU Bano pihisa li ; Illi kia a sahanii Vlia't vm ihinli ; Pihisa li kirt svlbvsha, Ai ilbvsha yoke. 2 An chuka achvfa kia Ihinli pisa li ; Hatak moraa mirt ihinli ; ^ Anukh^klo yoke : Ayukpa afoha ahli't 'Lvppak inli kirno liksho kvt, ahli puUa, Aiahni li fehna. 3 Nana ai ^hli 'chukma kvt Yakni'lvppaiksho; Vba yoka asha pulla, Aiahnit sa yukpa. Hatak vt na yakpa, miha ; Pi yukpa, il achi ; Vba yak q a fehna he Aiahni li hoke. 4 Vba yak q hirpin chuka Ahli y vt aiasha ; Yirmma nana aiilbirsha Iksho ka hi oke. ' Himonasi y^ pilbvsha, Pi nukh^klo't laua, 141 1 16 DEATH. t||ba ya il onakmvto, Pi yukpa chinta he. Vba Isht Taloa 116. ' lis. Death Welcome, 1 Antvt bilia la chi hatuk keyu ; Ak anta, ak achoshke ; hoshcy;iti kirt Aiokpulot kohonchirt ataya ya Ai okhlilichit okpirni febnirshke. 2 Antirt bilia la chi hatuk keyu ; Horshi vi kohcha kia, ik kohcho ka Ohmi kak osh lawa ; nukh^klo kak osh Apakna fehna ; $ya la ch| hoke. 3 Ilorpptrt vm aiirtta keyu pulla, Nana aiokpulo ilvppa anta Ik sa bvnno ; aiilbirsha*t lawvshke ; Chisirs oka ont pisa la chi hoke. 4 Ai ahantvt bilia vba yak q A hoyo li ; micha yakni ilirppa Ahollopi hohoyo li banoshke ; Klaist ai itola tok a ohmi hoke. 5 Ktrta hosh Iki atak a hohoyot Pisa hi a, ik birnno ka hinla cho ? 142 DEATH. 1 17 Klaist vt a Miko holitopa yoka HohQyo kvt issa la hinla hoh (5ho ? 6 Saint* momirt Klaist im itirnahvt ashirt Na yukpa ^hli ^osh aiokpahanchi ; Ont iba takla ahanta la ch| kirt, Vm vlhtaiyaha, aya la chi hoke. Vba Isht Taloa 117. Death of a Chrittian Friend, ** Shed not a tear" 1 Hatak pi kana achukma fehna Illi tuk osh ituyula ; Ishtaiyopi mak o e pihisa, Pi nukhaklo, nukhaklo. Okchaya moma mvt, Chihowa ya I sa yimmi, ai anukcheto li ; Chisirs ai anta ka ona la chi, Ahanchi tok, achi tok. 2 Micha ill it sa kirnia hoh kia, Ish yaiya na, ish yaiya na ; Nishkin okchi ik mihinto kashke, Sirlli ha ma, svUikma. . Klaist Chistrs okla puta i hullot, Pi irlhtoba hosh ihinli tok ^ I yimmikroa, okchalinchi yoka Anukfilli, aiahni ; * Vbamimpa yiaimL 143 117 DEATH. 3 Si ^ollopi ya ish pisa kia, Isn yaiya nk^ ish yaiya nk, Aiokchaya, a fohirt biiia Hirsh hoyashke, ho hoyo. A sai Q hoshontihika chi ma, A. kana hvchi okchaya mvto, Chuwahla ya hvs svm a hokchashke, Vm ahokchi, a hokchi. 4 Si ahollopi y^ ish onakmirt, Ataloa achukma ka Yvmraak oh chash ahnit svthaiyanirty Htrsh a talohQwashke : Nitak yohbi ont opivt maya Htrshi okvt iti wishakchi y$ Ishtaiyopi ai on tohQmikma, Hvsh a talohgwashke. 5 Yakohmit a sa kimia tuk a, Chi okchgya na tofakma Si ahollopi ya hirsh chiya cha, Hvs svthaiyana chike : Yakoht a sa kvnia tok kia, Uba ia lish, ik saksho hoka, Si ahollopi ya hirsh ona cha, Hvsh a talohQwashke. c. B. 144 DEATH. 1 18 Vba Isht Taloa 118. L. M. Incorutancy Lamented, 1 Chisirs a holitopa ma ! Nitak nanta 'k q irno irt Chim il isstrt ai ahlichit, Ak chi mokofo ka chi cho ? _ 2 XJm anukfila okpalo Fitehkahanchi chatuk irt Katiohmikmak o issirt Ai ahlit chullosa cfai cho ? 3 Nan ai ashirche li puta Isht Dukhaklot issa li tuk ' Kia, anonti ashirchit Isht sirlbvshtrshke, Chisirs ma ! 4 Katiohmikmak q Chisvs Hatak yoshoba i kana, N aba a chim irlhtaha ya Ont isht sa yukpa chi hoh cho ? 5 Chisirs ma! chi halanli li, N& yukpirt chiba fohka li ; Antirt chi anukcheto li, Chi ai okchaya li hoke. 119 JUDGMENT. Vba Isht Taloa 119. L. M. Judgment* — " So then every one of us shaJl give account of himself to God," 1 Halak eho moyuma kvt Nitak ishtaiyopi yoka % Iloh anukfihinlashke ; Palvmmi fehna hi oke. 2 Isht si ahalaia keyu, Kiloh acho puyullashke ; Enchel, hatak, micha Satan Moma nan im trlhpisa he. 3 Klaist Chisirs itikba yvno, Hatak e moyuma hokirt E hiela he mak oke ; II i luma he keyushke. 4 Hatak e moyuma hoka Pi atokoli fehna he, Holisso holitopa vi Pim anoli chatuk oke. 5 Yirmohmi ka, katiohmit Chihowa itikba yoka, Pi okch^ya takla kirto £ hiela he tuk oh cho ? 146 JUDGMENT. i20 6 Vba Piki pulla hoka Achukmtrlit im antivt, 11 ahashwa pulla tuk osh, Aiacbukma il onashke. Vbjl Isht Taloa 120. C. M. Judgment. 1 Nitak ishtaijopikmvno, Chisvs vt mihintit, ** Vm vlia holitopa ma 1 Chi hot ay a lishke. 2 " Chim aiasha ikbi li hosh la li tok ocha, Chim ataiyahli li tuk osh, Chi hot via lishke," 3 Chisvs vt aeha hi oke ; Ilvppa haklokmvt Chisvs i yimmi ahli kvt Na yukpa hi oke. 4 " Chihowa ushi sia kvt Chi hullo li mak osh Nana palvmmi I'ehna ka Isht svlbvsha hatok. 147 ]2i JUDGMENT. 5 " Chin Chitokaka sia kvt Nan achukma hoka Chim apihisa li hoke : " Ahancha hi oke. 6 A Chistrs ma ! a Miko ma ! Okla e moma ka Auet ish pi nukhaklashke, Pi Okchaiinchi ma ! Vba Isht Taloa 121. Tune, * Watchman, teU us,* <^c. 1 Chihowa Ushi mak hosh Vba y^ mihintishke ; Nan isht a faolitopa Moma ilai eshi hosh Vba ya mihintishke ; Nan uha im vlhtaha Holitopa ai ahlit Vba ya mihintishke. 2 Chisvs afama chj kvt Hvchim vlhtaha hoh cho ? Chihowa Ushi mak osh Vba ya mihintishke : Chihowa Ushi mak osh Okla mom' i haiakvt, 148 JUDGMENT. 122 ITba minti ka pisa ; Harsh afaiua chi hoke. Vba Isht Taloa 122. L. M. T%e Judgment Day. 1 Nitak ai ishtaiyopikma Chihowa hvt yakni moma Hushmi na lutrt bila he; Hvsh wirnnihincha hi oke. 2 Vbanumpa shitilema Hvsh ahashvva tuk okvno, Falamvt misha oh ia, Hirchim ahancha hi oke. 3 Nana palirmmi chinto kirt Hvchi onutuyulakma, Ilbtrshvt hvsh yahaya kia, Nanta'k osh chi apela wa. 4 Klaist shitilema chia htrt Yvmmak o clii yirmohma he, Kanima a hlakoffa he liksho ka he mak oke. 5 Nitak htrch ilia chi hokvt Chekosi hirchim via chi ; 123 YOUTH. Chihowa im anumpa h^ Ishtaiyopi ish hakla chi. 6 Hvcbi okchaya taiyakia Hopoyuksirt aiokchaya On chirftrt chukvsh isht ahnit Yimmit hirchi okchayashke. Vba Isht Taloa 123. L. M. Youth. — " Come children, learn to fear the Lord." 1 IJlla puta hirchia ma! XJba Chiki oh itWna ; Hvsh ithana, ytrmohmi cha ' Nitak hirchi falaiashke. 2 Atiumpa bolabi irto, Hvchi 'sunlirsh ak okirno Okpulot ik a tobo bosh, Ik a koboncho pullasbke. 3 Nan isht .akanomi vno Hirsh i filormmi pullasbke; Aiacbukma bieka ho Ikhana hvchi bvnnasbke. 4 Chisvs pulla tuk mak ona, IJba hvcb Iki pulla kvt Et hirchi nukh^klo bocha, Chi okcbalincba hi oke. ^. m. 150 TOUTH. 124 OJba Isht Taloa 124. C. M. For Children. A Prayer. 1 Chisvs fehna chia hocha, XJiia sia hoka * Is sa nukhaklo pullashke ; China asilhha lishke. 2 Chim aiahni bieka hosh, A nukh^klokmirto, Sa chukvsh anukaka ya Fohoka pallashke. 3 Vila sirlbvsha't svHa chj ; Chisirs pull a hoktrt Vila irno chohmi hoka, I hullo hak inli. 4 Aiahni bieka hocha, Isht chi talohQVt Shutik tirboka pilla ka Pit e pihinlashke. 5 Vila pi fehna hoh kia, E chi aiokpanchi ; Ilirppa fehna pulla ka Ish pi nukhaklaskke. D. F. 151 125, 126 MISCELLANEOUS. MISCELLANEOUS. Vba Isht Taloa 125. 8s and 7s. ExTwrtation to foUcm Jems, 1 Chisvs pi Shahli hokvto, IJba yakni achukma, Pim aiasha ikbi hocha, IJba yoka ia tok. 2 Yvmohnii ka okia momvt lloh ia pullashke ; Nana achukma fehna ka Pim atahli tok oke. 3 Hatak yoshoba chia ma ! Hina hanta foyukvt, Chisirs a binili hoka Eho pesa pullashke. 4 Okla eho moma hokirt Himak a fehna hoka, Chisvs atihiya tok a Eho foka pullashke. Vba Isht Taloa 126. I^. M. 1 Chisvs pi Okchalinchi ma ! Pi okchalinchi chi bvnnvt, J52 MISCELLANEOUS. 127 Yakni iltrppa ish la cha, Hatak illnrsha pulla 'k q, 2 Vba anumpa hanta y^, Yakni paknaka iltrppa Ant ish boyuhli tok oka, E chithana mak inlishke. 3 Mikmvt vba yakni 'chukma, Aiokpuloka aiena Ish pirn anoli tok ona, E hahftklot pi yakpvshke. 4 Chistrs Klaist holitopa ma ! Na chi yimmi puta pia Shilombish Holitopa ya Ish pi nukfoki pullashke. 5 Ish pi apela pulla na, Chi hullot, chim antihiyvt, Chim ai ahli bilia hosh, ItvnohQwvt pillashke. Vba Isht Taloa 127. C. M. 1 Chisvs pulla hatuk mak o, Himak nitak oka, Vba Pjki Chihowa ma ! E chi hohqyoshke. 153 128 MISCELLANEOUS. 2 Tsh pi nukh^klo pulla cha, Aboha ilirppa Chi shilombish achukma ka Auet ish piraashke. 3 Hatak pilbirsha fehna hosh, Chishiio puiia kak q, Anuiupa ilbvsha yoka E chim asilhhvshke. 4 ITba Piki binili ma ! Ik yirmohmi pulla, Et ish pirn ahni pullashke, E chim ahni hoke. 5 Chi Shilombish pulla hoka Ish pi uukfokashke, Ahnit, aboha ilirppa E chim asilhhirshke. L. s. w. XJba Isht Taloa 128. C. M. 1 Chisvs pi Okchalinchi ya, Hatak ilbvsha yirt Im anumpa e haklo cha, Hvpi okchayashke. 2 ITba isht taloa 'chukma, Hatak isunltrsh art 154 MISCELLANEOUS. 129 Tahlepa sipokni kia, Isht e taloashke. 3 Pin Chistrs pull a hatukmirt Et pi pisa faoktrt, Auet pi bulla hi oka, 11 ahni pullashke. 4 Pi chukirsh okpulo chatuk; Hatak nan ashircfai, Chisirs im issish fehna kirt Pi hlakoffichashke. 5 Chihowa pi Shaiyahli ma ! Chisirs pulla kak q, Auet ish pi nukhaklo cha, Ish pi apelashke. 6 Chisirs chi hohchihifo ka, Pi chukirsh atukma Nuktalali achukma he, Pit e chi hoyoshke. Vba Isht Taloa 129. 1 Chisirs pin Chitokaka yirt Pi hullo fehna hosh, 155 129 MISCELLANEOUS. Im anumpa holitopa Ishit pi howvshke, Pin Chisvs, pin Chisvs, Pist iloh iashke. 2 " Hatak puta hirchia ma ! ' Hvsh minti pnlla cha, Chi Okchalinchi sia ka Hits si anukchietashke." Pin Chisvs, pin Chisvs, U anukchetashke. 3 ** Hatak yoshoba chia ma! Ik chi nukwio hosh Chin tikba heka sia ka Hvs siakaiyashke." Pin Chisvs, pin Chisvs, II iakaiyashke. 4 *' Hatak ilbvsha chia ma ! Hvs si anukfillit, N$ chi apela sia ka Hvs sa halanlashke." Pin Chisvs, pin Chisvs, Eho halanlashke. 5 " Nan ik ithano chia ma ! 17 ba anumpa ha 156" MISCELLANEOUS. 130 Hvs svm ai ikhirna hocha, Hvsh ahli pullashke." Pin Chisvs, pin Chisvs, Iloh ithvnashke. '' Hatak nukhaklo chia ma ! Hirs svm ahania cha Nan isht vm ilaiyukpa ya Isht hvsh hopohlashke." Pin Chisvs, pin Chisvs, Iloh im onashke. Chisvs im anumpa hoka £ haiyaklo kak osh, Pi anukfoyuka pullvt Pi nuktaiyalashke : Chisvs ma ! Chisvs ma ! Pi nuktaiyalashke. Vba Isht Taloa 130. Yakni achukma fehna, Chisvs ai ahanta hoka Pit anukfilli li hosh Vm achukma fehna hoke : Yakni yvmraa fehna ka la hosh ay a li hokvt, Chisvs a Miko yoka Pit in taiohgwa lishke. 130 MISCELLANEOUS. 2 Aiokhiilika chinto Foyukvt g^ya li tuk vt Kuchvt, Iiina hanta ya Foyukvt aya li hocha, Nana inla hokvno Isht anukfihinli la wa ; Chisvs sai Okchalinchi, Ytrmmak pulla hak banoshke. 3 IJno ak inli hokvt, Yakni okpulo iltrppa Hlopullit, vba yakni Ont pisa la he keyushke : Chisvs a Shahli hokvt Si apehinla hokbano, Ahnit, sa chukvsh momint Isht im asihihla lishke. 4 Chukvsh kashofa hokvt Holitopa fehna hoke ; Uba Chihowa yoka Ont pisa pulla hi okvt, Chisvs vt achi tok q, Chykvsh kashofa achukma Im asihilhha li kvt, Issa la he keyu hoke. L. s. w. 158 MISCELLANEOUS. 131 Vba Isht Taloa 131. Us. Heanenhf BesL 1 Sai okchaytrt yakni ilvppak oka Ai ahantvt ak bilio nana kia, ITIhpiesa ak inli, an Chihowa ya Ak ira ono kashke, aiahni ia wa. CHORUS. Vba yakni ya Afoha ai ahli ya ona lashke. 2 Yakni ilirppa aiokchaya yokirt Chekosi fehna a hlopuhunlishke ; Chekosi ai illi il ohontrshke ; Yohmi boh kia irm irlhpiesvshke. 3 lltrppa ai ahanta )i hoktrto, A nukhaklot a sirlbvsba biekirt, Sa nishkin okchi a yanahanli hosh, Nitak moma ahanta li bokvuo. 4 A si yakohmit ahanta li hoke ; Yvmohrai kia vlhpiesvshke : An Chihowa ya ak im ono kashke, Aiahni nana hosh ahanta ia wa. 5 Im ona la he mak q, an Chisvs vt Iti 'taiyukhirna ahonahahivt, 159 132 MISCELLANEOUS. Na palirmmi achinto pihisa hosh, Sa chumpa mak osh illi liatuk oke. 6 Im ona la he mak q, an Chisirs vi Uba yakni ai ahanta la he ma, Nan uha kirno vm ataiyahii cha, Falamirt irba ya ia tok oke. 7 I yimmi ahlit anukchieto hosh Immi hoiitopirt ahanta lashke ; Nan uha kirno im ai ahii li hosh Afoha ahli pisa li puilashke. 8 Vba yakni yokvno ona likmvt, Klaist, Saint, micha endhil orhieha moraa Ai itin takla binet taiohQwirty Na sa yukpa mirto a biiia he. Vba Isht Taloa 132. lis. Public or Social Worship. 1 Okla e moma kvt il itvriaha Kirto, pi nukhakia he mak o, Chisirs Chia ka, e chi anukchietoshke ; Pi nukhaklokbanoj e chi ahnivshke. 2 Himak a nitak vno, Uba Piki Chia, chim anumpa puila fehna ka 160 MISCELLANEOUS. 132 E cht haponaklo pi bvnna hokirt II ittroaha ktrt pi yakohmishke. 3 Uba Piki Chitokaka chia ma I Chiso holitopa Klaist Ghistrs fehna Pulla tuk mak ona, ish pi hullashke ; Ulhpiesashke ! ish pirn aiahnashke. 4 Yirmohmi pullakma, hirchi kanima Hirchia hocha, Chisirs pulla kirno Hirsh anukchieto tukmirt, hirch illi Kia, ik chillo choyuhma hi oke. 6 tJba Piki vt yak pim ahanchishke : '' Hirchi nukshopa na ; irno pullirshke ; Hirchi halirlli li ka, irm anumpa Pulla ka hirchik i hofahyo kashke." 6 Vba Piki Chihowa hohchihifo Pi hullo kirt ^*Vm anumpa pulla ka Hirsh haiyaklo kirto hirchi yukpashke;" Ahanchi pulla kirno, pi a yukpa. 7 " Kirna fehna hocha Ghisvs pulla ka Anukchieto tok fehna hatukma, Shitilema la wa, aiahni lishke ; Vba hirch Iki sa fehna hash ocha, 8 " Okla hirsh puta hirchia hatukma, A hirchim anumpohonli li kirto, 133 MISCELLANEOUS. Ahanchi li pulla ka, hirsh haiyaklo : ' Okla puta, ilvppak osh itn vhli. D. P Uba Isht Taloa 133. 8s and 7s. 1 Okla e puta pia kirt Uba Piki pulla ka, Okla e puta pia mirt II aiokpahanchashke. 2 Uno sa fehna hokirto Aiokpahanchi lashke : Uba Aki pulla hoka Sirbbak ^ ima lashke. 3 Si yakohmi hayak heto, Sa chukirsh pulla hoka, Uba Aki pulia hoka, Mominchit ima lashke. 4 A kanomi hirchia ma ! Uba yakni achukma la hosh anukfihinlit Yak Q hikia lishke. 5 Is siakaiya pullashke; Uba aiachukmaka Aya la ch| pulla hoke ; Iloh itvnowashke. 162 MISCELLANEOUS. 134 6 Chisvs a binili yoka Iloh ia pullashke ; Shakba pohloma pulla ma Eho foka pullashke. D. F. Vba Isht Taloa 134. L. M. Public Worship. 1 Vba Piki Chihowa mvt, Ik yirmohmi, ish ahni na, Nitak hopaki fehna kash Hatak e toBa tok oke. 2 Shilombish Holitopa 'k osh Ik yvmohmi, ish ahni na, Chisvs vt toba tok oka £ chi aiokpahanchishke. 3 Yirmohmi pulla tok oke : Chisvs Chihowa Ushi mvt, Chim anumpa holitopa Hatak ish ema tok oke. 4 Chykvsh hanta holitopa Auet ish pima pullashke ; Ubanumpa pirn aya he, Nitak holitopa fehna, 163 134 MISCELLANEOUS. 5 11 ahni kak osh pi yukpa. Himak nitak fehna hoka, Vba Piki Chihowa ma ! Chirn anuinpa holitopa 6 Haklo pi birnna fehna hosh, Aboha bant a ilirppa Chim anumpeshi irhleha li ai itafamoirshke. 7 Pit e chim anumpohonii Auet ish haklo pull ash ke ; Shilombish Holitopa ya £t ish pi anukfokashke. 8 Pi chukvsh yoshob* okpulo, Chishao vt ish pi nukh^klashke; Chi chykirsh chohmi pi birnna ; Ik yirmohmi, il ahnishke. 9 Ifatak yoshoba shilombish Okchalinchi chi birnnirshke; Vba Piki binili ma ! Auet ish pi haklashke. Tirnvp in chvfa ikbi tok. 164 MISC£LLANBOUS. 136 Uba Isht Taloa 135. L. M. 1 Chihowa yvt binili ka, Nana puta kvt stchishke ; Anukfiliit pisa likmirt, Ahlishke, ahni H hoke. 2 Yohmi ka chi achukina kirt, Hatak puta aiokchaya Ish im atahli tuk ak osh Isht otirni ai ahlishke. 3 Ahli, nanta hak osh yvrama Chohmi na pisa hinla cho ? Chitokaka holitopa Hatak orlhtoba kak oke. 4 Yakni oklushi piita ma ! Chitokaka aiokpvchi ; Enchel puta aiena kvt I shahlichit taloashke. Vba Isht Taloa 136. 8s, 8s, and 6s. Praise to God. Ps. 148. 1 Chihowa oh aiokpirchi ; Yakni paknaka moyuma Ai abash wa hokirt, 165 136 MISCELLANEOUS. Himonna'chirfa choyuhmit, Pin Chihowa holitopa, Pit ahnihincbi pulla hosh Aiokpahanchashke. 2 YirmohQmikma hoshonti, Mahli, umba, oka, shutik, Hiloha achinto, Fichik vba talohmaya, Horshi, hirsh ninak aya, rnont Chihowa in Chitokaka Aiokpahanchashke. 3 Oklushi hvsh moyuma ma ! Chin Chihowa vba yoka Pit oh anukfillit, Ithaiyanort, ahnihinchit Ai ahli hosh i yihimmit, Wakayvt immi tohombvt Hirsh aiokpanchashke. 4 Hatak holitompa puta, . Miko chitokaka momirt Chihowa puila ka. Pi miko yoke, aiahnit Anukchietot, i hullot Pit in talohowa pullvt, Aiokpahanchashke. 5 Hatak irbanumpa yimnii, Chisirs immi hirchia ma ! Chi miko atukma 166 MISCELLANEOUS. 137 Pit ai i shahlichi mak osh, Htrsh i yihimmi hatuk trt Holitobli ai §hli hosh Hirsh in taloashke. p. p. p. Vba Isht Taloa 137. L. M. The Bible. BaibU. 1 Chihowa ha im anumpa I hoiisso Baibil oka, Isht taloa achukma ka Wakayvt keho taloa. 2 Hoiisso, Baibil ahanchi, Shilombish Holitopa ya, Micha Chisirs Klaist aiena I hoiisso bano hoke. 3 Chihowa immi hoh kia, Hatak yoshoba pia ha Auet pihima tok oka, N§ yukpvt kil aiokptrchi. 4 Baibil irt holitopa kirt Nana moma pirn i shahli, Pimmi yoke, il ahni hosh Holitoblit ke taloa. 167 13S MISCELLANEOUS. 5 Piki vba Chihowa ya Chisvs na pi Okchalinchi, Shilombish Holitopa ma, Ahlit a pim abahanchi. 6 Pimi shilombish, pi chukvsh, Aiokchaya, irba yakni, Uba hatak, saint moma ka Achukmvt pim abahanchi. 7 Pi okchaya taiyakla kvt Baibil il im antiashke ; Pillikmvt, Piki Chihowa Ont e pisa hinla hoke. C. B. Vba Isht Taloa 138. C. M. The Gospel. 1 Aiokchaya anumpa hosh Aya ka, ho haklo; Yoshobvt ilbvsha puta Isht kostini yoke. Ayoshoba a kvnivt Aiokhlilika yq II itirnowa hoh kia Isht pi kuchi yoke. 168 MISCELLANEOUS. 139 Aiokch^ya yoke, yakni . Mom a fuJlota kvt Ik achi ; irba ai okla't Achi mak inlashke. • D. Vba Isht Taloa 139. S. M. Joy for the GrospeL 1 Yakoke, Chisvs ma ! Chishno pulla kak osh Yakni hoUtopa hina Ish pirn atahli tok. 2 Yakoke, pi yukpa ; Chim okla pia hvt * Uba nitak ai ahli ya Ont pisa pi birnna. 3 Yakoke, Chisirs ma ! Yakni paknaka ma, Miko ttrnirp pehlichi § Ish im aiyachi tok. 4 Chisvs okchaya ma ! Nana ai ahli kirt A mahli ushta kanima A minti kirt iksho. 140 . MISCELLANEOUS. 5 Uba holitopa I miko Chisirs ma I Chukvsh achukma pi bvnna, • £ chim asilhhirshke. 6 Ayukpa ahli kvt Yakni Mvppa iksho, Ithvnvt pin taiyaha tok ; Ish pi apelashke. Vba Isht Taloa 140. L. M. " Life is the titne" ^c. 1 Chi okchaya takla kak osh Chihowa in toksabanli ; Uba yakni ai okchaya Asilhha he nitak oke. 2 Pvla hirt lihimbi tftkla, Nan ashirchi chinto kia He kostininchi hokmvt, Chihowa immi tobashke. 3 Okchayvt il ashwa kirto I] lit pi taha hi oke ; II ithaiyana bieka, Nanta'k ona e toba wa. 170 MISCELLANEOUS. 141 4 Himonasi a oh okcha ; Ahli hosh irbanumpa ha Haklot chi anukfokashke, Holitobiit im antia. 5 Aiokchayvt bilia ya Pisa chi birnna hokirto Ik hirch illo takla kak osh Oh okcha cha, hirsh hoyashke. 6 A chi hollopa hi yvno, Ai i kana, anuktanla, Aiokchaya kia iiksho ; Hvchi haiaka he keyu. 7 Ik hirchillo takla kak osh Aiokpuloka hlakoffi ; Chisvs immi toba hi osh I yimmi cha, oh okchaya. c. B. Uba Isht Taloa 141. L. M. ** Show pity, Lord; O Lcrrd, forgive:* I Yoshoba ya i nukhaklot Ish i kaslioffi pulla na, Chi yoshoba ilbvsha yvt Okchayashke, Chihowa ma'! 171 142 MISCELLANEOUS. 2 Nan ashvche li yvt chin to Kia, chim isht i kana yirt Holitopa fehna hoka, Ont ia he keyu hoke. 3 Chihowa holitopa ma ! Chim aiirhli irt ikshoshke ; Yohmi hokirt i nukhaklot Ish okchalinchi pullashke. 4 Sa chukirsh a na weki hosh Takali ho, svlbvshvshke ; Um achifirt ^ kashoffit^ Is san taiyahli pullashke. 6 Nan ashvchi yosh ilbvshirt, Wvnnihinchit, chim anumpa Haiyaklot, okchaya bvnna Hoka, ish okchalinchashke. d. Uba Isht Taloa 142. L. M. *' Remember now thy Creator" Ecd. zii. 1. 1 IJba Piki oh ithana, Immi fehna hvsh tobashke ; Chi himita moma kak osh, Aki ma ! ish ahayashke. 172" MISCELLANEOUS. 143 2 Na palvmmi chinto nitak Ik chim alo kisha kak q, Chi ihikbi ^ok Chihowa, I hullot ish ithanashke. 3 Himonasi chi yukpa kia, Ayukpa yvt ik svm iksho, Sirlbirshirshke, ish acha he, Nitak vt takanla ch|shke. 4 ilnukhaklo, aiirlhtakla, Abeka, ayaiya puta, Aiilli, ahollopi, mont Chim irla chi bano hoke. 5 Ish katiohma hinla cho ? Chin Chihowa oh ithana ; Chisirs Klaist a i yimmi cha, Immi banot harsh ahlashke. c. b. Uba Isht Taloa 143. S. M. Conviction of ain and pardon throiiffh Jeaua Ckritt, 1 ITba nan irlhpisa E haiyaklo kak osh, Nan ashtrchi pia hokvt Pilbaiyvsha hoke. o» 144 MISCELLANEOUS. 2 Nan ashvchi weki E shaiyali hokirt Pishno ak inli bokvfto E kancha he keyu. 3 Ilbvshvt, yahayvt II achukmorii ka, li anukfihinli kia, Nanihma he keyu. 4 Chisirs Okchalinchi, ♦ Issish holitopa, Ilvppak osh nan ashirchi KashohofR hoke. 5 Iti 'taiyukhvna Takalit illi hosh, Falvmminchit Chihowa ya Isht pi ona yoke. Vba Isht Taloa 144. 8s and 7s. " Je8U8 came to save" 1 Chisus okvt chi hoyo hosh Uba mintit via tok ; Chishno fehna chi hoyo hosh Ant falamirt ia tok. 174 MISCELLANEOUS. 145 2 Chistrs okirt chi hullo hosh Chi yukpali bvnnvshke ; Hvchi nukhaklo fehna hosh Et chi hnyo fehnvshke. 3 Chi irlhtobirt illi tok osh Chi hohQyo fehnvshke ; Aiokchaya hirchema hosh Oh isbiy ahanchishke. 4 Ho minti, ahanchi fehna, Chi chukirsh a hoyoshke ; Chimi shilombish fehna ka Okchalinchi birnnvshke. 5 Nantihmi ho aiilli ya Hikiirt chilla chi cho ? Nantihmi hQ aiokchaya Ishi ik chi bvnno cho ? 6 Klaist vi ibbak chi welishke, Peh minti, ish kvllo nk ; Chi kana ai ^hli yoke, Ish im ile kvllo na. i. f. Vba Isht Taloa 145. C. M. •• Seek ye the Lord,*' 1 Vba miko holitopa Im irlla puta ma ! 175 145 MISCELLANEOUS. Himonasi fehna kak q Wakayvt ho rainti. 2 Vba Miko im ai ahli Uhleha puta ka Iba taklirt hikia hosh Talohowa lashke. 3 Momvt wakayvt hikivt Oh aiokpahanchi ; Himonasi fehna kak o Uba Miko hoyo. 4 Himak pill a nitak yukpa Vba nitak mak o, Nana chinto fehna mak osh Otvna hi oke. 5 Kirta hak osh vba Miko Iba nohowa chi ? Hina malvtha, achi ka, Foyuka chi hoh cho ? 6 Himonasi fehna kak q, Shilombish vbi ya II a mokoffit taiyahlit, Hvsh i hlakoffashke. 7 Ish a nohQwa chi hoka, Uba anumpa hvt 17Q MISCELLANEOUS. 146 Isht a holihtirt taiyahvt Chi afolublishke. k. Vba Isht Taloa 146. L. M. Hope in Qod* 1 Chihowa nan irm atahli A bilika hikia ma I Is si apehinla hoka Chi aiokpahanchi lishke. 2 Chishno puyulla kak ocha Is sa nukhahaklo hokvt Aka sa tula hosi ma, ' Is sa wakehinli kano. 3 Chimi shilombish oktrto Si tohwikelihinchi na, Yakni okhiili ilirppa Hlopullit mahfya lashke. 4 Ai iti nanaiya hina A foyukvt, achunanchit, Chim ai ^hli bieka hosh Na yuhu'kpvt, ont srllashke. 5 Chi nashuka itikba y§ Anta li bilia hi q, Chibbak okirt sa halanlit Vba svsht ona hi oke. a. 177 147 MISCELLANEOUS. Vba Isht Taloa 147. L. M. The Cro88 and Trials. 1 Iti 'taiyukhirna yokvt Nan isht vm achukma yoke ; Na palvmmi vi Chisvs & Bilika strsht ona yoke. ^ Abeka palirmmi hokirt Chisvs a sirthvnanchishke ; Sa kashoffi birnna hoka, Isht akostininchi lishke. 3 Sa chukirsh vt ktrllo fehna, Una anukfila mvt kirllo ; Yvmmak osh yohbihinchishke : Ik sa hullokmvt, yohma wa. 4 Na palirmmi ak peso hosh, Firma kia ikcsirm iksho ; Yohmi hosh ay a li hokmtrt, Kanchi yQ, ohmi li hoke. 5 Chihowa hokirt i hullo Hokmak osh fahammi chatuk ; Sa kanchi pulla hokmak osh, Sa firmmit issa hinlirshke. 6 Na hotupa palirmmi ka Pihisa pulla hokmak osh, 178 MISCELLANEOUS. 148 Kostinit, Klaist a hohgyot Yakni i filvmmi hoke. 7 Anumpa ilbirsha kia I shahlit anumpohonli ; klaist im anumpa mart i shaht Anukfoka chatuk oke. i. f. Vba Isht Taloa 148. L. M. AfiUcCiona, 1 Abeka palvmmi hokvt Vmi shilombish iu chuka Haknip a aka bohlikma, Vm irlhpiesa hak inli. 2 Vba ya pit anukfillit Pisa li ktrt irm achukma ; Chisirs irt et sa hoyoshke, Ahni li ktrt, sa yukpirshke. 3 Na hotupa a palvmmi Kia, vm rlhpiesvshke ; Chisirs irt a hullo hoka, Isht akostininchi lishke. 4 Nana palirrami ilirppa Kanvllicha chi hak inli, A bilia chj keyushke, Ahni li kvt, sa yukpirshke. 179 149 MISCELLANEOUS. 5 Chisirs Klaist a hullo korto Ai ahlit bilia yoke ; Uba ya sirsht ona chishke, Ahni li kirt, sa yukptrshke. 6 Nana apihisa tok a Anukchieto li hoke^ Yvmraa ibbak a foka li, Ahni li kirt, sa yukpirshke. 7 Nana ho ik strm ahni cha, Ik sa kanimihchi kia, Vm vlhpiesa he bano ; Uha il im issa lishke. i. f. Vba Isht Taloa 149. C. M. " I love thy kingdom^ Lord" 1 Chistrs an Chitokaka ma I Chim apehlichika Chim issish isht ish chumpa tok, Holitobli lishke. 3 Chim apehlichika chin chvch, Utrppak fehna hosh Hatak moma yukpalishke, Ai ahli fehntrshke. 3 Chim apehlichika yoktrt Achukma fehntrshke ; 180 MISCELLANEOUS. 150 Strbbak, sa chukirsh aiena Isht ak chi apeia. 4 Chim apehlichika yoka Ak apelachokmirt, Sirbbak vi nan inla 'k heno Ik apelo kashke. 5 Nana inia yokak heno ITmi haksi pullirt Sirbbak, sirtih aiena kvt Kinnet iksho kashke. 6 Chim apehlichika yoka Apelahanchi hosh Toksahanlit, nishkin okchi A kirnihiashke. 7 Toksvli inla raoma ka Vm i shaiyahlashke ; Vba isht asihiihha li Bilia pullashke. i. f. Vba Isht Taloa 150. 8s, 8s, and 6s. honing one another, I Vbanumpali pia hvt II itibapishi hokirt II iti hullashke. 151 MISCELLANEOUS. Chihowa okch&ya pulla Im vlla pia, aiahnit II hi hullashke. 2 Aiokchgya e pisa he. Pi vlhtoka tok, aiahnit II itj hullashke. Chihowa hirt pi hullo na Bilia hQ, aiahni hosh II iti hullashke. 3 Klaist il ibai achvfa he, II im irlhtoka tok okirt, II iti hullashke. Klaist im issish isht irlhtoba Pia, il aiahni kak osh II iti hullashke. 4 Chekosi Chisvs oka ont II iba t§kla he, ahnit II iti hullashke. Isht il ilayuhukpa na Bilia he, ai ahni hosh II iti hullashke. a. w. 1 Vba Isht Taloa 151. 8s, 8s, and 6s. A ckmng Hymn, 1 Chihowa im vlla pia, • Aiahnit, n^ pi yukpa hosh E tishela chi ktrt, 182 MISCELLANEOUS. 151 Chukvsh ai achirfa banot Pin Chisvs a aiokpvchit II in taloashke. 2 Aiilbvsha yakni 'Ivppa II aiasha moyuma kirt II iti hullashke. Chisirs in chuka achirfa Pia, ii aiahni kak osh Kil itiba yukpa. 3 Pin chuka yvt vba yoka Talaia; nitak kanima Uba Piki yokvt, Vm vlla ma I chin chuka ya Minti, auet pim achi na, E hakia hi oke. 4 Ahli fehna, ahli fehna, Sa chukirsh vt ahanchishke ; IJba holitopa Yirmma ont ai itafamvt Asha na bilia hi osh, Pi irlhtoka yoke. 5 Chisirs a mikot ahanta A tohwikeli bieka, Vba talaia ka Na yukpa hosh ont ahantirt, Chisirs in talohQwa kirt II a bilia he. 183 153 MISCELLANEOUS. 6 Klaist pulla ho nitak nana Kil id (iltrnimo ka he ; Ytrmohmi pulla chi, Aiahnit, chuktrsh ayukpa Alota niak osh strbbak a Chi wieli lishke. Vba Isht Taloa 152. C. M. Sabbath School 1 Chistrs ma ! pim vlla yvno Ish i hoyullashke ; Ghim anumpa holitopa Ish anukfokashke. 2 Nitak hullo nitak moina, Itirnaha palltrt, Ch| holisso holitopa Pisirt aiashashke. 3 Chi Shilombish achakma y& Ish em a pullashke ; Chykirsh himona ai ahli Ish im ihikbashke. 4 Nitak hullo holitobli, Holisso pihisa, Ataloa talohowvt Aiasha pullashke. 184 MISCELLANEOUS. 1^ Chisvs oka i yimmi bosh Uba yakni hoyot, Aiokchayixt bilia ya Abnit taloashke. c b. Vba Isht Taloa 153. L. M. Sacramental, 1 Chisvs pi Okchalinchi ma 1 Hatak nan ashvchi puta Vlhtobtrt a chiiia he mvt, Chim irlla ish i hullo tok. 2 Yohmi ma okchaya t^klvt Chitbah^nvt impa hi q, Nan irlhpisa hoiitopa Ilirppa ish apesa tok. 3 Yirmohmi ka himak nitak Chim antia yirt chim impvt, Yakoht il aiasha hoka Ish pi aiokpahanchashke. 4 Nan il ashirchi chatuk irt Pi nukhaklo fehna kak osh £ chim ilbah^sha hoka, l^omint ish pi kashoffashke. 154 MISCELLANEOUS. 5 Yohmi pulla na, chim ahlit, Nitak ont pirn ai vhli cha, Vba ish ai ahanta ka Onvt e chibai impashke. Vba Isht Taloa 154. 8s, 7s, and 4s. SacrameniaL 1 Chistrs ma ! chi anukfillit Chi tikba ya e lirshke ; Okchalinchi chia hak q Ai okchaya pi bvnna : Pvsk' okchaya Ish pimashke, Chisirs ma ! 2 Chim aiimpa holitopa Afoluplit chiya hosh, Chibai impvt e may a ktrt, N4 pi yukpa fehntrshke : Chishno pulla, Yakoke, il ahnishke. 3 '^Ilirppirt sa haknip mak osb Hirchi boshulli hoke ; Pirsk' okchaya sia hok^, * Svthahantrt, oh vpa," Ish achi na, £ chim antihiyvshka. 186 MISCELLANEOUS. 155 Isht ishko ya ish ishi mirt, •* Ilvppvt svssish oke, Lawa I hiatapa hoka, Moma kvt htrsh ishkashke/' Ish achi na, Yakobt il aiashvshke. L Pishno ak inli hoktrno Immi hirpia keyu ; Nan aiirlli chinto fehna Isht pi vlhtoba hatok ; Chisirs immi Pi hohchiefo hoke. J. e. d. Vba Isht Taloa 155. L. M. Abeka itotda itn vba iaht taioa. Sickneat, 1 Si abeka fehna hokvt, Vba Aki Chihowa ma ! Pit chi anukfihinli li ; Auet is sa pihisashke. 2 Sa nipi okvt hotupa Yvnha kia chinto fehna ; Tikambi a palvmmishke ; Aki ma ! et ^ nukhgklo. 187 156 MISCELLANEOUS. 3 Alvm isht atia mak osh Chihowa i yoshoba kirt Na paltrmmi moyuma ka Pihisvt aiasha yoke. 4 Uno ak osh Chihowa ya Im ai ashvche li fehna ; I yoshoba li ho mirhli, Isht a sa nukh^klo hoke. 5 Aki ma ! § kashofashke : Mikmirt, si abeka hoka Is sa hlakoffichikbano, Ahnit chim ilbvsha lishke. 6 Chi Shiloinbish Holitopa, Micha haknip ai achukma, Chukvsh himona aiena, Chim ahnit taloa lishke. c. b. Vba Isht Taloa 156. 1.. M. Abeka tt*k 08h hiahoffi in taloa. Recovery from Sicknest, ] Vba Aki a kana ma ! Is sa nukhaklo tuk oka Chi anukfihinli li ktrt, N& yukpirt chin taloa li, m MISCELLANEOUS. 156 2 Si abeka fehna tuk ash Is sa hlakoffichi kvno ; • Sa nipi kia hotupa ma, Ish nuktalali hokirno. 3 Sirlla hinla tuk pulla kia, Sa pesa cha, ik okchay^, Auet is sirm aiahni na, Si achukmaka tuk oke. 4 Chishno atuk keyu hokma, Si okchaya he tuk keyu ; Sirlla he tuk pulla hoke, Vba Aki Chihowa ma I 5 Chishno pulla tuk mak ona, Sai okchaya mom a mirhli , Yakoke, ahni biekvt, Chin talohQwa li hoke. 6 Sa chuktrsh, vm anukfila, Sa shilombish a aiena Moma ka pit chihima lish, Chim vlla toba la hinla, 7 Aiahnit, himak nitak a Chimmi toba sa bomna hosb, Yakoht chim ilbtrsha lishke, Chisirs ma ! Vba J^ki ma I ' c. B. 189 157 MISCELLANEOUS. irtA IsHT Taloa 157. lis. Uba anumpa yimmi ilia he in taloa. Dying Believer, 1 Si abeka tuk vt hopaki fehna, Sa nipi irt tikambit kvniirshke ; Sa fiopa mvt taiyaha ak inli, N4 sai Okchalinchi Chisirs chia ma ! 2 Achukma fehna hosh is sa pesasbke ; Shilombish Holitopa y& irma cha, Is sa yukpanlit, is sa halanli na, Sai okchaya he, chim aiahni lishke. 3 Yakni ilirppa itonla li boh kia, Chekosikma illit sk kirnia chi, Aiahni li kirt, na sai Okchalinchi Chisirs ma I chi hoboyo li fehnirshke. 4 Sa shilombish a pit chibima lishke ; Nitak ^ si ai illi mak inli hosh Chi shakba pohloma ont fohka la chi, Aiahnit chi anukchieto lishke. 5 A kana, an cbukacbirfa puta ma ! Anumpa vm ishtaiyopi pulla ka Chima li hoka, bus sa haiyaklashke ; la li hoke, hirs svtbaiyanashke. 190 MISCELLANEOUS. 158 6 Chisirs irt sa hoyo hoka, ia li ; Vba yakni na yukpvt ona la ch4 ; Vbanumpa hirchi anukfokashke : Klaist a i yimmit harsh ai okch^yashke. c. B. Vba Isht Taloa 158. P. M. Canaan, Kenan. 1 Vba yakni hoyo lishke, Kenan ia hosh aya lishke, Aki i yakni puUa ka, Kenan ia hosh gya lishke : ^ Kenan achukma, Kenan ia hosh §ya lishke, A Kenan, a yakni achukma, Kenan ia hosh aya liahke. 2 Ho minti, Chisvs vt achi, Kenan ia hosh aya lishke, Ona li puUa chi hoke ; . Kenan ia hosh aya lishke : A Kenan achukma, &c. 3 Chisvs ilirppak pullirshke, Kenan ia hosh ^ya lishke ; Hohoyo li pulla chishke, Kenan ia hosh §ya lishke. A Kenan achukma, &c. 4 Aiachukma hohQyo li, Kenan ia hosh aya lishke ; 191 159 MISCELLANEOUS. Ayukpa hohgyo lishke, Kenan ia hosh aya lishke : A Kenan achukma, &.c. 5 Vm Vila 't tikba ia tok, Kenan ia hosh aya lishke ; A kana 't tikba ia tok, Kenan ia hosh aya lishke : A Kenan achukma, &c. 6 Sa tikba ish ona hokmirt, Kenan ia hosh aya lishke, Mihintishke, ish achashke, Kenan ia hosh aya lishke : A Kenan achukma, &c. 7 Momirt il ia pullashke, Kenan il hosh aya lishke, Aiokchaya yakni yoke, Kenan ia hosh aya lishke : A Kenan achukma, Kenan ia hosh $ya lishke, A Kenan, a yakni achukma, Kenan ia hosh aya lishke. i. f. Vba Isht Taloa 159. 8s and 6s. Heaven, He/en, 1 Yoshobvt ilbirsha yokvt Afoha yirto hefen ;♦ * Vba yakni. 192 MISCELLANEOUS. 160 Chukirsh ilbtrsha 't nukh^klo Onirtola isht hopohia Ai asha yvto heftn, 2 Nan ashirchi isht hoyirbli In chuka yvto kefen : Yakni ya hatak chukirsh trt A fitehkahanchi kia Ayukpa yvto hefen, 3 Chykvsh nvhlvt nukhvmmi vt Ahopohla yvt hefen : Okhlilit kvnia tuk kia, Ant aya na, yimmika yvt Pihisa yvto hefen, 4 Ai achukma hokvt moma I shahii vto hefen : Ahollopi in tvnnvp a Onnvt minti choyuhini na Pihisa yvto hefen. d. Vba Isht Taloa 160. P. M. Canaan. Kenaiu 1 Yakni vt vba talaia Chihowa a binili hoka, Kenan oke, hochihifot Isht talohQwvt e hieli : 160 MISCELLANEOUS. Pi Kenan achukma, Yvmmak q ia hosh 11 §ya ; Kenan yakni pi holitopa Ona hi osh il aya hoke. 2 Holitopa ai okluha, Ai iti hullo abilia, Ayoshoba yvt iiksho, Klaist mikot a binili hoke, Pi Kenan achukma, &c. 3 Klaist pithaiyana moyuravt Chihowa itikba ma anttrt Pi okchaya he, pim ahnit, Ai isht pi anumpohonlishke. Pi Kenan achukma, &c. 4 Na pi Okchalinchi Klaist ma! Pim ai ashircheka puyuta Kashoffit ish pin taiyahlit, Kenan ^ isht ish pi onashke. Pi Kenan achukma, &c. 5 Shilombish Holitopa yirt, Yvmmak o ai alotowa na Ayohbi, anuktanla nivt Achintot, a mominchi hoke, Pi Kenan achukma, &c. 6 Pi nukhaklo, pi apel^, Chukirsh himona pim ihikbi ; 194 MISCELLANEOUS. 161 Kenan e pisa hi oka, Pi hullot ish pirn atahlashke. Pi Kenan achukma, &c. 7 Ish a yvmohmi pulla na, Kenan irba pin talaia ka, N^ yukpirt chukowa hi vt, Pira vlhtaba kvt aiahlashke. Pi Kenan achukma, Yirmmak o ia hosh il ay a, Kenan yakni pi holitopa Ona hi osh il aya hoke. b. & p. OJba Isht Taloa 161. C. M. ** The eoerlasting Sonff" Watts. 1 Yakni 'lirppak ash biekirt Sa chuktrsh atukma Ai isht alotohowa na, Ant a himakvshke. 2 Himak a pilla hokvno, Aki holitopa A binili pulla kak q Pit pihisa lashke. 3 Yvmraak q Chihowa yokvt A tohwikeli na, Sai Okchalinchi Klaist oktrt A mikot binili. 195 161 MISCELLANEOUS. 4 Vba hatak moyuma kirt A yukpa chinto hosh Afoluplit'a hielit A talobQwvshke. 5 Chisirs pi holitopa ma ! Pi ai okchaya ma ! Ahanchit, isht talohowvt, Yukpa hosh aiasha. 6 Ona lish, irno ak kia Enchel a toba lish, Iba yukpa li hokbano, Aiahni li hoke. 7 Yrmmak ahe, aiahni hosh Himak ak inii ho, Ubanumpa holitopa Ai ahlit sa yimmi. 8 Uba Aki Chihowa ma ! Is si apela iia, Ytrmmak oka chim ona lish, Talohgwa lashke. 9 Chisvs pulla anukchetot, Ilirppa puta ktrt XJm ahia hi oka, ahnit II im issa lishke. P. P. p. 196 MISCELLANEOUS. 162 Vbjl Isht Taloa 162. 8s and 7s. Love of Christ to his People. 1 Chihowa okchaya ahli \Jba ish binili ma I Chim ok] a puta i hiillot Ish apelahaachashke. 2 Chi holitopa Chisvs mvt Okia moma i hullot Hap im issish hanta mtrt Yanirllit ilbvsha tok. 3 Micha ik sa peso kia A yimma chj hokvto Holitopa he mak oke, Ahanchi tok mak oke. 4 Himak a hatak puta mal Ohoyo puta moma Micha vlla puta momvt Anukfillit ke pisa. 5 Chihowa im vlla puta Iba fokvt aya hosh Saion itiynahirt ashvt Yukpa ka ona lashke. 6 Momvt ho minti, ahanchi ; Vba yakni okhissa 163 MISCELLANEOUS. Klaist vi chin tiwa chi hoka Momvt hirsh chukowashke. 7 Mikma irba holitopa I Miko Chihowa ya Ish pisa na, Vm irlia ma! Chim acha he mak oke. Vba Isht Taloa 163. L. M. The heavenly State, 1 Chihowa im vlla yvto ChitoHt talohQwa cha, In Chitokaka yatukma Aiokpahancha hi oke. 2 Chukfirlhpobushi yirmmak osh Chumpvt pi okchalinchi tok, Yirmmak o im irlla pia, Achit na yukpa hi oke. 3 Yohmikma ok]a chinto kirt Aholhtina mart iksho hosh Chihowa itikba yoka Aiasha na biilia he. 4 Yohmikma himak pilla ma Abeka, illi, nukh^klo, Nishkin okchi aiena kvt A takala he keyushke. o. l. w. 198 MISCELLANEOUS. 164, 165 Vba IsHT Taloa 164. C. M. Trust in Jam, 1 Afoha bilia yokvt Chisirs ak banoshke : Si okchalinchit illi tok, Ahni li baaoshke. 2 Chukvsh achukma vma cha, Chimmi ish ikbashke ; Chukvsh achukma vma cha, XJmmi ish tobashke. 3 Si Okchalinchi Chisvs ma ! Ai ashrchi li ya Chim issish holitopa ya Isht ish kashoffashke. 4 Hatak mom a irlhtoba hosh Issish ish ima tok ; Yohmi tok a na pi yimmit E pisa puflashke. g. l. w. OJba Isht Taloa 165. C. M. Prayer for Help in Public Worship, 1 Himak nitak fehna hoka Ubanumpa hanta Haklot il itvnaba kirt, Pi yukpa fehnvshke. 199 DOXOLOGIES. 2 Piki vba Chihowa ma ! Auet pi nukh§klot Ish pi apelahanchi na, £ chithaiyanashke. 3 Chishno ak bieka kak q Nitak moma hoka E chim antia hi ak o, Ish pi apelashke. 4 Shilombish Holitopa y§ Himonasi pimirt ^Ish pi apelahanchi na, Pi nuktaiyalashke. G. L. W. DOXOLOGIES. L. M. Iki Chihowa fehna ka, Ushi Chisvs aiena ka, Shilombish Holitopa ma, Iloh aiokpahanchashke. L. M. Piki vba Chihowa y^ Chisvs na pi Okchalinchi, Shilombish holitopa y^ • Ahli hosh holitoblashke. 200 DOXOLOGIES. C. M. Iki, Ushi, puyulla kvt, Shilombish, moma kvt Chihowa achvfa hoke ; Iloh ahninchashke. S. M. Iki, Chihowa y§, Micha Ushi yoka, Micha Shilombish pu)la ka, £ holitoblashke. S. M. Iki, Ushi yokvt, Shilombish, moma kirt Chihowa achvfa hoke ; Iloh ahninchashke. H.M. \Jba Piki okirt, Ushi Chisvs febna, Shilombish achi kirt, Chihowa mak oke : Pi chukvsh a mominchi hosh, Isht il aiokpahanchashke. 201 DOXOLOGIES. lis and 8s. Iki Chihowa, Ushi holitopa, Shilombish na pi yohbichi, Ahninchi hosh il aiokpahanchi na, Pirn a bilia hi oke. lis. Piki vba binili, Ushi Chisirs, Shilombish Holitopa pin Chihowa, Aiokchaya ya pirn atahli hoka, Aiokpahanchit hirsh talohQwashke. lis. * Pin Chihowa Shilombish Holitopa, Piki vba binili, Ushi Chisvs, II ai okch^ya pirn atahli boke, Aiokpahanchit e talohQwashke. 8s, 7s and 4s. Nai^a moma Iki yoktrt, Ushi Chisvs ilii tok, Micha Shilombish aienvt Chihowa achvfa ka, Chukvsh ahli Isht il aiokpanchashke. 202 AKTICLES OF FAITH. A YIMMIK A ANUMP A. Iltrppak oktrt Holisso Holitopa nana pirn abirchi ka i noshkoboka anumpa hatuk q yimmi pull a hokmak osh okcb^ya be, anum- pa bosh Plesbitelian Chvcb ayimmika il anoli bolisso b^ a takali yoke. I. Cbibowa okchaya ai ^bli vi acbvfa bano, nana moraa ikbi, ilap inlit abanta, Sbilombisb osb ahanta tok bilia yosb abanta na bilia be, ai inlirt ia ik im iksbo, bimonna acbirfanlit kanima inoma ai abanta, aiitbana aitrbli vi ik im iksbo, nan isbt im ai §bli aitrbli irt iksbo, bopoyuksa febna, nan asbircbi ik im iksbo kirmobmi, ai apissali bano, acbukma febna, micba nan i nukbaklo febna aiena ka cbi yimmisbke. II. Yobmikmtrt Cbibowa irt amia tucbina bosb ai abanta, Iki, micba Usbi, mikmirt Sbilombisb Holitopa aiena; yobmi ka tucbina ilvppirt Cbibowa acbvfa aiena ka cbi yim- misbke. III. Holisso Holitopa Testament sipokni, micba Testament bimona itatuklo ka Sbi- 203 ARTICLES OF FAITH. lombish Holitopa ak osh hatak hochukma y$ nukfohkit apelahanchi Hq okia holissochi tok ; yohmi ka Chihowa im anukfila otirni yosli a foyuka hoke ; yohmi hQ Chihowa imma nana isht a pi yimma hi a, micha nana ka isht il ahanta he Chihowa vt pirn aiahni aiena ka pithvnanchi ; yohmi hatuk q nana hoh kia pithvnanchi ka moma pi yimma he irlhpesa, micha nana e yirmohma he pi mihakma, raoma e yvmohmi cha, nana pirn alirmmi hokorno moyuma ka kil ahalaio ka he puta ka chi yimroishke. IV. Ummona ka Chihowa irt, nana puta moma, haiaka micha ik haiako aiena kvt tobashke, ahnit anukfilli hosh ikbi tok : atuk osh ilap isht a holitopa chi hosh nana puta ihikbi tok moyuma ka kaniohmihinchi ; micha nana ho yirmihinchi ktrt nitak a minti bilia mak o yvmihchi lashke, ahnit im anukiila tok osh yvmihchi aiena ka chi yimmishke. V. Ummona ka Chihowa vt hatak ^ nakni, ohoyo itatuklo hg ilap ile hobachit nan ashvchi ik im iksho ho ikbi cha, nan vlhpisa nutaka hiohlichi tok; yohmi kvt, im antia hokmvt, okchaya he, amba ik im antio hokmvt, ilia he, i miha tok ; atuk q ilap nan aiahni kak osh yvmohma hi atuk okvt ik im antio kish, nan ilbvsha, micha nan illi aiena ka ilap inli kvt il onochi cha. 204 ARTICLES OF FAITH. ishtatiaka aiena ka onochi tok moma ka chi yimmishke. Yvmohmi kvt hatak moma kvt hatak vm- mona tok Alirm ak o ai unchululi hatuk osh yirmmak q holba hosh vtta hoke ; yohmi kirt chukvsh nan ashvchi birnna yosh anuk- foyuka hatuk osh anukfila okpulo anukfihinli, anumpa okpalo anumpohonli, micha nana ik achukmo ai yirmohgrni aiena kak osh, yakni paknaka ilvppa ahanta kvt nan ilbvsha puta, nan illi fehna ak kia, micha aiokpuloka a nukhahammi bilia aiena ka il onochi kvt irlhpesa hoke, ahnit chi yimmishke. VI. Chisirs Klaist ak ilia hosh hatak yoshuba Okchalinchi, ytrmmak osh Chihowa ushi bilia atuk osh hatak toba tok ; yohmi cha Chihowa nan aiahni ka moyuma ai ahlit im antia; mikmvt ilbirshvt illi aiena kak osh ai ashirchika isht vlhtoba ka atahli tok ; yohmi hatuk q ktrna hosh yvmma i yimmi hoktrto moyumirt okchaya pull a he aiena ka chi yimmishke. VII. Hatak moma kvt nan ashvchit vmohmit kvnia kak osh, Shilombish Holi- topa ak osh chykvsh a himonvchi keyukma, achvfa kia okchaya he keyu ka chi yim* mishke. ^ Yohmikmvt Shilombish Holitopa vt chu- kvsh ^ himonvchi kvt nan ashvchi chatuk, micha isht ilbvsha aiena ka im otvnihinchi, ARTICLES OF FAITH. yohmi cha Klaist a ithana chi ka im anuk- fila h§ tohwikelihinchi ; yohmikmirt Chisirs Klaist irt peh pilla ho irbanumpa ha isht ai im annohQwa hatuk a aiokptrchit isha chi ka, anukfohkichi chatuk aiena ka chi yim- mishke. Yirmohmikmtrt Shilombish Holitopa nan isht ai irtta irt Chihowa im okla irhleha Nan ithvnanchi, Na kashoffi, micha Na nuktalali aiena ka chi yimmishke. YIII. Klaist i yimmi ahli trhleha htrt moma kvt okchaya he ; yohmi kak osh ilap inli hosh kvllot hieli kak a he keyu, amba Chihowa ak osh Ushi ^ holbvt toba hi q tikbanli atokoli mtrt, im isht i kana isht apelahanchi na ai yimmi kvt achanancfait im antiirt ont ilia he, miha tok ak oke, ahnit chi yimmishke. IX. Klaist i yimmit im antihiya, micha nan ashvchi tuk vi nukhaklot ile kostininchi, micha nana achukma puta isht ahanta aiena hosh Shilombish Holitopa vt chuktrsh ^ himonvchi tuk puUa ktrt isht otvni hatuk osh yirmmak ilia hosh chorch a ibafohka he vt irlhpesa ka chi yimmishke. X. Chukvsh kashofa achukma bieka hosh il ahanta he, mikmirt Chihowa nana il ai i yvmohma he, micha hatak pi bika nana il ai i yvmohma he, mikmvt pishno inli nana il ai I yvmohma he tuk aiyukali puta kvt pi 206 ARTICLES OP FAITH. onutoyda na bilia hoket ; yohmi ka yvmmak Q e ytrmohmi keyu hokvto, Klaist il ibai acfavfa ktrt isht otirni kvi iksho ka chi XI. Pishno ak inli nana isht pirn achukma hi 9, Chihowa vt nitak untuklokma nitak achvfa hg nitak | hullo apesa tok ; atuk osh nitak yirmma ithanirt e holitobla he pirn aiahni hoke ; yohini cha yakni paknaka nana isht ahanta, na toksvli, n§ washoha puta, n^ yopisa puta, micha anumpa makali anum- puli puta ka kil ahalaio hosh, amba nitak yirmma vbanumpa isht ai itvnaha Chihowa y^ ont il ib aiokporcha he vlhpesa, micha pishno bieka kia pin chukaya Chihowa aiok- pirchit ahanttrt pi o shohba he trlhpesa, pi yirmohmi hosh trba aholitopa ont iba taklvt il ahanta hi vt a pirn vlhtaha he aiena ka chi yimmishke. XIL Ubanumpa yimrai ^hli puta kvt illikma, imi shilombish vt kashofa ai ahli toba cha, mih mak inli hg irba aholitopa ona cha, ont a yukpvt ahantakma, haknip vto Klaist ^ pit ibai achafa moma hosh ahollopi ya fohvt itonla na illi tuk vt a tana he nitak ona hi a, ahnit chi yimmishke. Yohmikmvt vbanumpa yimmi keyu hok- vto illikma, imi shilombish vt aiilbvsha y& pit iba chukpwa ka chi yimmishke. XIII. Illi tuk vt nana ai vlhpiesa yv« 207 ARTICLES OF FAITH. mohmi tok, anonti nana ai vlhpiesa keyu ytrmohmi tok aiena kirt tana he, mikma nan irlhpisa chinto nitak trt takala he: mikma ai irlhpiesa tok irhleha hirt na yukpa, anonti ai vlhpiesa tok keyu vhleha htrt ilbvsha aiena kvt ont ataha iksho hosh peh biliirt bilia hi a, ahnit chi yimmishke. XIV. IJbanumpa yimmi vhleha hvt holh- tina kaniohmi hoh kia ai vlhpiesirt irlhtokirt tahakmirt, Klaist in chtrch trlhpisa hoke: yohmikma Klaist ak ilia hosh yirmma i nosh- kobokayoke; yohmikma Klaist in chtrch a nan vlhpisa holitopa vt tuklo ; yvmmvt bap- tismo, micha Chitokaka im opyaka impa yak oke ; iltrppa irmmona kvto nan itim apesa Chihowa vt irbanumpa yimmi $hli irhleha puta ka itim apihisa ka isht ai ahli ; mikmvt Shilombish Holitopa vt chukvsh a kashoffi kak Q isht vlhpisa, micha chvch a ibafohka ka isht atokowa yoke : mikma achvfa yvto Klaist vt illi tok a kochanii isht vlhpisa yQ isht otvninchi, i hullot vlhtoba tok ^ isht ithana na bilia, mikmvt ibafohka cha, yvmma, micha i yimmi ahli moyuma aiena ka itibai achvfa ho isht vlhpisa yoke, ahnit chi yimmishke. XY. Ubanumpa pulla hg Shilombish Ho- litopa vt hatak chukvsh a isht himonvcha he, micha in chvch vt nana ka isht ithvnvt mahayvt isht hiahampka hi o, Klaist vt 208 ARTICLES OF FAITH. apesa tok : yohmikma in chvch vt Okcha- linchi vt pi mihvt, Yakni moma ho ivt hatak puta moma ka vbanumpa ha isht hirsh im anampohonlashke, achi tok a ai ^hlicha hi oktrt im trlhpiesa ka chi yimmishke. [Chvch Q ibafohka chi kvt ayimmika anumpa ilvppa puta ka vihpesa achi hok- mak osh, nan vlhpisa holitopa baptismo ya ishi hoke.] [On the Candidates for admission into the Church assenting to these articles of faith, they receive the ordinance of baptism.] NAN ITIM APESA. COVENANT. [Baptismo tuk a im anumpuli.] [Address to those baptized.] Chukvsh akanlosit ayimmika ahli pulla bosh Klaist a ibafoyuka li hoke, ish ahni hatuk, micha hatak puta itikba ai anohonli lish, in chvch kochanli ya ibafoyuka la he vm vihpesa hoke, ish ahni hatuk ; yohmi hokvt himak a okla itvnaha ilvppa ai itin takla, micha Chihowa itikba yg hikivt anum- pa ahli yQ anumpulit Chihowa, Iki, Ushi mi- cha Shilombish Holitopa aiena kak osh chin Chihowa, chi Okchalinchi, micha chi Kashoffi aiena mak o aiokpvchit ish ishi kvt ish il R* ARTICLES OF FAITH. otorninchisbke. Mikmtrt i Holisso HoUtopa yvt nana chithirnanchi puta moma ka yimmit ai ahlit ish im antia he, achit ish il apestrshke. Yohmikmvt chishno inii kirt ish il ai okluhir- chit, micha nana hosh chim aiashakmtrt, mominchit Chihowa ya isht ish in toksahania cht hosh ish il im issa hoke ; micha Chito- kaka Chisvs Klaist vt chi apelahanchikma, chukvsh kashofa achukma hosh Chihowa nana aiahni ka im antia bieka hosh ish ahanta he, micha i nitak holitopa ya itbanirt ish hoiitobla he, mikmirt Klaist im anumpa yakni paknaka itoyuia ka ish ai ona ai vhli ktrt mominchit isht apelabanchit ish achunan- chi cha, anumpa ahli anumpulit, nana ish a kaniohmi puta kirt ai ahlit ai apissalit, nuk- taiyala hosh ahanta, micha il ai oktambli, mikmvt hatak holitobli, micha Chihowa holitobii aiena ka im abircbit ish ahanta he ish il apesvshke. Chtrch ilvppa chukvsh aiokpanchi hosh ish ibafoyukvshke ; micha iksa ibai achvfa puta ka Klaist vt faltrmminchit chumpa tok chuka achorfa ya ibai achtrfa mak q chohmit, Klaist im antia vhleha hirt heh iti ahni chatuk mak o yormohmit, Klaist im antia irhleha hart it anukfilla he irlhpesa kak Q yormohmit ish iba nohgvva chi ; micha aiokpanchit chi atoni, micha n^ chim apesa aiena ka ish im antia he ish il apesvshk^. 210 ARTICLES OF FAITH. Chi apelahancha hi a Shilorabish Holito- pa yak o ish anukchieto hosh okla ittrnahirt iivppa aiasha ka ai itin takla yo, micha Chihowa hatak chukvsh puta a hopokohoyo, micha yakni moma nan im apesa itikba yg hikivt aniimpa ahli iltrppa puta, micha nana ish kaniohma he iltrppa puta aiena ka mihirt ish il apesirshke. [Iivppa yohmikma chvch ibafohka moma kvt wakaya hinla.] * [Here the Church may rise.] Yohmi hoka chirch ilirppa ish ibai achirfa ohi mak o chi holitoblit e chi aiokpirchishke: yohmi hosh Klaist im antia irbleha htrt ai yvmohma he irlhpesa kak o yirmohmit, chukirsh heh ahnit, ahli achukmirt e chi atohona he, micha ytrmmak a he a pim vthpiesa hatuk okvt, nana il a kaniohmi puta kvt, itibapishi hoke, ahnit chi kanvt il ahanta he, ahnit il il apesvshke. Yakohmit nan itim apesa anumpa itimvt pin taiyaha hokvt, Klaist in chvch pia mak osh ita chukulbi achukmvt e hiela he ; yohmikmvt pin chuka achvfa ya Chihowa ya holitoblit aiokpahancba chi kak q im abvchit e hofantihincha he, mikmvt Klaist vt pim apesa hatuk oka, il iti bulla he, micha i)a pim il^yak § isht apelahanchit, 2X1 ARTICLES OP PAITH. pirn anukfila ai achirfa hosh anumpa ilbtrsha anumpohonlit, e yvmihcha he vlhpesa ai villi kvt okluhvt isht apelvchit Chisirs vt i hullot vlhtobort illi tok %, ik ithano hosh illit taha chi hosh aiasha ka vbanumpa i pila kvt il achunancha he 11 itim apesvshke. Micha Chihowa vt Shilombish HoHtopa ya et fohohombli kak osh in chvch yakni paknaka hikia ka aioklichit, chitolichit isht mahaya chatuk ^ pi yimmi hatuk osh, pishno ak inii ka Shilombish Holitopa chykvsh okchvlihinchit wakayvchi vt pi onutoyula he, mikmvt uukfohkit chykvsh himonvchit kashohoffi vt pirn okla achvfa, micha yakni paknaka aiasha moyuma aiena ka, onutohonia he aiena ka e hohoya he, il itim apesvshke. Temperance Pledge. — Anonti oka homi ishko ka hatak haknip, micha shilombish aiena ka okpvni chatuk a il ithaiyanvshke ; yohmi hatuk osh abeka hosh ikhish toba il ishi keyukmvt, micha alikchi imponna hosh pirn apesa keyukma, il ishka he keyu kvt ai ahli mak q il itim apesvshke. Yohmi kia pi kvJlo keyu, micha pishno ak inli kvt anumpa ahli ilvppa puta il itim apesa tuk vt, ii ai ahiicha he keyu kvt il ithaiyana hatuk osh, Shilombish Holitopa vt pi apela- hancha chi ka, e hohoyo kvt if issa he keyu : mikmvt ont ishtaiyopikma anumpa isht a pi oputola he iksho hQ, vba aholitopa y^. pisht m SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. ona na na yukpa fehna hosh pin Chitokaka itikba ya ont e hiela hi oktrt, anurapa iibirsha il aoumpohonli na bilia he il itim apesirshke. . KANIOHMI HOSH BAPTISMO. FORM OF BAPTISM. B Chi baptismochi li kvto Iki, micha Ushi, mikmvt Shilombish HoHtopa aiena ka hochihifo hosh chi baptismochi lisbke. AMEN SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. [Confession of Faith, Directory for Wor- ship. Chap. XL] ITI HALVLLI HOLITOBLICHI. I. Chihowa trt hatak a ikbi mirt, nakni, micha ohoyo itatuklo ho ikbi tok ; micha iti halvlli ya apesa tok. Yvmohmi kvt iti halvlli irt hatak moma isht im achiikma hi q isht ahni hatok. Yvmohmi hoka oklushi moma kirt ira okia aiachtrfa aiyukali nan isht im achukma chi ka iti halvlli imma puta ka nan irlhpisa apesa he vlhpesa hoke. Yohmikma okla aiachvfa kvt iakaiya he vlhpesa hoke. II. tJbanumpuli vhleha hvt vbanumpuli bikayo iti halvlla he tuk oke. Micha iti halvlli ka vbanumpa isht vtta ahli yokmak osh holitoblicha he vlhpesa hoke. Yohmi 213 SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. hokmak osh iti halvUikma, iti haltrlli irt a kaniohma he trihpesa ka achukmtrlit im anumpuiit, Chihowa hirt nan isht yukpali onocha hi a ahnit, anumpa ilbvsha anum- pula he vlbpesa hoke. III. Iti halvlli kirt hatak achorfa, micha ohoyo achirfa bana he vlhpesa hoke : yohmi ktrt issish ai achtrfirt iti kanomi, keyukmtrt iti halirlli hosh iti kanomi toba tuk, Chihowa im anumpa hirt im alvmmi tuk okirno, yvmohma he keyu hoke. VII. Iti halvllichi kvt n§ pisa holhtina vlh- pesa ho itikba a yirmihcha he irlhpesa hoke. •VIII. Iti halvlla chi kvt hiohlikma, vba- numpa isht ortta ytrt, Hatak kvna kia ilvppa chieya kirt, kaniohmi kak q hatak ilirpptrt, micha ohoyo ilirppvt iti halirlla he vllpesa keyu, ahnikmtrt, haiakvchashke, keyukmvt himak pilla kvno nana ik acho kashke, achashke. Nana achi kirt ikshokma, iti halvlla chi hieli kash hatak ash im anumpulit isht ia hosh anumpa ilvppak q, keyukmvt chohmi hg im anumpulit; " Hatak chia hvt Chihowa itikba ya hikivt ish miha kvt, inia ho tikba anumpa ish itima tok okma, keyukmvt nana inla kia * The whole of this section is translated, and divided into paragraphs as in English. Keeping this in mind will eualde those not intimately acquainted with Choctaw, who may have occasien to use this translation, to do it understandingly. 214 SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. asha tuk o, ohoyo ilirppa ish itihalvlla he vlhpesa keyu kirtchik ithano ish miha cho?" im achashke. Ik ithano, mihakma, irbanumpa isht irtta yirt anumpa mih mak inli ho, keyukmirt chohmi ho, ohoyo hash im anumpulit ; •* Ohoyo chia hvt Chihowa itikba y^ hi- kiort ish miha kvt, inla ho tikba anumpa ish itima tok okma, keyukmvt nana inla kia asha tuk o hatak ilirppa ish iti haltrlla he vlhpesa keyu kirt chik ithano ish miha cho?" im achashke. , \k ithano, mihakma, Chihowa irt ibafoyu- kort nan ishit yukpali onocha chi ka anumpa ilbirsha anumpuli hosh ishit wakayaske. Yohmikmvt vbanumpa isht vtta yvt Holisso Holitopa ai ishi hosh iti halirlli nan vlhpisa, micha nana a kaniohma he irlhpesa aiena ka im abvchit, *' Hatak puta ktrt im achukma he, micha nan isht yukpa hi ak o Chihowa vt iti halirlli ya apesa hosh, hatak vt iki, micha ishki a issa cha, tekchi ak q asitiashke, achi tok : micha iti halvlli vt holitopa bieka hoke ; micha iti halvlli tuk vt nana a kaniohma he vlhpesa ilaiyukali ka im apesa tok q yvmmak q ai y vmihcha he vlhpesa ; yvmmvt iti ahninchi ahli, mii^ha heh iti ahni b|ka he ; yakni ilvp- pak inli^hokvno hatak moma hokvt yohma he bano hoka, nan ashvchi, micha nan ik 215 SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. ai ithano puta ka itin lohma he ; okchayvt ahashwa takla kvt nana ik achukmo puta kvt onvtoyulakma, anumpa achukma isht it apelirchit, abeka hokmvt, chukvsh iti hopohlvchit, ai vlhpiesa kak q yvmohrait, nan aiokpanchi achukma hosh yakni Uirppak inli ka nana il ai atahla he ; Chihowa nan isht ahalaya ka, micha shilombish ilia he keyu nan isht ahalaya ka anukfillit isht itim anumpulit, micha anumpa ilbirsha isht iti anumpohonlit, aiokchaya ya itibai achirfa yvt kaniohmit ahashwa h^ vlhpesa ka yvmohma he im apesa tok" a im abvchashke. Yohmikmtrt vbanurapa isht vtta yvt iti haltrlla chi hatak, micha ohoyo hash ibbak a iti halirllichi cha, iti halvUi nan itim apesa ya onochit anumpa ilvppak q hatak ak o tikba i mihashke : <* Ohoyo ilirppa ibbak atukma halirllit ish hikia kvt nan vlhpisa iakaiyvt, iti halvllit chi tekchi ai ahli ya chi mak q ish ishi cho ? yohmi cha Chihowa itikba, micha okla ilvppa aiasha aiena ka itikba hikivt nana ish miha kvt, micha nana ish itim apesa kvt, i hatak osh heh ahnit, micha im ai ahlit ish ilaueli tuk Q nan illi bano hosh hvch it| mokoffa he, ish miha cho ?" achikma : Iti halvlla chin tuk hatak ash osh vlhpesa ahni kvt, ** Yvmma," keyukmvt, " Ahli, yvmmak o miha li hoke," achashke. '216 SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. Yuhmikraa irbanumpa isht vtta yvt ohoyo hash anumpa iltrppak q im achashke: " Hatak ilvppa ibbak atukma halvllit ish hikia kirt, nan irlhpisa iakaiyvt, iti halorllit chi hatak ai ahli ya chi mak o ish ishi cho? iiiicha Chihowa itikba, micha okla ilirppa aiasha aiena ka itikba hikiirt nana ish miha kirt, micha nana ish itim apesa kirt heh ahnit, ini ai §hlit, im antia achukmtrt ish hikia tuk q, nan illi bano hosh bvch iti mokoffa he, ish miha cho?" achikma, Ohoyo hash osh irihpesa ahni kvt, " Yvm- ma," keyukmirt, ''Ahli, yvmmak o ahni li hoke," achashke. Yohroikma irbanumpa isht vtta yvt, " Chihowa i nan irlhpisa pulla mak o hatak micha ohoyo iti haltrlli apesirt anampa hirchi onochi lishke : yohmi ka Chihowa vi iti halvllichi tuk a hatak nana kia ik iti filirm- mecho kashke," achashke. Yohmikmtrt ishtaiyopi ka anumpa ilbvsha anumpulashke. 1. Katiohmi kak q itihaivlli y§ nan itim apesa ya achi hQ 1 Hatak, micha ohoyo iti halvHa chi kvt Chihowa, micha hatak itikba hieli hosh nana a kaniohma he irihpesa kirt ai §hli achukma hosh yvmihcha be, miha kak oke. SOLEMNIZATION OF MARRIAGE. 2. Pi Okchalinchi, pin Chitokaka Chistrs Klaist vt yakni paknaka anta mtrt, iti halvlli ya ahninchi ktrt katiohmi tok q ? Iti balvlli isht asha ma $ya tok ; atuk osh na fehna yvmihchi trmmona kort yvoamak Q a yvmihchi cha, Chihowa Ushi yosh vba minti tuk vt otirninchi tok. \7banumpa yimmi yosh vbanumpa ik yimmo yo, keyukmvt Chihowa ik ithano yo itihalirlli ka vlhpesa ho ? Ilvppak okirno Holisso Holitopa vt yak achishke. 2 KoHnhlian Chapta YI. 14. Na yimmi keyu vhleha hokvno itibai achvfvt ikunla abana isht ik hvch abanaiyo kashke ; nanta hQ nan vlhpesa kvt nan ik vlhpeso y^ itibai ieshi hQ? nanta hg tohwikeli hvt okhlili ha isht ai itibai achvFa hg ? 15. Yohmikma Klaist vt Belial a nanta hQ isht ai itibai ola achukma hg ? raikma na yimmi yvt nan ik yimmo y§ nanta hQ isht ai itibai achvfa hg ? 16. Yohmikma Chihowa in tempel vt n% holbvt toba puta ka nanta hg isht ai itibai achvfa ho? Chihowa okch^ya in tempel hvchia hoka ; yohmi ka Chihowa vt, Yvm- mak oka ai ahanta la chi, mikmvt a nohgwa la chi; yohmi cha in Chihowa sia hokma, anonti ilap vt vm okla ha chi hoke, achi tok oka. 218 THE VIRTUOUS WOMAN. Anonti, I Kolinhlian Chapta VII. 39. I hatak vt okchaya moyuma ka tekchi vi nan vlhpisa pulla ho isht a talaiyakchi hoke; yohrai tuk kia | hatak ash osh illi hokmvno, ahnikmvt, Chitokaka immi kirna hoh kia ahnikmvt, auwaya hi vi i holhtofa hoke. OHOYO VLHPIESA. Proverbs 31. 10. Ktrta hosh ohoyo ai ahli ahayucha hinla cho? Nana ai vibi vt tirli holitopa puta i shahli hoka. 11. I hatak chukirsh vt | yimmi achukma hoke. Yohmi kvt il^yak vt ik svm iksho, ik ahno ka hi oke. 12. Nana kvt okpulo keyu, amba nana kvt achukma hg okchayvt ahanta taiyakla kvt, isht im ahanta hi oke. 13. Chukfi hishi, micha nuchi hoyo kvt, aiokpanchi hosh ibbak a isht pilesa hoke. 14. Nan itatoba i peni q chohmit, ilimpa ha hopaki ka ont ai isht via hoke. 15. Mikmvt ninak moma na tani cha, in chukachvfa ya ilimpa ipeta, mikmvt ohoyo in toksvli vhleha im ilimpa vlhpisa ma ipeta chatuk oke. 219 THE VIRTUOUS WOMAN. 16. Osapa ya anukfilli tukmtrt ishi hoke ; ilap ibbak isht asittrbi hosh paktrpi ahoilokchi $ a hokchi hoke. 17. liefoka ya nana ka isht il ai trskoftrchit ktrllochi cha, ilap shakba ma ktrllohonchi hoke. 18. Nan il ahayuchi ka achukma ho akostininchi hoke : im pirla mtrt uinak oh kia ik mosholo hoke. 19. Ponola asbana y^ ibbak isht ieshi, mikma ibbak vi ponola a takali ka pit halirlli hoke. 20. Ilbtrsha ya ibbak atukma q waktrmmi hoke. Ahli, ilbtrsha ya ibbak pit i wieli hoke. 21. In chukachtrfa moma k irt na hommak- bi hg isht a foka hoka, okti a in chukachtrfa isht ik i nukshopo hoke. 22. Ilap anchi a ikbi hoke ; ponolapushki micha na humma aiena hosh ira ilefoka yoke. 23. I hatak trt ttrmaha okhissa okla puta ka ai ottrnikmtrt, hochitoka trhleha ha ai ititakla binili hob kia ottrni hoke. 24. Linen lapushki ikbi cha, kancbi hoke, mikrotrt isht il aitrskoftrchi puta ma nan chumpa i kanchi hoke. 25. I nafoka ytrt kvllo, micha holitopa ha- tuk Q, i himmakma nan isht ilayukpa hi oke. 26. Hopoyuksa hosh ilap ittrkha ya wa- ktrmmi, mikmtrt isunltrsh trt achukma ai imoma hoke. 220 ENGLISH HYMNS, c. M. Invocation of the Holy Spirit, 1 COME, Holy Spirit, heavenly Dove, With all thy quickening powers; Kindle a flame of sacred love In these cold hearts of ours. 2 Look how we grovel here below, Fond of these trifling toys ; Oar souls can neither fly nor go, To reach eternal joys. 3 In vain we tune our formal songs, In vain we strive to rise ; Hosannas languish on our tongues, And our devotion dies. 4 Dear Lord, and shall we ever live At this poor dying rate, Our love so faint, so cold to thee, And thine to us so great ? 5 Come, Holy Spirit, heavenly Dove, With all thy (juickening powers ; Come, shed abroad a Saviour's love, And that shall kindle ours. ENGLISH HYMNS. CM. Repentance at the Cross, 1 ALAS ! and did my Saviour bleed ? And did my Sovereign die ? Would he devote that sacred head, For such a worm as I ? 2 Was it for crimes that I had done He groaned upon the tree ? Amazing pity 1 grace unknown ! And love beyond degree ! 3 Well might the sun in darkness hide, And shut his glories in, When God, the mighty Maker, died For man the creature's sin. 4 Thus might I hide my blushing face While his dear cross appears ; Dissolve my heart in thankfulness, And melt my eyes in tears. 5 But floods of tears can ne'er repay The debt of love I owe ; Here, Lord, I give myself away — 'Tis all that I can do. Watts, ; 8s, 7s, and 4s. Redemption Finished, I HARK 1 the voice of love and mercy Sounds aloud from Calvary I 222 ENGLISH HYMNS. See ! it rends the rocks asunder, Shakes the earth, and vails the sky : ** It is finished ! " /' Hear the dying Saviour cry. 2 " It is finished ! " oh, what pleasure Do these precious words afford ! Heavenly blessings, without measure. Flow to us through Christ the Lord. ** It is finished ! " Saints, the dying words record. 3 Tune your harps anew, ye seraphs ; Join to sing the pleasing theme : All in earth and all in heaven, Join to praise Immanuers name : Hallelujah ! Glory to the bleeding Lamb. — Evans, 8s and 7s. ^ Praise for recovering Grace, 1 COME, thou Fount of every blessing, Tune my heart to sing thy grace ; Streams of mercy, never ceasing, Call for songs of loudest praise. 2 Teach me some melodious measure, Sung by flaming hosts above ; I would chant, with heavenly pleasure, Praises to thy boundless love. 3 Jesus sought me when a stranger. Wandering from the fold of God ; 223 ENGLISH HYMNS. He, to save my soul from danger. Interposed his precious blood. 4 Oh, to grace how great a debtor Daily I'm constrained to be : Let thy grace. Lord, like a fetter, Bind my wandering heart to thee. 5 Prone to wander. Lord, I feel it, Prone to leave the God I love ; Here's my heart, O take and seal it, Seal it from thy courts above. Robinson. 7s. The Happy Choice. Ruth i. 16. 1 PEOPLE of the living God, I have sought the world around, Paths of sin and sorrow trod, Pttce and comfort nowhere found : Wow to you my spirit turns, Turns, a fugitive unblessed ; Brethren, where your altar burns. Oh receive me into rest. 2 Lonely I no longer roam, Like the cloud, the wind, the wave ; Where you dwell shall be my home, Where you die shall be my grave ; Mine the God whom you adore. Your Redeemer shall be mine ; Earth can fill my soul no more, Every idol I resign. 924 ENGLISH HYMNS. C. M. Holy Fortitude. 1 Cor. xvi. 13. 1 AM I a soldier of the cross, A, follower of the Lamb, And shall I fear to own his cause. Or blush to speak his name ? 2 Must I be carried to the skies On flowery beds of ease, While others fought to win the prize. And sailed through bloody seas ? 3 Are there no foes for me to face? Must I not stem the flood ? Is this vile world a friend to grace, To help me on to God ? 4 Sure I must flght, if I would reign ; Increase my courage, Lord ; 141 bear the toil, endure the pain. Supported by thy word. 5 Thy saints, in all this glorious war, Shall conquer though they die ; They see the triumph from afar, And faith accounts it nigh. 6 When that illustrious day shall rise, And all thy armies shine In robes of victory through the skies. The glory shall be thine. 225 ENGLISH HYMNS. 7 L. M. The Burden of Sin. 1 OH that my load of sin were gone ! Oh that I could at last submit, At Jesus' feet to lay me down — To lay my soul at Jesus' feet. 2 Rest for my soul I long to find ; Saviour of all, if mine thou art. Give me thy meek and lowly mind, And stamp thine image on my heart. 3 Break off the yoke of inbred sin, And fully set my spirit free ; I cannot rest till pure within, * Till I am wholly lost in thee. C. Wesley. 8 L M. Not asTiamed of Christ Mark viii. 38. 1 JESUS, and shall it ever be, A mortal man ashamed of thee? Ashamed of thee, whom angels praise, Whose glories shine through endless days t 2 Ashamed of Jesus, sooner far Let evening blush to own a star ; He sheds the beams of light divine O'er this benighted soul of mine. 3 Ashamed of Jesus, that dear friend On whom my hopes of heaven depend ? 226 ENGLISH HYMNS. No ; when I blush, be this my shame, That I no more revere his name. 4 Ashamed of Jesus ? yes, I may. When I've no guilt to wash away ; No tear to wipe, no good to crave, No fear to quell, no soul to save. 5 Till then — nor is my boasting vain — Till then I boast a Saviour slain ; And oh, may this my glory be. That Christ is not ashamed of me. Gregg. 9 8s. Faith vidoriotu, 1 THE moment a sinner believes, And trusts in his crucified God, His pardon at once he receives. Redemption in full through his blood. The faith that unites to the Lamb, And brings such salvation as this, Is more than mere fancy, or name, The work of God*s Spirit it is. 2 It treads on the world and on hell. It vanquishes death and despair ; And, what is still stranger to tell. It overcomes heaven by prayer ; Permits a vile worm of the dust With God to commune as a friend ; His promise of mercy to trust, And look for his love to the end. 227 ENGLISH HYMNS. 3 It says' to the mountains, *' Depart," That stand between God and the soul ; It binds iip the broken in heart, The wounded in spirit makes whole ; Bids sin of a crimson-like dye Be spotless as snow and as white ; And raises the sinner on high, To dwell with the angels of light. Hart. 10 7s. Christ the Rock of Ages. 1 ROCK of ages, cleft for me, Let me hide myself in thee ; Let the water and the blood, From thy wounded side which flowed. Be of sin the double cure ; Save from wrath, and make me pure. 2 Should my tears forever flow. Should my zeal no languor know, This for sin could not atone ; Thou must save, and thou alone : In my hand no price I bring. Simply to thy cross I cling. 3 While I draw this fleeting breath, When my eye-lids close in death, When I rise to worlds unknown. And behold thee on thy throne, Rock of ages, cleft for me, Let me hide myself in thee. — ^Topladv. 228 ENGLISH HYMNS. 11 S. M. Love to the Church* 1 I LOVE thy kingdom, Lord, The bouse of thine abode, The church our blest Redeemer saved With his own precious blood. 2 I love thy church, O God ; Her walls before thee stand, Dear as the apple of thine eye, And graven on thy hand. 3 If e'er to bless thy sons My voice or hands deny, . These hands let useful skill forsake, This voice in silence die. 4 If e'er my heart forget Her welfare or her woe, Let every joy this heart forsake. And every grief o'erfiow. 5 For her my tears shall fall. For her my prayers ascend ; To her my cares and toils be given, Till toils and cares shall end. 6 Beyond my highest joy I prize her heavenly ways. Her sweet communion, solemn vows, Her hymns of love and praise. ENGLISH HYMNS. 7 Jesus, thou Friend divine, Our Saviour, and our King, Thy hand from every snare and foe Shall great deliverance bring. 8 Sure as thy truth shall last, To Zion shall be given The brightest glories earth can yield, And brighter bliss of heaven. Dwight. 12 C. M. Rejoicing in view of Death, 1 AND let this feeble body fail, And let it droop and die ; My soul shall quit this mournful vale, And soar to worlds on high ; 2 Shall join the disembodied saints, And find its long sought rest. That only bliss for which it pants, In my Redeemer's breast. 3 In hope of that immortal crown, I now the cross sustain ; And gladly wander up and down, And smile at toil and pain. 4 Oh what are all my sufferings here, If, Lord, thou count me meet With that enraptured host t' appear. And worship at thy feet ? 230 ENGLISH HYMNS. 5 Give joy or grief, give ease or pain, Take life or friends away, But let me find them all again In that eternal day. C Wesley, 13 C. M. Death of Pious Friends, 1 WHY do we mourn departing friends, Or shake at death's alarms? 'Tis but the voice that Jesus sends, To call them to his arms. 2 Are we not tending upward too. As fast as time can move ? Nor should we wish the hours more slow, To keep us from our love. 3 Why should we tremble to convey Their bodies to the tomb ? There the dear flesh of Jesus lay, And left a long perfume. , 4 The graves of all the saints he blest. And softened every bed ; Where should the dying members rest. But with their dying Head ? 5 Thence he arose, ascended high. And showed our feet the way : Up to the Lord our flesh shall fly, At the great rising day. Watts. 231 ENGLISH HYMNS. 14 L. M. Death of the Rightecut. 1 HOW blest the righteous when they die, When holy souls retire to rest ! How mildly beams the closing eye ! How gently heaves th' expiring breast ! 2 So fades the summer cloud away ; So sinks the gale when storms are o'er ; So gently shuts the eye of day ; So dies a wave along the shore. 3 Farewell, conflicting hopes and fears, Where lights and shades alternate dwell ; How bright th' unchanging morn appears ! Farewell, inconstant world, farewell. 4 Life's duty done, as sinks the clay, Light from its load the spirit flies ; While heaven and earth combine to say, " How blest the righteous when he dies! " Mrs, Barbauld. 15 c. M. Children devoted to God, 1 THUS saith the mercy of the Lord, ** I'll be a God to thee ; ril bless thy numerous race, and they Shall be a seed for me." 2 Abra'm believed the promised grace. And gave his son to God ; S32 ENGLISH HYMNS. But water seals the blessing now, That once was sealed with blood. 3 Thus Lydia sanctified her house, When she received the word ; Thus the believing jailer gave His household to the Lord. 4 Thus later saints, eternal King, Thine ancient truths embrace ; To thee their infant offspring bring, And humbly claim thy grace. 16 L. M. The Lord^a Supper instituted, 1 Cox. xi. 23, &c. 1 'TWAS on that dark that doleful night, When powers of earth and hell arose Against the Son of God's delight. And friends betrayed him to his foes. 2 Before the mournful scene began, He took the bread, and blest and brake : What love through all his actions ran I What wondrous words of grace he spake I 3 ** This is my body, broke for sin ; Receive and eat the living food ; " Then took the cup and blest the wine ; " 'Tis the new covenant in my blood.'* KNGLISU HVMNH. 4 " Do this," he cried, « till time shall end, In memory of your dying friend ; Meet at my table, and record The love of your departed Lord." 5 Jesus, thy feast we celebrate, We show thy death, we sing thy name. Till thou return, and we shall eat The marriage supper of the Lamb. Watts. 17 S. M. Bearers of Tidings. Isa. lii. 7. 1 HOW beauteous are their feet. Who stand on Zion's hill ; Who bring salvation on their tongues. And words of peace reveal ! 2 How charming is their voice ! How sweet the tidings are ! '* Zion, behold thy Saviour King, He reigns and triumphs here." 3 How happy are our ears, That hear this joyful sound. Which kings and prophets waited for. And sought, but never found } 4 How blessed are our eyes, That see this heavenly light ! Prophets and kings desired it loDg, But died without the sight. 234 ENULISH HVMNS. 5 The watchmen join their voice, And tuneful notes employ : Jerusalem breaks forth in songs, And deserts learn the joy. 6 The Lord makes bare his arm, Through all the earth abroad ; Let every nation now behold Their Saviour and their God. — Watts. 18 L. M. A Penitent plectding for Pardon, 1 SHOW pity. Lord, O Lord forgive ; Let a repenting rebel live : Are not thy mercies large and free ? May not a sinner trust in thee ? 2 My crimes are great, but don't surpass The power and glory of thy grace ; Great God, thy nature hath no bound, So let thy pardoning love be found. 3 Oh ! wash my soul from every sin, And make my guilty conscience clean ; Here on my heart the burden lies. And past offences pain my eyes. 4 My lips, with shame, my sins confess, Against thy law, against thy grace ; Lord, should thy judgment grow severe, I am condemned, but thou art clear. 235 ENGLISH HYMNS. 5 Should sudden vengeance seize my breath, I must pronounce thee just in death ; And if my soul were sent to hell, Thy righteous law approves it well. 6 Yet save a trembling sinner, Lord, Whose hope, still hovering round thy word. Would light on some sweet promise there, Some sure support against despair. 19 7s. ** Watchman, what of the night f" 1 WATCHMAN, tell us of the night, What its signs of promise are. Traveller, o'er yon mountain's height, See that glory-beaming star I Watchman, does its beauteous ray Aught of hope or joy foretell ? Traveller, yes ; it brings the day, Promised day of Israel. 2 Watchman, tell us of the night ; Higher yet that star ascends. Traveller, blessedness and light. Peace and truth, its course portends. Watchman, will its beams alone Gild the spot that gave them birth ? Traveller, ages are its own, See, it bursts o'er all the earth. 236 ENGLISH HYMNS. 3 Watchman, tell us of the night, For the morning seems to dawn. Traveller, darkness takes its flight, Doubt and terror are withdrawn. Watchman, let thy wanderings cease ; Hie thee to thy quiet home. Traveller, lo ! the Prince of peace, Lo ! the Son of God is come ! Bowring, 20 s. M. Temperance Hymn, 1 MOURN for the thousands slain, The youthful and the strong ; Mourn for the wine cup's fatal reign, And the deluded throng. 2 Mourn for the tarnished gem. For reason's light divine. Quenched from the soul's bright diadem, Where God hath bid it shine. 3 Mourn for the ruined soul, Eternal life and light Lost by the fiery, madd'ning bowl. And turi^d to hopeless night. 4 Mourn for the lost— but call. Call to the strong, the free ; Rouse them to shun that dreadful fall, And to the refuge flee. 237 ENGLISH HYMNS. 5 Mourn for the lost ; but pray, Pray to our God above, To break the fell destroyer's sway, And show his saving love. 21 s. M. The Sabhaih, 1 Welcome, sweet day of rest, That saw the Lord arise ; Welcome to this reviving brea&t. And these rejoicing eyes. 2 The King himself comes near. And feasts his saints tivday ; Here we may sit, and see him here, And love, and praise and pray. 3 One day amidst the place Where my dear God hath been. Is sweeter than ten thousand days Of pleasurable sin. 4 My willing soul would stay In such a frame as this. And sit and sing herself away To everlasting bliss. 22 L. M. Morning or Evening, 1 My God, how endless is thy love ! Thy gifts are every evening new ; 238 ENGLISH HYMNS. And morning mercies from above, Gently distil like early dew. 2 Thou spreadst the curtain of the night, Great Guardian of ray sleeping hours ; Thy sovereign word restores the light, And quickens all my drowsy powers. 3 I yield my powers to thy command, To thee I consecrate my days ; Perpetual blessings from thy hand, Demand perpetual songs of praise. 23 c. M. Evening, 1 I love to Steal awhile away From every cumbering care ; And spend the hours of setting day, In humble, grateful prayer. 2 I love in solitude to shed The penitential tear, And all his promises to plead, Where none but God can hear. 3 I love to think on mercies past, And future good implore. And ail my cares and sorrows cast On Him whom I adore. 4 I love by faith to take a view Of brighter scenes in heaven ; 239 ENGI^SH HYMNS. The prospect does my strength renew, While here by tempests driven. 5 Thus, when life's toilsome day is o'er, May its departing ray Be calm as this impressive hour, And lead to endless day. 24 c. M. A Thankfid Heart. 1 Father, whatever of earthly bliss Thy sovereign will denies, Accepted at thy throne of grace, Let this petition rise : 2 Give me a calm, a thankful heart, From every murmur free ; The blessings of thy grace impart, And make me live to thee. 3 Let the sweet hope that thou art mine, My life and death attend ; Thy presence through my journey shine, And crown my journey's end. 27 L M. Praise. 1 From all that dwell below the skies. Let the Creator's praise arise ; Let the Redeemer's name be sung Through every land, by every tongue. 240 DOXOLOG1E8. Eternal are thy mercies, Lord ; Eternal truth attends thy word ; Thy praise shall sound from shore to shore, Till suns shall set and rise no more. DOXOLOGIES. L. M, TO God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Be honor, praise, and glory given, By all on earth, and all in heaven. CM. LET God, the Father, and the Son, And Spirit be adored, Where there are works to make him known, Or saints to love the Lord. S. M. YE angels round the throne, And saints who dwell below. Worship the Father, praise the Son, And bless the Spirit too. INDEX TO ENGLISH HYMNS. PAOB. Alas ! and did my Saviour bleed . 222 Am I a soldier of the cross . . 225 And let this feeble body fail . . 230 Come, Holy Spirit, heavenly Dove . 221 Come, thou Fount of every blessing 223 Father, whate*er of earthly bliss . 240 From all that dwell below the skies . 240 Hark ! the voice of love and mercy 222 How beauteous are their feet . . 234 How blest the righteous when they die 2:^ I love thy kingdom, Lord . . 229 I love to steal awhile away . . 239 Jesus, and shall it ever be . . 226 Mourn for the thousands slain . 237 My God, how endless is thy love, . 238 Oh that my load of sin were gone . 226 People of the living God . . 224 Rock of Ages, cleft for me . . 228 Show pity. Lord, O Lord, forgive , 235 The moment a sinner believes . 227 Thus saith the mercy of the Lord . 232 'Twas on that dark, that doleful night 233 Watchman, tell us of the night . 236 Why do we mourn departing friends 231 Welcome, sweet day of rest . , 238 242 THE ARRANGEMENT OF SUBJECTS. JEHOVAH. Universal praise to, . . . . 1, 2 Praise to, for salvation, ... 3 Omniscience of, ..... 4 Mercy of, in providing a Saviour, . 5 Inviting Sinners, .... 6 The Clmstian's God and Saviour, . 7 * While I live, I will praise the Lord,* 8 His mercies are renewed every day, . 9 AWAKENING AND INVITING. Worth of the Soul 17 « O sinners, hear, believe and l^e,* . 18 * The sinner must be bom again,' . 19 * Sinners, can you hate the Saviour ? * 21 « Sinners, turn, why will ye die ? ' . 22 . « Will you also go with me,* &c. . 23 The sinner warned, . . . . * 26 Warning, 27 SIN. Confession of, 28 Confession of depravity, &c. . . 29 CHRIST. Titles of, 30 Atonement of, 31 Our obligations to, . . . . 32 243 THE ARRANGEMENT. HYMN- CHRIST. Love of, 33 Free salyation by, . . • * • 36 His address to sinners, . . . 38 His address to unbelievers, . . 39 Praise to, 40 Prayer to 41, 42 Exhortation to praise, ... 43 Ready to save, 44 On the cross, 45 * Jesus mv all to heaven is gone,' . 46 He bled for me, .... 47 HOLY SPIRIT. Prayer to, 48 Prayer for, 49 ANXIOUS SEAT. Inviting to, . . . « . 50, 51 OONVICTIDN. The Vv^akened sinner's resolution, . 52 * Give me Christ, or else I die,* , 53 CHRISTIAN. — Fortitude, . . , . • 54 — Hope, 65 — Tribulations and end, ... 58 — Resolution 59 - — Desiring to be with Christ, . , 60 — Love for Christ, . . . . 61 — Dying farewell, .... 62 — Love for sinners, .... 63 — Prayer to be remembered by Christ, 64 God a refuge in trouble, ... 65 The Christian soldier, ... 66 Christian conquering, ... 67 244 THE ARRANGEMENT. WORSHIP. A Missionary hymn, 68 Public or social, 69 Assembled to worship Jesus, 72 PubUc, .... 76 Close of, 77 Parewell at the close of. . . 78 CHUKCH. Candidates' Hymn for, . 79 Reply to candidates, 80 Welcome to candidates, . 81 PRAYER. For divine aid, 82 For pardon, . 88 For the Chahtas and Officers, 90 TIMES AND SEASONS. Morning Hymns, . . 91,92 Evening Hymns, . . 93—98 Sabbath, 99—102 Monthly Concert, . 103—106 Sacramental, . 107, 108 Infant baptism, 109 Wedding hymn, 110 Death, . 111—117 Inconstancy lamented. 118 Judgment, • • 119—122 Youth, . 123, 124 MISCELLANEOUS. Exhortation to follow Jesus, . 125 Heavenly rest, 131 Public or Social Worship, 132 Self-dedication to God, 133 THE ARRANGEMENT. MISCELLANEOUS. Public Worship, . . . . 134 There is a God, . . . . 135 Praise to God, . . . . 136 The Bible, . ... 137 The Gospel, 138 Joy for the Gospel, 139 ' Life is the time,* . . . . 140 * ShQw pity, Lord ; Lord, forgive / 141 * Remember now thy Creator,* 142 Conviction of sin and pardon, 143 Jesus came to save. 144 Seek ye the Lord 145 Hope in God, . . . , 146 The Cross and trials. 147 Afflictions, .... 148 ' I love thy kingdom. Lord,' . 149 Loving one another. 150 A closing hymn, 151 Sabbath school, 152 Sacramental, .... 153, 154 Sickness and death, . . ] 165—157 Canaan 158 Heaven, . . 159 Canaan, 160 * The everlasting Song,' . 161 Love of Christ to his people, . 162 The heavenly state, 163 Trust in Jesus, 164 Prayer for help in public worship, 165 DOXOLOGIES, Page 200 246 A TABLE OF FIRST LINES. Abeka palvmmi hokvt . Afoba bilia yokvt . Aiokchaya anumpa bosh A kana, § kana Aki Chihowa raa ! An Chisirs vt vba yakni Anowa li puta ka . Antvt bilia la chi batuk keyu Chi okcbaya takla kak osh Cbihowa ak keyu hokma Chibowa Chitokaka 'k osb Chibowa Cbitokaka ma ! Chibowa h$ ira aqumpa Chibowa bolitopa ma ! Chibowa bolitopa ma ! Chibowa im vlla pia, Chibowa im vlla yvto Chibowa na pi hullo ka Chibowa nan vm atabli Chibowa oh aiokpircbi Chihowa okcbaya §b1i Chihowa okcbaya bilia yoktrt 347 HYMN. 148 164 138 68 93 46 67 116 140 92 1 103 137 49 56 151 163 9 146 136 162 52 A TABLE OF FlUST LINES. Chihowa vba Miko ma ! Chihowa Uba Piki ma 1 . Chihowa Ushi im issish . Chihowa Ushi mak osh . Chihowa yvt binili ka Chisvs achukma, Chisirs achukma Chisirs achukma ktrt Chisvs ^ holitopa ma ! . Chisvs an Chitokaka ma ! Chisvs Chitokaka yoka . Chisvs fehna chia hocha Chisvs fehna chia hoka . . . Chisvs hatak yoshoba | kana . Chisirs holitopa hokvt . Chisvs holitopa trba miko yirt Chisirs holitopa ma ! Chisvs holitopa yoktrt . Chisvs i holitopa hirchia ma ! Chisvs im anumpa hoka Chisvs im okia talaia pia hvt . Chisvs ma ! chi anukfillit Chisvs ma ! Chisvs ma ! Chisvs ma ! pim vlla yvno Chisvs okvt chi hoyo hosh Chisvs okvt pin Chitokaka yoke Chisvs pi Miko ma ! Chisvs pi Okchalinchi ma! Chisvs pi Okchalinchi ma ! Chisvs pi Okchalinchi ma ! . Chisvs pi Okchalinchi, pi Miko ma ! ?4.8 A TABLK OF FlUST LINGS. Chisvs pi Okchalinchi ya 128 Cbisirs pi Shahli chia ma ! P5 Chisvs pi Shahli hirno . 32 Chisvs pi Shahli hokvto 126 Chisvs pin Chitokaka yvt 129 Chisvs puyulla ka . 108 Chisvs pulla hatuk mak q 127 Chisvs pulla kvto . 35 Chisvs si Okchalinchi vt 47 Chisvs vt pi nukhaklo hosh . 43 Chitokaka ma ! chi haksobish a 63 Chukvsh okpulo chia hvt 22 Hatak chi kaniohmi kvt 51 Hatak eho moyuma kvt 119 Hatak hvsh puta ma I . 11 Hatak okchaya chia ma ! 114 Hatak okchaya ma ! . . . 17 Hatak okpulo fehna 29 Hatak pi kana achukma fehna . 117 Hatak pi kana puta ma! 80 Hatak pilbvsha fehna hosh 113 Hatak yoshoba chia ma ! 44 Hatak yoshoba ma! 18 Hatak yoshoba moma 14 Hatak yoshoba moyuravt 19 Hatak yoshoba vhleha . , . 27 Himak a nitak fehna ka . 38 Himak a sai on okhlilit taiyaha 98 Himak nitak a, ahanchi . 25 Himak nitak fehna hoka 70 249 A TABLE OF FIE8T LINES. Himak nitak fehna hoka Himak nitak fehna hoka Himak nitak fehna kirno Himak nitak hullo yokvt Himak nitak oktrt Himak okhlili fehna ka . Himak okhlili hoka Himak onnahinii hoka . Hirpi okchaya takla 'k osh Iloh itibapisbi ma ! Iloh itibapishi ma ! Iloh itibapishi ma ! Iloh itibapishi ma ! Iti 'taiyukhvna pit pisa li Iti 'taiyukhirna yokvt Itibapishi li pota Klaist in tirshka sia hob cho? Na pi apelvchi yokvt Nitak ai ishtaiyopikma . Nitak hullo moma hoktrt Nitak hullo in Chihowa chia ma ! Nitak ishtaiyopikmvno . Nitak kanima fehna hQ . Nitak nanta fehna kak q Nitak nanta fehna 'k q . Okchalinchi Chistrs chia Okchalinchi holitopa Olka chi kanima hoktrt . Oik a eho moma hokirt . Okla eho moyuma kvt . 250 A TABLE OF FIRST LINES. Okla e moma ktrt il itvnaha HYMN. 132 Ok]a e puta pia ktrt 133 Okla moma haponaklo . 37 Okla puta htrchia ma ! . 16 Okla puta hoktrt . . . . 69 Oklusbi moyuma haponaklo . 20 Pi okcbaya takla kak osh 58 Piki Chihowa chia hosh 3 Piki Chihowa chia ma ! 86 Piki Chihowa, Pjki Chihowa . 87 Piki holitopa 88 Piki ma ! Piki ma ! 73 Piki vba binili ma ! 28 Piki vba binili ma ! 82 Piki vba Chihowa 5 Piki vba Chihowa ma! . 83 Pin Chihowa Chitokaka 7 Shilombish Holitopa ma ! 48 Si abeka fehna hoktrt * . 155 Si abeka tuk vt hopaki fehna. 157 Si okch^yvt yakni ilvppak oka 131 • 12 Ubanumpa hanta kvt mihintishke . Ubanumpa yimmi . . . . 41 tTbanumpuli pia hvt 150 tTba Aki a kana ma ! 156 Vba Chihowa chia nta ! 94 Vba Chihowa ma ! 4 Vba Chihowa ma ! 90 Vba Chihowa ma! 104 Vba Chihowa okchaya 79 asi A TABLE OF FIRST LINES. IJba Chihowa ytrt tjba Miko holitopa Uba Miko pulla ka Uba nan irlhpisa . XJba Pjki chia hocha XJba Piki Chihowa ma ! Vba Piki Chihowa mvt Uba Piki oh ithana IJba Piki pulla hocha ITbaPiki vt *ho minti' XJba pin Chitokaka yvt XJba yakni hoyo lishke XJlla puta hvchia ma ! XJno fehna ktrt Chisvs § XJno na sa yimmit . Yakni achukma fehna Yakni 'liyppa anukhaklo Yakni paknaka ilirppa Yakni *lvppak ash biekvt Yakni Xft irba talaia Yakol^ Chistrs ma ! YoshoTOt ilbirsha yoktrt Yoshoba ya i nukhaklot HYMN. 109 145 55 143 76 36 134 142 15 6 21 158 123 54 59 130 115 39 161 160 139 159 141 Ayimmika anumpa Iti halvlli holitoblichi Nan itim apesa Ohoyo Vlhpiesa 252 PAGE. 203 213 209 219
Beresheet was a demonstrator of a small robotic lunar lander and lunar probe. It was privately funded in Israel and was planned to land on the moon. The lander was known as Sparrow, and was officially named Beresheet (, "Genesis") in December 2018. On 11 April 2019, the failure of an IMU unit caused a chain of events, leading to the shutoff of the main engine, which caused the lander to crash on the Moon. On 13 April 2019, Beresheet-2 was announced. References April 2019 events
1999 (MCMXCIX) was . Events January January 1 – Euro is established. January 2 – A snowstorm leaves 14 inches (359 mm) of snow in Milwaukee, Wisconsin and 21 inches (533.4 mm) in Chicago, Illinois, killing 68. January 4 – Gunmen open fire on Shia Muslims worshiping in a mosque in Islamabad, Pakistan, killing 16 and injuring 25. January 6 – Dennis Hastert becomes Speaker of the United States House of Representatives. January 8 – 3.4 million copies of the movie The Rescuers is recalled after a photo of a topless woman was discovered in two of the 110,000 slides in that scene of the movie. January 10 – A large piece of the chalk cliff at Beachy Head collapses into the sea. January 11 – Bülent Ecevit, of DSP forms the new government of Turkey (56th government, an interim government ) January 20 – The China News Service announces new government restrictions on Internet use aimed especially at Internet cafes. January 21 – In one of the largest drug busts in American history, the United States Coast Guard intercepts a ship with over 9,500 pounds (4.3 tons) of cocaine aboard, headed for Houston, Texas. January 25 – A 6.1 Richter scale earthquake hits western Colombia, killing at least 1,000. February February 2 – Hugo Chávez becomes President of Venezuela. February 4 – Unarmed West African immigrant Amadou Diallo is shot dead by NYC police officers on an unrelated stake-out, inflaming race relations in the city. February 7 – King Hussein of Jordan dies from cancer, and his son Abdullah II inherits the throne. February 10 – Avalanches in the French Alps near Geneva kill at least 10. February 11 – Pluto moves along its eccentric orbit further from the Sun than Neptune. It had been nearer than Neptune since 1979, and will become again in 2231. February 16 – In Uzbekistan, an apparent assassination attempt against President Islom Karimov takes place at government headquarters. February 16 – Across Europe, Kurdish rebels take over embassies and hold hostages after Turkey arrests one of their rebel leaders. February 21 – The Albertinkatu shootings in Helsinki, Finland: Three men are killed and 1 wounded at a shooting range. February 22 – Moderate Iraqi Shiite cleric Mohammad Mohammad Sadeq al-Sadr is assassinated. February 23 – Kurdish rebel leader Abdullah Öcalan is charged with treason in Ankara, Turkey. February 23 – White supremacist John William King is found guilty of kidnapping and killing African American James Byrd Jr. by dragging him behind a truck for 2 miles (3 km). February 23 – An avalanche destroys the village of Galtür, Austria, killing 31. February 24 – LaGrand Case: The State of Arizona executes Karl LaGrand, a German national involved in an armed robbery that led to a death. Karl's brother Walter is executed a week later, in spite of Germany's legal action in the International Court of Justice to attempt to save him. February 27 – While trying to circumnavigate the world in a hot air balloon, Colin Prescot and Andy Elson set a new endurance record after being aloft for 233 hours and 55 minutes. March March 1 – One of 4 bombs detonated in Lusaka, Zambia, destroys the Angolan Embassy. March 1 – Rwandan Hutu rebels kill and dismember 8 foreign tourists at the Buhoma homestead, Uganda. March 1 – The Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines comes into force. March 2 – The brand new Mandalay Bay hotel and casino opens in Las Vegas. March 3 – Walter LaGrand is executed in the gas chamber in Arizona. March 4 – In a military court, United States Marine Corps Captain Richard J. Ashby is acquitted of the charge of reckless flying which resulted in the deaths of 20 skiers in the Italian Alps, when his low-flying jet hit a gondola cable. March 12 – Hungary, Poland and the Czech Republic join NATO. March 15 – In Brussels, Belgium, the Santer Commission resigns over allegations of corruption. March 17 – The Roth IRA is introduced by U.S. Senator William V. Roth, Jr. March 21 – Bertrand Piccard and Brian Jones become the first to circumnavigate the Earth in a hot air balloon. March 21 – The 71st Academy Awards are held at the Dorothy Chandler Pavilion in Los Angeles, California with Shakespeare in Love winning Best Picture. March 23 – Gunmen assassinate Paraguay's Vice President Luis María Argaña. March 24 – NATO launches air strikes against the Federal Republic of Yugoslavia, which refused to sign a peace treaty. This marks the first time NATO has attacked a sovereign country. March 24 – Fire in the Mont Blanc Tunnel kills 39 people, closing the tunnel for nearly 3 years. March 25 – Enron energy traders allegedly route 2,900 megawatts of electricity destined for California to the town of Silver Peak, Nevada, population 200. March 26 – The Melissa worm attacks the Internet. March 26 – A Michigan jury finds Dr. Jack Kevorkian guilty of second-degree murder for administering a lethal injection to a terminally ill man. March 27 – Kosovo War: A U.S. F-117 Nighthawk is shot down by Serbian forces. March 29 – For the first time, the Dow Jones Industrial Average closes above the 10,000 mark, at 10,006.78. April April 1 – Nunavut, an Inuit homeland, is created from the eastern portion of the Northwest Territories to become Canada's third territory. April 5 – Two Libyans suspected of bringing down Pan Am flight 103 in 1988 are handed over to Scottish authorities for eventual trial in the Netherlands. The United Nations suspends sanctions against Libya. April 5 – In Laramie, Wyoming, Russell Henderson pleads guilty to kidnapping and felony murder, in order to avoid a possible death penalty conviction for the apparent hate crime killing of Matthew Shepard. April 7 – Kosovo War: Kosovo's main border crossings are closed by Serbian forces to prevent ethnic Albanians from leaving. April 7 – A bomb explodes at the Valley of the Fallen Church in Spain; GRAPO claims responsibility. April 8 Bill Gates personal fortune exceeds $100 Billion dollars, due to the increased value of Microsoft stock. April 9 – Ibrahim Baré Maînassara, president of Niger, is assassinated. April 13 – Tercentenary celebrations of the creation of the Sikh Khalsa are held. April 17 – A nail bomb explodes in the middle of a busy market in Brixton, South London. April 20 – Columbine High School massacre: Two Littleton, Colorado teenagers, Eric Harris and Dylan Klebold, open fire on their teachers and classmates, killing 12 students and 1 teacher, and then themselves. April 25 – The term of Tuanku Jaafar ibni Almarhum Tuanku Abdul Rahman as the 10th Yang di-Pertuan Agong of Malaysia ends. April 26 – Sultan Salahuddin Abdul Aziz Shah ibni Almarhum Sultan Hisamuddin Alam Shah Al-Haj, Sultan of Selangor, becomes the 11th Yang di-Pertuan Agong of Malaysia. April 26 – British T.V presenter Jill Dando, 37, is shot dead on the doorstep of her home in Fulham, London. April 30 – Cambodia joins the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), bringing the total members to 10. April 30 – A third nail bomb (see April 17) explodes in the Admiral Duncan pub in Old Compton Street, Soho, London, killing a pregnant woman and two friends and injuring 70 others, including her husband. This is part of a hate campaign against ethnic minorities and gay people by David Copeland. May May 1 – Organization of the Black Sea Economic Cooperation (BSEC). May 1 – SpongeBob SquarePants made its debut on Nickelodeon (TV Channel) on this day with its first episode is Help Wanted/Reef Blower/Tea at the Treedome. May 2 – Norman J. Sirnic and Karen Sirnic are murdered by serial killer Angel Maturino Resendiz in Weimar, Texas. May 3 – 1999 Oklahoma tornado outbreak: An F5 tornado slams into Moore, Oklahoma, killing 38 people (the strongest tornado ever recorded in world history). May 3 – The Dow Jones Industrial Average closes above 11,000 for the first time, at 11,014.70. May 5 – Microsoft releases Windows 98 (Second Edition) (from 1998). May 6 – Elections are held in Scotland and Wales for the new Scottish Parliament and National Assembly for Wales. May 7 – A jury finds The Jenny Jones Show and Warner Bros. liable in the shooting death of Scott Amedure, after the show deceived Jonathan Schmitz into appearing on a secret same-sex crush episode. May 7 – Kosovo War: In the Federal Republic of Yugoslavia, 3 Chinese embassy workers are killed and 20 wounded, when a NATO aircraft mistakenly bombs the Chinese Embassy in Belgrade. May 7 – In Guinea-Bissau, President João Bernardo Vieira is ousted in a military coup. May 8 – Nancy Mace becomes the first female cadet to graduate from The Military College of South Carolina. May 12 – David Steel becomes the first Presiding Officer (Speaker) of the modern Scottish Parliament. May 13 – Carlo Azeglio Ciampi is elected President of Italy. May 17 – Ehud Barak is elected prime minister of Israel. May 19 – Star Wars Episode I: The Phantom Menace is released in theaters. It becomes the highest grossing Star Wars movie. May 26 – The Indian Air Force launches an attack on intruding Pakistan Army troops and mujahadeen militants in Kashmir. May 26 – The first Welsh Assembly in over 600 years opens in Cardiff. May 26 – Manchester United wins the UEFA Champions League at the Nou Camp stadium, Barcelona, beating Bayern Munich. May 27 – The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague, Netherlands indicts Slobodan Milošević and four others for war crimes and crimes against humanity committed in Kosovo. May 28 – Bülent Ecevit, of DSP forms the new government of Turkey (57th government, coalition partners MHP and ANAP) This is Ecevit's fifth and last term. May 28 – Swedish police officers Robert Karlström and Olov Borén are wounded by three bank robbers armed with automatic weapons, and later executed with their own service pistols in Malexander. May 28 – After 22 years of restoration work, Leonardo da Vinci’s The Last Supper is placed back on display in Milan, Italy. May 29 – Cathy O'Dowd, a South African mountaineer, becomes the first woman to summit Mount Everest from both the north and south sides. May 29 – Nigeria terminates military rule, and the Nigerian Fourth Republic is established with Olusegun Obasanjo as president. May 30 – Travel Midland Metro enters public service. May 31 – Sean Elliott of the San Antonio Spurs hits the Memorial Day Miracle against the Portland Trail Blazers in the 1999 NBA Playoffs. June June 1 – Napster, a revolutionary music downloading service, debuts. June 1 - American Airlines Flight 1420 overruns the runway in Little Rock, Arkansas killing 11 people. June 2 – After decades of fighting off outside technological influences like television, the King of Bhutan allows television transmissions to commence in the Kingdom for the first time, coinciding with the King's Silver Jubilee (see Bhutan Broadcasting Service). June 5 – The Islamic Salvation Army, the armed wing of the Islamic Salvation Front, agrees in principle to disband in Algeria. June 6 – In Brazil, 345 prisoners escape from Putim prison through the front gate. June 8 – The government of Colombia announces it will include the estimated value of the country's illegal drug crops, exceeding half a billion US dollars, in its gross national product. June 9 – Kosovo War: The Federal Republic of Yugoslavia and NATO sign a peace treaty. June 10 – Kosovo War: NATO suspends its air strikes after Slobodan Milošević agrees to withdraw Serbian forces from Kosovo. June 12 – Kosovo War – Operation Joint Guardian/Operation Agricola begins: NATO-led United Nations peacekeeping forces KFOR enter the province of Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia. June 12 – Texas Governor George W. Bush announces he will seek the Republican Party nomination for President of the United States. June 14 – Thabo Mbeki is elected President of South Africa. June 18 – The J18 international anti-globalization protests are organized in dozens of cities around the world, some of which lead to riots. June 19 – Turin, Italy is awarded the 2006 Winter Olympics. June 19 – Horror writer Stephen King is hit in a car accident on Route 5 in North Lovell, Maine by Bryan Smith. June 21 – Apple Computer releases the first iBook, a Laptop designed specifically for average consumers. June 23 – The Phillips explosion of 1999 kills 2 and injures 3 in Pasadena, Texas. July 1 July – The Scottish Parliament is officially opened by Queen Elizabeth on the day that legislative powers are officially transferred from the old Scottish Office in London to the new devolved Scottish Executive in Edinburgh. July 2 – Benjamin Nathaniel Smith begins a 3-day killing spree targeting racial and ethnic minorities in Illinois and Indiana. July 5 – U.S. Army Pfc. Barry Winchell is bludgeoned in his sleep at Fort Campbell, Kentucky by fellow soldiers; he dies the next day from his injuries. July 7 – In Rome, Hicham El Guerrouj runs the fastest mile ever recorded, at 3:43.13. July 8 – A major flash flood in Las Vegas swamps hundreds of cars, smashes mobile homes and kills 2 people. July 10- USA soccer player Brandi Chastain scores the game winning penalty kick against China in the FIFA Women's World Cup. July 11 – India recaptures Kargil, forcing the Pakistan Army to retreat. India announces victory, ending the 2-month conflict. July 16 – Off the coast of Martha's Vineyard, a plane piloted by John F. Kennedy Jr. crashes, killing him and his wife Carolyn Bessette Kennedy and her sister Lauren Bessette. July 20 – Mercury program: Liberty Bell 7 is raised from the Atlantic Ocean. July 20 – Falun Gong is banned in the People's Republic of China under Jiang Zemin. July 22 – The first version of MSN Messenger is released by Microsoft. July 23 – ANA Flight 61 is hijacked in Tokyo. July 23 – Mohammed VI of Morocco becomes king upon the death of his father Hassan II. July 23–25 – The Woodstock 99 festival is held in New York. July 25 – Lance Armstrong wins his first Tour de France. July 26 – The last Checker taxi cab is retired in New York City and auctioned off for approximately $135,000. July 27 – Twenty-one people die in a canyoning disaster near Interlaken, Switzerland. July 31 – Mark O. Barton kills 9 in Atlanta, Georgia. July 31 – NASA intentionally crashes the Lunar Prospector spacecraft into the Moon, thus ending its mission to detect frozen water on the lunar surface. August August 7 – Hundreds of Chechen guerrillas invade the Russian republic of Dagestan, triggering a short war. August 8 – The first Callatis Festival, the largest music & culture festival in Romania, is held. August 9 – Russian President Boris Yeltsin fires his Prime Minister, Sergei Stepashin, and for the fourth time fires his entire cabinet. August 10 – Buford O. Furrow, Jr. wounds 5 and kills 1 during the August 1999 Los Angeles Jewish Community Center shooting. August 10 – The Atlantique Incident occurs as an intruding Pakistan Navy plane is shot down in India. The incident sparks tensions between the 2 nations, coming just a month after the end of the Kargil War. August 11 – A total solar eclipse is seen in Europe and Asia. August 11 – Salt Lake City tornado: A very rare F2 tornado strikes Salt Lake City, killing 1. August 17 – 1999 İzmit earthquake: A 7.6-magnitude earthquake strikes İzmit and levels much of northwestern Turkey, killing more than 17,000 and injuring 44,000. This is the first of a long series of unrelated but frequent earthquakes throughout the world during the years 1999 and 2000. August 19 – In Belgrade, tens of thousands of Serbians rally to demand the resignation of Yugoslav President Slobodan Milošević. August 22 – Mandarin Airlines Flight 642 crashes in Hong Kong. August 22 – GPS Week Numbers Reset to 0 August 30 – East Timor voted for independence from Indonesia in a referendum. August 31 – Apple Computer releases the Power Macintosh G4. September September 7 – A magnitude 5.9 earthquake hits Athens, killing 143 and injuring more than 2,000. September 7 – Viacom and CBS merge. September 8 – The first of a series of Russian apartment bombings occurs. Subsequent bombings occur on September 13 and 16, while a bombing on September 22 fails. September 9 – Sega releases the Dreamcast. September 12 – Under international pressure to allow an international peacekeeping force, Indonesian president BJ Habibie announced on 12 September that he would do so. September 14 – Kiribati, Nauru and Tonga join the United Nations. September 21 – The 921 earthquake, also known as the Jiji earthquake,(magnitude 7.6 on the Richter scale) kills about 2,400 people in Taiwan. October October – NASA loses one of its probes, the Mars Climate Orbiter. October 1 – Pudong International Airport opens in Shanghai, China, taking over all international flights to Hongqiao. October 5 – Thirty-one people die in the Ladbroke Grove rail crash, west of London, England. October 10 – Elections are held in Portugal. October 12 – Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif attempts to dismiss Army Chief General Pervez Musharraf and install ISI director Ziauddin Butt in his place. Senior Army generals refuse to accept the dismissal. Musharraf, who is out of the country, attempts to return in a commercial airliner. Sharif orders the Karachi airport to not allow the plane to land. The generals lead a coup d'état, ousting Sharif's administration and taking over the airport. The plane lands with only a few minutes of fuel to spare, and Musharraf takes control of the government. October 12 – World population reaches 6 billion people, as the 6 billionth person (according to the UN) is born in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. October 13 – The United States Senate rejects ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). October 15 – A National Geographic Society press conference reveals the fossil of Archaeoraptor (which is later found to be a forgery). October 27 – Gunmen open fire in the Armenian Parliament, killing Prime Minister Vazgen Sargsyan, Parliament Chairman Karen Demirchyan, and 6 other members. October 31 – EgyptAir Flight 990, travelling from New York City to Cairo, crashes off the coast of Nantucket, Massachusetts, killing all 217 on board. When the pilot leaves the cockpit, the co-pilot causes the Boeing 767 to enter a steep dive, resulting in impact with the Atlantic Ocean. October 31 – Roman Catholic Church and Lutheran Church leaders sign the Joint Declaration on the Doctrine of Justification, ending a centuries-old doctrinal dispute over the nature of faith and salvation. November November 6 – Australians defeat a referendum proposing the replacement of The Queen and The Governor General with a President to make Australia a republic. November 9 – TAESA Flight 725, covering the route Tijuana–Guadalajara–Uruapan–Mexico City, crashes a few minutes after takeoff from Uruapan International Airport, killing 18 people on board. This event causes the bankruptcy of the Mexican airline a few months later. November 12 – A 7.2-magnitude earthquake strikes Duzce and northwestern Turkey, killing 845 and injuring 4,948. November 18 – The Aggie Bonfire collapses in College Station, TX, killing 12. November 19 – Mikhail Gorbachev proposes that the UN create an International Men's Day, which is now commemorated every year on this same date. November 19 – Every digit in this date is an odd number (19/11/1999). This hitherto common event will not happen again until the year 3111. November 20 – The People's Republic of China launches the first Shenzhou spacecraft. November 26 – An earthquake and tsunami strike Vanuatu. November 27 – The left-wing Labour Party takes control of the New Zealand government, with leader Helen Clark becoming the second female Prime Minister in New Zealand's history. November 30 – The ExxonMobil Corporation merger is completed, forming the largest company in the world. December December 3 – After rowing for 81 days and 2,962 nautical miles (5486 km), Tori Murden becomes the first woman to cross the Atlantic Ocean by rowboat alone, when she reaches Guadeloupe from the Canary Islands. December 3 – NASA loses radio contact with the Mars Polar Lander, moments before the spacecraft enters the Martian atmosphere. December 18 – NASA launches into orbit the Terra platform, carrying 5 Earth Observation instruments, including ASTER, CERES, MISR, MODIS and MOPITT. December 20 – The sovereignty of Macau is transferred from the Portuguese Republic to the People's Republic of China after 422 years of Portuguese rule. December 22 – Korean Air Cargo Flight 8509, a Boeing 747-200F crashes shortly after take-off from London Stansted Airport due to pilot error. All 4 crew members were killed. December 31 – The U.S. turns over complete administration of the Panama Canal to the Panamanian Government, as stipulated in the Torrijos-Carter Treaty of 1977. December 31 – Boris Yeltsin resigns as President of Russia, leaving Prime Minister Vladimir Putin as the acting president. December 31 - Millennium celebration. December 31 - To most people, it was the last day of the 20th century and 2nd millennium, however there are some people who argue that both distinctions happened a year later, on December 31, 2000. Deaths January January 4 – Iron Eyes Cody, American actor (b. 1904) January 11 – Fabrizio De André, Italian singer and songwriter (b. 1940) January 11 – Brian Moore, Irish-born writer (b. 1921) January 14 – Jerzy Grotowski, Polish theatre director (b. 1933) January 21 – Susan Strasberg, American actress (b. 1938) January 22 – Graham Staines, Australian missionary (b. 1941) January 25 – Ted Mallie, American radio and television announcer (b. 1924) January 25 – Robert Shaw, American conductor (b. 1916) January 28 – Markey Robinson, Irish painter (b. 1918) January 30 – Huntz Hall, American actor (b. 1919) January 31 – Norm Zauchin, American baseball player (b. 1929) February February 1 – Paul Mellon, American philanthropist (b. 1907) February 1 – Barış Manço, Turkish singer and television personality (b. 1943) February 5 – Wassily Leontief, Russian economist, Nobel Prize laureate (b. 1905) February 6 – Jimmy Roberts, American singer (b. 1924) February 6 – Don Dunstan, Australian politician (b. 1926) February 6 - Danny Dayton, American actor (b. 1923) February 7 – King Hussein of Jordan (b. 1935) February 8 – Iris Murdoch, Irish writer (b. 1919) February 12 – Toni Fisher, American pop singer (b. 1931) February 14 – John Ehrlichman, American Watergate scandal figure (b. 1925) February 14 – Buddy Knox, American singer (b. 1933) February 15 – Henry Way Kendall, American physicist, Nobel Prize laureate (b. 1926) February 15 – Big L, American rapper (b. 1974) February 17 – Sunshine Parker, American actor (b. 1927) February 18 – Noam Pitlik, American actor and director (b. 1932) February 18 – Michael Larson, American game show celebrity (b. 1949) February 20 – Sarah Kane, English playwright (b. 1971) February 20 – Gene Siskel, American movie critic (b. 1946) February 21 – Gertrude B. Elion, American scientist, recipient of the Nobel Prize in Physiology or Medicine (b. 1918) February 22 – William Bronk, American poet (b. 1918) February 24 – Andre Dubus, American short-story writer (b. 1936) February 24 – Virginia Foster Durr, American civil rights activist (b. 1903) February 24 – Frank Leslie Walcott, Barbadian labour leader (b. 1916) February 25 – Glenn Seaborg, American chemist, Nobel Prize laureate (b. 1912) February 26 – José Quintero, Panamanian director (b. 1924) February 28 – Bill Talbert, American tennis player (b. 1918) March March 1 – Ann Corio, American dancer and actress (b. 1914) March 2 – Dusty Springfield, English singer (b. 1939) March 3 – Gerhard Herzberg, German-born chemist, Nobel Prize laureate (b. 1904) March 4 – Harry Blackmun, American judge (b. 1908) March 4 – Del Close, American actor, writer, and teacher (b. 1934) March 5 – Richard Kiley, American actor (b. 1922) March 7 – Sidney Gottlieb, American Central Intelligence Agency official (b. 1918) March 7 – Stanley Kubrick, American movie director and producer (b. 1928) March 8 – Peggy Cass, American actress (b. 1924) March 8 – Joe DiMaggio, American baseball player (b. 1914) March 12 – Yehudi Menuhin, American-born violinist (b. 1916) March 13 – Garson Kanin, American playwright and screenwriter (b. 1912) March 17 – Ernest Gold, Austrian-born composer (b. 1921) March 18 – Adolfo Bioy Casares, Argentine writer (b. 1914) March 18 – Rod Hull, British entertainer (b. 1935) March 21 – Ernie Wise, British comedian (b. 1925) March 24 – Birdie Tebbetts, American baseball player and manager (b. 1912) March 25 – Cal Ripken, Sr., American baseball player and manager (b. 1935) March 29 – Joe Williams, American singer (b. 1918) March 31 – Yuri Knorozov, Russian linguist and epigrapher (b. 1922) April April 3 – Lionel Bart, English composer (b. 1930) April 4 – Faith Domergue, American actress (b. 1924) April 10 – Jean Vander Pyl, American television actress (b. 1919) April 12 – Boxcar Willie, American country music singer (b. 1931) April 14 – Ellen Corby, American actress (b. 1911) April 14 – Anthony Newley, English actor, singer and songwriter (b. 1931) April 20 – Rick Rude, American professional wrestler (b. 1958) April 20 – Señor Wences, Spanish ventriloquist (b. 1896) April 21 – Charles Rogers, American actor (b. 1904) April 25 – Lord Killanin, Irish journalist and Olympic official (b. 1914) April 25 – Herman Miller, American screenwriter and producer (b. 1919) April 27 – Al Hirt, American trumpeter and bandleader (b. 1922) April 27 – Cyril Washbrook, English cricketer (b. 1914) April 28 – Rory Calhoun, American television and movie actor (b. 1922) April 28 – Arthur Leonard Schawlow, American physicist, Nobel Prize laureate (b. 1921) April 30 – Alf Ramsey, English football manager (b. 1920) May May 2 – Oliver Reed, English actor (b. 1938) May 8 – Dirk Bogarde, English actor (b. 1921) May 10 – Shel Silverstein, American writer and poet (b. 1930) May 10 – Eric Willis, Australian politician, former Premier of New South Wales (b. 1922) May 12 – Saul Steinberg, Romanian-born cartoonist (b. 1914) May 13 – Gene Sarazen, American golfer (b. 1902) May 17 – Henry Jones, American actor (b. 1912) May 18 – Betty Robinson, American athlete (b. 1911) May 23 – Owen Hart, Canadian professional wrestler (b. 1965) May 26 – Paul Sacher, Swiss conductor (b. 1906) June June 5 – Mel Tormé, American singer (b. 1925) June 6 – Anne Haddy, Australian actress (b. 1930) June 8 – Christina Foyle, British bookshop owner (b. 1911) June 9 – Maurice Journeau, French composer (b. 1898) June 11 – DeForest Kelley, American actor (b. 1920) June 16 – Screaming Lord Sutch, English politician (b. 1940) June 27 – Jorgos Papadopoulos, military ruler of Greece (b. 1919) June 29 – Allan Carr, American producer (b. 1937) July July 1 – Edward Dmytryk, Canadian-American movie director (b. 1908) July 1 – Guy Mitchell, American singer (b. 1927) July 1 – Sylvia Sidney, American actress (b. 1910) July 2 – Mario Puzo, American writer (b. 1920) July 6 – Carl Gunter Jr, American politician (b. 1938) July 6 – Joaquin Rodrigo, Spanish composer (b. 1901) July 8 – Charles Conrad, American astronaut (b. 1930) July 11 – Helen Forrest, American jazz singer (b. 1917) July 12 – Bill Owen, English actor (b. 1914) July 16 – John F. Kennedy, Jr., American lawyer and son of John F. Kennedy (b. 1960) July 18 – Meir Ariel, Israeli singer (b. 1942) July 20 – Sandra Gould, American actress (b. 1916) July 23 – King Hassan II of Morocco (b. 1929) July 26 – Trygve Haavelmo, Norwegian economist, Nobel Prize laureate (b. 1911) July 29 – Anita Carter, American singer (b. 1933) July 29 – Rajendra Kumar, Indian movie actor, producer and director (b. 1929) August August 1 – Nirad C. Chaudhuri, Bengali writer (b. 1897) August 3 – Leroy Vinnegar, American musician (b. 1928) August 4 – Victor Mature, American actor (b. 1913) August 13 – Jaime Garzón, Colombian journalist and comedian (b. 1960) August 14 – Lane Kirkland, American union leader (b. 1922) August 14 – Pee Wee Reese, American baseball player (b. 1918) August 23 – Norman Wexler, American screenwriter (b. 1926) August 23 – James White, Irish writer (b. 1928) August 24 – Mary Jane Croft, American actress (b. 1916) September September 5 – Allen Funt, American television personality (b. 1914) September 5 – Alan Clark, English politician and diarist (b. 1928) September 6 – Lagumot Harris, Nauruan politician and former President (b. 1938) September 9 – Ruth Roman, American actress (b. 1922) September 10 – Alfredo Kraus, Spanish tenor (b. 1927) September 11 – Gonzalo Rodriguez, Uruguyan race car driver (b. 1972) September 12 – Allen Stack, American Olympic swimmer (b. 1928) September 14 – Charles Crichton, English movie director (b. 1910) September 20 – Raisa Gorbachyova, Soviet first lady (b. 1932) September 22 – George C. Scott, American actor (b. 1927) September 23 – Ivan Goff, Australian screenwriter (b. 1910) October October 6 – Amália Rodrigues, Portuguese Fado legend (b. 1920) October 6 – Gorilla Monsoon, American professional wrestler and announcer (b. 1937) October 7 – Helen Vinson, American actress (b. 1907) October 8 – John McLendon, American basketball coach (b. 1915) October 9 – Akhtar Hameed Khan, Pakistani pioneer in microcredit and microfinance (b. 1914) October 9 – Milt Jackson, American musician (b. 1923) October 11 – Rafi' Daham Al-Tikriti, Director of the Iraqi Intelligence Service (b. 1937) October 12 – Wilt Chamberlain, American basketball player (b. 1936) October 14 – Julius Nyerere, President of Tanzania (b. 1922) October 18 – Paddi Edwards, American actress (b. 1931) October 19 – Harry Bannink, Dutch composer and musician (b. 1929) October 19 – James C. Murray, American politician (b. 1917) October 20 – Jack Lynch, Prime Minister of Ireland (b. 1917) October 21 – Lars Bo, Danish artist and writer (b. 1924) October 21 – John Bromwich, Australian tennis player (b. 1918) October 24 – John Chafee, American politician (b. 1922) October 25 – Payne Stewart, American golfer (b. 1957) October 26 – Rex Gildo, German singer (b. 1939) October 26 – Hoyt Axton, American actor and singer-songwriter (b. 1938) October 26 – Abraham Polonsky, American screenwriter and director (b. 1910) October 27 – Frank De Vol, American composer (b. 1911) October 27 – Robert Mills, American physicist (b. 1927) October 27 – Wes Berggren, American musician (b. 1971) October 31 – Greg Moore, Canadian race car driver (b. 1975) November November 1 – Theodore Hall, American physicist and spy (b. 1925) November 3 – Ian Bannen, Scottish actor (b. 1928) November 9 – Mabel King, American actress (b. 1932) November 11 – Mary Kay Bergman, American actress (b. 1961) November 15 – Gene Levitt, American television writer, producer, and director (b. 1920) November 16 – Daniel Nathans, American microbiologist, recipient of the Nobel Prize in Physiology or Medicine (b. 1928) November 18 – Paul Bowles, American novelist (b. 1910) November 18 – Horst P. Horst, German-American photographer (b. 1906) November 18 – Doug Sahm, American musician (b. 1941) November 21 – Quentin Crisp, English writer (b. 1908) November 21 – Abd al-Aziz ibn Abd Allah ibn Baaz, Grand Mufti of Saudi Arabia. (b. 1910) November 24 – Hilary Minster, British Actor (b. 1944) November 29 – Gene Rayburn, American television personality (b. 1917) November 29 – Iwamoto Kaoru, Japanese professional Go player (b. 1902) November 30 – Charlie Byrd, American Jazz musician and classical guitarist (b. 1925) December December 2 – Joey Adams, American comedian (b. 1911) December 3 – Scatman John, American musician (b. 1942) December 3 – Jarl Wahlström, Salvation Army general (b. 1918) December 3 – Madeline Kahn, American actress (b. 1942) December 4 – Rose Bird, American judge (b. 1936) December 8 – Péter Kuczka, Hungarian writer (b. 1923) December 10 – Rick Danko, Canadian musician (b. 1943) December 10 – Shirley Hemphill, American actress (b. 1947) December 10 – Franjo Tuđman, President of Croatia (b. 1922) December 12 – Paul Cadmus, American artist (b. 1904) December 12 – Joseph Heller, American novelist (b. 1923) December 17 – Rex Allen, American actor, singer, and songwriter (b. 1920) December 17 – Grover Washington, Jr., American saxophonist (b. 1943) December 18 – Robert Bresson, French movie maker (b. 1901) December 19 – Desmond Llewelyn, Welsh actor (b. 1914) December 19 – Robert Dougall, British newsreader (b. 1913) December 20 – Irving Rapper, American movie director (b. 1898) December 20 – Hank Snow, Canadian musician (b. 1914) December 23 – John P. Davies, American diplomat (b. 1908) December 24 – Tito Guízar, Mexican singer and movie actor (b. 1908) December 26 – Curtis Mayfield, American musician and composer (b. 1942) December 27 – Leonard Goldenson, American television executive (b. 1905) December 28 – Clayton Moore, American actor (b. 1914) December 30 – Fritz Leonhardt, German structural engineer (b. 1909) December 30 – Sarah Knauss, American oldest living person (b. 1880) December 31 – Elliot Richardson, American Attorney General under Richard Nixon (b. 1920) Movies released 8mm 8 1/2 Women End of Days Eyes Wide Shut Star Wars Episode I: The Phantom Menace The Green Mile The Matrix Tarzan South Park: Bigger, Longer, and Uncut Austin Powers: The Spy Who Shagged Me The World is Not Enough Wild Wild West Office Space The Sixth Sense Notting Hill American Beauty Toy Story 2 Hit songs ...Baby One More Time – Britney Spears Genie in a Bottle – Christina Aguilera Livin' la Vida Loca – Ricky Martin Mambo No. 5 (A Little Bit Of...) – Lou Bega I Need To Know – Marc Anthony Believe – Cher No Scrubs - TLC Angel – Sarah McLachlan Kiss Me – Sixpence None The Richer You'll Be in My Heart – Phil Collins Steal My Sunshine - Len New – No Doubt Smooth – Santana featuring Rob Thomas All Star – Smash Mouth That Don't Impress Me Much – Shania Twain Amazed - Lonestar New books All our Relations: Native Struggles for Land and Life – Winona LaDuke Atomised – Michel Houellebecq Battle Royale – Koushun Takami Blind Eye – James B. Stewart The Century – Peter Jennings and Todd Brewster Le Chambre des Officiers (The Officers' Ward) – Marc Dugain Charlotte Gray – Sebastian Faulks Chocolat – Joanne Harris Cunt – Stewart Home Darwin's Radio – Greg Bear A Deepness in the Sky – Vernor Vinge Death du Jour – Kathy Reichs Dining with Peggy Guggenheim – Jane Turner Rylands Disgrace – J. M. Coetzee The Fifth Elephant – Terry Pratchett Florence Lawrence, the Biograph Girl: America's First Movie Star – Kelly R. Brown The Fortune Catcher – Susanne Pari The Girl Who Loved Tom Gordon – Stephen King Glamorama – Bret Easton Ellis Hannibal – Thomas Harris Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – J. K. Rowling Hearts in Atlantis – Stephen King High Time to Kill – Raymond Benson Holes – Louis Sachar In America – Susan Sontag Invisible Monsters – Chuck Palahniuk Irresistible Forces – Danielle Steel A Lake Beyond the Wind – Yahya Yakhlif The Mark of the Angel – Nancy Huston Miss Wyoming – Douglas Coupland One of the Guys – Robert Clark Young Paradise – Toni Morrison Prisoner in a Red-Rose Chain – Jeffrey Moore Rulers Of Evil – F. Tupper Saussy Sick Puppy – Carl Hiaasen Single & Single – John le Carré Speak – Laurie Halse Anderson Star Wars: Episode 1, The Phantom Menace – Terry Brooks Scattered Like Seeds – Shaw J. Dallal Soul Harvest – Jerry B. Jenkins & Tim LaHaye Survivor – Chuck Palahniuk Suzanne Valadon: The Mistress of Montmartre – June Rose Syrup – Max Barry 'Tis – Frank McCourt Tara Road – Maeve Binchy Temple – Matthew Reilly The Testament – John Grisham The World Is Not Enough – Raymond Benson Through the Stones – Diana Gabaldon Timeline – Michael Crichton Video games released. Final Fantasy VIII Silent Hill Superman System Shock 2 References
SportsCenter is the daily sports news program of ESPN. It is widely spread out in the whole world, with famous citations in movies and international editions, as the SportsCenter Brasil (the Brazilian edition), the SportsCenter Asia and the Sportscentre (Canada). The SportsCenter Brasil has recently completed 3000 editions. English-language television programs
Dana Fuchs (born January 10, 1976) is an American singer, songwriter, actress and voice over talent. The youngest of six musical children, Fuchs was born and raised in Wildwood, Florida. It is a small rural town. She is the daughter of Sandy and Don Fuchs. At the age of twelve she joined the First Baptist Gospel Choir and began singing in public. At sixteen she became the lead singer of a popular local band at a roadside Holiday Inn. She moved to New York City at nineteen and began working with Jon Diamond, a guitarist who had toured with Joan Osborne and W.C. Handy Award winner Debbie Davies. They formed the Dana Fuchs Band. The band was a feature act at a number of clubs, performing with people like John Popper, James Cotton, and Taj Mahal. Fuchs plays Sadie in the Julie Taymor movie Across the Universe. She also played the singing Janis Joplin in the Eric Nederlander production of Randall Myler's off Broadway musical Love, Janis. References Other websites DanaFuchs.com 1978 births Living people American songwriters Singers from Florida American voice actors Actors from Florida
<p>I have built a form in which the user can view multiple rows of data pulled from a table. The user has the option to select a row, then pressing a button to reject the data in that row, (to be marked as rejected in some STATUS field).</p> <p>I have also designed a rejection confirmation dialog with the ability for the user to enter some comments or reason for rejection. </p> <p>I have set up the dialog canvas to appear on its own window with the Type proeperty set to Dialog.</p> <p>When the user selects a row to reject, here is the code that gets executed:</p> <pre><code>BEGIN GO_BLOCK('BLK_ALL_RECORDS'); FIRST_RECORD; IF :FRM_ALL_ROWS.CHK_SELECT = 1 THEN :FRM_REJECTION.ID := :FRM_ALL_ROWS.ID; GO_BLOCK('BLK_REJECTION'); SHOW_VIEW('CNV_REJECTION'); EXIT; ELSE NEXT_RECORD; END IF; END; </code></pre> <p>And the rejection form has two buttons, one to confirm and one to cancel. Let's just focus on the cancel button for now. Here is the code that is executed once the Cancel button is pressed:</p> <pre><code>:BLK_ALL_ROWS.CHK_SELECT := 0; /* Forces removal of the check mark */ GO_BLOCK('BLK_ALL_RECORDS'); HIDE_VIEW('CNV_REJECTION'); </code></pre> <p>The only problem is : once the dialog form appears, it hides the parent form, until the form is dismissed. How can display the dialog form ontop of the parent form with both of them visible (in a modal way?)</p>
Denzil Llewellyn Douglas (born 14 January 1953) is a Saint Kitts and Nevis politician. He is the longest serving Prime Minister. He was in office from 1995 to 2015. He is the leader of the Saint Kitts and Nevis Labour Party (SKNLP). References 1953 births Living people Prime Ministers of Saint Kitts and Nevis
Amir Aghaei (, born 1 August 1975) is an Iranian actor. References Iranian actors Living people 1970 births
Clergy are people who have an office in a Christian church or other religion such as a rabbi or a priest. Clergy are often ordained before they are allowed to do their work. Related pages Clergyman Muslim clergy Rabbi Priest Religious workers
Christian Slater (born August 18 1969) is an American movie actor. He has acted in many movies, which include Broken Arrow, Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles and Heathers. Filmography Film Television Stage Awards and nominations References Other websites Christian Slater's Official Site Golden Globe Award winning actors American movie actors 1969 births Living people
Antonov An-71 (Russian: Антонов Ан-71; NATO reporting name: Madcap) was a Soviet AWACS aircraft developed from Antonov An-72. Soviet & Russian aircraft
<p>I have a dataset where the pandas.read_csv() processing appropriately casted some continuous numeric column/feature/variable data from object to float64 [ , int64 or uint8 ] but not others. </p> <p>So I then try and convert the column data that should have been cast as continuous numeric type, specifically int64, using the following pandas.to_numeric() call with downcast parameter specified yet I still get a float64 result.</p> <pre><code>df.wc = pd.to_numeric(df.wc, errors='coerce', downcast='signed') # call to convert object to int64 vs float64 </code></pre> <p>Is there a typical column/feature/variable set issue that will cause that parameter setting to be ignored when attempting to cast an object type to the most specific continuous numeric type?</p>
Crosby Garrett is a village and civil parish in Eden, Cumbria, England. In 2001 there were 112 people living in Crosby Garrett. References Villages in Cumbria Civil parishes in Cumbria
<p>I am looking for a way to design a simple HTML file, and in runtime - to load it as string to the c#.</p> <p>I am trying to File.Open it, but it resides in a different location than the binary code.</p> <p>is there a simple way to tell the build process to load it into a string?</p> <p>thanks</p>
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is a convention and one of the international human rights law adopted by United Nations General Assembly on 18 December 1979 and entered into force 3 September 1981 established to prohibit all discrimination against women and to ensure their human rights and freedom on a basis of equality with men. As of 2017, 189 countries had ratified this Convention, that is, have made promise to realize this Convention. Countries which had not ratified it were Iran, Somalia, South Sudan, Tonga, the United States and Vatican City. Main Contents Article 1 Discrimination against women means any distincting, excluding or limiting all kinds of the human rights and freedoms of women. Article 2 Countries must prohibit all discrimination against women by anyone, any groups and any companies and must change any law to protect women from discrimination. Article 4 Special measures to promote real equality between men and women and to protect mother women is not discrimination. Article 5 Abolishing any prejudices and custom which are out of the idea insisting that either sex is inferior or superior or out of stereotyped roles for men and women. Article 6 Protection women from all forms of human trafficking and prostitution. Article 7 The right to vote of women and to take part in government policy. Article 8 Rights of women to represent their government and take part in the work of international organisation. Article 9 Rights of women to change nationality and in marriage to an alien, women are not changed automatically changed her nationality according to that of the husband and have equal right as men about the nationality of her child. Article 10 Abolishing discrimination against women in the field of education; a) The same conditions for career and guidance for profession b) Access to the same education program, the same tests, and teaching staff c) To abolish any stereotype of the role of men and women at all levels and all form of education. d) The same chance to get scholarships g) The same chance to take part in sports Article 11 1. To abolish discrimination against women in the field of working 2. To prevent discrimination against women in marriage motherhood, and ensure their right to work, countries have a) to prohibit sanction or dismissal because of being pregnant or maternity leave. b) to give maternity leave with pay or social benefits without loss of former profession. d) to protect pregnant women form harmful works. Article 12 Abolishing discrimination in the field of health care. Article 13 a) The rights to family benefits b) The rights to bank loan and credit card Article 14 Abolishing discrimination in rural areas. Article 15 Equality of women with men before law, also in civil matters and legal capacity. Article 16 a) The rights to enter into marriage b) The same right freely choose a spouse c) The same right and responsibility during marriage d) The same rights and responsibility as parents e) The same rights to decide freely and with responsibility on the number and spacing of their children g) The same personal rights as husband and wife, also the right to choose a family name, a profession and work From Article 19 to 30, about the Committee that watch the realisation of this Convention by countries. The Committee is composed of 23 members elected by countries. They must be "of high moral standing". Countries must submit a national report, at least every four years to the Committee and the Committee submit reports to the United Nations Economic and Social Council. The committee also give suggestion to the countries on matter about the abolition of discrimination against women. Optional Protocol This Convention also have the "Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women". It admits women whose human rights written in this Convention are violated to claim to the Committee of the United Nations. Until now, September 2017, 109 countries have ratified it, that is, promised to United Nations to realize it. Related pages Woman Women's rights Discrimination Right to education United Nations Development Fund for Women Other websites The full text of the Convention The Optional Protocol History of the United Nations Feminism Discrimination Human rights 1979
Cerulean is a census-designated place and unincorporated community of Kentucky in the United States. Census-designated places in Kentucky Unincorporated communities in Kentucky Trigg County, Kentucky
EVANGELISEGOEN MARKO. TIE CRE0JESE 'lAKGUA /7J NEW YORK: AMERICAN BIBLE SOCIETY, iKrrrruTKD ik thb tkjl* mdcccxti. THE GOSPEL ACCORDING TO MARK, **v' _ EVANGELI SEGAEN MARKO. KAPITOELO I. 1. Ivoemiensameentoe di Evangeli di Ilczoes Christoe, Joe di Dioos. 2. Manera ta skribier deen profetoe nan: “ata, Mi ta manda mi Angeloc adilanti di bo kara, koe dreetsja bo kamina adilanti di bo.” 3. Boos di eel koe ta grita deen desiertoe: “ dreetsja kamina di Senioor, liasi dreetsji soe ka- mina nan.” 4. Guan tabata deen desicrtoe i a batisa i a predika bautismo di konbertisjoon pa pordon di pikar. 5. I liinteer tera di Iloedioe i toer heende nan di Jerusalem a bai acerka eel i cel a batisa nan toer deen rioe di Jordaan, i nan a konfesa nan pikar. 6. I Guan tabata biestier kon lana di kameel i kon oen faha di kweroe na roondo di soe loemba, i eel a kome tirakoetji i stropi di honig di moondi. 7. I ccl a predika, bisando: deespoeees di mi ta bine oen heende, koe tien inas foorsa koe mi, di kendo mi no meresc di los na roedia, riempi di soe sambarkoe. 2 MARKO, KAr. I. 8. Mi a bien batisa boso lcon awa, ma lo eel ba- tisa boso kon Spiritoe Santo. 9. I a sosode deen ces mees dia ald, koe Ilezoes a bini' di Nazaretk, deen Galilea, i Guan a batisa eel dcen Jordaan. 10. I asina koe cel a sali foor di awa, eel a mira cieloo nan liabrier, i Spiritoe baba abau ariba eel manera oen paloemba. 11. I oen boos a sosode foor di cicloe nan: bo ta mi Joe masjaar stimaar, deen kwaal Mi tien moc- tsjoo goestoe. 12. I ees mees liora Spiritoe a liibele deen desier- toe. ‘ 13. I eel tabata aja deen desiertoe kwareenta dia, teentaar di Satanoe, i eel tabata accrka bees- tia di moondi, i Angeloe nan a sierbi eel. 14. 1 deespoeées koc nan a pone Guan deen pri- 8on, Ilczoes a bini deen Galilea predikando Evan- geli di reina di Dioos. 15. Bisando: tiempoe ta koemplier i rcina di Dioos a jcga acerka: konberti boso i kere Evangeli. 16. I ora eel a kamna acerka di lago di Galilea, eel a mira Simon i Andrees soe roeman, koe a tira nan reda deen lago (pasoba nan tabata piskadoor.) 17. I Ilezocs a bisa nan: Sigi mi i lo mi hasi, koe boso lo bira piskadoor di lieende! 18.1 nan a laga oenbees nan reda i nan a eigi 19.1 ora eel a jega mas aleeu, eel a mira Jalcobo, joe di Zebedeo, i Guan soe roeman, deen barkoe, i a dreetsja nan reda. MARKO, KAP. I. 3 20. I oenbces eel a jama nan. I lagando nan tata Zebedeo deen barkoe kon nan kriaar, nan a sigi eel. 21. Deespoeees di ees ahi nan a jega deen Ivaper- naum; i komo nan a bai ariba Sabbath deen Znoa, eel a sienja nan. 22. I nan a admira nan pa soe doktrina; pasoba eel a sienja nan manera oen heende, koe tabatien podeer, i no manerá Sabio nan di lei. 23. I tabatien deen Znoa oen lieende kon diabel deen koerpa, i eel a grita, 21. Bisando: laga noos, kiko noos tien di liasi kon bo, Ilezoes Nazarenoe! bo a bini pa perde noos? Mi ta konose bo, kende bo ta, bo ta e San- toe di Dioos. 25. I Ilezoes a tahele, bisando: keda ketoe i sali foor di eel! 26. I ora diabel a rankele i a grita kon oen boos halto, eel a sali foor di eel. 27. I toer lieende a admira, manera koe nan a poentra otro, bisando: ta kiko ees aki? ki doktri- na nobo ees aki ta, koe cel ta ordona diabel nan tambees i koe nan ta obedisele? 28. I soe fama tabata plamaar oenbees deen toer tera acerka di Galilea. 29. I kwando nan a sali oenbees foor di Znoa, nan a bai na kaas di Simon i Andrees, kon Jakobo i Guan. 30. I mama di Simon soe moheer tabata na ka- ma kon kaintoera; i nan a papia oeubees di eel kon Hezocs. 4 MARKO, KAP. I. 31. I Ilezoes a bai acerka eel, a kohe soe manoe i a lamantele; i oenbees kaintoera a lagele i eel asierbi nan. 32. I ora a bini atardi, komo solo a balia, nan a trese acerka eel toer heende koe tabata maloe, i koe tabatien diabel deen koerpa. 33. I toer lieende di poenda a bini acerka di poorta. . . 34. I eel a koera hopi hecnde, koc tabatien liopi Boorto di maloe; i eel a saka spiritoe rnalo afoor, i no a laga diabel nan papia, pasoba nan a konosele. 35. I majienta tempraan, ora tabata anootsji ajenda, kwando eel a lamanta, eel a sali afoor, a bai deen oen loegar desierto i a pidi Dioos aja. 36. I Simon i ees nan koe tabata konele, a sigi eel. 37. I ora nan a hajele, nan a bisele: nan toer ta boeska bo. 38. I eel a bisa nan: laga noos bai na loegar nan ki ta acerka, ees ta pa mi predika aja tambees, porke ta pa ees kansa, koe mi a sali afoor. 39. I eel a predika deen nan Znoa, deen hinteer Galilea, i a saka demonio nan afoor. 40. I ata oen heende kon laaster a bini acerka eel, i a kai kara na soeela adilanti di eel, i a pidi eel, bisando: si bo kieer, bo poor liempia mi. . 41. I ora Ilezoes tabatien deen soe alma mizeri- koordja kon ees lieende aki, eel a saka soe manoo afoor i a tokelo bisando: mi kieér pa bo bira liempi I 42. I kwando eel a bisa ees ahi, laaster a lagelo oenbees i eel tabata liempi. 5 MAKKO, KAP. II. 43. I ora Hezoes a taliele masjaar tantoe, eel a la^ele bai oenbees foor di eel. ^44. Deespoeées di ees abi Hezoes a bisele: mira bon, pa bo no bisee na ningoen lieende, ma bai i preseente bo na padcr nan i ofrese pa bo koera- meentoe lolce Mozes a ordona, pa ees alii ta pa nan pa oen testimonio. 45. Ma ora eel a sali áfoor, eel a koemiensa papia hopi koos i koonta loke a sosode, di ees mancra koe Hezoes no a poor bini mas deen poenda deen poe- bliek, ma eel tabata afoor dcen loegar desiertQ nan; i nan a bini acerka eel di toer loegar. KAPITOELO II. 1. I deespoeées di algoen dia Hezoes a bini atro- bees na Kapernaum, i nan a tende koe eel tabata deen kaas. 2. I oenbees liopi heende a bini roondo di eel, manera koe loegar nan acerka poorta tabata jeen di nan, i eel a papia palabra kon nan. 3. I algoen lieendc a bini acerka eel i nan a trese na eel oen lieende lam, koe kwater heende a karga. 4. I kwando nan no poor jega acerka eel, pa kau- do di barios, nan a kibra dak, oenda eel tabata i ora nan a kibra ees aki, nan a laga kama abau, deen kwaal lieendc lam a drocmi. 5. I ora nezoes a mira nan fe, eel a bisa na ees heende lam: joe, bo pikar nan ta poordonaar. 6 MARKO, KAP. II. 6. Ma algoen di Sabio nan di lei a sienta aja i a koorda deen nan koerasoon : 7. Iviko eel ta blasfema Dioos di ees manera kende poor poordona pikar si no Dioos sool? S. I kwando Ilczoes á sabi oenbees deen soe spiritoe, koc nan a koorda asina dcen nan mees, a bisa nan: kiko boso ta koorda ees koos nan deen boso koerasoon? 9. Kiko ta mas ligeer pa bisa na lieendc lam: bo pikar nan ta poordonaar, of pa bisa: lamanta i kolie kama i kainna ? 10. Ma pa boso sabi, koe Joe di heende tien podeer pa poordona pikar ariba inoendoe (eel a bisa na lieende lam): 11. Mi ta bisa bo: lamanta i kolie bo kama i bai na bo kaas! 12. I eel a lamanta oenbees; i ora eel a kolie soe kama, eel a sali afoor, i toer lieende a miree. ma- nera koe toer lieende a spanta i a glorifika Dioos, bisando : noenka noos no a mira tal koos ! 13. I Ilezoes a bai borbe na lago; i toer liopi di heende a bini acerka eel, i eel a sienja nan. 14. I ora eel a pasa, eel a inira Levi joe di Alfeo, koe a sienta na loegar di doeana, i eel a bisele: sigi mi; i eel a lamenta i a sigi eel. 15. I a sosode kwando Ilezoes tabata na meza deen soc kaas, koe liopi lieende di doeana i pika- door nan tabata tambees na meza kon Ilezoes i kon soe discipeloe nan, pasoba nan tabata hopi i nan a sigiele. 16. I kwando Sabio nan di lei i Fariseoe nan a MARKO, KAF. II. 7 inira Ilczoes komc kon heende di doeana i kon pika- door, nan a bisa na soe discipeloe nan : ta kiko ees aki, koe eel ta korne i bebe kon heende di doeana i kon pikadoor ? 17. Ma ora Ilezoes a tcnde ees aki, eel a bisa nan: Ees nan koe ta saloer no tien meesteer di dokter, ma ees nan koe ta maloe. Mi no a bini pa jama hoestoe nan, ma pikadoor nan na konbersjoon. 18. I discipeloe nan di Guan i di Fariseoe nan tabatien koestoema di joena, i nan a bini acerka eel i a biselc: pakiko discipeloe nan di Guan i di Fariseoe nan ta jocna, i bo discipeloe nan no ta joena? 19. I Ilezoes a bisa nan: lieende nan di fiesta di kasameentoe poor joena, tamteern eel koe mees- teerkasa ta acerka nan? Tamteem nan tien ees aki acerka nan, nan no poor joena. 20. Ma dia nan lo bini, koe ees aki lo ta kitaar foor di nan, i ees hora nan lo joena deen ees dia nan aki. 21. I ningoen heende no ta kose oen pida nobo na ocn bicstier bieen, pasoba lapi nobo, ki ta koseer, ta kibra oen pida di biestier bieeu, i kibraineentoe ta bira moetsjoe mas grandi. 22. I ningoen heende no ta pone bienja nobo deen sakoe bieeu di kweroe, fono bienja nobo ta remeenta sakoe di kweroe i bienja ta dramaar, i sakoc ta danjaar; rna nan meesteer pone bienja nobo decn sakoe rr$>o di kweroe. 23. I a sosode, ora eel a kamna deen maisji oen dia di Sabbath, koe soe discipeloe nan a kibra al- 8 MARKO, KAP. in. goen tapoesji, ora nan tabata abau di kamna- meentoe. 24. I Farisooe nan a bisele: weita, pakiko nan ta basi ariba oen Sabbatli loke no ta pcrmitier? 25. Ma eel a bisa nan: Boso no a leza noenka loke Dabid a hasi, ora cel tabatien falta, i ora cel tabatien liamber i ees nan, koe tabata kon eel? 26. ICoom eel a dreenta deen kaas.di Dioos, na tiempoc di Abjathar, liefi di pader nan, i cel a kome pam di proposisjoon, ki no ta pcrmitier di kome, fono na padcr nan, i a doena tambees na nan, koe tabata kon cel ? 27. I eel a bisa nan: Sabbath ta traliaar pa kau- sa di lieende, ma no heende pa kausa di Sabbath. 28. Asina Joe di heende ta Senioor di Sabbath tambien. KAPITOELO III. 1. I eel a bini atrobecs deen Znoa i aja tabatien oen homber, kon oen manoc seko. 2. I nan a kieér mira, koe Ilezoes lo kocrele ariba Sabbath; ces ta pa nan poor akoesele. 3.1 eel a bisa na ces liomber kon manoe seko: para deen meimei. 4. I cel a bisa nan: ta permitier ariba Sabbath nan, pa hasi bon of maloe? pa koera oen heende of pa matele ? I nan a keda ketoe. 5. I ora eel a weita nan kon rabia, oenbees jeen di triesteza, pasoba nan koerasoon tabata masjaar doeroe, eel a bi6a na heende: eaka bo manoe afoorl MARKO, KAP. III. 9 i eel a sakee afoor, i soe manoe a bira saloer ma- nera otro. • 6. Ees liora Fariseoe nan a sali, i nan a papia oenbees kon llerodianoe nan kontre eel, koom nan lo matele. 7. Ma Ilezoes a bai kon discipeloe nan na lago i moetsjoe liopi di beende a sigi eel foor di Galilea i foor di Judea, 8. 1 foor di Jerusalem, i foor di Idumea i foor di otro banda di Jordaan; i heende nan koe tabata di parti nan di Tiro i di Sidon; i hopi heende koe a tendc, koom grandi koos Ilezoes a hasi, a bini acerka eel. 9. Anto eel a bisa na soe discipeloe nan, koe oen barkoe meester keda acerka cel, pa kausa di heende nan, pa nan no fogele. 10. Pasoba eel a koera liopi lieende, manera koo toer heende, koe tabatien algoen maloe, a bini acerka eel, pa nan tokele. 11. I demonio nan, ora nan a mirele, nan a kai adilanti di eel i a grita, bisando: bo ta Joe di Dioos. 12. I eel a taha nan masjaar tantoe, pa nan no hasi eel poebliek. 13. I ora eel a soebi ariba oen seroe, a jama acer- ka eel ees nan koe eel a kieer, i nan a bini acerka eel. 14. I eel a pone dic<^doos, pa nan ta kon eel, i pa manda nan pa predika. 15. I pa tien podeer, pa koera ees nan koe ta- bata maloe, i pa saka demonio nan afoor. 2 10 MARKO, KAP. III. 16. I na Simon eel a doena nomber di Pedro. 17. I na Jakobo joe di Zebedeo, i na Guan, roe- man di Jakobo, eel a doena nomber di Boanerges, ki ta nifika: joe nan di donder. 18. I Andrees, i Felipi, i Bartliolomeo, i Mathco, i Thomas, i Jakobo, joe di Alfeo, i Thadeo, i Sirnon Kananitoe. 19. I Judas Iskariotae, koe a bira soe traidoor. 20. I kwando nan a bini deen kaas, liopi heende a bini atrobees aja, manera koe nan no poor a kome ni pam. 21. I ora nan koe tabata di soe familia, a tende ees aki, nan a sali afoor pa tenele; pasoba nan a bisa: eel no ta na soe sienti. 22. Ma Sabio nan di lei, koe a bini di Jerusalem, a bisa: eel tien Beelzeboel, i kon podeer di liefi di demonio nan, eel ta saka demonio nan afoor. 23. I ora eel a jama nan acerka eel, eel a bisa kon komparasjoon: koom Satan poor saka Satan afoor ? 24. I si oen reina bringa kontre soe mees, ees reina aki no poor keda siesti. 25. I si oen kaas bringa kontre soe mees, ees kaas aki no poor keda siesti. 26. I si Satan lainanta i bringa kontre soe mees, eel no poor keda siesti, ma eel tien oen fien. 27. Kingoen heende no poor dreenta deen kaas di ocn heende baleento i hoorta soe bariel nan, koe eel no a mara baleente promeremeente; i ees liora eel poor roba soe kaas. 28. Pa berdad, mi ta bisa boso: koe toer pikar MAEKO, KAP. IV. H Jo ta poordonaar na joc nan di lieende i toer ka- loemnia, kon lcwaal nan lo a kaloemnia; 20. Ma heende koe a blasfeina kontre Spiritoe Santo, eel no tien pordon deen eternidad, ma eel ta koelpabel di hwisji eterno. 30. Pasoba nan a bisa: eel tien oen demonio. 31. Ora soe roeman liomber nan i soe mama a bini, nan a para afoor i nan a manda na eel i a troepa di heende a sienta roondo di eel i a bisa na eel: ata, bo iriama i bo roeman nan ta boes- ka bo afoor. 33. I eel a responde nan, bisando : kende ta mi mama of mi roeman nan ? 34. I ora eel a weita roondo di nan, koe a sienta roondo di eel, eel a bisa: ata, mi mama i roeman nan. 35. Pasoba kende koe ta liasi boloentad di Dioos, ees aki ta mi rocman liombcr i mi roeman moheer, i mi mama. iamele. 32. I KAPITOELO IV. 1. I eel a koemiensa atrobees sienja acerka lago, i oen troepa grandi di heende a bini roondo di ecl, manera koe eel a dreenta dcen oen barkoe i eel a sicnta ariba lago, i toer troepa tabata na tera acer- ka lago. ^ 2. I cel a sicnja nan liopi koos na komparasjoon, i eel a bisa nan deen soe doktrina: 3. Tende, ata, oen plantadoor a bai planta. 12 MARKOj KA1>. IY. 4. I a sosode koe eel a planta, koe oen parti di semienja a kai deen kamina, i paliara nan di cieloe a "bini i nan a kome ees aki. 5. I otro parti a kai deen logar di piedra, oenda tabatien bon poko tcra, i eel a sali oenbees, pasoba no a dreenta basta hoendoe deen tera. 0. Ma ora solo a soebi eel ta kimaar, i porke eel no tabatien raies, eel ta sekaar. 7. I otro parti a kai deen soempina nan, i soem- pina a krese i nan a smoor eel i eel no a doena ningoen froeta. 8. I otro parti a kia deen bon tera, i a doena froeta, ki a krese, i oen pipieta a doena trienta, i oen otro seseenta, i oen otro cientoe bees. 9. I eel a bisa nan: eel koe tien orea pa tende, tende! 10. I ora cel tabata sool afoor, heende nan koe tabata acerka eel, a poentrele kon e diees doos na komparasjoon. 11. I eel a bisa nan : ta doenaar na boso pa kom- prende koos skoondier nan di reina di Dioos; ma pa nan, koe ta afoor, toer koos nan aki ta sosode na komparasjoon. 12. Ees ta pa nan, ora nan ta mira, no mira, i ora nan ta tende, no komprende; ees ta pa nan no komberti nan na ningoen tiempoe, i pa nan pikar no ta poordonaar. 13. I eel a bisa nan: boso no sabi komparasjoon aki? i koom boso lo komprende toer komparas- joonnan? 14. Plantadoor ta eel, koe ta planta palabra. 13 MARKO, KAP. IV. 15. I ees aki nan koe a liaja semienja ariba ka- niina ta ees nan deen kwaal palabra ta plantaar, ma ora nan a tende ees alii, Satan ta bini oenbees i ta ranka palabra, ki tabata plantaar deen nan koerasoon. 16. I ees aki nan ta mecs koos, koe a haja semi- enja deen loegar di piedra, koe, ora nan a tende palabra, ta liajee kon legria; 17. Ma nan no tien raies deen di nan mees, ma nan ta pa oen tiempoe noema; deespoeées ora afliksjoon of persigimeentoe ta bini pa kausa di palabra, nan ta konsoemi nan oenbees. 18. I ees aki nan ta, koe a liaja scmienja deen soempina, koe ta tende palabra; 19. Ma si bini kibrameentoe di kabees pa koos di rnoendoe, i ganjameentoe di rikeza, i passio- naineentoe di otro koos nan, nan ta smoor palabra, i ees ahi no ta doena ningoen froeta. 20. I ees aki nan ta, koe a haja semienja deen di bon tera, koe ta skoetsja i ta reeibi palabra, i ta doena froeta, oen ta rende trienta, oen otro seseenta i oen otro cientoe bees. 21. Deesiroeées di ees ahi eel a bisa nan: bela meesteer sierbi pa ta poneer abau di oen skepel of abau di kama? no pa ta poneer deen kande- laar? 22. Pasoba nada no ta skoondier, ki heende no lo deeskoebri; i mda a sosode, pa ta skoondier, ma pa bini naklaar. 23. Eel koe tien orea pa tende, tende! 24. I eel a bisa nan : weita loke boso ta tende! 14 MAItKO, KAP. IV. kon incos midior, koo boso tn midi, lo tn midier na boso; i boso koe tn skoetsja, lo boso liajn mas. 25. Pasoba, nn eel koe tien, lo tn doenanr ajenda; i eel koe no tien nada, loke eel tien, lo ta toemaar foor di ecl. 26. Deespoeees di ees ahi eel a bisa: reina di Dioos tn mees koos koe oen homber, koe ta planta semienja deen tera. 27. Dcespoeees eel a droemi i a lamenta anootsji i di dia, i semienja a krese i a bira haltoe, koe eel mees no sabi kooin a sosode. 28. I asoba tera ta doena froeta di soe mees, proineremeente jeerba, decspoeées tapoesji, dces- poeées maisji deen tapoesji. 20. I ora eel ta mira froeta, oenbees eel ta korta ees ahi kon koetjoe, pasoba tiempoe di anja a bini. 30. I eel a bisa: kon loke lo noos kompara reina di Dioos? of kon kwaal komparasjoon lo noos parse ecs ahi ? 31. Les ahi ta manera koe oen semienja di mos- ter, ki, ora eel ta plantaar deen tera, ta mas tsjiki- toe di toer semienja, ki ta ariba moendoe. 32. Ma ora eel ta j>lantaar, eel ta krese i ta bira mas grandi koe toer berdoera nan, i ta hasi brasa grandi, di manera koe pahara nan di cieloe poor tralia nan nesji abau di soe soombra. 33. I eel a papia palabra, kon nan pa hopi kom- parasjoon, pa nan poor komprende. 34. I sien komparasjoon eel no a papia nada; ma eel a splika toer koos na soe discipeloe nan, ora nan tabata sool. MAItKOj KAP. V. 15 35. Anto ces mecs dia, ora tabata anootsji, eel b bisa nan: noos meestecr nabiga na otro banda. 3G. I nan a laga troepa di lieende, i a toema eel deen barkoe, i tabatien ajenda otro barkitoe nan kon eel. 37. J a l)ini oen grandi storm di bientoe, i lamar a dreenta deen barkoe, manera koe eel ta jenaar kon awa. 38. I eel tabata na banda di patras di barkoe i tabata na soonjo ariba oen koesientje; i nan a la- xnantele i bisele: Mestro, no ta doeele bo, koe noos ta bai perdier ? 39. I ora eel a lamanta, eel a talia bientoe i a bisa na lamar: ketoe, para ketoe! I bientoe a bai droemi i a bini oen kalm grandi. 40. I eel a bisa nan: pakiko boso tien miedoe, koom, boso no tien fe ? 41. Ma nan tabatien masjaar miedoe, i nan a bisa otro: ta kende ees alii, koe bientoe i lamar ta obedisele? KAPITOELO Y. 1. I nan a pasa na otro banda di lago, deen tera di Gadarenoe nan. 2. I kwando eel a sali foor di barkoe, oen hom- ber foor di sepoeltoera, kon diabel deen koerpa, a bini kontrele. 4 ? 3. Ivoe tabatien soe bibaar deen sepoeltoera nan; i ningoen lieende no poor marele, ni kon kadena mees. 16 MARKO, KAP. V. 4. Pasoba nan a marelc hopi bees bon kaboeja i kadena nan, ma eel a kibra kadena i kaboeja, i nin- goen licende no tabatien foorsa pa tenele. 5. I eel tabata siemper di dia i anootsji ariba seroe i dccn sepoeltoera nan; i eel a grita i a soeta soe mees kon piedra. 6. Ora eel a mira Ilezoes di aleeu, eel a koeri acerka cel, i a kai kara na soeela. 7. I ora eel a grita kon oen boos lialto, eel a bisa: kiko mi tien kon bo, Ilezoes, bo, Joe di Dioos kaltisimo! mi ta pidi bo pa nomber di Dioos, pa bo no toormecnta mi! 8. (Pasoba Ilezoes a biscle: bo, demonio, sali foor di ees liomber!) 9. I Ilezoes a poentrele: koom ta bo nomber? i cel a respondele, bisando: mi nomber ta Legio; pasoba noos ta liopi. 10. I eel a pidi Ilezoes moetsjoe, pa no mandele foor di tera. 11. I aja acerka seroe nan tabatien oen tau gran- di di poorko deen wei. 12. I toer demonio a pidi eel, bisando: manda noos deen poorko nan, pa noos bai deen nan mees. 13. I Ilezoes a laga nan oenbees. I ora demonio nan a bai, nan a dreenta deen poorko nan, i tau a kai di haltoera deen lago (tabatien falta poko doos miel) i nan a lioga deen lago. 14. I wardadoor nan di poorko a lioei, i nan a koonta ees aki deen poenda i foor di poenda. I nan a sali afoor pa mira loke a sosode. 15. I nan a bini acerka Hezoes i nan a mira MARKO, KAP. V. 17 honibcr, koe tabatien diabel deen koerpa, sienta biestier i saloer deen soe spiritoe, a sabeer, eel koe tabatien legio; i nan tabatien miedoe. 16. I nan koe a mira ees aki, a bisa nan, loke a sosode na lieende koe tabatien denionio, i di poorko tambees. 17. I nan a koemiensa pidi eel, pa eel bai foor • di nan tera. 18. I ora eel a bai deen barkoe, eel koe tabatien demonio, a pidi eel, pa bai konele. 19. Ma Ilezoes no a lagee, ma eel a bisele: bai na bo kaas acerka bo familia i koonta nan, ki koos grandi Senioor a liasi na bo, i koom Eel tabatien mizerikoordja kon bo. 20. I eel a bai i a koemiensa koonta deen tera di Dekapolis, ki koos grandi Ilezoes a liasi na eel; i nan toer a admira nan. ' 21. I ora Ilezocs a pasa atrobees deen barkoe na otro banda, trocpa grandi a bini acerka eel; i eel tabata acerka di lago. 22. I ata, oen liefi di Znoa, jamaar Jairo, a bini; i °ra ecl a mira Ilezoes, eel a kai adilanti di soe pia, 23. I a pidi Ilezoes, bisando: mi joc moiieer ta masjaar maloe, i mi ta pidi bo pa bini i pa pone manoc ariba eel, pa eel bira saloer i pa cel biba. 21.1 Ilezoes a bini korx cel, i oen troepa grandi a sigiele, i lalta pokc^an a fogele. 25. I oen moheer, koe tabatien perdermeentoe di sangcr diees doos anja kaba, 20. I koe a soefri moetsjoe di dokter nan i a doe- 3 i 18 MARKO, KAP. V. na toer soe koos pa bira salocr, ma nada no a poor joedele, ma cel a bira moetsjoe pejoor. 27. Ma ora eel a tende di llezoes, eel a bini atras decn di troepa i a toka soe panja. 28. Pasoba cel a bisa: si mi poor toka soe panja nocma, lo mi ta koeraar. 29. I oenbees fontein di soe sangcr tabata se- kaar, i i cel a sienti na soc lcoerpa, koe eel tabata kocraar di soe maloe. 30. I oenbees Ilczoes a konose deen soe mees e podeer, ki a sali foor di eel, i eel a bira eel deen troepa, i a poentra: kende a toka mi panja ? 31. Ma soe discipoloe nan a bisele: bo ta mira, koe troepa ta stjoka bo, i bo ta poentra: kende a toka mi! 32. I llezoes a Aveita na roondo di eel pa mira kende a liasi ees aki. 33. I ora mobcer tabaticn miedoe i a teembla, pasoba ccl a sabi lokc a sosode na cel, cel a bini i a kai adilanti di cel i a bisele toei bcrdad. 34. Anto Ilczoes a bisele: mi joe, 1)0 fe a salba bo; bai na paas i keda koeaar di bo maloe. 35. I ora eel a papa ajenda, a bini algoen heende di kaas di liefi di Znoa, bisando: bo joe molieer a moeri, pakiko bo ta doena trabau na Mestio? 36. Ma ora Ilezoes a tende palabra, ki nan a papia, eel a bisa na hefi di Znoa: no tene miedoe, kere noema. 37. I eel no a laga ningoen heende sigi eel mas koe Pedro i Jakobo i Guan, roeman di Jakobo sool. I > MARKO, KAP. VI. 19 38. I cel a dreenta deen kaas di liefi di Znoa i a mira borotoe di heende nan, koc a jora i kelia nias- jaar. 39. Ma ora eel a dreenta, eel a bisa nan: pakiko boso.ta liasi borotoe, i pakiko boso ta jora? Moets- ja no ta moortoe, ma eel ta na soonjo. 40. Ma nan a liari di eel. Ma ora eel a saka nan toer afoor, eel a toeiria kon eel tata i mama di joe, i ees nan koe tabata konelc, i eel a dreenta adecn ocnda joe a droemi. 41. I eel a kolie manoe di joe i a bisele: Talitlia kumi! ki ta niñka: a bo, joe moheer (mi ta bisa bo) lamanta! 42. I oenbees joe a lamanta i a kamna, jiasoba tabatien dies doos anja, i nan a admira nan kon admirasjoon masjaar grandi. 43. I Ilezoes a taha nan masjaar, koe ningoen heende no meestcer sabi ees aki; i eel a bisa, koe nan meesteer doenele di kome. IvAPITOELO VI. 1. Ora Ilezoes a bai foor di nja, eel a bini deen soe tera i soe discipeloe nan a sigiele. 2. I kwandiM Sabbath a jcga, eel a koemiensa sicnja dcen Ziroa i liopi lieende koe a tendele, a admira nan, bisando: di oenda ces koos nan aki ta bini na ecl, i kwaal sabidoeria ta ees aki, ki ta doenaar na eel, koe ees podeer nan aki ta sosode di soe manoc ? 20 MARKO, KAP. VI. 3. Ees alii no ta e kapenteer, joe di Maria i roeman di Jakobo i di Joses i di Jndas i di Simon? i soe roeman moliecr nan no ta aki acerka noos? I)i mancra koe nan a konsoemi nan ariba eel. 4. I llezoes a bisa nan: oen profetoe no ta sien lionoor ningoen kamina, fono deen soe tera i abau di soe familia i deen soe kaas. 5. I eel no a poor liasi aja moetsjoe milager, pa motibo di falta di fe; ma eel a pone manoe na po- ko lieende malo i a koera nan. 6. I eel a admira eel di nan falta di fe; i eel a bai deen rantsjoe nan, ki tabata na roondo i eel a sienja nan. 7. I eel a jama e dies doos i a koemiensa manda nan afoor, doos pa doos, i eel a doena nan podeer ariba demonio nan. 8. I eel a doena nan order, pa nan no toema na- da pa kamina koe oen garoti sool, no sakoe, no pam, no plaka deen sakoe. 9. Ma koe nan meesteer biesti sambarkoe, i no biesti doos panja. 10. I eel a bisa nan: oenda lo boso dreenta deen kaas, fika aja te liora boso ta sali di aki afoor. 11. Ma si lo nan no recibi boso ni tende boso, si boso bai di aja, sagoedi stof di boso pia, pa testimo- nio pa nan. Pa berdad, mi ta bisa boso, lo ta mas ligeer pa Sodom i Gomorra, deen dia di hwisji, koe pa poenda aki. 12. I ora nan a sali afoor, nan a predika, koe nan lo konberti nan. MARKO, KAP. VI. 21 13. I nan a saka liopi (lemonio afoor i a hoenta hopi nialoe kon azeta, i a liasi nan saloer. 14. I ora rei llerodes a tende ees aki (pasoba nomber di Ilezoes a bira poebliek) eel a bisa: Guan koe a batisa aja, a lamanta foor di moortoe nan, ta pa ees aki-koe podeer nan ta' deen di cel. 15. Ma otro nan a bisa: ees ahi ta Elias; i otro nan a bisa: ees ahi ta oen profetoe of manera oen di profetoe nan. 16. Ma ora Ilerodes a tende toer ees koos nan aki, eel a bisa: ees ahi ta Guan, koe mi a korta soe kabees, eel a lamenta di moortoe nan. 17. Porke ees mees irerodes, ora eel a manda algoen liecnde afoor, a kohe Guan i a marele deen prison, pa kausa di llerodias, molieer di soe roe- man Felipi, pasoba eel a kaselc. 18. Pasoba Guan a bisa na Ilerodes: no ta per- mitier na bo pa tene moheer di bo roeman. 19. I Herodias tabatien maloe deen soe koerasoon kontre Guan i eel a kieér matele, ma eel no a poor. 20. Pasoba Ilerodes tabatien miedoe di Guan, pa kausa koe eel a sabi, koe eel tabata oen homber hoesto i santo; i eel a stiinele masjaar, i ora eel a tendele, eel a liasi liopi koos i a skoetsjele kon goes- toe. 21. Ma ora tv bini oen bon dia, koe llerodes a drcetsja ocn mcza ariba dia di soe anja pa soe pro- mcer heende nan di soe reina i pa liefi nan di miel Iieende i pa Iiefi nan di Galilea, 22. I koe joc moliecr di Ilerodcs a dreenta i a balia, i a goesta na Ilerodes i na ees nan koe tabata 22 MARKO, KAP. VI. na mcza tambees, rci a l)isa na joc molieer: pidi di mi loke bo kiccr i lo mi doena bo. 23. I eel a lioera: toer koos ki lo bo pidi di mi, lo mi doena bo, tc mitaar di mi reina. 2I. I ora eel a sali afoor, eel a bisa na soo ma- ma: kiko lo mi pidi? I ees alii a bisa: kabees di Guan bautista. 25. I kwando ecl a dreenta ocnbecs ligeer acerka rei, ecl a pidi ees aki, bisando: mi kieer koe bo docna mi oenbees deen oen platoe kabees di Guan bautista. 2G. Maskcanto rei a doecele masjaar, tocli ecl no a kieer rekoesa, pa kaua di hoerameentoe nan, i pa kausa di nan, koe a sienta hoentoe na meza. 27. I rei a manda oenbees oen boerdoegoe i a ordona pa trese soc kabees.—Ecl a bai i a korta soe kabees dcen prison. 28. I a trcse soe kabees deen oen platoe i a doena ees aki na joe molieer i joe molieer a doenee na soe mama. 29. I kwando soe discipeloe nan a tende ees aki, nan a bai i a lamanta soe moortoe i a ponee deen sepoeltoera. 30. Ora Apostoloe nan a bini atrobees acerka Ilezoes, nan a kontele loke nan a liasi, i loke nan a sienja 31. I eel a bisa nan: bini sool deen oen desier- toe i sosega oen poko; pasoba liopi heende a bini i a bai i nan no tabatien okasjoon di kome 32. I nan a bai nan sool deen oen barkoe na oen desiertoe. MAKKO, KAP. VI. 23 33. I liopi liecnde a mira nan bai deen barkoe i hccnde nan a konose ees aki i a kamna lioentoe pa pia, di toer poenda nan na ees loegar, i nan a bini promercmeente koe nan i toer a bai Iioentoe na eel. 34. I kwando Ilezoes a sali, eel a mira oen troe- pa grandi di lieende i eel a liaja masjaar kompas- joon pa nan, porke nan tabata mancra karneer, koe no tien wardadoor, i eel a koemiensa sienja nan liopi koos. 35. I kwando atardi a jega, soe discipeloe nan a bini acerba eel i a bisa: loegar aki ta retiraar i ta atardi awoor, 30. Laga nan, pa nan bai na rantsjoe nan, ki ta na bisienja, i pa nan koempra pam; pasoba nan no tien nada pa kome. 37. Ma eel a responde nan: doena nan di kome! I nan a bisele: noos lo bai koempra doos cientoe plaka di pam, pa doena nan di kome? 38. I eel a bisa nan : kwantoe pam boso tien ? bai i weita! I ora nan a bai mira, nan a bisa: sienkoe pam i doos piskar. 39. I eel a ordona nan, koe toer heende meesteer sienta ariba jeerba berde. 40. I nan a sienta na cientoe na oen loegar, i na sinkweenta na oen loerrar. 41. I ora eel ii^oema e sienkoe pam i e doos piskar, eel a hisa soe wowo na cielo, a biendisjona, a kibra pam i a doena nan na soe discipeloe nan, pa nan pone nan adilanti di troepa; i eel a parti e doos piskar pa toer. 42. 1 nan tocr n komc i a ticn barika jcen. 24 MAItKO, KAP. VI. 43. I nan a kolie diees doos makoetoe di pida pida pam i di piskar. 44. I ees nan koe a kome pam, tabata falta poko sienkoe miel liomber. 45. I oenbees Iiezoes a obliga soe discipeloe nan dreenta deen barkoe i pasa promeremeente kon eel na otro banda, kontre Bethsaida, ora lo eel a laga lieende nan bai. 46. I kwando eel a laga nan bai, eel a soebi se- roe pa pidi Dioos. 47. I ora anootsji a jega, barkóe tabata meimei di lago, i eel sool tabata na tera. 48. I eel a mira, koe nan tabatien moetsjoe tra- bau pa nabiga mas aleeu; pasoba bientoe tabata kontrari. I banda di kwater warda di anootsji eel a bini acerka nan, kamnando ariba lamar i eel a kieér pasa nan. 49. Ma ora nan a mirele kamna ariba lamar, nan akere koe tabata oen soenbi, i nan a grita masjaar. 50. Pasoba nan toer a mirele i nan a spanta; ma oenbees eel a papia kon nan i disi: tene koerasi, ta mi, no tene miedoe! 51. I eel a soebi deen barkoe acerka nan i bien- toe a kalma; i nan a admira nan. 52. Pasoba nan no a koorda na milager di pam nan; porke nan koerasoon tabata doeroe. 53. I ora nan a pasa no otro banda, nan a jega deen tera di Genesareth i nan a keda aja deen soe poorta. 54. I kwando nan a sali foor di barkoe, heende nan a konosele oenbccs. MARKOj KAP. VII. 25 55. I kwando nan a kamna deen toer loegar na roondo, nan a koemiensa trese ariba kama toer ees nan, koe a sienti nan maloe, na ees loegar, na oenda nan a tende koe eel tabata. 56. I oenda eel a jega deen poenda grandi i tsji- kito i rantsjoe nan, nan a pone lieende, koe taba- tien maloe, deen marsje nan, i a pidi eel, pa nan poor toka noema zoom di soe panja i toer koe a toka ees alii, a bira saloer. ICAPITOELO YII. 1. I Fariseoe nan i algoen di Sabio di lei, koe a bini di Jerusalem, a jega acerka eel. 2. I ora nan a mira, koe algoen di soe discipeloe a kome pam kon manoe soesji, a sabeer: koe nan no a laba nan manoe, nan a talia nan. 3. Pasoba Fariseoe nan i toer Iloedioe no ta kome promeremeente koe nan a laba nan manoe moetsjoe bees, i asina nan ta observa, koino heende di tiempoe bieeu a ordona. 4. Ora nan ta bini foor di marsje, nan no ta kome promeremeente koe nan a laba nan. I tien hopi otro koos, ki nan a toema pa liasi, manera: labameentoe di bekc^j di kanika i di wea di koper i di kama nan. ^ 5. Deespoeees di ees ahi Fariseoe nan i Sabio nan di lei a poentrele: pakiko bo discipeloe nan no ta hasi nianera heende nan di tiempoe bieeu a oidona, ma nan ta kome pam sien laba nan manoe ? 4 26 MARKO, KAP. YIT. 6. Ma eel a bisa nan : Jesaja a profeta berdadera- meente di boso, lieende falso! manera ta skribier: ees puebel aki ta lionra Mi kon nan boka, ma nan koerasoon ta aleeu di Mi. 7. Ma nan ta lionra mi por ñada; koe nan ta gienja doktrina nan, ki no ta mas koe mandamieen- toe di lieende.” 8. Pasoba kwando boso ta laga mandamieentoe di Dioos, boso ta tene lei nan di heende, manera labameentoe di kanika i di beker nan, i asina otro koos boso ta hasi hopi. 9. I eel a bisa nan: sigoer, boso ta hasi manda- mientoe di Dioos di nada, pa boso poor tene boso lei nan. 10. Porke Mozes a bisa: “honra bo tata i bo mama,” r: “keende koe maldisjona soe tata of soe mama, lo eel moeri.” 11. Ma boso ta bisa: koe keende ta bisa na soe tata of na mama: ta korban (ta mees koos koe: oen doon pa Dioos) ki mi no poor doena bo; ees aki ta sien koelpa. 12. I boso no ta lagele doena nada na soe tata i na soe mama. 13. Di ees manera boso ta kebranta palabra di Dioos pa boso lei, ki boso a pone; i boso ta hasi hopi koos asina. 14. Deespoeées eel a jama troepa di heende i eel a bisa nan: boso toer tende mi i kompreende mi. 15. No tien nada, ki ta dreenta deen heende di afoor, ki poor soesja eel; ma ees koos nan, ki ta sali foor di eel, ta loke ta soesja heende. 27 MARKO, KAP. VII. 1G. Kende koe tien orea pa tende, eel tende! 17. I ora eel a dreenta deen kaas foor di troepa di lieende, soe discipeloe nan a poentrele (li ees komparasjoon. # 18. I Ilezoes a bisa: boso tambees ta tien hwisji ? Boso no ta kompreende koe loke ta dreenta afoor deen heende, no poor soesja nan? 19. Pasoba no ta dreenta deen soe koerasoon, • ma deen soe barika, i deespoeees ta sali na raoondi, i eel ta liempia toer koemienda. 20. I eel disi: loke ta sali foor di lieende, ees aki ta soesja nan. 21. Pasoba di koerasoon di beende ta sali: mal koordameentoe, kibrameentoe di matrimonio, poe- teria, matameentoe, 22. Ladronia, ineeskienja, aksjoon malo, ganja- meentoe, aksjoon deslionestro, oen mal wowo, ka- loemnia, koerasoon halto, stoepidad. 23. Poer ees koos malo nan aki ta sali foor di heende i ta soesja lieende. 24. I kwando Ilezoes a bai di aki afoor, eel a bai na tera di Tiro i Sidon, i ora eel a dreenta deen oen kaas, eel no * kieer koe ningoen heende sabi ees aki; i toch, eel no poor keda skoondier. 25. Pasoba ora o^moheer, koe soe joe tabatien oen demonio, a tende di eel, a bini i a kai adilanti di soe j)ia. 2(>. Ees aki tabata oen molieer Grigo, koe a nase deen Siro-Fenicia, i cel a pidi eel, pa saka demonio foor di soe joe. 27. ilu llezoes disi: laga promeremeente koe 28 MARKO, KAP. VII. joe nan tien barika jeen; pasoba no ta koonbini, pa tocma pam di moetsja nan i pa tira ees aki pa katsjoor tsjikito nan. 28. Ma eej a responde i a bisa: Si Senioor, ma katsjoor tsjikito nan ta kome tambees abau di meza wiri wiri nan di joe nan. 29. I eel a bisele: pa kausa di ees palabra aki, bai, demonio a sali foor di bo joe. 30. 1 ora eel a bini deen soe. kaas, eel a haja, koe demonio a bai i joe soe tabata ariba kama. 31. I kwando Ilezoes a bai foor di tera di Tiro i Sidon, eel a bini na lago di Galilea, meimei di tera di Dekapolis. 32. I nan a trese acerka eel oen lieende soerdo, koe no poor papia falta poko, i nan a pidi eel, pa pone soe manoe ariba eel. 33. I ora eel a toema e homber sool foor di troe- pa, eel a pone soe dede nan deen soe orea nan, i ora eel a skoepi, eel a toka soe leenga. 34. I kwando eel a weita ariba na cieloe, eel a soespira i disi: Effata! ta mees koos koe: sea habrier! 35. I oenbees soe orea nan tabata habrier i kaboeja di so leenga tabata los, i eel a papia bon. 36. I Ilezoes a ordona nan, pa nan no bisa na ningoen heende; ma koom eel a ordona nan, nan a koonta mas tanto. 37. I nan a spanta masjaar, bisando: eel a hasi bon toer koos, i eel ta liasi, koe heende toorto nan ta tende, i koe heende moeda nan ta papia. MAKKO, KAP. VIII. 29 KAPITOELO YIII. 1. Deen ees mees dia nan, kwando tabatien oen troepa masjaar grandi di lieende, i kwando no ta- batienpa kome, Ilezoes a jama soe discipeloe nan acerka eel i disi: 2. Mi tien laastima di troepa, pasoba nan a keda treis dia kaba acerka mi i nan no tien. nada pa kome. 3. I si rni laga nan bai barika basji na nan kaas, nan lo kai abau na kamina, pasoba algoen di nan a bini di aleeu. 4. I soe discipeloe nan a respondele: di oenda oen lieende lo poor jena barika di ees nan kon pam aki deen moondi ? 5. I eel a poentra nan : kwantoe pam boso tien? I nan disi: sjiete. 6. Anto eel a ordona troepa nan di lieende pa sienta abau ariba soeela i eel a toema e sjiete pam i deespoeees koe eel a bindisjona, eel a kil>ra nan i a doena nan na soe discipeloe nan, pa pone adi- lanti di nan i nan a pone nan adilanti di troepa. 7. I nan tabatien poko piskar, i ora eel a bin- disjona, eel a bisa, ]||p nan lo pone nan tambees adilanti di troepa nan. 8. I nan toer a kome liasta nan tien barika jeen, i nan a kohe foor di sobraar di pam sjiete ma- koetoe. 9. Anto ees lieende nan, koe a koine, tabata kwater miel i eel a laga nan bai. 30 MARKO, KAP. Vin. 10. I oenbees eel a bai deen barkoe kon soe dis- cipeloe nan, i eel a bini na parti nan di Dalma-. nutba. 11. I Fariseoe nan a l>ai afoor, i nan a koe- miensa liasi gera kon cel, pasoba nan a pidi eel oen seenja di cieloe pa nan teentele. 12. I ora eel a soespira doeroe deen soc spiritoe, cel disi: kiko ees generasjoon aki ta pidi oen S eenja ? Pa berdad mi ta bisa boso : ningoen 6eenja no lo ta doenaar na ees generasjoon aki. 13. I eel a laga nan, i eel a soebi deen barkoe atrobees, i a bai na otro banda. 14. I soe discipeloe nan a loebida di toema pam ; i nan no tabatien mas koe oen pam sool deen . barkoe. 15. I eel a talia nan, bisando: mira i warda boso di zierdeeg di Fariseoe nan i di zierdeeg di He- rodes. 1G. I nan a koorda deen nan mees, bisando : ta pasoba noos no tien pain. 17. I kwando Ilezoes a konose ees aki, eel disi na nan: kiko boso ta koorda, koe boso no tien pam? boso no ta mira ajenda i boso no ta koorda? boso tien ajenda boso koerasoon doero? 18. Boso tien wowo i boso no ta mira? i boso tien orea i boso no ta tende ? 19. I boso no ta koorda, ora mi a kibra e sien- koe pam abau di sienkoe miel heende, kwantoe ma- koetoe jeen di pida pida boso a lamanta? Han a bisele: diees doos. 20. I ora mi a kibra e sjiete abau di kwater miel i MARKO, KAP. VIII. 31 hcende, kwantoe makoetoc jeen di pida pida boso a lamanta? Nanabisele: sjiete. 21. I eel a bisa nan: koom boso no ta kom- prende ? 22. I eel a bini deen Bethsa'ida, i nan a trese acerka eel oen heende toorto, i nan a pidi eel, pa tokele. 23. I kwando eel a kolie manoe di lieende toorto, eel a tresele foor di poenda, i eel a skoe- pi deen soe wowo; i eel a pone soe manoe nan ariba eel, i eel a poentrele, koe eel no a mira nada? 21. I ora eel a weita ariba, eel disi: mi ta mira heende nan, pasoba mi ta mira nan kamna manera paloe. 25. Deespoeees di ces aki cel a pone atrobees soe manoe ariba soe wowo i a ordonele pa mira ariba. I eel a bira saloer i eel a mira nan toer di aleeu i klaar. 26. I Ilezoes a mandele na soe kaas, bisando : no bai dcen poenda i no bisa na ningoen heende koos ecs aki. 27. I Ilezoes a bai afoor i soe discipeloe nan na rantsjoe nan di C?^.rea Felipi, i na kamina Ilezoes a poentra soe discipeloe nan, bisando nan: kende e lieende nan ta bisa, koe mi ta? 28. I nan a respondele: Guan bautista; i otro, Elias; i otro, oenoe di profetoe nan. 20. I eel a bisa nan: i boso, kende boso ta bisa, koe mi ta? I Pedro a responde i disi: bo ta Christoe. 32 MARKO, KAP. VLII. 30. I eel a ordona nan masjaar tanto, pa nan no bisa na ningoen lieende di eel. 31. Deespoeées di ees aki cel a koemiensa sienja nan, koe Joe di liçende meesteer padise moctsjoe, i ta tiraar oen banda pa liefi nan di Znoa i pa pader nan, i pa Sabio nan di lei, i koe nan lo ma- tele, i koe lo eel lamanta deespoeées di treis dia. 32. I eel a papia ees palabra aki na poebliek. Ma Pedro a halele na banda i a koemiensa taliele. 33. Ma ora ecl a drai, eel a weita soe discipeloe nan i a taha Pedro, bisando: bai atras di mi, Sa- tanas, pasoba bo no ta koorda koos nan, ki ta di Dioos, ma ees nan, ki ta di lieende. 34. I ora eel a jama troepa di heende kon soe discipeloe nan, eel a bisa nan: eel koe kieer bini mi tras, meesteer neenga soe inees, i liisa soe kroes i sigi mi. %, 35. Pasol>a eel koe lo kieér salba soe bida, lo perde ees aki; ma eel koe lo perde soe bida, pa mi kansa i pa kausa di Ewangeli, lo eel salba ees aki. 36. Pasoba ki ganasji oen licende lo tien, si eel gana hinteer e moendoe i eel tien perdisjoon di soe alma ? 37. Of kiko oen lieende lo doena pa libra soe alma? 38. Pasoba eel koe lo tien brongweenza di mi i di mi palabra nan, deen generasjoon di kibradoor nan di matrimonio i di pikadoor nan, Joe di heende lo tien brongweenza di eel, ki teem lo eel bini deen gloria di soe Tata kon Angeloe santo nan. 33 MARKOj KAP. IX. KAPITOELO IX. 1. Pecspoeecs di ees alvi Ilezoes a bisa nan: Pa berdad nii ta bisa boso: koc algoen di ees nan, koe ta para aki, no lo goza di moortoe, te liora koe nan lo mira, koe reina di Pioos a bini kon podeer. 2. I seis dia deespoeées Ilezoes a toema kon eel Pedro i Jakobo i Guan, i eel a liiba nan ariba oen seroe lialto, na oen banda sool, i eel tabata trokaar di tigoera adilanti di nan. 3. I soe l)iestier nan a loombra i a bira masjaar blankoc, manera sneeu, manera ningocn labadoor deen moendoe no poor laba asina blankoe. 4. 1 nan a mira Elias kon Mozes i nan a papia kon Ilezoes. 5. Anto Pedro a respondc i a bisa na Ilezoes: Eabbi, ta bon koe noos ta aki; laga noos tralia treis tent, oen pa bo i oen pa Mozes i oen pa Elias. 6. Pasoba eel no a sabi, loke eel a bisa; porke nan tabatien masjaar miedoe. 7. I oen noebia a bini, ki a tapa nan i oen boos a bini fbor di noebia, bisando: ees aki ta mi Joe stimado, tendele! S. I kwando nan :^reita oenbees roondo di nan, nan no a mira ningoen liecnde mas, koe Hezoes sool acerka nan. Ik I koino nan a balia foor di scroe, eel a ordona n.m, pa nan no koonta na ningoen lieende loke nan a inira, tc bora kue Joe di lieende lo lamanta foor di moortoe nan. 34 MARKO, KAP. IX. 10. I nan a warda ees palabra aki deen nan niecs, i nan a poentra otro: kiko ees aki ta, laman- ta foor di moortoe nan. 11. I nan a poentrele, bisando: Pakiko Sabio nan di lei ta bisa, koe Elias meesteer bini promeer? 12. I eel a responde nan i disi: ta berdad koe Elias lo bini promeer, i koe eel lo drcetsja toer koos, i manera ta skribier di Joe di lieende, koe eel lo padise moetsjoe, i koe nan lo menecspresele. 13. Ma ini ta bisa boso, koe Elias a bini tam- becs i nan a hasi kon eel toer koos ki nan a kieer, manera ta skribier di eel. 14. I ora eel a bini acerka discipeloe nan, eel a mira ocn troepa grandi roondo di nan, i algoen Sabio di lei, koe a hasi gera kon nan. 15. I kwando toer ees troepa aki a mirele, nan a admira nan, i ora nan a kontrele, nan a koemi- endele. 16. I eel a poentra Sabio nan di lei: kiko boso ta lnisi gera kon ees nan? 17. I oen di troepa a respondele, bisando: Mes- tro, mi a trese mi joe pa bo, koe tien oen spiritoe moeda. 18. I oenda koe eel ta kohele, eel ta kibrele; i eel ta skoema i ta morde kon diéente, i eel ta bira lam; i mi a bisa na bo discipeloe nan, pa sakele, i nan no a poor. 19. I eel a responde, bisando: o rasa sien fe! kwantoe tiempoe lo mi ta kon boso ajenda ? kwantoe tiempoe lo mi wanta boso ajende? tre sele acerka mi. 20. I nan a tresele acerka eel, i ora eel a mirele, MARKOj KAI*. IX. 35 gpiritoe a rankee oenkees i kwando eel a kai na soeela, eel a lora kon skoemameentoe. 21. I Hczoes a poentra soe tata: kwantoe tiem- poe ta, koe ees aki a sosode na eel ? I eel a respon- dele: di soe mosidadi. 22. I moetsjoe bees eel a tirele deen kandela i deen awa, pa matele; ma si bo poor oen koos, tene laastima cli noos i joeda noos. 23. I Ilezoes a bisele; si bo poor kere, toer koos ta poesibel pa eel, koe ta kere. 24. Anto koe tata di joe a grita kon ‘lagrima, eel a bisa: mi ta kcre, Senioor, joeda mi poko fe. 25. I ora Ilezoes a mira, koe toer, troepa a jega aeerka eel, eel a talia demonio, bisando: a bo, spi- ritoe moeda i soerdo, mi ta ordona bo: sali foor di. eel, i no drccnta atrobces deen eel. 2G. I kwando cel a grita i a rankele masjaar, ecl a sali afoor. I joe a bira manera moortoe, asina koe hopi lieende a bisa, koe eel a moeri. 27. Ma ora Ilezoes a kobele na soe manoe, eel a lamantele ariba i eel a lamanta para. 28. I deespoeees koe eel a dreenta deen kaas, soe discipeloe nan a poentrele sool: pakiko noos no poor a sakele afoor ? 29. I cel a bisa nan: ees rasa aki no poor sali pa nada, koe pa pidimetffftoe i pa joena nan. 30. Ora nan a bai foor di aja, nan a basi biaga deen Galilea, i eel no a kieer pa ningoen heende eabi ees aki. 31. l’nsoba eel a sienja soe discipeloe nan,bisan- do: Joe di heende lo ta eentregaar deen manoe di 36 MARKO, KAP. IX. heende nan, i nan lo matele; i ora nan a matele, lo eel lamanta treis dia despoeecs. 32. Ma nan no a kompreende ees palabra aki, i nan tabaticn miedoe di poentrele. 33. I eel a jega na Kapcrnaum, i ora eel a bini decn kaas, eel a poentra nan, pakilco boso tabatien gera na kamina. 34. Ma nan a keda ketoe; pasoba nan tabatien gera kon otro, ta kende lo ta mas grandi di toer. 35. I ora eel a sienta, eel a jama e diees doos i a bisa nan : si oen lieende kieér ta di promeer, eel lo ta oeltimoe di toer i kiaar di toer. 36. I ora eel a toema oen moetsja tsjikito, ecl a ponele meimei di nan, i eel a brasele i a bisa nan: 37. Eel koe lo recibi asina oen moetsja na mi nomber, eel aki ta recibi mi; i eel koe lo recibi mi, ees aki no ta recibi mi, ma Eel koe a manda mi. 38. I Guan a biselc: Mestro, noos a mira oen heende, koc a saka demonio nan na bo nomber, koe no a sigi noos, i noos a tahcle, pasoba eel no ta sigi noos. 36. Ma Ilezoes a bisa nan: no taliele! porke no ticn ningoen lieende, koe lo hasi oen podeer na mi nomber, i koe poor oenbees papia mal di mi. 40. Pasoba eel koe no ta kontre noos, eel ta pa noos. 41. Pasoba eel koe lo doena boso oen glas awa na mi nomber,porke boso ta discipeloe di Cliristoe, pa sigoer mi ta bisa boso, ees aki no lo perde soe rekompeensa. MAKKOj KAP. IX. 37 42. Ma cel, koe ta doena konsocmisjoon na oen di ecs moetsja tsjikito nan aki, koe ta kere na mi, lo ta mas mehoor pa eel koe oen heende mara oen picdra di moelina na soe garganta i tirele deen lamar. 43. I si bo manoe liasi bo konsoemisjoon, kortele afoor; pasoba ta mas melioor, pa bo perde oen miembro di bo koerpa i dreenta deen bida, koe pa bo tien doos manoe i pa bo dreenta deen iiernoc, e kandela, ki no poor tá pagaar noenka. 44. Oenda nan bietsji no ta moeri i kandela no ta pagaar. 45. I si bo pia hasi bo konsoemisjoon, kortele afoor; pasoba ta mas melioor, pa mankaroon dreen- ta deen bida, koe pa ta tiraar kon doos pia deen iicrnoe, e kaiulela ki no poor ta pagaar nocnka. 4G. Oenda nan bictsji no ta moeri i kandela no ta pagaar. 47. I si bo wowo liasi bo konsocmisjoon, sakele, pasoba ta mas melioor, pa dreenta kon oen avowo deen reina di Dioos, koe pa ta tiraar kon doos wowo deen kandela di iiernoe. 48. Oenda nan bietsji no ta moeri i kandela no ta pagaar. 49. Pasoba kada^?ende lo ta salgaar kon kan- dela i kada sakrificio lo ta salgaar kon saloe. 50. Saloe ta bon ; ma si saloe pcrde soe goestoe, kon loke boso lo salga ees aki ? Tien saloe deen boso mces i tcne paas kon otro. 38 MARKOj KAP. X. KAPITOELO X. 1. Ora Ilezoes a lamanta di ees loegar aki, ecl a bai na tera di Judea, deen otro bandi di Jordaan i troepa di lieende a bini atrobees acerka eel, i ma- nera eel tabatien koestoema, eel a sienja nan atro- bees. 2. I Fariseoe nan a bini acerka eel i a poentrele, koe ta permitier na oen liomber, pa laga soe mo- heer ? pa teentele. 3. Ma eel a responde i a bisa nan: kiko Mozes a ordona boso ? 4. I nan a bisele: Mozes a laga pa skribi oen karta di partimeentoc i bandonele. 5. I Ilezocs a responde: pa kausa di boso koe- rasoon doero eel a skribi ees mandamieentoe aki pa boso. G. Ma di koemiensameentoe, koe Dioos a krea moendoe, Eel a tralia liomber i moheer. 7. Pa ees aki, oen liomber lo l)andona soe tata i soe inama, i lo stima soe moheer. 8. I ees doos nan aki lo ta oen karni sool; ta pa ees aki nan no lo ta doos mas, ma oen karni sool. 9. Ees anto, ki Dioos a mara, lieende no mees- teer kita oen foor di otro. 10. Deespoeees di ees aki, deen kaas, soe disci- peloe nan a poentrele ees mees koos atrobees. 11. I eel a bisa nan: eel koe ta bandona soe moheer, i ta kasa oen otro, ees aki ta hasi kibra- meentoe di matrimonio kontrele. MARKOj KAP. X. 39 12. I si oen molieer lo laga soe mari i kasa oen otro, ces aki ta liasi kibrameentoe di matrimonio. 13 . Deespoeees di ees aki nan a trese moetsja tsjikito nan, pa eel toka nan; i discipeloe nan a ta- ha ees nan, koe a trese nan acerka eel. 14 Ma kwando Ilezoes a mira ees aki, éel a ra- bia masjaar i a bisa nan: laga moetsja tsjikito nan bini acerka mi i no talia nan, pasoba reina di cieloe ta pa ees aki nan. 15. Pa berdad mi ta bisa boso, eel koé no ta re- cibi reina di Dioos, manera oen moetsja tsjikito, no lo dreenta deen di eel. 16. I eel a brasa nan i ora eel a pone manoe ari- ba nan, eel a bindisjona nan. 17. Ora eel a sali afoor na kamina, oen iiomber a bini acerka cel i a kai adilanti di eel na roedia, i a pidi ecl: Bon Mestro, kiko lo mi liasi, pa mi haja bida eterno ? 18. I Ilezoes a bisele: kiko bo ta jama mi bon? ningoen lieende ta bon, koe oen sool, Dioos. 19. Bo sabi mandamieentoe nan : lo bo no kibra inatrimonio; lo bo no mata; lo bo no hoorta; lo bo no doena testimonio falso; lo bo doena na kada heende loke ta hocstoe: lionra bo tata i bo mama. 20. Ma eel a resp<$?Uele i a bisee: Mestro, mi a hasi tocr ees koos nan aki foor di mi mosidadi. 21. I ora Ilezoes a weitele, eel a stimele i disi: ocn koos sool ta falta bo; bai, bende toer koos, ki bo tien i doena nan na pober, i lo bo tien oen kaudal decn cieloe; bini deespoeées i sigi mi. 22. Ma kwando eel a bira masjaar triestoe pa 40 MAJRKOj KAP. X. kausa di ees palabra aki, eel a bai kon triesteza, pa- soba eel tabatien moetsjoe koos. 23. I ora Ilezoes a mira roondo di eel, eel a bisa na soe discipeloe nan : koom pesaar ta pa nan koe tien koos, drecnta deeu reina di Dioos. 24. I discipeloe nan a spanta pa soe palabra nan. Ma Ilezoes a responde atrobces i disi: mi joe nan, koom pesaar ta, koe ees nan, koe ta pone nan kon- fianza ariba nan koos, ta di’eenta deen reina di Dioos. 25. Ta mas ligeer, koe oen kaineel ta pasa deen wowo di oen angoea, koe pa oen lieende riko dreen- ta deen reina di Dioos. 26. I nan a spanta ajende mas, i nan a bisa otro: kende poor ta salbaar anto ? 27. Ma Hezoes a keda mira nan i disi: pa heende ees aki ta impocsibel, ma no pa Dioos; pasoba toer koos ta poesibel pa Dioos. 28. IPedroakoemiensabisele: ata, noos a bando- na toer koos i noos a sigi bo. 29. I Ilezoes a respondele: pa berdad mi ta bisa boso: no ticn ningoen lieende, koe a bandona kaas ofroeman homber of roeman molieer nan, of tata of mama of moheer of joe nan of koenoekoe, pa mi kausa i pa kausa di E^vangeli; 30. Koe no ta liaja cientoe bees asina tantoe aw T oor deen ees tiempoe aki, kaas i roeman liomber i roeman molieer, i mama i joe, i koenoekoe, kon persigimeentoe, i deen sigloe ki lo bini, bida eterno. 31. Ma liopi heende koe ta di promeer, lo ta di MARKO, KAP. X. 41 mns atras; i liopi koe ta di imis atras, lo ta di pro- incer. 32. T nan tabata ariba kamina i nan a bai na Je- rusalein i Hezoes a bai adilanti di nan; i nan a gpanta, i ora nan a sigi eel, nan tabatien miedoe. I kwando eel a jama e diees doos acerka eel, eel a koerniensa papia koos nan, ki lo sosode na eel. 33. Bisando: ata noos ta bai na Jerusalem, i Joe di lieende lo ta eentregaar na licfi nan di pader i na Sabio nan di lei, i nan lo lioesgele pa matele i een- tregele na Paganoe nan. * 34. I nan lo bofon di eel i soetele i skoepi ariba eel i matele; ma treis dia deespoeees lo eel lainan- ta foor di moortoe nan. 35. Anto Jakobo i Gnan, joe di Zebedeo, a bini acerka eel, bisando : Mestro, noos kieer pa bo hasi, pa noos, loke noos lo pidi. 30. I eel a bisa: kiko boso bieer, pa mi liasi pa boso? 37. I nan a bisele: doena noos koe ta permitier pa noos sicnta, oen na bo manoe dreetsji, i otro na bo manoe robecs deen bo gloria. 38. Ma Ilczoes a responde nan : boso no sabi loke boso ta pidi; boso pooi^ebe kelki ki mi ta bebe, i ta batisaar di bautismo, kon kwaal mi ta l>ati- saar? 39. I nan a respondele: noos poor. Ma Ilezoes a bisa nan, boso lo berdaderameente bebe kelki, ki ini ta bebe i boso lo ta batisaar di bautismo, kon kwaal mi ta batisaar, 10. Ma sienta na mi manoe dreetsji i na mi ma- 6 42 MARKO, KAP. X. noe robees,mi no poor doena, ma ees aki lo ta doe- naar na kende koe ta drectsjaar. 41. Kwando e diees otro a tende ees aki, nan a koemiensa rabia masjaar kon Jakobo i Guan. 42. Ma ora Ilezoes a jama nan accrka eel, ecl a bisa: boso sabi, koe ees nan, koe heende takoorda, koe nan ta liefi nan di nasjoon, ta domina nan, i nan lieende grandi nan ta oesa podeer ariba nan. 43. Ma lo no bai asina kofi boso; ma eel koe kieér bira grandi abau di boso, lo ta boso sierbi- door. 44. I eel koe kieér bini pa hefi di boso, lo ta sier- bidoor di boso toer. 45. Pasoba Joe di lieende tambees no a bini pa ta sierbier, ma pa sierbi, i pa doena soe alma pa tro- kameentoe pa liopi hccnde. 46. I nan a jcga na Jericho. I ora eel i soe dis- cipeloe nan i oen troepa grandi a bai foor di Jeri- cho, joe di Timeo, Bar-Timeo, e siegoc, a sienta na kamina i a pidi oen limoosna. 47. I ora ecl a tende, koe tabata Ilezoes e JS r aza- renoe, eel a koemiensa grita: Ilezoes, bo Joe di Dabid, tene laastima di mi. 48. I liopi heende a taliele, pa eel kai boka; ma eel a grita mas tantoe: bo Joe di Dabid, tene laas- tima di mi.‘ 49. I Ilezoes a para i a bisa, koe nan lo jamele. I nan a jama e siegoe, bisando na eel: tien bon koerasi, lamanta, eel ta jama bo. 50. I ora eel a kita soe mantel, eel a lamanta i a bini acerka Hezoes. MAKKOj KAr. XI. 43 51. I ITezoes a responde i disi: kiko bo kieér pa rni hasi bo ? I e siegoe a bisele: Rabbouni, koe mi poor mira. 52. I Hezoes a bisele: bai, bo fe a salba bo I I oenbees eel a mira i a sigi ITezbes na kamina. KAPITOETO XI. 1. I ora nan tabata acerka Jerusalem na Beth- fao-e i Betliania, na seroe di paloe di oleifi, eel a manda doos di soe discipel nan, 2. I ecl a bisa nan: bai na loegar, ki ta adilanti di boso; i asina, koe boso dreenta adeen, boso lo haja oen boerikoe joe, koe ta rnaraar, koe ningoen lieende no a sienta ariba, los i tresee. 3. I si algoen heende bisa boso: pakiko boso ta hasi ees aki ? bisa, koe Senioor tien meesteer di eel, i eel lo lagee bai oenbees. 4. I nan a bai i a liaja boerikoe joe, koe tabata maraar, acerka di poorta afoor, oenda kainina taba- ta separaar, i nan a los eel. 5. I algoen di nan, koe a para aja, a bisa nan: kiko boso ta liasi, koe boso ta los l>oerikoe joe? 6. I nan a bisa naiJ^nanera Ilezoes a ordona; i nan a laga nan bai. 7. I nan a trese boerikoe joe pa Ilezoes, i nan a poie nan jranja ariba cel i eel a bai sienta ariba. 8. 1 hopi hcende a ponc nan panja ariba kamina, i ofro nan a korta brasa di paloe nan i a pone nan ariba kamina. £4 MARKO, KAP. XI. 9. I nan koe a bai adilanti i koe a sigi, a grita, bisando: ITosanna! bindisjonadoe ta eel, koe ta bini na nomber di Senioor! 10. Bindisjonadoe ta reina di noos tata Dabid, ki ta bini na nomber di Senioor! Ilosanna dcen cieloe nan di mas lialtoe! 11. I Ilezoes a jega deen Jerusalem i deen tem- pel; i kwando ecl a mira tocr koos roondo di eel, i ora a bini atardi, eel a bai na Bethania kon e diees doos. 12. I segoenda dia, ora nan a bai foor di Betlia- nia, eel tabatien hamber. 13. I ora eel a mira aleeu oen paloe di fcig, ki ta- baticn jeerba, eel a bai pa mira, koe lo eel haja koos na ecl; ma ora eel a jega acerka, eel no a haja nada mas koe jeerba, jiasoba no tabatien tiempoe di feig. 14. I Ilezoes a responde i disi: ningoen liecndc lio lo kome froeta mas di bo deen eternidad. I soe discipeloe nan a tcnde ees aki. 15. I ora nan a bini na Jerusalem, Ilczoes a drecnta deen temjiel i a koemiensa hoei nan afoor, koe a bende i a koempra deen tempel, i cel a tira abau meza nan di ees nan, koe a troka plaka, i banki nan di ces nan, koe a bende paloemba. 16. I eel no a pcrmiti pa ningoen lieende karga oen bariel deen tempel. 17. I eel a sienja, bisando nan : no ta para skri- bier: mi kaas lo ta jamaar kaas di orasjoon pa toer nasjoon, ma boso a hasi eel parse oen koeéba diladron. 45 MARKO, KAP. XI. 18 Ora Sabio nan di lci i lieii nan di padcr nan tcnde ccs alvi, nan a boeska, koom nan lo poor rnatclc, pasoba nan tabatien miedoe di ccl, porke liintccr e troepa a admira ccl di soc doktrina. 19. I ora a jega atardi, eel a saii foor di pocnda. 20. I kwando nan a pasa mancsc, nan a mira, koe paloe di feig a mocri te decn raics. 21. I ora Pcdro a koorda palabra ki Ilezocs a bisa, ccl a bisee: Eabbi, weita, paloe di eig, ki bo a maldisjona, a moeri. 22. I ilczoes a respondee: ticn fc na Dioos! 23. Pasoba, pa bcrdad mi ta bisa bo, koe kende koe lo bisa na ees seroc aki: sca liisaar i sea tiraar dccn lamar, i koc ccl no lo doeda dcen soe koera- soon, ma koe eel kcre koe loke cel ta bisa, lo sosode, lo eel ticn loke eel ta bisa. 24. Pa ces aki mi ta bisa boso: kcre, koe boso lo recibi toer koos, ki boso ta pidi, i boso lo rceibi. 25. I kwando boso ta para pa pidi Dioos, poordo- na, si boso tien algocn koos kontre algoen lieende; pa bo Tata, koe ta deen cieloe, poordona boso tam- bien boso ofeensa nan. 26. Ma si boso no poordona, boso Tata, koe ta deen cieloe, no lo poo^ma boso boso ofeensa nan tampoko. 27. I nan a bini atrobees na Jerusalem. I ora eel a kamna dcen tcmpel, liefi nan di pader nan, Sabio nan di lei i Ouderling nan a bini acerka eel. 28. I nan a bisee: kon kende soe podeer bo ta liasi ccs koos nan aki ? i kende a doena bo ees po- deer, koe lo bo liasi ees koos nan aki ? MARKO, KAP. XII. 4 6 29. Ma Ilezoes a responde i (lisi: lo mi poentra boso oen palabra tambces, responde mi i lo mi bisa boso, kon kendc soc podcer mi ta hasi ees koos aki. 30. Hi ocnda bautismo di Guan a bini, di cieloe ' 0 f di lieende? responde mi! 31. Ma nan a pleita deen nan mees, bisando: si noos bisa: di cieloe; lo eel bisa noos: pakiko boso no a kere anto ? 32. Ma si noosbisa: dibecnde; noos tien mie- doe di pucbcl, pasoba tocr lieende ta tene Guan, k’oe eel tabata berdaderameente ocn profetoe. 33. Anto nan a responde, bisando na Ilezoes: Noos no sabi. I Ilezoes a responde i disi: lo mi no bisa boso tampoko, kon kende soe podeer mi ta hasi ees koos nan aki. KAPITOELO XII. 1. I eel a koemiensa papia kon nan pa komparas- joon : oen liomber a planta oen koenoekoe di wein- dreif, i a pone roondo di eel oen trankera, i a koba oen baki di pers, i a tralia oen torentji; deespoeees eel a liier koenoekoc na plantadoor nan, i a liasi oen biaga. 2. I kwando tabata ticmpoe, eel a manda oen kriaar liomber acerka plantadoor nan, pa eel toe- ma di plantadoor nan, di froeta di koenoekoe. 3. Ma nan a koliele i a soetele i nan a mandele basji. 4. I eel a manda oen otro kriaar homber atro- bees acerka nan; i nan a piedra ees aki, i a hirida MARKO, KAP. XII. 47 soe kabees, i nan a mandele, trataar di oen manera brongweenza. 5. I eel a manda oen otro atrobees; i nan a inata ecs alii; i liopi otro, di kende nan a soeta algoen i a mata algoen. 6. Anto ora eel tabatien ajenda oen joe, koe eel a stima, eei a manda ees alii tambees acerka nan, bisando: nan lo tien respekt pa mi joc. 7. Ma ora plantadoor nan a papia kon otro: ees aki ta lieredero; laga noos matele, i lieredidad lo ta pa noos. 8. I nan a koliele i a matele i a tirele foor di koe- noekoe. 9. Kiko doonjo di koenoekoe lo liasi anto? Lo eel bini i perde plantadoor nan, i doena koenoekoe na otro. 10. Boso no a lcza ces Skritoera aki: piedra, ki trahadoor nan di kaas, a tira oen banda, a bira piedra princ’pal di lioeki ? 11. Ees aki a sosode di Senioor, i ta oen mila- ger adilanti di noos wowo. 12. I nan a boeska koliele, ma nan tabatien miedoe di troepa; pasoba nan a kompreende koe eel a papia ees komparasjoon pa nan; i nan a lagele i nan mees a bai.^ 13. Deespoeees di ees ahi nan a manda acerka eel algoen di Fariseoe i di Ilerodianoe, pa koliele deen soe palabra. 14. Ees alii nan anto a bini i disi: Mestro, noos sabi koe bo ta berdadero, i koe bo no ta ripara nin- goen lieende, ma bo ta 6ienja kamina di Dioos na MARKOj KAP. XII. 48 berdad ; ta permitier pa paga l)elaste na Empera* door, of no ? noos lo doena of no ? 15. Ma ora eel a sabi nan falsidadi, eel a bisa nan : pakiko boso ta teenta mi? trese mi oen dine- ro, pa mi mira ces aki. 16. I nan a trcse oenoc; i eel a bisa nan : di kende e ligocra aki, i e skribimeentoe aki ta? I nan a bisee : di Emperadoor. 17. Anto lTezoes a responde i disi: doena anto na Emperadoor loke ta di Emperadoor, i na Dioos loké ta di Dioos. I nan a admira nan. 18. I Saddnceoe nan a bini acerka eel, koe ta bisa, koe no tien lamantameentoe di moortoe nan, i nan a poentrele i disi: 19. Mestro, Moses a skribi: si roeman liomber di algoen lieende moeri, i laga oen molieer i no laga ningoen joe, koe soe roeman liomber lo toema lnolieer di cel, i doena joc na soe roeman. 20. Tabatien anto sjiete roeman homber, i eel di promecr a kasa ocn mohecr; liia ora cel a moeri, eel no a laga joe. 21. I eel di doos a kasele tambees; i eel a moeri i no a laga jue tampoko ; i eel di trees meeskoos. 22. I toer sjiete a kasele i no a laga joe; i dees- poeées di nan toer, moheer a moeri tambees. 23. Na lamantameentoe di moortoe nan anto, ora nan lo lamanta, kwaal di nan soe moheer lo eel ta? Pasoba ees sjiete nan aki a kasele. 24. Ma ITezoes a responde i disi: boso no liera, pa ees aki, koe boso no sabi Skritoera nan, ni po- deer di Dioos ? 49 MAItKOj KA1*. XII. 25. Pasoba ora nan lo lamanta di moortoc nan, nan no ta kasa ni nan ta doenaar pa kasa; ma nan- ta mees koos koe Angeloe nan, koe ta deen cieloe. 26. Ma tokanti moortoc nan, koe nan lo ta resoe- citaar, boso no a leza deen libro di Moses, koom Dioos a papia kon eel deen moondi di soempina, bisando: Mi ta Dioos di Abraliam, i Dioos di Izak, i Dioos di Jakob? 27. Dioos anto no ta Dioos di heende moorto nan, ma di heende bibo nan; boso ta liera anto inasjaar. 28. I ora oen di Sabio nan di lei a tende, koe nan a liasi gcra kon otro i koe eel sabi, koe Ilezoes a docna bon respondi, eel a bini acerka Ilezoes i a poentree: kvvanl ta mandamieentoepromeer di toer? 29. I Ilczoes a respondee: promecr di toer man- damicentoe ta ecs aki: tende, Israel! Senioor noos Dioos ta oen Senioor sool. 30. I lo bo stima Senioor bo Dioos kon toer bo koerasoon, kon hinteer bo alma i kon toer bo koordameentoe, i kon toer bo podeer; ees aki ta promcer mandamieeiUoe. 31. I eel di dooski ta ekvvaal na ecs alii, ta: lo bo stima bo proimo manera bo mees. Iso tien ningocn otro mandamieentoe, ki ta mas grandi koe ees ahi. 32. I Sabio di lei a bisee: Mestro, bo a bisa na berdad, koe ta ocn Dioos sool i no tien ningoen otro koc Eel sool. 33. I pa : ‘imele kon i jer koerasoon, i kon toer koordameentoe, i kon hinteer alma, i kon toer po- 7 50 MARKOj KAP. XII. deer, i pa stima proimo manera noos mees, ta mas lcoe toer sakrificio nan. 34. I kwando Ilezoes a mira, koc eel a responde kon sienti, a bisee: bo no ta aleeu di reina di Dioos. I nino-oen lieende no tabatien animo mas pa poen- trele. 35. Deespoeees di ees abi Ilezoes a responde i disi, ora eel a sienja deen tempel: koorn Sabio nan di lei ta bisa, koe Christoc ta joe di Dabid ? 3G. Porke Dabid mees a bisa pa Spiritoe’Santo : genioor a bisa na mi Senioor: sienta na mi manoe dreetsji, te liora lo Mi ponc bo enemigoe nan pa oen banki di bo pia. 37. Pasoba Dabid mees ta jamele soe Senioor, i koom eel poor ta soe joe? I troepa di heende a tendele kon goestoe. 38. I eel a bisa nan deen soe doktrina: wanta boso di Sabio nan di lei, koe tien goestoe di kamna deen biestier largo, i di ta koemiendaar di lieende na marsje nan. 39. I koe tien promeer banki nan deen Znoa, koe ta sienta na promeer loegar na meza. 40. Koe ta kome kaas nan di bioeda nan, i ees aki abaudi parsemeentoe di basi orasjoon largo. Ees aki nan lo baja oen hwisji moetsjoe mas grandi. 41. I ora Ilezoes a sienta adilanti di kaha di plaka, eel a mira, koom troepa di heende a tira plaka deen kalia, i bopi heende riko a tira moet. sjoe adeen. 42 . I ata, a biui oen bioeda pober, koe a tira 51 MAKKO, KAP. XIII. adeen doos denario tsjikito, ki ta ajenda menos koe doos cents. 43. I ora Ilezoes a jama soe diseipeloe nan acer- ka cel, eel a bisa nan : pa berdad, mi ta bisa boso, toe ees bioeda aki a tira mas, koe toer, koe a tira deen kabaMi plaka. 44. Pasoba nan toer a tira adeen di nan abon- dansja, ma ees abi a tira di soe probeza, toer loke eel tabatien, di loke eel ineesteer biba. KAPITOELO XIII. 1. Ora eel a sali foor di tempel, oen di soe disci- peloe a bisee: Mestro, mira ki soorto di piedra, i ki soorto di kaas. 2. I Hezoes a responde i disi: boso ta mira ees kaas grandi nan aki ? Di toer e piedra nan aki, ni ocn no lo keda ariba otro, ki no lo ta tiraar abau. 3. I ora eel a sienta ariba seroe di oleifi adilanti di tempel, Pedro i Jakobo i Guan i Andrees a poentrele sool. 4. Bisa noos: ki tee^ees koos nan lo sozode, i kwaal ta seenja, ki teem toer ees koos nan aki lo tien nan fien ? 5. I Ilezoes a responde nan i a koemiensa bisa: Mira bon pa ningoen lieende no ganja boso. G. Pasoba lioj)i lo bini na mi nomber, bisando: Mi ta Cliristoe, i nan lo ganja bopi beende. 7. I ora boso lo tende di bringameentoe, i di „ It 52 MAICKO, KAI». KIIT. l>oroto di bringamecntoe, no spanta, pasoba ees aki meesteer sosode, ma no a tien ajenda. 8. Pasoba oen nasjoon lo lamanta kontre oen otro nasjoon, i oen reina kontre oen otro reina, i ]o tien teembloor no liopi loegar; i lo tien pa- disenieentoe di hamber i boroto. Ees koos nan ahi no ta mas koe koemiensameentoc di doloor nan. 9. Ma mira pa bosomecs! pasoba nan lo pone boso na manoe di dreetsji, i na Znoa nan ; nan lo soeta boso, i nan lo liiba boso adilanti di Goeberna- door nan i di Rei nan, pa boso ta mi testigoe adi- lanti di nan. 10. I Ewangeli meesteer ta predikaar promere- meente deen toer puebel. 11. Ma ora nan lo liiba boso pa eentrega boso, noponeboso adilanti deen pena, kiko boso lopapia i no koorda ees aki, ma loke lo ta doenaar na boso na ees liora aki, papia ees aki; pasoba no ta boso koe ta papia, ma Spiritoe Santo. 12. I oen roeman lo hiba soe rocman na moor- toe, i oen tata soe joe, i joe nan lo lamanta kontre nan tata i nan mama, i lo mata nan. 13. I toer heende lo koediesja boso, pa motibo di mi nomber; ma kende koc lo wanta te na fien, ees ahi lo ta salbaar. . 14. Kwando anto boso lo mira abominasjoon di desolasjoon, di kwaal profetoe Daniel a papia, ki ta sosode na loegar, oenda no meesteer sosode (eel koe ta leza ees aki, ripara bon!) anto nan, koe ta deen Judea, koe nan lioe’i deen seroe nan. MARKOj KAl*. XIII. f>3 15. I ecl koe ta ariba dak, 110 balia dcen kaas i no dreenta, pa saka ocn koos foor di soe kaas. l(k I eel koc ta na koenoekoe, no bini atrobees pa kohe soe panja. 17. Ma malliora na molieer kon barika, i na ees nan/koe tien joe na tete deen ees dia nan! 18. Ma pidi pa boso lioeimeentoe no sosode deen tiempoe di frioe. 19. Pasoba na ees dia nan lo tien tal fliliisjoon, manera no tabatien soe pareeu foor di koemiensa- xneentoe di krcatoera nan, i ki no lo tien soe pa- reeu inas. 20. I si Senioor no a hasi ees dia nan kortikoe, ningocn heende no lo poor ta salbaar; ma pa kausa di heende skohier nan, koe Eel a skolie, Eel a liasi dia nan kortikoe. 21. lvwando anto oen heende lo bisa na boso: ata, Christoe ta aki, of mira, eel ta aja! no kere. 22. Pasabo liopi Christoe falso i profetoe falso lo parse, koe lo hasi seenja grandi i milager nan, pa ganja, si tabata poesibel, heende skohier nan xnees tambien. 23. Ma weita pa boso! ata, mi a bisa boso ees ahi adilanti. 24. Ma dcen ees dia nan deespoeees di afliksjoon, solo lo bira soekoer i loena no lo doena soe klaridad. 25. I strea nan di cieloe lo kai afoor i podeer ciclestial nan lo ta sagoedier. . 20. Ees hora nan lo mira Joe di lieende bini ariba di noebia nan, kon podeer grandi i gloria. 27. I ees liora eel lo manda soe Angeloe nan, i 54 MARKO, KAl*. XIIL eel lo jaina liocntoe soe heende skohier nan foor di kwater bientoe, foor di fien di moendoe te na fien di cieloe. 28. I sienja foor di paloe di feig ees komparar gjoon aki; ora soe brasa ta bira moli, i eel ta saka j'eerba, sabi koe tiempoe di kajeente ta acerka. 29. Mees koos tambien boso, ora boso lo mira ees koos nan aki sosode, sabi, koe ta acerka adilanti di poorta. 80. Pa berdad, mi ta bisa boso, koe ees generas- joon no lo pasa promeremeente koe toer ees koos nan aki a sósode. 81. Cieloe i moendoe lo pasa, ma mi palabra nan no lo pasa. 82. Ma di ees dia i di ecs hora ningoen licende no sabi, ni Angeloe nan, koe ta deen cieloe, ni Joe, ma Tata sool. 83. Mira, tene lamanta i pidi; pasoba boso no sabi, ki liora e tiempoe ta bini. 34. Ta mees koos koe oen heende, koe ta biaira afoor di tera i koe a laga soe kaas i a doena podeer na soe kriaar nan i na kadaoen soe trabau; i a ordona wardadoor di poorta, koe eel meesteer tene warda. 35. Mees koos tene warda! (pasoba boso no sabi, ki liora senioor di kaas lo bini, atardi of mei anoot- sji, of ora gai ta kanta of mardoega). 36. Pa eel no bini na hora, koe boso no a koor- da, i pa eel no liaja boso na soonjo. 37. 1 loke mi ta bisa na boso, mi ta bisa na toer hcende: lika lamanta! > MARKO, KAP. XIV. 55 KAPITOELO XIY. \ I tabata Paskoe, tiesta di pam di maso, deen doos dia. I hefi nau di pader nan i Sabio nan di Jei a boeska, koom nan lo poor kohe Ilezoes kon fineza i koom nan lo matele. 2 Ma nan disi: no tanteem koe ta iiesta, pa oen lamantameentoe talbees no feosode abaudi puebel. 3 I komo eel tabata na Betliania, deen kaas di Simon, koe nanta jama: Simon kon laaster, oenda eel tabata na meza, a bini oen molieer, koe taba- tien oen fiaskoc di alabaster, jecn di balsamo di inasjaar pretioso jeerba Nardo, di liopi baloor; i ora eel a kibra flaskoe di alabaster, eel a basja bal- samo ariba soe kabees. 4 . Anto tabatien algoen lieende, koe a rabia pa ees aki deen nan mecs, bisando: pakiko pierde di ees balsamo a sosode? 5 . Pasoba ees alii poor ta bendeer pa mas koe trees cientoe plaka i ta doenaar na pober; i nan a rabia masjaar kontrele. 6 . Ma Hezoes abisa: laga ees moheer! pakiko boso ta doenee pern^ eel a liasi oen bon aksjoon na mi. 7 . Pasoba boso lo tien pober nan siemper kon boso i ora bosa kieer, boso poor hasi nan bon, ma boso no lo tien mi siemper acerka boso. 8 . Eel a hasi loke eel a poor; eel a liasi ees aki promeremeente, pa dreetsja mi koerpa, pa mi dera- meentoe. 56 MARKOj KAP. XIV. 9 . Pa l)crdad, mi ta bisa boso: deen toer loegar di uioendoe, ocnda ecs Evvangeli aki lo ta predi- kaar, loke eel a liasi, lo ta mecntaar pa soe koorda- meentoe. 10 . Anto Judas Iskariothoe, oen di c diees doos, a bai acerka lieñ nan di pader nan, pa eentregele na nan. 11 . I ora nan a tende ees aki, nan a legi’a nan i nan a priininti pa doenele plaka, i eel a boeska, kooni lo ecl eentregelc ligeer. 12 . I promeer dia di pam di maso, ora nan a mata Paskoe, soe discipeloc nan a bisee: na oenda bo kieér pa noos bai i dreetsja, pa bo kome Paskoe? 13. I eel a manda doos di soe discipeloe, bisan- do: bai na poenda i oen heende, koe ta karga oen poron di awa, lo kontra boso, sigi ees alii. 14. I na oenda eel ta dreenta, bisa na doonjo di kaas: Mestro tabisa: ocnda ta sala pa mi kome Paskoc kon mi diseipcloe nan? 15. I lo ecl moestra boso oen sala di ariba gran- di, ki ta liinteremeente dreetsjaar; dreetsja aja Paskoe pa noos. 16. I soe discipeloenan a sali afoor i abini deen pocnda, i a liaja manera eel a bisanan; i nan a dreetsja Paskoe. 17. Ora a jega atardi, eel a bini kon e diees doos. 18. I ora nan a sienta na meza i a konie, Ilezoes a bisa: pa berdad, mi ta bisa boso, koe oen di boso, koe ta kome kon mi, lo bira mi tra'idoor. 19. I nan a koemiensa bira triestoe, i oen dees- poeées di otro a bisee: ta mi? i oen otro: ta mi ? MARKO, KAP. XIV. 57 20 . Ma ec*l a rcspondo i disi: ta ocn di diccs doos, koc ta moclia soc pam kon mi dccn platoe. 21 . Joc di lieendc ta bai sigoer, manera ta para skribier di ccl, ma malliora na ees hcende koe lo ta traidoor di Joc dilieende! lo mas melioor pa cel, koc ecl no a nasc noenka. 22 * I ora Iian a koine, llczoes a tocma pam, i deespoeecs "koe cel a bindisjona, eel a kibra ecs ald i cel a doena na nan i clisi: toema, kome, ccs aln ta mi koci pa. 23. Deespoeees di ccs ahi eel a kolie bekcr, i ora eel a gradisi, eel a docna ecs ahi na nan. I nan toer a bcbe foor di ccl. 24. I cel a bisa nan: ccs aki ta mi sanger, san- gcr di ahoestoe nobo, ki ta dramaar pa hopi heende. 25. Pa bcrdad, mi ta l>isa boso, koc foor di ccs hora aki lo mi no bebe mas di ccs frocta cli paloe di weindreif, tc na ccs dia koc lo mi bebe ccs aki di nobo dccn reina di mi Tata. 2 G. I ora nan a kanta gloria, nan a bai na seroe di paloe di olcifi." 27. I Ilezoes a bisa nan: awe anootsji boso lo liaja boso na konsoemisjoon pa mi kausa, }>asol>a ta para skribier: lo Mi soeta wardadoor, i karncer nan lo ta plamaar foor di otro. 28. Ma deespoeees koc mi a lamanta foor di moortoe nan, lo mi bai adilanti di boso na Galilea. 20 . I Pcdro a bisce: maskc tocr lo konsoemi nan pa bo kausa, ces aki no lo sosode mi noenka. 30. I Ilezocs a bisce: pa berdad mi ta bisa bo, koe ecs awc anootsji mccs, promercmeentc koc S ¥v' gg MAKKOj KAl’. XIV. gai a kanta doos bees, lo bo neenga mi trees bees. 31. ]\Ia eel a bisa ajenda mas: maske lo mi ineesteer moeri lioentoe kon bo, lo mi no ncenga \) 0 ! I toer soe discipeloc nan a bisa mecs koos. 32. I nan a bini deen loegar, jamaar Geth- geinane, i eel a bisa na soe discipeloe nan: sienta aki te hora mi a pidi Dioos. 33 . I eel a toema kon eel Pcdro i Jakobo i Guan, i eel a koemiensa ta spantaar i ta ansjaar. 34 :. I eel a bisa nan: mi alma ta hinteremeentc triestoe, te na moortoe; keda aki i fika lamanta! 35 . I ora eel a kamna oen poko mas adilanti, eel a kai na soecla i a pidi, si ta poesibel, pa ees hora poor pasa aleeu di eel. 36. I eel a bisa: Abba, Tata, toer koos ta poesi- bel pa Bo, toema ees beker foor di mi! ma no nianera mi kieér, ma manera Bo kieér! 37. Deespoeécs di ces ahi cel a bini i eel a haja nan na soonjo, i cel a bisa na Pedro: Simon, bo ta droemi ? Bo no poor fika lamanta ocn hora sool! 38. Fika lamanta i pidi, pa bo no bini deen teen- tasjoon; pasoba spiritoe ta pronto, ma karni ta flakoe. 39 . I ora eel a borbe bai, eel a pidi, papiando mees palabra nan. 40. I kwando eel a bini atrobees, eel a haja nan di doos bees na soonjo, pasoba nan wowo ta- batapesaar i nan no sabi loke nan lo respondcle. 41. I eel a bini di trees bees, i eel a bisa nan: droemi awoor i sosega; ta basta I hora a bini; ata, MAKKO, KAP. XIV. 50 Joc di liccndc ta para pa ta eentregaar decn manoc ji pikadoor nan. 42. Lamanta, laga noos bai, ees koe ta mi trai- door, ta jcga acerka. . . _ 4 . 3 . I oenbees, kwando cel a papia ajenda, Ju- das koe tabata oen di diees doos, a bini, i kon eel oen troepa grandi kon spada i garoti, mandaar di liefi nan di pader nán i di Sabio nan di lei, i di Ouderling nan. 41. I eel koe tabata soe traidoor, a doena nan oen seenja, ki tabata poebliek, bisando: eel koe lo m i zoentja, ta ees alii, koliele i liibcle sigoer. 45. I ora eel a bini, eel a jega oenbees acerka ee l i disi: Rabbi, Rabbi! i eel a zoentjele. 46. Anto nan a pone nan manoe ariba eel i nan a kohele. 47. I oen di nan, koe a para acerka, a saka soe spadtt afoor, i a dal sierbidoor di befi di pader nan i a kap soe orea afoor. 48. I Ilezoes a responde i a bisa nan: boso a sali kon spada i garoti, manera atras di oen brigan, pa kobe mi. 49. Mi tabata toer dia nan acerka boso deen tempel, oenda mi a sienja, i boso no a kobc mi; ma ees aki ta sosode pa Skritoera ta koemplier. 50. I ora nan a bandonele, nan toer a lioei. 51. I oen ciertoe moetsja liomber, koe tabatabies- tier kon oen panja di liiloe roondo di soe koerpa soeno, a sigi eel i moctsja bomber nan a kobele. 52. Ma ora eel a laga panja di hiloe, eel a hoei' soenoe foor di nan. 6(J MARKO, KAP. XIV. 53. I nan a hiba Ilczoes acerka licñ di pader nan, i toer liefi nan di pader nan i Ouderling nan,'i Sabio nan di lei tabata lioentoe. 54. I redro a sigi ccl di áleeu, te dccn sala di hcfi di padcr nan ; i cel a sienta lioentoe kon sier- bidoornan i eel a liasi soe kocrpa kajeentc na kan- dela. 55. I befi nan di pader nan i binteer Eaad a boeska testigoe kontre llezoes, pa niatele, ma nan no poor a liaja ningoen. 56. Pasoba liopi lieende a testigoea falso kontre eel, ma testimonio no tabata rnees koos. 57. I ora algoen a lamanta, nan a testigoea falso kontre eel, bisando: 58. JS T oos a tendele bisa: lo mi tira abau ees tempel aki, ki nan a traba kon inanoe, i deen trees dia lo mi tralia oen sien manoe. 59. I di ees manera tambees nan testimonio no tabata mees koos. 60. I ora liefi di padcr nan a lamanta deen mci- mei, eel a poentra Ilezoes, bisando: bo no ta res- ponde nada ? kiko ees nan aki ta testigoea kontre bo? 61. Ma Ilezoes a para ketoe i no a responde nada. Atrobees befi di pader nan a poentrele i a bisele : bo ta Cbristoe, Joc di Dioos bindisjonado ? 62. I Ilezoes a bisa : ta mi. I boso lo mira Joe di lieende sienta na manoe dreetsji di podeer di Dioos, i bini kon noebia nan di cieloe. 63. I ora liefi di pader nan a ranka soe panja, eel a bisa; kiko noos meesteer di testigoe mas? 61 MAltKO, KAP. XIV. ( 3 J. Boso a tende blasfemia! Kikoboso takoor- da? Itoer nan a h° es S a 5 k° e ce ^ a iwercse moortoe. 05 I algoen a koemiensa skoepi eel i tapa soe ]-ara i dal mokete i bisee: profeta noos! I sierbi- Joor nan a soctele na kara. 00. I kwando Pedro tabata abau decn sala, oen dikriaar moliccr di liefi di pader nan a bini. 07. I ora eel a mira Pedro, koea liasi soe koerpa kajeente, eel a-weitele i disi: bo tabata tambees kon Ilezoes Nazarenoe. 08. Ma eel a necnga, bisando: mi no ta kono- sele i mi no sabi kiko bo ta papia! I eel a sali afoor deen sala di adilanti i gai a kaiita. 09. Ma ora kriaar mohecr a mirele atrobees, eel a koemicnsa bisa na ees nan, koe a para acerka: ees ahi ta oen di ees nan aki. 70. Ma eel a neenga atrobees. I oen poko dees- poeees, ees nan, koe a para na roondo, a bisa na Pe- dro atrobees: sigoer, bo ta oen di ees heende nan; pasoba bo ta tambees oen lieende di Galilea i bo leenga ta parsc. 71. 1 eel a koeiniensa maldisjona soe mees i hoe- ra: mi no ta konose ees homber, di kende boso ta papia ! 72. I gai a kanta pa di doos bees; i Pedro a koorda palabra, ki Hezoes a bisele: promeremeente koe gai lo a kanta doos bees, lo bo neenga mi trees bees. I ora eel a sali di aki afoor, eel a jora. 62 MAItKOj KAP. XV. KAPITOELO XV. 1. I oen bees dcen mardoega licfi nan di pader nan a pleita kon Ouderling nan i kon Sabio nan di lei i kon toer lieende nan di Ilaad, i deespoeées koe nan a mara Ilezoes, nan a liibele bai i a eentregee na Pilato. 2. 1 Pilato a poentrcle: bo ta rei di Iloedioe ? I eel a responde: bo ta bisa asina. 3. I bcii nan di pader nan a koelpele di hopi koos; ma eel no a responde nada. 4. I Pilato a poentrele atrobees, bisando: bo no ta responde nada? Weita, kwantoe koos nan ta testigoca kontrc bo. 5. Ma Ilezocs a responde nada mas; di manera koe Pilato a masjaar adinira ees aki. 6. I na dia di fiesta eel a laga oen prisonero bai, kwaal nan a pidi eel. 7. Xan tabatien oen, jamaar Bar-abbas, koe ta- bata deen prison kon otro Jiasidoor nan di boroto, koe a mata oen lieendc deen boroto. 8. I troepa di lieende a grita i a koemiensa pidi, pa eel hasi, manera eel a hasi siemper. 9. Ma Pilato a responde, liisando: boso kieér pa mi laga rei di Ilocdioe bai ? 10. Pasoba eel sabi, koe liefi nan di pader nan a eentregele pa kodiesji ariba eel. 11. Ma liefi nan di pader nan a persoeadi troe- pa, pa eel laga inehoor Bar-abbas bai. 12. I Pilato a responde i a bisa atrobees na nan: I MARlvOj KAl’. XV. 03 lóko boso kicer anto, pa mi liasi kon ccl, koc boso ta jaina ocn rei di Iloedioe? 13 . I nan a grita atrobees: kroesifikcle! 14. Ma Pilato a bisa nan : kiko maloe cel aliasi anto? I nan a grita tantoe mas: krocsifikcle! 15 . Ora Pilato a kieer doena na troepa loke nan a pi^ij eel a laga Bar-abbas bai, i deespoeees koe e el a soeta Ilezoes, eel a eentregele pa ta kroesi- fikaar. # 16 . I lieende nan di gera a liibee deen sala, ki ta kaas di liocstiesji, i nan a jama lioentoe liinteer e resjiment. 17. I nan a biesti eel oen mantel di purper, i ora nan a tralia ocn korona di soempina, nan a pone ees alii ariba soe kabces. 18. I nan a kocmicnsa koemiendee, bisando: noos ta koemicnda bo, rei di Iloedioe! 19. I nan a dal soe kabees kon oen garoti di kanna, i nan a skoepi ecl, i deespoeées koe nan a kai na roedia, nan a adorele. 20. I kwando nan a liari di eel, nan a kita mantel di purper i nan a biesti eel soe mees panja, i nan a liibele pa kroesifikele. 21. I nan a obliga Simon di Cirene, tata di Ale- sandro i Rufo, koe a pasa aja i koe a bini di soe koenoekoe, pa karga soe kroes. . 22. I nan a jega na loegar Golgotha, ki ta nifi- ka: loegar di karpatji. 23. I nan a doenele bcbc bienja kon mirrhe, ma ccl no a toema ees aki. 24. I kwando nan a kroesifikele, nan a parti soe 'V ■ 64 MARKO, KAP. XV. panja, i nan a tira claau ariba nan, kiko kada oen lo toema. 25. I tabata di trces liora i nan a kroesifikele. 26. I nan a skribi skritoera di soe seenteensja ariba di eel: rei di Iloedioe! 2 1 » I nan a kroesifika doos matadoor di lieendc kon cel, oen na soe manoe dreetsji, i oen na soe manoe robees. 28. Asina e Skritoera ta koemplier, koe ta bisa: nan a koontele kon brigan nan. 29. I ces nan, koe a pasa, a insoeltele i a sagoedi nan kabees, bisando: lia! a bo, koe ta tira tempel abau, i koe ta lamanta ees aki atrobees, 30. Salba bo mees, i balia foor di kroes! 31. Di ces mees manera liefi nan di pader nan, i Sabio nan di lei a bisa otro, ora nan a liari di eel: eel a salba otro i cel no poor salba soe mees! 32. Christoe, rei di Israél, baha awoor foor di kroes, pa noos mirce i kere. Tambces nan koe tabata kroesifikaar lioentoe kon eel, a menecs- presele. 33. I kwando di seis liora a bini, a bira soekoer deen hinteer ees tera aki, te na di noeébe liora. 34. I banda di noeébe liora, Ilezoes a grita kon oen boos lialto, bisando: Eloi, Eloi, lamma sabach- tani ? ki ta nifika: mi Dioos, mi Dioos, pakiko Bo a bandona mi! 35. I algoen di ees nan koe tabata preseente, ora nan a tende ees aki, a bisa: ata, eel ta jama Elias! 36. I oen a koeri i a jena oen spons kon binager i a liienka ees aki na oen garoti di kanna i a doe- MAJIKO, KAP. XV. 65 n a ces aki pa bcbe, bisando: fika ketoe, laga noos jnira koc Elias bini, pa toemelc afoor. 37. I ora Hezoes a grita kon oen boos lialto, eel a kaba di hala rosea. 38. I gordein di tempel a skeer na doos, di ariba te abau. 39 . I liefi di cientoe lieende di gera, koe a para na otro banda di Ilezoes, ora eel a mira koe eel a kaba di liala rosea, gritando di ces manera, a bisa: sia*oer, ecs lieende aki tabata Joe di Dioos. 40. Tabatien molieer tambees, koe a weita di aleeu, abau di nan tabatien tambees Maria Magda- lena, i Maria, mama di Jakobo tsjikito, i di Joses, i Salome. 41. I koe a sigi eel sierbi eel tambees tiem- poe eel tabata deen Galilea; i liopi otro molieer, koe a bini kon eel na Jerusalem. 42. I ora a jega atardi, pasoba tabata preparas- joon di Sabbatli, ki ta Sabbatli-adilanti; 43. Ilose, koe tabata di Arimathea, oen Senator lionesto, koe a warda eel mees e reina di Dioos, a bini, i ora eel a toema koerasi, eel a bai na Pilato, i a pidi koerpa di Ilezoes. 44. I Pilato a admira eel, koe eel a moeri kaba; i ora eel a jama acerka eel e hefi di cientoe heende di gera, eel a poentree, koe eel a moeri foor di moetsjoe tiempoe. 45. I kwando eel a tende ees aki di hefi di cien- toe, eel a doena koerpa na Ilose. 46. I eel a lcoempra oen moortaha fini; i ora eel a toema eel, eel a lora eel deen ees moortaha fini 9 . 66 MARKO, KAP. XVI. i a ponele deen oen 6epoeltoera, ki tabata kobaar deen oen baranka, i eel a lora oen piedra na dreen- tameentoe di sepoeltoera. 47. I Maria Magdalena i Maria, mama di Ilezoes a weita, oenda nan a poncle. KAPITOELO XYI. 1. I ora Sabbath a pasa, Maria Magdalena i Maria, mama di Jakobo i Salome a koempra specerei, pa nan bini i pa nan lioentele. 2. I masjaar tempraan ariba promeer dia di semaan nan a bini na sepocltoera, ora solo a soebi. 3. I nan a bisa otro: kende lo lora piedra foor. di dreentameentoe di sepoeltera pa noos? 4. (Ma ora nan a weita, nan a mira, koe piedra tabata loraar) pasoba eel tabata masjaar grandi. 5. I ora nan a dreenta deen sepoeltoera, nan a mira oen moetsja liomber, koe a sienta na banda dreetsji i koe tabata biestier kon oen panja blanko largo i nan a spanta. 6. Ma eel a bisa nan: no spanta! boso ta boeska Hezoes Nazarenoe, koe tabata kroesifikaar; eel a lamanta, eel no ta aki, mira loegar, oenda nan a ponele. 7. Ma bai, bisa na soe discipeloe nan i na Pedro, koe eel ta bai adilanti di boso na Galilea; aja boso lo mirele, manera eel a bisa boso. 8. I ora nan a sali ligeer, nan a lioei di sepoel- toera, i teembloor i spantameentoe a kohe nan, i ; MARKO, KAP. XVI. G7 nan no a bisa nada na ningoen heende, pasoba nan tabatien micdoc. 9. I ora llezoes a lamanta na mardoega, ariba promeer dia di semaan, eel a parse promeremeento na Maria Magdalena, foor di kwaal eel a saka sjiete demonio afoor. 10. I ora ees*ahi a bai, eel a bisa ees aki na nan, koe tabata kon eel, koe a jora i a flihi. 11. I kwando nan a tende, koe eel tabata na bida i koe eel a mirele, nan no a kere. 12. I deespoeées • di ees ahi, eel a moestra eel abau di oen otro figoera, no doos di nan, koe a kamna deen kampo. 13. I ora nan a bai, nan^i bisa na otro nan; ma nan no a kere nan tampoko. 14. Deespoeées di ees ahi eel a moestra eel na e diees doos, tiempoe nan tabata na meza; i eel a tira nan na nan kara nan poko fe i koe nan tabata doeroe di koerasoon, pasoba nan no a kere ees nan, koe a mirele, deespoeées koe eel a lamanta. 15. I eel a bisa nan: bai deen liintecr e moen- doe! predika Ewangeli na toer lieende. 16. Kende koe lo a kcre i koe lo ta batisaar, ees ahi lo ta salbaar; ma kende koe no lo a kere, lo ta kondenaar. 17. I ees seenja nan lo sigi nan koe ta kere: na mi nomber nan lo saka demonio afoor, nan lo papia kon leenga nobo nan. 18. Nan lo kolie kolebra kon manoe, i maske nan lo bebe benenoc, ees aki no lo danja nan. 19. Dcespoeées koe Senioor a j)apia anto kon 68 MARKO, KAP. XVI. nan, eel a soebi na cieloe i a sienta na manoe dreet- gji di Dioos. 20. I ora nan a sali afoor, nan a predika deen toer loegar; i Senioor a tralia hoentoe i a konfirma palabra kon seenja nan, ki a sigi deespoeées. FIEN DI EWANGELI DI MARKO. .
Curtilles is a municipality in the Broye-Vully district in the canton of Vaud in Switzerland. References Other websites Official website Municipalities of Vaud
Hardwick is a census-designated place (CDP) in Baldwin County, Georgia, United States. The population was 3,930 at the 2010 census. References Census-designated places in Georgia (U.S. state)
Calangianus (Caragnàni, Calanzànos) is a town and comune (municipality) in the Province of Sassari in Sardinia, Italy. As of 2016, 4,121 people lived there. Its area is 126.35 km². It is 518 meters above sea level. References Other websites Communes of Sardinia
Violet Brown (née Mosse; 10 March 1900 – 15 September 2017) was a Jamaican supercentenarian who at the time of her death, at the age of , was the oldest verified living person in the world from the death of Emma Morano on 15 April 2017 until her death in September 2017. She was also the first verified supercentenarian from Jamaica and the oldest verified Jamaican person ever. Her date of birth was variously reported as 4 March 1900, 10 March 1900, and 15 March 1900. However, it was officially recognised as 10 March 1900 by the Guinness World Records. Brown was born when Jamaica was a part of the British Empire and was the last living former subject of Queen Victoria. Brown died on 15 September 2017 at a hospital in Montego Bay, Saint James Parish, Jamaica of heart failure caused by dehydration at the age of 117. References Other websites Violet Mosse Foundation, a nonprofit support organisation for contributing to the well-being of all elderly persons. This foundation was founded by Violet Brown's relatives and named after Violet Brown. 1900 births 2017 deaths Deaths from heart failure Jamaican people Supercentenarians
The Ramsar Convention (The Convention on Wetlands of International Importance, especially as Waterfowl Habitat) is an international treaty to protect wetlands. It is meant to stop the loss of wetland areas now and in the future. It recognizes that wetlands are an important ecosystem. It also recognizes that wetlands have economic, cultural, scientific, and recreational value. It is named after the town of Ramsar in Iran. Convention The convention was developed and agreed to by 18 nations at a meeting in Ramsar on February 2, 1971. It came into force on December 21, 1975. The Ramsar List of Wetlands of International Importance now includes 2,429 sites, which are called Ramsar Sites, covering around 254,611,076 hectares. This has increased from 1,021 sites in 2000. The nation with the most sites is the United Kingdom at 168. The nation with the greatest area of listed wetlands is Canada, with over 130,000 km², including the Queen Maud Gulf Migratory Bird Sanctuary at 62,800 km². There are now 159 nations that have agreed to the convention. The nations meet every three years as the Conference of the Contracting Parties (COP). The first meeting was held in Cagliari, Italy, in 1980. Changes to the original convention have been agreed to in Paris (1982) and Regina (1987). There is a standing committee, a scientific review panel, and a secretariat. The headquarters is in Gland, Switzerland, shared with the IUCN. List of contracting parties Albania, Algeria, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, The Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Belarus, Belgium, Belize, Benin, Bermuda, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Canada, Chad, Chile, China, Colombia, Comoros, Republic of the Congo, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Democratic Republic of the Congo, Denmark, Djibouti, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Equatorial Guinea, Estonia, Finland, France, Gabon, The Gambia, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Guinea-Bissau, Honduras, Hungary, Hong Kong, Iceland, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Lebanon, Liberia, Libya, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Madagascar, Malawi, Malaysia, Mali, Malta, Mauritania, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Morocco, Namibia, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Niger, Nigeria, Norway, Pakistan, Palau, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, North Macedonia, Romania, Russia, Saint Lucia, Senegal, Serbia, Sierra Leone, Slovakia, Slovenia, South Africa, South Korea, Spain, Sri Lanka, Suriname, Sweden, Switzerland, Syria, Tajikistan, Tanzania, Thailand, Togo, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, Turkmenistan, Uganda, Ukraine, United Kingdom, United States, Uruguay, Uzbekistan, Venezuela, Vietnam, Zambia, former USSR. New contracting parties: Antigua and Barbuda (02.10.05), Cape Verde (18.11.05), Central African Republic (05.04.06), Iraq (17.02.08), Kazakhstan (15.01.07), Lesotho (01.11.04), Marshall Islands (13.11.04), Montenegro (succ. 03.06.06), Mozambique (03.12.04), Myanmar (17.03.05), Rwanda (01.04.06), Samoa (06.02.05), Seychelles (22.03.05), Sudan (07.05.05), Turkmenistan (03.07.09), United Arab Emirates (29.12.07), Yemen (08.02.08). References Other websites The Ramsar Convention on Wetlands Ramsar Sites Information Service , web service by a non-profit organisation Wetlands International, providing access to Ramsar database United States National Ramsar Committee Peace Palace Library, bibliography on Water resources and International law. Ramsar Standing Committee Addresses Climate Change and Biofuels Threats to Ramsar Wetlands in Coastal New South Wales, Australia Treaties and Conventions Ramsar sites
Kaitlyn Dever (born December 21, 1996) is an American actress. She acted in the television crime drama series Justified and the ABC/Fox show Last Man Standing. She was nominated for a Golden Globe Award for Best Actress-Miniseries for her role in Unbelievable (2019). Movies in which Dever had supporting parts include Beautiful Boy (2018), Detroit (2017) and Bad Teacher (2011). Dever was born in Phoenix, Arizona. Awards and nominations References 1996 births Award winning actors American television actors American movie actors Actors from Phoenix, Arizona Living people
Bliss may mean: Happiness Bliss, Idaho, a city of Idaho in the United States People Alexa Bliss (born 1991), ring name of American professional wrestler Alexis Kaufman Arthur Bliss (1891–1975), British composer John Bliss (1930–2008), American actor Lucille Bliss (1916–2012), American movie, television, stage, radio, and voice actress Philip Bliss (1838–1876), American writer of hymns
DEO OPTIMO MAX. "vns SUNL ET TRINO; VIRGINI DEL: PARA, ET. TTE t "m ETE E 20 gnbuo 213 5 - Ads : , Orthodoxorum Medigo TRMERORE UOUJSTIO MEDI DEL D ^1! id 93 pis dEBBTUETARILO "DISPITATI TÜNIBRUS ng Aman. difcutienda i in AE Medicorum. a die oth ; fe epumá . ; : menfi s Jannuari: ; anno Domini . Ms DCCoLAOX X | etur f M?. JACOBO-AMBROSIO LAUBRY , Do&ore Medico, Pracide, m entia " à efitbu. diiescholoip BAG AME U/g tds fra "A" ne TUNE s s anoiug í ip é Íise. ow uhi Lic M P. ui buie > 23 j ping E " : M Misang St- cusfU eq eS r 5 za Vl T 9 Manann y P ; 2st H pco Bo.-nzsotm o idia satai e us i REL A N CH OLI c o orba ISI olii ? fat atu diffic: lilischihit; I | E à mente" oiundus , mentam. mille modis crücist: Homo jquà pau cedi anim; intibus pricellit.. » tà ipsá s ^ morborum infulfibus "magis: patet.c Imb qui, vel füeditdhdo ; vel in áftibus- ' edifcendis ; "viri col ocant fuam, di: uus que furit infclicióris. ^walétu dinis. | "Hefte, TTE £i: dés ," Melanchólial; leine cant A Non: moerór r olasi, lior ipie "Om Re MW gignu&t 0115lupn2O meses 2 "n e sd ka d ego yap Flies 600 80 : Milancholiam , llla , & ab immodicá letitit , quis credat? & ab otiosá quiete | Y ortum repetit, Amor vehemens , infolens cupiditas , invidia , ut plurimùm certa funt, aut præfentis , aut mox. future Melancholig figna. Ab his aimi affeGibus , fenfim aut fubitó ,-labafcit fun&ionum. integritas, Scilicet fibrarum - -robur atque elaterium debilitantur , earum ofcillationes viciantur.. Motus al- terni fanguinem, & parcihs & ignaviüs , impellunt, attenuant , elaborant "preterlabeütem. Hinc omnis corrumpitur fecretionum ordo. Hinc fanguis ipfe lapguidiüs aftus , ultro fpiffatur , 'acoremque innumerabilium zgritudinum fontem inexhaufum contrahit, Quin amò , hic fuo volatili balfamieo defrau- datus , ut iners limus, flasaat in vafis, Mirum quot inde fobolefcant (ypmto- mata , que miferos: mortales dillorquent. Mens vanis imaginibus. deluditur. Depafcitur corpus omni dolorum genere excruciatum. Qui ubi Cogitationi femper affixus , aliquando & diù (ine febre, delirat , is Melancholicus habea- tur. Morbificus humor adhuc delitefcit in venis. Viíceribus mox ille cohzrebit , . nih in eo depellando quamprimitm invigiles. Totis igitur viribus fuccum ablue | noxium. Exit fponte fuà fuccus , quantumvis fit tenax , fi fat bené diluatur. Hot praeferenda funt remedia quee tutis morbum fanant. isse ki i es > ý i4 NH A ORBUM hunc fimplicem ne créde. Gradus ille habet „inter fe , long? diffitos. Succus acefícens miniuis in vafis, dum vis circuitfis abripitur in majora vafa , totam fanguinis maffam. qualiter inficit. Hinc. primus Melancho- lig gradus. Vigente causá, crefcit fucci depravati moles 5 infpifatur ille magis & in vafis hypochondriacis depofitus haeret. Hic majorem ruinam mina- tut. Horrenda per fymptomata illé fe manifeftat. Reverà non accidit qua in vafis hyochondriacis jam fixata compa&taque morbifica materies , diu haterit, Fiunt inde ob(iru&tiones ubiqne , ftágnans lympha aceícit , moles ejus aggeritur, -extenduntur vafa, roduntur. Hinc vifcerum abdominis ingensalteratio , vicino- Tum fors non beatior. Refpirationis organa malè fe habent. Per confenfum obruitur: caput. | & inguinatis Ípiritibus , omne genus manie füboritur, JEgrotum al fe-vitreos autumant, neque quidqnam tangere audent; ne Iph confringantur, Alii fe. mortuos .credyat atque, ob id. fe ab omni potu. ciboque interdícunt. Hi fe aliquo merübro carere exiftimant , neque ullo modo eo uti volunt; illi fe jn bruta mutatos putant; Quid non efficit tárdus. & acefcens fan guis ? que fymptomata , fi. vifceiibus ille femel inhaferit ? 2* ~ 4 & he L e 2 PPUGNETUR abintio tot morborum ferax umor , radix mali precidatur. Sed, quà ratione praiteris , cave. Suecus craffus atque acore imbutus durum mon patitur imperium., Medicamenti vim facile eludit, Quo tenaciùs partibus imhareícit , eò ferocius , fi cogitur, faevit. Curationem eva- ieuantibus , vel quidem levifimis , tentaverit 4 humores. fani & faeiló mobiles foli expellenturtegaces|veró. magis harebunt. Hinc pejor morbus. Sumulantia Qut valde. folvettia: exbibe , materies fubito. folutà fiet acris, & impetu magno irruens in tenera. hypochondriorum vafa ,:ea de(lruet. Indè multa & imme dicabilia.mala. Alterantia que humores vehementer exagitaut, non minus af ferunt damnum. la boc morbo. dilueutia cateris pra(tant medicaminibus. Confcrtos fanguinis globulos dividendo , emolliendoque fibrarum rigiditatem , tutiüs. illa Melancholiam fanabunt." ERI PER fibrae falium aculeis: in« ddinenter pun&e rigent ; .& in- fpa(mum | maxime ; propendant, 4: fanguis ipfe malè cohaeret. Pars .:globofa fixioribus imbuta falibus arefcit.; vehiculum- fuum lympham exprimit. Lympha fubtilioribus faturata.: proinde. partibus enutriendis inepta, hüc illuc , per membra dolores latura devagatur, diluentia hec funt ug lubricis volubilibus ac globofis coftant particulis. Quid felicius , rigentes fas laxare partiumque fanguinis mifcelam reftituere poteft, quàm medicamenta , quibus tanta. irieft cum fanguine affinitas. E cA I V. U Æ fit diluentium cum fanguine proportio, ex utriüfque naturà abundé patet. Ex indole morbi , quanti fic momenti in atte&tibus Melancholicis ' diluentium -ufus- facil& dignofcitur. Sanguis geminá parte conflat, alterà rubrå , albà alterá. Hæc tenuis & lubrica , illa glabofa & volubilis admodüm , utra- que, in ftatu fanitatis , amico nexü unitur , utraque’, folidorum "verberibus, equaliter fubje&a, perenni circuitu velvitur. At veró in Melancholicó morbo , eoque ideà. triti potiffimiim oborto , :conftringuntur fibre. His conttri&lis , lan- guidé Gc. inzqualiter pulfatur fanguis. Neceffarió igitur tardefcit ille & fpiffatur; à tarditate fobolefcit aciditas , quæ noxias acquirit vires eundo, Acor cruoris globos cogit in unum , denfat, indurat. Hi ergo ad motum fiunt inhabiles. Se. gregantur à lympha, in quá priùs natabant, & ex quà fuam mutuabantur vo- lubiitatem. Ecquid, partes fanguinis morbo diffociatas , aptiùs confociare ya- let; quàm diluentia, quorem particule funt , fanguinis particulis mifcendis te- E Bie , tam habiles ? Rigent fibre ? Quid eas jucundiùs tutiüfque laxabit , quam liquidum dulce & falibus mergendis idoneum? Diluentia nafcentes are cent fpaímos , & acorem quemvis obtundunt. Hac fluida pandendo dividunt, fo- lidaque hume&ando & emolliendo relaxant, Diluentium nomine , fola intelli- genda veniunt potulenta , decoGta , fucci , cremores , forbitiones &c. Hac , quot quot funt, obftru&iones fenfim fine fenfu referant , folvunt repagula , vincunt . Obices; facilemque noxio humori fternunt viam , utquà datá portà ille ruat, v. FFECTUS tam foelices non funt à purgantibus expe&andi. Si quis ^. & purgationi , in affedibus Melancholicis , locus concedatur , is folum fub finem efto. Fruftrà clamitant , ejiciendus eff morbificus humor. Quá ratione poteft abfque purgantibus ? Lenis purgatio fuccum vic tra&tabilem ad exitum quafi invitat. Heec , quem offendit humorem Melancolicum , amicé propellit. Nonirtitat excretioni imparatum. His credere verbis cecutire eft. Purgantia non agunt nifi vellicando;itritando,cotiqüáffando. Pütgatio quas fublevat partes deterit. Foneratorum. more , illa nocéndojüvat. Vix aliquandó corpori abfque: vifcerum difpendio , prodeft. In affe&ibus .Melancholicis femper ea nocet , nédum alie quando profit. Quid iftud inquies? Tufficulofi, fpuratores 5 catarrhofi funt Me- lancholici , Redundant ergo humores ferofi , purgatione folà , educendi, Reipsà humores ferofi redundant : at veró ex eô duntaxat, quod ii à fanguinis fubf- tanid, vi morbi , non nature vi&ricis conamine exprimantur. Incircó zgrotan- tem eo lædes magis , quò plus feri eduxeris. Ut fejuncte fanguinis genuinz. partes in unum coalífcant , hoc opus , hic labor eft. Unicus tamen hic effe debet me- dentis {copus , quoniam ab eo pendet fanitaris reflitutio. Id tuto, id jucundé ds P Rope Dhu" rE TET emnah b WU OM og 91907015 diia vli vinim) s Bpi gulis STED A dErph Dilema, i in Meanchelics füibne pagó dni preferenida, ' "m un SES a 4 x &bauds. &mrima »uptóoiu x». | ohsoqop a siot Le LS nid SS I4 ži dest Zisis L2 idi iss i Than SION ESH ES ] TA TU B io : - $ DISPUTATURL, .. ishin ^ DOMINI OCTORE / TI ig pie vec E o "— eui li ki ah £soile [m Mag aepets v Jab gy oxius ‘Caymon; Me Cor COSTE ci is EK Blot abit o En ia Siasatiins , uin innersq ,sbsudul sinbeupe homas LE T, d M'Y Pega D yei iudici etok Mapia n currelliqi 2 5 jh fotum pe. OUETTE, 4e Vt eiUgnst 3: PUDE A VARERNE, Bi ioro TIGA .Ghnor hiegi iie HE- i rR $81 £51:913 5 s Felix Vico. p'derm ios TX 3 «esu M, phanus Gnossty -Ov uidgdsciuA mast up or p" cesar atn Sup af mei D unus -&*-sisi30lao2 efc qs s e522056 db edeosr 3E iniggab gima , BiBpo à epaiari -p3 zibnsokiur ziluia timigas. met Bigaiisg fmoTonp BiensuHb mbgp I4 « aldsxel oupiáttar sfibavcup aps biegh 6 dil fessi € estidie d fh ,- 4 i Haft ei eoianoton gitasghl. € ridüstiobi sebzsgiém eus: X) soinb sadbiup map. - 61 'a6agbivib obasbneg sbipfi 5H ani! (v rdenp matosi 25 F amic iga «Hinni slot ,20moótn ibuasguCl 3n5z031 Obas lomo 3$ obis Patu 5 uj abd z3 ns .239 «enoütid: Ob. droni 152 ]N SIS ID. BI 3lstoq. sre way uad OIN. siugsqst füuvlob.s:n415)9* ulesi sod rins eso imfdo ey MEN E j 3 " i - \ x i gup i2 nis duo. apdHhamiec $ wu coh Ie687xo mb] e UTET din "aii zb scufgben rio odol dise cipere cíóibsha m e ODESTUE soojet Au cmd ssoBid1om. ifs crbasisio « rusiaeab) (oho muitas bs melidsDew oiv makt olagtuq zias I í en diasgwc & ouplds-if D nog plilipgoig vinn, . mu papon M mnom TsRo moup .osH Intive. Reup noz simenn D5 5300239. 2idT9v 219b212 aH mulstaqguiinoisxe Imri nahi ics cerca gran če uberrima Facultatis Medic ifienfi [To 4,389998 29 3 | *Baccálaureus, esa S al. "shown. , cilia qub. j t sari Rog ERG $e Hoi UA. TAY D MER sisi aot i ét GB Hs " Ek, iata £toi Loan join J^ "rex CM à Ga JAR Sabe , Ioilodtaal r Pau á d bonp .iexstub ca ys s Giay s8 ; igebaubsi Dots! a21 sim ig óotoni — TI xe Fry i ive serbe att ¿idie ity $ f£ rist Gagi N ; m. eie mH £09] Os imet V au ü52iiBpOo2 MONE : gone" FTEMA roi 1799... Asus Reg EnA. iniy südotsf bodisi- dirot ovprusliosl ;e931d9 .— arifiisj JOANN TUS BERNARD; Dicecefis Andégatenf I
Fétigny can mean: Fétigny, Jura, a commune in the region of Franche-Comté, France Fétigny, Switzerland, a municipality in the canton of Fribourg, Switzerland
<p>Swift question... I'm making a babyname app and trying to filter the results as chosen by the user. I managed to get it working, but it takes a while for the results to get filtered. I mean like 2-3 seconds.</p> <p>Here is what I wrote :</p> <pre><code>func apply(list: [String]) -&gt; [String] { let allSavedSettings = settings.all var newList = list if let short = allSavedSettings[&quot;short&quot;] as? Bool { if !short { print(&quot;filter short&quot;) newList = newList.filter({$0.count &gt; 4}) } } if let long = allSavedSettings[&quot;long&quot;] as? Bool { if !long { print(&quot;filter long&quot;) newList = newList.filter({$0.count &lt; 5}) } } if let dutch = allSavedSettings[&quot;dutch&quot;] as? Bool { if !dutch { print(&quot;filter dutch&quot;) newList = newList.filter({!dutchboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!dutchgirl.contains($0)}) } } if let english = allSavedSettings[&quot;english&quot;] as? Bool { if !english { print(&quot;filter english&quot;) newList = newList.filter({!englishboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!englishgirl.contains($0)}) } } if let arabic = allSavedSettings[&quot;arabic&quot;] as? Bool { if !arabic { print(&quot;filter arabic&quot;) newList = newList.filter({!arabicboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!arabicgirl.contains($0)}) } } if let hebrew = allSavedSettings[&quot;hebrew&quot;] as? Bool { if !hebrew { print(&quot;filter hebrew&quot;) newList = newList.filter({!hebrewboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!hebrewgirl.contains($0)}) } } if let latin = allSavedSettings[&quot;latin&quot;] as? Bool { if !latin { print(&quot;filter latin&quot;) newList = newList.filter({!latinboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!latingirl.contains($0)}) } } if let chinese = allSavedSettings[&quot;chinese&quot;] as? Bool { if !chinese { print(&quot;filter chinese&quot;) newList = newList.filter({!chineseboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!chinesegirl.contains($0)}) } } if let scandinavian = allSavedSettings[&quot;scandinavian&quot;] as? Bool { if !scandinavian { print(&quot;filter scandinavian&quot;) newList = newList.filter({!scandinavianboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!scandinaviangirl.contains($0)}) } } if let spanish = allSavedSettings[&quot;spanish&quot;] as? Bool { if !spanish { print(&quot;filter spanish&quot;) newList = newList.filter({!spanishboy.contains($0)}) newList = newList.filter({!spanishgirl.contains($0)}) } } return newList } </code></pre> <p>So I save the users preferences as a Boolean value in an array called &quot;allSavedSettings&quot; with userdefaults. Whenever a setting is false it will filter the result from the complete list of names.</p> <p>Is there something else I should use, to speed things up? The list is about 5000 names.</p> <p>Thanks in advance.</p> <p>Patrick</p>
<p>Where can I find a definition of the Windows Schannel fatal alerts codes that show up in Event Viewer? For instance:</p> <ul> <li>A fatal alert was received from the remote endpoint. The TLS protocol defined fatal alert code is <strong>40</strong>.</li> <li>A fatal alert was generated and sent to the remote endpoint. This may result in termination of the connection. The TLS protocol defined fatal error code is <strong>70</strong>. The Windows SChannel error state is 105.</li> </ul>
Susan Cunliffe-Lister, Dowager Countess of Swinton, Baroness Masham of Ilton, (née Sinclair; born ) is a British crossbench. She has been a member of the House of Lords since 1970. She is the senior female life peer. References Other websites House of Lords profile 1935 births Living people British politicians
The ibises (collective plural ibis; classical plurals ibides and ibes) are a group of long-legged wading birds in the family Threskiornithidae. They all have long down curved bills, and usually feed as a group, probing mud for food items, usually crustaceans. Most species nest in trees, often with spoonbills or herons. The word ibis comes from Greek and Latin, and probably from the Ancient Egyptian. According to Josephus, Moses employed ibes against serpents during a desert campaign into Ethiopia in his early life. Pliny the Elder also recounted, "The Egyptians invoked ibes against the serpents." Ancient Egyptians Ancient Egyptians would make ibises into mummies and offer them to the god Thoth, whom they drew and carved with the head of an ibis. Egyptologists have found many thousands of ibis mummies in tombs. In 2019, scientists looked at the DNA from the ibis mummies and from living ibises around Africa and came to believe that the ibises that were made into mummies were not caught in the wild. Instead, ancient Egyptians fed the ibises in large lakes near their temples and caught them when they wanted them. References Ciconiiformes
A litter box (sometimes called a sand box, a litter tray or a litter pan) is a place for cats and some other pets to use as a toilet. Litter boxes usually need to be cleaned regularly. Cats, for example, wish to have their box cleaned every two to three days. Some cats create litterboxes in places like playgrounds and sandpits. Litterboxes usually produce bad smells, which can be avoided by special litter. Many people buy a special kind of clay to fill the box, for this reason. Pets fr:Litière sv:Kattlåda
The M16 is an assault rifle used by the United States since the Vietnam War in 1963, based on the AR-15. Since 1975, the M16 has been used by many different countries. First designed by Eugene Stoner in the United States of America, it is currently the standard infantry rifle used by the United States Military Forces. The rifle is being used by over 80 nations. The M16 uses the 5.56mm NATO (.223) caliber cartridge, with a muzzle velocity (the speed of bullet leaving the rifle) of over 900 meters per second (over 3,000 feet per second), and has a maximum effective range of 550 meters, with a rate of fire (how fast the gun shoots) of approximately 800 rounds per minute. The M16A1 can shoot semi automatic and fully automatic fire. The M16A2 can shoot semi automatic and three-round-burst fire. The M4A1 Carbine retains full automatic and semi automatic fire. The M16 normally holds 30 cartridges in its magazine, but there are variants of the magazine that hold only 20 or 10 cartridges. There is also an M16 variant for the Canadian Army called Diemaco C-7. The Diemaco C-7 rifles have maple leaves on the left side. Related pages AR-15 References Rose, Alexander. American Rifle-A Biography. 2008; Bantam Dell Publishing. . Assault rifles 5.56 mm firearms Rifles of the Cold War
<p>I use php curl() function to connect from server A to the mail server B to send mail.</p> <pre><code>$body = "body\n\nmore body\nmore body\n\nmore body\n\n"; $post = [ 'sendera' =&gt; $sender, 'sender_name' =&gt; $sender_name, 'subject' =&gt; $subject, 'body' =&gt; $body, 'recipient' =&gt; $email, 'recipient_name' =&gt; $name, 'replyto' =&gt; $replyto ]; $ch = curl_init('http://example-mailserver.com'); curl_setopt($ch, CURLOPT_RETURNTRANSFER, true); curl_setopt($ch, CURLOPT_POSTFIELDS, $post); curl_setopt($ch,CURLOPT_CONNECTTIMEOUT ,3); curl_setopt($ch,CURLOPT_TIMEOUT, 10); $response = curl_exec($ch); curl_close($ch); </code></pre> <p>Mail is successfully sent but there are 2 problems.</p> <p><strong>Problem N 1</strong></p> <p>Mail arrive without line breaks, So, all \n are just plain text. Never have had this problem sending mail from the same server. Now when I send with <strong>curl()</strong>, this problem appears. Mail server have <strong>php7</strong> installed. Should this be a <strong>php7</strong> or <strong>curl()</strong> problem?</p> <p><strong>Problem N 2</strong></p> <p>Mail arrive without subject line, however <strong>$subject</strong> variable exists when script runs, I checked this by sending one more simple mail before calling PHPMailer() function.</p> <p>So, why PHPMailer ignores <strong>$subject?</strong> I never have had this problem on the server A with php5.</p> <pre><code>mail('my@email', 'check if subject exists', $subject); </code></pre> <p>The mail above arrive with $subject variable. But the mail sent right after that with phpmailer does not have subject line.</p> <pre><code>$mail=new PHPMailer(); $mail-&gt;IsMail(); $mail-&gt;WordWrap = 0; $mail-&gt;SingleTo = true; $mail-&gt;IsHTML(false); $mail-&gt;CharSet = "utf-8"; $mail-&gt;From = $sender; $mail-&gt;FromName = $sender_name; $mail-&gt;Subject = $subject; $mail-&gt;Body = $body; $mail-&gt;AddAddress($recipient,$recipient_name); $mail-&gt;AddReplyTo(#replyt,"No-Reply"); </code></pre>
<p>I have a JNLP package for my application. Now I have the need to pass command line arguments to my application. How do I extend my JNLP file to list the command line arguments?</p> <p>For instance, I need to say <code>java main.class arg1 arg2</code> and the <code>arg1</code> and <code>arg2</code> need to be mentioned as part of JNLP file.</p>
Yitzhak Arad () (né Icchak Rudnicki; November 11, 1926 – May 6, 2021) was an Israeli historian, author, IDF brigadier general. He was director of Yad Vashem from 1972 to 1993. His written works focused on the history of the Holocaust. References 1926 births 2021 deaths Israeli military people Israeli historians Israeli writers Generals
<p>I'm running JUnit via Ant using a target something like this:</p> <pre><code>&lt;target name="junit" depends="compile"&gt; &lt;mkdir dir="${report.dir}"/&gt; &lt;junit printsummary="yes" haltonfailure="yes" showoutput="yes" &gt; &lt;classpath&gt; &lt;path refid="classpath"/&gt; &lt;path location="${classes.dir}"/&gt; &lt;/classpath&gt; &lt;formatter type="brief" usefile="false"/&gt; &lt;formatter type="xml"/&gt; &lt;batchtest fork="yes" todir="${report.dir}"&gt; &lt;fileset dir="${src.dir}" includes="**/*Tests.java" /&gt; &lt;/batchtest&gt; &lt;/junit&gt; &lt;/target&gt; </code></pre> <p>I have a class like this:</p> <pre><code>public class UserTests extends TestCase { public void testWillAlwaysFail() { fail("An error message"); } public void testWillAlwaysFail2() { fail("An error message2"); } } </code></pre> <p><code>haltonfailure="yes"</code> seems to cause the build to halt as soon as any single test has failed, logging only the first failed test. Setting it to "off" causes the entire build to succeed (even though test failure messages are written to the output).</p> <p>What I want it for all tests to be run (even if one has failed), and then the build to be stopped if any tests have failed.</p> <p>Is it possible to do this?</p>
Brottby is a locality in Vallentuna Municipality in Stockholm County in Sweden. In 2010, 205 people lived there. In January 1998, the place was brought attention when Swedish police stroke against a Neo-Nazi rock concert. References Settlements in Stockholm County
72 THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY 4. That our Littorina mauritiana is probably identical with the Littorina caerulescens of Europe, and that L. ziczac, unifasciata, and undulata are merely varieties. 5. That all of our species have in the anterior aperture a groove or line, often conspicuously light in color, which is in some way connected with the organs of reproduction. CE O Descriptions of five species of new Birds, from Torres Straits and New Guinea, &c. By E. P. Ramsay, F.L.S. On a supposed new species of Lory, allied to LORIUS HYPENO- CHROUS of Gray, from Cloudy Bay, South Coast, New Guinea. Lorius hypænochrous (G. R. Gray) var. Head and nape deep black, abdomen and a broken band across the interscapular region black, with a faint violet tinge ; a narrow line of crimson feathers round the back of the neck; a black band across the interscapular region, the lower portion mottled with crimson feathers ; the back, rump, upper tail coverts, and the basal half of the tail feathers both above and below, the flanks, breast, chest, sides of the head and throat, and the under wing-coverts, rich crimson, the concealed parts of the breast and chest feathers becoming yellow near the base ; thighs and under tail-coverts deep violet blue, the apical half of the tail feathers olive yellow below, blackish violet-blue above. Wings above green, blackish on the margins of the shoulders ; the scapularus tinged with olive chiefly on their outer webs, the primaries and secondaries deep green on the outer webs, the former becoming blackish at the tips, the latter black on the tips of the inner web ; all the wing quills deep bright yellow on the inner webs from near the tip to the base, the yellow covering the whole of the under surface of the wing except at the end of the primaries. Fleshy skin saving the eye purple; bare line at base of mandibles yellowish. Bill coral red, deepest at the base; legs and feet black. THE PROCEEDINGS OF THE LINNEAN SOCIETY 73 Total length, 10°4 in.; wing, 6°7; tail, 4°5; tarsus, 0'9; bill from forehead, 1:2; Culmen, 1°38. Hab., Cloudy Bay, South Coast, New Guinea. This species of Lory comes very close to Dr. Gray’s descrip- tion of Lorius hypeenochrous, but differs in having the whole of the abdomen black, and a black band across the interscapular region, and in the color of the under tail-coverts; also in the concealed yellow spot near the base of the breast and chest feathers; but notwithstanding these differences this may however hereafter prove to be only a very old male of Lorius hypeenochrous ; should it, however, prove distinct, I am desirous it should bear the name of Lorius Gulielmi, in honor of S. B. Williams, Esq., of the Paradise and Victoria Nurseries, London, who has so liberally equipped Mr. Goldie for his botanical explo- rations in New Guinea, from whom I have received this specimen. Pitta nove-hibernice. sp. nov. From the Rev. George Brown’s collection, obtained in New = Ireland and the Duke of York Islands, the Museum purchased a Pitta, which, until lately, I considered to be a young female of Pitta mackloti, of Temm. Signor D’Albertis, however, pointed out that this could not be the case, and showed me a fine series in his collection from the Fly River. I have also examined young of both sexes in the Dobroyde collection, and in that of the Australian Museum, where the young of P. mackloti distinctly show the black coloring on the throat and the black line which separates in the adult, the broad blue chest-band from the crimson of the breast and abdomen. The New Ireland bird, for which I propose the name of Pitta novee-hibernicee, resembles P. maclotü very closely, but the black on the throat, and the black band below the blue on the chest is not found; the forehead and crown of the head are of a dull brown, washed with rust-red ; the occiput and nape are of a bright rust-red ; sides of the head and throat dull rusty-brown, ear-coverts and narrow line of feathers over the eye blue, like the chest; all the under surface crimson, but of not quite so deep in tint as in P. mackloti; the back and remainder of the plumage, and the OF NEW SOUTH WALES. ip! white spots on shoulders and the primaries, the same as in that species. Bill, dark brown; legs, brownish grey. Total length, 6 inches; wings, 3'2; tail, 1°5; tarsus, 1°55 ; bill from forehead, 1:05, from gape 1°15. Hab., New Ireland. - Pachycephala fuliginata. sp. nov. Adult male. The whole of the head, lores, ear-coverts, sides of the neck, and a broad band across the chest, sooty black; the throat, breast, under wing-coverts, abdomen, flanks and under tail coverts, and a narrow line at the base of the tail feathers on the inner web, white; tail above blackish brown; the centre two tail feathers margined and tipped and the remainder slightly margined at the base on the outer web only with bluish ashy- like the back; brown below; very narrow blackish shaftlines down the feathers on the back. Wings blackish brown above, the margins of all the feathers on the outer webs bluish ashy- grey ; lower part of the bind neck, wing-coverts, shoulders, back rump and upper tail coverts bluish lead-grey ; the basal portion `’ of the wing feathers on the under surface, margined with white on their inner webs; bill, black; legs and feet blackish lead color. Total length, 6 inches; wing, 3'5 ; tail, 2°7; tarsus, 0°75 ; bill from forehead, 0°7. The black of the ear-coverts is joined to that of the chest by a broad black band down the side of the neck. Hab. South-East coast of New Guinea. This species is about the size of P. rufiventris, and resembles P. leucogastra of Salvadori and D’Albertis, but has no trans- verse vermiculations on the back. Pachycephala collaris. sp. nov. The whole of the head and nape black ; pectoral band black, narrow, joining the ear-coverts; round the back of the neck from the breast a distinct deep yellow collar; all the remainder of the upper surface olive; quills of the wing blackish brown, margined on the outer webs with ashy-grey, on the inner at the base with white ; wing-coverts above blackish, broadly margined OF NEW SOUTH WALES. 75 with olive-grey ; throat white, all the remainder of the under surface, and the under and tail and wing-coverts bright yellow ; tail olive-brown above, dull brown below; bill black; legs dark brown. Total length, 6 inches; wing, 3°7; tail, 2:7; tarsus, 0°95; mile 09. Hab. Courtance Island, South-East coast, New Guinea. Adult female. Crown, sides of the head, neck, and all the upper surface dull brown, of an earthy tint; wings blackish brown, margined with lighter brown; tail dull earthy-brown above, lighter below ; ear-coverts rich earthy-brown, which color becoming lighter extends to the sides of the chest, and forms an indistinct band across it; throat to the chest white, breast and abdomen deep yellow ; under tail-coverts paler yellow, under wing-coverts white, washed with yellow. Bill, black; legs, lead-grey. | Total length, 6°3 in.; wing, 3°5; tail, 2°6; tarsus, 1'1 ; bill, 0'9. I have provisionally described this bird as the female of P. collaris. It may hereafter prove to be a distinct species. Stigmatops albo-auricularis. sp. nov. Adult male. All the upper surface of the body, head, wing and tail, dull brown, faintly, mesially shaded with darker tint; the wing-quills above narrowly margined with olive, below the inner webs margined with white; axilliaries white; sides of the face, sides of the neck, chest, breast- and upper part of abdomen, mottled with white and brown; the feathers themselves brown, with white margins on either side, but give the appearance of a white ground with rows of triangular spots of brown; under tail-coverts and flank-feathers whitish, mesially shaded with brown; below the eye and the ear-coverts are covered with minute silvery-white feathers; bill, black; legs, lead-blue. Total length to tip of bill, 5 inches; wing, 2'7; tail, 2'4; tarsus, 0:7; bill, 0°9. This species comes near to Glyciphila Caledonica of EB. R. Gray, but has no olive except on the wings; the spots on the breast are continued on to the abdomen. Hab. South-East coast of New Guinea.
Alexandra Dahlström (born February 12, 1984) is a Swedish actress. She was born in Gävle, Sweden, and grew up in Stockholm. Her mother is Russian, and her father Swedish. She speaks Swedish, Russian, French, German, English, and Italian. Career Dahlström gained international attention in 1998, after starring as "Elin" in the movie Fucking Åmål. For this, she won the Guldbagge Award for Best Actress, together with Rebecka Liljeberg. After "Fucking Åmål" she receiving numerous offers to work in other movies, but she declined the offers, because she wanted to concentrate on finishing school. In 2002, Dahlström worked as assistant director and Russian translator,for Lukas Moodysson, with his movie Lilya 4-ever. From the 5 March 2007 Alexandra will be participating in the Dutch soap opera Goede Tijden, Slechte Tijden on RTL 4. She will play a Swedish exchanges student called Skylar Nilsson. Personal life She lived alone in Stockholm after graduating high school. She continued to act in theatre. After a several-year break, Dahlström again starred in the movie Fröken Sverige (Miss Sweden) gaining nice comments. During the autumn of 2004 she was the DJ for the biggest late night talk show in Sweden, called 'Late Night with Luuk', which she had been originally interviewed on in May 1998 with Rebecka Liljeberg for her acting in Fucking Åmål. After completing her studies, she now lives in Rome, Italy and is again pursuing a serious acting career. Filmography Sanning eller konsekvens (1997) St. Mikael (series) (1998) Fucking Åmål (1998) Kranes konditori (theatre play) (1999) In bed with Santa, aka Tomten är far till alla barnen (1999) En vacker värld (theatre play) (2001) La Carpe (short movie) (2001) Fröken Sverige (2004) Goede Tijden, Slechte Tijden (TV series in The Netherlands) (2007) Other websites Alexandra Dahlström fansite Swedish story about new life as DJ Child actors Swedish movie actors Swedish television actors 1984 births Living people
A hookah is a type of glass water pipe used to smoke tobacco, or special hookah-tobacco called "shisha". It can also be used for smoking herbal fruits. The hookah gained popularity under the reign of the Ottoman Dynasty. A hookah operates by water filtration and indirect heat. History The hookah has origins in Arabia, Persia, Turkey, India and ancient China. Ancient Persian paintings depict people smoking hookahs. In the early 19th century, Hookahs became popular with rich men, who often smoked them wearing smoking caps or fezzes and smoking jackets. The more colloquial terms "hubble-bubble" and "hubbly-bubbly" may be used in the region surrounding the Red Sea. The archaic form of this latter Indian name hookah is most commonly used in English for historical reasons. It was in India that many English-speakers first sampled the effects of the water pipe. The writer William Hickey wrote in his Memoirs that shortly after his arrival in Calcutta (now Kolkata), India in 1775: Smoking the hookah The jar at the bottom of the hookah is filled with water sufficient to submerge a few inches of the body tube, which is sealed tightly to it. Deeper water will only increase the inhalation force needed to use it. Tobacco or tobacco-free molasses are placed inside the bowl at the top of the hookah. Often the bowl is covered with perforated tin foil or a metal screen and coal placed on top. The foil or screen separates the coal and the tobacco, which minimizes inhalation of coal ash with the smoke and reduces the temperature the tobacco is exposed to, in order to prevent burning the tobacco directly. When one inhales through the hose, air is pulled through the charcoal and into the bowl holding the tobacco. The hot air, heated by the charcoal vaporizes the tobacco without burning it. The vapor is passed down through the body tube that extends into the water in the jar. It bubbles up through the water, losing heat, and fills the top part of the jar, to which the hose is attached. When a smoker inhales from the hose, smoke passes into the lungs, and the change in pressure in the jar pulls more air through the charcoal, continuing the process. The hookah in modern times Hookahs are widely used today. At parties, some people choose to smoke a hookah and spread it around for others to use. Hookah bars are places where people can meet up and smoke hookahs. Nowadays, hookahs appear in numerous designs, shapes, and sizes, from classic Egyptian look to modern and futuristic. Health A 2005 WHO report states that smoking using a waterpipe poses a serious potential health hazard and is not a safe alternative to cigarette smoking. The average hookah session typically lasts more than 40 minutes, and consists of 50 to 200 inhalations that each range from 0.15 to 0.50 liters of smoke. In an hour-long smoking session of hookah, users consume about 100 to 200 times the volume of smoke of a cigarette. References Drug paraphernalia Smoking
Stephen Campbell Moore (born Stephen Moore Thorpe, 30 November 1979) is an English actor. He is best known for his roles in Alan Bennett's play The History Boys and the movie based on it. References 1979 births Living people English movie actors English television actors English stage actors English voice actors Actors from London
<p>In JavaScript I can just do this:</p> <pre><code> something = 'testing'; </code></pre> <p>And then in another file:</p> <pre><code> if (something === 'testing') </code></pre> <p>and it will have <code>something</code> be defined (as long as they were called in the correct order).</p> <p>I can't seem to figure out how to do that in TypeScript.</p> <p>This is what I have tried. </p> <p>In a .d.ts file:</p> <pre><code>interface Window { something: string; } </code></pre> <p>Then in my main.ts file:</p> <pre><code> window.something = 'testing'; </code></pre> <p>then in another file:</p> <pre><code> if (window.something === 'testing') </code></pre> <p><strong>And this works. But I want to be able to lose the <code>window.</code> part of it and just have my <code>something</code> be global. Is there a way to do that in TypeScript?</strong></p> <p>(In case someone is interested, I am really trying to setup my logging for my application. I want to be able to call <code>log.Debug</code> from any file without having to import and create objects.)</p>
Ally Carter is the pen name of Sarah Leigh Fogleman (born January 1, 1974), She went to Oklahoma State University and Cornell University. Carter began writing at age 12. She published her first book in 2005, Cheating at Solitaire. S. E. Hinton's The Outsiders made her interested in writing. Carter first was a screenwriter, then started writing novels. Some of her books were My True Love Gave to Me, Double Crossed, Learning to Play Gin and Cheating At Solitaire. She also wrote two series, the Gallagher Girls Books and Heist Society Books. All Fall Down came out on January 20, 2015 to start her new series, Embassy Row. Carter writes about teenage spies and thieves. Her books have been sold in over 20 languages.  It takes her four to six weeks to write one story, but she spends much more time editing the stories. Her books have appeared on several best sellers lists, such as the New York Times, as well as sold over two million copies in the United States alone. References "FAQS." Ally Carter. N.p., 28 May 2014. Web. 23 Mar. 2015. "Detailed Bio." Ally Carter. N.p., 27 Jan. 2012. Web. 23 Mar. 2015. "Ally Carter." Amazon.com: : Books, Biography, Blog, Audiobooks, Kindle. N.p., n.d. Web. 23 Mar. 2015. "Q & A with Ally Carter." PublishersWeekly.com. N.p., n.d. Web. 23 Mar. 2015. "Miss Erin." : WBBT Interview: Ally Carter. N.p., n.d. Web. 23 Mar. 2015. 1974 births Living people Writers from Oklahoma American bloggers
<p>I have my own Android app (App A) which reads and writes NFC tags and ISO-14443 Type A tags. It works well on many Android devices.</p> <p>I want to give the role of ISO-14443 tag to my Nexus5, so I implemented my own HCE (Host Card Emulation) application (App B) on my Nexus5. When I touch the Nexus5 on an external NFC reader (which uses ISO 14443), it works perfectly.</p> <p>However, when I touch the Nexus5 (App B) on a Nexus7 (running App A), p2p (Android beam) data exchanging sequences start.</p> <p>Even after I turn off Android beam functions on both devices, nothing changes. The Nexus7 doesn't display the 'Touched to Beam' screen, but the p2p detect sound plays.</p> <p>LogCat shows that Nexus7 tries to establish an LLCP connection.</p> <p>I want that Nexus7 to focus on detecting the ISO-14443 HCE of Nexus5, not Android beam.</p> <p>How do I change the NFC detection priority to give preference to ISO-14443 over Android beam?</p>
Baghlan (Persian/Pashto: بغلان Baġlān) is one of the thirty-four provinces of Afghanistan. It is in the north of the country. Its capital is Puli Khumri. The name comes from a major town in the province, Baghlan. Demographics Hazaras, Pashtuns, Tajiks and Uzbeks are living in this Province. Economy Agriculture Baghlan's primary crops (as of 1974) were cotton and sugar beets. The area also produced grapes, pistachios, and pommegranates. The primary livestock are Karakul sheep. Other products The province also produces silk. Coal is mined in the Karkar Valley. Districts The districts of Baghlan are: Politics Governors The current Governor of Baghlan is Mohammad Akbar Barakzai, appointed 2009. Related pages Baghlan References Provinces of Afghanistan
<p>From a frame like this:</p> <pre><code>df &lt;- data.frame(year = c(2010,2010,2011,2011), stock = c("Amazon","Google","Yahoo","Google") </code></pre> <p>How can we melt the rows and convert into columns count results? The expected output:</p> <pre><code> stock 2010 2011 Amazon 1 0 Google 1 1 Yahoo 0 1 </code></pre>
lilte;-'-’ mmw ■ B +.i ,f"^.',, ■■■• 1 ‘'V.., l;-v'- Sm- , 'i- • ■ i' V.'f' - • 7 • • . :T^: ,' ' ■ . ■; ■■ • ;rU' ‘ ' I'T'-V *' '.. '•■ •• . ■ ' - - ?v.' - ■ Pi i £ # COMPOSITIONS. SOI. OS ANDANTE UND ALLKGRO-Aih Mendels- nulin'i Up. tU, !n freler U<‘beriragung f(lr Klarter BALLADE ET POLONAISE 1>K CONCERT— VieuxtempB, Op. iiH. In freler Ueberlragung fflr Klavier BUBBLING SPRING— Tone Poem Cbaraoterlatlc CARMEN — Grand Fantaala (Bizet) CHOPIN'S VARIATIONS, Op. 2 (La oi daiem la mano). Adapted for tlie Plano alone, wltb Explanatory Text, Correct Fingering, PbraH- Ing and O-^aiai^ CONCERT SONATE in A major— Dorn Scarlatti (RevUed and Fingered) , FRAGRANT BREEZES — Jensen’s ** Murmeln- dea, Ltlfteheo BlOtbenwlnd,*’ In freler Ueber- tragung fttr Klavler OEMS OF SCOTLANU—Capricfi de Concert, In- troducing ‘'Katbleen.” “Annie Laurie" and “Bine Bella of Scotland" (JESCllICHTKN AUS DEM WIENER- WALD (Tales from the Vienna AVoods) — Walzer (StnuiBs), Parapbrase de Concert HAND IN HAND - Polka Caprice.. LISZTS RHAPSODIE HONGROISK No. % »\V'!ih Explanatory Text, Correct Fingering, Phrasing and Ossias, and three page Cadenza, by Franz Bendel and Julie Rlv^-KIng MARCH OF THE GOBLINS-Marcbe Cbarac- teristlque ...; I 50 I 50 1 04) 1 50 a 01) GO GO 1 50 1 50 75 ], 50 MAZURKA DES GRACES — Morceau de Salon . NEARER MY GOD TO THEK-Grande Para- phrase de Concert OLD HUNDRED —Paraphrase de Concert ON BLOOMING MKADOWS—Concert Waltz. Written expressly for and played by Theodore PENSF1ES_ pANSAN'I'KS (Thoughts of the Dance)— Valse Bfillanle....;....;; POIiONAISE HKROIOUE — Morceau de Concert. Dedicated to and played by Franz Ll.szt POPULAR SKETCHES- Concert Caprice. In- troducing *‘1.111! Bullero," “Arkansas Trav- eler." ‘* Garri Owen," “Blue Bells of Scot- land." and ‘* Gigiie ,\merlcain" I ,AO PRELUDE AND FlfGUK- Haberbier-Gullmant 1 00 SPINNER-LIED (Spinning Song) — Paraphrase ^de Concert (Liszt), au.s *“I)er tliegende IloL liinder" von R. Wagner. With Explanatory Text, Correct Fingering. Phrasing and Ossias, by Julie Klvc-Klng i oo 1 1 (U) 1 1 00 i 1 t>u SI i 1^ I 00 1 £ 1 1 00 £ I 1 4H) £ SUI'PLICATION— Jensen's “ Lehn* deine Wang* an nieiue Wang',*’ in freier Uehertragung fttr Klavier... GO TANNHAUSER MARCH Paraphrase de Con- cert (Franz Liszt) R. Wagner. W'ith Ex- planatory Text, Correct Fingering, Phrasing and Ossiai, by Julie Rlv(^-Klng 1 60 WIENER BONBONS— Waltz (Strauss), with Ar- abes<|m*a for Concert use i 50 DUETS. / M.\BCH OF THE GOBUXH-MarcUe C'Uarac- FOI.ONAISE HEBOIQUF.— Morceau de Coneert 1 ■>-) (erletlque 1 (10 PEXSKE.S DAXS.\NTES (Thougbt* of the 1 60 Dance) — Valae Brillante i so OX BLOOMIXG MKADOWS— t'oneert Waltz. ST. LOUIS: KUNKEL BROS, publishers. UMl p SPECIAL NOTICE. Our Publications can be had at all firsl-class Music Stores. Whenever parties inform you that same are out of print or not to be bad, send direct to us and be convinced of the contrary. I CHRISTMAS BELLS is published in regular sheet music and can be purchased from any reliable music dealer in the United States or Canada, also from the Publishers, KUNKEL BROS., St. Louis, Mo. # COMPOSITIONS. • p SOLOS. ANDANTE UND ALLEGRO— Aus Mendela- 8ohn*8 Op. 04, in freier Uebertragimg fttr Klayler 1 50 BALLADE ET TOI.ONAISE DE CONCERT— Vieuxtemps, Op. H8, In freier UebeiTragnng fflr Klavier 1 50 BUBBLING SPRING — Tone Poem Characteristic 1 00 CARMEN— Grand Fantasia (Bizet) 1 50 CHOPIN’S VARIATIONS, Op. 2 (La ci diirem la mano). Adapted for the Piano alone, with Explanatory Text, Correct Fingering, Phras- ing and Osslas 2 00 MAZURKA DES GRACES — Moreeau de Salon 1 00 NEARER MY GOD TO THEE— Grande Para- phrase de Concert 1 00 OLD HUNDRED— Paraphrase de Concert 1 00 ON BLOOMING MEADOWS— Concert Waltz. Written expressly for and played by Theodor© Thomas’ Grand Orchestra at his Concerts 1 00 CONCERT SONATE in A major — Dom Scarlatti (Revised and Fingered) FRAGRANT BREEZES— Jen.sen’s “ Murmeln- des, LOftchen BlUthenwind,’* in freier Ueber- tragiing fdr Klavier CO 00 GEMS OF SCOTLAND— Caprice de Concert, in- troducing ‘‘Kathleen.” “Annie Laurie” and “Blue Bells of Scotland” 1 50 GESCHICHTEN AUS DEM WIENER-WALD (Tales from the Vienna Woods) — Walzer (Strauss), Paraphrase de Concert 1 60 HAND IN HAND— Polka Caprice... MSZT'S RIIAPSODIE HONGROISE No. 2. With Explanatory Text, Correct Fingering, Phrasing and Ossias, and three page Cadenza, by Franz Bendel and .Tiilie Riv<^-King 75 1 50 MARCH OF THE GOBLINS— Marche Charac- teristique 00 PENSEES DANSANTES (Thoughts of the Dance) — Valse Brillante 1 00 POJiONAISE HEROIQUE — Morccau de Concert. Dedicated to and played by Franz Liszt 1 00 POPULAR SKETCHES— Concert Caprice. In- troducing “Lilli Bullero," “Arkansas Trav- eler,” “ Garri Owen,” “Blue Bell.s of Scot- land," and “ Gigue Americain" 1 50 PRELUDE AND FUGUE— Ilaberbier-Guilmant 1 00 SPINNER-LIED (Spinning Song) — Paraphra.se de Concert (Liszt), aus “Der tliegende Hol- lander" von R. Wagner. With Explanatory Text, Correct Fingering. Phrasing and Ossias, by Julie Rive-King 1 (M) SUPPLICATION — Jensen's “Lehn' deine Wang' an meine Wang',*’ in freier Uebertragung fUr Klavier 00 TANNHAUSER MARCH — Parapbra.se de Con- cert (Franz Liszt) R. Wagner. With Ex- planatory Text, Correct Fingering, Phra.«ing and Ossiai, by Julie Rivt'-KIng 1 50 WIENER BONBONS— Waltz (Strauss), with Ar- abesques for Concert use 1 60 DUETS. MARCH OF THE GOBUXS— Marche Charac- teristiqiie 1 00 OX BLOO.MING MEADOWS— Concert Waltz I BO rOLOXAISE HEROIQUE— Moreeau de Concert 1 25 I’EXSEE.s DAXSAXTES (Thonghti of the Dance) — VaUe Brillante 1 30 m I m i S 1 ST. LOUIS: KUNKEL BROS, publishers. ] bs r?tUMrSMrgJlT aJl UM SPECIAL NOTICE. Our Publications can be had at all first-class Music Stores. Whenever parties inform you that same are out of print or not to be had, send direct to us and be convinced of the contrary. To Stevens Tilton. 3 PENSEES DANSANTES. rtf OUGHTS of the n t S C E . false rapviee . ,/h/jm Hive- King. — Kimkpl Bros; 18 7K. 4 [ aSG. 9. -', r~‘ . 35ft. c». in 6 5 ) 8 5 6 . 9 . elegance is published in regular sheet music and can be purchased from any reliable music dealer in the United States or Canada, also from the Publishers, KUNKEL BROS., St. Louis, Mo. • 'l
<p>I was following a youtube tutorial on how to create your own Wordle game. In that video they follow the strict 5 letter words that Wordle plays by. I want my game to have words of length 4-7.</p> <p>When I changed the length from 5 to varying my character boxes went vertical: <a href="https://i.stack.imgur.com/5EyDe.png" rel="nofollow noreferrer">Screenshot</a></p> <p><div class="snippet" data-lang="js" data-hide="false" data-console="true" data-babel="false"> <div class="snippet-code"> <pre class="snippet-code-js lang-js prettyprint-override"><code>// Tutorial: https://www.youtube.com/watch?v=j7OhcuZQ-q8 document.addEventListener("DOMContentLoaded", () =&gt; { let word = "dairy"; impactleWord(); createSquares(); let guessedWords = [ [] ]; let availableSpace = 1; let guessedWordCount = 0; const keys = document.querySelectorAll('.keyboard-row button'); function impactleWord() { let wordLibrary = []; let s = "impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense,impact,sample,four,fives,sixsix,sevense"; wordLibrary = s.split(','); const d = new Date(); let impactleDay = Math.round((d.getTime() / 1000 - 1648360800) / 86400); word = wordLibrary[impactleDay]; document.documentElement.style.setProperty(`--cols`, `'${word.length}'`); // window.alert(word); // TODO: Delete -&gt; Debugging purposes only } function getCurrentWordArr() { const numberOfGuessedWords = guessedWords.length; return guessedWords[numberOfGuessedWords - 1]; } function updateGuessedWords(letter) { const currentWordArr = getCurrentWordArr(); if (currentWordArr &amp;&amp; currentWordArr.length &lt; word.length) { currentWordArr.push(letter); const availableSpaceEl = document.getElementById(String(availableSpace)); availableSpace = availableSpace + 1; availableSpaceEl.textContent = letter; } } function getTileColor(letter, index) { const isCorrectLetter = word.includes(letter); if (!isCorrectLetter) { return "rgb(58, 58, 60)"; } const letterInThatPosition = word.charAt(index); const isCorrectPosition = (letter === letterInThatPosition); if (isCorrectPosition) { return "rgb(83, 141, 78)"; } return "rgb(181, 159, 59)"; } function handleSubmitWord() { const currentWordArr = getCurrentWordArr(); if (currentWordArr.length !== word.length) { window.alert("Word must be 5 letters"); } const currWord = currentWordArr.join(''); const firstLetterId = guessedWordCount * word.length + 1; const interval = 200; currentWordArr.forEach((letter, index) =&gt; { setTimeout(() =&gt; { const tileColor = getTileColor(letter, index); const letterId = firstLetterId + index; const letterEl = document.getElementById(letterId); letterEl.classList.add("animate__flipInX"); letterEl.style = `background-color:${tileColor};border-color:${tileColor}`; }, interval * index); }); guessedWordCount += 1; if (currWord === word) { window.alert("Great success!"); } if (guessedWords.length === word.length + 1) { window.alert(`Game over! The word is ${word}.`); } guessedWords.push([]); } function createSquares() { const gameBoard = document.getElementById("board"); for (let index = 0; index &lt; word.length * (word.length + 1); index++) { let square = document.createElement("div"); square.classList.add("square"); square.classList.add("animate__animated"); square.setAttribute("id", index + 1); gameBoard.appendChild(square); } } for (let i = 0; i &lt; keys.length; i++) { keys[i].onclick = ({ target }) =&gt; { const letter = target.getAttribute("data-key"); if (letter === 'enter') { handleSubmitWord(); return; } updateGuessedWords(letter); } } });</code></pre> <pre class="snippet-code-css lang-css prettyprint-override"><code>* { margin: 0; padding: 0; } html, body { height: 100%; font-family: 'Lucida Sans', 'Lucida Sans Regular', 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', Geneva, Verdana, sans-serif; } #container { display: flex; background-color: black; height: 100%; align-items: center; flex-direction: column; } #game { width: 100%; max-width: 500px; height: 100%; display: flex; flex-direction: column; } header { border-bottom: 1px solid rgb(58, 58, 60); } .title { color: gainsboro; font-size: 2.5rem; font-weight: bold; margin: 0.4rem 0 0.4rem 0; text-align: center; text-transform: uppercase; font-family: 'Lucida Sans', 'Lucida Sans Regular', 'Lucida Grande', 'Lucida Sans Unicode', Geneva, Verdana, sans-serif; } #board-container { display: flex; justify-content: center; align-items: center; flex-grow: 1; overflow: hidden; } #board { display: grid; grid-template-columns: repeat(var(--cols), 1fr); grid-gap: 5px; padding: 10px; box-sizing: border-box; } .square { border: 2px solid rgb(58, 58, 60); min-width: 60px; min-height: 60px; font-size: 44px; font-weight: bold; color: gainsboro; text-transform: uppercase; display: flex; justify-content: center; align-items: center; } #keyboard-container { height: 200px; } .keyboard-row { display: flex; justify-content: center; width: 100%; margin: 0 auto 8px; touch-action: manipulation; } .keyboard-row button { font-family: inherit; font-weight: bold; border: 0; padding: 0; height: 58px; cursor: pointer; background-color: rgb(129, 131, 132); color: rgb(215, 218, 220); flex-grow: 1; text-transform: uppercase; margin-right: 6px; border-radius: 4px; user-select: none; } .keyboard-row button.wide-button { flex-grow: 1.5; } .spacer-half { flex-grow: 0.5; }</code></pre> <pre class="snippet-code-html lang-html prettyprint-override"><code>&lt;!DOCTYPE html&gt; &lt;html lang="en"&gt; &lt;head&gt; &lt;meta charset="UTF-8"&gt; &lt;meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=edge"&gt; &lt;meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0"&gt; &lt;title&gt;Worlde For Friends&lt;/title&gt; &lt;script src="js/main.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;link rel="stylesheet" href="css/styles.css" /&gt; &lt;link rel="stylesheet" href="https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/animate.css/4.1.1/animate.min.css" /&gt; &lt;/head&gt; &lt;body&gt; &lt;div id="container"&gt; &lt;div id="game"&gt; &lt;header&gt; &lt;h1 class="title"&gt;Friendle&lt;/h1&gt; &lt;/header&gt; &lt;div id="board-container"&gt; &lt;div id="board"&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div id="keyboard-container"&gt; &lt;div class="keyboard-row"&gt; &lt;button data-key="q"&gt;q&lt;/button&gt; &lt;button data-key="w"&gt;w&lt;/button&gt; &lt;button data-key="e"&gt;e&lt;/button&gt; &lt;button data-key="r"&gt;r&lt;/button&gt; &lt;button data-key="t"&gt;t&lt;/button&gt; &lt;button data-key="y"&gt;y&lt;/button&gt; &lt;button data-key="u"&gt;u&lt;/button&gt; &lt;button data-key="i"&gt;i&lt;/button&gt; &lt;button data-key="o"&gt;o&lt;/button&gt; &lt;button data-key="p"&gt;p&lt;/button&gt; &lt;div class="spacer-half"&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class="keyboard-row"&gt; &lt;button data-key="a"&gt;a&lt;/button&gt; &lt;button data-key="s"&gt;s&lt;/button&gt; &lt;button data-key="d"&gt;d&lt;/button&gt; &lt;button data-key="f"&gt;f&lt;/button&gt; &lt;button data-key="g"&gt;g&lt;/button&gt; &lt;button data-key="h"&gt;h&lt;/button&gt; &lt;button data-key="j"&gt;j&lt;/button&gt; &lt;button data-key="k"&gt;k&lt;/button&gt; &lt;button data-key="l"&gt;l&lt;/button&gt; &lt;div class="spacer-half"&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class="keyboard-row"&gt; &lt;button data-key="enter" class="wide-button"&gt;Enter&lt;/button&gt; &lt;button data-key="z"&gt;z&lt;/button&gt; &lt;button data-key="x"&gt;x&lt;/button&gt; &lt;button data-key="c"&gt;c&lt;/button&gt; &lt;button data-key="v"&gt;v&lt;/button&gt; &lt;button data-key="b"&gt;b&lt;/button&gt; &lt;button data-key="n"&gt;n&lt;/button&gt; &lt;button data-key="m"&gt;m&lt;/button&gt; &lt;button data-key="del" class="wide-button"&gt;Del&lt;/button&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/body&gt; &lt;/html&gt;</code></pre> </div> </div> </p> <p>Any explanation as to what is going wrong with the spacing and grid is much appreciated.</p>
Tabi are traditional Japanese socks. The sock is divided at the toes that forms them into two groups. Tabi socks are worn with zori or geta sandals. The Tabi is of many different colours mainly white. Footwear Japanese clothing
Isaac Albéniz (pronounced EE-saac al-BAY-nith) (born Camprodón, Catalonia, Spain, 29 May 1860; died Cambô-les-Bains, Spain, 18 May 1909) was a Spanish composer and pianist. He wrote a lot of piano music. His best known work is the collection of 12 piano pieces called Iberia which have lots of exciting Spanish rhythms. These pieces are very difficult to play. He also wrote several zarzuelas (light-hearted Spanish operas) and he tried to make the zarzuela more serious, but the public did not want that. He helped to make Spanish music more popular in other countries. His Life Albéniz started to learn the piano when he was three. His elder sister taught him. He was a child prodigy who first performed at the age of four. When he was seven he passed the entrance examination for piano at the Paris Conservatoire, but he was not given a place because they thought he was too young. A year later his father lost his job, so he took his two children on tour so that they could give concerts and earn some money. In 1869 the family moved to Madrid, but Albéniz had an unsettled childhood. He twice ran away from home, giving concerts in various places and even escaping as a stowaway to South America where he visited Argentina, Uruguay, Brazil, Cuba, Puerto Rico and then the USA. He returned to Spain in 1873. By the age of fifteen, he had already given concerts all over the world. After a short stay at the Leipzig Conservatory, in 1876 he went to study in Brussels. In 1880, he went to Budapest wanting to study with Franz Liszt, but Liszt was not there. In 1874 his sister wanted to become a singer at the Teatro de la Zarzuela. When she did not get a place there she committed suicide. Albéniz continued to travel all over the world. In 1883, he met the teacher and composer Felipe Pedrell, who inspired him to write Spanish music such as the Suite Española, Op. 47. The fifth movement of that suite, called Asturias (Leyenda), was later arranged for guitar. It is probably the most famous piece for classical guitar. The composer Francisco Tárrega made guitar arrangements of many other piano works by Albéniz. Albéniz once said that he preferred Tárrega’s guitar arrangements to his own original piano versions. During the 1890s Albéniz lived in London and Paris and wrote mainly theatrical works. In 1900 he started to suffer from Bright's disease and started to write more piano music. Between 1905 and 1909 he composed his most famous work, Iberia (1908), a suite of twelve piano "impressions". His orchestral works include Spanish Rhapsody (1887) and Catalonia (1899). In 1883, the composer married his student Rosina Jordana. They had three children, Blanca (who died in 1886), Laura (a painter), and Alfonso (who played for Real Madrid in the early 1900s before becoming a diplomat). Albéniz died on 18th May 1909 at the age of 48 in Cambô-les-Bains and is buried in Barcelona. Reputation Although he became world famous as a composer and pianist he was not properly appreciated in his own country. The Spaniards were jealous of his international reputation and thought he was a Spaniard who had deserted his country. He spent his last years in Paris where he had many friends including Gabriel Fauré, Vincent d’Indy, Paul Dukas and Claude Debussy. There are no recordings of his piano playing but he had a very individual style. He was able to put a lot of colour and life into his playing. He had learned a lot from Liszt. Most of his works are for piano. The Suite Iberia is his best work. A lot of the music is based on Spanish folksong. 1860 births 1909 deaths Romantic composers Spanish composers Spanish pianists
Bianca di Angelo is a character in the fictional Percy Jackson and the Olympians book series, written by Rick Riordan. Bianca is a half-blood, meaning one parent was a god, and the other was a mortal. Her father is Hades, the god of the Underworld, and her mother is an Italian mortal, named Maria Di Angelo. In "Percy Jackson and the Titan's Curse", she dies because she sacrifices herself after trying to rescue her friends. Her brother, Nico di Angelo, believes it was Percy Jackson's fault that his sister died, and plans to take revenge on Percy in the fourth book of the series, Percy Jackson and the battle of the Labyrinth. Percy Jackson and the Olympians characters
Eric Michael Swalwell Jr. (born November 16, 1980) is an American politician. He served as the U.S. Representative from California's 15th congressional district. He is a member of the Democratic Party. He was elected in November 2012, beating incumbent Pete Stark, a fellow Democrat who had held the office since 1973. Swalwell took office on January 3, 2013. Swalwell announced his candidacy on April 8, 2019 for the Democratic presidential nomination in the upcoming 2020 election on April 8, 2019. He dropped out from the race exactly three months later on July 8. References Other websites Congressman Eric Swalwell official U.S. House site Eric Swalwell for Congress Links formerly displayed via the CongLinks template: Biography at Ballotpedia 1980 births Living people 2020 United States presidential candidates Lawyers from California United States representatives from California Politicians from Iowa US Democratic Party politicians Lawyers from Iowa
<p>I'm aware that there are several similar questions on this and other websites, but the standard way of doing this doesn't appear to work in my situation for some reason. The <em>normal</em> way to accomplish this requirement is to use <code>TaskScheduler.FromCurrentSynchronizationContext()</code> as the <code>TaskScheduler</code> input parameter in the relevant <a href="https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd781658(v=vs.110).aspx" rel="nofollow"><code>Task.Factory.StartNew</code> overload</a>:</p> <pre><code>// Set uiTaskScheduler whilst on the UI thread TaskScheduler uiTaskScheduler = TaskScheduler.FromCurrentSynchronizationContext(); ... Task.Factory.StartNew(() =&gt; SomeMethodToRunAsynchronously(), CancellationToken.None, TaskCreationOptions.None, uiTaskScheduler); </code></pre> <p>It appears that this is enough to schedule a <code>Task</code> to run on the UI thread, but it doesn't seem to work in my situation. In my case, I have a <code>UiThreadManager</code> class which among other things has a <code>RunAsynchronously</code> method in it:</p> <pre><code>public Task RunAsynchronously(Action method) { return Task.Run(method); } </code></pre> <p>This part works just fine. The problem that I face is that when running unit tests, this class is replaced with a <code>MockUiThreadManager</code> class (both implement an <code>IUiThreadManager</code> interface which is used by the application code) and I can't seem to force <em>this</em> method to run on the UI thread:</p> <pre><code>public Task RunAsynchronously(Action method) { return Task.Factory.StartNew(() =&gt; method(), CancellationToken.None, TaskCreationOptions.None, UiTaskScheduler); } </code></pre> <p>The <code>MockUiThreadManager</code> class has a <code>static UiTaskScheduler</code> property which is set (like below) on the UI thread, so I assumed that all code passing through the above method would run as expected on that thread:</p> <pre><code>SynchronizationContext.SetSynchronizationContext(new SynchronizationContext()); MockUiThreadManager.UiTaskScheduler = TaskScheduler.FromCurrentSynchronizationContext(); </code></pre> <p>However, when running a unit test, I noticed that it finished <em>before</em> the code that it was testing. I therefore added some breakpoints and called <code>System.Threading.Thread.CurrentThread.ManagedThreadId</code> in the Visual Studio Immediate Window at each breakpoint and sure enough, when the code passed through the above method, the thread ID changed.</p> <p>So basically, I'm looking for a way to <em>fake</em> a <code>Task</code> based asynchronous call for the <code>RunAsynchronously</code> method that is run during unit tests that will ensure that the method actually runs synchronously on the UI thread. Does anybody see what I have done wrong, or have any other suggestions?</p> <p>UPDATE >>></p> <p>Ok, I've used the wrong terminology here regarding the UI thread. Unit tests don't run on the UI thread because there's no UI... however, the situation remains the same. To clarify, I just need my tests to run the application code synchronously and on the <em>main</em> single thread that it starts on. The problem is that when the application is running, there is a lot of <code>Task</code> based asynchronous code and this needs to be tested via the <code>MockUiThreadManager</code> class synchronously.</p>
Estádio Palestra Itália, also known as Parque Antártica, was a football stadium of Palmeiras. It was demolished in 2010. When it closed, its capacity was 27,650. Football stadiums in Brazil São Paulo
dijs Qu PATHOLOGICA e SINGVLARIS CVTIS TVRPITVDINIS | VIRI L'ANNORY M. PRAEFATVS EST D. CHRISTIANVS FRIDERICVS LVDWIG Johann Gottfried Rheinhardts FFF Mit einer Vor ede d o n Dr. Ebritian Friedrich Ludwig Profeſſor in Leipzig. —— —ę E — VV bey Siegfried Lebrecht Crufius, C JA x BERGEN , e RE ReaD „ : 10 ' i n Apia dran PRAEFATIO. Im eram iam ante aliquod tem- pus TILESIVM Meum, medicinae ftu- dioſum induftrium, quem et ob ingeni fui excellentiam atque in delineando dexteritatem et ob laudabilem íolertiam atque fedulitatem, quam in ftudio medi- co pertractando adhibet, valdopere dili- go, ut teterrimi et fingularis adfpectus virum delinearet eiusdemque viri hifto- riam pathologicam in his plagulis ex meis animaduerfionibus confcriberet. ^ Feci vero hoc propterea, quoniam cognoue- ramipfum partim in delineandi arte pa- truelis fui GEORGII CHRISTIANI REÍ- cHELII, Profefforis apud nos quondam celeberrimi, famam promeriturum, par- tim morbi hiftoriam non adeo obferuatis fterilem compofiturum effe. Atque prae- ftitit etiam non fine laude, quae deman- ‘data prouincia ipfi impofuerat. ' Poftea vero a me petiit, ut opusculum fuum; nolebat enim tanquam tiro immode- ftus videri; meis adceffionibus atque cafti- A 2 — ———— —— ͤ hm— —— — ——4t .— —— — .. —-— —-—ꝛ̃ Nor e,, e. der Zeit, ftit welcher id) den Herrn Wilhelm Gottlieb Tileſius aus Muͤhlhauſen kennen lernte, gewann ich ihn wegen ſeines Talents zum Zeichnen, und wegen des Fleiſ⸗ ſes, den er in Erlernung der Arzneywiſſen⸗ ſchaft anwendet, ſehr bald lieb, und ſtand daher nicht lange an, ihn zu ermuntern, dieſe Abbildungen nebſt einer Beſchreibung dieſer ſeltnen Hautkrankheit zu fertigen. Seine Bemuͤhungen entſprachen meinen Wuͤnſchen zur Gnuͤge, und nun erſuchte er mich, ich moͤchte ſeine Ausarbeitung mit ei⸗ ner Vorrede herausgeben, und dieß und je⸗ nes in ſeinem Aufſazze ſelbſt nach Gutduͤn⸗ ken aͤndern, wozu ich mich auch willfaͤhrig finden ließ. gatio- 4 E gationibus fübiunéta aliqua a me conſeripta praefatione, in lucem emitterem: quibus precibus tum eb hiftoriae enarratae et figurarum adie&arum praeftantiam, tum propter eius modeftiam meumque erga praeclarum iuuenem amorem facile ob- temperaui, làm vero inter omnes corporis no- ftri viciſſitudines perpaucae funt, . quae tam variabili forma ludunt, quam cuta- . neae turpitudines. Quapropter quaeque etiam tentauerint et veteres et recentio- xes nofelogi, ut cutaneos morbos et acu- tos febriles et chronicos non febriles in aliquod fyftema redigerent, tamen non potuerunt efficere, ut in ipforum fy- ftematibus nonnulla defiderarentur. At- que hanc meam animaduerfionem veram elle, certo certius (io. ^ Namque in- quifiui haud -oftitanter in plures ho- rum morborum partitiones et exempla, quae MERCVRIALIS, TH. BONETVS, HAGENREFFER, | TVRNER, VAN SANDEN, RAYMOND, SAUVAGES, LORRY atque alii prepofuerunt , atque rariſſimas et peculiares foedae cutis ae- gritudines mihi cognitas reddidi fequen- tes. Sic commemorant acta Anglicana hominem, cuius tota cutis fpinis quafi ac verrucis hirta atque deturpata etat, qui- que she Porcupine man, quafi hyftrici fi- milis, nominatus eft (v. Phil. Transactions 1755. 49. p. 21. Edwards Gleanings of nat. hiftory. Vol. I. p.212). . Deinde praeter mich erinnere. Unter allen Krankheiten des menſchlichen Koͤrpers aber giebt es wenige, die ſo man⸗ nigfaltige Geſtalten annehmen, wie die Krank⸗ heiten der Haut, und ob ſich ſchon die Noſo⸗ logen ſeit Jahrhunderten, und zu wiederhol⸗ tenmalen ernſtlich bemuͤhten, die hizzigen fieberhaften und chroniſchen von keinem Fie⸗ ber begleiteten Hautkrankheiten in ein gehoz riges Syſtem zu bringen; ſo haben ſie doch keine ganz vollſtaͤndige Ueberſicht derſelben liefern konnen. Es haben Hieronymus Mercurialis, Sheophilus Bonet, Hagenreffer, Turner, van Sanz den, Raymond, Sauvages, Lorry, und andere vicle feltene Hautkrankheiten bes ſchrieben und geordnet, und ich habe mich auch außerdem um andere Krankengeſchichten ſeltner Verunſtaltungen der Haut bekuͤm⸗ mert und geſucht, ob ich eine der ahnlich finden koͤnnte, von welcher in dieſen Bogen die Rede iſt. So iſt der Stachelſchwein⸗ menſch zum Beyſpiel ſehr oft abgebildet und beſchrieben worden (Phil. Transactions 1755. 49. p. 21. — Edwards Gleanings of nat. Zimmermann geographiſche Geſchichte des Menſchen. Eve fer Band. ©. 104). Graf Buͤffon er⸗ zahlt von einem Maͤdgen, auf deſſen Haut ſich mehrere unregelmäßige Schwuͤhlen und Haarauswuͤchſe befanden (S. Lavaters phy | ſiognomiſche Fragmente IV. 68.), welche ich hiftory. Vol. I pl. 212. 一 auch vor vielen Jahren geſehen zu haben Herr von Brambilla nennt eine Hautkrankheit eines dreyjaͤhrigen alia alia exempla, BVFFONVS Corporum na- turalium eximius deferiptor in fuis de hi- ftoria naturali libris puellae mentionem fecit, cuius communia integumenta cal- lofa et multis in fedibus copioſiſſimis pi- lis erant obfita (v. Lavaters phyfiognomifthe Fragmente, IV. 68.).: Porro de elephan- tiafi fiue morbo cuticulari infolentis natu- rae pueri trium annorum relatam legi- mus in monumentis academiae chirurgo- rum Vindobonenfium ab 10. ALEXAN: DRO BRAMBILLA enarratam hiftoriam (v. Abhandlungen der medicinifch - chirurgifchen Academie zu Wien. Erfter Band. 1 287 4). Nec minus FOURCROYVS (Memoires de da Societé royale de medecine. Tome VII.) de morbo hominis cuiusdam nos certiores fe- cit, cuius cutis nigerrima et granulofa ap- | parui Denique nuperrime legi EBER- HÀRDVM HOME hiftoriam morbi homi- | nis, cüius cutis univerfa excrefcentiis Cor: Et alia ad- buc exempla legunturapud GE ORGIVM neis foeda erat, propoſuiſſe. ASHIVM et 10. MACHIN V M in aclis an- glicanis. Ex his vero paucis exemplis qui- libet facile perfpiciet, cutem infolitorum morborum atque turpitudinum faepe fuiffe | fedem. quaereret, quo nomine hominis noftri verrucofi (nam inter noftrates appellatur der Warzenmann) morbum infignire vel- lem, nefeirem quod eligerem et dubita- Ete- rem, utrum optimum inuenirem. Interim tamen, fi aliquis ex me | 5 Knaben eine Elephantiaſis, und beſchreibt fie in den Abhandlungen der mediciniſch⸗chirur⸗ | | | | | | B giſchen Akademie zu Wien. Fer ner erzählte auch Fou rexoy von einem Menſchen, def fen Haut ganz ſchwarz und koͤrnigt war, und noch neuerlich erwaͤhnte Eberhard Home (Phil Transact. LXXXI.) eine Ungeſtaltheit der Haut, wie dergleichen ſchon mehrere vor⸗ mals, ob wohl ſelten, beobachtet worden waren; naͤmlich hornartige Auswuͤchſe auf der Haut. | Was ich aber auch eon merkwuͤrdigen Beyſpielen der Art in mehreren Büchern auf: geſucht und gefunden habe, ſo habe ich doch keines entdeckt, welches mit der Geſchichte meines Warzenmannes vollkommen über einſtimmte. Ich wäre daher in einiger Bev? legenheit, wenn ich ohne einen neuen Na⸗ men erfinden zu duͤrfen, die Krankheit des armen Rheinhard allerdings benennen ſollte. Allein ich kann auch vor der Hand keinen ganz paſſenden Namen erwaͤhlen, da ich die innere Struktur der Warzen noch nicht ha⸗ be unterſuchen koͤnnen. Eine Elephantiaſis, eine Lepra, oder eine Frambaͤſia iſt die Haut⸗ krankheit nicht, von welcher hier die Rede ift. Denn bey der Elephantiaſis iff die Haut dick, hart, haarlos, ſchrundig, und die Nerven des ganzen Koͤrpers haben kein leb⸗ haftes, ſondern ein ſtumpfes Gefuͤhl. Bey der Lepra iſt die Haut mit vielen Geſchwuͤren und trocknen ſchuppigen Schorfen beſezt, und bey der Frambaͤſia, die überhaupt keine Krankheit unſerer Gegenden iſt, wie dieſes nim 6 nim a reliquis omnibus cutis vitiis in lau- - datis fcriptoribus commemoratis omnino et plane differt. Namque nec adelephan- . _ tiafin vel lepram nec ad frambaefiam il- lud iure retulerim. In elephantiafi enim cutis dura, craffa, pilis deftituta et rimofà eum ſtupore etinfenfibilitate totius corpo- ris eft; in lepra, foediffimo morborum ge- nere, ulceribus et fquamis nigricantibus ficcis atque prurientibus obfita eft cutis; atque frambaefiae, Guineae endemio morbo, hoc eft peculiare, quod ex cute fpurcitiis inquinata et ex ulceribus fordi- dis fungi excrefcant. Az vero limites inter has diverfas impetigines adfignare, inquit FRANC.BOISSIER DE SAUVAGES, difi- cile eff, tum quia lepra et elephantiafis raro ho- die videntur, tum quia diuerfae illae virulen- tiae uon raro anixtae aut combinatae reperiun- tur in uno ſubiecko. Verum enim vero Rheinhardi vifu foedum corpus tectum eft verrucis mollibus fiue mollufcis et ma- didis fiue myrmeciis, atque morbus eius, quemadmodum in fübiuncta hifloria re- latum legitur, a lympha trabit originem, quouis menfe exacerbatur atque noua tu- bercula procreat. Cum vero interiorem harum verrucarum ſtructuram disquirere nondum a ipſo permittebatur, dubitaui- mus eo conſtantius huic cutis turpitudini nomen imponcre, Remedia praeter mun- ditiem ipfi fuafimus purgantia et fuübtiliffi- ma alia medicamenta, quae fecundas vias adire dicuntur varia, fed medela locum auch größtenthells von den beyden andern Krankheiten gilt, wachſen aus ſchmuzigen Geſchwuͤren ſchwammigte Gewachſe heraus. Von Rheinhards Krankheit kann ich vor der Hand nichts weiter anmerken, als daß ſeine Haut mit vielen weichen und feuchten Warzen beſezt iſt, und wenigſtens jezt noch keinen ſo hohen Grad von Mali- — — — — — gnitaͤt erreicht hat, daß ſie nur allenfalls mit den vorher genannten Krankheiten verglichen Uebrigens faͤllt es nicht ſchwer, gleich auf dem erſten Anblick zu ent⸗ ſcheiden, daß fein Lymphſyſtem in feinen Gunz werden konnte. ctionen geſtoͤrt iſt, wozu denn nun auch feine Lebensart gar zu viel Gelegenheit noch aufer Ich habe ſeine Lymphe durch verſchiedene Arzneymittel zu verbeſſern mir angelegen ſeyn laſſen; allein außer der Hartnaͤckigkeit der Krankheit an und vor fich, haben fid) meiner Kur auch nod) aufere dem vielfältige Hinderniſſe in den Weg ges ſetzt, und bey der beſten Verpflegung in ei⸗ nem Hoſpitale wuͤrden ſeine Beſchwerden doch auch nur ſehr wenig vermindert werden koͤnnen. | : | | dem geben konnte. | In einer doppelten Abſicht ſchrieb ich aber | vorzüglich diefe paar Zeilen nieder, einmal um meinen Freund und Schüler Hrn. Ti | leſius den Leſern feiner Geſchicklichkeit und ſeines Fleißes wegen zu empfehlen, und als⸗ non non habuit, tum obmorbi ipfius naturam et pertinaciam, tum ob anguftam eius domi rem et fimilia impedimenta, quae noftris confiliis omnibus obicem pofue- runt. | Haec igitur praefati fumus, ut amo- ris noftriaduerfüs G VILIELMVM THE Os PHILVM TILESIVM extaret pignus et ut inopiae Rheinhardi fuccurreremus. Scri- bebam Lipfiae. A. R. S. cisioccxcan. 7 dann, um dem huͤlfsbeduͤrftigen Rheinhard von Gutgeſinnten ein kleines Almoſen zu er: bitten. * Leipzig, den 26. April 1793. D, Chriſtian Friedrich Ludwig P. P, Etfi E. quotidiana corporum paturalium con- templatione atque vniuerfae naturae ipfius, quae cum ad inueniendum, tum ad cogitan- dum tam multum fappeditat, perpetuo intui- tu animus nofter ad obferuandum adeo tan- dem TUNES vt multis rebus, quae nobis obuiam fiunt, omnino non moueamur; ta- men interdum in hac — vniuerfitate quaedam res occurrunt, quae forma fua atque indole plane infolenti ab aliis tantum abhor- rent, vt ab illo confuetudinis quafi fomno et attentionis vacatione excitare nos queant, “Talia ergo memorabilia naturae Oawopeva pro incitamentis agnofcamus, quibus fen- foum adminiculo ad res ftudiofius perferutan- das, accuratius contemplandas et inde ad acutiores argumentationes excitamur. Et profe&o hic voluptatis fenfus, quem quisque ex fcientiae cuiuscunque amplificatione de- portat, tum baec inprimis voluptas, qua na- turalium rerum fcrutator fruitur, atque fin- ——— rt te, (mt 一 tara =p O b uns gleich bie Gewohnheit und der oͤftere immerwaͤhrende Anblick natuͤrlicher Koͤrper und der ganzen Natur, woraus wir oft Stoff genug zum Denken, eft Vergnügen in der Unterhal- tung mit ihr, oft Nuzzen fürs Menſchenge⸗ ſchlecht ziehen Fönnten, unempfindlich und gleich⸗ guͤltig gegen ſie macht; ſo treffen wir doch auch zuweilen Dinge in der Welt an, die ſo ſtark von der gewoͤhnlichen Form und Beſchaffenheit ab⸗ weichen, daß ſie dadurch in den Stand geſezt werden, uns von dieſem unſeligen, durch die Ge⸗ wohnheit genabrten Schlaf der Gleichguͤltigkeit zu erwecken. Merkwuͤrdige Nakurbegebenheiten duͤrften wir daher wohl immer als einen Zuruf betrach⸗ ten, den die Natur vermittelſt der Sinne au uns thut, um uns von neuem anzutreiben, eifriger zu ſpaͤhen, ſorgfaͤltiger zu beobachten, unermuͤdeter zu ſchließen und anzuwenden. Natuͤrliches Vergnuͤgen uͤber die Erweiterung unſeres Erkenntnißkreiſes, eigenes Wohlbeha- gen, ſo ein jeder in der Beſchaͤftigung mit ſeiner cerrima quen mk y cerrima denique illa boni cuiuslibet laetitia, quacum fe aliquid ad ciuium utilitatem at- fruitur, talis indu(triae et diligentiae digna erunt praemia. que felicitatem contuliffé intellexerit, per- | Lieblingswiſſenſchaft, folglich auch der Maturfor⸗ ſcher in der ſeinigen genießt, und dann die reine Wolluſt des Menſchenfreundes, etwas zum Nuzzen und Gluͤck des Ganzen beygetragen zu haben, ſind die Belohnungen fuͤr dieſen Fleiß. Beſonders iſt es alsdenn tadelnswuͤrdig, uns den Quod ſi autem nos ad tales obſeruationes | Fehler der Unachtſamkeit in Betrachtung folder capiendas parum alacriores et minus atten- tos cognouerimus, haud ſcio, annon hoc no- ſtrum otium atque ex multa conſuetudine progenitam pigritiam contemnere debeamus. Et praefertim fi in noftrae fpeciei obie- &is, in hominibus rarioris obferuationis ve- ſtigia intuemur, caufae ad ea accuratius in- veftiganda multo grauibres nos excitabunt. E lufu naturae, vt ita dicam, atque formis rarioribus et vatiantibus atque a confuetis recedentibus aegrotorum corporum naturae rerum curiofus atque medicae artis ftudiofus explicandam cognofcet, medicus vero impri- mis, qui in curandis morbis verfatur, in viam ad inueniendas morborum caufas, qui- bus inuentis multum iam in fanandis morbis ars medica profecit, deduci poteft, atque vtrumque negotium multum ad amplificanda ftudia conferre, quis nefcit. Yam vero haec ipfa cadere putem in ho- minem, cuius formam hic trado delineatam. Saepius iam praeceptor meus pie deuene- non minus multa ad oeconomiam animalem | Gegenſtaͤnde zu Schulden kommen zu laſſen, die das wahre Gepraͤge eines ungewoͤhnlichen leicht in die Augen fallenden Aeußern an ſich tragen. Finden wir dieſes aber ſogar an Weſen unſerer Art, am Menſchen, ſo haben wir um ſo mehr Bewegungsgruͤnde, 1 Beobachter abzuge⸗ ben. Aus dem ſo genannten Spiel der Natur, aus beſondern ungewoͤhnlichen Bildungen und Abarten, aus merkwuͤrdigen Erſcheinungen kran⸗ ker Individuen, und dergleichen kann ber Nature forfcher und Arzt oft etwas zur Erklaͤrung der thieriſchen Haushaltung, oder der Erzeugung ei⸗ ner Krankheit auffinden, wodurch er dann ſchon um einen beträchtlichen Grad ihrer Heilung naͤ⸗ her gebracht wird, und beyde koͤnnen dadurch Licht und Erweiterung in ihren Wiſſenſchaften verbreiten. Aus einem ſolchen Geſichtspunkte betrachtete ich den merkwuͤrdigen Mann, von dem ich hier eine Abbildung liefere. len ſchon ſtellte unſer 1 Lehrer der Hr. Do⸗ Mehrma⸗ ctor und Profeſſor Ludwig in feinen Lehrſtunden unter ſeinen uͤbrigen Schuͤlern ihn auch mir als ein ſeltenes Beyſpiel einer befondern Haulkrank⸗ heit und angebohrner Auswuͤchſe vor. Der mir von meinem gefalligen Lehrer hierbey dus randus 10 s randus et de hac litterarum vniüerfitate prae- | Unterricht, der meine Aufmerkſamkeit ganz auf clare meritus Exp. Lv» wicivs in lectioni- tiefen Gegenſtand lenkte, war ſchon allein fúr OS) 8 bus cum caeteris diſciplinae fuae alumnis, | mid) ein hinlaͤnglich wichtiger Bewegungsgrund, tum et mihi hoc memorabile morbi cuticu= | ihn abzubilden, welcher nur durch den Auftrag, laris atque innatarum increfcentiarum exem- | ben er mir hierzu gab, noch mehr angefeuert plum oſtenderat atque me monuerat, vt de- wurde. Die Beſchreibung des beſondern merf lineando figuram húius hominis ante oculos würdigen Baues und der koͤrperlichen Beſchaſſen⸗ aliorum ponetem. Quae quidem inuitatio beit von dieſem Manne ift kuͤrzlich folgende: valdopere honorifica ſufficiebat, vt me ad Johann Gottſried Rheinhard, gebohren den Sten December 1742 zu Muͤhlberg bey Meißen, der Sohn eines Schifferknechtes auf der Elbe, propoſitum laborem haud haeſitanter accin- gerem. Itaque, ne delineatio omnino ex- plicatione aliqua careat, deſeriptionem ſtru- wurde mit den Auswuͤchſen, womit ſein Körper erge cash]. AO and ir ehileni&inaf: Æurae externae corporis huius notatu digni gleichſam befüet iff, nur in der verhältnißmaͤßi⸗ hominis” breut AENA A de tölihrehfn? gen Größe zu dem Koͤrper cines neugebohrnen dé. | | Kindes von einer ziemlich gefunden und ganz ges | wöhnlich und gut gebildeten Mutter auf die Welt gebracht; ſein Vater hatte auch, nach ſeiner Ausſage, einen reinen glatten und geſunden Koͤr⸗ > per. Die unzähligen Auswuͤchſe von verſchiede⸗ Eft vero Ioannes Godofredus Rheinhard $ i | ner Größe, fo man auf feiner Haut bemerkt, ere excrefcentiis, quibus corpus confperfum eft, a ſtrecken fid) von der Größe einer Erbſe, bis zur natiuitateex eiusdem proportione minoribus HE NN NC D ; prop Größe cines Taubeneves, fie find von verfchiede- diſtinctus natus Vito Iduum Decembris anno ner Geſtalt, groͤßtentheils warzenfoͤrmig, hie lair , , C. millefimo feptingenteñmo quadragefimo | und da eyrund, auch verſchiedentlich eckigt, und fecundo Mühlbergae ad Albim patre helcia- | an einigen Orten, die dem aͤußern Drucke der rio, viro admodum fano atque robuſto, at- | Kleidungsſtuͤcke ausgeſezt geweſen, platt gedrückt, que matre quoque immaculata, munda at- | fo ſiehet man z. B. auf dem beſonders abgebilde⸗ que perfecta fanitate fruente. Innumerabi- | fen linken Fuße einen dergleichen durch des Koͤ⸗ les variae magnitudinis excrefcentiae, quae pers eigene Schwere im Gehen platt gedruckten in cute eius cernuntur, a magnitudine cice- | Auswuchs (Siehe die dritte Tafel a). Auch fine ris ad eam oui columbini afcendunt , variam det man aufeinander und aneinander gewachſene habent formam, plurimae autem verruco- Auswuͤchſe oder Zwillingsgewaͤchſe (Siehe die er⸗ fam, interdum et oualem vel polymorpham | ſte und zweyte Tafel) am Schenkel. T et et variis in locis, vbi veftimenta infederunt, compreffam, veluti in ſiniſtro pede Tab. III. a. feorfim delineato tale inter ambulandum corporis pondere depreffum cernitur tuber- culum. Reperiuntur quoque iuxta vel fupra fe inuicem concretae fiue geminatae excrefcen- tiae veluti in femore et gent, v. Let II. Tab. Ex his vero omnibus maxima totius corpo- ris, marfupiformis illa pectoris eft, quae ex fcrobiculo cordis et a proceffu xyphoideo fterni vsque ad regionem vmbilicalem depen- det et in Tab. I. et II. et feiunéta in Tab. IIT. b. depitta cernitur. Haec ex variis excre- fcentiis minoribus contexta, quae tuberculo- fam eius formam efficiunt, et reliquis multo flaccidior eft. . Colorem habent plerumque rubicundum, variis in locis obfcure flauum et fufcum.. Valde prominent e lurida et fus- ca corporis teterrimi aſpectus cute, prae- terea autem molles et fpongiofae tactu depre- henduntur. In medio quarundam maxima- rum excrefcentiarnm paruum foramen con- fpicitur, ex quo nigra corpora oblonga; quae aitius in cute albicantem atque tenerum pro- -«ceffam habent, exprimi poffunt, quae vulgo comedones appellantur. | 11 Von ganz beſonderer und ausgezeichneter Art iſt denn nun auch der größte am ganzen Körper, der beutelfoͤrmige Auswuchs „den man auf der Bruſt in der ſo genannten Herzgrube hangen ſie⸗ het, er erſtrekt ſich ſeiner Lange nach von dem Ende des dolchfoͤrmigen Fortſazzes des Bruſt⸗ beins bis beynahe an den Nabel, wie man auf der erſten und zweyten Platte fehen kann. Er iſt mit verſchiedenen Gewaͤchſen durchwebt, die ihm ein unebnes Anſehn geben (Siehe den Beu⸗ tel beſonders abgebildet auf der dritten Tafel b). Die Farbe dieſer Auswüͤchſe iſt groͤßtentheils blasroth, an verſchiedenen Orten auch dunkler, T enblid) braunroth, fie unterſcheiden fid) febr deutlich von der braunen und ſchwarzgelben Haut ſeines uͤbrigen wenig glatten Koͤrpers „der hier und da wie mit Sommerſproſſen beſezt iſt, ſie ſind übrigens isrerfüßlbaren Beſchaffenheit nach weich und ſchwammig. Auf der Mitte einiger vorzüge lich groͤßerer Auswuͤchſe befindet ſich eine kleine Oeffnung, woraus er zuweilen einen laͤnglichten ſchwarzen Koͤrper, der tiefer in der Haut einen duͤnnern weißlichten Fortſaz hat, ausdruͤcken kann, dergleichen man im gemeinen Leben Miteſ⸗ ſer zu nennen pflegt, und oͤfters fuͤr eingebohrte Inſekten oder Würmer halt. In denen durch die erhabenen Gewaͤchſe gebildeten Vertiefungen, und zwiſchen den Auswuͤchſen kann ſich nun der Schweiß und Schmuz bequem anſammeln, woe durch ein unangenehmer Anblick und Geruch ent⸗ ſteht, der freylich durch die noch je zuweilen hin⸗ | | | | | | | | | | | | zukommende Verſchlimmerung der Hautkrank⸗ Í 2 sta Come Ep In cauitatibus ab elatis excrefcentiis for- heit, die Unterſuchung und Abbildung etwas be matis facile fador et aliae fordes colliguntur, | ſchwerlich machte. Dieſe Gewaͤchſe befinden fid) quae, cum morbus cutaneus alius vel ejus- | weit häufiger, und gleichſam wie geface auf deni dem exacerbatio accedat, aſpectum turpein Ruͤckgrat herunter, auf der Mitte der Bruſt, efficiunt et odorem taediofum et fragrantem procreant, qui et ipfe examen huius viciffitu- dinis et delineationem hominis valde impedi- vit atque inoleftam reddidit. Hae excrefcen- tide multo crebriores et veluti fatae in co- lumna vertebrali thoracis, circa pe&us, cer- vicem et latera vsque ad finem abdominis cernuntur, In capite permagna eft excrefcentia tumo- ris tunicati fpeciem prae fe ferens; in bra- chiis et pedibus multo rariores cernuntur, in femore autem variae maculae, quae ferrugi- neo colore e luteo valde elucent neque emi- nent fed laeues confpiciuntur , iis fimiles, quae vulgo fub naeuorum nomine veniunt (v. Tab. III.). Excrefcentias quoque reliquas germani eius fratres, admodum dum ieren! ſani, quorum Rheinhardus noſter folus adhuc dum fuperftes viuit, naeuos et effecta pauoris materni haberi volebant. Quae excreſcentiae omnes corporis incremento atque aetatis progreſſu ad praeſentem magnitudinem per- vencrunt, id, quod inprimis in marfupifor- mi illa peétoris excrefcentia videre efl, quae, vt ipfe refert, in puerili aetate vix pollicis | | | | am Halſe herum, und in den Seiten bis zum Auf dem Kopfe hat er ein ſehr großes Gewaͤchs, welches faſt mit einer Ende des Unterleibes. Balggeſchwulſt überein kͤmmt. Auf ben Ars men und amd find meis weniger zu ſehen; da⸗ gegen bemerkt man an den Schenkeln von hinten einige, durch eine braungraue Farbe ſich merklich von der gewohnlichen ſchwarzgelben Haut unter. ſcheidende Flecken von verſchiedener und unregel. mäßiger Geſtalt, die nicht erhaben find, und dle entweder blos vom Schmuz entſtanden ſeyn dürfe ten, oder welche eine sente Hautkrankheit gleich» ſam ausmachen (S. die dritte Tafel). Die Ge⸗ waͤchſe an feinem Koͤrper wollten feine übrigen gee funden Geſchwiſter, von denen er bis jezt nur noch der einzige lebende iſt, fuͤr Muttermaͤhler, und fúe eine Wirkung des fo genannten Verſe⸗ hens ausgeben. — Dieſe Gewaͤchſe nun tud). fen mit feinem Körper von Jahr zu Jahr bis zu der gegenwärtigen Größe heran; vorzüglich merk⸗ lich war dies an dem beutelfoͤrmigen auf bet Bruſt, das in ſeinen Knabenjahren, nach ſeiner Ausſage, kaum die Dicke und Lange eines Sau: mens hatte: welches man ſich wohl durch den Reiz, der durch die oftere Anſtemmung gegen die Bruſt bey ſeiner Arbeit verurſacht und wiederholt wurde, und durch den ſtaͤrkern Zufluß der Saͤfte, den dieſer Reiz zur Folge hatte, erklaͤren koͤnnte. magni- a) op msgnitudinem exceffit, cuius caufa potiffi- mum ex preflione in quotidiano labore. repe- tita atque huc attraétis fluidis repetenda eft. Antea procul dubio maior eaque oblonga ex- crefcentia fuit, quae marfupii formam non accepiffet, nifi laboribus et ftimulo nimium extenfa fuiffet. Puerilem enim aetatem egreffus a fratre natu maiore futorium opus didicit, in quo exercendo ex faepius repetito ftimulo per applicationem muftricolae, facile Mud, quod concludebam, effici potuit. 3 A 2 E J Quod ad reliquam corporis formam atti- net, parua atqus torofa ipfi ftatura eft, capi- te, fi reliquam corporis rationem et dimen- fionem fpe£tes, nimis amplo, genubus flexis paululum incuruis, abdomine elato atque hu- mero altero paulo elatiore, Cutis coloris luridi atque fordibus | quinata eft, album oculi fordide flauefcens et | luridum, iris igneo colore confpicua eft. In- flammata et fanguinea et lymphatica oculi funt | praefentia, at magis perfpicua erant et quo- D vafa, Ex quibus patet et corneam lymphaticis praeditam effe vafis. | Caeterum tubercüla, qualia inveniuntur in reliqua cute etiam hic 15 Vielleicht wäre dies Gewaͤchs in feiner urfprünge i lichen Form und Größe geblieben, wenn es nicht durch befagte Bedingungen fo ungemein verlaͤn⸗ gert worden wáre, und dieſe Beutelform dadurch erhalten hätte. Er lernte naͤmlich nach verfloſſe⸗ nen Knabenjahren bey ſeinem aͤltern Bruder das Schuhmacherhandwerk, und durch das öftere Anſtemmen des Seiften gegen die Bruſt bey digo ſem Handwerk, und bel dadurch wiederholten Reiz, muthmaße ich, duͤrſte fid) diefer Auswuchs wohl fo vergrößert haben. Sein immer gebrech⸗ licher werdender Koͤrper hindert ihn . ſein Handwerk ſo zu betreiben, und ſeinen Unter⸗ Halt fo zu verdienen, wie er unter beffen Ge: fundpeitsumftänden wohl gekonnt atte, und nó» thigt ibn, Almofen zu nehmen, Was feinen übrigen Körperbau betrifft, fo ift er von kleiner Statur, vielleicht daß er im due ßern Contour mit einem Lapplaͤnder verglichen werden koͤnnte, unterſezt, mit einem, gegen das übrige koͤrperliche Verhaͤltniß, dicken Kopfe, ete was krummen Knien, ſtarkem Unterleibe, und ei⸗ ner etwas hoͤhern Schulter. Die Farbe ſeiner Haut iſt ſchwarzgelb und ſchmuzig. Das Weiße in feinen Augen iſt auch ſchmuzig gilblich. Der Augenſtern iſt braunroth mit gelb gemiſcht, faſt Auch finden ſich auf den Augenliedern eben ſolche Auswuͤchſe, als auf dem feuerfarben und matt. übrigen Körper, und fo oft die Krankheit fic) verz ſchlimmert, ſo wird ſein Geſicht geſchwaͤcht. Ich vis De A yis:exacerbationis tempore intermittente vi- ce vifus. obfcaratur }.oculiipfi nutum habent hebetem (vid. Tab. IV.) -Vngues:hallücis:at- que digitorum pedis etiam flauos contemplati „fumus; . capilli nigerrimi funt atque horridi. Samma i in paupertate et CAN in ho- minum claffe, in qua diaetae ordo giae do- mefticae vitae ratio optima nec eft, nec effe poteft, nato atque educato neceflario euenit, vt in corpore iam adeo a natura neglecto ha- mores morbofi gignerentur, gui. cutaneo MM Mtn fuppeditarent, cui iam natura viam delineaffe tur: vt facile zelle: poſſit, quomodo materia morbi eo fit deriua- fa. adus bie homo et pathologie illu- firat , cum in eo vel alius ae fingalaris morbus cutaneus vel fti prioris Seer tio cernatur, ita, vt fingulis AUS inali- qua corporis parte, in iisque plerumque, quae crebris recent confperfae funt, veluti in d in columna vertebrali, in pectore, inprimis in excrefcentia illa mar- fupiformi, in hypochondriis atque abdomine formicationem quandam fentiat atque frica- tione fata, humor quidam acrimoniofa lym- pha infe&us effluat, deinde crufta cernatur, qua excuffa fanitas redit. -Haec ergo exa- cerbatio principalis mali perpetua deriuatio, auch gelb. habe auf der vierken Tafel das Auge da b be bildet. Die Naͤgel auf den großen Zaͤhen ſind Sein Haar iſt ſchwarz und borſtig. Bey ſtetem Mangel und Duͤrftigkeit, in ei⸗ nem Stande und einer Menſchenklaſſe, bey wel⸗ cher Didt und Lebensordnung freylich nicht die befte zu ſeyn pflegt, erzogen und gebohren, muf- ten ſich nothwendig bey ſeinem ſchon von Natur fehlerhaften Koͤrperbau viele ſchlechte Saͤfte ſam⸗ meln, die den Grund zu einer beſondern periodi⸗ ſchen Hautkrankheit legten, zu welcher auch ſchon bie Natur die Bahn gebrochen zu haben ſchien, daß man fib auf die Art leicht erklaͤren kann, wie die Krankheitsmaterie dahin ab geleitet werden Ende Dieſer Mann wird nun auch dem Arzte von Seiten der Krankheitslehre merkwuͤr dig, in dem ſich an ihm eine beſondere Verſchlimmerung ſeiner Hautkrankheit aͤußert, auf die Art, daß er alle Monate an irgend einem Theile feines Kör- pers, groͤßtentheils aber an denen häufig mit Auswuͤchſen beſezten Stellen, wie z. B. am Halſe, an der Ruͤckgratſäule, an der Bruſt, vor⸗ zuͤglich oft am beutelfoͤrmigen Gewaͤchs, in den Seiten und am Unterleibe, ein Jucken, wobey er fich krazt, ſodann eine Näffe von dem Hervor⸗ dringen einer ſcharfen Iymphe, ) und endlich eis nen duͤnnen Schorf und Abtrocknung verſpuͤrt; ſodann hat er wieder Ruhe. Die Symptomen, *) Oft laͤßt ſich auch ein wahrer Eiter aus denen ; auf der Oberfläche des beutelfoͤrmigen Gewaͤch— fes befindlichen Rizchen, oder laͤnglichten ee nungen ausdruͤcken. natura- (mn 15 die er bey dem Ausfluß der Krankheitsmaterie, ETC : der fid), wie gefagt, alle vier Wochen an einer — naturalis fonticulus effe videtur, per quem colle&ae fpurcitiae femper eiiciantur, quo andern Stelle einfindet, verfpürt, find ftarfer Froſt, Dizze, und Mangel an Eßluſt. Dieſe Verſchlimmerung der Hautkrankheit ſcheint gleich⸗ quidem obſtructo haud fcio an non metuen- dum fit, quin alio morbo corripiatur. Cete- rum vero cum arteriarum concitatior a fe- bre lenta femper praefente efüci videtur. fam ein bleibendes Ableitungsmittel, ein natúrs liches Fontanell zu ſeyn, wodurch die geſammelte Unreinigkeit jedesmal abgefuͤhret wird, und bey Repentina quaeuis tempeftatis mutatio magnam in eum exferit vim: in excrefcen- tia velati marfupiformi tempeftate mutata modo fummum calorem atque vehementio- rem pulfus motum, modo dolorem acutum et pungentem vel etiam frigus fentit. Mihi quidem hoc quoque memorabile vifum eft, hancce magnam praefertim excre- Ícentiam inprimis inflammationi obnoxiam effe, quod génuinum pus generet, cum reliqui corporis morbus cutaneus tantum in acetolas lymphae effufione conftet. Porro in hac ex- crefcentia hoc notandum eft, quod modo praecipue valida preffio vix ab illo homine fentiatur, modo ta&us velleuiffimus fummos ipfi creet dolores. Hanc autem exacerba- tionem ad augendum morbum principalem et producendas alias excrefcentias multum conferre,- obferuatione intellectum eft. Enimvero intra illud temporis fpatium, quo iam ab ifto morbo vexatus eft, tubercula re- ermangelnder ober wegbleibender Stockung oder Verſtopfung dürfte ihn fo leicht wohl keine andere Krankheit befallen. Indeſſen ſcheint dennoch ſein ſtets fieberhafter Puls von einem ſchleichenden Fieber herzuruͤhren „ und die Farbe ſeines Ge⸗ ſichts, und beſonders ſeiner Augen laͤßt vermu⸗ then, daß feine Leber, fo wie vielleicht die meiften Eingeweide des Unterleibes in einem krankhaften Zuſtande ſeyn duͤrften. Die Veranderung der Witterung hat einen merklichen Einfluß auf ihn: In dem großen beu⸗ telfoͤrmigen Gewaͤchſe fühle er z. B. bey verán. derter Witterung bald große Hizze und heftigen Pulsſchlag, bald dh ſtechenden Schmerz, bald fuͤhlt er nichts als das ganze Gewaͤchs gleich ei⸗ nem Eisſtuͤcke kalt auf der Bruſt liegen. Mir ſcheint es auch eine merkwuͤrdige Erſcheinung, und ein Zeichen, daß dieſes beſondere Gewaͤchs vorzuͤglich zur Entzuͤndung geneigt ſey, weil es auch cit wahren Eiter erzeugt, da hingegen die Hautkrankheit des uͤbrigen Körpers blos in Er⸗ gießung einer ſcharfen Lymphe beſteht. Ferner iſt auch dies beym beutelfoͤrmigen Gewaͤchs merk⸗ wuͤrdig: zu einer Zeit kann er es ſo heftig druͤk⸗ D 2 : center £ 16 MU ne en centernetaapparuerant; eas autem folummo- | fem, als er will, und er empfindet davon blos ein SP w do alterius morbi cutanei effe&a non effe, | fhwaches Gefühl; zu einer andern Zeit darf er. fic probatur, quod cum iis dam natus eft, ſich unverſehens kaum ſchwach daran ftofen, und er hat davon großen Schmerz. Vxorem in matrimonium duxit, quae infantem, qui mortuus eſt, immaculatum ge- Daß bie Verſchlimmerung der Hantkrankheit ipfe refert, illius vitii expertes nati ſunt. neuer Gewaͤchſe erwas beytrage, hat man be- merkt: denn man hat waͤhrend der Zeit, daß er Excrefcentiarum interna ſtructura earum. dieſe Krankheit an fid) trägt, neue Gewaͤchſe ent. ? ſtehen ſehen. Daß fie aber lediglich SDrebufte tiefer Exacerbation ſeyn ſollten, dem widerſpricht, que contenta huc vsque cognofcihaud potue- runt, cum aeger neque inihi neque Experien- tifimo Lvpwısıe talem vel exſtirpare vel daß er mit ſolchen überwechfen auf bie Welt ge⸗ y € - y > of à aperire permiferit Haec forte anatomia kommen. Er hat {chon zum gwentenmalegehem poſt mortem viri melius illuſtrabit. { cathet, auch ein ganz makelloſes Kind erzeugt, welches aber wieder geſtorben iſt. Seine Ge⸗ ſchwiſter, fagte er aus, ſeyen auch glatt und ges nuit. Germani eius fratres quoque, quod | wirklich zur Vermehrung oder zur Erzeugung Numquam fpirituofa bibere folitus, num- | wöhnlich gebildet geweſen. Er hat fid) nie an quam grauiori morbo, praeterquam quod in geiftige Getränke gewohnt, hat nie eine große puerili aetate bis intermittente febre cor- Krankheit gehabt; außer in feiner Jugend hat er reptus eft. Secretio vrinae nihil infolentis mon- | ein paarmal cin breptágiges Fieber gehabt. Sein ftrabat,aluina excreta multis abhinc annis diar- Harnabgang ift wie gewöhnlich, der Stuhlgang rhoeae fimilia erant. Veſpere circa nonam ho- aber oft Funn. Abends gegen 9 Uhr hat er zu⸗ ram ſaepe vertigine, noctu fudore, qui non im- weilen ſtarken S chwindel, und Nachts Schweiße, becillitatem fed fitim eficit, laborat. A va- die ihm feine ett che Schwäche bedden; auf welche aber heftiger Durſt folgt. Die Blat⸗ riolis vtriusque generis et veris et fputiis, ceterisque, quibus puerilis aetas obnoxia effe | tern, bie Maſern, und bie gewöhnlichen Kinder; — ä —— folet morbis, in pueritia affectus eft, etin- | krankheiten hat er in feiner Jugend gehabt, unter ter eos quoque tinea, quae, qua medendi | biefen auch den Kopfgrind, davon er aber nicht methodo curata fit, non amplius in memo- mehr angeben kann, ob er ihm damals ſey vers riam fuam reuocare poteft. Habuit et ver- trieben worden. Er hat auch Wuͤrmer, und im mes inteſtinales et anno millefimo feptingen- | Jahr 1772 die Kraͤzze gehabt, die ihm, ohne teſimo „ : OR dA tefimo feptuagefimo fecundo fcabie labora- | blutreinigende Mittel daneben zu gebrauchen, das vit, quae vix vllo fanguinem purificante me- | mals mit Schwefelfalbe vertrieben worden iſt. dicamento, ſolo unguento fülphürie repulfa | Arthritiſche Zufaͤlle und Reiffen hat er nie gehabt. eſt. Affectiones TRUM et dolores va- Den Schnupfen hat er zuweilen noch ſehr heftig. gos numquam fenfit Catarrho autem Die innere Beſchaffenheit der Gewaͤchſe bas interdum vehementiffimo afligitur, ben weder id, nod) ber Hr. Prof. Ludwig bis Reliqua dies doceat. jezt unterſuchen koͤnnen; weil er fic) allen unſern Bitten und Vorſtellungen ohnerachtet nie ein fol- ches auſſchneiden laffen wollte; jedoch wird uns die Anatomie vielleicht nach ſeinem Tode mehre⸗ res Licht daruͤber ertheilen. JUL in x da Haine sole ya Y SUME B OE T a or ao nat: inx: &fculy G: Silefius ad nat:pinx: Sup “e D 4 pix. ad nat, Sil | >
The Gelug or Gelug-pa, is a school of Tibetan Buddhism founded by Je Tsongkhapa (1357–1419), a philosopher and Tibetan religious leader. The first monastery he established was at Ganden, and to this day the Ganden Tripa is the nominal head of the school, though its most famous person is the Dalai Lama. There are others Gelug Masters, like Trijang Rinpoche and Ling Rinpoche. Tsongkhapa was a big promoter of the Kadampa (Bka'-gdams-pa) teachings and the mahāyāna principle of universal compassion as the fundamental spiritual orientation. He combined this with a strong emphasis on the cultivation of in-depth insight into the doctrine of emptiness as taught by the Indian masters Nāgārjuna (2nd century) and Candrakīrti (7th century). Tsongkhapa said that these two aspects of the spiritual path, compassion and insight into wisdom, must be rooted in a big wish for liberation driven by a genuine sense of renunciation. He called these the "Three Principal Aspects of the Path", and said that it is on the basis of these three that one must embark on the profound path of vajrayāna Buddhism. The central teachings of the Gelug School are the Stages of the Path (lamrim), based on the teachings of the Indian master Atiśa (c. 11th century) and the systematic cultivation of the view of emptiness. This is combined with the yogas of highest yoga tantra deities such as Guhyasamāja, Cakrasaṃvara, Yamāntaka and Kālacakra, where the key focus is the direct experience of the union of bliss and emptiness. Tibetan Buddhism
<p>I am trying to add canonical structure for articles since Google is assuming that I am duplicating contents.</p> <p>I am using symfony 1.0.6 and the success page is included in a layout and layout has its own canonical tag. I am adding another canonical tag dynamically in success page and it is resulting in multiple canonical tags.</p> <p>I cannot remove canonical tag from layout since it will be used by many other templates..</p> <p>I need to remove the canonical tag coming from layout and insert my own only for few templates ( dynamically) .</p> <p>Is it possible to achieve it.</p>
288 DR. WATSON ON THE ORGANS OF PROBOSCIDEA. [Apr, 20, LIST OF WOODCUTS. Fig. 1. Dorsal riews of the skulls of C. azarm and C, vulpcSy p. 241. 2. Lateral views of the same, p. 242. 3. Cheek-teeth of the same, p. 243. 4. Longitudinal sections of the skulls of tho same, p. 24G. 5. Casts of the interior of the cranial eavities of the same, p. 247. G .Cheek-teeth of C. argentatics and C, littoralis, p. 249. 7. Cheek-teeth of C. hqms and C. azarcs^ p. 250. 8. Dorsal views of the skull of C. azarce and C, Uttoralis, p, 251. 9. Left ramus of the mandible of C. azarce^ G. littoralis^ and C. fulvipesy p. 252. 10. Dorsal view of the skull of C.fitlvipeSy p. 254. 11. Dorsal view of the skull of Otoqjon lalandily p. 257. 12. Lateral view of the same, p. 258. 13. Tapper and lower cheek-teeth of Otocyon lalandii\ lower sectorial teeth of the same, of C. zcrda, and C. UqmSy p. 260. 14. Mandibles of FerameleSy Frocyon. and Otocyoiiy viewed from behind, p. 263. 15. Side view of the skull of Icticyon venatieus, p. 268. 16. Cheek-teeth of the same, j)- 269. April 20, 1880. Professor W. II. Flower, LL.D., F.R.S., President, in the Chair. The Secretary made tlie following report on the additions to the Society’s Menagerie during March 1880 : — The total mimber of registered additions to the Society’s Mena- gerie during the month of March was 97, of which 10 were by birth, 30 by presentation, 34 by purchase, IG received in exchange, and 7 received on deposit. The total number of departures during the same period, by death and removals, was 97. •The most noticeable addition during the month was : — • A pair of Spanish Ichueuinons {Herpestes widdrinytoni) from Andalusia, presented by J. C. Forster, Esq., F.Z.S., March 19. Prof. Owen, C.B., F.R.S., read descriptions of various new and little-known species of Cephalopoda, amongst which was a new generic form proposed to be called Tritaxeopus, This paper will be published in the Soeiety’.s ^Transactions,’ Dr. M. Watson read an account of the female organs of the Pro- boscidea, as observed in a specimen of the Indian Elephant which he had lately dissected. This paper will be published in the Society’s ^ Transactions.’ The following papers were read :
® 0 ܣܝ $ 8:1 ± 0 ܐ ܝܐ . ܘ 1 1 ݀ܘ ܼ ܐ @ ܐ 1:1 0 0 17 ܐܵ 0 '? ܐ ܡ ¥ ܬ ܡ .82 , .0 . ܧܧܘܐܐܟ€ 4 ܘܬܐ ) 1:10111 ܘܐܡܪ ܒܟܬܒܐ. ܦܬ ܡܝܢ ܡܠܨ \¶% ܝܐܐ ܦܬܐ ܡ ܝܢܗ ܝܝܬܐ ܐܝܚܐ + ܐܣ - ` ܒܢܦܡܐ ܕܐܐ ܩܠ .! ܡܵܩܲܕܸܕܼܠܗ ܠܗܘܐ ܝܕ( ܒܝ ܐ ܗ ܥܐ 9 9 7 ܩܕ ܓܐ - ܒܭܘ ܪܐ ܕ ܓ ܕ 1 ܡܰܐ ܨ ܡܪܟܒ ܪܝܬ ܣܚܠ 4 2 ܝܥܪ ܠܒܘܼܥܕܐ ܘܒ ܒܬܐ ܝ ܕܽܐܘܿܡܿܢܵܐ ܡܐ ܬܗ ܣ 1 5 ܪܠ ܚ ܡ ܇܀ * ܆ ‏ ܩܕܗ̈ܕ݂9ܵܐ ܒ #ܐܝܦܪ ܝ )ܪܘ ܝܘܗ ܙܗܝܨܕܝܢ ܇ ܡܦ ܥܕܹܐ ܠܗܘ ܬܕܒ ܐܬܪ ܠܠ ܬܗ .8 :3 ® ܗܘ̈ܟܢ ܡܠܐ ̄ ܠܝ ܬܝܓ . ;ܦܩܬ ܗ 1% ` + ܝܐܐ &ܕܥܝ̣ ܕܐ ܬܗܘܐܝܬ ܟ ܠܙ ܟܪܲܥ. ` 7 ܒܬܐܪ̈ܠܝܕ)/. ܕܥܘܕ ܐܕܐ ܚܪܝ . ܝ ܘܨܠܐ ܕܤܝܡܝܕ ܠܗܟܹܐܼ. ܕܸܡܵܠܐ 976 . 5 2 ܘܐܲܪܛܲܦܹܝܐ . ܘܚܸܫ̇ܐ ܘܠܡܼܢܐ ܝܢܐ ܬܘܒ ܦܘܛ ܗܝܕܹܝܢ ܪܘܢܐ ܒܪܬ ܒܐ - ܡܫܘܪܹܥܬܡܪ "ܝܢܐ ~ܕܗ̈ܢ. ܘܒܗܘ ܬܐ ܀ ܐܢܝܐ ܕܸܡܿܪܰܝܢ ܠܗ ܡܠܬ ܕܝܢ ܦܠ ܒܪܬ ܡܐܕ ܕܸܡܘܣܬܐ ܬܒ ܐ .ܘܗܢܐ ܀ ܕܙܐ ܡܪܙܐܚܡܲܡܩܩܕܿܐ ܡ; 4 ܠ ܘܸܡܘ̇ܡܠ܀ܘܐ@ ܐܡܘܝ ܕ ܠܝܬ ܡܘܚܫܝܺܝܢ ܒܗܖܗ ܪ ܫܡ ܐܵܕ | 6 < ܙ ܘܕܐܝܘ ܘܗܝ )1܆ ܨܒ ܡܘ ܕܐܣܥܬܚܝܠ. :‫ < ܫܒܐ ܐܟ ܗܨ ܕܡܠ 6 ܛܺܝܪ ܕܸܙܡ̈ܝܦܐ ܐ ܒ̈ܝܐ ܫܘܐ ` ܗܝ ܝܠܩ ܕܪ ܛܕ ܧܲ ܒܗ ܕܙܩܝܦܐ ܪܘ ܡ4 ܫ" | ܘܿܚܖܒ ܦܐ ܝܚܠܦ ܡܘܦܐ .ܐܝ ܐܡ :ܐ ܩܠܪܵܝܲܣ̇ | ` ܐܗܐ ܕܥܠ ܐܠܒܘ .ܕܬܐ ܡܪܩܢܘܦܐܐ ܘܝܠܩܬܐ | 8 ܘܘ ܬܐܘܠܠܘܣ ܟܠܗ ܘܡ?@ܠܗ .ܒܗܟܬ :ܫܡ ܘܨܠܐ | # + ܬܐܡ \ܗ̈ܠܦ« ܐ ܘܼܡܠܛ.. ܘܐܝܬܐ ܡܗܣ ܝ ܕܡܬܙ݀ܩܣܒ> ¦ ܠܦ ܪܘܬܐ .ܐܝܟ ܗ݀ܝܕܼܧܛܳ ܐ ܗܝ ܡܠܘ ܠܠܝ ¦ ܘܦܘܗܘܿܐ ܐܝܪ̈ܠܝ.. ܕܦܐܡܪ ܕܙܡܘܤܬ ܡܐ ܕ ܡܗ̣ܗܲܓܼܵܐ ܐ ¦ ܒܗ ܒܕܡܘܬ ̣ ܓܐ ܕܡܲܢܗܲܗ ܒܝܫܘܬ̈ܐ. ` ܗ݀ܟܢܚܳܐ | ܡܲܫܒ݂ܕܲܘܗܖܵܐ ܠܗܵܠܘܬܗ ܕܼܣ݇ܗܪܝ. . ܕܠܐ ܕܬܬܟܿܠ ܵܠܝ | ܗܒܩܬܢ . ܘܝ ?ܡܗ ܕ ܡܗ ܙܣܒ ܚܠܦ ܧܘܼܗܲܝܐ. ܐܢܘ ܗ݀ܝ ܕܹܝܥܗܲܘ ܡ ܬܟ ܠܠܒܕܟ ܗ݀ܝ ܐܝܬܠܬ .ܗ ܕ ¦ ܥܘܕܝܟ ܣ݀ܗܕܐܫܦܘܟܲܝܟ ܠ ܘܒܙܒܢ ܒܘܼܘܟܬܿܝܲ ܸܐ ܡܬܪܐܣܝܼܡܿܐ ܡܼܢ ܦܠ ܘ . ܐܝ ܕܐܡܝܼܢ ܝܠ :24 ܓܒܕܼܝܢ ܡܠܕ ܦܝܼܠܘܦܐ ܢ ܕܙܐ ܚܲܝܼܢܝܦܩ + ܘ݀ܘ̇ܒ݁ ܡ4ܬܢܣܪܕ ܐ ܡܬܩܗܣ ܝ . ܕܘܦ ̈ܬܚܘܡܐ. ?ܟܟ ܗܝܢ ¦ 3 ܡ ܒܕ ܬܝܦܐ ܘ( ܦܪ̈ܝܫܢ. ܬܪܝ ܫܢ ܕܝ ܒܫ ܗܐ ܘܒܚܐ . ܒܫܡܗܿܐ ܒܗܝ ܕܡܩܩܝܢ ܚܕܐܒܐ ܚܝ̣ܘ݂ ܐܝܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܐ ܒܕܺܝܠܝܕܐ ܕܹܝܢ. ܀ ܒܗܿܝ ܕܕܝܠܝܬ ܗ ܘܐܒ ܐܝܬܝܗܿ›܇ ܗ̈ܝ ܕܐܐ ܪܝܫܐ ܦܗ̱ܘܼܐ. ܗ݀ܝ ܘܸܝܠܠܟܹܐ, ܦܗܘܬܐ. .ܗ݀ܝ 00 ܕܝܲܠܹ ܗܐ . ܝܠ ܬܗ ܕܝܢ ܕܒܐ ܐܝܬܝܗܿ. ܗܝ ܖ̈ܝܠܦܵܐ £ )| ܘܠܐܥܳܠܗܳܐ ܘܗܐ - ܗ̄ܝ ܕ݂ܥܠܦܦ̈ܝ ܢܗܘܐ ܘ ܥܠܐ 39 ܕܝܢܘܼܪ̇ܘܚܐ ܐܝܬܝܗ. ܀ ܗ̇ܨ̣̣̇ܘܸܪܦܘܩܐ ܢܗ ܐܣܐܘ 948 39 ܝܐܝܕܐ. ܗܼ݀ ܕܥܠܗܪܐ܂ ܕܡܸܢܝܠܠܕܐ ܐܒܐ ܐܝܬܘܲ. 8 ܨ ܝܠܓܪ ܡܬܡ ܐ ܥܬܐ . ܠܘܤܠ ܕܩܙܘ̈ܡ ܒܪܐ ܘܘܚ ܬܡܝ ܗ ܗ ܕܝܠܲܢܩܟܐ ܘܕܢܦܘܡܩ ܨ ܥܝܪܿ. ܫܘ › ܐܝܦ .ܗܒ ܘ( ܡܪ : 01 ܐ ܐܙ ܦܕ . ܩܢ ܪܐ ܕܢܦܐܐ. ܮܘܲܝܢ ܚܝܠܘ̈ܗܝ. ܥܡܗ. ܒܕܼܠܐ ܡܲܕܝܼܡܧܟܹ): ܘܐ :ܝܘܕ . ܗܬܙ ܐ ܐ ܡܲܕܝܗܿ ܩܢܘܡܐ ܕܐܒ ܠܩܢܘܡ ܐ ̱ܢܸܒܪܐ. ܘܩܢܘܡܐ ܕܒܪܐ ܠܡܢܘܡܐ ܘܘ ܘܢܝܐ ܕܸܡܘ ܕܝ( . ?7 .ܝ ܫܘܝܢܬܠܬܝܗܘܢ ܡܙܘ̈ܡܬ1 ܒܚܕ ܝܥܐ ܆4:7 ܐܝܬ ܘܡܪܘ̈ܡܐܝܘ .ܒܠ ܩܕܝܡܧܛ, ` ܘܐܬܝܖܿܘܼܕ.ܘܐܝܬܥܐ ܗܒ ܕܬ ܠܬ ܝܚܠ ܗ ܕܢܧ «܀. ܒܚܐ ܚܝܕܝܢ ܘܠܟܐ ܝܢܐ ܠ ܡܫ ܕܟܝ ܪ ܐܠܗ ܒܕܕ ܡܚܲܝ̇ܕܝܢ ܘܠܐܒ݂ܘܼܠܒ݁ܠܢ ܝܕܝܠܝܢ ܐܝܦܦ ܬܘܒ ܕܝܼܚܵܐܐ ܕܢܦܫܐ. ܐܐ ܡܧܡܕܐܗܭ ܗܘܗ ܗܦܐ ܒܠ ܐܐܝ). ܗܬܐܐ ܘܒ ܐܦ ܩܢܧܬ ܕܩܦ ܐܠܗܝ . ܐ ܡܬ݂ܡܕܿܐ ܐܒܐ ܒܪܐ ܐܘܘܚ .ܘܐ ܒܪܐ ܝܰܐ ` ܘܒܐ ; ܘܐ ܪܘܝ ܕܲܡܘܕ݂ < .ܬܖܝܗܣ.ܘܐܝܦܪܙܐ ܬܽܘ̇ܒ݁ ܵܝ ܕܢܦܫܐ .ܗܘܐ ܐ ܝܬܘܒ ܘܦܬܠܚ ܕܤ ܩܢܘܡ ܐ ܬܬܠܬܝܘ ¦ ¥ ܩܕܫܛ ܡܦܘܸܳܐܐ ܒܫܡܐ ܕܦܿܝܢܐ ّ ܘܐܝܟܢܐ , ܕܡܵܐ ¦ ܕܖܕܘܫܐ , ܘ ܙܬܬ ܢܦܧ̈ܛܶܢ ܐܘ ܠܝ ܂ ܡܐܡܪܐ ܥܗܲܝܨܝ ! ܐܠܐ ܗܐ ܕ̈ܩܐܝܢܢ ܗܳܘ ܪܐ ܘܡܠܛ .ܐܘ ܧܲܝܘ ).ܟܠܝ ܡܕܙܒܘܢ ܢܒ ܒܫܘܼܡܿܘܗ ܟܠܗ ܩܙܡܒܐ ܕܼܢܦܐ݀ܐ ܥܡ : ܟܐ ܬܘܒ ܕܙܦ<ܐ ܇ ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܠܝܝ̣ܟ݂ ܡܢ ܩܐܡܿܡܐ ܕܲܩܠܬܝܘ ܬ ܡܪܬ -ܛܘ̇ܒܐ ‏ ܡܘܡܬ ܒܫܡܐ ܕܝܠܗܬ ܘܡܫܡ ܟܠܗ ܦܝܙܐ ً ܘ ܥܒܕܝܢ ܠܛ ܝܠ ܗܬ .ܘܠܐ ܒܡ ܫܒܐܗܐܗ ܡ ܦܝܵܪܬ ܠܡܐ ܕܣ̇ܕܺܝܥܢ ܩܢܘܡܐ ܐܒܐ ܣܝܘܐܥܡ ` ܫܡܼܗܬ ܕܬܒܐ .ܬܦ ܛܠܗܐ ܐܦ ܟܝܢܐ ܟܠܗ ܐܝܬܘܗ܇ ܗܟܢܐ ܡܪܬ ܕܡܫܡܗܝܢܢ ܩܐܡܪܐ ܘܼܒ;ܿܐ .ܐܦ ܐܰܠܳܗܝܶ ܐܦ ܚܰܪܳܐ ܟܠܗ ܐܝܬ ܗ ܡܐ ‪ ܗܘܒ. ܕܡܫܡܗܝܢܢܩܘܡܙ ܕܕܽܘ̈ܝܝ ܕܘܕ ܐ ?ܦ ܠܗ .ܦ ܝܙܐ ܠܗ ܐܝܬ{ ܡܰܕܹܝܢ ܒܚ̇ܕܕܹܐ ܡܚܲܝܕ݀ܝܢ.ܘܡܟܝܕ݂ܥܿܝܢ ܛܡ ܒܕ .ܘܵܬ ܘܫܘܩܒܐ݀ ܕܥܒܝ̈ܬܐ. ܚܕܼܟܦܝܢܐ. ܒܩܠܨܝ ܩܐܘ̈ܡܐ ܩܘܘ݇ܡܵܐ. ܘܬܢܐ ܒܢܘܡܐ ܦܝܝ̣ܘܼ ܦܝܦܐ ܇ ܘܐܝܟܥܐ ܕܡܐ ܕܲܕ݇ܪܐܐܦܬ ܠܝܕ ܡܪܗܘܢ ܕ݂ܚܲܝܐ ܕܪܦܧܫܐ܇ ܗܘܪ ܐ̣ ܐܡܐ ܬܘܡܐܕ ܐܘ 7 ܐܵܢܸܐ ܬ݁ܪܲܝܬ. ܥܡܗ ܕܗ݀ܘ 2 ܠܐܗ̇ܠܘܝܪܒ .1:90 ܒ ܘ ܡ 0 ܡܫܪܝܝ ܙ ?ܒܐ ܐܡܐ ܪܐ ܐܘܒ ܬ ܐܽܘܕ݁ܽܘܚ). ܕܡ̇ܕܲ ܡ ܐܩܙ : ܕ݁ܪܲܝܗ ܥܡܗ ܕܗܘ ܩܙܡܐ ܐܦ ܠܗܪܘܢ ܕܝܢ ܐܝܝܕܵܪܐ܇ ܡܓܪ ܘܟܪ ܐܝܬܐ ܕܐܝܘܗܝ ܝܿܝ̣ܬ݂ܡܸܢ ܡܢܡܡܐ ܕܸܬܠܹܗ̈ܝܘ. ܡܒ ܐܝܘ̈ܝܗܿ ܟܠܗܿ ܠ ܘّܝܩܢ܂ ܒܐ ܣܘܼܝܿܕܘ ً ܡܿܕܹܝܢ ܒܒ :ܙܐ ܕܡܪܢ .ܠܠܗ ܙܝ »ܝܘ ܥܿܡ ;ܐ ܒܐܐܣܘܼܝ݇ܬܐ ܘܐܝܦܪܐ̄ܬܒ. ܕܸܗܘܹ̇ܐ ܪܦܐ ܘ݂ܒܿܪܝܐ \ ܩܠ ܝܐ( ܦܣܝܐ ܒܗܪܐ ܦܓܪ̈ܝ. ܘܡܿܪܡ̈ܐ ܒܗ ܒܟܪܡܿܓܫܘܗܝ. ܗܪܘ ܕܿܝܢ ܚܪܝܐ ܒܥ̈ܥܐ. ܘܫܡܠܐ ܒܐܕܼܵܢܐ ً ܩܛܠܡܐ݀ ܒ݁ܚܹܬܵܐ. ܘܡܲܡܐܬܐ ܒ ܙܐ . ܡܿܦܘܩܐ ܒܲܪ ܝܘܐ ً ܘܓܸܫܸܐ ܒܦܐܝܼܺܝܐ. ܘܒܘܼܝَܵܢܬ݁ ܪܡܘܼܚܵܐܘܿܦܘ̇ܪܫܢܐ ܒܠܒܐ. ܘܬ̈ܕܥܝܕܐ ܒܝܠܐ ܦܕܿܘܿܫܐ ܘܒܐ ܒܟܩ̈ܠܕܐ ‏ ܘܡܸܙܢܐܒܿܗܼܕܐ ܒܡܲܬܥܵܘܚܘܼܘܕܐ ܝܐܐ ً ܘܥܩܙ݀ ܒܲܚܝܕܡܿ ܒܼܲܒܘܼܐ ܘܚܿܝܡܕܵܐ ܒܦܲܒ݁ܘܹܐ.ܘܦܐܒܬܒܐ ‏ ܕܥܡ ܦܘ̇ܠܝܙܐ . ܘܩܘܒ ܡܼܲܝܝܙܵܝܐ ܝܕܼܥܙ ّ ܒܫܸܲܡܟܵܐ ܢܘܟܦܠܐܘ ` ܒܩܲܘܿܩܲܕ ܦܼܲܛܲܣܐ ܥܡ ܟܘܝܢܐ ܡܦܘܦܬܐ . ܘܒܠܦَ݇ܘܝܗܿܐܐ. | ܣ« ܐܝ ܘܰܘܗܙ ܦܓܕܖܿܐ .ܘܝܪ ܗܘܥܠܡܬ ܙܥܘܪܬ .ܗ ܒܕ | ܠܡ ܟܠܗ ܡܒܕܲܙܘܬܗ ً ܗܟܢܐ ܘܗ݀ܘ ܬܲܦܸܢܟܼܵܐ ܕܗ ܝܛܐ ܐܠܗܐ ܥܒܘܐ ܕܬܪ ܇ ܐܒܐܘܒ)ܐ ܘܕܘܿܚܐ݀ ܕܩܘܕܫܐً ܦܝܢܐ 0 ܟܬܐ ܘܓܐܝܼܙܬ . ܘܠܐ ܡܬ݀ܕܼܘܿܟܦܐ .ܥܡܘ ܒܢܘܗܬ ܕܦܝܢܗ 1 ܐ :# { ܐ ܡܟܡܠܐܐܝ̄ܗ - ܡܲܠܡܸܕ݂ ܒܒ :ܝܘܗ ܕܸܥܬܪ 1 ܗܪܐ ܘܒܐ ܐܬ ܟ ? ܬ ܘܚܲܐܝܥܐ ܝܗ - ܘܐܝܟܪܪܝ̄ ܕܗܪܐ ܪܪ ܡܼܢ ܩܕܡ ܕܐ ܪܦܚ . ܒܗܢܦܧܐ ܐܐ ܡܬܡ ܐܝܘܗ ܗܟܐ . ܒܩܕ ܕܝ ܘܐ ܦܚܬ ܒܗ ܢܦܫܐ ܚܝܢܐ ܘܡܠܠܵܢܵܐ. ܗܘܼܬ ܒܐܢܫܐ ܡܫܼܲܠܓܙ ܘܚܝ ܝܲܡܠܐܐ ܘܐܬܩܪ̈ܝ ܡܕܚܥܝ̈ܡܐ ܥܠܡܐ ܙܥܘܘ̈ܐ ܇ ܘܗܟܢܐ . ܘܗܪܐ ܥܬܪܐ ܕܿܒܐ. ܡܼ ܩܕܡ ܕܬܿ̇ܬܲܦܡ ܨܒܝܢܐ ܗ݀ܘܡܘܘܣܬܐ ܕܗܘܥܒܘ̣ܟ݀ܬ ܘܦܠ .ܝܟ ܘܸܠܒܕܺܝܘܗ: ܘܦܲܪ̣ܒ݂ܕܼ ܒܗ ܐܐܣ ܐܝܘܗ ܝ ܗܘܼܐ ܿ ܦܘܼ ܕܝܢ ܐܲܦܸܩ ܨܒܝܥܗ ܡܘܡܩ). ܠܒܿܘܬ ܘܒ݀ܿܝܗ ܝ .ܣܝ ܐܝܬ . ܒܣܵܪܟ݂ܢ ܐܲܠ̣ܒܸܕܼ ܒܗ ܐܐܡܟܚܝܼܙܝܥܐ܇ܗ ܒܟܪ ܫܘܚܰܠܦܝܢ ܐܝܟ ܕܗܘ ܝܕܥ ܇ ܘܬܝܟܦܐ ܕܡ ܒܣܿܪ ܕܡܩ݂ܓ݂ܰܘܚܳܐ ܢܦܬܐ ܚܝܕܙܐ ܡܟܠܠܙܐ܂ ܒܗܪܐ ܦܪܐ ܝܩܕܣ 7 ܒܗܕܐ ܪ > ,ܪ ܕܦ̱ܠܪܐ ܡܝܝܘܝܐ ܡܠܒܕܕܘ ܬܗ ܒܡܘܼܚܐ ܐ݀ܡܰܝܢܐ ܘܒܠܗܐ ܘܒܟܦܒܕܐ ܘܒܟܘܿܠܬܐ݀ . ܘܦܟ ܪܓܢ ܠܗ ܗܕܲܣܡ1ܪ ܕܿܢ=' ܒܕ̈ܝܵܙ܇ ܕܦܓܪܐ ܢܿܦܩܐ ܡܕܒ ܝܪܘܬܗܿ ܥܥ ܐܡܰܝ ( ܘܐܕ݇ܦܐ ܣܽܘܩܐ ً ܘܛܠܥܡܐ ܠܦܢܪ ܘܠܸܦܕܵܐ. ܘܡ ܗܠܝܢ ܡܬܚܬܐ ܝܒܢܗܿ ܕܦܦܫܐ ܦܩܝܼܨܐ ܒܝܘܕܼܥܝܐ ܘܒܣܘܟܐܐ . ܘܒܒܘܝܢܐ݀ ܘܒܦ;ܰܘܧܧܩܛܼ. ܘܒܘܿܓܫܐܐܼ . ܗܟܙܐ݀ ܘܗ݀ܘ ܒܪܘ ,ܙ ܘܼܦܪܕܡܖܩܢܕ ܒܦܪ ܡܢ ܒܘ ܕܼܒܘܿܗܿ ܠܝܠ ܡܢ ܐܡܡ . ܩܝܡܝ̈ܗ ܒܕܡ ܪܺܫܝ ܬ ܕܹܝܠܗ̇ ̣ ܡܲܠܒܸܕ݂.܇ܧܡܳܐܪܐ ܘܹܝܿܢ ܒ ܪܨܐ ܕܿܫܺܝܕܿܐ ܕܦܝܥܓܐ ܐܐ ܡܘܚܙܝܢܐ ܕܡܐܐܬ ܐ ܩܕ̈̈ܫܐ܇ ܘܒܣ̇ܘܦܸܢ ܒܣܢ ܟ ܘܕܩ ܇ ˆ ܕܡܐܐܠܐ ܩܝܪ ً ܦܩܐ ܡܪܒ .ܡܗ ܐܦ ܠܐܬ ܇ ܒܕܺܝ̣ܚܼ ܡܘܚܲܙܝ݇ܠܝܼܕܹܐ܂ ܒܟܪ .ܐܘ̈ܝܝܠܦܝܢ ܇ ܐܡܪܢܐ ܕܝܢ .ܡܥ ܒܘܼܪܬܗ ܕܒܫܪܿܫܪܘܒܣܗܪ̈ܐ ܘܒܦܘ̇ ܣܒܐ ܇ ܩܒܐܖܪܲܥ ܐ ܘܡܦ݇ܣܳܐ .ܘܪܵܐܐܪ݂ ܘܒܢܘܕ , ܒܣܟ̈ܘܬܘܒܩܛ݀. ܦܪܝܼܪܢ ܘܒܩܐ݀ܝܝܼ.. ܦܝܩܙ ܘܒܦ )ܚܐ ܒܪܝ ܐ ܙܫܐ ܘܒܒܠܝܕܐ .ܕܝܡܐ ܘܪܝܒܫ ܪܬܠ ?7 ܢ ܘܒܫܩܠܠܠܝܘܘܢ ً ܒܟܥܬܡܹܐ ܘܒܠܦܪܝܝܟܘܢ ܘܒܠܬܬ݇ܘܬܗܩܢ ْ ܒܙܒܢܐ ܕܩܸܐ ܘܕ ܐܘܐ ,ܒܐ ܘܒܡܘܪܿ ܇ ܒܡܝ̇ܕܘܘܐ ܕܲܐܦܟܹܝܸܡ ܐܧܣܩܹܡܛܿܘܿܪܐ ܝܣ ܘܝܚܝܕܿܐ ܝܟ ܒܡܲܠܐܒܘܢܐ ܡܫܲܚܿܠܦܐ݂ ܠܘܪܐܝ ܩ ܘܚܝ ܝ ܬܝܩ ܒܡ ܒܘ ܘܕܐܡܫܼܲܚܠܘܨܐ. ܕܡ ܧܘܕܝܗ ܕܥܬܒܐ ܘܥܝܼܡܐ ܠܧܘܠܡܬܗ. ܕܡ ܗܠܕ ܠܗܘ ܠ ܝ ܢܠܕܬܝܝܘܝܼܙܵܐ݀ ܕܡܠ ܕܡ ܪܘܗܐ ْ 362 335 ܠܣܵܗ: ̄ܫܘܚܠܦܐ ܕܡܲܥܡܕܸܢ̈ܘܡܗܼ. ܒܰܪ ܝ ܠܒܪܝ 4 ܒܪܘ̈ܝܐ ܘܡܕܒܪ̇ܪܐ. 0 ܠ ܡܪܠܒܘܼܢܩܛ ܕܨܒܝܢܗ. ܡ 1 ܚܢܐ ܕܒܣܬܐ ّ ܡܬܝܕܼܥܐ ܕ ܡܲܠܒܕ ܗܿܘܼܒܦܸܘܿܐ .ܐܡ ܛܡ , 7 ܒܛܘ ܥܒ ܐܕܘܿܡ ܪܒܐ ܐ ܦܬ ܘܠܙܝܼ ܐ ܕܠܩ ܡܫܒܝܢ܇ ܘܐܐ ܡܬܝܝܙܬ ܠ ܒ. ̇ܘܝܲܘܥ/ ܕܝܢ ܠܰܠܩܰܕܐ ܕܲܒܪܺܝܬ݂ . ܒܝ ܡܠܒܘܦܩ̣ܛ݂ܵܟܹܝ ܩܠܗ ܘܕ ܛܘܒܦܐ ܦܠܐܘ ܘܼܒ̇ܘܢ ܠܡ (ܐܠܗܿܐ. ܥܲܡܡ̄ܩܢ ܣ ܕܪܠܡܢܢ. ܒܗ ܠܡܛܝܪܚܲܚܸܢܢ ܘܡܬ ܝ 0 ` ܐܐܦ ܠܝܬ ܠܗ ܠܦܸܠܖܿܐ ܚܬ ܘܙܘܥ )ܐ ܡܨ ܟܸܠܥܘܼܲ ܢܦܝ ܐ ?3 ܡܠܠ ܗܕܐ ܐܝܢܝܢ ܦܦܪܝܢ . ܕܠܝ ܠ ܒܝ ܘܬ ܒܪܝ . ܡܩܲܣܩܝܼܢ ܓܝܪ ܩܖܪܝܒܐܝ4. ܡܢ ܬܐܖܿܬܐܝܢ. ܚܬܐ ܛܝ ܡܐܗܘܢ ܘܒܗܩܢ . ܕܦ ܘ ܝܪܕܢ ܠܐ ܕܚܕ '( 3 :1 '#; ܘܡܲܪܒܕܼܐ ܒܗ ܘܒܘܠܗܝܢ ܘܕܝܠܗ ܡܠܐܐܝܬً ܘܐܚܪ ܬ | ܨ ܨ 3 : ܕܦܘܚܙܝܢ ܡܒܘܼܢܘܿܕܵܐ ܡܫܲܚܠܦܬ/ ܕܒܘܬ ܟܠ. ܫ ± ܀ ܒܙܒܢܼܦܲܝ̈ܦܵܐ ܘܒܙܒ ܣܘܐ. ܒܙܒ ܠܐܐ ܒܙܒ ܐܝܡܿܡܐ. ܒܙܒܙ ܛܰܒܕܸܐ ܘܒܙܒܕ ܦܨܐ ܐ . ܡܘܫ ܢ 5 _ 0 ܟܠܗܘ ܙܘܼܠܐ ܕܡܒܒܪܘ̣ܟܐ. ܐܠܐ ܝܬܢܐ ܕܩܲܕܖ̇ܝܼܒً݀ ܠܦܐ ܠܦܸܓܪܐ݀ ܘܣܿܓܪܐܒܗ ܦܠܗܝܢ ܕܡܠ ܘܐܗܿ.ܗܒܢܐ ܩܲܝܼܒ ܐܠܗܐ ܠܒܪܝܼܘܗ.ܘܣܿܬܪܒܗܿ ܟܠܗ̇ ܡܠܒܘܼܧ݀ ܘܕܨܒܝ ܦܗ 041 ܕܖܦܐ ܐܝܗ ܘܐܝܧܦܪܐ ܬ݁ܣܽܘܒ ܕܗܦܐ ܕܡܐ ܝܠܠ ܤܐ ܙܝܰܥܘܪܐ. ܕܐܝܦܘܗ ܐܡܰܐ ܘܲܚܙܿܡܐ ܕܦܠܗܝܢ ܒܪܝܛܶܕܢ ܕ݂ܗܠܝܢ ܕܡ ܬܝܿܝܙܝܢ ܘܕ݂ܗ̈ܙܝܢ ܕܠܐ .0 ܡܬ݁ܚܿܙܝܿܢ. ܒ ܗܛܝܪ ܗܠܺܝܢ ܡܬܟ ܠܫܙܝܕܐ ܡܬܝܲ ܝܚܪ | ܒܢܦܦܗ ܘܝܢ ܗܝܢ ܡܝܲܘ݂ܚܝܬ݂ܐ܂ ܘܪܽܘܚܚ ܪܝܥ ܝ .ܗ ܛܩܡܡܐ ܘܐ ܛܩܦܡܐ. ܝܘܼܒ ܒܗ ܥܒ ܬܗ ܝܝ ܪܫܐ ܘܒܐ ܕܐܺܝܩܗܝ ܗܿܩ. ܨܠܡܗܕܼܥܒܘܕ̈ܐ. ܕܕܒ ܠܗ ܝ ܒܪܐ ܥܠܡܝܐ ܙܥܘܖܐ.ܒܘܐܗܿܡܚܲܝ. ܬܠܝܼܗܐܐ ܘ ܦܘܫ ܗܬܪ̈ܐ ܘܗܢ ܥܠܡܐ ܘܿܒ݀ܐ. ܘܝܘܗ ܠܩܫܡ ܘܢܐ ܛܩܫܡܐ. ܘܡܢܘܫܐ ܘܠܐ ܡܢܘܡܐ. ܘܝܬܝ ܘܐ ܚܐ ܡܠܐ ܘ ܡܐܝܐ ܐܝܬ ܒܚܘ ܡܛ ܕ ܡܬܡܲܠܪܵܐ ; ܭܕܲܠܝܬ ܒܗ ܒܗܿܝ ܠܩܫܡ ܕܝܝܠܗ ܘܗܝ ܕܝܝܿܝܕ ܚܿܛܥܠ܂ ܠܐܝܼܫܐ ܕܙܐ ܕܝܥܠܩܬ ܩܕܡܝܕܐ :ܕܡܸܪܠ ܡܶܢ ܐܫܠܲܡܲܗܩܢܣܬ ̇ ܕܒܖ̈ܐ ܡܦ ܘܗ .ܗܕܐ ܐܝܩܝܗܿ ̇ܕܐܝܬܐ܂ ܕܡܠܟ ܦܣܝ ܒܢܦܧܐ. ܀ܡܝܢܐ ܝܘ ܡܸܘ̇ܝܲܘ̈ܐܡܢܗ̇ ܦܕ ܿܐ ܡܡܲܙܬܵܐܘ ܡܪܚܡ ܡ ܢܦܫܐ . ?77 ܐܡܝܬ ܒܗܿ ܐܝܗܝܗܿ ܕܠܐ ܫܘܿܪܲܝ. ܗܬܐ ܩܢܕܡܐ ܕܡܠܟ ܒܖܿܐ ܡܣܐ .ܦܣ ܒܠܩܒ ܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܐܡ 4ܕ̇ܕܿܦܢܐܝܗ. ܘܡܝܪܐ ܝܟܲܡܡܝܹܠܘܼ ܡܢ ܗܡ ܘܒܢ ܝܥܐܝܬ .ܬܕ ܡܫܲܙܹܐ܂ ܐ ܘܡܲ :ܚܩ ܠܩܘ ܡܕ ܥܘܒܐ ܘܐܒܘܗܝ. ܘܐܝܬܙ ܐ ܟܠܗ ܡܠܬܐ ܒܟܧܝܘܼܘًܿ ܢܡܐ ܐܝܬܝܗܿ .ܘܟܠܗ ܒܩܐܐܘܒܘܬܝܒܕܐ܆ ܗܘܕ ܐܦ ܡܠ ܕܒܐ ܡܬܘܐ ܝ . ܟܠܗ ܒܐܒܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ.ܘܦܠܗ ܒܠ ܒܐ[ ܤܘܼܝܿܟ ܘܕ̈ܝܫܢܐ ܕܢܦܫܐ ܐܐ ܩܼܲܕܝܼܡܐ .ܡܠܘ ܐܦܐ ܪܡܙ ܙܝܠܘܐ .ܐܐܐ ܡܢ ܘܕ ܐܝܬ ܒܕ̇ܝܬܝ ܢܦܫܐ ܘܗ ܐܦ ܡܠܕܐ ܕܠܐ ܬܽܘܕَܰܝܘܿܝܬܐ ً ܟܘܼܲܡ ܣܲܘ̣ܝܼܡܵܐ ܐܢܘ ܕܒܥܬ :ܘܗܕܐ܇: ܐ ܕܒܡܡܐܠܐ [ܦܫܝܢܐ݁ ܕܚܒܕ ܛܲܟܬܐ. ܒܗ̇ܝ ܕ̣ܠܘܩܕ̇ܡ ܐܡܕ̇ܝܢܢ ܢܦܫ ܐ ܥ ܣܐ ܫܬ -ܝ݀ܐ݀ܝ ܥܵܦܪܪܝ ܦܣܝ ܐ ܨ -ܧ ܐܪ ܓܠ 30 ܐ ܠܕ ܒ ]| ܓܝ ܒ ܐܡ ܒܫܡ 3 ܘܗܝܕܝܝ ܡܠܕ ܒܝܼܕܥܢܐ ܕܝܕ ܕܦܘܥ ܪܬ ܠܗܵܩܲܕܼܡܩܨܐ݀ ܘܐܚܕܺܝܩܨܐ ܙܟ ܢܦܫܐ ܠܡܠ .ܗܟܢܪܠܐ ܡܲܕ̣ܝܼܡ ܩܒܢܡܡܐ ܕܬܒܐ ܡܡܝܐ ً ܠܩܢܡܪܐ ܕܒ )ܝܬܡ ܟܘܣ ܐܦܐ ܕܦ ܙܥܘ̇ܖܿܐ .ܐܠܙ .<ܘܼܐ ܩܢܘܡܐ ܕܡܠ ܥܡ ܩܢܘܡܐ ܕܐܒܐ ܒܟܠܗܝܢ ܕܼܟܝܢܐ .ܐܗܝܐ .ܗ ܟܝܐܕ ܘܐܝܟܙܐ ܥܩܽܘܒ݁. ܘܸܡܠܕܼܐ. ܗܕܐ ܕܐܝ ܘܗܝܗ ܡܲܢ ܢܦܫܢ . ܠܘ ܟܕ̈ܦܣܩܐ ܠܗܿ ܐ ܘ ܟܕ ܦܠܠܐ ܠܗܿ ,ܘܠ ܟܕ ܒܙܒܙ ܐ ܡܪܗܿ ܡܣܦܝܫܐ ܐܝܗܝܗ̇ܡܢܗܿ .ܐܠܐ ܬܡܝܢܐܝܟ ܥܡܗܿ ܐܝܘܝܗܿ ܘܡܘܿܚܲܙܝ ܪ ܒܗܿ . ܬܡܐ ܝ ܬܝܐܝ ܬ ܘ݁ܐܶܕ݂ܡܦܰ ܕܢܝ ܗܝ ܕܪܗܘܼܐ ܒܪܐ ܡܼܢ ܐܒܐ . ܧܕܸ ܠܐ ܦܣܝܼܩ ܘܠܐ ܦܪܫ . ܘܐ ܗܘܐ .ܒܙܒܢܐ. ܩܸܒ݂ܪ ܕܦܗܘܬܿܡܸܢ ܗܘ ܟܝܪܐ ܬ ܐܡܝܐ .4 ܥܡ ܗ ܝܗܘܗ ܩܠܽܘ"ܩܗ ܐܝܣܵܘܿܗ܇ . ܬܕܸܕܡ ܠ ܒܲܝܢܲܝܙܗܢ .ܤܪ ܕܬܝܩܝܐ.& ܐܝܩܰܘܗܝ ܥܡܗ. ܘܬܝܗ ܥܠܐ ܗܼܘܒܠܝܘܘܬܒܐ ,ܡܠ ܕܐܝܼܬܝ .4 ܬܝܩܵܘܗܝ ܥܡܗ ܒܖܿܐܵܘܪܲܩܝܼܦ ܠܗ ܘܡܠܨܐ. ܘܕܡܸܕ ܀ܦܡܐ..ܚܝܐܐܣܼ ܕܩܙܘܡܐ ً ܡܦܠܙ1ܼ. ܘܡܢ ܐܒܐ .ܩܪܡܪܐ ܗܘ ܕܡܸܢ ܩܪܘܡܐ ܣܦܣܐ ܕܸܫܖܽܘܳܐ ܘܘܲܚܘ̣ܝܟ݂ ܩܥ ܝܪ ܘܨ ܠܗ ܕܩܲܦܸܢܦܐ .ܛܦ ܝܕܝ ܩܘܧܦܪ܀ ܥܠܨ ܕܝܢ 7 ܫܬܲܡܗ ܒܕ̈ܐ ܣܦܡ ܡܛ . ܇ ܗܕܐ ܗ . ܐܝܒܐ ܠܝܖܿ ܘܡܠܕ )ܐ ܕܦܦ ܝܐ ܩܙܦܧ<ܐ ܘܐ ܡܸܣܲܪ: ܣܐ ܡܙ ܣܡܕ ܩܕܣ̄ܟܡܲܢܒܕܹܐ ܒܠܗܐ ܕܙܝ̣ܩܘܗܝ ܘܲܓ ̣̇ ܘܳܠܡܺܝܢ - ܘܗܝܕܝܢ ܕܝܐ ܒܐܘ̇ܪ̈̈ܚܐ ܕܐܘ̇ܪܠܝܿܐ ܘ ܘܠܘ ܇ ܘܟܢ ܢܦܩܐ ܒܒܪܤܩܐܐ ܣܘܐ ܡܘ̈ܖܦܢ ܡܟܚܝܕܐ ܥܐ ܪ ܠܘܐ ܘܼܕܝܘ/ ܘܪܡܛܬܐ ܗܟ ܣܡܩܠ ܨܒܝܥܗܿܕܼܙܦܫً ܠܘܖܕ ܗܦܐ ܩܙܘܡ1܂ ܕܡܠ ܒܖܐܡܡܣܬ . ܕܦܫܹܐ ܒܟܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐ ܡܩܼܦܖܿܫܐܐ ܬܬ ܩܕܣ ܐܼܥܒܘ ܒܪܫܐ ܕܡܐ ̈ܐ ܶܪ 00 ¦ ܣܒܪܬܐ ܕܡܹܲܐܝܐ ‏ ܫܠܡܐ ܠܦܠܗ ܦܣܐ ܕܸܡܝܘܕܐ .ܒ ܕܲܪܝܗܿ ܕܒܬܘܠܬܐ ܕܡܸ ܒܝܘܕ݂ܘܝܘܼ ܘܡܚܕܐ ܥܡ ܒܪܬ ܩܠܗ ܕܘܽܘܚܦܐ .ܪܡ ܘܲܐܚܹܬ ܝܣܐ ܝܬ ܒܡܘܦܕܐ܂ ܕܸܠܝܵܐ ܡܬܡܲܠܠ. ܠܒܢ ܐܒܐ . ܘܐܬܬܿܚܲܝܕ ܝܥܡ ° ܡܠܘ ܕܕܝܧܸ. ܘܕܼܲܡ̈ܛܲܠ 4 ܕܒܣ ܐ ܘܘܼܡܐ. ܩܢܡܐ ܟܝܢ ܡܫ݇ܠ ܡܪ . ܒܖܙܬܐ ܕܢܣܒܗ̈ܠ ܠܢ ܗ. ܘܐܝܘܕܐ ܕܟܠ ܗ ܡܠܕ ܒܪܦܫ )ܐܝ ܗܝܗ ܐܐ ܡܘܿܦܲܕܿܫܢܐܝܟ.ܘܟܠܗܿܒܘ ܠܘܐ ܡܘܼܖܫܿܢܐ.ܘ. ܗܟܢܐܟܠܗܩܢܡܐ ܕܡ . ܐܠܗ ܬ ܒܐ ܐܒܘܗܝ ܬܝܘܗ ܝ ܐ ܡ̈ܩܲܦܖܕܿܫܙܐܝܬ. ܘܟܠܗ ܒܒܐ ܐܫ ܕܦ ) ܐܐܡ ܟܦܪܲܧܪܐ .ܝ ܘ ܡܐ ܣܘܝ ܗ ܇ ܘ ;ܐܟܙ ܙ ܩܘܒ ܕܗ ܡܠܐ ܟܘܼܡܩ̈ܒܿܟܒܐ ܒܦܘܡܐ ܐܐ ܗܘܝܐ ܗܬܐ ܬܦܘ ܗ ّܘܟܕ) ܠܒܫܐ ܩܐ ܘܡܗܕܿܓܸܫܐ܂ ܘ37. ܡܬܝܘܼܥܐ ܿ ܐܬ ܗ݇ܘܢܐ ܐܐ ܝܳܛܳܐ ܚ ܥܪܚܣܩܟܵܐ ܕܰܠܡ ܬܪܒܕ ܕܡ ܡܸܢ ܬܚܘܝܨܐ. ܐ ¦ | - - ̣-̈ܒ-- ܢܗ - ܡܢܢܢܰܢܣܛܣܣܐܰܶܰܡ-ܐܶܝܢ ܠ ܢܢܕ ܛ -- ܡܰܝ ܓ :| ܐܪ 0 | ' | ݀ . ܐܐ |( ܨ 0 ܠܢ ܓܝ 1 ܡܿܘܝܟ݂ ܡܠܘܵܢܘܘܵܗܿ ܗܣܦܪܐ :7 ܕ ܠܐܦ ܘܬ ܘܕܲܟܒ ܒܐܘ ܡܝܤ ܇ ܐܶܗܬ ܒܐ ܐܦܘܬܗܿ ّ ܘܟܕ ܠܒܤ ܕܡܘܼܟ ܥܒܕ ܘܝܬܝܐ ܬܝ ܡ@). ܒܩܬܐ .¥ ܗ ܕܡܘ ܕܥܒ ܐܬܳܘ ܒ݁ܕܽܘ݀ܚܥܘ ܘܗ ܐܬܝ ܘܡܬ ܒܐܝܦܘܘܗܿ ً ܘܬܟܙܙ ܕܐ ܕܡܠܘ ܐܚܘܬܗ̇ܝ ܠܒܐ ܘܡܪܐ ܘܠܠܦܪܰܐ ّ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܠܗ ܡܠܐ ;ܚܕܐ ܗܘܬ ܝܡ ً ܩܠܲܘܲܡܘܼ) ܕܥܒܙܐ ܕܠܒܹܗ܇ ܘܐܟܐܪܐ ܧܽܘܒ݁ ‏ ܕܡܠܨܐ ܕܝܩܿܢܙܐ܂ ܐܕܝܐ ܕܬܗܹܐ܀ ܗܩܢܐ 7 /ܠܗ/ܐ ܘܬܢܐ ً ܐܝܕܝܐ ܕܗܘ ܒܕ :/ܐ܇ ܘܐܦܐܪܐ ܕܣ ܒܠܠܘܘܼܲܝܘܢܐ‫ ܬ ܕܝܐ ܬܸܬܬܕܲܦܸܒ ܘܬܘܿܚܙܐܹܐ . ܘܬܬܘܕܥ ܝܝܩܫܿܒܝܗ ܕ × ܗܬܙܐ ܐܦܐ ܠܗܐܡܬܐܼ. ܡܢܗ ̇ ܘܠܗ ً ܕܓܥܕܼ ܕܐ ܕܦ݂ܦܼܒ ܡ ܗܝܡ ,ܬ ܡܝܕܝܐ ܗܘ̣ܬ ܦܫܲܡ ܘܢܐܝܼܙܐ ܡܼܒܖܿܪܐܝ ܣ ܠܦܪܝ̈ܪܫܐ .ܘ ܐܝܟ ܕܕ݂ܝܩܿܟ.ܩܟܬܝܼ). ܡܘܝܩܬܘܢܛܠ ܡܠܐ ܿ ܗܦܢܐ ܕܡܩܼܕܹܐ ܕܥܒܼܐ ܕܒܕܿܖܪܫܐ ܕܡܢܢ- ܣ ܘܝܲܩܘ̇ ܡܪ ܐܠܗܐ ܡܠܕ ܘܼܡܚܲܝܼܬ ܠܗ ܘܐܟܙ ܪ( ܕܝܬ ܒܖ݇ܘܟܒܐ ܘܝܝܕܝܩܕܐ, ܘܥܡܡܬܐ ܟܘܬ ܡܠܕ ܒܘ̈ܝܢܐ ܕܲܪܪܫ' ّ ܐܘܡܠܙܐ ܠܝܦ ܕܸܕܝ̣ܩܙܐ, ܗܘܝܐ ً ܗܬܢܐ ܕܘ ܐܠܗܐ ܡܠܝܐ.. ¥ ܗܘܘ ܦܘܐ ܒܚܝܕܝܘܬܗ ܘܓܠܘܫܡܣܬܼ ܠܥܡ ܦܘܐ ܇ ܘܐ ܝܫܘܒ ܗܘܬ ܗܘܐ ܩܢܘܡܐ ܛܐ ܐܠܗ ܕܝ ܚܸܫܢܸܐ ܝܲܥܿܩܘܿܒܛ .ܐܝܟ ܕܣܪܬܼ. ܫܦ ܠܒܗܝ̈ܒܙ ̈ܘܠܕܝܘܗܵܐ ܒܡܠܒܕܙܘܬ ܣ ܘܚܝܠܗܿ ܆ ܘܢܝܘܳܗ̇܇ ܘܒܗܝܢ ܡܘܘܿܟܦܒܝܢ 2 ܐܘ ܡܰܝܶܐ. ܘܡ9ܝܘܢܚܨܟ ܠܠܝܐ ܘܢܣܦܬ ܗܝ ܡ̈ܢܗܝܢܓܘܫܡܢܩܨ/ ܘܘܬܒܐ . ܗܘܨܵ ܐܦܪ ܐܠܗܐ ܡܠܕ ܫܲܘܬܩܸܦ ܠܒܖܢܐ ܕܡܢܢ. ܒܡܠܒܕܕܡܗ ܘܚܝܠܗܘܐܝܩܕܗ. ܘܢܣܒ ܗ ܡܢܗ. ܓܘܡܣܢܕܐ ܗܘܦܒܐ ܡܡܒܕܦܩܐܐ ܕܕܗܪ̈ܡܐ. ܘܒܗ ܡܶܠܝܼ. ܘܠܠܗܿ ܡܕܒܪܙܘܬܗ ܘܐܦܙ ܦܐ ܕܕܝ ܪ ܘܼܦ݀ܘܝ̈ܒܿܙܐ ܕܡܘܿܚܿܝܕ݂ܝܢ ܥܡ ܡܠܟ ;7 ܥܒܕܝܢ .ܐܘܣܦܔܝ ܒܬܠܙܐ ܚܝܳܐ܂ ܕܦܦ»/. ܗܦܐ ܐܦ ܒܿܪܢܫܐ ܕܡܢܢ ܩܢܡܐ ܡܫܲܠܡܿ ܐܐ ܥܒܸܘܼ ܦܘܐ ܒܬܠܕܐ ܩܢܘ̈ܡܐ ܕܝܬܠܬܝܩܪܐ .ܐܝ ܘܬܟܸܬܐ ܝܬ ܣܡ ܡܫܘܕܝܥܝܢ ܡܵܢܘܘ݂ ܘܠܦܼܘ. ܘܡܠܘ ܡܡ 3 ܐܝܩܝܗܿ ܡܦܗܿܘܠܗܿ. ܗܿܢܘܕܝܢ .ܐ ܕܢܦܐ. ܡܐ ܕܝܢ _ ܥܡ ܚܕ̇ܕܿܐ . ܿܕ ܝܠܒܕܝܢ .ܝܘܐ ܡܡ 775 ܚܕܐ ܡܠܐ ܡܩܩܕܝܢ. ܗܬ ܙ ܐܦ ܒ̇ܘܡܐܪܼܡܢܢ. ܦܝܢܐ 4 ܧܲܡܹܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡ,ܗܘܠܗ. ܘܡܠܛ ܐ ܠܣܝ̈ܐ ܦܝ ܘܩܢܘܡܐ ܐ ܝܘܘܗܝ. ܡܢܗ ܘܠܗ ̇ܗ ܩܢܘܡ ܐ :7 . 0 ܚ̈ܝ ` ܝܓ[ 18 - _- 05 ܬܠܝܬܝܩܕܐ ܪܣܬܩܕܐ ܘܐܦܙܙܐ ܕܕܝܩܬܝܐ. ܘܘܩܝ̈ܒܘܐ ,` ܡܫܥܐ ܐܠܗܝ . ܡܐ ܕܝܕܟܐܝܬܚܲܝܟܼܘ ܥܡ ܢܚܘܲܘܵܐ. ܠܘ ! ܕܝܢ ܒܪܝܢ ܕܗܘ ?ܐܐ ܚܝܕ ܒܐ ܐܠܗ)܇ ܒܦܝܢܐ ܐܡܝܐ ` | ` ܒܫܡ ܫܬ < -¬ 0 ܘ 5 0 ܐ ܨ 0 ` ܥܩܥܘܿܢܐ ܔܘ̇ ܒܠܚܘܕܼ ܡܫܘ ܗܕܼܝܠܝܢ. ܦܕ ܡܐܿܘܕܹܝܝܢ. ܚܘܧَܵܒܐ ܕܝܢ ܧܧܘܕܼܥܝܢ ܘܫܘ ܝܠܝܢ. ܡܐܘܕܥܝܢ ܒܗܿܒܘܡܘܼܕܐ ܡܫܘܕܼܥܝܢ ܡܪܫܩ̈ܘܕܼܥܝܢ ܡܫ݀ܘܕܥܝܢ ܠܚܕ ܠܚܘ̇ܫܒܐ. ܡܫܦܘܕܥܝܢ ܕܝܢ ܡ ܦܬ̈ ܢܒܐ ܇ ܦܗܝܒܨܐ ܕܝܢ ܡܧܘܘَܲܥܢ ܒܠܚܘܬ݀ ܣܬ ܪܙ ܘܝܝܘܐܒܙ ܦܝܳܝ .ܠܬ ܟܠܗܘܢ ܠܐ ً ܗܪܘܢ ܬܘܼܗܘ ܐܝܩ. ܡ ܕܟܠܗܘܢ ܡܬ ܐ , ܦܝܥܐ̈ܝܼܬ ܡܘܚܫܒܝܢ܇ ܘܣܘܬܢܐ ܗܒ ܦܝܢܐܝܘ̈ܣܣܦܩ ܟܝܢ .ܐܐ ܘܝܢ ܘܕܘܝ̈ܒܠܘܦܝܠܝܘܐܝܘܩܝܗܢ ܬܗ ܒܠ ܩܘ ܠܙܐ ً ܟܬܝܬ ܚܕܼܡܙ ܠܒܬܳܐ. ܝܫܢ ܒܢ ܩܠܘܗܝ ܡܢ ܟܚܒ ;ܗ ܇ ܗܣܙܐ ܐܦ ܘܩܝ̈ܭܬܗ ܦܕܺܝܫܢ .ܐܝܝܘܿܙܝܐܝ ܘܓܝܕ ܡܡܠܢ ܦܘ̈ܪܚܐ ܐܦ ܦܝܘܿܪܝܐ .ܥܪ ܫܝܟܐ ܕܠ&)). ܐ :ܙܐ .ܘܸܦܪܿܝܼܫܝܢܡܚܝܕܹܵܐ. ܒܣܡܐܬܐ ܒܦܬܝܼܒܨܐ ܐ .ܟ ܝܘܿܝܐ ܠܝܘ ܩܳܘܺܝܢ ܠܡܠܐ ܗ ܕܚܵܒܼܣܐܠܣܵܢܹܐ ܡܕܐ ܕܡܐܘ ܕܝܠܗܘܢ. ܠܼܦܳܐܐܠܗܝ ܘܝܨܡܠܕܐ ܕܡܝܘܬ. ܙܒܙ1 . ܕܺܝܡܳ ܩܿܕܿܝܢ ܠܗ ܠܗ݀ܝ ܕܨ ܕܡܝܘܬܐ ܠܝܘ ܝܝܘܸܡܸܢ ܗܘܒܐ ܕܡܠܢܐܼ, ܿ ܘܝܢ ܠܦܼܢܘ ّ ܛܰܚܢܳܐ ܠܝܘ ܇ ܩܘܿܝܢ ܠܡܵܠܕܐ ܗܝ ܕܚܒ ܠܩܪܘ ܡܢܘ ܕܒܬܐ ܕܝܠܙܗ ܠܠܵܗܿ ܠܝ ܕܝܢ ܕܡܝܝܘܼܝܐ ܙܒܢܐ ܘܥܪ ܩܰܪܺܝܠܗܝ ܇ ܘܝܢ ܙܣ : ` ܕܡܚܘܝܐ ܠܚܕܲܚܕ݂ ܡܢ ܗܕ̈ܡܐ ܕܡܐܢܐ .ܠܦܸܵܗ̇ ܐܡܐ ܩܿܕܿܝ ܠܠܐ ܗ݀ܝ ܕܚܒܫܐ ܠܫܒܟܦ ܡܪܩ ܟܡܐܡܐ ܕܹܝܠܢ ܡܡܠܠܝ. ܐܘ ܦܘ ܛܠܝܐ ܠܗ ܝ ܕܝܢ ܕܝܘ ܙܦܢܐ ܡܟܐ ¦ ܇ ܩܰܕܺܝܢ ܠܗܝܕܝܢܕܡܚܘ , ܠܝܕܝܟ ܡܸܗܕܳܡܐ ܡ ܝܨܚܫܺܝܙܐ ܕܠܐܬܘ ܗܟܼܫܐ. ܐܩܘܠܕ¿ ܗܧܐ 0 ܐܝܐ ܘܢܐ ܘܿܒܝܠܳܝܐ ܚܳܘܝܳܝܗ ܒܘܡܢܝܐ ܙܙ̈ܝܐ ܡܡܲܡܸܲܢ ܥܠܗ: ܘܼܡܸܠً ܡܢܐ ܐ ܫܘܲܡܹ̇ܗ ܒܕܬܣܩܒ ܬ ܘܚܿܘܝܼܢ ܬܪܒܥܐ ܣܬ ܗܕܐ ܝܩܠ ܠܡ ܠܕܼܐ.܇ ܕܐܲܝ̈ܬܝܗܘܢ ܦܘ )), ܘܚܘ̈ܫܒܐ ܇ ܘܬܿܐܐ ܘܿܒܩܝܒ ܢ ܀ ܘܦܲܕܿܫܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܬܝܬܝܗܘܢ ܦܝܢܐܝܗ ܠܬܟܪܥܣܰܩ ܕܡܐܝܝܠܦ. ܒܠܐܠܐ. ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܦܘܐ )ܬ ܘܝܝܩ݀ܫܒܐ܇ ܘܬܝܠܝܢ ܐ ܠܩܢ ܘ (! ܐܝܡܝܗܘܙ̄ ܒܥܐ ,6 4 ܟܪܠܫܢܺܝܢ ܿ, ܕܐܝ̈ܗܬܝܗܘ܆ ܩܐ ܘܒܦܝ ܒ ܘܦܲܝܲܫܢܢ ܦܝܳܡܐ ܘܡܢ ܦܵܐ ܼܠܐ ܠܦ ). ܝܘܠܐܝܣ ܘܣܘܘܿܝܬ 6 ܩܛܝܐ ܝ 9 ܐܦܢ ܟܦܘ̈ܝܒܘܗܩ ܐܐܝܼܕܼܥܢ ܠܲܫܦ̈ܝܵܫܘܼ ܡܟܝܠ ܟܬܲܚܸܡ ܠܗܘ ܣܡ ܕܝܡܐ ܥܠܘܗ܇ ܬܙܕܿܥܝܘܢ ܡܡܐܠܐ ܿ ܐܝܘܗ ܣ ܕܣܝܡܐ .ܘܗܝ .ܘܥܝ ܠܡܕܠܐܼ. ܥܠܡܛ),. ܗ ܘܡܬ ;¦ 0 ܡܪܩ ܣܺ. . ܡܘܝ ܪܝܨ ܠܬ ܓܝ . ܗܒܙ )ܡܐ .ܐܝܘܝܗܿ܇ ܗ̇ ܕ . ܕܬܟܚܘܬ ܡܧܘ̣ܕܼܥ) ‏ ܪܒܬܐ , ܗ ܕܡܪܙ܇ ܡܪܗܿ܇ ܘܐ ܡܕܡ ` ܡܙܘܘ݂ܥܐ ܦܕ݇ܝܫܐܝܟܗ ‏ ܘܐܝܬܝܗܿ ܒܦܬܒܢ .ܐܕܗܠ ܕ݁ܥܰܪ } : | ܐ ¦ ¦ ܂; )0 : : 8 ܠ ˆ = ܫ < ,̄ܫ ܐܐܐ 3 ܨܥ ܗܝ 2 :` ܕܐܚܖ̈ܢܐ ܐܡܥܢ ܀ ܣܡܵܐ .5 = ܫܗ ܕܬܪܐ . ܗܝ ܕܹܝܢ ܐܚܝ 5 < ܡܠܐ ܥܡܡܬܐܡܕܿܕܘ̈ܬܗܿ . ܡܝܕ ܨܵܡ ܘܗܝ ܡܕܐ ܡܢܗܽܘܠܗܿܘܠܐ ܡܡ ܡܡܝܐ .ܐܝܬ ܗ&: ܕܡܐ ܕܲܦܪܧܝܥܢ ܡܢ ܡܢܗܿ܀ /%8 ܕܟ ̣ ܬܡܠ ܐܘ ܢܥ ܒܕ .ܐ ܘܐܚܕܼܐ ܕܗ̱ܝ ܡܠܛ ܆ ܝ ܡܒ 2 ܐ ܘܕܼܛܠܩܬܐ܆ ܕܠ ܕܡܩܘܥܢ ܥܒܟ. 3 ܟ ܪܗܦًً ܕܘܗܐܕܦܠ. ܗܐ ܠܝܕ ܕܡܩܦܝܥܐ ܝܠܡ ) ;ܗܠܐܘܗ ܗܐܘܦܠ܆ ܗܝܕܝܢ ܡܐܡܐ ܗܘܝ 2 ܕܲܡܕ̈ܕܰܥܐ »ܐ ܐ ܘܕܠܘܐ ܐ ܡܛܠ ܕܝܿܗ ܐܡܬܝ ܡܲܬܦܘܿܠܩܕܐ ܕܕܘ ܡܫܪܿ ܕ ܕܘ ܡܕ݂ܲܛܠܵܐ ܇ ܡܛܠ ܕܓܢܒ̇ܐ. ܒܗܿ ܒܙ ܕܪܐ ܘܐ ܐܘܗ ܐܘ ܦܠܙ. ܘܲܣܦܗܿ ܠܘܬ ܡܚܣܒ ܘܪܩ .ܕܝܬ ܠܛ ܇ ܒܗܿܝ ܕܡ ܬܬ ܡܝܣ ܡܫܵܪܘܘܼܡܵܐ, ܘܪܕ710ܝܣ ܘܬܠ ܘܒ 33. ܡܗ ܝܢ ܡܐܡܐ .ܡܠܐ ܕܐ ‹ ܡܸܧܵܢܬܲܥ .+ܪܵܖܿܐ ?ܘ ܠܩܠ ܡ8ܡܘܬܒ ܘܐ ܕܝܘܝ ܒܕܠܙܒܢ ® ̇ 0 ܕܗܠܝܢ ܕܥܠ ܐܪܙ ܡ݀ܘܿܐܡ̈ܢ .ܐܝܬ ܗܦܪܐ ܐܝܬ ܝܟܐ | ` ܗܪܗ ܡܠܛ (ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܺܝܬܗ ܗܕܐ ܗܝ . ܘܬ ܫܒ ܠܡܡ ܕܝܠܠ ܐ ܘܢܐ ܡ ܐܡܪ ܗ: ܠܡ ܢܫ ܠܘܐ ܐܚܟܢܐܛܝܪ ܠܡܐ ܩܘܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܘܐܸܡ̈ ܥܠ ܐܚܪܦ ܐܘ ܦܝ ܥܪ ܫ ̈ܗ ܡܪܐ. ܠܕܪ ܡܕܡܕ ܠܣ ܠܡܐ. ܡܪ ܒܘܪܐܝܬܐܘܚܫܩܫܐܝܬ .ܫܢܐ | ܐܣܢܬ ܒܘܝܐ ܠܗ › ܐܢܟ ܘܐܡܙܝܥܢ ܡܛܠ ܦܠ ܠܦܢ ܝܫܩܼܠ ܦܢ ܠܣܕܡ ܠܢ . 1 ܨܠܝ ܦܐ ܟܠܗ ܠ .ܐ ܬ ܪܦܐ ܡܸܢܦܠܢ .ܣ ܫܬܐܩܪ ܗܡ ܦܠܢ : 9 ܘܹܐܡܕܢܢ ܥܠ .ܬܚܡܒܗܿ ܕܡܠܬ .ܡܪܐ ܘܲܠܗ݂ܿܠ ܖ ܐܗܐ ܠܠܗ ܘܡܠܕܐ . ܡܕ̇ܕܲܢ ̱̣ܛܝܒܣܬܗܘ ܘܐܠܗܐ܀ ܡܠ ܗܝܠ |( ` ܢܝܬ . ܙܵܝܟܒܲܙ ܕܪܐ .ܕܲܩ . ܗܼܲܖ.ܗܸܘܿܬܼܵܐ ܗ ܚܬ ܠܒ .ܡܼܲܪܲ ܘ ܘܼܬܐ .ܧܦ. ܥܠ 5⁄4 ܟܟ ܕܳܓ ܫܲܘܿܝ "ܦܟ ܙܩܝܦܟ݂ ܖܿܝܫܐ. ܘܦܗ ܓܘ ܐ ܘܼܰܣ ً ܡܙ ܟܼܲܘܩܐ ܣ ܕܲܝܕܲܒܵܢ ْ ܡ ܗ > . .ܡܰܫ ܝ ܥܰܕܼ ܥ ܨܘܿܡܸ ܘ ܡܳܪ ܬܳܒ -ܫܳܕ ܦܐ ܡܩܦܛܐ\ ܕܡܣܩܬܝܐ ܒܝܘܕ܇ܘܠܦܬܝܚܗ̈ ܪܫܐ ܗܐ ܕܠܲܢ: :ܘܠܫܲܠܝܬ ܨܐ ܕܡܫܐܠܡܐ ܒܘ ܐܬܘ ْ ܆. ܘܠܗ̇ܝ ܕܡܣܕܿܝܐ ܒܐܿܛܦ ܙܠܝܼܠܟ . ܘܠܗ̇ܝ ܕܡܧܦܩ̈ܖܬ. ܒܝ" ܨܬ : ܘܠܗܬܝ ܢ ܡܸܡܬܒܿܕܐ ܐܠܦ ܗܝܝ ܟܲܫܲܠܟ̄ ܪܐ 1 ܘܪ ܕܡܫܡܬܠܡܐ ܒܐܠܦ ܕܝܬܝܗܿ. ܐܝܬ ܒܓ ܐ ܒ ܗܬ 9 ܝܙܐ ܛܠ 9( . ܦܐܐ .ܠܥ ܡܛ ,‫ ܦܦܐ .ܠ .ܥܠ .ܦܵܐ .ܨܒ .ܩܕܐܝܕܕܐܧ. ܬܠܐ ܚܲܦܪܝܼܚܘ̇ܕܫܐܕ ܒ .ܐܝ ܒܲܠܝ. ܛܪ , ܕܲܘ̇ܝ. ܗܲܕ݂ܲ. ܙܼܲܘܿܝ . ܣܲܬܼܝܼ܆ .ܝܠܐ ْ ܘܲܪ̈ܝܼ. ܠܘܝ ܆ 3ِ ܕܡܫܬܠܡܐ. 2 ܐܒܿܨ ›ܥܪ݂ܰܠ. ܕܲܒܲܪ , ±: 1¿ 107 00 ܐ ܢܘ 8 ܝܗܝ ܕ ܡ ‫ : 1 ܨ ܐܢ - ܐܵܕܸܡ .ܐܡܲܝ ܘ ܨ ܨ __ 0 ܨ ]0 0 2 ܢܝ . ܐܵܒܸܠ ܝ ܫܪ ܶܘ ܐܦ ܗ ܡܘܦܠ ̣ 0 ܟ ” ܡܘ̈ ܒܨܐ . . ܘܠܡ ܦܓ ܒ _ ܡ 5 ܚܕܐ ܡܘ̈ܟܒܢ. 1 71 5 ܆ ܦܘܛ ܕܝܠܗܝܢ ܘܠܗܿܪܝܢ = ܗ ܽܒ 3 ܘܐܝܬܝܗܝܢ .ܬܠܐ )ܪܝܐ . ܘܦܐ ܡܕܬ ܐܝܐܡܗܝ ܝ 0 ܐܒ. . ܡܪܒܐ ܡܢ ܒܿܬ݂ .ܐܶܝܰܚ ܡܝ . ܘܐܲܘܹܝܝܩ. ܨܡ ܕ݁ܳܩ ܘ ܡܼܢ ܙܲܝܥ ܘܐܝܚܝܪ ܡ ܚܕ ܐܝܦ ܦ ܨ : ܸܝ 1 ܣ ܗ ܢܸܡ ܩܛܪ ّܕܿܡܲܙ.ܫܒܲܡ. ܬܡ̇ܗ. 7 ܗ ܣܫܪ̈ܣܡܕܣ ܗܝܒܢ ܗܝܒܕܒܢ ܗܝܣܘ. ° ܸܨܛܲܦ. ܠ ܘܐܲܦܺܝܝܠ ܪܪ . ܗܕܐ ܚܕܐ ܝܘܕ ܡܬܩܐܝܐ ܬܗ ܬܪܝ . ܡܕ ܫܦ ܕܒܼܒܕ̈ܬܐ. ܐܟܟ ܗܬܕܥ ܡܢ ܐܸܦ݂ܝܼܠ ܡܙܐܘܦܐܐ . ܙܽܠܝܡ ܡܕ ܠ ̇ ܕܡܝܼܖ ܡ ܡܿܕܿ. ܕܚܕ ܡ ܠܕ .ܐܡܝܦ ܡ ܣܦ . ܐܬܦܢ ܥܦ ܦܼܣ ܡܦ ܫ. ܙܲܝܝܼܡ ܡܢ ܤܡ ܩܝܡ ܡܙ ܩܿܡ ܐܲܪܝܼܒ ܡܪܒ .ܓ ܡܙ ܫܠ .?ܬܲܝܼܒ. .4 ܘܙܙܐܬܗܺܝܪ ܐ ܝ8ܘܗܝ .ܐܝܬ ܐܒܩ ܕܡܪܬ ܒܐ ܡ ܒܣ̇ ܝ ܕܐܨܛܠܝܼ ܡܨ ܝܠܠܼ. .ܘܬܕܘ ܡܕ ܘܢܬ ܬܲܗܘ̱ܝ ܣܢ ܗܐܘ ܡܨ ܝܡܐ ܕܲܟ ܡܢ ܢܝܟܢ .ܛܬ ܙܠ ܫܫ 2 ܐܬܐ .ܟܲܘܕ̇ܝ ܡܸܕܦܦܿܟ݂ .ܐܬܫ ܨܝ . ܕܲܡܝܨܝ ܡܢ ܢ 7. 1 ܣܤ ܦܫܐ .ܠܝܥ ܡܡܝܐ .ܐ ܠܕܝ ܡܢ ܝܠܘܶܐ. ܐܳܠ ܡܲܦܵܦ̈ܐ .ܐܝܕܝ ܡܙܝܢܕܐ.ܕܼܩܐܸܢ ܡ ܩܦܐ .ܘܣ ܢ ܪܐ ܐܚ ܡܢ .ܧܹܘ̇ܐ. ܐܬܙܲܘܿܝ݂ ܡܢ .ܐ ܟܘܙܦܐ ܬܝܬܝܐ ܕܝܩܘܗܝ . ܙܝܟ ܐܹܫ ܕܡܖܿܬܒܐ ܡܒ ܐܫ .ܓܗ ܓܐ ܹܕ݂ܒܲܩ ܡܸܢ ܕܸܒܸܩ . ܙܲܗܦܸܘ ܡ ܗܦܟ. ܩܠ ܬܽܘܒ݈ܒ݂ ܡ ܦܩܸܿܠ ܡܕ̇ܟ̇ܒܢ.ܦܖܿܝܼܥ ܐܧܛܸܠ ܡ ܐܬܫܸܒ. .37 ܓܪܡܡܼܲܘ ܥܠ ܥܘܕܪܙܐ .ܛܐ ܝܬܐܘ ܘܬܬ ܝ 4 ܐܝ ܘ݀ܝܕܵܧܸܠ ܠ ܡܘܿܝ ܝܘܨܸܙܟ ,ܐܘܫܸܒ ܕܝ ܗ̱ܕܼܠܬܘ ܨ ܘܬܐ ܝܬ ܘܒܓܢܒܘܕܐ ܡ ܛܝ ܗܝ ܘܐ 97 77 2:0 6 ܠܐ500 )ܙܐ ܡܙ ܚܒ ܐܐ ܒ. ܡܨܛܐ ܒ ܇ ܘܒ ܡ ܦܐܒ .ܹܝ ܡܸܢܠܹ. ܐܸܡܕܸܿܕ݂ ܡ ܡܕܕ . ܲܢܡܲܪ ܡܙ ܪܗܲܪ. ̇ܗܢ ܡܢ »ܗܕ .ܝܗ ܡ ܥܡܲܕ݂. ܐܲܦܕܲܩ ܤܸܦܕܲܩ . ܙܲܝܢܲܡܲܝ ܝ ܡܢ ܡܝ .ܐܩܪܒ ܡܨ ܩܕܿܒ .ܐܵܪܫܸܲܒ ܡ ܪܦܸܒ. ܐܠܡ ܡܢ ܫܓ ܐܬܩܸܢܡܸܢܬܡܸܢ¿ ܘܗ̈ܪܝܙܕܙܩܝܦܐ ܐܠܦܢ ܡܕܚܝ̈ܚ 8 ܐܝܟܼܗܒܠܒܲܟ݂ܝܬܐ ܕܚܲܒܘܿܗ̱ ܫ ܦܟܸ ܐܝܕܗ ܘܠܲܠܒܵܗܿ ܕܝ .ܗ 1 ܕܝܠܗܝܢ ܡܸ ܿܐ ܕܡܫܪܝܐ ܒܐ ܠܦ. ܘܡܗ̇ܕܡܧܨܪܵܐ | ܒ ܟܸܡܪ̈ܬܒܢ .ܐܟ ܡܶܕ ܡܙ ܐܳܒ݂ܶܕ݂- ?ܓܪ ܡܢ : ̈ܓܪ. ܐܘܦܸܠ ܐܠ .ܐܘܚ ܡ ܸܚܲܕ݂. ܘܪܪ ܡ ܵܦܲ ܐܒ ܡܲܙܝܒܦ. ܘܪܥ ܡܢ ܝܸܕܲܝܒ .ܐܵܘܙܸܦ ܡܨܝܹܲܙܦ. . ܐܘܪ ܣܸܝܸܠܘ݂.ܐܘܿܩܸܕܡ ܝܕ . ?ܘܪܲܒ ܡ ܝܕܒ -ܐܘܡܲܪܡ ܝ̣ܒܲܕ. ܵܘ ܐܝܕܡ ܆ ܘܕܬܘܢ ܝܒܟ .ܐܬܪ ܡ ܝ4. ܘܐܒ ܝܩܒ . ܘܗ݀ܪܝܢ ܦܧܲܛܕܐ. ܗ ܕܙ ܡܪ̈ܬܒܢ ܡ 243 ܐܚܪܝ . ܡܗܠܠܢ.ܠܦܘܝܸܚܝܬ .< ܕܡܧܣܩ ܠܡܐ ܩܤ ܬܝܚܬ ܪܤܐ ܕܡܡܬܠܡܐ ܒܩܠ ܐܬܣ .ܘܠܗܝ ‏ ܕܡܧ#ܖܝܐ ܐܠܦ ܙܠܼ ܕܐ ܘܗܝܝܢ ܕܡܫܬܠܗܒܘܘ. ܐ ܒܲܐܗܝܼ . ܓܪܵܕܝܼ. ܓܲܦܪܝ݂.܂ ܩܘ ܡܝ.. ‏ ܥܲܠܗ̱ܝ . ܫܲܡܠ ܘܦܚܹܚܬ܀ .× ܕܡܫܸܬ ܠܐ ܒܬܠ ܐܗܘ .ܩܲܣ ܒܸܣ. ܵܠ .ܕܺܝܩܼ. ܗܲܝܡܸܢ.ܕܲܠܗܹܙ. ܚܲܠܚܹܬ ܛܸܕ̇ܨܛܹܐ.ܠ̣ܛܠ. 2 3 ܡܶܪܡܰܪ ܕܸܒ̇ܕܲܫܼ . ܡܲܠܸܠܲ . ܠܲܘܡܸܠ ܐܸܠ ܨܠܐ ܩܲܣܡܼܣ . ܕܲܡܕܲܡ̇ ܥܲܠܗܼܒ . ܸܲܠܡܸܕ. ܗ݀ܝ̣ܕܹܝܢ ܕܡܡܬܖܿܝܐ ܒ ܠܦ ܙܠܼܡܘ݂ܐ . ܘܝܟܐ ܐܢܐ ܐܝܬܬܗ̇ܒܠܚܤܼ. ܕܝܬܝܗܿ ܕܝܢ ܐܫܪ . ܗܧܐ ܕܐܸܡܲܘܿܢܢ ܥܠ ܦܘܠܓ ܕܡܲܠܕ ܐ ܡܠܒܕܢܝܛ. . ܡܘ ܡܘܝܠ ܥܠ ܦܘܿܠܠ ܕܡܠܟ . ܡܠܐ ܗܬܝ ܬ ܚܧܧܧܛ ܐܦ 9 ܠܘܠܕܐ ܪܪܿܝ/. ܠܡܠܕܐ ܚܡܝܧܦܬܐܐ .ܬ ܗܕܐ. ܫܘܝܬܝܘ ܕܕܐ ܘܠܡܐܟ, ܫܒܥܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܚܡܫܹܝܬܐܬܗܕܐ. ܬܦܠܐ ܠܗ̈ܚܝ ܕܡܕܘܠܡ̈ܙܒܝܣܼ < 032 ܘܗܠܝܢ ܕܡܫܘ̈ܠܡܢ ܐܗܐܘ ܘܩܘܣܬ , ܡܕܿܝܢܢ ܥܠ ܗܠܕ ܘܠܬ ܗ ܦܬ ܚ ;¢ ܒ ܦܼܫܐ .ܘܐܝܬܝܗܝܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܐܬܐܬܘ ܐܠܙ ܐܬܕܼܣܸܩ. ܐ ܗܚܡܸܡ܆ ܐܬ ܛܒܸܒً݀ ܐܬܦܦܸܸܦْ ܐܬܠܙܙ . ܐܬܘܕ ܐܢܛܪ . ܐܸܬܡܠܹܗ. 1 ܕܬܐܪܸܣܸܤ .ܐ ܬܬܘܟ .ܝܠܒܠ ّܐܬܐܵܘܵܚܸܩ. ܐܬܗܦܸܟܘ ܐܙܘܼܒܲܢ܆ . ܐܝܬ݂ܚܰܕ݁ܒ݂ . ܐܛܸܠܸܲܡ. ܐ?ܬܝܼܘܲܥ. ܬܢܫ , (ܬܸܐܣܸܡ . ܐܬܠ .ܬܢܣܒ . ܐܬ : ܐܬܲܥ݂ܒ݂ܕ݂. ܐ ܬܦܠ . ܐܨܲܕܬ݂ܒܲܠ . ܐܙܐܡܕ̇ܡ ܐ ܬܒܸܡܲܙ. ܫܩܵܩܹܪ :ܐܬܐܦܠ . ܐ ܙ̈\ܼܪ. ܐܬܐܝ . ( .ܬܬܚܢ ܐܬܐܠ - ܐ ܬܬܸܡܲܕ. ܐܬ ܸܡܲܪ. ܐܬܐ ܫܸܕ. ܝܣܒ .ܐܐܝܕ ܐ ܝܟܬ . ܘܗ̈ܪܝܢ ܕܐܝܬܠܗܝ ܬܕܝ ܦܬܚܵܐ. ܐܝܟ ܐܬܦܲܨܲܪ . ܐܬܘܦ . ܐ ܕ̇ܒܲܕ- ܐ ܬ̣̇ܦܸܟ݂. ܐܬܩܼ̇ܠܕ݂. ܐܙܕܲܡܲܢ. ܐܬܚܲܬܹܲܡ.ܐܬܐܛܠܲܡ .ܐ ܬܝܲܡܲܪ. ܧܪܤ .ܐܕܗ ܐ ܡܸ̈ܠܢ. ܐ ܬܦܲܦܲܦ.. ܐܡܬܲܝܥ . ܐ ܬ̇ܠܲܒܹܕ .? .ܬܲܠܸܠ. ܐܝܢ̣ܛܼܦܠ .ܐ ܡܲܒܲܠ ,ܟܚܡ ܐܧܬܵܐܲܡ. ` ܐܬܐܲܩܲܢ. ܐܬܼܰܒܰܙ.ܐܬܪܐܠܲܪ. ܐܬܬ݂ܕܸܲܩ.ܐܬܬܗܲܪ. ܐܬܲܡܐܙܠ.(ܐܬܲܝܗ. ܐܬܐ ܘܛܒ .̇ܦ .ܐܟܠ . ܐܬܪܐܡܲܗ̇. ܐܐܬ ܐܥ . ܐܬ ܥܐܲܡܲܦ . ܐܦܕ . ܐܬܝܢܝ ,ܐ ܙܐܵܡܲܪ ܐܒܵܩ ܐܬܪܐ ܫܕ .ܐ ܐܺܬܨܟ. ܘܗܪܝܢ ܕܡܫܬ ܠܗ ܒܝܘܕ. ܐܝ ܟ ܐܬܪܼ. ܐܬܓܪ .7 ܐܪܲܟܲܝ݂ . ݇ܐ ܬܗܲܕܲܝ݂. ܐܪܕܲܗܝܼܢܼ. ܐܬܠܝ . ܐܸܡܐܬܼܵܫܲܝ ܿ ܐܝܘܿܥܲܠܝ .ܐ .ܬܦܵܪܲܝܼ܆ ?ܢܛܲܚܝܕܸܢ. ܐܦܦ . ܐܬܐܟ݂ܺܠܢ. ܐ ܦ . ܐܬܬܬܵܪܢܝ. ܐ ܧܐܝ̈ܝܸܢ: ܐܪܣ ܬ ܘܡܠ ܬܝ ܬܝܟ ܐܬ ܒ̈ܢܐ ܡܬܦܐܠܐ ܦܝ ܗܝ ً ܠܗܪܝܢ ܐ ܕܡܫܬܵܠܡܵܕ ܒܝܘܕ. ܘܠܐ ܕܣ ܒܠ ܐܣܢ ً ܘܩܕܣܬ. ܐܡܕ .ܥ ܗܪܝܢ ܕܡܫܬܠܡ̈ܢ 7 ܘܠ ܬܘܽܢ «܇ ܡܰܠ ܗܚܝܪ ܕܡܫܘܠܡܿܙ ܒܠ ܐܣܢ ܡܘܘܠ. ܠܘܠܿܝܢ ܕܐܝܬܠܗܝܢܼ ܬܝܢ ̈ܝ . ܘܠܗܪܝܙ ܕܠܬܠܗܝܢܦܬܲܐ. ܘܗܢܺܝܢܕܠܝܘܠܗܝܢ ܦܘܐ ܢܕ ܕܝ̱ܬܝܗܝܢ. ܐܝ ܐܬܬܽܒܲܬ. ܐܶܬ݁ܐܬܰܝܚ ̇ ܐܬܬ̇ܕܝܼܫ. ܐ ܕܓܢܐܙܝܼܠ .ܬܪܝܘ . ܐܬܬܦܝܹܠ .ܐܬܢ ܐܝܦ .ܐܠܠ ܐܬ ܕܬܪܐܣܼܦ. ܐܠܝܚ ܐܬܡܐܝܼܦ. ܐܬܐܠ ܐܬܦܘ ܝ ܕܬܬܐܦܨܚ. ܐܬܬܨܝܼܖ.ܐܬ݁ܬܩܝܼܡ ܐܬ ܐܝܡ .ܐܐ ܝ ܕܕܐܬܡܐܝܒܬܘܗܢܺܝܢ ܕܐܝܐ ܠܗܝܢ ܬ ܝ̈ܚܐ ܡܘܓ . ܐܨ ܠܗܪܝܢܕܐܝܬܠܗܝܢܖܺܝܢܬܣܐ.ܘܠܗ̇ܠܝܢ ܕܐܝܘܠܗܝܢ ܐܬ ܚܕܐ ܟ ܘܗ̈ܠܝܢ ܕܐܝܬܠܗܝܢܬܡܿܝܢ ܬ ܗܐ ܦܚܝܐ̈ ܩܕܡ) ܡ«ܧܬ ܚܠܦ ܠܙܩܿܦܐ. ܡܐ ܐܩܬ ܘ݈ܘܰ ܘ ( ܕܡܣܩܲܩܒ̈ܐܐ ܒܪܗ ܐܝܟ ܐܬ:ܪܵܘ̣ܒܲܕ݂. ܐܬ ܬܘܓ 9[ (ܪܐ݀ܙܕܸܲܥ .ܐܬܘܒܠ . ܐܬܡܐܵܘܒܲܘܿ .ܘܰܬ .ܐܣܦ ܕܸܿܐ ܐܸܬܬ݀ܘܦܲܫ. ܐܬܙܐܵܘܙܲܦ .ܐܬܘܠܘ ܐܬܙܐܵܘܦܲܪ.ܐܐܬܵܘܕ݂ܵܡ. ܕܬܕܐܒ݁ܒܲܬ. ܐܬܠܝܐ ܐܬܬܘܬܹܗ .ܐܐܬ (ܬܬ݀ܚܕ݂ܵܡ.ܐܬܢܵܓܬܲܡ. ܐܬܪܐܬܕܲܡ . ܐܬܝܬܲܟܘܲܙܐܬܬܵܠܟ̣ܲܦ. ܡܝ 0 33 ܐ ܚܲܬ݂ܚܲܬ ܐ ^̄ܛ̣ܲܲܦ .ܐܬܠܓ . ܐ ܬܡܲܪܲܡܲܪ݂. ܐܐܢܲܒܪܫ. . ܐܣܬ)ܠܛ..ܐܬܥ݂ܘܿܡܲܠ. ܐܦܦܠ ` ܐܘܬܸܡܥ̇ܘ̇ ܐܬܡܲܡܡܲܣ. .ܐ ܬܪ݂ܡܪܡ ܝ ܫܗܿܙܲܒ. ܐܬܠܡܘ ܘܗܢ̈ܝܢ ܕܡܧܫܩܠܡܢ ܒܘ ܡܬܵܦܲܠܵܠ ܗܢ ` ܕܐܝܬܠܗܝܢ ܬܿܬܝܢ. ܘܚ̱ܕ݂ܘ̈̇ܬܚܐ܆. ܘܠܗ̈ܝܢܕ ܐܝ ܠܗܝܢ ܚܿܘܐ ܠܗ݀ ܘܚܘܸܦܘܝ). ܗܪܝܢܓ ܝܕ ܕܐܝ4 ܠܗܝܢ ܙܢ ܘܐ ܘܚܘܼܦܘ ܚܐ ܐܝܬܝܗܝܢ .ܐܕ ܐܬܬܸܒܣܼ. ¦ ܐܶܬܛܠܗ ܐܬ ܕܘܝ . ܐܬܪܐܘܡܼ. ܐܬܵܬ݀ܘܪܹܝܢܚ ܐܬܘܐܽܘܚܝ̱ .ܬܵܝ . ܐܡܥܠ .ܐܬܬܦ .ܐܘܗܝ ̇ ܟܠܝ .ܬܐܒܬܐ ܨ ܘܗܵܪܚ ܢ ܕܐܝܠܗܝܢ ܚܝܕ ܡܶܐ ܘܚܘܐ ܬܗ ܐܝܘܬܝܗܝܢ. ܐܝܟ ܐܬܟܠܗ . ܐܸܬܓܲܪܕ̇ܝܸܢ. ܐܥܬܲܡܪ݂.. ܐ ܫܬ̈ܡܝܼ. ܐ + ܐܕܝ .)ܙܕܲܘܙܝܼ. ܐ ܬܿܘܒ ܠܚܕܕ .ܗ ܐ ܝܝܐܿܘܙܝ݂ . (. ܐܧ ܦܫܲܐܠ ܕ[ ܬܝ ܢ. ܠܝܬܠܗ̇ ܠܘܐ ܡܠܐ ܕ .ܚܙܲܘܙܝܼ. ܚܲܒܪܬܐ ܐܚܪܝ ܢ). ܐܡܪܝܢ ܘܐ ܨܒ ܐܢܤ ܘܼܢܥܒܸܘܼܠܗ̇ ܕܲܒܘܵܬܝ .ܙܥܒ ܕ ܠܗܿ. ܡܨ ܡܐ ܦܨܐ ܘܐܬܝܝܙܝܘܐܙܐܛܠܼܘܐܬܦܨܝܼ. 1 ܝܗܝ ܐ ܗ̈ܦܝ ܫܗ ܗܫܕ ܫ ܚ ` ܐܝ ܐܬ݁ܒܲܠܒܲܠ.ܐܬܓܘܿܓܸܪ. ܐ ܬܕܹܝܢ. ܐܬܗܲܝܤ ܐܪܗ ¦ \ ; ܐܬܘܡ ܗܡܬܐ ܝܝ 3 ܐܫܝܢ ܛܠܘ ܗܐ ܕܹܫܲܠܸܡܢ ܠܦܘܛܐ ܕܝܐ ܕܡܠܕܐ.܆ ܢܐ ܡܫܠ .ܥܪ ܙܩܝܼܦ̈ܩܐ ܢܩ̈ܦܢ ܠܘ . ܠܡܠܕܐ. ܢܩܧ̈ܧܨܐ ܗܟܠ ܘܕ . . ܫܒܼܲܪ ܙܝܬܝܒܝܢ. ܓܪܐ ܇ ܡܪܝ . ܙܒܰܢ . ܦܖܝ ܨܘܪ ܘܦ . ܐܝܢܘܬ ܐ. ܡܬܡ . ܩܕܺܝܺܣ݂ܳܐ܀ ܡܲܕܐܝܘܝܗܟ ܬܗܶܝܢ ܕܘܘܖܿܙܬܐ ܘܦܩܒܬܢܳܫّܐ ܆ܘܼܬܸܦ̇ܘܿܪ ܝ ܡܙ ܐܹܝ̣ܡܲܙ. ܒܒܳܘܽ . ܐܹܢ ܐܲܗܲܝ. ܦܩܼܘܼ.ܦܩܸܘܼ. ܣ ,ܒܡ .ܐܲܒܸܙ. ܐܬ ܐܝܬܝ ܢܲܫܡܲ ܗܒܕ .ܐܵܘܒܼܦܓ . ܦܲܠܗܝܼ. : ܕܫܪܲܚ܆ ܐܬܒܙܙ ܐܬܐܝ ܝܼܕܿ. ܐܬܒܠ 1 ܦܩܸܕ ܐܸܬ̇ܦ݂ܩܲܘ̱ ܐܬܪܡܘ ܘܝܪ .ܕܸܬܬܲܥܲܠ. ܕܬܒ ܬܬ݁ܺܝܡܝ݂. ܐܬ ܐܵܫܦܲܦ ܐܬܐܽܘܒܲܕ݂. ܕ ܬܘܦ . ܐܬܒܠܗܝ݂ ܐܸܬ̇ܒ̇ܠܒܸ̇ܠ. ܐܝܫܘܵܟܲܝܥ. 0 ܐܘܝ ܐܶܬܚܙܘܙܝ̱. ܀ ܕܢܩܒܘܪܐ ܝܢ ܐܒܬ ܪܝܬ ܒܠ ܒܲܙܝܵ. .ܩܠܗ . ܡ .ܐܡܘܬ ܝܸܠܹ̇ܬ݂ , ܥܠܐ ܝܸܠܝܲܒܲ̄. ܕܲܥܒܿܕܲܬ.ܐܘܟܿܠܹܗ̇ ܐܘܠܘܬ. . ܐܲܘܿܡܝܬ. 8 ܲܠܒܠܗ. [ܫܘܿܚܸܬ.ܐܬܬ ܥܠ ܐܬܬܲܥܠܛܘ.ܐܬ.ܬܐ ܐܸܬܬܲܘܿܒܸܢܲܬ݁ ܕܸܬܬܲܥܒܸܕܲܬ.ܐܐܽܽܘܟܺܐܘ̱ ܫ ܕ ܐܬܟܲܠܘܸܝ̄ܬ݁ ܐܬܡܲܡ̣ܠܸܬ݂. ܐ ܫܬܲܚܝܹܬ݀ .‏ ; ܫܟܲܥܲܬ | ` ܕܲܘܙܝܹܶܬ݂. .ܐܬܚܙܘܙܝܲܬ. ܬܘܒ ܐܝܬܝܗܩܪܐ. ܗܝܢ ܚܼܦܝܐ ܡܐܝܐ ܬܝ , ܘܚܟܼܢܝܐ. ܡܶܢ ܐܝܒܐ ܟ݁ܳܐܙܐ. ܐܙ .ܠܝܙܳܐ.ܠܒܶܐ.ܛܳܒܝܵܐ. ܩܛܸܒܹܐ. ] ܠܡܕ ܛܳܡܕܿܐ . ܛ̣ܸܡܲܪ݂. ܒܓ ܡܪܿܐ. ܐܵܒܸܕ ܲܒ݂ܕܿܐ. ܚܰܦ ܝܳܙܦܐ. ܡ :ܦܳܵ.. ܬܝܼܩ. ܡܕ݂ܝܼܩܿܐ. ܡܲܗܡܹܐ.ܡܲܘܐ ܲܠܒ݂̇ܘ. ܡܲܠܒܕܹܐ. ܡܲܘܠܵܕ. ܡܘܛܘܿܐ. ܡܲܘܙܸܦ݂. ܡܽܘܙܦ/, ܐ ܩܓ݂ܽܘ̇ܘܼܳܝܳܐ. ܦܸܛܲܠܠܲܠ ܿ ܠܲܠܠܵܐܐ. ܡܸܫܘܿܝ. ܡܫܘ ܐܚܫ . ܡܸܬܐܲܚܧܳܐ . ܡܬܗ̇ܕܝܼܫ. ܡܬܙܐ̇ܟܝܼܤ, ܐܠܝܐ . ܩܐ . ܡܸܩܓܲܒܹܹ. . ܡܩ̈ܓܒ̈ܐ܇ ܡܬ ܓܣ } 4% ܧܐ. ܡܸܬܿܓܡܲܝ. ܡܸܣܓܲܡܘܿܐ. ܇ ܡܸܬܐܓܪ. + ܡܦ݂ܙܵܠܼܘܵܐ. ܡܲܝܠܦ . ܡܐܝܼܲܠܦܐ . ܡܘܿ ܥܕܝ ܡ ̄ ܡܬܐܰܕܲܝܼܡܳܐ ܡܸܬ݂ܪܼܶܥܒ݂ܰܕ. ܡܸܬܥܲܒܕܹ̇ܐ. ܡܬܐܠܗܟ݂ܶܠ.. ܡܠܬܐܘܬܐܐ .ܡܸܬܬܢܪܹ̇ܬ̣. ܡܸܬܬܐܵܒܬܳܐ. ܡܬܠܪܕܐ: ` ܡܸܬܲܓܠܪܕܲܝܵܐ.. ܡܬܒܲܡܡܲܡ. ܡ ܡܦܣܒ ܣܐ ܡܡ ܬܬܢ | ܡܫܬܲ .ܬܐ ̇ ܡܸܫܬܵܥܹ. . ܡܫܬܼ̈ܠܐ. ܡܫܬܠܝܕܐ. ܡܡܪܘܽܕܼܝܳܐ. ܡܬܚ݀ܗܙܐ ً ܡܡܚܙܽܘܙܝܐ: ܐܚܐ 4 ܐܸܕܲܡܝܼܢ. ܐܘܼܳܡ̈ܢ ܕܼܲܝܫܲܢ. ܕ݁ܫܰܢ . ܘܲܠܢܕܲܠܰܝܿܢ. ܡܕܹܹܲܝܢ ܇ ܡܕ݂ܲܟܝܢ. › ܘܲܒ݂ܪܝܼܢ - ܕܲܒ̈ܟ݂ܿܢ ܡܕܲܒܿܕ̇ܝܼܢ. ° ܕܢܲܒ̈ܕܵ. ܐܸܙܲܠܝܼܢ. ܐܶܙܠܳܢ. ܝܬܝܢ .ܢܘܽܢ ܪܩܝܹܙ ܨܕ݁̈ܒܿܢ. ܩܕܝܼܡܸܢ ܡܕܝ̈ܩܳܢ. ܡܲܛܥܹܝܢ ܡܲܠܵܢܿܢ. ܠܦ ܲܕܠ̱ܵܢ. ܣܕܥܝܢ ܡܘܝܘ ܡܰܘܩܠܝܢܡܽܘܒܠܢ. ܡܣܡܪܺܝܢ ܡܡܽܘܩܢܝܰܢ. ܡܐܲܠܗܙܝܼܢ ܡܙܲܠܗ̄ܪܲܝ ܢ. ܡܘܵܕܲܟܹܲܝܢ ܡܬܵܕܲܬܵܝ݇ܢ. ܡܘܕܸܒܘ̇ ܝܢ ܡܬܘܲܒܘ̈ܝ ܟ ܡܸܬܐܬ݂ܠܼܢ ‏ ܡܬܐܳܟ݂ܲܠܢ̇ ܝܪܝܢ ܡܬܝ̈ܠܘܲܢ. ܡܬܬܕܲܩܝܼܢ ܡܬ ܐܕܲܩ̈ܢ . ܡܬܐܵܕܝܼܠ ܢ ܡܬܿܬܕܵܝ̈ܠܢ. ܡܸܘܬܕܼܙܝܼܢ ܡܸܐܲܕܼܢܝ̈ܢ .ܡܬܬܗܡܝܢܢ ܡܬ݂ܬܘ݀ܡܝܢ. ܡܬܗܘܿܟܿܠ̣ܢܡܸܬܬ̇ܘܒܵܠܢ. ܡܬܬܘܙܦܝܢ. ܡܬܬܵܘܙ̈ܦܢّ ܡܸܬ̇ܒܲܠܗܹܝܢ ܡܸܩ̇ܒܸܲܟܹ̈ܝ̈ܢ. ܡܬܠܽܘܙܠܝܼܢܢ. ܡܠܛܘܙܿܠܢ. ܡܫܘܲܟܼܝܥܝܼܢ ܡܸܫܬܲܟܢ ً ܘܘܵܕܲܥܹܝܢܢ. ܕ݂ܥܵܢܳܢ. ܡܙܽܘܕܝܕ ܡܙܪܲܘ̈ܙܝܿܢ. ܡܸܬܚܙܿܘܙܝܢܢ. ܡܸܬܚܙܽܘܿܙܝܿܢ. ܙܒܙܐ . ܕܝܢ ܬܠܕ ܐܝܬܝܗܘ .ܕܥܒ ܕܡܿܐܡܘ̣ܕ݂ܝܣܝܕܼ. ܙܒܙܐ ܕܥܒ ܐܝܟ̣ܦܲܙ.ܦ4. ܒܦܳܐ. ܒܨ ܂ ܒܨܕ .ܒܲܨܘܿ . ܕܒܲܕܢܝܸܒܹܡ . ܒܲܙ ܝ 18 ܕܨ ܕܵܘܒܸܟ݂. ܐܘܿܒܹܗ̱. ܟܠܗ ܟܲܠܟܸܠ ܰܝ ܚܕܕ ܐܬܐܒܨܬ. ܐܬܒ .ܐܬܘܒܲܢܝܼ 55 ̇ . ܬܒܲܨܘ ܐܬܐܠܼܢ. ܐܬܝܹܠܘܼ.ܐܬܬܸ݂̇ܠ. ܐܬܬܬ ܝ ܬ ܐܲܒ݂ܣܼ.ܐܬܬܽܘܪܲܩ. ܐܬ ܖܐܘܟ̣̇ܘ. ܬܬܐ ܘܒ ܝܐ )| ܐܬܟܲܠܗܝܸ. ܐ ܬܐܟܲܠܒܹ̇ܠ. ܐܫܬܦܿ ܝ ܐܫܡܲܬ ܡܬܡ ܬ ܚܙܲܘܙܝܼ. ܕܕܒܪܐ ܕܝܟܒܼܬ݀. . ܗ̄ܡܸܙܩܡܡܲܠܙ . ܐܦܠ ܗܘܿܝܬܿ. ܒܖܿܘ̈ܝܝܡܐ܆. ܗ ܣ ܩܕܡܙܒܪ ܝ .ܐܐ .ܫܘܚܠܘܐ ܬܝܬܝܐ ܐܝܟ ܐܦܠܘܘܺܝܬ݂.& ܒܩܘ̇ܖܕܒܐ ܘܒܘܿܘܚܝܡܐ ܬ ܡܗ ܝܘܬ ܣܒ ܐ ܚܝܩ ܕܐܝܬ ܠܙܒܦܐ. ܕܥܒܪܠܡܟܐ ܙܒ ܢ¿ ܕܩܿܐ. ܒܗܿܝ ܕܐܡܖ ܕܐ̇ܬܠ ܗܖ݀ܝܬ̄ܗ: ܒܗ ܙܒ ܝ ܬ ܕܐܦُܠ ܙܗܝܬ. ܘܙܒ ܕܩܡ . ܝܓܐ ܙܛܐܙ. ܪܲܣܐ. ܫܝ ܡܬܬܥܠ ̇ ܦܬܐܩܹܠ .ܸܗ ܚܝܙܐ. ܡܸܬܕܲܕܹ̈ܐ. 49 ܖܨܲܘ. ܡܬ̇ܦܲܨܲܪ. ܡܦܲܐܓܲܪ. ܡܦܲܝܕܐ. ܡܕܡܲ. ܡ ܐܙܝܓ ݂ ܡ ܬܐܲܗܡܹܐ. ܡܘܵܬܲܗܲܟܸ. ܡܬ ܘܟܠ . ܘܩܰܪ ܡܸܫܬܲܡܐܼ. ܡܸܫܘ̇ܘܪܿܒ. ܡܫܘܟܿܝܢ. ܬ̇ܘܲܥܹܐ ܇ ܡܕܐ . ܡܬܚ ܙܘܙܐ ܀ܘܐܦ ܙܒܦܐ ܬܣܒ ܕܩܿܐܡ. ܬܐܠܬ ( ܥܩ ܐܝܬܠܗ. £ܖܕ 0 ¦; ˆ )4 ܙܒܙܐ ܕܥܒܼܖ. ܐܝܘ ܗܝ ܕܙܶܦܰܪ ܗܘܺܝܟ . 345 ܙ ܨܐ ܼܠܐ ܙܒܙܐ ܕܲܝܠܪܝܸܕ݂. ܐܹܝ ܗ݀ܝ ܕ[ܦܿܠ ܐܦܝ .ܗ ْ ;1 ܩܩܐ ܐܘܿ. ܩܚܕ ܠܐܝܐ ܗ ܐܝܟܕܐܡ ') . ܙܲ ܐ ܗ »ܐ ܐܦܠ ܐܪ ܘܣܚܰܘܼܐܕܡܚܘܐ ?ܦܠ.. ܘܢܐ ܐ . ܨܸܛܵܝܼܕܼ.ܐܢܬܦܸܠܘܿܠ. ܠܙܘܼܠ. ܦܙܹܿܐ , ܙܪܹܲ̇ܐ. ܠܦ ܥܐܗܹ. ܹܸܐܙܲܠ ܢܸܙܼܲܦ.ܓܲܥܸܠ. ܦܩܸܕܿ.ܪܲܫܪܲܓ݂ .ܢܘܡ . ܦܘܚ ܲܒ ܕܡܲܪܐܳܐ. ܢܡܲܓܕܲܓ ‏ ܓܸܫܟ̇ܝ . ܢܬܘܦܹܘܢ . ܦܬܡܐܵܒ̣ܝ̣ܢ. ܢܸܦܵܐ ܕܙܕܲܦ̇ܐ. ܪܙ̈ܕܲܒܸ.ܥܸܙ̈ܟܲܒܲܕ݂ ܙܬ ܐܸܡܲܪ. ܦܸܝܼܕܹܬ. ܢܘܬ̇ܝܼܥܪܢ. ܕܢܸܲܓܪ,ܢܠܪܵܐܘܘܹܐ. ܢܐܙ ܐܲܥܒܲܕܼ. ܢܬܘܒܠ ܢܬܬ̇ܘܿܙܲܦ. ܨܘܩܲܛܕܲܠٍ. ܫܐ , ܢܸܫܘܵܟ݂ܵܚ. ܐܸܡܪܵܠܸܐ. ܢܦ ܐܘܐ. ܨܦܚܟܙܐ. ܒܪܐ ܬܘܒ ܪܿܝܠܗܝܼܕ݂.ܬܗܿܝܢ ܫܘܚܠܪ̈ܝܢ ܛܒܢ ܐܢܟ ܐܼܟܘܿܠ ܠܩܘܘܿܒܐ . ܘܬܪ̈ܘܕܝܩܐ .ܬ ܟܿܠ 93 ܬܡܪ ܪ .ܘܒܬܪܿܙܒܠ ܐ ܡܝܐܐ.ܘܐܦ ܙܒܙܐ ܬܘܒܢ ܪ ܕܥܘܝܕܡܚܘܝܐ ܡܠ ܦܩܘܕܬܐ .ܐܝܟ ܕܵܘܘܠ. ܘܦ ;ܕ ܽ{ ܗܼܝܠܩܘܘܿܒܐܘܠܗܚܩܐ. ܕܝܕܬܬܠܕܐ ܕܝܬ ܘܬܢܐ ܩܕܡܐܘܬܪܿܝܠܐ.ܘܬܠܝܬܝܐ. ܩܘܼܡܝ ܗ ܕܡܢܗ ܡܬ ܐܡܪܐ ܡܠܬ .ܐܢܟ ܐ .ܚܬ ܕܐ . ܢܳܐ ܕܨܨܐ ܙܐ ܥܒܕܬܙܐ. ܡܕܲܕܿ ܢ .ܐܐܦ ܦܬܐ ܬܪܝܠ ܗܗܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܬܐ ܡܠܕܐ .ܐܢܘ ܡܲܨܫ ܢܬ ܪܣܰܠ4: ܐܩܘ ܢ ܝܐ ܘܝ ܡܐܣ 8 ܘ - ܡܘ̣ܚܕܐܝ. ܡܪܒ ܐܢܩ ܡܲܡܟ̇ܬ :ܐ | : ܪܕܐ ܐ ܙܬܿ. ܒ‫ܲܚܸܠܦܐܢܗ. ܡܟܐ 4 ...ܠܬܐ ܕܘܗܝ ܣܬ ܐܡܐ ܡܐܨ ܐܝܟ ܡܬܘܸܡܸܩ ܡܨ ܡܬܦܢܐ. ܡܘ̈ܦܦܹܐ .ܡܘܝܝܡܸܠ. ܡܸܘܿܚܲܘܹܬ. ܡܠܨ ܡܘܺܝܘܼܒ - ܡܲܘܕ̇ܝܼܲܫ. ܡܬܬܐܓܒ . ܡܘܬܦܦܲ ܟ ., ܡܬܘܚ ܕ. ܡܘܪ݀ ܟܿܒ . ܡܸܬܓܲܘܘܹܐ . ܬܝܠ : __ ܡ ܗܘܝ ܐܥ ܐ 99 ܡ ܡܸܟ̇ܘܿܚܲܘ ܡܸܘ̇ܬ̇ܘ̣ܟ. ܡܸܫܬܲܡܐܐ. ܡܸܫܐܘܕܿܬܝ. ܡܕܘܳܪ݂ܲܚ ܡܸܬܕܥܹܵܐ. ܡܫܗܘܬܐ. ܡܸܬ݂ܚܙܽܘܙ ܐ ܡܢ ܐܚܘܘܥܝ ܐ ܕܡܲܝ ܐܚܘܗܿ ܕܐܡܘ ܘܕܐ݇ܚܪܢܐ ܥܡܗ › ܠܐܐ ܡܪܟܬܒܐ ܘܰܢܬܺܝܪ ܡܪܪܒܐ. 3 5 ܐ ܡܕܗ ܡܫܡ ܬܕܝ : ܗ ܫ ܡܐܡ ܡܐܢ ܝ ܝ ܣܚ ܐܐ ܬܦܢ̱ܘ݂ܵܐ. ܝܬܢܐ ܘܩܕܣܘ̇ ` ܕܚܘܗܕܐܡܗ .ܕܐ ܝ ܘܗܝ ܦܫܨܨ݂ܳܐ ܟܲܡܕܟܒܢ ܐ ܟܝܪ ܐܟܒܐ .ܐܟܝܡ ܗܘܝ ܠ ܦܐܼܛܵܐ ܐܝܩܘܗܝ. ܐܝܠ ܥܡ ܡܝ ܕܲܒܲܕܐܐ.ܡܕܲܒܲܬܵܐ .ܐܕܐ 4 .ܝܕܬ ܐܪܐ . ܡܝܐ ܡܝܡ ܐܢܐ . ܡܲܕܲܒܐܠ. ܡܽܘܦ݂ܠܦܽܐ. ܡܲܝܛ .ܐ ܦܳܐ. ܚܫܲܠܗܐ ܐܠ ْ ܡܕܲܠܒܸܠܬܠܳܝ. ܡܸܫܘܿ ܬܢܐ ܬܐܣܟܡܐ ܐ ܡܘܘܚܝܐ ܐ ܡܠܒܦܐܬܠ. ܡܘܕܼܒܘ ܐܢܐ ܡܘ̇ܪܸܭܖܐܐ. ܡ ܐܣܲܪ ܐܝ ܝ. ܡܛܝܠܕܹ ܐܦ . ܡܬܬܲܝܲ ܕܙܐ . ܡ ܬܩܝܼܡ ܐܦ . ܡܬܝ ܐܐ .ܩܕܒ 4 ܘܘ ܐܪܐ . ܡܬܒܕܲܠܗܐ ܐܐ .ܡ ܡܲܒܲܪܐܪܝ. ܫܘܝ ܐܵܦ/. ܡܧܸܐܝܼܵܥܹ̈ ܐ :7: ܡܧ ܘܕܐ ܐ > ܡܬܚܙܘܙ ܐܬ ܀ ܘܝܬܺܝܪ ܡܪܦܐ ܐܝܬܘܗܝܢ܆. ܐܹܝ ܡܸܘܒܙܿܙܘܼ ܡܬܒܕܙ ܢܐ. ܡܸܘܿܬ̇ܕܲܙܢܘܼ ܡܘܽܬܒܼܝܙ ܙܐ ܿ ܡܬܰܕܼܚܰܚܘܼ ܡܩܵܕܚܐ ܐ , ܡܘܿܕܲܒܼܳܕ̇ܢܘܼ ܡ̣ܟܲܒܲܕܿܐܵ. ܡܬ ܕܼܒَّܕܿܘܼ ܡܚ̇ܕܲܒܲܖܐܐ . ܡܐ ܣܪܘ ܡܸܬܐܸܡܲܘܿܐܠܐ. ܡܐܕܘ ܡܬܝܼܐܕܐܙܐ. ܡܦܬܲܚܿܫܘܼ ܡܬ݁ܬܕ݂ܲܚܲ ܫ ܐܢܐ . ܡܬܐ ܣܿܡܘܼ ܡܸܬܬܲܝܬܝܘܼܡܬܟܲܝܢܹܵܐ ;ܙܐ ܡܸܬܬܲܩܪܲܒ ܐܪ . ܡܬܘ ܐܗ ܐܦ . ܡܘܒܲܠܗܺܝܘܼ ܡܬܩܲܠܗܹܐܐܢܐ ܿ ܡܸܬܡܲܐܒܹܲܠܟ ܡܘܿܒܲܠܒܲܪ ܐܪܐ ܿ ܡܸܫܬܟܲܚܘܼ ܡܫܬܦܘ .ܙܐ . 1 . ܡ ܚܙܘܙܝܘܼ ܡ ܚܙܽܘܙܐ ܐܐ ܐܡܕ ܝܦ ܥܠ ܐܠܝ ܡܙܬܘܿܦܘ ܐܟܝܐ ܗܗ ܕܐ ܬ ܢܝܡܣ ܡ | - ܐܶܡܰܪܰܬܕ݁ ܗܦܪ ܐ . ܐܡܬ̈ܡܝܣ ܠܡ ܐܝܘܺܝܣܘܢܢܩ݁ܕܝܢ. ܬܲܦܸܘܿܝܵܐ܂ ܘܡܬ :ܐܝܬ ܝܥ . ܒܚܝܐܐ ܥܝܕܘܒܣܘܦܐ )ܐ ܚܕ ܐܢܩ ܗܠܝܢ ܘܗܠܘܢ.ܦܪܲܣܸܢ ܐ ܘܹܝܢ ܩܡܠܢܐ ܒܠܘ ܕ . ܒܗ̇ܝ ܕܗܿܦܘܢ ܡܘ̈ܩ̈ܨܝܢܦܫܛܐ ܡܪ̈ܣ ܒܐ ܘܝܬܝܖ ܡܪ̈ܦܒܐ܆ ܗܠܝ ܕܝܢ ܬܲܦܸܢܬܝܵܐ܂ ܘܡܬܙܐܝܬ̈ܝܥܐ܇ . ܡܘܿܩܕܿܝܢ ܦܕ ܦܫܝܹܐ ܕܕܡܿ ܬ ܗܘ. ܗܘܼܝܘ ܐܦܢ ܝ/ ܕܡ ܗܪ ܝ. ܘܡܬ̈ܟܺܝܬܝܢܐ ܕܐ ܗܪܝ . ܗܘܝ ܘ ܡܪܿܬܡܐ ܕܣ ܐ ܗ. ܘܬܲܦܸܬܿܝܐ ܩ ;ܐ . ܠܟܠܗܝܢ ܘܦܧܢ ܘܬܲܐܦܸܪ݀ܟܿܝܿܢ ܢ ܡ ܕܙܒܪ̈ܐ ܘܼܡܿܐܡ. ܐ ‫ - ܘ ܡܦ̈ܟܒܢܐܘܡܬܬܝܬܝܺܢ , ܡܢ 25 ܐܡܟܐ 2 ܗܝܢ ` ܡܬܬܘܛ ܒܙ ܦܬ .ܬܲ ܩܪ ܒܨ | ; | ܘ݀ܬܲܦܦܝܕ݂ܝ .ܘܕ ܫܝ ܕܟܠܗܿܝ. .ܢ ܒܗܿܝ ܕܡܗܝܙ : | ܡܘܬܝܝܳܢ ܘܡܬܩܪܦܒܢ ܟܠܣܝܢ ܡ ܕܫ ܦܐ ܘܐܝܬܝܗܝܙ ܐ| ܕܨܒܐ . ܿܬ ܫ . ܒܿܥܹܐ .ܘܡ ܦܩܸܕܼ. ܕܲܚ ܐܟܦ ܐ| ܝܲܕܬ ܡܦܲܠܗܹܐ . ܡܦܲܠܒܸܠ. ܗܠܝܢ ܐܢ̈ܝܢ 0% ܦܐܛܵܛ. ܘܬܦܢܬܝ̈ܬ. . ܕܩܝ ܠܗܝܢܐܣܬ ܬܬ ܦ :ܥ ܘܐܲܦܪܿܝ.. ܕܚܟܝܡܐ ܡܘ ܐܝܠܐܝܿܢܐܐܝܬܘܗܝ. ܟܠܗܘܝܢܼ ܡܠܐ ܕܡܬ݀ܘܦܒܕ ܡܘܬܳܝ̈ܬܝܺܢ ‏ ܡ ܐܡܘܝܡܐ ܦܦܛ ܐ ܘܬܿܦܪܿܐ ‏ .ܘܐܝܘܝܗܝܢ ܐܡ ܡܒܘ ܡܬ ܒܡ ܡܢ ܚܬ ܡܤ ܡܬܬܚܲܤ ܡ ܿܬ ܫ . ܡܒܲܪܡܸܒܐ: ܡܒܢܐ. ܡܲܪܡܹܐ ܡܕܪ̈̄ܡܹ ܡܢ ܪܡܐ . ܡ;ܦܡܸܕܼ. ܡܘܩܕ ܡ ܦܩܿܕܼ. ܡܲܕ݁ܢܲܚ ܦܸܬܬܲܕ̣ܪܲܝ. ܡܢ ܕܲܪܲܚܝ. ܡܿܘܒ̱ܘܼ ܡܬܬܐ݀ܘܒܲܕ ܡ ܐܵܒܹܕ. ܡܽܘܕ݁ܬ ܡܘܬܽܘܘܼܵܬܡ̣ܢ ܝܿܟ݁ܬ݂. ܡܬܟܲܠܗܸܐ. ܡܸܙܟܲܘܙܹܐ. ܡ̣ܢ ܡܟܲܠܵܗܼܐ ܡܖܿܘܕܐܐܘ ܬ ܡܸܫܘܲܒܲܖ. ܡܬ̇ܒܲܠ̇ܟ̇ܠ ܡ̣ܢ ܡܦܲܠܒܸܠ. ܡܕܥ ܡܬܕܲܥܹܐ ܡ .ܡܬ ܙܿܘܙܸܐ ܡܬ ܝܙܐ ܡܸܢ ܟܝܼܙܝܐ܆ ܠܢ ܐܝܢ ܐܐ ܣܘ̈ܟܒܕܐ ܘܡܸܬ݀ܐܝܬܝܳܠܝܟ ܕܣ ܬܩܝ ܗܝܡ ܡܪܘܒܐ ܘܡܸܬܐܲܝܬܝܢܐ.܀ ܡܩܰܩܕ̈ܝܳܢ ܠܝܪ ܠܢ ܡܡ ܐܚܫ ܗܐ ܬܲܦܢܦܳܝܐ ܘܡܬܬܝܬܝܢܐ. ܡܬܟ ܥܠ . ܝܕܐ ܥܖ ܘܩܕܼܡܝܕܐ. ܗܘܼܐܗܝ. ܐܝܟܙ ܠܝܘ ܐܡܝ ܝܗܘܣ ܐ ܢ 12697 , ܝܕܐ ܕܝܨܙܳܕܲܝ ܠܐ ܕܡܢܙܗ ܙܘ «ܦܬܿܩܟܿܐ ܗ ܩܪܘܡܗܬܬܢܬܐ. ܘܝܠܡ ܘܡܢ ܐܲܦܸܕܲܝܵܐ. ܣܘܪ ܐܦ. ܡܐ ܕܒܐܬ ܘܝܐ ܫ .ܘܒܐ , ܿܐ . ܘܦܿܩܕ ܘܒܕ . ܘܝܪܬ. ܡܬܩܪܿܢܿܢ ܐܡܘܝ ܤܐ ܬܦܢܘ ܐ . ܒܐܡܦܝܡ ܩܠܡܪܗ ܬܦܪܦܝ, ܐ ܕܟܨ݇ܝܿܪܐ. ܣܐ | ܐܫܠܝܢ ܕܢ ܗܠܝܢ ܡܸܬ݁ܟܼܲܝ̈ܬܝܢ ܐ ܡܒܼܬ ̇ ܒܐܒ 1 © ܨܒܝܬ. ܘܢܝܫ ܢܘܡܬܬ݂ܚܲ ܫ ܡܢ ܐܫ ܇ ܬܢܝ 19 ܐܡܦܝܡܐ( ܡܬܬܲܝܬܝܿܢ. ܒܐܡܟܝܡ ܝ ܠܡܗ ܡܬܐ ܬ ܿܘܐ ܥܠ ܕܝܢ܂ ܕܙܐܪܬܝܢ. ܗܕܐ ܗܝ . ܘܗܠܢܡܐܐ ܡܩܲܩܪ̈ܝܿܢ ܡܬܡ ܡܲܦ̱ܬܝܵܐ܆ ܸܠ ܕܐܝܬܠܗܝܢܒ .ܝܐܐ ! 5 ܡܠܐ ܗܝ ܪܐܝܝܗܿܝܫܪܝܿܐܝܬ ܬܦܠܦܝ ܨܐ ܕܡܠܘܗܿ 1 87 ܟ( ܐܸܬܩܪ̇ܚܢ 5 ܐܦܸܪܦܝܕܹܐ. ܐܝܬܝܗܿ ܕܝ ܡ ܗ݀ܝ .ܗ .¦ 2 0 ܕܡܬܩܕܝܐ ܐܝܦܰܘܗܝ. ܐܝܘܝܗܿܕܝܢ ܗܕܐ ܡܐܢ ܘܐ ܐܠܗ | 3 43 ܬܲܦܲܢܟܕܐ. ܠ ܕܠܘܬܹܗ ܐܝܘ ܕܠ ܐܠܘܐ. ܡܫܺܝܢ ܟܕܝ ܠܘܬܗ ܐܝ ܕܸܲܠܩܘ̇ܛܘܐ. ܒܕ ܡܫܿܘܬܦܘ ܬ | ܝܦܐ 5 ܕܝܠܗܝܢ ً ܡܫܘܬܦܩܨܐ܇ ܕܝܢ ܕܝܠܗܝܢ ܐܝܬܝ ܗܿ. ܕܠ | ܐܡܲܦܵܠܢ̇ܐ܂ ܪ ܡܫܩ̇ܘ̈ܝܢ ܘܝܢ ܗܬܪ . ܐܝܘ ܕܐܡܿܖܺܝ ܢܨܦ ܠܝ ܬܪܝ .ܕ 9 ܟܐ ܦܠܸܢ ܕܒܐܬ ܐܝܬ ܗܝ . ܦܠܢ :ܐ < ܦܠ ܪܼܚܫ .݀ ܢܝܗܝ ܦܠ ܒܬܐ ܗܝ -ܦܠܢܪܣܓ ܐܐ ܦܐ ܕܘ݇ܣܓ ܐܝ ܘܗܝ ܠܢ ܝܳܪܬ ܦܠ ܕܝܰܪܡܐܝܬܘܗܝ. ܐ ܆ ܦܠܢ ܐܡܕ -ܦܠܢ ܕܐܡ̈ܕܐܝܪܘܗܝ. ܚܠܦ ܘܪܬܩܸܠ ^ ˆ ܩܩܰܟ݂ܐܝܘܽܘܗܝ.ܦܠܢ ܚܰ ܬܐ ܐܝܩܘܗܝ .ܦܐ ܒܲܪ ܐܠܐ ܐܘܗܝ ܦܠ ܪܸܣܿܛܐ ܐܘܗܝ ܦܠܢ ܡܘܪ ܵܐ ܆] ܐܘܗܝ - ܠܢ ܝܿܘܲܩܿ܂ ܐܝܘܘܗܝ. . ܗܪܝܢ ܘܝܢܙ 0 ܵܐ ܗܠܝܢܬܦܢܦܢܐ. ܒܝܕܕܠܬ ܡܫܿܘܬܦܘܬ .ܢ ܐܐ ܕܝܠܗܝܢ ܐܢ ܕܠܘܬܛܘܐ ܠܧܟ ܡܠܛ ܗܝ ܕܐܝܠܐܗܗܝܢ. ܿܐ ܘܲܗܘܲܵܘܠܗܝܢ ܫܡܗ̈ܐ . ܡܿܕܝܙ ܠܘܗ ܕܗܘܐ ܡܠܘ > : ܕܐܺܝܬܘܡ . ܕܗ̱ܝ. ܐܝܘ̈ܝܗܿ ܫܪܝܕܐܝܘ̈ܡܠ ܬܠܦ ܨܝ. ܐ ܬܟܵܐܘܵܟ݂ܝܼܢ ~( ܗܪܝܢ ܐܡܬܬܐ .®ܦܼܪܖܿܝ ܐ ;ܬܝܬܝܐ : ܥܠܟ ܕܝܢ ܕܬܬ . ܕܐܬܡܲܪ̈ܢܼ ܢܐܐ ܗܢܶܝܢ ܐܿܡܘ ܒܬ ܠ ܬܲܦܸܦ݂ܧܳܐ ܘܡ ܐܝܬܝܙܐ . ܗܘܐ ܗܝ . ܙܒ ܛ ܕܲ ܪܩܡ ܗ ܐܝܘܗ ܝ ܧܘܿܝܐܝܘ ܪܐ ܩܧܘܪ̈ܝ ܐ . ܕܣܪܘ ܐܪܝܢ ܙܒܪܐ ܕܥܒ݂ܘܿܘܘܼ.̣ܝܼܕ݂.ܩܕܡܬ .ܠܝܪ ܗܐ ܙܒܙܐ ܕܣ ܐܡ ܘܒܬܖܡܐܠ ܗܘܐ ܙܒܩ ܕܥܒܪ. ܙܒܪܐ ܕܩܡ ܐܝܟܙ ܕܡܕ̇ܝܢܢ ܐ݀ܦܠܼܝܥܢ ܩܬܿܘܝܥܢܼ ܘ݀ܿܒܕ̣ܝܢܢ. ܐ" ݀ܝܥܢ ܗܢ ܐ. ܡܐ ܕܝܢ ܘܥܒܕܲܩܠܠ ܙܒܪܝ7. ܗܘ̈ܝ ܠܗܝܢ ܡܪܬ ܗܝܢܼ. ܀ ܡܥܠ 72( ܒܢ ܒܕ݂ܽܘܚܠ ܒܢ 5 7 ܙܒܘ ܘܼܥܒܼܕܿ. ܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܗܟܘ . ܐܸܦܲܠܢ. ܐܲܝܫܘܵܝ̣ܢ ` ܥܒܢ ܬ ܘܡܐ ܬܣܒ ܕܗܿܘܝܥܢ ܒܙܒܙܐ܂ ܕܩܵܐܟܦܠܡܲܘܲܙܢ ܠܙܒܢܐ ܕܥ4ܘܝܕ ܐܝ ܕܐܡܪܝܢܒܙܒܐܐ ܕܡܐ ܪܘܩܠ 0 ܘܦܧ̈ܟ ܡܚܕ . ܡܰܕܹܝܙ ܝܕܝܬܐ ܘܦ ܡܢ ܗܕܐ. ܕܡܠܬ `( ܕܙܒܬ ܕܩܿܐܡ. ܗܢ̈ܝܢܐܝܬܝܗܝܢܐܣܘܝܬ. ܬܦܢܘܳܝܐ. ܘܵܐ ܕܙܒܪܐ ܕܥܒܪܘܕܥܬܝܼܕ .ܐܡܟ ܡܬܬܼܢܘܐܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܡܘܩܐ .̈ܦܩܡܕܐ .ܡܫ ܐܠܝ .ܡ ܣܧ@ܐ ` ܩܳܪܘܝܐ . ܦܩܡܐ ?ܡ ܒܘܬ ܗܖܿ ܦܐ .ܒܘܿܪܗܠܝܢ.ܒܠܝ. ܒܲܢܳܐ .ܦܩ .ܦܩܸܘ . ܐܸܡܲܕ݁ . ܐܘܝܘܿܕ݂ .ܿܬ ܝܕܥ ܐܒܐ | ܐܲܘܿܡܵ. ܐܲܘ̣ܦܲܚ. ܐܬܐܚܲܙܡ̄ ܐܬܪܝ ܐܬ ܦܢܵܫ. ܐܬܬܦܲܦܲܟ. ܐܶܬܬܢܽܘܿܡܰܬ. ܐܶܬܬ݂ܽܘܪܲܚ ܬܘܚ ̱ܧܼ. ܕܬ݂ܒܲܠܗ̇ܐ , ܐܬܬܡܲܠܒܲܠ. ܐܬܝܢ .ܕܫܬ݁ܠܳܐ ܬܬ ܐܬܚܪܽܘܪܵܐ. ܒܡܝܘܬܘ ܬܡܐ ܦܩܘܬ ܡܢܝܘܐ ܒܪܐ ܕܭܐ4¬. ܘܙܡܦ܇ ܕܥܘܝܸܕ݂ ܦܩܕܼܓܝܪ ܦܩܙܘܕܼܝܐ ܒܙܒ ܕܡܐ ܡ. ܡܫܘ̈ܡܐܿܐ. ܟܝܢ ܦܘܩܕܼܢܗܒܙܒܢ݀ܐ ܕܝܠܝܕ .ܝܟ ܗ݀ܝܢ ܘܹܐܡܲܕܿܝܘܿܢܳܬ ܠܸܛܲܠܝܹܗ. ܕܠ | ܠܩܸ ܠܐܖܵܐ ܕܧܕܐ ܐܠܬ ܘܒܩܪܟܸܢ ܐܙܼܠ ܠܲܩܸܠܘܐܲܝܬ̇ܘ. ܡܐ ܡܘܐ ܡܘܘܣܦܪܐ 7 ܗ . ܙܒܪ ܐ ܘܩܐܡܘܟܥܗܝܼ . 0 ܡܝܝܘܐ .ܐܣ ܕܐܡܿܪ ܐ ܕܤ ܡܬܬܫܘܐ .8 ܒܠ̈ܘܬܶ 1 ܡܪܟ ܗܒ ܠܝ ܗ ܗܝ ܕܦܰܠܩܝ܆ ܙܒܢܐ ‏ ܕ݂ܡܰܢܳܡ ܐ ' . ܡܚܘܝ, ܿ ܗܺܝ ܕܝܢ ܕܗܲܒ̣ܠ . ܙܒܙ ܕܥܬܝܕ ܡܫܣܲܥܐ. | ܘܡܐ ܡܘܐ ܩܪܘܿܝܐ ܐܦ ܗܘ ܠܗܠܝܢ ܗܝܢ ܙܡܿܙܧ ' ܡܘܐ .ܩܿܘܐܬܝܖܿ. ܒܙܒܙ ܐܕܐܡ ܡܸܩܓܸ/ ܕ̈ܝܳܢ _‏ ܒܰܙܒ ܐܡܘܝܕ ܐܣ ܐܕܣ ܩ ܡܪܐܘ ܦܠ ܐܢ #'‏ ܡܐ ܡܕܿܐܬܝܖ ܡܫܲܐܠܐ܆. ܬܠܦ̈ܝ̈ܗܘܢ ܙܡ̈ܙܐ ܡܪܿܘܐ. - ܢ ܸܥܒܖܘܕܩܿܐܡܘܕܡܬܝܼܕ.ܤܥ ܫܪ ܐܝ ܐܢܫ ܕܐ ܡܪ̱. ® ܙܝܔ ܐ ܒܘܬ ܐܬ ܡܰܝ .ܕܡ ܡ ܐܝܘ ܐܢܫ ܪܬ ܡܕ. :)` ܆ ܐܝܬ /ܒܐ ܐܪ ܗܧܿ ܐ .ܕ݂ܥܬܿܝܸܕ݂. ܐܝܬ 7 ܝܡ ܕ. ˆ ܠܬܠܦ̈ܝܗܘܢ ܙܒܙܐ ܡܚܿܘܐ. ܙܒ ܕܥܒ ܐܝܟ ܐܢܤ ܙܐ ܆ ܦܐ «ܘܿ. ܡܰܕܺܝܩ݁ ܐܬܡܿ\. ܒܪܬܝܡܟܼ.. ܙܒ ܕܩܐܡ. .06 .- ܐܝܬ ܐܢܫ .ܐ ܡܕ . ܡܕܐ ܐܦܐ ܗܧܐ ܒܝܕܬܐ . ܙܒܿܢ̈̄ܐ ܘܼܬܘܿܬܝܗܝܢ .ܘܡܠ ܡܠܨ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܡܘ ܝܠܠ ܫܡ( ܐܝܘܝܗܝܢ. ِ ܦܠܗܝܢ ܒܙ ܡܐ ܕܡܘ ܣܝܲܡܢ ܕܘܬ .ܫܡ̈ܗܐ. ܦܪ̈ܨܘܦܐ. ܐܣܦܝܡܐ. ܡܶܢ ܐܝܘܝܟܗܟܬܘܢܙ. ܕܦܘܠܝܐ ܘܢܩܒܬܪܝܐ . ܘܕܦܘܿܪܝܐ. ܿܕ ܆ ܐܠ . ܐܠܬ .ܗ ` ܗ. ܗܙܐ. ܢܩܒܘܪܝܐ ܕܝܢ . ܐ̈ܘܝ. ܗܝ . ܗܘܼܐ. ܗ݀ܝܿ. ܬܗܒ .ܝ ܬܕܿܝܢ ܐܝܘܝܗܘܢ. ܚܕܲܪܝ ܠܐ ܘܚܘܼܢܝ' ܡܿܢ. ܐܐ . ܐܢܬ. ܗ݀ܿ. ܗ . ܗ ܗܪܐ ܐܝܪ ܝ. ܬܝ ܗܝ . ܗܝ . ܗܝ . ܗܕܐ . ܐܝܕܐ ܠܝܐ ܙ ܕܝܙ ܚܥܢ ܆ ܐܢܣܢ . ܗܪܘܢ . ܗܓ . ܐܠܘ ‹ ܗܠܝܢ܆. ܐ ܦܘ̈ܝܢ. ܗܪ̈ܝܢ܇ ܗ݀ܠܝܢ. ܐܶܚܰܢ , ܕܝܠܘ ܐܝܘܝܗܘܼ. ܩܕܡܝܐ ܘܬܕܝܥܐ ܘܬܠܬܲܝ )ܝ . ܩܕܼܡܝ̈2ܐ ܡܢ .ܐܢܐ . ܚܢܢ. ܕܦܖܐܝܬ ܘܢܩ̈ܒܐܝܬ .ܬܘܝ ܕܝܢ 47 7 ܐܘܝ .ܐܢܩܢ ܆ ܕܦܘܝܢ. ܬ ܠܝܐ ܕܝܢ | ܗ݀ܝ.. ܗܸ ܗ݈ܝ. ܗܹ. ܗܝ . ܗܦܐ ܗܕܐ . ܐܝ .ܝ ܐܝܕ̈ܐ. ܗܢܩ ܗ̈ܪܝܢ. ܗܓܘܢ . ܗܸܪܝܢ . ܐܠ . ܐܢܝܢ . ܗܠܝܢ ܝܠܝ ܢܼ. ܕܦܪܐܝ ܘ ܘܢܩܒܐܝ4 . ܕܦܖܨܘܦ݀ܐ ܬܠܝܬܝܐ ܿ ܒܗܠܝܢ . ܬܡܳܢܬܲܠܡܲܘ̇ ܗܕܣܝܢ ܡܘܵܐܡܲܘ̇ ܕܸܬܕܿܐܝ݁ ܘܦܩܒܐܝܬ ܆ ܢܝܘ݂ܦܐܝܘ ܐܐܝ :ܐܐܐ ܟܒܕ ܡܕܲܐܠ ܐܢܫ . ܕܒܡܐܐ ܘ݂ܺܝ ܦܕ̇ܝܼܫ ܗܵܘܗܵ ܝ ܘܠ ܗܿܪܝ̈ܢ ܡܢ ܗ 74 ܗܕܐ ܗܠܺܝܢ ;ܘܗܝ ܗܕܐ ܗܠܝܢ: ܡܲܗ ܗܕܗܢܘܢ. ܗܝܢ .ܘܗ ܗܝ ܗܓܘ. ܗܢܿܝܢ ; ܡܼܙ ܗ ܗ̄ܝ ܆ ܐܦܩܢ ܐܪܝܢ ܘܡܲܢ ܐܝܠ / ܐܝܕܐ ܐܺܝܠܝܢ : ܐܕܚܢ ܦ̇ܕܿܝܼܫ ;ܥܕ ܙ݀ܗ ܗ݀ܝ ܗ݀ܪܘܼ. ܗܿܢ̈ܝܢ . ܡܼܢ ܗܪ ܗܕܐ ܗܠ̈ܝܢܼ. ܒܘܠܩܘܒܠܝ ܩܕ ܡܝܰܡܐ ܕܸܡܓܹܝܢ ܠܘܐ ܘܝܕܲܕܹܐ. ܗ ܒܖܚܝܩܩܕܐ܇ ܘܒܩܕܶܝܒܩܛ. ܗ ܗ݀ܝ ܗܠܘܝ̈ ܘܚܢ ܪܚܝܩܨܐ ܘܦܖܿܨܘܦܐ ܡܫ ܗ ܝܥܝܢ . ܗܦܐ ܗܘܼܐ ܗܠܝܢ. ܡܪܿܝܒܩܕܐ ܕܦܘܿܝܨܘܦܐ ܡܚܿܘܝܙ ܐܹܝ ܕܒܨܒܪܐ܀ ܘܦܖ̇ܝܫܝܢ ܬܘܒ . ܗ ܗ݀ܝ ܗܦܩ ܗܪܝܢ ܡܢ ܗܸ ܗܝ ܘܓܘ ܗ݀ܝܢ. ܐܦ ܗܠܝܢ ܿ ܒܩܖܿܝܒܩܕܐ ܘܒܕܖܿܚܝܡܧܬܐ . ܗ݀ܘ ܗܝ ܡܘ ܗܼܢܝܢ. ܩܖܿܝܒܩܕܐ ܡܡ ܡܫܘܕܥܝܢ. ܗ݀ܗܗ݀ܝ ܗ݀ܢܘܢ ܗ̈݀ܥܝܢ . ܕܺܝܚܩܩܟܼ ܡܧܘܕܥܝܢ ܢ ܘܦܪܝܫܝܢ ܬܘܒ ܗ ܗܝ ܗܓܘܢ ܗܪܝܢ ܡܢ ܗܐ ܗܕܐ ܗܠܝܢ.ܒܗܕܐ .ܒܗ̇ܝ ܕܩܕܡܝܼܬܿ ܗܿܗܝܢ ܗ ܗ݈ܝ ܗܢܘ ܗܢܶܝܢ ܘܘܝܕܝܢܗܿܝܢ ܗܪܝ ܗܘܐ ܗܠܝܢ . ܐܝܟ ܕܐܡܖܿܝܢܢ ܗ ܗܦܐ ܗ݈ܝܗܡܼ. ܗܘܝ ܗܠܝܢ. ܗ݀ܪܝܢ܆ ܡ݀ܝܢ. ܘܬܘܒ . ܗܪ ܐ ܗܕܐ ܗܝܢ ܡܘܚܡܐ 8 ܡܫܘܕܥܝܢ ܠܗ ܠܦܪܝܨܘܦܐ. ܗ ܗܝܢ ܗܼܢܘܢ ܗܪܹܝܢ. ܠܘ ܡܘܚܡܐ ܝ ܡܫܘܕܥܝܢ ܠܗ. ܬܘ ܬܝܘ ܠܸܬܐܶܠ ܕܐܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܕܸܡ ܦܠܢ . ܡܚܘܝܢܢ ܡܘܚܡܐܝ8 ܐ ܕܒܨܒܪ ܐ ܕܗ ܇ ܐ ܘ ܗܕܐ : ;ܘ ܗܠܝܢ: ܟܕܓܘ ܬܘܒ ܢܫܬܐܵܐܠ ܘܡܘ ܠܦܼܘ̄ ܗܘܼܐ ܦܠܐܢ ܡܬܚܡܐ ܝܬ ܇ ܗ :ܐܘܗܝ : ?ܘܓܘ :ܐܘ ܗܪܝܢ ܡܐ ܓܘ ܕܫܥ ܡܧܦܲܐܠܝ ܐ ܠܬ ܗ 7( ܡܬܚܝܡܐ :ܕܗ ܐܘ ܗܝ ܐܘܗܓܘܼܢ: ܐܘܗܸܪ̈ܝܵܢ. ܡܲܣܸܦ .ܬܘܒ ܘܲܡܧܲܠ. ܕܡܐܘ ܗ ܪ̈ܝ ܗ ܐܘܗܝ. ܐܘ ܗܓܘܢ: ܐܘ ܗܪܝܢ .ܘܲܠܲܐܝܢܢ ܬܘܒ ܗܪ ܐ ܗܪ ܐܘܦܪܢ . ܘܬܗܒ ܦܪܝܫ ܗ - ܗܝܢ ܘܢ ܗܝܢ . ܡܢ ܗܘ ܗܝ ܐܠܘܢ ܐܪܝܢ ܒܗ ܗ ܗܝܢ ܝ ܡܫܕ̱ܥܝܢ. ܗ̄ܘ ܗ̄ܝ ܐܢܘܢ ܐܪܝܢ 7ܐܝܩܘܬܗ ܕܡܕܡ ܡܫܘܕܥܝܢܙ.ܗ. ܚܠܦ ܐܝ ܐܘܗܝ ܘܐܝܘܝܗܿ. ܘܐܝܘܝܣܤ ܘܐܝܘܝܗܝܢ ܡܬܬܡܝܼܡܝܸܕ ܐܹܝ ܕܐܡܪܝܢܢ. ܐܒܩ ܗܘ. ܐܸܡܲܕ ܗܝ . ܐܒܗ̈ܝܢ ܐܩ ܐܡܗܬ ܐܦܝ̈ܢ ܚܠܦ ܕܢܐܡܘܿ. ܐܒܩ ܐܝܬܘܗܝ . ܕܸܡܲܢ ܐܝܘܝܗܿ. ܬܒܗܶܝܢ ܐܝܬܝܗܘ ܐܡܘܵܬܢ ܐܝܬܝܗܝܙ .ܘܒܢ ܐܐܩ ܐܐܝܢ. ܗܝܢ ܚܠܦ ܗܐ ܕܦ̈ܕܝܟܦܘܐ .ܬܠܝ ܕܚܮܩܧܘܛ. . ܐܹܝ ܕܐܡܝܢܢܼ ܥܒܘܬ ܐܢܘܢ ܥܒܿܘܼܬ ܐܝܢ . ܚܠܦ ܛܝܕܿ ܕܬ ܡܘ ܥܒܘܘܗܘ ܥܒܲܘܼܬܗܹܝܢ. ܐܡܙܝܢܢ ܥܕ݈ܗ ܐܠܩܬ ܥܒܿܕܬ݀ ܐܢܝܢ ܬ ܘܦܪܿܝܫܝܢ ܬܘܒܢ ܐܝܠܐ ܘܐܝܕܐܘܐܝܠܝܢ. ܡܼܢ«¢ܘ ܘܗ{ܿܝ ܘܗܦܘܙ ܘܗ݀ܪܝܢ .ܐܦ ܗܸܠ ܒܗܕܐ. ܐܝ ܛܝܘܿ ܫ 71 ܫ + 95399 ܬܟܘ ܒ ܝ ܓ ܫܢ : ܘܐܚܘܼܐܘܐܝܠܝܢ ܥܡ ܗ݀ܝ ܕܡܫܘܕܥܝܢ ܦܖܿܨܘܦܐ ܡܠܬܝܐ. ܐ ܡܧܸܘܕܸܝܵܝܢ ܥܡܗ (4, ܐܝܙܝܘܬܐ ܗ ܕܦܪܝܢܘܦܐ. ܬܝ ܟܙ ܕܐܡܝܢܢ ܗ̄ܘ ܐܝ¿ ܕܙܖܝܼܩ. . ܗ̄̇ܝ ܐܝܕܐ ܕܙܕܝܩܐ. ܗܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܩܲܕ݂ܝܼܣܲܢ. ܗܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܲܒܵܢً ܘܐܒ ܗܝܢ ܘܒܕܼܝܠܝܢ ܘܒܘ݂ܝ ܫ . ܒܫܘ̈ܚܠܦܐ ܥܝܕ ܐ ܙܢ ܕܦܕ ܡܡܦ̈ܐܠܝܢܢ ܕܐܝܥܐ ܢܡܐ ܡܦܿܙܝܢܢ ܡܠܬܐ ܡܝܘ ܛ. ܐܝܟ ܘܸܢܦܕܿܝܫܼܘܗܝ ܸܢ ܒܖܿܪܧܐ ܕܨܨܘܘܬܐ . ܐ ܘ ܐܝܪ = ܐܐܦ ܝ. ܡܦܐܝܥܢ ܠܝܐ 7 ܡܝܩ ܆ ܐܝܟ ܕܸܢܦܪ̣ܲܫܲܝܗܝ ܡܢ ܐܐܦ ܒܪ ܙܐ . ܐܘܬܝܬ ܡܫܪ ܐ ܕܡܼܢ ܡܠܘ )ܐ. ܒܕܝܠܝ̈ܬܹܐ܂ ܕܝܢ ܐܵܝܘ ܘܼܦܬܼ ܡܫܘܐܠܢܢ ܕܐܝܐ ܝܝܖ݇ܝܘܬܐ. ܡܦܪܢܥܢ ܠܚܘܿܬ݂ܐ܂ ܐܘ ܨܲܣܠܩܵܕܹܐ . ܐܘ ܙܒܘܿܝܝ̈ܛ. .ܐ ̄ܘ ܕܐܖܿܦܠ. ܕ݁ܰܠܠܺܝܗܿܬ݂ ܪ̈ܬ ܕܝܙ ܐܝ ܕܦܕ ܫܐܠ ܕܐܝܠܝܢ ܐܪܝܢ ܝܩ ܡܶܠܠܘܐ. ܡܦܼܝܦܕ ܛܒܕ ܒܝܨ ܙܕܝܩܟܐ ܩܘܼܝܨ : ܐܘܟܡܕܐ ܚܘܘ̈ܬܐ. ܘ݀ܘܕܝܢܘܗܝܢ ܘܗܿܦܘܼܢ ܘܗܪܝܢ. ܦܘ̈ܝܨܘܦܐ ܬܠܝܬܝܐ ܪܚܩܐ ܝ .ܘ ܡܫܘܕܥܝܢ ܿ ܦܐ ܘܼܚܿܘܝܢ ܡ ܸܪ . ܘܹܝܢ. ܬܪܶܝܢ܂ ܐܝ̈ܘܝܗܘܢ. ܠܚܘܿܕܲܝ. ܘܐܳܩܧ ܐ . ܘܐܡܩܡܐ ܡܿܢ ܠܚܘܿܕܲܝܐ ܐܝܙ̈ܘܗܝ ܐܝܢ ܕܠܚܘܕܐܝܬ ܡܬ ܥܙܡ ܡ ` ܚܠܦ .ܫܡܐ .ܐܣ ܐܪܐ ܝܓܢ .ܐܢܬ ܐܢܬ ܝ. : ܐܢܩܢ ܐܬܝܢ ܗ݀ܘ. ܗ݀ܝ . ܗܵܢܘܼ ܗ݀̈ܢܝܢ ْ ܐܝܩܘܗܝ .ܝܙܐ ܕܦܩܦ. ܒܕܬܝ̈ܒܕܐ ܆ ܠܫܡܐ܆ .2 ܘ ܠܩܕܝܡܘܙܐ ܡܝܿܡܐ ܐܘ ܠܡܠ4 ܝ , ܘܝܘ ܐܝܐ ܕܝܝܬܼܐ ܐܬܩܕܐ ܗܘܐ .ܘܐܝܬ ܐܝܦ ܕܬܘܬܝܙ ܘܝܬ ܐܝܬ ܬ ܕܹܝ݇ܗܝܘܿ. ܕܝܫܢ̈ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܘܡܥܒܘܼܝܢ. ` ܒܗܘܢ ܦܪܿܨܘܦܐ ܩܘܐ ܕܚܠܦ ܝ ܫܡܐ . ܬܠܙܐ ܙܝ ܐܝܬܝܗܩܢ . ܬܝܙܝܐ܂ ܘܠܕ ̈ܫܠ. ܡܪܘܥܘܵܢܝ. ܝܫܡܗ ܬ ܛܝ݇ܕܿ ܩܢܘܣܝ̣ ܐ ܡܐ ܡܖܒܕܝܢ ܒܗܘ . ` ܦ̈ܕܨܘܦ/ ܢܩ̇ܘܝ) ܕܚܠܦ ܫ ܘܗܐ . ܐܬܩ ܛ ܗܝܠ ܕܦܪ̈ܝܢܘܦܐً ܢܩܘ̈ܝܐ ܕܚܠܦ .ܪܗܐ . .ܫܒܥ ܐܝܬܝܗܝܢ܇ ܗܢܝܙ ܕܡܸܘܬܽܘܣܘܢܝܵܕܸܐ܂ ܡܘܩܕ̈ܝܢ ܕܐܝܘܝܗܝܢܼ ܀ ܘܩ ܡܘܬܡܔ̈ܦܢ ܓܝܪ ܥܠ ܡܗ( ܘܗܿܝܢ ܚܠܦ .ܫܘܗܿܐ . ܒܪܩܐ ܙܪܝ.܆ ܘܩܕ ܡܝܗܿ. ܐܡ݀ܝܢܢ ܥܠ ܫܡܗܐ ܐܝܟܐܠܗܝ. ܐܠܣ ܕܠܗܗ. ܐܠܗܝ . ܐܠܗܗ . ܐܠܗ ܿ ܐܠܗܦܘܢ. ܐܠܗܘ ܐܠܗܘܼܝܢ ̇ ܐܠܗܗܝܙ ܬ ܦ̣ܕ̇ܐܝ. ܦܠ ً ܦܝܢܗ. ܦܝܓܘܝ. ܐܪܥܝ . ܐܕܥܘ ;ܕܝ ܠܗ . ;ܕܥܬܝ܀ ّܐܕܥܗ̇ ܀ ܽܕܶܥܟ ܐܕܥܘ ْ ܗܝܢ . ܐܵܘܿܥܫܼܝܢ ܐܪܿܥܡܗ܀܀ ܡܲܝ.ܡܹܟ݂. ܡܲܘܗܝ. ܡܲܝܟ̇ܝ. ܣܹܶܗ̇ .ܡܝ ̇‫ ܣܦܘܢ. ܡܝܗܘܢܼ. ܡܲܝܬܹܲܝܢ . ܡܲܝܗܺܝܢܟܲܢܘ̇ܕ̇ܝ. ܦܘܟܬ ّ ܢܘ̇ܖܿܗܿ. ܢܘܪܬܝ ܢܘܘܿܗܿ. ܣܢ . ܢܘܪܦܩܼܕ. ܢܘ̣ܘܲܗ̱ܘ . ܦܘܘܦܝܢ . ܢܘܘܗܢ ܪܵܘܝܚ.܆ ܘܰܘܘܝܟܙ. ܘܽܘܝܝܗ. ܕܽܰܘܝܝܬܝ. ܕܰܘܝܝܗܿ. ܕܽܘܝܢ. ܬܲܘܕܝܦܘܼܢ -ܕܘܚܗܘܢ. ܕܽܘܚܬܝ̣ܢܼ. ܕܽܘܚܗܝܢܽ ܡܐܐܬܝܢ. ܡܠܘ . ܡܠܐܟܦܗ. ܡܠܠܟ݂ܟܼܝܢ. ܡܠܟܗܿ. ܡܠܐܟܢ ̇ > ܡܐܐܟܦܩܢ ܿ ܐܦܗ . ܡܲܐܐܦܕܹܝܢ .ܡܐ ܦܗܹܝܢܚܲܓܒܗܲܝ. ܢ ܢܸܨܭܲܩܸܦܘ. . ܢܸܨܒ݂ܩܲܘܣ݂ ً ܨܒ̈ܘܗܹܝܢ. ܢܸܨܒܬܬܹܝܢܢܿܐܡܪܝ.. ܐܥܪܬ . ܐܬ ܕܗ . ܐܬ̇ܕܬܝ . ܐܬܪܿܗܿ. ܐܬܲܕܿܢ. ܐܬ̇ܖܿܦܘܢ. ܐܘܟܘ ܐܬܘ̇ܘܼܝܢ. ܐܬܝܕܗܹܝܢ ܐ ܡܕ݂ܝܢ̄ܗܝ. ܡܘܼܝܢ̄. ܡܕܗ ܡܕܝܢܘܿܘ.. ܡܘܼܝܢܬܗܿ .ܣܐ . ܡܕܝܢܡܦܘ ܡܕܢܗܗܘܢ. ܡܘܼܥܵܩܵܟܹܝܢ ܣܕܚܘܗܝܢ .ܩܕܺܝܩܝ .ܡܟ ܩܘܺܝܗܳܗܿ ً ܩܕܺܝ̣ܗܲܦܝ. ܇ ܩܖܝܘܿܗ ̣ܝܒܪܝܬ݂ܢ ܇ ܩܕܺܝܩܲ ܗ ܩܪܬܗ ܩܪܿܝܗܒܹܝܢ - ܕܝܗ ܗܝܢ ܟܝܠܪܝ - ܐܝܠܠ ܗ܇ ܝܪܪ ܗ ܐܝܠܪܟܝ ܐܝܠܠܗܿ .ܐܝܠܥ ܒܘܢ ً ܬܠܬܗܘܢ , ܬܝܦܿܟܝܕܵ ܐܝܠܠܗܝܢ ܝ ܙܕܰܥܝ. ܇ ܙܘܿܥܗ.܇ ܙܘܳܥܟ܀ ܕܕ̇ܥܠܝܢ, ܙܕܿܥܗܿ ܙܘܽܥܢ ܙܲܘܿܥ݂ ܒܘܢ ܙܲܕܿܥ̱ܗܘܼܢ. ܙܲܕܿܥܸܦܹܝܢ. ܙܕܿܥ̱ܗܹܝܢ܀ܚܲܝܘܲܡ. ܚܲܝܘܼܬܵܬ. ܚܝܘܬܗܘܢ ܢ ܚܲܚ̇ܘܪܬܒܹܝܢ ܚܲܚܘܲܗ̇ܝ )ܬ ܒܘܿܪܫܝ. ً ˆ ܒܘܫ , ܒܕ݀ܙܡܗ ً ܡܐܪܫܘܝ. ;ܒ ܙܫܗܿ ܝܒ :ܦܫܟ ܆ ܒܐܙܫܘܗܘ :ܒܡ ܨ / ܒܲܙܡܘܹܝܢ. ܚܕܽܪܣܗܝܢ ܟ ܠܒܘܿ .ܚ ܛܒܪ ܬ ܠܒ ܗ ,ܠܒܚ : ܓܒܝܗܿ ‏ ܓܒ̇ܕܢ ,ܠܲܒܘܲܦܘܢ ܠܲܒܟܲܗܘܢ ً ܠܦܪܿܟܼܝܢܛܲܒ݀ܗܝ܀ < ܐܢܠ .ܐܢܬ ܐܢܬܐ[ ܐܬܟܝ .ܐܦܬܬܐ. ܐܬܠ 12 ܐܠܠܘ ً ܢܬܠܐܘܢ. ܐܶܥܬܠܟܝܢ. ܐܥܬܬܗܹܝܟ ܬܪܳܝ _ ܘܘܗ . ܘܿܗ ܽܘ̇ܕܲܣܝ .ܬܘܖܿܗܿ , ܧܘܕܳܢ ܝ ܘܦܘ ܘܘܗܘܢ ܠܟܲܒܹܝܢ , ܙܰܠܳܘܺܗ݈ܝ ܀ .ܬܘܝ ܝܬ ܘܘ݁ܽܘܝܳܗܽܘ ܬܕܺܝܟ. ّ ܬ݁ܳܕܺܝܗ ܝ ܐ ܘܕܶܝܢ ܘܪܘܢ ܡܝܗܘ ,ܘܢ ܣܲܘܪܝܗܝܢܟ݂ ܬ݀ܗ݇ܘ݀ܿܗ݂ܝ ܬ݁ܘܽܕܦ݂ܰܬ݂ ܘܕ ܗܗ ܘܬܠ ܕܗ ܥܘܪ ܗܢ܇ \ܩܘ̇ܬܩܿܟܘܢܲ. ܘܕ ܘܘ ܬܽܘܗܗܣ݂. ( ܐܘ݇ܕܘܗ݈ܝ܆ ܙܐܘܽܘܗ݁ܝ .ܬܘܕ ܒܬ ܝ ̈ܘ̇ܳܘܰܗ܇ ܧܘ̇ܟܬܼܲܟܝ ) ܘܘܗ ܬܽܘܘܵܐܩܰܢ . \ ܘܗܘ ܠܘ , ܣܘ̇ܕ ܣܗܘܢ ܘܘܚ ܘܰܘ݀ܕ݁ܰܘܽܗ݈ܝ ܀ ܘܫܬܗ. .ܐܝܘܗ ܦܧܘܼܬܳܝ .ܘܬܐ ( ܘܠܽܘܬܗ. ܟܦܳܝܘܘܳܟܝ ّ ܒܡܳܝܘܬܳܗ̇ .ܟܘܬ .ܘܬܽܘ̈ܘܼܦܵ | ܦܡܺܝ̣ܘܼܬܗܘ. ܦܡܝܘܬܦܝܢ ܿ ܦܠܝܘܐܗܝܢ ܝ ܕܼܲܒܘܬܝܢ. ܕܲܒܡܹܢ. ܒܘܬܗ. ܕܒܘܬܘ . ܖܪܒܘܐܗܿ. ܕܳܒ݂ܽܘܼܬܳܚ |( ܟܒܡܐܐܟܩܼ. ܘܒܡܐܗܘܢ. ܕܒܘ ܬܦܝܢ. ܘܿܒܘܬܗ݈ܝܧܬܼ ܐ{ ܘ )ܚܬܢ 7 ܐ ܬܝܢ ܚܝܳܥܽܘܣܟܘ.ܐܝܚܳܢܘܬܗ.ܐܚܝܵܢܘܣܲܝ. ܕܚܝܳܠܚܝܬ݂ܗ̇܇ ܝ .ܐܚܢܘܬܦܩ. ܐܚܝܳܢܘܬ ܒ ܐܝܝܝܘܬܦܹܝܢ. ܐ ܢܘܗܝܢ ܐܒܝ › ܐܒܸܩܸܟ.ܐܒܘܗܝ. ܐܒܗܦܝ.܆ ܐܒܘܗܿ. ܐܒܩܢ ܐܒܘܦܩ܇ ܐܒܘܗܘܼ. .܀ ܐܒܘܟܝܢ. ܐ[ܐܒܘܗܚܢ ܬ ܒܕ̇ܝ.. ܒܪܬ . ܒܘ ܗ ܒܘܿܬܝ܆ ܒܖܿܗܿ. ܝܒܪ .ܒܦܘ. ܒܗܘܢ ܒܘܦܝܢ ܒ̈ܕܗܝܢ& ܙܲܝܝܼܘܬܝ. ܐܲܝܐ̇ܝܘܼ ° ܛܥ݇ܝܘܼ̣ܬ ً ܐܲܝܪܵܝܘܼܬܲܘܝ.. ܬܝܐܝܘܼܬܗܿ. ܐܺܝܪܺܝܘܼ. ܐ ܐܢܘܼܬܗ̈. ܬܝܘܗܵܦܼܝܢ .ܬܥܝܘܬܗܝܢ܀ ܙܕܝܩܘܬ ܝ ܗܝܩܘ̣ܦܲܬ.܀ ܙܕܝܩܘܩܬܗ ܝ ܙܕܝܩܘܬܟܝ , ܕܝܒܘ 3 ܗܿ܇ ܙܘܝܩܘ̣ܣܲܢ. ܙܘܼܝܩܘ.ܣܲܬܘܼܢ. ܙܕܝܩܘܘܗܣܢ ܙܼܝܼܒܐܐܦܹܝܢ܆ ܙܕܝܩܘܬ ܗܝܢ ܀ ܚܸܘܿܕ̇ܘ̣ܗܿܝ ً ܇ ܚܸܘܳܘܽܘܦܬ. ܚܘܕܿܘܣܗ. ܚܘܘ̇ܿܘܪܸܒܝ ܀ ܝܝܘܪ݁ܽܘܗܳܗܿ. ܝܝܘ̣ܕܽܘܬܢ ܇ ܚܘܘܣ ܒ .ܢܘܢ ܚܘܘܖܳܟܬܗܘܢ ܕ ܚܘܪܘܗܦܝܢ ܝܝܘܘܽܘܬܗܿܝܢ܀ܟ ܪܒܠܝܢ., ܙܲܒܪܵܗ. ܙܼܲܒܦܗ .ܲܒܪܹܟ݂ܝ. ܙܒܢܗ̇.ܙܲܒܢܢ. ܙܲܒܢܸܦܢܘܢ. ܙܲܒܢ̣ܗܘܢ. ܙܲܒܟܹܝܢ . ܪܒܗܝܢ ܟ ܕܼܘܦܸܿܗܲ ܇ ܘܿܘܼܟ̣ܹܬ݂. ܕܘܦܘܗ. ܤܘܼܦܿܗܹܿܦ. , ܘܼܘܦ̣ܗܶܗܿ ً ܕܼܘܟܿܲܢ ܘ ܘܼܩܼܘܿܩܲܦܛ݀ ܘܘܼܒܲܤܲܗܘ̇ܢ ً ܕܘܦܲܣܲܒܹܝܢ ‏ ܕܘܼܒ̣ܲܗܲܗܹܝ ܼܝܰܝ .ܣܝ ܣܬ ܘܝܳܡܘܼ ܇ܡܝܳܡܗܝ , ܐ 2 ܐܝܬܘܗ.ܐܝܬܝܟܝ ܝܬ 2 ܐ ܕܩ ܝܠܬܐ 1 _ ܝܐ ` ܐܝܬܝܗܿ. ܐܝܬܝ ܐܝܬܝܦܟ.ܐܝܬܝܗܘܼ. ܐܝܐܐܝܦܝܚܝܼ. 7 ܝܬܝܗܝܢ ܟ ܐܝܬܠܝ.ܐܝܘ̇ܠܵܟ. ܐܩܠܗ ܐܝܬܦ ܐܝܬ ܠܗܿܬܝܡܠ ܝܬܠܟܘܢ. ܐܝܬܠܗܘܢ ܆ ܐܝܬܠܦܝܢ.ܬܝܬܠܗܝ ¿ ܥܵܒܘܿܕ̣ܘܼܲܐܝ. ܥܵܒܘܿܕܸܘ̣ܐܳܠܲ. ܥܵܒܘܿܕ̣ܘܼܬܹܗ. ܥܒ ܕܦ ܥܒܘܕܼܘܘܵܗܿ ܥܒܘܘܼܘܬ. ܥܒܘܕܘܬܲܬܘܢ ܥܒܘܕܡ ܬ ° ܓܒܘܘܼܙܗܳܒܹܝܢً ܥܒܘ̇ܕ̣ܘܼܬ̣ܗܹܝܢ܀ܼܚܵܫܘܿܫܘܼܗܝ .ܚܬ ܫܘܫ ܗܘ ܝܫܘ ܫܘܚܟܝ.ܝܵܝܫܘܵܫܘܼܬܬܵܗܿ ܫܘܫ ܝܚܡܘܡܘܬܟܘܢ. ܝܫܘܫܘܬܗܘܢ. ܚܧܦܘܫܗܦܼܝܢܢ݀ ܚܰܫܪܺܬ݂ܗܹܝܢ܀ ܘܫܘܬܗܬ ܬܝܟ ܠܠܪ̇ܽܘܪܲܕ. ܠܓ ܡܬ ܓ݁ܝܽܘܩܳܗ ܣܟ ّ ܠܘܬܗ .ܠܝܽܬ..ܢܓܕܘܬ̈ܟܘ ܢ ܕܓܕܘܬܗܘܢ. ܢܸܪܝܲܘܘܿܟܹܝܢ.ܦܸܠܕܽܘܼܬܗܹܝܢ ܡܲܝܪܿܝܘܼܬܵܝ . ܩܝܢܝܘܐܘܵܗܹܝ ܕܝܨ ܢܩ̈ܦܢ ܗܠܝܢ ܐܦܬ ܘܝܕܐ ܐܝܗ ܩܕܲܡܲܝ. ܩܘ̣ܲܝܟ.ܩܘܼܬܗ ܡܟܿܝܢ ً ܩܡ݂ܝܗܝܢ ܀ ܠܘܩܝ .ܠܦܬ ܠܘܬܗ ܣܝ ܓܢܟ ‏ ܘܢ ّ ܠܸܬ݂ܬܟܘܢ . ܠܐܬܗܩܢ ّ ܠܘܬܦܝܢ .ܠܗܘ ܐܨ¿ ܕ :5 ܠ . ܗ ܕ ܡ 3 :7 , ܬ 1 0 ܐܕ ܢ ܐ ܒ ܥܠܝܟܝܢ . ܥܠܝܗܝܢ ܨ̱ܐܘܹܝ. ܘܨ ܐܘܝܟ.ܘܢܐܘܼܗܝ. ܧܐܵܦܲܟ݂ܝ. ܝܙܬܘܹܝܗ̇. ܝܕܐ ܕܝܢ .ܝܙܐܘܕܝܟܘ.. ܝܕܐܘܼܝܗܘܢܼ. ܝܐܘ̣ܝܟܲܝܢ . ̱ܐ ܘܼܝܗܝܢ܀ܲܟܸܐܠܵܘ̱ܝ. ܒܐܥܘܼܝܟ.ܒܐܠܘܼܘܗܝ. ܒܪܦܕܝܣ. ܒܠܟܘܼܝܗ ܟܸܠܥܿܕܝܢ.ܕܹܐܥܿܘܼܝܟܘܼܢ.ܒܠܘܕܝܗܘ.. ܚܘܲܘܲܝܦܝ. ܚܝ̣ܘ݂ܕܝܗܿ . ܘ̣ܕ݂ܲܪܝܢ. ܝܝ̣ܬܲܖܝܦܘܼܢ ܚ̱ܩܲܕܿܝܣܢ. ܚܘܸܘܿܝܦܝܢ. ܚܘܲܪܝܗܝܢ ܟܬܘܒ ܛܘܒܟ.ܛܘܒܘܗܝ. ܛܘܒܝܦܝܼ.ܛܘܒܹܝܗܿܝܛܘܒܲܝܢ. ܛܘܒܝܦܩ.ܛܘܒܿܝܗܩܢ. ܛܘܒܝ ܗܝܢ ܢܼܲܝܬܚܘܿܬܲܝ.. ܬܝܝܘܿܣܟ. ܬܬܝܘܿܐܘܗܝ. ܬܚܘܐܢܟܝ. ܬܚܩܬܕܝܗܿ. ܬܝܘ ) ܚܘܬܝܟܘܩܝܬܚܡܐܝܗܩ .ܬ ܘܬܝܘ ܢ ܐܝ ܝܚܠܦܝܟ. ܚܠܠܦܘܗܝ. ܚܠܦ ܝܘܝ.. ܕܝܠܦܝܗ. ܚܠܦܝܢ. ` ܦܟ ܩܸܦܘܿܗܼ܇ ܝ.] ܠ̈ܕܲܬܝ. ܒܣܠܘܿܗܿ ܒ ܒܸܡܗܘܢ. ܒܣܩ̈ܖܿܦܘ. ْ ܒܡܬܪܣܣّ ܒܣܬܖ̇ܟܹܝܙ ܒܸܣܦܲܘܗܝܙ ܘܬܝ ܒ ܡܟ 1 ܕܬܘܕܐܢ . ܐܦܘܙܐܶܦܘܢ. ܐܶܦܘܬܗܘܢ . ܦ ܗܦܝܢ ܘ 7" ܒܐ ܠܩܽܘܦܼܠܳܟ. ܠܘܒܠܗ .ܠܚ ܘܒܠܘ .ܠܩܘܒܠܗ̇. ܡܢܢ. ܡܢܦܩܼ ̇ ܓ+37> ܡ ܒܗܿ .ܒܢ ܒܦܘܢ. ܒܗܣܼ ‏ ܒܟܹܝܢ ܒܗܝܢ ܨ ܕܹܝܠܝ . ܕܝܠ. ܕܝܠܗ.ܕܝܹܠܝ.ܘܹܝܠܗܿ.ܘܹܝܠܢ . ܕܹܝܠܦܘܢ. ܕܹܝܠܗ. ܕܝܠܪܝܢܼ: . ܕܝܠܗܝܢ܀݀ ܝܘܘܼܐܠܗܝ. ܕܐܠܗܣܟ .ܘ ܐܢܐ ܘܐܠܗܗ. ܩܤ ܬ ܕܐܬܩ4 ܕܒܘ : ܕܫܡ̈ܗܐ ܘܕܸܩܕܝܡܘܬ ܣܝܿܡܐ. ܫܡܗܐ ܦܪ̈ܨܘܦܝܐܿ | ܙܲܡܝܦ̇. ܐܝܝܣܩܢܼ. ܘܲܡܡܲܐܲܝܢ ܕܘܦ ܐܪܐ ܘܐܬ ܘܗ | ¦ ?ܵܬܝ ܘܗ̇ܝ. ܀ ܘܚܝܥܢ ‏ ܘ ܐܢܗܘ ܬ ܣ܀. ܘܐܢܘܝܢ. .ܗ 7 ܕܝܢ ܢܦ ܒܬܕܺܝܢ. 3 ܡܥܒܘ ܇ ܘܚܧܩܧܐܐ ܝ ܬ. ܘܡ ܢܐܝ ܟ ܡܢ ܒܥܡܘ̇ܐ 3 ܙܠܝܐ. ܒܐ ܀ ܐܝܓ ܒܿܙܝܬ. ܡܙ ܇ ܡܼܲܙ. ܡܸܲܙܦܢ. ܒܲܕܼܬܲܘ̱ܘ. ‹ ܭ݂ܹܙܘ ‏ ܡܲܙܬ݀ܝ . 'ܒܹܙܲܟ. ܒܲܢܬܹܺܝܢ. ̇ܙܝ̈ܢ. .ܒܐ ܙ ܡܐ ܒܐܟ ܐܢܬ ܒܳܐ ܙ. ܒ̣ܲܙܝ̣ܓܲܢ .ܟܙܝܹܠܗ. .ܙܟ ܐܬܦܐ ܕ݁ܙܶܐ ܐܢܘܝ ܒܿܙܳܐ .ܒܪ ܒ݁ܰܙܳܬ݂ܺܝܢ . ܒ݁ܟܰܢܢ $ ܐܲܒ̇ܘܿܙ. ܬܙܲܒܿܘ̇ܙ.ܢܸܒܘܿܙ ܗ ܐܸܒܘܿܙܝܝܢܢ. ܬܦܘ ܥܼܒܿܨܘ ܒܶܝ ..ܬܲܒܘܿܙ..ܬ݀ܒܵܪܿܢ. ܢܒ ›ܵܒܘܿܙ. ܒܙܘ ܒܘܿܙܝ.. ܒܘܿܙܝܢ, ܀ ܒ݁ܰܙܘܳܙܝ̱ ܗܪܬ ܒܿܙܘܙܗ. ܒܙܘܿܙܸܟܼܝ݂ .ܒܿܪܘܿܙܗܿ. ܒܢ݂ܨܢܢ ܒܿܙܘܙܦܘ ܒܗܕ ܒܲܙܘܿܙܦܹܝܙ ܒܙܘܿܙܗܹܝܢ .ܢ : ܒܙܘܶܙܟ݂ ܒܲܙܘܙܝ̱ܬ. ܒܿܙܘܘ݀ܗܝܢ. ܒ݁ܰܙܘܙܺܝܪܝ. ܒܙܘܿܙܗ. ܒ݁ܶܙܘܙܺܝܢ. . ܒܵܙܘܿܙܢܵܦܧܘ. . ܒܽܘܙܝܺܝܢ. ܒܲܙܘܿܙܝܘܗ̱ܝ. ً ܕܗܿܙܝܗܝܢ ْ ܗܒܲܙܘܙܬܝ. ܒܿܙܘܿܕ݂ ܒܿܙܘܿܪܬ݀ܗ. ܒܰܙܘܿܙܬܕ݂݁ܳ .ܒܘܿܙܬܗܿ ܦܲܙܘܿܙܬܲܢ ܵܗ ܇ ܒܙܘܙܬܗܣܼܝ. ܒܿܘܿܬܟܹܝܢ .‫ ܒܲܙܘܿܙܬܗ̈ܝܢ. ܒ݁ܳܘܳܙܳܝܘܝܢ ܒ݁ܙܘܳܙܝܬܟ݂ ܦܰܙܘܳܬܗ ܒܵܙ̇ܘܿܙܝܬ݁ܟ݂.. ܒܙܘܖܿ ܬܢܗܿ. ܒܘܬܢ . ܦܶܙܘܳܙܶܬܟܘܢ ܒ݁ܽܘܙܳܬܗ݂. . ܒܿܙܘܿܙܬܬܹܝܢܢ. ܒܳܗ̇ܪ̈ܬܗ݈ܝܢ܀ ܒܙܝ݂ܙ ܬܝ . ܒܙܝܼܙܥܢ݇ܬ݂. ܒܙܝܼܙ ܧܼܲ̄ .ܗܿ. ܦܙܚܲܕܼܙܵܬܲܟ݂ܝܼ. ܒܙܝܼܙܬܗܿ. ܒܙܝܼܙܬܲܬܲܢ.ܒܙܝܼܙܬܵܟܘܿܢ.ܒܙܝܼܙܬܐܘܼܚܿܕ. ܪ ܡܬ ܦ ܒܙܝܙܬܟܝܢ.ܒܙܝܼܙܬܗܝܙ ܝ ܒܙ̈ܝܼܪܲܬܬܝ܆ ܒܙܝܙ ܬܢܟ ܒܙܝܵܙܝܬܼܶܗ. ܒܙܝܲܙܿܬܲܟܝܚܥ܀ ܒܙܰܝ̈ܙܬ݂ܗܿ. ܒܪܐ ܝܰܢ ܒܙܝܙܬܦܘܼܢ. ܒܙܝ݂ܪܲܬܗܘܼ. ܒܙܝܼܙܲܵܿܟܹܝܢ.ܒܙܝܙܲܬܗܹܝ ܬܲܒܙܘܿܙܘܼܝܬܝ. ܒܿܙܘܿܙܘܼܝܩܽܟ݂ : ܒܙܘܿܙܘܼܘܹܗ.ܒܙܘܿܙܘܼܬܵܦܝ. ܒܙܘܙܘܼܬܼܗ̇ . ܒܵܙܘܿܙܘܬܿܢ ,ܒܿܘܲܙܘܼܬܲܦܘܢ .ܒܙܘܙܘܬܣܩܟ: 9 ܒܙܘܙܘܬܦܟܝܙ .ܒܙܘܿܙܘܼܬܗܼܝܟ܀ ܒܙܝܼܙܘܼܬܙܲܝ. ܒܙܝܼܙܡܲܵܟ. ` ܒܙܝܸܙܘܼܬܗ. ܒܙܝܗܬܟܝ. ܒܙܝܼܙܘܼܬܗّܿܒܰܙܝܙܘܼܘܵܢܼ: ?3 ܒܲܙܝ̣ܙܘܼܬܦܟ. ܒܙܝܼܙܘܬܗܘ. ܒܙܝ̣ܙܘܼܬܦܹܝܢ.ܒܙܝ̣ܙܘܬܗܢ ܬܲܒܙܲܙܝ.ܒܙܙܟ. ܒܙܲܙܗ. ܒܙܿܙܘܝ. ܒܙܿܙܗܿ ‏ ܒܙܲܢ.ܒܙܙܦܩ ܒܙܿܙܗܘ ّܒܙܵܙܦܹܝܢ. ܒܙܲܙܗܹܝܢܟ܀ ܒܙܲܝܬ݂ܝ ْ ܒܐ ܒܸܙܝܬܹܗܘ . ܒܙܙܐܫܝ. ܒܙܬܗܿ. ܒܙ ܬܢ . ܒܙܬܦܘܢ.ܒܙܙܐܣܢ ܸܒܢܲܬܟܹܝܢ.ܒܸܢܲܝܬ̣ܗܹܝܢ܀ܲܩܥܘܢܐ ܀ ܒ ܀ ܘܢ 6 ܨܘ .ܨܢ ,ܕܩܘܢ . ܨܕܘ . ܕܬܘ ܣܳܕܬ ܤܐ ܕܝ ܐܕܢ . ܘܢܬ ܨܐܘ ܝܢܢ ܣ ܥܲܝ̈ܦܬܲܢܢ. ܣܦܘ ܕܥܕܘܼܘܿ. ܬܫܘ ܝ ܦܘ ܠܢ ܬܬܚܕܘܼܟܘ. ܢܝܢܟܕܘܢ..ܬܝܢܘܼܪ̇ܝܼܢ. ܬܝܢܡܿ. .ܨܘ ܠܥܟܘ̈ܡܲܢ. ܢܘܗ . ܝܘܼܪܰܘ . ܘܙܩܼܕ ~ ܝܨܘ̈ܕܹܝܢ ÷ ܝܰܘ | ܕܕ݁ܢܵܘܿܘ ܀ ܢܨܳܢܳܘܶܗ. ܨܰܢܳܒܰܟ. ܨܸܙܢ݇ܘܵܗ ܨܝܲܒܲܢ ܘܦܩ )| ¦ ܘܰܢܳܕܶܗ ‹ ܣܸܲܬܲܪܦܹܝܢܝܸܲܝܲܪܗܹܝܢ ܟ ܨܢܿܘܵܢ 3 ܨܲܢ̇ܘ̈ܘܗ̱ܝ ܐ ̇ ܨܝ݇ܪܵܗܿ ‹ ܬ݂ܲܫܡܶܢ .‫ ܟܪܦܘܢ ‏ 3 ܚܝܢ ܨܝܪܝܗ ܀ ܨܲܝܘܲܬܿܝ. ܀ ܦ ܢܘܵܬܹܗ. ܘܲܝ̇ܕ̇ܬ̣ܦܝܢ. 8 ܝܬܢ ܨ ܦܘ ܬܬܳܦܟ̇ ܕ ܣܸܢܘܿܬܟܹܝ .ܝ ܢܝܕܬܗܝܢ] $ ܟܗ ܢܘܘ .4 ` ܨܝ ܨ › ܚܨܝܼܘܶܗ. ܡ ܐ ܒܡ( ܨܝܘ̈ܝܟ. ~ ܢܘܝ ] ܐ ܢ ܦܕܢܘ̈ܢܦܘ ܝܢ ܪܝܗ ܐ ܝܘ̈ܝܗܝܢܢ. ܝܢ ܝܝ ܣܵܟ ܝܨܝܪܡܗ. ܝܨܝܘܿܡܲܟܝ. ܝܨܝܼܘܿܬ݂ܵܗܿ. ܕܨܸܦܿܬܵܟ. ܢܨܝܼܘܿܬܟܽܘܢ. ܥܕܝܬܢ ܡܶܝܢܣ݂ܘܵܬ݁ܝ . ܘ݀)ܟܲܪܹܝܬ݂ ܝܘ̈ܗ ܢܢܝܘܠܬܟܝܢ ܨܝܼܣ̈ܬܗ ܢܘܬܢ ܦܬܟ ܨܝܕܺܝܬܗܘܢܢܼ ܚܪܡܢ . ܢܨܝ̈ܪܝܬܗܝ̣ܢ ܟ ܢܝܩ . ܬ̇ܝܪܘܼܬܝܚ. ܣܲܢܿܘ̇ܘܼܬܸ ܣܲܢ̇ܘ̇ܘܼܬܼܗ. ܢܸܨܢ݇ܘ̇ܘܼܬܳܫܝ. ܒܲܝَܘܿܘܼܝܬܗ̇ , ܡܳܝܳܕ̇ܘܼܬ. ܨܝܳܕܽܘܬܦܘ. ܕܨܝܕܳܘܝܬܗܣܼ. .ܕܝܲܕܘܼܬܟܹܝܢ. ܣ ܒ ܥܐܙܕ̇ܘܼܬܹܗ. ܣ 6 ܝܗܘܨ ܢܪܬ ܒܝܢ ܨܝܼܪ ܨ 8 ܝ ܢܚܕ ܬ ܗܘܢ ܡ : ܘܒܢܡܒ ܒܕܕ ܢܘܘ ܝܨܢܳܘܶܗ ܕܝܨܝܰܦܽܘܝܢ. ܘܨܢܵܘܵܗ. ܝܬܝܘܿܢ. ܝܨܢܘܿܦܩܢ. ܨܝܽܘܵܦܗ . ܝܢܿܕ̇ܦܹܝܢ . ܝܗܝ ܝܨܘܘܿܬܝ ܝܣܐ ܘܘܗ ܝܘܿܬܲܦܝ. ܨܘ ܡܗ = 3 1 ܘܗܘ ܣܟܢ ܝܨ ܘܬܗܝܢ ܣ ܚܚܲܘܡܵܝ̣ܣܹܬ݂. ܘܵܘܗ ܘܬܘ ܝ ܬܗ ܠܐܝ ( | ܨ ]4 .܀ ܩܕܲܝ̈ܬ܀ ܩܕܲܝܬ݂. ܡܕܐ . ܩܕܲܝܬ̇̈ܝ ܩܘܲܬܒܪܵܐ) ` ܕܝܢ ܩܪܵܘ . ܩܪܺܝܬܲܝܢ ܕܝܢ . ܩܿܖܿܐ ܐܐܐ . ܩܿܘܐܐܬ | ܨܪ . ܒܳܕܝܢܢ . ܩܿܪܝܘܘܼܢ܆ ܩܰܕܺܝ̣ܢܼ. ܩܰܕܶܝܐ ܐܢܐ . ܩܰܕ݁ܰܒ݁ܰܫ ( . ܕܢ ܩܳܪ̇ܝ. ܒܿܕܝܰܝܢ ْ ܩܪ̇ܝ݇ܬܹܝܢ. ܩܘ̈ܝܙܼ ܢ ̄ ܩܘ . 0 1 ܬܩܕܿܐ. ܩܘܐ ..ܬܩ̈ܕܝܢ; .ܬܩܕܹܿܐ. ܢܩܕܿܐ.ܧܲܩܕܲܘܼ .ܠܬ | ܩܲܩܸܕ݂ܵܝ̈ܢ. ܢܩܪ̈ܝܢ܀ ܩܘ̇ܝ ܼ. ܩܕܵܘ. ܩܘ̈ܝ. ܩܪ̈ܝ̣ܥܼܳܢ. ܕܗܦܢܐ ) . ܕܓ ܠܫܡܐ ܕܡܬܘܿܘܒ݀ ܡܠܗ܀ ܩܰܕܘܝ̈. ܩܿܖ̈ܘܝ/ .ܐܕܿܝܐ 0 ܩܳܕܽܘ̇ܝܳܬܐ. ܩܳܕ̇ܘܿܝܩ̣ܬܼܳܐ. ܩܰܖܘܝܩܳܟ݂܂ ¿ ܩܶܪܝܳܐ. ܕܝܐ ܦ | ܩܲܘܵܢܵܦܐ. ܩܲܕ̇ܝܼܩܛܐ. ܩܲܪ̈ܝܼܘܟ ‏ ܩܕܩ̄܆ ܩܰܕ݁ܝܳܟ 948 | 0 ܟܲܘܿܝܼܫ. ܩܲܘܵܝܵܗ̇. ܩܲܪ݀ܝܲܢ. ܩܲܕ̇ܝܼܟܟ. ܩܲܖܝܼܒ. ܦܲܦܝ̣ܘܼܝܵܐ | : ܩܖܝܗܹܝܢ ܐ ܩܺܕܼܺܝ. ܩܕܹܺܝܟ݂. ܩܖ̈ܘܗܝ. ܩܪܲܝܬܝ. ܒܕܲܝܤܗ݀ | ܩܘ̈ܝܢ. ܩܪܿܝܦܘ. ܩܪ̈ܝܗܘܢ. ܩܕܲܝܟܼܝܢ. ܩܘ̈ܝܗܝܢ ܐܒܐ ܥ ܩܖ̈ܝܐ. ܩܪܺܝ6/܀ ܘ & ܚܝܬܝܗ. ,ܝܬܚܬܕ 0 - : ܚܠ ܐ ( ܨ ܡܚܒ ܢܡܐ ܝܠܥ ܢ ܹܢ ܕܝܢ ܢ ܒ ܡܚܲܡܲܝܼܠܙܼ. ܡܚܲܡܦܝܬܘܢ . ܡܝܲܝܡܝܢ. ܡܝܝܟܦܬ. ?ܪ ܬ. ] 7ܢܬ̇ܝ. ܝ ܀ ܝܢܢ ܀ @ܫܶܬܝܳܘܰܝܢ. 1 ܢ ܐ ܝ ܙܬܹܲܐ ܥܸܒ̇ܘܹܝܬ݂ ܐܪܐ ܒܥܬ ܘܗܡܬ .ܠܦ̣ܘܸܘ.ܥܟܲܕܵܬܼܝܕ ܥܒ݂ܲܕܹܺܝܢ܆ܸ ܥܒܕܐ ܐܢܐ ܥܒܘܼܐ ܕܢܬܝ. ܥܵܒܵܕܼ̇ܐ. ܥܒܕܲܢܢ. ܥܕܕܹܵܬܲܝܢ. ܢܢܒܸܕܼ . ܬܸܥܒܕܘܼܢ. ܢܠ ܒ̣ܕ݂ܘܼܢ. .ܠܒܘ ܥܒܢ ܨ ܥܲܒ݂ܘܼ: ܥܒ݂ܸܕܘ. ܥܩܸܹܕ݂ܝ. ܠܒܕܚܢ܀ ܩܤܡܗܵܐ ܡܶܢ ܡܥܘܗ̈ ܐ ܤܣܩܬܘܢܐ.. ܕܡܩܖܿܟܒܝܢ ܡ̣ܢ ܩܢܘܠܐً ܩܦܐ . ܐ ܥܒܘ̇ܕܲܬܝ . ܥܒܘܕܼܩ.. ܥܒܘ̇ܕ݂ܵܩܿܟ݂ ܿ ܥܒܝܼܕܐ ܥܣܘ ܥܒܝܼܕܬ̈ܝ. ܥܒܒ̈ܬܐ. ܥܒܸܕܼܘܼܬ̣ ܥܒܘܼ̈ܩܵܬܸ. ܥܒܘ ܥܒܰܕܐ . ܥܒ̈ܕܳܐ ܥܒܿܕܣܰܬ ً ܥ̈ܒܺܕܰܝܬܐ ܘܬ ܦܩܘܬ ܦܩܘܬ ܦܩܸܕ݂ . ܦܩܸܕܢܢܧܩܸܕܬܘܢ. ܦܸܩܸܕܘ. ܩܸܕܬ̇ܝ. ܦܲܡܕܹܿܬ. ܩܸܕܬܬܲܝܢ.ܦܩܸܕ݂ܬ݂ ܡܦܩܸܕܐܵܢ̈. ܡܦ݂ܩܸܘܹܐܢܬ. ܕܕܐ . ܡܦܲܕܐܐܢܬ.. ܡܦܲܩܕܿܐ. ܡܦ݂ܦ̈ܕܲܢܟ. ܡܦܡܟܲܬܲܝ. ܢܦܩܸܕ݂. ܦܩܘܼܘܢ. ܢܦܩܕܸܩܼ. ܝܬܦܩܢܢ. ܢܦܩܿܕܸ̇ܢ ܀ ܦܩܸܪ-ܦܩܸܕܼܘܬܲܩܸܕ݂ܝܦܩ̣ܕ̇ܝܼܢܬ ܬܡ ܐܡܘܐ ܕܸܡܲܙ ܗܢ ܩܢܘܢ)ܝ] ܐܝ ܣܦܩܕܲܝ. ܡܦܩܕܼܲܪܝ. ܡܦܩܘܲܙܝܼܬ݀. ܡܦܩ̈ܕܵܙܝܢ. ܡܦܩܕܢܘܛܿܝ ̇ ܡܩܕܲܪܩ. . ܡܬܘܩܕܢܐ. ܓ ` ܡܬܦܩܕܵܢܐ.. ܡܦܩܕܿܢܝܼܐ. ܡܦ̇ܦܡܕܲܝ ܘ -' ܐ ܇ ܟ ܡܬܦܩܕܢܩܪܐܐ. ܡܘ ܦܩܕ݂ܲܩܩ݂ܳܐ܆ ܦܘܩܰܕܐ. ܦܘܩܿܕܵܐ. ~ &‏ $ ?ܚܝܕ .6 › ܐܕܝ ܐ ܝ̣ܝܲܕ݂. ? ܬܦܢ ` ܒܢ ܣܢ ܝܕܘ ܆ ܐܵܚܲܘܹܝܝ ܀ ? ܢܝ̣ܕܹܝܬ݂- ܐܸܲܣܲܪ̣ܬܹ̇ܝܢ ܐܚܲܘܹܝܢ.܆ ܗ ܪܘܛܠ ܀ ܐܶܕܰܝ̣ܡ ܐܦ 4 - ܐ݀ܬܺܝܭ - ?ܝܟܢ - ?ܘܝ̣ܘܝܼܬܘܼܬ. : ܐܕܝܦܲܣܸܟ ܆ ܐܬܝܰܐ ܠܝ . ܐ݇ܬܝܕ݂ܳܐ ܦܣܝ ܐܵܘܝܕ݁ܰܐܢ ܘܰܡܶܕܰܒ݁ܵܟ݂ ܐ ܂ ܚܲܕܼܬ̇ܙܲܝܢ݂. ܐܸܚ̈ܟ݂ܬ݂&܀ ܐܢܝܡܗ.ܝܘܐܝܝܪܿܘܼ. ܝܘܕ . 7 ܬܐ ܘܝܢ ܥܣܦܬܝܗ ܐܚܚܣ. ܝܬܐܚܝܘܗܘܢ ܢܐܚܘ ܬ , ܐܸܚܝ݇ܕܿܢ. ܪܐ ܝܒ ܀ ܐܬܝܘܕ ܲܝܝܘ̇ܟ݂ܰܘ 1 ܐܚܝܢ ܨ ܟܩܫܡܗܐ ܬܣܒ ܙܝ ܝܟܐ 7ܐܵܝܘܿܕܐ. ܚܘ̇ܦܲܬܵ. ܢ ܐܢܝܘܿܘܲܝܬܐ̇ ܆ ܐ݀ܬܝܘܘܩܕܐ. ܐ ܚܚܰܪܘܼܩܰܟܬ.- ܐܫܕܐ ܐܬܥ ܝܕܐ }| - ܐܚܝܼܕܹܝܘܐ. ܐܝ̈ܝܝܼܕܼܲܿܝܗܐ ܀ ܐܲܘܚܝ݂ܘܼܩܼܟܐ. ‹ ܕ݁ܰܝܼܘܣܰܟ݂܂ . ܐܘܘܚܘܼܦ݀ܐ. |( ܢܘܐ -?ܘܼܚܝ̣ܘܼܝ8ܐ. ܐܘܼܕ̈ܝܵܕ ܗ ܀ ܝܠܘ ܬ. ܙܝܸܠܘܹܝܬ .ܝܠ - ܝܓܲܘܼܢ: ܕܛܪܼܬ݂ܘܲܢ - ܝܸܠܘܼܘ. ܝܸܠܕܼܬܬ̇ܝ. ܝܿܠܘܹܝܗ. ܕܸܠܸܘܼܬܙܲܝܟ.ܝܸܠܕܢܝܵܠܹܕ ܢܐ . ܝܠܕ ܐܗ ܝܿܠܲܕ. ܝܿܠܕ̇ܝ̣ܢܢܼܢ ْ ܢܰܠܘܝܘܢً ܝܿܠܕ̇ܝܼܢ. ܝܳܠܘܐ ܠ . ܠܘܐ ܐܘܝ ܝ݇ܠܐ. ܝܿܠܘܼܲ. ܝܰܠܕܬܺܝܢ-ܝܠܟ݂ܰܢ & ܐܠܕ .ܬܹܐܠܲܕ. ܪܹ/ܠܲܕܼ. ܹܐ ܠܕ̇ܘܢ .ܐܠܼܟܢ .ܐܸܬܿܠܹܝܢ. .ܘܐ ܠܼܕ. .ܘܵܙܵܠܘܲܢ. @ܠܘܳܢ ܨ ܝܠܕ .ܝܠܘ .ܘܝܢ ܸܕ̈ܝܵܢ܀ ܗܢܐ ܐܦ : ܠܫܡܗܐ ܕܡܩ̈ܕܟܒܝܢ ܡܲܢܒܢܘܢ ` ܗܦܐ .ܐܝܟ ܝܠܘܟܐ ܝܽܠܩܳܕܶܐ ً ܝܿܠܩܘܼܬܬܐ. ܝܽܠܘܕܳܝܬܐ. ܝܠܘ̇ܕ̣ܘܼܬܐ. ܝܺܠܽܘ̇ܕ݂ܰܩܝܹ ¿ ܝܹܐܝܼܕܐ. ܝܼܠܝ̈ܕًܿ ܝܝܕ 7. ܝܠܒܲܕ݇ ܐ ܝܕܘܬ ܠܝܼܘܼܽܩܳܕܳ ܝܲܠܘܼܐ. ܝ݀ܠܳܐ ܬܓ ܀ ܬ ّܕܝܠܠܹܗ. ܕܲܥܸܠܗ̈. ܐܸܥܸܠ. | ܐܲܥܸܠܗ̇ܝ. ܕܲܥܠܹܬ݂ . ܕ݁ܺܝܒܸܠܠܒ݂݂ܳ . ܕܲܝܠܵܩܽܘܢ. ܐܲܝܥܸܠܘ. ܨ ܐ{ ܐܸܠ .ܡܸܲܠ ܐ:. ܡܲܓܸܪ ܐܦܬ . ܡܲܠܸܠ ܡܲܠܠܺܝ̣ܢܢ. ܡܲܥܠܺܝܬܘܢ ܡܲܠܠܺܝܼܢ. ܡܠܬܐ ܐܐ. ܡܲܠܐܐ ܐ ܢܘܝ. ܡܲܥܵܐܬ݂ . | ܡܲܥܠܟ. ܡܲܠܠܬܹ̈ܝܢ ܿ ܡܲܠܵܠܢ ܟ ܛܲܥܸܠ. ܙܲܠܸܠً. ܕܲܿܠܸܠ. ܙܲܥܸܠ. ܝܬܲܥܠܩܲܢ. ܢܲܥܠܩ̣ܘ. ܬܝܲܥܐܵܝܼܢ. ܢܸܠ . .ܬܬܲܥܵܠܢ . ܦ݂ܳܠܽܠܢ ܀ ܪܸܲܥܸܠ . ܕܸܥ̣ܠܘ ܐܥܹܝ ً ܕܲܝܠܐܵܝܼܕ܀ܩܫܡܗܵܐ . ܬܘܒ ܐܝܬ ܡܲܠܵܠܢܵ. ܡܲܠܢܵܐ. ܠܟܬ ܠܝܬܐ ܡܲܠܘܼܬܹ ܠ ܇ܡܸܬܬܥܐܐ ܡܬ ܠܥܠܢܐ ܡܬ : 7 ܬܲܣܝܼܡ݇ܘܝ. ܕܲܣܝܼܡܘ. ܕܲܩܝܼܡܬ݀ ܐܹܩܝܼܠܬ ܕܩܝ ` , ܐܵܩܝܼܡ܀ ܡܩܝܼܡ ܐܤ ܝ. ܡܩܝܼ«܆ ܐܓܗܿ. . ܡܩܝܼܡ ܡܩܝܝܼܢܟ. ܘܕܒܘܐ ܐܹܝ ܡܩ ܡܕ . ܡܩܝܼܡܪ݀. . ܡܩܝ ܿܢܝܕ ܡܩܝܼܡܿܪܵܝܕܸܐ, ܡܩܝܼܡܿܢܩܟܝ . ܡܵܩܝܲܡܢܘܕܐ ܡܬܬܝ̣ܡܰܢܳܐ ܡܒܘܝܬܩ̈ܡܢܐ. ܡܘ ܬܒܝܼܡܿܢܝܼܕܐ. ܡܘ .ܘ̈ܒ̱ܡܰܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܘܬܡܝܡܿܢܘ̈ܝܚ. ܡܸܘܬܿܩܝ̈ ܟܢ ܩܢܡܐ. ܩܝܡ ܩܝܰܡܕܐ. ܩܝܿܡ̈ܟ. ܘ ܡܩܿܡܳܐ. ܡܩܿܡܵܐ ܢ ܝ ܐ ܢ ܙܝܘܵܝܹܬ݂. ܐܲܝܩܝܼܘ. ܙܲܝܘܝܼ. ܙܲܝܘܝܸܢ. ܕ݁ܶܝܘܝܬܢܘ̇. ܲܝܐܙܵܝܼܘ. ܐܲܝܘܵܝܹܘܝ. ܫ ܙܲܝܘܵܝ̈ܗܹܲܝܙ. ܕܝܘܝ ܆ 4 ܣ ܡܬ ܓ 0 ܣܚܘ ܥ ܬ݁ܕܲܝܬܼܳܐ ܬܲܚܹ ܐܲܝܘܹܐ ܢܐ ܪ 1 ܠܬܫܐܢܚܝܢ ً ܬܘܫܪ . ܝܘܝܘܝܳܢ. ܓܘܰܝܳܢ. ܐܚܙܿܐ. ܕܲܝܗ. ܲܝܘܝ. ܕ݁ܰܝ݀ܽܘܽܚ݂ܳܢ ܆ ,ܫܡܗܐ ܕܝܙ ܕܩܢܘܦ ܐ ܗܢܐ ܐܝܬܣ | ܐܝ ܡܲܢܬܘܬܵܙ . ܡܬܝܥܐ. ܡܲܬ݀ܝܙܝ̣ܬ݂ܳ. ܡܘܶܝ450ܐ. 13 ܡܼܲܝܬ݀ܝܵܢܩܙܹܐ܆ ܗܝܢ ܩܿܕ݂݁ܐ܂. ܡܬ݁ܓ݂ܺܝܘܽܝܺ ܬ ܡܸܬܬ̣ܝܲܘܵܝܢܵ ܡܸܘܬܲܝܘܵܢܵܥܝܼܕ̇. ܡܸܘܬܺܝܘ̈ܝܢܝܳܟܢ ܡܘ ܬܝܰܘܝܳܢܘܼܟ݁ܐ. ܡܬ .ܬܲܝܬ̇ܝܿܢܩܟ. . ܙܺܬ݂ܰܝܳܐ. ܝ̈ܢܐ . ܐܲܝ̈ܩܝ̈ܢܐܢ. ܗܝ ܩܐ܀ ` ܡܹܐ ܬܼܝܐ ܡܐ ܝܬ̇ܝܹܐ.. ܡܹܐ.ܩܝܼܝ. ܡܹܐ ܬܝܟ ܀ ܐܲܕ̣ܠ̱ܝܲܝܼܬ݂. ܲܕܪܲܥܝܬܿ. ܕܲܦ̈ܬܲܢܵܝ. ܕܲܕ̣̱ܝܵܝܵܘ̇ܝ. ܕܓܢܘ ܐ ܕܢܲܚܘ. ܐܕܪܲܚܘܹܝܙ ܬ ܗ ܐܕ݂ܢܲܝܥܲ ܕܲܚܬܘܿܬ ܡܲܕܼܢܲܝܝ ܢܐ ̇ ܡܲܕ݂ܐܲ ܐܦܗܿ. ܡܸܕܪܲܚ. ܡ ܝܒܢ ܡܲܬܸܠܚܝܼܠܣ. ܡܲܕ݂ ܓ ܢܢ ܫܲܕ݂ܚܵܐ ܐܐ . ܡܲܘܼܢܸܢܐܐ ܘܝ ܡܽܘܨܚܳܐ. ܪܢ ܝ ܐܝ ܐܲܕ݂ܪܲܝܝܢ. ܒܘܢ 1 .ܟܢ 1 ܕܢܝ ܐܘܠܲܚܘ . ܐܪܥܝ - ܰܘ ܐܲܝ̣ܣܸܲܝ̣ܢ܀ ܐ ܒ ܥܠ ܡܡ ܐ ܡܲܕ̱ܢ̱ܪܺܝܢ݀ܐ . ܡܲܕܸܢ̱ܢܵܝܵܙܐ. ܡܲܘܼܢ̱ܚ̇ܢܝܼܬܐ܂.ܡܲܛܚܢܝܳܩ݂ܳܐ. ܘܬܪ ܐܚܰܐ ܡܸܟܲܟܙܝܬܝ. ܡ ܟܬܰܕ ܙܚܿܐܝ ܩܐ ܡܸܬܲܕ݂ܢ̱ܵܝܬܐ. ܡܸ̇ܬܕ݂ܕ݂ܚܲܥܩܼܟ݂. ܢܝܐܣ ܬܐ. ܕܚ ܕܸܪܚܵܐ܆ ;ܘ ܡܲܕܼܢ̱ܢܐ. ܡܲܬܼܢܝ̈.- ‏ ܐܘܧܸܐܛ. ܐܟܠܡ ܀ ܐܽܘܦ݂ܶܠ ܐܿܟܶܠܝ݂. ܐܰܘܦܽܠܩ݂ܽܘܢ ܡ ܦܠܘ ܐܵܘܦ݂ܠܲܬ. › ܐܘܦܲܠܘܺܝܢ. ܐܵܘܟܲܠܝܢ ܙ ܡܘܦܸܠ ;ܠܐ . ܡܘܦܠ ܢ. .ܼ. ܡܽܘܟܸܠ. ܡܽܘܟܿܠܝܢܢ. ܡܽܘܟܿܠܺܝܼܬ݂ܘ .ܡܘܦ ܐܢܐ . ܡܿܘܟَّܐ. 2 ܐܘܝ , ܡܽܘܦܶܐܐ. ܡܽܘ̇ܦ̈ܠܠܳܢ. ܡܿܘܦܳܠܦܼܺܝܢ. ܡܘܦܠ ܚܲܐܵܩ̇ܐ. ܬܘܦܲܠ. ܢܿܘܦܹܠ. ܢܿܘܦܲܠ. ܝܬܘܟ̇ܠܬܼܰܢ .ܢܘܟܠܩ .]ܬ ܘܦܿܠܝܢ. ܬ݁ܰܘܦ݂ܶܠ ܠ ً ܢܳܘܟܶܠܢ ܘܦܠ 9 ÷ ܨܓ ܐܵܘܵܟ̇ܠܹܝܢ. ܘܐܦ ܧܡ̈ܗܐ. ܐܝܬܡܰܘ̇ܦܠܢܽܝ ̇ ܡܿܩܦܿܐܚܼܨܐ. ܡܰܘܦܠܢܥܿܬܐ. ܡܽܘܟ̇ܠܥܩܼܪܐ܂ 0 ܡܸܬܬܽܘܟܿܠܢܝ. ܡܬ ܙܐܽܘܬܵܐܙܐ. ܡܘܬܗܿܦ̇ܠܢ ܬ« ܐ ܐ 1 ܬ ܡܦܬܽܘܿܦܠܳܦܢܳܬܳܐ . ܡܬܬ̇ܘܦܠܢܘܼܛܳܐ ܡܦܬܘܚܡܬܵܐ ܐܘܼܦܐܵܐ ܆ܐܘܼ݀ܦ̈ ܐܐ ܐܘ ܡܐܬ . ܡܐܧܐܐ. ܡܐ ܦܘܠܬ 2. ܡܐܥܠܕܐ܀ ܠܕܬ ܠܕܬ . ܐܘ̇ܠܕ݂. ܐܽܘܠܽܟ݂ܚܢ܇ ܪܕܘܠܕܹܝܬܘܿܢ . ܐ݀ܘܠ݂ܪ̱ܘ - ܐܵܘܠܘܝ .ܘܠܵܘܹܝܬ݂. ܐܘܠܸܕܬܲܝܟ. ܐܠ ¿ ܡܽܘ̣ܠܼܕ ܐ - ܡܽܘ̣ܠܳܐܢܬ . ܡܽܘ̣̇ܠܸܕ݂. ܡܵܘܠܕ݂ܝܼܪܲܢܟ. ܡܿܘܠܕܼܝܼܘܵܩ̇. ܡܿܗܠܕܹܝܢ݂ . ܡܽܘܠܘܼܳܐܐ ܦ . ܡܿܘܠܘܼܐ ܐܢܬܝܢ. ܡܿܘܠܘܼܐ. ܡܰܘ̇ܠܕܵܢܲܢ ܚ . ܡܰܠܕ :ܘܠ ܬܘܠܕ. ܪܰܩܠ ܵܩܠܸܘً ܬܘܠܬܼܘܢ .ܥܘܠܘܘܢ. .ܐܘܠܕܹܝܢ. ܘܠܕ ܬܰܘ̇ܠܕܳܢ ܦܽܘܠܽܟܰܢ ÷ ?ܘܠܘ - ܐܠܕܘ ً ?ܘܠܸܘ̱ܝ݂. ܵܘ̈ܠܕܹܝܢܬܼ ܕܦ ܝܥܐ ܐܡܗ̈ܐ. ܐ ܡܘܠܕܲ. .ܡܰܘܠܳܢܺ ܡܘ ܐܬܐ. ܡܽܘܠܘܼܳܠܵܒܨ܂. ܡܽܘܠܕܼܰܢܩ݂ܛܺܝ. ܡܽܘܠܘܼܰܢܩܳܨ ܡ ܬܕܽܘܠܘ̣ܦܐ. ܡܸܘ̇ܬ̇ܘ̇ܠܕܲܢܝ ܿ. ܡܸܘܬ̇ܘܠܕܲܪܝܼܙܹ̈ܐ. ܡܸܬܥ̇ܗܿܠܕ݂ܲܢܝܰܬܩ ܐ. ܡܸܘܐܘܿܠܘܲܢܼܬܐ. ܡܸܬܬܘܠܘܼܲܢܧܵܬ. ܡܰܘܬܘܐ.ܡܳܘܶܠ ܕ ܐ. ܗ ܟܲܠܗܝܬܼ. ܟܲܠܗܝܼܬ݀. ܟܲܠܗܝܼ. ܟܲܠܗܝ̣ܢ.ܟܲܠܗܝܬ. ܟܲܠܗܝܼܘ.ܦܲܠܩܝܼܘ̈ܝ. ܟܲܠܸܗܝܲܬ. ܟܲܠܗܝܲܘܹ̈ܝܢ. ܒܲܠܗ̈ܝܸܢ܀ ܡܰܒܶܠܗܐܐܢܐ. ܡܒܲܠܗܸܵܐ ܐ ܢܘܿܝ. ܡܦܼܲܠܬ. ܡܒܲܠܗܼ ܡܒܠܗܼܝܟܘܢ. ܡܟܲܠܗܹܝܢ. ܡܒܲܠܸܗܝܵܐܐܢܐ. ܐ ܐ ܢܘ܀. ܡܦ݂ܵܠܗܲܝ. . ܡܫܼܲܠܗ̈ܝܿܢܢ. ܡܒ݂ܰܠ̱ܗܝܿܘܝܢ. ܡܿܒܲܠ̱ܗ̈ܝܲܢ. ܚܐܒܲܠܬ. .ܬܟܠܗ ً ܢܒܲܠܗܸܐ: ܢܒܲܠܗܸܐ. ܦܠܐܘ ܢܒܲܠܗ. ` ܗܝܢ -ܝܬܭܲܠܗܹܐ ܬܒܲܠܗ̇ܝܢ ܦܒܲܐܵܗܝܰܢ܆ ܘܦ .ܥܠ ܫܡܗ̈ܐ. ܐܝܘ ܡܟܠܗܝܳܢܐ ܡܟܰܠܗܝܿܥܬ ܡܟܲܠܗܿܢܬܐ. ܡܦܲܠܸܗ̇ܝܢܝܿ ܹܐ . ܡܦܲܐܗܝܿܢܩܼܐ. ܡܟܼܲܠܗ̈ܝܳܐܩܳܟܳܐ .ܒܘܿܠܗܳܢܵܐ܆ ܒܘܼܠܗܵܝܹ. ܐ ܝܘ ܛ ܒܲܠܒ̣̇ܠܹܬ. ܒܲܠܒܹ̇ܠܬ. ܒܸ̇ܠܒܹ̇ܠ.. ܒܲܠܡܸܠܓܲ̈ܢ: ܬܒܠ. ܒܲܠܒܸܠܘ. ܡܲܠܒܸܵܠ‫̇ܝ. ܒܲܠܒܸܿܠܟܹܵ܇ ܘܕܝܗ ܡܦܸܲܠܒܹ̇ܠ ܙ . ܡܟܲܠܒܹܿܠ ܐ ܢܬ. ܡܦܲܠܒܸܿܠ. ܡܒܠܒܐܝܘ݀. ܡܟܲܠܒܠܼܢ. ܡܟܠܒܐ ]ܐ 4 ܢ ܡܒܲܠܒ݀ܐܐ. ܡܒܠܒܠܢܢ. ܡܒܲܠܒܠܵܬܹ̈ܝܢ. ܒ̇ܠܒܹ̇ܠ . ܢܡܲܠܒܸܠ. ܠܒܲܠܒܸܠ. ܠ ܰܒܶܠܒܠܝܢ. ܬܒܲܠܒܹܠ . ܝܬܿܒܲܠܒ̈ܠܢ. ܢܒܲܠܒܵܠܢ ܟ ܒܲܠܒܸܲܠ. ܟܲܠܡܸܠܘ. ܒܲܠܡܸܠܝ. ܒܲܠܒ̣̈ܠܹܝܢ ܨ ܩܧܠܗ̈ܐ ܡܲܢ ܡܠܘܕ̈ܝܝܐ. ܡܡܝܧܩܿܥܪܿܪ̈ܝ. ܕܡܕܦܒܝܢ . ܡܼܢ ܡܢܘܢ ܗܝ . ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܝ ܡܒܠܒܠܬܐ. ܒܒܠܦ̈ܠܢܐ ܡܒܼܲܐܒܠܐܝܼܬܐ. ܡܦ݂ܰܠܒܢܝܳܬܐ. ܡܕܲܠܒ݇ܠܩܼܘܳܝ. ܡܟܦܲܠܒܠܢܩܰܕ݀ܐ.. ܡܸܬܒܲܠܒܠ ܢ ܡܘܿܒܼܲܠܒ̈ܠܢܐ. ܡܬܿܕܲܠܒܠܢܝܼ ܝ , ܡܘܲܒܠܒ̈ܠܝܳܘ 2 . ܡܘܲܒܠܒܐܙܩܼ 4 . ܒܒܠ ܩܳܟ݂ܝ. ܒܘܼܠܒܐܐ . ܒܘܠ̈ܒܐܐ܀ ¢ ܝܙ ܛ ܐܸܫܟܿܚܹܬܼ. ّܐܫܿܚܘ. ܝܲܫܦ̇ܚ. ܐ ܫܪ̇ܝܢܢܼ. ܐܫܟܚܩܘ .ܽܐܫܪܲܚܘ. ܐܝܫܟܚܘܝ. ܐ ܫܘ݂ܚܲܢ ܬ ܐܫܦܿܝܗܹܝܢ. ܐ ܫܒܲܝ <¿ ܡܫܬ ܝ ܐܐ ܐ. ܡܫ ܝ ܝܢ ܐܢܩ ܡܸܡܚ. ܚܝܢܢ ً ܡܡܫܚܝܼܩܘܢ. ܡܡܟܝܚܝܢ. ܒܦܘܪܐ܂ ܐ . ܫܘܝ .]ܐܬܝ . ܡܸܦܘܚܵܐ. ܡܧܦܚܿܥܢ . ܡܫܘܿܚܘܼ̈ܝܢ. ܡܝܢ ܢ ܐ ܫܦܝܢ. ܬܫܝ ܕܸܫܘܿܝܢ. ܢܧܫܦܝܝܢ. ܢِܫܝܳܢ܀ ܐ ܫܟܚ ¢ ܫܘܝܘ ܐܫܟ ܐܧܟ̇ܚܲܝܟ܆ ܆ ܘܦ ܥܠ ܫܡܗ̈ܐ ܬܗܒ . ܐܝܼܬܡܡܘܚܿܙܐ. ܦܝܢܐ ܡܫܘܚܵܚܲܛ܆ ܡܫܘܚܙܝܘܐ. ܡܧܦܚܿܢܙܩܕܐ ܡܡ ܘܚܢܩܵܟܹܐ. ܡܫܬܟܚܢܝܬܬ. ܶܫܘܦܚܰܠܽܟ̣̈ܕ݂ ܡܶܫܬܰܦܚܢܢܐ. ܡܧܦܘܦܢܢ̈ܐ . ܡܡܬܘܚܢܝܼܟ. ܬܝܢܩܕ ܫܘܝܬ. ܫ ܘܝܝ).. ܐܘ ܫܦ ܚܐ .ܫܘܝܲܝܟ. .‏ ܫܩܼܚܘܼܬ .ܐ. ܫܘܚܩܿ .ܐܘ ܝܡܘܿܚܳܐ. ܫܘܿܚܐܐ. ܫܟܲܚܬ. ܫܘܚ̈ܗܐ. ܬܬܘ. ܓܝܪ ܕܒܫܘܠܡ ܐ ܫܟܚܘ. ܐܡܝܟ ْ. ܘܐܸܫܘ̣ܚܲܬ. ܩܡܘܦܐ ܐܬܩ 1 ܕܸܡܘܬܘ̈ܣܦܢ. ܒܪ ܓܢܡܢܝܧܬ ܕܡܵܐ ܕܙܒܢܐ ܕܥܟܹܘ̇. ܘܘܼܡ̈ܿܐܡ ܘܘܼܦܦܼܣܸܕܲܢܐ.: ܘܩܪܸܿܡ ܘܒܩ ܡܐ ܕܙܒ ܐ ܕܥܩܿܝܕܼ. ܦܖܺܝܢܣ ܥܒܗܵܐ ܐܝ̈ܘܬܝܗܝܢ. ܘܲܡܵܡܲܠܝܿܢ ܕܘܦ ?ܦܚ ܘ ?ܠܗ ܘܗ: ܘܚܥܙ ܘܢܶܢܩܽܘܢ ܘܗܢܩܢْ ܘܐܢܘܕܘܗܝ. . ܐܬܝܢ ܘܗܠܝܢ܀$ ܡܪܒܕܲܙܐܝܘ ܕܝܢ ܘܚܫܘܡܐ ܝܬ ܐܦܚܕܐ. ܒܙܒܐ:ܐ ܕܥܒ݂ܪܿ. ܒܘܧܚܼܢ ܙܠܝܐ ܣܿܘܝܢ- ܘܒܙܩܢܐ ܘ݂ܡܰܐܡܒ݁ܡܿܐܐ ܘܬܡܢܙ ܐ ܙܝܐ ܘܒܙܒܙܐ ܟܼܝ̣ܿܝܼܕ ܀ܒܣܫܠܼܢ ܙܪܳܝܐ : - ܘܦܩ ܣܐܝ ܬ. ܒܪܣ .ܝܙ ܘܝܬܡܙ̈ܝܐ. )ܪ̈ܝ . ܘܠܘܩܡ ܐܡܝܢ ܪܘܼܒ̇ܐ ܡܘܕܐ ܕܙܒܢܐ: ܕܸܥܒܼܪ̇ ܦܕ ܒܦܪܝܸܢܩܦܐ ܩܘܼܡ ܝ 2 ܕܡܓܒܘܼܦܩܛܿ . ܥܐܠܝܢ ܒܗ ܝ ܦ̈ܬ. ܙ ܠܝܐ ܕ݂ܚܫܩܧ ܘܬ ܐܝ ܩܕܺܝܣܲܬ -ܩܕܺܝܘܹܗ. ܩܕܲܝܩܲܬܝܢ.ܩܕܲܝܬܲܗܿ ܩܨܲܝܬ݁ܠܢ ܩܕܲܝܩܲܦܹܝܢ܆ ܩ݁ܕ݂ܺܝܬܐܵܢܘܼܢ ̇ ܣܶܕܺܝܬ ܐܝܢ ܘܒܩܕܝ ܦܐ ܬܖܿܝܢ ܕܡܠܒܘܼܢܩܛܐ ܥܐܠܝܢ ܐܐ ܐܝ ܩܕܲܝܬܵܙܝ. ܩܕܼܺܝܘܰܝܗܝ. ܡܕܲܝܗܿ. ܩܪܹ̈ܝܬ. ܩܪܹܲܝܬ ܐܓ ܡܕ̈ܝܬ ܐܢܝܢ ܀ ܘܒܦܪܝܙܘܦܐ ܝܬ ܰܠܘܼܰܝܳܢ 2 ܕܡܒܘܼܢܩ ܐ ܩܢ ܒܗ ܝܥܠܣܘܿܐ ܙܪܐ ܕܚܧܫܩܧܘ.ܬ). ܐܝܘ ܩܘܿܚ. . ܡܵܕܵܘ. . ܩܕܝܗ̱ܝ ܩܲܕܦܝ. ܩܲܕܵܗ̇. ܩܖ̈ܝܢ ܡܲܩܵܦܘܼܢ. ܡܪܬܹܝܢ. ܡܕܐ ܐܢܘܢ ܡܪܐ ܐܙ̈ܝܢ ܕ ܗܐ ܐܦ ܠܠܝ 64 ܗܠܐ ܡܠܝܠܐ ܕܙ ܪܬܬ ܕ ܕܚܧܩܫܦܩܛ. ܕܫ _ ܐ ܪܙܝܐ ܢܗܘܹܐ ܘܢ ܢܩܒܘܢܝܐ. ܐܝܟ ܩܕ݂ܺܝܢܳܟ. ܩܕ̈ܝܙܝܗܝ. ܩܕ̈ܝܢ̣ܘܝ. ܩܕ̈ܝܢܗ̇܆ ܩܕ̈ܝܢܿܦܘܼ.ܩܕܲܝܿܦܹܝܢ. ܩܘܝܢ ܐܢܘܼܢ. ܩܕ݂ܿܝܢ ܐܝܢ . ܩ݀ܕ݂ܲܝܩ̇ܘܿܢܵܪܝ . ܩܕܿܝܬܘܿܢܝܗ܀. ܡܦ݂ܺܝܩܽܘܪܗ. ܩܪܵܝܩܘܿܢܢ . ܩܕ݂ܵܝܬܽܘܼܢ ܐܢܩ . ܩܪܲܝܧܘܐܢܝܢ. ܕܲܩܪܵܐܘܼܙܝ . ܡܰܪܿܐܩܸܘ. ܡܰܕܿܐܘܼܗܝ . ܡܪܐܘܼܟܝ. ܩܘܐܘܼܢܗ̇ ܩܳܕ݁ܐܘ̱ܝ ܩܪ̈ܐܵܘܦܘܢ. ܩ̇ܖܿܐܘ̣ܦܹܝܢ - ܡܪ ܘ̣7ܐܢܘܢ܆ ܡܪܘ ܝܢ ܢܩܒܘ ܙ ܕܝܢ ܚܝ̇ܘܦܐ.. ܐܝܟ ܩܕܲܝܘܿܝܼܙܝ ܩܕܲܝܬܵܝܼܘܝ ܡܕܲܝ.ܝܗܿ. ܩܕܲܝܗ̇ܝܼܢ. ܡܪܲܝ̈ܘܝ ܐܢܩܢ . ܩ̈ܘܲܝܬܰܝ ܚܝܢ ܩܪܺܝܬܲܢ. ܩܰܕ݁ܺܝܣܰܬ. ܡܕܬ݂ܗ. ܩܘܝ̣ܬܲܚ. ܩܪܝܬ݂ܿܗܿ. ܩܪܡ ܡܪܬܲܦܩ . ܡܘܵܬ݂ܲܟܹܝܢ. ܩܡܲܝܬ ܐܢܘܢ .ܩ̈ܕܬ ܐܪ̈ܝܢ. ` ܀ ܡܕܲܝܘܲܝܢܢܝ . ܡܪܲܝܘܼܲܝܪܝܗܝ . ܩܕ݂ܺܝܩܼܺܝܢܳܗ܇ ܡܘܲܝܡܲܝܢܢܢ. ܩ̈ܕܲܝܼܩ. . ܡܬ݂ܶܝܗ̇.ܩܪܺܝܳܢ . ܩܖ̈ܝܦܼ. ܩܕ̈ܝ݇ܩܚܢ. ܩܖ̈ܝ ܐܢܩ ܩܪܺܝ ܐܙܺܝܝܢ܀ ܣܦܐ ܝܬܫܪܝܢ ܙܙ̈ܝ̈ܐ .. ܕܘܦ ܕܣܕܼܪܿܐ ܗܵܐ ܕܙܒܙ̈ܐ ܕܩܿܡ. ܬܕ ܒܦܖܪܝܨܘܦ܇ ܩܕܡܝܐ . ܘܡܥܒܘܼܢܘܬ ܥܠܝܢ ܒܗ ܝ ܡܙ ܙܪ̈ܝ ܐ ܕܚܫܩܧܩܟ.. ܘܒܬܖܿܝܢ̈ܐ. ܫܘܐ ܘܒܘܠܬܝ ܐ . ܥܣܘܐ :ܒܚܕܼܢ). ܘܒܬ ܢܝ ܐ. ܘܒܕܟܪܙܝܬ ܘܒܢܩܒܘܿܙܝ .ܐܝܟ ܡܶܐ ܐܠܝܠܬ .ܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܩܿܖܿ ܐܐܐ ܠܝ . ܩܕ ܐ ܐ ܐ ܠܗܿ. ܩܰܕܿ ܐ ܐܐ ܠܦܘܢ ܩܪܐ ܐܠܟܣ . ܩܪܐ ?ܐ ܠܢ . ܡܕܐ ܐ ܠܗܝܢ.. ܩܿܕܶܐܐܢܘܠܝ. ܩܳܕܿܐ ܐܬܬܠܗ. ܡܕܐ ܦ ܠܗ ܩܰܕܶܐ ܐܢܘܠܢ܆ ܩܿܖܐ ܓܗ ܠܣ . ܩܿܕܽܐ ܐ ܢܦܩܠܗܝܢ ܬ ܩܘܿܐܠ. - ܰܠܬ . ܩܰܕܐܠܗܿ ܩܐ ܠܬ .ܩܕ ܠܗܿ. ܩܿܖܐܠܢ. ܩ ܧܠܦܘܼܟ. ܐܠܗ ̇ ܡ ܐܠܝܟ ܩܐ ܠܗܝܢ , ܩܿܕܲܝܢܲܝܼܠܸܟ݂. ܩܰܝ̇ܝܢܠܗ. ܩܳܝܢܨܠܝ. ܩܿܝܢܢ ܠܗ ܩܰܕܺܝܢܢ ܠܦܩ ܩܰܪܝܢܢ ܠܩܢ ܩܳܖܝܢܢܠܟܝܢ. ܩܿܕܺܝܢܢ ܠܗܝܢ ܢ ܩܕܝ̣ܣܼܢ ܠܝ ܩܕܺܝ̣ܩܲܘܢܠܗ . ܩܪܝܗܢ ܠܗܿ. | . ܠ - ܩܿܝܢ ܠܦܘܢ . ܩܰܝܶܝܢ ܠܣܢ. ܩܿܝܝܢ ܠܦܝܢ. ܡܝܝܳܢ ܠܗܝܙ ܕ ` | ܦܝܢܐ ܝ ܠܟ . ܩܝ ܝَ/ ?ܣ ܠܗ . ܩܕܿܝ ܐ ܐܠܦ ً ܝܐܐ 01 ܠܗܿ. ܩܖܿܝ ܐ ܂ ܠܦܢ . ܡܿܘܝ ?7 ܠܒܩ . ܩܰܕܝܐ ܐܠܚܢ ( _ ܩܕ ܝܐ ;ܙ ܠܗܠܝܢ ܩܬ ܐܢܘܝ ܠܝ . ܩܝ ܐܦܬܟܠܗ. ) ܩܪܝ ܐ ܐܩܝ ܠܗܿ. ܩܪ ܐܢܝ ܠܙ܀ ܩܕ ܐܢܘܿܝܠܣ. | ܩ ܐܐܝ ܠܗܝܢ܀ ܩܕ ܠܝ . ܩܪ ̄ܓܲܬ݂. ܩܪܝܵܐܠܗ. | ܩܪܿܝܳܐ ܠܝ. ܩܖܿܝܐ ܠܗܿ. ܩܝ ܠܢ. ܩܖܿܝ ܐ ܠܦܘ.. ܩܬܐ ̣ ܐܗܘ . ܩܝ ܠܘ ܝܢ . ܩܝ ܠܗܝܢܬ ܡܰܪ̈ܝܿܮܲܙܠ. ܩܳܝܳܝܳܢܰܢ ܠܗ. ܩܕܿܝܢܢ ܠܘܝ. ܩܳܕܺܝܢܠܗ̇. ܩܕ̈ܝܢܢ ܠܦܘ. ܩܝܝܢܢ ܠܗܘ . ܩ ܝܢܢ ܠܦܝܢ. ܩܰܝܺܝܢܢ ܠܗܝ ܢܟ ܩܰܕܺܝܰܘ݂ܺܝܢ ܝܢ ܩܘܿܝܿܟܹܝܢ ܠܘ . ܩܕܺܝܬܼܲܝܢ ܠܗ. ܩܕܖܝܘܝܢܠܗܿ. ܩܪܵܝܬܲܝܨܠ. 1[ ܩܕܺܝܟܝܢ ܠܗܩ.. ܩܬܺܝܙܹܝܢ ܠܗܝܢ ܟ ܩܕܝܿܠܝ . ܩܕ̈ܝܿܨܠܟ. ܩܳܕܺܝܢ ܠܗ ܩܕܺܝܢ ܠܩ .܆ ܩܰܕܺܝܳܢܠܳܗ̇ ܝ ܩ̈ܝܢܠܢ܆ ܡ ܚܨܠܦ. ` | ܡܘܝ ܠܗܘܢ . ܩܪܺܝܢ ܠܦܝܢ .ܡ ܝܢܠܗܝܢ ܪ ܣܕ ܡܐ > ,¦ ܘܬܡ ܢܬܐ ܙܬ ܀ ܘܘܘܦܒ݀ܐ ܕܘܐ ܟܡܐ ܕܙܒܢܙܐ ܕܠܝ 2 1 2 1 ܝ 1 + ܐܲܩܘܶܝܟّ ܐܩܚܲܝܘܗܝ܆ [ܒܘܼܲܝܘܝ. ܝܵܩܝܝܗܿ ? ܩܕܲܝܦܘܢܝ܀ ܐܸܩܕܲܝܦܝܢ܆ ܐܲܩܝܐܬܳܢܘܢ. - ܩܩܐ ܐܦܝܙ܀ ܘܩܝܝܢ ܬܩܕܲܝܘܗܝ ܝܲܩܝܹܝܗ. ܬܘܳܩܳܝܕ , ܝܬܩܕܬܐܢܘ ݀ܬ ܐܝܲܢ܀ ܦܩܕܝܙܝ. . ܝܲܩܕܲܝܟ. ܀ ܢܩܝܲܝܘܗܝ. ܢܩܘܲܝܦܝܢ. ܢܩܢܝܗܿ ܢܩܕܲܝܵܙ ܢܩܕܲܝܟܘܢ ܢܩܕܲܝܬܼܝܢ: ܢܸܣܘܸ̇ܐ ܐܦܘܼ.. ܩܐ ܐܢܝܵܢ ܆ܬܲܩܕ̇ܘܿܳܢܝ. . .ܧܸܩܕ̇ܘܿܙܝܗ ܝ ܆ܟܲܩܪܘܿܢܗܿ. ܝܘܿܩܕ̇ܘ̇ܢܢ܀ - ܝܬܘܟܐ ܘܘ ܝܣܳܡܽܘܢ ܐܪܝܢ ܚ ܢܩܕܿܘܿ-ܝܢ. ܢܩܕܿܘܠܟ݂. ܢܩܕܽܘܚܝܗܝ , ܢܩܕ̇ܘܿܢ̱ܦܝܢ. ܢܣܪ̇ܘܿܦܢܗܼ. ܢܩܕܘ̈ܢܢ. ܀ ܩܘܪ ܢܩܪ̇ܘܿܪܵܦܲܝܢ. .ܩܘ ܐܦܚ ܢܩܕܘ̇ܢ ܐܢܝܢ ܚܕܲܢܝ݀ܵ. ܢܩܒܘ̈ܢܝ)ܐ. ܝܬܲܡܕ̇ܝܢܢܝܢܢ. .ܘܰܩܕܶܝܢܳܝܗܝ. ܝܬܸܩܕܲܝܢܳܗ. .ܬܲܩܐ̇ܝܢܢܿ ܬܩܐ ܐܢܘܢ ܡܕܐ ܐܢܝܢ ܚ ܬܩܕܲܝܢܝ. ܀ ܝܡܝܘ ْ ܬܣܒܕܲܝܗ܀̇. ܬܩܕܢܦܝ܆. ܬܩܕܿܝܗ̇. ܝܗܩܕܝܢ . ܝܬܶܩܪܝܦܘܢ. ܬܩܕܲܝܼܢ. ܬܩܕܐ ܐ ܐܠܘ ܇ ܩܘܐ ܐܶܠܝܶܢ $ ܀ܬܼܶܩܕ݂ܺܝܳܠܳܐܝ..ܐܸܩܕ݂ܺܝܳܢܳܝܗܝ. ܬܸܩܕ݂ܺܝܳܢܗܿ. ܝܐܰܩܪܺܝܳܥܢ , ܝܬܲܩܸܪ̈ܝ̈ܢ ܐܢܘܢ .ܬܲܩ̈ܝܢ ܐܢܝܕ ܸܩܸܕ̈ܝܳܢܵܢܝ. ܢܸܩܲܕ݂ܳܢܳܟ݂. ܦܸܩܕܿܝܵܢܵܝܗܝ. ܕܸܩܕ̇ܢَܢٍ̣ܝܢْ ܢܸܩܕܿܝܳܢܳܗ̇ ܢܸܣܕ݂ܵܝܿܢܢ . ܢܸܩܕܵܝܢܦܢ. ܢܩܕ̈ܝܢܟܼܢ. ܢܩ̈ܝܢ ܐܵܘܸܪ. ܢܝܢ ܐܢܝܢܗ ܡܿܘ ܬܝܫܠܝܢ ܪܐܬ ܬܗܒ ܖܘܬ ܒܐ ܕܣܲܕܘܿܐ ܕ ܕܦܘܩܕ ܝ ܀ ܘܗܝ .̄ܗ ܝܘܥ ܕܸܡܵܐܐ ܕܡܲܪܒ̣ܕܼܢܩܕܐ. ܕܦܘܩܕ ܙܐ . ܐܕܒ ܐܝܢܬ ܐܝܟ ܡܘ ܡܿܘ ܩܘ̈ܝ. ܩܪ̈̈ܝܝܶܢ܀ ܘܦܠ ܚܕܐܡܸܢܗܠܝܢ. ܥܐ ܠܝܢ ܒܗ .ܫܘܐ ܙܐܝܐ ܕܚ ܫܩܧܘܬܲ ܝ ܐܝܟܬܩܪ̇ܝܲܐܝ ܐ ` ܩܘܵܝܼܘܗܝ .ܩܝ̇ܝܼܗܿ. ܩܕܝܢ. ܩܕ̇ܝܼ ?ܦܘ ܩܝܕ ܐܚܝܢ |( ܩܘܐܘܼܙܢܝ. ܩܐܘܼܗܝ. ܩ݀ܐܘܗܿ. ܩܪܐܘ.. ܡܕܘܐܢܘ .| ¦ ܡܗ ܐܚܝܢ + ܡܕܐܝܢܝ. ܀ ܩܘܐܝܼܘܗܝ ܆ ܩܝ ܐܝܼܗܿ. ܩܪܐܝܼܢܼ. | ܡܘܰܝ ܐܦܘ ܣܘܝ ܐ ܦܝܰܳܢ ܐܝܠܠ ܩܕ̈ܐܝ̣ܙܿܝܗܝܢ. ܩܦ̈ܐܝܸܠܗܿ. ܩ̈̈ܐܝܢܢ. ܩܘܐܝܢ ܐܢܘܢ . ܩ݀̇ܐܝܢ ܐܢܝܢ ܟܣ ܥܦܘܿܝܢ ܘܬܙܡܐܝܐ ܙܦ̈ܬܐ, ܀ ܠܩܢ ܛܕ ܕܲܡܪܲܝ̇ܬܲܪܝ.ܟܦ : ܕܩܕܲܝ̈ܣ݂ܵ. ܘܗܐ. ܕܩܕܝܬܹܗ. ܘܫܪ ܟܐ ܕܐܸܬ݂ܽܒܛܲ܂ | ܕܡ ܙܐܘܣ̇ܦܢ ܒܬܕ ܡܘܬ ܘܣܘܢ̈ܝܟ.ܕܥܠܛܝܦܵܙܝܐ. ` ܫܡܗܵܐ ܝܫܘ]ܧܐ ܐܝܘ̈ܝܗܝܢ. ܘܗܠܝܢ ܣܸܠ ܚܠܦ ,| ܢܘܒܐ 50 ܥܝܕ ܘܡܠܘ ܝܫܡ ܐܝܘ̈ܝܗܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܗ̱ܢ̈ܝܢ ܕܕܦܕܼ 60 ܡܘܐܡܘܢ. ܘܟܘ ܫܬ ܘܡܠ ܕ ܡܫܲܠܣܵܿܢ. ܗܝܢ ¦ ` 0( ܠܝ ܒܪܵ ܩ ܕܗܕܐ ܡܙܿ ܬ ܡܼܢ ܬܠܘܐ ;ܝܫܬ ¦ ܕܫܡܗ̈ܐ ܡܘܵܝܼܲܠܘܲܢ. ܡܘ ܡ̣ܢ ܗܢܺܝܢ ܕܡܘܿܝܲܠܘܲܪܡ ‏ | -7 ܝܗܝ ܗܘܢ ܝܠܝܘ .ܘܠܝ ܐܕ ܕܫܡ̈/ܗܐ ܗܝܢ | 0 ܫܡܗܐ ܥܘܲܐܪܐ ܣܩܥܘܢܝܐ . ܩܿܥܠܘܢܝܐ .ܥܠ ܘܚܐ ܬܕ ܡܙ ܫܡܗܐ ܝܢܝܐ ܘܩܢܘܡ̈ܝܐ ܡܬܘ̈ܦܒܝܢܼ. ܫܡ ܗܬ ܠܝܪ ܕܡܬܪܟܒܝܢ ܡ̣ܢ ܟܝܙܝ2 ܣܢܘ̈ܡܝܐ ܐܝܘܝܗܘܢ . ܐܝܬ ܐܖܿܥܦܐ ܡܼܢܐܕܿܥܐ. ܘܪ ܢܘܖܿܐ. ܘܒܣܘܿܦ̇ ܐ ܒܼܢ ܒܡܘܿܐ . ܘܖܽܘܝܝ ܐ ܡܢ ܕܘܝ ÷ ܡܡ ܩܙܘܡ ܐ .ܐܝܬ ܐܝܥܝ )ܝ ܡܸܢ ܽ?ܕܺܝܥܪ̈ ܝ ܬܘܦ ܿܙܝ̈ܝ ܡ ܢܘ̇ܘܿܙܐ ; ܘܒܣܢ ܝܐ ܡܼܢ ܒܣܖܿܢ̈ܐ܀ ܘܖܘܚܼܢ ܝ 2 ܡܸܢ ܖܘܚܠ݀ܐ ْ ܘܡܫܝܚܿܬܐ ܡܸܢ ܡܡܝܝܬ. ܘܝܫܘܥܝ ܐ ܡܸܢ ܝܧܘܠܥ : ܘܝܘܐܿܝܐ ܡܙ ܚܽܘܳܢܤ݁ ܘܡܢ ܪܝܐ ܡܢ ܡܸܢ ܐܣܘܬܐ ܡܿܢ. ܐܝ ܕܲܪܝ̣ܫܐ. ܪܝ ܬ ܦܲܘܝ̈ܐ . ܕܼܲܒܿܐ ܙܥܘܪܵܐ . ܛܐ ܐ ܡܕܖܿܒܠ/ ܝ ܘܡܢ ܙܢܝ݀ܐً ܐܘܬܝܬ ܕܘܒܪܕܵܐ܀ ܐ ܙܕ݂ܝܼܩܐ. ܒܢ ܝܼܬܐ. ܠܘ ܐ. ܒܤ ْ ܕܿܝܫܼܥܐ ܿ‫ ܠܬܐ ܘܡܢ ܐܝܠܺܝܩ݂ܕ̇ܐ܆?ܝܬܦܪܿܝܗ/. ܠܽܘܢܐܳܐܺܝܟ݂ ܝܸܝܘܿܘ̇ܐ . ܣܰܐ ܣܘܼܡܿܡ݀ܝ. ܝܸܕܝܕܐ.ܙܲܪܛܵܐܢ ܒܿܗܗ̱ܳܐܬ ܘܡܼܙ ܛܥ݇ܡܿܕܳܐܿ ܐܝ ܚܲܝܐܐ. ܡܲܺܝܼܘܶܐ.ܚܲܪܝܼܦܐ.. ܡܝܪܐ ܝܲܒ̇ܕܣܐ .ܕܝܒܐ . ܘܡܢ ܡܥܒܕܢܘ ܛܝ ?ܟ ܒܙ 16 5. ܵܐ . ܡܳܓܘܳܐܐ. ܥܒܐ ܡܚ̈ܡܝܵܢܐ. ܡܒܲܕ̇ܦܶܢ ܬܡ ܚܫܩܧܩܛ. . ܐܝ ܒܙܝܙܐ. ܣܝܼܡܐ ̇ ܡܲܘ̇ܝܳܐ ` ܥܿܒ̇ܝܲܬܹܐ, ܡܝܰܐ . ܡܕܐ ܀ ܩܫܡܗܐ ܐܝܬܝܗܣܢܼ. ܦܠܗܘܢܬ ܫܡܗ̇ܐ ܕܡܪܦܲܡܪܖܿܝܼܢ . ܡܢ ܣܪܘܳܘܿܘܰܬ ܬ 200 ܚ ْ 1 ܘܒ ܬܒ ܡܘ 1 ܕܡܠܬ ܨ ܦܕܓ ܥܺܐ݀ܠ ܢܥܠ ܡܳܐ ܬܙܖܿܬܝܢ ܡܲܦܽܠܢ. ܕܲܠܡܐܡܿܐ ܘܿܠܡܕܼ. ً ܗܝܕܝܢ ܬܘ ܫܡܐ ܗܺܝܳܢ ܗܪܝܢ ܡܵܐ݀ܐ. ܚܝ ܐܧ ܐ ܡܕܿ . ܕ̣ܲܥ̱ܡܸܸܕ݂. ܠܟܸܲܥ̱ܒܲܕ݂ ܕܙܸܡܪ. ܠܕܐܡ̣̣ܿ. ܠܡ݂ܒ̇ܘܼ. ܠܡܹܐܡܲܖ̇. ܠܡܗܲܝܡܿܢܘܼ.ܠܫܫܲܒܝܘܼ. ܩܧܖܫܐ ܟܕܝ ܗܠܝܢ . ܸܢ ܗܠܝܢ ܝܠܝܕ ܡܘ ܐܡ ` ܕܡܠܬ ܫܡܐ ܦܘ ܠܪܬ ܡܫܲܠܫ݂ܺܝܢ ܐܝܘܝܗܝܕܘ ܐܐ ܡ̈ܐܬ - ܦܕ ܕܝܢ ܡܘ̇ܒܲܨܘܿܢ . ܡܡܘܬܠܣܳܐ ܐܘܬܝܬ ܡܠܲܗ ܫܡ ܐܝܬܝܗܝܢܙ ̇ ܐܝ ܐܠܫ ܝܡܕ .ܛܒ ܒܙ ܙܕܝܼܫܢ. ܥܿܘܠ . .ܫܡ ܓܪ ܐܝܟܝܗܝܢ ܡܠ ܕܡ ܐܚܘ̈ܝܗܝܢ. ܡܛܠ ܕܡܠܟܘܼܢܩܨܐ. ‏ ܘܙܒܙܐ ܡܚܘ̈ܝܢ. ܡܠܒܘ ܦܩ ܡܿܢ ܒܗ{ܺܝ ܕܡܐ ܕ(ܡ̈ܝܢܢ ܛܒ ܦܠܢ ܐܘ ܒܒ ܢܗ ܡܡܫܡܣܙܗܗ ܡܗܣ ܘܡܫܕܣܕܗܫܘܡܒܢܒܗܒܒܘ ܗܣ ܩܪܪ̈ܣܚܡܘܔܣܗܐܓ ܝ ܨܨܢܦܠܢ. ܐܘܩܕܿܐ ܘ ܡܩܲܒܸܲܠ . ܡܝܘܝܢܕ ܥܠ ܛܒ݂ܰܬ݂ ܘܥܠ ܣܘܐ ܕܼܲܣܠܲܘܿ ܕܘ ܣܬ̇ܕ .ܘ ܕܐܝܬ ܡܪܝ ܘܐܝܬܩܲܒܠ. ܕܘܡܬܩܘܐ ܘܡܘܵܩܲܒܪ . ܙܒܪܐ ܕܝܢ ܙܡܝܝܘ̇ܬܢ . ܒܗܿܟܕܡܐ ܕܸܙܡ݀ܝܢܢ ܕ̣ܛܒ ܦܠܢ ܐܘܒܝܼܫ . ?ܘ ܩܨܿܐ ܐܘ ܡܩܲܒܲܠܢ. ܣܿܝܘܝܢܢ ܙܒܙ ܐ ܘܸܥܒܼܖܿ. ܕܡܐ« ܐܝ ܐܢܫ.܆ ܝ ܡܕ ܩܨܸܿܐ ܘܡܩܒܠ ‏ ܡܸܸܦܲܕ̣ܘܼ. ܩܘܼܳܐ ܡܒܩ̣ܵܒܲܠ ܗܧܐ. ܕܡ ܝܐ ܝܬ ܐܒܬ .ܩܐ ܕܡܠܬ ܝܫܡܐ - ܠܡܐܛ ܕܙܒܙ ܐܕܐܡ ܐܝܬܐ ܬܝܕ ܕܡܠܬ ܕܙܒܢ ܐܝ ܕܡ ܐܡܬܬܼ. ܡܘܐ ܡܕ ܐ ‹ ܡܡܘܘ ܝܥܐ ܙܒ 1 7 ܕܼܩ/ܐ.=« ܘܕܸܝܥܗܿܝܼܕ. ܗܦܐ ܒܪܬܒܐܐ ܕܡܠܘ ܧ ܡܐ ܦܕܼ ܡܘܐ ܡ :ܐ. ܡܫܩܘܕܥܐ ܙܒܪ̈ܐ ܕܥܒ݂ܼܕܿ ܩܬܡ ܡ>ܗܼܘܼ ܥܠ ܗܘܐ . ܣܕܸܘܕܵܐ ܕܘܿܘܟܒܗܼܝܕ ܕܗܠܝܢ ܕܘ ܩܐ ܕܡܠܘ .ܫܡ ܐ. ܘܕܗܠܝܢ ܡܐ ܕܙܒܢ܇ ܕܩܡ ܒܡ̈ܐܐ ܓܕ ܕܙܒܪ)܂ ܕܡܿ/ ܡ ?ܐ ܡ̈݀ܝܢܢ . ? ܡܕ ܐܡܖܝܢ܀ ܐܡܘܐ ܕܵܡܘ̈ܢ. ܥܿܒܘܼ ܥܿܒܟ̣ܝ̣ܢ. ܥܿܒܕܐ. ܥܳܟ݂ܽܘܳܢ. ܡܪܲܣܹܐ. ܡܩܒܐܐ ܡܩ݀ܒܠܢ. ܒܒܠܵܬ ܩܵܐ ܕܝܢ . ܘܸܡܠܸܗ == ܡܩܿܒܿܠܢ ܡܩܒܐܝܢ. ܡܩܡܐܐ ܡܩܼܲܒܠܢܼ. ܡܐ ܕܝܢ ܟܘܠ ܥܐܠܐ ܠܠܗܝܢ ܡܦ ܐܨ ܕܘܠܘ ;ܐܘܠܡܘ ܐ ܘ ܘܠܘ ܘܵܠܡܘܲܢ ܐܦܝܝܕܹܐ - ܪܐܐ ܐܝ̈ܘܝܗܝܢ܀ ܘܠܘ ܫܡܗܐ. ܐܝ ܐܤ ܢܐܗܕ .0 ܦܳܗܳܒ. ܡܕܐ . ܥܒܕ݂. ܦܘܕܼܕܝܢ ܥܐ ܠܐ -ܥܐܝܗܝܢ . ܡܦܠܘܐ ܕܕܼܠܗ ܐܘ ܕܠܡܕ ܐܘ ܬܪܬܝܗܝܢܐܦܝܝܬܐ܇ ܗܝܕܝܢܡ ܐ | ܆ ܡܡܰܘ̈ܬܦܘܐ ܡܬܩܪܺܝܢ. ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡܠܘ ܫܡܐ. ܐܝܟ , ! ܐܢܤ .ܪܐ ܡܕ ً ܕܣܘܒ. . ܕܩ ܐܐ. ܕܥܒ̣ܕ.ܠܕܸܸܦܬܸܲܒ. .ܠܕܸܩܐ. 0 ܦ _ ܓܘ : ܡ ܠܘܩ̇ܝܼܒܢ ܘܙܒܙ/ ܡܚܘ ܕ ܐ ܕܐܡܘܬܐ ܡܕܡ ܬ ܕܠܬ ܥܝ ܘܿܠܡܕ݂. ܚܠܦ .ܤܡ ܐ ܐ ܘܣܝܰܐܝܶܐ܂ ܐܝܘ̈ܝܗܝܢܼ. | ܆ ܗܧܐ ܕܝܢ ܕܝܘܝ ܢܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܝܫ ܘܗܐ ܡܬ̈ܝܳܠܕ݂ܺܝܢ | ܒܢܵܦ݂ ܟܐ ܕܡܠܘ ܫܬ ܐܡܘܪ ܒ ܕܢܣܵܦܢ ܠܗܝܢ . ܕܐܝܬܝܗܝܢ܀ ܨܠܢܐ ; ܡܠܝܓܐ2ܐ ܐܪܘܦ ܝ ܀ܽ 7ܝܘܺܰܝܗܘ ̈ܗܳܕ݂ܶܝܢ. 11 ܘܲܦܘܙܝܠܐ ܚܬܦܬܐ ܡܵܛܠܐ ܐ . ܘܩ ܡܦ 01 ܘܣܐ ܓܝ ܘܘܼܘܪܙ.. ܘܢܩܒܗܦܝ݀ܝ . ܕܙܐ ܛܐ ܙܝ ܐ . ܡ ܫܡܗܵܐ ܥܠܘܢܐ ܿ ܡܡܽܘܕܹܰܝܛ ܘܢܐ ܡܶܢ ܐܝܘܐ ܙܚ | | ܐܕܺܝܥܢ . ܐܡܪܝܢ . ܕܳܕ݂̈ܥܳܐܝܰܐ . ܐܶܕ݁ܥܰܙܝܳܢ. ܢܘ̇ܘܿܢ. ܢܘ̇ܘܿܙܝܢ. | ܢܝܐ ْ ܠܘܦܰܠܝܰ܀ ܕ݁ܽܘ̣ܦ݁ܶܝܡ „ܕܽܘܼܚܢܐܝܼܢ. .ܘܽܘܚ̈ܥܝܰܝܢ ܦܽܘܬܿܝܦܚܰܟ. ܡܲܢܰܢ ْ , ܡܲܝܿܢܝܼܢ, ܡܰܝܢܝܳܐ. ܡܲܝܿܢ̈ܝܵܢً ܒܘܿܢ. ܒܣܘ̈ܢܝܼܟ. ܒܣܘܿܢܝܐ . ܒܡܰܕܳܢܝܳܢ ْ . ܥܦ̇ܕܲܢ. ܥܦ݇ܖܕ̈ܢܝܢ. ܥܦܖܵܢܥ 2. ܘܠܥܢ : ܀ ܡܡܸܢ ܫܡܗܵܐ ܩܢܘ ܕܝܢ .ܐܝܢ ܕܗ̇ܥܐܵܝ. ܕܰܠܣܲܢ. ܕܰܡܳܠܳܝܳܐ . ? ܘܺܝܠܠܝܰܟ. ܕܰܘܚܚܰܓܺܝܢ܆ ܪܽܘܼܡܿܥܳܠܝܢ܆ 11 ܘܘܡܳܠܳܝ. ܘܽܘܚܳܙܺܝܳܢ ܥܫܡܳܪܝ .ܩܡ ܡܳܢܳܢܳܢܥܘܡܳܐ. ܐܽܘܡ̈ܡܳܠܳܝܳܢ̇ ܕܪܝ ً ܡܸܣ݀ܬ̣ܐܚܼܲܢ. ܆ ܒܸܡܧ݇ܘܿܪܳܝܐܢ. ܡܸܡܖܿܢܝܢ. ܥܘܰܕܠܪܝ ܇ ܥܦ̇ܕܵܙܝ̇ܝ݂ܲܢْ ܥܦ݂ܘܪܝܳܐ ܿ ܝܠܦܰܪܳܢܳܢ ْ ܡܲܥ ܓܘ ܬܵܝܐ ܡ ܡܣܬܡܲܢ. .ܨܝ 9 ܝܐܲܪܝܢ. ܐܲܘܫ݂ܦܵܝܹܬ ܇ ܐܲܪܺܝ ܝ ܽܘܰܟ݂ܦ݂ܰܢ . ܦܘܹܿܐ : ܦܕܲܝܢ܀ ܦܪ ܝܝ ܦ݂ܳܘܺܝܳܢ ْ܀ ܪܲܒ . ܕܽܘܿܘܿܭܝܟ ܀ ܆ ܕܡ . ܬܽܘܘܿܒܢܙ . ܙܝܥܘܘܿ . ܙܠܘܪܝܼܢ. ܙܠܗܲܝ. ܙܝܠܘܿܘ̈ܢܵܢ. ܠܠِܠ. ܠܠܝܠܝܢ ܓܐ ܓܠܺܝܠܢ ܡܕ݂̈ܒܠ . ܡܘܼܵܒ̇ܝܼܢ. ܪܿܘ ܡܘ̈ܒܿܠ̈ܢ. . ܘܘܢ̣ܝܸܦ. . ܘܵܝܸܝܸܦܝ݂ܢ ܢܝܦ ܖܵܚܢܦܢ. ܒܘܢ . ܣܒܸܢܢܝܢ. ܣܒܝܼܘܵ . ܡܒܝܚܢ. ܡܘܲܕܡܲܪܢ. ܡܸܦ݂ܕܲܚ݂ܲܢ . ܦ݂ܘܿܣܠܐ. ܡܦ݂ܘ̈ܣܠܕ. ܕܸܲܠܝܸܐ܆. ܕܲܠ̣ܠܝܟ. ܟܠܐ . ܕܠܝܼܠܢ .ܐ ܦܬܝܢ .ܦ݂ܳܬܺܝܳܐ.ܦ݂ܦ݂ܺܝܳܢܬ݂ ܡܗ ܡܝ ܝ . ܚܕܳܠܺܠܝܢ. ܘܠܠ - ܚܰܕ݂ܳܠܳܝ݂ܳܟ. ܬܘܕܝܢ.ܬܘܝܪܢܝܼܢ. ܘܢܦ ܬ݂ܽܘܳܝܳܠܝܳܢ ْ . ܝܩܠܬܰܝ. ܬܠܝܲܘܫܣܲ. ܬܠܣܚܝ: ܬܠܝܼܬܵܢܵܢ ܘܡܝܠ . ܘܰܒܠܚܼܲܢ . ܘܿܒܼܠܝܐ. ܕܰܒܝ݂ܥܳܢܳܢܢ ° ܚܠܗܧܝ. . ܝܡܝܕ ܧܩܵܝܼܘ̈ܝ. ܫܩܝܼܦܲܝܢܲܢ. ܡܩܕܬܐ. | : ܣܦܵܝܘܝܢ 6 . ܫܒܝܼܠܝܬܹܵܥ. ܫܒܥܐ ܫܒܝܝܿܢ. 3 ܬܢܝ .ܬܡܼܥܿܐ ܝܥܳܢ ̇‫ ܝܬܡܝܼܪܝܐ ܡܡ ܬܢܰܫܥܳܝܪܶܢ 9 05 . ܬܝܵܢ ܥܦܝܲܘܝ. ܠܣܝܼܖ̈ܝܝܳܢ. : ܕ ܥܣܝܼܪܿܝܝ. ܥܡܝܼܪܝܢ ¿ ܡܼܢ ܝܝܕ ܥܝ ܘܠܘܸܡܐܼ ܠܠܣܪ̈ܝܢ. 73 ܥܠܝ ܬܚܹܝ ܬ ܡܠܬ -ܫܡܐ. ܡܼܢ ܥܣܕ̇ܝܢ ܕܹܝܢܘܼܠܠܹܠ: ¦ _] ̇ ` ܠܘ ܐܐ ܥܿܐܠܼܢ .ܝܝ ܡܲܠܒܘܼܦܩܬܐ ܕܡܠܸܗܿ ܧܡ̈ܐ : 0 ܡܒܼܢ ܛܦܣ݀ܝ .ܐܝܟ ܩܲܕܼܡܰܝ. ܡܲܬ݂ܡܿܝ̈ܝܲܢ. ܩܼܲܕܼܡܳܢܐ. ܗ ܣܝܠܝ. . ܡܶܕܥܺܝܛܢܳܢ ܝ ܣܕܥܝܟ. ܆ ܐܶܘܝܘܰܝ. ܐܚܘܢܝܢ. ¦ ܀ ܚܪܝܐ . ܐܰܝܝܘܳܢܰܢ . ܲܝ. ܥܸܠܵܒܲܢܘ ܟܝܬܚܢ | ` ܬܚܘܝܐ ܢܗ݁ܝܝܗ݁ܝܳܢ. ܡܲܪܒ . ܩܲܪܝܼܒܝܢ . ܩܲܕܲܝܼܒܐ. ܩܲܖܵܝܩܸ. ܕ̈ܵܪܚܼܡܢ. ܕܲܚܝ̣ܼܒܝܢ . . ܚܝܩ ْ , ܕܺܚܝ̣ܩܰܢ . ¿ ܘܡܙܙܐܝܐ .ܐܝ ܨܒ ̈ܛܒܐ. ܛܲܒܵܕ݂. ܙܲܕܝܼܩ ّ ܙܟ̣ܝܼܩ̈ܝܼܢ̇ .ܝ . ܩܕܝܫ.. ܩܕܝ̈ܬܝܙ. ܩܕܝܼܫܐ ܿ ܩܕܲܝ̈ܡܵܢ .ܦܹܝܢ. ܐܐܝ ܕ. | ܦܐ . ܦܐ ܢܢ . .ܫܩܼܝܝ. ܫܒܝܼܝܝܝܼܢܿ ܒܝܬܐ ܨܒܝܲܚܝܙ. ܢ ܒܘ 9 ¦ ܚܧܛܐً ܝܰܩܨܛܳܢ. ܡܝܼܩܘ. ܡܝܬܘܿܐ. ܡܝܘܒ ْ ܚܲܦܲܡ 5 ܝܬܝܠܝ. ܚܲܘܿܕ݀ܡܵܐ. ܚܲܦܕܵܐܠܵܢ. ܡܲܦ̇ܘ̣ܠܘܸܢ ܣܟܘܠܗܼܲܪܝܢ. ܣܪܘܠ ܘܝ . ܪܘܠܬܲܢܝܢ 3 ܝܗ . ܢܝܐܦܵܝ̣ܢܵ ܝ ܝܐ ܖܺܝܳܟ .ܰܝ ܀ ܓܲܦܿܝܢܚܼܢ ܢܲܘܿܝܼܬܵܝܐً ܇ ܢܲܦܝܥܝܢ܆ ܦܠܥܼܢܟ). ± ܡܟ ܒܬܢ ܒܬ ܠ . ܥܘܿܠܝܵܢ. 9 ܥܘ݀ܠ . ܕ̣ܲܝܫܝܼܥ. 9 ܕܫܐ .ܪܫܡܥܟ. ܠܡܘܡܰܦ. ܫܲܒܵܘ̇ .ܧܳܩܳܕܺܝܙ ܡܘܐ ܫܒܕ ܫܒܘ ܕ݁ܶܛܰܠ ܘܲܛܿܠܹܝܢ 13 ܕܶܓܽܠ ܬܲܘܿܒܿ ܕܲܒܢ. ܦܰܕܼܿܒܐ. ܕܲܒܵܢ ْ ܕ . ܠܘܥܢ 21 ܦܲܦ̇ܘܠܘܙܝܢ. ܙܼܲ݇ܝ. ܙܲܪܿܝܛܼܳܢ. ܪܲܪܳܝܐ܂ ܙܲܢܝ̈ܢ. ܨܲܠܲܝ. ܚܲܛ̣ܲܲܢ. ܚܛܝ ܐ. ܕܐܼܵܢܿܬ݂. , ܘܡܼܢ ܐܝܠܝܩܕ ̇ ܆ ܝܘ ܬܡ ܣܐ . ܦܪܝܗܼ. ܘܖܿܝܗܝ ْ - ܦܕܝܗܿ/ ً ܦܕ̇ܝܼܗܲܢ. ܠܝ ܠܬܢ .ܚܠܝܡܐ. ܥܣܥܐ. ܥܲܫ݀ܝ̈ܢܢ. ܬ݀ܬܲܩܝܦ . ܬܲܩܝܼܦܝܼܢ.ܬܩܝܼܘܐ .ܬܩܦܢ 9 ܠ . ܕܲܚܝܼܠܝܼܕ. ܕܲܚܝܼܐܐ . ܘܲܘܥܲܚܠܟ ܕܲܚ̱ܘܼܠ̈ܵܢ ܕܲܝܘܠܘ)ܝܢ. ܐ ,464 ْ ܕܸܲܚܘܲܠܵܠܝܳܟ. ܕܸܚ̈ܝܠ. ܕ݀̈ܚܝܠܝܢ. ܝܝ /. 1 _ / ܐ̣ 1 3 ܫ ܗ ܝܢ 1 ܡ ܣ 4 | ܥ̇ܩܝ̈ܘܵܢ . ܡܣܦܲܝܢ. ܡܲܐܦ̇ܦ̇ܢܝܼܢ. ܡܣܦܙܬ̈ܐ ْ . ܡܡܟܙܝܿܕ݂ ܨܕܰܝܘ . ܝܟܝܢ ܀ ܬܪܝ . ܝܙܟܵܝܼܦܢ.ܝܠܬܢܼܘܹܝܠܢܢܘܼܝܟ. ܥܣܝܘܐ. ܝܠ ܗܝܦ ܝܕܶܢ ܗܸܲ ܘܡܸܢܥܘ̇ܦ̈ܐ. ܐܝܓ ܐܢܤ .ܐܡܕ 0( ܢܝܘܗ . ܚܘܕܺܝܙ › ܚܘ ܗܐ . ܚܘܘ̈ܢ ْ ܇ܘܼܦܵܗ. ܐܘܟܿܝܼܚܙ. : ܐܘܼ݀ܦܡܐ. . ܐܘܦܡܵܢ . ܡܘܡܿܡܢ. ܡܡ̈ܩܝ̣ܢ. 39 ܡܝܢ ْ ܝܘܪܩ ., ً ܝܘܘܩܝܼܢ ً ܝܬܿܩܐ. ܝܘܪ̈ܒܟ ܒܲܗܘܼܘ݁ . ܦܲܗܘܼܕ̇ܝܼܢ. ܒܲܗܘܼܪܵܐ . ܒܲܡܘ̇ܘܵܢ . ܙܘܸܶܓ݂ ‏ ܙܲܪ̇ܓܼܲܝܢ.ܙܲܕܐ܆ ܘܰܢ ܀ ܒܙ ܛܥܰܡܰܕܳܐ 1 ܢܐܡܘ ܚܬ ܘܝܬܝ: : ܚܲܠܝܐ܂ . ܠܢ ܇ ܡܲܪܲܝܼܕܿ. ܡܲܘ̇ܝܼܪܝ̣ܢ . ܡܲܘܺܝܕܿܐ. ܡܲܪ̈ܝܼܥܼܿ. ܒܚܡܘܟܕ. ܝ ܚܲܡܘܲܝܨܝ̣ܢ ‏ . ܚܲܝܙܒܘܼܘܕܐ ‏ .ܚܲܡܘܹܝܢ. ܘܝܠ ܚܲܘ̇ܝܦܝ̣ܢ ܚܲܘ̇ܝܼܵܦܐ. . ܢܚܲܕ̈ܝܸܦܢ. ܒܲܣܝܼܡ.ܒܣܝܣܝܢ. .ܒܲܬܝܼܡܵܐ. ܒܣ̈ܡܢ. ܟܲܗܝܼܢ. ܕܸܲܗܝܼܢܝܼܢ . ܕܗܝ̈)/ . ܕܲܗܝܢܢ. .ܛܠܡܢ. ܛܠܡܢܝܢّ ܛܠܡܳܢܐ. ܛܥܡܝܐ .ܡܝܰܐ ° + ܦܲܚܲܗܝܼܢ. ܦܲܟܗܿܐ ً ܦܲܧܝܼܗܲܢ. ܤܸܿܠܸܓ̣. ܡܓܸܛܝܢ. ܡܛܓܼܐ. 1 ܡܲܠܸܛܵܢ. . ܕܲܦܿܝܟ݂ . ܕܵܦ̇ܝܦܝܼܢْ 3 ܩܲܦܢ . ܘܙܘܼܦ. .ܦ ¦ :| ܚܲܙܘܼܦܐ ْ ܚܲܙܘܼܦܢ . ܘܚܡ ً ܕܲܚܝܬܿܬ݇ܢܝܼܢ. ܕܲܚܩܵܢܝܧ | ܪܹܲܚܬܵܢܝܢܬܘܡܸܙܡܘܼܲܛܲܐ .ܝܟ ܐܢܫ ܢܐܡܕܿ ܚܐ 1 ܟܐ ܦܤ ܒܨܛܗܪ : . ܕܳܓܘܠܝܰܢ - ܦܲܗ̱ܚܹܕ. ܘ ܕܩ ܡ ̄ ܡܝ̣ܢܐ ܿ ܧܝ̣ܢܵܢ . ܡܲ̇ܲܢ ܘܬܪܝ . ܡܦܝܬܪܝܲܢ.܀ܡ̇ܕ. ܇ ܦܝܲܪܝܢ ܘܡܝܪܐ ܟܡܘ ܥܲܦܐܓܛ. | ܥܲܡܘ̣ܛܝܼܢ. ܶܝ ܚܲܕܿܝܼܦ̈.. ܚܕ̇ܝܦ. ܝܲܩܝܼܪ. . ܚܩܝ̈ܕܝܢܝܩܝܪܐ. ܝܲܩܝܼܘ̈ܢ ܀ ܡܨ ܡܒܕܼܩ ܨ ܐܦܬ ܐܢܫ ܙܐ ܕܿ. - ܗܘܙ ܒܙ̇ܘܼܙܝܸܢ. ܀ ܒܙܘܿܙܐ܇ ܇ ܒܰܙܘܳܙܝܳܢْ ܝܡ ܡܝܣܢ ܡܰܝܘܡܢܳܐ ܘܢ ܒܲܢ̇ܝ ܒܲܪ̇ܝ̣ܝܲܢ ̈ܟܲܪܐ.. .ܒܲ̈ܝܿܢ. ܡܚܲܬܝܳܢ. ܡ ܡܚܶܣܝܳܢܝܢ ܀ ܒܗ . ܥܒܘܿܕ݂ܝܼܢ. ܥܒܣ ܦܚ ܡܩܲܒܵܢܼ. ً ܡܣܲܒܠܢܢ. ܡܡܒܠܙܬܳܐ ܡܒܲܬܰܢܝܳܢ. ܐܚܘܕ ܐܝ ܀ ܐ݀ܚܘܿܕܝ̣ܢ ݀ܚܘܽܕ݂ܝ̈ܐ ܐܳܝܰܢ ܝܰܕ݁ܘܰܬ݂ . ܪܬܝܕ ܚܰܕܽܘܬܝ̈ܐ. ܝܖ̇ܘܿܗ̈ܝܳܢ. ܡܲܠ ܡܠܠܝܼܢ. ܡܲܠܠܧܐ ܡܲܥ̇ܠܵܪܝܿܢ. ܡܪܥܿܢ. ܡܙܚܿܙܝܢ ً ܡܙܝ̣ܳܙܝܵܐ. ܡܙܝܼܥܵܢ̈ܝܰܢ. ܀ ܝܰܢ ܡܲܝܬܝܰܙܝ݂ ܢ , ܣܘܵܝܶܙܝܐ܂ ܣܲܬܝܢܝܳܢ. ܡܲܚ̇ܪܲܒܢ . ܙ ܢ̱ܟܸܲܡܿܝ. ܡܲܢܝܕܸܲܒܿܙܝ̈ܶ܆ . ܡܝ ܘܽܒܢܝܶܢ. ܡܵܘܒ̈ܕ݂ܢ. ܡܽܘܒܕ݂ܰܙܝ̈ܝ .ܡܽܘܒܽܘܙܝܶܐ܂ .ܡܽܘ̇ܒ̇ܕܳܙܝܳܟ. ܐ ܗ ܕܢܥܢ ܕܙ݇ܗܢ̇ܬܼܥܹܝܢ: ܡܰܘܘ̇ܬܼܳܢܝܳܐ ܡܘܐ 3 : ܨ : ܬ ܘܘ ܣ ܫܠܒ ܕܪܐ ܿ ܡܫܲܠܒ̈ܕܝܥܝܳܢ ً ® ܟ # 0 : 3 1 ܣܘܢܝܢ . ܡܧܦܘܕ̈ܝܢ. ܡܸܫܗܵܘܕܼܝܵܥܝܼܢ. ܡܣܩܘܕܐܢܝ݀ | ܨ ܠ = ܛܬ 9 ^ ܝ 9 : : 3 ___ܡܡ . : ܡ ܐ ܝ ̄ܝ . ܓܝ ܝ ̈ܚ ܝ ܒܝܒ 5 ܢ ܝ ܝ ܐ ܐ ܥ ܣܒ ܡ ܐܫܩܘܕܳܐܢܐܢ ?ܡܬܚܙܘܙܝܿܢ. ܡܬܚܙܘܙܝܿܢܝܼܢܢ. < ܡ ܝܝ ܪܳܘܙܝܳܠܝܐ. . ܬ ܢܝܙܘܿܙܝܥܝܰܢ ܆ ܬܡܕ ܫܒܐ ܡܩܠܘܿܐܝܐ ܀ ܐܝ ܐܪܫ ܦܐ ܡܖܿ. ܓܰܪ݂ܶ ܐܥܠܽܘܝܢ. ܓܠܳܝܘܶܐܢ ܠ - ܐܡܫܢ ܐܽܘܡܿܚܢ ܘܡܢ )ܐ. ܇ ܐܘܼܒܢܝܲܢ. ܫܘܟ ˆ ܨܢܳܕ݂ܺܝܢ 7 ܲܚܰܒܲܢ - ܙܳܡܰܪ. ܙܲܩܕܿܝܢ. ܇ ܙܩܘ݀ܧܼ. ܗ݀ܝ ܥܘ ܘܸܪܐ ܡܕ ܠܘܐ ?ܝܬܘ ܗ ܀. 7 ܘ ܦܐ ܐܘܐܓܪܬܐ ?ܝܘܚ ܗܿ܆ 7 ܘ ܪܠܪ݇ܬܐ ܐ?ܝܘܰܝܗܝܢ . ܠܘ ܪܓܝܢ › ܓܰܠܳܕܳܐ ܓܠܘܼܢ. ܘܫܝ ܨ ` ܕܝܬܝܡܩ ً ܩܕܡܝܐ ܐܬܬܢܐ . ܘܬ ܠܬ ܝ/. ܘܩܕܡ̈ܝܐ ܡܶܙ ܆ܐܰܕܰܥܰܢܐ ܠ .ܬܪܝܠ ܘܝܢ ܐܝܓ ܐܕܢ ?ܪ ܬ . ܘܬܠܝܬܝܐ › ܐܶܟ ܐܪ̈ܥܠܢ . ܘܗܬ ܐܕ̇ܥܿܢܝܼܥܲܟ. ܐܪܥܚܬ ܐܕܠܿܪܝܼܢ .ܐܕܺܝܠܢ̈ .ܐ . ܐܖ̈ܥܙܝܰܐ ܐܓܬܝ.. ܕܙܐ ܀ ܐܘܥܿܠܝܿܥ̣ܲܢْ - ܐܕܺܝܠܢܝ݇ܗܹܝܢ. ܐܶܘ݁ܳܥܰܙܝܰܢ ܗ ܢ ܰܪ ?ܠܗ . ܙ̄ܕܲܥ̇ܪܝ. - ܕܲܘ̇ܥܚ̈ܚܵܥ݂ܲܢ. ܝ 1 ܐܳܕܿܥܳܠ݁̈ܳܢ. - ܐܰܕܰܝܥܙ ܝ ܐ ܐܰܺܝܥ ܝ ܝ ܐܠܗܝ ‫ ܐܲܘܥܢܝܹ݇ܲܢ. ܐܘ̇ܥܦܝܰܤܺܝܟ. ܐܵܡ̈ܥܳܙܵܝܵܠܳܟ. ܐܸܒܲܝܸ. ܐܦܐ . ܪܝܬ ܐܗ . ܲܡܹ̇ܝܟ. ܐܕܿܝܼܦܥܲܢ. ܐܲܕܝܼܦܝܼܦܘܼܢ . ܐܲܪܝܼܦܝ̣ܢ . ܝܦܐ ܕܲܡܸܫܬ̇ܘܪ ܢ ܡ : ܡܸܫܬ̇ܘܪ̇ ܝܰܢܝܳܐ 9 | 6 ̣ ܘܝܟܐ ܐܝ . ܕܲܕܿܝܼܘܝ. ܕܝܣܰܢܢ . ܐܘ̇ܝ݂ܦ݁ܳܗܺܝܢ - ܙܲܕܵܝ̈ܦܢ. ܛܒܢ ܨ ܕܪܐ ܨܒܐܐܢܬ .ܐ ܦ̈ܕܝܼܗܝܼܩܲܘܢ ̇ܘܕܵܝ݂ܗܝܼܟ. : ܘܕܝܐ .ܝܗܢ . ܦܕ̇ܝܼܗܿܬܝ ْ ܟܘ̈ܝܗܿܢ. ܕܘܿܖܵܐܢܐ. ?ܢ ܟܝܢܳܗܿ , ܨܝܘܿܕ̇ܝ̣ܢܢ ً ܢܨܸ݇ܐ̇ܝܼܬܘ. ܢܸܝܘܿܘܵܝܼ. ܚܚܼܘܿܗܿܐܐܢ. ܚܸܘܿܖܵܐ ܕܢܬܝܢ. ܚܝ̈ܘܵܐ. ܚܘܒ ܦܢ .ܢܗܟ ܆ ܕܚܘܢ . ܕܝܐ ܙܐ . ܝܝܬܐ ܦ ܢܥܐܬܼ. ܢܥܠܝ̣ܬܲܟ ܢܚ@ܵܘ. ܚܲܠܝ݇ܕ̈ܝܟ̇ ܚ̈ܐܝܳܢܬܩܲܘܼܡܵܝܬܙܝ. ܩܲܕ݂ܡܿܝ ܐܢܘ ܩܲܘܼܝ̇. ܩܕܸܡ ,)ܐܢܘܝ ̇ ܩܕܡܝ. ܩܘ݂ܡܰܝܿܢܢܼ . ܩܕܡܵܢܐܘܲܝܢ. ܐܒ ܒܐܒܐܸ̣ܡܣܣܗ ܐ ܓܝ ܥܿܒܘܿܕܼܺܝܿܢ ܐ ܥܒܝܼܘܼܐܐ. ܥܒܼܕܐ ܙܩ .ܥܒܕ ܥܒܸܕܝܼܢܲܢ. ܥܒܕܝܼܬܣܢ. ܥܒܲܟ݂ܝܼܢ. ܥܒܝܼܘܼܐ ܐܪܐ ܥܒܝܼܘܹܐ ܙܢܘܝܢ. ܥܒܝ݂ܘܳܐ. ܥܒܝܲܡ݂ܳ . ܥܒܝܘܼܬܼܝܢ. ܥܒܝܵܘܲܢ ܕ ܨܘ ;ܘܬ . ܠܐܓ - ܦܸܓܵܪ ً ܪܝܓܢ . ܸܓܕܺܝܬܘܢ . ܓܸܛ݇ܪ̇ܝܹܢ .ܓܠ ?ܪ . ܦܳܐ ܐܢ ܬܝܢ ܓܓܳܕܿܐ ݂, ܠܓܕ̈ܠܢ. ܠܓܕܬܕܹܲܝܢ. ܓܠܵܘ̈ܢܬ܀ܼ ܚܠܦ ܥܝܕ ܗܝ ܕܪܐ ܡܘ › ܸܠ ܐܝܼܬܲܝ.. ܐܘ ܝܘܐ ܐܝܬܝ ܟܟ . ܐܘ ܓܐ ܐܝ̣ܘܲܘܗܝ.. ܐ ܡܖܝܢܢ ܿܐ ?ܐ . ܠܐ ܕ . ܠܠܕ . ܩܧܖܪܿܘܝ ܗܿܟܬܘܬ .< ܙ ܐܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ?ܦܡ ܠܐܡܘ̇. ܕܐܡܿܪ ܐ̈ܝ . ܕܐܡܿܕܐܢܬ . ܕܐܡܿܪ. ܕܐܡ̈ܝܢܢ. ܕܐܡܝܝܬܗܼܢ . ܕܐܡܿܝܢ. ܕܐܸܡܪ7 4 . ܕ ܐܡܪܐ ܐܦܬܝܿܢ. ܕܐܪ̈ܐ. ܕܹܐܡܲܪ̈ܲܢ. ܕܐܸܡܲܕܬܹܝܢ. ܕܐܡ̇ܲܢܟܠܘܥܒܕܐܙܐ. ܠܕܥܒ̣ܘܹܐܢܿ. ܠܘܼܥܒܕܼ. ܠܘܼܥܒܕܝܢܢ. ܕܕܥܒܕܼ ܠܘܼܥܒܕܹܝܢ ܠܰܕ݂ܥܰܒ̣ܕ݂ܳܐܐܝ. ܠܕ݂ܥܒ݂ܕܳܐ ܐܢ ܠܘܼܥܒܖܿܐ. ܒܟ . ܠܡܕܒܘܼܗ. ܠܡܥܒܕܸܵܟ ݂‫ ܠܡܪܢܒ̈ܟ݂ܝ ܗ ܠܡܩܒܠܘܬܗܝܢ܀ ܝܕܐܦ ܗܬ ܬܝܘ ܘܕ ܐܡܘܿܝܢܢ ܇َ ܘܐܘ ܝܝܼܝ.. ܕܡ ܐܝܬܝܬ - 7 ܘܕܘܐܘ ܐܝ ܬܘܗ .ܘܡ ܐܡܖܝܢܢ ܕܐܸܡ̇ ܘ ܐܪܝ . 69797 ܕܐܡܿܕܿ. ܩܘܦܐ ܘܬܘܒ ܚܠܦ ܗ݀ܝ ܕ ?ܘܝܢܙ ܕܐܡ ܘܪ 7ܝܼܧܲ ܣܘ .ܘ ܕܡ ܗܐ ܐܝܩܲܝܘ .ܐܘ ܐܡܘܽܘܳܐ ܐܝܗܝ. ܐܡܝܠܙ ܕܡܐܕ . ܕܐܘ ?^ 4 ܕܐܡܖܿ܀ ܚܠܦ ܗ݀ܝ ܘܦ ܪܘ. ܕܗܘ ܥܒܕ ܝܗܝ . ܐܘܕܗܘ ܥܒܘ ܘܽܐ 7ܝܸܲܝ ܘ ܐܘ ܕܗܘ ܥܒܤܕܐ ܕܝܩܘܗܝܢ . ?ܡܝܢ ܠܕ̇ܥܒܘܼ/ ܢܳܐ ܠܕܥܒܕ ?ܢܘ ً ܠܕ݀ܥܒܘܼ ܬܘܚܠܦ ܗ ܕ ܐܡܣ ܕܣܘ ܕܥܒ̣ܕܐܝܹܼܬܲܝ. - ?ܘ ܕܡ£ܘ ܕܥܒܕܐܝܸܐܐܲܝܬ܇ ܐܘ ܘܗ̇ 4¿ ܬܥܒܕ ܐܝ ܘܝܢ . ?ܡܖܪܝܢܢ ܠܕܥܒܕ ܐܠܘܥܒܕ ?ܣ . ܬܕ̇ܥܒܕ ܩܫ ܦܝ ܀ ܕ ܝܝܕ ܠܝܐ ܬܪܼܡܐ ܘܕܐܡ݀ܝܢܢ \ܕܥܳܒܕ݂ܝ̣ܝܸܢ . ܠܕܥܒܕܝܘܲ. ܠܘܥܒܕܝܟ. ܡܫܘ ܕܼܥܹܝܢܢ ّ ܠܗ ܗܐ ܕܥܒܕܝܢܢ . ?ܘܠܗܘ ܡܘܡ ܕܥܒܘܝܬܘܢ. ܬܘ ܠ »ܗ ܫ« ܘܕܠܦܘܼܝܟ.܀ ܘܚܠܦ ܗܘ ܢܐܡ ܡܸܥܒ̇ܕ݂ ܒܘܝ . ݀ܘ ܕܡܸܪܡܲܘܼ ܠܥܒܧܼܘ. ܐܘ ܡܸܥܒ̇ܕ ܙ@ܥܒܕ̣ܝܼܘܗܝ . ܩܧ̇ܕ ܝ ܢ /ܡܪ̇ܝܢܙ ܠܥ ܠܡܪܒܕܬ . ܠܡܪܒܕܗ̇ ܘܫܘܿܦ݀ܝ. ܘܚܠܦ ܗܘܿܘܐ ܝܠܙ ̈ܒܕܐ ܙܥܒܕܲܙܝܼ .ܐܘ ݀ܥܒܿܕܐ ܢܥܒܸܕܹܲܟ. ܝܟ ܥܒܳܫܼܶ̈ܐ: ~ ܨܢ , ܡܒܕܝܘܗܝ. .ܐܡܪܝܢ . ܠܡܸܥ݂ܒܕܲܢܝ. ܠܡܠ ܒܟ . . ܠܡܪܒ̣ܘܼܗ. ܩܣ ܪܕܬ̈/ ܢ ܘܚ̈ܐܦ ܗ݀ܝ ܕܪ ܡܪ ܩܘܼܒܲܐܵܐ ܓܸܲܩܒܠܪܝ܆ ܐ ܘܩܘܒܐܐ ܠܲܩܒܟ. ܐܵܘܩܘܒܐܐ ܪܲܩܒܠܘܗܝ. ܐܡܕܝܢܢ ܠܡܩܒܠܘܬܲܙܝ .ܠܡܩܒܐ ܘܢ ܐܗ. ܠܡܩܒܠܘܬܢ. ܠܡܩܒܠܘܬܟܘ.ܠܡܩܒܠܘܬܗܘܢܼ. ܗܘܚܠܦ ܗ݀ܝ. ܕܐ ܡܕ . ܡܩܲܒ̇ܽܘ݂ ܙܕ 1 ܡܡܲܒܠܘ ܢܩܼܲܒܠܬ ̇݀ ܐ : 5 20 ܩܵܐܐ ܗܦܝܠ ܕܗܘܹܐ ܟܪܕܐ ܐܝܬܝܣܝܢܼ. ܟܠܗܝܢ ܗܪܝܢ ܐܝ ܐܝܦܙܐ ܐܝܼܬ݂ܘܗܝ ܡܕܡ ܐ ܘܡܿܪܪܖܿܐܘ̇ܝܿ ܐܢܤ ܗܐ ܡܘܿܢ - ܥܠ ܡܠܐ ܕܝܢ ܡܗܰܡܪ̈ܝܢ ܨܠ ܘܕܐܡܝܙܐܝܟ ܠܡܐܬܐ ܢܡ̈ܦܢ. ܐܘܥܡ ܡܠܐ ܡܐ ܡܘܿܢ. ܡܸܢ ܕܠܐ ܡܲܒܫܼ ܗܸܠܝܢ ܡܢܗܝܢܼ ܟܠܗܝܢ. ܐܚ ܫܡ ܘܐܝܟ ܡܠܐ .ܘ ܡܬ ܐܡܝܢ ܚܕܕ/ ܝܬ ܣܛܪܳܢ̈ܐܝܺܬ݂. ܘ ܟܟܘܐܐܝܘ ܘܢܩܒܘܘܐ ܝ . ܘ ܢܩܦܢ ܠܗܝܕ ܫܗ ِ ܦ̈ܪܨܘܦܝܐ .ܘܐ( ܙܒܿ ܕܐ . ܘܗ݀ܢܝܢ ܡܿܢ ܕܐܡܝܩ̇ܝ݂ܬ ܠܡܐ ܹܐ ܢܩ̈ܦܢ ܐܝܘ̈ܝܗܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܗܢܝܕ ܕܐܝܬܐܝܩܕܐ ܕܫܡܗ̈ܐ ܡ݀ܝܘܝܢ . ܒܝܕܡܠ4ܬ . ܡܒܪܗܝܢ ܡܶܢ ܐܝܦܝܘ ܕܧܡܬ ܥܠ / ܡܚܽܘܝܳܟ ܀ ܗܝܢ ܕܝܢ 7ܝܦܢܝܘܛ,ܕܼܫܡܗ/ ܓܕ ܙܝܐ ܡܚܘܝܢ. ܘܡܢܗܝܙ .ܐܝܦܙܝܘܼܬܐܕܫܡܗܐ ܡܩܬܘܙܝܐ ܡܝܘܝܢܬܘܗܢ̈ܝܢ ܡܙ ܕܠܫܡܬܐ ܝ : ܡܘ̈ܝܢ. ܐܝܘ ܐܥ :ܐ ܙܕ . ܦܠܢ ܐܪܥ ܙܝ 4 ܡܟ ܪܘܚܝ ܐ ܝ ܡܬܲܕܲܒܲܕ. ܕܪܐ ܝ4 ܥܲܕܸܐ .ܝܘܐ ܝܘ ܕܝܙ ܕܐܝܦܠܝܘܬ) ܕܫܡܗܐ ܡܝܘܚܿܢ.ܡܢܗܝܢ ܠܡ ܣܝܰܘܝܳܢ ܐܝ ܥܝܘ ܘܡܠ ܢ ܐܝ 8 ܘܬܪܝ ܢܝܗ ܘܬܠܬܐܝܬ ܡ ܘܗܝ ܘܡܢܗܝܙ ܘܡܝܘ ܡܝܽܘܝܳܕ .ܬܝܟ ܗܝܢ ܕܝܝܕܐܝܬܘܒܨܝ̈ܕܐܝ4 ܡܝܬ ܘܣܐ ܝ ܬܸ ܡܪܢܗܝܢ ܙܚܐ ܡܚܵܡ̈ܕ ܐܝܟ , ܐܢܦ ܐܡܕ ܛܒܐ ܝܩ ܡܘܵܕܸܿܒܘ̇. ܚܠ )ܐܝ $ ܘܦܣܰܫ. ܙܕܝܩܐܝ 4 ܦܠܝܝ. . ܒܝܫܐ ܝ ܘܩܘܒ 7 ܟܐܝܐ ܕܒܘܢ . ܡܝܕܠܐ ܝ 668 89ܐ ܘܬܢܐ : ܫܩ̈ܿܐܝܘ ܫܘܒ . ܥܘܐܐܝ ܬ ܡܬ ܚܲܡܒ ܬ ܘܡܢܗܝܢ. ܐܝܦܩܕܐ ܣܝܽܘܝܳܢ܆ ܐܝܬ ܐ ܣܤ ܪܐ ܡܪ܀܇ ܚܠܡ ܐ ܝ ܬ ܡܗܲܠܸܘ݂. ܚܝܠܘܢܐܝ ܬ ܗܓ . ܬܩܝܦܐ ܝܬ ܕܲܕܺܝܫ ܡܙܗܝܢ. ܥܘܢܐ ܣܝܘܝܿܢ. ܝܓ ܐܦܫ ܪܐ ܡܪ ̣ܚ̇ܘܪܵܐܝܟ ܡܘܰܚܽ ܘܐ .7 ܘܦܡܺܐܝ 8 ܡܩܵܠܘܿܢܢ ْ ܘܦܘܼܡܿܒܳܐܝܢ )ܡܡ ܬܝܙ ܬܘܡܢܗܝܕ ܡܘܿܪܢܥܐ ܣܝܘܝܿܢ . 7 ܐܢܫ .ܢܐܡ ܚܠܐܝܟ ܡܵܓܦܸܡ. ܡܕܺܝܖܪܐܝܬ ܡܡܩܲܢܸܓ. ܝ ܝܡܝ ܐܝܬ ܡܸܡܬܲܠܗܲܒ. ܩܪܝܪܐܝܬ ܡܸܘ̈ܪܸܵܦܹܐ. ܟ ܘܡܢܗܝܢܼ. ܠܡܪܒܘܼܢܘܕ ܡܝܝ̈ܘܝܲܢ. ܐܝܬ ܐܠܤ ܐܕ ܦܩܤܐܝܕ) ܦܩܕܼ . ܡܦܩܟܼܢܐ ܝܬ ܡܙܲܗܹܗ̇. ܡܡܡܐܝܐ ܝܬ ܡܫܢ ܐܙ܀ ܘܡܢܗܝܢ ܿ ܡܠ ܝ ܗܐ ܡܒܲܪܸ̈ܩܢ ܐܝ ܐܢܫ ܕ )ܡܢ ”` «8&9ܦܩܕܪܐܝܬ ܡܩܦܩܸܕ. ܕܬܝܐܝܬ ‏ ܡܸܬܡܸܲܠܪܿܢ. ܡܒܠܒܐ ܝ 8 ܐܡܪܬ ܐܝ ܬܪܝ ܩܕ ܘܝܢ ܕܫܡܗ :ܢܟ ܢܣ ܥܐ ܡܕܿ. ܐܘܡܶܙܐ ܝܘ ܪܝܢ ܠܠܪܐܝܬ ܥܵܫܸܦ. . ܩܲܝܢܳܐܝܬ ܚܿܫܹܠ .ܠܡܪܐ ܝܡ ܪܝܒ ܚ̇ܝܕܐܝܗ݁ ;ܐ ܕ. ܐ ܪܕ݂ܬܐܐܝܬ ܒܬܐ. ܐܲܕܟܲܡܦܳܐܝܬ ܝܘܐ ܐܲܪܿܝܼܬ݂ܲܝܼܩܲܐܝܼܘܝܫܒ. ܐܐܝ ܡܘܚܲܫܝܝܢ.. ܘܗܠܝܢ ܗܝܢ ܘܣܙܝ̈ܘܢܳܢ ܐܝܦܢܝܩܬܗ ܕܝܡ ܠܘܬ ܗܫܕ ܩܝܠ ܬܐ 1 ܢܩ̈ܦܢ . ܘܠܘܠܫܡܐ ܀ ܗܝܢ ܕܝܢ ܕܥܡܡܠܬ ܡܳܐ ܡܢܗܝܕ. ܙܒܢܢܝ ܗܐ ܡܘܽܩܕܺܝܢ ܘܡܢܗܝܢ 7 ܬܕܿܪܚ ܐܬ ܘܡܢܗܝܢ ܇ܦܘܚܡܐ ܥܵܒ̇ܘܲܢ ¿ ܘܡܢܗܝܙ ܩܪܒ 2ܐ܀ ܘܡܢܗܝܢ ܬܗܟܝܬܐ ܘܡܠܢܗܝܙ ܦܦܘܿܘܩܼܕܐ ¿ ܘܡܢܗܝܢ ܨ ܡܩܛܦܝܣ" ܀ ܘܡܢܗܚܝܙ ܕܕܘܼܝܪܐ ܐ ܙ ܀ ܡܢܗܝܢܼ ܡܲܬܸܡܗܳܢܝܺܬܬܬܐ ܢܝܢ ܀ ܡܢ ܗܝܕܣܣܲܐ ܠܝ ܢܰܢ ܡܣܗܝܢ ܕܡܲܣܒܪܢܘܼܬ. ܐܫ̈ܝܢ ܀ ܗܝܢ ܡܣܘܪܙܝܳܟ݂ ?ܝܬܝܗܝܙ܀ ܕܡܬܐܡܘ̈ܬܠܡ ܡܠ ܘܐ ܐܝܩܝܗܝܢ - ?ܝܟ ܕܤ. ܪܐܡܖܿ. ܒܕܫܝ ܒܪܐ ܐܠܗܐ ܿ. ܡܡܬܡܡ ܕܘܗܝ ܠܗܐ .ܗ ܕܐ ܣܝ ܡܸܕ ܡܦ ܘܘܗܝ ܢܘܪܐ .ܗ ܡ -ܧܗܪܝܗ .ܩܙ ܩܕܝܼܡ ܐܬܝܼܠܘܼ. ܡܢ ܠܩܘܕܡܝܢ ܗܘܐ . ܡܸܢ ܦܦܘܼܘܼܣܝܹܬ: ܠܘܩܕܕܡ ܡܪܥ ܂ ܩܨܕܡܝ 2 ܬ̈ܝ̈ܚܕܝ. ܗܝܘܝ ܐ ܫܩܿܠ. ܡܸܢ ܥܠܡܐܬܝ̣ܘܥ ?ܐ ܫܬܩܕܝ܆ ܡܝܬ ܐܬܡܐܝ ܐܬܐ ܘܠܝ ܝܝܙܩܢ ܪ ?ܝܬܝܐ ܒܐ ܐܬܗ .ܝܘ ܬܐ ܡܸܝܝܘܹܐ = ܘܬܸܫܩܲܒ݂ܗܕܘܼܢܕ̱ ܡܪ ܒܢܘܗܘܗ. 1 ܒܛܠ ܬܲܒ݂ . ܒܪܦܦ ܥܢܬܐ ܕܝَܿܕܩ. ܘܡܘܝِܠ ܧܘ ܐ ܡܨܝܪܐܬܬܐ. ܚܝܢ ܬܸܦܬܩܝܹܼܗ̇. ܗܝܕܼܝܙ ܣܲܡܝܝܲܢ. ¦ 0 0 ܐ 4 (" 4( " ܝ ܐܐ¿ ) %%68 % 6¿ : ܕܡܐ ܐܝܒ ܐܗܕܗ 2 ܨܝ ܒܘܵܪ̇ܟܸܢ 8ܫܲܒܲܝܒ. ܐܘܝ ܦܠܝ ܠܥܠܡ̈ܝܢ ܬܩܲܛܸܠܝ ̈ ܚܲܘ̇ܒܵܐ. ܘܡܐ ܠܠܗ ܪܚ ܙܘܲܬ ܘܗܒ ? .: ?ܐ ܐܝ ?ܐܧ - ܢܐ ܡܪ . ܠ ܠܟܡ ܠܘܲܚܬܪܚܡ ܠܩ ܕܡܐ ܡܗܲܠܸܬ݂. ܠܒܡܘܪܐ ܣܿܦܸܟ݂.ܠܡܝܢܐ ܐܪ . ܠܡܪܐ × ܡܕ݂݀ܝܩ. . ܠܸܠܘ ܥܐܶܠ . ܠܒܖܲܢܦܩ.. ܦܪܕܐܝܟ݂ܰܘܗܝ ܗܪܬܐ ܐܬܒܝ ܬ݁ܡܢ ܐܸܩܘܼܡ. ܗܼܲܪܬܡܢ ܙܠ . ܒܠ ܕ ܐܝܘܰܘܗ݈ܝ܆ ܐܝܦ̈ܐ ܕ݀ܚܳܘܼܰܒ. . ܠܗܲܠ -ܫܪܐ. ܠܘܐ 2 ܕܝܢ ܀ ܐܝ ܐܤ .ܪܐ ܘܿ. ܐܦܙܦܐ. ܕܡܬܐܡ̇ܕ ܡܘܸܡܦܠܢ . ܗܬܐ ܡܬܐܡܪ ܡܕܸܡܦܠܢ. ܘ? ܝܬܦ ̄ ܐ ܘܕܡܦ ܐܡܕ ܐܒܐ ܗܬܐܐ ܗܘܐ ܡܖܒ̈ܖܕܐ. ܕܫܡ 2 ܕܸܥܒܵܘܼܬܐ. ܗܘܙ 7ܬܦ݂ܪ̈ܥܲܘ. ܐܝܢ ܕܲܫܡܢ ܗܘ ܐ̈ܬܐ , ܚܕܲܝܕܙ ܬ ܕܝܙ ܐܝܟ 7ܦܧ .ܥܐ ܕܿ. ܛ ܘ̣̣̱ܲ̄ ܬ ܒܬ .ܥܲܘ̇ܛܸܠ ܩܿܐܡ. ܘܝܢ . ܘܘ £ . ܬܐܝ ?ܠܣ ܦܐ ܡܪ .ܐܝܕ ܡܗܼܼ. ܐܫܢ 773 ܐܝܢ ܡܗܐ. ܐܡܝܢ ܡܝ . ܐܺܝܬܰܘܗܝܢ. . ܘܫܝܕ ܐܝܩܵܘܗܝ. ܕܠܩܘܒܐ̈ܐ ܕܗܠܝܢ ܘ ܐܕܼܝܐ .ܐܝܟ ܕܤ ܚܡܕ "ܐ ܡܗܲܿܠܸܘ . ' ܡܘܕܐ .ܓ ܐܝܩܵܘܗܝ . ܟܠ ܟܠܗ ܐܬܐܝܩܿܘܗܝ. ܦܲܠܩܼܬܐ, ܕܝܢ. ܐܝ ܐܙ ܫ ܦܐܡ̇ܕܿ. ܐܐ ܩܪ ܡܫܘܡܠ . ܣ ܣ ܡܩܛܦܝܼܟܘܢ. ܗܝܢ 7=/ ܪܝ 757 ܆ ܚܦ ܐܬ ܬܬ ܗܘܼܐ ْ ܕܝܢ ̇‫ ܠܡܧܲܐܠܢܝܬܐ ܢܢ̈ܦܢ .ܕܝܘ ܙܣ ܦܡܘ . ܘܝܡܥܼܘܢܝܬܳ ܬܘܗ ܐܝܘܙ/ ܙܸܥܒܸܕ݂. ܒܲܒܸܨܡܢܼܘܢܗܲܝܠܦܟ. ܐܝܠܠ ܥܠܐ .ܡܘܐ 83 ܕܘܐ ܣܡܬܘܿܢܝܗܵܢ .ܐܩܢܐ 0 ܒܝ ܚܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐ ܐܝܬܐ ܣܣ ܐܝܐ ܙܠ ܐܦ ْ ܕܝܢ ܝ ?ܡ ܢܐܡܘ . ܟܒܲܘܿ ܢܸܫܡܲܥ . ܛܵܟ̣ܘ ܙܚܝܙܼܐ. $ ܕܡܸܬ݂ܙܵܘܝܝ ܕ . ܐܘܶܐ ܕܲܝ ܢܗܘܐ ܽܬ ܠܝ . ܐ ܫܩܘܦ. ܕܝܢ ܙܚ ܩܕܡܹܝܬ َّܘܐܝ8ܬ ܠܦܐ ܡܕܗ ܡܚ݀ܘܝܳܢ܆ ܐ ܐܤ ܡܕ َ ܐܝܬ ܐܠܲܝܝ . ܫܸܲܠܙ ܥܪ ܝܡܛ ܡܳܐ ܝ ܦܬ .ܣܐܝ | ` ܡܲܣܒܲܖ. ܡܸܫܿܥܲܐܝܬ ܡܡܲܠܸܠ .ܘܝ ܡܢܗܝܿܢ܆ܕ4÷6 :ܝܘܝ . ܐܝ ܢ̱. ܪ ܕ ܘܘ ܕܢܸܫܡܲܥ .ܦܲܩܲܚܝ | 0 ܕܐܥܒܘ܆ ܡܸܡܲܬ݂ ܕ ܬܘܠ . ܬܲܕܘܼܐܡܸܕܬ. ܐܠܐ ܘܸܬܒ̣ܘܹܐ . ܐܥܳܥܒܼܐ݀ ܕܬܬܐܡܖܿ. ܡܨ ܝ )ܕܬ ܗܘܐ . ܘܙܝܠ * ܡܢܗ݀ܝܿܢ. ܥܿܒܕܲܢ. ܝܟ ܐܧ ܐ ܡܕ . ܐܦܚ̈ܬ ܪܚܪܘܩܢ ›ܠܡܝܪܿܐܝܬ ܡܲܠܦܝܢ. :ܝܫܐ ܝܬ ܡܝܨܠܝܢ. ܡܐܐܝܬ ܥܳܡܠܺܝܢ .‫ ܘܐܝ ܘ ܡܢܗܝܢ . ܡ݀݀ܘܝܿܢ. ܐܝܟ ܗܝ ܘܦܘ ܛܒ ܒܖܿܐ ܐܝܦܰܘܗܝ. ܘܗܠܝܢ ܡܿܝܢ ܡܣܚܬ ܣܐ ܗܝܠ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܒܢܘ ܩܵܐܐ. ܦܘ ܡܸܛܲܬܿܣ̈ܢ ܩܡ ܫܡܗܵܕ. ܐܘ ܩܕܼܡ ܚܠܦ ܝܝܫܡܐ . ܥ 0 ܥܠ ܬܠܘܝ̈ܗܘܢ ܦܪ̈ܝܕܘܦܝ. ܐܝܙ̈ܝܗܝܢ ܗܠܝܢ. ܥܡ ܠܘܬ. ܐܝ .ܡܸܠ. ܠܦܬ .ܟܠ . ܡܼܢ ...ܠ . ܕ . ܒܰܘ̇ܕ. ܒܲܣܘ̇ܪ .ܬܩ ܝܟ ` | ܐܸܬܚܘܿܬ. ܒܲܠܚܘܿܘܼ. ܒܸܠܠܘܼ. ܗܠܝܢܕܝܢ. ܠܘ ܒܝ .ܘܕ ܩܕܡ̄ܫܡܗܐ ܗܘ ܬܡܝ ܙ ܀ ܒܙܒܢ ܙܒܶܙܦܕܝܫܐܝܬ. ܒܙܒܢ ܘܝܢܓܩܝܦܐ ܝܬ. ?ܐܐ ܘܡܕܡܝܝܠܦ . ܫ ܡܕܐ ܛ ܩܕܡ ܗܪܝܢ . ܦܩܝܦܐ ܝܬ ܒܠܝܘܕܼ. ܗܝ ܕܝܢܘܼܒ: ܕܩܘܡ ܫܡܗܐ ܡܩ ܬ ܩܿܝܼܡܵܢ:ܗ: ܗܠܝܢ ܒܢܘ ܩܬ ܕܡܪܝܡܘܬ ܣܝ݇ܡܿܐ . ܩܕܤ ܫܡܗܵܐ ܡܧܰܬܝܚܲܡܵܢ. ܘ ܩܕܿܡ ܡܐ ܇ ܡܘܬܣܝܼܡܿܕ ܝܕ ܒܙܒ ܦ̈ܕܝܬ ܐܝܘ ܘܒܙܒܢ ܢܩܝܦܐܝܘܿ. ܕܝܡܐ ܝܬ ܕܝܢ ܡܘܬܣܼܡܿܙ ܩܕܼܡܫܡܗܐ. ܐܝܟ ܕܨܤ ;ܐ ܡܕ ܥܡܬܢܫܐ .ܠܘܬ ܬܚܘܬ ܕܵܛܘܗ̱ܝܢ ܿ ܒܠܚܘܘܼܝܫܘܼ. ܒܸܐܵܠܽܘܼ : ܬܥܒܸܕܝܸܒ̣ܘܼ. ܗܘܙ ܬܝܡ ܦܖܝܧܐܝܘܬܩ « ܕ ܠܥܡ ̈ܘ ܡܵܐܐ ‏ ܡܬܬܣܡܿܙ ܕܝܙ ܗܦܠܝ. ܝ ܕܤ ܝ = ܚܛ ܡܩܕܠ. ܥܡܗܤ ܕܡܵܐ ?ܧܸܕܼ. ܥܡܘܝܐ ܛܗ ܡܸܩܵܬ݂ܛܵܪ. ܥܡܗܝܢ ܚܘܡܪܿܙܐ ܝܰܕܽܬ. ܠܘܳܬ݂ܝ .ܘܰܠ ܚܪܐ .ܘܬܟ ܡܕܐ ܒܣܩ̈ܒܐ . ܠܘܬܗ ܝܿܠܦ ܦܩܫܒ̈ܐ. ܠܘܬ ܡܤܘ̣ܵܘܹܲܠ. ܡܘ̈ܬܐܐ. ܠܘܬܦܩ ܡܚܿܘܐ ܒܘܘܼܿܩܵܐ. ܠܗܘܢ ܡܐܲܗܼܲܘܘ̈ܥܢܿܬܐ . ܠܘܬܝ ܘܙܬ ܥܿܒܕ. ܠܘܠܐ ܡܠܕ ܡܡܲܠܸܠ . ܠܘܬܫܝܢ ܡܥܐܬܬܐ ܢܘܐ ܠܘܬܗܝܢ ܧܸܲܗܘܳܐ ܧܫܗ̇ܘ̇. ܐܟܘܬ ܝܛܗ̈ܐܝܛܐ. ܐܟܘܬ ܟܟ ܙܘܝܩܘܕܐ ܦܵܠܲܝܝܚ . ܐܟܦܘܗ ܦܘ̣ܡܲܙ/̇ܠܡܪ. ܦܬܢ ܐܪܿܬܕܘܦܣܐ ܐܝܘܘܗܝ. ܘܬܦܘ ܡܕܼܝܧܐ ܐܝܘܗ ܐܦܘܬܗܘܢ ܠܠܝܵܢ ܒܘܽܥ ܐܦܘܬܦܝ ܙܬ ܠܗܐ ܝܪܝ ܐܦܘܬܗܿ ܙܘܼܒܕܐ ܥܿܒܕܐ. ܐܟܘܬܟܝܢ ܒܦܘܠܩܕܐ ܙܸܠܘܵܢ. ܐܦܘܬܗܝܢ ܚܡܕ ܝܳܠܦܰܢ ̇ ܒܢ ܫܘܗ ܡܘܐ .ܒܟ : ܛܦܟܘܬܝܣܢܗ ܤܲܡ̱ܘ݂ܳܐ .ܒܗܘܢ ܡܝܼܠܘܼܬ ܗ ܡܡܥ .ܒܩ ܪ ܠܠܐ ܢܡܲܪܒ̇ܘܼ. ܒܗ ܒܙܝܢܡܐ ܥܡܪܝܢ܂ ܒܘܹܝܢ ܣܠ ܗ ܲܒܩ̣ܕ. ܒܗܝܢ ܥܡܬ ܐ ܢܫܘ̣ܼ. ܘܐܦܿ ܠܫܪܿܟܐ ܗܬܢ ܩܕܼܡܫܡ̈ܗܐܘܩܘ݂ܡܡܵܐܐ + ܗ݀ܝ. ܘܝܢ ܕܐܣܼܖܿ. ܕܙ ܘܩܲܕܼܡ ܚܠܦ .ܡܐ . ܢܩܝܦܐ ܝܬ ܒܠܝ ܙܣ . ܘ ܪ ܡܪ. ܕܗܠܝܢܼ ܒܠܘ ܵܐ ܘܕܩܕܼܝܡܘܬ ܣܝܿܡ. ܠܘ ܒܠܚܘ ܒ ܕ݀ܲܠܳܗ݁ ܐܘ , ܕܼܲܠܘ̇/ܢܗ. ܕܲܠܘܗ̱ܘ ܘܧ̈ܘܬܐ :1 ܢܝܐܝ ܒܠܚܘܕ .607 ܕܐܡܖܿܝܢܟ ܥܡܝ .ܥܬ ܢܡܗ ̇ ܥܡܘܝ.݀ܥܠܗܿ. ܓܡܢ ‏ ܥܡܘܘ .ܦܗ 0 ܦ . 3 ܗܘܢ ܀ ܀ ܨ ܠܚܝ. ܠܗ܇ ܠܢ . ܠܦܘܢ ,ܠܣܸܩ. ܕܹܝܠܟ ܼ ܕܲܝܠܗ. ܕܹܝܠܹܘܝ . ܕܼܝܼܠܵܗܿ.ْ ܕܝܼܠܵܗܩ ̇ ܕܹܝܼܠܼܘܼܝܢ. ܕܝܠܗܝܢ܀ 3 ܕ ܕܤ ܡܢܗܝܢ ܕܠܝܢܼ ܒܬ ܕܢܕܝܡܘܬ ܪܡܐ , ܠܢ ܡܕܡ ܕܬ ܕܫ ܐ| ܕܝܕ ܙܐ ܢܦ̈ܠܢ ܠܡܕܿ. ܘܐܝܬܝܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܵܠܢ ܩܕܡ ܢܝ ܕܕܐ . : ܡܿܢ ܦܐ ܩܕܡ ܚܕ ܥܡܘܿ. ܘܐܝܘܳܝܗܝ̣̱݂ 9 | 1 6 ܢ ܳܩ ܝܠ ܢ ܡܼܢ ܦܠ ܡܼܢ . ܕ : ܬ ܝ ܡ. ܡ ܝܨܝܕܼ. 3 ܣ 7 ܠܘܩܒܠ ܬܘܦܠ ܕܝܢ ܐ 2 ̣ ܡܣܢܝܪܝ ܐܝܩܘܗ܀:̇ ܡܡܝܢ ܐ ܒܣܫܘ ܪ 890 | ܘܓ . ܗ ܫܡ ( ܘܡܣ ܝ : : 0 ܦܠ ܬܝܬ ܣ ܝܡܚ ܡܩܕܐ..ܩܘܼܡܟܠܗܝܢ ܘܝܢ ܒܗ ܒܕ ܐ ܦ ܡܕ : .‫ 1 ܡܠ :7 | 3 ܬܬܗ ܠܚܚܘܣܗ. ܝ ܠܗܘܐ. ܒܠܚܘܘܼ ܠܘ ܒܠܝܥܘܗ ܡܡ ܝܝܘ ܬܘܿܥܗ ܢܹܕܲܠܢ ܸ‫ ܒܠܝܝ ܘܟ ܝܕܘ ܡܲܫܦܢܗ ܨܼܠܐ | ܒܪܚܘ ܩܕܗܕܒܘܬܗܢܩܘܡ. ܒܠܚܘܘܼ ܠܠܝܢ ?ܘܗ ]11 .ܬܐ ܩܕ݂ܶܐ. ܒܠܚܘܒܼܝܢܝܣ ܝܡܝܢܗ ܕܦ ܬܝ ܐ ܒܠܝܚܘܘܼ ܒܸܠܥܘܼ ܡܢܗ ?ܐ ܠܝܼܠܝ . ܒܠ ܘܘܼ ܠܘܩܒܠ ܡܣ ܙ ܢܡܟܐ ّ ܪܠܘ ܕܝܢ ?ܦ ܗܝ ܩܕܼܡ ܟܠܗܝܢܢܦܠܐ ܕ ܨ ` 4/ܡܕܿ. ܕܥܡ ܝ 70 ܕܠܩ ܫܢ ܙܩܦܓܵܐ. ܕܡܠ ܡܫܝ. .ܢ 4 ܣܦ ܡܙ ܇ ܡܥ ܝܠܟ ܪܲܕ̇ܚܸ̈ܢ. ܕܲܘܠ ܢܫܒܘܩ܆ ܡܠܠܘܢ ܗ | | ܕܝܢ ܐܐ . ܩܕܡ ܫܒܲܪ › ܕܐܝܘܝܗܝܢܙ 0 0( ܒ ܒ݁ܵܢܽܘܡܶܐ ܪܲܣܲܕ݂ܝܼܡܘܬ ܣܝܿܡܚ̇ . ܥܰܒܕ݁݀ܢ ܛ ܐ ,)| ܇ - ܗܦܘܚ ܝ ܝ ܆ ܗܦܪ̈ܐ. ܒܙܒ ܥܪ ܡܩܬܿܣܝ̈ܡܿܢ ܒܪܝܤ. : ܦܩ̈ܪܡܐܼ. ܩܘܼܡ ܒܐܵܘ ܩ̈ܐܐ ܕܩܕܝܼܡܘܬ ܣܢܿܡܐ. ܬܢ 1 ܡ ܐܢܫ ܗܦܸܟܠܗܝܢ ܥܬ ܗ ܘܦܩܰܓܡܐ ?ܘ ܐ ܀ ܠܢܝܬܬܗ. ܟܬܕ ܐ ܡܘ ܡܘܬܠܗ ܕܦܸܦܠܡܐ. ܐܘ 1 ܡܹ̇ܗܘ̇ܢܲ. ܝܟ ?ܦܧ .ܐܡܕ ܬ\. ܡܢ ܡܫ ,̈ܐ ܢܒܓܸܕ 96 ܐܢܫ ܽܡܰܕ. ܡܸܢ ܡܫܝ. .)ܦܪ ܒ̣ܕܹܐ . ܘܬܘܒ ܡ ܡܫ .ܐ :ܒܥܐ ܘܪ . ܟܢ ܡܡ ...ܐ ܢܒܛܸܐ. 9 ܐܧ ܘܐܡܿܪ. ܡܸܢ ܡܫܚܝܐ ܒܐܝܚܘܕ ܢܒܕܹܐ . ܘ ܐܬܒ ܡܫܝܐ ܢܒܠ ܒܠܝܣܼ. ܘܗܟܠًܐ ܗܿܦ݁ܰܦ݁ܰܕܗܠܰܳܢ )|| ܡܶܐ :ܒܘܬ ܩܐ ܗܟܝ ܛ ܡܘܬ ܟܝܪܐ ܒ ܬ ܪ ܐ| ܟܝܢ ܒܢ ܩܵܐܵܐ ܕܩܕܝܣܬ ܩܘܬܡܐ. ܐܝ ܘܐܡܖܝܢܢ | ܬܦܠ ܦܠ .ܡܠ ܟܠ . ܒܦܠ .ܠܦܠ ܟܠ ܠܦܕ ܦܠ ܐܝܸܬܦܠ. ܩܕܡܟܠ. ܒܬܖܕܦܠ. ܒܡܬܪ ܢܪ ܝ 0 ܦܠ ܠܘܬܟܠ . ܚܠܦ ܟܠ .ܥܠ ܟܪ . ܘܣܖܪܘܐ. ܘܐܘܢ݀ 9 ܀ ܕ݁ܡܽܘܶܐ ܗܟܝܠ ܐܝ ܘܘܗܝ ܡܐܨ ܙܥܘܪ ܬܢ ܘܡܲܡܐܐܐ. ܘܐܣܪܐ ܠܗܘ݂݀ܒܵܐ ܝܥܡ ܢܝܕܒܐ .ܘܐܬ ܢܩܝܦܝܢ ܠܗ ܣ ܘܐܐ ̈ܝܐ . ܘܐ ܡܥܝܵܧܐ ܘܐ ܙܒܿܠܝ ‏ \ ܘܐ ܦܘ̈ܝܨܘܦ. ܘܐܐܬܐܣܟ̈ܡ ܘܐܬ ܕܺܝܢܰܝܘܬ ܳܐ .ܘܠ ( ܬܟܒ ܡܩܒܬܐ ܬܗܧܦܘܬܐ. ?ܘܒܘܼܣܲܪܐ ܀ܦ ܨ ܫܘܝ .ܠܦܐ . ܘܐ ܚܝܕ ܡܸܢ ܗܠܝܙ̄ ܟܸܡܠܘܢ ܕܝܢ } ܡܢ̈ܘܬ/ ܢܝܦܐ .ܐܝܘܝܗܝܢ ܕܝ ܕܝܝܟܕܒܦܣܵܩܬ } ܗ 0 ܘ 2 . : ܨܢ .ܘ ܘ ܀ . ܬ ݀ . 5 0 6 ܇ ܨ 1 7 ܘ : ܝ : ܀77ܘ ` ` ܬ ܠܗ 3 : $ ܨܝ - : . ̈܀ . ܝ ] : : ܳܚ ܝ 3 ܀܀ . 7 : : ܛ 08 ܗܦܠ. ܒܘܠܬܐ ܙܪ̈ܝ ܡܬܐܦܪ݀ ܒܢܕ ܡܸܙܕܲܩܦ݀ܐ ܡ ] ܘܒܗܵܢܘ .ܬܕܝ ܙܠܢܐ | ܕܚܪܵܢ̈ܐ ܡܬܦܩ,./̈ ܡܐܡ̇ ܘܗ ܙܝܽܬ ܕ ܡܝܡ ܕܝܠܗ. ܓܪ ?ܡܠܐ ܢܲܦܠ.. ܐܝܟ ܗܝ , ܡܝܫܠ . ܡܿܙ ܕܝܕ ܐܝܣ ܐ ܒܸܠܠܵܘܬܵܝ] | 1 ¦ ܝܚܠܦ ܒܛܠ ܠܝ ܗܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝܰܕܺܢܳܝ ܕܡܬܦܘܝܚ ܐ ܡܬ ܐܡܕܽܘܐܝܬܘܗܝ. ܕܘܼܦܲܬ݁ ܡܲܓܘ . ܐܝ ܗ ܕܐܡܬܪ ܡܲܵܐ ܦܕ ܝܠܕ݂ܬ݂ ܐ ܝܣܚܗܢ. ܬܸܡܲܢ ܐܡܪ (ܐܒܘܪܗܡ ܕܸܬܲܝܢܸܡܩ ܒܘܝܐ ܤܲܘܵ . ܚܠܦ ܘܝܬܐܡܘܿ. ܕܡܲܙܘ ̈ܕ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܡܕ ܐ( ܒܕ ܗܡ ܗܕܐ ܬ ܙܗܿܕܝܢ ܚܝܪ ܐ. ܐܢܽܘܘܽܐ ܗܗ ܡܟ݂ܶܢܫܽܘ ܐ ܘܡܚܲܝܘܢܐ .ܢ ܦܘܣ ܙ 2 ܘܲܡܚܲܝܝܘܲܢܐ ܰܘܗ݈ܝ܆ ܕܬܬ ܗܟܿܙ)/ܝ. ܡ ܓ ܕ ܕܲܡܒܕ̇ܕܿ ܘܐܫܝ ܘ ܘܿܥܝܢܗ ܕܣܿܝܘ̇ܡܐ ܒܡܨܠܐ. 2 ܘܸܬܲܚܘ̇ܝܿܕ) .ܦܕ ܕܝܢ ܢܨܒܐ ܕܲܢܦ̇ܢܸܫ ܘܢܝܲܢ ܘ ܘܩܕ ܘܠܲܡܟ̇ܘܼܕ̇ܘܼܕܐ ܕܡܠܬܗ ܕܝܙ .ܘܠܚ .ܘܐ ܠܡܐ ܕܝܙܿܒً݀. ܡܘܿܚܲܫܲܢ ܒܡ ܿܐ .ܐ .ܝܩܘ ܘܨܒ ܕܢܬܡ݀. ܕܢܡܝܦ̇ܢ ܠܫܡܐ . ܬܡܐ ܘܐܕ̈ܫ̈ܐ ܘܐܡܬܒܐ. ܘܡܙ ܝܙ ܘܐܲܝܐܝܟܹܐ ܘܡܲܦܲܠܬܐ. ܡܲܝ̄ܘܵܐ ܘܐܡܵܕܿ. ܘܠ ܡܲܢ ܐܝܟܝܗܘܲ ܢ ܬܝܢ . ܕܸܘܖܿܢ ܝܐ "ܐܒܩܪ . ܘܕܼܪ̇ܪܙ./ ܡܙ ܛܒܕܺܐ ܩܝܡܐ ܆ ܬܝܢ ܕܺܝܥܝܐܝܙ ܐܝܬ ܠܗܘܝ. ܒܚܕ ܝܢܐ ܓܢܖܿ ̇ ܡܐܢܘ / ܕܡܡܘܚ ܘܐ ܘܚܸܨܒܸܬܵܐ ܕܦܘܓܡ̈2ܬ ܥܒܕܝܼܢ ܗܕܐ . ܝܐ ܡܝ ܕܒܡܝ ܙܥ ܗܕܲܦܧܠܡ || ܡܘܿܟܲܝܚܢܥܢ.- ܘܐܝܘ ܐܡܩ ܟܪܓ ܕܒܚܩܬܗ ܕܦܬܓ݀. ! ܒܡܚܨܥܬܗ ܓ ܕܦܬ ܓܐ .ܐܝܬ ܗ̇& ܕܐ ܗ )| ܕܝܙܕܘܘ ܓܐ .ܝܬ ܗܘ ܕܐܸܡܰܪܐ .ܠܦܘܢ ܛܝܕ݁ܶܙ - )ܐܓܙ ܕ ܒܗ ܙ ܓܕ ܕܿܥܝܢܐ ܕܲܡܡܲܠܝܵܢܘܼܬܐ ܘܚܒ̈ܬܐ. ܐ ܡܬܘ̇ܟܿ܀ܟ.܆ ܥܝܡܖܿ ܡܙ ܕܝܢ ܒܡܘ ܙܡ ܡܐܠ ܕܐܢ ܠܡܕ ܕܐ ܗܘܐ ܥܝܕ ܒܪܠܘܕܼܒܒ ܝ : ܐܘ ܝܡܕ 7ܪ̈2ܐ ܠܩܢ ܛܝ : ܘܬܘܒ 4 ܡܕܿ ° ܗܘܐ ܕܝܢ ` ܒܠܠܟܼܒܒܝܢ: ܐ ܘ ?ܡܙ 42 ̣ ܠܦܢ ܕܝܙ܆ܐܐܦ̇ܕܼܫ ܠܗܘܢ ܒܡ . ܬܖܿܝܗܘܢ ܔܿ ً ܡܘܼܠܵ ܘܒܐ ܕܦܐܓܡܐ ܥܒܕܘ ܟ ܕܠܝܬ ܒܚܙ ܐܬܝܕܪ € ܓܫ ܗܢܺܝܢ ܕܠܠܠ܆ ܡܢܗ ܒܕܥܠ݀ܐ ܘܒܛܦܣ ܐ | ܡܲܝܼܬܬ ܠܘܬ ܗܠܝܢ. ܕܠܬܚܬ ܡܢܗ. ܒܝܙܼ ܘܝܢ: ܠܢ ܕܠܝܘ ܡܢܗ ܒܰܕ݁ܠܥܳܐ ܘܒܛܦܣܐ. ܡܲܬܸܩ 85 ܗܠܝܢ ܕܠܠܠ ܡܢܗ ÷ ܘܣܒ ܬܚܘܝܬܦܣܢ ܡ̣ ܣܝܡܐ ܕܕ̇ܥܝܿܢܗܘܢ . ܣܿܡܢܢ ܓܝܖܿ ܒܗܘܕܢ ܬܫܪܘܐ ܕܕ ܥܐ ܗܢ ܗܦܣ. . ܓܕܘܕܝܙ. ܬܘܿܢܝܢ ܪܝܙ 7 ܝ 8 ܠܗܘ - ܒܚܘ ܛܕ ܘܥܐܐ. - ܡܡ ܐܟܘܬ ܕܲܡܫܘܝܬܐ. ܘܨܒܦܐ ܕܦܩܛ̈ܡܐ ܥܒܕܝܢ . ܘܐܲܝܬܝܼܢܢ ܚܘ̇ܝܼܕ. ܕܡ ܚܿܘܝܢܘܬ ܣ . ܬܠܛ ܐ̈ܡܐ ܘܡܲܠܲܝܢ݂.ܠܠܝܗܘܢ ܥܘܡ ܗܘܦܘܓܡܐ ܕܡܘܠ2 „ .ܘܝܸܒ̇ܘܵܐ ܕܦܬܘܢ̈ܡܐ ܥܒܘܼܘ. ܐܡܪܐ ܗ ܘܕܓܢ ܒܬ ܕܒܝܝܕ ܥܕ ܠܩܘ̈ܥܙܐ. ܐܳܘ ܐܳܗܪܺܝܢ ܕܠܥܠ ܡܙܗ ܒܸܠܫܝܘܐ ܘܒܘ ܥܚ̈ ܐ . ܝܗܝܢ ܚܢ ܐܝܗܠܗܘܢ . ܘܡܲܨܸܬܠܗܝܢ ܠܘܬ ܕܠܘܰܝܝܬ ܡܢܗ ܒܠܦܣܐ ܘܒܪܥ ܬ ܘܐܝܨܝܗܝܢܼ ܡܡܲܠܢܩܬ ܕܡܸܧܘܼܝܼܝܢ. ܘܝܨܙܒܬܐ ܕܦܩܡܐܥܲܒܝ. ܦܧܪ ܘܬ ܕ݀ܒܦܕ ܒܬܕ ܬܘܡܐ ܠܗܗ ܕܡܘܼܠܝܐ ܘ ܒ ܕܦܘܓܡܵܐ ܥܒܕܘ: : ܗܐ „ ܕܝܢ ܕ̱ܧܲܪܝܢ ܒܬ ܣܝ ܬܐ ܕܠܐ ܬܐܝܙ ܘܝܸܡܘܲܢ. ܘܒ ܝܬܐ : ܠܪܽܗܠܢ ܕܠܠ ܡܢܗ ܒܪܥ /܇ ܘܒܸܠܘܘܐ. ܡ ܠܘܬ ܘ݀ܙܝܢ ܕܠܘܝܝܼܬ ܡܗ ܘܕܝܢ ܢ ܕܠܚ ܢܗ ܒܕܿܝܥܝܠ/ ܘ ܘܠܦܐ . ܡܲܣܸܩ. ܠܘܬ ܗܝܢ ܕܠܙܐܢ ܒܢܗ. ܗܟ ܕܝܢ ܕܐܝܬܬܩܝܼܡ ܒܘܥ ܝܚܙ/ 5 ܐܣܲܕ̇ܘܡܲܬܸܩ.ܠܗ݀ܢܝܢ ܕܠܝܘ ܡܢܗ ܕܪܟܣܬ ܘܒܘܿܥܝܢܐ. ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܥܕ ܗ݀ܢܝܢ ܕܠ ܡܢܢ ܗ ܢܬܐ 1 < ܥ 3 ܒܠܦܘ. ܘܒܘ̈ܥܝܙܐ ܘܗܠ ܕܠܘܚܬ ܡܢܗ ܛܦ ܘܒܕܿܥܝܿܪܐ , ܡܸܣܸܩ ܠܘܬ ܗܝܢ ܕܠܥܠܢ ܡܢܗܒܸܠܘܬ݀ܐܝ ܘܒܘܥܢܦܐ ܓ < ܕܸܣ̄ܘܳܐܐ ܕܝܪ ܕܐܸܬܬܬܣܝܼܡ ܒܝܘ ܕ ܝܥܥܳܠܐ ً ܘܢ ܥܠܝ ܗܘܐ ܐ 0 399 ܠܟ ܪܥܢܗܘܢ ܙ ܕܗܠܝܙ ܐܘܝܙ ܐܡܘܬ ܠܲܝܹܵܐ ܠܘܬܘܚܘܢܐ. ܡܸܕ ܬܫܚܬܐ ܐܚܠܬ . ܕܲܝܗܝ̣ܪ̇ ܣ ܝܠܗ ܩܕܡܝ ܀ܸ ܦܘ ܐܬܘܕ̇ܝܼܫܘܬ ܠܡ ܡܪ ̈‫ ܕܒܝܘ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒ ܨܧ ܠܠܩܽܘܠܡܳܬܐ ܕ ܦܘܠܩ̇܆ ܓܕ ܡܲܘ̣ܕܿܙ ܗ ܘܡܲܠܲܦ ` ܕܡܫܝܝ/ ܘܡܒܘܬ ܕܥܵܠܡܐ ܕܥܝܘ . ܕܕܗܒܘܢܗ ܢܣܒܝܢ ܒܘ ܡܪܡܘܕܝܬ݂ .ܒܩܢ ܘܢܝ 3 ܕܝܘܒܶܐ 04 ܥܠ ܫܘܡܐ ܚ ܕܥܠܡ ܚܘ ܒܢܝܢ . ܡܲܠܡܘ̱ ܡܸܲܫܲܡܐ݂ ܗܘ ܨ ܠܡܡ 3 ܘܐܵܠܸܦ ܡ ܒܘܡܠܘܬ ܗܪ ܕܝܙ ܕܒܩܪ ܒܪܙܒܐܝ. ܐ̄ܣܲܕܿ ܘܡܲܦܸܩܡܠܗܪܝܢ } , 0 } ܩܡ ܕܠܡ̈ܚܼ 4 ܡܗ ܡܐܦܐ./.. ܕܐܝܩܝܗܝܢ ܡܲܠܡܼ ܗ | ܘܲܡܡܲܡܠܵܐ ܡܒܿܘܼܐ ܠܗܘ ܡܕܡ ܕܐܸܦ̇ܕܙ ܘܐܲܠ̇ܲܦ ܦܘܠܿܣ. ܠܘܬ ܣ݀ ܘܬܝ ܕܒܘ̇ܪ ̄-ܫܡܐ ܦܦܘܠܘܡ.. ܘܓܕ ܕܒܘ̇ܘܣܡܐ ܕܘܠܘ ܘ .. /݇ܣܲܪ ܪܡܬ ܠܗ̈ܢܝܕ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܒܕܛܦܡܐ. ܕܐܝܬܬܝܗܝܕ ܀ ܘ ܐܬܥ ܦܕ݂ܺܝܫܘ ܗ݀ܠܘܢ̣ ܕܒܝܬ6 ܦܘܠܘܣܢ ܘܡܘܲܒ ܐ ܠܩܽܘܠܡܳܘܐ ܘܸܥܣܡܐ. ܘܡܲܪܝܹܬ ܠܗܝܢ ܐܝܕܐܒܐܝܬܼ. ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܗܘ ܕܝܙ ܕܒܐܘܿܪܝܫܡܐ ܕܒܲܕܢܒ 2 ܣ ܗܖܼܐ ܝܼܕܝܥܐ܂ . ܘܼܛܝ ܬ ܫܫ ܘܲܡܝܼܩ ܡܢ ܕܝܢܼ. ܩܘܼܡܝ ܘܛܕ ܡܘܰܬܗܰܣܝ« ܡܧܦܘܕ̇ܝ܆ ܬܧܧܫܠ ܝ ܧܐ. ܘܒܘܪܲܦܸܢ ܡܘܬ ܪܝܡ ܙܣܺܕܶܐ ܕܘܹܝܢ܆ ܐܘ ܗܕ .> ܬܚܘܝܼܕܹܐ ܝܲܬܝܹܘ̇ ܠܡܬܐ . ܠܬ ܒܦ ܐܩܒ .ܬܐܐ ܒܪܘܼܚܐ ܦܩܬ ܓܪ ܡܛܽܠ. ܪܘܝ ܕܝܙ ܡܝܬ ܝ ܘܬܝ ܐܗ ܕܨܡܝܢ ܕܛܝܕܿ . ܥܠ ܡܳܬܵܕ܂ ܦܠ . ܘܕܝܢ ܥ 4% . ܘܡܲܘܝܢ .ܬܲܚܘ̇ܝܼ̈ܢܼ. . ܗܝ ܕ ܐܡܕ ܫ ܝ̈ܐܝ. ܕܡܬܚܙܝܙ ܐܐܝܕ ܓܘܿ. ܬ ܠܕ), ܥܝ ܐܝܬܠܗ. ܝܘ ܠܘܶܕ݁ܥܝܠܝ . ܚܘܼܐ ܥܠ ܚܕܐ ܡ¿ܧܲܪܪܿ. ܐܝܬ ܐܦܝܫܢ ܕܡܘ ܐܦܣܩܘܦܐ ܐܘܟܲܝܗܛܠܼܢ .ܧܡܚܵܩ̈ܐ. ܩܰܕܿܠܩܳܐ܂ ܐܘܦ݂ܝܬ݂ ܟܠ ܐܲܚܝܹܕ݂. ܦܘܡܘܐ ܐ ܘܘܗ ܀ܠ ܡܿܢܪ. ܘܐܝܬ ܐܦܐ ܆ ܕܦܘܼܢܡ݀ ܥ̇ܒܘܼ. ܒܕܼܡܘܼܬ݀ ܗܘܝܠ. ܐܝܬܗ̈ܝ ܕܐܡܹܕܿ ܡܦܦܩܕ .ܘܢ ܐܘܠܡ ܗܿ ܕܡܐ ܡܘܿ/ ܬܝܙ ܕܦܩܧܿ. ;ܙܐܢ ܗܠܟ ܡܟ ܕܐܵܟܙܐ ܕܲܙܹܝܬ݂ ܗܠܝܢ . ܒܝܘܡܬܐ ܣܐܬܐ ܐܬ ܐܡܲܪܘ ܡܕ ܘܐܬ 7ܡܗܺܝ ܕ݂ܡܵܓܪ ܡܡܐܬܐ ܥܡܢܝܘܼܘܐ. ܐܬܓܗ݀ܝ݀ ܕܲܡܲܛܠܗܘܚܠܛܓܦܐ. ܦܝ 4 ܘܐܟܼܝܤ .ܬܝܘ ܘܹܐܡܘܿܝܢ ܘܗܘܬ ܦܘܘܿ ܥܪܐ ܘ݈ܘܰܘ ܕܥܗܝܕ̈ܐ .ܝܗܘ ܕܸܒܡܦܵܝܲܗ̱ܒܿܢܩ܂ ܦܬ ܕܬܚ̈ܘܗ . ܘܝܲܗܝܼܕܵܐܝܿ ܒܗܠܝܢ ܕܲܦܘ̇ܛܠܵܐ ܘܡܰܘܰܚܽܘܝܘܳܟ. ‏ ܒܕ݂ܶܡ ܗܿܚܠܢ ܒܘܰܕܿܝܢ ܙܠ ܡܘܐ ܡܘ ܒܦ ܘܒ . ܒܝܕ݂ ܙ4. ܡܠ ܩܐ 1056 ܡܧܲܘ̇ܘܿ ܥܠ ܦܝ ܘܦܘ ܗ݀ܘ ܕܡܘܵܐܡܘ̇ ِ ܥܠܘܗܝܢ ܡܡܲܪܚܸܩ܆ ܡܢ ܡܲܡܒܼܪܢܩܝ. . ܐܝܢ ܗܝ ܕܐܬ݁ܐܡܕܹ̇ܬܪ ܬܕ ܡܬܐ 7 ܒ̣ܘ݂ܵܡ ܓܠܦܘ ܝ ܬ ܒܙ ܪ ܕܝܙ ܚܝܘܪ ܼܙ ܝܼܝܕ̱ܘܼ ܡܘ ܬܡܝܼܡ .ܝܢܘ ܗ݀ܝ ܒܕܡ ܙܕܝܩ̈ܐ ܠܘܕܼܨܢ ܠܫ ܡܝܨ ܝܐ ܢܡܬ ܙܕܝܩܐ ܠܘܕܩܠܗܛ. : ܘܐܝܟܠܙ ܒܟܼܵܡ. ܡܠܬܐ =ܫܘܼܕܥܸ 6 ܙܒܐܐ . ܒܘܲܡܹܗ: ܡܕܡ ܕܒܿܕܳܡ ܠܗܦܿܘܐ.. ܘܦ̇ܣܩ܆ ܘܡܚܲܒܸܠ ܠܗ ܦ ܗܗ ܒܩ̇ܖܿܝܙ ܖ݀ܥܢܝܙ ܡܬܐ ܡܕܿ. ܒܝ ܕ ܓ ܿܖܿܥܝܠ. ܐܣܕ ܙܒܝ̈ ܐ . ܘܡܲܪܸܠ ܐܦ ܬܫܪܼ ܬ ܬ ܐܹܝ ܗܝ ܕܐܸܡܸܕ̇ ܡܧܧܐ. ܕܚܲܕܼ̈ܬܳܐ ܐܠܘ ܕܗܘܝܠ ܢ ܐܶܬܠ̣ܒܸܕ݂ ܀ ܘܦܘ ܐܕܥ ܙܒܢܐ ܀ ܚܘܝ ܐܦ. ܧܲܫܪܲ ܝܐ ܕܢܲܩܝܦ̇. ܠܙܒܢܐ. ܕܥܿܒܕܼܘܼܕܼܐ. ܕܡܐ ܗܩ ܘܠܡ ܡܘ̇ܵܢܹܝܢ ܢܸ ܒܕܿܥ ܝܢܐ ܕܹܝܢܼ ܐܚܝ ܕܪܐ .- ܡܘܙܫܙܩܬ ܐ ܥܶܒܕ݂. ܐܝܟ ܗܝ ܕܐܡܪ ܡܕܢ ܠܦܖ̈ܝܫܐ ܐܢܗܠ ܼܘ̇ܝܲܘܼ ܩܵܪܶܐܠܗ̇ ܡܕ̈ ܝ - ܐܝܘ ܙ ܒܕ ܗ ܗܗ. ܝܲܢܹܨ. ܓܕ ܠܫܘ ܐܠܐ ܕܝܠܗ ܗܗ ܕܐܡܹܕܿ . ܡܙ ܡܝܣ ܥܠ ܡܫܡ ܝ .ܐ ܒܲܕܿ ܡܢܘ ܘܠܦܘܪ ܦܦܠܡܐ ܘܝܠܗܘܢ ܗ ܕܐܡܘܵܘ ܕܒܲܕ ܘܝܩ ܗܘ . ܘܠܗ̈ܦܦ݂ܦܿܐ ܕܕܗ ܥܠܝܗܣܼ ܘ7ܵܡܲܕܿ ܆ ܘܐܝܦܦ ܝ ܕܘܝ̣ܟ ܒܕܽܘܝܚ ܢ ܡܰܬܿܐ | ܇ ܦܘܿܝ̈ ܝ . ܡܶܐܡܳܕܪܶܐ ܡܗ ܘܗܟܝܠ. ܕܝܢ . ܡܪܩ `` ܗ ܙܒ ܡܚܘܐ- ܗ. ܡ ܣܧ/ .ܐܝܬ ܗ ܕܡܸ̱ܩ̣ܶܐ. ܩܪܘܼܡ݀ ܝ ܠܠܠܡ. ܘܕܐ ܡܿܘ̇. ܡܙ ܩܥܘܡܐ ܠܠܠܡ ܠ „- ܕܝܢ ܡܪܐ ܡܼܢ ܐܝܬ̇ܖܐ܆ܗ ܡ ܗܘܦ̈ ܝ ܇ ܝܗܝ ܒܫܩܠܘ ܠܗܘܢ ܡܸܦ̇ ܝ .ܣ ܡܙ ܗܘ ܘܐܗ ܐܡܬܝ ܘܸܡܚܿܟܹܐ ܙܒܢ ܐ .ܐܝܟ ܗ݀ܝ ܕܡܦܿܐ ܐܐ ܒܬܢ ܝܘܣ̈ܝܢ ܚܠܬ ܡܘܿܗܲܦܦ̇ܐ ,¿ ܐܠܐ ܡܠܘ̈ܐ ܡܤ ܦ̇ ܕ ܒܿܘܣܿܡ ܥܠ ܦܕܺܝܨܘܦ ܝ ܐܝ ܒ̣ܪܵܡ. ܐܝ ܗ݀ܝ ܕܐܐ ܡܡܵܘ ̄ܬܡܘܼܬ . ܘܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܗܗܐ ܚܠܦ ܢ .ܐܝܬ ܐܦܤ ܪܡܕ ܠܲܚܒܘܗܐ// ܫܡ̇ܥ ܐܢܘ ܐܝܐܠ ܢܬܘܠ ܝ ܡܢܝ .ܙܠ ܡܢ ܠܘܬܝ܆ ܚܠܦ ܕ ܡܘܿ ܕܐܐܐ ܫܡܠ ܕܢܬܲܡܢܝ ̄. ܘܐܝ.& ܕ݁ܗܿܬ݁ ܦܘܕܝ ܝ ܕܐܐ . ܐܝܟ ܗܝ ¿ ܕ . ܡܠܘ ܡܸܐܲܝܒ ܠܡܲܫܡܠܐ ;ܐܝ ܗ݀ܝܕܲܟܘܼ ' ܚܙܝ6 ܕܬ ܐܶܙܠܢ .ܬܝܐܝ ܡܧܪܿܕܗ ܕܘܠ ܐ ܡܺܕܬ݁ \ܘ/ ܘ .ܐܢ ?+ .ܗ ܕܺܝܗܘܕܝܵ? ܬ ܡܰܝ ܚܝ ?ܐ ܘܐܐ ܝܗܘܕܐܝܗ. ܘܧ݀ܘܿܘܐ. ܥܬ ̄ܘ ܡܶܨܨܥܠܳܐ . ܡܠ ܘܐ ܗܝ ܕ ܐܡܰܘܝܬ݁ ܠܣܦܐ ܠܪܝܢ ܘܗܢ ܘܫܘܒܝ.ܬ ܕܒܩܵܘܿܗܿ. ܘܐܝܬ ܬܡܘܝ ܕ݀ܥܗ ܡܠ ܕܘܬ ܡܠ8/. ܡܚܘ ܐ 7 ܦ - ܙ ܒܦ). . ܐܝܟ ܗ݀ܝ ܕܦܕ ܐܬܬ 7 /ܙܼܠܝܘܬܝ. ܒܦܗܰܝ (ܲܟܚܬܗ. ܕܐܬܡܪ. ܒܗ ܙܿܒܙܐ ܕܐܬܼܐ ܘܦܐ ܐ( ܢܛܲܝܘܘܝܲܢ. .ܝ ܕܝܢ ً ܚܲܝܬ. ܚܝܼܢ. ܘܗܿܘܐ .ܬܘܒ ܕܘܼܦܗܿ ܠܘ ܐܝܿܘ ܗ݀ܝ . ܘܟܕܼ ܗܘ ܡܡܲܠܸ . ܚܠܦ ܕܐܝܐ ܘܠܘ ܗܸ ܡܡܲܠ 8:30 ܩܠܘܘ ܝܠܬ ܗܘ ܡܡܸܠܸܠ .ܠܐ ܦܘܝܨܘܦܐ ܡܲܥܸܠ ܘܣܚܿܘܐ ܕܠܘ ܕܝܠܘ ܗܝ ܡܠ ܘܐ. ܐܝܓ ܗܝ ܕܠܐ ܠ« .ܬܩܕܘܿܒܪܘܐܬ ܛܠܡ ܠܐ ܬܸܣܩܲܦ. ܕܐܡܼܪܿ ܘܠܘ ܡܼܙ ܦܨܘܦ ܝܗܘܝ ܐ ܐܐ ܘܡܕ̈ܝܩܐ. ܘܐܝܬ ܠܡ ܡܠܐ ܡܡܲܘܘܼܥܹܬ݁ ܙܒܙ ܐ . ܘܡܬܐܡܐ ܒܬܿܪܝܢ ܬܘ݀ܦܠܝܢ ܚܕ ܒܲܙܡܿܘ ܘܚܕ ܒܘܝܐ .ܠܡ ܬܝ ܕܙܡܝ ܘܐ ܚܠܦ ܦܦܫ ܘܚ̇ܡܠ ܡܬܬܡܝܡ̈ܐ ܠܡ ܕܝܕ ܗܝ ܕܸܦܦܝܼܚܵܐ ܚܠܦ ܡܠܠ ?ܐܗ ܐܡܝܕ ܐܘ ܐܡܕܒ ܬܘ ܐ݀ܘܒܲܘ̇ ܡܘ ܬܡܘܝ̣ܡܿܐ ܙܒܝ/ܬ ܕܡܐ ܡ ܘܒܚܐ - ܐܝ ܗܝ ܕܗܽܐ ܣܫܡܐ ܙܒܙܬܐ ܡܩܼܲܒܐܵܐ. ܦܘܼܪܫܐ ܥܒܕ .܀ ܘܡܘܬ ܚܠܦ ܡܿܕܝܢ ܘܡܘܚܲܫܝܝܢ ܒܗ ܒܗܦ ܝ ܗ ܬܿܕܐ. ܠܝܙܢ ܡܠܦܢܐ - ܒܬܘܒ/ ܕܡܲܠܦܪ̈ܘ ܐܟ ܕܡܒܫܕ. ܡܸܢ ܒܩܕ ܓܕ ܕܒܝܕ ܡܶܦܡ܆ ܒ̇ܖܿܘܚ ܝ ܡܠܲܩܸܘܼܠܤ ܠܠ ܡܝܸܕܲܘܗܝ ܠܫܼܡܙܵܐ ܕ ܡܠܦܢܘܬܗ . ܡ ; .ܡܪ ܕܲܒܘܠ݀ ܩ ܕܡܲܫܡܲܠܘ̣ܵܟܘܢ 3 ܘܐܡܪ ܡܝܢ ܗܒܼܠܢ ܚܩ ܕܡܫܡܠܟܬܘܢ. ܘܡܸ ܬܐܡ ܬܘܒ ܒܡܡܐܐܐ ܕܠܘܐ .ܚܠܦ ܐܦܢ - ?ܡ ܕܐܡ: ܕܚ ܡܸܠܠ ܐܧ ., ܡܐ ܟܼܳܝܝܳܐܐ ܕܐܠܗ ܐܝܕ̈ܘܗܝ . ܐܬ ܩܒܬ ܗܘܼܬ ܠܗ ܕ ܗܘܹܬ ܡܤܼܲܬ̇݀ܬً̣ ܚܠܦ ܘܢ ̇ܘ. ܕܐܦܢ ܕܲܝܝܐܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܦܘܣ ܐܦ ܗܘܼ. . ܦܘܼܪܿܤܣܐ ܥܵܒܘܼ. ܝ ܗܝ ܕܦܕ ܫܲܠܝܗ ܡ ܚ 56ܺܝ: ܡܝܢܡܐܢ_ ܦܝ̣ܠܛܚ ܠܡ . ?ܢܦܘ ܡܲܠܵܪܗܘܼܢ ܕܸܲܝܗܘ̇ܕܝ ܐ ܘܦܲܪܫ̣ ܠܗܿ ܡܨ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܘܕܼܝܢ ܗܚ ܥܠܘܗܝ ܕܡܠ ܐܝܘܗ .ܝ ܧܪܝܪܐܝܬ. ܸܦ ܧ ܠܠܡܘ ܡܙ ܕܠܗܝܢ ܗܝܢ ܕ̣ܫܸܒܠ ܡ ܘܢ ܐܡܕ ܡܿܕܹܝܢ ܡܪܦܐ ܐܢܘܢ ܥܘܼܡܐ. ܐܦ ܗܘ ܒܠ 4 ܙܝ ܡܘܐܡܐ .ܒܚܘ ܙ ܙܒܝ̈ ܝ ܝܐܝ ; ܗܝܢ ܕ ܡܙ ܥܠܡ ܘܥܕܘܸܡܐ ܠܠܠܡ ً ܒܐ ܐ ܕܝܙܐ :ܐ ܐܬܘܐ . 1 ܗܝ ܕܡܼܢ ܐܘ̇ܕܧ ܠܡ ܝܥܕܡ ܠܘܿܖܝܼܒ. ܒܙ ܙ / ܬ̈ܠܝ .ܝ . ܧܩܥܘܬܗܿ ܕܡܘܼܡ ܡܘܐ ܰܘ ܗܝ ܝܥܕܼܡ̇ܐ ܕܢܡܒ ܒܖܿ7 ?ܢܬ ܐܒܘܗܝ ܀ ܥܕ | ܒܚܡܧ) ܙ ܙܝܐ ܐܡܐ . ܒܚܘ ܙܪܐ ܗ݀ܘܐ. ܕܘܼܦܲܝܬ ܇, ܥܕܟܝܠ ܐܝܠ ܗܝܢ ܕܚܲܕܡܐܦܘ̇ܠܬܗܘܝܒܦܘܡܗܣ. ¦ ܒܙܪܐ ܕܝܢ ܕܬ̇ܝܢ - ܗܘܐ ܚܠܦܝ ܥܕܡܐ . ܐܝ ܗܝ ' ܕܥܕ ܐܡܘܝ( ܡܢܲܚܸܡ ܐܢܘ ܥܠ ܐܘ̇ܖܿܫܠܡ: ܚܠܦ ܕܪܬܡܿܪ ܥܕܡܐ ?ܡܝ ?ܐ ܡ݀ܙܲܚܸܡ ?̄ܘ ܥܠ ّܐܘ̇ܖܿܫܠܡܟ ܘܒܙܙ ܐ .ܬܠܝܬܝ. ܗܣ ܕܘܼܦ 8 ܡܙ ܡܕܸܡ - ܐܹܝ ܗ݀ܝ ܕܝܲܥܘܐ ܢܬܲܒܼܠܸܢܘܢ ܛܽܘ̇ܪ݇ ܝ ܕܝܠܦ ܕ ܡܕ ܡ ܩܕܡܕܢܬܦܢܩܢ ܝܠܘܟ . ܸ( ܬܦܠ ܐܶܪܝܬܐ. ܘܬܐܠܘ 1 ܘܒܙܦ ܐ ܕܐܘܿܒܚܐ. .ܗܗ ܕܘܬ ܒܘܕ ܩܠܦܐ.. ܣܝܘܗ9ܣ9ܚ : ܘ̇ܲܲܘܼܡܲܐܐ ܐܕ )7 ܗܘܼܬܬ ܢܘܗ ܒܕܼܲܘܘܢܐ. ܘܦܘ )1 ܠ ܗܘܝ ܠܝ ܒ݁ܕَ݁ܰܠً ܒܡܕ ً ܚܠܦ ܕܙ ܬܡܖܿ | . ܒܩܕ ܩܠܠ ܝܫ 6 1 . ܐܘܩܲܠܼܛܠܢ : . ܐܚܿܝܢ ܗܘ ܗܘܝܘܠܝ ܒܠ ܒܝܡܿܢ ܘܗܘܐ ܐܗܒ ܟܢ ܕܘܦ ܦܕ ܐ ܗܝ ܕܛܲܕܐܝ̈ܘ ܠܟܘܢ ܠܘܗܘܐ.ܚܠܦܒ .4 ܕܐܬܡܐ ܀ ܦܕ ܥܬ ܩܝܠ ܐܝ ܠܦܘܬ ܠܘܗܘܿܐ . ܩܲܠܕܡܸܫ. 3 | ܕܘܪܘ݁ ܝܥܘܼܩܠܬܗܘܐ.. ܘܒܙ ܙ ܕܚܚܡܡܐ ܡܢ ® : ܡܫَܘܘܼܥܸܘ ܙܒܪܬ ܥ݇ܒܘ݂. ܐܝܘܗ݀ܝ ܕܡܲܘܘܡ ܢ¡ | ,܇ ܙܝܙܘܗܝ ܕܒܧ ܐ . ܘܗ ܬܘܒܢ ܡ̣ܼܢ ܢ ܕܟܠܠܵܦܵܐ. ܣܝ ܐܝܟ ܐܦܤ ܝܡܪ ْ .ܥܲܘܼܢܲܢ ܝܐܸܥܢܵܝܲܢ ܕܙܐ ܙ ܠܡܕܝܼܧܐ. | ܗܳܝ ܗ{ܺܝ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܢܒ ܡܠ ܦܘܦܘ ܐ̈ )7 ܘܗ ܛܥ ܝܠܕܝܼܕܼܐ ܠܚܲܝܩܟ, ܦܦ݂ܲܢܩܵܐ ¿ 8 ܢ :| ܒܠܚ ܙܙܝ̈ ܡܘܐܡܪ ܒܚܕ ܙܪ ܬ݁ܦܽܘ݂ܲܝ. ܥܒܘ ܐܝܟ 3 ܗܝ ܕܢ ܡܕܺܝܬ ܠܝܒ ܐܐ ܠܘܬܦܘܢ ܗܦ ܙܐ 1 ܕ ܸܘܝ ܝ̈ܥܒܘ. ܒܗܰܪܺܝܢ ܕܺܝܥܝܝܢ ܡܬ ܬܡܝ ܒܝܢܘܼ \ ܥܕܐ , ?ܢܐ ܦܘܥ ܠܗܿ ܠܘܠܟ݂ܰܝ- ܐܝ ܗ݀ܝ ܕܐܢ ܐܤ ܥܠ ܟܠ ܲܧ ܚܚܘ ܥܠ ܦܠ .ܒܕ ܪܫ 2. ܕܡܘ ?ܕܐ ܥܠ ܬܠ ܒܖܿ ܙܐ . ܒܕܲܥܝ ̈ܐ ܬܝܙ ܐܝ̈ܝ݇ܘܿ/ܢ ܡܘܡܚܝܢܐ ܝܬ ܦܶܪܺܥ. ً ܐܝܬ ܐܢܣ ܪ ܡܕܿ. ܕܝܢ ܙܕ݁ܶܥ 7 ܓ ?4 . ܦܿܒܲܪ ܐ ܡܝܬ ܚܘܪ ܦ/ܬܝ ܐܦܐ ܡܪ ܘܐ ܥܒܕ . ܐܝܟ ܗ݀ܝ ܕܠܝ ܒ )ܪܿܘܗ ܕܡ ;ܣ ܐܐ ܐܢ ܬܝܕ 1 ܕ¿ ܘܙ ?ܚܕܐ . 8' ܬܠܝܬ ܝ ܒܕܲܘܟܘ ܟܒܕ ܡܘܬ ܣܡ .ܐܝܟ ܗܝ ܘܐܬ .ܐܢ . | ܐܙܲܠܢܲܢ݂ ܘܲܙܒܲܐܢܸܲܥ ܣܲܒܘ̇ܬܐ ܿ ܚܠܦ ܗܝ ܕܪ ܡܝ̈ܘ ܬܐ ) ܘܒ̣ܵܘ ܐܹܙܲܠܦܲܢ ܘܙܒܐܦܢ ܣܝܒܖ̇ܬܐ ܠܗܦ/ ܟܠܗܥܡܐ. ܘܐܝܬ ܗܝ . ܘܐܬܐ ܠܽܘܬܗܿܕܸܐܢ ܢܸܫܿܚ ` ܒܗ ܡܕܗ ̇ ܗ ܕܦܒܕ ܢܣܟܬܚ܆ ܒܗܿ ܡ ܡ. - ܘܐܝܗܵ ܡܩ ܕܥܗ ܡܝܲܚܘ̣ܘܬ݂:. ܥܡ ܫܡܐ .ܐܝܟ ܗ݀ܝ ܕܐ ܦܘܠܩܣܫ ܘܐܢ ܦܘ . ܘܐܢ ܘ ܐܧ . ܘܐܢ ܥܠܐ . ܘܐܢ ܕܩܝܡܙ ̇ ¦ ܘܐܢ ܕ ܠܩܝ̈ܘܢ. ܘܢ ܡܧ, ܘܐܢ ܘܝ . ܐܠܗ ܕܝܙ | ¦ ܥܡ ܬܕܲܝ ܕܥܒ . ܕܦ ܦܘܬܬ ܛܦܤܐ ܐ ܬܬܐ | ܡܘܐ ܀ ܐܝܟ ܗ̇ܝ ܘܐܦܸܗ݁ܘܸ ܘܿܝܕ ܕܥܘܠܩܛ ܛܝ | ܦܘܡܕܼܪ ܕܢܡܘ ܡܐ . ܩܧܕܿܦܐ܀ ܦܕܺܝܫ ܕܝܢ ܗܒܝܬܐ | ܕܕܒܼܩܐ ܘܢ ܥܡ ܗܬ ܘܘ .ܡܢ ܡܘܕܐ ܕܼܒܝܩܶܐ | ܦܩܢ ܥܡ ܗܐ ܘ̇ܗ. ܒܗܘ , ܗܬܘ ܩܕܡ/ܐ ܕܕܒ̇ܝܼܩܢ 1 ܐܬܘܬ݂ܗ ܒܚܕܲܕܐ .ܐܢ ܝܕܝ ܬܠܘܝ ܥܒܕ ܗܘܼܕܝܢܩ) ܪ ܝ ܕ _ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ : ܡܢ =̄=-̈-~-~ ܘ ~.!ܡܫܕ}¶ܡܫܡܢ> ܛܟܡܐ ܐܬ ܐܝܼܦܘܼܬܪܝܐ. ܗ ܡܘܐ ܦܘܺܝܕܘܦ ܬ ܐܝܩ ܕܡܕ + ܙ݀ܗܕܝܢ : ܬܪܝܕ / ܘܙ ܐܕ݂ܒܝܼܩܐ ܠܘ ܥܡ ܗܐ ܘܘܿܘܿ ܐ ܡܢܐ ܗܝܘ . ܗܘ ܕܹܝܢ. ܦܪܝܨܘܦ̇ܐ ܬܠܬܝ̈ܐ. ܐܝܘ ܓܫ ܕ / ܡܕ . ?ܐ ܐ ܦܣ .. ܐܐ ܐܢ ܗ ܗ: ܚܕ ܡܢܽܘܪܝܐ. ܦܪܝܕܘܦܐ ܬܠܝܬܝ/. ܝܫܘܝܩܟ ܖܿܣܛ) ܥܿܒܕܼ. ܘܡܡ ܒ݁ܗܳܖܺܝܢ ܙܪ . ܚܝܕ ܙ ܙ ܡܿܢ ܥܒܕ ܝܫܘܝܘܬ ܖܪܣܛܐ ܕܐܐ ܦܘܼܘ̇ ܝܫ ܒܙܪ̈.ܝ ܕܝܢ ܐܝܝܕܿ ܪܝ .܆ܥܒ̣ܘܝܫܘܝܩܬ ܪܣܐ ܘܲܡܪܹܿܝܫ ܢ ܘܗܘ ܕܥܿܒܕ ܝܫܘܝܘܬ ܕܩܛܐ ܕܐ ܦܘܪܝܫ. ܒܗ݁ܪܺܝܢ ܙܙܺܝܢ ̇ ܡܘܬܐܡܢܪܿ. ܦܩܘܕܐܝ 48 ܘܦܡܘܩܐ ܝܘ ܀ ܘܦܩܘܕܐܝ8 ܡܿܢ ܥܒ̱̣ܬ݂ ܧܘܝܙܬ ܪ ܣܮ ܐܝ ̇ܗܝ ܕ ܐܦܢ ܚܥܢ ܘ ܗܐܐ ‏ ̱̄7 ܡܸܫܒ ܢܡܲܒܘܿܟܘܼܢ ܠܒܕ ܡ̣ܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ. ܪܗܘ ܚܕܸ̇ܡ. ܦܣܘܡ/ܝ ܘ ܕܝܢ܆ ܐܝܬ ܗ݀ܝ ܕܬ ܦܢ ܢܝܐܝ ܡܲܝܹܒ ܐ ܪ/ ܠܦܘܢ ;ܐ ܠܗܘܢ ܒܨܝܪ( ܝ ܬ ܡܚܒܝܦ݂ܘ ܠܝ܀ ܘܗܿܦܩܘܕܲܿܝܐ . ܡܝ ܝ ܕܦܬܒܘܢ ܘܦܗ ܬܪܝܢ ܬܝܢ ܕ݁ܡܪܝܢ ܬܠ̈ܘܐܝܟ .ܕ ܝܬ ¦ ) ܐܝܢ ܒܚܕ ܡܿܢ ܙܬ ܝܗܘܒܝܢ ܒܟ݂ܘܦܬܗ ܬܖܿܝܢܢ | ܐܳܡܰܕܺܝܢ ܇ ܐܦ ܕܡܽܘܣܦܢܩܟ. ܩܧܘܝܩܟܿ. ܥܒܕ ܬܢ ܕܲܡܚܲܝܕܘܼܬ݀ ܦܖܝܕܘܦܐ ܥܿܒܕ .ܐܢ ܒܙܐܐܡܘ̄ ܗܦܢܐ܆ ܕܐܵܦ ܐܢ ܝܢܢ ܘܫܪܬ.܀ ܗܘܐ ܐܦ ܕܘܦܲܬ݁ ܩ ܘܬܩ ܬ ܢ ܕܘܦܬ ܡܚܝܘܘܐ ܕܦܕܿܝ ܘܦܐ ܆ܗ. ܢܝܠܙ ܢܘܡܐ ܦܝ ¢ ܒܙܠ/ ܕܝܢ ܕܬܪܝ ܝܬܒܝܚܙ ܒܕܘܣܬܗ ܬܪܖܿܝܢܐܣܪܝܢ ܐܦ ܕ ܛܿܒܘܼ.ܘܬܕܼ. ܕܡܠܗَܕܼܘܬ ܡܠܐ ܥܒܕ . ܐܝܬ ܕܬܐܡܪ̇ܗܦܦ ܝ ܕܦ ܦܕ ܝܢ ܘ ܡ( ܣ/ .ܼ ܒܙ ܕܝܢ ܬܠܝܬܝ. ܐܝܬܒܝܢ ܓܕܘܣܬܗܬܪܝܢܕܲܣܲܪܝܼܢ. ܥܕܡ ܕܼ ܥܬܘ ܕܬܐ ܥܒܕ . ܘܐܢ ܕ ܡܝܚܕܘܢ ܦܕܲܚܘ, ܥܒܕ . ܦܕܦܲܩܝܼܦ̈ܐ ܠܗ̇ ܕܠܘ ܦܘܣܝ.7%ܟܝܬ ܕܪ ܗܘܚ ܇ ܥܕܡܐ ܕܐܢ ܚܢ ܘ ܐ ܘ ܡܼܢ ܫ ܀. ܘܡܘ ܐܡܪ ܛܛ ܝܝ ܠܘ ܐܢ ܦܸܚܰܢܺܝ ܕܘ ܡܲܐܐ ܪ .̄ܣܘܪܝܐܝܬ ܒܚܲܢܕܼ ܬܿܝܬܐ ܗܰܠ ܡܦܐܡܘܿ. ܣ ܥܿܕܡܐ ܬ ܘܦܣܘ ܩܝ /. ܡܨܝܐ ܘܒܢ ܒܕܘܦܬܗ ܬܪܬܹܝܙ ܡ̈ܠܝܢ܆ ܗ ܝܫܒܘܡ ܘܪܦ .ܐܝ ܕܣ ܕܐܣܕܬ ܐܦܢ ܝܬ݁ܶܝ ܡܲܚܼܒ̣ܐ:/ ܠܦܘܢ . ܢܦܩܢ ܒܨܝܪܿܐܝܧ ܡܲܚܒܝܼܬܩܢ ܠܝ ܿ ܡܝ ܕܬܐܡܕ ܫܒܘܡ ܆̄ ܕܝܩܝܪܖܿܐܝܘܡܲܝܹܒ ܐ ܠܦܘܢ . ܐ̣ܩܼܘܢ ܒܚܝܖܿ/7ܝ 4 ܡܲܚܒܸܦܼܘ݂ ܠܝ ܀ ̣ ܐ ܘܬܽܘܿܦ݁ܳܐ ܕܝܘܝܖܐܝ ܗ ܡܲܚܹܒ̣ ܐܙ ܠܦܘ . ܐܢܩܩܢ / ܐ ܀ ܒܚܘܿܐܝܝ ܗ ܡܚܒܝܧܘ ܠܝ ܀ܘܗܕܼܝܢ ܙܐ .ܬܪܝ ܧܐ ܕܝܒܕ ܫܘ̈ܝܘܬ ܪܛܐ ܘܲܡ̇ܧܘܿܧ , ܒܗܿܕܿܝܢܙ ܙ ܪܲܝ̈2 ܡܦܦ̇ܤ.. ܐܵܘܡܸܙ ܩܕ݂ܡܡܵܘܗܝ. ܣܐ« ܠܗܘ/ ܐ ܕܦܘܪܧܢܐ. ܐܘܡܢ ܒܡܩܘܪܗ - ܘܗ ܕ ܡܢ ܡܕ ܡܘܗܝ܆ ܐܝܢ 7ܝܓܗ݀ܝ ܡܠܐ ܘ ܗ ܦܕ̇ܝܼܤ. 1 ܘܐܲܣܘ̇ܝ ܢܦܫܗ ܥ ܘ܆ ܡܬܐ - ܒܗ݀ܗ ܐܦܢ ܘ݀ܥܒ̣ܕ݂̱ܘܝܘ̈ܟܣ݇ ܪ ܩܢ ܦܘܲܪܲ ܢ ݀ܙ̈ ܐܐ 0 ܗܛ ܗ ܐܝܘܗܕ . ܐܬܓ ܗ݀ܝ ܕܐܡܼܪ ܣܘ ܫܠܝ) . ܕܐܦܢ ܒܘܪ ܐ ?ܪܝ ܝ 77 ܐ ܒܝܘܼܥܗ݀ܝ. ¦ ܫܘܝ ܓܕ ܢܦܫܗ ܒܗܘ ܐܦܢ ܒܪܲܣܓܐ ܕܥܝܡܒܕܬܐ. ¦ ܘܦܪ݂ܺܝܣ. ܢܦܫܗ ܡܦܗܘܢ ܕܐܐ 7ܝܬܘܗܝ ܒ - ܒܗܘ ܐ. . ܡܠܠ ܕܙ݀ܗ ܕܕܒܗܝ ܪܐ ܗܘ ܒܝܕܥ0ܗ. ( ܬ ܡܬܐ ܗ̱ ܪ ܒܘܐ ܒܡܠܬܗ. ܐܦܢ ? ܡܪܗܿܝܫܝ .ܐ ܠܦܘܚܿܕܐ %ܦ | ܠܩܘܲܘܚ̈. ܪܵܩܘܪ ܢܝ / ܦ ܓܪ .ܘܣܘ ܩܧܘܝܘ ܣ ! | ܡܿܒ̣ܕ݂. ܐܝܟ ܗ ܕܐܵܡܼܕܪ ܡܩܣ ܠܦܕܥܘܢ . ܟܘܼ ܝܨܒ ܗܘܐ ܠܡܸܡܲܒ. ܩܪܿܢܗܘܼܢ ܇ ܘܐܦ ܐ ܦܗ ܐܸܠ ܒܐܝܕܢ ܡܸܢܕܼܝܐ. ܟܒܕܿ. ܡܩ ܡܘܦܫܡܘܚܬܐ̈ܥܒܕ. ܐܝܬ ܐܪܫ ܪܬܡܕ ܘ ܡܡܡܣܣܡܣ~__-_ ܚܣ ܗܡܕܕ ܒܲܪ ܐܬܬ ܐ ܘܘܒܲܘ̇ )7 .ܐ . ܒܘܠ8ܐ )ܙܝ ܡ ܡܐ ܒܣܩ̈ܒ/. ܒܚܕܙܙ ܬ ܡܠܐ ܡܘܦܫܘܙܝܡ ܥܿܒܕ. ܐܝܟ ܐܓܣ ܕܙܘ . ?ܐ ܦ ܡܩܵܦ̇ܪܸܩ ?4 ܐܘ ܀ ܘܒܙ ܽܬ ܬܲܖܿܝܢ ܟܘܼܪܣܐ ܥܿܒܕܼ ܒܫܖܿܒ) ܕܸܡܘܿܠܛ̣ܦܿܡܘܘܲܟ ܝܘܐ ܦܫ 4 . ܡܕܿ. ܐܢ ܚܝܩܛ ܥܪ ܡܠܝܼܠܵܐ ܡܝܘܬܝ). § " ܡܠܬ ܡܝܿܩܨ ܥܠ ܟܠ ܒܖܿܢܧ/. ܝܘܛ ܐܽܘܐܺܝܥܠ ܦܠ ܒܪܙܡ) ܟ ܪܙ ܬܠܬ ./ ܡܤܲܐ ܠܩܬ ܥܿܒܘܼ.ܡܘܣܢܝܬ݀. ܘܝܝܘܒ ܝܗ ܇ ‏ ܬܓ ݇? ܦܫ. 4 -2 ܘܐ ܛܒܪܐ ܕܲܚܠ ܕܦ ܡܼܢ ܠܗܐ . ܘܬܗܒ ?ܦ ܐܒ ܐ ܡܲܚܼܒ̣ ܗܝܬ ܡܠܬܐ ܕܡܲܣܒܖ̇ܪ ܘܛ ܥܿܒܕ - ܐܝܬ ܗܝ ܕܠܐ ܬܝܐ ܒܕܗܪܕܐܢܤܐ ܘܦܫܘ ܥ ܘܲܝ ܗ ܥܠ ?ܟܡ ܐ ܛܝ ܐܝܬ ܬܘܪܼܿܐ . )ܢܢ ܡܿܘܿܣܿܢܩܛ ܡܚܣܕܪܝܬ ܥܒܕ ܐܝܬ ܗܝ ܕܐ̄ܡܵܪ ܡܪܝ ܐܝܣܚܡ ܠܚܘܼ ܡܼܢ ܬܠܡ ܘܘܗܝ . ܕܐܼܝܪܵ. ܠܒܘܐ .ܠܘܐ ܡܿܘܐ ܕܢ ̇ܕܐ ܥܡ ܡ .ܐ ܡܠܘ ܠܽܟ .ܘܕܠ ܢܘܡܼܢ ܐ ܘܠܚܐܐ ܕܘܦܘ ܒܘ̇ܖܿܦܢ ܡܘ ܬܡܝ :5 ?ܝܬ ܗܝܝ ܕܐܡܪ ܡܘܝ ܧܲܠܬܐ ܐܦܣܩܘܦܿܐ ܒܩܘܪܛܡܬܐ ܕܐܒܗܵܛܝܘܿܙܝ. ܐܡܪ ܕܝܢ ܗܦܐ . ܐܝܛ ܕܝܕ ܠܝ̈ܢܐ ܦܝܬܘ̈ ܘܥܣܬܬܬܐ. ܚܠܦ ܕܬܡ ܒܩ ܟܢ ܕܝܢ ܠܣ ܘܠܲܧܝܐ. ܘܐ ܒܘ ܒܙܒܢ ܠܡܠܐ ܡܲܘ̇ܖܿ. ܘܒܙܒܢ ܡܠܐ ܕܡܲܣܒܘܿܪܘ̇ܬ݂ ܥܳܒܸܕ݂. ܘܡܣܬܣܡ ܒܘܒܡܠܠ/ ܕܥܝܿܕܐ .ܝܚܠܦ ܬܐܡ | ` ܡܲܩܸܟ ّ ܥܘܿܘܼ ً ܡܚܲܝܸܘܼ ܠܦܘܿܝܨܘܦ ܐܵ݀ܡܘܿܘܐ ܥܡܗ݀ܝ 0 ܕܲܡܗܲܵܦܹܐ. ܐܝܬ ܐܠܫ ܦ ܡܪܿ. ܘܐܦ̈ܝ ܥ̇ܡܿ. ܘܬܒܡ : ( ܗܘܐ ܥܘܿܕ݂ - ܐܝܬ݂ܬܽܘܒ . ܒܗ݇ܕܝܢ ܙ ܙ = =ܕܿ. : | ܒܚܘ ܠܐ ܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܚܿܟܹܐ . ܗ: ܒܗ ܕܟ ܢܢ. 1 ` ܒܙܪ) ܕܝܢ ܐܚܘܿܦ̈ܐ. ܗܘܐ . ܒܕܘܦ ܗ ;ܕ . ܝܗܝܢ :| ܕܐܡܪܧܠܝܡܘܢ ܒܨܠܘ ܬܗ . ܕܗ ܐ ܠܡ ܩܫܡ | ::)/ /ܐ ܡܣܝܒܖܿܝܢ ܐܬ ."ܐ ..ܣܸܢ ܒܝܬܐ ܗܪ ̣ܟܲܒ̣ܚܹܩ݂. | ܗܪܦ ܕܗܪ̈ܐ ܒܝܬܐ ܕܒܐ ܘܿ ܥܐ ܢ ܡܝܢ ܙ | ܕܳܡܰܕܶܐ ܗܗ̇ܥܠܘܪ/ .ܗ ܙܐ ܒܘܘܬܩ ܙܨܠܪ܇ ܗܦ 2 . | ` ܟܠ ܗܕܐ . ܐܡܘܐ . ܕܘ ܀ ܒܩܕܿܝܢ ܙܪ ܡܘܐܡܕܿ. ;‏ ܦܚ ܕ ܙܠ ܡܶܢ ܡܫܪ ܬܗܐ. ܒܙܪ) ܕܝܢ 2 ܚܕ ܢܐ ܐ ܗܘܐ . ܕܘܗ ܝܝܕ ܡܼܢ ܡܘܪ .ܧ ܕ ܡܿܢ ܐܝܬ ܗܝܢ ¦ ¦ ܕ ܵܘ̣ܥܡܸܕ݂ ܐܝܝ ̄ܣܦ. ܕܐ ܘܦ ܐܘܗܝ .ܝܫܩܕܿܐ. ܐܘ ܥܒܸܕܲܐܝܠܢܐ ܒܫܐ ܩܘܦܐ .. ܗ݀ܗܕܝܢ ܕܐ ܕܘܬ ܢܘܝܘܿܡܢ ?ܝܟ ܗܝ ܕܕܠܝܠ ܙܣِ ܠܠܡܐ ܠܡܸܥܲܪܢ ܗܝܪ̇ܘܿܪܿܐ ܕܲܡܪܝܠܵܐ. ܐ ܘ ܥܘܝܕܿܐ ܠܡܠܠ ܠܡܠܦܘܬ ܫܡ .ܐ . ܚܠܦ ܕܙܐ ܡܖܿ ܕܸܕ݂ܠܠ ܗܘ ܠܠܡܐ( ܠܡܸܲܲܢ ܒܚܖܿܘܘܐ ܡܠܐ ܝܘܝܖ ܡܼܙ ܥܘܝܪܐ. ‏ ܠܡܠ ܕܫܡܗܬ َّ ܘܐܝܟ ܗܝ ܕܦܲܩܝܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬ ܗܐ ܬܝܲܠܝܐ: ܕܝܚܐ ܕܲܚܡܿܖܐ ܒܛܽܘܕܳܗ ?ܘ > ܕܦܲܦܫܸܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘ̇ܕܐ ܕܡܗܝܡܢܝܙ ܒܝ ¦ _0 6 ܡܸܢܕܼܢܲܟܫܸܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ. )7 ܨ ܕܕܐ ܡܩܠܣܢܐ /ܝܘܘܗܝ .ܐܝܓ ܗܝ ܕܝܘ | ܥܒܕ( ܘܒܗܝܡܬ̈ܐ . ܡ -ܒܐܖܿܒܥܐ. ܙܦܝ̈ܐ ܡܘܐ ܡܪ : ' ܚܕ . ܙܒ ܢܐ ܡܚܘܐ .ܗܐܡܝ .ܐܝܟ ܗܝ ܕܡܐܕܝܢ ܕܬܬܬ ܦܘܩܐܨܠ̈ܐ ܕܝܢ . ܐ ܥܿܒܘܼ ܐܡ ܗ݀ܝ ܕܡ ܠܝ ܘܠܦܘܢ ܒܝ ܝܨܘܘ ܝܐ . ܘܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܦܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ¿ ܬܠܐ ܕ݂ܘܼܡܲܘܵܐ ܥ̇ܒܘܼ › ܩ ܗܝܢ ܕܡܐ ܛܒ ܘܡ ܧܪܝܲܪ. ܘܡܐ ܣܐ .ܐܝܢ ܪܚܡܘܡܚܝ ܕܐܠܗܐ ܕ ܘܒܥ ܝ . ܗܘܐ ܕܘ ܘ ܡܙܡ . ܐܝܟ ܗܝܢ ܕܥܕܡܐ ܕ ܢܲܠ ܝ ܕܚܲܝܒ ܠܗ ً ܗ: ܡܕ ܡܕܚܒ ] ܠܗ . ܘܝ 64 ܡܿܐܗܝ ܕܡ݀:/ . ܕܘܦ ܘ ܢܡܺܝܦܚܗ ܟܠܝ : ܡܩܥܪܙ )ܝ .ܐܝ ܗܝ ܕܡܐ ܕܡܲܫܠܲܵܡ ܡܠܟܘܬܐ | ܝ ܪ ܙܐ ܠܗܐ ܐܒܐ .ܢ ܟܡܐ . ܒܩ̇ܖܝܢ ܙܚ ܡܘܿܐܡܘܿ ܫ |' ܗܕܐ ܠܦܩܕܐ. ܘܬܝܫܣܼܦ/ . ܘܡܧ) ܠܢܘܟ .ܐܝܟ ܗܝ 7 ܡ ܠܚ̈ܥܡܲܢ ܐܝܗ ܠܦܘܢ ܗܘܿܬ̈:ܟ݂ ܘܬܫܟܘ ܕܝܢ " ܢܓ ܢ 3 ܘ 2 ܡ ܝ . ܝܰܢ : ( ܠ . ܡܐܫܒܫ-.: ܫܐ | ܐܘܗܝ ܒܼܟܗܐ ܘܸܥܒܘܲܬܘ ܠܝܘ ܗܠܝܢ .ܝܢ ܙܥܘܘܽܐ ܠܝ̇ܢ ܗܘ ܥܡܲܕܼܬܘܼܢ ܀ ܙ݀ܗ ܕܝܢ ܕܐܝܘ ܐܠܦ ܒܩܕܣܵܘܹܗ.ܗܿ: ܐܟܡܐ ܬܪܝܢ ܗܕܡܢ ܬܦܩܢ ܕܸܘܸܩܸܩܝܼܢ ܒܚܕܵܟܹܐ ` ܐܝܬ : ܘܡܝ ܡ. ܐܝܘ ܗܝܢ 0 :ܨ 49 .ܪ ܘܝܕ ܐܓܘܢ ܕ ܦܘ̈ܕܝܫܢ. ܘ̈ܕܲܡܝܢ ܒܣܿܘܬ ܠܐ ܠܲܦܸܒܕ . ܘܦ ܗܪܘܢ ܡܠܬܐ ܕܦܩܸܗܿܬܹ̇ܐ, ܘܦܼܧܫܘܕܪܝܐ ܥܒܕܝܢ. ܕ ܫܘܐ ܠܝ .ܐܝܟ ܗ݀ܝ ܕܠܡܐ: 1 ܧܠܝܝ ܐ .ܠܗܐ ܆ ܟܠܗ ܣܸܥܘ̇ܝً ܝܐܐ ܦܩܡܘܼ. ܐܝ ܐܢܣ ܪܧ ܡܕܿ . ܕܠܡܐ ܟܠܗܘܢ ܫܠܝ̈ܚܐ. ܠܒܐ ܐܡܘܢ ܠܘܝ ܝܝ ܐܐ . ܕܸܿܡ ܕܝܡ ܝ ܕܶܗ̣ܛܘ ܝ̱̄ܘ ܪܗܛ ܐܪܐ¿ ܛܝ ܒܚܕܐ ܕܘܦܐ .ܘܠ ܐ. ܒܕܘܦ/ ܐܚܕܿܬ)/ ܠܘ ܐܢ. ܐܝܬ ܗܝ ܕܐܠܘܐ ܡܩܧܐ ܠܒܝܗ.ܘܙ ܪܐ ܘܗܖܿܝܢ 7 ܝܬ ܗܝ ܕܐܠܵܘ ܪܚܡܢ ܗܕܸܝܬ̇ܘܼܢ ̄ܝ .ܸܪ . ܚܠܦ ܠ ܡܘܬܣܝܼܡ.ܐܝܟܗ݀ܝ ܕܩܪܘܒ ܪܐ ܐܡܩܣܬ. ܘܬܘܒ ܡܘܬ ܣܡ .ܐܝܟ ܕܒܘܐ ܘܲܣܡܲܐܝܳܢܐ ܕܡܫܘܚܘ/ ܕܦܣܠܡܵܐ ܐ ܟ ܒܗܲܒ̣ܕܼ ܡܩܕ ܐܝܟ ܦܒ ܐܝ ܗ݀ܝ ܕܓ 4 ܪ &. ܪܪܫ ܘܦܗܸܢ̈ܘܬܐ ¿ ܠܘ . ܗܘܕܘ 'ܣ ܗܘܐ . ̄ܝ ܘܝ ܫܢܟܡ ܡܪ 9 ܨܝ 6 ܟܳܠܽܘ ܐܝܩܘܕܐ ܕܟܳܦܝܐ ܡܸܢ ܘܠ ܝܸܠܘܹܝܬ ܡܘܺܝܡ .ܘܠܘ ܘܦܝ ܕ( ܕܘܘܒܐ: ܓܙܵܘ ܐܝܕܝ - ܚܠܦ ܡܘܐ | ܗܘܐ ܐܝܣܟ . ܘܐ ܗܬ ܪܝܥܐ¿ ܦܲܪܽܘܣܰܪ .ܪܝܣܐ ܥܠ ܐܬܿܐ ܒܚܩܲܝܢ. ܘܝܫ ܛܕܿܬܕܿܡܸܢ ܗܿܕ . ܦܲܘ ܕ ܽ ܐܬ ܓܠܦܬܐ ܝܗܘܗܝ̄ .ܗܬ ܐܝܟ ܐܝܦ̈ܝ ?ܘܘܗ ܡܨܦܠܠܠ ܕ ܣܐ ܠܐܐ ܠܥܠ ܠܬ ܝܹܝ ܬ ܇ \ ܡܝܬ ܠܒܐ ܠܩܘ̈ܕ̱ܡܐ ܠܒܣܘ̇ܕܐ .ܐܘܠ ܕܫܐ ܆-ܠܬܡܢ ܠܣܰܠ .ܠ ܠܠ ܕܘܬ .ܝܗܝ ܕܙܸܠ ݂ܪ ܕܝܨܦ/ ?ܦܬ - ܒܝ - ܝܕܕ ܐܣܕ ܠܦܕ ܕܝܒܐܕ ܗ. ܚܒܼܲܫ ܠܗܠܝܢ ܟܠܙܣܢ ܠ ܕܒܝܧܦܐ ܗܿܪܕܝܢ ܀ ܚܝܕ ܡܸܢ ?̇ܐ ܕ݂ܬܲܪ ܐܝܘ̈ܗܝܢ. ܕܲܚܲܓܓ. ܡܢ ܬܬ̇ܝܢ :6 ܡ ܗ݀ܘܲܦ݀ܐ ܘܡܼܙ ܬܡܢ .ܐ ) ܗܝ ܆ ܕܐܘ ܗܐ ܗܘ ܬܗ&< ܗܘܼ. ܚܠܦ ܟܙܐ ܡ ܗ݀2ܐ ܩܘܗ :ܐ ܗܘ 0 ܒܕ ܦܘ ܡܙܕܘܝ.. ܀/ܝܟ ܗ݀ܝ . ܘ݀ܗܒ ܩܝܘ ܕܐ ܬܐ ܠܡܢ ܠܣܘ ܩܠܝܐ. ܕܢܣܒܘܗ | ܒܣܬ ܥܠ ܦܪܝܕܘܦܐ ܕܐܠܗܘܬܬܗ ܕܣܪ.. ܡ | ܘܐܢܫܘܬܗ.ܠܘܡܼܢ ܫܘܐ ܝܬ ܬ ܚܘܼܿܐ ܙܒܢ .ܘܬܒ | ܝܕܐ ܠܡܐܬܐ ܡܢܲܕܖܝ »̣ܟ ܬܪܝ ܢܐ. ܬܘܣܘܩ ܬ ܗܕܗ 183 ܪܝܘ ܐܵܝ ܗܝ .ܘܬܘܒ ?ܝܬ ܐܐܠܣܠܬ ¦ )ܡܦ ܗܢܪܘ ܢܝܡܝ 7 ܐ( : : 0 0 ܡܕܘ ܕ _‬ܫܚ$9ܚܠܘܠܘܘܕܘܘܠܘ4ܘܠܖܠܘ3$ܢܘ±ܐܐ)-. ܝ ܘܐܗ ܦܝ ܘܡܡ ܝ ܥܝ ܡ ܛ ܝ ܡ ܒ
The stone dormouse (Graphiurus rupicola) is a species of rodent in the Gliridae family. It is found in Namibia, South Africa, and sometimes in Angola. Its natural habitat is rocky areas. References Holden, M. E.. 2005. Family Gliridae. Pp. 819–841 in Mammal Species of the World a Taxonomic and Geographic Reference. D. E. Wilson and D. M. Reeder eds. Johns Hopkins University Press, Baltimore. Schlitter, D. & Coetzee, N. 2004. Graphiurus rupicola . 2006 IUCN Red List of Threatened Species. Downloaded on 29 July 2007. Graphiurus
Gonzales is a city in Ascension Parish, Louisiana, United States. Cities in Louisiana
Google This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as part of a project to make the world's books discoverablc onlinc. It has survived long enough for the copyright to cxpirc and tbc book to cntcr tbc public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in tbc public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the pást, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr. Marks, notations and other maiginalia present in the originál volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journey from the publishcr to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including piacing lechnical restrictions on automated querying. We alsó ask that you: + Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for usc by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpeopleabout this project and helping them lind additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is alsó in the public domain for users in other countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders discovcr the world's books while helping authors and publishers reaeh new audienees. You can search through the full icxi of this book on the web at |http: //books. google .com/l ^' / \ / y I • / . ' / >" V y y ^ \ /^ ) ;^ •V <^ N. i ^ V X ( \ / ^ 1/' I^ •.» / . "~1 /' i 1 V. ,■ / ' ■■ 1 y \J J / / '\ /' > J .. -. ^, . MONUMENTA HUNGÁRIÁÉ HISTORICA. SCEIPTOEES. XXII. r ^ MONUMENTA HUNGÁRIÁÉ HISTORICA. , \ MAGYAR TÖRTÉNELMI EMLÉKEK KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA. MÁSODIK OSZTÁLY: ÍRÓK. HUSZONKETTEDIK KÖTET. BUDAPEST, 1875. A M. TOD. AKADÉMIA KÖNYVKIADÓ-HIVATALÁBAN, (Akadémia-utcza, akad. bérház). KRif ÓBÜLOSZ : IL MÉHEMET ÉLETE. f A M. TUD. AKADÉMIA TÖRT. BIZOTTSÁGA • « •■ ALTAIi KIADOTT GK)ROG SZÖVEGET 06TANAKNAK H E 6B t Z A. S ÁB Ö L FORDÍTOTTA l- SZABÓ KÁROLY, M. AKAD. .RENDES TAG. ©-4^ i ^ m * » yj 4 « rf ■• j -• ^ V • ' « w .• • • ^ ■^ -^ w J J ■J ^ rf " J .. .* "* w ^ '7«fJOl4"t* <'W ./>J BUDAPEST, 1875. - AnI A M. TOD. AKADÉMIA KÖNYVKIADÓ-HIVATALÁBAN. ' (Akadémia-ntcza> akad. bérház). '*> THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY ™^£N FOÜNDATIONS *^ 1028 JL ♦ • • • • • • • • • • ••• • • • •• • • • • •• « • •• •• • • • • ••• • • ••* • •-•• _• ••■• •*« r • • ••• • •*•• • •••• ••• •• 1^ Gsásxár Ml^ij köayveibOii Badapest, 1875. Nyomatott az Athenaeam kÖnyvnyomdájibaü* TUDNIVALÓ KRITOBÚLOSZRÓL. Kritobúlosz 1860-ig ismeretlen író volt. Akkor történt, hogy az ö ajánló levelét Tischendorf tanár közzé tette a hittudósóknak szánt >Notitia editionis codicis bibliorum Sinaitici< czímfí munkájában. A szerencsés véletlen ugyanis kezébe juttatta Kritobú- losz élőbeszédének egyik példányát: de magát a munkát csak annyiban ismerte, a mennyiben lopva néhány pillantást vethetett rá a Serail könyvtárá- ban. Arra törekedvén, hogy valaha magának tart- hassa fönn a munka kiadását, szándékosan elámította az érdeklődőket, s ócsárolta annak fontosságát. Ez az oka, hogy őt egy Áthosz hegyi szerzetesnek, a hódító hizelgőjének, tüntette föl. Mindamellett is más tudó- sok törekedtek behatolni a seraili könyvtár rejtekeibe. Első volt a magyar tudom. Akadémia által kiküldött bizottság, azután párisi könyvtárnok Miller úr, végre Newton úr, a British Museum conservátora, alulírt- nak kíséretében. Miller úr jnár kissé több időt fordí- tott a kéziratok vizsgálására. III. Napóleon császár- hoz való viszonyánál fogva közzé tette Kritobúlosz- nak a lőpor-készítésről szóló érdekes helyet. Alulírt, kinek mint konstantinápolyi lakosnak lehetséges volt a gondosabb tanulmányozás, elhatározta, hogy közzé teszi ezen munkát, melynek egész fontosságát VI TUDNIVALÓ ö ismerte fel legelsőben, híven lemásolta a kéziratot, 8 érintkezésbe tette magát a magyar tudom. Akadé- miával, hogy a közzétételt eszközölje. E közben egy gyönyörű mutatványt ismertetett meg e munkából Mahomet ágyúöntéséröl, s a haladásról, melyet ezen szultán a tüzérségben tett. A késedelem, melyet alul- írt hosszas betegeskedése még inkább növelt, lehetővé tette egy versenytársnak, göttingeni tanár MüUer Károlynak, hogy elragadja tőle ezen közzététel első- ségét, s így jelent meg a görög szöveg többé-kevesbbé sikerűit jegyzetekkel Parisban, az ostrom kemény leczkéje daczára. A mi görög és franczia kiadásunk, mely mintegy harmincz más nagyobb, részint kia- datlan vagy rosszul közlött íróval megtoldva, csak- nem be van végezve, máig is késleltetve van a jegy- zetek, rajzok és térképek miatt. Azonban azt hiszszük, hogy már közzé kell tennünk a magyar fordítást. Mind az, a mit Kritobúloszról tudunk, abban határozódik, a mit magáról igen szerény modorban mond elbeszéllése közben, midőn abban maga is sze- repet játszik. A mit egyik-másik tudós ehhez hozzá- vetések útján akart csatolni, oly képtelenség, mint a szerző és nemzete jellemének megitélése az ultramon- tán gallomania szemüvegén át. Kritobúlosz Imbroszban született. Ügy tűnik fel, mint azon két vagy három archon egyike, kik ezen szigeten Konstantinápoly meghódítása után meg- maradtak, mielőtt ezen tisztet a törökök rá ruházták. Midőn szerzőnk azt mondja : » Kritobúlosz, a szigeti (Nesiotes), %a jtQwza rőív Vfi^QiwzíjVf írta ezen törté- nelmet<:, azt hittük, hogy ez nyelvtanilag véve nem tehet egyebet, mint azt, hogy a szigeti Kritobúlosz »-• '•.»-. .4 l I ' ' KRITOBÚLOSZRÓL. VII előbb Imbroszi nevet viselt. Ubicini úr ezt úgy érti, bogy Kritobúlosz egyike volt az imbroszi elő- kelőknek. Úgy tetszik nekünk, hogy ezen esetben így kellene állani : rá ngcSta q)égo)v vagy cuv, s hogy nincs példa, a hol ezen mondatot ezen szavak nélkül úgy lehetne értelmezni. Azonban világosabb az, amit Kritobúlosz mond: » Követeket is küld (Kritobúlosz) a szultánhoz, a sziget papját és a ki vele együtt archonja volt a lakosoknak « {Tiéfinei drj xal ngéa^eig ftJc, BaaiXéa, zóv re íegéa rrjg vrioov x«i a();foyra juct' avrov xwv éyx(OQÍ(üv). Az igaz, hogy a görög szöveg megengedi, hogy háro^l megmaradt archonra gon- doljunk : a papra, egy másodikra, a ki Kritobúlosz- szal együtt archon volt, és végre ő rá, a ki a szige- tet nem hagyta el. A két másik, a pap és archon, ment követségbe (roV te íegéa xal aQ^ovta). Ha Krito- búlosz ismételte volna a névelőt, így : xai rov a(>;f övTa, csak így lehetne érteni. Minden esetre úgy tűnik ő itt fel, mint az archonok egyike. Egyébiránt az a modor, melyben magát úgy mutatja be, mint a ki mindent intéz, azt bizonyítja, hogy az ő állása az archonok közt a többieké fölött túlnyomó volt. Azt adja ugyanis értésünkre, hogy Konstantinápoly bevétele után rémület terjedt el a thráciai szigeteken (Lemnoszon, Tházoszon és Imbroszon) , hogy az archonok nagyobb része s a gazdagok menekültek, a népet a török hajóhad irgalmára bízva. Ezen vál- ságos helyzetben Kritobúlosz nem hagyta el népét, úgy látta a dolgot, hogy minden további ellenállás lehetetlen, s a gallipojii kapudán basához fordult, kinyilatkoztatván előtte, hogy a sziget önkényt meg- hódol. Hogy Ubicini úr szemrehányására megfelel- mtaL$» •^A ..•.'.,'..' VIU TUDXIVALÓ jünk, . ki Kritobúloszból egy hitvány phaoariótát csinál, kénytelenek vagyunk kimondani, hogy törté- netírónk meg akarta menteni nemzete nyelvét és val- lása szabadságát, melyek el fogtak veszni, ha a nem- zet az olaszok alá veti magát. Hogy Kritobúloszt, a görög férfiút, megitélhessük, fontos dolog öt e korban a vál ponton tekintenünk, hogy tudniillik vagy egy idegen csupán politikai uralomnak vesse alá magát, mely fönn hagyja állani a görög patriarcha atyai kor- mánypálczáját, s ezen kormány alatt megengedi a nyelv- és vallásszabadság fönntartását, vagy pedig egyszerre két idegen uralomnak, a római ultramon- tanismusnak és a latin dölyfnek hódoljon, mely a nyelvet és a régi szokásokat át fogta volna alakítni, s melyet a nemzet már a latin-franczia császárok, a Villehardouinok, alatt megízelíthetett. Ezen két utóbbi despotismus a hellén fajt végre is tönkre fogta tenni. Az egyetlen nyereség, melyet az utóbbi vagy- vagy elfogadása által remény leni lehetett, a félhold- tól független keresztyénség volt volna a latinok po- litikai uralmának árnyéka alatt. De még ez sem volt ^gyél>í ^^íiit lehetetlent reményleni, hogy t. i. a törökök meg fognak bukni a latinok által ellenök folytatandó -harezban. Ellenkező esetben, ha t. i. a görögöket, mint a latinok szövetségeseit, a félhold legyö'zendi, nem lehetett más kilátások, mint hogy bukásokat még drágábban fizessék meg. Kritobúlosznak később, midőn a törökök archoni méltóságra emelték (vagy ezen tisztében megerősí- tették), igen is küzdeni kellett egy latin hajóhad kísérlete ellen, mely Lemnoszt és Szamothrákét hatal- mába kerítette, s Imbroszt is fenyegette. Kritobúlosz, K51T0BÚLÖ8ZRÓL. IX kit 6 perczben a török hajóhad nem támogatott, h^í maradt választott pártállásához, és sikerült neki rá szedni vagy megvesztegetni egy latin hajó jiarancs- nokát, s azután a lemnoszi görög lakosokkal egyet- értve csakugyan minden vérontás nélkül visszafog* lalni mind azokat az erősségeket, melyeket a latinok ezen szigeten elfoglaltak volt. Ezen túl Kritobúlosz többé a maga személyéről nem tesz említést ; pedig történetirata csak 1467-tel végződik. Az ezelőtti évben történt, hogy Imbrosz és a szomszéd szigetek ideig-óráig a velenczeiek hatal- mába kerültek. Fel kell-e tennünk, hogy Kritobúlosz ez alkalommal menekült, s ekkor ment Konstantiná- polyba, melyet a dögvész 1467-ben oly kegyetlenül pusztított ?^ Történetirata ezen járvány leirásával vég- ződik, mely méltó egy orvos toUához. Vagy azt kell-e ebből Ubicini úrral következtetnünk, hogy Kritobú- losz orvos volt? Ügy de akkor azt is kellene mon- danunk, hogy Jtüzér volt, miután mint szakember úgy íijale az ágyúöntést is. Sokkal helyesebb ezen két leírásban az ő történetírói tehetségének kétségbevon- hatatlan bizonyságait látnunk. Meg kell-e engednünk, hogy szerzőnk mint az említett járvány utolsó áldozatainak egyike halt el ? Azt kell-e hinnünk, hogy a szultánnak nem tetszett életleirása, vagy inkább azt hígyjük-e, hogy ezen uralkodó azt szívesen fogadta, mint ezen könyvnek aSerail könyvtárában léte bizonyítni látszik? Azt higyjük-e, hogy szerzőnk, gazdagon megajándékozva, egyszerre dolgozott ezen történetiraton és a szultán ^/őseinek történelmén, a mint ajánló levelében igéri, %y hogy bevégezetlen munkája közben lepte volna b y^j X^ TUDNIVALÓ. meg a halál ? Mind ezzel teljességgel nem lehetíjnk tisztában. Az azonban bizonyos, hogy Kritobúlosz^ külö- nösen abban a nemzeti és vallásos gyűlölködés kor- szakában, ritka részrehajlatlanságú történetíró ; stílje még ritkább tisztaságú, s ö ezen korszak ismert tör- ténetírói között, valamint mind azok között, kiket vele együtt legelsőben adunk, az elsőséget mindig meg fogja tartani. Konstantinápolyban, január 1. 1875. DK. DETHIER ANTAL, M. AKAD. KÜLSŐ TAG. f KRITOBÜLOSZ: II. MÉHEMET ÉLETE. MONÜM. HUNG. HIST. - SCRIPT. XXII. AJÁNLÓ LEVÉL A LEGNAGYOBB CsIszIbHOZ, MÉLT A k01(TV CZÉLJÁT, AZ ABUáN ELBESZÉLT DOLOG TARTALMÁT ^ ÉS EZEN MUNKA MEGÍRÁSÁNAK OKÁT ELŐADJA. A LEGNAGTOBS CSÁSZÁRNAK, A KIRÁLYOK KIRÁLYÁNAK, A SZE- BENCSÉS, GYŐZEDELMES, DIADALMAS, GYŐZHETETLEN MEHE- METNEK, ISTEN AKARATJÁBÓL A FÖLD ÉS TENGER URÁNAK, A SZIGETI KRITOBÚLOSZ, SZOLGÁIDNAK SZOLGÁJA. 1. §. Látva, hogy te, ó, legnagyobb császár, kezeid- del sok és nagy tetteket míveltél, és hogy téged dicső- ségre, bölcseségre, vitézségre és hadvezéri tehetségre nézve csak hasonlltni sem illendő a régiekhez, tudni- illik azon hadvezérekhez és királyokhoz, kik nem csak a persákon és más nemzeteken, hanem a rómaia- kon és helléneken is uralkodtak, nem gondolám igaz- ságnak, hogy azokat és tetteiket, melyek időről időre föl vannak jegyezve a hellén történelmi munkákban, attól fogva máig is magasztalja és csudálja a világ, s azok örök emlékezetben részesüljenek, neked pedig, ^) Az egész ajánló levél zárjel közé rekesztett szarai nlBCsenek meg a Serail codexében^ hanem ezen levélnek Tischendorf tanár kezei közt levő példányából vannak véve, melyet ö „Notitia edítionis codicis bibliorum Sinaitici^ czlmfi munkájában Lipcsében, Brockhausnál 1860. 4r. 123. s köv. 11. közzé tett. 1* 4 KRITOBÚLOSZ. ki ily nagy és ily jeles vagy, ki csaknem az egész földön uralkodói, ki fényes és nagy tettekkel btisz- kélkedel, a jövendő kor előtt erényedről ne legyen tanúbizonyságod, s legnagyobb és legdicsőbb tettei- det, mint valami föl sem tűnő közönséges emberekéit, a mai kor még csak emlékezetre vagy hellén nyelven megírásra se méltassa , hanem á feledékenység örvé- nyébe engedje merülni; s nem gondolám illőnek, hogy mások csekély s a tieidhez teljességgel nem hason- lítható tettei sokkal tündöklőbbek és dicsőségesebbek ' legyenek a hellének és a hellének történetiratai által : a te legnagyobb és a makedón Alexahdrosz s az ö idejebeli hadvezérek és királyok tetteinél semmivel sem alább-való tetteid pedig a hellének közt hellén nyelven ne legyenek megírva és a jövendő kornak átadva, neked, ki azokat szerencsésen végre hajtottad, hervadhatatlan dicsőségedre és tisztességedre. 2. §. Pedig a királyok közöl te egy magad, vagy csak kevesed magaddal vagy az, a ki a tetteket a szavakkal, a bölcsészetet az uralkodással egyez- tetted, egyaránt lévén jó fejedelem és hatalmas ka- tona. Miért is illőnek s egyszersmind igazságnak látszott előttem, jó szerencséd által bátorítva, e jelen munkára vállalkozni, és a mások tetteinél sokkal különb vitézi tetteidet, sok és nagy voltuk szerint, a mennyire tőlem telik, hellén nyelven írásba foglalni. 3. §. Meglehet ugyan, hogy sok tekintélyes arab és persa férfiú, kik a dolgokat jól értik s azok között forgottak, pontosabban leírják s átadják majd ezeket utódainknak : de semmi sem teheti azt, a mit a hellén nyelv, melynek a világon legnagyobb becsülete van. Azonban azokat egyedül a persák és arabok s az azok nyelvét értők fogják ismerni ; ez a munka pedig II. MÉHEMET ÉLETE. — AJÁNLÓ LEVÉL. 5 nem csak a helléneknél, hanem minden nyiigoti nem- zetnél, söt még a Hercules oszlopain túl s a britan- niai szigeteken lakóknál és sok másoknál is köz be- csülés és bámulás tárgya lesz, miután azok, mint a hellénség kedvelői s az effélékért érdeklődök, azt saját nyelvökre lefordítják. 4. §.A mi erre még inkább buzdított, az volt, hogy gondolám, hogy sok bírálója és tanúbizonysága lesz munkámnak. Azért is, ó legnagyobb császár, miután már sokat fáradoztam, mintho gy magam nem forgottam a dolgokban, h ogy mindent pontosan tudhatnék, hanem beszélgettem s tudakozódtam azoktól a kik tudták, s miután a mennyire lehetett a dolgoknak lelkiismere- tesen végökre jártam, megírám ezt a könyvet öt sza- kaszra osztva, ott kezdve muökámat, a hol te magad kezdettél uralkodni, midőn atyád halála után legelő- ször keltél át Ázsiából Európába. 5. §. Magába foglalja ez a rómaiak elleni há- borút és a város bevételét , az ainoszi, a phókiszi ese- ményeket, a triballok (szerbek) elleni hadjáratot, s ezek teljes meghódítását és megigázását, ezen kivül a császár peloponnézo szi első és második beütését, hogyan hódította azt meg egészen, hogyan foglalta el részint egyesség, részint harcz útján az abban lévő legerősebb és legnevezetesebb városokat, tudniillik Korinthoszt és Szpártát, Tegeát és az akhaiai Patraszt, hogyan vívta meg a legtöbb és legerősebb várakat, s hogyan tette adófizetővé az egész Peloponnézoszt j továbbá az első illüria i berohanást és annak elpusztí- tását s legnagyobb részben kiraboltatását ; ezeken kivül a Szinopé és Trapezunt, e nagy és virágzó császári székvárosok elleni hadjáratot, hogyan hódi- 6 KRITOBÓLOSZ. tottameg ezeket egyesség útján, s hogyan foglalta el az egész köröttök fekvő tartományt. 6. §. Magába foglalja ezen kivül Drakuly láza- dását és a géták (oláhok) elpártolását, a császár beütését országukba, meghódittatásokat és rabságba vettetésöket, s hogyan tette a császár ezek urává Horadoszt, testvére Drakuly megszökése után, Mi- ttilénének és az egész Leszbosznak, ezen a legna- gyobb szigetek után hírére, nagyságára, uralkodó házára és gazdagságára nézve egyik legnevezetesebb és leghíresebb szigetet ; továbbá a dalmaták, bosztrok (bosznyákok) és paiónok (magyarok) elleni első és második hadjáratot, hogyan lőn elfoglalva és meghó- dítva ezek egész tartománya, hogyan keríilt kézre kevés h^ján háromszáz városuk és várak, s vezéreik hogyan jutottak fogságba; ezen kivül az Ión öböl mellett lakó illürek elleni második hadjáratot s ezek me^hódlttatását, és a velenczeiek elleni öt éves hábo- rút, ezeknek Peloponnézoszban a helytartók által tör- tént első és második megveretését, s hogyan törte meg ezek büszkeségét a császár. 7. §. Ezen kivül a városbeli fényes és költséges építkezéseket, mecsetek, kikötők, császári paloták, piaczok és vásárcsarnokok, fürdők, valamint a Hel- lészpontosznál, a kherszonézoszi kikötőnél és a Bősz* porosznál lévő nagyon hasznos és szükséges őrhelyek és várdák építését és telepítését, és sok más efféléket, sőt még a császár köz helyen tartott igen érdekes beszédeit is. Az idő, mely alatt ezek történtek, tizen- hét esztendő. 8. §. Miután mind ezeket Összeírtam és ebbe a könyvbe foglaltam, azt megvizsgáltatás és megbírál- tatás végett ezeniipl császári fi^elmed és bölcseséged n. MÉHEMET ÉLETE. — AJÍNLÓ LEVÉL. 7 elé terjesztem. És ha azt nemesnek, az igazsággal egyezőnek, és a te tetteidet folérönek találandod, és császári helybenhagyásodban részesítended, hálát fognnk adni Istennek és neked, ó császár, hogy nagyjeles tetteiddel rengeteg bö tárgyat szolgáltattál nekünk, hogy előadásunkban kiemeljük, s egyszer- smind bátorságot véve, ki fogunk terjeszkedni sorjában minden küzdelmeidre, és örömmel fogunk további tetteidre térni, melyeket Isten segélyével végzendő lészsz, de csak akkor, miután sok igen szükséges és előttünk ismeretlen dolgokról értesítve leendünk. Miért is az egész munka megírását addig felfüggesz- tettük. 9. §. Ha pedig előadásunk tetteidnél sokkal hi- ányosabbnak és azok nagyságával nem mérközönek mutatkoznék, minek minden bizonynyal így kell tör- ténni, s ha e könyv mint haszontalan nem talá]and tetszésedre, akkor magam is előtted messziről leborulva és mélyen elhallgatva,' másoknak fogom átengedni a történetírást, kik az effélére nálam sokkal dere- kabbak. KBITOBULOSZ TÖBTENETIRATÁNAK ELSŐ 8ZÍKA8ZA, MELY MAGÁBA FOGLALJA A LEGNAGYOBB CSÁSZÁR MÉHEMET üBALKODAsAnAK KEZDETÉT, TRÓNRA LÉPÉSÉT, TET'IEIT ÉS CSELEKEDETEIT, A BOSZPOROSZl ÚJ VÁR ÉPÍTÉSÉT, KONSTAN- TINÁPOLY VÍVÁSÁT ÉS BEVÉTELÉT, HÁROM ESZTENDEI IDŐSZA- KOT. (1451 — 1453. KR. U.)^) ^) A szakaszok és fejezetek fölíratai ezen xnimkáiiak a Szcrailban levő eredeti példányában vörös tintával, számos helyesírási hibával, a mint látszik nem Kritobúlosz saját kezével, hanem más kézzel vannak írva. E munka megírásának okairól* 1. §. A szigeti Kritobúlosz, Imbrosz kormányzója, írta e munkát, méltónak Ítélvén, hogy a korunkban történt ily nagy és bámulatos tettek ne maradjanak említés nélkül, hanem ö írásban hagyja a jövendő nemzedékekre ; nehogy a nemes, emlékezetre méltó és a régieknél semmivel sem csekélyebb tettek az idö által elhomályosítva, az emberek emlékezetéből ele- ny észszenek, s nehogy a jövendő nemzedékek kárt vall- janak, nem juthatva ily történetíráshoz és tudomány- hoz, és hogy azoknak, a kik ezeket mívelték, vitézségök és derék voltuk legszebb emléke keletkezzék a jövendő korra ebből a tetteiket kitüntető munkából. 2. §. S előttem ezért is igen szükségesnek látszók ezen mostani írásom, minthogy a hajdani igen régi és igen nagy dolgokat, melyek mintegy az időtől megavultak és gyanúsakká váltak, az emberek nehe- zen fogják föl és nem igen hallgatják, vagy emlege- tésökhöz nagyon is hozzá szokván, föl sem veszik. Mert minden a mi túlságos, csömörré válik, a csömör pedig undorodást szül. A mostani dolgokat pedig mint újakat, kézzel foghatókat és ismereteseket, könnyen fölfogják és emiékezetökben tartják, és mint közel lévőket inkább s annál inkább bámulják, minél kitű- nőbb s világos és ismert voltuknál fogva minél hite- lesebbek; az emberek ugyanis legnagyobbára az 12 KRITOBÚLOSZ. Újabb dolgokon kapnak és ezek után örömestebb járnak. 3. §. Ezért s más ily esekért látszék előttem szük- ségesnek ezen dolgok megírása ; oly nagy és bámu- latos dolgok történtek ugyanis a mostani időben, mint hajdan a hellének és bárba vok közt, még a legkitű- nőbb férfiak vitézi tetteihez mérve is. És a legnagyobb 8 az előttünk tudva lévők közt legrégibb birodalom, a rómaiak birodalma, nem hosszas ideig tartott há- ború után összedőlt, s ebből a világ legnagyobb moz- galma s a dolgok nem mindennapi átalakulása követ- kezett. 4. §. Mindent, a mint történt, egyenként ponto- san meg fogok írni, előadásomat a tényekhez alkal- maztatva, a tetteket a körülményektől sehol külön nem választva, s a személyek és események rendét a mint illik megtartva, különösen pedig az igazságra legnagyobb gondot fordítva. 5. §. Azonban ezen nemzetnek a mi korunkat megelőző s a föntebbi időkbe tartozó dolgait, s mind azokat a nemes és bámulatos tetteket, melyeket a közölök korunkig szakadatlan folytonossággal le- származott császárok időnként véghez vittek, a hábo- rúkat, melyeket folytattak, a győzedelmeket, melye- ket nyertek, s melyekkel a rómaiak nagy birodalmát idő haladtával lassanként meggyengítették s addig alázták, mígnem egészen elfoglalták és tökéletesen meghódították, mindezeket sokan elmondták előttünk, s nem czélunk jelenleg ezekre kiterjeszkedni, s ezek nem is ezen mostani munkánk tárgyai. 6. §. Hanem ezeket, isten segítségével, később fogjuk, külön történelmi müvet szerkesztve, más könyvekben egybeállítani, pontosan megemlítve mind 11. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 13 a körülményeket, mind a tetteket, mind pedig azokat, a kik a tetteket jelesen végre hajtották. 7. §. Mert jóllehet sokan beszéltek ezekről, de nem rendjében, se nem szépen s nem úgy szerkesz- tették előadásukat, a mint kellett volna, hanem a mint j ött nekiek, vagy a szerint, a mint értelmök előtt jónak látszott, vagy a szerint, a mint véletlenül emlé- keztek, vagy a mennyire tapasztalásuk terjedt, any- nyira szorítkoztak, de a pontosságra keveset ügyel- tek. Azonban nekünk most ezekkel semmi közünk. 8. §. Hanem az a föladatunk j hogy a nagy csá- szár Mehemetnek igen nagy és az előbbiek által semmi- ben fölül nem múlt tetteit külön írásban és előadás- ban hagyjuk az utókorra, a legszebb utánzandó példányokúi tüntetvén föl azokat azok előtt, a kik érdeklödnek irántok és lelki erőt éreznek magokban. Mert ez a férfiú, erény, vitézség, hadvezéri tehetség, szerencse, és a hadakozásban való tapasztaltság dol- gában annyival múlta fölül nem csak az előtte élt idegen, hanem még a maga nemzetebeli császárokat is, a mennyivel azok elődeiknél és kortársaiknál mind ebben derekabbak voltak. Kérelem. 9. §. Kérem pedig mind azokat, kik akár most akár jövendőben forgatni fogják ezen írásunkat, hogy együgyűséggel vagy rossz akarattal ne vádoljanak bennünket, mintha mi saját szerencsétlenségünket együtt nem érezve, s nemzetünk balsorsát szívün- kén nem viselve, kaptunk volna rajta, hogy megírjuk, nyilván hirdessük és feszegessük saját nyomorúsá- gainkat, melyeket inkább lehetőleg takargatni s épen nem kellene a világ elé hurczolni. \ 14 erttobÓloíIz. 10. §. Először is, nem azért fogtunk e munkához, hogy nemzetünket gyalázattal illessük, se nem azért, hogy saját ügyeinket becsméreljük és feszegessük; mert ez távol van a jelen vállalattól és a kitűzött őzéi- től, aöt bizony természetünktől is. Mert nem vagyunk oly szívtelenek, sem oly balgatag gondolkozásúak, hogy meglévő bajainkhoz, a helyett hogy azokat in- kább együtt éreznők, még kárhoztatást is akarnánk nemzetünkre hárítani. 11. §. S aztán annyira jámborok vagy Ítélni képtelenek s az emberi dolgokban oly tökéletesen járatlanok sem vagyunk, hogy ne tudnók ezek for- gandóságát és változandóságát, a Bors állhatatlan, bizonytalan és különös voltát, hanem a dolgok ilyen zavarában és rendetlenségében és az emberi természet közös nyavalyái közt egyedül a mi nemzetünknél keresnők az egészséget, állandóságot és tökéletes szilárdságot, mintha nemzetünk mind ezeken egészen kivül állana, vagy valami jobb természetű és a töb- biektől különböző volna. 12. §. Mert ki nem tudja, hogy miolta emberek élnek, az uralkodás és hatalom sem általában ugyan- azoknál nem maradt, sem egy nemzetre vagy népre nem szorítkozott, hanem mintegy bolyongva s népről népre helyről helyre vándorolva, mindenütt járt és kelt, a körülmények és korszakok szerint most az asszüroknál, médoknál éspersáknál,majd a hellének- nél fordulva meg és soha ugyanazokhoz vissza nem térve? 13. §. Azért semmi különös sincs benne, hogy most is épen úgy tesz sa világ épen úgy jár, hogy a hatalom és szerencse a rómaiakat oda hagyta és másokhoz költözött, miként hozzáj ok is másoktól ván- ÍI. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 1 6 dorolt, mindenütt megtartva saját természetét és ren- deltetését. Hogyan lehetne tehát igazságosan vádolni nemzetünket, hogy a boldogságot mind végig megtar- tani s a hatalmat és szerencsét rendületlenül meg- őrizni nem bírta. 14. §. S ha némely kormányférfiak bizonyos körülmények közt természetök romlottságánál fogva hitványok voltak a kormányzásban, és az ügyeket nem úgy vitték mint a hogy kellett volna, ez nem a nemzet hibája, hanem azoké, kik rosszul s nem úgy a mint kellett volna vitték az ügyeket ; őket magokat igazság elitélni, nem a nemzetet vádolni. Valamint az az igazság, hogy a mostani derék embereket dicsér- jük, tetteiket minden módon magasztaljuk és dicsőít- sük, s őket néhány ember hanyagsága és gonoszsága miatt ne akarjuk a dicsőségtől és erényök jutalmától megfosztani. Mert ez nem igazság. 15. §. Ezt jól tudván a héber Josephus is, épen ezért, mint igazságszerető s a dolgokat jól értő férfiú, J eruzsálem bevételéről írt könyvében dicséri és elő- adásában igazságszeretőleg kiemeli a rómaiak szeren- cséjét és erényét, a nemzetében mutatkozott gazem- bereket pedig ostorozza, de a kik semmit nem vétet- tek, a szemrehányástól megkíméli. Mi is mindenképen így fogunk tenni, teljességgel semmit sem tettetve magunkat, hanem mindenben az illendőséget és az igazságot tartva szemünk előtt. Azonban ebből ennyi elég ; térjünk a dologra. Á történelmi munka kezdete. 16. Világ teremtetésének hatezer kilenczszáí! otvenkilenczedik esztendejében (1451. Ej-, u.) végezé életét Murát császár, ki élt hetvenkét évet s uralko- 16 KRITOBÚLOSZ. dott harminczegy évig, egy mindenben derék s nagyra törő férfiú, de nagy hadvezér is, ki életében sok nemes és bámulatos dologra vállalkozott, mint tettei bizo- nyítják; hatodik az Attumánok nagy dicső nemzetségé- ből, nemes apáknak nemes fia. 17.§. Ezek az Akhaimenidák és Perseidák igen régi nemzetségéből valók, mely nemzetségekből szár- mazott a persák valamennyi királya. Mert voltak ugyan a persáknál más nemzetségek is, mint Hérodotosz beszéli, hanem csak közönséges paraszt nemzetségek. S csupán ezek voltak kiválasz- tott királyi nemzetségek, melyek Akhaimenésztől és Perszevsztől vették eredetöket. 18. §. Ezek pedig hellének voltak, Danaosz és Linkevsz maradékai, a kik mint eredetileg a Kelosz- ban fekvő Khemi városból való egyiptomiak, Hellászba költöztek. Idő múltával ezek utódai, az Akhaimenidák és Perszeidák, balsorsuk következtében Ázsiába átkel- vén, Persiában birodalmat alapítottak, és halálok után nemzetséget s az országnak nevet hagytak. 19. §. Murát halála után, mint mondám, fia Mé- hemet, a hetedik szultán, veszi át az uralkodást, életének már huszadik évében, Ázsiából általjővén, minthogy atyja azt neki adván ott uralkodik vala. 20. §. S akkor mindjárt sok rendkívüli szokat- lan és csudálatos jeleket mutata az istenség. Ugyanis valamint születésekor, úgy kormányra léptekor szo- katlan és különös földindulások, földrengések, ret- tentő mennydörgések és villámlások,borzasztó orkánok és mennykőhuUások lőnek, éj szaki fény látszók, s más sok oly jel lőn, a milyenekkel gyakran szereti az istenség a létező állapotok legnagyobb felfordulásait és átalakulásait jelenteni. II. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. ' 17 21. §. S a jósok, jövendőmondók, a jóslatmagya- rázók és nézők sokat jövendölgetnek és látnak vala a jövőben, és hirdetik vala az új császár leendő rend- kivüli szerencséjét és erényét, hogy a világon legna- gyobb hatalma lészen, és hogy valamennyi előtte élt császárt fölül fog múlni véghetetlen s hallatlan nagy hírével, gazdagságával, birodalmával és cselekede- teivel. 22. §. S miután nagy birodalom örökösévé, és sok katonaság és vagyon urává lett, mert már Ázsiá- nak és Európának legnagyobb és legszebb részét bírta, mind ezt nem gondola neki elegendőnek, s annak, a mije volt, nem örvende, hanem elméjével az egész föld kerekségét beszáguldozza s annak biro- dalmát forgatja vala eszében, és az Alexandroszokat, a Pompeiuszokat, s az akkori császárokat, királyokat és hadvezéreket tartja vala szeme előtt. Hogy a császár bölcs is vala. 23. §. Mert igen vállalkozó természete, szerfölött élénk tevékenysége és nagyon parancsoló és uralkodói szelleme vala, é% erre különösen ösztönzötte őt a böl- csészet, és az hogy a régiek minden dolgát jól tudta; ugyanis szerfölött tanult vala, az arab és persa iro- dalmat egészen, sőt még a peripatetikusok és stoikusok munkáit is értette, persa és arab oktatóktól tanulván, s a legnehezebb számításokban is gyakorlott vala. A császár szerződése Konsztantinosz császárral és Karamánnah 24. §. S többé semmi halasztást nem engede sem az alkalomra, sem vállalataira nézve, hanem rögtön egész lélekkel munkához láta. S először egyességre lépé a rómaiakkal és Konsztantinosz császárral, s MONUM. mjNG. raST. - SCRTPT. XXH. 2 18 KRITOBÚLOSZ. azután Karamánnal, Felső Frügia és Kilikía fejedel- mével is, úgy gondolkozván, hogy ez a jelen körül- mények közt ügyeire nézve kedvező. Az összeírások, a csapatok és a tisztviselők megvizsgálása. 25. §. Azután vizsgálathoz láta egész birodal- mában, törvényt látva az alatta való nemzetek hely- tartóságaiban , s némelyeket a helytartók közöl ki- vete s másokat igtata helyökbe, kiket vezéri tehet- ségre és észre, vitézségre és igaz lélekre nézve a többieknél különbeknek gondola ; mert mindene előtt erre vala gondja, hogy egész birodalma minél jobban és igazságosabban legyen kormányozva. 26. §. S aztán a katonai összeírásokat és csapa- tokat, úgy a lovasságot mint a gyalogságot, valamint a császári kincstárból fizetett hadakat is megvizsgáld, de különösen nagy gondot fordíta a császári testőr- ségre, s meg is szaporítá a hadakat, név szerint az úgynevezett szabados gyalogokat, és a maga körül lévő csapatot, kiket saját nyelvökön jenicsároknak szokás nevezni, mi szó szerint új csapatot jelent, jól tudván hogy ezzel hatalma s az ő életét és az egész birodalmat védelmező erő növekedik. 27. §. Ezen kivül fegyvereket és hadi szereket gyüjte,s azután az atyjáról maradt kincseket vizsgálá meg, minél inkább megbírálva a kincstartókat ; az évi adók beszedőit is szigorú vizsgálat alá veté és szoros számadásra szorítá. A köz pénztárak és pénztárnokok megvizsgálása. 28. §. És Úgy találá, hogy a köz és császári jövedelmek nagy részét rosszul kezelték és haszonta- lanságokra vesztegették, az évi adónak legalább is II. MÉHEMET ÉX,ETE. I. KÖNYV. 19 mintegy harmad részét, mit is császári kincstárba szállíttata; jövendőre pedig ezek örizetét jól elintézé. S az évi adók jövedelmét igen nagy mértékben emelé, a föadószedök közöl sokakat a félelem által megja- vítván, és hűségeseket s jámborokat állítván helyökbe az adók beszedésére és őrzésére. Mert biz az atyja kissé hanyagul nézett az ügyek után, és az eflfélékre kevés gondot fordított. 29. §. Míg a császár ezeket így rendezte, és a kormányzás ügyeiben a legjobban és legszebben intézkedett s készületeket tett nagyobb dolgokra, a hatezer kilenczszáz ötvenkilenczedik év(Kr. u. 1451) a császár uralkodásának első éve, eltelék, s ő azonnal egész lélekkel hozzá láta kitűzött terve végrehajtá- sához. 30. §. A terv ez vala: Elliatározá, hogy erős várat épít a Boszporosz partján az európai oldalon, szembe a túl, az ázsiai parton, fekvő várral, ott a hol a víz legkeskenyebb és legsebesebb, hogy az utat elzárja, és a két szárazt, Ázsiát és Európát, össze- kösse, s hogy hatalmában álljon átkelni ide és oda, a mikor neki tetszendik, s ne másoktól függjön, hogy átkelhessen-é vagy ne, s nehogy két külön álló terü- leten uralkodjék. 31. §. Mert jól tudá mennyi smily nagy bajokat okozott az eflféle nekik az előbbi időkben nagyapái és apja korában, s mennyi akadályt gördített ezek elébe vállalataikban, s gyakran mily kicsinyben múlt, hogy a két szárazföld közöl az egyiket el nem vesztették ; részint azért, mert a római császár a fővárosban épen alkalmas helyen székelt és mindig leste az alkalmat s a dolgok folyását, s minthogy a tengeren úr volt, ellenök kivonulván olykor - olykor nemzetségökből 2* 20 KBTTOBÚLOSZ. annak a kinek akart kárt is tett, részint mivel az olaszok s különösen a velenczeiek a közöttök folyó háborük alkalmával hosszü hajóikkal gyakran bevo- nultak a Hellészpontoszba és Boszporoszba s átkelé- söket megakadályoztatták. 32. §. De nem csak ez ösztönzé öt, hanem az is, hogy ezen vár építése kitűzött czéljára nézve is na- gyon alkalmasnak látszott. A városnak még csak nem is gyanított ostromára nézve ugyanis jónak látá ezen erős várat, melylyel elzárja a város közlekedését nem csak az ázsiai és európai szárazzal, hanem a két tengerrel is, fönt a Fekete tengerrel a Boszporoszon át, és lent az Aigaji és az egész hellén tengerrel a Hellészpontoszon át. 33.§. Ily szándékkal lévén, tél idején megparan- csolja, hogy minden építéshez valót, tudniillik követ, fát, vasat s minden^egyebet, a mi szükséges, szerez- zenek be, a munkák vezetőivé a legbuzgóbb és legta- pasztaltabb embereket tévén, s meghagyván nekik, hogy minél hamarabb mindent rendbe hozzanak, hogy tavaszszal munkához láthasson. így rendezte a dolgot. 34. §. Konsztántinosz császár pedig s a város- beliek, a mint ezt megtudták, veszedelmesnek, nagy bajok forrásának, és nyilvános hódítási törekvésnek . itélék a dolgot, úgy gondolkozván, a mi igaz is vala, hogy ez a várépítés ellenök és a város ellen van ter- vezve, és nagyon rossz nevén vevék. 35. §. Jónak láták azért, így állván a dolgok, követséget küldeni s megkísérteni, hogy ezt az épít- kezést minden lehető módon megakadályoztassák, s csakugyan elküldik követeiket. 36. §. S azok megérkezvén minden okoskodást fölhasználnak vala, hivatkozva az egyességekre és II. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. 21 szerződésekre, s hogy minden előbbi s nekiek írásban kiadott, nagy apái, atyja, sőt még a maga idejebeli békekötésekben is teljességgel tiltva van, hogy bárki is ezen a helyen várat vagy akármit is építsen, sőt még ha valaki akarna s hozzá fogna is, tartozzanak mindketten minden módon gátolni, s hogy attól fogva mindeddig ez a hely szabad helynek fön volt tartva, 8 hogy az, mint mondák, csak átkelő helye vala a ti hadaitoknak és más hadi készületeiteknek az egyik szárazról a másikra, s egyszersmind kívánják vala, hogy semmiképen se szegje meg csekélységekért a tegnap s tegnapelőtt kötött szerződéseket, s ne akarja bántani őket, kik neki semmit sem vétettek. Méhemet császár válasza a követekhez. 37. §. S a császár így válaszol nekiek: Azt hi- szem ó római férfiak, hogy sem titeket nem bántalak, sem a szerződések és kötések ellen nem cselekszem ezzel a dologgal, hanem csak a magam tulajdonát biztosítom, azonban nem a ti károtokkal. A magáét pedig védeni és biztosítni, a nélkül hogy szerződő feleit károsítsa, mindenkinek jogában áll, ezért kár- hoztatni nem lehet, s ez mindenkinek meg van engedve. Én, mint látjátok, Ázsián és Európán, ez egymástól el- választott két szárazon uralkodom, s mind a két részen sokan vannak, a kik kormányunkkal ellen- keznek és daczolnak, s nekem mindenütt ott kell lennem, mindegyik oldalon védnem kell magamat, ha- csak önkényt nem akarnám, hogy ellenségeim birto- kaimból elűzzenek. Nagyon jól tudjátok, ^lennyi s mily nagy dolgot adtak nekünk apánk idejében, midőn a birodalmunkba ütött paionok (magyarok) ellen át akartunk kelni, az olaszok gályái, melyek tenger- 22 KUITOBÚLOSZ. partunk körül hajóztak s bennünket az átkelésben gátoltak. Tehát el kell őket rekesztenünk az ily támadástól és biztosítni kell birodalmunkat, nehogy a kárvallás mellett még a világ előtt is szégyenben maradjunk, mint a kik tengerünket és birodalmunkat megvédni képesek nem vagyunk. S az a hely, a me- lyen ezt a várat szándékozom építeni, a miénk, s a mieink felső átkelő réve Ázsiából Európába és innen amoda. S bizony teljességgel nem kell nagy dolgot csinálnotok belőle, haugyan békében akartok maradni, s ha netalán magatok is nem akartok bennünket ezen átkelőtől elzárni; mert ez már más kérdés volna. En a szerződéseket sem most meg nem szegem, sem ezután nem szándékozom megszegni, ha ti is a magatok földjén maradtok, a mi dolgainkkal épen nem bajlódtok, és haszontalankodni nem akartok. 38. §. Ezen válaszszal bocsátja el a követeket. Kik is haza érkezvén mindent megjelentenek Kon- sztantinoBz császárnak és a hivatalban lévő rómaiak- nak, egyebek közt azt is, hogy sem okoskodással sem rábeszéléssel sehogy sem lehet ezt a vállalatot gátolni, csupán erőszakkal, haugyan van erejök. S azok, ámbár nekik is nagyon veszedelmesnek látszott a dolog, a minthogy valóban az is vala, mégis nem tu dva mit csinálni, csendességben maradának. A császár megindulása szárazon és vizén, s a Boszporuszhoz érkezése a vár építése végett. 39. §. Méhemet császár pedig, a mint a tavasz nyílni kezdett, s minden készen volt, harmincz gályát mintegy tengeri harczra jól fölfegyverezvén, mintha szüksége volna erre, ha netalán ellenkeznék vele II. MÉHEMET ÉLETlí. T. KÖNYV. 23 valaki, s igen sok más szállító hajót is fölszerelvén, Kalliúpoliszból (Gallipoli) a Boszporoszba indíta. 40. §. Maga pedig nagy haddal a szárazon nyo- mul vala előre, és hetednap a tengerszoroshoz érvén táborba száll. S maga mellé vévén néhány tisztviselőt söt az öregek közöl is néhányat, kikről tudá, hogy az ily dolgokban nagy tapasztalások van, végig lovagolva szorgosan megvizsgálja vala a helyet s annak fekvését, a rév szűk és igen összeszorult vol- tát, a csavargó kanyarulatokat, és a sürün kiálló s mélyen benyomuló hegyfokokat és öblöket. 41. §. S a víz igen sebes folyását, s az abban a kanyarulatok s összenyomúló partok miatt támadt visszatorlódásokat és örvényeket s mind azokat, a mik ezen szorost nehezen hajózhatóvá s nehezen áthatol- hatóvá teszik. 42. §. A miket már a régi hellének is észre vévén, szorülatok névvel nevezek ezen helyet, s azt beszélek, hogy ezeken Héraklész kelt legelőször át, utána pedig lászón az argonautákkal, de ezek is csak nagy bájjal kelhettek át, a hely összeszorult, mintegy bezárt, és összetolúlt volta miatt, a hegy- fokok sürti benyomulásai és kinyúlásai által úgy össze lévén a hely és az átjárás szorítva, hogy a föl és lehajózók előtt úgy tetszik mintha köröskörül száraz- föld volna, 8 mintha magok valami keskeny tóba re- kedve sehol se tudnának kihatolni. 43. §. A hol is a nagy zajlás és a roppant erővel alá zúduló víz, mely fölülről az igen nagy és széles ten- gerből, a Fekete tengerből, rohan alá, sebes és erős folyásában megtorlódván és összekavarodván elragadja a hajókat és a sziklákhoz csapja és elsülyeszti, ha- 24 KBITOBÚLOSZ. C8ak a hajósok nagyon nem figyelnek és nem nagyon gyakorlottak. S megmérvén a tengerszoros szélessé- gét, a hol legkeskenyebb, körülbelfil hét stadion szélességűnek találta. 44. §. Miután tehát mind ezt jól megszemlélte, megvizsgálta, és a legpontosabban számba vette, minthogy a hely igen alkalmasnak látszott előtte, elhatározá hogy itt épiti a várat. Azért czövekekkel kijelölé a helyet, melyet beépíteni szándékozott, és vázlatot készite a vár fekvéséről és nagyságáról s a bástyák és a bástyaközök alapjairól és távolságairól. S még az előbástyákat, a mellvédeket, a kapukat és minden egyebet is, a mint tervében vala, szépen ég részletesen lerajzolá, megparancsolván a tiszteknek, hogy minél elébb befejezzék a munkát. És igen szép jutalmakat tüze ki azok számára, a kik legjobban és leggyorsabban végzendik a munkát. A falakat és a várat igen gyorsan épittetú 45. §.S maga a vár tenger felőli részét fogja föl, s már a tavasz derekán fogván az építéshez, sok kéz- zel és költséggel s valamennyi munkás buzgóságával és versengésével, mielőtt a nyár eltelt volna, fóléplt- teté a legerősebb, legbiztosabb és minden eddigiek- nél nevezetesebb várat, mely válogatva összeillesztett roppant kövekből éptilt, és sok vassal s ólomba eresztett kapcsokkal és sok egyébbel meg volt erő- sítve, és síiríin s magosán kiemelkedő roppant szilárd bástyákkal, erő» előbástyákkal és mellvédekkel s magos és tömör kőfallal volt biztosítva. n. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. 25 A vár alakja* 46. §. A kőfal szélessége, a hol legszélesebb volt, tizenhét sing, magossága pedig négyannyi, s kiterje- dése nem várhoz hanem egy kis városhoz illő vala. S a vár alakját háromszöggé képezé, melynek derék szöge fölfelé hegy ellenében tart vala, s a tetőn, mert lan- kásan emelkedő vala a hely, igen erős és igen nagy bástyájával mint egy védpaizszsal fedezé a háromszö- göt, összekapcsolva és oltalmazva annak két rézsútos oldalát. 47. §. A háromszög alapvonalának két szöglete pedig alant a tengerparton vala mind a két oldal fe- lől megerősítve, s ezek is igen erős és nagy bástyák- kal valának biztosítva. S magok a háromszög oldalai is sflrűn meg valának rakva más bástyákkal, melyek a szögletbástyáknál kisebbek valának ugyan, de erősségre nézve semmiben sem szfikölködének. A kőhajító gépek fölállítása* 48. §. A vár alakját és fekvését pedig részint azért tervezi vala így, hogy a tengernek minél na- gyobb részén uralkodjék a kőhajító gépek által, me- lyek a vár körül a tenger felé irányozva sürün valá- nak fólállítandók, hogy a hajókat elsülyesztve az át- hajózást meggátolják, részint azért, hogy főnt a magaslatnak is ura legyen, azt védje és az ellenséget minél távolabb tartóztassa, nehogy azok fölülről lövöldözve alá a mellvédek mögött álló katonaságban kárt tehessenek, hanem messziről elriasztassanak. 49. §. S miután a várat az előadott módon föl- építette, mindenféle fegyverrel, dárdákkal, nyilakkal, 26 KRITOBÍJLOSZ. láncsákkal, könnyű és nehéz paizsokkal, és sok más eflfélével fölszereli ; ezenkívül a bástyák, bástyaközök és elöbástyák valamennyi mellvédéit nagyobb és ki- sebb kőhajító gépekkel és pattantyúkkal megrakja. 50. §. A legnagyobb gépeket pedig a tenger mellé a kőfal aljában a földre helyezi, sürtin az egész oldal hosszában, mindenfelől a tenger felé fordítva, nem egyenes irányban, hanem a tenger más-más ré- sze felé, s egymással keresztbe irányozva, hogy a jobb oldaliak balra, s a baloldaliak jobbra nézzenek, és a jobb oldaliak fölött lőjenek, és az áthajózást bármely irányban meggátolják; mert roppant nagy gömbölyű köveket lődöznek vala a tenger színén mintegy szökdécseltetve. Ldsd a két száraz összekötésének módját. 51. §. Ettől a vártól a túlsó partig, s onnan vi- szont idáig, más gépek ugyanazon módon nem enged- nek áthajózni, nem hogy dereglyét vagy gályát, vagy bármiféle teher- vagy szerhajót, hanem még legki- sebb ladikot sem a nélkül, hogy össze ne törjék és roncsolják, és a tenger fenekére sülyeszszék, úgy éj- jel mint nappal, hanemha a várparancsnok engedel- méből. 52. §. így intézte el a várépítést, s ekként kö- tötte össze a két partot, s így tette magát az átkelés urává. Miután tehát a várat fölszerelte, megerősítette, s bevehetetlenné vagy jobban mondva megtámadha- tatlanná tette, s elegendő őrséget hagyott benne, pa- rancsnokul pedig leghívebb emberei egyikét nevezte ki, s a gépek mellé ahoz jól értő tanult embereket állított, már az ősz vége felé visszamegyen Adria- IL MÉHEMET ELETE. I. KÖNYV. 27 t nopoliszba. S a hatezer kilenezBzáz hatvanadik (Kr. u. 1452-dik) év, a császár uralkodásának második éve, eltelék. A császíir Drinájyolyha érkezése ; új császári lak építése. 53. §. Ugyanazon időben építe Adrianopolisz mellett épen az Evrosz folyó partján a várossal szemben pompás császári palotát, mely fényes kövek- kel 8 átlátszó márványokkal volt díszítve, belől és kivtil gazdagon megaranyozva és ezüstözve, ezenfö- lül szobrászati és festészeti munkákkal és különféle más, nagy gonddal és ügyességgel készített, drága müvekkel volt ékesítve. Es körötte mindenféle növé- nyekkel és szelid fákkal díszelgő s korántermő gyü- mölcsfákkal megrakott kerteket ültete, s ezekbe cso- portonként szállíta különféle fajú szelid és vad állato- kat és madarakat, s oda sok más szép dolgokat is összehorda, a mikről tudá, hogy gyönyörűséget, díszt és élvezetet adnak. Mind ezekhez igen közel császári udvart is építtet nagy gondosan, s abban és a körül minél több lakást emeltet az ujoncz testörök és gya- logok számára, hogy a palotát minden felől bizto- sítsa. Ezeket így intézé. 54. §.* S már most azon gondolkozik vala, hogy rég fejében /orgatott tervét, s a lelkében vajúdó gondolatot és czélját, melyre szolgált minden tette eleitől fogva, végre hajtsa, s tovább ne várakozzék és ne halogassa a dolgot. E terv pedig az vala, hogy háborút indítson a rómaiak és Konsztantinosz császár ellen, és szállja meg a várost. Mert úgy gondolkozik vala, a mi úgy is volt, hogy ha ezt bármi módon elfoglalja és urává lehet, rövid időn semmi akadálya 28 kbitobAlosz. Bem lesz, hogy innen, mintegy az egész világ közös | fellegvárából, kirontva, az egész világot beszáguldozza és meghódítsa. S épen ezért sehogy sem lehete többé tartóztatni ; nem is akara tovább is az eddigi állapot- ban maradni és békességben élni, hanem úgy látá jobbnak, hogy rögtön háborút indítson és foglalja el a várost. 55. §. Különösen ösztönzék pedig öt erre némi égi jelek; s ezen kivül a jóslatok, jövendőmondások és látások, s más effélék, melyekre sokat adott, s melyekből az emberek a jövendőt lesik, mind egyaránt buzdíták, s a legjobb reménységbe ringaták, hogy a várost be fogja venni. Osszehíván azért mind a főtiszteket, tudniillik a helytartókat, a tábornokokat és ezredeseket, a csapa- tok és szakaszok parancsnokait, és tanácsot tartván velők, így szóla hozzájok. A császár beszéde, mely ly el alattvalóit a város elleni hábo- rúra lelkesítette^ és az őseik által elkövetett régi tetteket föl- emlegette s egész birodalma múltját röviden elbeszélte, 56. §. Szeretett embereim, s udvari népem ! Mindnyájan jól tudjátok hogy őseink ezt a birodalmat, melyet bírunk, sok küzdelemmel és igen nagy veszé- lyekkel szerzettek, s mai napig szakadatlanul egy- mástól örökölve, apáról fiúra szállítva, hagyták rám ; mert némelyek közőletek, a legöregebbek, kik most ebben a megélemedett korban vagytok, némi részt is vettek azok némely tetteiben, mások pedig, a kik fiatalok vagytok, azokat apáitoktól hallottátok. Mert nem is nagyon régi dolgok azok s nem is olyanok, hogy sok idő múlva is feledékenységbe mehessenek. II. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. 29 Azonban a szemmel látás erösebben bizonyítja ezeket a tegnap s tegnap előtt történt dolgokat, mint az elbeszélés, vagy a cselekvő személyektől való hallás. 57. §. Mert még most is tisztán lehet birodal- munkban mindenütt látni azon tettek kétségtelenül bizonyító emlékjeleit, a tegnap s tegnapelőtt lerom- bolt várak és városok falait, a verőktől még most is csaknem pirosló és nedves földet, s vitézségöknek és erényöknek sok más lehető legszebb emlékeit, a veszedelmekben való bátorságuknak örökké emléke- zetes bizonyságait. Mert mindenben oly hősi lélekkel, rendíthetetlen értelemmel és nagyratörő szellemmel for- golódtak, hogy mindjárt kezdetben, midőn birodalmok és erejök igen kicsiny volt, fejőkbe vették, hogy a rómaiak felsőségét ledöntsék, és az egész Ázsia és Európa fölötti uralmat reményiették. . 58. §. És csakugyan nem csalatkozának. Mert legelsőben a kilikiai és a Tavrosz hegyek közöl, mint mondám, csekély erővel, de a legnagyobb számí- tással és eszélylyel előre törvén rögtön beszáguldoz- zák Lükiát, Pamfüliát és felső Frügiát ; meghódítják a Ittdokat, károkat, müzokat, alsó Frügiát, az iónokat, és az egész hellén tengerpartot ; ezen fölül birtokukba kerítik a galatákat, kappadókokat, paflagónokot, khalübokat, bithünokat, hellészpontosziakat, egy szóval mind azt a földet, mely a Kilikiától a Fekete tenger mellett fekvő Szinopéig terjedő Tavroszon belül fekszik ; az úgynevezett felső Ázsiát pedig rövid idő alatt elfoglalják és állandóan hatalmok alá vetik. 59. §. S miután ennek az egész tartománynak és tengermelléknek uraivá lettek, és az abban fekvő városokon hatalmasan uralkodtak, s Pruszionban - császári palotát emeltek, átkelnek a Hellészpontoszon 30 KRITOBÚLOSZ. nem nagy számmal, de nem is nyílt háborúra, hanem alkalomszerinti zsákmánylásra és rablásra vonulván át, távol tartván egyszersmind magokat az itteni ten- gertől is, mint a melyen a rómaiak valának az nrak. S elérvén azt a hegyfokot, mely a Hellé síremléke s a kherzonnézoszi földszoros előtt fekszik, s az ottani vátdát rohammal vagy csellel elfoglalván, legelsőben innen indulva ki folytaták a zsákmánylást, a véletlen kicsapásokat és rablásokat, s a környék pusztítását. 60. §. S miután lassanként előre nyomulván s mindig többen többen lévén a közel fekvő várak kö- zöl is néhányat részint megrohanva erőszakkal, részint csellel bevéve hatalmokba kerítettek, és a síkra is leszállottak, ezentúl többé serami gátjok nem vala, hanem a síkságot is elfoglalák, a falvakat kirablák, a városokat kézre kerítek, a várakat lerombolák, a hadseregeket megverek, és sok nagy nemzetet meghódítanak; hogy röviden beszéljek, rövid idő alatt egész Thrákét és Makedoniát beszáguldozzák, mind a belföldön mind az Isztrosz (Duna) partján lakó müzokat (bolgárokat), az illüreket, triballokat (szer- beket) és helléneket sok más nemzettel együtt meg- hódítják, az erős várakat és részint a benfóldön részint a tengerparton fekvő sok nagy városokat elfoglalják. 61. §. De miért kellene az időt vesztegetnem a városok és nemzetek előszámlálásával ? Az egész földet, melynek határát az Isztrosz képezi, annak a Fekete tengerbe szakadó torkolataitól fogva a Szává- nak a Dunába szakadásáig, s innen a benfóldön a Száva és az illürek közt lakó bosztrok (bosnyákok) és dalmaták között délnyugotnak tartva az ióniai öbölig állandóan elfoglalják, és lakosait mind meg- hódítják és adófizetőkké teszik, velők együtt még a n. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. 31 Dunán túl lakó gétákat (oláhokat) is. De nem csak ezt a földet, hanem Peloponnézoszt kivéve, annak tíz- ezer stadion kerületű egész tengerpartját is elfog- lalják. ^^^ 62. §. S mind ez nem könnyedén, s nem úgy ment mint a hogy valaki együgyű észszel gondolhatná, snem ellenségeskedések és akadályok, nem vérontás és veszedelmek nélkül bírták és tartották fönn a biro- dalmat mai napig, hanem sok vérrel, sok sebbel, sok izzadással és fáradsággal. 63. §. Ugyanis Ázsiában és Európában sok nagy nemzet fegyvert ragada ellenök és a szabadságért dicsőén és bátran küzde mind halálig ; s ugyanott sok kőfallal, katonasággal, fegyverrel, gazdagsággal, lako- sai vitézségével és sok egyébbel megerősített nagy városok fölkelének a magok védelmére; s erős és nehezen vívható várak, bajosan áthatolható helyek, az utak sok akadályai, egymást érő s nem egyköny- nyen átkelhető folyók és sok effélék akadályozák őket. 64. §• S a mi legfőbb, a rómaiak hadai szárazon és vizén mindig szemben állottak és csatáztak velők, és sok ellenségeskedést és küzdelmet folytattak elle- nök. Mindazáltal mind ebből semmi sem tartóztatta fel őket az előnyomúlásban, se nem vetett akadályt rohamuknak és vitézségöknek, mindaddig míg min- dent meghódítva és teljesen elfoglalva, birodalmukat állandóan meg nem erősítették és a világon leghatal- masabbá nem tették, folytonosan derék férfiak gyanánt viselvén magokat, s kezdettől fogva mind végig tel- jességgel semmit sem tágítván elhatározottságukon és elszántságukon. Mert ha ellenségeiket legyőzték, még sokkal többre tőrének, ha pedig vesztettek, nem 32 KRITOBÓLOSZ. csűggedének s jó remény őket nem veszték el, hanem mindent saját lelkesedésökre, a jövendőbe vetett re- ményökre, söt még a bizonytalan szerencsére is bízva, újólag erősen munkához látnak vala, wejökön felül is merészelve, életöket a hihetetlenségig koczkáztat- va, s a veszedelmek közt is jót reményivé. 65. §. És cstiggedhetetlenek valának a küzdel- mekben, fáradhatatlanok mindenben a mit magokra nézve jónak gondoltak, és a kényelemmel mit sem gondolának. Lelkiismeretesen megfontolák, mit kell tenniök, és gyorsak valának elhatározásukat tettel végrehajtani. S mindig örömük telek a messze kalan- dozásokban, hogy megszerezzék a mit még nem bír- tak, és soha sem elégedének meg azzal a mijök volt, s másokat sem hagyának nyugton, azt a mi birtokuk- ban volt semmibe sem számítván, minthogy mindig az után esengettek, a mijök nem volt, s a mit még nem szereztek meg, de a mire törekedtek, úgy tekin- tették mint sajátjokat. És csak alig élvezek mindazt, a mijök volt, minthogy mindig több után esengenek, s mindig annak birtokáért és élvezetéért küzdöttek, a mit még nem bírtak. A küzdelmekben és veszé- lyekben testökkel úgy bánának mint nem sajátjokkal, és azt teljességgel nem kímélek, s bár gyakran csa- tát vesztettek is, leikökben győzetlenek maradának. Egész éltök folyamán át harczolva s az életet ma- gokra nézve küzdelemnek és fáradozásnak tekintve így emelek a birodalmat ily nagy dicsőségre és hata- lomra, emberrel, pénzzel, fegyverrel, hadi hajókkal s minden más vagyonnal ily nagy tekintélyűvé, s hábo- rúra és békére a legképesebbé ; így adák azt ne- künk át. 66. §. S mi magunk részéről ne tűnjünk úgy fel II. MEHEMBT ÉLETE. — I. KÖNYV. 33 mint annak árúlói, ne vessünk homályt őseink hös tetteire, ne veszítsük el minmagunk dicsőségét, me- lyet régen szerzettünk ; nagy hírünk lévén a világban vitézségünkért, hadi tudományunkért és erényünkért, és győzhetetleneknek tartván mind eddig bennünket a világ s azok is lévén, ne engedjük, hogy egyetlen egy város alázzon meg bennünket, egy olyan város, melynek többé önnön magában sem lehet bízni, mely csaknem egészen kifogyott a lakosokból, mely a hosszú idő, s a mieink szakadatlan beütései és táma- dásai miatt minden hajdani dicsőségéből ki van vet- keztetve és teljesen ki van fosztva, mely többé nem is város, hanem csak a nevét viseli ; a mennyiben, mint látjátok, egész területe egy kis szántóföldből, gyümölcsös- és szőUőskertekből , haszontalan épüle- tekből és üres s legtöbbnyire roskadozó kőfalakból áll. De azt is látjátok, hogy birodalmunk közepében, a száraz és tenger legalkalmasabb pontján feküdvén, mindig hadakozva mennyi s mily nagy dolgot adott s ad még most is nekünk, tetteinkre leselkedve, ha ba- junk van mindig ott tereinve, és nagy károkat téve. 67. §. Mert ki nem tudná, hogy a mi ősünk Bajazet idejében ezen város császárja az egész nyu- gotot ellenünk támasztotta, az óczeán és Masszalia (Marseille) felől a nyugoti és pyrenéi galatákat és hisz- pánokat (francziákat és spanyolokat), a Rhénosz folyó mellől és éjszakról a keltákat, keltibéreket, germá- nokat, és a paionok és dákok királyát (a magyar királyt), ki hatalmas haderőt s a folyón hajóhadat vezetett ellenünk; kik is a Dunán átkelve s annak partján a mi birodalmunkban tábort ütve nem kiseb- ben törték a fejőket, minthogy egész erőnket és birodalmunkat leverjék és bennünket Európából és MONÜM HUNO. HI8T. SCRTPT XXII. 3 34 KRITOBÓLOSZ. Ázsiából kikergessenek, hacsak Bajazet hadvezéri tehetsége, tapasztaltsága és merészsége ezt akkor meg nem gátolta és hiúsította volna, ki őket hatalma- san legyőzte és összetörte, s egy részöket ott helyben összevagdaltatta, más részöket a Dunába fulasztatta, *gy ^^SJ a töméntelen népből igen kevesen s azok is nagy bajjal menekülhettek. 68. §. S azután nem sokára a szkütha (mongol) Timurt keltette fól s hozta e város Babülonból elle- nünk, kitől tudjátok mennyit szenvedtünk, s tudjátok mily kicsinyben múlt akkor, hogy egész birodalmunk- tól s hatalmunktól el nem estünk, és az egyik száraz- földet el nem vesztettük. S attól fogva ismét mind mostanig föl nem hagyott azzal, hogy egymás ellen uszítsa és fegyverezze nemzetünket, lázítsa, hábor- gassa s rontsa birodalmunkat. 69. §. Nem régiben is a géta Jánost (Hunyadi Jánost) a paionokkal és dákokkal ellenünk ingerelte, ki is nagy erővel kétszer háromszor át kelvén a Dunán és birodalmunkba ütvén atyámnak sok bajt okozott. Elhallgatom a szökevények oly fontos ügyét, 8 ennek következtében minden nap történő romlásun- kat és kárunkat, nem csak rabszolgáinkban hanem már szabad embereinkben is. Röviden szólok. Se nem nyugodott, se nem fog soha nyugodni attól, hogy velünk ellenkezzék és daczoljon, sem háborúval és lazítással fól nem hagy ellenünk mind addig, míg engedjük hogy így maradjon, és tökéletesen meg nem hódítjuk, vagy hatalmunkba nem kerítjük. 70. §. Tehát kedvelt híveim ! miután ily város áll velünk szemben, mely nyilván és titkon mindent elkövet ellenünk, mely birodalmunk vesztére tör, mi késlekedjünk, mind ezt számba se vegyük s ne tőre- II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 35 kedjűnk-e azt addig bevenni, mig meg nem ront ben- nünket? Vagy azt gondoljuk, hogy mindig rajtunk áll ott folytatni a háborút a hol akarnók, és nem tudjátok-e, hogy a háború s az alkalom nem várako- zik, hogy az idő előtt semmi sem váratlan, hogy a szerencse mindenütt kétséges, és a dolgok kimenetele állhatatlan és bizonytalan? 71. §. S az efféléket, a kiknek eszök van, min- dig meg kell elözniök, ellenségeiket a maga idejében kell megtámadniok , nem kell bevárniok mig bajba jutnak s akkor oltalmazni magokat, hanem inkább magoknak kell cselekedniök, míg bajba nem jutottak ; inkább jókor kell mások ellen törniök, mint mago- kat ellenökben védniök ; az effélékben mind azt nye- reségnek kell tartani, a mivel az ember az ellenséget csel vagy erőszak útján megelőzheti Mert az efféle hadi dolgok nem kifecsegni valók, hanem minél in- kább bir és akar az ember titkolózni, mást megelőzni és fölibe kerülni, annál inkább részére hajlik a győ- zedelem. 72. §. Én tehát ily vélekedésben lévén, óh fér- fiak, efféle számításból s ily okoskodásból indulva ki, s ezenkívül igen nagy kihívások által is ingereltet ve, hívtalak össze ide benneteket, úgy gondolkozván, hogy a dolgot tovább tűrni nem lehet. S igazságnak tartom, hogy szavamra hajtva mind egy értelemben legyetek velem. És azt mondom, hogy rögtön támad- nunk, hadakoznunk és be kell vennünk a várost, egész lélekkel és buzgósággal fogva a háborúhoz, vagy töb- bé a magunk birodalmát s annak javait sem kell sajá- tunkul tartanunk s jövőre biztosnak hinnünk. Mert le- hetetlen hogy birodalmunk bátorságban legyen s 3* 36 KRITOBÚLOSZ. vagyonunk veszendőbe ne menjen,, ba ezt a várost be nem veszszűk, vagy a föld színéről el nem töröljük. 73. §. A kérdés egyszerű. Válaszszunk, hogy vagy azzal együtt a magunk birodalmát is bírjuk, vagy a nélkül a magunkét is elveszítsük. Hiszen jól tudjátok, hogy azzal, a mink van, állandó, s a mink nincs, megszerezhető ; a nélkül pedig, vagy ha úgy marad a mint van, a magunkéból sem biztos, s másból sem reménylhető semmi. Mert ha ők ezt a várost bír- ják, s általunk kényszeríttetve erősebb szövetséget találnak kötni, és a mi tengerünkön urakká találnak vábii, mindig háborúban, veszedelemben, költségben és kárban leszünk. A háború kimenetele pedig bi- zonytalan. 74. §. Mert az effélékben gyakran sok véletlen dolog szokott történni, a mit az ember meg nem gon- dolt volna, s a hosszas háborúban sok csak a véletlentől függ. Viszont ha ők nem bírván megtartani a várost, más magoknál erősebbekre bízzák, a kik emberrel, pénzzel, hajóhaddal, fegyverrel s mindennel a legjob- ban fól vannak szerelve, a kik erélyesebben fognak majd a dologhoz s mint már tulajdonukért úgy fog- nak azért küzdeni, meglássátok, hova jutnak ügyeink. Ezen ily nagy, a száraz és tenger alkalmas pont- ján fekvő, mindig ellenünk törő, mindig romlásunkat leső, a miénkkel fölérő erőhöz, jutott város, én azt hiszem, mérkőzhetik velünk a háborúban. De nem akarok semmi kedvetlent mondani ; forduljon átkom ellenségeink fejére; csak annyit mondok^ ha bár az embernek csak hallani is iszonyú, hogy ez nem hoz- zánk, nem a mi becsületünkhöz illő dolog volna ! 75. §. Azért nem kell a dolgot tovább halogat- nunk s nem kell az alkalmat elhalasztanunk, hanem II. MBHKMET ÉLETE. — L KÖNYV. 37 rajta kell ütnünk mindnyájunknak minden erőnkkel és hatalmunkkal, különösen addig, míg az istenség is velünk van, nem kímélve semmit, a mi a háborúra kell, sem embert, sem pénzt, sem fegyvert , sem semmi effélét ; és semmit a világon elébb való dolognak nem kell tartanunk, míg csak ezt a várost bármi módon bevéve a fold színéről el nem töröljük, vagy meg nem hódoltatjuk. 76. §. S ne gondolja senki közőletek, hogy le- hetetlen ezt a várost bevenni, a nagyatyánk és atyánk idejebeli dolgokból okoskodva, hogy tudniillik ezek mindjárt eleitől fogva ezzel a szándékkal lévén, és elkeseredett háborút indítván ellene, bár tömérdek erős haddal vettéki köríil, s fegyverrel, hosszas ost- rommal és nagy éhséggel a végsőig szorongatták, még sem voltak képesek annak uraivá lenni. 77. §. Mert ha ez a város akkor saját erejével és hadaival állott volna ellen, ha emberrel, pénzzel, fegyverrel és minden egyébbel jól fölszerelve mutat- kozott volna derekabbnak az ellene harczolóknál, vagy ha a mieink, mint saját haderejökre és hadi ké- születeikre nézve gyengébbek, húzták volna a rövi- debbet, sehogy sem lévén képesek a várost bevenni, akkor volna helyén a félelem és ez az okoskodás. 78. §. ügy de ki nem tudná, hogy a Bajazet kezei közöl csak egy valahonnan váratlanul föltűnt véletlen eset ragadta ki, a milyen sok véletlent gyak- ran bocsát az istenség az emberekre. Mert midőn a polgárok megegyezkedtek velők, hogy bizonyos kitű- zött napokon megadják a várost és magokat, mint a kik továbbá nem bírnak ellenállani az éhségnek és a hosszas ostromnak, hirtelen előtörvén elsőben Euró- pából a paionok és dákok királya (a magyar király). 38 KRITOBÚLOSZ. 8 nem sokára azután Ázsiából a babfiloni Timur, az ostromot vele félbe hagyatták s őt magok ellen for- dították ; Így történt a város megmaradása, melyet a nem is reménylett véletlen mentett meg. 79. §. S tudjátok hogy az én atyám milyen készülettel és haderővel táborozott az ellen, és hogy az ostromban annyira erőt vett rajta, hogy még maga* hoz a falhoz sem engedett szabad utat a védőknek a nyilak és gépek által hajított kövek zápora miatt. Ennyire kezében tartotta a várost, és harczolva erő- szakkal is bevette volna, ha legközelebbi rokonai s a kikben leginkább bízott, alattomban ellene nem dolgoztak, s a mit gondolni is alig lehet, az ostrom- lottakkal magán hasznukért egyet nem értettek volna- Ezek hagyatták vele félbe az ostromot, ezek mentet- ték meg akkor a várost. 80. §. S ha akkor a város netalán saját erejévé győzött volna is, — mert tegyük föl ezt is, — de nem ugyanazok az akkori s a mostani körülmények sem a városra sem ránk nézve. Mert akkor a városnak értelmesebb, hadtudósabb és még hozzá a dolgokban tapasztaltabb férfiai voltak ; akkor a várost a császár, az elöljáróság és számosabb lakosság őrizte; akkor az alatta terülő tengernek egy részben ura volt, s az olaszoktól részint már kapott is, részint reménylett segítséget. 81. §. Most pedig gyengébben s mindenben rosszabbul áll dolga. Ugyanis; lakosai legnagyobb részéből kipusztult, s a tengertől tökéletesen meg van fosztva. S császárja és a körülötte valók olyanok, a milyeneknek az ember ellenségeit óhajthatja. Az olaszok segítségéről pedig még csak nem is ábrán- dozhatnak, sőt inkább mindenkép ellenségei egymás- II. MBHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 39 nak, miután a vallás dolgában elkeseredett harczot folytatnak. S épen ez okon bent is lázongással és zűrzavarral fordtilt föl a város. S ha figyelmesen megvizsgálná az ember, még sok egyéb bajt is talál- hatna benne. 82. §. Nekünk ellenben birodalmunk a sok gyarapodással nagyon emelkedett. Mert lovag és gyalog hadi csapataink sokkal számosabbak, dere- kabbak és jobban fegyverzettek, mint valaha, s fol- serdült ifjúságunk töméntelen. Mostani testörségünk rendkívül erős, pénzünk kincstárainkban s az évi adókban tömérdek; fegyverünk, ágyúnk és hadi készletünk bőségben ; nem csekély számú gályánk és sok egyebünk van, a mi mind együtt nem ezen egyetlen egy város ellen, hanem részekre osztva sok ezzel mérkőzhető városra is elég volna, hogy mindnyáját leverjük. 83. §. Ezen kivül a birtokunkban fekvő és az azon alól eső egész tengernek is urai vagyunk s azt a szorosoknál font és alant várakkal megerősítettük, elzárván a várost mind a két parttól s az egész szá- raztól és tengertől. S vannak még más nem csekély előnyeink, melyeknek együttvéve, bízvást mondom és nagyon hiszem, teljességgel nem fog ellenállhatni, hanem vagy rohammal s fegyver erejével bevehetjük vagy rövid ostrom után kézre keríthetjük. 84. §. Csak ne késlekedjünk, és ne adjunk ne- kik többé alkalmat ellenünk incselkedni, hanem mi- nél hamarabb viseljük magunkat derék emberekül s mutassuk meg neki és az egész világnak, hogy nem elpuhúltságunk, gyávaságunk, vagy gyengeségünk, hanem inkább halogatásunk, hanyagságunk és hatá- r ozatlanságunk miatt maradt főn mindeddig. És ne 40 KRITOBÚLOSZ. gyalázzuk meg őseink hös tetteit és erényeit^ s ne mutassuk magunkat hozzájok méltatlanoknak, a ma- gunk ily nagy birodalmában megengedve egyetlen egy városnak, hogy minden módon ellenünk törekedve mintegy zsarnokoskodjék rajtunk ; söt inkább mutas- suk meg, hogy az ö fiaik vagjrunk és az ö bátorságuk és vitézségök lakik bennünk. 85. §. Mert azok rövid idö alatt egész Ázsiát és Európát nem mindennapi küzdelmek és veszélyek közt meghódítván örökükké tették, és sok nagy várost el- foglaltak és számtalan nemzet uraivá lettek. Mi pe- dig, ha ezt az egy várost beveszszük, abból mint valami fellegvárból kirontva, csekély fáradsággal s rövid idö alatt az egész világot beszáguldozhatjuk, és teljesség- gel semmi sem tartóztathat fól bennünket az elönyo- múlásban, és a világon semmi nem fog ellenállhatni hatalmunknak és birodalmunknak, hanem rövid időn urai leszünk a száraznak és tengernek. 86. §. Ne halogassuk tehát tovább a dolgot, hanem rontsunk rá rögtön teljes erőnkkel s oly elhatározás- sal, hogy vagy megvívjuk és beveszszük, vagy addig alóla nem távozunk, még ha meg kellene is hálnunk, míg e város uraivá nem leszünk ! 87. §. Én magam leszek az első köztetek, örö- mest osztozom veletek a küzdelemben, mindent a leg- jobban fogok intézni s illő ajándékokkal jutalmazom meg a jeleseket, kit kit a szerint a mint magát a ve- szélyben kitünteti, vagy bármi más jeles tettet követ el." A háborút a császár és mindnyájan megszavazzák* 88. §. Ekként beszéllvén a háborúra szavazott. S a jelenlévők csaknem mindnyájan fölriadnak a csá- 11. MEHIJMET ÉLEl'E. — I. KÖNYV. 41 szár szavaira, magasztalva öt jó szándékáért, belátá- sáért, bátorságáért és vitézségéért, egy értelem- ben lévén vele magok is s még inkább buzdítván öt a háborúra, részint magán dicsvágyok és hasznok végett, reményivé, hogy a háborúból gazdagodnak és magasabbra emelkednek, részint a császárnak kedves- kedni s egyszersmind a dologból magok is hasznot húzni akarván, mások "pedig, kik fiatalok s az effé- lékben tapasztalatlanok valának, azért is,mert a há- borút nem ismerték. 89. §. A kiknek pedig nem látszók íny ök szerin- tinek a dolog, egyéb okokon kivtil már csak a hábo- rúval járó nyomorúságok és nagyobbára véletlen ese- tek miatt is, ezek akarának ugyan szólani, hogy a há- borút elhárítsák, de látva a császár elhatározottságát és fölindúlását, s hogy a többiek mint föl vannak buz- dulva, mint gondolom, megijedének s akaratjok elle- nére is a sokaság mellé állának és csatlakozának hoz- zájok. Tehát így szavazták meg mindnyájan a háborút. A város környékének henyargaldsa és kirablása, 90. §. Megparancsolja tehát azonnal, hogy az európai helytartó rögtön sereget gyűjtvén, magát a vá- rost és környékét is, a mi csak a rómaiak birtokában volt, nyargalja be. S az mitsem késlekedve sereget gyűjt és a város egész környékét s a várost egészen a kapukig beszáguldozza és kirabolja. Benyargalja Sze- limbriát és környékét, elpártoltatja az ottani tenger- melléket, Perinthoszt és a többit. Megadja magát neki alku szerint az Epibaton nevű vár is. Elpártoltatja egy- szersmind a Fekete tengermellékét is, mind a mi ró- 42 KKITOBÚLOSZ. maiak birtokában volt, ezen kivtil elfoglalja a Mezém- briában lévő várat, mely szintén alku szerint adta meg magát ; a többit rabolja és kénye kedve szerint bánik velők. 91. §. Konsztántinosz császár és a városbeliek pedig a rögtöni változásra megrémülve, s látva hogy hadizenés nélkül rontott rajok a háború, mit nem is gya- nítottak, minthogy kevéssel ez előtt történt közöttök a békekötés, teljességgel fölhagyának azzal a gondo- lattal, hogy többé ez ügyben követeket küldjenek, és a szerződéseket s a békét emlegessék. Mert tudták, hogy hiában való, tekintve a császár ingerültséget, s tekintve mind azt, a mit mindjárt uralkodása kezde- tétől fogva tett; tudták hogy mind ez semmi jóra nem czélzott. Es sejték hogy olyan ostrom fenyegeti őket a milyen még soha sem, hogy szárazon és tengeren élethalál-harcz, a háború minden csapása, a város bevé- tele s a bevétel keservei, az ifjúság lemészárlása, va- gyonuk kirablása, az egyházak kifosztása, s a nők és gyermekek rabságba hurczolása és megfertőzése vár rajok. 92. §. Mert nem gondolák, hogy csak kis ideig is ellent bírjanak állani, ha ily roppant háború támad ellenök szárazon és tengeren. És így mindjárt eleinte eszöket veszték, tökéletesen kétségbe esének, és magokra nézve semmi jót sem gondolának. Mert va- lami véletlen és váratlan esetre számítva önmago- kat önkényt elhagyák, és többé semmi reményök sem vala a meneküléshez. 93. §. S volt is okuk rá. Mert az előbbi ostromok- ban sok volt a mi javokra szolgált, s mindig nagy reménységben voltak, hogy megmenekülnek. Akkor ugyanis a közöttök fekvő tengeren urak voltak s csu- II. BIEHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 43 pán a szárazon volt háborújok, melyet könnyen kiáll- hattak, csak egy felöl, a szárazon, állva szemben az ellenséggel ; akkor mind a két tenger nyitva állt de- reglyéiknek és hosszú hajóiknak, kereskedelmök fönn- állt, élelmet és egyebet nagy bőségben szolgáltatva, a város zsúfolva volt idegenekkel és polgárokkalj'^sok pénz hevert a köz, magán és egyházi pénztárakban, s fegyverrel, hajóval, dárdákkal és minden egyébbel jól föl voltak szerelve, ügy hogy az akkori dolog még ostromnak sem tetszett. 94. §. Most már azonban mind ez ellenkezőleg vala s ellenkezőleg mntatkozék. Mert a tenger a felső és alsó tengerszorosnál várakkal el volt zárva és teljességgel nem járhatnak vala rajta; a szárazon is meg voltak támadva, s attól is tarthatának, hogy nagy hajóhad fogja a tenger felöli falaikat vívni; és teljességgel lehetetlennek látszók, hogy a harczot ke- vés emberökkel a város egész kerületén kibírhassák ; a pénznek mind a közpénztárakban mind magánosok- nál igen nagy szűke volt, s a város minden élelmi szerben meg volt fogyatkozva, és semmi segítség sehonnan nem mntatkozik vala. 95. §. Nem kevésbbé zavarák meg őket az akkor történt rendkívüli dolgok, melyeket isteni jeladások gyanánt tekintenek , úgymint a szokatlan és rendkí- vüli földindulások és földrengések, az égből alá sza- kadó villámlások, dörgések és irtóztató mennykőhnl- lások, az éjszaki fény fóltünése, az erős zivatarok, a zuhogó záporesők és fellegszakadások, ezenkívül némely szokatlan csillagok rendetlen mntatkozása, bolyongó útja s ismét eltűnése, más csillagoknak pedig lángba borulása és bosszas ideig való füstölgése. De sok más efféle szokatlan csudajeleket is mutat vala 44 KWITOBÓLOSZ. az isten, melyek a jövendőt jelentették és a létező ál- lapotok igen nagy átalakulására és változására mu- tattak. Az egyházakban a képek, az oszlopok és a szentek szobrai megingának. S férfiak és asszonyok semmi jót nem jelentő rendkívüli izgatottságba és el- ragadtatásba csenek, s a jósok sok szerencsétlensé- get jövendőlének. És idézek a régi mondásokat, fej- tegetek a régi jóslatokat, s a mi csak az ily körülmé- nyek közt szokott történni, mind megtörtént ; a mi mind semmi jóra sem vezetett, hanem nagy félelmet és szorongatást támasztott és egészen kétségbe ejtette őket, s nem engedte, hogy a jövőben bízzanak. 96. §. De mégis bajaik közt kissé fölocsúdva, a mennyire módjok volt benne, készülődének, a sán- czokat tisztogaták, a falak romladozásaít javíták, a bástyák és tornyok mellvédéit fegyveresekkel meg- rakák s az egész falat mind a száraz, mind a víz felől fölszerelek. Ezenkívül fegyvert, lövő szerszámokat és mindenféle gépeket gyűjtenek, a külső várakat, fegy- vert és őrséget szállítva beléjök, fölszerelék s a szige- teket is erősítek. 97. §. Ez után a nagy kikötőt és az egész Arany Szarvat a galatai fegyvertártól fogva a szent Engéniosz kapujáig, ahol legkeskenyebb volt, hosszú lánczokkal elrekesztek. S mind a közpénztárakból, mind a magáno- soktól, mind az egyházaktól pénzt gyűjtenek ; s gabo- nát és élelmi szereket szállítanak be. Es minden egyéb- bel a lehetőségig elláták magokat, s a várost és a kő- falakat fegyveresekkel megrakák, mint kik szárazon és vízen ostromolva lesznek. 98. §. Ezen kívül követségeket küldenek minden felé, a honnan reménylhették, hogy valami segítséget kapnak: Peloponnézosba az ottani fejedelmekhez. ír. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 4 5 gabonát és embert kérvén segítségül ; mert úgy gon- dolkozának, hogy sokáig használhatják a segítséget, és nem lesz, amint lett, a város rohammal fegyver erejé- vel bevéve ; továbbá a római nagy főpaphoz, kibe leginkább blzának, ezen kivül Itália és a nyugoti nem- zetek többi fejedelmeihez, szövetségért és minél gyor- sabb segítségért könyörögve, mint a kik megkísérten- dök szerencséjöket, jóllehet már is a legnagyobb ve- szedelemben forganak. Ok ebben járának. 99. §. Méhemet császár pedig, mintán a háborút már nyíltan kihirdette, éö* a város környékét részint benyargalta és kirabolta, részint meghódoltatta, részint elfoglalta, tavaszszal neki készül vala, hogy magát a várost is szárazon és vizén egyszerre megtámadja. S először összeszedé és egybe gyüjté á katonaságot, s a gyalog és lovas hadtesteket Ázsiából és Európá- ból mindenünnen összevoná, azután megválogatá a ne- héz gyalogokat, az Íjászokat, a parittyásokat és láncsá- sokat, s minden más csapatokat megvizsgála. S az előharczosok oltalmazására nehéz fegyverzetet, ke- rek paizsokat, sisakokat, mellvérteket, és a dárdák, kopjak s kardok ellen kívülről vassal bevont, földig erős védpaizsokat csináltata, és mindent, a mi csak a vár vívására alkalmatosnak látszott előtte, nagy sietség- gel megtőn. Ezen kívül mindenféle faltörő, s külön- féle új szerkezetű s mint a tapasztalás bebizonyította különös és csaknem hihetetlen hatású kőhajító ágyúkat készittete, melyek mindent képesek voltak összerom- bolni. 100. §. De legkivált a hajóhadra fordíta lí^agy gondot, részint egészen új gályákat építtetvén, részint az elavultakat kiigazíttatván, s a korhadtakat kiszáríttatván és megfoldoztatván. S ezen kivíil ré- 46 KRITOBÓLOSZ. Bzint vértezett^ részint gyors, harmincz és ötven eve- zős hosszú hadihajókat is építtete, és az ezekhez való minden szükséges fölszerelést megrendelé, és minél hamarabb rendbe hozandó volt, erre a czélra semmi költséget nem kímélvén. 101. §. Ezekhez legénységet is szede birodalma ázsiai és európai egész tengermellékéröl, megválo- gatva az evezőket, a kik a hajó hátulján és elején és az alsó padokon (a hajó közepén) evezzenek. És a kor- mányosok, evező vezénylők, gálya- és hajókapitányok, hajóhadvezérek számát, s mind azt a mi csak a hajóhad kiegészítéséhez kellett, nagy gonddal és serénység- gel kipótolá. Mert úgy vélekedik vala, hogy az ostrom- ban és a háborúban többre fog menni a hajóhaddal, mint a szárazi hadsereggel. Ezért is fordita arra na- gyobb gondot, ezért látott éhez a dologhoz egész buz- gósággal, lelkesedéssel, sőt büszkélkedéssel, úgy gondolkozván,hogy ebben neki van előnye. A császár nagyszerű megindulása a város ellen szárazon és vizén. 102. §. Télen által a készülődéssel foglalkozók, s a mint a tavasz nyílni kezdett, hajóit Kalliúpolisz- ból induláshoz készíté, mert ott vala mind összegyü- lekezve (és vezérökké vagy parancsnokukká Paltog. lészt a kalliúpoliszi helytartót nevezé ki). *) Ez a hajó- had, a mint beszéllek, szám szerint háromszázötven hajóból állt, azonban a szállító és bármi más szolgálatra való vagy kereskedés végett járó hajókon kivül. S *) A zárjel közzé foglalt szavak idegen kézzel vannak az ere- deti kézirat szélére írva. II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 47 azok nagy sebesen, nagy kiabálással, zajjal, ujjongás- sal és örömriadással nyomúlának elö, egymást buz- dítva, lelkesítve s egymással vetekedve. 103. §. S amint a Hellészpontoszból kivonultak, igen nagy ijedségbe és rémületbe ejtek az embereket. Mert rég idötöl fogva nem történt ilyen nagy hadjá- rat és ilyen készíílet a tengeren. S ez minél véletle- nebbül jött, annyival inkább megrémítette a nyomorult rómaiakat és igen nagy csüggedésbe és kétségbe esés- be ejtette őket, és minden legkisebb jó reménységöket is elvette. Mert előbb, midőn az ellenség rajtok ütött, csupán a szárazon állottak ostromot, a tengernek pedig urai voltak, és volt mindenök bőségesen, kezök- ben lévén a tengeri kereskedés, és a háborút könnyeb- ben szenvedték, s nem volt nehéz a rohamokat visz- szavemiök, emberök bőven lévén s az ellenség csak egyik oldalon, csupán a szárazon, harczolván. Most pedig látván, hogy szárazon és tengeren jő rajok a háború, méltán rémülének meg, és méltán esének a legnagyobb zavarba és rettenetes félelembe. így nyo- múla elő a császár hajóhada a tengeren. 104. §. Ö maga pedig Adrianúpoliszból fölkere- kedvén, lovag és gyalog hadaival a belföldön vonul vala át, mindent fölforgatva és összezavarva, félelmet, szorongatást és iszonyú rémületet terjesztve minde- nütt, a hová érkezett. S vivé magával a gépeket is. S tized napra megérkezik Büzantion alá, és táborba száll a város alatt, közel a kőfalhoz körülbelül négy stadion távolságban az úgy nevezett Románosz kapuja irá- nyában. 105. §. A hajók pedig ide s tova a part mellett, szemben a várossal, ellepve ott az egész tengerpartot. S az egész seregben, a mint mondák, háromszázezer em- 48 KlilTOBÓLOSZ. bereu fölül vala a fegyveresek száma a tábort követő tömérdek tömeg nélkül. 106. §. S a rómaiak ily nagy gyalog és hajóha- dat s ennyi készületet látván szárazon és vízen rajok rontani, e látmány rendkivüliségén és a támadás tö- meges voltán megdöbbentek ugyan,de még semhanya- golák el magok sem a harezias ellenálláshoz való ké- szülődést, hanem mindent elkö vétenek, semmit el nem mulasztva. Es elsőben is nagy vontató hajókat és kö- rükbe hosszú hadihajókat állítanak a nagy kikötő torkolata és rekesze elébe, hogy ezzel az ellenség beha- józását gátolják. 107. §. Vala pedig akkor ott Itáliából is hat velen- czei gálya, nem ugyan a háború kedvéért, hanem ma- gánkereskedelmi ügyben, és nagy vontatóhajók érkez- tek vala Krétából kereskedés végett, melyeket rimán- kodva ott tártának, rábeszéli vén őket, hogy várják be a háborút. Az olasz Justinianus megérkezése hajóival a város segítségére. 108. §. Ugyanazon napokban érkezek egy Justi- nianus nevű olaszországi hatalmas és előkelő szárma- zású, de a háborúban is tapasztalt és igen nemeslelkü férfiú, hozván magával két nagy hajót is, melyeket hazulról maga szerelt és fegyverezett föl szépen em- berrel és mindenféle fegyverrel ; ezek fedezetén ugyan- is négyszáz vértes embere vala. Ez Khiosz és Rhodosz s az ottani tenger körül jár s kel vala, némely ellen- ségeire leselkedve. 109. §. A ki jókor megtudván a rómaiak elleni háborút, a városra nem sokára bekövetkezendő ostromot, és Méhemet császárnak arra való nagy ké II, MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 49 sztilödését, önkén5i;jöve hajóival a rómaiak és Konsz- tántinosz császár segítségére. Némelyek ugyan azt is mondj ák^ hogy föl vala szólítva a császár által, ki a háború után segítsége jutalmául Lemnosz szigetet neki Ígérte. 110. §. Ezt a férfiút, ki rövid idö alatt csalhatat- lan próbáját adta értelmességének és jellemének, miu- tán hitet adott és hitet vett, a császár, a főhivatalno- kok és a város lakosai fényes megtiszteltetéssel fo- gadják, és teljes hatalmú hadvezérré, s az egész há- ború, a tanács, a nyilvános és titkos közügyek, a fegy- verek s minden hadiszerek s készületek urává neve- zik. Dy állásra emelkedvén oztán, minden módon fól- készíté a várost, a száraz felöli kőfalat fegyveresek- kel s ^ mellvédfalakat kőhajító gépekkel és minden- féle fegyverrel megrakván, az elöharczosokat és ezek elöcsatározóit szépen elrendezvén, kit-kit odaállítván a hová kell, és megoktatván, hogyan kell a rohanókat visszaverni és a falat megőrizni. 111. §. S még a kikötőt is, mint mondám, vontató hajókkal és gályákkal s mindenféle gépekkel szépen biztosítá, s a tenger felé eső egész kőfalat, valamint a száraz felőlit, katonasággal elegendőleg megraká. Mert, mint mondám, háborúban tapasztalt s különösen a várvédelmi harczokban eléggé gyakorlott férfiú vala. 112. §. maga a vár falainak a császár táborával szemközt eső részét vállalja magára, mint a mely leg- inkább ki volt téve a megtámadásnak, a hol a meg- szálló tábor színe, a császári testőrség és udvarinép állott, és a hol kellett az ellenségnek a gépeket előre vinni, hogy ott maga fog harczolni, csatározni és a maga embereivel őrködni. Mert volt keze alatt, mint MONUM. HÜNG. HIST. - SCRIPT. XXH. 4 60 KRITOBÓLOSZ. az imént mondám, négyszáz vértes gyalog, a többi hajóslegénységen kivtil. 113. §. Sjtörtént is oztán egy rövid kirohanás a városból némely századok ellen, kik a táborból rendetlenül kicsapongottak, s megölének közölök néhányat, némelyeket pedig megsebesítenek. De azntán, a mint a táborból ellenök kirohanó kato- naság rajok sokasodott, visszafntának a városba, és a kapukat bezárván, többé nem rontanak ki, hanem csak a várost őrizék. 114. §. Méhemet császár pedig táborát az úgy- nevezett Mezoteikhion (középfal) és Müriandrion (tíz- ezer ember laka) körül a faltól nem messze, söt ahoz minél közelebb, azonban még is lötávolon kivül üt- vén föl, úgy gondolkozók, hogy először alkudozásba kell ereszkednie a rómaiakkal, ha hajlandók lennének a várost és magokat neki megadva, egyesség és erős eskü szerint, nejeikkel, gyermekeikkel és minden vagyonukkal együtt, bántatlanul, minden baj nélkül, tulajdonukat békésen élvezve maradni. Tehát köve- teket küld, kik ezt megkérdezzék. S azok bemenve, a császár izenetét megjelenték. 115. §. S a rómaiak ez ajánlatot nem fogadák el, azt mondván, hogy más szerződésre hajlandók ráál- lani, de a várost lehetetlen neki átadniok. 116. §. S a császár ezt hallván, azonnal ^pusztítá a földet, és a város egész környékét földúlá. S azután Zaganoszt és Halilészt, környezete legelőkelőbb férfi- ait, maga mellé vévén, velők és más helytartókkal együtt körülj árá a városnak a száraz [felőli részét, megvizsgálva a kőfalat, hol leggyengébb a roham el- len, hol védhető könnyen, s hová kell a gépeket vontatni hogy a falat lerombolják. II. MÉHEMET ELETE. — I. KÖNYV. 61 A császár az egész sereget elrendezi és a város vívását száraz és tenger felöl a helytartók közt fölosztja, 117. §. Ezután kirendeli az egész sereget, a hely- tartókat, a hadtestek, dandárok és csapatok parancs- nokait; mindegyiknek sort és helyet jelelvén ki, a hol őrködjék és harczoljon, és tudtára adván, mit kell ten- nie. És az egész várost és kőfalat a száraz és tenger felől részekre osztván, Zaganoszra bízza az alatta lévő s még némely más csapatvezérekkel együtt Galata ví- vását és az arra felé eső egész részt, az Aranyszarv- val és az egész kikötővel együtt, a városnak úgyneve- zett Xüliné (fa) kapujáig, meghagyván neki, hogy az Aranyszarv itteni tengerszorosát a Keramika nevtt palotától Péráig és a városnak ezekkel szemben fek- vő faláig hidalja át. Mert jónak látta, hogy e hídon is szállítson át nehéz gyalogokat és íjászokat, hogy a várost minden felől vívhassa és az ostromot tökéletessé tehesse. 118. §. A Xüliné kaputól föl a Porphürogen- nétosz palotájáig és azontúl az úgynevezett Kharizó kapujáig terjedő részt pedig Karatziászra, az európai kormányzóra és más helytartókra bízza, adván neki néhány gépet és gépészt is, hogy töresse és rombolja le a falat, a hol gyenge és vívható. 119. §. Izsákra pedig, az ázsiai kormányzóra és Mahumutra, ki akkor pasa vala, e nemes és bámulatos hadi tapasztaltságú s vakmerőségü férfiakra, a Mürian- driontól az Aranykapuig és az ottani tengerig eső részt bízza. • 120. §. Maga a császár pedig a két pasával, Halilészszel és Baratziászszal, a város és a száraz felőli 4* 52 KRITOBÖLOSZ. kőfal közepét veszi magának, a hol leginkább megvív- hatónak gondola, vele levén az egész császári udvar, tudniillik a testörgyalogok, az íjászok és paizsosok, és az öt környező egész^ dandár, a mi a tábor leg- szlne vala. 121. §. A szárazi tábort így elrendezvén, és azon az oldalon a falat hadakkal mindenfelöl erősen kö- rülfogván, a tengeri háborút Paltoglészre, egy nemes 8 a tengerészetben tapasztalt harczias szellemű fér- fiúra bízza, kit az egész hajóhad és az egész ázsiai és európai tengermellék parancsnokává tett, mint kal- liúpoliszi helytartót. ELi oztán hajóival a tenger felöl az egész falat körülfogá, az Aranykapu fokától a galatai hajószertárig, körülbelül negyvenhárom stadion hosz- szúságú vonalban, a rekesztékkel és az a mellett hor- ganyzó hajókkal és gályákkal együtt. 122. §. Hol is naponként támadva folytatja vala a háborút, a kikötőbe erőszakosan be akarván nyo- mulni, hogy ez által az Aranyszarv körül fekvő egész falat is megnyissa a támadásnak. 123. §. Vala pedig az egész város kerülete, melyet a tábor szárazon és vizén bekerített, pontosan számítva körülbelül 126 stadion. Ebből csak az Arany- szarv mellett, a rekeszen belül eső fal nem vala őrizve, harmincz öt stadion hosszaságban; a többit mind őrzik vala. 124. §. S miután így intézkedett, hivatja az ágyú- öntőket, s értekezik velők az ágyúk felől, hogyan lehetne a falat legkönnyebben lerontani. S azok meg- ígérek neki, hogy a fal lerombolása könnyű lesz, ha a meglevő ágyúkhoz, mert voltak már nekik más, régeb- ben készített ágyúik is, még egyet készítenek, a melyet elegendőnek gondolnak a fal megrendítésére és leron- II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV, 53 tására, melyhez azonban sok költség, tömérdek réz és sok egyéb kívántatik. Az ágyú készítésének^ alakjának és erejének elbeszéllése, 125. §. S ö azonnal, hihetetlen hamar, mindent bőven ad nekik, a mire szükségök volt. S azok elké- szítik az ágyút, e látni is irtóztató s hallani teljesen hihetetlen és csaknem megfoghatatlan müvet. Élbe- széllem azért készítését, alakját és a benne levő erőt. 126. §. A legkövérebb, legtisztább és legfino- mabb szerkezetit földből sarat gyúrtak sok napig, hogy ki legyen dolgozva, s azt apróra vagdalt lennel, kenderrel és más efféle összekötő és összetartó hol- mikkal teljesen, tökéletesen összevegyítették és össze- gyúrták, hogy azokkal elválhatatlanúl összeálló egy testté legyen. 127. §. Ebből kerek, hengeralakú, hosszúkás for- mát készítettek, mely belső forma gyanánt szolgáljon. Ennek negyven arasz vala a hossza; ebből az elül eső fele részének vastagsága, mely a kő befogadására vala szolgálandó, köröskörül tizenkét arasz körületü vala ; hátulsó fele, tudniillik a fara vastagságának pedig, mely az úgynevezett töltelék (lőpor) befogadá- sára vala szolgálandó, négy arasz vagy valamivel többecske vala a körülete, a mint gondolom, az egész- nek aránya szerint. 128. §. S ennek befoglalására készítenek egy másik külső, belől egészen üreges, s ennek mintegy borítékául szolgáló formát, csakhogy szélesebbet, hogy amazt egészen befoghassa, a zonban hézaggal. Ezen hézag az egymáshoz mindenütt teljes, tökélete- sen hasonló két forma között körülbelül egy arasznyi 54 KRITOBÓLOSZ. vagy még valamivel nagyobbacska vala. Ez a hézag vala befogadandó az olvasztóból beleömlö rezet, hogy az ágyú alakját megadja. Ez a forma, tudniillik a kfilsö, ugyanazon sárból volt készítve, azonban vas- sal, fával, földdel s kövei, melyekkel kivül körülépi- t ették és megtámogatták, teljesen, tökéletesen köríQ volt fogva és megerősítve, hogy a bele tóduló réz roppant súlya szét ne törje és az ágyú alakjának meg- adását kivihetetlenné ne tegye. 129. §. Ezen formákhoz igen közel mindkét felöl egy-egy igen erős és szilárd olvasztó kohót készíte- nek, melyek belől égetett cserépből és a legjob- ban kidolgozott agyagból valának készítve, kivül pedig roppant nagy kövekkel, czémenttel és min- den más hozzávalóval, tetőtől talpig meg valá- nak erősítve. 130. §. S nagy mennyiségű és sok mázsa súlyú rezet és ólmot hányának az olvasztókba, a mint mon- dák, körülbelül ezer Ötszáz talantont (mintegy 800 mázsát) ; s azután töméntelen sok szénnel és hasáb- fával rakták meg kivűlről a kohókat, fölül, alul s mindenfelül mintegy beépítve és a kemenczéket vas- tagon beborítva, kivéve azonban a kemenczék szájait. 131. §. S a kohók körül a fúvók nagy erővel dolgozva, a rengeteg nagy halmaz tüzét három egész napon és éjen át szakadatlanul élesztek, míg a réz tökéletesen szétmállva és megolvadva olyan folyóvá nem lett, mint a víz. 132. §. Akkor, a kohók szájai nyitva lévén, a réz cserépcsöveken a formákba ömlék, míg az egész üreg tökéletesen megtelt, s a belső formát tetőtől talpig beborította, sőt még ezenfölül is hatolt egy singgel, 8 így oztán már meg vala alakulva az ágyú. S azután II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV, 55 a mint a réz megülepedett és kihűlt, a belső és külső formákat eltávolíták s a rezet reszelökkel megreszel- ték és kisimították, s akkor oztán egészen fényessé lett. Ilyen vala az ágyú készítése és alakja. 133. §. S elmondom erejét is. Először is beleve- tették az úgynevezett tölteléket (lőport), mely az egész hátulsó üreget és az ágyú csövét egészen a kögolyónak való második szélesebb cső szájáig erősen megtöltötte. Azután a cső szájára egy a legkeményebb fából készíílt igen nagy dugót tettek, melyet vas emel- tyííkkel üttetve erőszakosan beszorítottak és belever- tek a csőbe, mely a töltést oly erősen befojtotta és összenyomta, hogy bármi történt volna is, semmi más módon nem lehetett volna ezt a dugót onnan kivettetni, hanemha a föllobbant lőpor erejével. 134. §. Azután a követ tették rá, s mindaddig verték befelé míg a dugó testébe nem' nyomult és azt köröskörül nem nyomta. 135. §. S ezután az ágyút arra fordítván a merre kellé vele lőni, és bizonyos mértékekkel müér- tőleg a czél felé irányozván, nagy faászkokat hor- dának elő s azokat alája nyújták, és az ágyút szépen rajok alkalmaztaták ; azután roppant nagy kövekkel megnyomtaták és megerősítek fölülről, alulról, hátul- ról és mindenfelül, nehogy a lövés ereje és roppant sebessége által tulajdon fektéből félre fordulva, vala- hová a czéltól távol találjon. 1 3 6. §. Azután a hátul levő keskeny gyújtólyukon tüzet vétenek bele, s a töltést föllobbanták. S a mint az a gondolatnál sebesebben kilobbant, először irtóz- tató bömbölés, a földnek közel és távolabb megrendü- lése, és semmihez sem fogható dördülés lön ; s azután 56 KRITOBÚLOSZ. a száraz és forró göz által kifelé taszított dugó rend- ki vtili dörgéssel, irtóztató morajjal és köröskörül min- dent összeégető és befeketítő lánggal kirohanva, erő- szakosan kilódítá a követ, mely a legroppantabb erővel és rohammal csapódék a falhoz és azt azon- nal lerombolá és ledönté, s darabokra tördelve szerte- szét repíté , halált szórva azokra, kik közel találtak állani. 137. §. Es olykor egy darab falat egészen, olykor félig,olykor egy-egy bástyából,bástyaközből vagy mell- védből többet vagy kevesebbet dönte le. És nem vala oly erős vagy szilárd, vagy tömérdek vastag kőfal,hogy ellenállhatott vagy teljességgel daczolhatott volnar a kő ily nagy erejével és sebességével. 138. §. Ily hihetetlen és különös valami az efféle gép, milyen a régi királyoknak és hadvezéreknek nem volt, nem is ismerték. Mert ha volt volna, többé sem- mi ellenök nem állhatott, sem az ostromokban velők nem daczolhatott, és nem lett volna sok mindenre szükségök, hogy a falakat lorontsák és ledöntsék, s a legerősebb falakkal sem vesződtek volna, ellenfalakat építve, körülárkolva, halmokat emelve, és imitt-amott aláásva, s más ilyeseket cselekedve, hogy a városokat meghódítsák és a várakat bevegyék: hanem mind hamarabb engedtek volna nekiek, mintsem gondolták, és az ágyúk által lerombolva és halomra döntve meg- adták volna magokat. 139. §. Ez a germánok és kelták körülbelül százötven esztendős vagy valamivel régibb, igen okos és fölötte elmés találmánya ; s különösen elmés talál- mány a töltés egybeállítása és elkészítése, mely a leg- melegebb és legszárazabb félékből, salétromból, kén- kőből, szénből és száraz s meleg gőzt adó füvekből van II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖJÍYV. 57 egybeállítva ; mely göz szűk, erős és szilárd réztestbe fojtatván és sehol másutt mint itt sehogy rést nem találván, a belső taszítás és erő által mozgásba hozva a kőnek ily roppant nagy erőt és sebességet ad, de gyakran még a rezet is szétrepeszti. De még régi neve sem található ezen gépnek, hacsak helepolisz nak (városvívónak) vagy a p- hetérion nak (pattantyiinak) nem nevezné az ember. Közönséges néven most az egész világ s z k e v é - nek (szerszámnak) hívja. Ilyen vala az ágyú szerkezete, a mennyire képe- sek vagynnk a lehetőség szerint elbeszéllni. 140. §. Méhemet császár pedig, miután az ágyúk dolga jó rendben volt, parancsolja az ágyúmesterek- nek, hogy már most vontassák azokat a falakhoz, s a három legnagyobbikat és legerősebbiket kiválasztva, a Mezoteikhion (középfal) irányában ott állítsák föl, a hol az ő tábora és sátora is áll vala, és ott lötessék s rombolják a falat. A többi ágyúkat pedig más-más felé parancsolá a falakhoz vontatni, kiszemelve a hol a fal legtámadhatóbb és leggyengébb vala. Mert úgy gondola jónak, hogy sok helyen döntse le a falat, hogy a roham sok felöl történvén, kényelmesebb és könnyebb legyen a fal megvívása, a mint csakugyan történt is. 141. §. S az ágyúk a falhoz vontattatván, azt lerombolák és ledönték. 142. §. S a császár az ágyúk irányában a sán- czot behányatá, köveket hordatván s fát, földet és tö- mérdek egyet-mást halmozván össze, hogy midőn a fal meg lesz rongálva és össze lesz omolva, a nehéz gyalogságnak könnyít legyen átmenni, hozzá köze- ledni s megrohanni. Ezen kivül az árkászoknak is parancsot ada, hogy a vár os alá a föld alatt folyosó- 58 KRITOBÚLOSZ. kat ássanak, hogy a nehéz gyalogság azon át éjtszaka észrevétlenül benyomulhasson. S hozzá is látnak vala a munkához: azonban ez később fölöslegesnek és haszontalan költségnek mutatkozott, miután az ágyúk mindent elvégeztek. A császár Therapeion vár alá megy és azt naplementre beveszi. 143. §. Mialatt ezek történtek, a császár, maga mellé vévén némely csapatokat és az egész császári dandárt, a Therapeion nevezetű igen erős vár alá megy, és neki állítván az ágyúkat, lerontá és ledönté nagyobb részét. S a benne lévő őrség közöl az ágyúk kögolyói sokat elejtenek, s a többiek nem |birván tovább ellenállni, megadák magokat kegyelemre, hogy tegyen velők a császár, a mit neki tetszik, S mind a négy vént karóba húzatá. A Sztudion vár megszállása s bevétele egy nap alatt, 144. §. Innen egy másik Sztudion nevezetű vár alá mene, és azt az ágyúkkal lerontván és ledönt- vén, még az nap meghóditá, és a harminczhat főnyi őrséget a város falai alá vivén, ott húzatá karóba, hogy a városbeliek is lássák. Paltoglész a Prinkiposz szigethez hajózik s az ottani várai megszállja és leveszi. m 145. §. Ugyanazon napokban Paltoglész a hajó- had vezére, hajói nagyobb részét ott hagyván, hogy a kikötő torkolata és rekesztéke előtt horgonyozzanak, hogy senki be vagy ki ne evezhessen, maga a többi n. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 59 hajót maga mellé vévén, a császár parancsára a Prinkiposz sziget ellen hajózik. Vala pedig abban egy i gen megerősített vár, melynek őrsége, a lakosokon kivűl, harmincz vértes gyalogból állott. Azt tehát be- kerítvén és az ágyúkat a fal alá vontatván, egy ré- szét lerontá és ledönté ; s aztán megrohanván, min- den módon megkisérlé, de még sem birá bevenni. 146. §. Végre azt látá jónak, hogy tüzet vettes^ sen a várba, és kísértse meg, ha kedvező széllel leé- gettethetné. Megparancsolja azért, hogy sok minden- féle nád-, rözse- és szalmahalmazból és más könnyen égő anyagból minél hamarabb minél több nyalábot kötözzenek s azokat hordják és hányják a fal mellé. IS miután ez, sok lévén a kéz, igen hamar megtörtént, és a halmaz magasra emelkedett, kénkővel és szurok- kal meggyújtatván, tüzet vetnek bele. S az rögtön lángba borúiván s kedvező szelet kapván oly roppant égést támaszta, és a lángok oly magasra csapkodá- nak, hagy a falak mellvédéin is átcsapának, a vár bel- sejét is elboríták és abban sok embert összeégetének ; sőt kicsinyben múlt, hogy a bentlévők mindnyájan el nem vészének. Azonban a megmaradtak nagy bajjal és sok veszedelem közt keresztíil törvén a tűzön, megadák magokat neki föltétel nélkül. Kiket is mind foglyokká tévén, a lakosokat eladá, az életbenmaradt őröket pedig leöleté. 147. §. S a rómaiak és Jusztiniánosz látván, hogy az ágyúk mind a belső mind a külső falat ily erősen rombolják és döntik, először nagy gerendákat nyújt- ván ki a fal tetejéről, és azokra hurkokat kötözvén s gyapjúval töltött zsákokat és más efféléket aggatván, lehetőleg tartóztaták és gyengíték a kövek csapásá- nak erejét. 60 KRITOBÓLOSZ. 148. §. S minthogy mind ennek kevés vagy szót sem érdemlő haszna volt, hanem az ágyú mindent összetört és szerteszét hányt s a falat is lerombolá, mert már a külső kis falnak nagy része, sőt a nagy falon is két bástya és ezek köze összeomlott, más valamit gondolának ki. Nagy czölöpöket vontatván elő, azokat a kőfal rései előtt, tudniillik kivtil, a földbe verek, egymással erősen összekötözék,s|tömérdek követ fát, fü-, vessző- s szalmanyalábot és más mindenféle giz- gazt hordának mellé, s ezeket keresztül kasul egybe- rakva, mindebből magas gátfalat emelének. Ezt a tömeget és a czölöpzetet ponyvákkal és bőrökkel boríták be, hogy a tüzes nyilak kárt ne tegyenek bennök. Ezenkívül még belülről nagy halmaz földet hányának melléje a túlsó oldalra, hogy az a czölöpze- tet erősítse és kőfal gyanánt szolgáljon, egyszersmind azért is, hogy a nagy erővel rohanó kő a puha és könnyen engedő földhöz csapódva, s nem ellentartó és kemény tárgyhoz ütődve, abba bele fúródjék. 149. §. S a czölöpzet és a földgát tetejébe földdel megtömött nagy fahordókat rakának sorba, hogy az előcsatározóknak mintegy mellvédek és paizsok gya- nánt szolgáljanak, hogy a nyilak őket ne találják. A császár elsÖ meghiúsult rohama és kísérlete a fal ellen, 150. §. S Méhemet császár, a mint a várak alól visszatért, néhány nap múlva jónak látá megkísérteni a várost, a hol a falakon rés vala törve, s maga mellé vévén a nehéz gyalogokat, íjászokat, láncsásokat és az egész körötte lévő testőr gyalogdandárt, erősen megro- hanja a falat; a sáncz ugyanis már tele vala hányva. S a gyalogok ordítva és ujjongva átmenvén a sánczon, II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 61 a kőfalig nyomúlának. És először tüzet igyekezének vetni a kapunak, hogy a czölöpzetet fölgyújtsák és a támadás által egyebütt is zavart és megrémülést okozzanak. 151. §. De a mint ez nem úgy ütött ki, mint gon- dolták, minthogy a czölöpzet tetejéről az odarendelt előharczosok emberül küzdöttek és a tüzet eloltot- ták, más dologhoz fognak. Dárdáik hegyébe hor- gokat vervén, lerángaták a hordókat, megfosztva a csatározókat az oltalomtól, azok ugyanis mintegy fal- és mellvéd gyanánt szolgálának nekik. S az íjászok, a parittyások s a kopjások könnyedén lövöldözék a védteleneket. Mások pedig hágcsókat hozva s azokat a falhoz támasztva megkísérték, hogy a falra fólhág- janak; az ágyúk is sürün szórva a köveket az előhar- czosokra, nem csekély kárt okozának. Ezek így vívának. 152. §. Jusztiniánosz pedig és az ő emberei, — mert ezek voltak a kőfal réseire állítva, de velők együtt a rómaiak közöl is sokan — minthogy vérte- zettek voltak, a nyilak és egyebek által semmi kárt sem vallanak, hanem erősen küzdenek, nemesen har- czolva s ellenfeleik terveit kijátszva és meghiúsítva. Végre is a rómaiak és Jusztiniánosz erőt vévén raj- tok nem nagy bajjal visszanyomák őket és elkerge- tek a faltól, sokakat megsebesítvén közölök. S nem kevesen el is esének. 153. §. S naponként új meg új rohamok lőnek hol egy, hol másfelől, s különösen a fal rései körül, mely rohamokban a városbeliek semmit sem hanyat- lanak, hanem erősen harczolának és 'nemesen ellen* állának. 154. §. Paltoglész pedig a várat megvévén. 62 RBITOBÚLOSZ. visszahajóza a kikötőhöz, a hol többi gályái horgo- nyoznak vala, 8 másnap vagy harmadnap kapja a császár parancsát, hogy jól fölkészülve s hajóit jól elrendezve rontson rá a kikötő torkolata és a rekesz- tek mellett horgonyzó vontató hajókra és gályákra, ha valahogy a bemenetelt kierőszakolhatná. Mert elhatá- rozta vala, hogy a kikötőt és az Aranyszarvat minden módon hatalmába kerítse, hogy a várost mindenfelöl szárazon és vizén megrohanhassa. Mert úgy gondolko- zik vala, s úgy is volt a dolog, hogy ha a falat a táma- dásnak itt is megnyitja, könnyen megy majd neki a város bevétele, az emberek szűke miatt nem lévén elegendők a védelmezők az egész igen nagy ke- rületre. Paltoglész támadása a kikötő torkában lévő hajók és a rekesztek ellen, erős tengeri csatája és vesztesége, 155. §. Paltoglész tehát összes hajóit s az azo- kon lévő hadinépet kirendelvén és jól fölfegyverez- vén, nagy hévvel, bátorsággal és erővel, s még hozzá nagy riadással és ujjongással neki evez a hajóknak és a zárláncznak. S először egy kis ideig megálla- podván a hajókkal, a mennyire a lövés, eljárt, mesz- Bziről lövöldözének és próbálkozának, nyilakkal és ágyúból lőtt kövekkel lövöldözvén egymást. 8 azután nagy sebességgel a vontató hajók közé ront. 8 a fede- zeteken lévő nehéz gyalogok közöl némelyek azonnal tüzet vőnek kezeikbe, a hajókat fölgyújtani szándé- kozva, némelyek tüzes nyilakkal lövöldözének, má- sok a horgonyok köteleit kísértgeték elvagdalni. S némelyek horgokkal és hágcsókon kapasz* kodva törekedének a hajókra felmászni, mások buzo- II. MÉHEMET ELETE. — I. KÖNYV. 63 gányokkal, kelevészekkel és hosszú dárdákkal ver- desek le a legeiül küzdőket. S nem csekély hévvel és bátorsággal látának a dologhoz. 156. §. S a vontatóhajókon lévő legénység, minthogy a nagyvezér által, ki hozzájokvala rendel- tetve s a tenger védelmét igazgatá, erre előre el voltak készítve, magosról harczolván és fölülről lövöldözvén, kövekkel, kelevészekkel, dárdákkal, kopjákkal, kivált az árboczkosarak igen nagy magosságáról, sokat megsebesítenek és nem keveset megölének közölök. Ezenkívül magosra függesztett s vízzel megtöltött nagy hordókat s kötelekből kioldott nagy köveket zúdítva alá, igen nagy kárt tőnek bennök. 157. §. S mindkét fél a legnagyobb becsület- vágygyal és buzgósággal küzde, amazok fólülkerülni és a bemenetelt kierőszakolni, ezek vitézül viaskodni, a kikötőt és a hajókat megvédeni és az ellenséget visszaverni kívánván. Végre is a vontatóhajókon lévők erősen harczolván megfordíták és elkergetek őket, mindvégig emberül vitézkedve. Lásd egy másféle ágyú újabb fölfedezését. 158. §. S Méhemet császár, miután a támadás nem sikerült, másféle ágyút gondol ki. És összehíván az ágyúmestereket, kérdezé, vajon nem volna-é lehet- séges a kikötő torkolatánál horgonyozó vontató hajókat az ágyúkból kilőtt kövekkel ott helyben össze- törni és elsülyeszteni. S azok azt mondák, hogy erre nem képesek, minthogy még mindenfelül különösen akadályozza őket a Galatát kerítő kőfal. S ő más módról és újabb alakú ágyúról értekezik velők. Azt XQondá ugyanis, hogy ha akarnák, lehetséges volna. 64 KRITOBÚLOSZ. az alakot kissé változtatva, másféle ágyút készíte- niök, mely a követ magosra birja lőni, úgy hogy az, a mint leesik, a hajók közepére essék és azokat elsü- lyeszsze, ha ök az ágyút bizonyos mértékek és számi- • tások szerint emeltyűkkel fölállítják és jól irányozzák a hajók felé; és elmagyarázza az éigjű alakját. 159. §. S azok a dolgot számításra vévén, úgy találák, hogy lehetséges. És olyan alakú ágyút készí- tenek a milyet a császár lerajzola, s miután a helyet is megvizsgálták, ezt az ágyút a galatai fokon kissé túl, a hajókkal átellenben lassan emelkedő magoslatra állítják, és miután jól fölszerelték és különös mérések szerint megirányozták, tüzet adnak neki s föllobbant- ják. S az ágyúnagyon magosra lövé a követ, mely a mint leesett, először nem találá a hajókat, valahol ott közel csapódván a tengerbe. S újra megtöltvén és kissé félre hajlítván az ágyút, elsütik, s a kő rop- pant magosra emelkedve a legirtóztatóbb csattanással és sebességgel egy vontató hajónak épen a közepére esik és azt azonnal egészen összetöri s fenékre sülyeszti, s legénységét is részint megöli, részint elsülyeszti. S a kik meg nem haltak, nagyon kevesen, nagy bajjal úszának a közel lévő vontató hajókhoz és gá- lyákhoz. 160. §. Ez a váratlan eset a városbelieket mind megdöbbenté és a legnagyobb félelembe és szorongat- tatásba ejté. Mindamellett is megtevék a mi lehető volt, s miután a többi vontató hajókat és gályákat kissé félre állították és biztosabb helyre vitték s lehetőleg vigyáztak magokra, többé a kövek által semmi kárt nem vallanak, hanem erősen őrzik vala a kikötőt s az Aranyszarvat. 161. §. A dolgok ily állásában, nem több mint II. MÉHEMET ÉLETE. -- I. KÖNYV. 65 három vagy négy nap múlva, három nagy teherhajó tűnik fól a mély tengeren, melyeket Itáliából küldött a római főpap, eleséget és segítséget hozni a város- nak. Mert már megtudta a háborút, s hogy erejét fóltílmúló ostromot fog a város kiállani. S előre kfildé e hajókat segítségül addig is, míg a többi hajóhadat kiállítja. Itáliából ugyanis harmincz gályát és teher- hajókat is készül vala ezek után segítségül küldeni a rómaiaknak és Konsztántinosz császárnak ; ezek azonban későn érkezének. 162. §. S a mint a mély tengerről feléjök evező hajókat meglátták, jelentést tesznek a császárnak. S az azonnal hivatván Paltoglészt, a hajóhad vezérét, megparancsolá neki, hogy minél hamarabb állítsa fegyverbe az egész hajóhadat és a hajókon lévő vala- mennyi evezőlegényt, s a többi hajósnépet és a fede- zeten lévő katonaságot rendezze el szépen és rakja meg mindenféle fegyverekkel. S a császár sok egyéb fegy- vert is hordat a hajókra, könnyű és nehéz paizsokat, sisakokat, vérteket s ezen fölül kelevészeket, kopjá- kat, hosszú dárdákat és tőröket, a mit csak tengeri ütközetben használni lehet. Ezen fölül minél több nehéz gyalogot és íjászt, és tulajdon testőrhadából is a legvitézebb, viadalra legmerészebb és legjobban fegyverzett legénységet beszállíttatja a hajókba. S miután a hajóhadat emberrel és mindenféle fegyverrel szépen megrakta és fölszerelte, elküldi őket azzal a parancscsal, hogy a hajókat vagy elfogják s hozzák elébe, vagy élve szeme elébe ne kerüljenek. HONUM. HUNG. HIST. — SCHIPT XXII. t 66 KRITOBÍfLOtó. A császári hajóhad kivonucha a tengeren föltűnt hajók ellen, erős csatája és csatavesztése. 163. §. S PaltogléBz az egész hajóhadat maga mellé vévén s azonnal fölkerekedvén, nagy erővel és bátorsággal s ezen kivtíl nagy becsvágygyal és azzal a reménynyel, hogy a dolgot jól végzendi, neki hajt a teherhaj óknak ; mert csakhogy nem kezében képzelte már azokat. S mintán lötávolba érkeztek, először egy kissé megállapodva távolról, nyilakkal, ágyúkból lőtt kőgolyókkal igen erősen kezdenek lövöldözni; még tüzes nyílvesszőkkel is lődözvén az árboczokra és hajókra, azokat fölgyújtani szándékozva. 164. §. S a teherhaj ókon lévők is magok részé- ről vitézül harczolának, s mint a kik magosból foly- taták a csatát, különösen az árboczokról és fabástyák- ról, nyilakkal, dárdákkal és kövekkel erősen lövöldö- zének és legtöbbnyire találának. S mind a két részről nagy harczizaj, sebesülés és öldöklés lőn. 165. §. S a mint ezt megelégelek, Paltoglész egyszerre nagyot riadván s a többieknek is megparan- csolván, hogy úgy tegyenek, nagy sebességgel és zaj- jal a hajók közzé ront; s így osztán kézviadalra kerűle a dolog, vele együtt mindnyájan közel harczra való fegyvereket ragadván. Es minden, a mi iszonyú, együtt vala e harczban. Némelyek ugyanis tüzet vivé- nek alólról gyújtogatva a hajókat, mások hajítódár- dákkal és baltavágásokkal akarának rést törni a hajók oldalfalain; némelyek alólról hosszú dárdák- kal és kopjákkal verdesek le az elől harczolókat, mások kelevészekkel és kövekkel hajigálák őket; némelyek fölkapaszkodva s a horgonyokba és köte- lekbe csipeszkedve törekedének a hajókra fölmászni, 11. MÉHEMET ÉLETE, I. KÖNYV. 67 mások más meg más módon harczolának és bosszú- val és dühvel adák és vevék a vágásokat. 166. §. A teherhajókon lévők pedig vértezve lévén, és fölülről nagy erővel harczolván, a támadók ellen erősen védek magokat. S először is magosra függesztett, vízzel telt nagy hordókat s kötelekből kioldott nagy köveket zúdítván alá, kiolták a tüzet és sok embert megölének ; mert ezek nagy súlylyal és erővel rohanva alá, mindenkit, a ki alattok talált lenni, vagy elsüly észtének vagy összezúzának ; azu- tán pedig némelyek dárdákkal, kopjákkal és doron- gokkal verdesek le a támadókat ; mások fölülről kö- veket hajigálának rajok; némelyek baltákkal vagda- lák el a fölmászni igyekezők kezeit, mások fölülről buzogány- és bunkócsapásokkal verdesték be a vívók fejeit. És roppant vala az ordítás és zaj, melyet mind- nyájan támasztanak, a mint egymást lőtték, egymást öldökölték, 'egymást taszigálták, káromkodtak, szit- kozódtak, fenyegetőztek, jajgattak és minden szőr- nyüségeket míveltek. 167.§. Azonban, bár ily vitézül küzdöttek is a ha- jókon lévők, még is fólülkerüle a hajóhad, minthogy so- kan lévén, egymást fölváltva küzdöttek, és a sebesültek és elestek helyét mindjárt mások foglalták el. És csakugyan összeroskadtak volna a harczolás és véde- kezésközben a hajókon lévők a hosszúra nyúlt ütkö- zet alatt, hacsak hirtelen erős déli szél nem támad, mely épen a vitorlák közepébe fúván és azokat nagy erővel földagasztván, erősen hajtja valá a teherhajó- kat, annyira, hogy a gályák kissé hátramaradtak, nem birván velők együtt haladni. Az ütközet e sze- rint megszűnvén így menekülének a kikötő torkola- tában álló többi hajókhoz, így szabadúlának meg vá ö* 68 KBITOBÍILOSZ. ratlanúl a veszedelemből, holott már végveszélyben forgottak. 168. §. S a császár a tengerparton lóhátról nézi vala a viadalt, jelenlétével bátorítva embereit s egy- szersmind a csata kimenetelét vizsgálva. Mert úgy gondolja vala, hogy az ö hajóhada minden esetre erőt vesz a teherhaj ókon s azokat kézrekerítve, foglyo- kéi hozza elébe, és igen jó kedvében vala. S a mint látta, hogy a szél erősen kezd fúni és a hajók meg- menekfiltek, azonnal hátat fordítva rendkivíil elked- vetlenedék és megcsapkodván lovát hallgatva távozók. 169. §. Elestek pedig a teherhajók legénységé- ből, a mint mondák, mindössze huszonketten ; meg- sebesült azonban több mint fele az egész legény- ségnek. 170. §. A hajóhad népéből pedig száznál vala- mivel több esett el, és háromszáznál többen sebesül- tek meg. Paltoglész, a hajóhad vezére is sebet kapott a szemén egy kőhajítástól. S ez a körülmény hasznokra vált a teherhaj óknak, hogy menekülhettek, de maga Paltoglész is ennek közönhette, hogy a császár meg nem ölette, ki rettentően föl volt ingerülve, hogy a hajók megmenekültek, és a dolgot nagyon zokon vette, gyávasággal és f élénkséggel vádolván Paltoglészt, sőt a mi több, gondatlanságnak, hanyagságnak, s az ő ügye elárnlásának tartván az egész dolgot. Mert a mint a körülmények állottak, a lehető legnagyobb szégyennek tartá magára nézve, hogy a hajókat kézre nem keríthet- te. Azért is őt rögtön fölfüggeszti a vezérségtől, és a hajóhadat s a kalliúpoliszi helytartóságot Khamu- zésznek, egyik jó emberének adja át, a kibe efféle dolgokban leginkább bízott. II. MÉHEMET Í:LETE. — I. KÖNYV. 69 171. §. S a rómaiakban ez a reményleni sem mert jó szerencse némi lelkesedést és nem csekély fólbátorodást önte, s jobb reményekkel tölte el őket, nem csak azért a mi megtörtént, hanem a kapott jó hírekért is, mindaddig, mlg meg nem kellé bukniok, s míg a végveszedelem jelen nem vala. Mert örömük nem fogott soká tartani, a város bevételével csakhamar mindenféle nyomorúság, fogság, rabság, öldöklés, rab- lás, nejeik és gyermekeik meggyaláztatása várván rajok. A rómaiak ily helyzetben valának, Lá89 bámulatos cselt és tervet, 172. §. Méhemet császár pedig föltett czéljára nézve nagy előnynek gondolván a kikötőt bevenni és az Aranyszarvat tulajdon hajói állomásául megnyit- ni, miután mindenféle kísérletet és fogást elkövet- ve sem bírta a bejutást kierőszakolni, egy elmés és egyedül az ö elhatározottságához és erejéhez méltó cselt kohol ki, mely kitíizött czéljához képest szépen sikerült, és mindennek egyszerre véget vetett. 173. §. Megparancsolja ugyanis a hajók legény- ségének, hogy készítsenek minél hamarább csusztató- kat, a külső tengertől a belső tengerig, tudniillik a kikötőtől és az Aranyszarvtól kezdve a Diplúsz Kión (kettős oszlop) nevezetű helyig, és tegyenek gerendá- kat alájok. A távolság pedig a tengertől a tengerig mérve körülbelől nyolcz stadion. Ennek több mint fele erősen emelkedik, míg az ember a magoslat tete- jére ér, s onnan lejtősen ereszkedik alá az arany- szarvi belső tengerig. És miután a csusz tatókat a sok kéz hihetetlen hamar elkészítette, fólvontatja rajok a hajókat. És nagy alj-gerendákat s mind a két oldal- 70 KRITOBŰLOSZ. rpl támaszokat tétetvén alájok, hogy föltartsák, és kötelekkel jól keresztülkötöztetvéii, hosszú alattsá- gokat köttet a hajók kidomborodó pontjaira, és oda adja a seregnek, hogy húzzák részint kezökkel, ré- szint némi gépekkel és hengerekkel. 174. §. A hajókat tehát elég sebesen vontaták, s a hajóslegénység, kik a dolgok menetelének örven- dezve és ujjongva mentek a hajók után, még a szá- razon beléjökszállának a hajókba, s mintha tengeren voltak volna, némelyek közzűlök nagy riadással ki- feszítek a vitorlákat, mintlia bizony hajóztak volna, s a vitorlák szelet fogva földuzzadának ; mások az evezöpadokra ülve kezeikbe tárták a lapátokat és forgaták, mintha eveztek volna: az evező vezénylők pedig ide s tova futkosva az árbocztartó talapzaton fütytyel, kiabálással és pálczaveréssel paranesolák az evezölegényeknek, hogy evezzenek. S a hajók a szá- razon úgy haladva, mint a tengeren, részint fölvonú- lának a hágón a tetőre, részint ismét leszállának a lejtőn a kikötőbe, nagy riadással és zajjal eresztvén le vitorláikat. 175. §. Különös s annak a ki nem látta, hallani is hihetetlen látvány vala, látni a hajókat a szárazon baladva, mintha a tengeren eveztek volna, egész legénységökkel, vitorláikkal és minden készületeik- kel. S én azt tartom, hogy ezt látni is, hallani is sok- kal nagyobb és bámulatosabb dolog, mint az Athosz hegy átvágatása Xerxész által; s hogy ez, a mi tegnap tegnapelőtt szemeink láttára történt, még inkább meg- erősíti annak is hitelét, hogy megi;örtént ; minthogy e nélkül amaz mese lenne s hiában való beszédnek lát- szanék. 176. §. így vonula tehát le az úgynevezett hideg II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 7l vizi Öbölbe, kevéssel Gralatán fólűl, hatvankét hajóból álló nem csekély hajóhad, mely is ott horgonyt vete. 177. §. S a rómaiak, a mint ezt a hihetetlenül történt dolgot, s az Aranyszarvban az ellenséges hajókat látták horgonyozni, a mit soha még csak meg sem gondoltak volna, e váratlan látványon megrémti- lének, és a legnagyobb elcsüggedésbe és zavarba esének, nem tudva, hogy ezentúl mit cselekedjenek. Mert midőn ezelőtt az Aranyszarv mellett eső falat, mintegy harmincz stadion hosszaságban, őrizetlen tartották, még így sem volt elég emberök a többi falakon őrizetre és harczra, sem városi, sem idegen, hanem két-három mell vedre jutott egy-egy védelmező. 178. §. Most pedig, miután ez a fal is ki volt téve a támadásnak, s ezt is őrizniök kellett, kényte- lenek valának más mellvédeket hagyni pusztán s az embereket ide szállítni át. A mi világos veszedelem vala, a mennyiben a többi falakon a védők megritkul- tak, s az ott maradtak, kevesen lévén, nem lettek elegendők azok védelmére. 179. §. De nem csak ez vala a veszedelem, ha- nem hogy a híd is elkészülvén azon a nehéz gyalogok és íjászok a falig nyomulhattak, ^s így itt is őrködni kellett. S a kikötő torkolatában és a rekesztek mel- lett álló teherh aj óknak és gályáknak s a kikötőben lévő többi hajóknak is most már nagyobb őrkö- désre volt szükségök, minthogy belőlről is kívülről is ki voltak téve a támadásnak. E szerint sok oldalról valának szorongattatásban; mindemellett is nem mu- lasztanak el minden lehetőt megtenni. 180. §. Jusztiniánosz ugyanis a magateherhajói közzül egyet és az itáliai gályák közzül hármat a 72 KRITOBÚLOÍ& kikötő torkolatától meginditván, azokat az öböl tor- kolata elé vezeti, a hol a császár hajói horgonyoznak vala, és ott horgonyt vettet velők, hogy a támadást a maga hajóitól távol tartsa, és berekeszsze az ellensé- ges hajókat az öbölbe, hogy onnan sehova se méhes- senek s a kikötőben és az abban lévő hajókban kárt ne tehessenek. Ez a legjobb tervnek és ellenmükö- désnek látszók ; azonban csak ideig-óráig. 181. §. Méhemet császár ugyanis ezt látván, így mesterkedik ellenök. Megparancsolja az ágynmeste- reknek, hogy éjjel titokban vontassák és állítsák föl az ágyúkat a tengerpartra, átellenben azzal a hely- lyel, a hol a vontatóhajó és a gályák horgonyoz- nak vala, és lődözzenek rajok köveket. S azok ezt nagy hirtelen megtévén, a gályák egyikét keresztül lövik és minden népestől elsülyesztik , azon igen kevés emberen kivíil, kik úszva a többi gályákhoz menekültek. Ezek legénysége pedig rögtön minél távolabb viszi a hajókat s ott vet horgonyt. Mert ha ez hamar meg nem történik, a hajó és a gályák min- ' den népestől elsülyedtek volna, mielőtt észre vehették volna, honnan jő a veszedelem. Oly közel valának a végveszélyhez, minthogy az ágyúk már készen állot- tak, hogy a köveket rajok röpítsék. 182. §. A rómaiak osztán, ezzel sem érvén czélt, nem tudának egyebet mit csinálni, minthogy a falak- ról kőhajítógépekkel és hajítódárdákkal lövöldözék és, a mennyire lehetett, gátolák a hajókat a kivonu- lásban. A kikötő torkolatától is szágúldozának ki gályák naponként üldözve és akadályoztatva őket, hogy a kikötőben kárt ne tegyenek. S gyakran egész pa artig szoriták őket a magok feleihez ; azonban a mint a gályák megfordultak, azok is visszafordulás II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 73 nak és nyomon követték őket lövöldözve és lövöldöz- tetve. így csatázának egymással naponként. Láss csvda dolgokat 1 83. §. Ugyanezen napokban történtek ezek is, a mik a várost érendő hallatlan szerencsétlenségeket jövendölő isteni jelek valának. Három vagy négy nap- pal az ütközet előtt, a mint az egész város népe, fér- fiak és asszonyok együtt könyörögtek istennek, és a várost az istenanya szobrával körüljárták, ez hirtelen a nélkül, hogy csak érintette volna is valaki, arczczal a földre ^uhana. S a mint osztán mindnyájan fölsi- koltoztak és a szobor fölállítására összeszaladtak, az ólomnehézséggel még alább nyomúla, mintha a földbe lett volna tapadva. És teljességgel nem lehetett attól elválasztani. S ez igy tárta jó darab ideig, mig a pa- pok és a kik a szobrot hordozák, az egész nép nagy kiáltozása és esedezése közben nagy erővel, nagy ne- hezen föl nem állították, és a hordozók vállaira nem tették. Láss más csudát is, 184. §. Ez a rendkívüli eset nagy rémülésbe, iszo- nyú szorongattatásba és félelembe ejtett mindenkit. Mert azt hivék, a mint hogy úgy is vala, hogy ez a leesés semmi jót sem jelent. S azután, alig hogy kissé tovább haladtak, rögtön ezután, éppen álló dél idején roppan- tul dörgött és hullott a mennykő, nagy köd ereszkedett, és omlott a zápor a legiszonyúbb jégesővel, úgy hogy a papok, a szobrok vivői és a kisérő sokaság a sza- kadó zápor rohama és a jégeső ereje által ellan* kasztva és akadályoztatva, sem ellenállni, sem tovább 74 KRITOBÍ'LOSZ. haladni nem bírtak, é^ az iitánok menő kis gyermekek közztil Bokan a viz ereje és sebes folyása által elra- gadtatva elmerültek és a vízbe fuladtak volna, ha az emberek hirtelen megkapva nagy bajjal ki nem ragad- ták volna őket a víz sodrából. Ilyen rendkívüli és csudadolog vala ez a zápor és jégeső. Mi mind vilá- gosan jelenté mindnyáj ok minél hamarább bekövet- kezendő vesztét, hogy árvíz és iszonyú zápor módjára omlik majd rajok és meríti el őket a csapások özöne. L(Í88 VUÍ8 csudád olyat is. 185. §. Azután pedig, hogy ez történt, más nap reggel nehéz köd borította el az egész várost, jókor reggeltől estig. Ez bizonyosan azt jelentette, hogy az isten a városból eltávozott és elköltözött, azt tökéle- tesen odahagyta és elfordult tőle. Mert az isten köd- be burkolva jelenik is meg, távozik is el viszont. Ezek így történtek. Es senki ne hitetlenkedjék; mert igen sokan vannak ezekre bizonyságok és szemtanúk, mind az idegenek mind a polgárok közzül. 186. §. S Méhemet császár, miután minden dolga jól sikerült és többé semmi sem akadályozta, mert már mind a belső mind a külső fal földig volt rombolva, a sáncz egészen be volt töltve, az Aranyszarv és mel- lette az egész fal tisztán ki volt tárva a támadásnak, s miután a város megszállása mindenfelől tökéletes volt, és a hágcsók, a fa tornyok és minden effélék szépen elkészültek, s miután az ostrom ideje is ele- gendő volt, mert már mintegy ötven napig húzódott, 8 attól lehetett tartani, hogy valami véletlen adja elő magát, vagy valahonnan a tengerről segítség talál érkezni, mert már meghallotta, hogy Khiosz szigeté- II. MKHEMKT ÉLETK. — I. KÖNYV. 75 hez érkeztek a hajók : úgyitélé, hogy nem kell tovább halogatózní, s többé semmire sem kell várnia, hanem egész lélekkel, egész erővel, szárazon és vizén, meg kelj rohanni a várost, és meg kell tenni ezt a legna- gyobb és legutolsó kísérletet. 187. §. Összehíván azért mind a tiszteket és körötte lévőket, tudniillik a helytartókat és hadvezé- reket, a hadtestek, dandárok és csapatok parancsno- kait, s még az ezredeseket, századosokat és ötvene- deseket, az egész testőrséget és a körötte lévő dan- dárt is, s ezekenkivtil a haj ók és gályák parancsnokait és az egész hajóhad vezérét is, és gyűlést tartván velők, így szóla: A császár második beszéde, melyben buzdítja mindnyájakat, hogy vitézül küzdjenek, s figyelmezteti őket, hogy ha vitézül küzdenek, mily szép, mily sok és nagy jutalomban fognak részesülni. 188. §. Szeretett embereim, jelen háborúm baj- társai! összehívtalak ide benneteket, nem azért, hogy valami könnyelműséggel vagy ebben a munkában valami hanyagsággal vádoljalak, se nem azért, hogy e mostani viadalra lelkesebbekké tegyelek benneteket: mert már régen látom, hogy közzületek némelyek oly nagy lelkesült seggel és buzgósággal jártak el a dolog- ban, hogy készebbek volnának bármit szenvedni, mint sem innen siker nélktíl távozni, mások pedig nem csak magokat, hanem társaikat is buzdítják, hogy teljes erejökkel lássanak a munkához. 189. §. Nem ezért hivattalak tehát össze benne- teket, hanem csak azért, hogy emlékeztesselek először arra, hogy mind azt a jót, a mit birtok, nem könnyel- «' 76 KRITOBÚLOSZ. mttsködve, nem hauyagoskodva, hanem erősen fáradva nagy küzdelmekkel és veszélyekkel szereztétek velünk együtt, és inkább tinmagatok erénye és vitézsége jutalmául mint a szérenese ajándékául bírjátok, azu- tán pedig tanítsalak meg benneteket arra, milyenek és mily nagyok a most ránk várakozó jutalmak s a nye- reségen kivül mily nagy dicsőséggel és tisztességgel járnak, és így jól megértsétek, hogy a legnagyobb díjért küzdjük a viadalt. 190. §. Elsőben ugyanis, nagy és mindenféle kincs van ezen városban, részint a császári palotá- ban, részint a tehetősek lakaiban, részint az egyszerű polgárok házaiban. S még szebb és nagyobb kincs hever az egyházakban, mindenféle arany- és ezüst- ajándékokban, készületekben, drágakövekben és nagy- értékü gyöngyökben. Tömérdek fényes bútorzat van itt , egyéb házikészületeken és eszközökön kivül. S mindezeknek ti lesztek urai. 191. §. S azután igen sok derék és nemes szüle- tésű férfiú van e városban, kik közzül némelyeket rabszolgákúl tarthattok, másokat vásárra vihettek; igen sok gyönyörű, fiatal, szép ábrázatú nő, igen sok nemes születésű már férjhez mehető hajadon, kiket férjfiak szemei még meg sem pillantottak, s kik köz- zül némelyek előkelő férjfiak számára vannak elje- gyezve. Ezek közzül némelyek nejeitek lesznek, némelyeket szolgálatra tarthattok, némelyeket elad- hattok. S nagyon sok nyereségtek lesz mind élvezet- ben, mind szolgálatban, mind pénzben. 192. §. S szintén igen sok gyönyörű s előkelő származású gyermek van a városban. 193. §. Ezen kivül vannak itt gyönyörű egyhá- zak és középületek, pompás házak és kertek, és sok 11. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 77 más nézésre, mulatságra, gyönyörűségre és élvezetre való dolgok : hanem mind ennek elősorolásával nem kell az időt vesztegetnem. íme, nektek adom zsák- mányra s rablásra e nagy és népes várost, a régi ró- maiak császári lakását, mely egykor a boldogság, sze- rencse és dicsőség tetőpontján állt és az egész föld kerekségének feje volt, nektel^ adom a tömérdek kincset, a férfiakat, nőket, gyermekeket, a város minden egyéb ékességét és készséget. Mind ezzel, mint va- lami fényes lakomával, ti fogtok töltözni, és nem csak magatok lesztek vele boldogok, hanem gyermekeitekre is nagy kincset fogtok hagyni. 194. §. S a mi legnagyobb, olyan várost fogtok bevenni, melynek híreneve az egész világon el van terjedve. És világos, hogy a mily magasan állt ezen város fensősége és dicsősége, épen oly magasra fog emelkedni a ti vitézségtek és harcziasságtok híre, mint a kik ily várost rohammal vettetek be. Es gon- doljátok meg, hogy miféle szerencse lehetne fényesebb vagy mily gyönyör lehetne nagyobb, mily dúsgazdag- ság lehetne szebb, mint az, a melyet tisztességgel és dicsőséggel fogtok megszerezni ? 195. §. Mind ennél nagyobb dolog pedig, hogy azt a várost fogjuk bevenni, mely kezdettől fogva ellenségesen viselte magát irántunk, mely mindig boldogulásunk ellen törekedett és minden módon incselkedett birodalmunk ellen, és ezután magunk is biztosan birjuk majd mind azt a jót a mink van, és ellenségeink szomszédságától megszabadulva mély békében és biztonságban fogunk élni, s ahoz is a mi még hátra van, kaput nyitunk magunknak. 196. §. Azonban ne gondoljátok, hogy mind ez így van ugyan, de a város kiállhatja a harczot, falait 78 KRlTO!íl''LOSZ. nehéz megközelitni és megmászni, s a támadás nem csekély veszélylyel jár, nem könnyen lehetvén a falat elfoglalni. Hiszen Íme a mint látjátok a sáncz egészen be van töltve s a kőfal a száraz felöl három helyen annyira le van rombolva, hogy nemcsak nehéz és könnyű gyalogság mint ti, hanem még jól felfegyver- zett lovasság is könnyen átmehet rajta. P] szerint nem harczot állható kőfalat , hanem lovasságnak is nyilt tért adok nektek, hogy fegyveresen vonuljatok át rajta. 197. §. S azokról kik ellenünkben állanak, miért kellene csak szólani is ? Hiszen igen kevesen vannak, s nagyobb részök fegyvertelen és a háború- ban tapasztalatlan. Mert a mint a szökevényekfői meg- érthettem, alig van, a mint mondják, két-három embe- rök egy-egy bástya s ugyan annyi egy-egy bástyaköz védelmére, úgy hogy megesik, hogy egy ember vé- delmez három-négy mellvédet, s az is vagy egészen fegyvertelen vagy rosszul van fegyverezve. 198. §. Hogyan legyenek hát ezek elegendők a mi ily nagy sokaságunk ellen, kivált ha mi fölváltva küzdtink s mindig líj meg lij csapatok látnak a mun- kához, és lesz időnk aludni, enni és pihenni, ők pedig folyvást és szakadatlan harczolnak, és sem álomhoz, sem evéshez iváshoz, sem pihenéshez, sem más effé- léhez nem juthatnak, minthogy mi folytonosan csa- tázunk és erőszakoljuk őket. Mert többé nem meszszi- ről lövöldözve, nem kiki csapkodva, nem rohamokkal és puszta kísérletekkel vívjuk a harczot, mint eddig s a mint ők gondolják, hanem ha egyszer a harczot megkezdtük, a harcz folytonos és szakadatlan lesz éjjel s nappal, minden nyugvás vagy fegyverszünet nélkül, míg csak végképen el nem dől dolgunk. S úgy hiszem, hogy a szakadatlan harcz, fáradság, éhség és II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 79 álmatlanság által elkényszeredve könnyen meg fogják adni magokat. 199. §. Úgy gondolkozhatnék netalán valaki, hogy a falak réseit oltalmazó olaszok védhetik ma- gokat s elég erősek a rohanókat visszaverni, mint a kik jól is vannak fegyverezve, de tapasztaltak is különösen a várvédelmi harczokhan, azonban nekem Agy tetszik, hogy az ö dolguk teljességgel nem biztos, söt veszendő. 200. §. Mert először is, ha eszök van, nem lesz- nek készek mások javáért harczolni, fáradni és magokat világos veszedelembe dönteni, midőn nekik mind ebből semmi hasznuk nem lehet. 8 azután bérbe fogadott emberek ezek, kik iminnen s amonnan össze- gyűltek, de csak azért, hogy a mit meglátnak élvegyék s azután ép bőrrel távozzanak, de nem azért, hogy harczolva meghaljanak. Úgy hogy most még dere- kasan állják és kitartják a harczot , míg mi távolról lövöldözünk és csatázunk, azt gondolva, hogy velünk, a kik így harczohmk, majd ezután is mintegy játszva mérkőzhetnek. 201. §. De majd ha látják, hogy a harcz körös- körül kitört és rettegést terjesztve mindenfelől nyíltan nyomul elő, ha szemeik előtt látják a halált, akkor, jól tudom, hogy tovább egy perczig sem állanak meg, hanem fegyvereiket elhányva s hátat fordítva úgy el- szaladnak, hogy hátra sem tekintenek. És nem lesz többé semmi a világon, a mi őket ebben gátolhassa vagy föltartóztathassa. 202. §. És ha akár hogyan helyt állanak is, mert legyen úgy, mi még is könnyen elkergetjük őket erővel, ügyességgel és vakmerőséggel. Úgy hogy azt 80 KRITOBÚLOSZ. hiszem, nekünk őket nem is igen kell számba vennünk s teljességgel nem érdemes miattok aggódnunk. Mind ebből tehát világos, hogy a miénk a győzedelem s a város nekünk bevehető. Mert, mint látjátok, mind szá- razon, mind tengeren, mint valami hálóba egészen be van rekesztve, s nem lehet többé fegyvereink és keze- ink közzttl menekednie. 203. §. Legyetek azért magatok is derék embe- rek, s buzdítsátok embereiteket is, hogy példátokat követve hősileg, egész lélekkel és buzgósággal lássa- nak a munkához, úgy gondolkozva, hogy a szépen harczoláshoz három dolog kivántatik: akarni, szé- gyenleni és az elöljáróknak engedelmeskedni, azaz kinek-kinek a maga helyén emberül megállani, és hallgatva s rendben menni a dologra; úgy hogy a parancsokat kiki pontosan meghallgassa és mások- kal is épen úgy közölhesse, és mikor hallgatva kell előnyomulni, kiki hallgasson, mikor pedig riadni és ujjongani illik, azt a legirtóztatóbb lármával csele- kedje. Mert ez a háboriiban különben is sokat tesz, de különösen hasznos a vár vívásnál. Egyébiránt is parancsoljátok meg, hogy kiki a maga helyén szépen és rendben tegyen mindent. 204. §. Küzdj etek' tehát vitézül, magatokhoz és^ őseitekhez méltón, és se magatok ne lankadjatok, tekintve hogy mily nagy díjért fogtok küzdeni, se embereiteket ne engedjétek lankadni. Én magam le- szek első köztetek a csatában ; igen, én magam leszek első köztetek a csatában, veletek küzdve s szemeimmel látva, kiki mit mivel. 205. §. Es most kiki a maga csapatja mellett a maga sátrában ebédeljen és pihenjen meg, s parancsol- játok ezt embereiteknek is. Hajnalban'^pedig fölkelve II. MÉHEMET ÉLETE — L KÖNYV. 81 kiki állítsa ki csapatját szépen és rendben, hogy senki más észre ne vegyes teljességgel meg ne hallja. De ha majd a harczi riadót hallandjátok, és az adott jelt látandjátok, akkor osztán a többi a ti dolgotok. A hadvezérek rendje és a nekik adott parancs. 206. §. S te Khamuzász a tenger felöli falat a hajókkal körülvévén, néhány hajóval állapodjál meg lötávolban, és parancsold meg az Íjászoknak s azok- nak kik géppel és puskával lövöldöznek, hogy a fedezetről oly sürün lövöldözzenek a mellvédek mö- gött állókra, hogy teljességgel ne engedjék őket előre hajlani és a csatában részt venni; a többi hajókat pedig, ha valahol alkalom nyílik rá, hajtasd a fal mellé, hogy támaszszanak mellé hágcsókat azok, a kik erre vannak rendeltetve, hogy a nehéz gyalogok megkísért- hessék a hágcsókon a falakra fölmászni. így küzdj vitézül s igyekezzél derék ember lenni. 207. §. Te pedig Zagánosz, a hídon gyorsan átvonulván, rohand meg nagy erővel az Aranyszarv melletti falat, magad mellé vévén a kikötőbeli hajókat is, hogy a munkában támogassanak, és légy derék ember. 208. §. Te Karatziász a magad embereivel a sánczon átkelvén, törj elő a kőfal veled szemben cső réséig, és a védelmezőket megtámadva törekedjél erőhatalommal fölhágni a falra, vitézül küzdve mint derék emberhez illik. 209. §. Ti pedig Izsák és Mahumut, a magatok csapatjaival keljetek át bátran a sánczon, és kisértsé- tek meg, hogy a falra hágcsókon fölmászszatok. S az íjászok és a kik gépekkel és puskákkal lövöldöznek MONUM. HUNG. fflST. — FCRIPT. XXH, 6 82 KRITOSéLOSZ. löjék eföden a mellvédek mögött állókat, hogy keve- sebbé akadályozzanak benneteket az átkelésben. 210. §. És ti Khalilész és Szaratziász, kétoldalt tömegbe vont csapataitokkal harczolva, midőn meg- látjátok, hogy én küzdök, s a fal réseire fölhágni törekszem és az]olaszokat szorongatva embereimnek utat török a városba, igyekezzetek minden módon mind a két felöl visszaszoritni a veletek szemközt állókat, erősen lövöldözve, hogy tőletek nyugtok nem lévén, kevesbbé ügyeljenek ránk, és sehogy ne segíthessenek azoknak, kiket mi szorongatunk. 211. §. És ettől fogva oztán a többi mind az én gondom lesz. Most pedig menjetek sátraitokba és csapataitokhoz isten hirével és megvacsorálva pihen- jetek. 212. §. Ezt mondván eloszlatá a gyűlést, éskiki a maga csapatjához és sátorához mene. S ö maga is megvacsorálva megpihene. 213. §. S reggelre kelve hívatja mindjárt az ágyúmestereket, és parancsolja, hogy az ágyúkat készen tartva a fal rései felé fordítsák, hogy, mikor ideje leend, az ott álló védelmezőkre lövöldözzenek. 214. §. Azután összehíván a körötte lévő dandá- rokat és csapatokat, tudnillik a nehéz gyalogokat, a paizsosokat, íjászokat és az egész császári udvart, osztályonként, kenyeres bajtársságonként, czimborasá- gonként és csapatonként, ezrével vagy nagyobb szám- mal is szépen elrendezi őket. És megparancsolja, hogy váltva harczoljanak, mikor rajok kerülend a sor, s az egyik rész támadjon és harczoljon, a másik aludjék, egyék és nyugodjék, hogy újult erővel menjenek ismét a csatába. Ezeket oztán ismét mások váltsák föl, s így csapatot csapat váltván föl s egyik a másik után ír. MÉHEMET ÉLETE, — I, KONTV. 83 pihenvén, szakadatlan és szünetlen álljon a harcz, és az ellenfélnek semmi szünete vagy nyugodalma ne legyen a harczban. S kijelöli kinekkinek a helyet, az időt és a sort, s tudtára adja, hogyan, hol és mikor kell harczolnia. 215. §. Azután lóra ülve körüljárja az összes csapatokat, megvizsgálván őket s parancsokat oszt- ván mind közösen mindnyáj oknak, mind külön kinek- kinek, bátorítván és buzdítván őket a harczra, s külö- nösen a csapatok vezéreit mindegyiket nevén szólítva. Miután tehát az egész tábort s a kőfalat az egyik tengertől a másikig bejárta, a kellő parancsokat kiadta, s mindnyáj okát buzdította, tüzelte a harczra és lelkesítette, hogy legyenek derék emberek, paran- csolja, hogy megebédelve pihenjenek, míg riadót nem fúvat s míg az adott jelt nem látják. Ezt elvégezve sátorába mene és megebédelve pihen vala. 216. §. S a rómaiak a táborban ily szokatlan nagy csendességet és pusztaságot látván, csudál- kozának a dolgon és ellenkező okoskodásokra és gondolatokra jutának. Némelyek ugyanis azt gondo- lák, hogy ez készület a visszavonulásra, s ezek nem he- lyesen gondolkozának, mások pedig, a mint igaz is vala, a harczra való készülődésnek gondolák, csakhamar támadást várának, s ezt egymásnak is tudtára adák, és kiki csendesen mene a maga állomására, és egyéb képen is készülődének. 217. §. A császár pedig, midőn már ideje vala, a mint estebéd felé kezdett járni az idő és a nap hatok mögé ke rült, az ellefélnek pedig, a mint kíváná, szemébe sütött, csak akkor parancsolja, hogy fújanak riadót a trom- biták és a többi zenemüszerek, a sípok, tárogatók és czimbalmok, oly erősen a mint csak birják. S így osz- 6* 84 KRITOBÓLOSZ. tán a többi csapatok valamennyi trombitája és zene- müszere is egymás után erősen megszólala és mind együtt irtóztatóan fólharsoga. És az egész levegő reszketett és viszhangzott ezek harsogásától. S osz- tán fölemelek a hadi jeleket. Lásd a harczot « 218. §. Ekkor az íjászok, parittyások, a pattan- tyúsok és puskások, a mint ki volt adva nekik a parancs, a fal felé indulának lassan, lépésben. S a mint lötávolba érkeztek, megállapodva elkezdek a harczot. S először messziről lövöldözének erősen egy- másra mind a két fél részéről az íjászok nyilakkal, a parittyások kövekkel, a pattantyúsok és puskások vas és óngolyókkal, s utóbb a mint közelebb nyo- multak, kelevészekkel, kopjákkal és dárdákkal lővén egymást irgalmatlanul, roppant bosszúval és dühvel. Esiszonvú vala mindkét részről a zaj, a káromlás és szitok. Es sokan sebesűlének meg 'mind a két részről s nem kevesen esének el. Ez így tartott naplementig, mintegy két három óra hoszszáig. 21 9. §. Akkor a császár nagyot tervezve, hívatja a paizsosokat, a nehéz gyalogokat, és a többi hadtestet, s így szól : „Előre barátim s fiaim ! Itt az idő meg- mutatnotok, hogy derék emberek vagytok." S azok rögtön borzasztó ordítással és ujjongással neki men- vén a sáncznak, megrohanák a külső falat. S az ott az ágyúk által egészen le vala döntve, s csak czölöp- gát álla a kőfal helyett nagy gerendákkal, rőzse és más efféle nyalábokkal és földdel megtöltött hordókkal erősítve. Itt osztán erős kézviadal keletkezik közel harczra való fegyverekkél, a nehéz gyalogok és II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 85 paizBosok a védelmezőkön erőt venni és a czölöpgátra felhágni, a rómaiak és olaszok pedig őket visszaverni és a czölöpgátat megvédni törekedvén. Es olykor- oly- kor föl is bágának a kőfalra és a czölöpgátra a nehéz gyalogok, kik vakmerően és semmivel sem gondolva törtek elő, olykor pedig erősen vissza lőnek nyomva és elkergetve. 220. §. Es a császár nyomukban vala a hősileg küzdőknek és buzdítja vala őket. S azután parancsot ad az ágyúmestereknek is, hogy tüzeljenek az ágyúk- kal. S az ágyúk tüzelve köveket szórnak vala a har- czolókra, és nem csekély pusztítást tőnek mind a két fél embereiben, a kik a golyók útjában találtak állani. 221. §. Mind két fél ily erős és hősi küzdelme és harcza közben telek el az éj nagyobb része, és a rómaiak s Jusztinánosz és emberei vőnek erőt és kerűlének nem kissé fólűl,szilárdul tartván s megvédvén a czölöpgátat, és hősileg visszavervén a támadókat. Itt így ment a dolog. 222. §. A többi vezérek és helytartók pedig a magok csapataival, valamint a hajóhad vezére is, hasonlóan megrohanván a falat szárazon és tengeren a hajókkal erősen harczolának, részint nyilakkal és pattantyúkkal lövöldözve, részint hágcsókat, hidakat, fatornyokat és mindenféle gépeket alkalmaztatva a falhoz. Es némelyek néhol erővel is megkísérték föl- hágni a falra, különösen ott, a hova Zagánosz és Karatziász vala rendelve. 223. §. Zagánosz ugyanis a hídon bátran előnyo- mulván és hágcsókat s hidakat vitetvén a falhoz, megkísérté erővel fölmászatni a nehéz gyalogokat, egy kézre dolgozván vele a kikötőkben lévő hajók íjászai 86 KRITOBÓLOSZ. éft puskásai íb, kik a hajók fedezetéről magosabb álláBukról erősen lövöldözék a mellvédek oltalma- zok, a mint a hajók ide s tova eveztek. 224. §. Karatziász pedig a sánezon átnyomúlva és hösíleg kfizdve a fal résén igyekezék erővel berontani. 225. §. A rómaiak azonban ezeket is erősen visz- szanyomák és dicsőén visszaverek hősileg harczolva, a csatában fóltilkerülve és magokat derék emberek gyanánt viselve. Mert teljességgel semmi sem bírta őket eltántoritni, sem a szorongató éhség, sem az álmatlanság, sem a szüntelen és szakadatlan harcz, sem a sebek, sem rokonaiknak szemök előtt történő öldöklése és halála, sem semmi más iszonyúság nem birhatá rá őket, hogy engedjenek és tágítsanak előbbi buzgóságuk és elhatározottságuk mellől; hanem hősileg megállottak eredeti állomásukon, mind addig míg a váratlan balszerencse el nem árulta őket. 226. §. Méhemet császár ugyanis, miután látta, hogy a rohamban részt vett csapatok a harczban sokat szenvedtek, és semmi nevezetes eredményre nem vergődnek, a rómaiak és olaszok pedig erősen küzdenek és a csatában diadalmaskodnak, ezen erősen megbosszankodván és a dolgot tovább tűrhetőnek nem tartván, elővezeti összes csapatait, melyeket későbbre tartott fon, a legjobban fegyverzett, leg- vakmerőbb, legmegbízhatóbb,a többieknél tapasz- talásra és erőre nézve sokkal derekabb embereket; nehéz gyalogokat, íjászokat, láncsásokat és a más csapatokból s az úgy nevezett jenicsárokból alko- tott testőrcsapatot, kik a tábor színét képezték. 227. §. S miután nagy fönhangon buzdító beszé- II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNTV. 87 det intézett hozzájok, hogy most már mutassák meg hogy derék emberek, maga vezeti őket legelöl járva a kőfal alá egész a sánczig; itt osztán az Íjászokat, a parittyásokat s a puskásokat távolabb állítva paran- csolja, hogy a czölöpgáton és a kőfal résén állókra lövöldözzenek kereszttíl-kasúl, még pedig oly stírün? hogy azok a harczban részt ne vehessenek, se előre ki ne hajolhassalak a tömérdek repülő nyíl és a hó- zivatar gyanánt omló egyéb lövőszerek miatt. 228. §. S a többieknek mindnyáj oknak, a nehéz gyalogoknak s a paizshordóknak jelt ad, ht)gy a sánczon nagy sietséggel átrontva rohanják meg a czölöpgátat. S azok irtóztató nagy ujjongás közt dühvel és bosszúval rohannak elő őrültek módjára, s mint a kik fiatal, erős és vakmerő emberek voltak és a császár szemei előtt har- czoltak, a támadásban semmit sem tágítanak, hanem a czölöpgátig nyomulva, vakmerően, mintegy eszeveszet- ten, minden rend nélkül harczolának, lerángatva a mell- védekül fölállított hordókat, roncsolva a gerendákat, és szerteszét hányva az egész összehordott egyet- mást, és megfeszítek minden erejöket, hogy a védő- ket elkergessék és a czölöpgáton keresztül betörjenek. 229. §. Jusztiniánosz pedig a maga embereivel,^ valamint az ottlévő rómaiak is, buzogányokkal, kele- vészekkel, kopjákkal, hosszú dárdákkal és efféle közel harczra való fegyverekkel, minthogy közel via- dalra került a dolog, erősen küzdve föltartóztaták őket az előre nyomulásban és meggátolák abban, hogy a czölöpgáton áttörjenek. És lőn mind két részről egybe- vegyült roppant zaj és ordítás , a mint káromkodtak, szitkozódtak, fenyegetőztek, egymást taszították, egy- mást lövöldözték, egymást öldökölték és minden iszo- nyúságot elkövettek dühökben és bosszújokban. S itt 88 KRiTOBÓLOSZ. lehete látni a legnagyobb lelkesedéssel a legnagyobb versenydijakért hösileg harczoló férfiak erős csatáját embernek ember ellen való kézviadalát, az egyik rész egész erővel törekedvén leküzdeni az ellenálló- kat, elfoglalni a falat és berontani a városba a nőkért, gyermekekért és drága kincsekért, a másik rész pedig hősileg küzd vén, hogy amazokat visszaverje, vagyo- nát megvédje, jóllehet nem volt ereje mind végig ellenállni és azt megmenteni. 230. §. Hanem végre is a szolgaság jármába kellé nyakukat hajtani a szerencsétlen rómaiaknak, és meg kellé próbálniok a rabság keserveit. Mert a mint hösileg s a viadal közben lelkesültségökből és merészségökböl mit sem engedve harczoltak, Juszti- niánoszt egy pattantyú-lövés, vértén keresztül mel- lébe hatva, halálosan találta, ki is a lövésre ott helyt összeroskad. S elviszik a haldoklót saját sátorába. Ezen csapáson kétségbe esve az ő emberei mind oda lesznek, és a czölöpgátat és a falat, a hol harczoltak, odahagyva csak erre az egyre ügyelének, hogy őt a hajókra vihessék s magok is élve távozhassanak. 231. §. Es jóllehet Konsztántinosz császár kérte őket és rimánkodott nekik, hogy csak egy kis ideig ma- radjanak helyt, míg a viadal csendesedik , azok rá sem hallgatának, hanem vezéröket fölvévén, fölfegy vérzet- ten nagy sebbel-lobbal a hajókhoz tódúlának, mit sem ügyelve a többiekre. 232. §. Konsztántinosz császár pedig, jóllehet végképen kétségbe esett, és teljességgel nem tudta mit csináljon, mert nem volt több embere, hogy az elha- gyott állomásokat és az eltávozottak helyeit rögtön betölthesse, a harcz pedig erősen megnehezedett és kiki csak á maga helyére ügyelt s csak a maga álló- n, MEHEMkT Él.ETE. — I. KÖNYV. 80 másán küzdött, mégis az ottmaradt rómaiakkal és a körülötte lévő nagyon csekély számú csapattal a czö- löpgát elé állva azt hösileg védi vala. Lásd a császár éberségét. 233. §. Méhemet császár pedig, a mint észre- vette, hogy a czölöpgáton és a fal résén az emberek ritkulnak s a védők fogyatkoznak, mert épen azon a tájon harczol vala, látván hogy az emberek lopva szökdösnek, a kik pedig helyt maradtak kevesen lévén gyengén harczolnak,s mind ebből ügy ítélvén, hogy az emberek megszöknek és oda hagyják a falat, azon- nal nagy fönhangon kiálta : „Miénk barátim ! a város, miénk ; már szöknek az emberek elölünk, többé nem mernek helyt állani ; a fal védőktől pusztán van hagyva ; még csak egy kis fáradság és a város be van véve. Ne lankadjatok tehát, hanem lássatok erő- sen a dologhoz, és legyetek derék emberek. Én is veletek vagyok ! " A város levétele. 234. §.Ezt mondván maga állott élőkre. S azok ujjongva s iszonyú ordítással tódulva a császár elébe, megrohanák a czölöpgátat, és ott jó darab ideig erős harczot állván, megtolják az ott álló rómaiakat és erőszakosan fölhágnak a czölöpgátra. Es így azo- kat részint a nagy kőfal és a czölöpgát között eső mély árokba hányják, honnan nem lehetett mene- külniök, és ott mind leöldösik, részint a Jusztiniánosz kis kapuján beszorítják a városba. 90 ' KRITOBÚLOSZ. Konsztdntinoaz császár halála^ 235. §. Ezt a kis kaput ugyanis Jusztiniánosz nyitva tartotta a nagy kőfalon, hogy azon könnyen lehessen a czölöpgáthoz jutni. És itt nagy tolongás lön, s a nehéz gyalogság és a riadásra mindenfelöl rendetlenül összerohant másféle feles számú katona- ság halomra öldöklé, a kiket útjában talált. Itt esik el Konsztántinosz császár is, embereivel hösileg harczolva. 236. §. A nehéz gyalogok osztán a kis kapun ke- resztül betódúlának a városba; mások a nagy kőfal résén rontanak be ; a többi egész tábor pedig nagy erővel és tolongással todúl vala be utánok, az egész városon szer- te széledve. S a császár a nagy kőfal előtt megállva, a hol a nagy lobogó és harczi jel ki vala tűzve, onnan nézé a mi történik ; mert már ekkorra meg is vlradt. Lásd az iszonyú öldöklést, 237. §. Ekkor osztán nagyban öldÖklék,a kiket elől utói találtak, részint az utczán,mert már sokan kijöt- tek az utczára, a lármára kiszaladva, és vigyázatlanúl a katonaság karjaiba botlottak, részint magokban a há- zakban, melyekbe a jenicsárok és más katonák minden rend és számítás nélkül erőszakosan berontottak ; néme- lyek magokat védelmezve estek el, mások az egyházak- ba menekülve ott esdekeltek , de ezeket is mind leoldok- lék, férfiakat, nőket, gyermekeket egyiránt, minden irgalom nélkül. 238. §. Mert iszonyú dühvel és bosszúval rohantak áj ok a katonák, részint mivel az ostrom hosszas U. MÉHEMET ÉLETE. "^ I. KONTY. 91 voltán el voltak keseredve, részint azért is, hogy némely meggondolatlanok a védfalak mögött az egész háború alatt sokat gúnyolták és boszantották őket. De a mi legfőbb, azért is, hogy öldökléseikkel az egészet megrettentsék, megfélemlítsék és meghó- dítsák. A város kirablása. 239. §. S a mint az öldökléssel elteltek és a város már megadta magát, némelyek pajtásságonként, szakaszonként és csapatonként az előkelők lakainak esnek rabolni és zsákmányolni, mások az egyházak fosztogatásához, s mások a köz épületek és magán- házak rablásához fognak, szerte-széljel rabolva, zsákmányolva, fosztogatva, öldökölve, erőszakot téve, s rabokká hurczolva férfiakat, nőket, gyermekeket, öregeket, ifjakat, papokat, szerzeteseket, mindenféle korúakatés rangúakat. Láss itt iszonyú keservet. 240. §. Es iszonyú s bármely szomorújátéknál siralmasabb látvány vala látni, mint hnzzák ki háló termeikből s mily embertelenül és szemérmetlenül ragadozzák a fiatal, jámbor, nemes és jó családbeli nőket, kik csaknem mindig szobáikban ültek és soha udvarukból sem léptek ki, a gyönyörű, viruló, elő- kelő s jó házbeli szüzeket, kiket még addig férfiak szemei meg sem pillantottak. 241 §. S iszonyú vala látni, hogy némely még alvó nőket mint riasztanak föl keserves álmukból a vérrel mocskolt kezű, boszútól lihegő, gyilkos tekintetű. 92 KRITOBÍLOSZ. fegyveres férfiak, kik, mint minden nemzetből és faj- ból véletlen összekerült gyülevész tömeg, semmi istentelenségtől sem irtóztak , s fenevadak módjára rohanva a házakba, húzták, vonták, marczangolták, az útczákra vonszolták, megbecstelenitették őket és minden gonoszságot elkövettek rajtok. 242. §. S mondják, hogy sok nö ez iszonyúsá goknak hallattára is annyira megrémült, hogy csaknem elhalt ijedtében. Iszonyú vala látni, mint vonszolják haj oknál fogva, mint verik irgalmatlanul a tisztes öregeket s mint harczolják el a serdülő nemes gyer- mekeket. 243. §. Mint hajtják magok előtt a papokat, a tisztelendő apácza-szűzeket pedig , kik zárdáikból soha ki nem jártak, egyedül istenre gondoltak, egye- dül istennek éltek, kinek magokat fölszentelték, mint húzzák és vonszolják ki erőszakosan szobácskáikból, mint hurczolják ki az egyházakból, melyekbe mene- kültek, s mily csúfosan és becstelenül hajtják és mily keservesen verdesik őket, kik jajgatva és zokogva szaggaták arczaikat. Iszonyú vala látni, mily vadon tépik le a gyenge gyermekeket anyjok kebléről, mily irgalmatlanul választják el egymástól a fiatal házas- társakat, s ezer meg ezer efféle iszonyú tetteiket. Az egyházak kirablása és kifosztása, 244. §. S ki tudná szóval kibeszélni az egyházak megszentségtelenítését, kifosztását és kirablását? A földre hányták csúfosan a képeket, szobrokat és más szent tárgyakat. Ékességeiket leszakgatták s részint tűzbe hányták, részint darabokra vagdalva és össze- tördelve az útczákra hajigálták. A régi szent férfiak II. MÉHEMET ÉLETE. — I. KÖNYV. 03 sírjait fölnyitották, ereklyéiket kiszedték és gyaláza- tosan összetördelve és szétszórva szélnek eresztették, vagy az útfelekre hajigálták. 245. §. A kannákat, kelyheket és a szentségtar- tókat részint dorbézolásra és részegeskedésre használ- ták, részint összetördelve és megolvasztva eladták. Az aranynyal gazdagon hímzett, ragyogó kövekkel és gyöngyökkel borított gyönyöríl drága szent öltönyö- ket és palástokat részint illetlen használatra a legga- zabb embereknek eladták, részint tűzbe hányták, hogy az aranyat belőle kiolvaszszák. 246. §. A szent és isteni könyveket valamint egyéb világi tudósok és bölcsek iratait legtöbbnyire tűzbe hányták vagy gyalázatosan összetapodták ; so- kat belölök nem annyira a pénzért mint csúfságból, két három pénzért, olykor egy fillérért is eladtak. A szent oltárokat alapjaikról fölszaggatták ; és fölfor- gatták tilalmas és érinthetlen szent helyek falait fölku- tatták ésa szent ligetek földét föláskálták, hogy bennök aranyat keressenek. És sok más istentelenséget követ- tek el. 247. §. S azok a boldogtalan rómaiak, kik szára- zon és tengeren a város túlsó falaihoz voltak rendelve s ott harczoltak, azt gondolván, hogy a város még áll és semmi baja, hogy gyermekeik és nejeik szabadok, mert még nem tudták, hogy van a dolog, derekasan küzdenek és erősen visszaverek a rohamokat, és di- csőségesen elkergetek azokat, kik a falra fölhágni törekedtek. A mint azonban az ellenséget hátuk mö- gött pillantották meg, és látták, hogy belőlröl a város- ból lövöldöznek rajok, s a gyermekeket és nőket rabolják és gyalázatosan hurczolják, némelyek két- 94 KRIT0BÓL0S2. Bégbe esve a kőfalról fegyveresen leugrálának és szörnyet halának, a többiek pedig végkép elcsügged- vén s fegyveröket lankadt kezeikből kihallatván, meg- adák magukat az ellenségnek harcz nélkül, hogy bán- janak velők úgy, a mint akarnak. Orkhán haldia. 248.§. Épen ott volt s velük együtt harczolt a falon Orkhan ész a császárnagybátyja, az Atumánok nemzetségéből, kiiKonsztántinoszcsászár némi remény- ség fejében nagy becsülettel és tisztességgel tartott a városban, mint a ki élete ellen törekedő öcscsétöl félve, régen hozzá szökött. Ki is látva a város bevételét s meg akarván magát menteni , először lopva akart köztük kiszökni, mint a kinek fegyverzete s nyelve a győztes katonaságévái egyenlő vala ; a mint azonban észrevette, hogy rá ismertek és üldözik, mert voltak a kik rá ismertek, azonnal leveti magát a falról és szörnyet hal. A katonák pedig oda szaladva, fejét ve- szik s azt a császár elé viszik, mert nagyon rajta vala, hogy akár élve, akár halva kézre keríttesse. 249. §. E közben Khamuzász a hajóhad vezére is« a mint látta, hogy a város el van foglalva és a ne- héz gyalogok rabolják, rögtön neki hajtat a zárláncz- nak, és azt ketté szakítván bemegy a kikötőbe. És a mennyi római hajót ott talált, mert az olaszok gályái és hajói rajtok keresztül törve a mély tengerre vonul- tak, vagy ott elsülyeszté, vagy mindenestől elfoglalá. Azután hajóival áz úgynevezett császári kapuhoz tárta, s azt még zárva találván, zárjait és reteszeit összetöri és a kaput földre dönti. ti. M£HBMET ÉLETE. — I. KÖNTV. 95 250. §. S bemenvén seregével a városba, ott sok rómait talál egybe gyülekezve, és védelemre készen állva. Mert még idáig nem hatott el a szárazi hadse- reg, mely a város többi részét zsákmányolta. S össze- csapván velők, meggyőzi őket s mindnyáj okát ott helyt leöldökli, úgy hogy a kapun patakként omlott ki a vér. Eközben a másik sereg is idáig érkezett. 251. §. A többi tengerparti kapukon is, melye- ket szintén összetörtek és földre döntöttek, hasonlóan tódulnak vala be, és így az egész hajóhadi sereg az egész városban elszéledve rablásnak ered, kifoszto- gatva mindent a mi elébe került, és égő tüz vagy or- kán módjára mindent elragad és összeroncsol. Ezek ugyanis mindent gondosan fölkutatának, mint a hogy egykor Dátisz, a mint mondják, Eretriát fölkutatta ; az egyházakat, a kápolnákat, a régi ereklyetartókat és sírokat föltördelve, s a földalatti folyosókat, a sü- ly esztő rejtekeket, a búvó helyeket, a földbe ásott vermeket, és minden más rejtekeket fölkutatva, s ha valahol valami vagy valaki el volt rejtve, napvi- lágra hozva. 252. §. S bemenvén az isten bölcseségéről neve- zett (Sophia) roppant egyházba, ott töméntelen férfit, asszonyt és gyermeket találának, kik oda meneked* tek és könyörögnek vala, kiket mintegy hálóba ke- rítve, egyesség szerint meghódoltatának, és részint a gályákra, részint a táborba rabokúi hurczolának. Galata meghódol a császárnak. 253. §. Eközben a galatabelíek, a mint látták, hogy a várost már elfoglalták és rabolják, azonnal 96 KRITOBÖLOS^. alku szerint meghódolának a császárnak, oly fölté- tellel, hogy semmi hántásuk ne legyen, és kapuikat megnyitván, hefogadák Zagánoszt seregével együtt. Ezeknek osztán nem is lön semmi hántásuk. 254. §. S az egész szárazi és tengeri hadsereg jókor reggeltől, söt már hajnaltól fogva késő délutá- nig tódulva a városha, folyvást rahol és zsákmányol, és minden zsákmányt a táhorha, részint a hajókra hord vala, egy részét azonhan el is ragadozák néme- lyek, kik tolvaj módra lopva kimenvén a kapukon, haza szőkének. Es ezt az egykor oly pompás és oly nagy várost úgy kiürítette, kipusztította, tűz gya- nánt úgy megemésztette és semmivé tette sereg, hogy az emher el sem hihette volna, hogy benne em- berek laktak s a város kincsekben bővölködött, vagy a házakban bármiféle bútor és ékesség volt volna; hanem csak a puszta házak maradtak meg, melyek- nek csak látása is a nagy pusztaság miatt félelmet gerjesztett az emberben. A harczban elesett és rabságra hurczolt rómaiak száma, 255. §. A rómaiak és Idegenek közzül, a mint mondják, az egész háború alatt és a város megvétele közben férfiak, nők és gyermekek, összesen körűlbelöl négyezerén esének el, rabságba jutának pedig vala- mivel többen ötvenezernél ; az egész ostromló hadse- regből pedig körtilbelől Ötszáz ember vésze él. II. MÉHEMET ÉLETE- I. KÖNYV. 97 A császár a városba fnegy, mindent megtekint^ és megszánja a várost. 256. §. Ezekután a császár a városba bemenvén megtekinté annak nagyságát és fekvését, a pompás és gyönyörű egyházakat, a sok nagy és szép középületet , a magán és közös lakások s az előkelők palotáinak díszes voltát, továbbá a kikötő és hajószertárak fek- vését, a varosnak minden tekintetben alkalmas és kedvező helyzetét, egy szóval annak egész szerkeze- tét és díszét. Es megtekinté a kár roppant nagysá- gát, a házak pusztaságát és a város teljes romlását és vesztét. Es azonnal szánalomra gerjede és nem kissé megbúsúla a város veszedelmén és kiraboltatásán, és könny tolúla szemeibe és keservesen nagyot sóhajtva monda ; „Milyen várost vetettünk oda rablásnak és pusztításnak!" 257. §. Ennyire fájt érte a lelke; s valóban oly nagy csapás is ért bennünket ebben az egy városban, a milyen a haj dankorban emlegetett nagy városok egyi- két sem érte, a bevett város nagyságát és a veszede- lem keserves és kegyetlen voltát tekintve. S ez a csa- pás, valamint más mindenkit, épen úgy megdöbben- tette azokat a kik okozták, mint a kik szenvedték, az esemény rendkívül különös voltánál és a szerencsét- lenség hasonlíthatatlan iszony atosságánál fogva Egyhehasonliidsa mds városok bevételének. Trója bevételének egybehasonlitdsa, 258. §. Bevették Tróját, de hellének s tiz esz- tendei ostrom után, úgy hogy, ha az elesettek és fog- lyok számát tekintve szerencsétlensége nem volt is MONUM. HUNG. HIST. — 6CRIFT. ZZIL 7 98 KRITOnÚLOSZ. kissebb, ha nagyobbnak nem mondjuk, még is ez a két körülmény némi könnyebbülésére és vigasztalá- sára szolgált. Mert a hellének emberségesebben bán- tak a foglyokkal, rettegve a mindenkivel közös bal- sorstól, 8 a hosszú szakadatlan ostrom és a város be- vételének naponként való várása enyhítette nyomorú- ságaik teljes érzését. A jelen esetben azonban teljes- séggel nincs semmi vigasztalás. Babiilon bevételének egyhehasonUtdsa, 259. §. Bevette Kürosz Babülont, de épen nem volt a város halálosan sebesítve, lakosai nem lettek rabszolgaságra hurczolva, s a nök és gyermekek nem voltak a meggyaláztatásnak kitétetve, hanem csak urat cserélt a város, még pedig jót rósz helyett. Kdrfhdgó hevételének egybeha^onlUása. 260. §. Bevette Kárthágót Scipio kétszer; hanem a város először kezeseket adván és a háború költsé- gét magára vállalván, csupán pénzbüntetéssel volt sújtva ; másodszor pedig, nem sokára ezután, lakosai minden bántás és baj nélkül áttelepíttetvén nejeikkel, gyermekeikkel és minden vagyonukkal együtt, ily nagy csapást épen nem szenvedett. Róma bevételének egybehasonlUása, 261. §. Bevették Rómát először a kelták és ga- laták (gallok), másodszor a góthok, de semmi ily nagy csapás nem érte, hanem csak zsarnokoskodtak rajta egy kis ideig, csak pénzbüntetéssel , az előkelő csalá- 11. MÉHEMET ÉLETE. I KÖNYV. 99 dok kiűzésével s a kítünö férfiak száműzésével volt sújtva, s nem sokára ezután ismét helyre állván nagy dicsőségre, gazdagságra, uralomra és jóllétre emel- kedett. Jeruzsálem hevét elének egybehasonlUdsa. 262. §. Bevették Jeruzsálemet háromszor, először az asszűrok, másodszor Antiokhosz, harmadszor a ró- maiak ; hanem lakosait először csak áttelepítették Ba- bűlonba nejeikkel, gyermekeikkel és minden vagyo- nukkal egytttt ; Antiokhosz rövid ideig zsarnokosko- dott rajtok s azután ismét urai lettek a városnak ; a rómaiak alatt pedig, habár a város bevételének keser- vei kiállhatatlanok voltak is, de sok és iszonyú lázon- gás, belháború, rablás, öldöklés, a lakosok és a leg- közelebbi rokonok közt istentelen gyilkolás volt a városban a háború előtt s maga a háború alatt is, úgy, hogy gyakran imádkoztak magok is, hogy vegyék be a várost, úgy vélekedvén, hogy ebből a legnagyobb nyomorból menekülést fognak találni, vagy a halál vagy a rabszolgaság által. Mds városok bevételének egybehasoiüitása. 263. §. E szerint az említett városok közzül egy- nek bukását sem lehet csak hasonlítni is ezéhez. S Ázsiában és Európában sok más nagy város is került ellenség kezére, melyek lakosaik gazdagságával, di- csőségével, bölcseségével, erényével és sok egyéb jóval virágoztak: de ezek szerencsétlensége ezen iszonyú csapáshoz mérve számba sem vehető. ?♦ 371í^ 100 KBITOBÚLOSZ. A városnak önmagával, azaz a latiiwk által történt bevételével való egybehasonlítása. 264. §. Bevették ezelőtt ezt a szerencsétlen vá- rost is a nyugoti nemzetek, és hatvan esztendeig ural- kodtak rajta, és tömérdek kincse ment akkor veszen- dőbe ; az egyházak igen sok, gyönyörű szép, drága kegy ajándékai, a város pompás, bámulatos, és hírhe- dett remek műkincsei részint nyugotra hurczoltattak^ részint magában a városban lángok martalékaivá let- tek : azonban eddig terjedt a város büntetése és nyo- m )rúsága, bár ez sem volt csekélység. De a lakosok ki5zzül senki sem ölt meg senkit, a gyermekeket, nő- ket, azt a mi legbecsesebb, senki sem hurczolta el, hanem az egész lakosság megmaradt a városban min- den sérelem és bántás nélkül. Es a város a zsarnok- ságot lerázván magáról és újra helyre állván, előbbi állapotjára jutott, császári lakás volt, Ázsiában és Európában sok nemzeten és sok szigeten uralkodott, fényben, gazdagságban, hírben és pompában úszott,. minden szépben elöljárt és példányképül szolgált a tudományoknak, az összes míveltségnek, a bölcsészet- nek, az erénynek, egy szóval minden dicsőnek tüz.- helye volt. A városon való kesergés és siránkozás. 265. §. Most a városra nézve mind ennek vége van, a mi szép volt benne, zsákmányul esett s elenyé- szett, ki van fosztva mindenéből, kormányából, gaz- dagságából, dicsőségéből, fényéből, becsületéből, nem- zetéből, pompájából, erényéből, míyeltségéből,bölcsesé- géből, papságából, birodalmából, egy szóval minden-^ II. MÉHEMET ÉLETE. T. KÖNYV. 101 1)öl, és a mily magosra emelkedett volt a boldogság- ban és szerencsében, épen oly mélyen sülyedt a sze- rencsétlenség és boldogtalanság örvényébe. 266. §. Hajdan boldognak hirdette a világ, m mindenki csak szerencsétlenségét és boldogtalanságát emlegeti, dicsősége a világ végéig hatott, most az egész földet és tengert szerencsétlenségének hírével árasztotta el és tulajdon gyalázatával töltötte be, bol- dogtalansága emlékeiül mindenfelé elszélesztvén lako- sait , a fogságba, rabszolgaságba és becstelenségre gya- lázatosan elhurczolt férfiakat, nőket és gyermekeket. 267. §. Ezelőtt tisztességben, dicsőségben, gaz- dagságban és tündöklő fényben uralkodott számos nemzeten, most szegénységben, gyalázatban, becste- lenségben és a legutálatosabb szolgaságban mások uralkodnak fölötte. 268. §. Ezelőtt minden szépben példány s a tündöklő boldogság képe volt, most a szerencsétlen- ség képe, a csapások emléke, a boldogtalanság osz- lopa, és az életre nézve csak rege. Az emberi dolgok tökéletlenségének, a jelen állhatatlanság ának emlegetése, nincs bennök semmi állandó 8 maradandó, 269. §. Ennyire nem biztos és nem szilárd semmi a mi emberi, hanem az Evriposz módjára hömpölyög ^8 kering minden föl és alá, az élet változékony \d- azontagságaival játszva és annak részenként játé- kául szolgálva, és soha ezen rendetlen és sebesen folyó sodrában és mozgásában, ide s tova hányattatás «ában és átalakulásában meg nem állapodik, míg csak a világ létezik. 270. §. S én mindennél inkább bámulom a ne^- \ 102 KRITOBÍLOSZ veknek oly hosszú korszakok után, csaknem ezerkét- száz esztendő múlva történt találkozását és a tények egymással való ellenkezését. Mert a szerencsés Kon- sztántinosz császár, Heléné fia, alapította és emelte a várost a boldogság és szerencse legmagosabb fokára? s viszont a szerencsétlen Konsztántinosz császár, He- léné fia, idejében bukott meg és sülyedt a város a legiszonyúbb szolgaságba és boldogtalanságba. Ezek. igy történtek. 271. §. A harmincz gálya pedig, melyeket a római főpap küldött segítségül a városnak és Kon- sztántinosz császárnak, Khioszba érkezvén s ellen, kezö szelekkel küzdvén, ott vesztegle, alkalmas időre várakozva. S a mint nem sokára értesültek, hogy a város be van véve s a segítséggel elkéstek, visszaha- józának haza, semmit, a miért jöttek, végre nem hajtva. (Mindenképen el kellett hát esni és roszúl kellett járni ennek a szerencsétlen városnak) s ezért a mindenünnen mutatkozni és rajta segíteni képes minden segítségtől teljesen elesett; (de hát) így volt az isten végzése. Lásd a város hevételéiek idejét. 272.§.|^Bevették tehát Konsztántinosz, a hetedik Palaiologosz császár idejében, a római számítás sze- rint május hó huszonkilenczedik napján, világ te- remtetésének hatezerkilenczszázhatvanegyedik, ezen város alapításának és megtelepítésének ezerszázhu- szonnegyedik esztendejében. Konsztántinosz császár magasztalása, 273. §. S mint mondám, elesik harczolva Kon- sztántinosz császár is, a ki magán életében józan és> II. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. 103 mértékletes, az eszélyességre és erényre igen sokat adó, értelmes és igen mívelt ember volt, az állam és kormányzás ügyeiben az előtte uralkodott császárok közztil egyik mögött sem maradt, ki mindenkinél ha- marább belátta azt a mit kellett, s még hamarább elhatározta rá magát, ki hatalmas szónok, még hatal- masabb tervező, de leghatalmasabb végrehajtó volt. 274. §. Ki a jelenről helyesen itélt, mint valaki Periklészről mondta, a jövőt pedig legtöbbnyire a legjobban eltalálta, a hazáért és alattvalóiért mindent szívesen tett és szívesen szenvedett; a minthogy saját szemeivel látva a várost fenyegető világos veszedel- met, s módjában állván megmenekedni, bár sokan kérték is erre, nem akará, hanem jobbnak tartá a hazával és alattvalóival együtt meghalni, vagy még inkább hamarabb meghalni, hogy ne lássa a város bevételét s az összes lakosságnak részint irgalmatlan öldököltetését, részint csúfosan rabságra hurczolta- tását. 275. §. Miután ugyanis látta, hogy az ellenség erőt vesz rajta és a kőfal résén diadalmasan omlik a városba, azt mondják, hogy nagyot kiáltva legutoljára e szavakat mondta : „A város be van véve, és én még most is életben vagyok ! " és az ellenség közzé vetette magát s úgy vagdalták össze. Ilyen derék, a közért élöhaló, azonban egész életén keresztül szerencsétlen s halálában a legszerencsétlenebb férfiú volt. Berekesztés. 276. így lett vége Konsztántinosz nagy városá- nak, mely a maga idejében nagy dicsőségre, hata- lomra és gazdagságra emelkedett, s a körötte fekvő 104 KRlTuUÚLOSZ. valamennyi vároat véghetetlen nagy fensöségével homályba borította, melyet dicsőségéért, gazdagságá- ért, birodalmáért, hatalmáért, nagyságáért és más egybekért az egész világ bámult. A zsákmány f'őloBz^ása, 277. §. Méhemet császár pedig, miután a várost és abban mindent jól megtekintett, visszamegy a tá- borba és eligazítja a zsákmány dolgát. Elsőben is kiveszi magának a szokásos osztályrészt; azután ki- választja magának az egészből a legjavát, a nemes családokbeli viruló szíizeket és a legszebb gyermeke- ket; némelyeket vásárolt is a katonáktól. Kiválo- gatja magának az előkelő férfiak közzül is azokat, a kikről megtudta, hogy sztiletésökre, értelmességökre és erényökre nézve a többieknél derekabbak, s ezek közt magát No tar ászt is, ki észre, gazdagságra, erény- re és államférfiúi tehetségre nézve a leghatalma- sabb és legkitűnőbb férfiak egyike volt, és megbe- csüli őt, szabad bejárást engedvén neki magához, nyájas szavakat intéz hozzá, és jó reménységgel biztatja nem csak őt magát, hanem a többieket is, kik vele valának. 278. §. Mert megsajnálta ezeket a férfiakat és özerencsétlenségöket, elgondolva, hogy mily nagy boldogságból mily nagy boldogtalanságba sülyed- tek, és jó szándékkal viseltetik vala hozzáj ok, jólle- het az irigység azt nem sokára ezután meghiúsította is. 279. §. S miután mindezt és az osztályt az egész katonaság között szépen és a maga tetszése szerint eligazította, s azokat, a kikről tudta, hogy vi- tézül harczoltak, részint hivatalokkal és méltóságok- II. MÉHEMET ÉLETE. I. KÖNYV. 105 "kai, részint pénzzel, évdijjal és más mindenféle aján- dékokkal megjutalmazta, s miután végre beszédet tartott hozzáj ok, melyben nagyon megdicsérte őket és megköszönte szolgálatjokat, elbocsátja a sereget. 280. §. Maga pedig a tisztvíselökker és saját udvarával bemegy a városba, s legelsőben is arról tanakodik, hogy azt újra megnépesítse, nem annyira mint elébb vala, hanem ha lehető volna, egészen, hogy mint szárazon és tengeren alkalmas fekvésű város, császári lakása legyen ; azután tisztviselőinek és udvari népének elajándékozza a tehetőseknek a városban fekvő pompás lakait, kertjeit, földjeit és szöUeit, sőt némelyeknek a gyönyörű egyházakat is, hogy azokban lakjanak. 281. §. S magának kiválasztja a város közepén •a legszebb helyet, hogy oda császári palotát építsen. S ezután mind azokat a foglyokat, kiket osztályban kapott, nejeikkel és gyermekeikkel együtt a város- nak a kikötő mellett eső tengerpartjára telepíti mint tengerészeket, kiket régebben, sztenítáknak hívtak, adván nekik házakat és adómentességet bizonyos ideig. 282. §. Azután közönségesen kihirdetteté, hogy a kik saját váltságokat uraiknak lefizetik, vagy meghatározott időre lefizetni magokat kötelezik, lak- janak ha tetszik a városban, s ezeknek is adómentes- Béget és házakat ada, vagy a magokét, vagy a má- sokéból. 283. §. Mert szándékában vala az elöljárók köz- bül is azokat, a kiket magának válogatott, ott megte- lepítni nejeikkel és gy érmeikkel, adván nekik háza- kat, birtokokat s jövedelmet, hogy élhessenek, és min- 106 KBIT0BÚL087. den módon gondoskodni szándékozik vala rólok ; ezt^ (a mint mondák) komolyan forgatá elméjében. 284. §. Notarászt pedig kiszemelé, hogy a vároB elöljárójává és ezen telepítés igazgatójává tegye, kinek ez ügyben előbb is tanácsával élt; hanem elébb találták őket az irigység halálos nyilai, s igaz- ságtalanul ki lön mondva rajok a halálos ítélet. A főtisztek tanácsa, hogy a császár a férfiakat ölesse meg. Lásd a nemesség halsorsát. 285. §. Mert némelyek a leghatalmasabbak köz- zfil, nem tudom mi okon, irigységgel és gyűlölettel viseltetvén ezen férfiak iránt, rá beszéllik az uralko- 4ót, hogy tegye el őket láb alól, azt mondván, hogy római férfiaknak, kivált az előkelőknek, nem csak hogy abban a városban nem kell lakni s bármiféle kedvezésben részesíttetni, hanem még csak élniök s a te birodalmadban sem kell kóborogniok. Mert ha kissé fóUélekzenek és a rabszolgaságból megszaba dúlnak, nem fognak többé nyugton maradni, hanem tulajdonukra, előbbi állapotjokra és szabadságokra vágyakozva, mindent elkövetnek a város ellen, vagy ellenségeinkhez szökve vagy ott maradva. S a csá- szár, miután effélékkel elhitették vagyis inkább el- ámították, megparancsolá, hogy öljék meg ezen férfia- kat. S megölik* őket s velők együtt megölik a nagy vezért is két fiával. 286. §. S azt mondják, hogy ez, a mint a vesztő- helyre vitték, megkérte a hóhért, hogy elébb az ő sze- meláttára ölje meg fiait, nehogy a haláltól megré- mülve hitöket megtagadják ; s aztán úgy végezze ki őt fiai után. S mereven állva nézte fiai kivégeztetését^ II. MEHBMET ÉLETE. I. KÖNYV. 107 a nélkül hogy szemét elfordította vagy lelkében inga- dozott volna, s azután imádkozván s Istennek fiai és a maga elvételéért hálát adván, úgy nyújtotta nyakát a pallos alá. Ily hösileg, ily rendületlen elhatározott- sággal s ily lelki erővel hala meg. A nagyvezér jellemzése. 287. §. Mert ez a férfiú teljesen istenfélő, ki- tűnő elméjű volt, s e mellett magasztos gondolkozá- sával, éles ítéletével, és szabad szellemével mindenki fölött állott, minden körülmények közt erös jellemet bizonyított és becsületes ember volt ; ezekkel szerezte államférfiúi befolyását és a közügyekben való hatal- mát, ezek által emelkedett nagy gazdagságra és hímévre, ritkítva párját nem csak a rómaiak, hanem sok idegen nemzet között is. Társai is mind bátran? rendületlen lélekkel, férfiasan halának meg, összesen kilenczen. 288. §. Később azonban a császár nyomába jővén azok csalásának és gonoszságának, kik rá be- szélitek, hogy ezen férfiakat ölesse meg, és gonosz- ságukért megutálván őket, elkergeté szemei elől, s né- melyeket halállal lakoltata, másokat méltóságuktól és tisztöktől megfoszta. Nem sokára lakolának pedig meg az ezen férfiak ellen elkövetett törvénytelenség-^ ért; ez ugyanis csakhamar az után történt. Követek mennek a császárhoz Drinápolyba, 289. §. Ekkor a város és környéke elöljárójává egy Szulajmán nevezetű igen értelmes és alkalmas, de erkölcseire nézve is becsületes férfiút neveze ki«. 108 KRITOBLI.OSZ kire egyebek közt a város telepítését is rá bizá, hogy azt nagyon szívén hordozza. S miután ezeket meg- tette, nyár idején visszatér Drinápolyba. 290. §. S ott fogadja a triballok, illűrek és pe- loponnézosziak, s ezen kivül a mítülénéiek, khiosziak és sok mások követségeit, melyeknek mindnyáj oknak nyájasan válaszola, némelyekkel szövetségre lépvén 8 kezeseket adván és vévén, némelyeknek megadván a mit kértek, némelyeknek az adót is elengedvén, másokkal valami más jót tévén, de mindnyáj okkal békeszeretöleg beszélgetvén. 291. §. Hasonlóan jönek hozzá követek a per- sák királyától és Egyiptomból, söt Karamántól a kili- kek fejedelmétől is, kik szerencsét kívántak véghez vitt tetteihez, s egyszersmind magasztalták vitézségét, erényét és nemzete iránti buzgóságát. S ezeket is szívesen fogadja, és sok más nagybecsű ajándékok közt még a zsákmányból is egygy el s mással megtisz- teli, és nagy pompával bocsátja el. 292. §. Ezután a nemes születésit fiúkat, kiket mint a legderekabbakat magának válogatott volt, részint testőreivé és kísérőívé tévé, részint egyéb iSzolgálatra alkalmazá maga körül, mint a kiket eszes- ségökért, egyéb jeles tulajdonságaikért és míveltsé- gökért nagyra becsült. Azok ugyanis testi szépségre nézve is gyönyörűek, leikök nemességével, erköl- cseik jámborságával és ügyes magokviseletével is nagyon kitűnőek valának, mint a kik jeles és fényes családokból származtak, a természettől gazdagon meg voltak áldva, és a császári palotában jó nevelést -kaptak. 293. §. Hasonlóan becsülé a leányok szemér- lí. MÉHEMET ÉLETE. I KÖNYV. 109 mességét, gyönyörű szépségét és nemes születésöket kitüntető szép magokviseletét. Követek érkeznek^ kiket Kritobúlosz kiUdött, s átadják Tházoszt, Imhroszt és Lémnoszt. 294. §. Ugyanazon napokban érkezik a császár- hoz a szigetek részéről is követség, melyet az im- broszi Kritobúlosz, ezen munka irója küldött, hogy átadják neki az Aigaion tengeri szigeteket, Imbroszt, Lémnoszt és Tházoszt, melyek elébb Konsztántinosz császár alattvalói voltak. Mert ezen szigetek előbbi elöljárói, kiket Konsztántinosz küldött volt oda, a mint a város bevételét és a császár halálát megtud- ták, teljesen kétségbe esve, azonnal elszöktek. 295. §. A lémnoszi elöljárók az itáliai gályák- kal szöktek meg, melyek a város alól elfutva és haza vonulva a lémnoszi foknál vetettek horgonyt, az im- brosziak pedig az Imbrosz Kefalon nevezetű fokánál horgonyt vetett teherhaj ókkal; s a szigetek lakói is, látván az elöljárók szökését, s attól tartván, hogy a császár hajóhada rajok talál rontani, — mert már értesülve voltak, hogy visszatért Kalliúpoliszba", — szökésről tanakodának. 296. §. S csakugyan el is futa a lémnosziak köz- zül körűlbelől kétszáz ember feleségestől, gyermekes- től, s részint Krétába, részint Khioszba, részint Ev- boiába vonúla. 297. Kritobúlosz ezt megtudván, jó reménység- gel csillapítva föltartóztatá őket szándékukban, és meghitt emberét titkon Khamuzászhoz, a kalliúpoliszi. 110 KfilTOBÖLOflZ. kormányzóhoz s az egész hajóhad vezéréhez küldi^ és nagy ajándékokkal rá bírván szerződést köt vele, hogy ne támadja meg a szigeteket s ne tervezzen és ne tegyen ellenök teljességgel semmi rosszat. És ugyanannak közbenjárására követeket küld a csá- szárhoz, elküldi a sziget papját is, ki vele együtt elöljárója volt a lakosoknak, hogy vigyenek ajándé- kokat, adják át neki a szigeteket s egyszersmind kérjék meg, hogy hagyja a szigeteket lakosaikkal előbbi állapotjukban maradva, s meg fogják neki fizetni a^meghatározott évenkénti adót, s legyen elöl- járójok a kit ö rendelend. A császár a szigeteket az ainoszi és mütüénéi vezéreknek, Pala- médésznek és Dórievsznek adja, 298. §. S a császár ezeket nyájasan fogadja, kérelmöket megadja, és a szigeteket, úgy amintKon- sztántinosz császár idejében voltak kormányozva, el- ajándékozza, Imbroszt Palemédésznek az ainoszi kor- mányzónak, Lémnoszt és Tházoszt pedig Dórievsznek, a mütilénéi vezérnek. Mert épen ekkor küldötte Dó- rievsz nagyobbik fiát a császárhoz, Palemédész pedig a nála lévő legfőbb tisztviselőt s legközelebbi rokonát, hogy azon szigeteket magoknak kérjék. Kikkel a Kritobúlosz által küldött követek nagyon egy kézre dolgozának, ez lévén utasításuk, s magok is ugyanezt kérvén a császártól. így szabadultak meg akkor a veszedelemtől a szigetek. Mert nem mindennapi ve- szedelem fenyegette őket, a mint a hajóhad a város alól Kalliúpoliszba visszatért. IL MEHEMBT ÉÍíETE. I. KÖNTV. 111 Khalilész elfogatása és megöletése. 299. §. Ugyanazon napokban fogatja el a csá- szár egyik legelső és nagyon hatalmas emberét Kha- lilészt, s öt börtönbe vettetvén, miután sok bűn bizo- nyosodott rá, megöleti. Tömérdek aranyat, ezüstöt és mindenféle kincset találtak nála, melyet rég idÖktöl fogva részint ősei gyűjtöttek, részint maga is gyűj- tött. Mert nálok a legnemesebb családból származott, s dicsőségre, gazdagságra és hatalomra nézve kitűnő férfiú volt. Minden gazdagságát osztán a császári kincstárba hordatá, kivéve azt a nagyon csekélységet, a mit fiainak meghagyott : később azonban mind visz- Bzaadá nekiek. 300. §. Voltak egyéb okok is, melyekért a csá- szár méltán haragszik vala rá, de a legnagyobbak ezek valának : hogy még atyja életében, kinél igen sokat kivihetett, sok dologban ellenkezett vele, és midőn őt atyja, még életében, az egész birodalom nrává kinevezte, ennek ösztönzésére e méltóságból ismét letette ; továbbá, hogy a város elleni háborúról öt le akarta beszélni, és titokban közlekedett a rómaiakkal, elárulván terveit, és hogy minden módon ellene dolgozott és ellenkezett vele. Ezek valának elfogatásának és megöletésének világosságra hozott okai : de valának más titkos okai is. Khililész helyéhe és hivatalába Izsák íktattatik. 301. §. Ennek helyébe Izsákot állítja, egy igen [ értelmes, sók dologban forgott, de hadvezérségre is ! termett vitéz férfiút. 112 KBITOBÚLOBZ. Zagánosz hivatalából kitétetik, 302. §. Ezntán néhány nap múlva Zagánoszt i» leteszi hivatalából és rangjából, elbocsátván magát is, leányát is, kit csak az imént vett volt nőül, és leányával együtt Ázsiába küldi, ott elegendő földet adván, élelmökre. Zagánosz helyébe és hivatalába Mahumut iktattatík. 303. §. Ennek helyébe és hivatalába (s az ösz- szes kormányügyek vezetésébe) Mahumutészt állítja be, ki egyik leányáról veje vala. Ez a férfiú eredetét apjáról, anyjáról, előkelő római családból vette, apai nagyatyja Filanninosz uralkodott is Hellászon és caesar czímmel volt megtisztelve, s a természettől oly gazdagon meg volt áldva, hogy nemcsak minden kortársánál, hanem az előtte élteknél is külömb volt észre, vitézségre, erényre és minden szépre nézve ; ki azt a mit kellett, magától is gyorsan föltalálta, mások beszédéből is gyorsan fölfogta, de még gyorsabban elhatározta és végrehajtotta; ki ezenkívül ügyesen tudott a tömeggel bánni és a sokaságon uralkodni, de még ügyesebben tudta az ügyeket intézni és a kétes helyzetekben a helyes utat megtalálni; ki nagyra törekvő, jó tanácsadó, bátor és nemeslelkü s minden tekintetben a legderekabb ember volt, mint az idő és a dolgok folyása megbizonyította. 304. §. Mert attól fogva, hogy ő vezette a nagy császár ügyeit, ennek a nagy birodalomnak minden dolgát jobb karba állította, bámulatos szorgalmával^ ll. MÉHEMET AlETE. I. RONTV. 1 18 legjobb tanácsaival, a'í uralkodóhoz való tiszta, szep- lőtlen hűségével és jó indulatjával; ennyire derekabb jellemű vala általában s ennyire kitűntette magát az ügyek folytatásában. 305. §. S a császár, miután Drinápolyban eze- ket tette, öszszel visszatér Büzantionba. S eltelt a hatezerkilenczszázhatvanegyedik (1453-dik) év ? a császár uralkodásának harmadik esztendeje. MOKUM. HUNG. HIST. — SCRIl»T. XXIl. g KRITOBULOSZ TÖRTÉNETIK AT ANAK MÁSODIK SZAKASZA, MELY MAGÁBA FOGLALJA AJNOSZ MEGHÓDÍ I AsÁT, A TRIBALLOK (szerbek) elleni háborút, ezek teljes megvebetését és MEGIGÁZTATÁSÁ T, LÉM^OSZ, THÁZOSZ ÉS SZAMOTHRÁKÉ ELFOG- lAL tatását AZ OLASZOK ÁLTAL; HÁROM ESZTENDEI IDŐKÖZT. 8* 1. §. A cBászárnak, miután Konstántinápolyba ér- kezett, legelső gondja is az volt, hogy a várost meg- telepítse, másként is gondját viselje és helyreállítsa. S rendeletet és császári parancsokat küld egész biro- dalmába, és minél több lakost átköltöztet bele nem- csak a keresztyének közzfil, hanem saját nemzetéből is, sőt még sok zsidót is. Az ágyúk által lerombolt 8 a többi falak helyreállítása mind a száraz mind a tenger felöl, a császári lak és az Arany Kapu nevű vár építése. 2. §. Azután megparancsolja, hogy a kőfalnak az ágyúk által lerombolt részeit mind szilárdan épít- sék föl, a hol csak az idő megrongálta, igazítsák ki mind a száraz mind a tenger felől. Leteszi a császári palota alapját is, erre, mint említem, a város legtága- sabb és legszebb helyét választván ki. S azt is meg- parancsolja, hogy építsenek erős várat áz Arany-Kapu tájékán, a hol egykor a császárok vára állott, s hogy mind ez a munka gyorsan haladjon. 3. §. Építsék pedig a római foglyok, hat pénzt vagy többet is kapva napszámra. S ez némiképen gondoskodás volt a császártól a foglyok irányában, hogy élhessenek és hogy váltságdíj okát ebből megke- resve lefizethessék uraiknak, és szabadokká válva 118 KRITOBÚLOSZ. telepedjenek a városba; göt ez nemcsak gondosko- dás, hanem nagy emberszeretet és jótétemény, igazán császári nagylelkűség volt. 4. §. Es valamint általában mindenkivel úgy különösen ezekkel a foglyokkal szelíden bánik vala, sajnálván őket és naponként nagy becsülettel jót tévén velők. Mert gyakorta kimenvén a császári pa- lotából, és széttekintés kedvéért vagy akármi más okért a* városban járkálván, ha valahol ezek közzül né- hánynyal találkozott, azonnal megálUtá lovát, és saját kezével bövön osztogata n^kik ezüst, gyakran arany pénzt is. Annyira sajnálta ezeket az embereket. Gennadiosz behivatdsa és patriarkhávd tétele. 5- §• Ugyanazon napokban hivatja Gennadioszt, áz igen bölcs és magasztalt férfiút. Mert ennek böT^ cseségéröl, eszéről és erényéről azelőtt is hírből sokat hallván, a város bevétele után rögtön keresteté, vágy- ván őt látni és bölcseségét hallani. Miért is nagy fá- radsággal kerestetvén, végre megtalálja Drinápolyban egy előkelő embernél egy dívánon^ őrizet alatt ugyani- de nagy tisztességben tartva. Mert gazdája, ellenség létére is, megbecsülte benne az erényt. 6. §. S a császár, miután meglátta, és bölcsesé- géről, eszéről, erényéről s ezenfölül előadása erejéről és kedvességéről is csakhamar meggyőződött, külö- nösen bámulá és nagy becsületben és tisztességben tartá, jogot adván neki, hogy hozzá beléphessen, és megengedvén hogy szabadon beszélljen, gyönyörköd- vén beszédeiben, társalgási modorában és feleleteiben; meg is tiszteié becsületére váló tisztességes ajándé- kokkal. ír. MÉHEMET KLETE. II. KÖNYV. 119 7. §. Es végre patriarkhává s a keresztyének főpapjává teszi, sok kitüntetéssel és kiváltsággal ked- veskedvén neki sok másokkal együtt, és az egyház hatalmát, annak egyéb vagyonát és kormányát, épen úgy mint elébb a császároktól bírta, átadja neki, és megengedi, hogy a keresztyének vallásáról és hitta- náról félelem nélkül és szabadon sok szépet beszéll- gessen előtte, maga menvén látogatására s vivén ma- gával az előtte tiszteletben álló és bölcs férfiakat is, s ezek által is megtisztelvén őt. És sok egyébbel is megbecsüli ezen férfiút. 8. §. így tudja becsülni ezen férfiú erényét nem csak ő mint ellenség, hanem minden fő rend, értem a királyokat, fejedelmeket és világi nagyokat. így adja tehát vissza a császár, isten akaratjából, az egy- házat a keresztyéneknek, sok minden hozzá valóval. A császár átkel Ázsiába s eligazítja az ottani dolgokat. 9. §. S a császár, miután a város dolgát így eligazította, átkel Ázsiába, és Prúsziába érkezvén, megünnepli atyja halotti torát, harczi játékokat tart sírjánál és síremlékénél, és azt drága ajándékokkal és császári adományokkal nagyszerűen fölékesíti. 10. §. Azután rendbe hozza Ázsia dolgait, ha va- lahol az ottani vezérek vagy népek részéről, vagy akárhogy is, valami újítás vagy fölforgatás történt, mind azt eligazítván. 1 1 . §. Ezen kivül a helytartóságokat és kerüle- teket is fölosztja, elöljárókat és helytartókat tesz beléjök, s egyebet is mindent szépen elintéz és a maga belátása szerint elrendez, összesen harmínczöt nap alatt. 120 KRITOBÚLOSS. A császár Drinápclyha érkezése, Jónútzész kiküldetése a hajó- haddal a Rhodosz körülfekvő szigetek és Naxosz ellen. 12. §. És egész Ázsia kormányzójává Khamii- zászt nevezvén ki, visszatér Buzantionba. Es mintán ott egy keveset időzött, a meddig az ott történt épít- kezéseket megtekintette, s rendelkezett, hogy mind ezeket mind minden más munkát hogyan kell foly- tatni 8 minél hamarább bevégezni, Drinápolyba siet tél idején. 13. §. S oda érkezvén, rögtön hivatja Jónútzészt a kalliúpoliszi helytartót s a hajóhad vezérét, és megparancsolja neki, hogy a hajóhadat nagy sietség- gel szerelje föl és támadja meg Naxosz t és ja Rho- dos körüli szigeteket, Pároszt, Rhénáiát, Koszt és a többieket. 14. §. Mert a többi szigetek lakói mind szerző- désben voltak vagy szerződésre léptek a császárral, csupán a rhodosziak nem állottak rá, hogy vele egyezkedjenek és szerződjenek, hanem megmaradtak szerződés nélkül. S befogadván az alsó-ibériai és alá- niai rablóhajókat, hogy ott állomásozzanak, s magok is szerelvén föl más hajókat, pusztítják vala a császár birodalmának egész tengermellékét. Hasonlóan a naxosziak is, befogadván szállásra a tengerirablókat s nekiek élelmet és mindent adván a mire szükségök volt, nem csekély kárt tesznek vala a császár biro- dalmának. Jónútzész elhajózása. 15. §. Ezek ellen küldé tehát a hajóhadat. S Jónútzész nyolczvan hadihajót, ezen kivül számos II. MÉHEMET ÉLETE. II. KÖNYV. 121 teherszállító és ágyúhordó hajót megrakván és jól fölfegyverezvén, Kalliúpoliszból megindulva egyene- sen Aigoszpotamosz felé evez, és elhagyva Szésztoszt, Abüdoszt s a Kűnosz-Kefalé (kutyafej) nevezetű helyet, Dardaniához, a szoros torkolatába, érkezik. 16. §. S elhajózván a trójai patak és az Akhil- levsz sírhalma mellett, Tenedoszhoz érkezek. S mi- után két nap ott maradván, ívó vizet szedett a hajókra és összegyűjtötte valamennyi hajóját, mert egynéhány az azon vidéki tengermelléken, evező legényeket szedve, elmaradt volt, éjjel megindulva, nehogy meg- lássák és hírét vigyék, mert lehetőleg észrevétlen akara maradni, az Aigáion tengerre eveze úgy, hogy jobbkéz felöl maradtak el a Küanisz szigetek, bal- kéz felől pedig Lefizbosz esett a hajók előtt. Lásd az irtóztató vihart és a hajók veszedelmét. 17. §. S egyszerre iszonyú vihar és orkán támada^ zápor esővel, villámlással, dörgéssel, szélvészszel és sötétséggel, s a tenger fölháborodék és irtóztató hul- lámokat hánya, mint az Aigáion tengeren gyakran megesik. S eleinte a hajók mind a fővezéri hajó lám- pája körül evezének, az éjjeli mély sötétségben azt véve irányúi, s minthogy a roppant hullámzás és zaj- lás 8 a szélvész össze-vissza hányta, vetette őket, egy- másba ütközének, összetöredezének és nagyobb ré- szint ott helyben elsűlyedének. 18. §. Úgy hogy a fővezéri hajót is csak nem elmerítették tömegesen neki rohanva, ha a kormányos ezt észre véve rögtön ki nem oltja a lámpát; így osztán a tengeren ide s tova elszéledve, egész éjjel hányódának, vetődének, míg meg nem virradt, és nagy 122 kritob6lo8Z. bajjal jutának cl imide s amoda az ottani szárazhoz, a mint egyik is, másik is a viharból menekülhetett. 19.§. S némely hajók a partnak tartva, attól nem messzire stilyedének el, a tengeralatti sziklákhoz verőd- ve; az ágyúhordó hajók egy része is, melyeket a viz sodrának ereje s a zivatar ide s tova hányt, vetett, szik- lákhoz és parthoz verődve összetörék, és a rajtok lévő ágyúk ott sülyedének el, más része pedig későn s nagy bajjal menekülhete meg. 20. §. Jónútzész maga is, hat hajóval maradva s egész nap hányódva s vetődve a tengeren, este felé összeroncsolódva nagy bajjal érkezhetett a khioszi kikötőbe, miután a fedezetről mindent a tengerbe hánytak. Ily nagy veszélyben forgott. S három nap ott maradván, és a megmaradt hajókat mind össze- gyűjtvén s a mint lehetett fölszerelvén, megindul onnan és Kosz szigetéhez érkezik. 21. §. S ott kiszállván a földet pusztítja s a vá- rost megtámadván három nap vívja vala. Minthogy azonban semmire sem mehetett, miután a városon kivül fekvő házakat fölégette, az egész szigetet be- száguldozta, a falukat kirabolta, s tömérdek zsák- mányt szedett és hordott a hajókra, tovább vonúla. Jónútzész Fókdidt meghódítja. 22. §. S az úgynevezett Uj-Fókáiához érkezvén, mely a khiosziak birtoka, és ott kiszállván, azt alku szerint meghódoltatá. S ezt az egyesség ellenére tévé, minthogy haragudott a khiosziakra azért, hogy a mint oda vetődött, nem fogadták szívesen és nem tisztelték meg illő ajándékokkal. 23. §. S miután Fókáia dolgát tetszése szerint / n. MÉHEMET ELETE. II. KÖNYV. ,123 elrendezte, örséget vetett bele, és gyermekeket vett kezesekül, haza hajózék Kalliúpoliszba és eloszlatá a hajóhadat. Jónútzesz huszonöt hajót vesztett a zivatarban, 24. §. A zivatarban a teherhordó hajókkal együtt mindössze huszonöt hajót vesztett el. Miért is osztán a császár, mint mondják, ettől fogva még job- ban haragudott rá, és épen ezért, s még más okokért is, nem sokára ezután megölette. Ezek itt így történtek. Annak okai, hogy a császár hadat indít a tHhallok ellen, 25. §. S a császár a telet Drinápolyban töltve, nagy sereget készíte a triballok ellen. Mert meghal- lotta volt, hogy ott mit forralnak ellene, hogy tudniil- lik a triballok (szerbek) fejedelme áruláson törve fejét, a paiónok (magyarok) királyával közlekedik, titokban alkudozik és szerződésre lép vele, hogy ji61 fölkészülve keljen át a Dunán s tissön be a császár birodalmába, s ő maga is ugyanakkor be fog ütni. 26. §. De nemcsak ezt tette, hanem a szokott adót is nagy későn és hanyagul szolgáltatta be, min- dig új űrügyeket és illetlen halogatási okokat koholva. Miért osztán még inkább haragszik vala rá a császár, ebből is azt a bizonyságot vonva ki, hogy áriUáson töri az eszét. A triballok földjének fekvése. 27. §. De nemcsak ezek izgatták őt, hanem a tartomány fekvése is, mint a mely igen alkalmas ál- 124 kbitob6lo8Z. lomásúl vala neki szolgálandó az ellene gyakran haddal kiszállott paiónok (magyarok) és dákok (olá- hok) elleni háhorúhan ; minthogy abból könnyen be lehet azok országaiba csapkodni. Mert a triballok földje Európa igen alkalmas pontján fekszik, felső Mfiziánál (Bolgárországnál) és a Haimón (Balkán) hegynél kezdődve s a Dunáig terjedve, és ott hatá- ros lévén a dákok és paiónok országával. Tudósítás a DunáróL 28. §. Mert a Duna, az európai folyók legna- gyobbika, a kelta hegyekből ered, és azok földjén, de még a magyarok, dákok és más nem kevés népek országán, nagy darab földön folyván keresztül, s a beleszakadó folyók által mindinkább gyarapodván? a géták és szküthák földjén végződik és közöttök szakad a Fekete tengerbe. 29. §. p]8 folyásával sok más igen harczias nép közt a paiónokat és dákokat is bekeríti, kikkel mint mondám, határos a triballok országa, mely messzire nyúlik el azok mellett, s melynek a belföldön sok szép városai, a folyó partjain pedig erős várai vannak. S épen ezért látszott leginkább szükségesnek a császár előtt, hogy azt meghódítsa, és a folyó partjain fekvő várakat elfoglalja, hogy a folyón való átkelésnek ura legyen, és a mikor neki tetszik, könnyeji átkelhessen azok földjére, és könnyen meggátolhassa őket a biro- dalmába való átkelésben. Tudósítás a triballok földjéről, mily termékeny s mennyire bövölködik minden jóban. 30. §. De nemcsak ez, hanem a föld jó volta is nem kevésbbé ingerié öt, mint a mely bámulatosan ÍI. MÉHEMET ÉLETE. II. KÖNYV. 125 szép és minden jóban bövölködik. Mert ez a föld na- gyon termékeny, mindenféle termesztmény re alkalmas, és mindent bőséggel ad, a mi gabona vagy gyümölcs egyik vagy másik évszakban szokott teremni. De fölösleges bőven nevel mindenféle legelő jószágot, tudniillik kecske-, juh- és disznónyáj akat, barom- csordákat, jó lovakat egész ménesekkel, és sok más enni és használni való különféle szelíd és vad álla- tokat is. 31. §. De a mi legfőbb és a mivel minden más tartományt nagyban fölülmúl, az, hogy az aranyat és ezüstöt patakmódra ontja, és a föld, akárhol ássák is, igen sok és igen szép arany- és ezüstérczet ád, még pedig jobbat mint India. Miért is a triballok országa kezdettől fogva virágzott kincsben, büszkélke- dett hatalomban s egy időben császárság is volt. Es sok. nagy város, még pedig virágzó város volt alatta, és erős s bevehetetlen várakban, katonai csa- patokban és seregekben, sok és szép fegyverben bő- völködött. 32. §. És.derék lakosai voltak, sok fegyverfog- ható ifjúságot nevelt, és az egész világon híre, neve, becsülete, sőt még irigység tárgya is vala. Es sokan voltak, kik nemcsak szerették, hanem incselkedtek is ellene. Tudósítás arrólf ^ogy Murát császár előbb is elfoglalta a frí- ballok országát. 33. §. Már előbb is táborozott tehát ez ellen Murát, a császár atyja, nagy és erős hadsereggel rontván rá, és azt egészen meghódoltatta, városait és mind a belföldön mind a Duna partján fekvő várait 126 kritobÚlosíz. elfoglalta, részint rohammal s fegyver erejével, részint harez nélkül hódítva meg, egy szóval az egésznek ura lett, fejedelmét Lázárt*) kikergetvén Magyar- országra. 34. §. Kit is, miután ott már hosszas ideig kó- borgott és bujdosott, bujdosásában a császár részint önszántából, részint barátjai kérelmére megsajnála. Mert ha valaki, úgy ö nemesgondolkozású és jószívű ember vala. S osztán öt, ki már előbb is barátja volt^ s kivel régebben is sok jót tett, szövetségesévé és bajtársává akarván tenni a paiónok (magyarok) és dákok (oláhok) elleni háborúra, mint a ki azokkal sok ideig barátkozott és országukat s erkölcseiket jól ismerte, de különben is nemes és harczias ember vala, visszaadja neki országát és fejedelemségét, sem el nem vévén tőle semmit abból a mit elfoglalt, hanem inkább a magáéból is sokat adván hozzá, sem keze- seket nem követelvén tőle, hanem csak azt parancsol- ván, hogy a szokott évi adót fizesse meg, és esküvel kötelezvén s a kormányt rá bízván. 35. §. Lázár (György) pedig, miután birodalmát visszakapta, s abban lassanként megerősödött és or- szágát hatalmasan kormányozta, alattvalója volt a császár atyjának s magának a császárnak is egy ideig, az adót is megfizetvén: de azután, a mint mon- dám, meggondolatlan észszel árulást forralva az adót sem egy könnyen fizette, de meg a magyarokkal és oláhokkal is czimborált, a császárral kötött szerződé- sét megszegve. *) A bzö végben Lázár (Aá{apOf) áll György (Feíwpyioc) he- lyett ; mert a L á e á r név épen úgy közös neve a. szerb fejedelmeknek, mint a Caesar és Augustus név a rómRi császároknak. D e- thierjegryzete. 11. Méhemet élete. ii. könyv. 127 A császár táborozása a triballók ellen. 36. §. Mely tettén öt a császár rajta kapván , haragra lobbana és hadat indíta ellene. S miután te- hát télen jól fölkészült, a mint kitavaszodott, Driná- polyból egész seregével, lovassággal és gyalogsággal fölkerekedvén, Thráké és Makedonia belföldén keresz- ttil vonúla, vivén magával sok ágyút és tömérdek fegyvert. A sereg száma, 37. §. Serege, mint mondák, ötvenezer lovasból és ennél valamivel több gyalogból álla. S hetednapra elérvén Müziát és a Háimón hegyét, a hol az átjárás van, azon egész seregével baj nélkül átkel. S innen megindulva harmadnap beüt a triballók földjére. A császár beüt a triballók földjére, azt beszáguldozza és a várakat beveszi, 38. §. És annak nagy részét beszáguldozza s kirabolja, és számos várat kézre kerít, részint roham- mal erőszakosan, részint megszállással vévén be. S miután beütésétől fogva huszonöt napig ezeket csele- kedte, egy erős és gazdag városhoz érkezik, melyet a triballók nyelvén Novoprodnak hívnak, a hol a legtöbb ezüstöt és aranyat bányászszák. Novoprod ostroma. m 39. §. S tábort üttet alatta. És először ajánlatot tesz a városbelieknek, hogy adják meg a várost és 128 KRITOBiJLOSZ. egyezzenek meg vele, ha ugyan készek arra, hogy megadván neki a várost és magokat egyesség és es- küvel erősített szerződés szerint, nejeikkel, gyermei- keikkel és minden vagyonukkal, minden baj és bántás nélkül ott maradjanak, épen oly állapotban mint elébb voltak, és ugyanazon adót fizessék mint a me- lyet előbb a magok fejedelmének fizettek, egyébben mindenben békén maradva. 40. §. A mint azonban e kísérlet nem úgy ütött ki mint gondola, minthogy a városbeliek teljességgel nem állottak rá, azonnal pusztlttatá a földet, és a várost körülkar óztatván s táborával körülkeríttetvén és az ágyúkat fölállítván, ostromolni kezdé. 41. §. S a triballok fejedelme Lázár, a mint a császár nagy haddal való beütéséről, a várak bevéte- léről és Novoprod ostromáról értesült, megrémíile a dolgon, és tehetetlenségben s ingadozásban vala, nem tudván mit cselekedjék. 42. §. Azonban még. is a többi várakat, a meny- nyire csak lehetett, fölszereié, a férfiakat, nőket és gyermekeket az alföldről részint a várakba, részint az ország hegyesebb részeibe szállíttatá, barmaikat s minden más vagyonukat és szerszámaikat fölviteté, és a tartomány többi részét megerősítetté. Lázár áikd Ddkiába s ott benn tartózkodik. 43. §. Maga pedig elegendő őrséget vetvén Sza- mandriába (Szendrőbe) s annak parancsnokává egyik legmeghittebb emberét tévén, s oda mindent a mi szükséges, a mennyit csak hosszas ostromra elég- nek gondolt, behordatván, nejeivel, gyermekeivel és II. MEHEBiET ÉLET2. II. KÖNYV. 129 minden vagyonával s néhány udvari emberével átkel a Dunán. Lázár követsége a császárhoz és a császár egyessége vele. 44. §. Es a dákokhoz és paionokhoz menvén ott tartózkodik vala. Azonban nem sokára meggondolván magát, jónak látá követséget küldeni a császárhoz és megkísérteni, hogy ha lehető volna, minden módon egyességre lépjen és békét kössön vele. Kiválogatván tehát a vele lévők közzűl a legelőkelőbb, értelmes és nagyon tanult férfiakat, és adván nekiek tömérdek és igen szép arany- és ezüstajándékokat s oda adván a szokott adót is, melylyel tartozott, elküldi őket. 45. §. S azok megérkezvén beviszik a császár- nak az ajándékokat és az adót, megjelentvén egy- szersmind neki fejedelmök izenetét. S a császár nyá- jasan fogadja őket és emberségesen bánik velők. És békeszeretőleg beszélgetvén szerződést köt velők, s hitet ad és hitet vesz tőlök, miszerint ő maga meg- tartja azokat a várakat, melyeket bevett, és mind azt a földet, a melyet fegyverrel meghódított, a többin pedig minden uralkodjék fejedelmök, az előbbinél valamivel kissebb évi adó fizetése és a császár hadjá- rataihoz bizonyos számú katonaság állítása mellett. Novoprod meghódolása a császárnak. 46. §. Mert már Novoprod ostromlott városa, a hosszasan húzódott ostromot kitartani nem bírva, mert mintegy negyven nap telt el az ostromban, de már falai is meg voltak az ágyúk által rongálva, meg- hódola a császárnak, oly föltétellel, hogy a városbe- UONUM. HUMG. HI8T. 6CRIPT. XXII. ^^ «. 130 KRITOBÚLOSZ. líeknek seQimí hántások se legyen, hanem nejeikkel, gyermekeikkel és minden vagyonukkal maradjanak úgy a mint voltak, s lakják a várost és miveljék a földet. 47. §. Miután tehát szerződést kötött, hitet adott és vett, s a követeket hecses ajándékokkal megtisz- telte, és szelíden s emberségesen beszélgetett velők elbocsátja őket. S azok visszatérve megjelentik feje- delmöknek Lázárnak, a mit végeztek. 48. §. Az pedig remény télen jutván ez egyesség- hez, mit soha meg sem gondolt volna, mert nem is hitte többé lehetőnek, hogy a császár, miután ily nagy sereget gyűjtött és ily nagy készületet és költséget tett a háborúra, vele szerződésre lépjen, rendkívül megörüle a dolognak, és azt a mit elvesztett számba sem vévé, örvendve annak a mije megmaradt. Mert azt gondolta, hogy mindent egyszerre el fog veszteni. Lázár visszatérése saját országába. 49. §. Maga mellé vévén tehát azonnal nejét, gyermekeit s minden más vagyonát, és a Dunán át- kelvén, bémene saját országába. 50. §. A császár pedig a várakat, a melyeket elfoglalt, mind jó karba állítván, és elegendő őrséget helyezvén el a tartományban, és kormányzóul egy harczias és nemes férfiút Alit hagyván benne, s ma- gával is igen sok zsákmányt vivén, a sereg között is sokat kiosztván, visszamegy Drinápolyba. 51. §. Mert már a nyárnak is vége vala. S miután ott egy kis időt töltött s maga helyett oda kormányzót állított, már ősz közepe felé telelni Bü- zantionba megy. És a hatezer kilenczszáz hatvanhar- n. MBHEMET ÍLBTS. •— U. KÖNTV. 131 madik (1455-dik) év, a császár uralkodásának ötödik esztendeje, eltelék. Tudósítás arról, hogyan gondoskodott a császár a városról. 52. §. S a mint a városba érkezett, a császári palotát pompásan bevégezve és az arany-kapui várat s a város falait mind szépen fölépítve találá. S miután nagyon meg volt elégedve a dologgal s a munkave- zetőket pénzzel, öltönyökkel és sok egyébbel meg- ajándékozta, parancsolja újra, hogy minél hamarabb állítsák helyre az athürai és rhégioni öblökön lévő hidakat, melyek az idő által megrongálva összedől- tek ; ezenkivül állítsák helyre a többi utakat és a vá« roshoz vezető hidakat is, a hol veszedelmesek és ne- hezen járhatók voltak, elegyengetve, faragott kövek kel kirakva és kavicscsal behintve, hogy könnyű és biztos legyen rajtok a járás. 53. §. Nemcsak, hanem építsenek melléjök foga- dókat és szálló helyeket is az utasok és a városba szárazon érkezők megszállására és pihenésére. 54. §. És egy igen nagy és igen szép bazárt is építtete a város közepén, közel a királyi palotához, mely kívülről igen erős kőfallal volt megerősítve, belől pedig igen szép és nagy csarnokokkal volt ré- szekre osztva, s melynek fedele égetett cserépből és átlátszó kövekből (porczellánból) volt készítve. 55. §. Ezenkivül pompás és gyönyörű fürdőket Í8 készíttete és bőséges vizet vezettete bé a városba vízvezetékeken. És sok más effélét is parancsola ké- Bzittetni a város javára és díszére, s a lakosok hasz- nára, szükségére és vigasztalására. 56. §. De különösen arra vala gondja, hogy a 9* 1 32 KRITOBÚLOSZ. várost megtelepítse, és azt lakosokkal egészen meg- töltse, úgy a mint azelőtt volt, összeszedvén annak valamennyi lakosát Ázsiából és Európából, és lako- sokat költöztetvén bele minél nagyobb gonddal és buzgósággal minden más nemzetből is, de különösen a keresztyének közzül. Ily különös szeretet szállotta meg lelkét a város és annak megtelepítése s újra előbbi boldog állapotjába leendő visszahelyez tetése iránt. Lfísd az okokat, a melyekért a császár Ainosz ellen táborozott, 57. §. A mint a császár ezekkel foglalkozott, a tél közepe felé, jelentik neki, hogy Ainosz, Imbrosz és Szamothráké szigetek fejedelme Dórievsz rosszban töri a fejét és árulást forral. Ennek atyja Palamédész ugyanis, ki nem rég halt el, végrendeletében úgy in- tézkedett, hogy Dórievsz és bátyja özvegye s gyer- mekei egyenlően örökösödjenek minden vagyonában s legyenek utódai a fejedelemségben, sőt végrendele- tében többet hagyott az özvegynek és gyermekeinek, minthogy a fejedelemség igazság szerint öregebb fiára vala szállandó. 58. §. Mert ennek életében átadta volt atyja az egész birodalmat, Dórievszet csupán a mütilénéi bir- tokokban tévén úrrá. Ez azonban keveset gondolva az igazsággal és atyja végrendeletével, de még saját biztosságával is, — minthogy biztosabb fogott lenni dolga, ha bátyja gyermekeinek jogait és azok anyját megbecsülte volna, — az asszonyt és gyermekeit igazságtalanul elkergetvén erővel elfoglalja mind azt a vagyont, a mi a házban volt, és az egész fejedelem- séget, mind ebből mit sem engedvén át a gyermekek- nek és az asszonynak. ír. MKHBMET ÉLETE. — II. KÖNYV. 133 59. §. S az özvegy szörnyű nehezen vévén a dolgot, és nem tűrhetvén, hogy birtokától meglegyen fosztva, először szóval kisértette meg, hogy öt e tel- hetetlenségtöl tartóztassa, részint személyesen, részint az oda való értelmes és okos emberek, s még inkább rokonaik által, a kikre nézve a fejedelemség dolga épen nem fogott veszélytelen lenni. 60. §. Kik is elmenvén hozzá, jóakarólag taná- csolák neki, hogy ne térjen el semmiben atyja vég- rendeletétől, és ne akarja a birodalomból kiforgatni bátyja özvegyét és gyermekeit, rettegvén az isteni bosszúállástól, mely mindenütt megjelenve elítéli az emberek tetteit, és látja azokat, a kik igazságtalan- ságot szenvednek, és a kik igazságtalankodnak, s rettegvén a hatalmasoknak az effélékért való bukásá- tól, mely nagyon is kérlelhetetlen és elháríthatatlan. 61. §. Mert, mondák, nem is lesz lehetséges, hogy a megbántottak veszteg üljenek, hanem minden módon keresni fogják a magok tulajdon igazát, és be fognak téged panaszolni a császárnál, kimondván nyilvános és titkos dolgaidat, és tekintsd meg, hogyan végződik majd a dolog; hanem, ha kíméled magadat, minket s az egész országot, hallgass ránk, a kik neked a leg- jobbat tanácsoljuk, és oszd meg a vagyont és biro- dalmat bátyád gyermekeivel és özvegyével, engedve az igazságnak. Es így a legjobban fogsz határozni és cselekedni magadra nézve is, s nekünk mindnyájunk- nak is javunkra fogsz tenni, s békességesen és vesze- delem nélkül bírhatod majd a részedbe jutandó biro- dalmat. 62. §. Ezeket és sok effélét gyakran beszélge- tének neki, de még sem bírhaták rá. S az asszony, miután teljesen lemondott arról, hogy öt lebeszélhes- 134 KRITOBÚLOSZ. se, a2 uralkodóhoz folyamodik, s követfil és esedezöfil elküldi hozzá anyai nagybátyját. 63. §. S az, elszomorodva és méltó haragban lévén, 8 egyszersmind bosszút akarván állani rajta az igazságtalanságért, ha vele együtt el kelle is esnie a fejedelemségtől, a mi úgy is történt, a császár elé menvén sokat folhorda előtte Dórievsz ellen, azt mondván neki, hogy rosszlelkti, hogy új terveken töri a fejét, az olaszokkal czimborál, fegyvert gyttjt, zsol- dosokat fogad, őrségekkel akarja megrakni Ainoszt és a szigeteket, s mindenképen pártütésre gondol, és ha, mint monda, minél hamarabb meg nem előzik, végre is fogja hajtani szándékát. 64. §. Ezeket és sok effélét beszélvén, indulatba és dühbe hozza a császárt. Ki is tovább nem vala tar- tóztatható, s úgy gondolkozók, hogy nem kell tovább halogatni a dolgot ; mert az ainoszi ügyet sem elnéz- hetőnek, sem elhanyagolandónak nem gondola, egy ilyen város dolgát, mely sok tekintetből, mind nagy jövedelméért, mind alkalmas fekvéséért, jó földjéért, és sok egyébért nagy fontosságú. 65. §. Ainosz ugyanis hajdan az aiolok legna- gyobb városa volt, mely dicsőségével, gazdagságával és hatalmával büszkélkedett, |és az egész ottani ten- gerparton, sőt még némely szigeteken is uralkodott. Mert Thráké és Makedonia tengerpartjának legszebb helyén fekszik ; délre esik tőle az Aigáipn tenger a közelében fekvő szigetekkel, Imbroszszal, Lémnosz- szal és a többiekkel együtt, és az ezekkel való keres- kedésből bő hasznot húz. n. MBHBMBT ÍLETE. — H. KÖNYV. 136 Az Evrosz JolyóróL 66. §. Éjszakra tőle pedig az Evrosz folyó van, mely Felsö-Műziából és a Haimón hegyből eredve Thrákén és Makedonián keresztül mindig délnek tartva folyik, és miután kissé előhalad és Drinápoly mellett elfolyik, nagygyá és hajózhatóvá lesz, fölvé- vén magába más bele szakadó folyókat is, a Konta- eszdoszt, az Agrianét és a Tearoszt. 67. §. Mely Tearosznak, minthogy forrásai a Héráion és a fekete tenger melletti Apollónia között fekvő hegyből kősziklák közzűl erednek, a legtisz- tább, legihatóbb, és sok tekintetben igen hasznos vize van, nem csak az ottani lakosok hanem mind azok bizonysága szerint, a kiknek földjén keresztül foly. Az Evrosz tehát, miután lefelé tartva Dorisz- koszhoz ér s a mellett elfolyik, az ainoszi kikötő előtt az Aigaion tengerbe szakad. 68. §. Es sok különféle fajta nagyobb és kisebb, de még kövér halakat is táplál. Es alkalmat ad a vá- rosbelieknek rajta teherhordó hajókkal kereskedel- met űzni a belfölddel és némely ottani városokkal, melyek a folyóhoz közel feküsznek. 69. §. 8 a város előtt, valamint a város körül is tavak vannak, melyek a várost félszigetté teszik. De van egy másik nagy tó is, mely ezekbe szakad, a város előtt fekvő hegy mögött, éjszak felé, melyet régen Sztentorisznak hívtak. Ezek a tavak is sok fajta halakat, egész csapat hattyúkat, és más tava- kon vagy folyókon tartózkodó . enni való madarakat táplálnak. Mind ezen okoknál fogva hajdan gazdag volt ez a város, s most is gazdag minden jóban. 136 KRITOBÚLOSZ. 70. De a mi nagyobb, s a mivel pénz és jöve- delem dolgában körtilbelöl valamennyi vele szomszéd városokat nagyban fölülmúl, ez a só, mely ott igen bőven és szebb terem mint akárhol. Melyet a város az egész Thrákéban és Makedoniában árúiván és Bzéthordván tömérdek aranyat és ezüstöt gyűjt, mint- ha csak valami forrásból merné. Tudósítás Ainosz városáról, müyen volt hajdan, 71. §. E szerint ez a város elejétől fogva virágzó volt, gazdagságban úszott, igen nagy hatalomra és hírnévre tett szert, és sok egyéb jóval büszkélkedett. Idővel azonban a többi hellén városokkal együtt elesvén és leromboltatván, sok ideig lakatlan maradt. 72. §. Idő múltával azonban, jó földjéért, egy részét, mely a kikötő előtt esik, a római császárok részére megépítették és megtelepítették , a hol haj- dan a fellegvár feküdt. És a város lassanként gyara- podván, ismét egyike lett a nevezetes és gazdag váro- soknak, melynek igen derék lakosai voltak, s mely minden jóval büszkélkedett. 73. §. És a város kormányára ezelőtt körülbelöl százötven esztendővel egy Tateliútzos nevezetű ne- mes és igen hatalmas olasz férfiú jutott, kinek a ró- mai császár saját testvérét adta nejül, menyasszonyi ajándékul Ainoszt és Mütilénét adván vele. 74. §. Ki is a várost idő haladtával jobb karba állította, és miüdenkép derekabbá tette. És ennek nemzetsége firól fira negyed íziglen következett egymásután Palamédészig és fiáig Dórievszig, a kik- től most a császár ezt a várost végképen elvette. 75. §. Ezek ugyanis, valamint elődeik is mind- II. MÉHEMET ÉLETE. — II. KÖNYV. 137 nyájan, évi adót fizetnek vala a császár elődeinek és magának a császárnak, attól fogva hogy azok Euró- pába átkelve az egész Thrákét és Makedoniát elfog- lalták, két harmad részét a sótermésnek és más évi jövedelmeknek, a többit a császár adományából ma- gok húzván és a város kormányát vivén. Mert rajtok áUott azt elvenni a mikor akarják, a mint hogy most el is vették. Jónútzész Kalliúpoliszhól Ainosz áld hajózik. 76. §. S a császár parancsára Jónútzész tíz gá- lyát minél hamarabb fölszerelvén és Kalliúpoliszból megindulván, más napra Eleúszhoz érkezik, és a fél- szigetet körűihajózván éjjel átkel a Melasz (Fekete) öblön és a Pakheia (kemény) part nevezetű foknál Ainosztól csekély távolságra horgonyt vet. A hol, mint mondják, Xerxész is, mikor a hellének ellen tá- borozott, megrongált hajóit kihúzatva kijavíttatta, és egész seregét Doriszkoszban megszámláltatta. Más nap reggel Jónútzész beevez Ainosz kikötőjébe. A császár táborozása Ainosz ellen a szárazon. Láss kvlönös dolgot. 77. §. Méhemet császár pedig, maga mellé vé- vén az egész császári hadtestet és két osztály lovas- ságot, a legkeményebb tél idején a belföldön keresz- tül nyomnia előre. Mert a dolog a legkésőbb időszak- ban történt. S olyan nagy hó, fagy és oly éles éjszaki szél éré őket útközben, hogy a gyalogságból sokan a hótól eltemetve mindjárt a város (Konsztántinápoly) külvárosaiban elhaltak, a további úton pedig a hideg 138 KBITOBŰLOSZ. Úgy megvevé sokaknak végtagjait, hogy orrukat, fa- löket és testök egyéb tagjait vesztették, és cson- kákká bénákká váltak. 78. §. Mindamellett is, bár ily nagy zivatarban, fagyban és havazásban indult ki a városból, negyed napra Ktipszellába érkezik, mely most nagy falu, de hajdan nevezetes város volt s az ainoszi tengertől mintegy százötven stadion távolságra esik. 79. §. S az Ainosz városában lévők, a mint lát- ták, hogy a hajóhad a kikötőben horgonyt vetett, s meghallották, hogy a császár nagy hadserege Küp- szellában van, a dolgon megrémülének, és okát se- hogy sem tudván belátni, igen nagy kétségbe, ször- nyű habozásba és ijedtségbe esének, nem tudván hogy mit cselekedjenek. Mert azt hivék, hogy azon- nal rabságba hurczolják őket nejeikkel és gyerme- keikkel, a császár szárazon és vizén támadván reájok. 80. §. Fejedelmök ugyanis Dórievsz akkor nem vala otthonn ; hanem azelőtt egy kevéssel ment volt el Szamothráké szigetébe, hogy majd ott teleljen. De azért még is, a mint lehetett, kiválogatván a leg- előkelőbb férfiakat, elküldik a császárhoz, hogy meg- adják magokat és a várost neki, oly föltétellel, hogy semmi hántásuk ne legyen. 81. §. S a császár azokat, a mint eléje mentek, nyájasan fogadja, és békeszeretőleg beszélgetvén velők, és nemiben megadván a mit kértek tőle, elbo- csátja őket. S elküldi velők együtt Mahumut pasát is, hogy vegye át a várost. S más nap maga is oda érke- zik és bemenvén Dórievsz [palotájába elveszi minden kincsét, a mit csak aranyban, ezüstben és egyébben ott talált. Hasonlóan kirabolja a Dórievszszel távol lévő előkelők házait is. II. MBHEMKT ÉLETE. — II. KÖNTV. 139 82. §• S mintán három napot [töltött a városban, és annak dolgát tetszése szerint elintézte, százötven legelőkelőbb fiút kiválogatván magának, és a város kormányzójává egy értelmes és jámbor erkölcsű Mó- rát nevezetű férfiút nevezvén ki, visszamegy Driná- polyba. Tudósítás arról, hogyan adta át Jónútzész Kritobúlosznak Imhrosz kormányát, miután Dórievsz pártosait kikergette. 83. §. S Jónútzész, mintán egy ötven evezős ha- jót küldött Szamothrákéba, hogy Dórievszet hozza el, maga Imbroszba hajózik, hogy annak ügyét eliga- zítsa és a Dórievsz pártosait kikergesse. Azonban zivataros lévén az idő, nem bira a kikötőbe szállani, hanem Kefalosznál, Imbrosz déli fokánál köte ki, hol a tenger nem zajlott és csendesebb volt. És követet küldvén hivatja Kjritobúloszt. S átadja neki az egész szigetet és az abban lévő várakat, hogy kormányozza és őrizze. 84. §. Maga pedig mintán Dórievsz pártosait elfogdostatta, haza hajózik Kalliúpoliszba. 85. §. 8 Dórievsz Szamothrakéból nem lépett az ötvenevezős hajóra s nem ment el Jónútzészhez, mert a mint gondolom, tartott tőle. Hanem a maga ladik- jába szállván elhajózok Ainoszbas onnan elmene Dri nápolyba. Es a császárral szemben lévén általa nyá- jasan fogadtatik, és miután jó indulatját és hajlandó- ságát megnyerte, visszakapja saját birtokául a szi- geteket, Imbroszt, Lémnoszt és Szamothrákét. 86. §. Jónútzész azonban megharagudván Dóri- evszre azért, hogy nem ment hozzá, hogy ő vezette volna a császár elé, s az ő lenézésének tartván a dol- 140 KRITOBÚLOSZ. ' got, éa bosszút akarván rajta állani, titkon követet küld a császárhoz, midőn még Dórievsz Drinápolyban volt, azt izenvén, hogy nem kell kiadni a szigeteket Dórievsznek, minthogy a szigetbeliek úgy sem fogad- nák be, s különben is rossz indulatú ember, nehogy semmitől sem tartva, a szigeteken rosszban törje a fejét, hanem a belföldön kellene neki földet adni, a miből megéljen. Tudósítás DóruvszröL 87. §. S a császár hitelt adván szavának, a szi- geteket megtartja és Zékhna vidékét adja neki hasz- nálatra. S Dórievsz oda elmenvén és egy kis ideig ott tartózkodván, nem sokára Mütilénébe szőkék, és on- nan átmenvén Naxoszba, sTénosz szigetén egyik elő- kelő ember leányát nőül vévén, annál tartózkodék. A császár Belgrád ellen készül és táborozik. 88. §. S a császár Drinápolyban tartózkodván, még azon télen nagy sereget szede, és a meglévőkhöz még igen sok és igen erős ágyúkat készíttető, fegy- vert gyüjte és mindent beszerze, a mi a háborúhoz szükséges. Azonban nem nyilatkoztatta ki szándékát, és senki sem tudta, hova indítja táborát. S miután jól, s a szerint a mint szándékozott, föl vala készülve, Drinápolyból megindulván, a belföldön Thrákén és Makedonián keresztül felső Müziába s a Haimón szo rosához mene, melyet most Szophiáiíak neveznek. Lásd Belgrád erősségét, 89. §. S azon átkelvén beüt a triballok földjére. S annak nagy részét beszáguldozván és meghódítván. II. MÉHEMET ÉLETE. — II. KÖNYV. 141 a paionoknak (magyaroknak) a Duna partján fekvő Belgrád nevezetű várához érkezik, mely igen erős és biztos, vagyis inkább teljességgel bevehetetlen, egyéb épületei miatt is, de különösen azért, mert két folyóval van kétfelöl körítve két oldala, emitt a Du- nával, mely éjszak felöl folyik el mellette, dél felöl pedig a Szávával; mely amabba szakad, és a magos s meredek partok, az igen sebes vízfolyás, a mély és kanyargó örvények miatt igen nehéz hozzá férni. 90. §. A száraz felöli oldala pedig, a hol leg- könnyebben vala megtámadható és ágyúkkal bevehető, kettős és igen magos kőfallal, mély, mocsáros és víz- zel megtöltött sánczczal vala megerősítve. És ele- gendő őrség vala benne tetőtől talpig vértezett har- czias magyarokból. Ennyire bevehetetlen vala. Belgrád ostroma. 91. §. A császár tehát itt üttetvén tábort, és a várost körülkaróztatván, s az ágyúkat fölállíttatván, ostromolni kezdé. Lázár futása Dákiába (OláhországbaJ, 92. §. S a tribállok fejedelme Lázár, mihelyt meghallotta, hogy a császár országába ütött, azonnal átkelvén a Dunán nejeivel, gyermekeivel és minden vagyonával Dákiába mene, és ott tartózkodik vala, a háború kimenetelét várva. Lásd. 93. §. S a császár a várost ostromolván, a falat az ágyúkkal részint megrendíté, részint egészen le is 142 rbitob6lo82. dönté. S a sereget részekre fölosztván betölteté velők a sánczot, hogy könnyű legyen a nehéz gyalogoknak a falra foljutni. És a munka hamar meni, sok lévén a munkás kéz. Tudó${td$. 94. §. A városbeliek erősen védek magokat, czö- löpgátakat és mindenféléből, tudniillik kőből, fából és egyébből, védgátat emelvén a lerombolt fal helyére, és belől mély árkot ásván, és magos töltést hányván, és minden módon mesterkedvén, hogy a veszedelmet elhárítsák. Azonban semmire sem mehettek, minthogy az ágyúkból lőtt kőgolyók mindazt, a mit összehord- tak, szétszórták, összezúzták, és a falat ledöntötték. 95. §. S János, a magyarok és oláhok vezére (Hunyadi János), a Dunán túl a várral szemben ülve, negyvenezer gyaloggal nézi vala, a mi történik. S a mint megtudta, hogy a fal le van rombolva, hogy már a sáncz egészen be van hányva, s látta, hogy a viadal erősebb mint sem gondolta, s a császár egész seregé- vel támad, féltvén a várost, nehogy rohammal és fegyverrel erőszakosan elfoglalják, gyalogságával titkon átkel a folyón. És bemenvén a városba csen- desen fii vala, senki sem tudván a kivtil lévők közzül, hogy átkelt. 96.§.S a császár, miután mindennel jól rendben volt, mert már a fal földig le volt rombolva, a sáncz is be volt töltve, és a fal megvívására minden szépen el volt rendelve, úgy ítélé, hogy többé nem kell a dolgot halogatni, s nem kell semmit sem várakozni, hanem gyorsan meg kell rohanni a várost egész ha- dával és erejével. ' . n. MÉHEMET ÉLETE. — II. KÖNYV. 143 97. §. Miután tehát seregét jól elrendezte, és előbb beszédet tartván hozzájok nagyon buzdította és bátorította őket a harczra, és meghagyta, hogy mit cselekedjenek s lelkesítette őket, hogy most már mu- tassák meg, hogy derék emberek, maga legelői ve- zeté a rohamot a fal ellen. A császár támadása a város ellen, erős viadal. 98. §• S a katonák, rettentő nagy ujjongás után, futva és ordítva rohanának a lerombolt fal felé, a császárt megelőzve. És megrohanva a falat erősen víaskodának, erőszakosan be akarván tömi. 99. §. S a magyarok őket erős lélekkel foga- dák, a rohanóknak ellenök állva és vitézül harczolva. És ott osztán nagy tolongás és öldöklés lőn, a mint a császár szeme előtt kézviadalra kerfllt a dolog, amazok a falon betörni és azt elfoglalni, a magyarok pedig őket visszaverni és a várost megvédeni eről- ködvén. 100. §. Végre is a császár katonái kerülnek fölül, és a magyarokon erőt vévén vitézül fölhágnak a falra, és erősen harczolva megszalasztják és visz- szaverik őket, a városba betódulva. És szanaszét minden rend nélkül kergetve, irgalmatlanul öldöklik őket. János kirohanása a császár katonái ellen, 101. §. Ekkor jelenik osztán meg János, embe- reivel együtt a városból hirtelen előrontva, s nagy riadással azonnal megzavará őket, és erősen megdöb- bentvén föltartóztatá tovább nyomulásukat. Ekkor oztán dühvel és bosszúval erős viadalra és nagy öl- 144 KRITOBÚLOSZ. dökléBre kerülnek, mind a nehéz gyalogság, mind a magyarok mind két részről dicsőén küzdvén, egymás- sal versenyezvén, és emberül viöelvéa magokat; amazok ngyanis azt hitték, hogy már körtilbelöl kö- zökben van a vár és szörnyű szégyennek tartották oda hagyni, a magyarok pedig szégyenlették, hogy megverjék őket és ilyen várost kiereszszenek kezeik közzül. 102. §. Mindamellett is ezen viadalban csak- ugyan a császár hadai jártak erősen pórul, mint a kiket szemben is vertek, s fölülről a mellvédekről és a kőfal bástyáiról is oldalba lövöldöztek, és a magya- rok mindenfelől szorítottak. És nem bírván ellenál- lani, hátat fordítanak, a magyarok pedig neki báto- rodva rögtön utánok nyomulának és nyomról nyomra igen erősen üzék és öldöklék őket. A császár katonáit a magyarok legyőzik, megszalasztják és a táborig kergetik, 103. §. És miután a kőfaltól elkergették, egész a táborig üzék őket öldökölve ; és a mint az ágyúk- hoz érkeztek, néhányat a folyóba vétenek, sőt még a sánczba is hányának belőlök. S nagyobb részök a tábor rablásának esek. A császár hátba támadja a magyarokat, azok erős viadal után hátat fordítnak, a császár illdózi és újra a városba rekeszti őket. 104. §. Es nagydolgot míveltek," s a tábornagy részét kirabolták volna, hacsak a császár a körötte lévő csapatokkal hírtelen közzéjök nem ront és föl nem tartóztatja rohanásukat. Ki is erősen harczolva n. mi:hemet élkte — ii. könyv. 145 ■ dicsőén megszalasztja és egész a falig üzi őket, irgal- matlanul öldökölve és gyilkolva, és nagyon vitézül erőt vévén rajtok visszanyomja és újra berekeszti őket a városba. 105. §. Ekkor oztán maga is fölhagy az üldözés- sel és visszavonul táborába. S nem igen sokat rabol- tak el a táborból, minthogy a császár hirtelen rajtok ütött s megszalasztotta és üldözte őket. 106. §. A többi katonaságból is nem kevesen halának meg, de még magából a császári testőrségből is meghala néhány derék férfiú. Elesik egy ágyúgo- lyó által találva az európai helytartó Karatziász is, ki derék, a császár előtt sokat kivihető, s vitézségre, hadvezéri tehetségre és erényre nézve egyik legneve- zetesebb férfiú volt. S beszélik, hogy a császárt is a harcz közben czombján dárdával megsebesítették, azonban nem nagy a seb, hanem mély. 107. §. S a császár végkép lemondván a vár megvételéről, mert már sokan szállván belé igen nagy őrizet alatt vala, felkölti onnan táborát, és a tribal- lok földjének egy részét beszáguldozva kirabolja, a várakat beveszi, a falukat kifosztogatja, és maga is tömérdek zsákmányt vivén, a sereg között is sokat kiosztván, s oda kormányzóul ismét Alit iktatván be, visszamegy Drinápolyba, midőn a nyár immár vége felé járt. 108. §.S az egész őszt ott töltvén, léi elején Bü- zantionba érkezik. Es a hatezer kilenczszáz hatvanne- gyedik (1456-dik) év, a császár uralkodásának hatodik esztendeje eltelék. MONÜM. HÜNÖ. HIST. ~ SCRIPT. XXII. 10 146 EBITOBÚLOSZ. Lázár elfogatása és iömlöczoztetése Mihály áltaL 109. §. S Lázár a triballok fejedelme, miután a császár eltávozásáról értesült, újra átkelvén a Dunán, visszamene országába és Szamandriában (Szendröben) tartózkodék. Mihály ^(Szilágyi Mihály) pedig, a János feleségének testvére, kit az Belgrád kapitányául ott hagyott volt, szörnyen haragszik vala Lázárra, és minden módon incselkedik vala utána és el akarja vala fogni, az se nem tudván semmit a dologról, sem arra okot nem szolgáltatván. Lest vetvén tehát neki, nem sokára elfogja öt csellel egyik várában, és Bel- grádban börtönbe vettetvén, nagy őrizet alatt tartja vala. Lázár kiváltása harminczezer aranyon, 1 10. §. S Lázár innen másként nem szabadulhatván, váltságáúl aranyat Ígérve kéri vala Mihályt. De az először nem álla rá, országát és várait kérvén váltsá- gul, vagy csak súlyosítni akarván a váltságdíj t. És így, jó darab idö mülva, nagy nehezen és sok rimán- kodás után engede, és elereszti öt harminczezer arany lefizetése után. 111. §. S Lázár kiszabadulva saját oi'szágába, mielőtt kissé föllélekzhetett volna, a bánat által egé- szen leveretve és súlyos betegségbe esve meghal, or- szágában utódjaiul nejét és fiát Lázárt hagyván. 112. §. Ez szüléi iránt rosszul viselvén niagát, atyját is, míg élt, sok Jegy ebbel is erősen szomorította, söt még midőn Mihály fogságban tartotta, akkor sem akarta sarczát lefizetve kiváltani, hanem ezt is nagy nehezen és erőltetve cselekedte, anyjának nagy sür- il. MÉHEMET ÉLETR. — 11. KÖNYV. l47 getésére; s anyját is, a mint atyja meghalt, kifor- gatta egészen a kormányból, és sokat bántotta, min- den nap alkalmatlankodván neki, apai örökségét és az általa félre tett és elrejtett kincset követelve. Lázár anyjának^ húgának Amérézének és öcscsének Gergelynek megszökéae, 113. §. S az nem állhatván mindennapi hosszan- tását és más zaklatását, titkon elszökik leányával Amérézével és vak fiával Gergelylyel együtt, sok kincset is vivén magával. S fia Lázár, a mint ezt megtudta, nagy sietve kergeti és elfogja őket egyik tulajdon várában. Mert nem szökhettek ki előle a császár birodalmába, ki oda hívta őket. Lázár anyjának haldia, 114. §. Gergely azonban, húgával együtt, vagy alattomosan, vagy öt megelőzve, mert mind a két- féleképen beszélik, megszökik és a szultán egyik vá- rába menekül. És azután a szultánhoz mennek, ki őket nyájasan fogadja, tisztességgel bánik velők és illően gondoskodik róluk. 115. §. Anyja pedig öregségi erőtlensége miatt ott maradva, kevés idő múlva a szomorúság által megtöretve, rövid betegség után meghal , és ott elte- mettetik. 116. §. Fia Lázár pedig, miután neki a temetési tisztességet megadta, és mind azt a mit magával vitt volt elvette, visszamegy Szamandriába. Es a triballok országát, a mennyi még maradt volt belőle, egymaga bírá, már most rokonai közzül senki sem lévén közös 10* 148 KRITOBÚLOS^. vele. Mert vak testvérei közzűl Gergely, mint mon- dám, húgával együtt elszökött előle, István pedig ott maradva csendesen viselte magát. 117. §. Lázár tehát mint fiatal s a kormányzás- ban tapasztalatlan ember, teljességgel nem lévén al- kalmas és az ügyekhez értő embere, vagy ha volt is, csak a maga indulatjára hallgatván, nem vezette jól a kormányt, hanem megrontotta a triballok ügyét, és nagy zavarban és rendetlenségben volt, s annál fogva sok egyéb hibát is követett el, de különösen azt, hogy nem adta meg a császárnak a szokott adót. Miért is a császár még inkább haragszik vala rá, és készülő- ben vala, hogy tavaszszal beüt országába. Azonban ez is, kevés ideig élvén az uralkodásban, betegségbe esek, és meghala; utódaiul hagyván az országban nejét és még föl nem nőtt leányát. Lázár halála és a császár hadainak megindítása, hogy szágxd- d ózzák he és foglalják el egész országát, 118. §. S a császár, a mint Lázár haláláról érte- sült, azonnal sereget küld Alinak, a tartomány kor- mányzójának, parancsolván, hogy rögtön üssön be Lázár országába és azt egészen száguldozza be s foglalja el. S az ezt a sereget kezéhez vévén, és a maga kormányzóságából másik nem kis sereget gyűjtvén, beszáguldozza a triballok országának egész maradványát, elfoglalja a városokat és várakat, és az egész többi földet is hatalma alá veti. 119. §. S Szamandria alá nyomulván, először ajánlatokat tesz az egyesség iránt a fejedelem asz- szonynak és az ország nagyjainak, hogy ha akarják adják át a várat a császárnak, a többi tartományt II. MÉHEMET ELETE. — II. KÖNYV. 149 pedig mind bírják a császár adományából, ki erre nekik esküt is tesz. A mint azonban erre nem állottak rá, hanem a kapukat bezárva veszteglettek, Ali tábo- rával körül fogván, körülsánczolván és berekesztvén őket, erősen őrködik vala, hogy semmit se onnan ki se kívülről oda be ne vigyenek. 120. §. S a császár Konstantinápolyban mulatva azt megtelepíté és a lakosokról erősen gondoskodik vala, eléggé szép, hasznos és nagy fürdőket készít- tetvén, díszes házakat és vendéglőket, és az egész városban mindenütt vásárhelyeket (bazárokat) és ven- dégfogadókat építtetvén, ezenkívül még kerteket is ültettetvén, bő vizet vezettetvén a városba, és min- dent fölállítván, a mivel csak tudta, hogy a város díszére és szépítésére, s a lakosok hasznára, szüksé- gére és mulatságára szolgál. 121. §, Nem csak, hanem kivül a város kör- nyékét is betelepíté, a triballok (szerbek), paionok (magyarok) és müzok (bolgárok) közzül sokakat át- szállítván a magok országából, részint foglyul ishur- czolván és oda telepítvén. Mert elhatározta volt, hogy a város egész környékét szépen betelepítse, részint a föld jó voltáért, minthogy az a vetésre és plántálásra s mindenféle gabonára és gyümölcsre igen alkalmas, és a város szükségére igen sokat lesz szolgáltatandó, részint azért is, hogy a vidéket, mely nagyobb részint puszta, lakatlan és az utazókra nézve veszedel- mes volt, szelídítse, ö ezzel foglalatoskodott. Tudósítás arról, hogy a pápa harmincz gályából álló hajóhadat küldött a császár Aigáion tengeri szigetei ellen. 122. §. Ugyanazon időben Miklós római főpap sereget gyííjte Italiában, és hajóhadat szerele föl a 150 KKITUBÚLOSZ. császár Aigáion tengeri szigetei, Imbrosz, Lémnosz és a többiek ellen. És kiállítván harmincz gályát és két nagy teherhajót, s azokat jól fölfegyverezvén és katonasággal s mindenféle fegyverrel és ágyúval meg- rakván, és teljhatalmú parancsnokukká kisöcscsét Lajost választván, kit a keleti részek patriarkhájává is kinevezett, tavaszszal útnak inditá. Lémnosz meghódolcisa az olaszok részére. 123. §. .Ki is Italiából elhajózván Rhodoszba érkezik, s miután ott egy keveset időzött, onnan föl- kerekedve a császár szigetei ellen hajózik. És legel- sőben Lémnosznál kötvén ki s ott ki is szállván, azt egyesség szerint meghódoltatá, minthogy a lémnosziak és az ott lévő császári őrség azonnal megadták ma- gokat. Mert a szigeten a császárnak száz katonája vala örségül a saját udvarabeli jancsárok közzül, s ezeknek, valamint az egész szigetnek is pa rancsnoka egy Mórát nevezetű vala. Thdzosz hevétele az olaszok által. 124. §. S miután nyolcz napig ott időzött s a sziget dolgát eligazította, és Lóizosz parancsnoksága alatt elegendő őrséget hagyott hátra, onnan fölke- rekedvén Tházosz alá hajózik, És ott kiszállván, elő- ször ajánlatokat tesz az egyesség és a sziget meg- adása iránt a kikötő várában lévő őrségnek. S miután nem boldogult velők, a várat seregével köríilvévén és mindenfelől erősen megtámadván, miután a falhoz hágcsókat állított s az ágyúkat is neki szegeztette, ^25 első rohamra erőhatalommal beveszi. S az őröket n. MÉHEMET ÉLETE. — U. KÖNYV. 151 észint leöli, részint élve foglyoktil ejti. Mert ebben a várban a császárnak hatvan embere vala őrségül. 125. §. S minthogy ezzel a többi városokban lévőket erősen megijesztette, egyesség szerint ezeket is kezére keríti, minthogy azok magokat és a vára- kat harcz nélkül megadták. 8 miután az egész szi- getet meghódoltatta és összesen tizenöt nap alatt tökéletesen elfoglalta, annak ügyeit elrendezi, és őr- séget vetvén bele, egész hajóhadával visszahajózik Lémnoszba, magával vive azokat is, kiket a várakban foglyokül ejtett. Kontosz Imhroazha érkezése tiz gályával és eredménytelen eltávozása, 1 26. §. S Lémnoszba érkezvén, tíz gályát Imbrosz alá küld egy Kontosz nevezetű férfiú Vezérlete alatt. Maga pedig csak négy napot mulat Lémnoszban, s ötödnap hajóira vévén a császár Lémnoszban és Tházoszban foglyul ejtett embereit, a kik csak meg nem haltak, többi hajóhadával elhajózok Rhodoszba. 128. §. S Kontosz a tíz gályával Imbroszba ér- kezvén, ajánlatot tesz az odavaló kormányzónak Kritobúlosznak a sziget megadása iránt, kezéhez jut- tatván a levelet is, melyet ezen ügyben Lajos írt. 129. §. S Kritobúlosz őt barátságosan fogadja, s miután gazdagon megajándékozta, nyájasan és sze- líden beszélgetett vele, és minden módon emberséget mutatott iránta, elereszti őt békével, ki is az általa tett nyilatkozatokkal megelégedve, nem követelt többé semmit, s teljességgel nem akadékoskodott , bár abból, a miért jött, semmit nem hajtott végre. 152 KlilTOBÚLOSZ. 130. §. S ad neki levelet is Lajoshoz, raelyben intézkedését megírta s barátságát bizonyította. így osztán Kontosz is elhajózik Rhodoszba. 131. §.E közben az ösz is elmúlék, és a hatezer kílenczszáz hatvanötödik (1457-dik) év, a császár urai- kod ásának hetedik esztendeje, eltelék. KKITOBÚLOSZ TÖKTÉNETIRATAKAK HARMADIK SZAKASZA, MELY MAGÁBA FOGLALJA A CSÁSZÍR ELSŐ ÉS MÁSODIK HAD- JÍRATÍT a PELOPONNézOSZIAK ELLEN, EZEK TELJES WEGVE- RETÉSÉT és MEGHÓDÍTTATÁSÍT, ÉS MÁS E KÖZBEN TÖRTÉNT DOLGOKAT; HÍROM ESZTENDEÍ IDŐKÖZT. Tudósítás arról, mély okokért ment a császár Peloponnézoszha. 1- §• Ugyanazon télen a császár is követséget küld Peloponnézoszba, követelve az odavaló fejedel- mektől az évi adót, melylyel neki körűlbelöl három év olta tartoztak. Mert a peloponnézoszi deszpoták Btizántion bevétele után, minthogy a peloponézoszi illürek mindjárt forrongottak és fölkeltek ellenök, segítségül hívták a császárt, megígérve neki, hogy Peloponnézosztól évi adóban hatezer arany sztatért fizetnek. 2. §. S a császár rá áll, hogy segítni fogja őket, s küld is nekik elégedendő sereget. S azok az illü- reket ezzel levervén, teljesen megigázzák és adófize- tőikké teszik. Ez után azonban, a mint a császár az adót követelte, mindig hiú ürügyeket és illetlen ha- logatási okokat koholva, nem egy könnyen fizetének ; jóllehet, magok az adót az illüreken évenként fölszed- ték, de saját haszontalan költségeikre vesztegették, a császárral mit sem gondolva. Ki is gyakran küldöz- vén hozzájok, semmire sem mehetett velők. 3. §. De még ez nem volt elég, hanem egymás közt is veszekedtek s egymásra nem hallgattak a deszpoták, és belháborúkat s harczokat folytattak, és mindig rosszabbul ment Peloponnézosz dolga azon okok miatt, melyeket kissé alább el fogunk mondani. 156 KBITOBÓLOSZ. Követeket külde tehát hozzájok a császár, hogy az adót követelje, de egyszersmind az ottaiű dolgokról jól legyen értesülve. 4. §. Mert attól tartott, ne hogy ezeknek ezen egymással való viszálkodása és harcza Peloponné- zoszba vonja az olaszokat, vagy valamely más nyu- goti nemzetet, és maga szándékozók azt hamarabb elfoglalni, mint a természet által igen megerősített tartományt, melynek erős és nevezetes városai s igen sok és nehezen bevehető várai vannak, s mely hábo- rúban vagy békében mindenkire nézve előnyös, alkal- mas fekvése lévén mind szárazon, mind tengeren, s igen keze ügyébe esvén a Thráké- és Makedoniabelie- ket Olaszországba s viszont az olaszokat Thrákéba és Makedoniába szállítani. 5. §. S a követek Peloponnézoszba érkezvén és a császár izenetét elmondván, az adót nem kapák meg, s ott mindent összezavarodva és nagyon rossz állapotban találának. Visszatérvén tehát, mindent hírül adának a császárnak. S az legelső gondjának tartván Peloponnézosz elfoglalását, tervei, különösen az Olaszország ellen folytatandó háborúja tekintetéből, minthogy az, a mint mondám, az Olaszországba hajó- zóknak szépen útjokba esik, biztos kikötői vannak, és a háborúban nagy seregnek és nagy hajóhadnak lehet kiindulási pontja, úgy gondolkozék, hogy nem kell tovább késlekednie, hanem Peloponnézoszba kell táboroznia. Szendrö meghódoldsa a császárnak, 6. §. E közben a Szamandriában lévő előkelők, és a Lázár neje, miután a hosszasan tartott ostromot íl. MÉHEMET ÍILETE. — ITI. KÖNYV. 157 nem bírták kitartani, egyességre léptek, hogy miude- nöket magokkal v4ve mehessenek ki a városból min- den baj és bántás nélkül. S Lázár nejének Szaman- dria helyett a császár két kis várost is ada birtokul Dalmátiában és Bosztrában (Boszniában). 7. §. S az leányát és minden vagyonát magával víve elmene Bosztrába és ott leányát férjhez adá az odavaló fejedelemhez, menyasszonyi ajándékul advá» vele azon városokat is. És jó darab ideig ott mú- latván később elhajózék Kerkürába anyjához és test- véreihez. A császár megindulása Peloponnézosz felé, 8. §. S a császár, miután télen jól elkészült és minél nagyobb sereget, lovasságot és gyalogságot, gyűjtött, a mint a tavasz nyílni kezdett, Drinápolyból egész seregével megindulván, átvonula alsó Makedo- nián Amfipolisz és a Sztrtímón folyó felé, vívén ma- gával sok fegyvert, mindenféle ágyút, és minél több rezet és vasat is. 9. §. S a Sztrümónhoz érkezvén azon átkel, és a Kerainitisz vagy Bolbisz tavat megkerülve és előbb nyomulva bevonul Thesszaliába. S ott tábort ütvén jónak látá, hogy egy kicsit várakozzék, hogy sere- gét megpihentesse, s a másik sereget ott bevárja. Egyszersmind meg is akará kísérteni a peloponnézo- szi fejedelmeket, vajon megtudva, hogy a császár már táborba szállott ellenök, nem engednek-é s nem adják-é meg az adót? 10. §. Mert azt is beszélték, hogy ha akkor kö- vetek érkeztek volna a császárhoz, az adót meghozva és békességért esedezve, azt megnyerték volna és a 158 KRtTOBÚLOsi. császár nem ment volna tovább s nem táborozott volna ellenök. Mert lett volna egyéb dolga is. 11. §. Miután azonban elég ideig ott múlatása alatt Peloponnézoszból senki sem jelent meg, s a sereg is megpihent, a várt sereg is megérkezett, Thesz - szaliából fölkerekedve keresztül vonúla annak bel- földén. S miután azon és Ftiótiszon átvonult, és an- nak hegyein s az Akhaiszi hegyeken valamint a köz- ben esö folyókon, a Szperkheioszon és Péneioszon át- kelt, megérkezik Pülaihoz (a kapuhoz) és az ottani szorosan baj nélkül átkel. 12. §. S megszállván Fókiszban, Boiótiában és Platáia vidékén, ott tábort üt az Azóposz folyó mel- lett. És kémeket küld előre, a kik vizsgálják meg a Kithairón szorosait, melyek az Iszthmoszhoz vezet- nek. Mert attól tartott, hogy a peloponnézosziak jókor elébe vonulva el találták ezeket előtte foglalni , és bajos lenne osztán neki átvonulni az Iszthmoszhoz. Tudósítás arról, hogy Thómász deszpofától oda követek érkez- tek és sikeretleniil távoztak, 13. §. S oda követek érkeznek Thómász desz- potától, kik az adónak is meghozák egy részét, négy- ezer ötszáz aranyat, és szerződésért és békességért esedezének. Ez akkor mindenesetre esztelenség és idétlenség, vagy is inkább teljességgel ostobaság volt. Mert azt is elvesztette a mit adott, s a békessé- get sem nyerte meg. 14. §. Mert a császár az adót a követektől el- vette, hanem azt mondta, hogy a szerződést majd ak- kor csináljuk meg, mikor bent leszünk Peloponné- zoszban, így gúnyolva ki és csúfolva meg őket okta- II. MÉHEMET ÉLETE. — Hl. KÖNYV. 159 lausá^kért és idétlenségökért. Mert akkor kellett volna azt tenni, mikor a császár kivánta, és az űgy folyása közben alkalom volt rá. 15. §. S a mint a kémek megjöttek és azt mond- ták, hogy nincs semmi akadály a szorosoknál, a csá- szár az Azóposztól megindulván a szorosokhoz vo- núla. S ezeken könnyen átkelve az Iszthmosz és a kőfal előtti mezőre leszáll és ott táborozik egy napig. Más nap pedig maga mellé véve egész rendezett se- regét beüt Korinthiába s tábort üt nem messze, hanem legfölebb négy stadionra a várostól, midőn a gabona már virágzott. A császár beütése Korinthiába és Korinthosz ostroma, 16. §. Következő nap, maga mellevévé a főtisz- tek, a hadvezérek és kormányzók közzűl a legdere- kabbakat, körüljárja a magoslatot és magát a várost, megvizsgálva, hogy hol nem lehet teljességgel meg- támadni a helyet, s hol és hogyan lehet megtámadni. S a város igen erősnek tetszék előtte, a minthogy az is vala. Mert igen magos, külön álló és köröskörül meredek vala a hely, s egyetlen egy út vezete a vá- roshoz, mely maga is hágón feküdt és hármas kőfal- lal volt kerítve és megerősítve. Akrokorinthosz (a korinthoszi fellegvár) pedig teljességgel megtámad- hatatlan, mint a mely a magaslat csúcsára van építve és igen erős falakkal van megerősítve. 17. §. Ugy ítélé tehát, hogy először szóba kell ereszkednie a városbeliekkel az egyezkedés és a vá- ros föladása iránt. S csakugyan küld is, a kik velők beszéljenek. De minthogy nem hallgattak rá, először elpnsztítá és földúlá minden külső földjüket, tudniil- 160 KRlTOBÉLOSZ. lik kertjeiket, szántóföldjeiket, szöUeiket és egye- beiket, melyek mind igen szépek és nagyon terméke- nyek voltak, s a már virágzásban lévő gabonát is elpusztítá. Azután táborával bekerítvén és erősen be- rekesztvén őket a városba, s az ágyúkat fölállítván megkezdé az ostromot. 18. §. S mintán a várost több napon át körííl táborolva és ostromolva semmire sem mehetett, által- látá, hogy hosszas ostroma lesz. Mert az ágyúk nem járják vala be jól a kőfalat, s annak mit sem árthat- nak vala, minthogy az ágyúgolyók a távolság miatt erejöket vesztve ellankadnak és gyengébben csapód- nak vala a falhoz. A hely meredek és akadályos volta miatt ugyanis nem lehetett az ágyúkat a falhoz kö- zel vinni, hogy azt nagy erővel és sebességgel talál- hatták és lerombolhatták volna. 19. §. S ha a fal egészen le lett volna is döntve, valóban a várba és városba való följárás semmivel sem lett volna kevésbbé védelmezhető, mint a mely mind két felöl szédítő meredekségekkel és sziklákkal vala körülvéve, s borzadással és nagy ijedtséggel töl- tölte el az alulról fölfelé menő fegyvereseket, kikre fejeik fölül lövöldözhettek jobbról és balról a magos- latokról. 20. §. S a császár itt többször támada, de mind- annyiszor erősen vissza lőn verve. Miután tehát el- gondolta, hogysem roham útján fegyver erejével, sem más eíféle módon, hanem csak éhséggel és hosszas megszállással veheti be a várost, úgy itélé, hogy nem kell tovább is halogatni a többi dolgot, sem az időt híjában vesztegetni : hanem a tábor egy részét Mahu- muttal együtt ott hagyván, hogy szállja meg és tartsa szemmel a várost, hogy semmit belőlről ki, se II. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 161 kívülről be ne vigyenek, maga a többi sereget maga mellé vévén elmene másfelé. A császár megindulása Peloponnézosz lelsejébe, 21. §. Es elöázör is a Korinthosz környéke- beli várakat hódoltatá meg, néhány nap alatt mindent megvévén, részint fegyverrel, részint erőszakosan, ré- szint ijesztéssel és félelemmel, részint rábeszéléssel is. Ezután pedig Peloponnézosz belsejébe is benyomúla, útjában mindent meghódítva és rabolva, a meredek és nehezen járható veszedelmes helyeket és utakat kiegyengetve és kijavítva, a legerősebb várakat is megvéve, és minden módon hatalmába kerítve s le is rombolva. Tegea megkódolása acsászárnak. 22. §. S előnyomulván Tegea városáig, melyet Oinavmokhlionnak hívnak, tábort üt alatta, és körül- kar ózván néhány nap ostromolja. Démétriosz Asza- nész, a város kormányzója, osztán ajánlatokat tesz a császárnak az egyesség és a város átadása iránt. Es bizonyos föltételek mellett megegyeznek, s átveszi a várost a császár egyesség szerint. Ezen módon meg- hódol neki számos más szomszédos erősség is. 23. §. S Peloponnézosz deszpotái, kik hadaikat összeszedvén, annak belföldén Amükláionban veszte- geltek, miután megtudták, hogy a császár Tegeáig nyomult elő, azonnal eloszolva futásnak eredének, s az egyik, Thómász, Mantineába voniUa, a hol neje és gyermekei valának, a másik Démétriosz a kopár Epi- davroszba, melyet most Monembaziának hívnak. Es ott tartózkodnak vala, várva a háború végét. MONUM. HUNÖ. HIST. — SCRIPT. XXII. 11 162 KRIT0BÚL09Z. A császár támadása Patrász ellen, 24. §. S a császár, miután egy-két napot Tegeá- ban időzve annak ügyeit eligazította, s örséget ha- gyott benne és a többi várakban^ az Akháiai Patrász ellen mene, kösziklás és mindenütt hágós úton, mely sok akadálylyal és járhatatlan meredek helyekkel volt megszakgatva és elrekesztve. Apatrásziak a városból a császár megérkezése előtt elszaladnak. 25. §. O azonban mind ennek daczára is nagy erőlködéssel és fáradsággal elönyomúla, mindent a mi útjában esett kirabolva és meghódítva. S a patra- sziak megtudván, hogy a császár ellenök nyomul, ijedtökben és rémültökben a várost és vagyonukat rögtön odahagyván feleségeikkel és gyermekeikkel futásnak eredének, részint a velenczeieknek Pelopon- nézosz belsejében fekvő városaiba, részint Navpak- toszba kelve át, csupán a fellegvárat hagyván őrizet alatt. A patrász i fellegvár megkódolása a császárnak, 26. §. S a mint a császár Patrászba érkezve a várost pusztán, lakosok nélkül találta, szabadságot ad a seregnek, hogy rabolja ki. S a fellegvárat sere- gével bekerítvén s mindenfelől körülkarózván és az ágyúkat fölállíttatván, ostromolni kezdé. S a benne lévő őrök, félvén az ágyúztatás veszedelmétől, nehogy, ha majd a fal le lesz rombolva, fegyverrel legyőzetve essenek fogságba s életök is veszedelemben forogjon, egyesség szerint meghódolnak a császárnak, oly föl- U. MÉHEMET ÉLETE, — III. KÖNYV 163 tétellel, hogy semmi bajuk se legyen. S csakugyan nem is lett. 27. §. S a császár a fellegvárat átvévén, örséget helyez bele. Es kihirdetteti a patrásziaknak, hogy a kik vissza akarnak menni és ott lakni, azoknak sza- badságot, bizonyos ideig adómentességet ad, és bir- tokukat visszaadja. Mert nagyon tetszik vala neki a város és a vidék, mely igen termékeny, mint a mely igen jó helyt, Peloponnézosznak legalkalmasabb pontján, a Krézaiosz öböl torkolatánál fekszik, s a szemben fekvő szárazzal az ottani szoroson át közle- kedésben áll s azzal hasznos kereskedést üz, és álta- lában sok egyéb elönynyel is kínálkozik. S épen ezért nagy gondja vala rá, hogy megtelepítse, és ör- séget is ezért vete bele. S csakugyan meg is tele- pítette. 28. §. S jó ideig ott múlatván, miután a körötte fekvő várakat mind kézre kerítette, és mind a városba mind a többi várakba őrségeket vetett, seregének egy részét azonnal elbocsátja, hogy száguldozza be Eleiát és Messzéniát, raboljon el mindent azok környékén kegyetlenííl, és az egész zsákmányt hozza elébe. Bosztitza meghódoldsa a császárnak. 29. §. Maga pedig a többi sereget maga mellé vévén, a Krézaiosz öböl partján Korinthosz feléniciie, és egy tengerparti nevezetes városhoz érkezik, me- lyet most Bosztitzának hívnak. Es annak lakosait csupán oda menetele által is erősen megrémítvén, átveszi ezt a várost is egyesség szerint, és örséget helyez bele. 164 KMTOBÚLOSZ. 30. §. S innen fölkerekedve Korinthosz felé nyomul, mindent, a mi útjába esett, zivatar módjára fölforgatván és meghódítván, némely helységeket teljesen le is rombolván és lakosaikat rabságba hur- czolván. 31. §. S Korinthosz alá érkezvén, azt még ost- rom alatt találá, a város teljességgel nem lévén haj- landó magát megadni. Értekezvén tehát Mahnmuttal s a többi helytartókkal és hadvezérekkel, elhatáro- zák közakarattal, hogy erejökkel és hadaikkal s minden más eszközeikkel rohanják meg a várost és kisértsék meg minden módon, ha csak lehető, roham- mal s fegyver erejével bevenni. 32. §. Mert már a falnak a följárás és a kapu körül esö része le vala döntve, s úgy gondolkozának, hogy nem kell tovább haszontalan vesztegetniök az időt és szenvedniök, miután már ennyi ideig veszte- geltek a vár körül és semmire sem mehettek. Mert már elég ideje vala a? ostromnak, minthogy négy hónapig valának táborozásban és a katonaság a hosz- szú táborozás sanyarúságaiért zúgolódik vala. A te- herhordó barmok is eldöglöttek, az egész környék el lévén pusztítva. És sok egyéb körülmény is erősen szorongatja vala őket, s épen azért akár így, akár úgy föl akarának a táborozással hagyni. A császár igen erős támadása Korinthosz ellen és visszaveretése. 33. §. A császár tehát fölkészülvén, és az egész sereget s a nehéz gyalogságot szépen rendbe állít- ván, miután a főtiszteket mindnyáj okát, tudniillik a helytartókat, hadvez éréket, csapatparancsnokoTtat őt magokat a katonákat is harczra lelkesítette és r II. MÉHEMET ELETE. — III. KÖNYV. 165 bátorította s buzdította őket, hogy mutassák meg mi- lyen derék emberek, nagy erővel megrohanja a vá- rost; s erős viadalra kerül a dolog a kapu és a följá- rás körül. Mert a város csupán itt látszott támadha- tónak, egyebütt mindenütt teljességgel megtámadha- tatlan lévén, 34. §. Itt osztán roppant tolongás, mindkét rész- ről szörnyű ordítozás, és minthogy a harcz már csak nem kézviadallá vált, nagy öldöklés és sebesítés lőn. S a nehéz gyalogság csakugyan erősen megnyomván az előharczosokat, betolúl a lerombolt első fal kapu- ján, és magát a falat is elfoglalja. 35. §. De a második kőfalon is benyomulni eről- ködve erősen pórul járának, szemközt is vervén őket az ellenség hosszú dárdákkal, buzogányokkal és kelevézekkel, fölülről is mindkét felől a magoslatok- ról, keresztül-kasul, roppant nagyköveket hajigálván fejeikre ; a mi csakugyan legtöbb kárt tett bennök. Végre osztán hanyatlani kezdenek, s a városbeliek erősen megnyomják és erőszakosan kiverik őket a kerítésből. S ott sokan esének el a nehéz gyalo- gok közzül, leginkább a fölülről, a magosból alá zúdított roppant nagy kövek erős csapásai alatt, a mint a betörést erőszakolták és vakmerően nyo- multak előre. 36. §. Ezt látván a császár, rögtön jelt ad nekik, hogy vonuljanak vissza, s a lőtávolon kivül húzódva ^^gyjanak föl a harczczal, azt mondván, hogy ne fá- radjanak és ne veszélyesztessék magokat híjában, mert nem a fegyver és katonaság, hanem az éhség ezen város legerősebb ellensége, mely is azt fáradság és veszély nélkül csakhamar meg fogja alázni. 37. A császár ugyanis el vala határozva, hogy 166 ^ KRITOBÚLOSZ. seramiképen el nem távozik alóla, hanem mindaddig megszállva tartja, míg csak éhséggel be nem veszi. Mert úgy gondolkozik vala, hogy ha ezt heveendi, az egész Peloponnézosz harcz nélkül övé lesz. A mint csakugyan úgy is történt. E közben megérke- zének^azok a katonák is, a kiket rablásra kiküldött volt, tömérdek zsákmányt hozva Eleiából és a szom- széd vidékből. 38. §. Hozának, a mint mondák, állatot, úgymint juhot, .ökröt, lovat, harminczötezer darab körül, férfit, nöt és gyermeket negyvenezeren fölül. S a többit, tudniillik a juhokat, ökröket és lovakat, kiosztá az egész hadseregnek, a férfiakat, nőket s gyermekeket pedig Konstántinápolyba küldé, hogy velők annak egész környékét betelepítse, ö így intézkedek. 39. §. A korinthosziak pedig, már négy hóna- pig lévén ostrom alatt, eleségben és egyébben, a mire szükségök|volt, megfogyatkozának. De bár sa- nyargatta is őket az éhség, még is ellenállának és sehogy sem gondolának egyezkedésre. Mert attól tartottak, hogy a császár, nagyon haragudván rájok az ostrom hosszas volta miatt, nagyon rosszul talál velők bánni, annyival is inkább, minthogy gyakran fölsí501ítván őket az egyezkedésre, nem hallgattak rá, hanem visszautasították. Aszánész Korinthosz old érkezése és titkon bemenetele. 40. §. E közben érkezik hozzájok Aszánész Mátyás Szpártából, kit Démétriosz deszpota küldött, hogy menjen segítségökre, és kísértse meg, ha meg- tehetné, a császárt magokkal a deszpotákkal is kibé- kéltetni, és lehető jó szerződésre lépni vele, azonban nem úgy, hogy Korinthoszt átengedje neki. II. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 167 41. §. S vitt magával hetven főnyi katonaságot is, kiknek vala tíz mérő gabonájok, melyet vállaikra kötözve vittek, mindegyik három-három khoinixot. Kik is tudván a magoslat és a város legmegvívhatatlanabb oldalán egy olyan igen meredek, sziklás és nehezen j árható ösvényt, melyet a sokaság nem ismert és nem járt, s mely Akrokorinthoszba vezetett, éjtszaka észre vetetlenül fölmásznak a sziklán, igen nagy fá- radsággal és veszedelemmel, egyik a másikat húzva, föltartva és emelve, némelyeket közzülök még köte- lekkel is vontatva, s így bemennek a városba. 42. §. S a korinthosziak, a mint Aszánészt és embereit meglátták, egy kissé fólbátorodának és lel- ket vőnek, azt hívén, hogy segítni jő nekik egyéb- ben is, de meg a császárral rajok nézve kedvező szerződést is fog kötni. 43. §. S Aszánész a városba bemenvén, miután látta, hogy a korinthosziak iszonyúan szenvednek az éhség miatt, és nem bírják tovább kiállani, hírnököt küld a császárhoz,* az egyezkedés, kibékülés és a vá- ros megadása iránt. A szerződés, melyet Aszánész a császárral a deszpoták réazére kötött, 44. §. S a császár erre rá áll és hitet ad neki. S ö kimenvén megalkuszik és megköti a szerződést a császárral, s átadja neki a várost és Akrokorin- thoszt, úgy, hogy a korinthosziak maradjanak meg birtokaikban minden baj és bántás nélkül, csupán csak adót fizessenek. 45. §. Továbbá Peloponnézosz egész vidéke is a mennyire csak a császár fegyverrel bejárta, s mind- 168 KRITOBÚLOSZ. azon városok és várak, melyeket meghódított, marad- janak alattvalói; a mi harmadrésze volt Peloponné- zosznak; a többi mind legyen a deszpotáké, kik évi adóban fizessenek a császárnak háromezer aranyat. Es velők a császár állandó békességet és barátságot tartson, és szövetségesök és segítöj öklegyen, havalaki fegyverrel támadna rajok. 46. §. S miután Aszánész a császárral így vé- gezett és egyezkedett, visszamegy a deszpotákhoz s tudtokra adja, hogy mit végezett, s a császárral való békekötést. S azok az ily föltételekkel kötött egyes- séget kénytelen kelletlen elfogadják. Mert igen ter- hesnek tetszett elöttök nem annyira a többi föltétel, mint Korinthosz átadása, a mi a többiekre nézve is káros vala, minthogy ez az igen erős és nevezetes város az Iszthmosz igen alkalmas pontján feküdt és mintegy fellegvárát képezte Peloponnézosznak. Azon- ban mit volt mit tenniök ? 47. §. S a császár Korinthoszt átvévén, elegendő örséget visz bele, mind a fellegvárba, mind a városba, négyszáz válogatott legényt a saját udvarbeli jancsá- rok közzíil, s a vár parancsnokává egyik legmeghit- tebb emberét nevezi ki, és azt eleséggel, fegyverrel, ágyúval és minden egyébbel szépen fölszereli. 48. §. A többi városokat is, melyeket elfoglalt, mind a belföldön, mind a tengerparton, s a mely vá- rakat magára nézve hasznosaknak tartott, örökkel, parancsnokokkal, élelemmel, fegyverrel, nyilakkal és mindennel a mi szükséges, szépen fölszereli ésfölfegy- verzi ; néhány várat pedig, a mely nem tetszett neki, tökéletesen leromboltat. 49. §. S ezek lakosait is, férfiakat, nőket, gyer- mekeket, minden bántás nélkül Konstántináp olyba n, MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 169 küldi a többiekkel együtt, hogy, mint mondám, annak egénz környékét megtelepítse. 50. §. S miután Peloponnézoszban mindent szé- pen s a maga tetszése szerint elintézett, s ottani egész tartománya kormányzójául Amarászt hátra hagyta, elbocsátja a sereget, elébb nagyon megdicsérvén őket, és a jeleseket megajándékozván és megtisztelvén ajándékokkal, méltóságokkal, tisztségekkel és sok egyébbel. A császár Athénébe érkezik és ott mindent megtekint, 51. §. Maga pedig Korinthoszból ösz elején megindulván, mert már a nyárnak vége volt, tulajdon udvarával és némely főtisztekkel az Iszthmoszon át- vonul és Megarán keresztül Athénébe megy. Mert erősen vágyott látni ezt a várost és az abban lévő nevezetességeket: minthogy sok szépet hallott a haj- dan ott élt férfiak bölcseségéről, eszélyességéről, vitéz- ségéről s egyéb erényeiről, és sok bámulatos tet- teikről, melyekkel a magok idejében magukat a hel- lének és barbárok ellen harczolva kittintették. Es óhajtja vala látni a várost és annak egyéb épületeit is, de különösen magát az Akropoliszt (a fellegvárat) és azokat a helyeket, a hol azon férfiak kormányoz- ták az államot és ezeket mívelték, valamint az egész vidéknek, a mellette lévő tengernek és kikötőknek, a hajószertáraknak, egy szóval az egésznek fekvését és állapotját. 52. §. És megnézé, megbámúlá s megdicséré, kölönösen a fellegvárat, melybe fölment, mint bölcs, (hellénszerető) és nagy fejedelem, a romokból és ma- radványokból vonván következtetést és bizonyságot 170 KRITOBÓLOIZ. az eredeti régi dolgokról. Lakosait pedig őseik iránti tiszteletből emberséggel latá és sokféleképen meg- ajándékozd, és mindent megada nekik, a mit tőle kérének. 53. §. S négy napi ott mnlatása után ötöd nap onnan megindulván Boiótián és Platáia vidékén vonúla keresztül, megtekintve és pontosan megvizsgálva a hellén történelemben nevezetes minden helységet és mindenről tudakozódva. A császár Evhoiába inegy^ és pontosan megvizsgálja azt és a tenger ottani visszaáramlását. 54. §. S a mint útja közben épen az evboiai Khalkiszszal átellenbe érkezett, megtekinté az Ev- riposz sürü visszaáramlásait és hirtelen változó da- gályát és apályát, a sziget egész fekvését, állapotját és előnyös helyzetét, hogy a szárazzal egy igen kes- keny tengerszoros által függ egybe, vagyis inkább egészen félsziget, mintha valamely folyó köze volna, mely igen keskeny folyásával választja el a száraz- tól, melylyel azonban híd által egybe van kötve. 55. §. S az evboiabeliek, a mint meglátták, hogy a császár nagy haddal közelget feléjök, először meg- ijedtek, hogy veszedelmökre talál lenni ez a látoga- tás. Később azonban nagyértékü ajándékokat készít- vén neki, kimenének és elébe járúlának. S a császár nyájasan fogadja és békeszer etőleg beszélgetvén ve- lök, elbocsátja őket. 56. §. S innen megindulván és mindig sietve nyo- mulván előre, tized nap Feráihoz érkezik Makedoniá- ban. S miután ott néhány napot töltött, hogy magát és II. MÉHEMET ÉLETK III. KÖNYV. 171 kíséretét kipihentesse, innen megindul s Drinápolyba érkezik ösz közepén. 57. §. S a mint oda ért, rögtön hívatja Iszmaélt, a kalliúpoliszi kormányzót és az egész hajóhad vezé- rét. És megparancsolja, hogy állítson ki minél hama- rabb száz ötven hajónyi hajósereget, és támadja meg Leszboszt és Mütilénét, s azt egészen szágul- dozza be és rabolja ki, dúlva és pusztítva a mint csak bírja. 58. §. Mert ezen sziget fejedelme Dórievsz fiai, kik atyjok halála után ketten maradtak az egész szi- get és fejedelemség örökösei, egymással viszálkodás- ban voltak és mindig árulást forraltak. S miután a római főpap Olaszországból jövő harmincz gályáját meglátták, melyeket mint teljhatalmú hajóhadvezér Lodovikosz (Lajos) vezénylett, azonnal pártot ütöt- tek, és egyezséget kötvén vele, a császárral való szer- ződésökét megszegték, és nem akarták neki megadni a szokott adót, melyet évenként fizettek. 59. §. Nem csak, hanem még az előtt is a rabló- hajókat szállásra befogadván s titkon élelmet és hitet adván nekik, dúlják vala a császár egész ottani ten- ' gerpartját, és a kereskedni járó hajókat kifosztogat- ják vala. Ezekért haragudt meg tehát rajok a csá- szár, s úgy kííldé ellenök a hajóhadat. A császár hajóhada Leszboszhoz és Mütüénéhez érkezik ^ a szigetet benyargalja, dúlja és nagyon kizsáKjnányolja, 60. §. S Iszmaél száz ötven hajót minél hamarabb kiállítván és fegyverrel, ágyúval s elegendő nehéz gyalogsággal megrakván, sőt lovasságnak való ha- jókra lovakat is szállítván, s minden más hadikész- 172 KRITOBÜLOIZ. letet és s mire -csak szükség lehetett, összeszerezvén és hajókra rakván, Kalliúpoliszból megindul és har- madnap horgonyt vet Leszbosznál. 61. §. És egy Molübosz nevezetű tengerparti város mellett kiszállván, először annak egész környé- két földúlta és elpusztította, azután pedig a várost köríílkarózván és seregével körülvévén s az ágyú- kat fölállítván ostromolni kezdé. 62. §. Épen akkor a Lajos gályái közzül a szö- vetség értelmében tizenkét gálya vala Leszboszban Szergiosz parancsnoksága alatt, melyeket Lajos előre Mütilénéhez küldött volt, ha a császár hajóhada oda találna hajózni ; mert azt beszélték. S azok, mi- helyt megtudták a császár hajóhadának megérkeztét, megijedve azonnal elevezének Khioszba és ott vesz- teglének. 63. §. Iszmaél pedig, miután a várost tíz napig ostromolva semmire sem mehetett, a városon kivííl fekvő házakat fölgyújtván és Leszbosz nagy részét benyargalván, dúlván és pusztítván, a falukat kira- bolván, s tömérdek zsákmányt szedvén és szállítván hajóira, elhajózok haza Kalliúpoliszba és eloszlatá a hajóhadat. 64. §. S Szergiosz, a mint megtudta, hogy a ha- jóhad Lcszboszból eltávozott, a tizenkét hajóval visz- szameue Mütilénébe. És miután az ottani elöljárók nagyon megszidták és gyalázták, hogy ámbár a szö- vétség szerint segítségökre jött oda s ígérte, hogy meg fogja őket segítni, mégis csak hiú reménynyel tartotta s a veszély idején odahagyván őket szökve távozott, ezért megboszankodva, vagyis inkább ma- gát megszégyenlve, elhajózok Lémnoszba s azután Rhodoszba Lajoshoz. r II. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV, 173 65. §. S a mütilénéiek, mint a megvert gyerme- kek, eszökre térének, és osztán követeket küldenek a császárhoz, mentegetvén magokat az ellenök emelt vádak ellen, megadva az adót is, melylyel tartoztak, s jövendőre szerződésért és békességért esedezve. S azt mégis nyerek, ráállván a császár kérelmökre. 66. §. Épen így tőnek később a khiosziak és naxosziak is, attól tartván, hogy ők is úgy ne járja- nak, mint a mütilénéiek jártak, és követeket küldve megaűák az adót, melylyel tartoztak, s megííjíták a császárral való szerzödésöket. A császár Büzántionha érkezése, a városról való gondoskodása, és annak megfelepüéi^e, 67. §. S a császár az ősz hátralévő részét Dri- nápolyban töltvén, a tél elején Büzántionha érkezik.. Es a hatezerkilenczszáz hatvanhatodik (1458-dik) év, a császár nralkodásának nyolczadík esztendeje, eltelék. 68. §. S Konstantinápolyba érkezvén, szokott foglalkozásához látott s egészen a városról való gon- doskodás s annak megtelepítése foglalta el. S elsőben is a peloponnézosziak közzül, kiket oda hurczolt, mindazokat, a kik előkelőbbeknek látszottak és va- lami mesterséget tudtak, kiválogatván a városba te- lepíté, a többieket pedig a városon kivűl a falukba szállítá, osztván nekik gabonát, jármos ökröket s minden egyéb szerszámot és mindennapi szükségre valót, hogy megélhessenek és a földet míveljék. 69. §. Ezután pedig Amasztriszba, Paflagoniá- uak a Fekete tenger mellett fekvő városába küldvén, annak lakosaiból a nagyobb és tehetősebb részt át- költözteti; sőt még a birodalmában lévő Örmények 174 KRITOBŰLOSZ. közzül is a legtehetősebbeket és ügyességben, gaz- dagságban, mesterségben s egyéb ismeretekben ki- tűnőket, még a kereskedő rendbelieket is, mind ki- szállítván, hazáj okból ide telepiti át. Sőt még az alatta való más népek közzül is az ilyeneket. A császár me (/parancsolj a minden főtisztjének, hogy fényes és költséges lakásokat építsenek a városban, 70. §. S azután összehíván mind a főtiszteket, és a kik udvarában legtehetősebbek voltak s kincsben és vagyonban bővölködtek, megparancsolja, hogy fé- nyes lakásokat építsenek a városban, kiki ott, a hol neki tetszik, és fürdőket, fogadókat, bazárokat s mi- nél több s minél szebb műhelyeket állítsanak föl, emeljenek egyházakat és imahelyeket (mecseteket), és sok más effélével szépítsék és ékesítsék a várost, a költséget épen nem kímélve, kiki a maga vagyona és tehetsége szerint. 71. §. S maga kiválasztván a város közepén a legszebb s a legemelkedettebb fekvésű helyet, meg- parancsolja, hogy oda emeljenek olyan egyházat, mely a városban eddig épült legnagyobb és legszebb egy- házakkal magosságban, szépségben és nagyságban versenyezzen, és hogy éhez gyűjtsenek össze s ké- szítsenek tömérdek mindenféle legszebb márvány és más tündöklő s drága köveket, sok különös nagyságú és szépségű oszlopokat, minél több vasat, rezet, ól- mot és minden egyéb hozzávalót nagy bőségben. 72. §. Azonkívül megparancsolá, hogy építsenek császári palotát is a régi Büzantion tengerbe nyiíló fokán, mely mindenkép külömb és bámulatosabb le- gyen az előbbieknél alakjára, nagyságára, gazdagsá- gára és kellemességére nézve. II. MÉHEMET ÉLETE. — III, KÖNYV. 175 73. §. Ezenkívül készítsenek igen sok és igen szép hajószertárakat a hajók és hajószer számok elhelyezésére, s építsenek igen erős és nagy házakat a. fegyverek, ágyúk és más effélék őrzésére. És sok egyéb effélét megrendele, a mi a városnak díszére s a köznek hasznára szolgál, és neki a háborúkra és csatákra múlhatatlan szükséges. És meghagyá, hogy mind ez gyorsan meglegyen, a munka fólügyelöivé a legtapasztaltabb és legserényebb embereket tévén. Mert elhatározta, hogy minden tekintetben a legvirágzóbbá és leghatalmasabbá teszi a várost, olyanná, a milyen hajdan volt hatalomban, gazdagságban, dicsőségben, tudományokban, mesterségekben s más mindenféle szép művészetekben és remekművekben, közönséges és köz épületekben és emlékekben. Ticdősifds Maíiumvt pompás épületeiről. 74. §. Vele együtt Mahumut, az európai kor- mányzó is, ki udvarában a legelső ember s utána a legtehetősebb és a kormány összes ügyeinek intézője vala, a város egyik emelkedett helyén egy roppant nagy és gyönyörű szép egyházat emeltet, mely fényes kövektől és márványoktól ragyogott, gyönyörű nagy oszlopokkal büszkélkedett, festői- és szóbrászművek- kel szépen volt ékesítve, s csak úgy csillogott a sok aranytól és ezüsttől, és sok más szép ajándékokkal, emlékekkel és drágaságokkal volt díszesítve. 75. §. Körötte pedig szegényápoldákat, fogadó- kat és fürdőket építtet igen tisztességesen, melyek hasznosan, szépen és nagyszerűen voltak kiállítva. Ezek mellé pompás és drága házakat építtet magá- nak, s azok körül mindenféle fákkal díszlő, gyönyö- 1 76 KRITOBÚLOSZ. rüségre, mulatságra és élvezetre szolgáló kerteket ültettet, és bö vizet vezettet bele. Es sok eflFélét csi- náltat, követve az uralkodó legfelsőbb akaratját, és egyszersmind maga is tehetsége szerint díszesítve a várost saját pénzén és költségén emelt közhasznú épületekkel és emlékekkel. 76. §. Ezek után a császár hadihajókat is pa- rancsol építtetni mindenütt egész birodalmában, tud- ván, hogy a tengeri ero és a tenger fölötti hatalom szük- séges neki, különösen a távol hadjáratokban. Jól tudta ugyanis, hogy előbbi vállalataiban is a hajóhad volt legnagyobb hasznára. 77. §. De még a hajdani leghatalmasabb császá- rok dolgait is szorgalmatosan kifürkészvén és meg- vizsgálván, úgy találta, hogy tengeren véghezvitt tet- teik a legnagyobbak és legnevezetesebbek, és hogy tengeren liajtották végre a legnagyobb dolgokat. S ezért magára akará szállítani a tenger fölötti uralmat. Mert a föld és tenger egy birodalom alatt egyesülve, azt csakhamar igen nagygyá fogja tenni. Ezek itt így történtek. Lémiwsz szigetét Kritobúlosz a császárnak újra meghódoltatja, s a császár Démétriosz deszpotának adja Imhrosz és Lémnosz szigeteket, 78. §. Ugyanazon télen az imbroszi Kritobúlosz alkiiba bocsátkozik a lémnosziok előkelőivel, az iránt hogy adják át a szigetet a császárnak. Mert még min- dig az olaszok bírják vala. S azok rá állanak és hi- tet adnak neki, hogy ha eljö, átadják neki a szigetet; mert különösen kedves emberök vala, s ők magok bí- zák meg ebben az ügyben, titkon még elébb, követe- ket küldvén hozzá; minthogy menekülni akartak az 11. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 177 I olaszok sanyargatásától, s a mi legfőbb, rettegtek a császári hajóhadtól, nehogy egykor hirtelen rajtok ütve nagyon megrontsa őket. Mert az olaszok nem birták őket megsegíteni. Ezért szándékoznak vala azoktól elpártolva meghódolni a császárnak. 79. §. S Kritobúlosz hitet vévén tőlök Driná- polyba megy. S egyszersmind rögtön levelet ír Dé- métriosz deszpotához, jelentve hogy itt az ideje, hogy kérje a császártól a szigeteket, Imbroszt és Lémnoszt, minthogy az kész megadni, s azt mondván, hogy ö maga is képes Lémnoszt elfoglalni és az olaszokat elkergetni. Mert már előbb is kapott volt ez ügyben levelet a deszpotától. 80. §. S a deszpota erről értesülvén rögtön kö- vetségbe küldi a császárhoz Aszánészt, és kéri és meg is kapja tőle a szigeteket, megegyezvén vele, hogy érettök a császárnak háromezer arany évi adót fizet, akkor maga Krisztobúlosz is Drinápolyban lévén és kezére dolgozván. Láss merészséget 81. §. S átvévén Krisztobúlosz a császártól a levelet, azonnal visszamegy Imbroszba. Es ott csupán egy napot időzvén, más nap hajóra ülve, és az ola- szoknak ott horgonyzó és a sziget körül czirkáló őr- hajóitól észre nem vétetve, éjjel kiköt Lémnoszban. Krisztohvlosz éjjel bemegy Kotzinosz városába, azt elfoglalja és <iz olaszokat kiveri. 82. §: Es bemegy a Kasztrióták várába első őr- váltás körül, azok őt beeresztvén. S értekezvén az őr- ség parancsnokával és embereivel, minthogy az is a MONÜM. HUNG. HIST. - SCR!P1\ XXII. 12 i 178 KBITQBÓLOSZ. többiekkel együtt egyet értett vele, azonnal magok mellé vévén huszonöt lovast, hajnal hasadtakor Ko- tzinosz városához érkezik, és bemennek a városba, azonnal megnyitván nekiek a dél felé esö kis kaput azok, a kik bent velők egyet értettek. Mert, mind mondám, ezek is mind előre el voltak a dologra ké- szülve, és szövetkezve voltak vele. 83. §. S a mint bement, a város lakosai mind örömmel fogadják, és fegyveresen összeszaladván, az olaszokat^ kik negyvenötén valának, bezárják a kor- mányzói középületbe. S azok el valának szánva ve- lök megmérkőzni és csatát állani, s már meg is indul- tak, azonban nem vala hozzá erejök. Mert mit is te- hettek volna ennyien a város egész népe ellen? 84. §. Utoljára is, midőn már megvíradt^ ügyes- ség nélkül meghódolnak, és megadják magokat Kri- tobúlosznak, hogy tegyen velők a mit akar, bízván benne. S az szabadon bocsátá őket így szólván: ha jobb szerettek velünk lenni és a szigeten lakni, befo- gadunk és illően ellátunk benneteket, ha pedig nem, menjetek, a hova kinek-kinek tetszik. S vezér őket Kalabrézoszt sok ajándékkal megtisztelve elbocsátá békével, ki is Evboiába távozott. 85. §. Ezután hirnököt küldvén az úgynevezett Paláioij Kastron (Óvár) Mikelész nevezetű parancs- nokához, mely vár a hajdani Mirénosz városa vala, fölkéri a fellegvárat, megígérvén neki, hogy megfogja ajándékozni és illően meg fogja becsülni. Mert Miré- nosz város fellegvára igen erős és -teljességgel hozzá- férhetetlen s ősidőktől fogva híres vala biztos voltá- ról, mint a mely a város fölött magosán emelkedő sziklacsúcsra volt építve, és roppant kövekből rakott II. MÉHEMET ÉLETe'. — III. KÖNYV. 179 ' r igen régi háromszoros kőfallal volt kerítve és meg- erősítve, és az egész alatta terülő városon uralkodott. 86. §. Ezért akará azt szelíd és nyájas szavak- kal, békességes úton kézre keríteni. Azonban a pa- rancsnok fiatal ember lévén s bízván a fellegvár erős - voltába s egyszersmind az erős őrségbe és az élelembe, mert egész esztendőre elegendő tömérdek eleség és vele együtt nyolczvan pánczélos embere vala a vár- ban, szóval nem válaszol, hanem a levélre vérrel kar- dot festvén visszaküldi Kritobúlosznak, ezzel azt je- lentve, hogy csak vérrel és vassal veheted meg a fellegvárat, külömben nem ; s egyszersmind a levélben még ezzel is fenyegetvén őt gúnyosan ; ne így kérd a fellegvárat, mert így be nem veszed, hanem ha ember vagy, jöjj magad és vedd el fegyverrel. Kritobúlosz Mirénosz városába megy és megegyezik a parancs- nokkal, hogy bizonyos idö múlva átadja neki Mirénosz felleg- várát és városát. 87. §. S Kritobúlosz négy napot Kotzinosz váro- sában töltvén és ott a dolgot eligazítván, ötöd napon négyszáz jól fölfegyverzett lovassal és háromszáznál nem kevesebb nehéz gyaloggal Mirénosz városa alá megy, és a várostól távol üti föl táborát, hogy a lovak és katonák el ne pocsékolják a város mellett fekvő szőlőket és szántóföldeket. Es himököt küldvén is- mét békeszeretőleg beszélget a várparancsnokkal, és megkísérti öt nyájas szavakkal és ígéretekkel meg- hódítani. 88. §. S az szemeivel látván a jelenlévő hadse- reget, és gyanakodván a városbeliekre, s egyszers- mind attól is tartván, hogy a kintievőkhöz pártolva vagy legalább velők egyetértve megadják magokat s 12* 1 80 KBITOBŰLOSZ. • azokkal együtt támadnak rá, és így a fellegvárat is elveszti 8 maga is veszedelemben talál forogni, béke- szeretöleg fogadja az ajánlatokat, és három hónapi haladékot kér és nyer, a meddig közölvén a dolgot a rhódoszi fejedelemmel, a nagy mesterrel, 89. §. Mert Lodovikosz már visszahajózott volt Olaszországba, ezt hagyván a szigetek gondviselőjé- nek, azzal is egyességre léphet, hogy átadja a felleg- várat és a várost, és ezen föltételek mellett túszokat és hitet ad. 90. §. S Kritobülosz, miután a dolgot így eliga- zította, a lémnoszi elöljárók közzül kettőt elküld Dé- métriosz deszpotához, hogy adják tudtára mit vége- zett, és kérjék, hogy jöjjenek hozzájok elöljárók, a kik a szigetet és várakat átvegyék. Maga pedig Lém- noszban időz vala. Ezek így történtek. A császár hadjárata az iőniai öhöl mdlett lakó illiirek ellen. Lásd a hely erős voltát. 91. §. A esászár pedig tavasz kezdetével az il- lürek ellen táborozik, kik az ióniai öböl mellett, a mint az ember abba beleevez, jobb kézre laknak, a régi Epidamnosz tájékán. Kik is ősidőktől fogva bar- bárok s régen tavianti és makhaón név alatt voltak ismeretesek, s legnagyobb részök pusztailag, függet- lenül és fejedelem nélkül él rég időtől fogva. Nagy, igen magos és nehezen járható hegyek között laknak, s azokon igen sok erős váraik s az ióniai öböl part- ján megerősített városaik vannak. S egész területök mindenfelöl járhatatlan utakkal, rengeteg erdőkkel, szaggatott és meredek hegyekkel van megerősítve, 92. §. Kik is azelőtt néhány esztendővel saját nemzetökből bizonyos Areiánoszt és Alexandroszt n. MÉHEMET ÉLETE* — III. KÖNTV. 181 tévén vezéreikké, erős állást vöoek a tartományban, a császárral sem szerződni, sem neki adót fizetni, sem tőle legkevesbbé is függeni nem akarván. Nemcsak, hanem országukból gyakran kirontván és véletlen támadásokat és becsapásokat intézvén a császár ve- lök szomszédos területe ellen, azt károsítják vala. 93. §. Ezek ellen már előbb is nagy hadsereggel táborozott volt Mórát császár, a császár atyja, s meg- ütközvén velők legyőzte őket és urává lett a szoro- soknak, benyargalta és elpusztította földjük legna- gyobb részét, néhány várukat bevette, és tömérdek zsákmányt vitt el tőlök. Azonban még sem birta az országot végkép elfoglalni és meghódítni, hanem ké- relmökre csak szerződést kötött velők, hogy valami évi adót fizessenek. És miután tömérdek zsákmányt szedett s azt serege közt kiosztotta, visszatért. 94. §. S ők rövid ideig maradva meg az egyes- ség mellett, újra fölzendülének és az adót nem adák meg, és kicsapkodva beszáguldozák és károsíták a császár birtokát. Ezért indlta tehát a császár hadat ellenök, s Drinápolyból egész lovas és gyalog seregé- vel megindulva a maga birodalmán vonúla keresztül. S összesen harminczöt nap alatt határaikhoz érkezik és ott táborba' száll. Mahumut megütközik az illür ékkel, meggyőzi öket^ elfoglalja a szorosokat, s a császár beüt az illürek földjére -és azt he- száguldozza, 95. §. S azonnal parancsolja Mahumutnak, hogy három osztály nehéz gyalogot, íjászt, és paizsost, s még a maga testörhadából is a legvitézebbeket maga mellé vévén, éjjel menjen a szorosokba, és foglalja el azokat előre, mielőtt még az illürek jöveteléről érte- 182 KRITOBÚLOSZ. sülve oda mennének. S ö oda érvén a szorosokat álta- lok már elfoglalva találá; mert jókor értesültek a császár ellenök jöveteléről. S megrohanván fényesen legyözé őket és elfoglalá erővel a szorosokat. 96. §. S a császár egész seregével utána nyo-. múlván beüt országukba gabonavirágzáskor, és annak legnagyobb részét benyargalván a gabonát elpusz- títja, és tömérdek embert s mindenféle barmot rabol, váraikat részint rohammal és erőszakkal, részint os- trommal megvéve elfoglalja s végkép lerombolja, egy szóval egész alföldjüket, a merre csak járt, földúlja, teljes erejéből rabolva, zsákmányolva és pusztítva. 97. §. S az illürek, kik már a hegyekre vonul- tak, minthogy a síkra leszállni nem merészlének, a mint látták, hogy mindenöket rabolják, hurczolják és pusztítják, egyszersmind magokat is féltvén, szoron- gatott helyzetökben alkudozásra fordítják a dolgot, és himököt küldvén könyörögnek a császárnak, hogy lépjen velők szerződésre, s ők túszokat adnak s es- küt tesznek, hogy évenkénti adóban, minthogy pén- zök nem vala, bizonyos számú gyermekeket és ba- romcsordákat szolgáltatnak neki, a császár hadjára- taihoz katonákat állítnak, és igaz barátjai és szövet- ségesei lesznek. i A császár az illürekkel szerződésre lép, túszókat vesz, és meg- szabja az évi adót. 98. §. S a császár ezen föltételeket elfogadja, szerződik velők, és túszokat vévén, s maga is tömér- dek zsákmányt vívén s a sereg közt is tömérdeket kiosztván, visszatér Drinápolyba, midőn már a nyár vége felé járt. S az egész őszt ott töltvén, tél elején II. MÉHEMET ÉLETE. — lU. KÖNYV. 183 Büzantioiiba megy, hogy ott teleljen. Es a hatezer kilenczszáz hatvanhetedik (1459-dik) év, a császár uralkodásának kilenczedik esztendeje eltelék. A császár Konstantinápolyha érkezik, és saját testőrsége s a város ügyeit eligazítja. 99. §. S a császár Konstantinápolyha érkezvén és ott kissé kipihenvén magát, újra a kormányzás gondjainak és a közügj^ek intézésének és igazításá- nak adja magát; különösen pedig saját testőrsége és a katonaság dolgát igazítja, mindnyáj okát megdicsér- vén s az okosságra, vitézségre, gondosságra és a harczi gyakorlottságra nézve legkitűnőbbeket kivá- logatván, és kitüntetvén s minden módon megtisz- telvén őket pénzadományokkal, tisztségekkel, méltó- ságokkal és minden más jótéteményekkel és ajándé- kokkal, és semmit nem kímélvén tölök. 100. §. Ezután a kormányzók közzűl a legdere- kabbakat és a kik tetteik által leginkább kitűntek, kerületöket a mint illik ügy kormányozták és hivata- lukat szépen folytatták, jobb kerületekbe és a legna- gyobb tisztségekbe lépteté elő, s az ő kerületeikbe és rangjaikba másokat állít helyökbe, kik előtte, mint mondám, igen haszonvehető és buzgó embereknek látszottak. 101. §. Azután egész birodalmában, Ázsiában és Európában, mindenütt hirdetést és parancsot bocsát ki, hogy mind azokat, a kik Konstantinápolyból vagy mint foglyok, vagy kiköltözés útján, vagy bármi más módon, akár a város bevétele előtt, akár az után más városokba mentek lakni, átköltözteti, és oda vissza telepíti. 102. §. Mert ilyenek még sokan voltak Driná- 184 KBITOBÚLOSZ. polyban, Filippúpoliszban, Kalliúpoliszban, Prúsziában (Brnftszábaii) és más városokban, kik még a város be- vétele előtt elszéledve és ezen városokba telepedve, mint értelmes és igen haszonvehetö emberek, saját tu- dományuknak hasznát véve mindenütt rövid idö alatt nagyon megvagyonosodtak és meggazdagodtak. Az ilyeneket tehát mind áttelepíti ide, némelyeknek há- zakat, némelyeknek helyet adván hogy építsenek a városban a hol akarnak, némelyeknek pedig mindent bökezíileg osztogatván, a mire csak épen akkor szűk- ségök volt. A Fókeabeliek dtszállitdsa és Konstantinápolyba telepítése. 103. §. Ugyanazon napokban az ázsiai léniában fekvő mind két Fókea város lakosait is kiköltözteti és áttelepíti őket is a városba. S kiküldi Zagánoszt, a kalliúpoliszi helytartót és az egész hajóhad vezérét, negyven hajóval a szigetekre ; ki is oda menvén Thá- zosz és Szamothráké lakosait kiköltözteti és oda tele- píti. Ily erős szeretet szállotta meg szivét ezen város iránt, hogy azt ismét előbbi hatalmába, dicsőségébe és fényébe visszaállva láthassa. A császár fölügyelése az építkezésekre, 104. §. S maga ügyel föl gondosan a maga épít- kezéseire, tudniillik az egyházra és a császári palo- tára, összehordatván szorgalmatosan nem csak az épí- téshez szükséges mindenféle tömérdek anyagot, ha- nem a nagyon drága becses és igen szép anyagokat is, és mindenünnen oda hívatván a legjelesebb meste- reket, tudniillik a kőmíveseket, ácsokat, és mindazo- kat a kik bármily más éhez való mesterségben ta- pasztaltak voltak. n. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 185 105. §, Mert nagy, bámulatra méltó és általában a régiek legnagyobb és legszebb müveivel vetekedő műveket építtet vala, Es azért sok fóltigyeletre és gondoskodásra, sok munkás kézre és különféle drága anyagokra, s minél több pénzre és igen sok költségre vala szüksége. Volt ugyan mind erre sok fölügyelője, még pedig a legbuzgóbb s az effélékhez legjobban értő s az ilyesekben legtapasztaltabb emberek közzül ; azonban mind e mellett is maga sem, hanyagoíá el a folytonos fölügyeletet és a munka megtekintését, min- dent nagyszerűen, jó ízléssel, egy szóval császárilag csináltatván. hát ezekkel foglalkozik vala. Kritóbúlosz megegyezik Mikelészszel, és átveszi a lémnoszi óvárt. 106. §. E közben Mikelész is , a Paláion Kasztr on (Óvár) nevezetű fellegvár parancsnoka, Lémnoszban B^egegyezik Kritobúloszszal, s átadja neki a felleg- várat és a várost, fölvévén tőle ezer darab aranyat, melyet a lémnoszi község adott össze. Azok az okok, melyekért a császár másodszor táborozott Pelo- ponnézosz ellen s azt egészen elfoglalta. 107. §. Ugyanazon télen a peloponnézoszi desz- poták, a magok veszedelmére meghasonlván, egymás ellen hadakozának ily okon, mert az alattok lévő tiszt- viselők, kiknek nagy rangjok és sok jövedelmök volt, és a városok és várak elöljárói mind ezzel meg nem elégedvén, hanem telhetetlenek és gonosz erkölcsűek lévén, mindig többre vágytak és új meg új terveket ko- holtak, egymással mindig veszekedtek és hadakoztak, és az ország minden dolgát teljes rendetlenségbe és zavarba döntötték. 186 KRITOBÓLOSZ. I 108. §. Es a deszpotákat meghasonlásba hozták, összevesztették és összeháborították, először titkon járulván hozzájok és külön-külön beszélgetvén mind egyikkel, mintha valami nagy titkot akarnának velők közölni, és hazug beszédekkel és rágalmakkal inge- relvén és fegyverezvén föl őket egymás ellen. Lásd az emberek gonoszságát 109. §. Azután pedig nyiltan minden szemérem nélkül elpártolván tölök és egyiktől a másokhoz szök- dösvén, pártot üttetvén a városokkal és várakkal is, melyek kezeik alatt voltak; mi osztán még inkább elkeserítette és nyilt ellenségeskedésbe taszította őket. Mert megkísértették ugyan egyszer kétszer követeket küldve értekezödéssel vetni véget a viszálynak, nem pedig háborúval : 110. §. De miután a kísérlet nem úgy ütött ki mint óhajtották, a gonosz emberek kerülvén fölül, és ki egyezés nélkül váltak el egymástól, ekkor osztán már nyílt háborút kezdenek egymással és azt erősen folytaták, nagy haddal egymás tartományába ütvén s azt bészáguldozván és rabolván, a helységeket fól- gyuj togatván, a sarakat bevévén s részint le is rom- bolván, zsákmányolván és saját véreiket minden mó- don rongálván. 111. §. S ez így ment hosszas ideig. Ezután pedig az itteni albánok átpártolván Thómász desz- potához, s a Démétriosz deszpota legelőkelőbb embe- rei is naponként szökdösvén Thómászhoz és a vára- kat neki átadván, ez lett a győztes, és a legnagyobb résznek urává lévén üldözé testvérét, és nejével s leá- nyával együtt berekeszti a kopár Epidavroszba, melyet most Monembaziának hívnak. II. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 187 Démétriosz deszpota Aszánészt a császárhoz kvldi. 112. §. Mind ezekért Démétriosz deszpota elke- seredvén, s nem tudván mit csináljon, mert az a ve- szedelem fenyegette, hogy egész fejedelemségét el- veszti, követségbe küldi Aszánészt a császárhoz, kö- nyörögvén hogy oltalmazza és segítsen testvére fenye- getései és zsarnoksága ellen. S ez nyilvános dolog ; azonban kétfélekép is beszélik a dologot. Mert néme- lyek azt mondják, hogy nem pusztán segítségért küldte a deszpota Aszánészt, hanem hogy leányát a császárnak eljegyezze, az egész Peloponnézoszt át- adja, és magának a helyett fejedelemségül más tarto- mányt kérjen a császár birodalmában. 113. §. Némelyek pedig azt erősítik, hogy nem így történt a dolog, hanem hogy szövetséget és segít- ségére katonaságot és sereget kérni küldötte Aszá- nészt, a császár azonban haragudván Thómász desz- potára és a vele ellenkező peloponnézoszi főtisztekre, hogy magát védelmezze, a deszpota megegyezése nél- kül cselekedte ezeket. 114. §. De már akárhogyan történt a dolog, a császár értesülvén egymás közötti viszályukról, hadakozásukról és hadizenet nélkül kezdett hábo- rújokról, nein csak, hanem arról is, hogy Thómász deszpota a vele között szerződést megszegve az ő bir- tokából is foglalt valamit, és az olaszokkal lép új szerződésre s azokat hívja segítségére, ezért megha- ragudván és Peloponnézoszt is féltvén, hogy mások hatalmába talál kerülni, nem vélte tovább halogatan- dónak a dolgot, hanem a mint lehetett, már épen nyíl- ván a tavasz, azonnal Peloponnézosz ellen táborozott. 188 KRITOBÚLOSZ. A csá-zdr Pdoponnézosz ellen táborozik. 115. §. Megindulván tehát egész lovas és gyalog seregével Drinápolyból és sietve nyomulván előre, huszonheted napra Korinthoszba érkezik és ott tá- borba száll, harmad napig várván Démétriosz desz- potára. Mert ügy mondják, hogy így egyezett volt meg Aszanészszel. 116. §. S a deszpota Epidavroszból Szpártába menvén maga nem megy Korinthoszba, hanem Aszá- nészt küldi oda igen sok ajándékkal. Ki is a mint - megérkezett mindjárt más nap bemegy a császárhoz, és magánosan hosszas ideig beszélgetvén vele és Ma- hnmut pasával, eltávozik. Más nap reggel azonban a császár Aszanészt elfogatja, és bilincs nélkül ugyan de őrizet alatt tartja. 117. §. Maga pedig maga mellé vévén seregét beüte, de nem a Thómász deszpota ellenséges földjére, a mint illett volna s a mint várták is, hanem a Dé- métriosz deszpota barátságos földjére, egyenesen Ar- gosznak tartva. A mi nagyon is megerősítette és hihe- tőkké tette a föntebb említett beszédeket, hogy ezek magok önkényt hívták be a császárt, megadva neki magokat és Peloponnézoszt, a Thómász deszpota és a peloponnézosziak iránti gyűlöletből. S a többi mind csak szemfényvesztés és tettetés volt, a mint a követ - kezendőkből világossá lett. Démétriosz deszpotdt Mahumut Szpártában elzárja. 118. §. A császár ugyanis Argoszba érkezvén azonnal megparancsolja Mahumutnak, hogy elegendő sereget véve maga mellé éjjel menjen Szpártába, és »5B=-7i" 11. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 189 Démétriosz deszpotát ott zárja be. S az elmenvén és egész éjjel úton lévén, reggel ott éri Szpártában és oda berekeszti. És hozzá küldvén a császár írnokát Thó- mászt, a Katabolénosz fiát, békeszerető s barátságos ajánlatokat tesz neki, hogy adja meg magát és a vá- rost, azt mondván hogy legjobb lesz neki és a vele lévőknek magát és birodalmát bizodalmasan a csá- szárra bízni, és teljességgel nem ellenkezni vagy in- gadozni : mert ennek nem lesz jó vége rá nézve. 119. §. S a deszpota azt monda, hogy először bo- csássák szabadon Aszánészt, és ez jőjön hozzá, hozzon hitlevelet, akkor majd megteszi a mit kíván. Mind ezt, a mint mondám, csak a világ előtt tettetek így, titkon pedig másként tanakodtak és cselekedtek. Démétriosz deszpota kimegy SzpártábóL Mahumuthoz és átadja Szpártát 8 annak fdlegvdráU 120. §. S Mahumut azonnal elereszti Aszánészt, megadván neki a hitlevelet, s azzal együtt beküldi hozzá Khamuzást, a helytartót, is, ki egyik legjobb barátja volt a deszpotának. S ezek a városba bemen- vén és a deszpotával találkozván kiviszik őt a táborba Mahumuthoz, ki is szívesen, emberségesen és illő tisz- tességgel fogadja. És átveszi a várost és magát a fel- legvárat is. Démétriosz deszpota bemegy a császárhoz, ki is öt nagy tisz- tességgel fogadja és sok ajándékot ad neki, 121. §. Másnap a császár is megérkezik s azon- nal hívatja a deszpotát, és megtiszteli őt, a mint hoz- zája belépett, fölkelvén előtte ülőhelyéből, midőn a sátorba lépett, kezet adván neki, és maga mellé ültetvén, s nagyon békeszeretőleg és emberségesen 190 KRITOBÚLOSZ. beszélgetvén vele, szelíd és nyájas szavakkal báto- rítja öt, hogy térjen magához ijedtségéből,- és tegye félre a félelmet. Mert észre vette hogy fél és meg van zavarodva. S a jövőre nézve reménységgel tartja, és biztatást ad neki, hogy nála mindenkép jól s óhajtása szerint lesz dolga. 122. §. S azután gazdagon megajándékozza sok pénzzel, drága palástokkal és öltönyökkel, ezen fölül lovakkal, öszvérekkel és sok egyébbel, a minek épen akkor hasznát vehette. S elhozatja Epidavroszból ne- jét és leányát is tisztességesen, a császári heréltek egyikét és egy főtisztet küldvén érte egy csapat ka- tonasággal, hogy hozzák el Aszanészszal együtt. S minden más módon is nagyon megtiszteli és megbe- csüli őt. 123. §. S miután négy napot ott töltött és a vá- rost s a fellegvárat jól fölszerelte és megerősítette, s parancsnokot és őrségül saját udvari népéből négy- száz embert hagyott benne, s miután ott mindent tet- szése szerint elvégezett és eligazított, A császár Szf áriából eltávozik és a szomszédos várak ellen indul. 124. §. Innen megindulván, magával víve Démét- riosz deszpotát is, egy Kasztrion nevezetű igen erős várhoz érkezik, mely a Szpárta melletti nagy hegy al- jában a várostól nem messze fekszik, és ott tábort üt- vén először fölszólítja a várbelieket, hogy adják meg magokat és a várat. Azok azonban bízván magokban és a vár erős voltában, mert igen meredek hegycsú- cson feküdt, sziklás és bajos volt az útja, s egyetlen egy bejárása volt, az is hármas kőfallal védelmezve, s magok is válogatott emberek voltak mintegy négy- IL MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 191 százan, nem fogadák el a császár ajánlatait, hanem a kapnkat bezárva erősen tárták magokat. 125. §. S a császár azonnal parancsot adván a seregnek, eriJsen megrohaná a várat. S azok nagyon vitézül védek magokat, s a nehéz gyalogságból, kik nemesen küzdöttek és egymással vetekedve tódultak fölfelé s a följárást erőszakolták, némelyeket, a mint erősen összetolúltak, láncsákkal fölülről letaszigálá- nak s így vesztének el, másokat pedig a magosból fe- jeikre hajított roppant nagy kövekkel zúzának össze és vérének agyon, s végre is erősen visszaverik őket, miután ott sok derék és nemes férfiú elesett. A császár másodszor erősen megtámadja Kasztriont. 126. §. A mi nem kissé keserítette a császárt. Mind a mellett is visszavonulást parancsolva akkor abba hagyá a harczot. Hanem más nap reggel kiren- delvén és jól fölfegyverezvén az egész sereget , és buzdító s lelkesítő szavakkal izgatván és bátorítván őket a harczra, s igen szép jutalmakat tűzvén ki azok- nak kik jól fognak küzdeni, s kihirdetvén, hogy a vá- rat zsákmányra bocsátja, rohamot parancsola. 127. §. S a katonák irtóztató nagy ujjongással, ordítással és futással erősen megrohanják a várat; és lön nagy tolongás és erős kézviadal a fal körül nagy dühvel, bosszúval és riadással, és sokan elesének az elöharczosok közzül, mind a két fél Összevissza min- den rend nélkül harczolván és irgalmatlanul öldököl- vén egymást, amazok minden módon erőszakolván, hogy a kerítésen betörjenek, ezek pedig erősen véd- vén magokat és nem engedvén. 192 KRITOBÚLOSZ. Kasztrion bevétele, vérengzés, rablás és mészárlás. 128. §. Végre a császár katonái fölülkerekedve sokat leölnek közztilök, és erőhatalommal átronianak az első és második kőfalon, és erősen viaskodva kive- rik és a fellegvárba szorítják őket. S azok szűk helyre csoportosan összeszorulván, s a víz és egyéb szüksé- ges dolgok szűke miatt nem tudván mit csinálni, söt tökéletesen kétségbe esvén, megadják magokat a csá- szárnak, hogy tegyen velők a mit akar. 129. §. S a császár a férfiakat rögtön mind le- vagdaltatá, a mennyien csak életben maradtak a harcz- ban, háromszázig valót, a gyermekeket és asszonyokat pedig rabságba hurczoltatá, s a várat leromboltatá. A császár megtámad egy Gardikion nevezetű igen erős várat. 130. §. Azután egy Gardikion nevezetű másik vár ellen nyomul, mely bevehetetlen és igen erős vala. Mert az egy igen magos fellegvár volt a szpártai Zti- gosz nevezetű nagy hegységbe vezető szoros mellett, magosán emelkedő igen meredek kőszálra építve, és köröskörül mély sziklahasadékoktól környezve és ol- talmazva, melyhez csak egyetlen egy keskeny úton le- hetett följutni. S ezért a vidékről töméntelen férfi, asszony és gyermek menekült volt ide mint bátorsá- gos helyre. S ez lett osztán világos veszedelmökre. Gardikion megszállása, f'ólszólítás hogy adja meg magát avar. 131. §. Mert a császár oda sietvén és ott tábort ütvén először szóval kísérté meg őket meghódítni, óhajtva, hogy bántatlan és minden baj nélkül marad- II. JÍEHEMET ÉLETE. -— Ili. KÖNYV. 193 janak. Minthogy azonban nem hallgatták rá, seregé- vel körűivé vén és berekesztvén erősen örzé őket, éh- séggel és szomjúsággal akarván kiostromolni, s nem akarván hogy a meredek s veszedelmes helyen kato- nái vakmerően s haszontalanul veszszenek el. Oardikion bevétele^ öldöklés és rablás. 132. §. S azok egyetlen egy napi bezáratás után nem birának tovább ellenállani, hanem az éhség, szom- júság, a nyári fojtó, hőség és más nyomorúság által gyötörtetve, minthogy az igen szűk fellegvárban tö- méntelen férfi, nő és gyermek volt összeszorulva, nem lévén vizök s szűken lévén mindenök a mi szükséges, s nem lévén sehonnan segítségök, de még csak nem is reménylhetvén segítségét, akaratjok ellenére is meghódolnak a császárnak, és minden föltétel nélkül megadják magokat. Azok az okokf a melyekért a császár a várbelieket lemészároltatta, 133. §. Sa császár ezeket is mind lemészároltatá, a gyermekeket és nőket rabságra hurczoltatá, a várat pedig leromboltatá. S ezt tévé a várakkal azért, mert midőn fölszólitotta őket, hogy egyezzenek vele, hogy katonáinak a harczban ne legyen semmi veszedelmök, nem hallgattak rá, hanem a harczot választották, melyben sok derék katonáját vesztette. 134. §. Részint pedig azért is, mert nagyobb ré- szint illürek lévén, haragodott rajok rósz erkölcsükért, folytonos lázongásaikért, lopásaikért és rablásaikért, s egyszersmind meg akarta őket mindnyáj okát ijesz- teni, rettenteni s iszonyú félelembe és kétségbe ejteni, hogy többé ne legyen kedvök vele ellenkezni, és hogy MONUM. HUNG. HIST. — SCRIPT. XML ] 3 m 194 > KRITüBÚLOSZ. többé soha ne merjenek fölfuvalkodni, hanem önkényt hódoljanak meg neki, hogy bántatlanul marádhassa- nak. Mi úgy is történt. A császár Pdoponnézoszha tovább nyomul, a várak Önkényt meghódolnak neki, s az egészet elfoglalja. 135. §. Mert miután a császár innen megindult és beljebb nyomult a tartományban, senki sehol többé ellene nem szegüle, hanem mindenki önkényt meghó- dola neki, körülbelöl a nagyobb rész minden egyesség nélkül, sokan még csak megérkezését sem várva be. S a városok, várak és az egész tartomány lábai elé borúla és jövetele- s megérkezésekor meghódola. így rémíté és hódítá meg az egészet, kivéve a kik néhol meggondolatlan észszel ellene állottak és rögtön fegy- verrel téríttettek esz ökre. Az alkalmas várak fölszerelése és örséggel megrakása, a nem ilyenek lerombolása. 136. §. A császár azonban ettől fogva az ilye- nekkel mindnyáj okkal szépen bánik vala, s mindnyá- jokat minden vagyonúkban megtartá, és a seregtől és a háború minden bajától teljesen menten hagyá. S bejárván és elfoglalván egész Peloponnézoszt, a mely várakat és városokat alkalmasoknak, biztosoknak és a tartomány oltalmazására czélirányosoknak látott, örséggel és parancsnokokkal megraká, s eleséggel, fegyverrel és minden egyébbel fölszereié, a melyeket pedig nem látott alkalmasaknak, leromboltatá. S ala- kosoknak megengedé, hogy maradjanak birtokaikban s lakják falvaikat, némelyeket azonban közzülök át is telepíte Konstántinápolyba. A császár így intézé dolgait. II. MÉHEMET ÉI.ETE. — III. KÖNYV. 195 137. §. Thómáöz deszpota pedig, mihelyt a csá- szár Peloponnézoszba jövetelétmeghallotta, egyik várát jól fölszerelvén s örséget helyezvén bele, maga fele* ségével együtt Mantineába egy tengerparti kis vá- rosba menvén, és abba bezárkózván ott vesztegel vala, a háború kimenetelét várva. Mert azt reményié, hogy nem adja meg magát ily könnyen az egész Pe- loponnézosz, mint a természettől igen megerősített, s erős városokkal és nehezen megvívható várakkal meg- rakott tartomány, hanem hogy a háború után is ma- radnak még némely várai és városai, és Így lesz is- mét némi reménye és menedéke Peloponnézoszban. Thómász deszpota Kerkürában. 138. §. S miután látta, hogy minden el van fog- lalva, s hogy a városok és várak részint rohammal s fegyverrel bevétetve részint minden erőszak nélkül ma- . gokat megadva meghódoltak, és egész Peloponnézosz két vagy három velenczei városon kivül csak nem egé- szen el van foglalva, akkor osztán ügye iránt teljesen kétségbe esve nejével, gyermekeivel és némely előke- lőkkel két hajóra ülvén elmene Kerkürába. 139. §. A várakban lévő előkelők és a városok- ban lévő pártosai pedig ezeket oda hagyva a velen- czeiek városaiba Koróneiába, Methónéba és a többi- ekbe szőkének és oda menekedének. 140. §. így foglalá el a császár az egész Pelo- ponnézoszt, a mi nagy és bámulatos munka volt ily igen rövid idő alatt, mert még a nyár el sem múlt egészen s már az egész tartomány kezében volt kö- rülbelől kétszáz ötven erős városával, várával és várdájával. 13* 196 KRITOBÚLOSZ. Tudósítás ezen tartomány derék voltáról és hajdani lakosai jelességéröL 141. §. Mely tartomány hajdan nevezetes és hí- res volt, s igen sok dicső és nagy tettet hajtott végre a maga idejéhen, fényes gyözedelmeket nyert mind a barbárokon mind a helléneken, igen sok gyarmatot telepített, és sok városon és nemzeten uralkodott Ázsiában, Európában, söt még Líbüában és a legna- gyobb szigeteken is, és oly férfiakat termett, kik észre, vitézségre, hadi tudományra és egyéb erénye- ikre, de még szép termetökre és testi erejökre nézve is, az egész világon legderekabbak és mindenképen legtökéletesebbek voltak, a milyeneket a világon semmi más fold nem nevelt, a római birodalmat ki- véve; melynek a legjobb és a legalkalmasabb fekvése van mind tengeren mind szárazon. 142. §. Tehát így lön vége Pelopsz nagy és ne- vezetes tartományának, mely rég időktől fogva a ró- maiak alatt volt, s melyet azok mind ez ideig egészen bírtak és szépen kormányoztak, mely mindig nagy reménységet s a rómaiaknak és később az olaszoknak a maga idejében segítséget és oltalmat nyújtott, s melynek földszorosát a mi időnkben kétszer erősítet- ték meg kőfallal, melyet azonban a császár atyja Mó- rát a háborúban ismét mind a kétszer földig rombolt. 143. §. S miután ott a császár mindent szépen s a maga tetszése szerint elintézett, a mi tudniillik az őrség és az egyébképeni biztosítás dolgát illette, s miután az egész tartomány helytartójául Amarrészt ott hagyta, maga is roppant zsákmányt vívén, a ka- tonaságnak is igen sokat kiosztván, kimegy az Iszth- moszon, vívén magával Démétriosz deszpotát is, ne- II. MÉHEMET ÉLETE. — III. KÖNYV. 197 jével, leányával és az Öt követő előkelőkkel. S Leba- diába érkezvén, a deszpotának a vele lévő főnökök- kel és a szolgalatjára s őrizetére rendelt katonákkal együtt parancsolja, hogy lassan s csendesen menje- nek, útközben megpihenve, az asszonyok, gyermekek s a velők lévó podgyász és cselédség kedvéért. A császár Drinápolyha érkezvén, a deszpota dolgát eligazítja, 8 átadja neki a szigeteket és Ainoszt jövedelműi, s a többi, 144. §. Maga pedig onnan saját testőrhadával megindulván, mert a többi sereget mind szétbocsá- totta, f oly tata útját és megérkezék Drinápolyba már ősz közepe felé, és ott múlata. Nemsokára oda érkezik Démétriosz deszpota is. S a császár legelső gondjá- nak tartván az ő dolgának eligazítását és a róla való gondoskodást, azonnal hívatja Mahumutot és Izsákot, és értekezvén velők oda adja helytartóságúi és jöve- delmííl a deszpotának az Aigaion tengerbeli szigete- ket, Imbroszt és Lémnoszt, és a mennyi nép még Tházoszban és Szamothrákéban maradt. Mert ezek lakosait nagyobb részint Büzantionba szállították. Ezen szigetek összes évi jövedelme háromszázezer császári ezüst kis pénz (oszpora) volt. 145. §. Hasonlóan neki adja Ainoszt, e neveze- tes és sok jóval bővölködő várost is, mely ott fekszik a thrákéi tengerparton az Evrosz folyó torkolata kö- rül, és közös piacza az egész tengerpartnak és szom- széd vidéknek, kikötőinél és külömben is alkalmas fekvésénél fogva. S ezt minden adójával és mind azon jövedelmeivel együtt neki adja, melyeket annak előbbi fejedelme Palamédész, GateKútzész fia szedett volt. tMtn ■ j .1 I . 1 98 KRITOBÚLOSZ. Lásd a császár nagylelkűségét. 146. §. Ezek a jövedelmek más háromszázezer császári oszporát tettek. S rendele számára három éven keresztül más tízezer oszporát is a drinápolyi pénzverdéből. Úgy hogy a neki a császár által éven- ként adott összes jövedelem hétszázezer ezüst osz- porára ment. 147. §. Miután tehát mind ezt neki adta és sok egyébbel gazdagon megajándékozta, ott hagyja. Maga pedig ösz vége felé Büzantionba megy telelni. S a hatezerkilenczszázhatvannyolczadik (1460-dik) év, a császár uralkodásának tizedik esztendeje, eltelék. Ík' KRITOBÚLOSZ TflRTÉNETIRATÁNAK NEGYEDIK SZAKASZA, HELT HAOÁBA FOGLALJA SZINÓPÉ VÁROS ÉS ISZMAIL E< BIRODALMA MEGHÓDÍTÁSÁT, TUAPEZUST ÉS AZ EGÉSZ OX: BIRODALOM MEGHÓDÍTÁSÁT. TOVÁBBÁ A GÉTÁK (OLÁHOK) ] KELÉSÉT ÉS MEGIGÁZTATÁSÁT, AZ EGÉSZ LESZBOSZ BEVl LÉT. A CSÁSZÁR ELSŐ BEÜTÉSÉT B03ZX1ÁDA, AZ EGÉSZ TAE MÁHY MEGHÓDÍTÁSÁT ÉS ELFOGLALÁSÁT, HÁROM ESZTEl IDŐKÖZT. A Trapezunt város elleni hadjárat. 1. §. S a császár, miután Koqstantiiiápolyba ér- kezett s kissé megpihent, ismét tömérdek sereget gyűjte, és szárazon és tengeren nagy hadat szerele föl, fegyvereket és ágyúkat készíttete s minden egyéb hábortlhoz valót Ősszehalmoza. 2. §. S ezen készülete és hajóhadjárata Tra zunt és Szinópé ellen vala irányozva. Mert Trapéz hajdan nemcsak igen nagy és igen szép, de nag; régi hellén város is vala, melyet az iónok és athéné telepítettek, melynek fekvése igen kedvező Ázsiát a Fekete tenger keleti öblének partján, s igen jó, gyen kiteijedt, gazdagon termÖ földje van, s mes vidék fölött uralkodik. 3. §. S ös időktől fogva közös vásárhelye lé' felső Ázsiának, tudniillik Arméniának, Aszsziíriái és a többi környéknek, a régi korban virágzó, d gazdag, és egyik leghíresebb város vala nemcsa! környékben, hanem messze földön is. 4. §. Idö multával azonban, a mint Ázsia á pótja össze e vissza zavarodott és fölfordult, s a rodalmak részint fölbomlottak és elpusztultak, rési újból keletkeztek, s a városok és tartományok m llódíttattak és a föld színéről eltöröltettek, s hely be mások keletkeztek és települtek, ezt a város 202 KRITOBL'LOSZ. jókor romlás érte, azonban minél hamarább újra föl- emelkedvén s előbbi boldog állapotj ára jutván, attól fogva teljesen bántatlan maradt és semmi szerencsét- lenség nem sújtotta. A trapezunti császárság. 5. §. Az utóbbi időben pedig, nem sokkal elébb a mi értünknél, Trapezunt császári székhelyévé is lett a császári nemzetségből való Komnénoszok egyi- kének, a ki Büzantionból menekült oda, és igen sok gyönyörű épületet emeltetett benne, és a környék sok népén és városán uralkodott. S ezek uralkodának egymás után idáig teljes békességben és lázongás nélkül, minthogy a császárok békeszeretők és egyet- értők, a városbeliek jámborok s a vidéki népek ré- szint alattvalóik, részint szövetségeseik valának. 6. §. Ekkor azonban lázongásba és belháborúba keveredvén, s az uralkodó család tagjai egymás ellen dühöngvén, ez a város is megromlék és végtére töké- letesen tönkre juta ; minthogy, mint mondám, a feje- delmek és a lakosok meghasonlottak, egymásra tá- madtak és egymást rongálták, a szomszéd népek pe- dig a folytonos lázongások miatt fölkeltek ellene és gyakran becsapkodtak, raboltak és roppant káro- kat tettek. 7. §. E szerint, míg Konstantinápoly dolga jól állott, és a rómaiak e várost bírva a tengerszoros urai voltak, s a Boszporoszon nem lehetvén áthajózni a Feketetenger egészen el volt zárva a császár nagy hajóhada előtt, ez a város is, valamint a többiek, el- lent bírt állani, és szenvedheté a maga bajait, meg- őrizve lehetőleg szabadságát, nem lévén még oly any- nyira megrontva belső bajai által. II. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 203 8. §• Miután azonban a dolgok változtak, és Konstantinápolyt a nagy császár nagy haderővel be- vette s a tengerszoros urává lett, és a Feketetengerre s az ott fekvő városokhoz mind szárazon mind vizén tisztán megnyílt az üt előtte, akkor osztán ez a város is a többivel együtt meghajlék és hódolni kezde, és császárjai térdet hajtva a nagy császár előtt adófize- tőkké lőnek. 9. §. Míg tehát egymással békében voltak, az adót megfizették, és új terveket nem koholtak, a csá- szár is békében vala velők. Miután azonban egymás- sal meghasonlottak, az adót nem igen könnyen fizet- ték, s kitűnt, hogy a velők szomszédos fejedelmekkel, a tigranokertek, árménok és médok fejedelmeivel, Haszánnal a Tomérisz fiával, sőt még az ibérek feje- delmeivel is sógorságban lévén, valamin törik a fejő- ket és a császárral kötött szövetség ellen terveket koholnak, mert nem maradt titokban, hogy ezt míve- lik, ekkor osztán a császár is haragra lobbanva had- járatot indíta ellenök, meg akarván őket előzni, s el akarván velők bánni, mielőtt valamit kezdhetnének. A császár megindulása Trapezitnt és Szinópé ellen, szárazon és tengeren. 10. §. Miután tehát télen át jól elkészült, a mint a tavasz megnyílt, először a hajóhadat szereié föl in- dulásra. Vala pedig hosszú gályákból, ötven evező- sökből és vértes hajókból álló fölfegyverzett hadi- hajója mintegy háromszáz, a szállító és ágyúhordó és a kereskedés vagy más szükség végett velők csatla- kozott hajókon kivül. 11. §. S azokra töméntelen s mindenféle fegy- vert, könnyű és nehéz pajzsot, sisakot, dárdát, pán- 204 KRITOBÚLOSZ. czélt, kopját és roppant halmaz különféle lövő szer- számot rakata, a miket kézíjakkal és más gépekkel lövöldöznek, de rakata sok más faltörésre való szer- számot is. S szállíta beléjök igen sok embert, a leg- erősebbeket, legjobban fölfegyverzetteket, a harczra legalkalmasabbakat és legtapasztaltabbakat, az egész hajóhad vezéreivé és teljhatalmú parancsnokaivá ki- nevezvén Kaszimészt, a kalliúpoliszi helytartót, és Jagupészt, q tengerészetben igen tapasztalt férfiút, s a legderekabb hajóhadvezért. 12. §. S miután az egész hajóhadat szépen föl- * szerelte és fölfegyverezte, útnak indítá. S az kivonú- la a Boszporoszon keresztül a Fekete tengerre, nagy sebességgel, erővel és rohammal haladva, minthogy a legénység ordítozva és ujjongva versenyt evez vala egymással, és iszonyú ijedtséget és rémülést terjeszte a hol csak megjelent, és e rendkívüli látványnyal mindenkit megdöbbente. A hajóhad dolga e sze- rint vala. 13. §. A császár pedig az európai lovas és gya* log hadakat összegyüjté és át keleté Ázsiába, ezen fölül tömérdek lovat, jármos ökröt, teherhordó ösz- vért és tevét s minden más háborúhoz való készüle- tet szállíta át. A császár átkelése hadaival Európából Ázsiába. 14. §. S midőn mind ezekből eleget átszállított, akkor aztán maga is átkel és Bithünián átvonulván megérkezik Prúzionba (Brusszába), a hová gyűjtette volt össze az egész ázsiai haderőt. S néhány nap ott időzvén, és némi szükséges intézkedéseket megtévén s az egész tábort fölszerelvén, miután atyja sírján tört ír. MÉHEMET ÉLETE. — ÍV. KÖNYV. 205 tartott, és. emlékét tömérdek ajándékkal és adomány- nyal nagyszerűen megüUötte s a sírt megkoszorúzta, onnan Gralatián keresztül Paflagoniába mene. Lásd a sereg számát. 15. §. Serege, a mint beszélek, hatvanezer lovas és legalább nyolczvanezer gyalog vala, azonban a te- herhordókon és azokon kivűl a kik a sereget kísé- rik vala. A császár Szinópé alá nyomul, 16. §, S ezeken és Kappadokián átvonulván s a Halisz folyón átkelvén Szinópé alá érkezik, mely a legsze.bb és leggazdagabb város a Fekete tenger part- ján s igen nagy s igen gazdag vidéken uralkodik, s közös vásárhelye az egész környéknek s Alsó-Ázsia nem kis részének, és minden jóban bövölködik, a mit csak évszakonként a föld és tenger terem. Tudósítás Szinópé város állapotjáróL 17. §. S a mi legfőbb kincse, az a réz, melyet ott roppant mennyiségben bányásznak, s melyért, Ázsiába és Európába mindénfelé elhordván és árúi- ván, aranyban és ezüstben nagy jövedelmet vesznek be a lakosok. 18. §. E várost sok esztendőktől fogva Iszmaél, egy hatalmas s ottani nemes családból való férfiú kor- mányzá, mint ősről maradt örökségét, mely örökül szállott rá. A császár tehát e város alá nyomulván tá- bort üt alatta. S ott találja hajóhadseregét is a ki- kötökben horgonyozva. Mert a hajóhad vezérei elébb járván hamarabb értek oda, s a kikötőket és a f 3ld- J 206 KRITOBŰLOSZ. szorost eífoglalván az egész várost és á szigetecskét körülfogák a hajókkal; a város ugyanis egy félszige- ten fekszik. Iszmaél kimegy a császár elébe, találkozik vele, a átadja a várost, 19. §. S a mint Iszmaél látta, hogy a császár mily tömérdek haddaíjö ellene, s hogy a tábor szárazon és vízen a várost és öt magát is körülfogta, megdöb- bene rajta és gondolkozik vala, hogy most már mit tegyen. S gondolkozván legjobbnak látá hogy szemé- lyesen kimenve találkozzék a császárral, és tudja meg az okát, miért táborozik ellene, és mentse ki magát, ha ugyan lehetne. S csakugyan tömérdek és roppant értékű ajándékokat készítvén kimegy a császárhoz. 20. §. S az nyájasan, emberségesen s illő tisztes- séggel fogadja. S beszélgetésbe ereszkedvén a biro- dalom és a város felöl, és hosszasan beszélgetvén s értekezvén egymással, hogy mi múlhatatlan s mi igaz- ságos, s a körülmények szerint önmagokra nézve mi örvendetes és hasznos, végre is bizonyos föltételek alatt megegyeznek, s békésen és barátságosan válnak el egymástól. 21. §. S a császár átveszi Szinópé városát és Iszmaélnak egész ottani birodalmát, s érette ad neki egy helytartóságot Európában, az ügynevezett szko- piait, mely a triballok földjével határos, mely a leg- jobb és legtermékenyebb föld, és semmivel sem alább- való az övénél, sem jövedelmére, sem kormányára, sem az életmódra és gyönyörűségre nézve. Mi okokért fo i^lalta él a császár Szinopét, 22. §. A császár ugyanis semmi okot sem tuda fölhozni Iszmaél ellen, hanem nagyon sokra becsülte I II. MKHEMET ELETE. — IV. KÖNYV. 207 ' Szinópét és annak birtokát, mint a mely nevezetes vá- ros Ázsia Feketetenger melléki partjának igen al- kalmas pontján fekszik, és biztos kikötői vágynak, melyek a császár hajóhadának és hajóinak igen al- • kalmas állomást adhatnak Trapezunt és a Feketeten- ger egész felső tengermelléke s az ottani városok felé ; különben is e város egészen a császár birodalma közepében feküdvén, nem látszók előtte biztosnak, hogy más fejedelmek alatt legyen s ne ö alatta. 23. §. Nem csak, hanem félt is Khaszanésztöl a tigranokertok és médok királyától, ne hogy azt, mint birodalmával szomszéd várost, vagy egyesség vagy háború útján hamarabb elfoglalja, mint a kiről sok körülményből tudta, hogy minden módon tör rá és meg akarja hódítni. 24. §. Ennél fogva tehát múlhatatlan lett a csá- szárra nézve Szinópé elfoglalása. S Iszmaél minden hozzátartozóival azonnal elmene a maga helytartó- ságába. A császár pedig miután Szinópét és egész tartományát átvette s benne mindent rendbe hozott, azonnal megparancsolja Kaszimnak és Jagupésznak,' hogy az egész hajóhaddal útra kelve egyenesen Tra- pezuntba menjenek és a kikötőket megszállva rekesz- szék be a várost vizén és szárazon s őrizzék erősen. A császár a Tavrosz hegy felé nyomul; e hegy leírása. 25. §. Maga pedig onnan egész seregével fölke- rekedvén a belföldön nyomúla előre, s a mint a Tav- roszhoz ért, annak aljában táborba szálja. A Tavrosz Ázsia legnagyobb hegye, mely Alsó-Ázsiát a Felsőtől elválasztja, mely Mükalé foktól s a mellette lévő ten- gertől kezdődve, s onnan benyúlva és Ázsiát ketté hasítva a Fekete tengernél és Szinópénál végződik, s 208 KRITOBÚLOSZ. s onnan ismét tovább terjedve az arménok és médok hegyeivel s ezek által a Kavkázzal egyesül. Tudósítás arról, kik keltek át hadsereggel a Tavr^szm, s To- miriszról, a szküthák és maszageták királyáról. 26. §. S azt mondják hogy ezen a hegyen Hé- raklész és Dionüzosz ntán hadsereggel a makedón Alexandrosz kelt legelsőben át, a mint a persák és egész Ázsia királya Dareiosz ellen táborozott, utániia pedig a nagy Pompeiosz a rómaiakkal. Átkele rajta a mi időnkben is Tomírisz, a maszageták és szküthák királya, midőn a császár őse Pajazét ellen táborozott, fegyverrel és hadsereggel, azonban úgy hogy a szoro- sok nagyobb részét maga bírta, és ott mint barátsá- gos földön vonult keresztül. Tudósítás arról, hogy a császár a Tavroszon Khaszánész el- lenzése daczára is átkelt. 27. §. Átkel rajta most is Méhemet császár, de fegyverrel és mint ellenség, mint Alexandrosztól fogva a rómaiak és Pompeiosz utáii a harmadik. Khaszá- nész ugyanis, mint föntebb mondám, sógorságban lé- vén a trapezunti császárral, és segítni akarván neki; de különben is inkább maga akarván és reménylvén Trapezuntot meghódítni, miután megtudta, hogy a császár az ellen megy, sereget gyűjtve a szorosokba mene, meg akarván a császárt gátolni az átkelésben. Lásd az utat, melyen a császár hadaival átkelt. 28. §. A császár azonban, ezt megtudván, ott hagyta őt mulatni seregével, maga pedig egy más já- ratlan, zordon, nagyon bajos, meredek útnak vága, 11. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 209 mely egyenesen Tigranokertához, a Khaszanész ki- rályi lakához vezet. S először is, Mahumuth pasával elegendő sereget küldvén előre, mely mozgékony, könnyedén fegyverzett gyalogságból, íjászokból és könnyű pajzsosokból állott, elfoglalá előre a legal- kalmasabb magaslatokat, a szorosokat, a nehezen jár- ható átkelőkét és valamennyi* nehéz helyet. . Azután pedig minél több fegyvertelen embert küld ki, hogy vágják az erdőt, egyengessék a sziklákat és merede- keket, ritkítsák a sürü, bokros helyeket, irtsák a cser- jéket és tüskéket, s így neki tágasabb és könnyebb utat készítsenek. Leírása a hegy zord és járhatatlan voltának, 29. §. Mert ennek a hegynek, a Tavrosznak, egy neve van ugyan, de sok nehezen járható hegyből áll, melyeken bajos átvergődni, s égig érő, hóval födötiP csúcsai, igen magos és meredek bérczei, szédítő sza- kadékai, járhatatlan sziklás helyei, sttrü rengetegei és sok nehéz mély hágói s irtóztató lejtői vannak, melyek mind igen nehézzé és alkalmatlanná, s fölötte fáradsá - gossá és veszedelmessé teszik az átkelést. Tudósítás arról, hogy a császár hány nap alatt kdt át a Tdv- roszon. 30. §. S a mi még nagyobb, az, hogy sok napig tart az ezen ily iszonyú, járatlan rengetegen keresztül vezető út, melyet könnyű fegyverzetű gyalogok teher nélkül is bajosan s csak nagy fáradsággal tehetnének meg tizennyolcz nap alatt, nem hogy ily tömérdek lo- vasság és gyalogság, súlyos fegyvereivel és kimond- hatatlan sok hadi szerszámával, s hozzá még a tömér- dek ló, barom, teve és öszvér, melyek a poggyászt MONÜM. HÜNG. mST. — SCRIPT. XXH, 14 210 EIUTOBÚLOSZ. hordták: azonban a császár mind ezt semmibe sem véve, megkísérté az átkelést. A császár rendelkezése s hogyan kelt át a Tavroszon. 31. §. Minekutána tehát egész seregét jól elren- dezte és fölfegyverezte, megindula, elöl a sereg hom- lokán tartva a folyvást haladó gyalogságot, közepett a tábori podgyászhordókat, s a lovasságot az ntócsa- pattal és végörsökkel hátra hagyva. Maga pedig a gyalogság közepében tartózkodván egy kevés lovas- sággal, midőn szorosokon nyomúla át, a homlokot élesre állította össze, s olykor-olykor személyesen is elé mene a homlokzatra. Midőn pedig szélesebb útra jutott, a homlokot lassanként dandárba tömöríté és négyszög alakban szemben vezeté, mindkét oldal felől Íjászokat és nehéz gyalogokat is helyezvén, kik csa- 'tarendben járának elől, az Íjászok fölajzott és fölnyi- lazott Íjaikat kezeikbe tartva, még pedig a két oldal felé keresztben, úgy hogy a baloldaliak jobbra, a jobb oldaliak balra lőjenek, a nehéz gyalogok pedig dár- dáikat vállaikon tartva és innen is, onnan is, szüntelen előre kalandozva és dárdáikat forgatva. A Mahumut pasa ellen vetett csel, nyíllal való nem veszélyes meglövetése, az életére törő ember megfogatása és halála, 32. §. S nappalonként Így utazik vala, éjjelen- ként pedig táborba szállva sok tüzet rakat és körös- körül erős őrsöket, mindenfelől sürü őrszemeket és előőrsöket állít vala, kiket még nappal kiállít vala a legalkalmasabb helyekre, hogy táborát minden oldal- ról biztosítsa. 33. §. E közben történt egy különös eset, mely a császárt, a főtiszteket és az egész sereget nem kissé If. MÉHEMET ÉLKTB. — IV. KÖNYV. 211 boszantotta. Egy roszlelkü, eszeveszett ellenséges in- dulatú ember ugyanis, kinek arra teljességgel semmi oka sem lehetett, söt inkább háládatossággal tartozott volna, csupán saját eszeveszettsége és gonosz lelke által indíttatva, Mahumet pasa életére tör vala. Ki- lesvén azért gonosz tettére az alkalmas pillanatot, bízva a hely járhatatlan voltába s reményivé, hogy elrejtőz- hetik, alattomosan, a nélkül hogy valaki tudta vagy csak gyaníthatta volna is, íját megfeszítve, nyilával rá lö s őt homlokon találja, azonban nem bírta hala* losan megsebesítni, 34. §. Minthogy tette rendkívülisége miatt szá- mításában megzavarodott és zavarodtában kezei re- megtek; különben a lövés halálos lett volna. S miután erre roppant zaj keletkezett, s a császár, a főtisztek, söt az egész tábor is e váratlan eseten oly nagyon megzavarodtak, mintha az ellenség hirtelen rajtok ütött volna, azt a gonosz, gaz embert rögtön elfogják, ki is, mielőtt szóhoz vagy mentséghez juthatott volna, vakmerőségéért méltán raeglakola, a sereg ugyanis irgalom nélkül darabokra aprította ; csak az hijányzott, hogy húsát a tömeg meg nem ette, és vérét meg nem itta. Lásd a csiszár búsulását a pasa miatt 35. §. S a császárt határtalan szomorúság, szo- rongattatás és félelem fogván el miatta, ha ily derék embert, különösen ily nagy szükség és dolog idején és helyén, el találna veszteni, azonnal hívatja orvosát Jagupészt, egy tudós és mesterségében úgy a gya- korlat é3 tapasztalás, mint az elmélet és tanulmány terén egyiránt legelső s valóban sokat tehető férfiút, "és kérdezősködik a seb felől. S a mint megtudta, hogy 14* 212 KRITOBÚLOSZ. a seb nem hatott mélyre s nem veszedelmes, föllélek- zék és szomorúságával alább hagya, s gazdagon meg- ajándékozván megparancsolá neki, hogy nagy gond- dal figyeljen rá. Ki is kellő ápolásban részesülvén ^ csakhamar fólgyógyúla sebéből. 36. §. S a császár tizenhét nap szüntelen ha- ladva, s a mély szakadékokon, szédítő meredekeken, a legakadályosabb területeken, járatlan vadon helye- ken és sok efféle akadályokon és nehézségeken nagy bajjal és sok fáradsággal áthatolván, és roppant nyo- morúságot kiállván, maga is, egész tábora is fegyve- resen átkel a Tavroszon. Khaszánész a császár nagy haddal való átkelésén megrémül, s féltvén magát, anyját a császárhoz küldi. 37. §. És a síkra leszállván tábort üt, nem mész- sze Tigranokertától. S Khaszánész, a mint megtndta, hogy nagy haddal ellene jő, s oly roppant bajos terü- leten, járatlan hosszas úton, melyet eddig teljességgel járhatatlannak tartottak, ily nagy sereggel, fegyvere- sen és hadi podgyászszal ily könnyedén átkelt és ép- pen királyi laka alá nyomult, e váratlan eseten meg- rémüle, és mintha mennykőcsapás érte volna, oly iszo- nyú zavarba és félelembe esek, nem tudván, mi tévő légyen. Végre is, rendkívüli szorongattatásában, öreg anyját a császár elébe küldi töméntelen ajándékkal, mentegetőzve mind az iránt a mit tenni szándékozott, s bocsánatot kérve mind ezért s egyszersmind könyö- rögvén,hogy a császár szövetségese és barátja lehessen, 38. §. S a császár őt barátságosan s illő tisztes- séggel fogadja, és békés indulattal beszélgetvén meg- egyezik vele, és Khaszánészt barátjává és szövetsé- n. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 213 gesévé fogadja. Azonban nem ereszté el azonnal, ha- nem magával vívé. A császár tehát így tön. A hajóhad Trapezunt alá evez és partra száll, a városbeliek ki- rontanak^ megveretnek és szárazon s vizén berekesztetnek. 39. §. A hajóhad vezérei pedig Trapezunt alá hajózván és kikötőit elfoglalván s partra szállván, csa- tát vívának a város elébe kivonult trapezuntiakkal, és megszalasztván nagy erővel visszanyomják és be- rekesztik őket a városba. És a város egész környé- kének és a városhoz vezető útnak uraivá lévén, s a szárazon táborukkal, a tengeren hajóikkal bekerít- vén ostromiák őket, erősen őrködve, hogy semmit se belölről ki, se kívülről be ne vigyenek. 4=0- §• így t^lék az ostromban egymás után hu- szonnyolcz nap, mialatt a városbeliek olykor-olykor kirontottak, s e kirohanásokban semmivel sem voltak alábbvalóbbak az ellenségnél: mindazáltal kevesen lévén, a sokaság által erősen nyomatva, vissza lőnek verve és újra berekesztve a városba. A pasa alkudozása a városbeliekkel és császárjokkál , hogy adják meg a várost és magokat, 41. §. S ezután érkezik Mahumut pasa a szárazi haderővel, egy nappal előbb járva a császárnál. S miután a városhoz nem messze táborba szállt, köve- tűi küldvén Thómászt, a Katabolénosz fiát, egyességi ajánlatot tesz a városbelieknek és császárj oknak ma- gok és a város megadása iránt, azt mondván nekik, hogy jobb s a városra nézve hasznosabb lesz, hogy magokat és a várost egyesség útján, erős eskü és hit- adás mellett a nagy császár hitére bízzák. Mert ez jó 214 KRITOBÖLOSZ. és hasznos lesz magoknak is mind közönségesen, csá- szár) oknak is, mind magának, mind gyermekeinek, mind valamennyi hozzátartozójának. 42. §. Magának azért, mert a nagy császár el- fogja látni sok földdel és annyi jövedelemmel, a mennyi elég lesz azok táplálására és élvezetére s mind egyéb szükségökre bőségesen ; amazoknak azért, mert nyug- ton ülhetnek feleségeikkel és gyermekeikkel minden legkisebb baj nélkül, s megmaradhatnak hazáj okban és birtokaikban. 43. §. Ha pedig most, a nagy császár által egyes- ségre fólszóUttatva, nem hallgatnának rá, soha többé nem lesz módjuk csak egy szóval is említni egyessé- get és szerződést, ha egyszer haraggal és indulattal fogott a háborúhoz. Hanem inkább fegyverrel és vas- sal lesz eldöntve sorsuk, és mint fegyverrel hódítot- tak alá lesznek vettetve az öldöklésnek, rablásnak és rabszolgaságnak, s a háború és hódítás valamennyi szenvedésének. így beszéle Thómász. 44. §. S a városbeliek és császárjok ezeket hallva, csendesen hajtanak a szóra, és azt mondák, hogy ha a nagy császár megérkezik, megegyeznek vele. A császár Trapezunt alá nyomulj 8 hirnök'őt küld he ; egyesség éts a város megadása, 45. §. S másnap csakugyan megérkezik a csá- szár is, és a város előtt táborba száll, s hirnöktil be- küldvén ugyanazon Thómászt, ö is fölszóUtja őket egyességre ugyanazon és hasonló föltételek mellett, mint Mahumut. S azok, a mint a hirnököt kihallgat- ták, azonnal igen sok és igen szép ajándékokat ké- szítvén, és magok közzül a legelőkelőbb embereket kiválogatván s megbízást adván nekiek, kiküldik. 11. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 215 Kik is oda érve leborulnak a császár előtt, és szerző- dést kötnek, s miután esküt adtak és vettek, megad- ják a várost és magokat a császárnak. És a kapukat föltárván Mahumutot seregével együtt befogadják. És Mahumnt a várost átveszi. A pasa bemegy Trapezuntba $ átveszi a vdrost ; a trapezunti császár kimenetele a nagy császárhoz és fogadtatása* 46. §. S kijö Trapezuntból a császár is gyerme- keivel és minden hozzátartozóival a császár hódola- tára. Ki is őt nyájasan és emberségesen fogadja, s miután kezet fogott vele s illően megbecsülte, gazda- gon megajándékozza magát is, gyermekeit is, s mind azokat, a kik vele voltak. A nagy császár bemegy Trapezuntba. 47. §. S azután bemegy a császár a városba. És körüljárván megtekinti fekvését, erős voltát, a vidék és város egyéb előnyeit, s ezenkívül a város építés- módját és a benne lakók nagy számát. S fölmegy a fellegvárba és császári lakba is, és megnézé s meg- bámúlá a fellegvár erősségét és a császári lak épüle* teit, és a várost minden tekintetben neveze lesnek nyilatkoztatá. 48. §. S azután megparancsolja, hogy a császár és a körülötte lévők mindnyájan, sőt még a város leghatalmasabb és leggazdagabb emberei közzül is némelyek, feleségeikkel, gyermekeikkel és minden hozzájok tartozókkal vonuljanak ki és szálljanak a gályákra. 216 KRITOBÚLOSZ. Tudósítás arról, mennyi jvdii szedett a császár Trapezuniból. 49. §. S kiválogat a városból és az egész vidék- ről körülbelöl ezerötszáz serdülő ifjat, és beszállítja őket a gályákra, és nagy ajándékokat adván a hajók vezéreinek, tudniillik a gálya- és hajóparancsnokok- nak, s még a kormányosoknak, révészeknek és má- soknak is, parancsolá hogy hajózzanak el. S azok tengerre kelének. 50. §. Maga pedig, a hajóhad egyik vezérét Ka- szimészt, a kalliúpoliszi helytartót, maga mellett tar- tóztatván, neki adja a trapezunti helytartóságot, s ad neki saját udvari hadából is négyszáz válogatott em- bert őrségül. S miután néhány napig ott időzött és a város minden dolgát, úgy a mint neki tetszett, eliga- zította, onnan megindulva ugyanazon úton vissza- ment haza. A császár elereszti Khaszánész anyját, ajándékokkal és tisztes- séggel ; Khaszánész követsége a császárhoz ; egymással barátsá- got és szövetséget kötnek. 51. §. S a mint Khaszánész országába ért, el- bocsátja anyját nagy ajándékokkal és nagy tisztes- séggel. S küld követeket is vele fiához Khaszánész- hez, a szerződést megújítni, őt, mint föntebb mon- dám, barátjává és szövetségesévé óhajtván tenni. S az maga Is küld viszont követeket a császárhoz, kik ajándékokat vigyenek, véghez vitt tetteihez szeren- csét kívánjanak, az anyja iránt mutatott tisztességet megköszönjék és a barátságot és a szövetséget meg- szilárdítsák. n. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 217 A császár megérkezése Büzantionba, 52. §. S a császár innen megindulván, és mindig sietve nyomulván előre, minden baj nélkül átkel a Tavroszon, és összesen huszonnyolcz nap alatt az egész belföldön keresztülmenvén, megérkezik Prú- szionba. És seregét szétbocsátván magát és a körötte lévőket ott néhány napig megpihenteti. S ez után, már az ősz vége felé, megérkezik Büzantionba. S a hatezer kilenczszáz hatvankilenczedik (1461-dik) év, a császár uralkodásának tizenegyedik éve eltelék. Tudósítás, hogyan gondoskodott a trapezunti császárról* 53. §. Ily fordulatra jutott a mostam időkben Szinópé és Trapezunt, e derék és nevezetes városok sorsa. Méhemet császár pedig, a mint Konstantiná- polyba érkezett, legelső gondja is az vala, hogy a trapezunti császárról gondoskodjék, s neki és a vele valóknak elegendő földet ad élelmökre a Sztrümón folyó környékén, úgy hogy onnan évi adóban három- százezer ezüstpénz jövedelmet szedhessen. Tudósítás Georgiosz Amérükész bölcsészről^ hogyan fogadta és * tisztelte meg a császár. 54. §. S vala a trapezunti császár kíséretében bizonyos Georgiosz Amérükész nevezetű férfiú, a leg- derekabb bölcselkedő, ki mindabban, a mi csak a ter- mészettant és elmélkedéstant, a szám- és mértant s a számok arányosságát illeti, s mindabban, a mit csak a peripateticusok és a stoicusok tanítanak, de még ezenkívül az összes tudománykörben, tudniillik a szó- noklat- és költészettanban is, teljesen jártas vala. 218 KRITOBŰLOSZ. 55. §. A császár erről értesülvén, magához hí- vatja az embert. Es a találkozás és társalgás után eléggé kitapasztalván taniiltságát és bölcseségét, kü- lönösen bámul rajta, és illő helyre méltatja öt maga mellett, s gyakori bejárást enged neki és társalgására méltatja, elébe terjesztvén a régiek vélekedéseit, a bölcsészeti kétes kérdéseket, s azokat vele együtt megvitatván és megfejtvén: mert a császár nagyon erős a bölcsészetben. 56. §. S ezután ismét a város gondjaival foglal- kozik, különös gondot fordítva annak megnépesité- sere, mindenképen való rendezésére, szépítésére és fölszerelésére, egyházakat emeltetvén, fegyvertárakat, játékszíneket, bazárokat s minden efféléket építtetvén ; ezenkívül mindenféle művészeteket és tudományokat betelepíte a városba, mindenünnen összegyűjtvén és átszáliíttatván és a városba telepítvén az ezekhez ér- töket s a művészeket, e czélra semmi költséget és kiadást nem kímélve. Mert arra törekszik vala, hogy mindenben tökéletesen önállóvá tegye a várost, hogy az magán kívül senki másra ne szoruljon, mind ab- ban a mi becses, hasznos s egyszersmind díszes és pompás. Láid a géták vezére Drákul lázadását. 57. §. Mialatt a császár ezzel foglalkozik, és a város ügyeit jó karba helyezi, télen jelentik, hogy a géták (oláhok) vezére Drakul új terveket forralva pártot ütött és elegendő lovas és nehéz gyalog hadat gyűjtve föllázadt a császár ellen, a ki adta volt előbb neki ezt a fejedelemséget. 58. §. Mert őt és öcscsét, midőn megszöktek a paiónok és dákok vezére a géta János elől, ki haddal II. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 219 ment ellenök, s atyjokat megölvén a fejedelemséget másnak adta, mint bujdosókat a császár atyja, kihez menekültek, fogadá magához, és mint még gyermeke- ket nagy becsülettel nevelteté a császári palotában, s halálakor fiára a császárra hagyá ; s ez is nagy em- berséggel^ tisztességgel és császári ellátással tartá és neveié őket maga mellett. 59. §. S a mint a géták fejedelemségének ttgye fordult, s a fejedelem csúful megszökött, öt a császár nagy haddal és költséggel bevivé, átadván neki a gé- ták egész fejedelemségét, és egyességgel és esküvel kötelezvén, hogy csalárdság nélkül, tisztán meg fogja őrizni a császár iránti hódolatot és jó indulatot s a le- tett hitet és egyességet. Tudósítás arról, hogyan kelt át Drákul a Dunán s hogyan szá- guldozott Nikápolyig és Viddinig. 60. §. O azonban, mind ezt rövid ideig tartván meg, azután mindenről megfeledkezve, és a benne bí- zott fél iránt rósz lelkűnek mutatkozva, fölkele a csá- szár ellen. És először a Dunán nem csekély haderővel alattomosan átkelvén, beszáguldozza a császár vele szomszéd tartományát, tudniillik Nikápoly és Viddin környékét, és miután tömérdek zsákmányt összesze- dett s nem csekély öldöklést követett el, viszont át- kelvén megtére a maga országába. 61. §. S a mint ezután a császár követeket kül- dött hozzá, kik a szerződésre emlékeztessék, békes- ségesen értekezzenek vele s tudakozzák meg elpárto- lása okait: ő, mielőtt megtudta volna, miért jöttek, el- fogatá s karóba húzatá őket, sok szitokkal is fenye- getvén a császárt. 220 ' KBITOBÚLOSZ. A császár a géták dlen indul, a Dunán átkdy s egész országu- kat benyargalja és rabolja. 62. §. S a császár ezt a gyalázatot természetesen nem tűrhetvén, méltó haragra lobbanva, azonnal töm- érdek sereget gyűjt, és télen jól elkészülvén, tavaszszal átkel a Dunán. És átkelvén néhány nap alatt benyar- galja a géták csaknem egész országát, dúlva, pusz- títva, mindent a mint előtalált zivatar módjára fölfor- gatva és szétszórva, a várakat elfoglalva, a falukat kirabolva és töméntelen zsákmányt elhurczolva. 63. §. S az a hetyke vakmerő, a császár tömér- dek hadainak támadását be nem várva, rögtön futásnak eredé. S országának legzordonabb rengetegeibe vo- nulván ott tartózkodék, az események végét várva. A császár pedig mindent kiraboltata és elhurczoltata or- szágából, s végre a géták fejedelmévé öcscsét Rha- doszt (Radult) nevezi ki ; mert ezt is magánál tartá. 64. §. Drakul most már ügye felől teljesen két- ségbe esvén, és többé az uralkodáshoz semmi remé- nye sem lévén, elszáná magát a halálra, hogy ellen- ségeiben valami kárt téve veszszen el maga is. S minthogy esztelenül ezt gondolta jónak, elhatározza, hogy éjjel üt a táborra. Összeszedvén tehát embereit, éjfél tájban megrohanja a tábor egyik szárnyát, össze- vissza, minden rend nélkül, és nagy öldöklést visz végbe az állatokban, tevékben, lovakban és öszvérek- ben. Mert emberekre nem akada. Drakul megveretése és megszökése. 65. §. A császár ugyanis, azonnal, hogy a táma- dásról értesült, ügyesen azt parancsolja, hogy a kato- nák kissé vonuljanak hátra, hogy annál előbbre nyo- ír. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 221 múljon s könnyebben kézre kerüljön. S azután jelt adván a seregnek, parancsolja, hogy mindenfelől ro- hanjanak rá. S azok nagy ujjongással, erővel és lel- kesedéssel elörontván minden emberét összevagdalják, kivéve azokat, a kiket élve elfogtak, kiket nagyon könnyen meg lehetett számlálni. 66. §. S Drakul ott valahol elbújván és megme- nekülvén, mint bujdosó a paiónokhoz (magyarokhoz) mene. Azok pedig megfogván börtönbe vetek. S a csá- szár, a mind mondám, a géták vezérévé és fejedelmévé teszi Rhadoszt, átadván neki egészen a hatalmat és uralkodást fölöttük, s esküt vévén tőle. S azután fog- lyokban és barmokban töméntelen zsákmányt hur- czolván el és osztogatván szét a katonaságnak, újra átkel a Dunán. És Drinápolyba érkezvén nyár idején, ott a sereget kissé megpihenteté. Tudósítás arról j mi okon táborozott a császár Leszbosz és Mii- tiléné ellen. 67. §. S ez után, hivatván a hajóhad vezéreit, parancsolja, hogy kétszáz hajót szereljenek fól Lesz- bosz ellen. Nikorezosz ugyanis, a Dórievsz fia, ki öcscsével Dominikoszszal együtt atyjok halála után maradt az atyai birodalom örököse, s ki szerződés- ben álla a császárral és adófizetője vala, gonoszban törve fejét s istentelenségre vetemedve, először is megfogatja öcscsét és börtönbe vettetvén alattomo- san megöleti. 68. §. Azután sem az adót nem adá meg készség- gel a császárnak, sem nem akara igaz lélekkel állani a szerződés mellett; hanem titkon értekezvén, mint föntebb is mondottam, az olaszokkal, és szövetségre lépvén velők, megszegé a császárral való szerződést 222 KRITOBŰLOaZ. Bok egyébben is, de kivált abban, hogy a rablóha- jöknak szállást adott, s maga is másokat rakván meg, és szárazon és vízen kalauzokat adván nekik, alatto- mosan rabolta a császár Leszboszszal szomszédos egész tengerpartját, nem csak, hanem magát Elier- szonézoszt és Thraké s Makedonia szembe esö részét is. 69. §. A mikről a császár gyakran értesülvén, követséget küldve megparancsolá neki, hogy ne tegye ezeket egyesség és béke idején: mert nem titok előtte, hogy ily gonosjzságokat mivel; hanem tartsa meg igaz lélekkel a szerződést, és adja meg készséggel az adót, vágy hadat indít ellene. 70. §. ő azonban részint tagadván a dolgot s azt hívén, hogy az nem sül ki rá, részint hiú reménynyel lévén az olaszokhoz, keveset gondola a császár sza- vaival. Ki is, miután gyakran fenyegette, csakugyan hajóhadat külde ellene, a mint csak imént mondám, és Leszbosz egy részét be is száguldozá, hogy eszére térítse ; de ő azért korántsem hagyta abba a dolgot, hanem ideig-óráig a mint látszik félelemből úgy tön, mint ha tartózkodnék az efféléktől, de azért ismét csak a régiben marada. 71. §. Megharagudván tehát ezért a császár, had- járatot indíta ellene. S miután tehát a hajóhadat mi- nél gyorsabban kiállította és szépen fölszerelte, és a hajókra sok fegyverest és mindenféle fegyvert, kőha- jító ágyút és pattantyút szállított, s az egész hajóhad teljhatalmú parancsnokává és vezérévé Mahumut pa- sát kinevezte, a hajóhadat megindítá. A császár szárazon és vizén Leszbosz ellen indvl. 72. §. Maga pedig a szárazi sereggel Hellész- pontoszon átkelvén, alsó Frügián vonúla keresztül, és II. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 223 nionba érkezvén megtekinti annak romjait és a régi Tróia város nyomait és nagyságát, a vidék külömben is igen alkalmas voltát és hogy az a hely szárazon és tengeren mily jó helyt fekszik: de még ezen kivül a hősök, tudniilik Akhillevsz, Ajász és a többiek sír- jait is megtudakolá. Tudósítás arról, hogyan tudalcolá meg a császár, Tróidn átvo. núlva, a hősök sírjait és hogyan dicséré és magasztala őket, 73. §. És megdicséré és boldogoknak monda őket dicsöségökért és tetteikért, s azért, hogy dicsöitöjök Homéroszban, a költőben, akadt. S azt mondják, hogy fejét kissé lehajtva így szólott: „Ezen város és lakosai 1)0sszúlójáúl, ennyi évszázad leforgása után, engem* rendelt az isten. Mert az ő ellenségeiket meghódítot- tam, városaikat földúltam, és vagyonukat a müzok zsákmányává tettem. Mert hellének, makedónok, thesz- szalok és peloponnézosziak voltak, a kik ezt a várost egykor földúlták, kiknek maradékai a késő idők for- dultával most általam lakoltak meg ázsiai honfiaink ellen akkor és később is sokszor elkövetett garázdálko- dásaikért." 74. §. Onnan tehát megindulván Lektoszba érke- zek, és onnan fölkerekedve táborba szállá a Lesz- boszszal átellenben fekvő szárazon, Mütilénével szemben. 75. §. Mahumut pedig Kalliúpoliszból az egész hajóhaddal, kétszáz hajóval, megindulván harmadnap köt ki Mütilénébe, és seregét kiszállítván a "károstól nem messze táborba száll. S a mütilénéiek, miután először kirohantak, de semmire sem mehettek, a ne- héz gyalogság által a városba hatalmasan visszanyo- matva, a kapukat bezárva várakozának. 2 24 KBITOBÓLOSZ. Mütüéné ostroma. 76. §. S Mahumut ereszkedik elsőben szóba ve- lök és vezérökkel, vajon magokat és a várost meg- adva, akamának-é a császárral egyezkedni. S miután nem boldogult, először a vidéket dúlá föl és mindent elpusztita, azután pedig a várost körülczölöpözvén, és a sereggel körülvévén s ágyúit fölállítván, ostromolja vala ; és az ágyúkkal hat vagy hét nap alatt a faluk nagy részét megrongálá és lerombolá. 77. §. S a városbeliek, a mint látták, hogy a kő- fal leomlott, nagy gerendákat vontatván elő s a falat belől és kivíil körülczölöpölvén, s földdel és egyéb egygyel s mással meghordván, a fölött viaskodnak vala. 78. §. S a császár mind ezt túlnan táborából szemlélvén, úgy gondolkozik vala, hogy nem kell kés- lekednie, hanem minél Hamarabb készen kell lennie, hogy egész seregével és teljes erejével a városra ro- hanjon, hogy azt egy csapással bevegye. S azonnal parancsot ad, hogy a sereg s az egész nehéz gyalogság minél hamarabb keljen át a szigetre. S azok át is kelének. A császár átkelése Leszboszba. 79. §. S a császár gályára szállva maga is ki- kémleli a szigetet, és tiJálkozván Mahumuttal, tőle mindenről tudakozódik. Azután lóra ülve megvizsgálja a várost, hol védhető és hol támadható szárazon és tengeren, és megparancsolja, hogy az egész sereg álljon csatarendbe s a hadihajók fegyverkezzenek^ föl, hogy a tenger felől a kikötőből támadjanak. 80. §. E közben a városbeliek és vezérök, amint II. MttHEMfiT ÉLETfi. — IV. KÖNW. 225 látták, hogy a császár átkel és az egész sereg szára- zon és vízen rajok rohanni készül, attól tartva, nehogy fegyver erejével meghódítva azonnal rabokká legye- nek, — mert látják vala, hogy a falat az ágyúk le- rombolták, hogy a sereg roppant számú, erős és egé- szen fölfegyverzett, s hogy a császár heve lankadha- tatlan, úgy, hogy ha valami történnék is, még akkor sem tagit a szigettől, míg csak azt egészen el nem foglalja, — követet küldenek, hogy megadják mago- kat és a várost a császárnak, egyszersmind bocsána- tért esedezvén, hogy a fölszólitásra azonnal meg nem hódoltak. Mütiléné elfoglalása 8 az egész Leszhosz meghódolása, 81. §. S a császár őket elfogadja s hitet ad ne- kiek. S a mütilénéiek vezérökkel együtt kijönnek a városból, és a császár előtt leborulván azt neki át- adják. Ki is őket nyájasan fogadja és tisztességesen megajándékozza. Azután bemenvén a városba, az egé- szet jól megtekinté, és úgy találá, hogy igen derék és igen szép. S a többi várakból is érkezének, kik meg- adák magokat és a várakat. 82. §. S a császár, miután négy egész napot töl- tött a szigeten, s azt és benne mindent megtekintett, és a sziget nagyságát és szépségét, földjének jó vol- tát és telepeit megszemlélte, ismét hajóra szállván átkel a táborba, ott hagyva Mahumutot, hogy a mint megparancsolta, intézze el a város és a sziget dolgát. 83. §. S az a szigetbelieket, tudniillik a férfia- kat, nőket és gyermekeket, mind összegyűjtvén, há- rom részre osztá. S az első résznek megengedé, hogy ott maradjon és a városban lakozzék, kiki a magáét bírva és mívelve s a szokott évi adót fizetve, a máso- MONUM. HUNG. HIST. SCRIPT. XXII, 1^ 226 , KRITOBÓLOSZ. dík részt Konstantinápolyba szállíttatá és telepitteté, a harmadikat pedig r9,bszolgaságra vetvén a katonák közt kiosztá. S valamennyi olasz zsoldost talált a szigeten, mind megöleté. 84. §. A szigetbeli többi várakat és városokat pedig, akkor abban az állapotban hagyá, a melyben valának : de azután ezek közzűl is néhányat meghó- dita és lerombola, s a férfiakat, nőket és gyermeke- ket Konstantinápolyba száUlttatá. S mintán Mahumut Mfitiléné és az egész Leszbosz dolgát így elintézte, s a városba és a többi várakba elegendő örséget helye- zett, s egy nálok nevezetes, vitézségéről, hadtudomá- . nyáról és egyéb erényéről ismeretes Számoszi Ali nevű férfiút hagyott ott helytartóul, maga is átkel a császárhoz. 85. §. S a hajóhad vezérei, miután a leszbosziak vezérét, és mind a vele lévőket, a férfiakat, nejeiket, és gyermekeiket a város telepítésére magokkal vit- ték, és tömérdek zsákmányt raktak a hajókra, elha- józának haza Kalliúpoliszba és Büzantionba. Es el- oszlaták a hajóhadat. 86. §. A császár pedig, miután a tábort szétbo- csátotta, maga saját udvari hadával, már ősz vége felé, megérkezik Büzantionba ; és a hatezer hatszáz hetvenedik (1462-dik) év, a császár uralkodásának ti- zenkettedik esztendeje, eltelék. 87. §. így hódítá tehát meg a császár Leszboszt és Mütilénét, mely a mi időnkig százötven esztendőn keresztül a legboldogabb állapotban volt és nagy hír- névre, hatalomra és gazdagságra emelkedett, attól fogva, hogy azt saját birodalmául kapta a római csá- szártól az előkelő családból való Nikorozosz, a Gate- luzok őse; ki is igen értelmes, tanúit, és valamint IL MEHEMKT ELETE. — IV. KÖNtV. 227 lelki erényekben gazdag, úgy egyéb testi előnyeivel is kitünö férfiú volt, és jól értvén a kormányt a legjob- ban és legszebben vinni, azt annyira fölemelte és a lassanként való gyarapítások és foglalások által álta- lában oly hatalmassá tette, hogy bajdani boldog álla- potjával csaknem minden tekintetben versenyezhetett. 88. §. Mert nem csak környéke és szomszédsága vala alattvalója, hanem az egész S^^ria és Aigfiptosz is rettegett vala tőle, és évenként adót fizetett neki, bérért vásárolván békét ezen sziget uralkodójától. Mert tekintélyes hajóhadat tárta és neveié, s igen sok hadi hajói valának részint vitorla alatt, részint a ha- jószertárakban, melyek által nemcsak a mellette, ha- nem az Aigüptosz és Szüria, sőt még a Libfia mellett való tengeren is uralkodott. 89. §. Mert az egészet rabolta és zsákmányolva dúlta, mígnem a birodalom utódaira szállván és idő múltával lassanként hanyatlásnak indulván, miután a császár ősei, de maga a császár is a köröttök lévő tengert hatalmába kerítette és a tájon mindent meghó- dított, ez a sziget is a többiekkel együtt a császár alattvalója és adófizetője, s végre most tökéletesen meg lön hódítva. Ezek így történtek. Tudóaitás arról^ hogy a császár nagy hajóhadat akart szerezni és a tengeren úrrá lenni. 90. §. S a császár Konstantinápolyba érkezvén a mütilénéieket a városban egy helyre telepítette, adván nekik részint házakat, részint házépítésre való helyeket, részint egyebet a mire sztikségök volt, ve- zéröket pedig Nikorezoszt akkor börtönbe vetteté s nemsokára bizonyos okok miatt megöleté. 91. §. S megparancsolja, hogy a meglévő hajók 228 &ritob6lo82, mellé azonnal építsenek sok más hajót és szedjenek minél több, csupán ezek szolgálatára rendelt hajós- népet egész birodalmából. Mert látván, hogy nagy dolog a tengeren való hatalom, és hogy az olaszok, de különösen a velenczeiek hajóhada nagy, és a ten- ger nra lévén, az Aigaion tenger összes szigetein ural- kodik és az ö ázsiai és európai tengermellékén nem csekély károkat tesz, ezt minden módon meg akará gátolni, és, ha lehetne, az egész tengeren hatalmasan uralkodni, vagy ha nem is, legalább azokat gátolni hogy birodalmában kárt tegyenek. Ezért tehát nagy hajóhadat igyekezett összeállítani és a tenger fölött úrrá lenni. Tadósitás arról, hogy a császár Kherszonézoszban két várat akart építtetni, szemben egymással Ázsiában es Európában, és hogy a szorost és az egész felső tengert^ a Hellészpontoszt és Pontoszt el akarta rekeszteni. 92. §. Ez után pedig, a mint körültekintett, leg- jobbnak és igen szükségesnek látszék előtte, hogy a hellészpontoszi és kherszonézoszi tengerszorost két oldalról igen erős várakkal fogja közbe, és a két szá- razt, Ázsiát és Európát, kösse össze, és az egész felső tengert, tudniillik a Fek;ptetengert és a Hellészpon- toszt azon belől helyezze és jól megerősítse, a szo- rost elrekesztve, hogy azt a tengermelléket a támadó ellenség ne dúlhassa ; a mint ezt csakugyan előbb a Boszporosznál is megtette. 93. §. S a császár a mint ezt elhatározta, rögtön küld embereket, kik a szorost megvizsgálják és ki- mérjék, hol legkeskenyebb a szoros és legerősebb a víz folyása. S azok oda menvén és megmérvén úgy találák, hogy a szoros legkeskenyebb s a víz legse- IL MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 229 besebb a Madétosz é8 az Elaiusz közötti foknál az átellenben fekvő ázsiai szárazig, melyet Dardaniának hívnak, legfeljebb mintegy nyolcz sztadion; a hol éppen egy régi torony romja is vala, mert, a mint mondják, valamelyik régibb császár lánczczal akarta a szorost elrekeszteni, miben azonban nem boldogult, minthogy a sebes víz ereje könnyen összesodorta, csavarta és bonyolította a lánczot. Visszatérvén tehát megjelenték ezt a császárnak. 94. §. S az rögtön hívatván Jagupészt, a kalliú- poliszi és kherszonézoszi helytartót, az egész hajóhad s az egész tengerpart parancsnokát, kötelességévé teszi, hogy a várakat minél hamarabb építse föl, vi- seljen gondot és ügyeljen rajok minden módon, nem kímélve semmi fáradságot. S az mitsem késlekedve rögtön meg is építé, sok emberrel, nagy buzgósággal és költséggel látván a munkához. Tudósítás a bosztrok nemzetéről s hogyan táborozott a császár ellenök. 95. §. S a császár ezen télen készülődik vala, hogy tavaszszal hadjáratot indítson a Száva (Szaosz) folyón belől lakó paiónok ellen, kiket dalmatáknak s az újabbak bosztroknak is hívnak. Nagy és népes nemzet ez, birodalma terjedelmes, és igen sok lege- lője s jó termő földje van, melyet roppant rengetegek, járhatatlan hegyek és bérezek s zordon meredek he- lyek oltalmaznak ; s az országnak erős várai, nehe- zen bevehető erősített városai, és gazdag s hatalmas fejedelmei vannak. S mindig barátságban és szövet- ségben élnek a paiónok (magyarok) királyával, és erős szerződésben vannak vele, hogy ha valaki meg- támadja őket, egymást kölcsönösen segítik. 230 KRITOBÚLOSZ. 96. §. Mind ebbe bizakodva, sem a császárral Boha szerződésre lépni, sem mint többi szomszédaik, az iUfirek és triballok, neki évi adót fizetni, sem tőle függni teljességgel nem akarának: hanem, jóllehet a császár többször is fölszólította őket, hogy egyezked- jenek vele, visszaútasiták és nem fogadák el az egyes- séget; mert a magok nrai, szabadok és teljesen ffig- getlenek akartak maradni. 97. §. Miért is a császár gyakran küldött rajok hadat, és országukat benyargalva s tömérdek férfiút^ nőt, gyermeket és barmot zsákmányul hurczolva pusz- títja vala. De azért azok legkevésbbé sem állának el előbbi szándékuk mellől, hanem a mellett maradnak vala, a mit egyszer elhatároztak, azonban a magok veszedelmére. A császár megindulása a bosztrok dlm» 98. §. A császár tehát ezért haragudva indita ellenök hadjáratot. S miután jól fölkészült és sok fegyvert, mindenféle ágyút és tömérdek lovas és gya- log hadat összevont, tavasz nyiltával ellenök vonul nagy sereggel és haderővel. A bosztrok földjének heszáguldozása* 99. §. Megindulván tehát összes lovag és gyalog hadával Drinápolyból, és mindig sietve nyomulván előre, birodalmán csakhamar átvonul, és a bosztrok határához érkezvén ott egy kissé táborba száll. S azután erősen megrohanja és benyargalja országukat, villám gyanánt csapva rá, mindent tűzzel, vassal rom- bolva és pusztítva, a várakat bevéve s némelyekbe ír. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖKíV. 231 Örséget is helyezve, zsákmányt szedve, és mindent a mi útjában esett meghódítva, a nélkül, hogy valaki ellent állott volna. A császárnak Jajcza alá érkezése és annak ostroma. 100. §. S miután az ország legnagyobb részét néhány nap alatt beszaguldozta, és a mint mondám, sok várat és várost, részint rohammal és fegyver ere- jével, részint egyesség útján bevett, az alá a város alá érkezik, melybe fejedelmök menekült volt. 101. §. Ez egy igen erős hely, melyet a lakosok nyelvén Jajezának hívnak, s azt egészen körülveszi. S a városbelieknek ajánlatot tesz, hogy adják fól magokat és a várost. A mint azonban nem boldogult, a várost mindenfelöl körülczölöpölvén és táborával körülkerítvén s az ágyúkat fölállítván, vívja vala. S néhány nap alatt az ágyúkkal a fal nagy részét le- dönté és lerombolá, azután egész erővel megrohanni készül vala. 102. §. S a városbeliek, látva hogy a fal nagy része le van rombolva, s hogy a császár minden pil- lanatban erősen támadandó, s attól tartván, hogy ha erőhatalommal s fegyverrel hódíttatnak meg, elvesz- nek, fejedelmök tudta nélkül izennek a császárnak, hogy megadják magokat és a várost. Fejedelmök pedig, a mint ezt megsejtette, éjjel alattomban kimegy a városból és titkon megszökik. Jajcza városának meghódólása. ' 103. §. A tábori őrök azonban őt fölismervén, erősen üldözik, és utói érvén foglyul ejtik s a csá- 232 , KRITOBÚLOS^. Bzárhoz viszik ; ki is öt azonnal megöleté. A városbe- liek pedig megadák magokat és a várost a császárnak. 104. §. S ez őket nyájasan fogadja és gazdagon megajándékozván, átadja nekik a várost, hogy lakja- nak ott nejeikkel, gyermekeikkel és minden vagyo- nukkal, bántatlanul és minden baj nélkül, csakho^ a szokott adót fizessék évenként. Azután bemegy maga is a városba és azt jól megszemléli. S azt igen erősnek s birtokát és megőrzését szükségesnek s ki- tűzött czéljára nézve nagyon hasznosnak találá. Az egész Bosznia meghódítása és kevés htján háromszáz városa elfoglalása. 105. §. Mert alkalmas fekvése van, szomszéd lévén a paiónok országával, és elegendő hadat befo- gadhatván, annak nagy ártalmára lehet. Ezért törek* szik vala különösen a császár elfoglalására. Tehát elegendő őrséget helyezvén bele s az őrhad parancs- nokául egyik rokonát hagyván ott, maga, seregét maga mellé véve, az ország többi részének fordúla, s kevés hiján háromszáz várat elfoglal. Vezéreik közzül is négyet fogságba ejt. Jelentés arról, miért szegték meg a velenczeiek a császárral való szerződést és miért hadakoztak ellene. 106. Azon nyáron a velenczeiek is, megszegvén a császárral való szerződést, háborút indítanak ellene, ilyen panaszaik és okaik lévén : hogy Amárész, Pelo- ponnézosz és a többi Hellász kormányzója, igen cse- kély okokon fölindulva, sőt még nem is annyira eze- kért, hanem azért, mert haragudott a velenczeiekre. II. MÉHEMET ÉLETE. — IV. KÖNYV. 233 hogy nem viseltettek iránta barátsággal, se nem tet- tek neki kedveskedéseket, mint velők szomszéd s ne- kik ártani képes kormányzónak, s úgy gondolkozván, hogy öt számba sem veszik, s ezért bosszút akarván rajtok állani, alkalomra lesve, véletlenül rajtok üt a Navpaktoszbelieken, beszaguldozza Navpaktoszt és környékét, és igen sok férfit, nöt, gyermeket és bar- mot zsákmányol. Minthogy ugyanis hirtelen rohant rajok, kik semmi effélét nem is gyanítottak, sem bé- kében és szerződésben lévén teljességgel nem óva- kodtak, nagy kárt tön nekik ; söt a mi több, kicsiny- ben múlt, hogy magát Navpaktosz várost is be nem vette. 107. §. Nem csak, hanem peloponnézoszi váro- saikat, Koróneiát, Methonét és a többieket is hábor- gatja vala, mindig hiú okokat és ürügyeket támasztva. Ez hát nagyon nehezökre esett a velenczeieknek, és a legjobb oknak látszott a háborúra, kiknek külömben is fájt a foguk a császárral való háborúra, attól fogva hogy Peloponnézoszt meghódította. Mert mindig szá- mítottak azelőtt rá, hogy az az övék lesz. S olyba vé- vén mint ha azt mint sajátjokat vesztették volna el, csak az alkalmat lestek s az ürögyeket keresték, hogy háborút indítsanak a császár ellen és Peloponnézoszba táborozzanak. A velenczeiek tiV^orozdsa Peloponnézoszban. 108. §. Kapva tehát ezeken az okokon, azonnal minden híradás és a nélkül, hogy szóval akarták volna viszályaikat eligazítni, nagy sereget és hetven gá- lyából és nagy vontató hajóból álló hajóhadat szerel- nek föl Peloponnézosz ellen. Miután tehát a hajókat _ —i 234 KRITOBÖLOSZ. legénységgel ellátták, és saját csapataikból minél több nehéz gyalogot és derék vértes katonaságot, söt még sok idegen zsoldost is szállítottak rajok, és min- denféle fegyverrel, kőhajító ágyúkkal és pattantyúk- kal, ezen kivtil sok vassal, fával, oltatlan mészszel, ácsokkal és kömívesekkel, építéshez való szerszámok- kal s más effélékkel megrakták, és mindenképen jól fölszerelték, s miután teljhatalmú hadvezérré egy ko- zöttök igen tekintélyes és vitézségéről s hadvezéri te- hetségéről szárazon és tengeren egyiránt hires férfiút választottak, megindítják a hajóhadat. 109. §. Fölkerekedvén tehát hazulról nagy erő- vel, mindenféle készülettel, kitűnő hadsereggel és fé- nyes reményekkel, az Adriai és lóniai tengerre hajó- józának. J]s Kerkfira s Levkász mellett elhajózván, Ithaké és Kefallénia szigetek közt, Éliszhez, Pelo- ponnézosz hegyfokához érkeznek, és onnan az akháí- szi víz sodrába nyomulnak, s a Krézáiosz öblön át- kelve Korinthiában az Iszthmosznál kikötnek. Tudósítás arról, ^ogy a velenczciek Peloponnézosz szorosát kő- fallal elzárták, 110. §. És a hajókból kiszállván ott tábort üt- nek. Mert először ezt akarák megerősítni és előre el- foglalni, s azután az egész Peloponnézoszt kezökre kerítni. Miután tehát minden hozzá valót és szerszá- mot partra szállítottak és az egész szorost egyik fok- tól a másikig egész seregökkel átfogták, megépítek a falat sok kézzel, nagy erővel, de még nagy serény- séggel és lelkesedéssel is látva a munkához. 111. §. S akkor mindjárt el is pártolának a csá- szártól és melléj ök állának némely várak és városok II. MEHBMBT ÉLETE. — IV. KÖNYV. 2^6 a belföldön szintúgy mint a tenger melléken, melyekbe őrségeket is helyezének. SÖt a mi több, Peloponné- zosz többi része is mind izgalomban vala? csak a jö- vőt várva, hogy maga is elpártoljon a császártól. 112. §. Amárész pedig összevonván mind a keze alatt való hadakat, s a peloponnézoszi illürek közzül is vévén maga mellé, s így egy kis sereget gyűjtvén, Korinthoszban ül vala, azt őrizve és a császártól se- reget várva. Mert már előbb követet küldött volt hozzá, mindjárt a mint a hajóhad kikötött, jelentve hogy az megérkezett. 8 egyszersmind csak a jó al- kalmat lesi vala, hogy rajtok üssön. 113. §. S a császár, a mint a velenczeik Pelo- ponnézosz ellen való táborozásáról és a szoros meg- erősítéséről értesült, nem vévé halogatásra a dolgot, hanem azonnal hivatván Mahumut pasát, és nehéz gyalogokból és íjászokból elegendő sereget adván neki, s tulajdon hadából is a legharczosabb és legjob- ban fegyverzett legénységet mellé rendelvén, kiküldi Peloponnézoszba. 114. §. Maga pedig, tniután Boszniában mindent jól és tetszése szerint elrendelt, s Jajczába és a többi várakba, melyeket le nem rombolt, őrséget és parancs- nokokat helyezett, és az országban elég sereget s helytartóul egy előtte vitézségéről és vezéri tehetségé- ről ismeretes férfiút hagyott, s magával is töméntelen zsákmányt vitt, a serejg^ek is töméntelent szétoszto- gatott, az ősz vége felé visszatér Drinápolyba. S a hatezer kilenczszáz hetvenegyedik év (Kr.u. 1463.), a császár uralkodásának tizenharmadik esztendeje, eltelék. KRITOBÚLOSZ TÖRTÉNETIRATANAK ÖTÖDIK SZAKÁSZA, MELY MAGÁBA FOGLALJA A VELENCZEI HÁBORÚT ÉS A CSÁSZÁR MÁSODIK BEÜTÉSÉT BOSZNIÁBA, EZENKÍVÜL ELSÖ ÉS MÁSODIK HADJÁRATÁT AZ ILLÜBEK ELLEN, HOGYAN HÓDÍTOTTA MEG IL- LÜRIÁT S HOGYAN ÉPÍTETT ABBAN VÁROST ; HÁROM ESZTENDEI IDŐKÖZT. (1464— 1467.) 1. §. S Peloponnézoszba érkezvén az Iszthmo- Bzon tül a Kithairón aljában táborba száll, és titkon követet küldvén értekezödik Amárészszal, tudtára ad- ván hogy a sereggel megérkezett, s végére járván mindennek a mi az Iszthmoszban történt, s hogy áll az ellenség dolga. S megegyezvén, hogy a kitűzött napon az adott jelre támadni fognak, nyugton marad- nak vala. 2. §. A velenczeiek pedig nagy serénységgel, buzgósággal és sok emberrel látva a munkához, azt gyorsan végzik vala. Megépítek ugyanis az egész fa- lat három vagy négy sztadionon kivűl ; azonban még elég magosra nem emelek, hanem csak annyira, hogy mögötte biztosan védhessék magokat. Mahumut az Iszthmoszban a vdenczeiekkel megütközik, s legyőzi, megszalasztja és öldökli őket, 3. §. E közben Amárész, a támadásra kilesve az alkalmat, jelt ad Mahumutnak. S az adott jelre egy- szerre kirohanván, egyszerre rá ütnek az ellenség tá- borára, ez belől az kivttl támadván, a katonaság nagy ordítása, riadása és ujjongása közt. 4. §. És lön oztán nagy küzdelem és tolongás, 240 KRITOBÚLOSZ. erös kézviadal és nagy öldöklés, melyben a velen- czeiek a nehéz gyalogsággal szembe szállva kis ideig ellenállának, de azután hátat fordítva, rendetlenül összevissza zavarodva, a mint csak birtak, úgy fut- nak vala. 5. §. S a nehéz gyalogság irgalmatlanul öldö- kölve és fogdosva őket, utánok nyomul vala, míg csak a tengerhez és hajóikhoz nem érének. Ott a velen- czeiek nagy bajjal és erőfeszítéssel a gályákra száll- ván, egy kissé beljebb vonúlának a part mellől, hogy lövésen kivűl legyenek. Es fölszedek a tengerről az úszókat: mert sokan, az ellenségtől szorongattatván fegyvereiket elhányva, némelyek pedig fegyverestől is a tengerbe ugranak, s részint a hajókhoz úszának, részint fegyvereik súlya miatt a tengerbe fúlának, A velenczeiek táborának kirablása, 6. §. S a csatában a velenczeiekből tömérdeken esének el, mind a polgárok mind az idegenek közzül, elesett maga a fővezér is, ki derék ember vala. S élve is kicsi híján háromszázan jutának fogságba. A kato- naság oztán az egész tábort zsákmányra hányja. S ab- ban pénzt, bútort és edényt s más nem kevés egyet s mást és szerszámot talála. Es sok fegyver is juta zsák- mányul, melyeket részint a holttestekről rabiának részint elhányva találának, s mindenféle hadi gép és más afféle is. 7. §. Mahumut osztán megindítván táborát bevo- nul Peloponnézosz belsejébe Amárészszal együtt az elpártolt várak és a többi fölkelt peloponnézosziak ellen. S néhány nap alatt kézre keríti a várakat és az It. MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖNYV. 241 egész tartományt, részint fegyver hatalmával részint rábeszéléssel meghódítván. 8. §. S ezután Argosz, a velenczeiek városa, alá érkezik és a vár előtt táborba száll. És szóba eresz- kedik a várbeliekkel, hogy adják meg magokat és a várat. S az argosziak látván a tömérdek tábort, mely a várost körülkerítette, látván hogy falaik gyengék és könnyen megvívhatok, segítséget sehonnan nem kapván de még csak nem is remény Ihetvén, attól tartva, hogy roham útján fegyver hatalmával esnek fogságba, s akkor veszve lesznek, harez nélkül meg- adják magokat és a várost Mahumutnak, miután tőle hitet vettek. Argosz meghódolása Mahumutnak^ az argosziak áttelepítése Bil^ zantionha s Argosz lerombolása, 9. §. S Mahumut átszállítja Büzantionba mind- nyáj okát, feleségeikkel, gyermekeikkel és minden vagyonukkal, bántatlan és minden baj nélkíii. A vá- rost pedig leromboltatá. S miután Peloponnézoszban mindent jól és tetszése szerint elintézett, s miután va- lamfennyi várba a császári udvari had legderekabb katonáiból őrséget vetett s mindent a mi föl volt for- gatva rendbe hozott s az egészet Amárésznak átadta, maga az Iszthmosznál szerzett foglyokat s a várakban talált velenczeieket sőt még a föllázadt peloponnézo- sziakat is magával vívén, némi csekély zsákmánynyal fölmegy Konstantinápolyba tél dereka táján. 10. §. S a császár az argosziakat mindnyáj okát az úgynevezett Peribleptosz (csudálandó Szűz Mária) monostora környékére telepíti, adván nekik házakat, szőlőket és szántóföldeket, azokat pedig, kiket az el- MONUM. HUNG. HIST. — SCRIPT XXII. IQ 242 K&ITOBÓLOS55. lenségböl, mint mo;idám, elfogtak, s kik a várakban estek fogságba, valamint a lázadó peloponnézosziakát is, mindnyáj okát leöleté. Tudósítás arról, hogy Jagupész a hellészpontoszi várak építését bevégezte, szépen fölszerelte s a szorost elzárta. 11. §. Azon napokban Jagupész a kalliúpoliszi helytartó is bevégezé a hellészpontoszi várakat, örsé- get helyze s tömérdek fegyvert szállíta és kőhajító gépeket s ágyúkat állíta beléjök, melyekkel a föl és alá evező hajók be és kivonulását, a mikor és a mint akarja, megakadályozza, s minden egyebet is megtett a császár utasítása szerint. 12. §. S végre lön hajtva a roppant nagy, min- dennel fölszerelt és csudálatra méltó mü, melyet sem a régi hellének, sem a hajdani nagy császárok és had- vezérek tudniillik rómaiak és persák közztil soha senki eszébe sem mert venni, de eszébe véve sem bírt volna végre hajtani, hogy a felső tengert az alsótól elválaszsza és tökéletesen elrekeszsze, és a föl és alá hajózni akarók előtt az utat teljesen járhatatlanná te- gye, kivéve azokat a kiknek neki megengedni tetszik, mind két felől mintegy kapuk gyanánt állítva föl a várakat és kőhajító ágyúkat helyezvén beléjök, me lyektől messziről megrémülnek a legnagyobb gályák és teherhajók s mindenféle nagy és kis ladikok, mint- hogy ha csak közelednek is, azonnal összetörik őket az ágyúkból lőtt roppant kövek és úgy tönkre mennek, mintha a SzküUa és Kharübdisz közzé so- dortattak volna. 13. §. Mert Xerxész áthidalta ugyan hajdan ezt a Hellészpontoszt, de csak hajóval és fahíddal, mely lí, MÉJHÉMEf ÉLEtE. — V. KÖNtV. 243 sem a szelek sem a tenger rohamának nem bírt volna sokáig ellenállani s valósággal nem is állott ellen, s melyet ellenséges haderő megrohanva erőszakosan könnyen szétrombolhatott volna. 14. §. Most azonban semmi efféle baj teljesség- gel nincs s nem is lehet. Mert sem a tenger sem a szél rohama és zajlása, sem ellenséges haderő táma- dása nem képes ezt teljességgel elsülyeszteni, vagy bármimódon hatalmába keritni, oly bevehetetlen és erős lett ez a zár és ez a hid. Tudósítás arról, hogyan táborozott a császár eltávozása után a paiónok (magyarok) királya Jajcza ellen, s hogyan vette azt he a benne lévők árulása által, kik föladták, valamint arról is, ho- gyan vett meg némely más várakat is egyesség útján, 15. §. Ugyanazon télen a paiónok és dákok ki- rálya Dalmatiába és a bosztrok tartományába (Bosz- niába) táboroza, melyet azelőtt a császár meghódított, hogy ha lehet azt elfoglalja s a benne lévő várakat, különösen pedig Jajczát, kezére kerítse, a császár őr- ségét belőle kiűzve. Mert iszonyú dolognak, s országa és birodalma roppant romlásának és nyilvános föl- bomlásának tetszett előtte, hogy ezt a tartományt és a benne lévő várakat a császár bírja, mint a mely az ő országának keze ügyében esik s tőszomszéd Ma- gyarországgal, és annak megrohanására alkalmas fekvésű. 16. §. Azért is azt elegendő hadsereggel és ké- születtel megrohanván azonnal elpártoltatja a várak nagyobb részét a császártól, részint szép szóval és egyességgel magához vonván, részint ijesztéssel és fenyegetéssel, néhányat pedig fegyverrel is meghódít- 16* J 244 RRITOBÚLOSZ. ván. S Jajcza alá érkezvén azt is könnyedén beveszi, minthogy a benne lévők föllázadtak, egymást öldököl- ték és önkényt hozzá állottak. 17. §. S miután néhány napot ott töltött s abba és a többi várakba erős őrségeket, pánczélos és har- czias férfiakat, fegyvert és minél több eleséget szállí- tott, visszatér e hazájába. A császár második megindulása a paiónok és bosztrok ellen, 18. §. S a császár, a mint ezt megtudta, nehezen szívelvén a dolgot, azonnal készületet tön, hogy nagy haderővel nem csak a bosztrok és az elpártolt várak ellen táborozzék, hanem magába Magyarországba is beüssön. Azért is minél nagyobb sereget, lovasságot és gyalogságot, gyűjtvén, és sok fegyvert, kőhajító ágyút és pattantytit szedvén össze, s télen által min- den szükségessel jól fölszerelvén magát, tavaszra kelve tüstént ellenök vonul. 19. §. S megindulván Drinápolyból egész lovas és gyalog seregével, s vívén magával az ágyúkat és tö- mérdek vasat és rezet, a bosztrok országába megy, és oda érkezvén arra határozá magát, hogy elsőben Jaj- cza ellen menjen, s itt tegyen kísérletet, vajon egyez- séggel vagy fegyver erejével kezére kerítheti-é, s az- után induljon a többi várak ellen. Jajcza második ostroma. 20. §. Tehát alája nyomulván és a vár alatt tá- bort ütvén, először szóba ereszkedik a benne lévők- kel, hogy esküt véve adják meg magokat és a vá- rat. S miután nem vehette rá őket, először a kör- II. MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖNYV. 246 nyéket földúlá és mindent fölégete, azután pedig a vár előtt árkot hányatván és ázt táborával körülke- rítvén s az ágyúkat fölállítván, a vátat vívni kezdé. S a kőfalat jiéhány nap alatt az ágyúkkal ledönté és lerombolá. 21. §. S a mint a rést elegendőnek gondolta, hozzá készüle, hogy a falat egész erővel megrohanja. Mintán azért seregét jól elrendgzte és fölfegyverezte, mindenfelől megrohantatá. A kőfal résére önmagát állítá saját udvari hadával és a tábor színével, tudniil- lik a legjobb nehéz gyalogokkal, íjászokkal, parittyá- sokkal s különösen puskásokkal. A katonák tehát azonnal az adott jelre iszonyú nagy ordítással, nagy tűzzel és lelkesedéssel rohanának a kőfal résére és megkísérték erővel berontani. A császár első támadása Jajcza ellen s szégyenvallása. 22. §. Azonban a magyarok magok is rettentő riadással és zajjal nagy bátran és nagy erővel előron- tának, és lőn oztán erős kézviadal, nagy tolongás, és mindkét részről egybevegyült ordítás, szitkozódás és nem csekély öldöklés, mind két fél derék férfiak gyanánt viselvén magát, amazok berontani és a várat elfoglalni, emezek őket visszaverni, s övéiket, tudniil - lik gyermekeiket, nejeiket és legdrágább kincseiket megvédni erőlködvén. S olykor a nehéz gyalogok fö- lülkerekedve erőt vőnek a magyarokon és fölhágának a falra, olykor a magyarok által visszavettetve erő- szakosan kiveretének, és ott nem kevesen halának el, még elestök közben is viaskodva. 23. §. Ez így tartott jó darab ideig, mindkét fél hősileg harczolván. S azután a magyarok vőnek 246 RRITOBÚLOSZ. nagyon erőt, és a nehéz gyalogság szorongattatva igen sokat szenvede, ott hnllván el közzülök sok ne- mes és derék férfiú. S a császár látván hogy emberei így szenvednek és hullanak, nagyon nehezen szíveié, 8 akkor jelt adván a visszavonulásra, parancsolá, hogy nyíllövésnyinél hátrább vonuljanak, s visszavonúlának. Második roham és kvdarcz. 24. §. S ezután néhány nap múlva, miután sere- gét megpihentette és jól fölfegyverezte s elrendezte, újra erősen megrohaná a várat, s önmaga jára lege- löl, előbb igen sok és igen nagy jutalmakat, tisztes- ségeket és nem csekély kegyeket hirdetvén és tűzvén ki azok számára, kik legelőször hágandják meg a fa- lakat. S hozzá még azt is kihírdeté, hogy a városbe- liek minden vagyonát rablásra és zsákmányra bpcsátja. 25. §. S a katonák iszonyú nagy riadás után, mint valami ragadozó madarak, sebes nyargal vast, összevissza minden rend és meggondolás nélkül neki rohannak a falnak, s arra fölhágni törekesznek vala, részint hágcsókat téve a falakhoz, részint kötéllétrá- kat feszítve ki, részint szegeket verve a falba, s min- den lehető más módon erőlködve bejutni. Minthogy ugyanis a császár jelen vala, és nézi vala a mik tör- téntek, kinek-kinek rohamát, lelkesedését, erejét, vi- tézségét és helyt állását, s minthogy igen nagy jutal- makat vártak kapni, a bajt számba sem vevék, hanem mindegyik első akar vala lenni, hogy a falat meg- hágja, a magyart ölje, s a zászlót a falra és bástya- fokra kitűzze. 26. §. A magyarok azonban nagyon vitézül, nagy bátorsággal, tűzzel és sebességgel, éktelen ordítással II, MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖNYV. 247 állának cUenök és hösíleg s erősen fogadák őket. És itt iszonyú erős viadal keletkezik, olyan várvívás, a milyet soha senki nem látott s nem hallott, s különö- sen a tájon, a hol a fal le volt rombolva. Mert a via- dalban fölböszülve s magokat testestől lelkestől neki adván a dühnek és indulatnak, s csaknem az emberi természetből kivetkezve vagdalják és aprítják vala egymást irgalmatlanul, lövöldözve és lövetve, se- besítve és sebesülve, öldökölve és öldököltetve, ordítva, szidva, káromkodva, teljességgel semmivel nem gon- dolva, csak azzal a mit csináltak, mint az őrültek. 27. §. És sok derék férfiú esik vala el a harcz- ban a nehéz gyalogok de kivált a császári testőrség közzül, kik nem kímélték magokat s szegy enlették, hogy á császárt szemeik előtt látták; mert ott vala velők a küzdelemben. S a magyarok mindenütt föltil- kerekedének, minthogy fölülről harczolának, s a lövés kezök ügyében esett, és nagyon emberül küzdenek. Mert mindnyájan derék, harczos férfiak voltak a leg- javából összeválogatva. 28. §. S a császár látván, hogy emberei nagyon hullanak, s hogy a dolog többé sehogy sem megy, ha- nem csaknem a lehetetlenséggel határos a várost harcz- czal és fegyverrel, roham útjáh erőszakosan bevenni, csak éhséggel és hosszas megszállással, táborának jelt ada a visszavonulásra, és lövésen kivül foglala állomást. 29. §. S miután a császár visszatért a táborba, készületeket tőn, hogy elegendő sereget hagyjon a vá- ros alatt, mely azt megszállja és őrködjék, hogy a bent lévők semmit ki ne vigyenek, sem kívülről semmit be ne vigyenek, maga pedig többi hadaival más felé nyomuljon az elpártolt várak ellen, sőt még Magyar- országba is becsapjon. 248 KRITOBŰLOSZ. A magyar király kivonulása a császár ellen, 30. §. E közben követség érkezek jelent ve, hogy a magyarok királya, minél nagyobb sereget gyűjtvén, már csaknem mindjárt meg fogja támadni. Ez ugyanis azonnal hogy megtudta, hogy a császár beütött Bosz- niába és Jajcza városát ostromolja, nagy sereget gyűjtvén s mindennel a mije csak vala kellően fölsze- relvén, megindula a császár ellen, ügy gondolkozván, hogy vagy fölbontja a város ostromát, maga ellen for- dítva a császárt és seregét, vagy ha majd a sereg kétfelé szakad, harczra és ostromra, könnyebb lesz megtámadnia a császárt. De számításában csalatkozék. 31. §. A császár ugyanis ezt megtudván elhatá- rozá, hogy maga Jajcza alatt marad, s azt vívni kell és semmi esetre sem kell alóla fölkelni. S Mahumutot küldé ki a magyarok királya ellen, adván neki ele- gendő lovas és gyalog sereget, sőt saját testörhadából is nem csekély részt. 32. §. Mert maga nem tartá jónak ütközetbe ereszkedni vele. S Mahumut a sereget maga mellé vé- vén hírtelen, előny omúla, és az ellenséghez közel ér- kezvén, ott tábort üte. S a két tábor között körűlbe- löl legfeljebb huszonöt stadiumnyi köz vala, úgy hogy egymást láthaták. S az Erügón folyó válasz tá el őket egymástól, melyet hazai nyelven most Brű- nosznak hívnak. Mert ott vala táborba szállva a fo- lyón túl a magyarok királya. 33. §. S Mahumut a folyón átkelve meg akar vala ütközni a magyarokkal. A császár azonban hozzá küldvén letiltá, mondván : „nincs rá semmi szükség, mikor most kezében van a folyamon való átkelés ; ha- lí, MÉHEMET ELETE. — V. KÖNYV. 249 nem elég, ha ott maradva szemmel tartja, mit csinál az ellenség/^ Mahumut tehát ott marada veszteg, figyelve az ellenségre. 34. §. S a magyarok vezére, a mint megtudta, hogy a császár a várost ostromolja s az alól nem kel föl teljességgel, s hogy Mahumut igen nagy sereggel lesben áll ellene, teljesen kétségbe esvén a felöl, hogy a várost megsegíthesse, titkon követet küldve érte- kezék a városbeliekkel, hogy álljanak ellen és semmi esetre meg ne adják magokat, minthogy a császár csakhamar vissza fog vonulni, s ö maga sem hunyja be szemét, hanem a mint alkalom nyílik, és a kény- szerítő szükség előáll, tehetsége szerint segítni fogja őket, ott közelökben tartózkodván. Ezt izené nekiek. A magyarok királyának visszavonulása s rendetlen és csúf fu- ' tása az utána nt/omtUó Mahumut elöl, 35. §. Maga pedig, táborát éjjel fölgyújtván, föl-* kerekedék és seregével elvonúla. S a mint ezt Mahu- mut észre vette, a folyón hirtelen átkelvén nagy gyor- san utánok nyomúla. És elérvén őket, megütközik az utócsapattal, mely a sereg nem csekély részét tette s a podgyász őrizetére volt rendeltetve, és azt megsza- lasztván a másik főseregig üldözé. ^6. §. S a mint az utócsapat hirtelen rá tódúlt, zavarba hozá a tábort é^ a királyt, s lÖn roppant fu- tás, mindenki egyszerre össze vissza minden rend és meggondolás nélkül szaladván. 37. §. S Mahumut utánok nyomúla ölve és gyil- kolva őket irgalmatlanul. S miután őket sokáig űzte és nagy öldöklést vitt véghez, és sok foglyot is ejtett, ? visszatére és a császárhoz mene, vívén magával egész 250 KRITOBÚLOSZ. hadi készületöket, a szekereket, fegyvereket, lovakat s magokat a podgyászhor dókat is. S az ellenségből igen sokan elesének, élve is kicsi híján kétszázan esének fogságba, kiket később a császár Büzantionba vívén mind megölete. 38. §. S ő maga néhány napig ott maradván s az ostromot és a várost minden módon megkísértgetvén, miután semmire sem mehetett, annak bevételéről lemon- » da, és táborával fölkerekedvén a többi várak ellen forr dúla. S miután azokat néhány nap alatt meghódítá, né- melyekbe, a mennyibe jónak látá, erős őrségeket helye- ze, némelyeket pedig lerombola. S a férfiakat leöleté, a gyermekeket pedig és a nőket rabságra hurczoltatá. Es a tartomány többi részét nagyobbára, sőt még Ma- gyarország nem kis részét is benyargalván s maga is tömérdek zsákmányt gyűjtvén, seregének is sokat ki- osztván, nyár vége felé visszatére Konstántinápolyba és a serget eloszlatá. A vdenczeiek táborozása Leszbosz ellen. 39. §. A császár így tőn. A velenczeiek pedig ugyan azon nyáron Leszbosz és Mütiléné ellen tábo- rozának hetven gályával és nagy dereglyével és há- romezer nehéz gyaloggal, kik a hajók fedelein valá- nak. S vívének magokkal a dereglyéken sok fegyvert, sok kőhajító ágyút, pattantyúkat, hágcsókat és más mindenféle várvíváshoz való szerszámot. Es Leszbosz- hoz érkezvén bevonúlának a mütilénéi kikötőbe, és kiszállván, tábo|^t ütnek a város előtt, s fölszólítják a városbelieket, hogy adják meg magokat és a várost. De azok nem állának rá. Mert vala a városban őrsé- gül négyszáz válogatott vértes gyalog a császári ud- vari hadból. n. MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖNYV 251 40. §. S a velenczeiek először földúlák a föld egy részét, mert nem akarják vala az egészet elpusz- títni, gondolván, hogy majd elfoglalják, azután pedig az egész várost táborukkal és hajóikkal szárazon és vizén körülvévén, és ágyúikat fölállítván vívni kez- dek. S ágyúikkal a fal egy kis részét nappal ledönték és lerombolák; a városbeliek azonban éjjel ismét helyre állíták, követ, fát és földet hordván oda. S ezenkívül még nagy gerendákat szállítanak és körül- czölöpözék velők a falat, s azokat lánczokkal össze- kötözvén ez által a kögolyók erejét megtörék, úgy hogy azok valami nagy kárt éppen nem tőnek. 41. §. S naponként történnek vala lövöldözések a falakról, s a bent lévő császáriak kirohanásai a ve- lenczeiekre, azonban nem esek el senki, hanem csak sebeket kapának számosan. S a velenczeiek imitt amott aláásák a falat, földalatti folyosókat vezetvén a városhoz, s hágcsókat illesztenek a falhoz és min- denféle ostromgépeket előállítanak. 42. §. S meg is hódola nekik kettő a többi er ős- ségek közzül, s már a legnagyobb reménységben va- Iának, hogy Mütilénét is beveszik és az egész Lesz- boszt meghódítják és elfoglalják. A császár hajóhadának kivonulása a velenczeiek Leszbosz alatt álló hajóhada ellen. 43. §. Ezek dolga ekképen álla. A császár azon- ban a mint megtudta, hogy a velenczeiek hajóhada Mütilénét megtámadta és vívja, s veszedelemben forog a város, hogy beveszik, ha csak minél elébb segítsé- get nem kap, azonnal a gondolatnál sebesebben föl- szerele száztíz gályát, s azokat minél több nehéz gya- loggal, mindenféle fegyverrel és lövő szerszámmal 252 KMTOBÍFLOSZ. megrakván, és mindennel, a mire szükség volt, szépen ellátván és fölfegyverezvén, átadja a hajóhadat Mahu- mut pasának azzal a parancsolattál, hogy minél sebe- sebben hajózzék és ütközzék meg az ellenséges ha- jókkal, akárhol találnak lenni. Két velenczei előőrsi gálya elfogatása Tenedoszhah, 44. §. Ki is Btizantionból fölkerekedvén a Hel- lészpontoszon hajóz vala s más nap Kalliúpoliszban köte ki. S ott megtudván, hogy az ellenség négy kém- lelő gályája Tenedosz kikötőjében horgonyoz, melyek csakugyan egész a tengerszoros torkolatáig eveztek kémszemlére s onnan visszafordultak, mit sem késle- kedve éjtszaka egész hajóhadával rögtön fölkereked- vén Kalliúpoliszból, napkeltével Tenedosz alá érke- zek. S a gályákat csakugyan ott kapja a kikötőben horgonyozva, s kettőt közztílök zsákmányul ejt a ki- kötő torkolata előtt; mert nem birának előle jókor menekülni. A velenczei hajóhad rendetlen futása Leszbosz alólf a mint meg- hallották, hogy a császár hajóhada ellenök vonul., 45. §. A másik kettő azonban korábban megin- dulva nagy bajjal megmeneküle. Ezek a legjobban evező gályák valának. Es nagy sietséggel igyekezve megérkeznek Mütilénébe, s jelentik a vezéreknek, hogy a császár hajóhada ellenök jő és a két hajót el- fogta. S azok, a mint ezt hallották, mintha villám csa- pott volna közzéjök, mindent, ágyút, fegyvert, s min- denféle más szerszámot ott hagyva, összevissza minden rend és ész nélkül hajókra szállának, s magokkal vi- ti. ItEHEMET ELETE. — V. KÖNYV. 253 . vén a nekíek meghódolt várakból is a férfiakat, asz- szonyokat és gyermekeket, elhajózának, mielőtt a császár hajóhada Mfitilénébe érkezett, a mint mond- ják, mintegy nyolcz órányi külömbséggel. 46. §. S Mahumut, a mint Mütilénébe érkezett s megtudta hogy kevéssel az előtt hajóztak el előle, sietve utánok nyomúla, s a mint a sík tengerre ért, alig látá be szemmel a hajókat, hogy Lémnosz felé tartanak. Híjába valónak látván tehát üldözésöket, visszamegy Mütilénébe, s mintán ott négy napot töltve mindent szépen rendbe hozott, s elegendő őrséget és fegyvert, sok eleséget és más használatra valót ha- gyott a városban, visszatér Büzantionba, már ősz vége felé, és széter észté a hajóhadat. Es eltelék a hatezer kilenczszáz hetvenkettedik (Kr.u. 1464-dik) év, a csá- szár uralkodásának tizennegyedik esztendeje. Láss csuda dolgot. 47. §. Azon ftapokban rémítő csudát is láttak. A nap ugyanis fényes délben, a mint tisztán sütött s fel- leg sem volt, rögtön elhomályosodék és elsőtétedék, és színét olyanra változtatá, mintha sötétté vált volna, s egészen barnává és feketévé lőn, azonban nem úgy, mint napfogyatkozáskor szokott, mert ekkor nem vala napfogyatkozás, hanem más valami szokatlan módon, mintha valami köd vagy homályos és sötét felhő vo- nult volna rá és borította volna el. Es így marada há- rom egész nap, és három éjjel is ilyen vala s így lát- szik vala az egész világon. Ezt mindenki nagy csudá- nak és nyilván való isteni jósjelnek tartá, mely jö- vendő nagy csapásokat jelent, a mik csakugyan nem sokára be is teljesedének. 254 KHltOBl!]XiOS2. Elbeszellése annakj hogyan végződött be a császári 'palota építése, * 48. §. Ez így tortént. A császár pedig Büzan- tionban telelvén, egyebekre is gondot fordíta, tudni- illik az egész város megtelepítésére, fölszerelésére, s a császári palotát is befej ezé, ezt a gyönyörű míívet, mely megnézésre és gyönyörűségre, fölszerelésre és szépségre nézve semmivel sem áll hátrább a híres és fényes régi épületeknél és csudaműveknél. 49. §. Valának ugyanis abban építve magos, tö- mérdek, szép mívű tornyok, férfi- és nötermek, hálószo- bák, ebédlök és csarnokok, igen sok gyönyörű há- zacskák és különféle kis lakok, s ezenkívül folyosók, udvarok és elöudvarok. tomáczok, elötermek, kony- hák és kitűnő fürdők. 50. §. És mindez roppant körfallal vala beke- rítve. Mindez, a mint mondám, czifrán s egyszersmind szépen, nagyszerűen és gazdagon vala építve, kívűl- belöl tömérdek aranytól és ezüsttől csillogva és tün- dökölve, külömbözö fényű és színű s tarkaságú drága kövekkel és márványokkal ékesítve, melyek fenyők- kel, simaságukkal s átlátszó ragyogásukkal mindent fölülmúltak s általában a legjelesebb s legremekebb művészettel voltak mesterileg kidolgozva. S a miben csak a véső művészet, szobrászat és festészet valaha remekelt, itt mindabból minden a legremekebb és leg- gyönyörűbb volt. S a palota vastag ólomlemezzel volt egészen befedve, és számtalan egyéb fényes és gyö- nyűrűséges dologgal fölékesítve és díszesítve. 51. §. Nem csak, hanem igen nagy és igen szép kertek is veszik körűi, melyek rakva vágynak min- ll. MÉHEMET ÍLETÉ. — V. KONÍV. 255 denféle fajta külömbnél kűlömb növevényekkel és érett gyümölcsökkel, s körül vannak folyva minden felöl bőséges, hűvös, iható, kristálytiszta vízzel, s gyönyörű berkekkel és ligetekkel díszeskednek. Ezen kertek az ehető és éneklő madarak egész falkáinak zajától, és csevegésétől hangzanak mindenfelé, s kü- lönféle fajta szelíd és vad állatokat táplálnak, és sok más különféle szépségekkel ékeskednek és büszkél- kednek, a mi csak díszt, gyönyörűséget, mulatságot és élvezetet adhat az embernek. Ilyen nagyszerűen és pazarul építtette a császár ezt a palotát. 52. §. Ezen palotában telelvén tehát a császár, miután már kitavaszodott, hadjáratot terveze s arra előkészületeket is tesz vala. Azonban, a mint észre- vette, hogy a katonaság, még saját testőrhada is zú- golódik, mint a kik szenvedtek és nyomorogtak leg- többet a gyakori és hosszú utazások- és hadjáratok- ban, és házoktól távol, mindig külföldön jártak és . fáradtak, s mindenöket, életöket, vagyonukat, lovai- kat, barmaikat vesztették, és minden módon megi'om- lottak és kárt vallottak, fölhagya tervével. Tudósítás arról, hogyan ajándékozd meg a sereget gazdagon a császár. 53. §, S magának a császárnak is, testében lel- kében el levén fáradva és törődve a folytonos és sza- kadatlan gondolkozásban és gondokban, az elbírha- tatlan fáradalmakban, veszélyekben és küzdelmekben, szüksége vala a pihenésre. Azért is általlátá, hogy hogy honn kell maradnia, s ki kell pihentetni magát is a sereget is a beállott nyáron, hogy azután majd újult erőben és jobb kedvökben használhassa őket 256 feRlTOBULOSSi. hátralévő dolgaira. S miután hát ezt elhatározta, a töbhi sereget gazdagon megajándékozván elbocsátá, némelyeknek lovakat, másoknak köntösöket, néme- lyeknek pénzt, másoknak más valamit. adván. 54. §. Saját testörségéböl pedig azokat, a kikről tudta, hogy a fáradalmakat és veszedelmeket szere- tik, hogy buzgó, haszonvehetö és vitéz férfiak, illő kitüntetésekkel, hivatalokkal, fényes ajándékokkal és sok más szép dologgal becsülé meg, erényökért ki- emelvén és előre léptetvén őket. 55. §. S miután így megbecsülte, és mint mon- dám, sokféleképpen megajándékozta őket, ezeket is elbocsátá. Maga pedig a liyarat Büzantionban töltvén, nem múlatja vala el a város dolgairól szokása szerint gondoskodni, annak megtelepítésére, egyéb fölszere- lésére és szépítésére nagy gondot fordítván. S foglal- kozik vala a bölcsészettel is, tudniillik az arabokéval, persákéval s különösen a hellén bölcsészettel, mely arabra le volt fordítva, napokig együtt lévén ezek előkelőivel és tanítóival s némelyeket maga körében is tartván, s velők együtt vizsgálódván és bölcselked- vén, és a bölcsészet, különösén a paripateticusok és stoicusok tételeihez ragaszkodván. Tudósítás arról, hogyan foglalta Georgiosz bölcsész a császár farancsára egy táblába a világnak Ptolemaiosz munkájában találtató leírását, 56. §. S rá akadván valahogy Ptolemaiosz ira- taira is, melyekben az tudósán és bölcsen leírta a világ kiterjedését és egész földrajzát, először azt akará, hogy, mivel ez a rajz a könyvben szétszagga- tott és nehezen átlátható volt, egy vászonra legyen II. MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖNYV. 257 áttéve összevágólag, egy lapon és táblán ; mivel így világosabb, könnyebben felfogható, s egyszersmind az elmének könnyebben egybefoglalható, megtart- ható és jól megismerhető lesz. Ennek tudását ugyanis szükségesnek és igen fontosnak tartá. 57. §. Magához hívatván azért Greorgiosz böl- csészt, rá bízza a munka végrehajtását, császári ki- tüntetéssel és díjazással, s ez azt szívesen elvállalja, serényen alkalmazkodván a császár czéljához és pa- rancsához. S a könyvet kezébe vévén, és egész nyá- ron át azzal foglalkozván s idejét azzal töltvén, miu- tán eléggé áttanulta s tartalmát egybevetette, a leg- jobban és legtudományosabban lerajzolá az egész föld kerekségét, egy lapra és táblára, együtt a szá- razt és tengert, tudniillik a folyókat, tavakat, szige- teket, hegyeket, városokat, egy szóval mindent, mel- léje adván még a meghatározásokat, a mértékeket, a távolságokat s minden egyebet a mit hasznos tudni. És átadja a császárnak ezt a fáradságos, tudományos munkát, mely igen szükséges és hasznos azoknak, a kik tanulni vágynak, nagyra törnek és a szépben gyönyörködnek. 58. §. Es kiteszi a táblára a tartományok, hely- ségek és városok neveit is arabúi, tolmácsul hasz- nálván saját fiát, ki jól be volt gyakorolva az arab és hellén nyelvbe. A császár azért nagy örömét talál- ván ebben a munkában, s Ptolemáiosz bölcseségét és tudományát, de még a munka végrehajtójáét is csu- dálván, öt nagyon megbecsülve gazdagon megaján. dékozza. 59. §. És megparancsolja, hogy az egész köny- vet is fordítsák le arabra, ezért nagy jutalmakat és ajándékokat Ígérvén. MONUM. HUNG. HIST. - SOBIFT %JXL. 17 258 KRITOBÓLOSZ. 60. §. Ezek így történtek. S a közl)en, hogy a császár ezekkel s effélékkel foglalkozott s töltötte idejét, az egész nyár és ösz eltelék, s ezek elmúltá- val vége lön a hatezer kilenczszáz hetvenharmadik (1465-ik) évnek, a császár uralkodása tizenötödik esz- tendejének. Azok az okok, a melyek a császárt arra inditoUák, hogy ow: illürek ellen táborozzék. 61. §. S miután a múlt egész éven át a császár és serege jól kipihente magát, télen át készül vala, hogy tavaszszal az illürek országáha üssön. Mert az illürek , mint föntebb mondók, kik az ioniai tenger mellékén ös időktől fogva roppant magos hegyek kö- zött laknak, kiknek a belföldön és a tengermelléken erős és nehezen bevehető váraik s járhatatlan mere- dek helyeik és így mindenfelöl hozzáférhetetlen biz- tosságban, vágynak, mindezekben elbizakodva függet- lenek és tökéletesen szabadok kívánnak vala lenni, és sem évi adót fizetni, sem, mint többi szomszédaik, a császár atyjának s magának a császárnak hadjá- rataira katonákat adni s egyátalában neki engedel- meskedni nem akarnak vala. 62. §. Nem csak, hanem még gyakran ki is ro- hanván országukból fejedelmökkel együtt, vakmerően benyargalák és meg rabiák a császárnak velők szom- szédos birodalmát. 63. §. Ezért előbb is táboroza ellenök a császár is, atyja is, és be száguldozák egész országukat, meg- vevék váraikat, és sok barmot, rabszolgát és tömér- dek zsákmán3rt hajtanak el tőlök. S ők akkor, maga a berohanás alkalmával, országukat dúlva és pusz- títva látván, engedének, és ideig óráig meghódolának ; II. MEHEMBT ÉLETE. — V. KÖNYV. 259 rövid idö múlva azonban ismét vérszemre kapva rabolják és háborgatják vala a császár birodal- mát, s ezt azért teszik vala, mert a hegyekben és a vidék járhatatlanságában menekvésök és búvó he- lyök vala.- 64. §. Mert országukba a hegyeken keresztül csak egy vagy két helyen lehetvén bejutni, ezeket erős őrségekkel őrzik vala és így országukat az ellenségnek mindenfelöl járhatatlanná tévén min- den bajtól megoltalmazák, ha csak netalán valami nagy haderő rajok rontva erőszakkal el nem fog- lalandja a hegyeket és szorosokat, s tökéletesen kaput nem nyitand az országba. Mit megtenni a csá- szár csakugyan el is határoza magában, s végre is hajtá szépen. A császár megindulása az illwrek ellen. 65. §. Miután tehát, mint mondám, télen át a mint kellett hozzá késztilt, tavaszszal megindul elle- nök nagy haderővel, lovassággal és gyalogsággal, vívén magával ágyúkat, fegyvereket, építéshez való szereket, kőmíveseket és ácsokat, ács- és kőmíves- szerszámokat, sok vasat, rezet, és minden efféle erős- ség- és várépítéshez valót. A császár megrohanja a szorosokat, harczol, győz s elfoglalja a szorosokat. 66. §. Fölkerekedvén tehát Drinápolyból egész lovag és gyalog seregével, a maga birodalmában se- besen előnyomúla, s miután azon minél hamar abb át- kelt s az illtirek hegyei közzé érkezett, első nap ott 17* 260 KRITOBÚLOSZ. táborba szállá, máB nap pedig víradtakor maga mellé vévén a könnyű gyalogokat és íjászokat, a parittyá- sokat, láncsásokat és a könnyű pajzsosokat, erősen megrohanja az illfirek által őrzött szorosokat. És nagy erős kézviadal, tolongás és küzdés után roppant erőfeszítéssel visszanyomja az illüreket, kik emberül ellenállottak és harczoltak, s a szorosokat erőszakkal elfoglalva és utánok nyomulva nagy öldöklést visz véghez közöttök. 67. §. S azután erős őrségeket helyezvén a szorosokba, hogy a be- és kijárókat a rabló illü- rek ne háborgathassák, parancsot ad, hogy a favá- gók és a gyalogság egy része bemenvén vágja le az erdőt, és tisztítsa ki a cserjés, bozótos és nehe- zen járható helyeket, és a zordon, sziklás utakat egyengesse, simítsa, szélesítse ki s tegye könnyen járhatóvá az egész lovag és gyalog seregnek, a te- herhordó barmoknak, a kocsiknak és más poggyász- ftzekereknek. Az illürek országának beszáguldoztatása és tökéletes földtílatása. 68. §. Maga pedig egész seregével benyomulván először az alant fekvő rónás vidéket, s valahol csak a lovasság járhatott, mind beszáguldozza és teljesen kirabolja, azután pedig álló táborokba szállván s ott megtelepedvén dúlja vala az országot, a vetéseket égetve, tapodva, rombolva és megsemmisítve. 69. §. Az illürek pedig gyermekeiket, nejeiket, jószágaikat és minden más ingóságaikat a magos, meredek s járhatatlan hegyek közzé vivén, s magok n. MÉHEMET ÍLETE. — V. KÖNYV. 261 a járhatatlan és erős fekvésű helyeket és szorúlatokat fegyveresen elfoglalván, ott telepedének meg, hogy védjék magokat, ha rajok találnának rontani. A sereg a hegyeket megrohanja és harczolvá megvívja. 70. §. S a császár, miután egész alfőldjöket föl- dúlta és elpusztította, fölkészülvén és egész seregét szépen elrendezvén, a hegyek közzé, a nehezen jár- ható és erős fekvésű vadon helyekre nyomúla, az il- lürek, gyermekeik, nejeik és egyéb jószágaik ellen. S előre rendelé az Íjászokat, puskásokat, parittyáso- kat, hogy lövöldözzenek, nyilazzanak és parittyázza- nak az illürekre, és nyomják őket hátrább-hátrább s lövéseikkel zavarják fölfelé. 71. §. S ezek után a könnyű gyalogokat, a lán- csásokat és könnyű pajzsosokat, s ezek nyomában az összes nehéz gyalogságot rendelé fölnyomúlni. S azok egy darabig nyugodtan és lépésről lépésre föl is nyo- múlának, lassanként taszítva fölfelé az illűreket. Azu- tán pedig a könnyű és nehéz gyalogok s a láncsások nagy riadással rohanva rontanak az illürekre és meg- szalasztván erősen űzék és utói érvén részint leöldök- lék, részint elevenen elfogák őket. Némelyek közzű- lök szorongattatva levetek magokat a meredek kő- sziklákról és oda vészének. Az illilrek öldököltetése. 72. §. S a nehéz és könnyű gyalogság és az egész sereg a hegyekben s az ottani rengetegekben és mély völgyekben elszéledvén, elfogdosák és rabságba hurczolák az illürek gyermekeit és nejeit, és szétra- 262 KRITOBÚLOSZ. gadozák minden vagyonukat. Nem csak, hanem sok nyáj barmot is hajtanak el. S miután a hegyeket mind szépen beszáguldozták és fölkutatták, s onnan tömén- telen zsákmányt, rabot, barmot s egyebet elhurczoltak, mind ezt levivék a táborba. ♦ 73. §. S tömérdek illür hala el, részint a háború- ban, részint az élve elfogottak közzül is, a császár parancsára. Foglyul esének pedig azok közt a hegyek közt gyermekek, asszonyok és férfiak mintegy húsz- ezerén. 74. §. A többi illürek pedig részint erős várakba, részint más hegyek közzé menekültek vala, vezérök- kel Alexandroszszal együtt. 75. §. Vala ott az illtireknek egy teljességgel bevehetetlen, igen erős váruk, Krúesz (Croia) neve- zetű, mely mintegy fellegvára és védbástyája vala az egész tartománynak. Ezt a császár atyja azelőtt is megkísértette minden módon, fegyverrel, kőhajító gé- pekkel és hosszú megszállással : de még sem vehette be ; olyan bevehetetlen vala. Krú-esz megszállása, 76. §. Ehhez érkezvén tehát a császár, miután annak erős, nehezen bevehető, és csaknem megvívha- tatlan voltát megtekintette, elhatározá, hogy épen nem szükség ily erősséget megtámadni és haszontala- lanúl fáradni, sem a sereget a megszállással és hosszas ideig tartó ostrommal sanyargatni és rongálni, s em- bert és pénzt híában vesztegetni, lehető lévén a vár- nak és az egész tartománynak más módon is minden veszély nélkül urává lenni. II. MÉHEMET ÉLBTE. — V, KÖNYV. 263 77. §. Azért is elhatározd, hogy erősséget kell ellenök emelni, és ott az ország közepében erős várat építvén abban elegendő sereget kell hagyni, mely mindig kiszáguldozzék és raboljon, s ne engedje az illüreket a várból kimenni, vagy a hegyekből leszállva télen át a földet megmívelni, vagy barmaikat legel- tetni, s bármi egyebet csinálni, hanem mindig bezárva tartsa és sanyargassa az illüreket, hogy kénytelenek legyenek végre is a császárral egyezkedni. A császár Illüriában új erősséget épit. 78. §. Bejárván tehát az országot, hogy várépí- tésre alkalmas helyet keressen, rá akada egy régi vá- ros helyére és romjára, mely az ország alkalmas helyén feküdt, s hajdan igen derék és igen szép városnak látszott. S elhatározá, hogy ezt építi föl. S hozzá fog- ván nyár elején nagy erővel, buzgósággal és költség- gel s császári lelkesítéssel és fölügyelettel, mert maga is mindenütt jelen vala a munkánál, mindent magya- rázva s mindenkit részint szóval, részint pénzzel is ösztönözve és a munkára serényebbé téve, mielőtt a nyárnak vége lett volna, megépíti a várat, ezt a nevezetes s bámulatra méltó müvet. És azt szépen betelepíti, töméntelen lakost hajtván össze bele a körülötte fekvő tartományokból, hegységekből és vá- rosokból. 79. §. És tömérdek sok élelmökre és használa- tukra valót hordat bele, más mindent is a mi szüksé- ges és hasznos, bőven beszerezvén, sezenkivül igen sok fegyverrel, kőhajító ágyúval és pattantyúval, s tö- méntelen háborúhoz való más szerszámmal és kész- séggel is megrakván. 264 KRrrOBŰLOfi25. 80. §. És ezt általában szépen s úgy fölsze- reli, mintha nem akkor látta volna elsőben, hanem már sok évvel azelőtt lakta s mindennek, a mi hasz- nos és szükséges, bőségében úszott volna. S hagy benne elegendő őrséget is, négyszáz embert saját testőrhadából, a legharcziasabb és legerősebb legény- séget. 81. §. S a tartomány kormányzójául és hadvezé- réül elegendő sereggel ott hagyja környezete legde- rekabb 8 a hadi tudományban legjártasabb emberét, hogy szünet nélkül száguldozza be és dúlja az egész lUüriát, és szállja meg Krúesz várát. 82. §. S miután a császár ezt megtette, maga is töméntelen zsákmányt, rabszolgát és barmot vívén magával s osztván ki a seregnek is, őszszel visszatér Büzantionba, s aztán eltelék a hatezer kilenczszáz hetvennegyedik (1466-dik) év, a császár uralkodásá- nak tizenhatodik esztendeje. Tvdósitds arrólf hogyan táboroztak a velenczeiek az akhdiai Patrasz ellen. 83. §. Ugyanazon ősz elején a velenczeiek is hadjáratot indítanak Patrasz ellen Akháiában, negy- ven hajóval és kétezer nehéz gyaloggal, s partra lép- vén megszállják vala a várost, körülvévén táboruk- kal és kőhajító ágyúkat állítván föl ellene. Valának némely szövetségeseik is Peloponnézoszból, kik a császártól nem rég elpártolva hozzájok csatlakozá- nak. Hosszas ideig vívják vala tehát a várost, körötte megtelepedve és ágyúikkal falait rombolva. II. MEHRMET ÉLETE. — V. KÖNYV. 265 Tudósítás arrólf hogyan támadta meg Amdr cselt vetve a velen- czeieket, hogyan szalasztotta m^g és űzte őket a tengerig, s ho- gyan öldökölt le és ejtett foglyul közzülök sokat I 84. §. S a peloponnézoözi helytartó Amárész bár nem nagy sereg volt is vele, kívülről szorongatja vala őket, cselt vetvén nekiek és leselkedvén, ha valahogy alkalmat kapva váratlanul üthetne rajok. Valának ké- mei is, kik a Busz (Ökör) hegyről mindent áttekinte- nek, a mi a táborban történt és megjelenték neki. Kapva tehát a jó alkalmon rajok ront, s a tömeges ro- hammal megrémítvén megszalasztja és a tengerig űzi őket, irgalmatlanul öldökölve és fogdosva egész a ha- jókig, s a rendetlenül összevissza futkosókat hanyatt- homlok hánya a tengerbe. 85. §. S elesének közzülök, mint mondják, mint- egy hatszázan, fogságba jutának kevés híával szá- zan, s a tengerbe is fúlának nem csekély számmal. Mert a nehéz gyalogság által szorongattatva és min- den felől űzetve, fegyveresen a tengerbe ugrálnak vala, hogy a hajókhoz úszszanak, s fegyvereik súlya miatt elmerülnek vala. 86. §. Amárész pedig a halottakat és az egész tábort megrabolván, tömérdek pénzt, fegyvert, szerszá- mot és mindenféle más készséget szede össze maga is, serege is. S maga is a várost, a mint csak lehetett, jól fölszerelvén, a foglyokat és zsákmányt magával vive, visszatére Korinthoszba. 87. §. S azután a zsákmánynyal és foglyokkal Büzantionba mene a császárhoz. S ez őt szívesen fo- gadá, gazdagon megajándékozá és illő tisztességben részesité, a foglyokat pedig leöleté. ^6 KBITOBÚLOSZ. Ldss ritka csvdát 88. §. Ezen napokban csudalatos fény és igen különös tünemény látszik vala az égen. Mert az éj első órája körül, holdvilágtalan éjtszaka, éjszak felöl egyszerre roppant fény és tüzesség villana fól, mintha valami csillagból lövelt volna ki, és mindent körülra- gyoga és mint a nap úgy megvilágosíta. S azután on- nan megindulva dél felé nyomúla görbén . futva mint valami tüzes röppentyű, egészen épen maradva s úgy látszva, hogy nem fogyatkozik, söt mind inkább ter- jeszkedik és növekedik. S azután megállapodva moz- gásában, helyt mVada ragyogva egy egész óra hosz- száig, s azután széljelpattanva és lassanként aláhullva elenyésze. Ez a csuda látszott az égen, s vajon va- lami üstökös csillag, vagy bolygó fény, vagy valami más meggyúladt test volt-e nem tudom ; csak annyit tudok, hogy romlást, nagy csapást, s az emberek pusztulását jelentette ; a mi nem sokára be is követ- kezett, mint alább világosan meg lesz Írva. 89. §. Ez így történt. A császár pedig a telet Büzantionban tölte pihenve a hosszas fáradalmak után 8 a város dolgaiban szokása szerint a legjobban intézkedve, az általa építtetett egyházat is minél na- gyobb gondjára méltatva, s a munkásokat a munkára buzdítva, s a mestereknek és művészeknek megren- delve, hogy a körül minden munka a legpompásab- ban és leggazdagabban legyen végrehajtva, miután Ö semmi költséget és kiadást nem kímélt s bőkezűsé- gében nem volt hiány. És az csakugyan végre is lön hajtva, a mennyire csak lehetséges vala, mind a II. MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖNYV. 267 szépséget, mind az alakot, a diszességet és roppant nagyságot tekintve. 90. §. Azon télen érkezik követség is a velen- czeiektöl azzal a kivánsággal, hogy egyenlítsék ki a viszályokat, és kössenek békét egymással egyenlő föltételek alatt, hogy mindegyik fél bírja, a mit bír. A császár azonban erre nem álla rá, hanem ezen vá- laszszal útasítá el őket : „Menjetek el, hogy oko- sabban tanácskozzatok, hangyán tőlem békét és szö- vetséget akartok nyerni.^ Követeié ugyanis tőlök a szigeteket, melyeket elfoglalának, Imbroszt és Lém- noszt, és hogy neki évenkénti adót fizessenek. 91. §. E közben jelentik a császárnak, hogy az illtirek fejedelme Alexandrosz, miután a magyaroktól szövetséget kért és nyert, embereit összegyííjté s tit- kon lest vetve, a császár Palapánosz nevezetű ott ha- gyott helytartójára, ki Krúesz várát megszállva tar- totta és vívta, rá ronta, a nélkül hogy az valamit előre megsejtett volna, és öt a tömeges rohammal meg- rettentvén s megszalasztván elkergeté, és emberei- ből sokat leöldökle, s őt magát is, ki vitézül küzdött, megölé. 92. §. És most, miután töméntelen élelmet, fegy- vert és mindenféle hasznost és szükségest bőségesen behordott a várba, s még erösebb őrséget is ve- tett bele, mintegy hosszas ostromra készülve, visz- szafordúlt, és kint az egész tartomány fölött ural- kodik, az új vár é8 a benne lévő katonaság be lévén rekesztve. A csríszdr második indulása az illürek ellen. 93. §. S a császár, a mint ezt neki megjelentet- ték, haragra lobbana és minden halogatás nélkül rög- 268 KRITOBÚLOSZ. tön minél nagyobb, lovag és gyalog sereget gyűjtvén és jól fölszerelvén, minthogy a tél már elmúlt, mind* járt tavasz elején táborba szállá ellene. Es lUüriába érkezvén az egészet rögtön beszágnldja, az elpár- tolt vidéket hatalmába keríti, és az elpártoltak közt nagy öldöklést követ el. S mindent a mi útjába esik, fölforgat és kirabol, égetve, dúlva, rombolva és pusztítva. 94. §. S vezéröket Alexandroszt is tizöbe veszi ; ki is visszavonul a biztos és meredek hegyek közzé, szokott rejtekhelyeibe a rengeteg vadonokba, a se- regnek, mint a Medusa fejének, még csak tekintetét sem állhatván ki. 95. §. S a császár kihirdetvén katonáinak hogy mindent szabadon zsákmányolhatnak s a foglyokat szabadon rabolhatják, a sereg legnagyobb és leghar- cziasabb részét elküldi a hegyek közzé Mahumuttal együtt. Maga pedig a többi sereggel helyt maradva a tartomány többi részét dúlja vala, állomásonként nyo- mulva elö táborával. Tudósítás arról, ^ogy a katonák a hegyek között mindent föl- kutattak és nagy zsákmányt hajtottak el, 96. §. S a katonák oztán, tudniillik a nehéz gyalogok, Íjászok, parittyások és dárdások, a mint a császár parancsát vették, azonnal megindulva fölme- nének az igen magos, zordon és meredek hegyek közzé, mint valami madarak., fegyveresen. Es mindent beszáguldoznak vala, mint valami róna síkságot, senki ellenök nem állván, és mindent gondosan, még gondo- sabban fölkutatnak vala, mint a monda szerint Dátisz Eretria vidékét, a hegyeket, sziklákat, hasadékokat. 11. MÉHEMET ÉLETE. — V. KÖJÍYV. 269 mélységeket, barlangokat, szorosokat, zugokat és rejtekeket, egy szóval a föld minden zegezugát. És semmi nem rejtezhetett el vagy menektílhetett meg elölök, még a nagyon meredek, zordon, rengeteg s teljességgel járhatatlan vidékeken is, hanemha csu- pán a várak s a kik azokba menekedtek volt ; egye- bet mindent tökéletesen beszáguldozának, meghódí- tanak, kirablának és lerombolának tizenöt egész nap alatt. 97. §. Es foglyokban, férfiakban, nőkben, gyer- mekekben, barmokban, mindenféle bútorokban, egy szóval mindenben töméntelen zsákmányt vivének el és hajtanak le a hegyekről a táborba. 98. §. S az illürek fejedelme Alexandrosz, amint megtudta, hogy a hegyeket a sereg elfoglalta, azon- nal szökésre vévé a dolgot, és hírét sem lehete hal- lani, hova futott. S a császár az egész tartományt pusztítva és dúlva Krúesz ellen nyomúla. Es oda ér- kezvén tábort üte alatta, és seregével körülfogván s ágyúit fölállítván vívja vala. Lásd, honnan vette eredetét a dögvész. 99. §. Ezen napokban, már a nyár derekán, a dögvész is eltérj ede az egész Thráké és Makedonia tartományában. Thesszáliából és az azzal szomszéd tájakról eredve, miután ezen tartományok minden belföldi és tengerparti városaiban és helységeiben el- terjedt és dúlt, s Ázsiába is átkelt, a Hellészpontosz és Propontisz egész tengermellékét megrontá és ki- pusztítá. S a belföldre is behatva Prusziont és egész környékét egész Galatiáig, sőt Gralatiát magát is meg- fertőzteté és elpusztítá. 270 KRITOBÚLOSZ. 100. §• S miután a nagy városba, tudniillik Kon- Btantinápolyba íb bevonult, miért kellene csak mon- danom is, milyen hihetetlen, hallatlan és elviselhetet- len szenvedést okozott ? több lévén naponként a ha- lottak száma hatszáznál ; úgy hogy nem győzik vala az emberek a temetést, mert nem is valának. Néme- lyek ugyanis a ragálytól félve úgy elfutának, hogy hátra sem nézének, még legközelebbi rokonaikra sem gondolva, mintha már magok is halálra lettek volna szánva, s jóllehet azok gyakran jajgatva és sirva kö- nyörgenek hozzájok, még is ott hagyák a hétvégeket gondviseletlenül és a halottakat temetetlenül. Lásd az iszonyú csapást. 101. §. Mások pedig magok is meglepetve a nyavalya által és a szörnyű halállal kfizködve mago- kon sem valának képesek segitni. Akadtak olyanok is, kik magokat szobáikba bezárván onnan ki sem lépnek vala. Es sokan közzülök elhalva ott hevernek vala temetetlenül, sokszor két három napig sem tud- ván rólok senki semmit. Kettejével, hármával s töb- besével is temetik vala a halottakat gyakran ugyan- azon koporsóban, s a ki ma mást temetett, holnap más azt temeti vala. 102. §. S nem vala elég egyházi személy és pap a halotti énekekre és könyörgésekre ; az sem vala elég, a ki az elhaltakat a földbe takarítsa; kifáradának ugyanis ; mert a nyári hőségben, étlen, szomjan, egész napokon át folyvást fáradva teljes- séggel nem bírják vala a terhet. 103. §. S némelyek harmad és negyed, néme- lyek heted napra is halnak vala el, s a vész napou- n. MBHEMBT ÉLETE. — V. KÖNYV. 27 1 ként növekszik és mind inkább-inkább terjed vala. S a város megürül vala a lakóktól, polgároktól és idegenektől, » emberektől teljesen kipusztult hely- ségnek látszik vala, minthogy egy rész a nyavalyá- ban elveszett és veszöben vala, más rész, mint mon- dám, elfutott és elköltözött, némelyek pedig bezár- kóztak házaikba mintegy siralomházba. És minde- nütt roppant elcsüggedés, elviselhetetlen szomorúság, mindenütt jajgatás és zokogás vala s iszonyú kétség- beesés ragadja vala meg mindenki lelkét S a gond- viselésben való hit teljesen elenyészett, s az emberek azt hiszik vala, hogy minden vaktában és úgy törté- nik, a mint a sors hozza magával, mintha a világ fo- lyását senki sem kormányozná : annyira levert min- denkit a rendkívüli esapás. Tudósítás arról, milyen vala a nyavalya. 104. §. Elmondom hát magát a nyavalya alak- ját. Legelőször is itt vagy amott a mirigyek körűi üté ki magát a nyavalya, s az előjelek többé vagy kevésbbé itt mutatkoznak vala. Azután megtámadá erősen a fejet, és abban erős forróságokat és gyula- dásokat okoza az agyvelő üregei, az agyidegek és az agyhártyák törül s gyúladásba hozá és megvörö- slté az arczot, s ennek következtében némelyeknél érzéketlenséget, nehéz álmot és ájúlást, másoknál pe- dig ellenkezőleg őrjöngéstés álmatlanságot idéze élő. 105. §. S azután az egész fájdalom a szívre tó- dúla égető forró lázzal, mely a belső részeket meg- gyúlasztá és összeégeté, és a szívben a leghevesebb gyúladásokat, az egész vér összesiüését és megrom- lását, s emiek következtében erős fájdalmakat és ha- JÍ 272 KRITOBÚLOSZ. sitó nyilallásokat, iszonyú orditásokat, folytonos és kinzó görcsöket, nehéz és büdös lélekzést, borzasztó hidegrázást és elhidegtilést, a végtagok elhalását és végre halált okoza. Ilyen volt, vagy legalább előt- tem, ki sok mindent nem emiitettem, ilyen természe- tűnek tűnt fól a nyavalya. 106. §. S a császár Krúeszt néhány napig ostro- molván, miután általlátta, hogy lehetetlenség azt megrohanva fegyverrel s erőszakkal bevennie, mert a vár igen erős és teljességgel megvívhatatlan vala, de szép szóval sem fogja meghódoltatni, legjobbnak látá, hogy alatta elegendő sereget és alkalmas vezért hagyván a hosszas ostromra, maga menjen vissza Bttzantionba, és ne fáradjon hiában, s ne rongálja magát is seregét is, miután módjában van, hogy a várat éhséggel és hosszas megszállással kézre ke- ríthesse. 107. §. S csakugyan ezen határozata szerint ott hagyván egy hadvezért elegendő válogatott és újonnan érkezett sereggel, hogy a várat képes legyen megszállva tartani és az egész környéken uralkodni, maga, miután az egész zsákmányt és a foglyokat a sereg között kiosztotta, s a katonaságot széteresz- tette, saját testőrhadával elmene Büzantionba. 108. §. Eszébe vévén azonban • útközben, hogy Thráké és Makedonia egész tartományát s az ott fekvő városokat, melyeken keresztül vala utazandó, a dögleletes nyavalya elborította és iszonyúan pusz- títja, de még maga a nagy város is le van verve és el van sodortatva az iszonyú csapás által, rögtön megfordulva elmene a Haimón mellékére és Felsö- Műziába. Mert úgy volt értesülve, hogy ez a vidék s a Haimónon túl minden tiszta a dögvésztől. II. MEHEMBT ÉLETE. 109. §. S elérkezvén Nikápoly és Vidd kére, melyek' egészségesek és jó levegöjiiek ■ az egész őazt ott tartózkodva töltötte. S azl sokára megtudván, hogy a vész már lecsill és hogy a város a csapástól megtisztult, — i Iának sürün járó hírnökei, kik naponként < egymást érve nyargaltak és jelentették a mi tént, — tél elején megérkezik Büzantíonba, £ ezer kiienczszáz hetvenötödik (1467-dik) év,! ■ uralkodásának tizenhetedik esztendeje, elteié »0>IITM. HUNG. HIST. — SCHlFf. XXII. /'*1 \*i V f \ / y ■i \ ^ \ V ' I < r ' "l \ ^ \ v. I ' V !»'. \:.- V r' ^ \ í
Sex and the City 2 is an American romantic comedy movie released in 2010. It is the sequel to Sex and the City. It is set in New York City and the United Arab Emirates. It stars Sarah Jessica Parker, Cynthia Nixon, Kim Cattrall and Kristin Davis with cameo appearances by Miley Cyrus, Liza Minnelli and Penélope Cruz. The movie received negative reviews by movie critics, but grossed over $288 million at the box office and became the highest grossing romantic comedy of 2010. References Other websites Sex and the City 2 at The Numbers 2010 movies 2010s romantic comedy movies American romantic comedy movies American sequel movies English-language movies Movies set in Asia Movies set in New York City United Arab Emirates
An arrest is when a person's liberty is removed by taking them into detention (custody). This is usually done after an investigation of a crime or in stopping a crime from taking place. The term comes from Anglo-Norman. It is related to the French word arrêt, which means "stop". Police and some other organisations are allowed to arrest people. In some places, normal people can arrest others (a "citizen's arrest"). For example, in England and Wales, a citizen's arrest can be made on someone who has committed a serious crime, though there are rules as to when and how this can be done. Where the word comes from The word "arrest" comes from Anglo-Norman. It is taken from the French word arrêt. Arrêt means 'to stop or stay'. There are many slang terms for being arrested in different countries. In British slang, the term "nicked" is often used to mean "arrested", and "nick" can also mean a police station. In the United States and France, "collared" is sometimes used. The term "lifted" is also used. The way arrest is done United States When there is a good reason to think someone has committed a serious crime, the police usually handcuff an arrested person. The person will be taken to a police station or jail. There, they can be bailed or have their charge read out to them and asked how they plead. This is called an arraignment. India Indian law says that arrests do not need to be formal. The arrest can be made by a normal citizen, a police officer or a Magistrate. The police officer needs to tell the person who is being arrested what they did wrong and that they can be let go on bail if the crime allows people to be bailed. Warnings United States A Miranda warning is only needed when a person has already been arrested is being questioned. This warning tells the person who has been arrested that they can be silent, can have a counsel with them, and warns them that whatever they say can be used against them. Police also must tell the person who has been arrested about their Miranda Rights. United Kingdom In the United Kingdom a person must be told that they are under arrest. They must also be told, in simple language that they can understand, the reasons for their arrest. A person must be 'cautioned' when they are arrested unless this can not be done, for example if the person being arrested is being violent or is drunk. The caution given in England and Wales is: You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence. This exact wording is not needed as long as the same information is given. Related pages House arrest References Other websites Being stopped, questioned or arrested by the police (Directgov, England and Wales) Criminal justice Punishments Imprisonment and detention
<p>I recently deleted a directory from a local working copy and later followed up with an svn co on that directory from the central repository. Now if I do svn status, that particular directory shows up with a '?', meaning it is not under version control. If I run svn add on the directory, I get an svn: warning: directory is already under version control. I've added --force, but it still shows up as not versioned.</p> <p>How does one recover from this mess?</p>
CONCOURS POUR UNE CHAIRE CLINIQUE D’ACCOUCHEMENT FACULTÉ DE MÉDECINE DE PARIS. IRN Y E TEN a | F Y tj q Eki k 2 r ET: QUESTION POSÉE : « Des Convulsions pendant de er » bit l'accouchement. » THÈSE RRT Er a CIO4UG. a NN AAAA WA IAA FH AAMOIO PARIS. IMPRIMERIE DE MOQUET , er Compr., RUR DE La Harrr, MAI 1854. 0 1 Du 4 5 (cm) ludo doudou dtuutrautuutuul = z EGTA Y ATT i AT ne Là fa Th HAT AJOI 24111040) 4 Pass) mi z pe ÉD PC H à S = JURY. 3 pi : Proresseuns : í Lo: _ Paésoer, | DORE CLOQUET, DUPÜYTREN, DE MERIL, Juess. eiO eoe LEBRETON, i ; - VILLE 2 ; 3 i: + + MM. BAZIGNAN. 6 MM. 1 P. DUBOIS. He ser ae hi SRE | VELPEAU. > AT : > Ee] ia BUOCH | ga HAMETAGNE = Er IAF = SE DES CONVULSIONS PENDANT LA GROSSESSE, PENDANT ET APRÈS L’ACCOUCHEMENT. Personne, jusqu'ici, n’a donné de la convulsion une définition précise. Aucune maladie cependant ne paraît plus facile à reconnaître. C’est donc une de ces affections qu'il est infiniment plus aisé de diagnostiquer que de définir. On peut dire, toute- fois, qu’elle est caractérisée par des mouvemens brusques, anormaux, inwolontaires, du système locomoteur ou de quelque viscère. Tout état morbide, accompagné de ces sortes de mouvemens, est une maladie convulsive.Quand ils se reproduisent avec une certaine régularité!, et de manière à se grouper sous une forme dé- terminée, on leur donne habituellement un nom particulier : ainsi, le tétanos , hystérie, l’épilep- sie, la chorée. De pareilles distinctions, au surplus, sont loin de mériter l'importance qu’on leur accordait au- trefois. Leur valeur, pouvant être mesurée par les lumières qui en rejaillissent sur la séméiotique et la thérapeutique, ne doit pas être d’un grand prix, eu égard aux convulsions qui doivent for- mer le sujet de cette thèse. (2) Il en est d’ailleurs du mot convulsion comme du mot fièvre. On devrait le faire disparaître du cadre nosologiqne, si la nature et le siége de tou- tes les maladies étaient bien connus. Comme la fièvre, en effet, les convulsions ne sont que le symptôme de lésions extrêmement variées; mais comme la fièvre aussi, elles ont souvent une étio- logie trop obscure pour que, de long-temps enco- re, on puisse espérer en remplacer le titre par le nom de leur véritable cause anatomique ou orga- nique. Je ne m’arréterai point ici à la différence qu'il convient d'établir entre le spasme et les convul- sions. Ces deux ordres de phénomènes ne sont évidemment que des nuances du même genre d'action : seulement, je ne puis passer sans la ré- futer une assertion de Miquel (1), qui veut que la fibre musculaire soit seule susceptible de spas- mes ou de convulsions. Il faudrait ignorer avec quelle force l’urèthre se resserre parfois sur les bougies qu’on veut introduire dans son intérieur, pour admettre une semblable proposition. Il serait bien plus étrange encore de répéter avec M. Du- nand (2) qu’elles n’affectent que les muscles de la vie animale. La division des convulsions en toniques et clo- niques, ou en alternatives et permanentes, ne me (1) Traité des Convulsions, p. 7, Paris, 1824. (2) Thèse, n° 158, Paris 1813. (3) paraît non plus que d’une faible utilité. Gepen- dant, s’il était possible de les rattacher à une al- tération de la moelle, on aurait à se demander si les premières ne sont pas dues à l'affection d’une des moitiés seulement de ce cordon, tandis que les secondes dépendraient d’un travail morbide des racines antérieures et postérieures des nerfs rachidiens tout à la fois. C’est une supposition que semblent justifier les expériences et les observa- tions de M. Bellingeri(r), mais que les travaux de MM. Ch. Bell, Magendie, Calmeil (2) ne permet- tent guère d’adopter. Tous les organes contractiles peuvent être pris de convulsions, bien que les muscles en soient presque exclusivement affectés. Celles qui portent uniquement sur le système musculaire soumis à la volonté, ont leur cause immédiate dans la moelle ou le cerveau, qu’elles soient partielles ou générales. Celles des organes soustraits à lin- fluence cérébrale, sont évidemment sous l'empire de l’innervation du grand sympathique. Quant à leur nature, qu’elles soient sympathi- qués ou idiopathiques, je ne crois pas que, dans l'état actuel de la science, il soit possible de la spé- cifier. Si l'hypérémie, qui les accompagne ou les détermine le plus souvent, a permis de les placer dans la classe des irritations, l'anémie qui suc- cède aux hémorrhagies brusques ,abondantes, et me (1) Antagonismo nervoso, etc., Torino, 1833. (2) Journal des Progrès, tome XI, p. 177, XII, p. 133. (4) qui'en est aussi une des: causes, les rejette natu- rellement parmi les maladies asthéniques. J'aurai occasion , dans la suite, de revenir sur quelques-uns de ces articles : au reste, je ne puis avoir pour but en ce moment de traiter des con- vulsions dans tous leurs détails. Celles qui se rapportent aux phénomènes de la reproduction chez les femmes, et qui seules doivent m'occuper, ne seront même envisagées par moi que sous un certain nombre de points de vue. La manière dont les autres questions ont été posées à mes compétiteurs m'a fait supposer que pour répondre à la pensée du jury, je devais sur- tout envisager les convulsions sous le rapport thé- rapeutique. Cependant, comme je me suis trouvé en position d’en observer un assez grand nombre d'exemples: et qu’à ce sujet on semble m'avoir laissé toute liberté ,jene négligerai ni les variétés, ni la marche, ni l'anatomie pathologique de cette redoutable maladie. En traiter successivement, et dans autant de chapitres distincts, chez les femmes enceintes, chez les femmes en travail, et chez les nouvelles accouchées, comme l’a fait Miquel(1) et comme j'aurais pu le faire d’après le programme de ma question, m’eüt inévitablement conduit à des répétitions que je dois tâcher d'éviter dans un travail aussi limité. J’ai en conséquence préféré, à l'instar de M. C. Baudéloque (2), les étudier suc- (1) Traité des Couvulsions, etc., Paris, 1824. (2) Thèse sur les Convulsions, etc., n.84, Paris, 1822. TE cessivement dans chacun des points qui les con- cernent, qui, permettent d’en faire une maladie séparée, mais de manière cependant à ne point laisser échapper les modifications que peuvent leur imprimer les trois états où elles saisissent principalement les femmes. J'en examinerai donc ainsi : 1° les formes, les espèces, la fréquence, 2° les causes, 3° les symptômes ou la marche, 4 les terminaisons, 5° les altérations cadavé- riques, 6° le traitement; en tenant compte à chaque article: 1° de la grossesse, 2° du travail, 3° de la délivrance, bien convaincu d’ailleurs que l’autre méthode offre aussi ses avantages. Vingt- quatre observations, que j'ai recueillies moi-même ou qui m'ont été communiquées par quelques confrères, serviront de preuves à une partie de mes assertions. CHAPITRE I®. Formes, Espèces, Fréquence. ARTICLE 1e.—Formes. — Toutes les variétés de formes que peuvent revêtir les convulsions pendant la grossesse, se voient aussi pendant le travail et après l’accou- chement. La forme apoplectique, est plus rare pendant la grossesse que pendant le travail. C’est l'inverse pour la forme hystérique. Elles sont plus souvent partielles avant et après accouche- ment qu’au moment même du travail ; mais il n’en (6) est pas moins vrai que, sous ce premier rapport, les différences sont assez peu tranchées pour per- mettre de s’en tenir à des indications générales. L’agitation , les angoisses d’une femme en tra- vail, au moment des plus violentes douleurs, sont quelquefois portées si loin, qu'il suffit d'en avoir été témoin pour sentir qu'un pareil état touche de près aux affections convulsives; pour être convaincu que les convulsions doivent se rencontrer fréquemment chez les femmes en couches. Les convulsions des femmes grosses, comme celles des autres femmes, peuvent être générales ou locales, n'affecter qu'un membre ou que les membres, la face ou quelque autre partie que ce soit isolément, ou bien mettre en jeu simulta- nément tous les muscles de la vie de relation. Le plus souvent elles n’envahissent que les muscles qui sont habituellement soumis à la vo- lonté. Dans certains cas, les viscères où la nature a fait entrer une membrane charnue, en sont également pris. Levret(r) parle d’une espèce de convulsions qui n’affecte que les muscles pleins et les sphyncters de ceux qui sont creux. C’est ainsi que le pharynx, l’'ésophage, l'estomac, les intestins , la vessie, l'utérus lui-même, le cœur, et surtout le diaphragme , en sont parfois violem- ment tourmentés. (1) Art des accouchemens, etc., troisième édition, pag. 253, S1223. (9) Gonvulsions partielles. _ Les convulsions partielles sont assez rares toute- fois, et je ne sais si parmi les exemples qu’on en rapporte, il n’en est pas un grand nombre qui devraient porter un autre nom. Nul doute qwa- vec Miquel (r) on ne puisse attribuer les vomisse- mens opiniâtres de certaines grossesses à des mouvemens convulsifs de l’estomac ; que les pal- pitations portées au point de soulever les vête- mens, comme Lemoine dit l’avoir vu, ne tiennent, ainsi que le veut M. C. Baudelocque (2), à une sorte de convulsion du cœur; mais ces phéno- mènes n’en sont pas moins généralement compris et avec raison, sous d’autres désignations. C’est sous un autre aspectque les convulsions partielles se présentent le plus ordinairement. Quoi qu'il en soit, on peut, comme pour les convulsions générales, en établir de deux espèces, de toniques et de cloniques. Les unes, en-effet, celles que M. Dunaud (3) appelle goutte crampes, sont fixes et comme tétaniques; les autres sont alternatives et accompagnées de mouvemens plus ou moins bizarres. C’est par ces dernières que débutent souvent les convulsions avec sensation Ţ d’une boule qui remonte de l’hypogastre au gosier et qu’on remarque assez fréquemment dans les (a) Oper. citat. p. 65-75. (2) Oper. citat.p 35. (3) Thèse, n° 158, Paris, 1815. (8) quatre premiers mois de la gestation. Bien qu'elles puissent se rencontrer chez l’homme, ainsi que M. C. Broussais (1) en cite un exemple , ce n’en est pas moins, comme le dit M. Dubois d'Amiens (2), presque toujours lutérus qui en est le point de départ. C’est par elles aussi qu’on explique un certain nombre de prétendus sortiléges, d'histoires de femmes possédées du démon, dévorées par un animal qui aurait pénétré dans leurs viscères. 19 Des parois abdominales. Dans quelques cas, ce sont les parois du ventre qui paraissent ‘plus particulièrement affectées, ainsi qu’on le voit par l’observation suivante : ‘re OBSERVATION. 1re Grossesse, 5 à 6 mois.— Guérison, MAP: Dubois m'a dit avoir été témoin de con- vulsions partielles abdominales fort singulières. La femme était enceinte de cinq à six mois. Les parois du ventre se contractaient avec tant de force , que l'utérus en était complètement refoulé dans excavation. On voyait ensuite cet organe revenir brusquement à sa place et rebondir à la manière ‘d’une balle élastique qu’on a lancée sur le sol. D’autres bosselures se montraient aussi (1) Dubois d’Amiens, Histoire philosophique de l'hystérie et de l’hypochondrie, p. 265, Paris, 1833. (a) Ibid. p, 261. (9 ) dans:les flancs, l’épigastre, la région ‘ombilicale, et semblaient dépendre de la contraction spasmo- dique des viscères autant que de celle:des parois du ventre. Getté femme a fini par sesi sans avorter. ati 2° Des viscères. Plus souvent ce sont les viscères seuls dont les contractions se trouvent perverties. En voici un des exemples les plus remarquables que je con- naisse. 26€ OBSERVATION. Une, villageoise âgée de, 22 ans; d’ une: consti- tution sèche et nerveuse, accoucha très naturel: lement. de son troisième ‘enfant. Elle voulut se lever et travailler le septième jour; mais quelques douleurs dans Je. bas ventre l’obligèrent à! sere- coucher. Le dixième jour ; elle, fut effrayée des mouyemens qui s’opéraient dans son abdomen, et qui reparaissaient d’instant, en instant avec une intensité nouvelle. Je fus appelé pour les.exami- ner. Ils me sur prirent presque autant que la ma- lade. On voyait à travers les tégumens et les mus- cles, comme un globe qui se serait promené dans toutes les régions du bas ventre, tantôt vers Pex- cawation,tantôt aux flancs, d’autres fois à l’ombilic. Cette espèce de boule se transformait parfois en plusieurs-bosselures qui traversaient avec bruit la cavité abdominale, dont les parois me semblèrent toujours conserver leur souplesse. normale. La 2 (1) malade s'imagina bientôt qu’elle avait un animat dans le corps, qu’elle était vouée à enfer: Sa tête n’y résista pas iong-temps. Elle devint complète- ment folle, On la fit entrer à l’hôpital de Tours, où elle mourut deux ans après, sans que ces sin: singuliers mouvemens eussent entièrement cessé. Le péritoine et les muscles étaient d’un noir d’ébène, quoique sains, dans la région-hypogas- trique. Les organes digestifs ne nous offrirent aucune altération. La matricé était comme lardée de petites tumeurs fibreuses; l’un des ovaires était dégénéré en kyste multiloculaire;il en était de même de la trompe correspondante; le cerveau , les poumons et le cœur étaient exempts de toute lésion: Siellie et Plenck (1) prétendent avoir observé des! convulsions du vagin assez fortes pour empê- cher l'enfant de sortir. M. Halma-Grand (2) et M. Mondière (5) disent, il est vrai, avoir senti le vagin se contracter au point d’engourdir la main de l’accoucheur pendant le travail; mais il n’est pas démontré qu'aucune erreur n’ait été commise dans'ces divers cas. _ 3° De la Matrice. Les convulsions partielles qui doivent le plus fixer, notre attention sont, celles de la matrice : elles ont été signalées de tout temps. On les ob- (1)1Art. des accouchem. p. 122, Miquel, p.156. (2) Gazette méd. de Paris, 1851, P: 523, (A) DNacynnt A4 Petán AMAR Dåmnlas ~OF: (11) serve pendant la grossesse, au mornent du trava. et après l'accouchement. A. M: Alphonse ‘Menard (x) dit en avoir vu pendant la gestation qui donnaient à l'utérus la forme d'une calebasse. M'C:Baudelocque (syet M, Deneux (3) citent un cas où la matriceis’éle: vait; s’abaissait ; se portait :à droite, à gauche, avec une force surprenante. M. Ed! Petit (4) af: firme que chez le sujet de son observation, elles étaient: si violentes ;:que l'utérus semblait à cha- que: instant se précipiter’ vers -la valve; et qu'il fallutle soutenir avec les doigts pour l'empêcher de sortir: Bien:que mêlés d’un'peu d’exagération, ces faits:ont été recueillis par des contemporains #roprinstrüits pour qu’il soit permis:de les révo- guer en doute. On peut voir encore-celuiquetre- late M. Pacoud (5), et! dans: lequel la: matrice devint le siége ‘de mouvemens réels, et: d'une violente agitation. :1B.. Les convulsions de la matrice aah le abil sont d'autant plus faciles à comprendre, que, dans la période d'expulsion, chaque:contrac- tion a quelque chose de véritablement :convulsif. Envahissant parfois la totalité ‘de: organe ;'elles n’en comprennent le plus souvent qu'une région. (1) Transact, méd. tome IV, p. 246. (2) Oper. citat. p. 36. (3) Miquel, p. 108. (4) Bibliot. méd. tome XXIX, p. 171. Baudel. th. rpi pe (5) Compte rendu de la maternité de Boung,1825; 10e (18) Celles: du, col ont surtout-été, notées, soit à Vari~ fice externe ou vaginal, soit à lorifice in terne ou utérin, Il ne faudrait pass’en laisser imposer ce- pendant par ce qu'avancent les observateurs des contractions Ispasmodiques du-col, avant que:Ja tête ne-soit arrivée: dans d’excavation, C'est prés- que toujoursprès du corps.de l'utérus, et non du côté du vagin, ique la crampe;; que la convulsion existe.-Dans-ee-sens on, ne la rencontre qu'après le passage dela partie de l’enfant qui se présente. Elle, était si forte, dit, Mauriceau (1), quon arra- chala: tête de l'enfant. Saxtorph (2) a vu depuis qu'il.en-fut.de même pourle tronc; dans ur cas où lefætus venait par le pelvis: Smellieen cite un autre où ibne fut pas possible d'extraire l'enfant sans vider la tête. Baudelocque convient «qu’à moins: d'inciser le cercle coarcté, on ‘écraserait plutôt la tête. IL ne fut pas possible une fois à M. Dubois (3) de passer outre pour aller ‘aux pieds.Le:forcéps: devint indispensable. M: A. Mé- nard: (4) en relate un exempleibien plus intéres- sant encore: Leitravail durait depuisquatre-vingt- seize heures. La tête avait été arrachée. L’accou- cheur,ne parvint que trés difficilement à ‘faire descendre les bras. La partie supérieure du col était appliquée sur le thorax à la manière d'un cercle de fer. Ce ne fut qu'après de longs efforts re (1) G. Baudelocque, oper. citat. p. 55. (2) Ibid. (3) Ibidem.. -i91 usi (4) Transact, médic:stome IV, p.246: (16) et de grandes difficultés que la main arriva enfin aux pieds. L'enfant était ascitique. C. La délivrance ne met point à l'abri d’un pa- reil phénomène. Le chatonnement du placenta en est un effet. On en doit une observation curieuse à Girard (1) de Lyon. M. A. Ménard (2) en a re- cueilli un qui ne Test pas moins. Les contractions existaient à l’état normal au-dessous du resserre- ment. Dans le kyste au contraire elles étaient ac- compagnées d’un frémissement que l’accoucheur apprécia sans peine, et offraient véritablement Jes caractères convulsifs. Vai moi-même observé plusieurs faits du même genre; mais je ne crois pas devoir m'y arrêter, parce que le resserrement convulsif ou spasmodique qui cause le chatonne- ment du délivre, forme un accident à part dont je n’ai point à m'occuper. ART. 2.—Espèces. Les convulsions puerpérales, offrant différentes nuances , ont dů être comparées aux affections convulsives des autres états de la vie. Aussi en a- t-on établi de tétaniques, de cataleptiques, d’hys- tériques , d’épileptiques , d’apoplectiques , de cho- réiques. M. Merriman (3) n'en parle que sous le titre d’épilepsie, et Vogel (4) dit que c’est une épi- lepsie aiguë. M. Burns (5), qui en admet une es- (a) Journal général, tome 48, p. 265, 271. (2) Transct. méd. tome IV, p. 247. (3) Synops. on difficult parturition, etc., p. 139. (4) Burns, principl, of midwifery p. 483,.1832. (5) Ibid. p. 481. (34) pèce par épuisement, fatigue, lenteur du travail, hémorrhagie, dit. que les plus fréquentes sont de la nature de l’éclampsie, ou du tétanos (1), que celles-ci se trouvent dans la proportion de 100 à 1. Sauvages(2),voulant en faire une maladie distincte, leur imposa, comme Hamilton (3) l’a fait depuis, le nom d’éclampsie. Mais M. Dewees (4), qui en a fait le sujet d’un traité spécial en: 1818, n’en con- tinue pas moins (5) de les classer sous les trois formes : 1° épileptique; 2° apoplectique; 3° hysté- rique. Craignant (6) que cette diversité de noms ne fit prendre pour une même affection plusieurs maladies différentes, et. .remarquant :(7) -que l’éclampsie des femmes en couches comprend plu- sieurs états, qui n’ont entre eux d’autre ressem- blance que la perversion des mouvemens muscu- laires, M. C. Baudelocque (8) a cru.devoir les réunir sous les titres de tétanos, d’épilepsie et de cata- lepsie. Pour moi je crois, avec Madame La Cha- pelle (9), que les convulsions des femmes en ceintes, en travail et en couches, diffèrent le plus souvent du tétanos, de la catalepsie, de l’épilesie, de lhystérie, de l’apoplèxie, etc.; et je pense, (1) Burns, principl. of midwifery, p. 481, 1832. (2) Nosol. class, 4 ord. 18. § 3. (3) Annales of medec. vol. 5, p; 315. (4) Essays on puerperal etc., convulsions. (5) Compendious syst. of midwif. p.497. (6) C. Baudelocque, Th. n° 84, Paris, 1822, p. 8. (7) Ibid. p. 22. (8) Ibid. p. 25. (9) Pratiquedes accouch. tome HI, p. 16, (15) avec Désormeaux (1) (sans y tenir pourtant beau- coup), qu'il vaut mieux leur conserver le nom d’éclampsie, à moins qu'on ne préfère le terme de dystocie convulsive, usité par Young (2) S'il est vrai qu’on reconnait toujours dans l'é- clampsie quelques-uns des caractères des maladies dont on a emprunté le nom pour la désigner, il l’est aussi, quoiqu’en dise Bland (3), qu’elle leur imprime presque constamment un cachet parti- culier. M. Capuron (4) parle d’une malade qui éprouva, peu de temps après la conception, des mouvemens convulsifs tels que tout son corps se courba en avant comme dans l’emprosthoto- nos, et resta ainsi jusqu’à l’accouchement. On peut bien , à la vérité, qualifier de tétanique, un semblable état; mais je ne crois pas qu'il faille, à limitation de M. C. Baudelocque (5), en faire un tétanos réel. L’extase où resta long-temps plongée une femme saisie de frayeur, à la vue d’un enfant qui s'était laissé glisser sur une de ces cordes qu’on employait autrefois en guise de rampe, le long des escaliers, n’eut pas non plus une véritable ca- talepsie, comme Peu (6) semble d’ailleurs ne pas admettre non plus. D a m n m (x) Dict. de Médecine, tome VII, p. 292. (2) Merriman, oper. citat. p. 147. (5) Observ. on parturition, etc., p. 136. (4) Maladies des femmes, p. 459. (5) Thèse, n° 84, Paris, 1822, p. 8. /R\ Pratique des accouch. p. 77. (16) J'en dirai autant d’une observation de M. De- neux (1) relative à la catalepsie. La femme, âgée de 25 ans, délicate, était en travail depuis quelques heures lorsque les convulsions survinrent.Bientôt elle perdit connaissance. A huit heures, les yeux étaient fixes, les mâchoires serrées, les joues co- lorées, le pouls dur et lent, la respiration comme suspendue , les membres dans un état de demi- raideur. Le doigt, porté sur le col utérin, réveilla un instant la malade, qui retomba de suite dans son état de catalepsie. Elle revint après une large saignée. L'accouchement se fit naturellement et les suites de couches n'offrirent rien de parti- culier. On peut trouver-là une variété à part de léclampsie; mais ce n’est point une catalepsie. L'exemple communiqué par Ané (2) à M. C. Bau- délocque est encore moins concluant, l Les observations d’apoplexie puerpérale, pu- bliées par M. Ménière (3), et que M. Larcher (4) rapporte à une hypertrophie du cœur détermi- née par la gestation, appartiennent à une des terminaisons de l’éclampsie et différent évidem- ment de l’apoplexie proprement dite. L'une des femmes, dit M. Ménière, muette, idiote, est prise dè convulsions épileptiformes qu’on ralentit par (1) Miquel, traité des convulsions, p.41 57. (2) Baudelocque, Thèse, etc. p. 107: (3) Arch. généralés de méd.. tome XVI, p.494. (4) Ibid. tome XVI, p. 521. (17) la saignée. Ilen vint quatre accès coup sur coup vers le sixième mois de la grossesse, et la mort en fut la suite. Quelques caillots de sang, du vo- lume d’une noisette, ont été trouvés dans le corps strié et les couches optiques. Chez celle dont parle M. Schedel (1), des con- vulsions eurent également lieu dans les membres avant etaprès la perte de connaissance. Elle était âgée de 35 ans, enceinte pour la troisième fois, et à huit mois de grossesse. L'accouchement se dé- clara par suite d’une longue marche. L'enfant vint mort, et les accidens ne se manifestèrent qu'après la délivrance. La substance cérébrale était infiltrée de sang. Chez la malade que M. Leloutre (2) a obser- vée , et qui était âgée de 35 ans, primipare, infil- trée, les accidens ne se montrèrent non plus qu’a- près la délivrance. La perte de connaissance fut également accompagnée de mouvemens convul- sifs, d'écume à la bouche, et de raideur dans les membres. i Maygrier (3) a d’ailleurs raison de soutenir qu'un pareil état n’a point de rapport avec l’hy pertrophie du cœur, et que , sous le point de vue de l’apoplexie, on prend souvent les apparences pour la réalité. L’hystérie, dont les convulsions puerpérales (1) Arch. générales de méd., tome X VI, p. 497. (2) Thèse n° 9, Paris, 1826, p. 12. (3) Journal des Connaissances méd. tome 1°, p. 44. : (18 ) empruntent quelquefois les formes, est si loin d'en constituer l’essence, que l’état de gestation est souvent son meilleur remède. Aux exemples que la science en possède déjà, on peut ajouter celui que M. Arnaud Morilhon (1) a fait connaitre. Il s’agit d’une dame habituellement sujette aux con- vulsions hystériques , et qui en fut débarrassée pendant ses deux grossesses. L’épilepsie est dans le même cas. D'abord, c’est une erreur de dire avec M. Ménard (2) que l'aura epileplica précède ordinairement l’éclamp- sie. Ensuite, il est prouvé par une foule de faits, et je connais moi-même une dame qui est dans ce cas, que la grossesse peut éloigner ou suspendre les accès de la simple épilepsie. On voit dans le mémoire de M. Arnaud (3) l'exemple d’une femme de maçon, qui, épileptique dès l'enfance, eut des accès plus forts dans les trois premiers mois de sa gestation , les vit s'éloigner considéra- blement ensuite, puis revenir après les couches. Ils cessèrent pendant trois mois chez une deuxiè- me et pendant cinq mois chez une troisième (4) malades observées par le même auteur. Enfin, s’il est vrai que certaines femmes ne soient affectées épilepsie que pendant la grossesse, comme M™ Lachapelle (5) en rapporte une observation, (1) Transact. méd., tome V, p, 207. (2) Ibid. tome 1V, p. 245. (3) Ibid, tome V, p. 205. (4) Transact. méd. tome V, p. 206. (5) Oper. citat. tome 111,.p. 17. (19) il ne l’est pas moins que la maladie alors est loin de resssembler en tout à l’éclampsie. Nous verrons en outre, à l’article diagnostic différentiel, que les apparences mêmes de ces diverses affections of- frent d'assez nombreux caractères distinctifs. ARTICLE 5.—Fréquence. Des relevés statistiques plus nombreux et basés sur des masses plus considérables de faits que ceux qui font actuellement partie du domaine de la science, seraient indispensables à quiconque voudrait établir la fréquence soit absolue, soit proportionnelle de l’éclampsie. M. Merriman (1), qui en signale 48 exemples , ne parle que d’envi- ron 10,000 accouchemens, tandis que M™! Lacha- pelle (2) n’en indique que 67 observations, en y comprenant même 6 cas d’apoplexie, sur près de 38,000 femmes. Aussi M. Ryan {3) a-t-il pu dire que les convulsions puerpérales sont beaucoup plus communes en Angleterre qu’en France. Mais on voit, d’un autre côté, par les tableaux deM. Pa- coud de Bourg (4), qui les a rencontrées 47 fois sur 11,208 accouchemens, et celui de M. Hart(5), qui n’en cite que 6 sur 400, que cette différence pourrait bien être moindre qu'on ne serait porté (1) Synops. on difficult, partur. 1826. (2) Pratique des accouchem. tome III ,p. 3. (3) Compendium of gynæcol. p. 519, 1831, (4) Gomptes rendus de la Maternité de Bourg, 1823 à 1829. (5) Dublin hospital report. etc-, vol, V, p. 495. > (20 ) à le croire d’après les relevés de M. Merriman et de M”° Lachapelle. M. Gaitskell (1}n'en cite qu’un cas sur 400. M. Desjardins (2), au contraire, en indique 7 sur 1,000. Sur 3,000 accouchemens.en- viron, M, Champion (3) en a rencontré 10. Rien n’est donc variable comme de pareilles pro- portions, à moinsde les établir sur une très grande échelle, comme aurait pu lefaire M. Riecke (4) ,'qui parle d’après 220,000 faits, on s’exposerait à degra- ves erreurs en voulant en tirer des conséquences rigoureuses. En ce qui me concerne par exemple, je n'ai vu aucun cas d’éclampsie sur mille accouche- mens qui se sont opérés sous mes yeux à l'hôpital de la Faculté ou à mon amphithéâtre, tandis que j'en avais observé plusieurs à la Maternité de Tours , et à l'hôpital Saint-Louis, où je m'en oc- cupais avec moins de soin. J’ajouterai que sur moins de quinze cents parturitions j'en ai ren- contré seize exemples dans la pratique civile. Peut-être sont-elles plus fréquentes dans cer- taines années , dans de certaines conditions atmosphériques que dans d’autres. C’est un fait même que Smellie (5) croit avoir constaté.M. Bou- teilloux (6), qui en a fait aussi la remarque, dit avec madame Lachapelle (7) qu’à la Maternité de (1) Meissner , progrès des accouchemens au 19° siècle. (2) Bullet. de la faculté de méd., t. VI, p. 415. (3) Correspond. privée, Lettre du 6 mai 1834. (4) Arch. générales, tome XX, p. 76, t. XXIL, p.371. (5) Lachapelle, tome IIT, p. 6. (6) Thèse n° 228, Paris, 1816. 1e Oner. citat. tems TIT, 'n, 6, (ax) Paris elles sont, parfois ‘comme :épidémiques;:;: geam femmesen est: rarement prise p sansequ'il: n’en survienne bientôt ue “chez plusieurs: at- tres, f Re voousbisnio elei L'époque dé teur sus made requetes contestablement celle du travail : alors méme, éél west en général ni au début, ni vérslä'fin, DR dans la longue période qui sépare ces deux extré- mes, qu’elles se manifestent. M. A. Ménard (15e trompe en affimant qu'elles n'ont guère lieu qu'à terme pendant la grossesse. Il est plus exact de dire avec Chaussier (2), qu’elles se montrent surtout dans les deux derniers mois; ou, ainsi que l’avance M°° Lachapelle (3), qu'el- les sont rares avant le sixième mois. J’en ai ob- ‘servé à six mois. À cinq mois elles sont déjà ra- res; et, comme le veut M. Burns (4), celles qui arrivent dans les quatre premiers mois se:rap- prochent assez de l’hystérie, pour n’inspirer que peu d'inquiétude. La jeune femme.de l’hôpital-Co- chin, qui en fut prise à quatre mois, a cependant fini-par y. succomber (Obs. xx‘). Il-en fut de même dans un cas signalé par Willis (5). Après la délivrance on les observe aussi moins souvent(6); si bien qu’un médecin; äncieninterrie dela Mater- (1) Transact. méd. tome IV, p. 245. (2) Convulsions des femmes enceintes. Paris, 1824, p. 9. (3) Oper. citat, tome III, p. 5 (4) Principl. of midwif. p. 238. (5) Encyclop. méth., t. II, pl 248. (6) Miquel, oper, citat. p.136. ! (22 ) nité, m'a dit n’en avoir pas vu un exemple sur trente-cas: d’éclampsie qu’il a recueillis. Gecine peut. être , toutefois, que l’effet d’une simple coincidence; car l’éclampsie n’est pas pré- cisément rare après l'accouchement. Au reste, on pourra juger, de. ces diverses proposons par le tableau suivant : Prat E (1), 42 cas. Pendant la grossesse 7 dont 3 mortes. “Pendant l'accouchement 19 11 ‘Après l’accouchement POE NEN :-Péndant la gross. et le trav. 1 00 T |Péndant le travail et après a l j “2° Merriman (2), 48 cas. a REET FEI ‘Après Paccouch. FSU es Iı morte. Pend. laccouch. de Jum. 3 1 morte. Pend: l’accouch. 11 avec le forceps. : Pend. l’accouch. 9 céphalotomies amortes. ‚Pend. l’accouch.? 4 version 2 mortes. Une est morte sans être accouchée. . ä4 sont accouchées sans secours, — 5 mortes. - Primipares 36; guéries, 37; mortes, Tr. Enfans vivans, 17; morts, 34. (1) Miquel, oper. citat. p. 155. (2) On difficult. Parturit, 1826, p. 148. (25) 3, M™ Lachapelle (1), 67 cas. Sur 15,652, 36 cas d'éclampsie, 4 apoplexies ; forceps 12 fois, version 5 fois. Sur 22,243, 25 pi 2 iaaii for- ceps.8 fois. T X Brei hb De ces, 27. cas 23.ont eu. lieu avant l'aBconéhtnbné (2), 4 après. Sur 23 observations détaillées (3) on trouve 9 mortes. 4° M. Pacoud (4), 47 cas. 1823. — 2,341 acc.—2—Pend, le trav. 2 1824. — 1,615 —7——.. :«Avant l'ace. 7 1825. — 1,710—8— Pend. le trav. 5 77 7 Pend. la gross. 1 Après la déliv. 2 1826. — 2,341 —16— Pend. la gross. 6 Pend. le trav. 7 i Après lacc. 3 1827, — 3,201 —14—" ‘Pend. la gross. 4 l Pend. le trav. 6 < ®" Après l’acc. 4 Totaux : — 11,208. 47: Gross. . 18; trav., 20; déliv. 9. M. Désjardhis (595 5 cas. Pend. le trav. 5, après la déliv. 2; toutes guér. (1) Oper. citat. tome II, p. 3 à 5. (2) Dans son relèyé Mme Lachapelle nèsépare point la grossesse du travail, p. 4. (3) De la page 37 x la page &4. (4, Maternité de Bourg, 1823 à 1829.) (5) Bullet. de la faculté de méd. ,t. VI, pe 415. E24 ) i à Champion, 10. Toutes primip., guéries 7, morts 3, ` énfans guéris 5. 5° M. Velpeau, 2.1 „Cas. Pend. la gross. 8, dont 3 mortes ; guéries, 5. Pend. le trav.2:5,: dont 3 mortes; guérie, 1. Après ladéliv.:8; dént'2 mortes, guéries, 6. AOU RYT Total. 21 0:72 ‘ya ` CHAPITRE IL. “Obseratièns porta ières. ART, 1,=— Pendant la grossesse. 3° LÉRERVATION: 6.mois.—3e ronde. —35 ans.—Guérison. Une Hem r rue LS Battoir, n° 8 , âgée de 35 ans, déjà mère de deux, enfans, et dont la dernière couche datait de 9.ans, fut prise subitement de convulsions le matin à 6 heures, après avoir été vivement contrariée vers la fin du 6° mois de sa troisième grossesse: Les! gestations précédentes n'avaient rien produit de semblable; mais, cette ‘dame, qui tenait à ne pas laisser connaître son état, se serrait le ventre avec force depuis près de "3 mois. Toutefois elle n'avait rien éprouvéjusque là qui püt faire craindre une attaque d’éclampsie. M. Tripier, alors (825) étudiant'en médecine, SrA IV +4. B3 Uk Faint (i (25) et qui avait été appelé près d'elle, pratiqua, dès le début, une saignée de trois palettes. Il ouvrit de nouveau la veine au bout de 4 heures. Six ac- cès violens, suivis de torpeur , avaient eu lieu le soir à 5 heures et demie quand on réclama mes conseils. Les accidens se renouvelèrent en ma présence; puis la malade retomba aussitôt dans l’assoupis- serment sans sterteur. Le visage, qui était rouge et comme gonflé pendant les convulsions, devint ensuite pâle et flasque. Le pouls resta dur et assez fréquent. Il n’y avait aucune apparence de travail. Trente sangsues furent posées aux apophyses mastoides. On appliqua des vésicatoires à la nuque, aux cuisses et aux jambes ; on entoura les pieds de larges sinapismes. | Les trois accès qui survinrent encore pendant la nuit offrirent beaucoup moins d'intensité. La connaissance revint dans la journée du lendemain, et le 8° jour la malade avait repris une partie de ses occupations. L'enfant, qui était mort, ne fut expulsé qu’au bout d’un mois, mais sans accidens, et la santé générale ne tarda pas à reprendre son état habituel. 4e OBSERVATION. 7 mois.—1re Grossesse.—22 ans.—Version.—Mort. Je fus appelé par M. le docteur Fournier Des- champs, près de la Halle, dans le courant de 1832, 4 (26 ) pour une jeune femme qui en était'au 7° mois de sa première grossesse. Les membres abdominaux étaient le siége d’une légère infiltration. Quoiqu’un peu molle et de constitution lymphatique , la ma- lade: avait toujours joui d’une bonne’santé. On ignorait la cause de ses convulsions, dont le pre- mier accès datait déjà de 15 ‘heures. Les accès, d’abord d’une violence extrême, avaient un peu perdu de leur intensité, mais en se rapprochant et en se prolongeant de plus en plus. Une saignée de trois livres, puisune deuxième de deux livres, puis une troisième de deux palettes avaient été pratiquées. Lés jambes et les pieds portaient les traces de larges sinapismes: La face était pâle, cou- leur de cire, le pouls petit, lent, la respiration faible: et stertoreuse. La malade ouvrait les yeux, mais ne répondait pas quandomluiparlait avec une certaine force. Elle se remuaït:et se tournait libre- mënt dans le lit, bien qu'elle füt'sans connais- sance-hors le temps des accès. Le col utérin était effacé, et l’orifice large d'un pouce et demienviron. On décida que la version'serait essayée..Je la pra- tiquai sur-le-champ. Il fallut aller avec lenteur et employer une certaine force pour traverser le col. L'enfant, peu volumineux, naquit mort, et paraissait l’être depuis quelque temps. L’utérus revint bien sur lui-même. La femme, sortie de son: état de torpeur pendant l'opération, y. retomba: quelques minutes après. Un nouvel accès survint au bout d’une demi-heure, et là mort, précédée dún coma profond ; eût lieu 3 heures plus tard. (27) La délivrance n'avait offert aucune difficulté. L'ouverture du, corps n’a point.été faite, 5e et 6 OBSERVATIONS. 7 mois et demi.—1,. Grossesse.—19 ans.—Guérison.—Recidive à terme.—Pertes.— Accouchement spontané.—Mort le 3e jour. Une jeune fille, bien constituée, mais nerveuse et très impressionable , enceinte pour la première fois et contre son gré, à l’âge de 19 ans, avait déjà éprouvé quelques mouvemens spasmodiques dans les membres et à la face, lorsqu'elle fut prise tout-à-coup de véritables convulsions au huitième mois de-sa. grossesse. Appelé près d'elle, rue de Vaugirard, n° 36, je la trouvai hors de accès, ayant toute sa connaissance et la figure presque naturelle. Ses idées me parurent seulement un peu embarrassées.. Tous les mouvemens étaient libres. Les. jambes offraient un gonflement lym- phatique assez considérable. Le pouls avait de la dureté sans être fréquent. Il n'existait aucun symptôme de travail. Une saignée de dix onces fut pratiquée. Je prescrivis le repos absolu, des cataplasmes sinapisés aux pieds, puis, à prendre par'cuillerée,une potion composée d’eau de tilleul et de laitue % iv, laudanum gouttes x, liqueur d'Hoffmann gouttes xii, sirop d’œillet 3 j. Cinq se- maines se passèrent sans nouvel accès. Alors le travail parut.se déclarer. Trois attaques de con- vulsions peu intenses eurent lieu dans les 4 pre- mières heures. La malade fut transportée chezune (28 ) sage-femme (madame Vacher), rue de Bussi, où je la vis le soir à 7 heures. Il y avait de la torpeur plutôt que du coma. De légers mouvemens con- vulsifs se manifestèrent de temps en temps. Une perte peu abondante était survenue. Le col était souple et dilaté de la largeur d’une pièce de 5 fr. Les contractions de la matrice étaient faibles et éloignées. Une potion, comme précédemment, fut administrée. On appliqua des sinapismes aux pieds et aux genoux. Je fis placer un large vési- catoire sur l’hypogastre. L'accouchement se ter- mina à 10 heures le même soir. Cette femme, na- turellement vive, resta comme assoupie sans ster- teur toute la nuit. Le lendemain elle répondait aux questions qui lui étaient adressées, ouvrait les _ yeux et avait la connaissance de ce qu’elle faisait. Il y eut de l'agitation dans la nuit suivante. Le troisième jour le coma devint plus profond. La respiration s'embarrassant de plus en plus, la mort survint le matin du quatrième. 7° OBSERVATION. 2e Grossesse, —26 ans.—g° moise—Vésicatoire sur le ventre.— = Guérison. Une femme , âgée de 26 ans , enceinte pour la deuxième fois, près de laquelle me fit appeler M. le docteur Regnault, était à la fin de sa deuxième grossesse et au deuxième jour des accidens. Forte sans être pléthorique , habituellement bien por- tante, et n'ayant rien éprouvé de particulier dans (ca9 ) le courant de sa gestation , cette malade était dans un coma profond depuis plusieurs heures, et avait eu déjà sept accès de violentes convulsions. Elle avait été saignée trois fois et assez largement. Des sinapismes avaient été appliqués et des antispas- modiques donnés en lavemens. Le travail n’était pas commencé, mais le col de l’utérus était effacé et le terme très prochain. Il n’était pas possible de rien faire avaler à cette femme. On recourut aux sangsues derrière les oreilles, puis à la vulve, au camphre en lave- ment. On revint aux sinapismes. Des vésicatoires furent mis aux cuisses et à la nuque. Plusieurs accès n’en eurent pas moins lieu dans la nuit. Le lendemain , M. Regnault prit le parti d'appliquer un large vésicatoire sur l’hypogastre. Les premiers symptômes du travail se déclarèrent au bout de 3 heures. La connaissance revint pen- dant les douleurs. L'accouchement ne dura que sept heures. Il y eut encore du coma pendant toute la nuit suivante, mais les convulsions ne reparu- rent pas. Tous les symptômes se sont graduelle- ment dissipés, et la malade s’est parfaitement rétablie. 8: OBSERVATION. ac Grossesse. —Un peu avant terme.:— 23 ans. — Accouchement spontané.—Guérison. On me fit appeler, en mars 1829, rue du Roi- de-Sicile, près d’une dame, qui était à la fin de ( 30.) sa deuxième grossesse. De constitution nerveuse et lymphatique ;assez forte cependant, cette dame avait beaucoup souffert de la tête et de estomac depuis six semaines. Les jambes, les cuisses ,: la vulve étaient. médiocrement : infiltrées. On da croyait en proie à-quelque chagrin domestique: Des accès de convulsion générale , avec des inter- valles lucides d’abord, et accompagnés de coma ou de torpeur ensuite, existaient depuis 15 heu- res. Un de ces accès eut lieu en ma présence. Après, je pus‘tirer lamalade de son assoupisse- ment en la questionnant. Elle: reconnaissait les personnes qui l'entouraiént, etse-plaignit «vive- mént'péndant que jé la touchai. Le col , effacé, commençait à peine à s’entrouvrir. Onne sentait aucun frémissément dans la matrice par l’explo- ration hypogastrique. sm M. Waner; appelé près de la femme dès le prin- cipe, avait pratiqué ‘une saignée du bras. M. La- fond avait ouvert une seconde fois la veine. Des antispasmodiques avaient été donnés: Nous con- vinmes d'appliquer vingt-cinq sangsues aux mas- toïdes, de recourir en même-temps auxsinapismes et aux vésicatoires sur les membres et à la nuque: Un bain d’eau tiède fut aussi prescrit. Ces moyens ne parurent pas amener d'amélioration. On revint à la saignée le lendemain. Le travail s’annonça vers le soir. Au lieu d'augmenter, les accidens di- minuèrent, puis cessèrent tout-à-fait pendant les contractations utérines. L'accouchement se. ter- mina dans la nuit. Les suites en furent naturelles, et la guérison a été complète au bout de 15 jours. (31) 9* OBSERVATION. tre Grossesse: —:9e mois.—-20 ans,— Mort: Au mois de juin 1830, je fus prié par M. Pelle- tan, d'aller voir à Ruel, près Paris, une dame qui était dans les convulsions depuis 24 heures. Je la trouvai sans yconnaissance,, ne répondant à aucune question, ouvrant les yeux par momens, néanmoins, et ayant lair de regarder autour d’elle. Le pouls était lent, plutôt faible que fort. La face n’était ni pâle ni animée, Il n’y avait point d'infiltration. La respiration était calme, faible, presque..naturelle. Je ne trouvai aucune appa- rence de travail. On croyait la malade à 1 5, jours de son terme. C'était sa première grossesse. Elle avait.eu, beaucoup de chagrin. Le médecin du régiment. eu ,garnison..à Ruel, qui l’avait.soignée jusque-là, m’apprit que le mal avait débuté par des accès d’éclampsie d'une grande violence; que chacun.de ces: accès. avait.été suivi d’une torpeur de plus en: plus prolongée ; qu’ils avaient été beau- coup.plus rapprochés, mais qu’en.s’éloignant et perdant de leurs forces, ils se trouvaient séparés par un assoupissement de plus en plus persistant. Ilavait pratiqué deux saignées, et fait avaler quel- ques antispasmodiques. On appliqua des sangsues: aux mastoides , des vésicatoires aux cuisses, à la nuque , des isinapismes aux jambes et aux pieds. Une’nouvelle saignée fut prescrite pour le:lende- main si le pouls reprenait dela force: On donna un (32) bain. L’assoupissement continua de faire des pro- grès; rien ne put le dissiper. Le travail ne se dé- clara point, et la mort arriva 15 heures après ma visite. ART: 2.—Pendant le travail. 16° OBSERVATION. ire Grossesse, — Pendant lé travail.—24 ans.— Forceps. — Point de saignée,—Guérison. Une fille de la campagne était venue chez une sage - femme, rue Monsieur-Leprince , pour y faire ses couches. Robuste, sanguine, n'ayant ja- mais été malade, mais ayant les membres pelviens fortement infiltrés. Cette femme, âgée de 24 ans, fut prise d’éclampsie après 6 heures d’un travail d’ailleurs fort naturel. Les accès, se renouvellant avec force, effrayèrent la sage fée, qui envoya chercher M. Ribail, interne à l’hospice de la Fa- culté: Ce médecin trouvant la tête fortement en- gagée put espérer que l’accouchement allait se terminer. Il n’en fut rien cependant; et les accès devinrent de plus en plus fréquens. Quand j'arri- vai, la tête était dans excavation , ayant franchi le col. La malade eut ün nouvel accès à la pre- mière contraction dont je fus témoin. La face était gonflée, livide; la langue, qui avait été mordue plusieurs fois; remplissait la bouche; la peau était chaudeet le pouls assez grand. Bien que le gonflement des membres, des cuisses surtout, fut (335) assez considérable, il.n'y.ayait, cependant quepen d'ædème. Tappliquaile forceps dites) rie fut reportéeau lit, et garnie -du: bandage ide:ventre: Elle resta dans le coma.et eut.la respiration.modé. rément stertoreuse une grande partie dela nuit (il était 5 heures du soir). Malgré les sinapismes qu’on avait promenés sur les pieds, les jambes et les cuisses, ily eut encore deux accès. Une’ sai- gnée que j'avais préscrite, ne put point être faite. La,connaissance revint le lendemain; et la guérison a fini par s'effectuer complètement à l'hôpital, où la malade fut-transportée: le saeabl joux de son Pesensbs agb t 2 116, OBSERVATION: ire Grossesse.— À terme.—20 ans.—Accouchement, spontané.— Guérison. M. -Pinel Grand-Champ m'a communiqué le fait d’une jeune femme qui-put:accoucher sans aucun secoursétranger,malgré:les convulsions ré- pétées dont: elle étaitatteinte. Un jeune médecin, appelé d’abord, avait pratiqué une premiére sai- gnée de dix à douze onces; M: Pinel en: fit prati- quer une autre. M. Capuron se: rendit également: près de la malade; Gomme le bassin: était large, que les organes génitaux étaient souples, que le col: était largement dilaté et qu'il se dilatait de: plus en plus à chaque accès et à chaque douleur, on crut devoir.s’en remettre à l’organisme pour. (34 ) Fexpulsion du fœtus. Le résultat répondit à Pat- tente des praticiens que je viens de nommer , et l'accouchement se fit deux heures après leur con- sültation.Ilyeutde nouveau troisaccès d’éclampsie ensuite; mais ils devinrent de moins en moins forts ; et la fémime s’est complètement rétablie: 12e OBSERVATION. ire Grossesse, --22 ans.—Pendant le travail.— Mort, Sang épanché dans le cerveau. Jedoïisencore l'observation suivante à M. Pinel Grand-Champ. Une jeune dame, qui s'était rendue chez une sage-femme pour y passer le temps de ses couches, fut prise de convulsions peu de temps après le début du travail. On la saigna plusieurs fois et on appliqua des sangsues sans en tirer d'avantages marqués. Lorsque M. Pinel arriva près d'elle, l'accouchement était fort avancé, et la téte;descen- due dans l’excavation , eût été facile à ‘saisir avec le forceps. L'enfant aurait pu être extrait en quel- ques. secondes; mais les symptômes parurent si graves, et le mal si avancé, qu’en agissant on pou- vait craindre de voir la femme mourir pendant l'opération. On préféra donc s’en remettre aux ef- forts de l'organisme pour la terminaison du tra- vail. La mort eut lieu au bout d’une demi-heure. L'ouverture du corps fut faite par M. Pinel, en présence de MM. Blandin et Jobert; on trouva la substance cérébrale fortement injectée.et près de: deux onces de sang dans les ventricules. (35) 13e OBSERVATION. are Grossesse. — 28 ans.— Petite saignée. —Paralysie.— Version — i Guérison, f Une femme de 28 ans; pléthorique, enceinte pour la première fois, et: qui s'était assez:bien portée pendant toute sa grossesse, eut de fausses douleurs d’enfantement très. aiguës. Le médecin, jugeant à propos de les calmer, lui ordonna un remède anodin , propre à en affaiblir la violence; les douleurs continuèrent avec la même force le reste du jour et toute la nuit suivante ::on fit le lendemain vers midi une ‘petite saignée .de, six onces; mais à midi la malade eut d’horribles,con- vulsions par tout le corps; elles commençaient par le petit doigt de la main gauche „et furent suivies. d’une hémiplégie du même côté: A peine cette femme était-elle revenue à elle-même, qu'elle retomba dans son premier état; elle fut plus de cinquante fois tourmentée alternativement de con- vulsions et d’hémiplégie. On lui donna un paré- gorique. Elle le rendit sur-le-champ. On examina la situation de l’enfant, qui se trouva naturelle: Bien qu'il fùt mort, la sage-femme le tira. On donna quelques gouttes d’eau froide à la mère, ce qui la remit un peu; mais bientôt apres des convulsions terribles l’agitèrent et la mirent en danger de mort. M. Céréboom, son médecin ét son époux, lui fit respirer de l'essence de succin et Jui en fit avaler quelques gouttes pour la retirer (:36 ) de sa faiblesse ; il la frotta avec la même essence pendant toute la nit du ©l, au visage, aux deux extrémités supérieures, surtout à lagauche. Par ce moyen, il dompta peuràipeu la force et la violence des convulsions; et la malade commença à avaler quelques gorgées eau froide. Il eut encore la pré- caütion“de’lüi lier'le bras-gauche , ‘et de le serrér étroitement, lorsque-les avant:coureurs’des-con- vülsions annoñçaientüne nouvelle'attaque; ce qui fit que ces attaques n’agitèrent que la partie’ qui était au dessous de la ligature.'La femme eut la nuit suivante un'sonimeil assez tranquille ; les Io- chiés prirént leur cours ordinaireÿelle observa la diète qu'on prescrit à ceux qu'on traite d'une. grande pläte. Lequatrièmejour de l'accouchement, eHeëut,oütreleséymptômes ordinaires de la giete: delit , ‘une fièvre dés plus arderités avec un dé- lire: qui durumémeraprès l'iccès. M. Grasguis que M-Céréboo , son aimi , avait appélé ‘en consul- tation ; réconnut: ce'délire‘pour'étre une des ma- ladiesih laquelle les femmes en couches sont’su- jettés ; En ‘conséquence , il proposa un remède dont ilavait souvétit éprouvé l’éfficacité. En voici. la recette : Prenez 15 grains de: sel volatil de’corne de cerf, un'scrupule’de quiriquina en poudre, ét autant de’siropderoses qu’il'en faut pour'faire un bol. 'Dès'qüe la malade eut pris ce spécifique, le ‘dé- lirercessa;:et en ‘peu de jours, elle fut parfaite- métit rétabli, à Paide d'un bon’ ‘régime, qui lui endirt ses forces: (87) ( Observation qu'a trouvée et que ma fait par- venir M. Champion, 6 mai 1884. ) ART. 3.— Après:le travail. 14e OBSERVATION. 1re Grossesse.—Après la délivrance.—Pertes.—Version.—Mort. On vint me chercher en toute hâte, vers le milieu d'avril 1832, pour une femme affectée de perte. Rendu près d’elle, quai Saint-Michel n° 15, je reconnus que le travail était fort avancé, que le placenta était inséré sur le col, et que la perte semblait se ralentir. La version était possible et formellement indiquée; mais la malade, fort in- docile par caractère et vivement agacée d’ailleurs, ne voulut pas en entendre parler, Il était 9 heures du matin. L’hémorrhagie augmentant au lieu de diminuer et les forces menaçant de s'épuiser, je procédai à accouchement forcé vers 11 heures. Le col n’offrit que peu de résistance. Cependant la femme se livra à de tels mouvemens et fut si difficile à contenir, que l’opération dura près d’un quart-d’heure. Ma main n’avait pas encore atteint les pieds que l'agitation à laquelle cette malheu- reuse s'était abandonnée avait pris le caractère de véritables convulsions. Elle tomba aussitôt dans un colapsus tel que je le regardai comme le pré- lude de l'agonie. Un accès d’éclampsie len; retira cependant pour quelques minutes; puis elle y re- tomba et mourut peu de temps après. j (38) 15e OBSERVATION. 3e Grossesse.—Après le travail. — Légère saignée.—Ventouses,— Guérison. M:lebaron Larrey me pria, en 1829, de le rem- placer près d’une dame, âgée de 29 ans,qui était en travail de son troisième enfant, rue Neuve-de-Seine. L'accouchement se termina bien et n’offrit rien de particulier. Cette dame était forte, sanguine, replète, pléthorique et abreuvée de chagrins. Il était 11 heures du soir quand elle se trouva déli- vrée. La nuit se passa sans accident-aucun. Un ac- cès d’éclampsie eut lieu le lendemain matinà 8 heu- res. Je:la vis àg heures, puis à 11 dans la matinée, puis à 2, puis à 5, puis à 9 heures du soir. M. Larrey y vint aussi plusieurs fois. Les accès revenaient tous les quarts-d’heure ou toutes les demi-heures. Ils s’annonçaient par une respiration singultueuse , par un clignotement des paupières, un roule- ment rapide des yeux dans les orbites, et le ren- versement de la tête vers les épaules. Les bras, les jambes et tout le reste du corps entraient ensuite en convulsion. On voyait le cou et la face se gonfler, prendre une teinte rouge, puis pour- pre, puis livide. De la salive rougeâtre était chas- sée de la bouche par saccades. La langue, violem- ment mordue par le mouvement désordonné des mâchoires, acquit bientôt un tel volume qu’il ne paraissait plus possible de la faire rentrer en en- tier. Vers la fin de l’accès arrivaient des soupirs, (39 ) des sanglots, une respiration bruyante, et le tout était suivi de torpeur mêlée d’un certain degré d'agitation. Des sinapismes aux jambes, 15 sang- sues aux cuisses, deux petits moxas derrière les oreilles, de nombreuses ventouses sèches etscari- fiées, puis enfin une saignée de la jugulaire, triomphèrent de ces convulsions effrayantes dans l’espace de 24 heures. Il resta cependant du gonflement et de l'en- gourdissement dans le membre abdominal droit pendant un mois. 16e OBSERVATION, tre Grossesse, — Après la délivrance.—21 ans.— Guérison.. Une jeune et forte femme, qui avait eu quelques mouvemens convulsifs. vers la fin du travail de sa première grossesse, fut prise d’un violent accès d'éclampsie, deux heures après la délivrance. M. Layraud, qui l'avait accouchée, lui pratiqua une large saignée du bras; mais comme les con- vulsions n’en revinrent pas moins- avec la même intensité, il crut devoir mefaire appeler. Les accès avaient lieu toutes les heures ou toutes les demi- heures. Il y avait sterteur et coma dans les inter- valles. On ne pouvait rien faire entendre ni avaler à la malade. Nous convinmes de renouveler une fois, deux fois la saignée, puis de placer des sangsues aux mastoïdes, de promener des sinapis- mes aux pieds, aux jambes, aux genoux, aux cuis- ses, Ce traitement fut suivi ponctuellement. On y: (cko ) ajouta un bain tiède, une potion antispasmodi- que et des boissons légèrement. aromatiques: le lendemain: Lesaccidens, qui persistèrent encore 24 heures avec une: certaine force, diminuèrent enfim par degrés; si bien que la malade était entie- rementrétablie-le quinzième jour. Elle.est accouchée de nouveau l’année suivante, Je tiens de M. Layraud que les mêmes symptô- mesiseisont reproduits et que lemême traitement en a triomphé. 17e OBSERVATION. 1re Grossesse.—Après le travail. —27 ans. — Guérison. Une femme demeurant rue Meslay, blonde, nerveuse et:lymphatique plutôt que sanguine, est atteinte d’éclampsie-quelques heures après la: dé- livrance de son:premier enfant. M..Lafond, son accoucheur, la saigna aussitôt et lui tira: près. de quatre livres de sang. Les accès diminuèrent as- sez: vite d'intensité et le comane dura pas au-delà de 24 heures. Je: fus. appelé le quatrième jour, à cause d’une douleur accompagnée degonflement;, que la. malade éprouvait: au pli du bras. Je la trouvai: d’une pâleur effrayante, complètement anémique:, excessivement: faible: Ses jambes s’é- taientinfiltrées. C’est; le, bras droit, celui dont on s'était- servi pour. la saignée, qui. était malade: Tout l'avant bras, était pris, ainsi, que la moitié du. bras. Le pouls était dur, petitet fréquent. Il y avaitmenace (41) d’érysipèle phlegmonéux ou œdémateux sans rougeur plutôt que phlébite. Une compression méthodique avec le bandage roulé et des liquides résolutifs dissipèrent promptement cet épiphé- nomène. La santé générale finit aussi par prendre le dessus, et la‘ malade s’est entièrement rétablie. 18e OBSERVATION. 6e Grossesse.—Après!la délivrance. 26 ans.—Guérison. Mad. R....., épouse d’un de nos confrères, accou- che toujours avec facilité et promptitude: Sa con- stitution est délicate, nerveuse et sanguine tout à la fois. Vive, impressionable et naturellèment’très gaie, cette dame a souvent été tourmentée de spasmes pendant le cours de ses grossesses. Trois de ses couches antérieures"avaient été suivies de convulsions graves. Il n’en survint pas à la cin- quième. Elle resta depuis sujette à de violentes douleurs de tête, qui augmentèrent et devin- rent presque continuelles pendant sa° sixième gestation. L'accouchement se fit néanmoins sans accident. La délivrance, la fièvre de lait, les lochies, tout s'était bien passé: Ce ne fut quele sixième jour qu'il survint des symptômes inquié- tans; Après avoir montré beaucoup de satisfac- tion et de gaité, elle'sentit tout-à-coup'sa tête tourner, se vider, et crut étre sur le point de se trouver mal, de tomber er syncope. Des:convul- sionsigénérales se manifestèrent sur-le-champ, se calmèrent, puis revinrent alternativement, sans 6 (4) former d’accès ni d’intervalles bien réguliers, per- dant toute une nuit. Les mêmes phénomènes re- parurent le lendemain, mais avec moins d’inten- sité. L'intelligence restait intacte, hors le moment dés convulsions. Le moindre travail d'esprit, le moindre mouvement du corps rappelait la dou- leur de tête, et faisait craindre de nouvelles atta- ques. Quatre petites saignées, des révulsifs exter- nes, de la glace sur le front, les antiphlogistiques, des lavemens camphrés et des boissons froides ont fini par prendre le dessus, et la santé est re- venue. La céphalalgie persiste néanmoins, et les fonctions cérébrales ne se font plus avec la même netteté qu'autrefois, en sorte que la manie est à craindre. 19€ OBSERVATION. Ire Grossesse.— Après la délivrance. — 23 ans. — Pertes. —Saignée, — Guérison. Madame D., blonde, lymphatique, forte néan- moins et d’une bonne santé habituelle, demeurant faubourg Saint-Martin, enceinte pour la première fois à l’âge de 22 ans, s'était persuadée qu’elle ne survivrait pas à son accouchement. Elle se plaignit vivement pendant le travail, qui dura huit heu- res et marcha régulièrement. Je n’arrivai près delle qu'après la sortie de l'enfant. La délivrance n’était pas faite; je laidai dès que la matrice, qui semblait tendre à l’inertie, se fut un peu durcie. La crainte d’une perte ne me permettait pas de (43) temporiser davantage. L’extraction del’arrière-faix ne laissa pas que d’être assez pénible. Dusang s'était accumulé en quantité de près de deux livres dans la cavité des membranes renversées ; et le placenta offrait une épaisseur, un volume considérable. Tous ses cotylédons étaient d’un rouge vif, durs, hypertrophiés, comme hépatisés. L'un ` d'eux avait deux pouces et demi d'épaisseur. Plus d’une livre de sang sortit encore après. La rétraction de l'utérus ne tarda pas cependant à en tarir l’écou- lement. A ma visite du lendemain, je trouvai madame D. dans l’état le plus satisfaisant. Il n’en fut pas de même le troisième jour,au déclin de la fièvre de lait. Une céphalalgie générale avec sen- sation d’un poids dans le crane fut alors le prélude et la suite de convulsions modérées , mais qui se renouvelerent plusieurs fois dans l’espace de deux heures. Des sangsues à la vulve et des sinapismes aux pieds calmèrent ces premiers mouvemens. L'état de la tête se maintint toutefois, et l’éclam- psie revint le cinquième jour. On fit une saignée du bras qui arrêta les principaux symptômes. Les convulsions ne s'étaient pas reproduites le ro°jour, maisla malade avaitencore de la peine à rassembler ses idées, à parler, ne pouvait dormir et souffrait toujours de la tête. Je l'ai ensuite perdue de vue. 20° OBSERVATION. 2e Grossesse.— 25 ans,— Portion de placenta.—Guérison. Une dame, dont la première couche avait été pénible par suite d'une mauvaise position de (44) l'enfant, et qui, dans lé cours de sa deuxième grossesse, n'avait joui.que d’une santé inquiétan- te, accoucha cependant cette fois sans secours. Le cordon était grêle et divergeant en approchant de sa racine, Le placenta qui était mince, pâle, et. à cotylédons séparés, ne vint qu'avec difficulté. 1l parut bien qu’une de ses portions était restée dans la cavité utérine ; mais comme on n’en avait pas la certitude, on crut:devoir s’en remettre aux ressources de la nature pour les suites. Les dou- leurs violentes, qui survinrent dès le lendemain, se calmèrent en partie dans la journée pour re- venir au-bout.de quelque temps. Après la fièvre de lait, il y eut des convulsions et menace de péritonite, On finit par sentir dans le col une masse solide qui ne put être extraite que le hui- tième jour. Les accidens cessèrent du côté des organes génitaux ; mais des symptômes de ramol- lissement.cérébral les remplacèrent, et mirent la malade dans le plus imminent danger. Elle a ce- pendant fini par se rétablir complètement. 21e OBSERVATION.. Jeune femme, — Ire. Grossesse.—Avant terme. —Frismus.— Tétanos.. —Mort. Au commencement de l’année 1834, une jeune femme se présente à l'hôpital Cochin pour une fausse couche. Au bout de quelque temps, elle se trouva prise d’un trismus auquel.on fit peu d’at- tention. L'idée vint même qu’elle se plaignait à (45) tort, et que son état n’était pas en rapport avec ses plaintes.Un changement déservice, qui eut lieu sur ces entrefaites, la fit en quelque sorte oublier. Cependant les mouvemens Convuülsifs gagnèrent peu à peu, quoique lentement, toutes les'autres parties du corps. On pratiqua plusieurs saignées, mais rien ne put arrêter la marche des accidens , et cette malheureuse est mortedans un état d’opis- thotonos complet. Aucune lésion manifeste n’a été trouvée sur le cadavre. La matrice et l’encéphale, la moelle épi- nière et les viscères parurent dans l'état normal. C'est à M. H. Larrey que je dois la connaissance de ce fait. °° © ART. 4.—Sans gestation. 22e OBSERVATION: 20 ans.—Hyst.—3 jours sans remuer, boire ni manger.— . Guérisons ý Une jeune fille, âgée de 19 à'2o'ans, de courte stature, mais bien proportionnée, menstruée à 13ansetayant toujours été bien réglée depuis, avait déjà été prise plusieurs fois de convulsions hysté- riques, lors de son entrée à l'hôpital de Tours en. 1817. Après chacun de ses accés, elle restait pendant.plusieurs, heures dans un état d'insensi- bilité et d’immobilité absolue, avee la figure pâle et une lenteur remarquable du pouls. Pendant cette période, la respiration se faisait à peine en- tendre, et la chaleur du corps descendait au-des- (46 ) sous de son.degré.naturel. Du reste, aucune roi- deur., aucune spasme, aucune apparence. de maladie ne se, laissaient entrevoir, et le tout. se termipait par un. retour complet à la santé. „Etant sortie en permission, un jour qu'on la croyait guérie, elle tomba en convulsion et fut trouvée. sans connaissance sur la colline du Ruau Sainte-Anne, à quelques pas de l'hôpital. Je me ren- dis près d’elle avec plusieurs de mes camarades, dont M. Cottereau: faisait partie. Après lavoir fait, transporter à la salle, je reconnus aisément les symptômes que nous avions. déjà observés à la suite de,ses autres attaques. Ce, qu'il y eut. de. singulier cette fois, c'est qu 'elle y resta soixante- quinze heures. Son calme parfait, sa päleur, son immobilité pendant cette longue période, eussent porté à la croire morte, ou dans une syncope pro- longée, si la respiration; leipouls et la chaleur, quoique faibles , ne se fussent pas maintenus. Nous fümes étonnés en outre, quand elle en sortit,'de la voir reprendre aussitôt.ses occupations habituelles et se plaindre à peine de quelque faiblesse. Aucun accès.n’a reparu pendant. deux ans que. cette fille est restée aus Ja maison à titre d'infirmière. CO HeGi . ARE cet to git OBSERVATION., = -36 ans. Pas dé menstrues.—Accès épileptiforme. LE Li Bi yif “101 pi Guėérisonàl’âge:da retour. Une femme forte, robuste; sanguine; âgée alors de36.ans ; et dont les règles n’avaientjamais paru, : (47) avait un accès de convulsions tous les mois où tous les: deux mois, depuis l’âge de 2r ans , lorsque je la vis à l'hôpital de Tours en 1816. Elle n’en était pas moins devenue enceinte à 23 ans d’un garçon: qui à continué de vivre. Pendant la gros- sesse, ses attaques ont été complétement suspén- dues. Ensuite elles n’ont jamais été six mois sans reparaître. Des préludes les annonçaient toujours: de l'oppression, de la chaleur, un sentiment de plé- nitude vers la tête, du trouble dans les idées, étaient un avertissement qui trompait rarement la malade: Aussi venait-elle sur-le-champ réclamer une saignée, qui la soulageait constamment. Si on ouvrait la veine avant que les accidens ne fussent développés, ils nesurvenaient pas, et cette femme en-était quitte pour un mois où six semaines. Quand on ne se décidait à la phlébotomie qu’au moment de l'attaque, les convulsions se calmaient à l'instant même. Lorsque la saignée n'était pas faite du tout, l'accès était au contraire d’une vio- lence extrême, et l’on avait lieu de craindre cha- que fois une attaque d’apoplexie. Du reste il n’y paraissait plus quelques minutes après. J'ai su que l’âge critique seul avait mis un terme à ces phé- nomènes. 24e OBSERVATION.. 18 ans.— Hystérie épileptiforme.— Nombreuses saignées.— Para- plégie.—Guérison. Une grosse fille, à tête ronde et de courte sta- ture, réglée à 12 ans, rouge, pléthorique et ner- (48 ) veuse, tout à la fois, fut admise à l'hôpital général de Tours, en 1817, pour des convulsions qui reve- naient deux ou trois fois chaque mois, par accès violens et: de près d’une, demi-heure- de durée: Toutes ses attaques débutaient par un:embarras abdominal, et lesentiment d’une boule qui se se- rait portée de lhypogastre. vers la gorge. Lecou et toute la face devenaient aussitôt le‘siége d’une congestion. extrême. Une respiration saccadée, avec sanglots et suffocation, le renversement de la tête enarrière, puis des contorsions, une agitation extraordinaire desi membres.et.de toutle corps, se joignaient, presque instantanément. à cés. pre: miers symptômes. Le tout: se» terminait par: de longs.soupirs, des larmes.et.un.abattement|con- sidérable, Du reste la connaissance revenait sur- le-champ,.et il n’y avait ni. écume à la bouche; ni sortie. de la. langue; ni pronation forcée des pouces. et des maïns.. Les accès n'étaient en géné- ral indiqués.par aucun prodrome: Les règles ma- vaient pas paru depuis un an six mois avant le dé- but de la maladie. Lesattaquesétaient toujours mo: dérées, sinoncalmées par lasaignéedu bras:.On les prévenait quelquefois.en ouvrant la veinequelque jours avant l’époque présumée de leur apparition: = Soumise à la lancette au moment où l’une de ces attaques venait de commencer, la malade vit avec tant de plaisir son sang,couler, qu’elle pria l'élève de le laisser aller. Aussi fit-on une saignée de plus de trois livres. Dès le lendemain, il y eut absence complète de sensibilité et de mouvement (49 ) dans toute la moitié inférieure du corps. Les accès n’ont pas reparu, et dix-huit mois après la guéri- son est arrivée lorsqu'on avait renoncé à tout traitement. FM . CHAPITRE UL Causes. Les causes de l’éclampsie sont très diverses; il en, est de prédisposantes et de déterminantes. Art. ler, Causes prédisposantés. Bien qu'on l'observe dans toutes les saisons , à tout âge, dans toutes les classes de la société, sous toutes les températures, il est cependant vrai de dire que les personnes fortes, pléthori- ques, qui ont la fibre sèche, la face très ani- mée, le cou court, qui sont abondamment et fré- quemment réglées, nerveuses , délicates, irrita- bles , sujettes aux maux de nerfs ; que les femmes jeunes ou qui se trouvent enceintes pour la pre- mière fois, sont plus exposées à l’éclampsie que les autres. Les convulsions puerpérales dépendent, dit M. Merriman (1), de l'irritabilité générale, de la distension de l'utérus, ou d’une surcharge de tout le système. Bien que plus communes chez les primipares, comme le veut M. Burns (2), il s’en (1) On difficult parturit., etc., p. 141. (2) Principl. of midwif. p. 484. ( 50 ) faut cependant qu’elles s'y rencontrent presque . exclusivement, comme le donnerait à entendre M. Bouteilloux (1), dont les cinq observations appartiennent effectivement à cet ordre. Les faits que j'ai rassemblés dans cette thèse, prouvent, sans réplique, comme la plupart des observateurs en conviennent d’ailleurs, que l’éclampsie peut survenir à la deuxième, troisième, quatrième et même à la cinquième grossesse, non seulement chez les femmes qui en ont été prises à la pre- mière, comme chez celle dont parle M. Dewees (2), mais encore d'emblée et pour la première fois. M. Dumont (3) parle même d’une malade qui n’en fut prise qu’à sa onzième grossesse. L'état de l'estomac et des intestins a semblé aussi pouvoir favoriser le développement des convulsions. C’est sur cette idée, sans doute, que se fondaient les praticiens qui ont tant fait usage des vomitifs et des purgatifs en pareil cas. Plu- sieurs auteurs anglais (4) sont encore de cet avis. Il en est de méme de Chaussier qui, ayant re- marqué (5) que, pendant l’accès, les femmes por- tent quelquefois la main avec violence vers lépi- gastre, comme pour le déchirer, pense (6)qu'alors l'estomac doit être vivement irrité. C'est une opi- à (1) Thèse , etc., Paris, 1816. (2) Merriman, oper. citat. p. 148. (5) Journal général, tome ITI, p. 482. (4) Burns, principl. of midwif. p. 484.: (5) Oper. citat. p. 12. (6) Ibid. p. 7. ( 51e) nion que semble aussi partager Miquel, mais qui n’est réellement admissibie Fe Da petit nombre de cas. L'infiltration des membres pelviens surtout, est une autre cause d’éclampsie, qui a dů fixer Pat- tention des accoucheurs. Lorsque Demanet (1) l'annonça au commencement de ce siècle, il fut combattu par Fournier (2); parce qu'en effet les six observations qu'il er rapporte ne sont pas très concluantes. Depuis, l'influence de cette cause a été de nouveau révoquée en doute par Mi- quel (3); c'en est cependant une des plus faciles à constäter par l’examen des faits. Je ne pense pas qu’il faille se l'expliquer, en disant avec M. La- garde (4), quisemble parler d’après Chaussier (5), que le refoulement des poumons pendant la gros- sesse empêche l’oxidation du sang; mais, comme Mme Lachapelle (6), j'ai la conviction que les femmes infiltrées sont fortement exposées aux convulsions. À ces causes générales il faut encore ajouter les causes spéciales. § 1. Pendant la grossesse. Dans le cours de la gestation, l’éclampsie est en quelque sorte préparée par le travail de chaque jour. (1) Journal général, tome IX, p.110. (2) Ibid. (3) Oper. citat. p. 39. (4) Thèse, etc. ou C. Baudelocque, p. 87. (5) Mme Lachapelle, tome III, p. 8. (6), Ibid. p. 6. (52) Les modifications profondes que la conception imprime à tout le système nerveux chez beaucoup de femmes, y prédisposent évidemment dans les premiers mois. Seulement les convulsions, étant alors presque entièrement nerveuses, sont loin d'offrir constamment les divers caractères de l'é- clampsie. C’est de celles-là- sans doute que veut parler Mad. Lachapelle (1), quand elle dit que chez les femmes nerveuses, les convulsions ne sont pas plus suivies de coma que l’hystérie. C’est tout au plus dans ce cas aussi que M. C. Baude- locque (2) serait autorisé à soutenir queles con- vulsions ne sont jamais dangereuses, quand elles dépendent d’une grossesse dépourvue de com- plications. La supression des règles ; qui retient nécessai- rement dans le sang des matériaux destinés à être expulsés , augmente à son tour la disposition des femmes aux irritations. L'utérus, bientôt ra- molli, imbibé de fluides, devient le siége d’uneac- tivité trop grande pour ne pas réagir puissam- ment sur tout l'organisme , par l'intermédiaire du système nerveux. Les vomissemens, les palpita- tions , que ses moindres altérations font naître si souvent, expliquent assez comment il peut aider alors au développement des convulsions. Le vo- lume qu’il acquiert plus tard, en fait encore une cause plus active de troubles et -de maladies. (1) Opér. citat. tome Elf, p: 16. (2) Oper, citat. p. 41, (537) La pression qu’en ressentent les gros troncs vasculaires et nerveux du bassin ainsi que de l'aorte (1), produit des changemens tels dans la circulation et linnervation, que les conges- tions, les excitations cérébrales, n’ont plus rien de surprenant. En pressant le col de la vessie, il peut causer une sorte de rétention d'urine ac- compagnée de douleurs vives, et conduire ainsi à l’éclampsie, comme chez une des malades de De la Motte (2) ou de Leake (3). Aux sympathies qui l’unissent à l’estomac ét sur lesquelles insiste De la Motte (4), on est obligé de joindre alors le refoulement mécanique de ce dernier organe, et par suite celui du diaphragme et des poumons, ainsi que du cœur; de là, dit M. A. Ménard (5), les crampes épigastriques des derniers temps de la grossesse. C'en est du moins assez pour que des causes occasionelles , qui autrement fussent res- tées sans effet, pervertissent le principe des con- tractions organiques. $ II. Pendant le travail. L'éclampsie au moment de l’accouchement est, quoi qu'en dise Gardien (6), favorisée par la distension extrême de l’utérus par la (1) Deleurye, art des accouch, p. 136, Ç 457. (2) Traité complet des accouch., p. 383 à 387, (3) Pract. obs. vol. II, p. 344, ou Burns, p. 386. (4) Traité complet des accouch. p. 93, ou Miquel, p. 49. (5) Transact. méd. tome IV, p. 178. (6) Traité complet, etc., tom, II, pe 401. (54) gène qu'éprouvent les fluides à traverser cet or- gane, par la rigidité, la dureté, la contraction spasmodique de son col, excès de sensibi- lité de toute sa substance ; par la dureté insolite des membranes, la surabondance des eaux, la présence de deux fœtus, la mauvaise position de l'enfant et toutes les circonstances mécaniques capables d'empêcher ou de retarder l’accouche- ment. L’agacement que causent les douleurs pré- parantes et les premières douleurs expultrices y prédispose surtout. Dans ce moment, ce n’est ni par la pression des nerfs, ni-en refoulant: les fluides vers le crâne que le travail expose aux. convulsions, mais bien par les changemens pro- fonds qui viennent de s'effectuer dans ses, fonc- tions. Un examen attentif des choses. démontre bientôt, que la douleur pendant.le travail réside essentiellement dans l'utérus, et non dans les nerfs du bassin comme le veut Leroux (1), ni dans les autres parties voisines, comme le prétend Girard (2), que les contractions utérines enfin sont réellement douloureuses par elles-mêmes , contrairement à l'opinion de M. M. Dewees et Po- wer (3). Or, un état pareil ne s'établit point au sein de l'organisme sans éveiller de nombreuses irradiations, sans ébranler plus ou moins les prin- cipaux systèmes généraux, le système sanguin, et le système nerveux surtout. (1) Des pertes de sang, P. 42, Miquel, p. 90. (2) Journal général, tome 48, p. 265. (3) Ryan, Manual of midwif, etc. (58) Sans dire avec M. A. Dubois(1) que les con- tractions physiologiques, qui suffisent à l’utérus pour l'expulsion du fœtus quand l’acouchement ne se fait pas trop attendre, sont remplacées dans le cas contraire par des contractions. patholo- giques , il faut cependant convenir que celles qui reviennent après avoir long-temps cessé, dans un travail lent, déterminent en général plus de douleur et d’irritation que les premières. Sans admettre avec Chaussier (2), que les douleurs du travail ont leur siége principal dans le col, je suis cependant disposé à croire que plus cette partie de la matrice oppose de résistance aux contrac- tions puerpérales, plus les femmes sont exposées aux convulsions. On voit ainsi pourquoi les pri- mipares et les personnes qui ne deviennent en- ceintes que dans un âge avancé, y sont si sujettes, comparativement aux autres. $ III. Après l’accouchement. La femme, immédiatement après être délivrée, est sous l'influence de modifications non moins im- portantes que pendant le travail. La déplétion brus- que de l'abdomen, changesubitement les rapports de toussesorganes. Le sang qui parcouraitavectant de peine le systèmeaortiqueinférieur s’y précipite à pleins canaux, et avec d'autant plus de liberté que les viscères ne sont pour ainsi dire plus sou- (1) Miquel, Traité des convulsions, P. 94; 95. (2) Des convulsions des femmes en couche, ets 5 p.15, ( 56 ) tenus par rien. La grossesse et le travail excitent le système encéphalo-rachidien en y refoulant les fluides. La délivrance trouble les fonctions de cet appareil en le privant trop brusquement de son stimulus naturel. D'ailleurs, le travail puerpéral de la matrice n’est pas fini avec la sortie de l'œuf. Une partie des liquides qui se trouvent combinés avec sa sub- stance, vont rentrer, plus ou moins altérés, dans le torrent circulatoire. Ceux qui s’épanchent à son intérieur et qui sy décomposent si rapide- ment, sont dans le même cas. Plus fortement ir- rité, dans un état plus voisin de la maladie que pendant sa distension , cet organe ne se contracte plus avec la même innocuité. Sa réaction sur les portions de membranes, de placenta, sur les càil- lots qui peuvent être restés dans sa cavité, se transforment souvent en phénomène morbide qui retentit facilement au loin. Enfin, après le bou- leversement amené par la gestation et le travail, l'équilibre, qui tend naturellement à se rétablir, ne peut le faire sans imprimer de nouvelles se- cousses à la puissance nerveuse. ART. 2. Causes occasionelles. On a donné comme cause de convulsions, un air impur, Chargé d’odeurs, trop rarement renou- velé; les chaleurs de l'été, une température arti- ficielle trop élevée, la colère, la tristesse , les cha- grins, une nouvelle inattendue, la joie et toutes les émotions vives; le défaut de sommeil , la fré- E quentation des bals, des spectacles , le travail de la nuit, l’abus des bains, des boissons chaudes, du café, du thé, des liqueurs spiritueuses, des mets épicés ou de haut goût. Un régime succulent, et tout ce qui augmente l’afflux du sang vers la tête; le coït, la suppression d’un cautère, d’un écoule- ment habituel quelconque; l'usage des corsets, de vêtemens trop serrés, le manque d’exer- cice, ont été aussi rangés parmi les causes de l’é- clampsie. On y a joint encore l'habitation des pays chauds, le sommeil trop long-temps prolongé, loisiveté, l’usage des élixirs , des teintures alcoo- liques; l'habitude de rester au lit plus qu'il ne con- vient, les variations athmosphériques, et ces mille causes banales qui semblent produire tous les maux, parce qu’elles n’en font naître nécessai- rement aucun. Personne ne peut nier que de telles circon- stances n’aient quelquefois déterminé l’éclampsie; mais il est incontestable aussi que cette maladie survient souvent sans qu'il soit possible d'en don- ner une raison satisfaisante. C’est bien gratuitement, il me semble, que de la Motte (1) et M. C. Baudelocque (2) en accusent la présence d’un garçon plutôt que celle d’une fille" dans la matrice pendant la grossesse. La vue d’un épileptique, d’un hystérique (3), n’en de- (1) Traité complet de chirurg. (2) Thèse, etc. p.61. A (3) Schultz, etc. ou C. Baudelocque, oper: cit., p. 63. 8 (58 ) viendrait cause déterminante qu’à: la manière de toute autre émotion vive, ou par l'influence de limitation. s § I. Pendant la grossesse. Toutes les: causes d’avortement peuvent occa- sioner les convulsions. :Il:en est de même de l'implantation du placenta sur le col, par les hémorrhagies etl’infiltration qui en résultent sou- vent. Le molimen menstruel semble en devenir aussi la cause chez certaines femmes. Que ce soit sous l'influence de ce molimen ou de toute autre manière, toujours est-il que, dans les deux derniers mois surtout, l’utérus devient le siége d’un fré- missement parfois assez douloureux aux époques des règles, et que cet état est fréquemment ac- com pagné des prodromes de l’éclampsie. C’est un fait que j'ai constaté plusieursfois, et que Chaus- sier(x) avait déjà signalé. tmdolosque (2) parle également d’une femme dont les attaques corres- pondaient toujours à une époque menstruelle. $ IL. Pendant l'accouchement. Au moment du travail léclampsie peut être déterminée par des: causes extrêmement va- riées : par la présence d’un calcul: dans la ves- sie, d’une tumeur dans l’excavation pelvienne ; (1) Des convulsions des femmes enceintes, p.14. (2) Gardien, Traité complet des accouch., tome II, p.404- ( 59 ) par un polype, un cancer de lal matrice; par Pocélusion, la coarctation anormale du col. Elle était due à la présence d’un croissant fibro-car- tilagineux dans le haut du vagin, chez la ma- lade de M. Dunand (r). La persistance de Vhymen, lagglutination de la vulve, l’oblitération du vagin, pourraient en faire autant. Il en est de même: du volume disproportionné, des positions vicieuses du fœtus et de la matrice , de l’applica- tion du forceps et de la version, de toutes les opé- rations tocologiques. La mort de l'enfant est encore, dit:on, une cause de convulsions ; mais une circonstance qui les produit souvent c’est la rupture soit de l'utérus, soit de son col. ss: TIT, Après l'accouchement. Lorsque l'accouchement est terminé, les con- vulsions dépendent quelquefois d’une perte abon- dante, ainsi que je l'ai vu deux fois. L’inversion de la matrice en est alors une des causes les plus or- dinaires. Dans le cas de Mauriceau (2), ily avaitune hémorrhagie, et le renversement ne comprenait que le fond de l'organe, qui était déprimé en cul de fiole. Un accouchement trop brusque peut aussi les faire naître. Rien ne les cause plus souvent que la rétention du porn ou de quelques-unes de ses portions. (Obs. 20°.) A cet égard, M. Bouteilloux (3) {1) Thèse, n° 158, Paris, 1813. (2) Obs. 230. C, Baudelocque, p. 48. Levret, acconch. labor., p- 45%: {3) Thèse, etc , 1816. ( 60 ) va même jusqu'à partager les craintes de la Motte, et croit que la présence de quelque corps étran- ger dans la cavité utérine en est la cause la plus commune après la délivrance. Sans nier que la métrite ne puisse aussi les amener, je ne crains pas de dire cependant qu’elle n’en est la cause ordinaire ni pendant. la.gros- sesse, ni pendant le travail, ni après l'accouche- ment. Cette maladie se montre avec un autre or- dre de symptômes que ceux qui précèdent quel- quefois l'apparition des convulsions. Quand on voit l’éclampsie éclater comme la foudre chez une femme robuste et bien portante, il est difficile de croire à une métrite préalable, qui en serait la condition indispensable, selon M. Krimer (1). Les six exemples avec autopsie, que E cet au- teur à l'appui de son opinion, déjà émise d’ailleurs pe Autenrieth (2), ne doivent donc être accueillis qu’à titre de simple coincidence. CHAPITRE IV. Symptômes et marche. L'accès d'éclampsie est annoncé, chez quel- ques femmes , par divers signés avant-coureurs. tels que des bouffées de chaleur à la téte, FE étourdissemens, du trouble dans les idées, des hallucinations, de la gêne dans les mouvemens, (1) Meissner, de PArt des accouchem, au 19° siècle , etc. (2) Ibid, (61) des inquiétudes dans les membres, un air d’hébé- tude, un regard effrayé, de la rougeur à la con- jonctive, à la face tout entière, un certain degré de gonflement du cou et du visage, de la cépha- lalgie, des vertiges, de l'embarras dans la parole, un éclat vif des yeux, de l’irrégularité danssle pouls, de légers mouvemens convulsifs des mus- cles de la figure, des soubresauts dans les tendons des membres. Une femme, qui en fut prise à la Maternité, fit naître dans l'esprit des élèves, à son entrée, l’idée qu’elle était ivre (1); mais on le voit bien souvent aussi paraître d’une manière brusque et inopinée, et débuter tout-à-coup par les symp- tômes les plus alarmans. * ARF, L°. — Histoire générale. Ces préludes ont donc été à tort regardés comme constans par Deleurye (2) et M. De- wees (3). Le mal de tête sur lequel ce dernier auteur insiste tant, et que Puzos et Hamilton (4), ont signalés avant lui, ne s’en est pas moins ob- servé très fréquemment en effet. Une femme, dit-il, qui se mit à crier : « Ma tétel ma téte! » fut prise de convulsions et mourut en peu d’heu- res., Ce que M. Ménard (5) avance de l’apoplexie, (1) G. Baudelocque, thèse, etc. , p. 13. (2) Art des accouchem., etc. , p. 136. (3) Gompend. system. ofmidwif, etc-, p, 498. (4) Ryan, Manual of midwif. p.518. (5) Transact. méd. tome IV, p. 241. ( 62 ) doits’entendre aussi de l’éclimpsie. Elle se prépare pendant là grossesse, dit-il, et n'éclate que vers la fin. Une malade, qui avait dés douleurs errantes ainsi que de la céphalalgie depuis le sixiène mois, et qui accoucha heureusement , fut prise de con- vulsions apoplectiques le troisième jour, et mou- rut le sixième (1). Denman (2) et d’autres ont attaché beaucoup d'importance à la douleur d'estomac. Les convul- sions qui s’annoncent ainsi seraient même pires, d’après lui, que celles qui débutent par le mal de tête. J'ai noté aussi ces deux symptômes chez plu- sieurs femmes ; mais ils manquaient chez le plus grand nombre. Il est d’ailleurs singulier que Chaussier et Madame La Chapelle, qui obser- vaient dans le même établissement, aient émis chacun une opinion opposée sur la fréquence des signes précurseurs de l’éclampsie. Le premier (3) de ces auteurs veut, en effet, qu’ils existent pres- que toujours , et le second (4) dit qu’ils manquent souvent. Quelques femmes éprouvent- dans lhypogastre un poids, une dureté, une sensation douloureuse même, quelques semaines , quelques jours, ou seulement quelques heures avant l'accident. C’est un signe que j'ai rencontré trois fois d’une ma- (1) Transact. méd., t. IV, p. 242. (2) Introd. à la pratig. des accouchem. ou Merriman. (3) Convuls. des femwes en couches ; p.10. (4) Pratiq. des acconch., etc, tome III, p. 8. ( 65 ) nière bien tranchée, et qui n’a pas suffisamment fixé l'attention. Si on porte la main sur Putérus, à travers les parois du ventre, on le trouve alors souvent dans une sorte de contraction tonique, resserré et sensible à la moindre pression. Au surplus, les signes précurseurs dé l'éclampsie se rattachent à trois ordres, aux trois genres princi- paux de causes prédisposantes. Si la femme est sous l'influence d’un de ces états qui préce- dent le ramollissement pultacé du cerveau dé- crit par M. Rostan (1), le ramollissement phleg- masique que M. Lallemand (2) regarde comme si fréquent, ou le travail apoplectique étudié avec tant de soin par M. Rochoux (3), il est tout sim- ple que les convulsions soient annoncées par quel- que dérangement vers la tête. S'il existe un em- barras, une surchage, une irritation des voies di- gestives, elles seront nécessairement précédées d’anorexie, dé borborygmes ou de douleurs à lé- pigastre; enfin, si l’utérüs lui-même est malade ou simplement irrité, les phénomènes hystériques préexisteront, et l’éclampsie semblera débuter par le bassin ou l’hypogastre. Souvent, néanmoins, ainsi queje Pai déjà dit, la femme tombe subitement sans connaissance, et semble ne se réveiller un instant que pour entrer {1) Recherches sur le ramollissem. du cerveau, in-8* (2) Rech. anat. pathol. sur l’Encéphale, -(3j Rech. sur laploplexie, 1833. RL as à (64) dans la plus violente agitation. Les membres se tordent, se contractent, se fléchissent et s'étendent avec une rapidité, une force étonnante; le tronc se renverse sur son plan postérieur, comme pour rapprocher l’occiput des talons, qui finissaient par se toucher dans un cas observé par Baudeloc- que (1). Les mains se portent avec énergie vers Ja poitrine ou l’épigastre, qu’elles frappent et sem- blent parfois déchirer avec colère; les traits de la face se décomposent, se convulsent ; les lèvres, tiraillées en sens divers, se meuvent de la ma- nière la plus bizarre; les yeux roulent, s'agitent, se renversent dans leurs orbites. Les baltemens des carotides, des artères temporales, se voient à travers la peau. Les jugulaires se gonflent, le cou et le visage se tuméfient, se colorent au point de devenir pourpres ; il semble que.les yeux vont sortir de la tête; la bouche se remplit d’eau écu- meuse, qu'elle lance quelques fois au loin sur les assistans; la langue, irrégulièrement agitée, estsou- vent pincée, et même violemment mordue, par suite des grincemens de dents et des mouvemens spasmodiques des mâchoires. Le diaphragme, par ses contractions précipitées. amène les sanglots ; les menaces de suffocation, et chasse hors de la bouche et du nez, les matières qui s’y étaient ac- cumulées. L’estomac et les intestins, la vessie et l'utérus lui-même, quand ils deviennent le siége Teee {1} Art. des accouch, , etc., Gardien, t; H, P. 405. (65 ) de pareils mouvemens , produisent levomisse- ment, l’expulsion'involontaire des matièrés!féca- les, des urines, et parfois celle de l’œuf,'avec une promptitude extrême: Enfin, on ‘dirait,-dans cer- tains cas, que tous les viscères participent aux mouvémens désordonnés des membres. D’autres fois, la face et le reste du corps passent, pour ainsi dire avec la rapidité de léclair, de cet état d'agitation et de vive coloration , au calme le plus absolu et tombent dans ‘une pâleur mortelle.-A la fin, et plus ou moins promptement, la congés- tion cérébrale amène le coma qui succède en'gé- néral aux syncopes et à la perte de connais- sance. 243 À > Bogs 197 La durée de l'accès n'est. pas moins variable que son intensité. Elle est, dans quelques cas, de cinq, de dix minutes, d’un quart d'heure seus lement; tandis que, dans d’autres, elle est d’une demi-heure ou même d’une heure: Avant que la connaissance ne revienne, elle peut être aussid’une demi-journée, et même de 24 heures: Si le coma ne survient pas , la perte de connaissance peut se prolonger au delà de plusieurs jours, et se termi- ner néanmoins par le rétablissement compiet et prompt de la santé. (Obs. 22). Le plus souvent les accès sont multiples ; celui qui doit suivre est assez souvent indiqué, disent Croft et M. Merriman (1) par une lenteur très -M —— (1) Synops. on difficult parturit. , p. 147, (266 ) prononcée du-pouls., J’ai-constaté comme eux existence .de.ce phénomène remarquable. «1Un/,clignotement rapide des paupières, -des mouvemens répétés de la mâchoireinférieure, lin- jection du visage, des inflexionset des extensions de latête,puis:la contorsion des membres re- viennent-bientôt et sontsuivis. d’un état de tor- peur,en général plus long:qne:la première fois, et qui disparait néanmoins ‘soit! définitivement, soit pour faire place, à un nouvel:accès ; on-voit aussi-cet accès revêtir tous les caractères de la- poplexie-et déterminer la mort. -+ rElarrive encore que certaines fonctions restent perverties après sa disparition. Tantôt c’estla vi- Sion. ou l'audition , ou l’olfaction, ou quelques- unes.des facultés intellectuelles iqui: ont subi les -plus-graves jatteintes ; tantôt. ce sont des déchi- crures intéfnes , : des épanchemens:: particuliers ‘rquijéloignent organisme de ‘son. état normal. «M; Burns: (1) parle, d’après Finney (2), d’une ma- Jade qui:s’étaitrainsi luxé la mâchoire. Quand la femme revient à elle , fatiguée, abat- tue , les membres brisés comme après un long et violent exercice, étonnée. de l’état où elle se trouve, elle ignore quelquefois: tout ce qui vient idese passer;:a de la peine-à croire toutce qu’on lui raconte, n’a mulle notion des mouvemens ex- -traordinaires exécutés : par toutes les parties de (1) Principl. of midwifery, p. 482. (2) Med. Comment. vol, 1X, p. 380. (67) son corps, des cris violents qu'elle a proférés. On, en’ cite mêmé qui sont'accouchéés satis Ek aper: cevoir, qui, aprés Faccès, ne’ pouvaient: cö: pr chdéé! qu'ellés fussent Yéeliérad#t délivréés. Des taches noires ;de véritables" darit Rin des douleurs plus oti oïns vives, së riéniféslent graduellement sur toutes lés pdfées qai ont pu te avec une certaine force. hi) „if Í PO DROS ART! nes L’éclampsie” hédnmoihs né së’ ontré pas tou: jours avéc l’ensemble dés symptômes qui viennent Péire énumérés. De 1x meme les différentes vas riétés qu'on a a voulu en établir." aig omod § Ie, Variété hystérique. EE k La forme hystériquedel'éclampsieeommence le plus souvent par des sanglots, un sentiment de con- striction à la gorge et des mouvemens tumultueux de déglutition, La malade sé roidit dans le sens de l'extension, puis se roule par le côté comme pour sortir de son lit. Renversée sur le ‘plan dorsal, elle: porte avec force les mains sur le devant de la poi“ trine et du cou, comme pour en ôter quelque chose; les traits de visage ne se décomposent que faiblement. L'accès est habituellement de courte durée; il se termine souvent par des pleursabon- dans, par des cris plaintifs et par l’expuition (68 ) pâle (obs.':23). La; connaissance et les fonctions se-rétablissent immédiatement après. (obs,, 24 ). Dans le.cas contraire, la femme reste immobile, ne parle, ne voit , ni n'entend ;; mais il n’y a ni coma, ni,sterteur, ni assoupissement ( obs. 22 ). La. face est, naturelle , le pouls et la respiration sont parfaitement. calmes;, ils offrent, seulement une certaine lenteur Quelquefois cependant il semble, comme le dit M. Ryan (1), que ce soit une syncope prolongée; et.pendant l'accès la figure est pâle plutôt qu'injectée. A ce caractère il faut ajouter, avec M. Burns (2), que les convul- sions hystériques ne s’accompagnent point en gé- nérald'écume à la bouche, pendant l’attaque,que la boule pelvi-trachélienne se fait ordinairement remarquer, et qu'on ne les observe guère quedans lesquatre premiers mois.Notonsenfinque pendant la grossesse, elles empêchent rarement l’accou- chement:de:se terminer seul (3). mN S IT. OR tétanique. Les, mouvemens peuvent ne comprendre qu'une: partie du corps, comme dans la chorée, ainsi qu'on, en-voit un exemple, dans le journal de Parme (4), et revenir par accès sous le même type sans être suivis de perte de connaissance. (x) Compendi of Gynoæco’.1831, p: 435. (2) Principl. of midwif. p. 258. (3) Ibid. p. 48r. (4) 1764, ou Miquel, p.45. (69 ) D’autres fois, ils sont précédés et suivis d’une roideur telle qu’on peut-les comparer à ceux qui constituent certaines variétés du tétanos, ainsi que le prouvent une des observations de M. Capu- ron (1), et celle quejedois à Pobligeance de M. H. Larrey (obs. 21). Cette raideur toutefois ne com- prend presque jamaisla totalité du corps. Elle oc- cupe tantôt une partie, tantôt une autre, et com- mence plus souvent. par les membres que par la mâchoire. Il y a des momens de relâche. Pendant sa durée, les malades sont ordinairemént sans connaissance et n’éprouvent rien de ce qui fait le supplice des tétaniques ; c’est dans un état de ce genre, et non dans le tétanos véritable, que tombent ces femmes dont parle Gardien (2). $ II. Variété épileptique. La forme épileptique de l’éclampsie estla plus fré- quente. C’est à elle que se rapportent presque tous les symptômes que j'ai énumérés plus haut. Les ca- ractères hystériques, choréiques ou tétaniques, peuvent en constituer le début, ou l’accompagner; mais elle offre de plus le gonflement du cou et de la face, la congestion cérébrale, l’écume de la bou- che, avecle mouvement désordonnéde la langue et de la mâchoire. Après l'accès, lä figure pâlit sans se dégonfler entièrement. Si la femme reste sur le côté, ses lèvres cèdent quelquefois à leur pro- (1) Maladies des femmes, p. 459. (2) Fraité comietdesacceuch., t. 2, p. 4o. «x MEN AE Het AREA ee (0 ) pre poids, et s’inclinent à la manière d’un eorps inerte. La salive coule, et tombe de la même fa: çon. La respiration cependant peut être calme’, etnon bruyante. Tl ÿ'a dé la torpeur de l’engour- dissément cérébral, mais non du coma , ni même de Fassoupissement. Si lon cherche à retirer la malade de: cet état, elle ouvre parfois les veux, fait quelques réponses ;, quelques-uns des mouye- mens qu'on lui demandé, et semble bientôt se rendormir , en ayant l'air de dire avec insouciance ow:dédain qu'on l’'énnuié. Get émbarras peut du- rer plusieurs heures , et ne cesser qu’à Pappari- tion d’un nouvel accès, comme ipeut aussi faire place à un intervalle lucide presque parfait. Té- pilepsie proprement dite n’en diffère pas moins notablement, non pas seulement comme le dit M. Burns (1), parce qu’elle dépend d’une lésion, organique du cerveau, tandis que l’éclampsie ré- sulte d’une irritation sympathique, ni parce que, selon Sauvages (2), l’une est périodique et l’autre non; mais bien parce que ses premiers accès sont presque toujours faibles , de courté durée , et trés éloignés, parce que l’agitation est moins générale, les convulsions moins multipliées, moins variées parce que, quelle que soit la violence de l’acces, il permet au malade de reprendre ses habitudes immédiatement après, parce que s'il laisse des (a) Principl. of midwif. pag. 483. (2) Burns. Oper. Citat. p. 485. Ce ) traces pendant quelques minutes , c’est du coma plutôt que: de la simple torpeur: $ IV. Variété apoplectique. Dans l’éclampsie apoplectique, la congestion céphalique est plus forte; les mouvemens convul- sifs, quoique violens, paraissent plus embarrassés; la torpeur, la perte de connaissance, précèdent assez souvent l'attaque. La malade se trouve d’a- bord dans unesorte de léthargie: Après l’acces, la respiration reste bruyante, plus ou moins sterto- reuse ; il survient un véritable coma. La perte de connaissance est entière et permanente. Si on soulève les paupières, -elles se referment lenté- ment, et sans que la volonté de la femme paraisse y concourir. La matrice.semble être plus'engour- die que dans les autres espèces; aussi l'enfant est- il rarement expulsé pendant les accès, et doit-on regarder avec M. Burns (1) l'exemple contraire que rapporte Wilson (2) comme une exception rare. Je donnerai comme exemple de cette forme Tôbservation de Maygrier (3) et celle que j'ai re- cueillie avec M. Ribail. (Obs. ro.). On ne l'observe guère qu'au moment du travail, dans le deuxième temps surtout, et après la délivrance, bien que M. Burns (4) lait. rencontrée dès le début et que (1) Principl. of midwif. p. 237. (2) Med. facts. etc., vol. V, p. 36. (5) Journal des Connaissances méd. tome 1°", p.44. (4) Principl. of midwif. ete., p. 489. U DETE SES A PE CRT TA VRP ER AM Ta MM. Arnaud Morilhon (1) et A. Ménard (2) la regardent comme possible à six mois de grossesse, et vers le terme. T’apoplexie s’en distingue au reste suffisamment par l'absence des convulsions et l’état de paralysie où se trouvent les malades lorsqu'ils reprennent connaissance. CHAPITRE V. Terminaison et pronostic. ART. ver.—Terminaisons. L’éclampsie se termine par le rétablissement de la santé, par la mort, ou en faisant naître une autre maladie. $ Ier, Retour à i santé. Quand la guérison doit survenir, les accès s’é- IEEE de plus en plus; s'ils ,se rapprochent, c’est en se prolongeant de moins en moins. L’as- soupissement, la torpeur, le coma se dissipent par degrés, et la femme semble sortir d’un long rêve. $ IL ER et mort. Si la tête s’embarrasse de plus en plus, au con- traire, si les attaques augmentent d'intensité en (1) Transact., méd. tome V, p, 162, (2) Ibid. tome IV, p. 241, (75) se prolongeant , si les symptômes comateux l'em- portent sur les phénomènes convulsifs, la mort est à craindre. Elle arrive d’ailleurs après une du- rée fort variable. Denman (r}cite une femme qui mourut au bout de 35 minutes: Celle de M. Schedel (2) n’a pas survécu 12 heures. Celle de Hamilton (3) fut prise à 9 heures du soir, et succomba à ro heures le lendemain matin, quoi- qu’elle ne füt enceinte que de 8 mois: Chaus- sier.(4) en à vu périr une en 2r heures. Une:des malades de M. Dewees (5) ne résista que peu d'heures, et celle de M. Shaw (6) mourut en 34 heures, bien qu’elle eùt perdu 82 onces de sang: mais alors il est probable qu’un épanchements’ ‘est opéré dans le cerveau, ou qu'il s’est fait quelque déchirure. Il est bon de remarquer en effet que léplams psie a plusieurs fois produit la rupture de l'uté- rus, ainsi que Malacarne (7) en relate un exem- ple, et que Hamilton (8) en a fait connaitre un autre. M. Deneux (9) semble même admettre que (1) Antroduct. à la pratiq. tome II, p. 432. (2) Archiv. génér. tome XVI, p. 497. (5) Littér. méd. Etrang. mars 1806; G, Ru nn 59; (4) Des Convulsions, etc. , p- 8 i (5) Compend. of midwif, etc., p. 498. (6) Ibid. p. 501. (7) Journal général, tome LIX, p. 90, 91. Miquel, p. : (8, Maladies des femmes, p. 150, G. Baudelocque, Poi a ] (9) Miquel, oper, citat. p198. ; FR sink À 10 (74) la plupart des déchirures de matrice dépendent d’une convulsion partielle de cet organe. Cette dernière terminaison ne peut avoir lieu, bien en- tendu, que pendant la grossesse, tandis que la ter- minaison apoplectique se remarque aussi, assez souvent même après le travail.C'est ainsi sans doute que la mort eut lieu chez cette femme dont parle M. C. Baudelocque (1), et qui, accouchée depuis six semaines, fut prise de convulsions le soir et mourut tout-à-coup dans la nuit. Du reste, j'ai trouvé, comme Deleurye, qui en fait alors une apoplexie laiteuse (2),et Miquel, que l’éclampsie se termine moins souvent d’une manière fâcheuse après qu'avant l'accouchement, bien qu’Astruc’4) et Tissot (5) aient prétendu le contraire. = ` Les maladies qui en sont la suite, se conçoi- vent par la nature même des symptômes. L’hé- morrhagie cérébrale est sans contredit la plus redoutable. C’est là ce qui justifie jusqu’à un cer- tain point M. Menière (6), M. Leloutre (7) et M. Larcher (8) de l'avoir en quelque sorte con- fondue avec l’apoplexie. (1) Thèse, etc., p. 60. (2) Art des Accouch., p. 358-365. (3) Traité des Convulsions, etc. p.136. (4) Lachapelle, oper. Citat. t. 3. (5) Bouteilloux, Thèse, 1816. (6) Archiv. générales de méd. tome XVI, P. 4946 (7) Thèse, n° 9, Paris, 1826. (8) Archiv. générales de méd. tome XVI, p. 54. (75) Le raptus violent qui se fait à chaque accès vers la tête permet. de pressentir en outre que la substance cérébrale en sera plus ou moins ébranlée : aussi l’éclampsie est-elle quelquefois le point de départ de lésions qui conduisent à la manie (obs. 18), au ramollissement du cerveau, à diverses sortes de paralysies (obs. 13). Une:des femmes traitées par M. Merriman( ı Jdevint folle, et mourut quelques semaines après dans de nou- velles attaques. De la Motte (2) en cite une qui resta paralysée des membres. C'étaient seulement les muscles de la langue chez une des malades de Mauriceau(3).Dans une autre cas(4), il en résulta une simple amaurose. Amand (5) parle d’une accouchée qui se retablit ainsi avec perte de la mémoire. Quelques-unes conservent une cé- phalalgie presque, continuelle (obs. r9). L’accumulation des fluides au sein des viscères, et les pressions brusques et inégales que leur font subir les mouvemens convulsifs, exposent en même temps les malades à nombre de conges- tions et de phlegmasies. Mme. Lachapelle (6) dit que beaucoup defemmesaffectées d’éclampsie finis- (1) Oper. citat p. 147. 2) Traité complet des accouch. p. 382. (3) Maladies des femmes grosses, obs. 581. {4} Journal général, tome TT, p. 480. ; {53 Nouv. obserg. sur les accouch. obs. 76, p. 249. (6) Pratique des accouch. tome IE, p 21. ( 76.) sent par mourir de péritonite, et M. Ciniselli (1) vient de publier un fait à l'appui de cette assertion. Une grosse fille, dont je parlerai plus tard, (abs. 24), et qui, sans être enceinte, éprouva plu- sieurs attaques violentes de convulsions éclampti- ques, restaicomplètement paraplégique, à la suite d’un de ses accès. La malade que j'ai vueavec M. le baron Larrey (obs. 15), conserva un engourdis- sement voisin de la paralysie dans l’une des jam- bes, pendant six semaines. Il est possible ‘encore que des inflammations surviennent au bout de quelques jours par suite de'la médication employée. La dame dont je viens de parler en a offert la preuve. Elle fut prise le deuxième jour de sa convalescence, d’un violent érÿsipèle sur toute l'étendue de la jambe, parce qu'on y avait appliqué des sinapismes qui n’a- vaient produit d’abord aucun effet. Désormaux (2) raconte un cas à peu près pareil. La peau ne com- mença à rougir que le troisième jour de la sup- pression des cataplasmes rubéfians. C’est une cir- constance qui doit se rencontrer assez souvent et qui mérite de fixer l'attention. Je ne sais s’il ne pourrait pas en être de même à l’intérieur, si les membranes muqueuses, à peine irritées pendant les accès par les substances médicamenteuses in-. gérées, ne sont pas sujettes à devenir aussi le siége (1) Annal, univers. de méd. vol. LXIX, p.471. (2) Dictionn. de méd. , t. VII, p. 292. Ge) d'une réaction inflammatoire ns l'orage est calmé. ART 2.22 Prohostic. | Le pronostic de l'éclampsie est en général dé- favorable, et pour la mère et pour Tenfant. 6) e l’aveu de la sage-femme en chef de la Ma- “ternité (1), malgré le traitement le plus rationel et le mieux entendu, la mort a lieu dans près de la moitié des cas. Lauverjat (2) préténd que la ‘duchesse de Beaufort en mourut. Hunter et Lowder (3) disent qu'il en meurt plus de la moi- üé, et M. Dubois (4) la croit plus dangereuse que l’hémorrhagie. À en croire Parr (5) on perd six ou sept femmes sur dix. Jacob (6) prétend même qu’elles meurent toutes. M. Ryan (7) ne parle que d’un tiers. Un coup d'œil sur le tableau prouvera que ces propositions ne sont pas toutes exagérées. ‘Cependant je ne crois pas, comme madame Lacha- pélle(8), qu'abandonnée à elle-même, r léclampsie soit constamment mortelle. “ Moins grave, toutes choses égales d’ailleurs, pendant qu avant Te ‘travail, elle Pest d'autant moins tue ia parturiin se ‘trouve plus avancée (a)Pratique des aečouch téme. Miipalissocso aldiee q 2) Nouv.'méth. de prat. l’opér. césar. PP EE PNR Mr tbe SUB AT Mio 410 (À) Fejn (4) Miquel, oper. citat. p. 66. (5) Med. Dict. etc., Merriman, oper. citat. (6) École prat. des acte etc., et Mesrimes, oper: citat. (7) Manual of midwif. p. 519. (8) Oper. citat. Tome II; p+18. (78) | au moment du premier acces. Comme la déplé- tion de l'utérus est souvent le seul moyen de faire cesser les accidens, il est évident que le danger des convulsions sera, sous. ce rapport, en raison directe des dangers et des difficultés attachés. à cette déplétion. Si le col utérin et la tête du fœ- tus, par exemple , sont disposés de telle sorte qu'il soit facile d'extraire l'enfant, la maladie sera bien moins inquiétante que si l’orifice était encore dur et non effacé. C’est ce dernier état qui en fait la gravité dans les trois derniers mois de la grossesse, lorsque rien n’annonce les préparatifs de l’accou- chement. Quelques femmes en guérissent cepen- dant alors, et accouchent ensuite d’enfans vivans et à terme. MM.Gasc et Landré-Beauvais(r)en-ont fait connaître: chacun un exemple concluant. On en trouve un autre dans le mémoire de M. Cini- selli (2). La. f mme, å âgée de 17 ans, dans les con- vulsions depuis un mois, n’en accoucha pas moins d’un fœtus qui a continué de vivre, tandis qu’elle a succombé, elle, après la cessation de l'éclampsie, à une violente métro-péritonite. Alors les accès ne sont ni très violens ni très rapprochés.Autrement il faut que l'utérus se vide ou que la femme suc- combe. Si la femme peut aller jusqu’à terme, il est possible cependant, ainsi que Levret(S)et Lau- verjat (4) en font la remarque et que je l'ai vu (1) Ce Baudeločque. Thèse, p. 75,76. : {ai Annal. univ. di med, Vol. XXIX, p.468. 5) Art des Accouch, 3e édit., p. 463. : (4) Nouv. méth. de pratig. l’opér. César. p. 96 (79 ) aussi (obs. 8), qu’elle entre franchement en tra- vail, au point de voir disparaître tous les accidens. Pendant le travail, l'éclampsie sé termine quelquefois par une expulsion brusque dé Yen- fant. Gardien (1) cite un cas où l'accouchement se fit en trois douleurs. Je ferai même remarquer avec Chaussier (2) que l'utérus reste alors dans une contraction presque permanente , et que cette contraction redouble à chaque accès; de façon que les convulsions agissent, pour ainsi dire, à la manière du seigle ergoté. Je, me ‘hâte d'ajouter toutefois que les convulsions qui semblent par- tir de l'utérus sont seules dans ce cas. Celles qui se manifestent chez les femmes hys- tériques, épileptiques ou d’une grande susceptibi- lité nerveuse, ou qui se rapprochent le plus de ces deux affections par leurs formes; celles dont les ac- cès sont courts, ou séparés par des intervalles bien tranchés de calme et le rétablissement. de toutes les fonctions, sont moins redoutablesque celles qui n’ont aucune analogie avec l’état nerveux anté- rieur de la femme, qui surviennent chez les per- sonnes sanguines, pléthoriques, ou dont tous les organes sont surchargés de sérosités. Les convul- sions qui sont accompagnées de phénomènes apo- plectiques, de coma, de sterteur ou de perte en- (1) Traité complet des accouch., t. 2,.p.. 406... fs) Des Convulsions, etc. p. 14 : (80 ) tière de connaissance dans l'intervalle des accès, sont extrêmement graves. Il en est de même de celles encore qui ne sont que le symptôme d’une maladie organique plus ou moins ancienne du cerveau, du.poumon, du cœur ou de quelque autre organe important, et que la re a plus ou moins fortement aggravée. : sil. Du côté de l'enfant. L'enfant court encore plus de danger que la mère. D'abord il meurt souvent au milieu des mouveméns extraordinaires qui ‘caractérisent chaque accès. Ensuite toutes les fois que l’avorte- ment arrive, sa vié ne peut se maintenir. Il en est ordinairemnt de même lorsque l'accouchement prématuré ne'peut être évité. Dans les accouche- mens forcés; même à terme, le fœtus suceombe aussi fréquemment. Néanmoins, il n’est pas exact de dire'avec Deleurÿe (1), Boer (2) et Désor- maux (3) queles convulsions graves des femmes en ceintes: entrainent presque toujours la perte de l'enfant. Troisou quatre accès nesuffisent pas pour le tuer, comme le croit Lemoine (4). Il vient 6r- dinairement mort pendant lagrossesse, ainsi que le dit M: Dugès: (5), mais cela tient à ce qu'il ne S PET E aO (1) Art des accouch. p: 261 à 264. (2) Merriman, Synops. etc. p. 142. (3) Dict. de méd. tome VII, p. 293. (4) Barton, trad. franç:; p-4o1.' : (5) Dict. de méd. et de chir. prat. tome VI, p. s (8r ) peut sortir alors, ou être extrait, que long-temps apres l’apparition du mal: Pendant le travail on lé sauve assez souvent au contraire, parce qu'il est parfois expulsé TONER sans trop de dif- ficultés, et parce qu’on peut l’amener avec le for- ceps ou par la version avant qu'il mait cessé de vivre. Il peut vivre, dit M. Ménard (1), si la déli- vrance est prompte; autrement il meurt. Je ne crois pas du reste, que samort, en pareil cas, soit aussi souvent que M. C. Baudelocque (2) paraît le croire, le résultat des efforts qu’on fait pour lextraire. SALE EIE AE Anatomie pathologique. Après la mort, l'examen des cadavres est loin de donner toujoursune explication satisfaisante de la gravité des symptômes. Une petite quantité de sérosité dans les ventricules du cerveau; les veines et les sinus éncéphaliques plus ou moins engor- gés; les méninges et la substance cérébrale un peu rouges ou dans l'état naturel; quelquefois des traces évidentes de are un léger épan- chement sanguin; plus souvent aucune lésion appréciable; voilà-tout ce que M. Merriman (3)- dit avoir rencontré dans le crâne: Les autrés ća- vités splanchniques n’ont jamais offert non plus, (1) Trans. méd. , t. IV, p. 240. #5 si $ { (2) Thèse, etc., p. 85. i ictio 1040) (3) Synops. of diff. parturit. p, 147. b I1 (82 ) de. lésion. constante. Le cœur flasque, presque vide, les poumons engoués ou päles; quelques onces. de sérosité. citrine ou rougeâtre: dans les membranes séreuses, sont les-altérations princi- pales que Denman (1):a signalées. Cependant après la, délivrance,, l'abdomen lui a, dit-il, offert destraces variées dephlegmasies. Hewson(2),Hoo- per (3), Ley(4) ont néanmoins rencontré chacun un. exemple, d’épanchement assez considérable dans le crâne de femmes mortes de: convulsions. M. Bouteilloux (5), qui rapporteplusieurs exem- ples d’autopsies , dit n’avoir rencontré non plus aucune altération : manifeste. M. Cruveilhier (6), dont on ne récusera pas le témoignage en pa- reille matière }'affirme que dàns un cas, les vais- seaux n'étaient pas même engorgés. Mad. La- Chapelle (7) tient le même langage; elle annonce formellement que si l'apoplexie ne s’y est pas jointe, les altérations organiques ne sont point en rapport avec l'intensité des accidens. Un peu dé’sérosité dans les ventricules, un engorgement doutéüx des vaisseaux sanguins, forment ce qu'elle a rencontré de plus constant. On voit dans sa OPEN observation (8) que de la sérosité (1) Introd, à la. pratig: ete. tome II, p 421, 422. (2) Ibid., p. 422. 48) Mérriman, S “citat. , b: Le (4) Ibid: - 2: (5) Thèse, n° 155, Paris, 1816. £ (6) Distribut. des prix à la Maternité, 1831, P; E n (7) Oper: citat. tome III , p. 23. (8) Ibid., p. 40. (83) s'était épanchée dans les ventricules cérébraux, dans les plèvres et le péricarde tout à la fois: mais ceci semble être l'effet bien plutôt que la cause réelle delamaladie. M. C. Baudelocque (1) remarque également que l’éclampsie ne laisse souvent aucune lésion appréciable sur le cadavre, que le tout se réduit à un engorgement sanguin , à de la sérosité dans les ventricules, à quelques lésions organiques préexistantes, et qu’on est obligé de rechercher la cause du mal dans un état nerveux indéfinis- sable. M. Giniselli (2) dit positivement aussi qu’on ne trouva rien de particulier dans le rachis ni dans le crâne de la malade qu’il a observée. Ce n’est pas cependant, comme on Ya déjà vu, qu'il nese rencontrejamais de sang épanché dans le cerveau. Aux exemples que j'en ai relatés plus haut, il serait aisé d'en ajouter un certain nombre d’autres. Chez une femme qui mourut de convul- sions pendant le travail, Targioni (3) trouva le ventricule gauche plein de sang. Marchais (4) en a ouvert une qui était morte quinze jours après la délivrance; un caillot du volume d’une noi- sette; existait près du rocher , dans l'hémisphère droit de l’encéphale, et la substance cérébrale PE SE DE (1) Thèse citée, p, 65. (2) Annal. univ. di méd. vol. LXIX, p. 472. (3) Morgagni , de Sedibus et causis morb., etc,, Epist..2, 6 8. (4) Q. Baudelocque, Oper, cit, tome III, p. 17. (84) était ramollie autour. Le ventricule droit était aussi rempli par un caillot de sang noir chez le sujet de la première observation de madame La- chapelle (1). Il en était de même dans celle de M. Leloutre(2) et dans celle de M. Schedel (3). La couche optique et le corps strié étaient comme lardés de petits caillots, chez l’un des sujets dont parle M. Meniére (4). Enfin il y avait un épan- chement énorme dans les ventricules du sujet dont M. Pinel Grandchamp m'a communiqué l'observation (obsere. 12). Je ne puis omettre d'a- jouter néanmoins que toutes ses observations se rapportent à des cas d’apopléxie précédée ou compliquée d'éclampsie, et non aux convulsions puerpérales proprement dites. _L’altération spéciale de la dure-mère signalée par Baudelocque (5), qui n’en parle que d’après un seul fait, n’est et ne peut être d'aucune im- portance; en sorte que l’anatomie pathologique n’apprend véritablement rien sur la nature de l’éclampsie. La moëlle n’a pas été assez souvent examinée en pareil cas, pour qu’on sache au juste si elle ne serait pas par hasard le siége du mal, comme semblent le supposer M. Powell (6) quiat- (1) Pratiq. des accouch., t. II, p. 37. (2) Thèse. n° 9, Paris, 1826, p. 12. (3) Archiv. génér. de méd. tome XVI, p. 497. (4) Arch. gén. de méd. tome XVI, p. 494. (5) G. Baudelocque ; Thèse, 1822, p. 77. (6) Burns, principl. of midwif. p. 484. ( 86 ) tribue l’éclampsie à un transport d’action de la matrice sur les centres nerveux, et M. Burns (1) qui croit que l’irritation se transmet de l'utérus au cordon rachidien par l’intermède des nerfs hypogastriques. Les- faibles lésions signalées par les auteurs, dans les cavités thoracique et ab- dominale, me. paraissent si insignifiantes , que je ne crois pas même devoir en discuter la valeur. J'ai déjà dit d’ailleurs ce qu’on doit penser des traces de métrite qu’Autenrieth et Krimer (2) prétendent avoir observées. CHAPITRE VII. Traitement. Une maladie qui se présente sous des formes si diverses, et à des dégrés si variés, ne peut être guérie par une médication toujours semblable. Tl n’est donc pas étonnant que tant de remèdes aient été tentés pour la combattre. Il est peu de substances parmi les antispasmodiqnes , les cal- mans, les narcotiques, les révulsifs et les anti- phlogistiques qui n’aient eu leur vogue. Désirant metre un peu d’ordre dans cette ma- tière, je vais d’abord examiner ceux de ces (1) Principles of midwifery , etc., p. 48 {. (2) Meissner. Progrès de l’art des accouch. au 19° siècle. ( 86 ) moyens qui s'appliquent du peuvent s'appliquer presqu'indistinctément à toutes les phases de la fonction reproductive où la femme peut être prise de convulsions; je dirai ensuite un mot de ceux que réclament plus particulièrement, soit la gros- sesse , soit le‘travail, soit la délivrance. Enfiu je tenminerai par un résumé purement pratique. ART. Ier, — Traitement général. $ Ier. — Antispasmodiques. Parmi les moyens antispasmodiques employés contre l’éclampsie,se trouvent en première ligne, l'éther, la liqueur d'Hoffmann, l'ammoniaque, lassa fœtida, l'huile de castor , le camphre. L’ef- ficacité des antispasmodiques en pareil cas est si peu démontrée, cependant, que plusieurs observateurs modernes ont cru devoir les rejeter comme inutiles , sinon comme nuisibles. Lemoi- ne (r}1les regarde comme inutiles, et M” Lacha- pélle (2), les proscrit formellement. M. Dugès (3) ne ‘les adopte qu’à titre de moyens préventifs, et Désormaux (4) ne leur accorde non plus aucune confiance. Gardien (5) prétend néanmoins avoir beaucoup àse louer de pilules composéesde nitre, de camphre èt d’assa fœtida. La cause de cette di- vergence tient probablement ici, comme pour (1) Burton, traduct, franç., p. 402. !: 2) Oper. citat. tome IlI, p. 27. (3) Dict., de méd. et de chir. prats tome Vds ip» 545. (4) Dict. de méd. t. VI.s:p- 295: (5) G. Baudelocque, Thèse, p. 50. (87) toutes les: autres médications que nous aurons à examiner, à ceque;en prescrivant les remèdes, on n’a pas toujours fait attention à la spécialité des indications. Si rien ne prouve que les antispasmodiques puissent être véritablement utiles dans l’éclamp-. sielépileptique,ni dans l’éclampsie apoplectique , ilmen est pas de même pour les convulsions hys- tériques. Dans cette forme de lå maladie, en effet, il me paraît démontré que les substances indi- quées ci-dessus'sont de quelque avantage. Je les airassez souvent essayées pour ne pas hésiter à en: recommander l'emploi. Il est vrai cependant que seules-ellés suffisent rarement, qu’elles mo- dèrent ou préviennent plutôt qu’élles ne guéris- sent les:accès un peu intenses , et qu'au total il ne: faudrait pas trop compter sur leur efficacité, même dans les-convulsions partiellés. J’ajouterai encore que l’étheretl'ammoniaque, surtout, sont assez ärritäns ; pour n'être pas sans danger chez beaucoup. de malades. Il ‘en ‘est! à peu près de même du camphre à haute dose que M. Berndt(1) vante si fortement dans la manie puerpérale , dans lequel Hamilton (2)avait une si grande con- fiance, et que je ne voudrais:guère! donner qu’en lavement. Quant à l'huile dé castor , ‘tant usitée par les praticiens anglais (3) à layvalériane } à Passa fœtida, au nitre , à lambre gris, seul rembde (1) Journal des Progrès, etc, , tome XVI. f g (2) Burns, principl. of midwif. Pe 489. ji (5) Ryan , manual of midwif. , p. 435. (88) employé dans lecas cité, par Viardel (1), ils ex- posent à moins d’inconvéniens, mais ils n’ont, en retour, qu’une faible action sur la marche de lé- clampsie. $ IT. Narcotiques. 1°. Opiacés. — Au premier abord, il semble que nulle substance ne convienne mieux que l’o pium à l’éclampsie ; cependant, il n’en est au. cune dont les avantages aient été plus contesté: en pareil cas. Petit (2) lui reprochait déjà de tue: la mère et l'enfant. Hamilton (3) ; qui s’est tan: élevé contre son emploi, soutient que toutes les femmes qui en prennent au début meurent (4): M, Burns (5) le croit aussi plus dangereux ‘qwu- tile. M. Merriman (6), qui ne.s’en est jamais servi dans le principe. de. l’éclampsie, dit que, s’il est utile, ce n’est pas dans les convulsions puerpéra- les épileptiques. Madame Lachapelle (7) en pros- crit aussi l’usage. Enfin , M. Dugès (8) n'ose le conseiller qu'à titre de moyen préventif: a: Par. la bouche. Bland (9) {au contraire; HAT TN RENI (:) Observat. sur lesaecouch:, p.182. (2) Burns, principl. of midwif. p. 489. (8) Annals of medéc. vol. V, p, 340. (4) Merriman, synop.etc., p; 141. (5) Oper. citat, p. 487. (6) Oper. citat. p- 141, (7) Oper- citat. tome III; p: 27. — o osa (8) Dict, de Méd. et de chirurg. prat. tome 6,.p, 545. (9) Obs. on partur. 1794, p.138, i39. +. a do då ( 89 ) vante les préparations thébaïques comme un re- mède héroïque, et ne voit rien qui puisse leur être préféré. Il a fait cesser immédiatement les con- vulsions hystériques (1), entr’autres à l’aide d’un clystère contenant 40 gouttes de laudanum. Dans léclampsie’ apoplectique (2), il commence par vider les intestins au moyen d’un lavement irri- tant ; puis il passe immédiatement à l’opium, que la malade prend à la dose d’un‘ grain toutes les deux ou trois heures. On est évidemment tombé dans l’exagération de part et d'autre, au sujet de opium. Le raisonnement et l’analogie , plutôt que l'expérience, en ont d’abord indiqué l'emploi. Sa réputation de favoriser les congéstions sangui- nes vers la tête, a portéses antagonistes àle réjeter ensuite du traitement d’une maladie que caracté- rise souvent une violente congestion cérébrale. En résumé donc, il ne mérite ni tout le bien, ni tout le mal qu’on en adit; c’est un accessoire à ne pas négliger, quand il n’y a ni sterteur, ni accidens soporeux: L’éclampsie hystérique et toutes les convulsions qui trouvent leur origine dans le spasme, la dis- tension ou lirritation de la matrice, m'ont géné- ralement paru en être améliorées, dans les cas où la déplétion sanguine avait été opérée ou n'était pas indiquée. Dans l’éclampsie apoplectique ou épileptique, au contraire, je ne lui ai vu produire (1) Bland, oper. citat. p.138; (2) Ibidem. p. 159. 12 ( 90 ) aucuns bons effets, etje crois qu’il pourrait être dangereux, si on l’administrait avant d’avoir dés- empli le système vasculaire chez les femmes plé- thoriques ou infiltrées. Je ne puis trop me louer à cette occasion des préparations de morphine, de l’acétate en poudre surtout, donné à la dose d’un quart de grain ou d’un demi-grain toutes les 2 ou 3 heures dans une cuillerée d'eau froide. Elles favorisent évidemment moins les congestions et agissent avec tout autant d'efficacité, comme calmant, que l'extrait ou les teintures d’opium proprement dit. b. En pommade. On ne s’est pas borné à pres- crire l’opium à l’intérieur, soit par la bouche, soit en lavement, on s’en estencore servi sous forme de topique pendant le travail, et après la délivrance. Osiander et M. Schweïghaeuser (r) entr'autres en ont fait une pommade qu'ils portent sur le col utérin pendant le travail, en même temps que, de son côté, Girard (2) de Lyon ne craignait pas d’injecter une décoction émolliente chargée de laudanum. (5 jp: tt. ij )-dans la cavité utérine après la délivrance. La-première de ces méthodes n’est pas sans va- leur chez les femmes primipares, dont l’orifice, vivement irrité, ne se dilate qu'avec peine, et dans les convulsions partielles de la matrice; mais je 3 : 2 (1) Archives de l’art des accouch. tom. Ier, p. 178. (2) Journ. Génér., t. 48, p. 180.—Miquel, p.183: (91) ne vois pas que dans les convulsions générales, elle puisse avoir une grande puissance. c.eninjection. La deuxième ne devrait être es- sayée qu'avec une grande réserve. Après la sortie de l'enfant, le laudanum déposé dans la matrice pourrait être absorbé avec trop de rapidité, êt compromettre ainsi la vie de la femme. D'ailleurs on n’a rien dit de concluant à cesujet, et nous re- trouvons ici les mêmes objections que lorsqu'il s’agit de donner l’opium à l’intérieur. 2° _Belladone. — Quelques solanées, la jus- quiame et la belladone particulièrement, ont été aussi proposées contre les convulsions puerpéra- les. Evers (1), quila donnait à l'intérieur, parle de deux femmes qui accouchaient toujours d’enfans morts , et que la belladone-rendit:plus heureuses. Mais c'est à Chaussier (2) qu’on doit d'en avoir imaginé une pommade dont on enduit le col spasmodiquement contracté. M. Conquest(3) n’en a parlé qu'en 1820; tandis que Chaussier l’avait décrite en 1811 (4). M. Deneux (5) prétend aussi en avoir eu l’idée avant l’auteur anglais : c’est un moyen que MM. Mandt (6), Ricker (7), Blac- ee, (1) Bibl. de Chirurg. du nord. tome Iet, p. 119, (3) Des Convuls. des femmes enceintes, etc. p. 20. et (3) Lond. med reposit. mars, 1820. (4) Broch. in-8° chez Compère, etc. (5) C. Baudelocque, Thèse, 1822, p. 56. (6) Bulletin de Férussac, tome 6, p. 341. ou Gazette méd, ARS: p.124. (7) Revue méd, 1833, tome Ier, p. 298; (92) kett (1), ont employé depuis avec succes. J'y ai moi-même eu recours trois fois, avec un avantage marqué; mais ce n’est point dans l’éclampsie pro- prement dite, qu'il est permis de compter sur son efficacité. Les contractions inégales ou spasmo- diques du col utérin , et les convulsions partielles de la matrice elle-même , sont les seuls cas où la pommade de belladone soit réellement utile. C’est en conséquence une ressource préventive plutôt que curative, et uniquement au moment du tra- vail. Éprouvant de la difficulté à en appliquer la pommade, M. Ricker prit le parti de se servir de la belladone en décoction. L’instrument de Chaus- sier ou de Siebold (2) pour porter des corps gras sur le col utérin, lui aurait évité cet embarras. Du reste, il paraît (3) qu’en relächant l’orifice cette substance peut aussi paralyser la matrice, et madame Boivin (4) dit n'avoir retiré aucun fruit de son emploi. $ III. Evacuans. Absolument proscrits par Chaussier (5), et ra- rement employés de nos jours en France, les évacuans n’en ont pas moins joui autrefois d’une grande vogue dans le traitement des convulsions puerpérales. 1° Vomitifs.—Il fallait que l'usage des vomitifs (1) Gazette méd. de Paris, 1850, p. 124. (2) Revue méd. 1833, tome 1°, p. 299. (5) Gazette méd. 1836, p. 124. (4) Memor, des accouch., 3° édit., p. 260, (5) Des convulsions, etc., p. 17. (93) fùt très répandu dans le dix-septième siècle ; car Mauriceau (1) qui s'élève souvent contre eux, les employait lui-même quelquefois, ét à ce qu'il pa- rait avec succès. Cela n’empêcha point Puzos (2) d'en faire usage à son tour : le blâme que Levret (3) a déversé sur eux, si ce n’est après la délivrance comme le veut aussi Deleurye (4), n’a pas arrêté non plus de Haën (5) et Denman (6). On lesa même essayés sous toutes les formes. C’est lé- métique qu’employait Puzos (7). M. A. Ménard (8) les préconise encore dans les convulsions de Pes- tomac, que beaucoup d'auteurs regardent comme le prélude-de léclampsie. M. Compaing (9) qui as- socie à l’émétique le kermès et l'i ipécacuanha , a même publié trois observations détaillées, pour prouver que les vomitifs sont un excellent remède dans les convulsions puerpérales ; mais je ne vois rien de concluant dans les faits que relate cet:au- teur, et Miquel (10) remarque judicieusement ‘qu’en suscitant ainsi des convulsions partielles, on n'est pas sûr de calmer les convulsions générales ; ex comme M. Merriman i 1)ne leur a vu (1) Maladies des femmes grosses, p. 293. (2) Prat. des accouch. (3) Art des accouch. p. 232, $ 1218, p. 46a (4) Art des accouch., etc., p. 138, § 462. (5) C. Baudelocque, Thèse, p. 95. 5 (6) Introd. à la Prat. des accouch. tome LI, p. 35. - (7) Lachapelle, tome III, p, 28. (8) Transact. méd. tome IV, p.176. (9) Thèse, n° 44, Paris, 1811. 4 à 4 (10) Oper, citat. etc., p. 75. s (11) Oper. citat. p. 144. , (94) produire que du bien, et que -Bard (1) s'en loue également beaucoup, il conviendrait peut être de ne pas les négliger complètement. On ne peut guère y songer pendant le travail, à moins que l'éclampsie ne se manifeste dans l’état de pléni- tude de l'estomac; mais j'y aurais volontiers re- cours pendant la grossesse et après l’accouche- ment, si les accidens paraissaient avoir le moin- dre rapportavec l'embarras des voies digestives, . de l'estomac spécialement, soit que l'éclampsie eùt pris la forme épileptique où apoplectique. Je m'y déciderais avec plus de répugnance dans les . convulsions hystériques. 2° Purgatifs. — D'autres préfèrent les purga- tifs : Mauriceau (2) employait la décoction de séné avec le jus d’une orange aigre. De là Motte avait une grande confiance dans la rhubarbe (3), dans la manne, le sirop € de pomme (4). s Tout indique ici les purgatifs, dit M. Merri- man (5). Plusieurs femmes en ont tellement be- soin, qu’elles rendent des matières noires, fétides, abondantes, pendant les accès ou dans leurs in- tervalles. Aussi se hâte-t-il de donner dix grains de calomel mêlé à du sucre, puis, au bout de (1) Compendium of midwifery, p. 147. (2) Maladies des femmes grosses, p. ss obs, Bee Tae Bland, obs, on partur. p. 126. ‘ (3) Traité complet des accouch. Obs: ge 160 (4) Ibid, p. 389. i look yz (5) Oper. citat. p. 143. Aa F ab ( 95) quatre heures, une potion saline, auxquels il joint en outre- des lavemens laxatifs (1). Cette-pratique, généralement suivie en Angleterre, et que vante Levret (2) est moins active que la précédente et digne des mêmes éloges ou des mêmes reproches, si ce n'est qu’elle convient plus spécialement dans le cas de surcharge intestinale. Ses effets étant moins prompts , elle doit être à la fois moins effi- caceet moins à redouter. Peut être serait-il mieux d’employér de fortes doses d’huile de ricin, à lins- tar de M: Lovati (3), en y associant aussi les dave- Mens: 112901140291 SHITES Mets: rit AD: 3 Les lavemens huileux et irritans que quel- ‘qués praticiens ont aussi préconisés, ne'sont guère que des adjuvans de la médication évacuante. L'eau de savon, l'huile de thérébentine, intro- duits par cette voie (4) 'ne peuvent être bien nui- sibles, ni dùn grand secours. $ IV. Émissions sanguines. Les émissions sanguines dans le traitement des convulsions puerpérales , sont à peu près le seul moyen qui ait été adopté par presque tous les praticiens. C’est pour ainsi dire le,seul quiinspire quelque confiance à madame Lachapelle (5). es (1) Synopsison diff. parturit: p r44. (2) Art des accouch., etc., p. 252, § 1221. (3) Annal. univ. de méd. vol XX XIX, p.469. (4) Dublin, hospit. report. vol. V; : 495. (5) Prat. des accouch. tome III, p. 29. : (g6 ) 1° Comme moyen préventif. —M.Dewees (1), qui donne la saignée comme une excellente ressource- préventive, dit qu’une dame fut reprise d’éclam- psie à sa deuxième et à sa troisième couche pour l'avoir négligée. Son efficacité alors est très diffi- cile à démontrer cependant, et un a lieu d’être étonné d'entendre M. D. Davis, soutenir à Lon- dres dans ses leçons, comme le faisait Deleurye (2), qu'on peut toujours prévenir les convulsions à l’aide de saignées de quarante à cinquante onces, comme les recommande M. Ryan (3), que jamais elles nese sont montrées chez ses malades, qu’elles ontconstamment des s signes précurseurs, et qu'une attaque d’éclampsie chez une femme en couche. dé- pose fortement contre le savoir du médecin qui la traite. D'abord Puzos (4) et d'autres. ont beau dire qu il faut surveiller, le emal, d de tête chez. les femmes enceintes, afin e recourir de bonne heure à la saignée, il n’en est pas moins vrai, que ni le mal de tête ni aucun des frocromes indiqués ne peu. vent autoriser à croire qu'on a a prévenu l’éclam- psie, par cela seul qu’elle ne survient pas chez les femmes qu'on a soumises à la phlébotomie. Ensuite, combien de fois n'a- ton | pas vu les con: vulsions arriver, malgré d’abondautes saignées préventives. Chaussier (5) lui-même, si partisan de la saignée, en donne une belle preuve. Une (1) On puerper. Sani 818. PE Ver gow (2) Art des accouch , p. 138; 460.1: idn 206 lqmos atiet? (E (3) Compend. of gynæcol. p. 435. BE di $ (4) Lachapelle, tome IH, p. 25. ; i í (5) Des convulsions des femmes enceintes, p. 8. CR villageoise primipare se plaint d'un grand mal de. tête au neuvième mois de sa grossesse. On la sai- gne largement.Deux jours après, elle tombe dans de violentes convulsions, et meurt en‘ 21 heures. Cela n’empêche pas néanmoins, qu’il ne faille ouvrir la veine quand il y.a des indications spé- ciales. Si le pouls est accéléré ou fort, la face animée, la peau chaude ou colorée : s’il y a en même temps de la pesanteur de tête et de l’en- gourdissement dans les membres, il faut imiter Mesnard (1) et ne pas l’omettre. C’estainsi que M. C. Baudelocque (2) peut avoir réussi plusieurs fois à la Maternité en débutant par une saignée, pour appliquer ensuite des sang- sues et des cataplasmes à l'épigastre. Je ne voudrais pas cependant qu’on s’y décidät à cause d’un sim- ple mal de tête, ni pour quelques douleurs épi- gastriques. 20 Comme moyen curatif.— Sous le point de vue curatif, les émissions sanguines ant été em- ployées sous toutes les formes. A. Saignées générales. On conçoit de prime abord du reste, qu’en face d’une maladie aussi grave, la saignée géné- rale ait obtenu et conservé la prééminence. Baillou {3) cite déjà une femme affectée de con- vulsions qu’il guérit ainsi. Mauriceau (4) saignait (1) Guide des accouchemens, nouv. édit., p.550, (2) Thèse, n° 84, Paris 1822, p. 52, 45, (3) Cons. 73, Miquel, oper. cit. p. 149. (4) Maladies des femmes grosses, p. 292-206. ( 98.) et saignait largement. De la Motte (1) parle d’une dame qui fut saignée quatre-vingt-sept fois dans les cinq derniers mois de sa grossesse, et dont les. accès n'étaient calmés, qu’à l’aide de ce moyen. Puzos (2) saigna quatorze fois du, braset sept fois du pied, la femme d’un avocat célèbre.de Paris, et M. Merriman (3) qui a tant de. confiance dans, les évacuans, débute presque toujours par une. saignée. La veine à ouvrir n'a pas toujours paru indiffé- rente. La saignée du pied, devenue célèbre depuis que de Vermont (4) qui l’employa contre l'avis des autres médecins „avait été assez heureux pour guérir à son aide la reine Marie-Antoinette de convulsions puerpérales, semble encore préféra- ble à quelques praticiens. M. A. Menard (5) dit qu'on la néglige trop, et qu'elle est de nécessité dans les accès de longue durée. Deux raisons l'ont fait tomber en désuétude. 1° Il n’est pas prouvé qu'on obtienne par là une déplétion plus avan- tageuse que par la saignée du bras. Baudeloc- . que (6) cite d’ailleurs une femme dont la saignée- du pied paraissait âggraver les accidens, tandis que celle du bras la soulageait, constamment. 2° Les veines du pied, souvent petites ou peu ap- (1) Traité compl. des accouch. p. 389, 390. (2) Pratique des accouch. p. 94. (3) Oper. citat. p. 143.— Lachapelle, oper. citat, tome. III, p. 32. (4) Baudel., Thèse, etc., p. 94. (5) Transact. méd. tome IV; p. 149. (6) Art des accouch. etc. ( 99 ) parentes, ne sont pas assez faciles à ouvrir et ne donnent pas toujours assez de sang pour qu’on puisse s'y adresser en pareil cas. Enfin, Mauri- ceau (1), qui la recommande après la délivrance, Levret (2) qui la préfère aux approches du tra- vail et Deleurye (3) qui n’en veut pas d'autre à la fin de l'accouchement, n'en saignaient pas moins du bras (4) comme Mesnard (5), dans les autres circonstances. Si en saignant du pied on avait lieu d’espérer une révulsion plus considérable , en. ouvrant les veines du cou, on pouvait se promettre une dé- rivation plus directe et plus immédiate. Il est donc tout simple que la saignée de la jugulaire ait aussi compté des partisans. Puzos (6) la réservait pour les convulsions de la bouche; mais d’autres n’ont pas craint de l'appliquer aux convulsions générales. Une seule des malades que j'ai obsérvées y a été soumise, èt le résultat men a paru favorable, (voy: observ: 15). Les. raisons qui empêchent de recourir plus souvent à la saignée du pied se re- trouvent pour celle du cou. Il faut ajouter que l'ouverture de la veine jugülaire semble permettre à l'air de pénétrer jusqu'au cœur, et pourrait faire craindre l'accident redoutable, mentionné par M. Dupuytren (7) , à l’occasion d’une tumeur volumineuse qu’il venait d'enlever de sur l'épaule. (1) Malad. des femmes grosses. (2) Art des accouch. etc», 3e édit. p. 232, § 1217. (5) Art des accouch., été., p. 1375 460. (4) Mauriceau, p. 296. édit. de 1793. (5) Guides des accouch., etc.;p. 161. (6) Baudelocque, Thèse, etc., p. 191 (7) Archiv. gén. de méd. t. 5, p.432. ( 100 ) Peut-être les modernes ont-ils tort de ne tenir aucun compte de la différence des régions, en pratiquant la saignée; mais ce n’est certainement pas à l’occasion de l’éclampsie qu'ils pourront commencer une réforme à ee sujet. Lauverjat, qui dit (1) que si les convulsions ont leur source dans la matrice, il faut saigner du bras et jamais du pied, qui veut (2) que, dans les cas où elles viennent du cerveau, on saigne unique- ment du pied au contraire, et qu’après l’accou- chement on saigne toujours du pied ou de la gorge (3), qui est bien convaincu enfin que l'es- pèce desaignée n’est pas indifférente (4), ne devait pas avoir observé un grand nombre de femmes affectées d’éclampsie. Je ne crois pas non plus que l'artériotomie tem- porale dont parle Denman (5), et que propose M. Ryan (6) en guise de ventouse, puisse être utilement substituée à la phlébotomie. La plupart des praticiens veulent que la saignée soit abondante. La quantité de sang que quelques- uns ne craignent pas de tirer, est même quelque chose d’effrayant. M. Dewees (7) parle d’une ma- lade qui en perdit quatre-vingt dix-sept onces en sept fois, puis d’une autre qui guérit aprèsenavoir sa _ (1) Nouv. méth. de prat. l'opér. césar. p. 94. (2) Ibid. p. 87. (3) Ibid. p. 88. (4) Ibid. p. 86. (5) Introduct, à la prat. des:accouch., etc., tom. L, p: 435. (6)Compendium of gynæcolog.-p.520. (7) Gompendium system of midwif, p. 502, 505. ( 101 ) perdu cent vingt onces dans les six premières heu- reset centquarante onces ensuite! M.Burns (1 )cite des médecins qui n’en tirent pas moins de vingt à quatre-vingts onces. Cette pratique, généralement suivie en Angleterre et en Amérique, est évidem- ment mauvaise. Une malade, à qui Shaw (2) avait ainsi soustrait quatre-vingt ‘deux onces de sang, nen mourut pas moins en trente-quatre heures: Celle que j'ai vue avec-M. Fournier (obs. 4. ) en avait bien perdu cinq à six livres, et ellé n’en mourut pas moins. Une autre, dont j'ai vu le bras gonflé, avec M. Lafond (obs. 17.), wa certaine- ment dů les dangers de sa convalescence qu’à l'abondance des saignées qu’on lui avait faites. Cette grosse fille, que j'ai observée à Tours (obs. 24.), et dont j'ai déjà parlé, devint paraplégique, après une saignée de trois livres, quoiqu’elle eut subi sans inconvénient des saignées de huit à dix onces dans vingt accès antérieurs. Une déplétion aussi subite favorise trop les épanchemens séreux, etl’épuisement de l’innervation, pour qu’on doive s’y exposer: D'ailleurs ne sait-on pas que les con- vulsions sont une des terminaisons naturelles des hémorrhagies abondantes (obs. 13 ). Je pense donc avec M. Cruveilhier (3), qu'il faut proscrire les trop larges émissions sanguines, et que de petites (à) Principl. of midwif. p.,485. (2) Dewees, oper. citat, p.501. (3) Distribution de prix à la maternité, 1831, PO Ets De or. = 4 ( 102 ) saignées répétées toutes les quatre heures, comme cet auteur dit l'avoir fait avec avantage, ou à des époques, soit plus éloignées, soit plus rapprochées, suivant les indications, valent mieux. Au total, la saignée générale justifie-t-elle le fréquent usage qu’on en fait? A la vue des sym- ptômes, le raisonnement se refuse à en douter; mais la confiance ne laisse pas que d’être ébran- lée quand on voit Mauriceau et madarne Lacha- pelle, qui saignaient beaucoup, perdre la moitié de ieurs malades, tandis que M. Merriman, qui saignait infiniment moins, en sauvait les deux tiers. Lemoine (1) soutient même que les émis- sions sanguines sont inutiles. On s’abuserait ensuiteétrangement si on croyait que, sans la saignée, l’éclampsie nn peu violente serait. constamment mortelle. La dame que j'ai soignée, avec .M. le baron Larrey (obs. 15.), ne perdit pas dix onces de sang en tout. Les accès, d’une violence extrême, se sont reproduits chez elle plus de quarante fois dans l’espace de vingt heures ; et étaient accompagnées d’une congestion effrayante.: Le sujet était en outre sanguin et plé- torique au dernier point, et cependant elle a guéri.; : La paysanne que je délivrai avec M. Ribaiïl (obs. r0.), se trouvait dans les mêmes conditions, n’a point été saignée et ne s’en est pas moins ré- tablie. M. Maygrier (2) rapporte un fait dû même - g (1) Burton , traduct, franç. , p. 402. (2) Journal des connaissances méd, tome Ier, p. 44, ( 103 ) genre : quandil arriva près de la malade, qui était en travail depuis plusieurs heures, illa trouva sans connaissance, dans un coma profond, le visage fortement coloré et les lèvres livides. Elle n’avait point été saignée. On ne la saigna point, et elle guérit très promptement après sa délivrance. Il en fut de même chez une, malade dont patle Viar- del, (x), et qui resta trois jours en travail. Cette jeune femme, dont M. Ciniselli (2) raconte l’his- toire, était aussi guérie de. ses convulsions quand la péritonite survint, quoiqu’elle n’eût point perdu de sang, et qu’elle fùt pléthorique. B; Saignées locales, Les saignéés locales sont d’un usage infiniment moins répandu que la phlébotomie; et, en effet elles ne sont pas d’une action assez brusque, assez manifeste pour que l’idée soit venue d'en faire le remède principal des accidens du moment. Leur but est de prévenir les attaques , où dè modérer les accès à venir, en agissant près de l’organe sup- posé malade. La saignée générale les précède presque toujours. Ce n’est que chez les sujets fai- bles, délicats ou lymphatiques qu'on se décide quelquefois à les employer seules. On les effectue au moyen de ventouses scarifiées ou de sangsues. 1° Ventouses scarifiées. — Partout où, sur le continent, nous mettons des sangsues, les méde- cins anglais appliquent des ventouses. M. Merri- man (3) par exemple veut.qu’on en place aux mas- (1) Observ, surla prat. des accouch. p. 181. (2) Annalli univers. di med . vol. LXIX, p. 468. `- (3) Synops. of difficult., etc., p. 145. (104) toïdes, à la nuque et aux tempes: J'ai vů M. Lar- rey en couvrir le cou, l’épigastre, et le dos d’une malade qui a guéri. Elles ne sont pas assez usi- tées parmi nous pour que je puisse en Er la valeur. 2° Sangsues.—Il n’en est pas de même des sangsues que Denman (1) et Chaussier (2) ont sur- tout préconisées. Ce dernier auteur les appliquait derrière les oreilles, au cou, aux narines et plus spécialement encore à l’épigastre. D'autres ont donné le conseil de les poser à la vulve ou aux aines. Miquel (3) et M. C. Baudeloc- que (4) qui les croient fort utiles au creux de l'estomac; ont été précédés dans cette opinion par M. Lorentz (b)qui prétend étreainsi parvenu à. guérir des vomissemens accompagnés de cram- pes, et croit avoir prévenu par là de plus fortes convulsions. J’ai souvent eu recours aux sangsues conjointement avec la saignée, et je crois n’avoir eu qu’à m'en louer. Il faut les placer le plus près possible de l'organe d’où part où vers lequel se fait le raptus, aux aines‘, à la vulve quand luté- rus est irrité et dans les convulsions hystériques, à l'épigastre si l'estomac semble être en état de souf- frances , aux mastoides quand il y a coma et dans les attaques épileptiques ou apoplectiques. Elles opèrent un dégorgement insensible qui affaiblit à (1) Introduct: à Ja prat. des accouch., tom. H; p. 439. (2) Des convuls. des femmes en couche, 1824. (5) Traité des convuls. etc , p. 71. (4) Thèse. etc., p. 52. (5) Recueil period. de la Soc. de méd tome IH, p. 386. ( 195 ) moins que louverture de la veine, et détruisent ainsi la congestion ou ses causes dans l'intervalle des accès. C’est en réalité un moyen à ne pas dé- daigner, mais qui convient mieux pendant la grossesse et après l'accouchement que pendant le travail, $ 5. Révulsifs. La médication qui a obtenu le plus de vogue après la saignée est la médication révulsive. Son emploi remonte à la plus haute antiquité. Tous les élémens en ont été essayés , sans en excepter la ligature des membres (obs. 13) employée autre- fois par Turquet (1). 1° Les ventouses sèches, que vante déjà Ba- glivi (2), qui les plaçait à la nuque et derrière les épaules, ont conservé beaucoup plus de crédit en Allemagne et dans la Grande-Bretagne qu’en France, où M. Larrey en a cependant un peu fait renaitre le goùt, Accessoire innocent, et même à peu près constamment utile, elles conviennent surtout dans les convulsions partielles et quand la maladie n’est pas grave. Il n’est pas de région où on ne puisse les promener. -2° Sinapismes. — Parmi les rubéfians on a choisi de préférence la farine de moutarde, à cause de la promptitude de son action, et sans doute aussi, parce qu’elle ébranle vivement tout le système nerveux. On l’emploie en pédiluves, et plus particulièrement en cataplasmes, dont on (1) Méd. prat., édit. franç., p. 504. (2) Miquel, opér. citat.,.p. 75. r4, ( 106 ) couvre successivement les pieds , les mollets , les genoux ; les cuisses. Bien que la peau semble par fois rester Sourde à leur stimulus, on doit se gar- der cependant de laisser long- reihs Be sinapismes en place; autrement on s 'exposerait, ainsi que je lai déjà dit, à voir un érysipèle se développer au bout de quelques jours sur les points qu’ils ont touchés. J’ai cru remarquer, commeM. Dugès G) qu'ils nuisent plus qu'ils ne servent quand il n’y a ni torpeur ni coma; mais on aurait tort, je crois, de les rejeter d'une manière générale, comme le fait madame Lachapelle (2), qui proscrit égale- ment, sans motif suffisant, les vésicatoires. _3° ésicatoires.—D'un effet moins rapide, mais plus persistant, les vésicatoires ont acquis plus de réputation que les sinapismes dans la pratique. Smellie (3) en faisait souvent usage. M. Merri- man (4) en applique au dos, aux mollets et aux cuisses. M. Dufour (5) prétend même, d’après une observation assez peu concluante d’aileurs, qu’à eux seuls ils peuvent guérir l’éclampsie. M. Chevreul (6), qui les place aux jambes et au cou, dit avoir eu tant à s’en louer qu'il ne peut trop les conseiller.Sous ce rapport, je ne puis que me joindre à lui tout entier. Comme M. C. Baude- EEE med (1) Dict. de méd. et de chirug, prat. tome VI, p. 545. (2) Oper. citato, tome III, p. 27, 28. (5) Bland, obs, on parturition , etc., p. 129, 130. (4) Oper. citat. p. 146. (5) Thèse, n° 1, Paris 1816. (6) Précis de Partdes accouch, ,etc , Paris, 1826, p. 147. ( 107) locque(1),Je les ai toujours trouvés avantageux, et je ne sais Vraiment sur quoi se fonde madame La- chapelle pour les blâmer: ; Ils n’empêchent, au surplus, l'emploi d'aucun: autre médication ; et ils conviennent à toutes les formes d’éclampsie un peu grave, pourvu qu’iln’y ait pas de réaction fébrile. Je les applique aux deux cuisses et à la nuque, dès le principe, afin que leur action se développe pendant qu’on s'occupe des sinapismes ou de la saignée , des sangsues ou des ventouses. Peut-être y aurait-il de l'avantage à les placer aux jambes ou dans le dos, comme le veut M. Merriman et comme il en fut question près d’une malade de M. Téallier (2). Si la femme était sujette aux crampes d’esto- mac, aux vomissemens, il ne faudrait pas craindre d'imiter M. Desplantes ou M. Mahot (3), et den fixer un très large sur l’épigastre. D’après l'effet qui en est résulté chez la malade que j'ai vue avec M. Regnault (obs. 7), et celle qui estaccouchée chez madame Vacher (obs. 5), je suis disposé à croire que pendant le travail lorsqu'il se ralentit ou tarde à se déclarer, on devrait en re- couvrir la région utérine ou l'hypogastre. En somme il mwa semblé qu’on redoutait beau- coup trop l'emploi des vésicatoires, non seulement {1) Thèse, convulsions des femmes enceintes, etc., p. 93.- {2) Journal général, tome. CV, p. 349. (3)Thèse, „Paris, 1804, i X ( ro8 ) dans l’éclampsie accompagnée de signes d'irrita- tion, mais encore dans une foule d’affections lo~ cales inflammatoires, où jen fais usage à titre de topique. 4° Le séton à lanuque, proposé par M. C. Bau- delocque(1)ne pourraitêtre de quelque secoursque pour prévenir les attaques si elles étaient précé- dées de souffrances manifestes vers la tête, ou pour en combattre les suites, si elles portaient sur le cerveau. Il en serait de même du cautère sous- occipital et des moxas. $ VI. Bains et Réfrigérans. 1° Les bains tièdes sont assez rarement em- ployés dans l’éclampsie. La violence des accès ou leur rapprochement suffisent souvent pour en éloigner jusqu’à la pensée. Le coma, l'état sopo- reux, la congestion qui suivent Ou accompagnent les convulsions épileptiques ou apoplectiques, ne permettent pas d’y songer non plus dans ces deux variétés de la maladie avant d’en avoir combattu les principaux symptômes par d’autres moyens. C'est donc dans les convulsions hystériques, ou seulement après les émissions sanguines qu'on pourrait y recourir à l’instar de Lorry, qui en avait reçu le conseil de Levret. Alors, ét sur le déclin dé lamaladie en général,ils peuvent être fort avantageux, Denman. veut même qu'ils soient er {1) C. Baudelocque, Thèse, eté., p. 46, ( 199 ) donnés assez chauds et prolongés longtemps. 20 Les douches froides sur l'hypogastre n'ayant en leur faveur qu’une observation fort incom- plète de Baignières et Sigault (1) ne méritent pas de nous occuper; d’autant moins: qu’à en croire Lauverjat (2), l'observation de Sigault au- rait été rapportée avec une insigne mauvaise foi. 3° Les aspersions du même genre sur la figure, et qui produisent, selon Denman (3), des résul- tats étonnans, ne pourraient justifier la bonne opinion qu'en a cet auteur, que dans quelques cas d’éclampsie hystérique. 4° Il n’en est pas de même des. liguides glacés, tenussur de front ou sur latéte. De Vermont (4) se servit utilement de ce moyen, en même temps que de la saignée du pied, -chez da reine. Marie- Antoinette. M. Merriman (5) le vante aussi beau- coup, et Mme Lachapelle (6) dit que c’estuneex- cellente ressource.Lestopiques glacés conviennent essentiellement quand l’éclampsie :est accompa- gnée de céphalalgie violente ou de chaleur vive au front, et toutes les fois que le cerveau paraît fortement.irrité plutôt que menacé d’un épanche- ment. Appliqués après l’accès, ils peuvent l’empé- cher de revenir, ou du moins en reculer le re- (1) Journal de méd. 1781, avril. (2) Nouv. méth. de prat. l’opér.cés. p.90, {8) Introd,à la pratig. desiaccõuch tome: H, pe 442, (4) G. Baudelocque, Thèse, etc., pe 94. (5) Synopsis. of difficult partur. etc, p.144. (6) Pratiq. des accouch. tome, I11,p..33,1 ( 110 ) tour. Les formes hystérique’et épileptique parais- sent devoir s’en trouver mieux que la nuance apoplectique. 5° Peut-être devrait-on y associer la méthode de M. Harvie (1) qui, tenant à obtenir une dia- phorèse, place sur. le ventre une vessie d’eau chaude et des flanelles , fait des fomentations sur les cuisses, ainsi que sur les jambes , et enveloppe les pieds de cataplasmes chauds, comme le faisait Chaussier (2), pour ranimer la circulation dans les parties inférieures. S 7: Plusieurs autres moyens ontencore été mis en usage contre l’éclampsie, mais sans former une classe distincte. ° La digitale pourprée, que Hamilton (3) croit si efficace, quoiqu'il n’invoque qu’un seul fait en- sa faveur, serait indiquée si le cœur était affecté, s'il importait surtout de modifier l’action du sys- tème circulatoire, et, de plus, dans les cas com- pliqués d'infiltration. 2° L’oxide de bismuth, dont s’est bien trouvé Gardien (4), ne peut calmer que ies crampes de Pestomac ou les vomissemens de la grossesse. 3° La magnésie mélée au sucre telle que lem- ploie M. Deneux (5) ne peut avoir non plus d’a- vantages que dans quelques cas de convulsions (1) Merriman. oper. citat:, p.146. (2) Proc.-verb dela Matérnité, 1809,;ouM°. Boivin; mémor: p. 259.» (3) Annal. de littér. méd. étrang: 1806, p. 191, (4) Miquel, oper. cit. p. 70. (5) C. Baudelocque, Thèse ;ete: p» so. (ir) partielles entretenues par des acidités gastriques. 4° Rien n’est plus bizarre au reste que le carac- tère des palpitations, des‘vômissemens pendant la grossesse: Chez ‘une femme que cite M.Capu- ron (r);ils ne cédaient: qu ‘a du vin d’Espagne. Fai vu‘plusieurs malades s’en guérir avec de l'eau- de-vie, et M. Pigeaux (2) soutient er triompher le plus souvent à l’aide d’une potion éthérée. 5° Quant un mal de dents précède V'éclarmpsie, M. Rayn (3) veut, comme’ M. Blicke, qu’on ait recours: à l'esprit de nitre et à l’alun. 6° Lorsque les accès reviennent à des heures fixes, comme Levret (4) la vu chez une femme, qui en eut d’abord un chaque jour, puis deux, et qui finit par n’avoir plus que six heures de - calme sur vingt-quatre, il serait bon peut-être d'essayer le sulfate de quinine. ARTICLE 2.— Traitement spécial. Outre les médications générales qui viennent d’être examinées, l’éclampsie réclame encore l’em- ploi de quelques autres ressources, suivant qu’elle se manifeste pendant la grossesse, pendant le tra- vail ou après l’accouchement. {1} Malad. des femmes p. 419, Baudel. p. 53. (2) Indisposit. causée par la grossesse, etc., 1833. (3) Manual of midwif. p» 435. (4) Abus desrègles générales, p. 15, Baudel., p. 9. CRE § Ier. Pendant la grossesse. _ L'éclampsie qui survient pendant la grossesse , ne. peut guère être soumise qu’à lun ou à l'en- semble des moyens déjà indiqués. C’est alors que les antispasmodiques, les bains, les calmans, les purgatifs, la digitale , les altérans sont souvent utiles. C’est pendant la grossesse qu’on saigna 48, 87, 90 fois les femmes dont parlent Mauri- ceau (1) et de la Motte (2). L'accouchement pro- voqué, l'accouchement forcé, et l’hystérotomie vaginale pourraient aussi trouver leur application dans le cours de cette période; mais-c’est à Poc- casion du travail qu'il doit surtout en être question. $ H. Pendant le travail. L'accouchement est le meilleur remède des: convulsions puerpérales ; on ne peut le contester. Mauriceau (3), qui en était convaincu, veut qu’on procède le plus tôt possible à cette opération. C'était aussi l’opinion de Portal (4), et Amand (5) dit que la mère et l'enfant succomberont si l’ac- coûchement n’est pas promptement terminé. Dio- nis (6) tient le même langage, et convient seule- ment que l'accouchement ne dissipe pas toujours. (1) Malad. des femmes grosses, ou Miquel, p» 63-64. (2) Traité complet des accouch., obs. 218, p. 389, (3) Maladies des femmes grosses, p. 294 (4) Pratiq. des accouch, in-4°, p. 83. (5) Nouv. observ. sur la prâtiq. dés accouch. (6) Traité général des accouch., etc., p. 302. (143 ) le mal. Guillemeau (1) avait déjà dit qu’alors il faut accoucher sur-le-champ: Deventer (2) -agisait de la même façon! Lemoine (3), ne veut pas d'autre remède, et Deleurye (4) s'exprime’ exactément de la méme manière. C’est'aussi lavis de Rœderer’(5) et”d’Aitken (6) surtout. On voit également dans Puzos (7), que le remède le plüs certain dés fortes convulsions est d’accoucher la femme s’ilést post sible. Bruhier’ d’Ablincourt (8) ‘fait. observer’, commé Dionis, que quoique l’üriique” remède, l’acévuichement ne réussit cépendänt pas toujours. © Les accoucheurs sônt donc pour ainsi diré! una- nimés sur ce point, ét'M. A. Ménard (9)répète'en- core qu'on ne calme ‘les convulsions"pendant le travail, qu’en débarrassant l'utérus. C’est ane:pra- tique dont Ross (10), Denman (ir), Baudeloc- que (12), Gartshore(13), etGardien (1f) lui-même, ont néanmoins révoqué utilité en doute depuis. M. Burns (15) est à-peu-près du même avis; et Hull(16) voulait déjà, ainsi que Hamilton (r7)'et he 2 2 E gens, (3). Œuvres compl, in-folio, p. 515.. {2) Obšervat. sur lés accouch. p. igi: !* (5) Burton, trad. franc. p. 402. (4) Art des accouch. p. 198, § 462. (5) Art des accouch. § 699. tr (6) Principl. of midwif. p. 169. 7) Pratiq. des'accouch. (8) Deventer, trad. fr.p. 198. (9) Transact. méd. tome IV, p. 249. 10) Denman, tome. (13) Essai on puerperal conv. p. 68. (12) Art desaccouch. 5." 91? p19 "à «19 (15) Journal de Lond, vol VIII, trad, pat Masuyer.® ties (14) Traité compl. des äccouch. tome 1E, p. 406. >~ (15) Oper. citat. p. 487, 8° édit. 1852. ; > 16) Hull, observat. etc., p. 245. = (17) Bland, observat. on parturit, etcs, p. 153: o tt mnanaa e emi ro do Jogi Ig 15 | sp tibat Éd does 0 Leake.(1 1), al. pe: conyint que dans les cas où.les, convulsions partent de l'utérus. De, La Motte (2)-ne ‘veut, pas non . plus qu'on en fasse une règle générale. D'après.lui, on ne doit même se servir de; -cet ;extrême ;remède, que lorsqu'il n’y a plus: ‘rien à espérer du.côté de. la nature. Pour moi, je partage entièrement l'opinion de Mauriceau, et; Je crois comme M: A. Ménard, qu'il n'ya guère que Ja déplétion de la matrice qui puisse, arrêter la/marche de l’éclampsie dévelop- pée: pendant:,le, travail. -Il est vrai que le mal ne s'arrête pas-toujours, et ique, plusieurs. femmes n’en meurent, pas moins ensuite; témoin une des malades de'M.Gasc,(3).et.une autre de M. Teal- lier (4),:qui,; quoique. délivrées promptement avec le forceps, succombèrent cependant peu de temps après. Mais, on;peut/répondre qu’alors on m'avait pas pu recourir assez tôt à la délivrance, ou que, comme le FERA QUE M. Ménard (5), le cer- veau était déjà le siége d’une altération profonde. J'ajouterai, enfin, qu’en se comportant ainsi, M. Desjardins (6) n’a pas’ pérdu une malade sur sept, et que M. Champion (7) “en a sauvé sépt sur dix. à Les secours à donner en pareil Cas, sans td’ ail- leurs fort divers : s (1) Pract. obs. ou Burns, oper. cit. p. 486, (2) Trait, complet des. accouch. etes p. 380. (3) Mémoire et, ENT diverses, p.188. (4) Journal gén. BR se er D 5) Trans. He tome ni aR (6) Bulletins de la u ssip me” Ye" {7 E a Rienie mai 7 i83 à P:i f ( KIS ) 1° Attendre l'accouchement spontané. Si la tête est descendue, et- que le col soit effacé, si, les contractions utérines paraissent franches, etque le travail. semble marcher avec quelque prompti- tude, il faut attendre;et sen tenir aux, moyens généraux. On ne se pressera pas d'agir, surtout si les convulsions sont hystériques sou, dépendent d'une grande excitation nerveuse. et. toutes les fois qu’elles sont :séparées. par, des intervalles -complèterent lucides.:Si llutérus,est sans action au contraire;si c’estruneéclampsie apoplectique, si le:travailimarche avec trop de lenteur, let, que Ja violence desjatcidens fasse craindre pour, la:méere oui poùr leñfantilinyaipas.à hésiter on doit ‘hâter ou terminer l aconméhormemile gs ment possible. cu c à Seigle ergôté.— nn les pi. essais quilont'été faits du seigle-ergoté, lorsqu'il.im- porte d’activerles contractions.de lamatricé, (a)sil “était naturel d'employer‘ aussi, cêtte, substance “dans: éclampsie aumoment-dutravail, MM-Wha- Dterhouse et Ashwell ¢2)cdisenit y avoirieu recours avec de véritables avantages:-le ne pense-pas ce- pendant que ce soitle:;cas-de compter beaucoup ‘sur Sontefficacité. Au-début-dutrâvail, avant que ‘le’ col ne’!soit complètement dilaté/ le séigle, RF- gotéajouterait évidemment aux dangers que cou rt le fœtus. Quand la tête est dans l’excavation , le ‘forceps vaut faten, etle Un serait-préférable (1) Voy. Villeneuve, Mémoire hist. sur le “rt zi (a) Transact, d’Edim. vol. ILI. p.578. , ( 216 ) si la dilatation était simplement opéréé sans que la tête eùt encore franchi le détroit. 3° Forceps. — Dans les cas de convulsions ; le forceps que Levret (r) substituait presque partout à la version, ‘est un instrument: d'autant plus précieux qu'il pérmét d’extraire: l'enfant- avec promptitude' et sûreté sans ‘compromettre l’état de la femme. Aussi est-il peu de modernes qui ne suivent sur ce point la doctrine de Levret, de Mackensie (2)et de M. Merriman (3). Malheureu- sement l'utilité de cet instrument se:trouve ren- fermée dans des limites:assez étroites..Il faut que l'enfant'se présente par la tête, et que le col soit entièrement ouvert; sinon:franchi. Duchâteau (4) a publié six (sunestious: Pôur::prouver qu’on peut y avoir recours, même quand l'occiput est encore au détroit supérieur;-et Miquel (5)-dit.que é'est aussi la doctrine-de M. A: Dubois. Mais je de- maändérai la permission de ne -pas adopter cette pratique, quoique M..Champion me disel'avoir éga- lément suivie une fois avecsuccès pour la mère.et “pour Tenfant: Le forceps n'est-préférable , quand ‘la version n est pas trop: difficile; que. par les Jehanées! plus: grandes: qu'il:donne de conserver l'entant? Ori'dans les convulsions, on a surtout er but de'sauver dar: mère, ‘et le,-fœtus., exige Dei99f ds yije À i LYE Accouchement laborieux, etc..p. 170; 209. (2) Lectures, etc. . M. S. 1764, ou Meram P- 142. KOF Sinops, on diffic. paringo p rr ===- (4) Gazette de vante: 1823, nbgéetomaM ovosnslliY yoY (i (5) Traité des Convuls. et, po 165:! DibA'b tosensiT (e (117) d'autant moins de ménagemens, qu'il meure sou- vent avant qu’on ne se, décide, à agir. Sans être extrêmement pénible au détroit supérieur, lap- plication du forceps est cependant plus embarras- sante, et nécessite plus de temps que la version. C’est donc lorsque la tête est fortement engagée, à travers l’orifice, et surtout lorsqu'elle est dans l’excavation, qu'il convient à peu près exclusive- ment. C’est. à ce temps du travail que M. Teal- lier (1), M. Gaide (2), Maygrier (3) et tant d'au- tres, l’ont employé avec succès, que j'ai cru devoir y recourir moi-même (obs. 10). 4° Version.—Tant que la tête est libre au dessus de l’entrée de l’excavation, on ne doit, eton ne peut même , si le col n’est. qu'entrouvert, extraire. l’en- fant qu’à laide de la version. Si le premier temps du: travail est effectué, si l’orifice est. dilaté ou assez souple, pour se laisser traverser,,sans trop d'efforts par la main, cetie.opération, n’a rien ici de particulier; mais si l’éclampsie tient à un. res- serrement spasmodique, à une induration, à une maladie quelconque du .col ; si le travail enfin n’en ést,encore qu’à son début ou n’est pas même commencé, elle est ou impossible ou au moins d’unetextrême: difficulté. Avant toutes choses, il faut se frayer une voie. > A. Accouchement provoqué. Les moyens pro- (1) Journal-général.de méd. tome GV, p.345. (2) Lancette fran. tome IL, p. 82. ; j (3) Journal des Gonnaiss. méd. tome;À°", p.44. ( 118 ) posés pour obliger le travail à se déclarer avant terme, devraient, il me semble, ainsi que V. Horn (r)le voulait déjà, être essayés dans l’éclamp- sie des femmes enceintes, et à plus forte raison lorsque cette maladie survient aux environs du terme , quand aucun préparatif d’accouchement ne se montre après lés premiers accès. - S'il est vrai comme l’avanceLevrét(3), ét éomime je l'ai vu de mon côté, que le travail fasse’ généra- lément cesser les convulsions qui s'étaient éta- blies pendant la grossésse , on ne peut niér que l'accouchement provoqué ne sôit à tenter contre Téclampsie qui menace de devenir grave avant le travail. Lauverjat (3) semble avoir 'pres- senti cette ressource : « Si les convulsions per- » sistent , dit-il, et qu'il n’y ait que peu ou point » de dilatation, je glisse le doigt entre la matrice »etles membranes, pour les désunir le plus pos- » sible. On fait cesser ainsi les accidens par le » relâchement des fibres de la matrice: » Cette méthode, que je n'hésite pas à conseiller, ‘la même au surplus que Hamilton (4) a proposée et suivie un grand nombre de fois pour l’accou- chement provoqué, dans le cas de vice du bassin, mérite, à mon sens, de fzor l'attention des pra- ticiens. B. La rupture dr membranes serait à tenter (1) Sue, Histoire des accouch. Fe. , tome li, Pe 235. {2) Art des accouchemi.fônüéssur déstprincip deméd: k P: 463. (3) Nouv. méth. de prat. l’opér. éésar2piog5ue ti 211001 (4) Burckardt, Fhëse, Strasb! 1850. = “Ryan à Maüual cóf midwif. p. 580. ( etg ) ensuite, si les convulsionsiopersistaient. Mauri- ceau (1) se comportait souvent ainsi dans la pre- mière moitié du ‘travail, et M.:Gras (2) qui s’en est déclaré le défenseur, rapporte deux observa- tions à l'appui. Soït avant, soit après le travail, ‘on obtient par là ‘une détente dela matrice, un vide qui peut être du plus grand secours, et dont'Lau- verjat (3) avait senti toute l’ importance. (On pour- rait craindre, en cas d'insuccès, que la version n’en fût rendue plus difficile par la suite/"à Cause du resserrement de l'utérus šur l'enfant, mais! les résultats fournis jusqu'ici par laccouchement provoqué, et l'observation de M. Dumont (4), ont suffisamment répondu à cette objection: ‘C. Dilatation forcée. —'Entrér de vive iforee dans l’utérus est une autre ressource qui `a aussi trouvé des défenseurs. M. Ashwell (5) par exem- ple pense qu’on peut presque toujours dilater le col avec les doigts, et M. Ryan (6), comme M. Osian- der (7), préfère cette dilatation graduélle au débri- dement tant préconisé par Bodin (8). Eè dessus on s’est abusé, je crois, de part et d'autre. Lorsque le col n’est le siége d’äücune maladie, d'aucun RU (1) Maladies des femmes grosses, p. 294, obs, 523. (2) Thèse, n° 567, an 13, p. 6. (3) Nouv. méth. de prat. l’opér. cés. p. 96-97. (4)-Journal général, tome 111,.p.489. (5) Ryan, Manual of midwif. p, 521. (6) Ibid. (7) Journal analyt. 1829. (8) Essai sur les acouch. 1 797 ( 120 ) spasme, il n'est pas en général très difficile d’en vaincre la résistance; et sous ce rapport l’instru- ment dilatateur inventé par M. Barny (1) me pa- rait, complètement inutile. Néanmoins , comme pour réussir il faut de la patience et procéder avec lenteur , comme il en résulte un grand aga- cement.et une irritation susceptible d'augmenter les convulsions, je ne sais si, même alors, il ne vaudrait pas mieux recourir au débridement. Chez la, femme que j'ai délivrée avec M. Fournier, (obs. 4), je crus devoir forcer. le col, qui était dur quoique mince et de la largeur d’une pièce de trois livres. Je: parvins dans la matrice , il est vrai, mais en produisant de vives douleurs; et Je suis porté à croire qu'il eut été plus convenable d’inciser l’orifice. Ce sont pourtant là les’seules circonstances fa- vorables à l'emploi de la dilatation forcée; car si la cause qui arrête l’accouchement est une dévia- tion, une adhérence, une squirhosité , une coarc- tation du col lui-même, il est véritablement inu- tile de l'essayer. D.—l’Incision. ; Le débridement du col est le dernier remède qu'on ait à proposer. L'idée de ce débridement est très ancienne: quand le col éprouve quelques diffi- cultés à se dilater,A .Paré(2)veut qu’on lincise.Four- nier (3)avait déjà inventé. un instrument tout ex- (a) OEuv. , liv. 24, chap. XXXVI, p. 714. (2) Thèse, n° 116, Paris, 1829. (3 )L'accoucheur méthodique, etc., p. 196. ( rar ) près; Ménard (1 1)en parle également: Een est aussi question dans: les commentaires: de Van Swieten (2), dans l'ouvrage de Barbaut (3); mais c’est à Lauverjat (4), Bodin (5) et Coutouly (6) qu’on doit de l’avoir répandue. Lemoine (7) res commande nettement cette incision- quand/la dus: reté du col résiste aux saignées, et Dubosc (8) de Toulouse lavait déjà pratiquée en 17814 Elle n’en fut pas moins fort mal accueillie au sein de l’Académie de chirurgie par Allan et Piet (9). Depuis, elle:a encore été, l'objet de vives cri- tiques. Baudelocque (10) alla même jusqu'à, dire qu’elle ne pouvait. être que. le fruit d'un instant de délire, quoiqu'il. finisse par convenir qu’elle, peut étre utile quand les fibres du çol sont sèches et trop rigides, M, Bouteilloux (11), madame La- chapelle(r2)la proscrivent également, et la croient très dangereuse à cause surtout de l'extension que peuvent prendre les plaies, du côté de la matrice. ja A jiji (x) Le guide des accouch, etc., p. 363. (2) Tome VII, ou Miquel, p. 109. (5) Cours d’accouch. tome LH, p. 77. (4) Nouvelle méth, de prat.l’opér, césar. p:.9%- (5) Essai sur les accouch., 1797. (6) Observ. sur divers sujets, 1807, p: 43 à 65. (7) Burton, trad. fran. p.384. (8) Lauverjat, oper. citat. p. 99.—Baudelocque tome ler, p, 414. (9) Bodin, oper. citat. (10)Art des accouch. tome I, p.485, 4894 où Miquel, F be. aas (11) Thèse, etc., Paris, 1816. (12) Oper. cit: tome III; p, 27. 16 ( 122 ) Les ‘quatre observations -de Goutouly prouvent w’on s’est trompé sur ce point: Le débridement de l’orifice utérin en pareil cas, n’est ni douloureux ni très redoutable. M. Dupuytren (1) s'en est souvent servi avec avan- tage dans: lescas de polypes volumineux: J'ai vu M: Jules Cloquet (2) à l’hospice de la Faculté le pratiquer sur une jeune femme dont latravail tar- dait-trop à se faire, et qui s’en aperçut à peine: Delpech (3) n’hésite pas à le conseiller dans les convulsions avecispasmes du col. M: Champion l'a pratiqué une fois avec succès en faisant une in- cision ‘de chaquecôté, dans le cas qui nousoccupe: M: Lebreton (4) y a eu recours avec succès aussi dans un cas de cancer. Ilest peu de premiers accouchements oùquelques déchirures équivalen- tes nes’ ’opérent. Des faits sans nombre, en met-” tent d’ailleurs ee ce hui linnocuité hors de doute. L'opération est simple et facile. Pour ne pas: avoir une plaie trop profonde, il vaut mieux en faire plusieurs, à l'instar de Coutouly, de Mos- cati (5) et de presque tous ceux qui ont eu re- cours à l’hystérotomie vaginale. Comme le col est fortement amincipar le travail et qu'il offre or- dinairement un disque d’un à, deux pouces de (1) Leçons orales, etc. tome 5, p.573. (2) Archiv. générales de méd. tome 14, p. 503. (3) Maladies réputé és SES ee me P 355, (4) Lancette Franç., t. 1, p. (5) Journal univ, des Sc. méd. De XIV-XVI, P: 338. (83) rayon, on peut réellement lincisér sans traiñte dans une grande ‘étendue. Je crois donc, avet Miquel (1), que ce débridement est trop négligé, ou’généralèment mis en usage avéé trop de timi- dité par les praticiens de nos jours. 5E99 C'est une opération toutefois qu'il ne faudrait pas confondre avec lincision des parois du‘som: met de l'utérus entraîné par la tête ‘dans l’excava- tion à la manière d’uné coiffe Ici‘6n' crée une voie toute nouvelle, là on agrandit simplement une ouverture naturelle. 4 Si au lieu du col, c'était un diaphragme percé, owun croissant membraneux, qui mît obstacle à l'accouchement, comme j'en: ai rencontré: un exemple (2), et comme M: Smith (3) en cite-un autre, on aurait également à l’inciser. La malade dont parle M: Dunand (4) était dans ce cas. Les convulsions ne permirent pas à ce pra- ticien de temporiser. Des ciseaux dirigés sur le doigt lui suffirent pour diviser le croissant fibreux, et la femme s’est bien rétablie. Dans le cas qui m'est propre le bistouri fut préféré, et il ne sur- vint non plus aucun accident. Si le vagin lui-même était oblitéré comme M. Lombard (5) en a publié un exemple, on aurait encore à se frayer une route pour arriver au fœtus. (1) Traité desconvuisions, etc. p. 111. (2) Tocologie, etc., (5) Gazette méd. de Paris. 1833. (4) Thèse, n° 158, Paris, 1813. (5) Archiv. générales de méd. a24 ) La femme a succombé, il est vrai dans le cas du médecin de Genève, mais parceque l’utérus s’était rompu. + 5° Opération césarienne. — En supposant que l’éclampsie dépendit d’une angustie pelvienne ir- remédiable, on aurait aussi à décider s’il convient ou. non de pratiquer l'opération césarienne. . Je me bornerai en ce moment à rappeler que cette derniére opération tend essentiellement à sauver: l'enfant, et que dans les convulsions le fœtus nait souvent mort, même quand on l'obtient par les voies naturelles. | 6° La céphalotornie est une autre ressource qui devrait alors être préférée à l'opération césarienne, d'autant mieux qu’à l’aide du forceps céphalotribe de M. À. Baudelocque (x), il serait possible d’en- trather dinsi lè tête-sans trop de danger. En An- gleterre où la perforation dur crâne est si libérale= mient pratiquée, om s'y décide souvent, qüoiqu’ik n'yiait pas de vices aw bassin (2), et M. Merri- man (3) croit faire acte de courage em conseil- lant deme pas trop se: presser. En France , om est: tombé dans un extrême opposé ,et:il n’ést pas rare de voir la mère sacrifiée aù désir de conserver le fœtus. È i meae (1) François, Thèse, n° 71, Paris, 1832. (2) Ryan, Compend. of gynœcol. p. 520. (3) Synops. of diff. partur. p. 145. (aa) 3° Si la femme meurt sans être délivrée; un dernier secours reste encore à tenter pour sauver l'enfant. Il faut extraire. le fœtus comme si elle était vivänte,-par le vagin $’il n’y a pas d'obstacle; par l’hystérotomie abdominale dans le cas con- traire; mais ên pareil cas, il faut peu compter sur le succès, même en se hâtant; car comme le remarque Peu (x), le trépas dè la mére alors est immédiatement suivi de celui de son enfant: Je ne sais même si Lauverjat (2) n’a pas raison en àvañ- cant que l'enfant périt toujours avant la femme. Le fait est que les quatre opérations césariennes que cet auteur a pratiquée de cette façon ne lui ont donné qüe des fœtus dépourvus de vie. En tout cas, il vaudrait mieux, inciser le col, éomme le veut M. Lebreton (3), que d'ouvrir l'abdomen. $ IH. Après l'accouchement. Si la délivrance n’est pas faite ; il faut se hâter de la pratiquer quand des convulsións surviennent après l'accouchement. Que léclampsie alors dé- pende de la déplétion subite qui vient de s’opérer, d’une perte trop abondante de sang, d’une rupture du col utérin ou du périnée, de la présence de caillots ou de quelqué autre corps étrangers dans la matrice, il n’en faut pas moins enlever le délivré aussitôt que possible. Dans les premières heures, on n'éprouve, sous (1) Prat. des accouch., ou Lauverjat, oper, cit. p. 82. (2) Oper. cit. p. 82. z (5) Lancette française , tom. 1°r, pe 131. i ( 126 ) ce -rapport , aucune difficulté. Les parties restent assez molles pour que la main puisse, à la rigueur, pénétrer jusqu'au placenta et l’extraire ; mais, à partir du lendemain, il n’en serait plus de même. Cependant l'indication est précise : il n’y aurait pas à reculer. Sans croire avec M. Bouteilloux (1) que les convulsions qui se manifestent aprés la délivrance tiennent presque toujours à la présence de quelques caillots , j'admettrais volontiers qu'il en est assez souvent ainsi. J'en ai observé un exem- ple avec M. Evrat ( Obs. 20et M. Vasseur m’en a communiqué un autre. ). Burton (2) va mé- me plus loin. Il prétend que ce sont de petites concrétions sanguines, arrêtées dans les sinus uté- rins, qui causent les tranchées, les coliques des nouvelles accouchées, et veut, pour cette raison , comme M. Bouteilloux le recommande afin de remédier à l’éclampsie, qu’on débarrasse soigneu- sement la matrice de ce qu’elle peut contenir. La compression de l’hypogastre, des injections émollientes, narcotiques, détersives, ou antisepti- ques, suivant la cause supposée du mal, et le trai- tement direct des lésions dont le bassin peut être devenu le siége, sont les seuls moyens spéciaux que l'art possède contre les convulsions aprés l'accou- chement. Du reste , toutes les autres médications leur sont applicables. (137) ART. 3,—Résumé thérapeutique. Maintenant que nous avons passé en revue les principales ressources de la thérapeutique des convulsions puerpérales, et que nous avons essayé d’en déterminer la valeur, voyons en quelques mots comment il convient de les mettre en œuvre. L'éther, l’eau de mélisse, de fleurs d'oranger, de menthe, mêlé en diverses proportions aux in- fusions de fleurs de tilleul, de coquelicot, de feuil- les d'oranger, à l’eau de laitue, etc., avec un sirop adoucissant, ne seront point à négliger dans nom- bre de cas où les convulsions ont plus d’analogie avec l’hystérie ou l’épilepsie qu'avec l’apoplexie, surtout si le sujet est nerveux, trés excitable ou lymphatique, plutôt que pléthorique et sanguin. Le sirop d’œillet, le sirop de pavot blanc, le sirop diacode, les pilules de cynoglosse, l'extrait, les teintures d’opium peuvent être utilement donnés aussi, soit seuls , Soit ajoutés aux véhicules pré- cédens, soit sous quelque autre forme et combinés de quelque autre manière, ils conviendraient dans les mêmes circonstances. Le camphre, tant préconisé par Hamilton (1) devrait également être essayé. Comme l’état des malades alors neleur permet pas toujours d’avaler, le médecin wa souvent d'autre ressource que de leur donner ces médicamens par lanus dans des quarts de lavemens. DC OR RP + (1) Principl. of midwif, Burns, p: 489, Grab) La rigidité du col, sa dureté squirrheuse et son resserrement spasmodique étant quelquefois Fu- nique ou du moins la principale cause des convul- sions, on ne doit pas omettre de l’examiner avec attention. En cas qu'il paraisse être le point de départ du mal, et que les émissions sanguines res- tent insuffisantes, on y portera du cerat opiacé, ou mieux de la pommade belladonée, Les bains tièdes calment l’irritation, soit sym- pathiquement par leur action adoucissante sur la peau, soiten diminuant les qualités excitantes des fluides par l'eau qu'ils font passer dans le système circulatoire, soit en, diminuant la force de rayon- nement du calorique. On, les administre avec suc- cès, quand les, symptômes apoplectiques, RePRédar minent pas. Is ne doivent étre prescrits qu'après la, saignée, si le malade est dans. un état à pouvoir perdre, du sang sans danger: autrement ils pour- raient favoriser l’afflux et la congestion vers l'en- céphale. On doit les rejeter quand les, convulsions dependent d’une perte, d’une pléthore séreuse, et quand il y a menace d'inertie. La femme peut y rester, une demi-heure, une heure et même da- vantage, suivant le soulagement qu’elleen. éprouve, Iserait bon; aussi de. faire. pénétrer. leau, jus- que dans le vagin en, écartant un peu la vulye, comme le prescrit Lauverjat (x).qui se loue beau (1) Nouv, méth, de prat. l’opér. césar. p. 94, 97: rag ) coup en outre des injections, de l'introduction de mucilage au fond de ce canal. Les'ablutions et l’eau à la glacé sur la tête, soit seulés , soit au moment même où le reste du corps est plongé dans un bain chaud, semblent pouvoir être utilement combinées avec les autres moyens rationels, lorsqu'on a lieu de craindre ùne vive réaction cérébrale. Néanmoins leur emploi me pa- raît exiger beaucoup de prudence et uné grande circonspéction. Les révulsifs externes, des sinapismes ou des cataplasmes sinapisés aux pieds, aux jambes, aux cuisses; un large vésicatoire à la nuque, des fric- tions sèches lé long du rachis et sur'les membres peuvent être employés en même temps. =” Sans défendre les idées ‘des accouchéurs de la Grande-Bretagne; je ne puis omettre cependant de rappeler que tout en employant le calomel à dose purgative, les sels neutres par la bouche où en lavément, ét des lotions faites’'avec l'acétate d'ammoniaque liquide, l'esprit de ‘romarin sur la tête, Merriman n’a perdu que onze malades sur quarante-huit, tandis que malgré l’énergié du traitement mis en usage à la Maternité , du temps de M Lachapelle, on avait presque autant de morts que de guérisons ! s Les moxas, les ventouses scarifiées n'offrent pas assez de chances de succès pour qu'on les préfére à l'application des sangsues ; ét aux FRA or- dinaires. rJ: ( 130 ) La saignée du bras, du pied ou de la jugulaire est utile et souvent même indispensable pendant la grossesse et l'accouchement, que les:convulsions soient légères ou intenses, chez toutes les femmes jeunes. fortes, bien constituées, et, qui .ne: sont point épuisées par des pertes antérieures. La sai- gnée locale est la seule qu’on puisse tenter quand les convulsions se manifestent à la suite d’une hémorrhagie,, chez les personnes affaiblies d’une manière quelconque, douées d’une constitution lymphatique; Alors, si c’est, après l’accouche- ment et que les, lochies aient : cessé de couler , on peut placer les sangsues près des grandes lèvres ou à laine; autrement on les met aux apophyses mastoiïdes. Lorsqu'on a désempli le système nainii si l’état de la malade le permet, on prescrit:un bain. à la suite, d’une perte, après la délivrance ou un travail pénible et fatigant, des bouillons analepti- ques et quelques cuillerées; de bon. vin sont quel- fois les meilleurs moyens à mettre en usage. Les sinapismes,, les, vésicatoires, les scarifications et les autres révulsifs sont. particulièrement utiles dans lesicas graves, comme accessoires des sai- gnées, ou comme supplémentaires de:ces:évacua- tions, s’il n’est pas permis de les mettre en pra- tique. Lorsque la maladie survient avant la fin du sixième mois, on doit tout faire pour en triom- pher sans solliciter la déplétion de l'utérus. Plus EETA tard, la viabilité du fœtus..étant possible; onma, plus besoin; d'autant, de; précautions: sous.e-rap- porti Enfin, si: les, pommades;; les: injections, les bains-avaient été tentés- inutilement si ; l'enfant ou la-femme était dans un. danger imminent, et qué accouchement forcé fût la seule voie de salut, si le cercle utérin, aminci, mais dur et non dilata-+ ble, résistait, avec. force-aux.contractions utérines, ilne faudrait pas balancer à suivre le conseil de Bodin:; .à,pratiquer.tune.-ou plusieurs incisions sur sa concavité, de manière à relâcher suffisam- ment les parties. + Si la vessie était distendue, il faudrait se con former au conseil donné par dela Motte (1), et la vider au moyen du cathétérisme. Règle générale , on doit même, à l'instar de M. Merriman (2), sonder la femme deux fois le jour. Pendant les accés, on contiendra les mouvemens qui pourraient devenir dangereux, maisen ayant soin cependant, quoiqu’en dise Rœderer (3), de leur laisser une grande liberté. Il est d'observation qu’en voulant les maîtriser par la force on les ex- cite, on les augmente. Gardien (4) parle de mala- des qui tombèrent dans le tétanos pour cette cause. La même raison indique qu’on doit rarement écar- ter les mâchoires de force. La cuillère, ou toute (1) Traité complet des accouch. p. 383, 587. (2) Synops. of difficul. partarit. p. 146. (3). Art des accouch., 698, F. (4) T. Ip. 402, C. Baudelocque, traité des convuls. etc., pe 44- autre plaqué métallique don cas; expose à rennes même Her Il faut donc proscrire le bâillon dont parle madame Boivin (1)? Ainsi que le remarque Mme: Lacha- pelle (2); il vaut:miéux se bornér! à repousser la langte dans l'intérieur de la bouche; dès le début de l'attaque èt chaque bis qu'elle tend à sortir. Un mOrCEaU de liége entre’ les arcades mias iá comme le veut Gärdien (3); est pourtant une res” sourée’qu'il'est‘bôn encore de ne pas négliger." “mseirse bdo$tsz á o$insir sh:zasirsdgomse ise sc p D ASE. L2229i18q asf raser T Momon, tp à soi HA oies Bt s6}Fraîté eue abobhgonei ih padulerietee coin A .omerbibdiss ni b asgoir ug biv 9 agarimo: M skb egik PPT ENTRE TN Lo 29 0 ate suk erg ren goes AUS gibh 110 KE b trait THOA, pup abas \aampbof ps. 2 NO L'DIOWD Jasbi 3999 MK Ta EER J29 IE. „brigdi obapra ag qoesisl q9 29.891,90 99101 sl. 184 Tarnisey egl jasloy 9 IP 81800 ob ol1aq, {wW ò m5 | i TRES ao mo gio ra Lstisr 21399 190 zons afansb. Prrséd mot ! igp gsh -1899 JAJASISI tob wo “Hp supibai soeisr ob s 2550) uo :a6fiuso eF S910. ab imiodshon di T93 TA A taspadpue. de: nna kdos 25 ofpaos ire (a) er FRS, GN G 0 tt pg -iuoñib Io garie s) F a se 4 800 2 e Hopoon 79b rA (E) De E à ilas ob ir sans -D of on 2 =: FAR TABLE DES MATIÈRES. Art. 1% Art. 2. Art, 3: Art, 1“. b*et6*Obs.—r19ans.—1"gros. 7m.1/2. Art. 2, CHAPITRE PREMIER. Formes, EBY: « Convulsions partielles, 1° Des parois abdominales, 1" Observ., à 6 mois de grossesse, 2° Des viscères, 2° Observ., après l'accouchement, 3° De la matrice, : — A‘ Pendant la grossesse , — B. Pendant le travail, — C. ‘Après la délivrance, Espèces, ; a. Fréquence, CHAPITRE II. — Obsérvations. Pendant la grossesse, 3° Obs.—55 ans.— 3° gross. à 6 mois. —Guüérison, 7 4° Obs.—22 ans. — 1" gross. 7 mois. — Version.—Mort, ! —Accouch.—Mort, Je Obs. — 26 ans.—2° gros. 9 mois. — Vésicat. sur le ventre.—Guérison , 8e Obs.—923 ans.—2° gros. 9 mois.— Accouch.—Guérison , 9° Obs.—20ans.—1" gros. 9 m. — Mort, Pendant le travail, 10e Obs.24 ans.—1"e gross.—Forceps. —Guérison, 11° Obs.—20 ans.—Accouch, spontané. —Guérison , Art. 3. Art. 3. Art. 1er, Art. 2. ( 134 ) 12° Obs.—22 ans.—1"* gross.—Mort. -- Epanch. dans la matrice, 13° Obs.—28 ans.—1"° gross.—Paralys. —Accouch.—Guérison , Après le travail , 14° Obs.—1"° gross.—Perte.—Vers.— Mort, 15°Obs.—29 ans-—3° gross.—Vent. jugul. —Guérison , 16° Obs.—21 ans.—1"° gross.—Saignée. —Guérison , 17° Obs.—27 ans.—1"° gross.—Saignée. —Guérison , 18° Ob.—26 ans.— 6° gross.—Refrige- rant.—Guérison , 19*Ob —a2ans.—1" perte.—Antiphlog. Guérison, 20° Obs. —25 ans. — 2° gross. Port. de .… placenta dans la matrice.—Guérison , © o1° Obs.— Avant-terme.—T rismes. — Mort, Hors l’état de gestat., 22° Obs.—20ans.—3 jours sansconnaiss. ~ —Guérison, 23° Obs.—36 ans.—Pas de menstrues.— Saign.—Guérison , 24° Obs.—18 ans.—Hyst. épileptiq.— ` Parapl. — Guérison, CHAPITRE II. — Causes. Prédisposantes , $ 1%. Pendant la grossesse, §2. — letravail, §.3. Après l'accouchement, Occasionelles , € 155 ) $ 1%. Pendant la grossesse, y os Eg Seih 2, leltravail giosa f- p: § 3. Après laccouch., esis CHAPITRE IV. — Sr à: 1e". Histoire générale}, soon! Art. 2. Variétés, SE dort É $ 1%. Hystérique, Sa T § 2. Tétanique,,,,1, 29151 qo" § 3. Epileptique ,., vib 2097oM S 4. Apoplectique , pr Art. 1%. Terminaison , aida $ 1%. Par la santé, $ 2. Par la ss ie dt LT CT LSS DRE SRE ES lle A Art. 2. Pronostic, a REC CE cri © Sr Du côté dela mère, 7, ; E § 2. Du côté de l'enfant; oi e 2 ,. CHAPITRE Vi. Anâtomie-pathol. „di CHAPITRE VI Fraitement. Art. 1%, Général , EAE mr an “= Aniptapediquenoient 3 a di F : : RE rer aa sdouook .À Br 1° Opiacés,1 «ob saqu, 4 GFI 2° Solanées:;: 1 noiet MG A 5 3. Évacuans, issar dt 0 1° Vomitifs:e. midi 2° Purgatifs, ges sgh 9 $ 4. Émissions-sanguinés; qA E / A. Saignéesigénéralesi;-> 1 B. _— locales, § 5. Révulsifs, 1° Ventouses . 2° Sinapismes , CHAPITRE V. — Termisk pronostie. E ( 156.) où 3° Vésicatoirese “ mobah, LE Xi p 3g -4 Setons , Hsysit ol — T _ 108 pË $ 6. Bains, g pomer, dre Æ à b. où rPièdes y — 7l LEA rs rO 2° Douches froides ; 008 7° 109 ça 3° Aspersion id. AIS LE sS, A di 4° Glaces, „Supiy H .®1 2 id. 8 5° Topiques chauds; pi> T © 110 eð , — § 7. Moyens divers gppiiqliqA Eg ib. iT 1° Digitale, -: phoslgogk. Je à ee ego Bigmuth; 1 a 3# mor d „di 3° Magnésie , à MOSIS EL > r À .di 4° Vin d'Espagné; °° * ci 18 . peA .di 5° Alun, tom si asT.e E db Àp 6 ET O uA €g ib, Aft. 2. Spécial. - PRIO] 1 € n'a LR Pendanitllé grossesse }” ne Pr d 112 -08 § 2. Le travail 9'f ob, 160 O opsal. ib: 18 re Favorise l'aécouchémént ; ^ > +15 ES Scie érgoté; ? © AAA T 08 = 3e Forceps, 1 + 16. di 4 Version pirnid: HAA .®1 ÿ 117 28 À. a Re POINTS é ib. di B. Rupture des membres, `: 118 re C. Dilatation forcée; 11€ 29 119 se D. Débridement, 244081 1° 120 di. -5° Opération césarienné,: : 124 do 6° Céphalotomie disent ‘< ih. ce § 3. Après d'accouchement, + © 125 LAS Art. Isr Pog rare MS ise À 127 £or . és) —- oi $ ice ê 7 di -Ñ a FIN: gago De dt mmhelles, es meiqsaié °e
<p><img src="https://i.stack.imgur.com/kNTGR.gif" alt="Image to be compressed . filesize : 669kb "> I have some images in .GIF format which i want to compress. But i am getting the output either same or hardly 2-5% compression.I need higher compression ratio so that the web pages can be loaded fastly. Currently i am using the gifsicle tool but hardly i am finding much difference in size of the generated gif images. I opted this tool from yahoo smush it.</p> <pre><code> gifsicle -O3 gifimage1.gif -o new-gifimage1.gif </code></pre>
Vitrolles is a commune in the Hautes-Alpes department. Population Transport Road The D20, D120, D220, D420 and D1085 roads pass through the commune. The A51 autoroute also passes through Vitrolles. Location The commune borders the Alpes-de-Haute-Provence department. References Communes in Hautes-Alpes
"I'll Stand By You" is a song by The Pretenders. It was released in 1994. It was for their sixth studio album, Last of the Independents. It was written by Chrissie Hynde with help from Tom Kelly and Billy Steinberg. "I'll Stand By You" became a hit song for the group and their most popular recording. It became their last successful single in North America. The song is a power ballad. It talks about love and faithfulness in times of feeling down or worthless. Since its release, the track had also became a major hit for the British girl group Girls Aloud in 2004. American singer Carrie Underwood recorded the song in 2007. She did so as a charity single to help others. Colombian singer Shakira recorded the song as a charity single as well. It was to raise money for the victims of the 2010 Haiti earthquake. The Pretenders' version Charts Peak positions End of year charts Girls Aloud version Charts Year-end chart Certification Chart procession and succession Carrie Underwood version Charts A Charted from unsolicited airplay. Shakira version Chart performance Other versions Patti Labelle (2005) Rod Stewart (2006) American Idol Season 6 contestant Gina Glocksen performed the song in the Top 10 round. The cast of Glee (2009) The girl group "Belle Amie" performed the song in the 2010 X Factor finals. One of American Idol Season 10 Top 24 Girls, Pia Toscano, performed this song, in which the judges made their first standing ovation of the season. Kim Wilde (2011) Girl Group Fifth Harmony performed the song on the second season of The X Factor USA during Thanksgiving week. During the 12th season of American Idol, contestant Angela Miller performed the song. References 1994 songs Girls Aloud
The City of Calgary has a number of bridges, spanning the two main rivers that cross the city, Bow River and Elbow River, as well as some other geographical and physical features. Crossings Bow River (west of downtown) The Bow River enters the city from west, winds around downtown, then runs south. From west to south, the following structures cross the river. Bow River (downtown) Bow River (south of downtown) Elbow River The Elbow River enters the city in the southwest, then turns north and merges into the Bow River immediately east of downtown. From west to north, the following structures cross the river. Fish Creek Fish Creek flows from west to east in the south part of the city, through the Fish Creek Provincial Park. It merges into the Bow River in the southeast quadrant of the city. Related pages List of bridges in Canada References Other websites Bridges in Canada Lists of bridges
Crouy is a commune. It is found in the region Picardie in the Aisne department in the north of France. Communes in Aisne
Aguilar de Segarra is a municipality of 282 people (2020). It is in the province of Barcelona in the autonomous community of Catalonia in Spain. References Municipalities in Catalonia
A moving company, removalist or movers is a business that supports individuals and industries to move their goods from one location to another. It extends services for relocations like packing, filling, transporting, unloading, unpacking, arranging of items to be relocated. History The first moving company was started in the colonial period in United States and developed in the mid 19th century with the the development of railroad transport. Crimes Various crimes has been associated to this business especially in the developing countries like India, when fake "packers and movers" cheated the people. References
Brighton is a city in Iowa in the United States. About 690 people lived in Brighton in 2001. Cities in Iowa
The term wedge may mean many things. Some of them are as noted below: Wedge (mechanics) is a simple machine. People use this machine to separate two things. Sometimes, people use a wedge to split a thing into two or more parts, or to fix things tightly Wedge product is a term in mathematics Wedge Antilles is a character in many Star Wars films Wedge hairstyle, a hairstyle used by the skater named Dorothy Hamill
Cuinchy is a commune. It is found in the region Nord-Pas-de-Calais in the Pas-de-Calais department in the north of France. Communes in Pas-de-Calais
Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http: //books .google .com/I Google Dette er en digital utgave av en bok som i generasjoner bar v^rt oppbevart i bibliotekshyller f0r den omhyggelig ble skannet av Google som del av et prosjekt for k gj0re verdens boker tilgjengelige pa nettet. Den har levd sk lenge at opphavretten er utl0pt, og boken kan legges ut pk offentlig domene. En offentiig domene-bok er en bok som aldri har v^rt underlagt opphavsrett eller hvis juridiske opphavrettigheter har utl0pt. Det kan variere fra land til land om en bok finnes pa det offentlige domenet. Offentlig domene-b0ker er var port til fortiden, med et veil av historic, kultur og kunnskap som ofte er vanskelig h finne fram til. Merker, notater og andre anmerkninger i margen som iinnes i det originale eksemplaret, vises ogsa i denne filen - en paminnelse om bokens lange ferd fra utgiver til bibiliotek, og til den ender hos deg, Retningslinjer for bruk Google er stolt over a kunne digitalisere offentlig domene- mat eriale sammen med biblioteker, og gj0re det bredt tilgjengelig, Offentlig domene-b0ker tilh0rer offentligheten, og vi er sinipelthen deres "oppsynsmenn". Dette arbeidet er imidlertid kostbart, sa for a kunne opprettholde denne tjenesten, har vi tatt noen forholdsregler for h hindre misbruk av kommersielle akt0rer, inkludert innfpring av tekniske restriksjoner pa automatiske S0k. Vi ber deg ogsa om fplgende: • Bruk bare filene til ikke-kommorsiollo formal Google Book Search er designet for bruk av enkeltpersoner, og vi ber deg om a bruke disse iilene til personlige, ikke-kommersielle form&l, • Ikke bruk automatiske S0k Ikke send automatiske s0k av noe slag til Googles system. Ta kontakt med oss hvis du driver forskning innen maskinoversettelse, optisk tegngjenkjenning eller andre omrader der tilgang til store mengder tekst kan vsere nyttig. Vi er positive til bruk av offentlig domene-niateriale til slike formal, og kan va^re til hjelp. • Behold henvisning Google-" vannmerkct" som du finncr i liver fil, or viktig for a inforrnoro bnikoro om dotto prosjektct og hjolpc iloin nicil k finno Ogsa annet materiale via Google Book Scarcii. Vcnnligst ikke fjern. • Hold deg innenfor loven Uansett hvordan du bruker materialet, husk at du er ansvarlig for at du opptrer innenfor loven. Du kan ikke trekke den slutningen at var vurdering av en bok som tiLh0rende det offentlige domene for brukere i USA, impliserer at boken ogsa er offenthg tilgjengelig for brukere i andre land. Det varierer fra land til land om boken fremdeles er underlagt opphavrett, og vi kan ikke gi veiledning knyttet til om en bestemt anvendelse av en bestemt bok, er tiUatt. Trekk derfor ikke den slutningen at en bok som dukker opp p& Google Book Search kan brukes pk hvilken som heist mlite, hvor som heist i verden. Erstatningsansvaret ved brudd pk opphavsrettigheter kan bli ganske stort. Oni Google Book Search Googles m^ cr k organiscrc informasjoncn i vcrdcn Og g,]0K dcn univcrsclt tilgjengelig Og utnyttbar. Googlc Book Scarcli hjclpcr lescriio med a oppdage verdens b0ker samtidig som vi hjelper forfa ttere og utgivere med a na frem til nytt publikum. Du kan s0ke gjennom hele teksten i denne boken p& |http : //books . google . com/| IS) •v / Hbftgt orct ^ettttor)l^eilirRe0i)i|!orie efUx Heformationen. Dr. theol. 31. C^r. jBiins- Ktiftiania. Jorlagt of aib. i£amnt;rmev-< ;3 ^ HARVARD COLLEGE Ijnr^ARV IN N^EMORY WILI.-.' • . ." -• . -) 5)ct SWottingfle Sogtr^Wert. Dr. ^orfltt S^^^ ^faibe \Obi Uovimbit 11883* 3fowrb. Sfiartjarenbc ©frift, bet cr bet f0rfte %ox\0q paa at Ut>ett en famlet t^temftiOing af ben norfCe ^irleS $ifto«> tie efter dtefonnationen^ l^at iSe l^at)t bet ^ormaat at gtoe en i bet @nMjte gaaenbe ©lilbring af lirlelige SBe^ gtt)en]§eber og f^orl^olbe i t)ort f^oebtelanb, men tan en /fUbjigt" ot)er famme. S)et er ^iflorien* inbre ©ang og fammenl^cengenbe Ubt)tntng fra bet ene Zib^mm til bet anbet^ jeg ffax fat ntig til £)))gat)e at eftert)ife i ftore Steel, at D<)gat)en t>at tjanftelig, fotflaat @nl^i)et; l^t)ott)ibt jeg l^at fotmaaet tilftebSftiCenbe at l0fe ben, faat jeg ot)txlahe ^^nbige at beb0mme. $t)ab angaat min Opfatning og S3eb0ntmelfe af be oml^anblebe l^iftotijle ?petfonttgl^ebet, ba l^at ieg Inn bette at ftge, at font jeg i ait l^at ^atJt ben l^iftotijlc @anb» l^eb fot 0ie, faa l^at Jeg tiHige I be flejie Silfalbe nb* taft mig ftaanfommete enb gotgjiangete, bet f^au be** l^anblet fantnte ©jenftanb. 3 be ftbfte 30 Hat et bet font Belienbt fommet fot S^fet en gletl^eb af b^gtige Slfl^anblinget otoet ft0tte og minbte spattiet af Dot eftet^efotmatotijle ftitlel^ipotie. "71 S)et Qaai, font ben norjie ^tlel^iftorieS %abtt, afb0be ?Profe§far 8i. jlc^fcr, i fin Sib nbtaltc, cr paa en gte* belig SRaabe gaaet i Opf^tbelfe. %t mit @Irift uben bii^fe goratbciber iffe ttilbe (nnnc bare blct)et til, ft^Iber jeg ©anbl^cben at erlterc. fjombcn til biiJfe mine gor^ gjcengere ftaar jieg tiQige i 2;aInemngl^eb8forl^olb til flere of mine @mBeb8br0brc famt SSenncr inben ben tetbe SSerben. SQIe bigfe mobtage l^eroeb* min oerb0bigfle %at for 9bet ©iftanb. gorfatteren. gnblcbmnj ^ag. i— 5 SRcformaKoneniJ Snbfarclfcg Jib . . . » 6 — 34 aiettroenl^cbcttiJ Xib » 35—71 5Ptcti«mcn8 lib » 72—107 SflqttonaKi^mend og ^augtanidmend Xib . » 108 — 136 Jnblebning* 3)en norffe ^r!e8 ^iftorie efter fReformationen frembijber t bet l^ele og ftore taget bet famine SBittebe fotn be Bbrige proteftantij!e ^irfefamfunbs, bog tneb ben SotjQel, at mebeng 2tt)et paa anbre ©teber er rigt og Ubt)i!Iingen ft(Ibtg, faa er alt l^og 08 fun magert og tit fine SCiber ncEften for^^ fe0blet* Xe famme f5^0, ber unber l^elbigere Dm- ft(Bnbig]^eber ubmfle fig frobig og affcBtte ffjBnne IJrugter, formaa l^eroppe fun ligefom at frembringe ^bergtrcBer. @r ben banffe ^rfe i fin Ubbifling for en betijbelig 3)el afl^cBugig af ben t^ffe ^ro^ teftantiSme/ faa er ^rfen i 9lorge faft at anfe font et Unberbrug unber ^rfen i 3)anniarf. 3)et er bet enSfomiige og fattige 2it) i en probing, i et Slnneg, man l^ar for fig, naar man beffjcBftiger fig meb t)or ^rfe8 efterreformatoriffe ^iftorie; man ftober oberalt fun paa ©fterligninger af mere etter minbre gobe etter flette Copier; forft meb §augi:=^ aniSmen bliber ben norffe ^rfe8 |)iftorie original SSang: ^rfe^iftorte, 1 S3ctrceffenbc ®angen i ben protcftantijf e Sirfe? Ubt)ifling hdx jeg bemcerfe falgenbe* SDet 16be Slarl^unbrcbc er 9leformationen§ ^eriobe, en %\h, ber er betegnet af ftcerfe, t)oIb^ fomme S3r^bntnger paa affe Sitietg Dmraober^ SDet gamie bortfeieS, bet n^e jiaar 9lob; ©am- funbet opb^ggeS paa en nt( ©runb, Kirfen if0rer fig en n^ 3)ragt "i^aa bette grnnbteggenbe 8lr^ beibe anbenber 9leformation8^Slar]^unbrebet al fin ^aft SDet f0lgenbe, bet 17be Harl^nnbrebe pleier man at falbe DrtobojienS etter fRettroenl^ebenS ?Periobe> SDet er en Sib, ber ticefenttig er optaget af SCanfen paa, af @p0rg8maalet om og af @tri- ben for ben rene Intl^erffe Soere- SDet.er %^tt)^ logienS og fioerbommenS ©nibalber* fiitiet ber^ imob er beig fom fjj^lge af 2;rebit)eaargfrigen* Sammer og fjortiilbelfer og bel8 af flere anbre ®runbe i betqbelig ®rab ffrobeligt, ©oeberne raa, SoileSlogl^eb og UbfEeielfer, og bet inben affe @t(Bnber, l^ore til 3)agen8 Drben* SDer I^ber rigtignof \\otx i S^fEIanb en og anben raabenbe 9l0ft i 0rlenen; nben bog at tioere iftanb til at t)(Bfte noget n^t Sib. 2Reb at fin fi(Brboni, affe fine lange ^(Bbifener og al fin ©nbsfr^gt paa Snngen er benne ^periobe tioefentlig en ©ob- neng 2;ib* S8eb 93eg^nbelfen af bet 18be Slarl^unbrebe mott:fer man tnben box ^rfe bet farfte ^uft af en nq 2;ib8retning* ®en 9leaftion mob ben b0be Sdettroenl^eb, ber t S^jIIanb bar ubgaaet fra ©pener og l^ang SBenner, beg^nber ba at naa dp ogfaa til 08, ^ietiSmen gji0r jtt Qnbtog* |)at)be man f0r fpurgt om Soeren, f aa gjalbt bet nu Steet ; ]^at)be man f0r tl^eologijl opfonftrneret ©aligl^ebenS SSet, faa bar ^abet nu, at man perfonlig jfulbe gaa inb gjennem ben trange ^ort og banbre paa fiibfenS @ti S8eb fin f0rfte Dptroeben 1^08 08 l^ar benne 93eb(BgeIfe et ftcBtft feparatiftif! Slnftr0g* Sirfen fober, ^rcKfteme ere Seiefbenbe, ©olramen^^^ tet mi8bruge8, ©frifteftolen b^gfer ^oU inb i ®0ben8 ©lummer, berfor bort xmh Sirfe og "^xcz- fter, bort mt\> alt ijbre ^rlebcBfen! 3 en mere renfet @fi!felfe optrtBber ^ietiSmen inben ^ebfen af be fijb romgbaljfe ^PrcBfter, ber i bor ^rfel^iftorie boerer Sflabnet ^^S^bftfemen". ©nart beg^nber en n^ Slanb inben ©eiftligl^eben i htt l^ele at rore fig, og unber ^ftian ben 6te (1730—1746) fommer ^ietigmen til fin l^oiefte 9Ragt og S8(Btbe og 0ber en i mange |)enfeenber gjennemgribenbe Qnbft^belfe* SDog, benne aanbelige ©jo^ring togger fig ' fnart; paa famme 2;ib fom ?pieti8men8 @n== fibigl^eber, Ubffeielfer og ^axa mere og mere trtBber frem, l^enf^gner S5eb(BgeIfen efterl^aanben, inbtil ben t)eb %x\>tn fra omfring 1780 og ubotier maa t)ige ^tabjen for ben inbbr^benbc fftationatiSme. fftationatigmen er ben Slanbgretmng, ber fun toil ttOf l^tiob ber fan labe fig forene meb ,,ben funbe fjomnft". 3)en tiitbe atbeteg iSe forfafte 95ibelen; ben gif meget mere ub fra, at aft i ©friften er „faare fomnfttgt", naar man blot for^ toHer ben ret* S ^aft af fin fJortottningSfunft omfCabte man faa bet otiematurtige til naturtigt, bet uBegribefige tit begribefigt; man fofte atte ®aaber, man gat) @t)ar paa atte ©porgSmaal, man l^atibe ubgrunbet atte l^emmetigl^eber* 9Jlen bette naaebe man rigtignof fun bertieb, at man ber0t)ebe ^fteubommen at benS ^aft, at benS ©aft, at man flog en ©treg otter ®ubS Slaben^^ baring i ^ftu8, at man af ®ub^9JlennefCet gjorbe en o|)l9ft og fomuftig S)9benS fioerer, ber ifoer jfutbe l^atte gjjort fig „fortjent af 9JlennefCe]^eben" t)eb at befjcBUipe ben ,,fartige og ^berft fCabelige Dttertro"* S)et ftore f^^afatb fra ^ftenbommenS ©anbl^eb, ber bar en fjBlge af 9lationatiSmen8 l^errebomme, fif bog it^en t)or ^rfe iSe famme Ubftroefning fom inben anbre proteftantijfe ^rfe^ famfunb, ibet ber toeb ®nben af forrige Slarl^un^ brebe reifte fig imob famme ben ftcerfefte af atte be fjolfebetioegelfer, ber nogenfinbe er 6|)ftaaet i t)ort fianb, |)augianiSmen nem% SJiftnof I^Hebeg bet fftationatigmen tieb ^bre SSoIb og 9Kagt f oret0big at ftanb je ben |)augiattf!e 95et)oegeIje ; men benne ®eir jfulbe fun bitoe af fort SJarigl^eb^ 3)e ^mfter, ber ubgtf fra t)ort n^oprettebe Untoerfitet; bannebe i ben |)ergteb^@tenerfenjfe @fote, inbtoge efterl^aanben be gamie 9iattonafifter§ ^Iab8, og en n^ ^anb fom faalebeS inb i ^rfen baabe otienfra og nebenfrcu Unber benne t)or Doerfigt otter ben norjfe ^rfel^iftorieg inbre ®ang efter ffteformationen, oil t)or 95etragtning jaatebeg hbotk oeb folgenbe Slfjnit: 1* ffteformationeng ^nbforelfeS ^ib. 2. fftettroenl^ebeng %xb^ 3. ^ieti8men8 2;tb. 4. Sftationaligmeng og |)augianigmeng 2;ib. I. Ulefiirmatuntns Jnbfarelfes 9ib. S)et forl^olber fig mcb ffteformationeng Stib^ f0relje i Sflorgc i bet 16be Slarl^unbrebe fom mcb ^ftetibommeng Snbf0rcIje i ©lutningcn af lObc og 95eg9nbetfcn af lite Slarl^unbrebc: ben btct) paatounget Sflationcn meb ^brc SBotb og 9Jlagt 9JlebenS IJoIfet i 3)attmarf og ©tierigc i ftor Ub^ ftrcBfning bar btcticn aaubelig forbcrcbt for 9lefor=^ mationcn og titbete meb ftor SegjcBrtigl^eb l^atibe tilegnet fig ben fiutl^erffe ficere, faa toar bette i bet ftore og l^ete taget iffe ^ilfoetbet, l^oab t)ort fjoebre- lonb angaar. S)et enefte ®teb, l^oor ber opftob 2;afemoenb for ben n^e fioere, bar Sergen, ^t)xi SlanbSKt) i lange ^iber bar bletien paat)ir!et af Sl^jflanb* S benne S^ o|)traabte onrfring 1526 en t^jf ,,9Jhtnf" t)eb 9flat)n SlntoniuS, ber fenere btet) ^rcBft t)eb ©t. I^afoarbs ^r!e^), og om ^) Slorjlc ©amitngcr I^ 4. l^tiem bet l^ebbcr, at l^an oar ben f0rftc, bcr pxcz^ bifebc „®ubS Drb" i Sergeni)* ^re Star jencrc ftf ben Sutl^crjfc fioere 2 n^c IJorfjIcem^ere i jamme 95^, ibet |)crman fjrefe og Seng SBiborg ben 18be Sluguft 1529 bteoe af gfrebrtf ben f0rfte be^ jfiSebe tit for ben „fattige ftmpte Sllnme" at „pxcz^ btf e, fom be felD mlbe forftiare og bemje" «)♦ Sltt^^ faa, mebenS enbnu ben fatl^otjle ^rfe er ben l^er^ jlenbe i Sonbet, tiftager ^ongen fig aUagt og SK^n^ bigl^eb tit at befftffe ^roebifanter, ber i et og alt ere fine egne |)errer og il!e bel^ooe at tage noget l^enf^n tit, l^oortiibt bereS fjori^nbetfe ftemmer oDereng meb ©tatenS offenttige fftetigion* 3)a 95ergen ftob i Ktilig |)anbeIgforbinbelfe baabe meb be f^btigere og be norbligere @gne af fianbet, btet) paa benne 9Kaabe ben n^e Soere befjenbt i oibere ^ebfe og maa |)aa enfefte ©teber ogfaa l^atie tounbet nogen ^itjlutmng. 3 1529 Hager faalebeS 95tfCop |)oS!oIb i ©taDanger otter ben forbomte „9Santro og Sutr^" (fiutl^eranigme) , l^ttoraf nn ;,9Kange beSttoerre forblinbebe ere"^)* Slf en fom^ tibig ©frioelfe fra en fjogeb paa SJarbol^uS frem^ ^) SRorjI aWagajtn, 324. *) Diplomatarium Norvegicum Vm, No. 603. SRorjIe ©omlinger II, 312. ») Dipl. n, No. 1039. 8 gaar htt, at f0nbenfra fomnc |)attbel8m(Bttb l^aobe forplantet be reformatorijfe hauler ftgc op til SSeftfinmarfen^). ^aa jammc %\h HageS ber ooet; at ber l^oS ben befjenbte Slbetgfrue Snger DtteS- batter 9i0mer paa @0nbm0re blet) ;,teft og jutt^ get fra SSorbe" )3aa tutl^erjf 9Sig*). 9Jlen bortfeet fra bigfe fprebte fjoreteelfer tatigg |)anbefet)eiene eeb Soften oar fjolfet i fin |)el]^eb ubefjenbt meb og fremmeb for ben reformatorijfe SeDcegelje* SBIanbt be banj!e Slbetemcenb, ber jiattebe og t)at=^ tebe i Sflorge, og btanbt ben inbfobte Slbet talte otftno! ben n^e Scere mange ^tll^cengere, l^ms 3n^ teregfe for ffteformotionen bog oar af en eienbom^ metig Slrt* S)i8fe |)errer jloge no! om fig meb gnbelige S^alemaaber og bel^agebe fig i at pxotla^ mere, at be mtbe fremme „friftefig @fif meb ®ub8 Drb8 rene og flare Ubteggetfe og |yor!^nbeIfe"3); men bet toar SSegjcertigl^eb efter ^r!en8 ®ob8, bet oar ©genn^tte og ©raabigl^eb, ber gjorbe biSfe 9Komb tit ffteformatorer. 9Kan tor ilfe fige, at bette oar ^ftian ben ^rebieS enefte reformatorif^e 95eoceggrunb; bet forl^otbt fig oel meget mere meb l^am fom meb faamange anbre reformatorijfe IJjjr- 1) Dipl. Vm, No. 623. 2) Sange, fflofterl^iftorie, 5Pafl. 3 77 (2 Ubg.). «) S. S)aac, Ironbl^iemg ©tiftg geiftlige ^iftoric, ^ag. 3. 9 fter t ]^n %ihi ben n^e Soere l^aobe mrfelig grebet bem, be troebe, at be oare, og be oare ogjaa til en t)t8 ©rob, ©oangeltet oprigtig l^engtone; men paa famme %xh bar Ubfigten til at funne berige fig af ben latino tj!e ^r!e8 ©obg og at funne emanctpere fig fra be fatl^ol^e 95ijIo)3er8 politif^e Snbftgbelfe et tioefenttigt SJlotit) i bere§ reformatorijfe 3t)er. Sfulbe man ilfe ft0tte, fbtlbe man i!fe fremme, fhilbe man xHe l^engtoe fig tit en 95et)CEgeIfe, ber ubtet)erebe Sanbgl^erren l^ete ben ftotte fatl^otjfe ^r!e, en SBeooegelfe, ber gat) l^am Slntebning tit at bemccgtige fig ^!en8 ®utb og ®0tt), Sorbe^ gobs og otirige |)ertig]^eber; en 95et)oegetfe; ber f^n^ teg at gitie l^am gubbommetig Sdet tit at ftiufe be o^jfoetfige ©rfebifEoper, tit at troebe i ©tooet be ftitifinbebe ^roelater? |)at)be man en og anben ®ang en ©mute onb ©amoittigl^eb ooer fin ootb^^ fomme fjcerb, faa bar bet jo ilfe t)anjfetigt at funne l^^fte baabe for Slnbre og for fig feto; man frigjorbe jo fjotfet fra bet /^gro^gfetige ^at)eb0mme8" ^^ranni, man gjorbe 2lntifriften8 ^jenere uf^abe^ tige, man fremmebe bet rene ©tiangetium, man ftreb meb og for ®ub^ S)a ben faafatbte ®ret)en8 fjeibe bar enbt meb ^riftian ben ^rebieg @eir, og ba ben fibfte norffe ©rfebiffop Dtaf ©ngetbretfen l^abbe for^ tabt Sflorge og oar bragen i Sanbftijgtigl^eb tit 10 ^ottatib, bar Sflorgeg ©fjcebne blcoen afgiort for ^arl^uttbrcbcr baobe t tocrbglig og geiftftg |)cn- feetibc* ^aa famme %\i) fom fftigct futbftenbig tabte fin ^jotitif^c fjril^cb og ©ctoftenbtgl^eb, btcD bet ogfaa bcftcmt, at 9leformationen fbttbe inbforcS i Sanbet. S9i8peb0mmeme§ ®ob§ ffttlbe itibbrageS og teggeS unber ^onen, og ^ongen atene l^aDe ,;^atronat8rct tit attc ^roefoturer, SJcerbigl^eber og Scl^n"^ 3)ett banf^^^norffe ^onge op^czux faalebeS ben fatl^oIfEc ^rfcft^relfe, foettcr fig i Sefibbetfe af SirfcnS ®ob8 og tilegner fig ^rteregimentet, bcr fra nu af jfat ubooeS paa ben Sutl^erjlc SoereS ®ruttb^ ®om ffteget og 9lcttcfnor for ben n^e firfelige Drbning nbftebteg i 1537 ben faafatbte banffc ^irfeorbinantg, ber ogfaa ffntbe l^atie ©^Ibigl^eb for Sflorge, inbtit bette Sanb ft! fin egen betotiebe DrbinantS* S)ette jfebe imibtertib forft i Slaret 1607. ©jennem l^ete 9iefomiationen8 Slarl^nnbrebe maatte faalebeS be firfelige fjorl^olb i Sflorge orbneS og ft^reg efter Seftemmelfer, ber oare affattebe meb 3)anmarf8 %ax\) for 0ie, og fovx ialfalb i enfette |)enfeenber bare albeteS umu^ tigc ^t gjennemfore i oort IJcEbretanb. 9Si gaa ooer tit fortetig at fremftille ®runb- troeffene i benne nije firfelige Drbning* S)en l^oiefte SOlagt og ben ooerfte aJl^nbigl^eb inben ^rfen inbel^aoeg af ^ongen, og bet er t)eb 11 at cmj(Btte8 etter ,,ftabf(Efte8" af l^am etter l^anS ©tebfortrosbere, at ^rfen§ ©mbebSttMBtib faa Slnbel i ^rferegtmentet* 3 fin @mbeb§eb jDonrge berfor Snbel^aDeme af ^r!en8 ©mbeber f0rft ^ongen og bcr|)aa ©tiongeliet %xo^db. 9fftebetfor be tibligere fatl^olffc SifEoper an^ f(Bttc§ ber i l^Dert @ttft en „®upertntenbcnt"* 3)i8fc n^c eoangefifEc ^tlf^nSmomb ffutbe nu, fom bet l^eb, iHe !atbe8 „til 0rfe8t08]^eb, men til ftort Slrbeibe". 3)e ffulbe gjiennemf0re ^rfeforanbringen i fit ©tift og ]^at)e S^itf^n meb ^roefterneg @mbeb8^ f0rfel og SeDnet, probe bem, orbinere bent* S)e ffulbe l^aDe Dmforg for @!oIet)cefenet, anfoette fftef - torer Deb Satinjioteme og faatebeg forge for Ub^ bannelfen af n^e ebangefifEe ^rcefter. 3)e ffulbe flittigen forf^nbe &vihi Drb, ubtegge ben l^ettige ©frift paa Satin i fin ©tiftftab og prcebife for fjolfet, l^Dorfoml^elft be fom l^en* 3 fin fjori^nbelfe ffutbe be ifcer teggeSBoegt paa at for^ mane Unberfaatteme tit at bcm frebfommetige og 0t)rig]^ebeme unberbanige* 3)e ffutbe l^abe fin DpmcErffoml^eb l^entienbt paa be fJatttgeS fjorfor- getfe og arbeibe for, at en ^fjattig-^fte" fom iftanb i I^Dert ^rceftegjoetb. 3)e ffutbe gitte faaeet ^r(Bfter fom 9Jlenig]^eb§temmer fftaab i ©ammttig^ l^ebsfager og aubre DanfEetige ^itfoetbe. S)e ffutbe t)(Bre 9legjeringen8 ^onfutenter i firfetige Slntiggenber. 12 Dg be jfulbe enbelig b0mme i S@gtcj!ab8jagcr fammen meb Sel^nSl^crreme i Sanbbiftrifternc ettcr Sorgermeftrcne i SB^eme* @om man jer, oar bet ijanbl^eb tit et „ftort Slrbeibe"^ bigje n^e et)angelijfe ^itf^nSmccnb bare falbte* ^n ©fabe, at Slrbetbet oar attfor ftort, attfor oDerboetbenbe; jaa bet oDerfteg be meft frent:^ ragenbe 9R(Bnb§ ^(Bfter* ®om S3ij!open8 ®t0tte og nomnefte fftaab^^ gioere ftob i ben fatl^oljfe %xh ben ©amiing af ©eiftltge, ber ubgprbe ©tiftetg Somfapitel, be jaafatbte „®ani!er" (canonici). 3)i8je geifttige Sottegier, ber efterl^aanben ft! ft0rre og ft0rre 3nb^ ft^betfe, og af l^Dtlfe SBif^o^^eme mere og mere bteoe afl^oengige^ beftobe bel8 af ^oefter i oebfommenbe ©tiftgftab og bete af ©ogneprccfter paa Sanbet, ber lob fine (Smbeber beft^re af SBifarer i be ^iber, be fefo beltog i ^opittemeg fjorretninger. 3)a 3)om!apitIeme ogjaa ]^o8 08 oare i S3e- fibbelfe af meget SorbegobS og anbre 9iigbomme, oar felofolgelig bere§ ©tiffing truet; at ^ongen iffe opl^oeoebe bem og bemoegtigebe fig bereg ®ien- bomme, f^^IbteS Sutl^erg ?5orb0n. S)omfapitIeme bteoe nu omorganiferebe efter eoangelijfe ^rinciper. S)et8 aJieblemmer fbtlbe bete beforge be bagtige „^orfange" etter 9Korgen^ og Slftenanbagter i 3)om^ !ir!en, og bete jammen meb SBijfopen banne et 13 @Iag§ geiftligt 9laab, et ©lagS geiftltg ^Domftot, ber baobe af jagbe ^enbelfer ot)er ^roefter, l^oem 95tfbpett for en ctter anben IJorfeetfe l^abbe inb=^ ftoDtiet for ^apitUtf og tittige bomte i anbre ©ager af mere tierbglig Slrt, f. ©g* SSgtef^abganttggenber* . @om ©iipertntenbenterneg 9Jleb]^joetpere runbt t ©tiftet jfulbe ©ogneprccfter ubno^tineg til ^roo- fter, ]^t)em bet tilfom at oaage ooer ^rceftemeg fjorf^nbelfe og 9Kettig]^eben8 IJremgang i ,,bett foiftelige Sro", famt at l^aoe Sitf^n meb ^rfer og ^rfegaarbe* |)t)ab ©ogneproefterne angaar, ba beftemte Drbtnantfen, at be i S5^eme ffutbe falbeS af SBor- germefter og 9laab, men paa Sanbet af ^rooften fammen meb SBalgmoenb, ber bare ubfaarebe af Sllmuen. %xl ^roefter ffutbe fun faabanne t)oelge§^ ber l^aobe ,;et gobt Sd^gte om et gobt SeDuet og gobe ©o^ber". @fter SSalget oberl^oreg ^anbtbaten af 95ijIopen, og funben tioerbig af benne tit ©m^^ hthtt „ftabfcEfte8" l^an forft paa SongenS 9Segne af oebfommenbe Sel^ngmanb, og ber^^aa orbinereg l^an af S5tfEopen* 5Di8fe n^e eDangetiffe ©ogneprcefter fhxtbe rettetig forf^nbe bet rene ©bangetium, for^ oatte ©aframenteme og brage Dmforg for SBor- neneS UnbertitSning i ben eDangetiffe %xo. %\l bereg Unberl^otbning ttar beftemt for bet forfte 93rugen af ^ro^ftegaarbene, for bzt anbet Offer 14 paa be tre ftore |)0itiber og for bet trebie Slnbel i Sienben, fom bog Slbeten t)ar fritaget for og SB0nbeme ofte felt) fritoge fig for at ^be. ®om ^rceftemeS 9Jleb]^i(Btpere tieb Ungbom^ mens Unbermgning ffutbe ber anfcetteS ©ogne^ 3)egne, ber efter fine DoerorbnebeS 2lnt)i8ning fbttbe fungere fom Dmganggjfoleterere og unber^ oife Ungbommen i Sutl^erg ^ated^i8mu8* |)t)ab ®ub§tieneften angaar, ba Dar ben efter t^ff^utl^erf^e fjorbitteber orbnet paa folgenbe 9Kaabe* 5Den fhitbe beg^nbe meb en ftitte SBon, ibet ^roeften ifort fine 9Ke8fefIcEber foran bet meb to^nbte S^S forfijnebe Sifter falbt paa ^o^ og for fig felt) tefte ))Oonfiteor(( eHer en ©^nb^befjen' belfe paa 5Danf! etter Satin. 2;il benne ^t^nhi^ be!j|enbe(fe t)ar tiffige fti^ttet en ligelebeg ftiffe Son for Drbetg fjremgang og for ^ongen og l^ang Siiger og Sanbe* 2)erpaa fhilbe ber enten tefeS eHer fijngeg htt faafalbte ))Introitusc(, bet t)il fige be forte 3fnbgang8t)er8 af 2)at)ibg ^falmer, ber bmgteS t)eb SBeg^nbelfen af ben fatl^oljfe ®ubg^ tjenefte^ og fom i Sortl^eb angat) l^ete ©nb^tjene^^ fteng ^arafter paa ben 2)ag. Sftebetfor bette la- tinffe ))Introitiis(( funbe man Dcclge en eHer anben ^falme paa 2)anjf tit Snbgang. |)ertil ftnttebe fig bet ligelebeg fra ben fatl^olffe 9Ke8fe bibel^otbte 15 ,,^^ric ©leifon", uboibet og bearbeibet i ^jalme- form^)* 9fht intonerebe ^r(Bftett ,,®nglcnc§ Sot)=^ fang" etter bet jaaMbte ^jtorc Gloria in ex- cel sis", ligelebeg i ^falmeform^), i^iodxpaa 5Deg^ nm og SKenigl^eben, ^box ben bar iftanb bertil, affang l^ele ^jalmen. ©fterat jaa ^mften l^atibe l^iljet aRemgl^eben meb: „|)erren tioere meb @ber", megjebe l^on 3)agen8 ^otleft, l^Dortil ^Deg^^^ nen og 9Kentg]^eben joarebe fit: „2lmen"* S)er^ efter megfebeS 5Dageng ©piftel, ]^t)or|)aa man af^ fang et etter flere SSerg, fbarenbe til ^rfeaarets forftjettige ^iber* ^rcsften oenbte fig nn til 9Ke^ nigl^eben meb ^ilraabet: ,,|)erren bo^re meb @ber"; efterat fjolfet l^atjbe foaret: „®nb Ocere 2ot) for fit glo^betige S5ubf!ab", megfebe l^an 5Dageng ©oangetium, ]^t)or)3aa l^an intonerebe Sroegbefjenbetfen, ber i ^falmeform iftemteS af 9Kenig]^eben^). 9ln fnlgte ^r(Bbifenen, l^oor- paa SflabDerben blet) nbbelt. Sflaboerbl^anblingen foregi! paa folgenbe 9Kaabe* ?50rft l^olbt ^ro^ften en ,,?5ormaning", berpaa megfebe l^an fjaberoor, faa optefte l^an SnbftiftetfeSorbene, mebeng man foebDanligDig ringebe meb ^(offeme, faa fnlgte ^) ©e Sanbftab, 3lo. 2. ^auge, 9to. 6. 2) ©e Sanbftab, SRo. 11. ^auge, 5Ro. 2. 3) @e Sanbftab, SRo. 12. $auge, SRo. 4. 16 cubefig Ubbeftngcn, paa famme ^ib fom man af- fang ^falmen: ,,3efu ^ft t)or ©atigl^cb"* @fter at jaa ^mftcn ^Mht teft ^^affe^^oUeften for 9flabt)crben og I^ft SBctfignetfc otoer 9Kenig]^eben, jluttebe§ ©ubstjcneften mcb en „Ubgang§pjalme" effer „f5^cb8)3falmc"* S ben banfEe ^rfeorbinantS l^atibe ^fttan ben ^rebie nbtalt S0fte om^ at l^on ,,meb bet f0rfte mtbe befFtge ©nperintenbenter i Sflorge"* S)et enefte S9i8peb0ntme, for l^Dig SSebfommenbe bette S0fte ftraj btet) opf^tbt, ear S3 erg em 5Dette ©tifts fibfte fatl^olfte S9ifEop^ ben nbuelige, inbo^ lente og gjerrige DIaf ^orfilbfen, toar atterebe b0b i 1535; til benneg ©fterfolger l^aobe S)om=^ tapxikt ftraj tialgt 9Kag* ®eble ^eberfen, l^tiem ogfaa Shiftian ben ^^rebie i SfloDember f0tgenbe Star gat) SBefaling at ooertage Seft^relfen af S5er^ gen8 Sttftg Sdenter, ®ob8 og ^nbtoegter fammen meb ben banffe Slbefemanb @f!e 95ilbe^)^ Uben at ooere orbineret foreftob nn ®ebte ^eberfen 95er^ geng S9ig|)eb0mme, tnbtil l^an i 1537 af Songen btet) nbn(Et)nt tit ben forfte eDangetijIe ©nperinten- bent i bette @tift; nb paa |)0ften famme Star blet) l^an inbtiiet til fit ©mbebe i ^jobenl^aDn, om tiel *) 5Rorj!c ©amlinfler I, 6 Slote 3, famt Dipl. n, SRo. 1118. 17 t!fe fatntibig meb be 7 f0rfte banffc @u:pertntcn=^ benter, faa bog mftnof af Dr. Sugenl^agen^). ®ebtc ^cbcrjen toar f0bt paa |)etgelanb, l^atibe gaact paa @foIc f0rft i ^ronbl^iem og fenerc i l^ottanb og oar bcrpaa fommcn tit 95ergen, l^tior ^an hkt) 9JlebIem af 3)om!apitIet og fenere fammeS Kl^ef eHer ©rfebegn* ^aa en ffteije tit 9lom for at ubtiirfe patieftg ©anftion paa DIaf ^orlilbfenS UbtUBOnetfe tit S3ijfop j!at l^an tocere bleben for^^ arget ooer ^arbinalemeg ^engegribf^l^eb og labet bet Drb fatbe, at ,,t)i 3fiorjfe efter benne 2)ag atbrtg mere ^Ih^ fomme til 9lom"^)* Smiblertib oifer l^an i be paafotgenbe Slar t!fe nogenfoml^elft @9Tnt)at]^i for ben lutl^erf^e fioere. ^aa fantme 2;ib fom @rfebi8|)en og bet norjie SHggraab ubtate fig faa ffar^^t mob ben tntl^erf^e 95et)oegeIfe og. be^ ft)(Bre fig ooer, at ^forfobne og ooergione 9Jlutrfe og ^roejier bebrager fattige, fimpel Sltmne meb bereg faljle fioerbom"^); gtoer l^an i en ^berft lo^al og nofften fr^benbe ©frioetfe fin fatl^olf^e @rfe^ biffop Unberretning om reformatorifE^^politifEe 95e== gibenl^eber i Ubianbet og ijtrer fig figefaa bebr0t)et fom l^armfnlb ooer bet mere og mere om fig gri^ 1) S. "S^aae, ©eifllifleg Salbelfe, gSag. 5, SRote 2. ^ SRorjIe ©amiinger I, 9. 3) Dipl. Vm, SRo. 707. 16 cnbeKg Ubbdingen, paa fammc %xh jom man a^ fang ^fatmen: ,^Sefu ^ft t)or ©atigl^cb"* @fter at jaa ^mften l^aDbe teft ^affe^^o licit en for 9iabt)erbcn og t^ft SBcIfignelje otter 9Kemg]^eben; jiuttebeg ©ubstjeneften meb en ,,Ubgangg)3falnie" etter ,,?5reb8|)fa(me"* 3 ben banjie ^irfeorbtnants l^aDbe ^rifttan ben ^rebie nbtatt Softe om^ at l^an ,,nieb htt f0rfte mlbe bej0rge ©nperintenbenter i 9iorge"* 5Det enefte S9i8|)eb0ninie, for l^mg SBebfommenbe bette Softe ftraj btet) opf^tbt, tiar 95 erg en. 5Dette @ttft8 fibfte fatl^olfte SBijfop, ben nbuelige, inbo^ lente og gjerrige DIaf ^orfilbfen, oar atterebe bob t 1535; tit benneg ©fterfolger l^atibe S)om- fopttlet ftraj ttalgt 9Jlag* ®eble ^eberfen, l^ttem ogfaa ^fttan ben 2:rebie t 9iot)eniber folgenbe Star gat) 95efaling at oDertage SBeft^relfen af 95er^ genS (5tift§ Sdenter^ ®ob8 og Snbtcegter fommen meb ben banffe SlbelSmanb @f!e Silbe^). Uben at ocere orbineret foreftob nn ®eble ^eberfen SSer- geng SKg^^ebomme, tnbtit l^an i 1537 af Songen blet) ubncettnt tit ben forfte etiangetijie ©nperinten:^ bent i bette @tift; ub paa |)0ften famme Star btet) l^an inboiet tit fit ©mbebe i ^obenl^attn, om oet *) StorjTc ©amltnger I, 6 3loU 3, famt Dipl. II, SRo. 1118. 17 i!!e famtibig meb be 7 fBtfte banffc ©uperinten^^^ benter, faa bog biftno! af Dr. S3ugen]^agen^). ®ebte 5|5eberfen bar fobt paa |)elgelanb, l^abbe gaact ^^aa ©fotc f0rft i Sronbl^jlem og fenere i |)oHanb og bar ber^^aa fommen til S3ergen, l^bor ^an btet) SJleblem af 2)om!apitIet og fenere famme§ Kl^ef eller ©rfebegn* 5|5aa en SHeife til fftom for at ubbirfe i^abelig ©anftion ^^aa Dtaf Sorfitbfeng Ubnoebnetfe tit S5if!op ffat l^an boere bteben for^ arget ober ^arbinatemeg 5|5engegribf!]^eb og labet bet Crb falbe, at ,,t)i Sflorffe efter benne 2)ag albrig mere fhttbe !omme tit 9lom"^)* Smibtertib bifer l^an i be i^aafBlgenbe Star iffe nogenfoml^elft @9nt|)at]^t for ben tutl^erffe fioere. 5|5aa fanune ^ib font @r!ebig^3en og bet norffe SHiggraab ubtate fig faa ffar^^t mob ben tutl^erffe S3eboegetfe og. be- fboere fig ober, at ^fortobne og obergibne 9Kun!e og 5|5roefier bebrager fattige, fimpet Sllmue meb bereg fatfte Coerbom"*), giber l^an i en ^berft lo^al og nofften fr^benbe ©fribelfe fin fatl^olffe @rfe^ bifEo^3 Unberretning om reformatoriff^^^^otitifEe S3e== gibenl^eber i Ubtanbet og ^trer fig ligefaa bebrBbet fom ^armfutb ober bet mere og mere om fig gri^ 1) S. S)aae, ©eiflligc^ Solbclfe, 5Pag. 5, $Rotc 2. ^ 9lorjIc ©omitngcr I, 9. 3) Dipl. Vni, SRo. 707. 93ang: ^rlel^iftotie. 2 18 benbc ^oetteri^)* @om retttoenbe ^atl^oft! bar ]^an ha ogfaa i 1535 6rfebi8i3eTtg Kanbibat tit ben ba tebigbtebtte SBergenS SBiSl^eftoP)* ®ebte 5|5eber^ fen bar, faabibt man fan fe, af en fbag og fBtetig 9!Jatnr* Cigefom l^an i 1531 fammen nteb fin borj!e S3ij!o^3 i!fe betomfte fig :paa at gibe be berbStige SRagtl^abere Sillabetfe tit at nebbr^be begge Stiftfirfeme i S3ergen^), faatebeS f^neS l^an i ben f0tgenbe ^ib haabe at fomme gobt ub af bet meb ben banffe Cel^nSl^erre i S3ergen og efter- l^aanben mere og mere at l^abe ftnttet fig tit ben tntl^erffe fioere* 2)et gamte er ramtet fammen nnber ]^an8 fjobber, bet n^e l^ar imponeret l^anS for Qfnbtr^! mobtagetige 9latnr* 2)et bar bisfetig af fntb DberbebiSning, at j^an titfibft tigefrem gif ober tit ben n^e Coere, og bet bar en S^ffe for S3ergen8 ©tift/ at bette faa tibtig fif en faabibt b%tig ebangetiff S5if!o^3. SJiftnof bteb l^an atbrig nogen ftor 9Ranb; men l^an bar bog efter SibenS Ceitigl^eb en ebangetiff 5|5erf ontigl^eb, fdmbittigl^ebg^ fntb, to^at, ftitttg og tit bet ^berfte negenn^ttig. fjor • en ebangetift SBifEop i l^in Sib gjatbt bet fetbfotgetig forft og fremft at ffaffe titbeie ebange^^ 1) Dipl. Vm, 3lo. 645. 2) S. "S^aae, ©ciftligcg ffialbclfc, $og. 6. 3) Dipl. X, 3^0. 620—627. 19 tij!e ^roefter* ®et bar jnart gjort at fegge S3e- jlag paa Sirfeng ®obg, at afjoettc be !at^otf!e S3if!ot)er, at luffc ^toftrene, at ubjage 9Kunfe 09 9lonner, at broettbe l^ele Coeg af |)eIgenbiHeber ; men ba man ingen et)angetif!e ^roefter l^abbe at joette i be fatl^oIfEe ©ogne^^roefterS @teb, og ba bet iffe gif an at labe Sllmuen boere ganffe pxcz^Uldif faa maatte man ogjaa mere i Kraft af fjprl^olbe- neg eget 9Rebf0r enb efter fongeligt 5|5aabub^) inb- til oibere labe be gamte 5|5roefter bitee ftaaenb^ i bereg ©mbeber, ^box be haoht :proebi!ebe og for^ rettebe be Btnrfge firfetige Keremonier bet8 ^^aa ^alt)f bete paa l^el . fatl^otf! $8tg. @n og anben ^roeft af ben gamie %xo bar ber oet, fom meb ^x. ^eber 9Jlun! i C0btngen ,,antog Sutl^erS fioere, bel^olbt faatebeS Katbet og nebbrob S3iHebeme i ^r!en"2). SJKen i Sllminbeligl^eb maatte be n^e etiangeliffe ^roefter forft ubbanneg i bebfommenbe ©tifts fiatinjiote, ber faalebeS bleb et ©lags ^oefte- feminartum for S3igpeb0mmet. SHigtigno! oar ber l^ermeb forbunben ben ftore $8anf!elig]^eb, at 93i- jlo^^en meb fin fiatinffole efter Qfnbbragningen af J^irfegobfet omtrent ftob paa bar S3affe, faa man 1) Sriftian ben 2:rebteg ©Irtt)elfe til (Sjlc S3tlbe, tr^It i Sanger Sirfel^ijioric ^aq. 768 (iftc Ubg.). 2) ©rianbfen, lroin§0 Stiftg ©eiflUg^eb, ^JJag. 102. 2* 20 l^ar bet f0rgetigc ©^n, at Siilopcn Mi meb fine egne fmaa aUtbler feto maa bcere fin @!oIe og befe totnge* til at brage til ^ebeni^osn for ber 1^08 Songen at tigge om ^joelp* Unbertiben maa l^an benbc l^jcm meb uforrettet @ag efterat boere falben i Unaobe for fin ^aatroengenl^eb; til anbre ^iber I^HeS bet l^am at nbbirfe, at en effer anben ®aarb af bet inbbragne ^rfegob* l^ertteggeg tit ©fotenS Unberl^olbning af fcer fongelig ©rnift og yiadhe. 2)et er ajlag* ®eble ^eberfenS fterfte fjor^ tjenefte i be 20 5lar, l^an bellcebte SergenS ^ipe- ftol (fra 1537 — 1557), at l^an giennem Cotinftoten efterl^aanben forf^nebe fit ©tift meb ebangeliffe ^roefter, fan at ber beb l^anS S3ortgang bleb l^otbt lutl^erfE ©ubstjenefte, og ©bongeliet bleb forJ^nbt iolfalb i be flefte af ©tiftetS ^rceftegjelb* ^ani flittige og l^^l^l^ige S5ifitat8reifer l^abebiSfetig ogf aa baaret fin fjmgt tit fjremme af ebangeliff Dpt^S- ning btanbt 5ltmnen, ffjiont l^an iffe bar SJlanben tit at inbg^be l^berfen ^JSroefteffabet eHer aJlenig- l^ebeme nogen tebenbe ebangetiff 5lanb> — ^anS ©fterfolger paa S3ergen8 S5i8^3eftpt Dr. med. 3fen8 ®6)tlhnnp fortfatte l^anS SBccrf og f^neS at l^abe boeret en ibrig 9Ranb i at nbr^bbe Sebningeme af be fatl^otfEe ^fefKffe og ben fatl^oljle Dber== tro* S5eb l^anS 2)0b i 1582 maa 9ieformationen 21 figeg i bet ^bre at bcErc bleben gjennemfBrt i Set- gen§ @tift> ©rfcftiftet, Sronb]^j[em§ S3fel3eb0mme, bleb ftaaenbe ubefat i l^ete 9 Star, janbj^nligt)ig af poti- tiffc |)enf9n* 2)etg bitbe man boenne fJoHet til ben n^e S^ingeneg Drben, at ^rferegimentet bar ]^o8 ^ongen og xHe ^oi (Bttthi^optxif og bete bar man bel bange for, at en SSiffo^) i Sronbl^jem funbe ftnbe ^^aa at bitte fpiHe en DIaf ©ngelbret^ feng fRotte. fjBrft i Slaret 1546 bleb SBiSpeftoten i bet gamie %baxoi bef at meb 9Jlag> S o r b j r n DIafSfen S3ratt, ber bar fabt o^^pe i ©enjen og l^abbe ftnberet forft i ^8tn, ber^^aa i ^abenl^abn og enbelig 2 5lar i SBittenberg. Slf Cntl^er, i l^big ^ng ]^an boebe nnber fit D^^l^otb l^er, omtaleg i)an fom en ,,ftn, Icsxh 9Ranb"; S5ngen]^agen ffil- brer l^am fom „terb, from, foebetig, forftanbig"^)* 2)a ]^an i 1546 meb fjr^gt og SBccben obertog bet forf0mte SBigpebamme, bare fjorl^olbene l^er i ©anbl^eb fBrgetige* Catinffoten bar i fjorfalb og D^^toSning, og ober |)atbbeten af @tiftet8 aKenig- l^eber bare blottebe for 5|5rcefter; be gamte bare idhtf og man l^abbe ingen n^e at foette i bereg @teb* @aa bleb ba ogfaa @!oten l^anS forfte Sanfe, og ben ,,fine, tcErbe 9Jlanb" maatte beg^nbe 1) S. 'S)aat, Zxonmm^ Stift^ geijiKge ©iftoric, Sgog. 20. 22 fin bifEo^^etige SJirfjoml^eb meb at rcife til 2)anmar! for at tragic om Unberftattelfe/ ^ani inbtroen^ genbe fjoreftillinger, ]^an8 frimobige ?)tringer fanbt imibtertib fun libet &e^0x paa atter]^0icfte @teb, og ^an flager bittertig l^erober: „]^t)t8 bet ®ob8 i!fe fommer til ^irfen igjen, og @!oten i!fe btiber beb 9Ragt l^olben, ba cr hd at befr^gte, at htt @tift blitier f(et l^ebenf! igjen, l^biHet bil blit)e|)8* aJlajeftoet foart at forfbare for ®ub"^)* Sorbiam DIaffenS SJirffoml^eb ffulbe imibtertib fun blibe af fort $8arig]^eb, ibet l^an btet) bortrebet af 5|5eften i Seg^nbelfen af 1548. ^ang ©ftermanb, 9Rag. |)an8 ®aa8, ber beftobte Sronb^jemS SiS^^eftoI fra 1549—1578, bar en banff 9Kanb af abetig ©fegt, i S3efibbelfe af nogen Coerbom og nibfjoer for ben ebangetiffe Soere. Dgfaa l^an l^abbe ftuberet i SBittenberg. Unber benne 9Ranb8 lange ©mbebstib bleb* SHefor:^ mattonen inbfort i Sronbl^jemS ©tift* S5eb l^anS Dmforg for Catinffolen bleo benne fat iftanb til at forf^ne @ttftet meb ebangetiffe ^oefter, ligefom ogfaa S3iffoi3en gjorbe, l^oab ber ftob i l^anS 9Jlagt, for at ubr^bbe Sebningeme af ^atl^oIiciSmen og fremme bet friftetige Cit)8 SBoegt* 9Jiagifter &aai bar en milb, bennefoet og foIfefjcEr 9Ranb; uben 1) S. Saac, ibid. ^JJag. 24. 23 at bcEre nogen ftor Slanb l^ar ^an ^at) ^^aa at minbeg tneb Sa! og 5lner!ienbelfe for fin langc og ufortr0bne SSirffoml^eb^). ^t)dh ^amax @tift angaar, ba bleb betteS fibfte fatl^otfCe S3i8p 9Jlogen8 taget til fjange af ben banfCe 9Kbber Sruib UlfStanb og fart til %anmattf l^bor l^an bobc i fJoengfeL 3ff0tge ^- ftian ben ^rebieg S3eftemmetfe bleb ©tiftet jlaaet famnten meb 8l!er8]^u8 til eet SBi^l^ebBntme* Ser^^ beb fnnbe be berbstige SJl^nbigl^eber faa n^be ^vh^ fomftcme af bet Qforbegobg, ber etter8 maatte bccre bteben l^entagt til |)amarbi8peng Unberl^olbning* 3)en fibfte fat^otffe S5ij!ot) i 5lfer8^ng |)ang ffteff, en fmibig SJlanb uben ^arafter, nebtagbe fribiKig fit ^bcbe i 1537* @om be forenebe ©tifter faa^ tebe8 bare uben nogen ebangetij! Jlitf^nSmanb, be=^ fanbt ogjaa be !ir!etige %ox^oii> fig i en fulbftom- big D^3t08ning8titftanb. ©ommeren 1539 afl^otbteg et 9K0be i D8to^ l^bor be banfCe Slbefemomb 2;ruib UlfStanb og (£taug S3itbe^ S3ergen8 n^e ebangeftffe ©nperintenbent ®eb(e 5|5eberfen og ©eifttige fra ^amar og Dg(o !om fammen for at orbne be firfe^^ lige %oxf)od). 3)a ber i htt ftore ©tift ^^aa ober l^unbrebe ^JSrceftegjelb i!fe fanbteS en enefte geifttig ajlanb, ber turbe obertage en ©nperintenbentS ®m- 1) S. Soae, ibid. ?pag. 26—45. 24 bebe^ btet) man enig om ^bm^gft at bebc Songen om at bejftffe en ,,torb 9Ranb" tit ©uperintenbent^)* 3)et barebe imibtertib enbnu 2 5lar, farenb bettc jlcebe; ba ubncEbnte Kongen ben imibtertib tit 9ie- formationen otiergangne ^ani 9ieff tit ©nper^^ intenbent i be forenebe ©tifter^ faa benne SJlonb ^ax attfaa ben tbet^bige S@re af at l^abe bceret ben fibfte fatl^otjfe og farjie tntl^erfEe SSijfot' i DSto* |)t)er!en l^an eHer l^anS nomnefte ©ftermanb Sln^^ berS aJlabfen, ber Ibdht i Slaret 1548, ttar iftanb tit at nbrette noget tit JReformationenS S3e- fceftetje i ©tiftet* ^J^rft unber be to fatgenbe S9i=^ ffoi^er 5i^^ttt8 S5erg (fra 1548) og knneg ©tiigerfon, ajlebl^joetper (fra 1574) og fenere ($fter^ fotger (fra 1580) Sen8 5Rit8fen, btet) ben lutl^erffe ^rfeorbning gjennemfort, og bet ftore ©tift iatfatb i bet Dbre ebangetiferet fiatinfCoten i £)iU btomft- rebe; faabet ben gamte 5^ant8 S5erg fom htn ^ngre og feaftigere 3fen8 9litgf en og ©fotenS Ccsfe^ mefter etter ,,Sector" 9Kag. |)att)arb ®unnar=^ fen t)are toerbe 9Romb, unber ^tni ^aabirfning be n^e ebangetiffe 5|5r(Bfter for ©tiftet nbbannebeS* S. K. S3erg i »ubflt«cn, m, 120. @eHe Sgebcrfen^ Srct) af 28be Suni 1639, citcrct af Sctel^eim, Su- tl^erff Ugcffrift, 7be ^atoaar, ?pag. 277, og af Sa^e, Il^col. libgffrift H, 171. 25 2)en meft ebangetiffe ©ftffelje ittben bette etiange- ftjie Srtumbirat bar 3fen8 sililsjetu @om l^ang 5|5r(Ebifen ^abht (cgte tutl^erf! ^lattg^), faa bar l^an ogfaa ^berft flitttg tt( at bifitere bet ftore ©ttft 09 ferig i at ubr^bbe Cebningcme af bet fatl^otfCe SScBfetu ^an b0be i 5laret 1600. ©fterat ©tabangerS fibfte fatl^otffe S5if!ot)^ ben fbage, fr^benbe |)o8fotb, i 1538 af be banjle ©eirl^errer bar bteben f0rt fangen til S5er- gen^ l^bor l^an fort efter hzht^ bleb bette SBi^l^e^ bamme^) ftaaenbe ubejat inbtitSlaret 1541, ha Son ©uttormjen, en 9Jlanb af norff Slbet, bleb ub== balgt tit ebangeftjf ©uperintenbent* ©fterat benne l^abbe befloebt fit ©mbebe i 15 Star, nebtagbe l^an i 1556 fin SBoerbigl^eb nben at l^abe boeret iftanb til at ubrette f^nberligt for ©bangetiets fjremme i fit ©tift* 2)et er enbnn if!e o^^Karet, enten l^an fribiHig eHer tbnngen af ben l^am nnaabige fftegje- ring f0gte fig entlebiget fra fin biffo^^etige ©tilling* (Sfterat Son ©uttomtfen l^abbe nebtagt fit ©mbebe, ^) @e f)an^ Sig^jrcebilcn oDcr ^enril SroRenl^tt^, ^106. 1590, og bo. oDer gru Sarine ©^Ibenftierne, ffiji0b. 1596. ^ Dm be to f0rj'te ©u^jcrintcnbcnter i ©taDanger, vide S. Saacg af^anbling i SRund^g aRoanebgjWft VI, 2. ®. Storm i gortolen tit $eber ©lau^fen^ ©amiebc ©frifter, I— V, og go^e^ aSig^jel^ijiorie, $pag. 123 fg. 26 t)ar bet Songcn8 ^tan at inbbrage bette 'SSiSpt- b0uime og forbete bets ^roeftegjetb mellem S3ergeng og DStog ©tifter'). Uoijt af ^bob ®runb bleb imibtertib benne Sanfe o^^gibet^ og i 1557 ub- lUEbnte man til ben entlebigebe S5if!o^38 ®ftermanb 9lit8 ®r eg erf en fftiber, en affcclbig DIbing paa 80 Slat, ber bleb affat i 1571; l^an l^abbe je(b^ f0tgetig enbnu minbre enb fin fjormanb boeret iftanb tit at ubrette noget for SHeformationenS ©iennem- f0retfe* ©tiftet frembob i ©anbl^eb et f0rge(igi @fne af !ir!eftg Qfammer og ©tenbigl^eb* (£n 9K(Bngbe ^roeftegielb ftobe uben geifttig S3etiening^ Sltmuen bar til bet ^berfte o^^foetfig ligeoberfor al firfetig Slutoritet, Sobfogl^eb^ SJotbfoml^eb^ @Iag8maaI og 9Kanbbrab l^orte tit 2)agen§ Drbem 9Jlen ba bar ogfaa ©tiftet l^etbigt nof tit i fin n^e SBiffop^) 9Kag. Qforgen ©rid^fen (fra 1571 — 1604) at faa en Sitf^nSmanb, fom er ben nteft ubl^roegebe refomtatoriffe ©fiffetfe, ber er op^ traabt inben ben norffe ^r!e^ fjobt i 2)anmarf 1535 l^abbe l^an i flere Star birfet fom ©totSproeft i SBergen, og mebenS l^an beft(Ebte bette ©mbebe l^abbe ^an i et 5|5ar Star ftnberet i ^obenl^abn og ^) SRorjIc atigSrcgiftrantcr 1, 225. «) ga^cg m^pzf)x'\idm, ^aQ. 149 fg., og l^ang 8lftanb« ling i 2^eoI. lib^jlrift II, 165 fg. 27 SBtttenberg; nogcn Zih efter fin |)iemfonift bteo i)an htxpaa ubnoebnt tit SBijfop i ©tabanger* Unber fin tange ®mbeb8tib nbfarte ^an bet i ©anbl^eb l^erfntiffe 5lrbetbe at bringe Drben i be forbirrebe firfetige fJ^^^^^K^ ^^^^^ @tiftet> ©nergiff og feaf- tig og bog paa fanune2;ib rotig og beftnbig ober^ t)anbt ^an efterl^aanben be mange og ftore S5anj!e^ ftgl^eber ; bet I^!f ebe8 l^am at f orf ^ne 9Jlenig]^eberne meb 5|5roefter, at l^oemme iaifatb be bilbefte Ubftag af ben forrige fRaal^eb og SoitegtoSl^eb, at fremme 2;ugt og Drben btonbt ©etfttigl^eben famt at l^olbe ben fatl^oIfCe Dtiertro inben fine @!ran!er* 9Jlen bette er bet ftorfte beb benne 9Jlanb^ at l^an i!fe btot forgebe for at faa htt ^bre ^rfetjccfen i Dr- ben og @fif, men at l^an ogfaa arbeibebe for at inbg^be i fit 5|5rceftej!ab en n^ ebangeliff 5lanb. Zxl ben @nbe (ob l^an ubgaa i Srijffen en <Bam^ ting af 5|5rcKbi!ener ober 5|5rofeten 3fona8'g S5og^)* 2)enne ^o^btfenfamting^ ber bar affattet meb "^xcz^ ftemeg Zaxb for 0ie, l^abbe et bobbett %oxmaal; haahe fhtlbe ben mebbete UnberbiSning om ben ebangetijle Coereg Snbl^otb, og tiHige fhtlbe ben tjene fom SBeitebning beb ben ebangelifEe ficBreS ^orf^nbetfe^ Sorgen @rid^fen8 5|5ro^bifener er vibe^ tinget bet ffjiennefte aanbetige 9Jlinbe8m(Erfe fra ^) Ir^ft t Sidhtni)at)n 1592. 28 9leformation8tiben i bort £attb> 2)er gaar gjlenncm htm aUe en troeSfreibig Subct obcr f^eljen fra ^abebBuimetS 9Jl0rfe beb @t)angeliet8 Mare 2\)S. SBeb ©iben l^eraf fremtrceber ogjaa ben b^be iJj^tetje af, ]^t)ortebe8 SfteformotionSttben neto^^ er |)erren§ S5ej0gelfe8tib til fJoHene^ faa bet gjoelber at om- benbe fig og i Sroen ^^aa ©toangeliet unbfl^ ®ubg SBrebe, ber ftaar truenbe formebetft fJoHeneS ®\)n^ bet* ®aa rent, ]aa ^nbigt, faa matmlraftigt l^ar iffe ©bangefiet tijbt paa nogen anben norfE ^ro^i- fantg Soeber i l^in Sib; i fin fjorf^nbelfe er 9Kag* 3f0tgen ©rid^fen 9lorge8 Cutl^er* 9ieformationen8 3nbf0relfe8i3eriobe er en for- foerbelig 35r^bning8tib i bort fianb* 2)et bar fun for ajlagten, Sltmuen beg, naar ben fanbt fig i ben n^e SingeneS Drben* @eIbf0(geKg fab ben fatl^otffe CibSbetragtning for b^bt til, at ben fEuIbe tunne ubr^bbeS ligefaa rajft, fom man feiebe ^tU genbittebeme ub af ^r!en. 2)erfor bebbteb 2W^ muen, naar og l^bor bet bar muligt, at 0be fine fatl^oljle ©fiffe og Keremonier; ben l^olbt fine gamte |)elligbage, tccnbte fine S^8, tilbab fine ^th gener, gjorbe SBalfarter tit fine l^ellige ©teber, fine l^eHige ^(ber nu fom for* 2)e gamte |)etgener, ber officielt bare betl^roniferebe, bebbtebe at tebe fit Cib i ^oUtttotxif og 9Karia l^abbe frembeteS fine ibrige 2;itbebere* 29 2)cr er i!fe Sale om, at nogen aatibetig SBoeffetfe ubgaar fra be n^e eoangefiffe ^rcefter; be flefte af bigje troebe bifttto! at l^atie toft fin D^jgabe, naar be l^abbe faaet fat i ®ang lutl^erfE ®ub8tj[enefte efter Sirfeorbmantfen og unbertr)j!t bet fatl^otjle SBoefetu So mere torige be n^e ^roe- fter bare betrccffenbe bette fibfte ^un!t, befto mere forl^abte btebe be ogfaa af Sltmuen; ber ^aoei mere enb et @jem|)el paa, at SBanbeme uben bibere ftoge il^jet be ^roefter, ber bare attfor ibrige i f in |)etgenj|agt* 3)erfor l^ar man fra en @^nobe i Bergen enbnu faa. (angt neb fom i 1566 benfara!^ teriftijle S3eftemmelfe^ at ^etgenbiHebeme tun ,,faa fagte" ftolbe borttageS af ^r!eme^). fjotfaabibt fom bort ^enbffab tit Siben ftroeffer tit, t0r man tr^gt fige, at be baboerenbe 5|5roefter8 9letigi0fitet og aiioratitet i!fe fan foetteg f^nbertig l^oit^); ber l^abeg enbog flere @jem|)ter paa, at 5|5roefter, ber l^abbe begaaet SRanbbrab, btebe ftaaenbe i fine ©mbeber^ Dg fom be forfte tutl^erffe ^r(Bfter i retigioS og moratff |)enfeenbe ftobe :paa et temmetig ^) SRorffe ©omi. I, 59—60. 2) ®nbnu i 1593 Hageg oDcr, at ben „ft0rftc ^axV af ^Proeftcmc i Slorgc „^0xex et uttlb0rli8t Scdnet ubt ibelig SruIIenjIab, ^oreri og anbre faabanne mang* folbige grode Safter". SRorjIe Jftiggregtftr., m, 303. 30 (abt Srin, faa bar bet ogfaa fmaat bet)cnbt meb bere8 xnteHeftueHe @tanb:punft* 3)et bar fun ^berft faa af SatibettS ©eifttige^ bcr l^abbe ftuberct nogen 2;ib beb et eHer anbet t^ j! Uniberfitet ; be allerflefte befabe bertmob iffe iiogen anben Ubbannclje cnb ben, SatinfEoten l^erl^jemme bar iftanb tit at b^be^ ©fter Drbinantfen bare SatinfEoIeme belte i 5 Segter eHer ^taSfer; foruben jfriftKge 0be(fer i aJloberSmaalet og be tarbeligfte S3egjjnbetfe8grunbe i ©roej! beftobe UnberbigningSgienftanbene ubelut fenbe af Catin, SHeligion ogSl^eotogi, l^bilfen fibfte SSibenfEab t Sllminbeligl^eb forebrogeS af en egen bertit befKffet ,,Sector"* 3f l^bxHet Dmfang be tl^eotogijfe 2)ifci|)Imer blebe forebragne i be norjfe SatinfCoter, berom er bet banfEefigt at banne fig nogen beftemt 9Kening^ 9Jlen af ben Siteratur, ber bleb ubgibet af ^albaxh ©unnarfen og 3fen8 9lit8fen tit S3mg for ©lebeme beb Dslo ©fole, ^ax man biftnof SHet tit at ftutte, at ber iaifatb i benne SlnfMt bleb forebraget SBeg^nbetfeS- grunbene af ben tutl^erjle 2)ogniatt!, at ©lebeme btebe inbf0rte i ben 5luggburgf!e KonfeSfion, at farfte ^apitel af ©enefis bleb gjennemgaaet, og at ber l^ertil bleb fn^ttet naturl^iftorijle, aftronomifEe og aftrotogiffe S3eni(Br!ninger^)* Satinftoteme i be ^) 3cnS9litefen, Specimen Commentationia, SRoftodE 1583. ^alt). ©unnarfen, Capita doctrinaB christianae, bo. 1599. 31 0brtge ©tifter f^ncg gienneuigaaenbe at ^abt ftaaet noget unber ben A Dsto. |)t)ab 5ltmuen§ friftelige D^jlJjSmng og Cit) angaar^ ha bemoerfeg l^erom f0lgenbe^ fjBt ffteformationcnS 3fnbf0relje l^aDbe fJoHet lebet unber ben fatl^olffe ^r!e8 fjorm^nberflab; faatiet bet foHelige font bet retigiafe Sto l^aobe ^^aa aHe ^unfter ^a!ot baabe fin @t0tte og fin S3e- gmnbSning i be ftrfelige Qfnftitutioner. 9Reb et tegge8 nu l^ele ben ftolte fatl^oljle ^rfebjjgning i Sluiner; l^bab man tibligere l^abbe boennet fig tit at betragte font almccgtigt og at Ijjftre uben9Kob=^ figelfe, f^nfer nu meb en ©ang afmoegtigt til 3for^ ben^ 2)et er naturligt, at fjolfet^ ber bar SBibne til bigfe S3egit)en]^eber, ftob i fjare for at tibe et futbftoenbigt retigioft ©fibbrub, og at ben forfte fjrugt af fjrigjorelfen fra ben firfelige 9Rober& ^omt^nberffab maatte blitie aanbelig S^oitegfogl^eb. ajlan l^abbe frataget fJoHet fin gamie Xxo og paa^^ ttjunget bet en n^; men ber ffulbe naturtigbig gaa * lang Sib l^en, inben benne n^e :paatt)ungne Zxo formaaebe at erobre fig faambt 9Jlagt otier ®e^ m^teme^ at ben funbe boere fjrugt i Sibet. |)er- tit !om ogfaa ben Dmftoenbigl^eb, at D^jtJjSningen i benne DbergangStib fettifotgetig fun ftob l^aa Jjberft ftiage fjobber* Qffotge ben gammettutl^erfEe Sirfeorbning fEutbe bet bobte S3am^ naar bet bar 32 fommet til ©fjelS.Slar og Sllber og ferfte (Sang t)tlbe nt(be 9labt)erben, perfonltg melbe fig l^oS fin ©ogneprceft for at oberl^ereg i ben ebongelijfe Sccre og befjenbe fin ^ro. SSeb benne ^wu, ben faa- Mbte „^roe8ejamen", fftilbe nn SSebfommenbe Icegge for*2)agen, at be l^abbe Icert nbenab be fern garter af Sntl^erS Sated^igmng; i SSirfeligl^eben fr(Bt)ebe jnan i!fe mere. IJor ben ©eneration, ber lebebe i ^iben omfoing 1540, blet) bette felt)f0lgelig en Umnligl^eb, og for ben n^e, opbojenbe ©Icegt ialfalb faare toanjfeligt. '^l^i l^pem fftilbe tore S50mene ^ated^iSmen? fjoro^ftrene ftinbe ben iffe felt), og ^egnene, ber beftobe af fomIt(ffebe @nb|efter, for- bmfne ©tnbenter etter nopl^fte ^erfoner af S3onbe^ ftanben, bare tan iftanb tit at mr!e libet etter ret- tere fagt intet i ben |)enfeenbe. 2)et bar faalebeS ^riEfteme, :|3aa l^bem Ungbommeng Unbermgning l^bilebe; og be ftefte af bigfe f^neg meb ftor 3t)er at ]^at)e taget fig af benne bigtige ©leming* 9Ran er bigfelig iffe tangt fra ©anbl^eben, naar man antager, at ben foiftelige ^nbffab oar beb fRef or^ mationgaarl^nnbrebetg ©Intning faaoibt nbbrebt inben be ftefte ^rceftegjetb, at ©torftebelen btanbt Sllmnen l^aobe Icztt fin ^ated^igmng nbenab. Sit fnnne I(Bfe i S5og oar berimob en for be ftefte fremmeb ^nft. 2)erfor oar ber oel l^etter iffe mange ftere enb 2)egnen og ^r(Bften, ber oeb 33 iSubgifetieften !unbe f^nge ^fatmerne t |)an8 2;]^omi8f0ng ^falmebog; ber t 1569 btet) autori^^ feret til S5rug for ^rferne t 2)anmar! og Slorge* Slf ben nt)e banjfe S5iBetot)erfcettetfe, ber bcerer ^riftian ben S^rebieg S^abn^ blet) biftno! en og 'Cnben ^r!e forf^net meb fit ©jemplar; men for ^olfet bar og blet) htn en luffet S5og, font man ]^t)er!en fnnbe bmge etter forftaa^ ^l^i btanbt be mange SSanffeligl^eber, fReformationen l^abbe at ficzmpf meb i t)ort fianb, bar @:|3rogfor]^oIbene af i!fe minbft Settjbenl^eb^ Sngen af ^rfenS 9Jicenb t(Enfte paa at ot)erf(Btte SSibeten, ^ated^igmen og tie gammettntl^erjfe ^falmer paa 9lorj! etter at for^ anftalte (Subgtjeneften af^olbt i IJoHetS S^nngemaal, ber trob§ :|3aabeg9nbt 2;itn(Brmeife tit 2)anj! bog i faamange ^enfeenber bar forjfjettigt fra bette* 2)et bar faatebeS iffe blot en nt) ^ro, man fEnlbe til- egne fig; men benne n^e Xro bleb baaret frem i tt for be flefte btanbt Sllmuen uforftaaetigt etter fun l^albt forftaaetigt ©prog* 9Jian maatte forft IcEre at forftaa bet banffe ^ungemaat, forenb man ftmbe titegne fig htn luti^erffe ficere* 9laar bi tate om 9SanJ!eIig]^eberne for fRefor^ mationenS (Sjennemforelfe i bort 2anh, bor bi ogfaa f(Efte Sliffet beb folgenbe Dmft(Enbig]^eb. S)e nije ebangetiffe ^ffoper bare i mange ^enfeenber af^(Engige af be banjie Slbetgmcenb, ber ^ong: ^rfe^iftorie, 3 34 beft^rebe be tiorjfe Sel^n^ og font omtrent fbarer tit be Tiubcerenbe SlmtmcEtib. 9ht beftob l^bert @tift af flere faabantie Sel^n, og S3tfEot)en l^abbe altfaa, naar l^ait mlbe \cdtt en eUer anben firfeltg ®ag igletinem, at fifre fig ^ftatib l^oS en fjlerl^eb af 5Dl^nbig]^eber. ^ertil !om ogfaa, at mange af bisfe ferret ofte mfte fig iffe blot brangmttige, egen- raabige og opblcefte, men nnbertiben ligetit firte- fienbffe og l^elft faa^ at be ftxnbe gi0re rent S3orb og fete bort baabe ^rle og 33ijfop* Dg famme fRotte; fom faa mangen Sel^ng^erre fpittebe i bet ftore^ gat)e ftere af bigfeg fjogeber paa Sanbet i bet fmaa. 2)i8fe Sllmneng @t)0ber bare febte ^r(Efte]^abere, ber fanbt fin fitjft i at opmgte 9Jle^ nigl^ebeme mob fine ^r(Efter og at gjore bem al mnlig |5ortr(Eb. 9Jlen trobg be mange aJliSfigl^eber og mange SSanfEeligl^eber fi! ©bangeliet bog 3nbgang i t)ort fianb* SSeb ©nben af bet 16be Slarl^nnbrebe er Dberganggtiben forbi og ben Intl^erffe Sleformation meb fin ^rfeorbning gjennemfort i t)or ^rfe* n. ©fterat htn n^e Xmgeneg Drben er bleben giennemfert, efterat ber paa 35rt(bmnggtiben8 ftcerfe ©leering er futgt roltgere Xtlftanbe, tager fRet- troenl^ebeTig ^eriobe fin 33egt(nbetfe. 2)enne ^ib af ^r!en8 Sebnetgfob, ber omtrent falber fammen meb bet 17be Slarl^nnbrebe^ er t)cefentlig o:|3taget af bigfe to S^ing: for bet forfte at ]^(et)be (Sbange:^ liet figeoberfor ^atl^otirigmenS aanbelige og berbs- Kge 9Jlagt, og for bet anbet ft(ftematij! og biben- ftabefigt at nbarbeibe ben Intl^erffe S^^eologie i affe benS enfelte 2)ele. 2)a inriblerttb bort Sanb i l^ine S)age i!fe bar forf^net meb nogen tl^eotogijf ^0ij!ole, og ba oberl^obebet bet aanbelige Sit) l^oS 08 !nn flog fbage ^nlsfbag, faa beb t)or ^r!e tibet etter intet om be tilbelg bolbfomme tl^eologijfe Scereftribigl^eber, font bengang i anbre Sanbe fatte (Sem^teme i ben meft Kbenjfabelige S5et)(egelfe. |)t)ab berimob dampen mob ^atl^ofirigmen angaar, 36 ha m0be t)i tnben box ^r!e enfette fjoreteelfer, ber ere af etenbommetig Snteregfe. (Sfterat h^n !at]^otj!e Kirle l^abbe libt be ftore S^eberlag, og faa mange af bettg Sirfeprobinfer i^abbe rebet fig I08 og fCuttet fig tit ben n^e fi(Ere, famlebe ben aHe fine ^cefter for at gjeno^^rette fine %ah. S)en n^g ftiftebe Sefuiterorben blet) font befjenbt aJlibt- :|3nn!tet for be Seftr(EbeIfer, ber gif ub paa at f0re be frafalbne ^roteftanter tilbage tit fRom. Sefu^ iteme bare fmibige fJoK, ber forftobe at betjene fig af atte DmftcEnbigi^eber, af aUe 9JiibIer, ber troebeg at f0re tit 9JiaaIet* 2)a Satinffolerne i S^orge trobs ben Drbning, be l^abbe faaet beb Drbinant- fen, ^aa mange ©teber bet§ bare i baarlig IJor- fatning og bel8 i ligefrem Dpt08ninggtitftanb, l^cEnbte bet iffe faa fjelbent, at fjolf fenbte fine S30rn tit ubenlanbffe S(Ereanftatter for l^er at op^ brageS og nnberbifeS. S)er bar tittige enfette unge 9R(Enb, ber efterat l^abe gjennemgaaet en SatinfEoIe i i5(EbreIanbet f0gte l^en tit et etter anbet t^ff Uni^^ berfitet for at fortfcEtte fine ©tnbier* ©aabanne nnge 9JlennefEer ft(ne§ Sefuiteme orbenttig at l^abe gaaet |)aa Sagt efter; mere enb en af bigfe blebe ioffebe inb paa be jefuitifEe ©eminarier og ^er op^ bragne tit gobe ^ati^olifer og roenfefnlbe Sefuiter. (Sfter enbt Ubbannelfe btebe nogte af bigfe jefniti- ferebe S^orbmoenb ^roefter inben en etter anben 37 fatl^otjf aJlenigl^eb i Ubianbeti); be flefte benbte bog titbage tit fJcEbrelanbet og lobe fig t)ie tit ^r(Efter i htn luti^erffe ^rfe* Unber @!in af at t)(Ere gobe Sutl^eraner jfutbe bigfe l^emmelige Sefu^^ iter faatebeS i at ©til^eb unbergratie ben ^rfe^ ]^m§ S^jenere be bare, og efterl^aanben bane ^atl^oli^ ciSmen SSei* S)et bar fartigt at optrcebe meb aabent SSifir inben be etiangelijfe 2anht; altfaa tog man fin Xitftngt tit Unberfnnbigl^eber* S)en nteft befjenbte af be norffe SJlcenb, ber blebe bmgte af Sefuiterne for at ftt(rte ben eban^ getiffe ^rfe i 9lorben, er ben befjenbte Sauritg 9lilgfen, alminbelig Mbet ttofter^Sagfe'). IJobt i 9lorge 1538 bar l^an i fin Ungbom btetien fenbt tit ^obenl^abn for at gaa :|3aa ®foIe; l^er falbt ]^an i SefuitemeS ^(Enber og btet) af bigfe loffet ub af fRiget* ©fterat t)(Ere inbtraabt i 3efuiterorbenen og efter i nogen ^ib at l^abe op- l^olbt fig i ^tifflanb, btet) l^an fenbt tit ©berige, ]^t)or ^ong 3o]^an htn %uhk anfatte l^am font ^rofegfor, og l^bor bet bar l^anS |)bert) at biftaa benne meb at gjeninbfore ^atl^oIiciSmen i fRiget* 9Jien bets :|3aa @mnb af l^anS bj(Ert)e og nb(EfEenbe 5Rorffe atigSrcgiftranter IV, 478. 2) Sa^mann, SKufireret 5Rt|]^ebiS6Iab for 1865, ^pag. 193 fg. og ben ber citerebe Sitcratur. 38 Dptrcebett og bete formebelft be tnbre Uroltgl^eber i Sanbet maatte l^an efter nogen ^ibg ^oxlsib oib^ fentere fig. |)an reifte tiu tilbage tit ^^fEIanb^ l^t)or l^ait blanbt anbre ©teber ogfaa i nogen Xib opl^olbt fig i SraunSberg i ^reugfen beb bet l^er tocerenbe SefuiterfoUegium, ber f^neS at l^atoe t)(ntt et ©entrum for ben jefuitijfe ^ro:|3aganba i 9lorben, og ^box blanbt flere @!anbinat)er ogfaa to Slorbmcenb fee8 at l^atie faaet fin Ubbannelfe^)* ^ttpaa tiltraabte Sanritg S^itefen fin anben 9Wi8' fionSreife til 9lorben; benne @ang benbte l^an fig til 3)anmar!, l^big ^onge, ^ftian hm IJierbe, l^an tilbob fin |)|cetp til at „reformere" ^r!en i be forenebe 9liger* 3 ^obenl^abn fanbt l^an imibler^ tib en baarlig 9KobtageIfe, ibet l^ang ©foifter blebe forbnbte og l^an felt) nbbift af ^ongenS 3fliger og Sanbe. |)an enbte fit bet)(Egebe, omftaffenbe Sit) i SBilna i Sitl^anen, l^bor l^an hBht i Slaret 1622. fjor toort SanbS SSebfommenbe f^neg ^lofter^ £a8fe8 Slgitationer iffe at l^atie l^abt nogen paa^ mfelig Set^bning* Qffe beftominbre ]^at)be ber l^ift og l^er bift fig ftere fjoreteelfer af betcenfelig Slrt. ^aa |)errebagen i S5ergen 1604 gjorbe 9lorgeg ber ^) Xfjdntt, ©d^toeben unb fcine ©teHung jum l^etltgen ©tul^I, II, 322. Dm biSfe to SRorbmcenb, SRtcolauiS og ©igtjarb, tJibcS forrcften Swtct. 39 forjamlebe 33ij!o:per Songcti o:pmcerffom :|3aa^ at „2anbet bar op^M meb falffe ^rcEfter", ber t fin Hngbom l^abbe gaaet t Sefuiterneg ©foler og tiu f00te t al |)emmeltg]^eb at bane Snbgang for fatl^olffe ©Jjngmaaber^). 3)ette bar ifcer Siilfcelbet i Sl!er§]^ug @ttft. S3ij!o^ Seng SWIgfeng ©f termanb SlnberS SBen^en 3) a^ I (Tallin), ber b0be 1607, f^neg at i^abe ticEret en fbag 3Jlanb, ber l^berfen l^at)be 0te for etter 9Kobftanbgfraft mob Sefniter^ neS l^emmelige <SptL ^ang ®ftermanb berimob, Mag. 9ltlg ^langfen ©inning (1608— 1617) bat en Itgefaa Ilarf^nt font energij! 9Ranb* ^et bar bog i!fe l^am, men ben banfE^norj!e ^t- gjering, ber bleb Op^aut til be fjorfoininger, ber ffnlbe ftanbfe ben jefnitiffe ^ro:|3aganba i 9lorge* Unber 28be 9lobember 1612 nnberretter Kongen Slorgeg ©tatl^olber (Snebolb Krnfe og ^f!op ©inning i Dglo om, at en af ©ttftetg ^rcefter beb S^abn Salob |)|ort af 9l9gtet bar bteben betegnet fom fotl^olff, ligefom ^an ogfaa ffnlbe ftaa i iJorbinbelfe meb en norff fobt fat^olf! ^roeft i 9l(Br]^eben af ©anjig* Kongen l^enteber frembeleg D:|3mcErffom]^eben :|3aa, at nczmtt 3a!ob |)jort „ber nbi ©tiftet f!al l^abe nogle Srobre, fom ere ^rcE^ fter og nbi lige 9Jlaabe ere ber^gtebe at b(Bre ^) .&oI6crg, 3)anmarK ^iftorie II, 809. 40 fatl^olffe"* ©totl^olberctt og SSffopen paategge^ berfor at anftitte be meft tnbgaaenbe Unberfegetfer baobe ^oi biSfe og anbre migtomMige ©eiftltge faatoel betrteffenbe bereg Scere font tncb |)enfjjn til Syrette og ©frifter^ ber tnaatte forefinbeg l^oS bem^)* 3)en b^gtige 93iffop greb @agen an tncb ftort Stltoor og megen Sber, og bet bar juft t!fe be gtobeligfte D:pbagelfer, f)an gjorbe* SStftno! bar bet fun en ^r(Kft^ l^bem bet Ijjffebeg l^ant at blot- ftitte font fatl^olf!, neniKg9Kag. ^rijtofer |)j|ort, ©lotgpriEft :|3aa SllerSl^ug og <Sogne:|3r(Bft til Slfer^. 9Jlanben meb ben „f0btalenbe og fpibgfinbiger Siunge"^* 9Jlen af be anftiHebe Unberfogelfer fremgil betnoffom, at benneg tbenbe S5r0bre (Sbert ^|ort, ©ognepmft tit ©tange paa |)ebemar!en, og ben otienfor omtalte Salob |)jort, ©ogne- pxo^t til DnSo og ^robft i nebre S3orgeft(gfeI^ gatoe megen (Srunb til 9Jli8tan!e. S)et famme t)ar ogfaa SiilfcElbet nteb @ogne|)rceften til 9l(eg paa |)ebeniarfen, ^txmanh |)anfen, om l^bem Slgg- tet fortalte, at l^an i et S5rt)IIu^ fMbe l^abe gjen^ nemftuffet Sutl^erS Sittebe, ibet l^an fagbe: „2)u gjiuni funbe l^abe l^olbt bin 9Jlunb^ faa l^abbe t)t iffe t)(Eret faa brtjbb font nu". Siittige bar ber i 1) 5Rorj!e SHggrcfliftranter IV, 478 fg. 2) ©lange, ffiriftian ben gicrbc, II, 354. 41 ©tiftet et ^ar mtStcEnfelige ©tubenter, ber etibtiu iffe ]^at)be faaet ^atb* (Sfterat ©tatl^olbereti og S5if!open l^abbe afgtoet Stibberetnitig l^erom, befalebe ^ongen t ©foibelfe af 3bte 9Kat 1613, at 9Kag. ^rtftofer ^jort ftrag jiulbe fugpenbereg fra fit ©mbebe, og at l^an fammeit meb aHe be mi8t(Enfte geiftlige ^erfoner jiulbe tnbftebneg til at mobe paa |)errebagen i @!ien hm 2ben Sluguft famme ^ar. IJorfaambt fom ber maatte o:|3bageg i ©tiftet flere ^rcefter, ber bare „mi8t(Enfte for tm ^api- ftiffe Scerbom", ba fEutbe bisfe ligelebeS afgibe 9Jl0be paa ^errebagen^). 2)en |efuitif!e ^ro:paganba l^abbe faalebeS t)a!t Dpmcerffoml^eb paa afferl^oiefte @teb; ber bar intet, ^ongen mere fr^gtebe og mere l^abebe. |)an inb== fatibt fig ba ogfaa :|3erfonIig beb |)errebagen i ®fien, ligefom ^an l^atibe :|3aabubt atte fRigetS Si- ffo:|3er l^er at afgibe SRobe. 2)e inbftetinebe ^rcE== fter og ©tubenter fra Slfergl^uS @tift itibfanbt fig ogfaa, og bet btet) S5ij!op ©innings |)t)ert) i ^ongeng ^aal^or at l^olbe ^tjbgforl^or otter bem. "^ch Sencegtetfer og Ubflugter fogte be faa Icenge fom mutigt at rebbe fig; men l^tior ^fobtalenbe og fpibgfinbig" enb bere§ Xunger bare, fnnbe bog ingen af htm ftaa fig figeoberfor Siffopeng mere ^) 5Rorj!e SRiggrcgiftrantcr IV, 493 fg. 42 og mere inbgaaenbe og ot)ert)(Elbenbe Stifoireretu efter to 3)age8 fjorl^anblttig I^ffebeS bet enbelig paa htn trebte S)ag ben t^nbe 9Jlaixb meb bet - magre, intetttgente Slnfigt at „tage ©falfl^ebSl^am^ men fra bereS Slnfigter", at bringe bem til SSefien- belfe* S)e fire @ogne|)rcefter, ^riftofer, (£t)ert og 3a!ob |)j[ort famt |)ennanb |)anfen, blebe ber:paa frabomte bereS ^alb, ^rceftebragt, fjormne, Dbet og Slrt) og l^abbe inben tre ®oIemcer!er at fortobe ^ongeng fRiger og Sanbe; l^tiis be fenere nben fongelig ^ittabetfe inbfanbt fig nogetftebg i Sanbet, f&ilbe be mifte fin |)al§* IJoruben ot)enn(Bt)nte fire ^rcefter bare be tibligere omtalte to ©tnbenter uben ^rcefteMb blebne inbft(Et)nebe^ nemtig ^eber ^Ip^czn^ og 9Kogen8 |)aaIonfen; begge bisfe blebe lanbsformfte efter at 'oczxe bletone frabomte Dbel og Wet). ^ronbl^jemS ®tift ftjneg at bcere bteben nberort af henm 33et)cegelfe; i ©tabangerg og SergenS ©tifter berimob omtateS nogte Sefu- iter, om l^bem bet l^ebber, at be, faafnart be btet)e robebe, iffe tnrbe bfitoe ber Icengere, men fnege fig i |)emmelig]^eb bort fra fRiget^)* ^) ^oftcrg, n, 810. ©tange, II, 355. $ontoppiban, Slnnalcr, m, 611. ©tcdntngSbog til ^crrcbagcn t ©Itctt 1613, 2tfj!rift i 3iiggarIitJet. ^ofg og ©denb* fen. — af be lanbgfordiftc $rccftcr ffal 2Rag. ^iort 43 2) en latl^olffe ^ro:|3aganba blet) beb hmm tReg|eringen8 energiffe D:ptrceben faa grunbig fnceffet, at ben fenere iffe eftertaber fig nogetfoml^etft <Spor^). fjr^gten for be latl^otfEe ©tentplinger fmnber ba ogfaa mere og mere. 2)en faa ub:prcEget anti== latl^oIfEe Songe ^ftian ben f^erbe gaar enbog i 1645 faa toibt, at l^an giber be tit ^fenefte :|3aa l^anS Jjlcere fjlaabe l^toerbebe fremmebe 9Ratrofer ^ittabelfe til baabe pnioat og offentlig at ub0t)e ben !at]^oIj!e Steligion :|3aa tre ©teber inben S^orgeS ®r(Bnbfer, nemlig ©amleb^en beb ^ftiania, SflorbneS t)eb 33ergen og ^riftianSfanb. 9Jlen ]^an gjBr inbtrcengenbe o:pmcErffom :|3aa, at benne Siittabelfe fun gjcelber Ublcenbinge; l^mg nogen af JCanbetS egne Snbbaanere beltager i be latl^oIfEe ©eremonier og „9leIigionen foranbrer", ba l^ar en jadban forbrubt fin Dbel og 2(rt)^. dcere bab t 3)anjtg 1616, mebeng ^crmanb ^anfen fenere font tilboge til SRorge og blet) ©orenffrider paa I^oten fra 1630—32. (Senne fibfte DpI^gmng ff^I* ber jeg ^r. Slrfidagfiftent 0derianb). ^) ©e bog S. ^aae, Ironbl^jemiJ StiftS geiftlige ^iftorie, 5(Jag. 58. ^) Songebred til ^annibal ©el^efteb af l7bc 3uli 1646, tr^ft i ©amiinger til bet norffe 5oI!§ ©prog og ^i* ftoric IV, 6—7. $r. Strfibfulbmcegtig D 1 1 o ®. S u n b 1^ f^ax gjort mtg o))mcerIfom paa bette intereiS^ fQitte SKtft^He. 44 SBor ^rfeS fjorfatixmg i 9lettroen]^eben8 Xib er t aft t)(BfentRgt bet ©tatgftrfebemme, ber blet) iftanbbragt t 9leformatioixen8 Slarl^unbrebe; ben norjfe ^rteorbinatttg^ ber etibelig ubfom i Slaret 1607, gjorbe l^eri ingen IJoranbrtng* D:|3rinbelig bar bet ftfferltg aJleningen, at Drbinantfen jftilbe toife fig at tnbei^olbe aUe for ^rleregttnetitet udh^ benbige Seftemmelfer* 2)ette btfte fig imiblertib fnart i!fe at bcere XiIf(Blbet. 9RangeIen paa mere i bet enfefte gaaenbe firfetige Sobforjfrifter bleo mere og mere f0telig; ofte bar bet enbog Kgetil umuligt at bibe, l^bob ber i bet ettlefte ^ilfcelbe bar firlelig 9let* 3 fReformationSperioben l^abbe 93ij!o:p |)an8 &aa^ labet ot)erf(Ette :paa 3)anf! htn gamie norffe ^ftenret; uagtet benne bar ble- ben affattet meb ben latl^oIfEe ^r!eg Xarb for 0ie, f^neS ben bog at bcere bleben befnigt beb ©iben af Drbinantfen i faabanne Siilfcelbe, l^bor bet gjalbt firfelige @ager af mere berbglig S^atnr^). 3)a ^ong ^ftian ben fjjerbe i 1643 nbgab fin faa- fatbte „ftore fReceS", fif bor ^rle enbelig et mere faft retsligt (Smnblag. S3eftemmelfeme i 9lece§fen§ forfte S5og angaaenbe ©eifttigl^eben og 9leIigionen gjatbt for begge fRigeme; bere8 ^Iber bare befe htn firfelige ^rajig, ber efterl^aanben 1) S. 'S:)aat, Ironb^jcmg 8tift8 flctftligc ^tftorte, Sgag. 28, fomt 9torj!e Sliggregtftrantcr I, 266. 45 ]^at)be ubmflet fig, og bete tibtigere ubiomne longe- Itge fyororbtitnger faabel for begge fRiger t fjcelleg^ f!ab fom fcEtjfilt for 9lorge ettcr ^amnaxV). ^en- imob ©nbcn af 9lettroen]^ebeTi8 Sib fi! ben firfe- retglige Hbbillitig fm forefobige Slfjlutning Deb ^ftian ben femteg norfEe Sot) af 1687; benneg anben S3og er font befjenbt enbnu i bore 3)age gj|(Blbenbe firfelig fRet i betJjbelig Ubftrcefning. SBar ben firfelige 2ot)git)ning i fRettroenl^ebeng Sib mangelfnlb og ntilftrcrffelig, faa blebe fjorl^ol^ bene enb ^berligere forticerrebe beb ben 9Jlaabe, l^aa l^bilfen fRetten i l^tne 2)age blet) l^aanbl^cetiet. S)er l^abeS mere enb et ©gentpel :paa, at en firfetig ©ag af Slntoriteterne ^at)h^ fnnbet fin Slfgiorelfe i fnib Dberengftemmelfe meb ben beftaaenbe Sot)^ gioning; men SSeblommenbe, ber fanbt fig broft^ l^olben beb en Slfglorelfe, ber gil l^am imob, l^en- ttenbte fig enten til l^oiereftaaenbe ^Jl^nbigl^eber etter birefte til ^ongen, og l^atobe l^an gobe fjorbinbelfer, bar ^an It(ffelig nol til at btibe :|3rotegeret af en etter anben 9Kanb meb Snbfl^belfe, faa bar ber intet itieien for :paa atterl^oiejie <Steb at faa ben affagte loblige 3)om laSferet og opnaa en Slfgjo- relfe, ber ofte barftif imob at tibtigere beftaaenbe 9let. fjolgen af benne SSilfaartigl^eb, benne Qdi^th, ^) S. Slubcrt, JRctgfilbcr I, 80. 46 bentie SBaflen frem og tilbage btet) fett)f0lgetig beti;. at ©tribigl^eber, %t)x% fRet^aberi og ^rocegfer toge Dberl^aatib i en f0rgeKg®rab, og at mere enb ett ^rceft meb gubelige Salemaaber :|3aa Xungett Icegger for 2)agen bet meft forargelige Surifteri* 2)ette finber bog for en S)el fin Unbff^Ibning i ben Dm- ftanbigl^eb, at Sitngftnberiet Itgefom ]^0rte meb til SibenS @til og bar gjennemgaaenbe t atte ®Qm- fnnbglag* ©n iffe ringe fjoranbring i ^r!eng ©tiffing inbtraabte ber t)eb @net)oIb8magten8 Snbforelfe t 1660, og benne fjoranbring er nbetinget til bet bebre, trobS ^irfen nn bliber mere ftatsfirfelig enb tibfigere* ®et bar nb af en fiffer, fin ^aft^ at htn banffe ©eiftfigl^eb faa itirig arbeibebe for ©ne^^ boIbSmagtenS Snbforetfe, og at ben norjfe ®eiftlig^ l^eb af al 9Jiagt ftottebe ben nt)e XingeneS Drben. %^ bet gjalbt at emanctpere Kirfen for ben ot)er=^ mobige Slbetg ntaalelige Dbergreb* Sftebetfor be ofte faa brangbiffige og inbbilbffe Sel^ngi^errer fif nn be norffe ^ffoper t)eb fin @ibe locale longetige 2lmtm(Enb, meb l^bem bet bar ganffe anberlebe§ baabe bel^ageligt og frngtbart at arbeibe fammen* 2)omfapitIeme^ ]^t)i§ ©tiffing tonge l^atobe toceret tmet^ og fom biftnol i^abbe fort en alt mere og. mere l^enftignenbe Xifocerelfe, btebe nn enbelig op^ ^cebebe (1667). 47 9Ken ben bigtigfte og biftno! l^elbigfte Qfitb- figbelfe i)aa be firlelige fjorl^olb 0t)ebe ©net)oIb8- magten meb l^enfgn til ®eiftlig]^eben§ Salbelfe. ®en Drbning, ber Dar bleben inbfBrt t Steforma- tiongtiben, at aJienigl^ebeme felt) fhilbe boslge fine ^(Efter, t)ar mftno! t fin Sl^eori ftemmenbe tneb 9leformationen8 ®mnbtanfer; men ^jaa ®mnb af bet Iat)e (Stanbpnnft, SKenig^eberne ben ®ang inb^ toge, ]^at)be famme Drbning gj|ennemf0rt i fiibet baaret alt anbet enb gobe fjrugter. ®er opftob ben ene f0rgelige SBalgftribigl^eb efter hm anben. Unbertiben ^ax Sllmnen fin ^anbibat, ^ot)ften fin og fiel^nSl^erren fin. 3)et ene SBalg faSfere* efter bet anbet, ofte meb, ofte nben ®mnb. Xil onbre Siber betingebe Sllmnen fig af ben, ber mlbe bitoe beng ^roeft, at l^an jfnibe ,/afftaa noget i fine 3nbt(Egter"; ber flageg ogfaa ot)er, at ,/9logIe enbog blanbt ®uhi Drb8 Xjenere l^abe forbriftet fig til meb @fj|(En! og ®at)e at t)itte fJBbe fig ©Dangelii @mbebe til". 9Jlen felt) om ber iffe Donlebe SeftiSelfer, faa Dar bog fom ofteft 211- mneng 35et)(Eggmnb beb SSalget af fin ^rosft af alt anbet enb !ir!elig 8lrt. Seg bit iSe tegge nogen SSosgt paa fJortcElIingen om, at en ^rosft j!at af SBatgmtEnbene t)cere blet)en foretmlfet for atte fine 9RebbeiIere, forbi l^an megfebe i ^oempe^ t)ifetone* ©erimob b0r jeg ncet)ne hm Dmftombig^ 48 ]^eb, at Slltnuen i fit SSalg bel8 fBrgebe for, at @0nnen af ben afgangne ^roeft fhttbe faa ^atbet og bete, ^t)dx bette iSe Dar Xilfoelbet, tog l^enf^n tit, at SSeblommenbe bar ugift og mttig til at oegte fin fjormanbg @nfe* l^enf^net tit ^r(Efteen!eme fpittebe nemlig en ftor 9lotte beb ^rccfteDatgene i l^ine ®age; bet bat enbog forubfat i fiot)git)ningen font bet atminbetige, at @nlen fhitbe ^forforgeg i Satbet". ©iftermaat meb ttn af bobe ^rosft'g 3!)atter obebe ogfaa en ftor Snbfl^belfe ^jaa ^rccfte^ balgene, og befgnberlige |)iftorier om bigfe fjorl^otb ere o^jbebarebe^ 3 SJBrnBr bar faalebeS ©atteren af ben afb0be ^rosft bleben trotobet meb en @tn=^ bent etter ^apettan; t)eb SBalget blet) imiblertib en anben foretmffet, og ben I^Setige ajlebbeiter font nn iffe blot i 93efibbelfe af Mbet, men ogfaa af ^rceftebatteren. 9Jlen ba l^an berpaa gil l^en og hvnfnti^ fig, fil ben for faa nl^etbige fftibal baabe ©mbebet og meb bette tittige fin forbnmg ^jcerefte* @net)oIb§magten§ Snbforelfe i 1660 gjorbe @nbe i)aa benne forargelige Xingeneg Drben, ibet SSatgretten btet) frataget Sltmnen, og ^rccfterne nn fif baabe fin Satbelfe og Ubncebnelfe af ^ongen* SSiftnoI gif ber frembeleS mange 9JligIig]^eber i ©bang, og ntirlelige |)enf^n gjorbe fig gjcElbenbe i bet^beligt 2Jlon; biftnol bifer Songemagten fig befji(Elet af SltmnenS tibligere fjorfjcertigl^eb for 49 ^ceftef0imemc og for ?Pr(Efteb0ttrcnc8 og ^(Efte- enfemcS SSgtemomb, faa mange Salb t ober et i)tU Slorl^unbrebe gtf t Slrt) befe fra fjober til @0n ettcr @t)igerf0n og bete fra ^(Eftefrueng forfte til anben etter trebie SWanb; og biftno! f^jurgte man i l^in Sib fjelben etter albrig efter, ]^»ort)ibt SSeb^ fommenbe |)erfonIig »ar fftffet og bggtig til fit ©mbebe; mm ber inbtraabte bog t bet ^dt taget en ftorre 9lo inben 9Jienig]^ebeme, og for be meft forargeltge ^iftorier »ar ber ba ialfalb fat en ©top^jer^). S^etraffenbe ^rcEftemeS Ubbannelfe inbtraabte ber i JRettroenl^ebenS Xib en bet^belig fjoranbring til bet SBebre* ^ ben norj!e ^rfeorbinant8 af 1607 opftittebeg ben fjorbring, at ©nl^oer, ber trtlbe Inbtiieg til ^raft, forft i „nogIe Slar" ffulbe l^ase opl^olbt fig t)eb Uniberfitetet t ^obenl^abn etter beb et nbenlanbj! Uniwrfitet og l^jembragt berfra ,,et gobt Xeftimonium"* 9Jian bar faatebeS iHe tengere tilfrebs meb ben tarDetige Ubbannelfe, Satinffolen fnnbe prcEftere* 3)enne 93eftemmetfe i htn norfEe ^rfeorbinantS btet) ncmnere nbt)iflet og proeciferet t fjororbningen af Ifte S^loDember 1629, ber fatte bet fom en Setingelfe for enl^ber uorbenbe *) Dm bi«fc gorl^olb l^enDifcS til ^xo^ Dr. S. 2)aaci^ fortrtnltflc ©Irift: Dm ©ciftliflcg Salbclfc, passim. IBang: ftirfel^iftorie. 4 50 ©ciftlig at unberfafte fig tl^eologif! ©mbebs- egamcn t)eb ^0ben]^at)n8 Untoerfitct ^miblertib »ar bet bog fun fmaat bebenbt baabe meb (Smbebg- |)r0»cn og meb ^r(Efteme§ ^nbj!aber i bet |)ele og (Store taget* S)er bar bog ^)aa ben anben @ibe iffe faa ganj!e faa, ber fortfatte fine ©tubier t)eb ubentanbj!e Uniberfiteter* S f0rfte |)alt)bet af 9leformattonen§ Slarl^unbrebe broge faabanne felt)- f0lgelig til S33ittenberg; fenere blet) UniDerfitetet t 9lofto(! en (Samlinggplabg for ftuberenbe unge Sflorbmcenb* S Slettroenl^ebeng %xh toge bog bisfe ogfaa l^en til anbre ©teber, font f* ®e* fie^ben i ^ottanb* fjlere af t^n norfte ^rfeg SSijfoper ftobe blanbt fin ©amtib i abfRttigt Slg baabe for tl^eo- logij! og l^iftorij! ficErbom* @om faabanne ,,Ion:be" SSijfo^jer l^abe folgenbe ^M paa at ncEt)ne§: 21 n- berg gfof§ (t 1607), mu ^aafd^e (f 1636) og fiubbig aJiuntl^e (f 1649), atte tre SBijfoper i 93ergen; Sir no lb de ^ine (f 1672) og ^on- to^j^jiban Un Seibre (f 1678), begge SKjfo^jer i Xronbl^jem; Sol^anneS JRofing (f 1699), S5if&)|) i ^ftiania; Sl^omag SBSegener (f 1654) og aJiarfu8 |)umble (f 1661), begge SSiffoper i ©taDanger* fJrembeleS bar ber no! en og anben flittig ^r(Eft ^jaa fianbet og Sleftor beb fiatinffo- Ittnt, ber fab inbe meb nogen fion:bom efter l^in 2tb8 9Jiebf0r* (Ser man imiblertib l^en tit, l^bab 51 bi§fe aJiomb l^atie prceftcret, ba fpringcr ben norjle ^irfeg aanbelige SlrmobSbom frcm paa en ifanbl^eb nebftaaenbe 5!Raabe* ®et t)ar iSe at bente, at nogen af t)or ^rfeg 3Jiomb jfnibe formaa at bringe fin 2;ib§ SSibenjfoB et etter flere ©fribt fremab* S)et er l^etter iHe at nnbreg ober, at ingen af hen rettroenbe X\b^ (Seiftlige t tiort fjcebrelanb befab noget enroporij! ^Jlabn etter bar f^nberlig fjenbt ubenfor S^lorbeng (SrtEnbfer* 9Ren ber optraabte l^etter iSe nogen^fom f^^rfatter af ©frifter, ber fi! tiibere 93et9bning for hm inbre Ubmfling inben fefoe Dort SanbS ^rfe* |)t)ab ber er bteben px(z- fteret af opbgggeligt Snbl^otb, ftaar biftnof l^Bieft; bog ]^ar tntet af ^erioben§ mange ajfetijfe Slrbeiber ^Mt Sit)8fraft nof til at funne l^olbe fig i be fol^ genbe 2;iber* S9ijfopeme§ (Smaapnglerier meb fy(ri)relanbetg |)iftorie for^ene iffe at nosbneg; ben ortoboje (Seifttigl^ebg natnrl^ftorijfe ^rtEftationer l^ore ftm meb til ^xn 2ib§ ^riofiteter og ©nnrre^ ^jiberier* (SaaDibt t)ibeg, er ber fnn en enefte norft ajlanb fra l^n 2;ib, ber l^ar frembragt et Slrbeibe, fom er blet)en bengttet nbenfor fianbet§ (Srosnbfer; benne 9Jianb er 3t)ar ^eberfen 2lboIp]^n8, ]^t)ig ficerebog i SSeltalenl^eb ())MeduIla oratoriacc) nbfom i fiegben 1646 og fenere blet) optr^ft en 9Ji(Engbe ®ange baabe i |>ottanb og S^^fflanb* 52 Slbotpl^ug bar ©ogneprccft i ©ubbratibgbalen, ]^t)or l^an tdt^ 1665. 3taax bcr fp0rge8 om ben norjlc ©eiftligl^ebg aanbelige (Statibpunft, ba hdx fBlgenbe tageg m^b i 93etragtningen^ ^t)ab ber t)cb f0rfte S5Itf paa DrtobojicnS ^eriobc ftraj fpringer frem i 0inene, bet er paa ben ene @ibe 2;tben8 nreflefterebe, natoe ^Rettroen- l^eb og paa ben anben (Sibe ben§ ntrolige fftaal^eb og XdH^iUSf^^h. aJeb 9lefomtatii)n8ttben8 gmnb^ teggenbe Slrbeibe og i ^aft af hm firfelige SBirf^ foml^eb tnben fefoe fftettroenl^ebeng ^eriobe t)are affe 5!Rennej!er bragte bibl^en, at be nben f5^ng af ^»tol troebe paa ben Intl^erjfe ficcreg (Sanbl^eb og vbm ©f^gge af Setccnining beljienbte faaban %xo for l^ele SBerbem fioerbe og Ulcerbe, SBonber og Slbel, Unberfaatter og longer »are affe Itge ftoerfe i 2;roen, og ^atteri »ar en af be ftorfte tJorbrq- belfer, man fjenbte. 9Jianbbrab fnnbe affoneg meb en ^pengebob; men en fatter bar frebfos. @om man faalebeS tror nben 2;»it)I, faa er man tittige i Sllminbeligl^eb faare torig i at baretage be reli- giofe ©eremonier; man l^ar %\b og S^aalmobigl^eb til aft, felt) til at l^ore en ^r(ri)ilen, ber barer i 6 2;imer* SJten al benne 2;ro og al benne ©nb^^ frqgtigl^ebgobelfe, ber biftno! paa fin SBig bar l^jertelig ment, formaaebe ftm libet at gjore fig 53 gjcclbetibe i fitoet ^m %\bi 9Jiennej!er ere oHe titl^obe i mere etter minbre ®rab 35ualifter* 9Jian er ligefom belt etter f^jaltet t to ^erfonligl^eber, ben gubfr^gtige og hm t0tle8fofe, og man f^neS at U^^ finbe fig bet nnber benne 3)obbeIt]^eb vihtn at blit)e ajiobftetningen bar. 9Jlan er lige rettroenbe og fige gubfr^gtig, om man tit fine Siber er fglbt af 9let]^at)eri og ©tribsl^ft, l^engiber fig tit ^^tberi og ©laggmaat og i M |)ete tcegger for ®agen en fftaal^eb, ber er barbarij!, og en (Bc^^tmi Xoileg^ togl^eb, ber milbelft tatt er ^ato l^ebenff. ,,®om fjolfet er, faa er og Mi ^oeft", figer ^rofeten* ©eifttigl^eben i Slettroenl^ebeng ^eriobe er i et og att mterfet af 2;ibeng ^rteg, af ©am- tibeng Slanb* ^t)ah ber pro^terebeS paa ^ro^ife^^ ftolen, tan mgfetig i Sltminbeligl^eb iffe fortteg l^oit. ajlan bar ttiftno! mangen ®ang ibrig i Slanben i 9letning af at ret)fe fjolfetg (S^nber og fiafter; men bigfe tobmccgfige ©traffeprcebifener nbartebe mere enb en ®ang tit ©fjcenbeprcebifener, iSe at tate om be ^^itfoetbe, ha ^rceften tob fin SBrebeS ©traater bcelbe ub ot)er Sltmuen og onffebe, at hm Onbe maatte fare i fine Xill^orere^)* 9Kan bar tittige faare nibfjicEr tit at formane fine ^^iH^orere ^) 2). Zvap, SBcrgcnjIc ffirlefor^olb i bet l7bc Starl^uii* brebc, 5pag. 57. 64 mob Si(Etteri og falj! StErbotn; men ba Xitl^Brerne neppe fjjetibte af Sftabit ben |)(ErjIareg ajiangfolbig- ]^eb af SSilbfarelfer, ^jaa l^mHe ^rcEften torbnebe l0§, faa blet) faaban f^^rf^nbelfe, ]^t)or belment ben enb t)ar, fefofBlgeltg uben nogenfoml^elft tiirlelig fjrugt 3 bet l^ele taget er ben ortoboEe 2;ib§ ^rcEbifen npraftij!, nMtiberet, ^jebantij! og lang^ tmffem 35en Mftelige (Sanbl^eb, fom ben nno^gte^^ tig inbel^olbt, brnlnebe ligefom t atte btgfe Dmft)0b, aHe bigfe ^nbbelinger og Unberafbelinger, oHe bigfe ©Eempler og terbe ©itater, ber l^orte meb til S)a=^ tibenS ^mbifeftiL f^^embeleg bor bet bemcerfeg, at trob§ man felDfoIgelig i ^^l^eorien l^olbt faft ^jaa ben Intl^erjle Scere om SletftErbiggiorelfen af Xroen, faa bar bet bog i SSirleligl^eben mere Sot) a^ ®t)angelinm, man hm ®ang prcEbilebe* ®en bar^^ barij!e Xib bar toDmcEgfig aniagt; Setragtningen af Sfletigionen, af @amfunb8lit)et, af 0t)rig]^eben, af Songeb0mmet bar i bet bosfentlige gammeltefta^^ mentlig* ®erfor betragtebe man i ®mnben ogfaa Sibelen fom tm fomemfte af ©tatenS fiobe, og man bomte fJoH til ©oben iffe blot efter Sanbg- loben, men ogfaa i ^aft af Ubtalelfer i femte aJiofebog, paa famme Sib fom man figetebeg i femte 9)?ofebog f0gte og fanbt 9legleme for hm rette og ®nb betbel^agetige 9Raabe at fore ^g paa^)^ *) Slrnolb de ginc, $crren« ©tribSlot), &idUn^at>n 1662 55 ^Roor t)i tale om ^rtEbtfencn i t^n ortoboje ^eriobe, 601 Dt iffe unbtabe at tage i 0ief^n en eietibommelig 2lrt af fjorf^tibetfe, ]^t)ori l^in Xib ]^ar neblagt fin bebfte og ft0rfte aanbefige Staft, nemlig ben faa poputere fiigprcebtfen* 3)et bar ©amtibeng Dpfatning, at en fiigpro^ifen burbe t)(Ere fong; jo mere ]^0itftaaenbe ben 2lf b0be l^aDbe ticcret t (Samfunbet, befto lomgere fiigtale froebebeg ber ogfaa l^olbt ot)er l^anu 3)et beretteS berfor ogfaa, at l^onoraret for en faaban %ak pteiebe at ftige t fjorl^olb tit be Ximer, ben ]^at)be Daret* @n aJloengbe af bigfe ^robidter ere nbfomne i ^^r^Hen; nogle af bent gaa op tit et SSotnmen af ober 400 f^otiofiber; man l^ar beregnet, at ber t)itbe mebgaa ot)er 5 Ximer beb llbf0relfen af en faa tang 2;ate* Slnbre ere fortere og f^tbe fnn 300 etter 200 (Siber ; mm fett) be fortefte ere efter t)ore Segreber forftErbelig lange, og ben forfte Xanfe, ber . paatrosnger fig fioeferen, er f^^rbanfelfe og fjornnbring ot)er tm Saatmobigl^eb og hm "Sit- f^jeft for ®vi^i Drb, ber fatte be 2;itftebet)cerenbe iftanb tit at l^ore ^jaa bigfe ofte faa aanbtofe Ub^ g^betfer* ®e ere i Slegelen antagte efter famme Pan* fjorft fommer en faafatbt ,,3nbgang", ber inbel^otber atminbelige 93etragtninger ot)er '^d'btxi og tignenbe 9Jiaterier, berefter ^erfonatier etter ©fitbring af ben Slfbobeg fieDnet^Iob fra Suggen 56 tit ®rat)en 09 foa ctibelig „Xe£ten8 fjorflaring" etter ben cgcntlige Xolt ot)er ct eller onbet ©frift^^ ftcb* ®et ]^0rte meb til (Stilen i bi8fe ^obufter, at be fhilbe l^abe et torb 2lnftr0g^ 9Jian fglbte bem berfor iffe blot meb en brimlenbe 9Jiomgbe af SSibelf^jrog fra forfte SJiofebog til Sol^anneg SloBen- baring, bibeC^iftorijfe ©gempter, gubelige f^^mta^ ninger og friftelige fion:bomme; men man fpccffebe ogfaa fin 2;ate meb tatinjfe (Sententfer og gro^e ©itater af ^rfefcEbrene og Stagfiferne. 35er finbeS fnart fagt l^berfen ben 2;ing i |)immelen etter ^jaa Sorben etter unber Sorben, fom iffe er bleben ht^ rort t ben ortoboje 2ib8 fiigprcEbifem ©nart tatte man om ,,Slrd^tmebeg'8 geometriffe, nff^Ibige fiinier", fnart om ben ,,martialj!e ©cefar" og om ^om- p^xai'^ „^nfelige ©ob", fnart om, ]^t)orIebe§ ^arl ben ©tore „Iamenterebe ot)er fftolanbg fin ©ofter- fong 3)0b", etter om, l^oortebeg „2lngnftn§ maatte ^jarentere ot)er Slntoninm fin hdtt fjienbe meb ®raab", etter om be tolt) Xatikxi fiot)e, be „^^ melj!e ^ierogl^pl^er", „SSinbene8 ©^mpatl^i og Slnti^ ^jatl^i og atte Xtngg 9Jiagneti8me", iffe at for^ glemme Slntl^ropopl^ageme, ©mibeme, SJral^ma^ neme, ^g^^jteme, Snbianeme, l^gftagpeg og be fib^ttinffe Soger ^)* Dgfaa i be alminbelige ^ros^ ^) @om et (Sictmpel instar omnium iex anfarei^ Sigtalen Oder ^dXQtn 30rgenfen @rboe af Qaloox SWIfcn ©jer* ))en^ tr^It i ^dUn^at)n 1702. 57 bifener ft0ber man paa lignenbe Iccrb Slpparat ^Jlaar man faa en og anben ©ang i bette ©l^aog finber ^ftenbommeng l^obebfanbl^ebcr frcml^tEbebe nben Dmft)0b, ba bitoer man tilmobe, fom naar man opbagcr en ^erle i @!amet S3Ianbt Xiben§ ^prcEbtfantcr optraabte ber bog 9Komb, ber t ebongelij! Slarl^eb og ^aft ragebe o^) oDer bet SKmtnbelige* (Som faabanne eDange^ lijfe (SfiHetfer t Drtobojieng Xib ncEbner jeg ^eber 93ro(!, ber b0be fom (Sogne|)r(Eft tit 35om^ firfen t 93ergen 1632, og fom mftno! tax fin %M meft nbprccgebe ebangetiffe ^roebtfant, gjennem ]^t)i& fjorf^nbelfe man l^orer en liflig ©jenflang af 9le^ formatoremeg ^roebilen^)* 3feg ncebner frembeleg 9Jiarfn§ |)nmble, ber fom tibligere bemtErfet htibe: fom S5ij!o<) i ©tabanger 1661* 2)enne 9Jianb& ©frift om „ben fanbe 2;ro" nbmowrfer fig t)eb et)an- getiff 3nbertig]^eb, l^ettigt Slfoor og en jebn fjrem- ftitting, faa man i l^am ftober ^jaa en i l^in Xib fjelben ebangelij! ©fiSetfe^* @n mth Sif&xp ^umbk famtibig 9Jianb l^ar ogfaa ^at) ^jaa at nccbneg i benne fjorbinbetfe, nemftg 9Jiag* @b»arb ©bbarb- fen, ber i en fftosHe af Star bat Sonreftor »eb *) 5p. SBrodE, ftortc 5PrabiIcner oDer nogic f0nbcritgc letter af bctt l^eHigc ©Irift, fijiabcnl^aDn 1616. *) 2Sl. ®]^r. fumble, S)cn fanbe Xxot^ fulblommcltge SSiS^cb, 0. f. b., ^0ben^abn 1646. 58 SSergeng @!oIe og iebnlig prtEbilebe i ©omfirfen* ^ fin Sog: „®ub8 Solig ]^o8 2Jlennej!ene", bet ex en S5earbetbelfe af ^rcebi!encr, fjorfatteren ]^at)bc l^otbt i S5ergen, t)ifer l^an fig fom en eDangctij! ^erfonligl^eb meb b^b Snbfigt i be gnbbommetige ^emmetig^eber, trol^iertig og ret flax om enb noget t)ibtt0ftig i fin fyremftilling ^^ ^ benne (Sammen:^ l^cBng hdx til (SIntning omtaleS Slmbrofin§ l^ar- benbed^, ber b0be fom (Sogne^jrcEft til ®om!ir!en i S5ergen 1683, og fom tiar gift m^h \>tn beljienbte ^igterinbe 3)orot]^ea @ngelbret8batter* S)enne aJlanb ubt)ilter fig efterl^aanben til aft ftarre og ftorre ebangelij! Slarl^eb, faa l^an efter fine fibft nbgibne %akt maa betegne§ fom en barml^jlertet, flar og inbtrosngenbe ^rosbifant*)* |)t)ab (Snbgtjeneften i benne Sib angaar, ba t)ebblet)e Drbinantfeng fjorjirifter at tyosxz famme§ tftegel og 9lettefnor, og bet nge Sirleritnal famt ben nge Sitter bog, ber begge nbfom 1688, inbforte l^eri fun minbre bet^belige ^Joranbringer/ ^ang 2:]^omigf0n8 ^fatmebog, ber i Sibeng fiob t)eb talrige Dptr^f baabe i 35anmarf og S^lorge ®. ©buarbfcn, ®ub^ SBoIig ^o^ SRcnncjIenc, ftjiaben* f)at)n 1668. ^) SKan fc ifar ^axienbt^d Siflt)rabilcn ouer ?I5rajtbcnt Oartnann, Sj[0bcn]^at)n 1680. 59 l^otibe faact et betgbeligt XxMq af ben fenere Xtbg ^fatmebigtning og gubelige Mmerier, blet) i 1699 oftaft af ben ^fatmebog, ber bosrer 2;]^oma§ ^ingog S^labn, og font betegnebe et obermaabe ftort fjremfhibt fiigefom ben norfEe ^rle8 ^rcEftejfab bosrer tilfbte fit ©tegtjfob meb ben ortoboje (Samtib, ]^t)ab bet religiofe angaar, faa er bet famme 2;it- foslbet betrcEffenbe ©(Eber og fito* S)et mefte af, ]^t)ab ber er bleben frembraget og bel ogfaa !an frembrage§ af Slrftbeme i 3)anniarf og SHorge til S3et^8ning af fftettroenl^ebenS ^eriobe, l^arer inb nnber SBegrebet: firfelig ©fanbaL fjor bog iffe at gJBre 2;iben Uret bor man lomme il^u, at bet jo mtop er ©fanbalen, ber beefier DprncErffom- l^eb, mebeifS ber tie8 om bet, font er i fin Drbetu 9Jien paa ben anben ©ibe l^arer bog hm firfelige ©fattbal rmh til Xibeng ©cerproeg* SSeb 93eg9n^ betfen af Slarl^nnbrebet bliber en af ben norfEe ^rfeg S3iffol)er, htn ligefaa l^oit begabebe font nfor=^ figtige Slnberg. Slrrebo affat fra fit (Stnbebe paa ®mnb af fin ntitbeft talt letfinbige Dpfarfel, efter at l^an ]^at)be beltebt ^^ronbl^jemg SiSpeftoI fra 1617 til 1622. Dg l^ele Slor^nnbrebet nebigjen^ nent er ber 2;ale ont forbmfne ^rosfter, ont ©lagS^^ maal ntettent (SogneprtEfter og Sopellaner „nteb bragen ^it) og S50gfe", ont ©eiftlige, ber optrosber 60 „nieb ©fjicElbgorb, ^r^gl og bragen ^to" mi)i> SBBtibeme, iffe at tale om ^angterier, ©0g8niaal^ 3tibftet)ninger, 5Proce8fer og tignetibe ^iftorier^)* |)t)ab fibet inbeti SKenigl^eberne angaar, ba timber oS paa ben ene ©ibe Slaal^eb, paa ben anben @ibe ©ubgfr^gt Sit ber af ^rfenS aJicenb ofte blet) arbeibet meb ftort SKoor paa at l^cemme ben l^erjfenbe Silbl^eb i ©(Eber, t0r iffe brageg t %t)\t)Vy at baabe fyormaningerne og Sngten l^aDe baaret fine fjrugter, er ogfaa f^ert nof* 9Jien unber Ub^ 0t)elfen af fin 2;ngt l^aobe ^rfen flere aJanfEetig- l^eber at befjjcraipe, ifon: fra ©tanbgperfonemeg oj 9JliIit(Eret8 (Sibe* 3)e l^oiereftaaenbe inben (Sam- fnnbet, blanbt l^oiHe fftang- og Sitelf^gen mere og mere gprbe fig gjcclbenbe, bare libet titb0ielige tit at finbe fig i ^rfen§ ©ifciplin, om be enb i 211=^ minbeligl^eb tffe ]^at)be noget imob at bettage i ^rfen§ ©eremonier* Dg fftettroenl^ebeng ^eriobe Dar jo en g^tben 2;ib for be ftortatenbe (Solbater, for be brantenbe 3acob Don X^boer* ®en ©lagS mititon:e Slanb, ber l^aDbe nbbilbet fig mettem %xt^ bioeaargfrigeng ©ragoner og fianbgfnoegte, og fom fenere ogfaa ]^at)be gjennemtrcEngt htn banff^^norfCe Slrmee, t)ilbe fefofolgelig tffe finbe fig i, at en ,,tcerb ^ebant", en ,,n§fel ^jon" af en ^rccft *) @e 2). Zxap, Scrgcnjic Sirlcfor^olb, 5pafl. 60 fg. 61 lorn og titlbe 0t)e 2;ugt, om man tilfcElbigtotS fom til at forfe fig mob et etter anbet 95ub> ®emie -Dppofition bict) til ©lutning formelig legatifcret, faa at Dfficerer og ©olbater fritogeg for ^rfenS ^ugt for be ©^nber, fom almitibetige 9RemiefEer niaatte ftaa til ©frifte for^)* Sit Sllmueng DpI^gtring ftob paa et labt Xxxn, taber fig iffe benccgte^. Smiblertib l^or jjeg bog faaet bet Stibtr^f, at htt i bemie ^enfeenbe ftob Tioget bebre til, enb man i Stlminbeligl^eb l^ar an=^ taget*)* ©fjont langtfra enbnn alminbelig toar htn ^nft at funne tofe i Sog toigfefig xHe faa ganfCe fjelben, og en iHe ringe 9R(Bngbe af ©amtibeng religiofe Siteratnr, fom ^(ri)ifener, gubelige Setragt^^ ninger og ©ange, fanbt Seien neb til Sllmuen bet ganffe Sanb mnbt. Dg at bisfe ©Wfter baabe fttnbe blibe og tiHige birfelig ble»e ben^ttebe, berom er 2;rabitionen otieratt enig* fjor ben optoojenbe ©tegtg Unbert)i8ning i ben Iriftelige S^ometerbom moa ber ofte »oa:e ble»en arbeibet rath ftort Slloor, og htt er farafteriftifC, at ben norffe ^rfe i fftet^ troenl^ebenS %ji> ^at frembragt en for]^oIb8t)i8 rig ^) SBcgfcI »crg, Rcffr* I, 215. @c ogf aa aiofcnftanb @oifIc, aJKIitcerc 8lc|lr. I, 49. «) ©c ^cffcrmc^I t I^col. 2ib«|frift IX, 88—128. ^) ®c 09f aa S). 2^xap, Scrgcnffc ftirlcfor^olb, ^Pag. 15. 62 fated^etijl Stteratur* @om fjorfattere af fjorfla- ringer otier fiutl^erS ^oted^tSntug optraabte foruben 5J5r(Eftertte Srtften ©teffenfen S3ang^) og ^nub @et)albfen S3ang2) iffe mttibre etib tre af^r- !en8 SBijIoper, nemltg 2;]^oma8 SSegener i @tat)anger*), fiubtiig aJluntl^e i S3ergen*) og Dr. @rt! ^Pontoppiban i ^^ronbl^iem^)* 9laar SCalen er om 2;itftatiben tnben 9Renig^ l^ebeme, bor et eienbommeligt og for %ibtn faraf^^ teriftijf ^^rccf iffe forbigaaeg, nemlig ben l^erjfenbe SCro paa |)e£eri, SCroIbbom, S)icetitebef(Ettetfer og tignenbe fjoreteetfer* S)ette SScsfen bar en Slrt) fra bet foregaaenbe Slarl^nnbrebe og f^neS at l^atie faaet fin fibfte ©fiffetfe nnber ben aanbetige ©jomng, ber bar en fjotge af ©ammenftobet mettem ben gamle og n^e SCibS ftribenbe ©^nSmaober* %^ bet er aabenbart, at man l^er ftaar tigeofterfor et ^robnft, ^t)xi enfette fjaftorer meb fietl^eb f^neS ^) Sx. @. S3ang/ Suil^erd ^aied^i^mud ubi ^pdXQmaal, ©umntaricr 09 UMceggelfer oft)., 10 Sinb, ffriftianta 1660—62. ^) S. ©. Sang, S)cn fabc 09 uclfmaflenbe Satcd^igmt Sr^ftmelf, 8106]^. I68I. ^) 21^. SBcgcncr, Stben ^aanbbog, ^abl^. 1648. *) 2. SKunt^e, ®ubs Drb3 fflftflc a^j^abct, ffi0b. 1644. ^) @. 5Ponto^)^)tban, Sutl^crS Satcd^iSmug ntcb nogic 8(n* mcerfntnger, ftji0b5. 1676. 63 at funne lobe fig eftertoife* 3)ete bar l^er en Seti- ning af 9JKbbeIatberen8 Dftcttro opbtanbct mcb for^ ftenebe 9lefter af bet gamie |)ebenj!ab; Slfatroen* afblegebe ©fiffetfer blanbebe fig meb ben nbj!etenbe aJlibbelalberS ^ppige fjantoftfoftre* 3)efe traabte l^er frem i n^ ©fiffetfe ben gamIe %xo paa ^tU generneS magij!e og mirafutofe Kraft; l^atibe man tibligere f0gt |)i(Elp nnber fitoetg forfEjettige Dm- ftombigl^eber toeb at paalalbe Somfrn SD^aria, t)eb at gjBre SSatfarter til et eller anbet l^etttgt @tei> eller toeb at berere |)elgenerne8^ S3itteber eller £et)^ ninger, faa toar berfra tSe faa ftort et ©prang til ben %xOf at mefanij! Dpramfen af ^fti aJlober^ 9latin eller en Itgnenbe |)ent)enbelfe tit be nn af- fatte |)elgener funbe ben^tteg fom et feaftigt ^^r^lle- mibbel til at ftanbfe ^^anbptne, ftille S3fob og ^tU brebe anbre ©^gbomme* 3)efe bar l^er en S5Ian^ bing af gammel og n^ %xo paa ©jcetielenS og be onbe @ngle8 9Ragt og Snbfl^betfe og 9Jhtttg]^eben af toeb at tnbgaa 5J5agt meb og forffrioe fig tit ajlarfetg 8[anber at htnne ben^tte fig af bereg SCje^ nefte, enten man fogte at gaftne fig fett) eller at ffabe anbre* Dg betS toar ]§er enbetig tigetebeS en fjorening af gammet og n^ 2;ro paa Sertegn og Sargter, fom 2;iben f^nteg at ticere faa rig paa, og fom alle Dare enige i at tittcEgge ben ftorfte S5et^bning* @nart l^orte man 9l^gter om ,,btobift 64 %aani ®raab 09 ot)erfl0big S5fob8 Ubrinbctfe" af tti ^t)tnbe8 „|)(Enber og SlegletBbber"; fnart op^ ffocBtnteS man t)cb en ctter anben hornet etter toeb „grneltgc SorbjIjcBtt) og ©tormtoinbe" ctter t)eb <SoI^ og aJlaanefomiBrfelfer, tbet @oIen tog „en in0r! og forgelig ^aoibt paa om 3)agen og aJlaanen om flatten"; fnart fatteS ®emt)teme i @!rcBf toeb S3eretntnger om t)anj!abt Slffom af aKennej!er og ^t)x etter om „mennej!eltge fJoftreS I^bettge og t)e!Iagettge ®raab og ©frig nbt aJloberS £it)" @om 2;iben i bet |)ete toar otiertroijf, faa betragtebe man ogfaa enl^tier perfonltg SBefatning meb og Ubotietfe af |)egeri og SCroIbbom fom en IJorbr^belfe, ber maatte ftraffeg meb 3)0ben* 3 <SIntntngen af bet 16be og langt nebtgiennem 17be Slarl^nnbrebe omtaleg ber en 9l(Effe af |)eje|)roce8fer ^aatitl t Sanbetg norbligfte @gne, l^tior fJoHet enbnu Dar mere l^ebenff enb friftnet, fom t ?ftiget8 f^b- ligere S3^er og S5^gber* ©aatiibt mtg befjenbt l^atoeg ber ftiopt noget ©gempel paa, at aJlanbS^ perfoner btetie anflagebe og ftraffebe for 2;rotbbom; iet t)ar nn fom i tibltgere S)age ^inber, ber ^) ^offan ?Pcbcrfcn glcni^burg, SSaag op, 0. f. \)*, Sieif). 1595, passim. SDlag. 31, @. fir0ntfc, Xxdtn^ &An^ brtitfl 09 $r0l)clfc, ffriftiania 1661, tJJag. 646 fg. 65 troebeg at forftaa fig paa og at ub0t)e benne Simft* <Baa bleti ba ogfaa mere enb een Stotnbe uben ^enf^n til Sllber eller ©tatib b0mt fra Siftet for ^ejert og enten l^algl^ugget etter brcEnbt letienbe* aJlen trobS al %^mi Dtiertro, 9Ranget paa DpI^Stting, fftaal^eb og anben Sammer t0r bet iHe betoteleS, at ber tnben aJlenigl^ebertte paa fine <Steber toar l^elftobte friftne aJIcEnb og ^inber, font lagbe for 3)agen oprigtig fjroml^eb, ufmtnfet ©ubg^^ fttjgt, t)arm 2;ro* ®aabanne (Egte /rgubjr^gtige" ©ftffelfer mober man fom i 3)anmar! og SC^jlIanb faa tillige ^oS oi ogfaa inben be l^oiefte ©amfnnbg^ flagfer* 9laar 2;aten er- om religiofe 9Rcenb af obefig S5^rb bor ben norffe Sirfel^iftorie noiom Santgleren Sens SBjetfe, ]^t)i8 Ubteggelfe af tJabert)or^) togger for S)agen en oarm SntereSfe for ^r!en, en forbaufenbe S3ibet^^nbfEab, en for fin 2;ib fjelben 2;an!erigbom og en b^b 9leligi0fitet* 9Ren i ^tminbeltgl^eb laa toiftnof 2;ibeng retigiofe Sbeat iffe l^oiere, enb at man bar titfreb^, naar man funbe fin SSomelcerbom, Icefte fine S30nner, l^olbt fine Slnbagter, gif i Sir! e og nob 9labt)erben* ^) Orationis dominicae . . . explanatio, SjaBl^. 1626. ©om man M fe, fcettcr jcg bcttc Slrbcibc af SjlcHe bct^bclifl f)0xm enb Dr. g). SHielfcn t fit ©Wft om 5am, ?Pafl. 96. ^ang: ^rfel^iftorte. 5 66 3)et hdx imiblertib freml^o^tieS, at ben aJlccngbe Set)net8bejfrit)etfer, ber forefinbeS i 2;iben8 faa rige fiigprcBbifenliteratur, uben Unbtagelfe jfilbre SSeb^ lommenbeS Ubgong af SBerben font faarc opb^ggetig, j!j|0nt gjennemgaaenbe efter famme ©d^ema* S)en @^ge n^ber 9labt)crben meb b^b Singer, meb ftort S3egj(Er om Slaobe, l^an bef0ge8 af fin ©jccIefBrger og Slnbre, l^ftem l^an ofte er mere* til Dpb^ggetfe enb be "i^am til 2;r0ft, l^an nbfttfer ftor %aalmd- bigl^eb unber fine fiibelfer, l^an tager en r0renbe SlffEeb meb fine fjcere, l^on formaner og toetfigner fine S50rn, l^an gjentager be l^ettige SCr0ftef|)rDg lige inb i S)0ben, l^an gaar bort meb 3efn 9lat)n paa ScEbeme* |)t)Dr megen etter l^tior tiben ©anbl^eb ber er i bigfe ©fitbringer, faar ftaa berl^en* ©tf^ fert er bet imiblertib, at ben fftefpeft og Si(£rb0big^ l^eb for ®nbg Drb, ber fenere altib l^ar t)(zxtt et giennemgaaenbe %x(zt oeb t)ort fjolf, er bleften grunbtagt i benne ^eriobe* 2;iben toar l^etter iffe blottet for aJlcsnb, ber meb SSetfignelfe t)ir!ebe til ^ftenbommeng Snbertiggjioretfe blanbt t)ort Sanbg aJlenigl^eber* S5Ianbt bigfe bor noiontS Dr. 9lit8 91 an bn If, ben b^gtige og nibfjcere SBiffop i S5er- gen fra 1665 til 1711. ^rat) paa at omtaleg i benne fjorbinbelfe l^ar ogfaa @rif S3rebal, ber t)ir!ebe fom SBijIop i SCronbl^jem fra 1643 till 672, 67 00 fom meb ^Ubfjccrl^eb jfat l^atie taget fig af bet forfemte fjinncfolf* 3)en ft)(Ennertj!=TO^ftiffe Dppofition mob 3)a^ tibeng i faa mange |)enjeenber forftenebe ^rfe^ too^fen, ber inben be 0t)rige proteftantiffe Sirfefam^ funb paa faa mange aJlaober bar traobt jtem, naaebe ogfaa op til toort fjccbrelanb. S)enne 9let- ning laber fig forfotge tige op til Sntl^erg 2;ib, ba* @t)CBrmeren ©agpar ©d^toenffelb jtemtraabte meb fine eienbommdige Slnfhtelfer, ber fenere blet)e o:ptagne og nbt)i!tebe af SBalentin SBeigel, ©l^r-iftian ^obnrg og anbre* S)enne 9letning fotte aft i bet inbre; bet inbre £^8, betinbreDrb, bet inbre @^rt bar bem aft, mebenS aft ^bre ^rfe^ too^fen bar af bet onbe, bet firfelige ©mbebe en forfaftelig Snftitntion o* f. t). @om Satemanb for bisfe SlnfEuetfer optraabte l^ertittanbg 9Rag* 9lil8 @t)enbfen Sronife, ber i 1639 blet) Seftor i 2;]^eoIogien t)eb Satinjfolen i 9^orge8 |)ot)ebftab* @aat)el i fine 5J5rcebifener fom i fine gnbeftge @ange torbnebe l^an meb brcEnbenbe SlibfjjcErl^eb I08 :paa bem, „fom fatte haahe bereS %xo og fftefigbn og bereg ganjie ^ftenbom nbi bereS 9Jlnnb8 SSefjIen^ belfe, bereS egen SroeS SSerommelfe, ^rfenS, ©frifteftolens og SlfterenS fcEbtianftge SSefogelfe, mange ^roebifenerS |)0relfe og ben l^ettige @!rifteg og anbre af ©friften nbbragne SSogerS flittige 5* 68 ficBfelfc og faabannc flerc ubtoorteg tirfe^^Seremo^^ nicr"^)* S)et gniftrer af ^aai Drb font af gfoenbc Qfcrn, letter ®ang l^an gjar fine Ubfalb mob ©am-- tibeng „]^^!fctj!c og bobe Sro etter SBantro, f^nbige, forargerligc og ubobftcrbige Setitiet og faljfc ^ften^ bom"*)* 3)en b^bt grebne, mobige og begatoebe 9Ranb ftriber ttibtit S5Iobet for, l^ftab ber efter ^ani ®\)n t)ax ben tetienbe ^ftenbom, og bet Ian meb ©anbl^eb figeS, at ber t l^ele DrtobojienS Zib tffe lob tnben t)or ^r!e nogen faa'globenbe D:pt)ceffet fegproebifen fom l^anS* Qmtbtertib lagbe l^an att mere og mere for S)agen fine fftoermeriffe, ufir!elige Slnfhtetfer, og i l^anS rabilate ^olemif mob (Bam- tibeng ubt)orte8 ^riftenbom blanbebe ber fig efter^ ]§aanben flere og flere fjjobelige SSeftanbbele, ligefom ]§an ogfaa paa alle @t)cermeraanber8 SSi8 i al aJlobftanb mob fig faa 9Jlobftanb mob |)erren: S)ette fan ©atan ei libc, at Srijii aSrub l^after at Qaa ubt Xibe fra fSaM ub, at ^fti Sftige faa fremmeiS meb gob g^rfcet, ^) 31. @. Sranifc, IrocnS (grinbriitfl 09 5Pr0DcIfc, ^JJag. 73. *) — - Slanbclig Subclbctcenfning, „anbct 69 • ©otang golf faa Bcffiammc^ ^ro^tejfabet t ^ftianta, mcb ]^t)ilfet ]§an efter^^ l^aQubcn ft! flere 09 flcre (5animenft0b, og font l^an mcb f^nligt SSelbel^ag ubjl^ngebe fme Slnatl^emata otoer, fil ]§am enbeltg i 1653 fjemet fra fit (Sm^ bebe, 09 l^ermeb ubb0bc ogfaa benne foomnerijfe S3ct)(EgeIfe efterl^aanben, jfi0nt l^an fiffertig eftcrfob fig iffe faa ganfEc faa 2;itl^(cngere i ^ftiania*)* @n lignenbe fjforetcelfe maber 08 ogfaa i ^^ronbl^iemg @tift* |)cr ]§at)be nemtig en lanb^^ ft^gtig ft)enj! aJlanb toeb Slatitt SlnberS Soeniipc, ber i 1664 bofattc fig paa ®aarben |)(Kgftab i SScKtbaten, ubbrebt ft)cermcrij!c ©frifter, forfattebe bete af anbre og bete af l^am fefo; ^an tiD^orte famme ufirfelige SlanbSretning fom aJlag* Sronife* ©agett toafte D^^mcerffoml^eb, og SlnberS ^oraipe btet) i 1674 beb en longelig fjororbning lanbs^ fortiift jta Storge* |)ang SSirffoml^eb f^neg at l^atoe ticket nben fjrngter^)* ^) SR. ©. Sr0nifc, 2re aanbcUgc ©angc, ffriftiania 1649, anben ©angiS nicnbc ScrS. ^) Starmcre om 31. ©. SvtmiU fc Eouc^croniJ 8lftanblhig t I^col. ItbSftrift I og n. ^) 2. S)aac, Slogic n^c ©ibrag til ben norjie ftirlci^ ^iftortc, S)rammcn i860, ?Pag. 36 fg. 70 ^cntmob ©nben af 9lettroen]^eben8 ^eriobe toifer bcr fig tnben t)or ^r!e en bobbelt S3et)(B9eIfe* S)en tctfcBtbige jtdnjfe Slaub, ber gjorbe fig gjfzh benbe toeb |)offet og tnben be ]^0iere ©tcenber i ®ong ^ftion ben fentteS 3)age, beg^nber at f[aa 9lob t totbere Srebfe* S)enne Slanb optco^ex toift^ no! enbnu tHe t fjorm af fjrittcnferi, men Del font religt08 fiigeg^Ibtgl^eb, font SKngeagt for ^r!en og benS @mbebe, font famftittigl^ebgtoS ©fatten og SSat ten meb ^r!en8 ®ob8, font ffjcenbigt ©imoni ©nbnn er benne ©tromning bog fnn t fin S3eg9n- belfe; men ben l^olber fig ilfe beftominbre gjennem l^ele bet paafotgenbe 2;ib8rnm, inbtil ben mnnber vi> X 9latbnali8men- "^aa ben anben @ibe mcerfer man S5eg^nbelfen tit en forl^en nfjlenbt religiBS £iD8bet)(Ege(fe; iftebetfor be tibligere ftereot^pe for iRe at fige forftenebe 5J5erfonIig]^eber oiptroebe nn aKccnb, ber befinbe fig i en Ubtiifting, l^bis^^bbe og Snbertigl^eb tiltager fra ^ax til Slar^)* 3)en fra @:pener nbgaaebe pietiftiffe Dpftoeffelfe er t)el enbnn ilfe naaet ]§ibo:p; men be famme fiofte, ber ]^at)be falbt benne tittitoe i S^fflanb, mrfe ogfaa i)oi 08 l^enfanob famme 9letning; bet er flart, at ^) 2Stan fammenltgne f. @£. ^arbenbedd Stgtale oDer 83ifIo)} @d^elberu)} af 1666 meb fammeiS Xale ot)er ^rcejtbent @axmann af 1680. 71 be Sit)gjt0, ber bare btetine faaebe nebigiennem Slar^ l^unbrebet, beg^nbe nu at affoette fjrugter* 3)enne n^e 3nbertig]^eb gj0r fig gjoelbenbe baobe t ^rtc^ btfenen og i ben jtemf^irenbe religtBfe ©igtning, ber nu faar en ganffe anben S)^bbe og fremftifer en ganj!e anben fitosfraft enb be tibttgere aanbtofe giimerier. ©aniuet S3run i ^ager0 fenber ub fine liflige @ange om ^^orfetS fjrugt"; 3)orot]^ea @ngelbret8batter i S5ergen finger meb fin fine tt)inber0ft om ©joeleng SBrubgom, toeb l^tiiS f50bber ©^nberinben nb0fer fit Saareoffer; ^poeten :paa Sllftobl^aug, ben fjjernefunbe, (Egte foHetige ^fJetter ^a]i, footer 5J5faImer og aanbetige SBifer, af l^tiilfe flere l^atie @t)ig]^ebeng £it)8!raft i fig* ^latere enb af aft anbet forftaar man af benne „@angen8 2;ib"; font nu er fommen, at bet gr^er mob en n^ Ub^ t)ifting8:periobe i t)or Sirfe* m. ))tettj)neits 9ib* SSeb S3c9^nbctfett af bet 18bc Slarl^unbrcbe opttczttx inben toor Sirfe ben ^[anbSretmng^ ber ^ax faaet Slapn af ^ietiSmen, og fom toar fjrugten af ©penerS og l^anS 3)tfcipteg Slrbetbe* S)enne S3et)(EgeIfe t)ar, f0r ben egentlig tog fjart, i lange 2;iber bleften forberebt tieb en 9l(KHe af aJlcBub jta Sol^an Slrnb til ©l^rtftian ©crifter, ber i fftet- troenl^ebenS ftitinebe %xh meb bet b^befte SKtior og til ben ftorfte SBetftgnelfe l^aftbe t)irfet for bet frifte^ lige £it)8 ^xmvoctiA paa ben firfetige S3e!jienbelfe8 ®runb* 3)en @:penerfEe IRetning box forfaaftibt beflcegtet meb bigfe tibtigere raabenbe 9l0fter, font ben gif nb fra bet Srat), at ^ftenbommen maa t)ife fin Kraft i Siftet, og at 2;roen nben fjrugter fun er en b0b SCro. 5J5ieti8men l^aftbe abfotut 9let^ naar ben reifte bette Srat)* S)er toar tenge no! talt og ffeetiet ont og fjoempet for ben rette Sro; bet t)ar paa ^01 Sib, at man gif inb i fig fefo og 73 fpurgte om bet rctte Sto* 3 ^aft af fin uimob^ ftaaelige 9let paa bette 5puirft tionbt 5J5ieti8men fine gitmrenbe @eire nnber fine mange ©ammenftBb meb DrtobojienS aJltcnb* S)erinu)b l^aftbe 5J5ieti8^ men iHe 9let, naar ben gil et @!ribt toibere enb be mange totcffenbe ©temmer, ber tibfigere l^attbe I^bt i ^irfem ®i8fe ftobe i et og aft paa ^rfenS ©runb og f0gte vi) fra bette ©tanbpunft at belifte ©amfnnbet; nben ©nfibigl^eber, nben Dtoerbribetfer freml^olbt be i^ftenbommenS ©anbl^eb i fin gnb^ bommelige ^axmonl 3 ^pietiSmen berimob taa ber jta ben fBtfte S5eg^nbelfe af betoenfelige ©pirer til ufirfetig 3)i8]^armDni 3bet 9letningen nemlig faa ftoertt betonebe ©jenfBbetfen og Siftet^ bar ben altib nbfat for ben fjare at nnberfturbere S3et^bningen af ben friftelige ©anbl^eb, ben firfelige S5e!j[enbelfe, bet firfelige ©amfnnb meb fine gnbbommelige 3n^ ftitntioner* 3 bet |)ele taget bat 5J5ieti8men iffe famfnnbgmcEgfig, men fnbjeftitiiftijf ; ben figtebe paa ben (Snfefte, benS 9RaaI toar ben ©nfefteg Opt)czl- felfe og ©jenfobelfe; ben toar fomoiet, naar bi8fe foSretone ©nfefte af D:ptiafte fnnbe famleS meb letter- anbre i Sontoent^er og banne ©maafamfnnb inben Sirfen* 3)erimob fofte ^etigmen fig for aanbefig ftoag til at gitoe fig if(Erb meb at lofe ben D:pgat)e at reformere ^rfen i fin |)el]^eb og f^Ibe ben meb fin Slanb* Dfterl^obebet oar ^ietigmenS fto^rfe 74 ^em]^(Et)cn af bet ©ubjeftioc fftctmnQcnS baabe ftcerfeftc og fftagefte @tbe* S)en manglebc ftiftnof iffe et]^t)crt @^n for SlaobemtblerneS S3ct^bntng og ]§0ic SS(Erb; men unber fin ofte faa berettigebe Dpipofition mob 9Rt8brngen af bet |)etttge, ftob ben mere enb en ®ang i fjore for at otoerfe SStg^ tigl^eben af ben rette S5rng. S)en l^aobe et b^bt og fmerteltgt @^n for, ]§t)orIebe8 ©frtfteftoten og 9labt)erben8 ©crframente faa ofte t!fe fom til at t)irfe anbet enb at beft^rfe aJIcEngben i fin aanbe^ lige @0t)n, i fin b0be %xo, meben8 ben albrig ret ft! S5ti!fet opiabt for Oub8 |)nfeg |)erlig]^eb* S)er^ for er ben pietiftifEe S5eticBgetfe omtrentlig otieratt lebfaget af ©eparatiSme, af firleligt £08gjicengeri^ af fjoragt haoht for ^rfenS ©mbebe og benS Slaabemibler. ^m oilbe gi0re ^etigmen Uret, om man fammenbtanbebe ben meb bisfe Ubt)(EEter, biSfe toitbe (5!nb* Smibtertib m0bte8 bog baabe be rene ^etifter og be mere nbffeienbe fir!elige S08giomgere i fin Utiittie mob bet beftaaenbe ^rfe^^ famfnnb, og ber er ingen SCt)it)I om, at l^in %}i>i ^rfeblinbl^eb og ^rfel^ab l^ar ticeret en af 8[ar^ fageme til bet fenere inbtraabte fjrafatb* Sfter ben feneration, ber elfEebe Sefnm, men ringeagtebe ]§an8 ^r!e, fntgte en n^ @tegt, ber l^aftbe tert af ^etifteme at fe neb paa ^r!en, og fom faa 75 l^urttg loerte af ben frembr^benbe SCibSaanb at t)enbe |)crren Sl^ggctu @er mem bort fra Ubjfetelfeme, og betragter mmi ben :pietiftij!e 9letntng i fin SCminbeltgl^eb, foa m0ber mmi en Setragtntng af Songemagten og Mvtmi fjorl^olb til be toerbglige 9R^nbig]^eber, ber er lige faa ftatsfirfelig fom ben^ 9lettroen]^eben ]^at)be gprt gi(Efi)enbe* Sngen l^ar mere gfobenbe enb ^etifterne toto^jrift „ben ©atttebe fra Dlben^ burg"^) og „t)elfignet ^ongenS ©netoolbsfcepter og moncrfij!e ^ongefpir formebelft ben @t^r!e af 3^)^ og ben |)erlig]^eb oltib og i alle 2;ing at tocere, fom ®nbg fftigeS ®pxc, et ret ©pir"*). 3a man gi! enbog faa toibt, at man :paaftob, at enl^toer af be banjf-norffe longer l^aftbe bibraget lige faa tneget til ^rfenS fJ^emtocBjt fom ,,ti Snftnbe Oeift^ lige"*)* Dg ingen firfelig ^etning l^ar mere enb ^etiSmen fogt at ftatte fig tit ben toerbslige 9Ragt8 Went og baabe ftca>it og faaet ben enetocelbige ^ongeg S5iftanb til SBirfetiggiorelfen af fine 3fbeer og ot)er]§ot)ebet l^aftt en ftoerfere %xo poa be gaton- ^) SK. g. »anfl, lo Subclproebtlener, ^abl^. 1 749, 5pafl. 28. «) D. Itbcman, ©Wljclfc- til grcbril V; ZUfxap, aftmaS* figc ©ibrag, Il^col. libsjlr. n^ {Rallc VI, 130. ^) 3. <£oIb, SIage«$rabi!en ot)er Stebri! ben 4be, fti0b^. 1731, ?Pag. 26. 76 Itge SBirfntnger af ^brc fjoranftottmnger til OtibS 9ftige8 ^emme* 3)et er aabenbart nogct af ben foregaaenbe %M gammelteftamentltge S3ctragtmng8- maabe, ber l^er gaar igjetu 3 fin b^be f^Btelfe af aJlennefEcIitoetS Sammer og ©lenbigl^eb toor ^etiSmen oftc ubfat for at otoerfe SSet^bmngen af ben af ®ub jfabte iorbtffe 2;tIt)CBreIfe; ofter 2;roeng anben og trebte Wc&ttl ftob ben t fjare for at glemme ben f0rfte. ^n% SStbenjfab, Siteratur og alt faabant toar for ^e- tigmen ftitn toerbslige og f^nbtge Sing, forfaatotbt fom@toffet tffe toar nbelnffenbe reltgtoft 9letntn- gen bar berfor :paa engang baabe poetij! og pro- faijl* Stge faa I^rij! font 9letningen bar, naar ben befang bet reltgiofe ©em^tg inbre ©temninger, naar ben ftagebe otoer @^nben8 Somnter og nbtatte fin Somgfel efter at fmage „3efn fobe fjorening", ligefaa fpibgborgerlig toar ben i fin S5etragtning af att, ]§m8 l^aanbgribelige Sl^tte ben t)ar nbe af @tanb til at forftaa, og l^ftoraf ben berfor !nn fotte fig ilbe berort* 3)enne aanbelige Slerftofitet traabte ifcer jrem i 9letningen8 S5etragtning af be faaMbte 9JHbbeIting, i l^ftiHe ben !nn toar iftanb til at fe.SSeberft^ggeligl^eber; bet er l^oiligt at be- flage, at ^ietigmen forbmgte faa otierorbenttig meget af fin rige aanbelige ^aft for at beffoempe n netop bisfe SDWbbetting og ligefom jatte alt inb paa bette ene Sort* 2)ette er i forte 2)rag |)ot)ebtr(Kffene i ben l^tftorijle ^etiSme* SBoeffeljen, ^efrugteljen, Qfnber^^ Iiggj0relfen, ber ubgif fra famme, jl^Iber ^rfen fRetningen ftor %at for* 2)eng @tr0belig]^eber^ Ubjieielfer og Ubartninger berimob l^afte tit ^rfeng f5orb(Ert)eIfe t)ir!et fammen meb en famtibig @tr0m- ning, ber fom tibligere paaoift^) otterebe bar beg^nbt i fRettroenl^ebeng Xib, og fom i ©till^eb bag ben :pietiftijle fiarm fortjoetter fig og blifter alt ftoer!ere og ftterfere, inbtil ben gaar o:p i SRationaliSmen og afl0fer ^pietiSmen* 2)enne religiofe fiigeg^Ibigl^eb^ bette aanbelige fyrafolb, benne SBantroenS mere og mere felt)bet)ibfte Optroeben og nnbergraoenbe 3!nb- fl^belfe er et lige faa eienbommeligt %xczt t)eb ben :pietiftifEe S^ib fom O:pt)oef!elfen* 25i gaar ot)er til at tage begge bigfe ©iber i 0ief9n, faaban fom tjorl^olbene arte fig i ben norfEe ^r!e* 2)et er t)eb SSeg^nbelfen af bet 18be Slarl^nn^ brebe, at be pietiftiffe S3et)(KgeIfer naa o:p til oS* 2)enne f0rfte 3!m|)ort af ^etiSme er af fremtroe^ benbe fooermerifE og feparatiftiff 9latnr* 2)en 9Jianb, ber fatte S3et)oegeIfen i (Sang i 9lorgeg |)ot)ebftab, t)ar en t^ff ©tnbent fra (SreofEabet Olbenburg t)eb ^) @e ?po9. 70. 78 9lat)n Qfol^an Dtto (Slufing, ber omtaleg font en i flere |)ettfeenber t)el ubruftet ^perfonligl^eb* |)att optraabte f0rft i ^Bbmf^aon, l^oor l^on t)a!te obfKttigt aanbeligt 9l0re* |)an8 ^oeftel^ab, l^anS iJorl^aanelfer af (Seiftligl^ebett, l^anS og l^ctng SBen^ tiers S3ortebIit)en fra ^rfe og S^iaboerb l^aftbe imib- lerttb til i50lge, at Sdegjieringen ubgat) polaten af 2bett Dftober 1706 mob „be ©oerfinbebe". Unber S^rubfel om S^tltale og ©trof forfeb benne ,,affe fjorfamlinger i |)ufene af fowitnbebe ^perfoner, fom fore en egen fioerbom om egne ^oefter til at op- naa ben fnlbfomne ©digl^eb, ber iffe fommer DOer- enS meb ©friften og ben rene anggbnrgj!e ©on- feSfion"* (Slilfing btet) imibtertib if!e rammet af bette ^orbnb, ba l^an afferebe ]^at)be forlabt 2)an- marfg |)ot)ebftab og begioet fig til ^ftiania i ©genffab af ^uSicmx ^oi ben befjenbte (General- major |)an8mann. 9Jieb broenbenbe SWbfjiiBrl^eb beg^nbte l^an ftraj at ttirfe for Ubbrebetfen af fine ft)omnerifEe ©^nSmaaber, bete tteb at l^otbe gnbelige fjorfamlinger og beig tteb at nbbrebe ©feifter af feparatiftij! Qfnbl^otb. 2)en aanbelige Sorbbnnb i ^ftiania f^neS at ^t)e ttoeret temmelig mobtagelig for benne Ubfoeb* @nbnn i^Mht 9Jiag. ^onifeS lige faa ttoeffenbe fom !ir!efienbfEe ©frifter fine fioefere, og tignenbe ©nrbeig, ber i faa rigt 9JiaaI fore- f anbteS i anbre firfelige SoSgjioengereS ©frifter, i^obht 79 ogfaa bragt (Sjoering inb i (Sem^teme* S^iben t)ar i bet |)ele taget let beooegelig og mobtagelig for en]^t)er aanbelig ^paattttfning* 2)erfor fif ogfaa ©tubent (Slilfing fnart megen Qnbfl^belfe og oanbt mange begeiftrebe Xill^omgere blanbt ^ftiania Qfnb- oaanere* S3eJ)oegeIfen bar fom i ^Bbenl^aon faa ogfaa l^er af ubproeget feporatiftij! Slrt* SOIan f or- faftebe Samebaaben, man n^b albrig 9labt)erben fpr iUt at befmitteS af be t)erb8lige, ugubetige 9Jieb!ommunifanter, man lob l^aant om 9Jienig]^e^ benS fjorfamlinger i ®nbg |)nS, man forb0mte bet beftaaenbe ^rfefamfnnb fom et ,,Slnttfrtften8 9lige"^ ber imiblertib nn fnart fhtlbe afl0feS af ben !om^ menbe tnfinbaartge |)erlig]^eb8tilftanb. @ammen meb (Slilfing mrfebe ogfaa et ^ax anbre ©tnben- ter, ber KgelebeS ttore |)n8l(Erere i ^ftianta; ben ene af btgfe bar ben banfEf0bte 3!0rgen |)ammer^ om l^ttem bet l^ebber, at l^an l^olbtes ,,paa enbel ^etifterS ^nng for gratis at o:ptere etter forf0re fattige fjolfg S30m"; ben anben t)ar ^rtftian ^nnd^, ©tnbent fra |)atte, ^ettgmettg ©entmm i S^^fEIanb* 2)et bar en @elt)f0lge, at en Seftoegelfe af benne Slrt maatte ttoeffe Opmoerffoml^eb blanbt ^ftianta ^^ro^tefEab. ©ttffets battosrenbe S3ifEop, Dr. |)anS 9Knnci^ (1699—1712), bar ttiftnof nbe af ©tanb til at fnnne m0be og ftanbfe benne aanbelige (Siimng, ha l^an, t)el paa (Smnb af 80 tegemlxQ 2)ig^qfitton, t)ar en jt0t) og borfE 9Jianb, ber tUjtut b0be af ©ooef^ge* aJlen lige faa affcrf^ big fom ^ftiania S3ij!oi) ben ®ang bar, lige joa traftig og energij! bar ©tiftgprooften Qfafob fiob^ berg^ en bonj! 9Jianb, ber tibtigere l^ottbe t)cmt ejtraorbincEr ^ofeSfor i ^eologien og ^PPojo- platen t)eb ^dUvH^ams Unteerfitet og fenere U&o forft ©tiftsprooft i 2)anmarfs |)0J)ebftab og berpaa S3ij!o:p i ^^en, i l^ttxHen ©tilling l^an bobe i 1731* Sobberg ftob ben (Sang paa ben ftitte fRettroenl^ebS ©tanbpnnft; bet nfirfetige i ben opftaaebe S3et)oe- gelfe oiprorte l^am, bet for Sioet befmgtenbe i bet aanbelige Sdoreg religiofe Qfnberligl^eb forftob ^m iffe* ©fter forgjoetteg at l^aoe l^entoenbt fig baabe til SifEopen, ^olitimefteren og ©eneral |)augmann, ber f^neS at l^aoe protegeret fin nrolige |)nStorer^ tog ]^an enbelig fin Xilflngt til ^obenl^ottn* tl^eo^ logifEe fjafnltet, til l^oilfet l^an inbgoto en lomgere S5eretning om be betcEnfetige religiofe UbfEeielfer i ^ftiania* 2)i8fe mange |)eni)enbelfer l^attbe om^ fiber til ^J^Ige, at Songen i 9lej!ript af 28be September 1706 paabob 9lorgeg SJiceftatl^oIber t)on (Sabel at labe anftitte Unberfogelfer betroef^ fenbe (SliifingS Soerbom og S;ill^omgere^). 2)enne f^neS i!fe at l^aoe lagt @fj[nl paa fine feparatiftiffe ^) aaScgfel Scrg I, 327. 81 ^ttfhtelfer, meben8 ^n bertmob paa bet beftemtefte iMEQtebe at angfee fine S^tC^cBngere* @om jaobanne mu imiblerttb ©tubenterne fjund^ og |)ammer ttel Befjenbte* 2)erfor Wet) if!e blot (SJIiifing t)eb fon^ ^elig Drbre af lite 2)ecentber ,,affemaabigft" be- falet at r0mme SongenS SWger og fianbe, men iJnnd^ og |)ammer faa tteb famme Seiligl^eb "^aa- bnb om ftrag at „rennnfere bereg ^oettert og at aabenbare alt, ^bah bem er beoibft om bereS %xh l^cmgere"^ |)t)is be if!e befanbteg ttiffige bertil, ^Ibe ogfaa be tanbgforoifeS^)* (Slnftng begatt fig nn til Slltona, l^oor l^an gi! ooer fra bet ene fttoermeriffe ^^arti til bet anbet, inbtil l^an b0be i 1727^ |)ammer maa ogfaa i^aot fjernet fig, i atte ^ilf oelbe taber man etl^ttert @por efter l^anu fjund^ berimob opl^olbt fig i fitiftiania til SBeg^nbelfen <if bet folgenbe Star og blet) f0rft mnnbtlig og fiben firifttig forl^Brt af @tift8:prot)ften betroeffenbe fine Slnfhtelfer. 3! fine enbnn forl^aanbenttoerenbe ®t)ar paa ©tiftgprottfteng 3flettroen]^eb8fp0rg8maal togger l^an iffe for 2)agen nbtalte feparatiftifEe og ft)(BrmerifEe Slnfhtelfer, mebeng l^an ttiftnof opttct^ t)er fom en fnbjeftit) ^etift, ber nben at l^aoe bet rette S^n for ©afeamenteme effer bele ben Intl^erfEe D:pfatning af 3fletf(Erbiggj[0reIfen af 1) SBcgfcI Serg I, 329. SSang: ftirlel^iftotie. 6 82 %xom^) bog l^oerfen J)il t08rit)e fig fra ^rfen etter fafte ©toenf paa 9laabemtblerne* ©ttftsprooften fanbt imiblertib iffe minbre enb femten ^oetterier ]^o8 l^am, og ^an l^aobe berfor nu fun SBalget imettem enten itiben tre 2)age at forlabe 9liget effer ogfaa at mifte fit fiit)* |)an oalgte felt)f0lge- lig fianbsforotgnittgen; men |t)or l^an begat) fig l^en, og l^oorlebeS bet fenere gif l^am, berom l^aoeg ingen ©fterretning^)* SJeb ben tterbglige aJiagtg Qfnbffriben oar benne aanbetige S3et)CEgeIfe ttiftnof bleoen ftanbfet, men iffe unbertr^ft* fjra nu af er ber i 9lorgeg |)ot)ebftab Opt)dtt af forfQettig SlffE^gning, bet ulmer i al ©till^eb, inbtil Qflben efter oel 20 ^arS ^orlob t)eb n^e Swputfer atter WuSfer op* SBar ben <3ietiftifEe @tr0mning oeb benne Sei- ligl^eb grumfet, og l^aobe ben tteb fin f0rfte fjrem^^ f^jrubten fun libet formaaet at troenge igjennem, faa ffulbe ben fnart paa et anbet ®Uh ooelbe befto flarere frem og 0t)e en faa meget ft0rre Qfnb- fl^belfe* 3!eg figter l^ermeb til ben SBeooegelfe, ber ^) 2)ette t)ar t ©runben ogfaa Xilf celbet nteb $0t)btngene for ben ^ottcjlc ?Ptctt2ttic, fc ©ngd^arbt, SB. SOfd^cr, $09. 185 ffl. ^) 5Rccrmcre om bt«fc Sorctcclfcr fc DIuf DIfcn: ©cftc* rijle 8ct)ce9clfcr i Sriftioma omlr. 1706, 25eoI.2tb2* ffrift, n^ atcellc I, 190—215. 83 ubgtf fra be f^t) ^oefter i StomSbaren, ber ere Befjenbte unber bet jfj[0nne 9^at)n „@9t)ftj|ernen"^ og l^trig aanbeltge ^ot)eb oar ben i)0xt begaoebe^ energtfEe og oarml^jertebe %^omai tton SSeftetu 2)enne i t)or ^r!eS |)tftorte faa fremragenbe SWanb blet) f0bt i SCronbl^jem 1682, bar atterebe i fit fenttenbe 2lar bleben ©tubent, l^attbe f0rft ftuberet SOlebirin, men bar fenere gaaet ober tit ^eologien, l^obbe i 1699 abfolberet tl^eologijf ©mbebgejamen og ber^jaa meb lige faa ftor Qfoer fom 2)9gtig]^eb faftet fig ober ©tnbiet af be 0fter- lanbjfe @<3rog, fom bet f^neS meb bet ^Jormaal for 0ie at blioe ^^rofegfor beb ^dhm^ams Uni- berfitet i bette fjag. Slf flere (Srnnbe bar imib- lertib UniberfitetSbeien ftoengt for ^m* 3! Slaret 1706 fif ]^an S;ilbnb om Slnfoettelfe fom ^ofeSfor i fiatin beb en ficereanftalt i aJiofftoa, men j!at bcEre bleben l^inbret fra at tiltroebe bette @mbebe af fine mange ^ebitorer, ber trnebe l^am meb Slrreft, om l^an bilbe gjore f5orf0g |)aa at forlabe Sanbet nben at l^abe betalt fin (Sjoelb* Qf benne ftn 9l0b fif l^an bog ^iczlp af fin fenere ^nftrn, en rig @nfe <3aa 52 Star, ber tibligere ^Mht biuret gift to (Sange* ^an8 2)imi8pr(Kbifen, fom l^an l^olbt ben 12te2tpritl708, f^neg at ^be ^enlebet ©t^relfeng Dipmoerffoml^eb paa ^am, og efter i nogen S;ib at l^abe gjiort ^jenefte beb SongenS 6* 84 S5tbttot]^ef hkt) l^an i 1709 ubnceont tit ©ogne- ^jrceft til 9Je0 i 9lom8baIen, et @mbebe, l^an bog f0rft tittraabte t)eb SBeg^nbelfen af Slaret 1711. Uagtet ^etiSmen bengang ligefom laa x fiuften i Untoerfitetgftaben, og en fjlerl^eb af tl^eologijle ©tuberenbe i ft0rte etter minbre ©rob bare btettne grebne af Dipttceffelfen, f^tieg 2^oma8 tton SBeften i ben Icengfte %\h af fit Opl^olb i ^0ben]^at)n at ]^at)e ftaaet ubenfor bisfe religiafe S3et)oegeIfer, op- taget fom l^an l^aobe ttoeret af fine forfEjettigartebe ©tubier* @fter l^oob man fan jtntte af en leilig^ l^ebSttiS Ubtdlelfe i et af l^anS Sreoe, maa bet f0rft ^t)e t)(Bret i 1710, altfaa Slaret efter l^anS Ubncettnelfe tit ©ogneproeft og Slaret for l^anS SCiltrcEbetfe af ©mbebet, at l^an blett greben af ben :pietiftiffe SBo^ffelfe^). Stomas bon SSeften bar en ftorjtagen, im^ :ponerenbe 9latnr, af nbcenbig SJittiefeaft og l^en- f^ngtog ©nergi^ |)an oar en af be ^^erfonligl^eber, l^oem bet dbrig falber inb at fpare fig felo; berfor bleoe ogfaa atte l^ang fremragenbe ©oner og Sroef- ter nben S3etcen!ning ofret tit ben |)erre, l^ois ^) 3tcttmtxt om %f). \>on SBcftcn^ UngbomMid fe 3). X^xap^ fritijle Ubrebmng i f^ani fortrinltge ©frift om famme, ^fHania 1882. $t)or ingen anben ^Ibe anf0rcg, felgcr jeg T^xap. 85 SCjener l^an oar bleoen^ ajien i benne l^anS abfo- tute og ubetingebe ©efol^engtbelfe unber Slrbetbet for bet ftore Sfflaat ligger tffe blot l^ang ©t^rfe, men ogfaa l^ang ©oagl^eb^ fjorbi bet er l^am jaa oanfteltgt at tage nogetfoml^elft |)ettf9n, berfor ft0ber ^an faa ofte an mob ^^erfoner, mob l^bem Slttft0b burbe t)(Ere unbgaaet; forbi ^an er faa broenbenbe i Slanben, berfor er l^an ogfaa mere enb en ®ang utilborlig f)ba^ i fin Xunge og l^ar SJanfEeligl^eb for at fomme il^u S3ubet om at tage alt o<3 i bebfte aJiening* 3 ©ammenl^omg meb benne mttteftoerfe @elt)]^engtt)elfe ftaar ogfaa l^anS fremtroebenbe Uegen- n^ttigl^eb, l^anS b^be Sdingeagt for be berbgfige S;ing^ l^anS jeg l^abbe ncer fagt letfinbige Dffer^ inttigl^eb* 3 fin ttittieftoerfe ^anbletrang, |)anble^ b^gtigl^eb og fefoopofrenbe ^enf^ngfogl^eb er ]^an fifferlig ^^eriobenS ft0rfte ^erfontigl^eb inben t)ort Sanbg ^r!e^ 2)et er jo i!fe be l^armonifEe 9laturer, ber fEabe en n^ ^ib, men neto:p aJioen^ bene meb be ^axpt banter og be fremtroebenbe ®nfibig]^eber, biSfe ©fiffelfer^ ber ere ftore faabet i fine fjortrin fom i fine aJiangler* Slnfommen til Sftomgbalen tog S^l^omag bon SSeften fig af fin forfomte SJlenigl^eb meb en gfo- benbeQfoer* ^orfetg ©bangefinm lob faalebeg, fom bet albrig bar bteoen ]^0rt i bigfeSgne, Sated^ifa- tioner afl^olbteg, ©joele^jleie blei) 0t)et i ftor 9Jiaate^ 86 ftoL S SSeg^nbelfen ft0bte l^an paa l^aarbnaffet aJlobftanb, 00 man flagebe forgjoebeg baabe l^oS S3ij!o<3 og Songe ober benne unberltge og befocer^ lige ^proeft, ber bar Itge faa b0J) for 9JiobfigeIjer fom itpaaotrfelig beb ©fjoenf og (Saoer^ S)ett fterfe ^JJianb oberbanbt imiblertib fnart enl^ber ajlobftanb og Otrfebe til ftor SJelfignelfe inben fin ajienigl^eb* %xl S^l^omag J)on SSeften ftnttebe fig fnart feg ^ngre og oelbre ^PrcEfter i SdomSbalen, og S^t)- ftjernen bannebe fig* ©om l^an oar bette ©am- fnnbs D:p]^at), faa bar l^an ogfaa betg Slanb og ^aft* S)i8fe ^J^t) ©tjemer" bare fomben X^o- mag t)on SSeften f0lgenbe: Slmnnb S3ar]^ott), ©ogne^rcEft til SoemcEg og benneS Sopellan ©iter |)agernp, 9Jvag* Qfeng Qfnet, ©ogne^rcEft til S;]^ingt)oIb, 9lifoIai ©ngell^art, SJice^jaftor (refiberenbe Sopettan) til 9^oe8fet, ^^eber ©trom, SSice^aftor til S3ob, famt enbelig SJientg Slfca^ ninS, Sopettan tit Slnre* 2)i8fe aJioenb l^aobe ]^^:p<3ige ©ammenfomfter meb l^oeronbre, , bels for at br0fte „terbe ©ager", bel8 og fornemmelig for at biftaa l^beranbre meb 3flaab og 2)aab, nnberrette l^beranbre om fjrugteme af bereg SBirfjoml^eb og l^ioetpe l^oeranbre meb at fremme ben friftelige Dipl^gning og D:pt)oeffeIje. SJian inbfjiobte for foetteg aiegning S;nfinber af SBibler og ^jalmeboger 87 famt en aJlcEugbe anbre o^jb^ggetige @!rifter, Itge^ jom man ogfoa tog fat paa at ubarbeibe en ^or^ flaring ot)er fintl^erg ^atefigmng til S3mg for Ungbommen* ^aa 2;ronb]^j[em* SK^peftoI fab ben (Sang Dr. ^eber trog (1689—1731). fiigefom benne ajianbg fjremfoerb mob ben ftore fjange <3aa 9Jlunf- l^olmen, ben nt^ffelige ©riffenfetb, l^ar ttoeret (Sjen^ ftanb for berettiget 2)abbel, faatebeg l^ar ogfaa l^anS ^orl^olb til Xl^omaS tton SSeften faftet en m0rf ©f^gge ooer l^ang ajlinbe. 2)et b0r |)iftorien at t)(Ere upartifE, og jeg bemccrfer beSaarfag fotgenbe* 3 tl^eoIogifE |)enfeenbe til]^0rer SSifEop ^og ben fibfte feneration af Drtoboge, for l^oem iffe blot ficEren men ogfaa fiioet l^attbe Set^bntng. fitgefom ^eber ^og l^aobe o^jl^olbt fig et l^elt Star i ©l^riftian ©crioerg ^nS i 9Jiagbebnrg for nnber benneg SJeitebning at ftnbere bibelfE S^l^eologt, faa ubtaler l^an ogfaa efter at ocEre bleben StfEop \>^n fjorbring, at ,,ben ebangelifEe Sdettroenl^eb b0r gaa |)aanb i |)aanb meb Ubbrebeljen af nl^^flet ^rom^ l^eb"^)* Dg om enb l^anS inbre fiib nnber Dpl^ot- bet i SCronbl^jem ttel efterl^aanben mere og mere ^) ©e fflijlo^jcng fflrct) til $aftor Seaman of ifte ajloi 1716, tr^It i Unfd^ulbigc Sloci^rici^tctt for fomme Star, ^Pag. 873 fg. ^^ 88 fort0rrebeS, faa ttifer ^an fig tffe beftomitibre fotrt en haoht arbeibsfom og paa jtn 9Jt8 nibfjloer S5ij!o|). ^rembeleS b0r benwKrfeS, at Dr. ^og t)ar en for fin %xh loerb aJianb, l^mg elegante Satin bet er en ^l^belfe at gji0re fig befjenbt meb^ 9Ren <3aa ben anben ©ibe l^aobe l^an ogfaa ftore ^eil^ ber fnnne fammenfatteS i bisfe ^nnfter: l^enf^nSfog ©trib^^ barl^eb^ uboenbig ^erffef^ge og fmnbfig (Sjerrigl^eb. 2)et bar bigfe l^anS ftore ^arafterfeil, ber forblinbebe l^anS @^n og tilfibft gjorbe l^am tit en faa bitter ajiobftanber af ,^^nnemeg Stpoftel"^ 3 Seg^nbelfen bar ^orl^olbet meffem bigfe to ajlomb ret gobt^ ©fter i to Star at l^aoe J)ir!et i fin 9Jlenig]^eb forelagbe ©ogneproeften i 9Je0 fin SKftop en SRoeffe af ©^JorgSmaat, ber befttarebe^ af benne om inft iffe oefcittig faa bog iatfalb bereb- oiHig^); ffj[0nt 9Jianben af ben gamie ©fole aaben- barlig l^oerfen forftob etter f^m^jatl^iferebe meb hm n^e, reformatorifEe Slanb, ber talte nb af ben nib^ fjcEre nnge ^roeft, faa l^abbe l^an bog msfelig nogen 9let <)aa fin ©ibe, naar l^an anbefatebe benne ^aal- mobigl^eb og ^Jorfigtigl^eb* 9Jlen faabel SCl^onta* t)on SSeften font l^anS aJiebbrobre bare altfor brosn- benbe i Slanben til at fnnne labe 2;iben gaa l^en iinber attel^aanbe gorfigtigl^ebgl^enf^n. ^o mere ^) $ommonb« aKt2ftong*$tftoric, ^ag. 70—81. 89 bereg SJtrffoml^eb jtog an inben bereg fneorere ^ebS baabe btanbt |)j0te og fiaoe, befto mere be^^ g^nbte be ogfaa at rette fin D^Jtrioerfjoml^eb <)aa l^ete ben norj!e ^rfeg Xilftanb og raabjiaa meb l^beranbre om 9JiibIenie tit at ttoeffe benne til n^t 2it)* @om ^i^gt af bisfe Ooertteielfer og Sdaob^ jlagninger fremgif en ,,nnberbanigft Slnfogning" til Songen, font be f^o ^prcEfter affattebe nnber et ajiobe paa Sbernoeg ^(Eftegaarb ben 14be Stprtt 1714, og fom ttel er bet meft grtbenbe S)ofnment fra ]^n S^ib* 2)et er iffe i egen 3!ntere8fe, at be l^enbenbe fig tit |)an8 9Jlajeftoet; meget mere er bet faa, at ,,ben leoenbe ®ub8 ©on begj[(Brer tteb bem at ftage for fin ©atbebe om fin b^refjobte S5mbg begroebelige ©tenbigl^eb"* Dg r^ftenbe I^ber i ©anbl^eb Slagen ober ben norfEe ^t!eS aanbetige Sammer: f,S^onS SBeie ligge ganjfe obe i S^lorgeg Sdige", ^rfetugten er o^jl^ort, SJinbenoglen /^ganffe nebgrat)en", fiofenoglen //ganfEe migbmgt", faa „@frifteftoten er mere tit ©atanS 3fHge8 S3efor^ bring enb tit ©^nbenS SlffEaffelfe"* S)erfor bliber ogfaa &nhi DrbS fJorJ^nbelje nben ^rugt, mebeng attel^aanbe @^nber og 2after tage Dtterl^aanb i en forf(Brbetig (Srab, faa „|)erren8 ^^rofeter meb (Sraab l^oert 0iebti! maa fr^gte for Sib ober bette @o^ boma"* S^ilftanben er bleben faa meget mere for^ tftiblet, fom ,,baabe be gnbbommetige og fongelige 90 Slttftalter angaaenbe ^ftcnbomnteng Seforbring ere albeleg uben Slfj!^ obertraabte"* Qfbet be f^t) ^mfter faatebeg fremf0rer fine ,,^IagemaaI otter 3ion8 ®aar", begpre be unberbantgft af Songen, at ber maatte bitbe nebfat en tommigfion af tre nabngibne aJicBnb for at tage unber Doertteielfe bereg fjorftag „til ben nebfalbne ^rtftenbomg Op- rettelfe"* S)e ere ottert^bebe om, at faafremt bereS planer n^be fjremgang, faa ml bette ,,f0re S8el== fignelfe fra |)tmmeten8 &nh^^ otter fianbene og ,,afttenbe be ftore otterl^cengenbe ©traffe og |)jent^ fogelfer"^). 2)en 3bte Slngnft famme Star affattebe ttore f^tt ^rcefter en ,,2)emonftration" til ^ongen* 2)e vi)- ttittebe i benne noermere fit @^n paa ^r!eng %ih ftanb, Itgefom be nn ogfaa fremfom meb beftenite fjorjtag til |5orf0ininger betrceffenbe ^rfeng ^ox^ bebring* @om faabanne anbefalebeg f0rft og fremft @floer:peIfe af ^rfetngten, famt D^jrettelfen af en firfelig SDomftoI, ber jfnibe ipaabomme alt, l^ttab ber ttebfom ^r!en* S)emoeft trcEttebe man en 9le=^ formation af bet tl^eologijfe ©tnbinm og et n0iere Snbfeenbe meb, at be ttorbenbe ©eifttige befabe „2)netig]^eb tit en retfinbig ^roeftg @mbebe"* Dg ^) ^ammonb, Spag. 108— ill. Koud^eroniS Slfl^anbling i J^col. libgjlrift HI, 385—445 og IV, 32—125. 91 ^nbeltg ubtattc man 0njleIi0]^eben af tonfirma- ttoneng 3nbf0relfe fantt en ft0rre Soer betrosffenbe IXngbommeng Sated^tfatiom 2)enne ,,2)emottftratiott" blet) fammen meb en ^Continuation" af famme i Dftober 1714 nebjenbt til |)ot)ebftaben oeb ©iler |)a0eru<3, ber reiftc paa fine 9Jlebbr0bre8 S3efoftning, og fom fEuIbe git)e Slutoriteterne nccrmere OpI^gninger og for- l^anble meb bem betroeffenbe be forejtaaebe 9JHbIer tit ^rfenS 5^^emt)(BEt* SBet^bningen af benne S^oftjerneng Optto^m fan iffe fogeg i be ^bre ^oranftaltninger, ben troe- t)ebe fat i ®ang; tl^i i faa |)enfeenbe ubrettebe ben faare libet* S)et bar jo i bet |)ele taget et ^eilf^n 1^08 bigfe 9Jlomb, at be troebe at funne betioe og reformere ^rfen beb ubt)orte8, lobmoeS- fige ^oranftaltninger* 2)en l^artab e^ofegj0renbe S^et^bning af bigfe aWombg ^remtrcEben ligger ot)er]^ot)ebet iffe i bet ^bre, men i bet inbre, i be ^It)or8tanfer, be ttafte, i be ttoeffenbe 3m|)ulfer^ ber ubgi! fra bem haci^t o:pab og nebab* fiigefom S3et)(EgeIfen i SRomgbalen iffe blot ttafte O^jmcerf-. foml^eb i alt bibere ^ebfe og l^abbe SSet^bning for l^ele ben norfEe ^rfe, faa f^neg ogfaa ^©^bftjer- neng" lige faa gribenbe fom mobige Mage ober Mrfeng Slob at l^abe gjort et nceften oberboelbenbe Snbtr^! nebe i ^obenl^abn* ®fji0nt be i ^orjlag 92 bragte 9leformer af flere ®runbe iHe !om til Uh^ f0relfe, blet) ber nu truffet flere fJorfBtninger tit ®ubs DrbS Ubbrebelje 09 ^rfenS ^emttoeEt; SWonopoIet paa S^r^fningen af SBibler blet) op^ca)tt^ og bet faaMbte ,,9JliSfton8!ottegium", ber ffulbe faa faa ftor SSet^bning ogfaa for bort fianb, blet) oprettet t)eb 9lej!ript af 10be3)ecetnber 1714. Sit ©^bftjemenS DptrcEben iatfalb for nogen 3)el l^ar fremifalbt bi8fe fj^ranftaltninger, h^t ligger ncsx for |)aanbett at antage^)* ®fter at l^abe ubfaftet fine ttorffenbe og be- frugtenbe fiibStanfer l^ar „@^t)ftjemen" opf^lbt fin 3Wi8fion; benS S^labn omtaleg iHe mere, og ben^ Snbji^belfe er forbi, efter at %f)omai Don SBeften i 1716 bar bteben anfat font Ceftor i S^ronbl^jem og befRHet tit aJligfionSMegietS SSifar for aJliS- fionen i fji^w^arfen* Slf flere haaht :potitijfe og religi0fe ®mnbe*) l^abbe ©t^retfen nn for Sllbor rettet fin Dpnti^rffonil^eb paa benne forf0mte ^ro- bins af ben norjfe ^rfe, og Xf)ovxai Don SBeften ffulbe nu obertage bet noeften obermenneftelige 2lr=^ beibe if!e blot at nbr^bbe ben l^er i ©bang gaaehbe ') S. S)aaC; Ironb^icmg ©tiftg gciftligc ^iftoric, ^JJag. 139. 2) S). Zi)tap, ^politijlc Sorl^olb t)cb ginncmigjtoncn i I8bc Karl^unbrebc, ^iftorijl libgffrift, anbcn 81cbIIc rv, 1—19. 93 l^cmmelige og aabenbare Slfgubgb^rfelfe, men ogfaa at opt)(zftt fjinneme til et n^t frifteligt fito* Dp^ gaben bar ftor, og fJinnemeS Slpoftel tog fat paa tens fi0gning meb ben meft gtobenbe SBegeiftring, ten meft forfagenbe ©elbopofrelfe* |)an§ ^orl^olb til SSijfop ^og f^neS inbtil tenne 2;ib at l^abe bo^ret om iffe fortroligt, faa tog ialfalb l^etter iffe ^pcmhU ®nbnu i Slaret 1714 fort(Btter faalebeS bon SSeften, at SSifEopen l^abbe fenbt ^am et SBreb, om l^bitfet ^an figer, at tet „er ftor 2;af b(Brb", og at „bet er jfrebet fom af en ^aber"* Dg lige faa libt fom ^lageme ober ^rfenS 5CiIftanb bare rettebe mob SCronbl^jemS S5ijfo:p, lige faa libt f^neg benne at l^abe f0lt fig ftobt Ober, at be uben l^anS SJlettemfomft bare blebne nebfenbte til ^rfeft^relfen* SlnberlebeS ber- imob fhilbe htt blibe, ba 'kf)omaS bon SBeften til== traabte fin n^e ©tilling i SCronbl^iem* ^tnnt frembob rigtignof ogfaa ftere SSef^nberligl^eber og firfelige UregeIm(Bgfig]^eber* 3 (Sgenjfab af 9Jli8=^ fiongfottegiets SSifar ftob S^l^omag bon SSeften l^er fom en S5ifEo:p i en avhtn ajianbg 93t8:peb0mme, i l^bilfet l^an fhilbe birfe feIbft(Bnbigt og ftaaenbe tirefte nnber Kottegiet i ^obenl^abn, fom om fjin- marfen iffe befab nogen firfelig ^^ilf^ngmanb* 3)ette bar nn(BgteIig en milbeft talt libet firfelig €rbning. Sit Sronb^emg SBijfop fattbt fig ftobt 94 l^erooer, er tilgioeligt, jeg l^aobe xksx fagt berettiget; men at ^an i fin libenjfabelige 09 blinbe |)erjfe- f^ge if!e bar iftanb til at oberfc en liben firfelig Uregelmoegfigl^eb for ben ftore og gjennemgribenbe S5et^bning af %^ovxai Don SSeftenS raftfoje og belfignelfegrige Slrbeibe, at l^an bleb benne 9Jlanb& aJlobftanber, at l^an lagbe ^am faa mange |)in- bringer i SSeien og ffaffebe l^am faa mange bitre ©tunber, bet fan l^berfen nnbft^IbeS etter tilgibeg, l^bor megen SSoegt man enb bit tegge :paa htn Dmftoenbigl^eb, at 9Jligfiongfottegietg SSifar iffe altib bel^anblebe SCronbl^jemg S5ifEo:p meb ben for^ nobne |)enf9n8fulb]^eb* 3)et Kgger ubenfor bor ^lan at folge x^xn- nerneg Stpoftel unber l^ang tre ftore 9Jli8fiongreifer i bort fianbg norbligfte @gne og at fRIbre l^ang Slrbeibe, Kampe, Cibelfer og — SJliggreb* 3)et bOM:e nof at ubl^oebe, at l^an neblagbe l^ele fit fiib§ ^aft i fin ©jeming, inbtil l^an troet og b0iet afgif beb S)0ben ben 9be Wpxxl 1727; SSeb ©iben af 5C]^oma8 bon SBeften mober man inben htn norfEe ^r!e beb benne 2;ib en anben opoftolift ©fiffelfe, ber i tl^eologift |)enfeenbe biftnof iHe ftob paa ^ietigmenS ©tanbpnnft, men fom bog belte benne fftetningg gfobenbe 3ber for SOWgfionen, nemlig |)ang ©gebe, ©ronlanbg StpofteL 3)et er Sltte beljenbt, l^borlebeS benne 95 aJlanb i %}htn omfring 1720 neblagbe fit ©mbebe font ^r(Eft i SSaagen i fiofoten og begab fig til @r0ttlanb, l^bor l^an biftnof iffe fanbt be efterf0gte SStlinge af be gamie Sflorbmoenb, men Del @^=^ moere, Uanht l^biKe l^an birfebe i faa mange 2lar meb en Slpoftete ^(^rligl^eb og Ubl^olbenl^eb* ^an hdhe X Slaret 1758. Dmtrent famtibig meb %^oma^ Don SSeftenS 3)0b fremftob ber :pietiftif!e SSeboegelfer af forffjettig 2lrt :paa en x^kx^th af ©teber inben ^ftiania ©tift* 3)igfe fj^reteelfer labe fig fonbre i tre ®ru|):per* fj^r bet f 0rfte ftaar man ligeofterf or Opbcsi- !elfer, ber befmgte ^r!en og fomme benne tilgobe, ibet be Dpoafte nhm moerfbare feparatiftijf e 2^enbent== fer bete o:pb^gge fig felb i engere ©ammenfomfter og bels f[utte fig til en etter anben ligefinbet ^roeft, af l^bem man foler fig tiltalt etter o:pb^gget* ^ en noget fenere 2;ib ialfalb ere atte bigfe ^r(Bfter •i mere etter minbre ®rab l^erml^utiff farbebe og ftaa paa forfEjettige 9Jlaaber i ^orbinbelfe meb ^^il^oengeme af SSrobreretningem 3f bette ©por gaar ben anben 2lrt af SBeboegelfer i 2^iben^)* 3)i8fe toge fin S5eg^nbelfe i ^ftiania, ^\)ox ben nibfjicne og b^gtige ©tiftgprobft Slnberg |)of *) S)ct narmcrc l^crom fc gorfattcrcnS ©Irift om $.91. 96 l^abbe birfet til ftor SBelfignetfe fra 1719 tit 1732. ©nbttu i bore 3)a9e ^ax benne 9Jlanb8 ^roebifencr ober Slltereng ©aframente 09 l^ang Slbbarjel mob ®ubgbef:potteIfe fine fioefere blanbt Sllmuen* Sige- fom fiebtiingeme efter ben tibligere :pietiftijfe S5e- b(BgeIfe fra Slarl^unbrebetg SSeg^nbelfe jiuttebc fig til l^am, faa ubgif ber ogfaa fra l^am en Opt)(zh felfc, ber biftnof iffe l^abbe et faa ganfte ringe Dmfang* SBIanbt bem, ber blebe opbafte beb ©tiftgprobft |)of, bar ogfaa en Qfomfru ^atl^rine fjre^mann, l^big ^orf(Bbre l^abbe till^ort be tiKBl^rifEe SSrobre^ ^aa l^enbeS fjoranftaltning fom l^enimob ©lutningen af Slaret 1737 to l^errnl^utifEe ^oebifanter, ^iU SJlonid^ og ®eert |)attfen, o:p til S^lorge fra 2;^ftlanb* ^oruben paa en ^Ux^ l^eb af ©toeber inben ^ftiania ©tift birfebe bigfe to aK(Bnb ogfaa i bet StorbenffelbfEe* @om fj^gt af benne l^errnl^utifEe S5eb(BgeIfe banner ber ftg nn SSrobreforieteter i ^iftiania (1739), i SBergen (1740) og i 3)rammen(1746); meb bigfe ©orieteter ftobe Dpbafte af ben l^erm^ntifte 9letning i be nomnefte S5^er og S5^gber i fofere etter inberligere fjorbinbelfe* ©nart l^abbe bigfe ©ocieteter egne ^roebifanter etter fif SSefog af SSrobre fra Ublan== htt, og fnart famlebe 3KebIemmeme fig om en etter anben l^erml^utifE finbet lutl^erjl ^roeft* ©om f aabanne b0r noebneg ^aftor ® r e e n i gamie 2lf er 97 og ^eber |)egfelberg i 3)rammett* @n trebie ^rt SSeboegelfe, ber er af ten fefterif! S'latur, ni0ber d8 omfring 1740 i 2)rammett og Dmegn* |)er l^oobe nemlig en banj! ©tubent beb S^laftn @0ren 330 lie famlet om fig en iffe liben ©fare af %xU ]^(Bngere, ber falbte fig „3io^ite^"/ ^9 f^^ Q^^^ff^ fagbe fig I08 fra al fj^rbinbelfe meb ^rfen, lobe fig ombobe i 3)rammen§f|orben O0 i bet |)ele taget bare rene ©boermere* ©fter at imiblertib @0ren 330tte fammen meb tre af fine fomemfte 2;iI]^(Bngere i 1743 bare blebne trangporterebe ub af Sanbet til Slltona, lagbe bette aanbelige 9l0re fig libt efter libt; bog bar ber enbnn beb |)ang Sttlfen |)augeg fjremtrceben fiebninger af famme^)* 3)a ^etigmen unber ^iftian ben ©jjetteg ^legiering bar bleben ben l^erffenbe Slanbgmagt inben ^legjering og ^r!eft^relfe, nbfom ber en 9l(EfIe af tJororbninger og fir!elige SBeftemmetfer, ber bete l^abbe til |)enfigt at mobarbeibe |)erm^ l^ntigmen og at foette @to:pper for SBoeffelfeng mange^^ l^aanbe UbfEeielfer og bete at fremme bet friftelige Sib i ^ietigmeng Slanb* 3)en banfE^norfEe ^rfe^^ ft^relfe, ber i S5eg^nbelfen l^abbe l^abt ftoerfe @Qni=^ ^) S* S)aae, SRogle n^e SBibrag til ben norffe Sirica §iftoric, ^Pag. 1 fg. gorfattercng ©frift om §. St. §auge, $J}ag. 91. 7 98 pati)kx baobe for |)errn]^uti8mett oq htnS Dp^abi^ manb, font fnart paa anbre Zanltt, l^borfor htn ogfaa beb en 9l(Ef!e af fjotorbninger f0gte at ftanbfe 09 bibere at uniuIiQQJ|0re StetningenS Ubbrebelfe^ 3)en ubtalte faalebeg fjorbub mob at forjfritie l^erml^utijfe fioM:ere fra Ublanbet; ben truebe @n==^ l^tJer, ber bar bleben o:pbraget etter l^abbe ftuberet beb l^erml^utijfe fi.0M:eattftaIter, meb albrig at blibe beforbret til ,,noget geiftligt ©mbebe i SongenS 9Kger og fianbe"; ben forbob Ubbrebetjen af l^erm- l^ntijfe ©frtfter; ben ftittebe atte l^erml^nttjfe ®mi8^ foerer Sanb8forbi§ning i Ubfigt^). S5Ianbt S5eftem- melfeme, ber figtebe tit beig at regulere SB(Bf!eIfen og bete at l^emme fammeg Ubb(B£ter, bor anforeg fjororbningen af 13be Qanuar 1741^ ^aa famme 2;ib fom benne haaht tittob ^roefteme at l^olbe gnbeltge ^orfamlinger „i bereS egne etter anbreS bertil befbemme |)ufe" og tittige inbrommebe fi(Bg^ foHet 5CittabeIfe til i minbre ©ammenfomfter „at opb^gge fig af ®ub§ Drb", faa forbob ben :paa bet meft beftemte enl^ber omreifenbe ^rcEbifantbirf- foml^eb, enten benne nn bleb obet af en enfelt etter af jlere i fjolgejfab* @om ben bigtigfte og meft belfignelfegrige blanbt be fjoranftaltninger, ber blebe ^) gororbningernc og SRcffri^jtcrnc l^crom finbc^ citcrebe i SorfQttercnS ©frift om §. 31. §augc, ^aq. 84 — 86. 99 trufne til fyremmc af htt friftelige fiit) i ben l^er^ jfenbe ^tetigmeS Slatib, bar noebneS fyororbningcn af 13be Sanuar 1746 om KonftrmationenS ^nh^ f0relfe, en fj^rorbning, ber l^ar l^abt en fulbften^ big gjennemgribenbe SSet^bning for ben norfte %V mueg l^ele aanbelige Sib* 2)en tibligere pxioatt „2;roeSejamen" i ^mftenS |)u§ bleb altfaa nu affoft af en offentlig ^rfel^anbling, ber bete beftaar i en for SJlenigl^eben aflagt ^nbjfabg:pr0be, bete i en SSeljenbelfeSaft, l^borbeb ben ©nfelte nbtaler fin :perfonIige 5CiIjIntning til htn Intl^erjfe ^r!e§ 2;ro* S)enne Drbning l^abbe til fjolge et tibligere nfjienbt Opfbing af 2lImnejfoteb(Bfenet, og bet bar forft nn, at ben ^nft at funne tefe i S5og bleb alminbelig blanbt fJoHetg ftore SJlagfe^)* S5Ianbt ^orfoiningeme til D:pl^gningeng og fiibetS fj^emme maa ogfaa omtaleS Snbforelfen af Dr. @. ^ont=^ o:p|)ibanS „@anb]^eb til ©nbfr^gtigl^eb"* 3)enne Ubteggelfe af fint^erg Kated^i8mn§, ber l^ar l^abt en faa ftor Qnbfl^belfe :paa l^ele bet norf!e fjolte religiofe Ubbifling, nbfom i 1737; trobS al 9Kob:= ftanb fra aJioenbene af hm gamie @foIe, ber bare betcenfelige ober S5ogen8 mange n^e :pietiftif!e Soer^ *) S. 3)aaci^ Slfl^anbling : „9taar Icerte ben norfic Sllmue at tefc inbenab?", tr^It i l^ang Storffe Stigbefogn J, ^ag. 143—55. 100 bommc, banebe ben fig efterl^aonben SBet og for^ tromgte attc fine SWebbeilere* S5lanbt bigfe l^otbt ben banjfe ^raft 91 of tod 8 „^ated^igmi fjorfla^ ring" af 1736 fig tengft Rafter man S5tif!et paa ftirfenS SJl^nb i 2;iben, ha ftober man i bet |)ete taget baobe :paa et n^t fiit) og en tibligere nljenbt aanbelig 3)9g* tigl^eb. 3 ^tiania ©tift birfer fra 1730 tU 1737 ben tiarml^ertebe, l^oitbegaftebe 93ijfo:p 9Kag^ ^eber |)er§Ieb, fremragenbe fom ^irfef^rfte, fof^ tenbe og gribenbe fom 5Cater* 3f benne 9JlanbS ^erfonligl^eb mober o8 en l^armonijf fjorening af faaftel Slettroenl^ebeng fom ^ieti8men§ ffjonnefte ©iber* SBijfop |)ergleb er en ^lettroenl^ebeng SJlanb, ber baabe l^cEftber So^renS 9len]^eb og ftaar fritijf ligeoberfor fin @amtib8 mange Ubjfeielfer og Sin- ftaltmagerier^ 3Ken :paa famme Sib er l^an en ^ieti8men§ 9Kanb, ber meb ben barmefte 9libfj|(Br' l^eb arbeiber for SJlenigl^ebemeg 0:pi)(Bf!eIfe og bet friftelige SibS Qfnberliggiorelfe* 3)et ftore 9JlibbeI til at naa bet ftore SWaal faa l^an fom atte l^in 2;ib§ 9W(Bnb i ^onfirmationen, fom bet I^ffebeS l^am at faa inbfort frimttig i fit ©tift, for ben enbnn bar bleben :paabnbt beb Sob* 3)en I^ffelige fjorening af (Egte 9lettroen]^eb og ht^b fjroml^eb gjorbe l^am tit fin Sibg meft fremragenbe ^czhi- tant 2)et bebfte af, l^bab nogen norf! ^avi) i 101 ^etiSmeng %}h ^av frembragt paa ^rcBbi!enett8 Dmraobe, er uomtbifteltQ SBij!o:p |)er8leb§ Scaler ober ^Ctoetg Drb i 3)0bettg ©tunb"'). @fter iffc fulbt j^t) Slorg SBirfjoml^eb l^erl^iemtne bleb |)erg^ leb font befjenbt oberfl^ttet til ©jcElIanbS S5igpeftoI, og faalebeg tabte ba • htn norj!e ^rfe fin 5£ib§ bebfte 9Ranb. S ^riftiangfanbg*) ©tift f0ger ben ntroetteligc m^dp a»ag. 3a!ob tcern^ (1733—1751) at tnrfe til et n^t fiib* ©enere ni0ber og i famme @tift Dr. 3feng ©pibberg (1759—1762), ber biftnof bar abfCillig optaget af fine naturl^iftorifEe ©tnbier, men font i tl^eologif! |)enfeenbe f^neS at l^abe biuret en bamtl^jlertet ^erfonligl^eb, af en moberat ]^erm]^ntiff^:pietiftif! 9letning*)* |)an§ ©fter- f0lger, Dr. Die Sibemanb (1762—1778) bar rigtignof baabe ftribbar og ab jfittig opbtoft; men fom ^an )paa [m SSig bar broenbenbe i Slanben og nibljoer for ®ubs 9Kgeg Ubbrebelfe og tittige bar ^) UMom f0rftc ®ang 1729, o^jtt^ft i ben i Srifttang'- fanb 1864 ubiomnc ©amiing af ^crglcb^ ?PrcBbt!cncr. ®e %% (£. SScrn^oft i ,, Kirf elig Salctibcr '^ for 1875, $09. 76. ^) SfiB^Ifle 3lcffri<)t af 6tcaKail682 bled ©ig^jcrcftbcntfen fttittet fra ©tadanger til 8rif tian^fanb. «) ©e Dr. ©pibbcrgg gororb til grieblicb^ SKart^rO'- logium, Sii)t)n, 1763. 102 af en mere enb alminbelig SSegabelfe, hdx ^ani SBirffoml^eb Del ogfaa ffatteg ]^0tere, etib man l^tbtil ^ax pUkt at gj|0re* 3f SBergenS @tift ubfolber Dr. @rif ^on- to:p|)iban fra 1748 — 1755 en ftelfignelfegrig ^xd^ foml^eb* 3 famme ©tift opttxhn fenere ben frem- ragenbe S5ijfo:p fyrebrif 2lren| (f 1779), om ]^t)em bet meb 9lette er bleben fagt, „at alt bet gobe fra ^ett8men8 %ih ^ax bebligel^olbt fig i ^am"^). "^aa 2;ronb^iem8 Sigpeftol fibber fra 1731 til 1743 Dr. ©iter |)agern:p, en af ©^bftjemeng 9KcBnb, ]^t)ig tibligere omtalte 3)anmarf§reife l^abbe lagt ©mnben tit l^anS SibSl^ffe* SBiftnof bifer l^an fig baabe fom l^erftef^g og nepotiftiff famt i ]^0iefte aWaabe ftat8fir!elig; iHe beftominbre er l^an ftor t fin Del noget barffe, men bog ligefaa aanb^ fnlbe fom globenbe SBeltalenl^eb* |)ang ^agfiong^^ :pr(Bbifener aanbe fra forft til fibft af en htjib og barm ^oerKgl^eb til |)erren og |)an8 S5mb*)* |)ageru|)S ©ftermanb, ben lige faa gmnbige fom ^) S). Il^ra^) i S)anp tttuftrcret Itbcnbe for l4bc @c<)« tcmbcr 1879. *) Sriftttg ben lorgfccftcbc, i 9 5prccbi!cncr odcrSibcIfc^ ^iftorien, ^dii). 1748, og oftcrc o^jtr^It, f. ®j. i Ub* 8at)cnic af SBrod^man^ ^uS^JOftil fibcn 1747. 103 Beftttbigc fiubbig ^axhoe (1743 — 1748) l^ar ogfaa ^ab paa at il^ufommeg meb SCafnemmeltQl^eb^ 9Ken |)aatib i ^aanh meb benne opb^ggenbe S9ei)(EgeIfe gaar ogjaa en beftruerenbe* SBeb S5e^ g^nbcljen af ben :pietiftijfe %\b begaar ^ong ^re^ brif ben fjjerbc bet ©afrilegium at labe bortf(Blge beb offentlig Sluftion til |)0iftb^betibe ^trfeb^gnin^ gerne i S'lorge* fiigejom htn noermefte fy0lge l^eraf bar, at Sltnmen bleb tigeg^Ibig for ^rfel^ujene, og at bisfe :paa mange ©teber forfalbt i en f0rge=^ tig ®rab, faa l^abbe ogjaa bette |)ettigbom8ran en jorgelig Qnbfl^belfe :paa 9Kenig]^ebemeg Sleligiofitet* fjra Sigeg^Ibigl^eb for be forfalbne ^rfer til Sige^ g^Ibigl^eb for ®nb§ Orb bar SBeien i!fe ]aa lang* 2)et tibligere omtalte i Slettroenl^ebeng 2;ib :paabeg9nbte religiofe fjorfalb fortj(Btter fig nafbmbt, ffjont i al ©tiC^eb, l^ele ben :pietiftijfe 2;ib neb^ igjennenu SBeb ©iben af SBeretninger om SBttHel^ fer i nogle @gne mober man :paa anbre ©teber Stager ober aanbelig Sigeg^Ibigl^eb, D:pfortfig]^eb ligeoberfor ^r!eng Sugt, ^oragt for ®nbg Drb og frembr^benbe SBantro* aJlibt i ©entret for SibenS aanbelige Cib og fom en i faa mange |)enfeenber epofegjorenbe ©runblccgger af en n^ 2lanb8retning ftob finbbig |)oIberg meb fit ©mil om SJlnnben, omgibet af bet :pietiftif!e Store* Uagtet ber biftnof ]^o8 ^oU 104 berg laber fig eftert)ifc %xod, ber t^be l^eti Jpaa ©ammenl^cBng meb l^atig :pietifttjfc ©amtib, jom f. % l^ang libet b^bc @Qn for SSet^bningen af htti ^iftortjfe Ubbifling og l^ang g^ft til at reformere, jaa banner l^an bog i be flefte anbre |)enfeenber ben meft birefte SJlobfortning til fin Sib. ^ani S5etragtning af ^ftenbommen er alt anbet enb bt)b; ^an er meft tilb0ielig til at fcefte fig t)eb be friftelige SibSbeboegelferg Ubffeielfer, Satterligl^eber og 2)aarf!aber; l^ang etl^ifte ©rnnbf^n og „moraIffe S^anfer" mangle 'S)'cibht ialfalb paa flere ^unfter. 3)er er ingen ^^bit)! om, at htn oberftabifte og felobel^agelige SRoraliferen, l^bortil |)oIberg gat) @t0bet, er et af Sibeng jlere nebbr^benbe (Siemens ter. 2)ette SB(Bfen l^ar ibetminbfte l^abt en befjenbt aieproefentant inben ben norfte ^rfe, nemlig bm i 1764 fom @ogne:pr(Eft tit ©ibanger b0be ^tx^ man 9lnge, l^bis ^formtftige 2^anfer ober abjfil^ lige cnriofe SJlaterier" l^abe nbbilbet fit fjorbittebe n(Bften til Karrifatnr* Sigefom Ubittie mob Sir!en og mere etter minbre bebibft SBantro laa og nimebe i mere enb et ©em^t, faa fif bette frit Slffob, ha Sr^Ifefri- l^eben bleb inbfBrt nnber ©tmenfeeS 9Kinifterinm, og en ©^nbflob af forfEjettigartebe Slngreb paa 9leligion og ^rfe fra 3)anmarf ftrommebe o:p til S'lorge* ^aa famme 5£ib l^enf^gne be tibligere faa 105 ft(Brfe reliQi0Je SSeboegcIfer, bet etie 93r0brcforietet efter bet anbet gaar inb, 09 inben be l^tft og l^er enbttu forl^aanbenOiKrenbe SBafte fommer ber titf^ne bet(EnIeIige for if!e at fige forargelige Ubjfeielfer* |)ertil fommer enbnu ben Drnft^nbigl^eb, at htn n^e ot)erfIabijfe Slanb ifcEt j^neS at ^aa an blanbt ©fterfommeme af be i tibligere ©enerationer faa brombenbe ^envfyikx og Petifter* SSiftnof t)ir!er paa fine ©teber enbnn mangen niblioer ^rfenS 2;j|ener; men t ftor Ubftroefning beg^nber nn ©etft- ligl^eben at frembife afbtegebe ©fiffetfer nben f^n^^ berlig SRobftanbgfraft mob htn n^e Sibg x^t^m^ toninger* Saber 08 fortefig fcefte toort S5ttf paa ben norfte ^r!e§ S5ij!oper beb benne Sib* » ^ftiania @tift birfer fra 1758 til 1774 Dr. fjreberif S'lanneftab, ber beg^nbte fom en ibrig SRobftanber af ben :pietiftifte 9letning, og fom berfor ogfaa bleb nberort af benneS SBarme og Qfnberligl^eb; fambittigl^ebgfulb men pebantiff l^en^ t0rrebe8 l^an mere og mere, efterfom Slarene glebe l^en* "^aa 2;ronb^iem8 Sigpeftol fibber fra 1758 til 1777 Dr. Qol^an ©rnft ©nnnernS, ben tor^ befte aJlanb, ber l^ar beftebt et bijfopeligt ©mbebe inben ben norj!e ^rfe* 3 bibenftabelig |)enfeenbe l^orte ^an til ben &tuppt af Sl^eologer, ber beb Slnbenbelfe af ben SSotfffe ^Pofo:p]^ieS matl^ema^ 106 tijl^betnottftratibe SOtetl^obe f0Qte at fretnme ©rfiett- belfen af ben friftelige ©cmbl^eb* ^ani efter bi8fe ^rtncipcr affattebe ^OQvxaixV) — ben f0rfte biben^ jjabelige ^emftitting af bet Iriftelige CcBtebegreb, ber ^ax en nor jf SJlanb tit ^orfatter — er bigfelig et b^gtigt Slrbeibe, men uben egentlig Drigtnalitet* Dprigtig l^engioen fin ^rfeg %xo er l^an en recep^ tib S'latnr, ber i Sibeng @til reprobncerer bet Dberleberebe meb ftor SBirtuofitet* 3f firfelig og friftelig |)enfeenbe fremb0b l^an fra f0rft af S5il^ lebet af en barm ^ietift af l^erml^ntifE ^arbe*); l^ong ^(Ebifen bar flar, inberlig, alborlig* 9Jlen ia ^an meb en ^lerl^eb af fin ©amtibg SRoenb gi! ober til Sflaturbibenjfaberne og ofrebe bigfe fin ^aft og ^oertigl^eb, leb iHe blot l^anS tl^eologijle, men ogfaa l^ang firfelige og friftelige Qnteregjer et if!e ringe Slfbroef ; bet bifte fig ogfaa l^er, at 3fngen !an tjene to |)errer. @r ba S^labnet ®nnnern8 ftraalenbe i bibenfEabelig |)enfeenbe, faa bil man bet finbe l^anS ©fiffetfe mere afbleget, naar S^alen er om l^am fom ©eiftlig, fom S5ifto:p, fom ^r- !eng aJlanb* ^) Institutiones Theologiae Dogmaticae, Jense 1755. *) ©c l^anS ^PrcBbifcn ot)cr „bct ct)angcltjlc ©mbcbciJ IJortritt", 8i0bctt]^at)ttl755, famt l^an^ ^Prccbilcn ot)er @t)an9cltct paa Iftc ©anbag cftcr 2rcf., Irb^j. 1758. 107 SBeb Dt)ergang8tiben8 ©lutntttQ og et gobt @t^!fe neb t 9lationaIt8mett8 ^eriobe beflcEber Dr, Die 3rgcn8 bet btjiopettgc ©mbebe t Sergeti (1779—1803). Seoanbret t flere SBtbenjIaber og af et alDorttgt ©tnb faa l^an meb ©merte ben n^e %x\)S mange betomfettge fjoreteetfer uben at t)(zxt i Sefibbetfe af nogen aanbettg 9Robftanb8!raft og nben f^nberttg Qnbfl^betfe tnben fit @tift8 9Rentg^ l^eber og ^^(EftefCab* 3 ^ftian8fanb8 ©tift m0ber o8 Dr. ©iter |)agerup (1778—1789). 3 SBeftbbetfe af i!fe tinge ficcrbom, ^ietift nben Dt)erbrit)etfer og nib== fjiEr for ®nb8 9lige8 @ag er l^an t)i8fetig Dt)er^ gang8tiben8 meft nbprcEgebe firletige ^erfontigl^eb* Stogen fremtrcEbenbe aanbetig ^aft er l^an bog i!fe i Sefibbetfe af; l^an er benne 2;ib8 QeremiaS, ber forger ober bet tiltagenbe ^afatb nben at fnnne ftanbfe be frembr^benbe onbe 9Ragter* 2lf 2ltt er bet faalebeg aabenbart, at ben efter be tibtigere S5et)(Egetfer trostte og af Dt)ergang8^ ftromningeme nbl^ntebe ^rfe nn gaar en fjraf atbetg og Dptogningeng ^eriobe imobe* IV. 3)eii SlanbSrctmtiQ, ber i ^rlcnS Set)net8t0b afl0fer petiSmm, pteter man at fatbe fRationoIiS' men; bet StbSrum, inben ]^t)tllen benne er l^er^ jlenbe, hcsxtx ogfaa 9tat)net : Dpt^gningenS ^eriobe. Stgefom be tibtigere t t)or ^rfe l^erjlenbe 8lanb8^ retntnger l^ose l^abt fit Dpl^at) inben ben t^jle ^0^ teftantiSme og ober 3)anmarl funbet SBeien op tit t)ort fjosbretanb, faa t)ar ogfaa bet famme %\^(zU bet meb 9lationaIi8men> 3)enne 2lanb8retning op=^ ftob i S^fHanb fom et 5^obnlt af flere oirfenbe fjaltorer; bet t)ar bets inbre t^fCe Sitftanbe, Mi franfC og bets enbetig engetfC Snbfl^betfe, ber fEabte 9lationati8men> 3)enne btet) tit fom et fjorfog ^)aa tigeot)erfor ben opbnffenbe rene atl^eiftiffe SBantro at fretfe, l^oab man anfaa for htt bcsfenttige i 3ftetigionen* Ubl^ntet fom Siben t)ar, l^asbe man ifle tcEngere 9Jlob og Sraft tit at l^otbe faft paa ^ftenbommen efter ^rfenS Seffenbetfe* ^aa ben 109 anbcn ©ibe bare bog be retigiBfe afteminifcentfer fra tibtigere Siber for fterfe til, at man jMbe ftitme forboie ben utitftorebe ©ubSfomcEQtetfe, ber fr(Elt reifte fit |)Ot)eb meb ©pot ooer alt ^tUxQt %ox at ftanbfe bet frembr^benbe Ut)eir, for at borttage Sraabben i ^rfeftormerneg inbcsbte ^cib mob ben friftelige afteligion, fom man be fienbttige tOiagter inwbe paa l^alt) S8ei og fogte at befoarge be oube Slanber t)eb at tnbgaa et (£ontpromi8 meb itrxu Stoermeft i Siljlutning til ben faafalbte engetfEe 3)ei8me, ber l^aobe 0t)et en faa ftor ^nb- fl^betfe inben ben brittifCe SSerben i forfte ^alobet af bet 18be Slarl^unbrebe, og fom ogfaa l^aobe fun^ bet SBeien til fjafttanbet, opftittebe man nn fjor^ nnften fom^mnbtaget for at fRetigion; i Sraft af benne fjomuft, bet bit fige ben atminbetige 9RennefCeforftanb8 oberflabifEe Sftcefonneren, f&itbe man mt nb af bet ftore, t^He og ftobebe ©fat, ber tibtigere l^attbe omgibet og fEjintt ^ftenbommen, nbfinbe fammeg egenttige ^eme og ®mnbt)cefen* §lt]^ei8men forfaftebe Sibeten, SftationatiSmen ber^ imob l^otbt i. S'iabnet faft ^)aa ©friften, men for- bel^otbt fig fin tobtige 9let tit i Dt)eren8ftemmetfe meb ben funbe fjomuft at bortforftare af bet gamte og wje 2;eftamente att Dbematnrtigt og faatebeS at fjieme alle „8lnft0b"* ^aa benne 9Jlaabe troebe man at l^abe funbet ben rette 9Kibbett)ei mettem 110 afteltgiongforagtm paa ben enc @ibe og ben nu font ©oomncri fteniptebc Sirfetro paa ben anben @tbe* ®om ®runbt)afenet i ben friftne fRetigion proHamerebe 9lationaIi8men biSfe tre Segreber: ®ub, 3)9b; Ub0beUg]^eb* 9lationaIi8men8 ®ub er rigtignof et ariftofratijl SSafen^ ber t for^ nem, tilbagetrulfen 9lo taber be jlobte Sing gaa jtn ®ang, efter at l^an en ®ang l^ar fat ©fabntn- genS 9Refani8me t S5et)(Egetfe* 2lt l^an er en l^ettig^ mb!i(Er®ub^ ber frcewr fjorfoning f or 9RennejIene8 @9nb^ og font er bteoen forfonet t)eb jtn enbaame @0n8 futbbragte tJretfergjiemtng, benne ^ftenbom^ men8 ®runbtcere erf((Erebe fRationatiSmen for fun at t)cere en mob fjomuften ftribenbe „j0biff fjore^^ ftitttng"^ ber tffe lob fig fapotbe, naar man ret fortolfebe SJibeten* ®ub8 SBelbel^ag, Icerte 9latio=^ natigmen, forl^oeroer 9JlennefEet fig t)eb fin SD^b; t)eb at opf^Ibe fine ^ligter^ faa gobt man formaar; naar man blot er b^big, faa er ®ub @n naabig og titgioer l^am l^anS fJeiL @om SD^ben er SKerate^ fCetg aJlaat l^er, faa er Ubobetigl^eben SKennefEetg Seftemmetfe l^igfet; htt er ot)eren8ftemmenbe meb fjomuften, at „@ieten er ubobetig"* 5Di8fe „renfebe og tutrebe 9letigion8begreber" gat) fRationdigmen ^r if tn8 2@ren for at i)au forf^nbt i SBerben, og l^eri ffutbe ba l^ang „ftore fjortjenefter af SRenneffel^eben" beftaa* SBiftnof Ill maattc man inbr0mine^ at ber i ,;^fti ScEte" bare ittbflettebe mange ot)ernatnrttge %x(d, fom f* ©£♦ S)i(Et)eten8 SitOcEretfe 09 be onbe 2lanber8 Qnbfl^^^ betfe 0* f* »♦; men bette, paoftob man, l^abbe fin ®rnnb beri, at ^ftng fom en m8 ficEter fanbt bet Ilogeft og forfigtigft i nogen ^aobt at gaa inb paa fin ©amtibS ooertrotfCe fjoreftifftnger for befto bebre at fnnne bane fig Snbgang for fin 2(m. ^irfen meb fin ©nbatjenefte og fine @a!ra^ menter betragtebe Sftationatigmen fom noget, ber t)et iffe abfotnt, men t)et retatit)t t)ar n^ttigt og n0bt)enbigt* ©nfette mere fremragenbe Slanber, troebe man, fnnbe nof l^osbe fig op tit ®nb tit ©^b og Ubobeligl^eb nben Sirfe, nben ©aframenter; men for ben ftore 9R(Engbe, ber er fanbfetig i fin Dpfatning, og fom trosnger at ftotte fig tit noget Ubborteg, oar ^r!en ben oelgiorenbe Dpt^SningS- anftatt og ©aframenteme be l^oitibetige og nunb- t)(Ertige Segn, ber, ret forftaaebe, f^mboliferebe fjor^^^ nufteng fRetigion* SDerfor bnrbe man bettage i ©nbgtjeneften og bruge ©aframenteme om iffe juft for fin egen ©f^tb, faa bog for at git)e anbre ft)a- gere Slanber og if(n: ba ben gemene SKanb et gobt og f0lget)(Erbigt (Sgempet* 9Jlen ba man faatebeg l^abbe inbfort et n^t ^rincip i 9leIigionen, fjornnften iftebetfor ^roen, ba man l^aobe nbbanbet ^ftenbommen tit bisfe 112 abftraltc Xakmadbet out ®ub, SD^b 09 Ub0beti9^ l^eb, ba man frembcteg i ^rfen8 ^crrc og ^onge iftt tcengcrc faa ®ub8 cnbaame @0n og fin 9Jlcmg- l^eb8 l^immctforne ^ot)eb, men fun en opl^ft SD^bcng JCcerer og Dt)crtroen8 S5eIj|omiper, og ba man cube^ Kg betragtcbe ^rlen^S ©aframenter iffe fom be Itogtbenbe og libfom^enbe 9laaben8 9Ribter, men !un fom Sitteber, 2;egn og ©^mboter, faa bar bet Hart, at man iffe tengere funbe finbe fig titfrebg meb ^rfenS fiitnrgi og ^falmeb0ger eHer meb be for]^aanbent)(Erenbe Ubteggelfer af ben tutl^erffe S50metorbom* ^t)or meget man enb anbenbte fin SSirtuofitet i at fortotfe og nnbertegge Drbene en ftif mobfat 9Rening af ben o^)rinbetige, faa funbe man albrig ffjule bet for fig felt), at ^rfen8 gamie ^anb i fine gamte Ubtr^f bog t)ar og btet) en flanfCe anben enb Siben8 egen* ^t)or bet t^ffebeg tftationatiSmen at trcenge igjennem og btibe ben lebenbe ®\od i ^rferegimentet, ber bortfeiebe ben Dgfaa ub af SKenigl^ebeme fom ubrugetigt gammett <Sfrab be celbre 9letigion8b0ger, ^falmeb0ger og Sltterb0ger og erftattebe bigfe meb fit ubbanbebe <Sob8. fiigeot)erfor 9RennefCetit)et i bet ^ete oar bette tftationaliSmenS program: Dpt^gning og atter Dp- I^gning* fjomufteng t^fe Sib bar fommen, Dber^ troen, benne 9RennefCetit)et8 fartigfte fjienbe, fEutbe 113 nn ubr^bbeS, og S98 bringeg inb paa atte Dm- raober* ^r(Efteme jhitbe t!fe blot fom t forbumg ^age bent 9lettgiott8terere, be fhttbe tittige t)tr!e for 8ltmuen8 fJorcEbling og fjremgang i Slit, l^oab ber t)ar n^ttigt for bette Sit)* 5Derfor prcEbifebe ogfaa mere ^nh en ^rtcft t l^in ^ib iHe blot om SR0bt)enbtg]^eben af @!oIet)cefenet8 fjorbebring, men ogjaa om (Sabntigl^eben af at ftaa tibtig op, om SBafcinationenS l^elbbringenbe SSirfninger, om Sl^t- ten af ©tatbfobring, om ScEfefetfCaberS Dpret^ tetfe 0* f* t). aJleb fit fjomnftprincip t)ar fRationatigmen felt)f0tgelig en l^ett igjennem aanbsfortabt og pro^ f aifC 9letning* 3 l^oiffen ®rab bette bar Silf (Etbet, bet fremgaar ftareft af ben 9Jlaabe, paa l^bilfcn man omarbeibebe be gamte, jnblenbe, troeSfreibige og b^bt <3oetifCe ^rlefange og fi! ub af bem biSfe t0rre, blobfattige fRimerier, fom'bi atte Ijenbe fra h^n faafatbte ebangetifC^^friftetige ^fatmebog, om l^biHen htt meb 9lette er bteben fagt, at ben ]^t)er!en er ebangelifC etter feiftelig etter otierl^obebet en ^fatmebog* 5Der, l^ttor 9lationatigmen tffe funbe anbringe fin profaifle DberflobifEl^eb etter finbe Ub- tr^! for fin epifnroriffe Sibgn^betfe i 2)riffemfen, ber blet) ben fentimentaL 2)ette S)rag af ©enti^ mentatitet, ber gaar igjennem ]^o8 ftere 9flationa=^ lifter, ^ax fett)f0lgelig fin b^be Slarfag beri, at ^ang: ^irlel^iftorie. 8 114 man l^aobe fortabt ben l^iftorijle ®runb og opftaaet fine ^autuncr mettem fjpmufteng taagebe ©f^er* 3)erfor baftebe man ogfaa mettem oberflabiji ^x^ fonneren og ooerflabiji f50tert* 6t l^ermeb bef[(Egtet %xctl t Siben er ogfaa ben8 9Jlobtagettg]^eb for ©l^artataneri og ^emme- tig]^eb8fr(Emmert* 9Rtbt i Dpt^gningeng ^ibSatber, ba man fra atte ©iber torbnebe I08 paa Dbertroen og pralebe af at i^aot oberbnnbet at gommet 9Jl9^ ftif, gjorbe en ©agtioftro gttmrenbe IJorretnin^ ger meb fin ot)ertrotfCe, m^fttfCe ^nmbng, tigefom ogfaa l^emmettge ©etffaber af forffjiettig Slrt, men atte af obertroifE, m^ftifC fjarbe, bojebe op af ^for- ben fom ^abbel^atte, gjorbe ftcerfe fjremffrtbt og fnnbe gtcebe fig t)eb at teffe flere af ^ibenS meft fremragenbe SWcEnb inben fin 9Ribte* 9Jlan l^abbe fjiemet bet Dt)ernatnrtige af 9fletigionen, man fogte ©nrrogater for fdmme i ©l^arlataneriet* 9leife t)i enbetig (Sp0rg8maalet om, ]^t)it!en Sfnbfl^belfe 9lationaIi8men fi! inben SDIenigl^ebeme, og ]^t)ilfen Set^bntng man i faa ^enfeenbe bor tiff(Egge ben, ba blit)er ©baret forjfjiettigt for be forjfjiettige Sanb8fir!er8 SBebfommenbe* |)t)ab t)ort fJcEbrelanb angaar, ba bifer bet fig i bet ©tore og ^ete taget, at Sltmnen if!e forftob ben n^e 2(zu. (£n og Slnben m(Er!ebe bel, at ben n^e ^rcEft pr(E== bifebe anbertebeg enb l^anS fjotgjcenger ; men man 115 fi! fun ttbet ^ag paa ben egentftge 9Jlcntng af be ngrete ^alemaaber, t l^mlfe ben n^e ficere tnbl^^t lebeg* ^aa ben anben @tbe btet) ber jo prcebilet om SD^b og gobe ®ieminger, og om benne ^ce^ bifeti enb bar tibet opb^ggenbe t friftetig ^Jorftanb; t)ar ben ba iatfalb l^eller iffe moralfC nebbr^benbe* 9Ren ba Drbet8 fjotl^ttbetfe bar ber0t)et fin egent:=^ ttge fitt)8nert)e, maatte fett)f0lgeltg retigt0g fiigeg^t^ big^eb og aanbetig 3)0b mere og mere gribe om fig* @n 9Kobt)(Egt l^ertmob befab bog t)or Sltmue t fin rige ©fat af ben gamte Dpb^ggelfegftteratur, ber nu funbe faa en faa meget ftorre Snbfl^belfe, fom ^nften at • tefe efter ^onfirmationenS 3nb== foretfe bar bteben alminbetig* 5Den aanbetige 9lce^ ring, ber iffe titflob Sllmuen gjennem ^rosbifenen, fCaffebe man fig ba fefo beb ^\oAp af fine Sonne^^ b0ger, ^ugpoftiHer og ^fatmefamtinger* 2lt 9flationati8men meb 3ber birfebe for ©fote- bcEfenetg fj^emgang, forgebe for Sosrereg Ubban^^ nelfe, ftiftebe ©ognebibliotl^efer, oprettebe £(Efefet ffaber og i bet ^ete taget birfetig fremmebe Dp^ t^Sningen i bort fianb, fortjener ben baabe ^af og Slnerfjenbelfe for* 2lt ben obebe^tif og fjemebe mangen en gammet ©lenbrion, bor ogfaa il^ufom== meg* 9Ren forbi 9lationaIi8men unber fin 3ber for bigfe ^ing f0gte at fremme fin 8lanb og arbei^ h^h^ for, at ben8 gamie ©urbeig funbe tr(Enge 8» 116 tgjiennem, berfor tnaa ogfaa adetningenS ^Dpt^gning" t SStrlcttgl^eben regne8 meb til bet 9R0rIc t Stbetu %ta 1770 af beg^nber 9lationati8men at f[aa 9lob btanbt be i)dkxt ^tagfer af ©amfunbet i bort fjoebrelanb* SBcb Siben omfrtng 1780 cr ben btc:=^ t)en ben l^erftenbe Slanbgretning wb ^0ben]^at)ng tl^eologifte fjafnttet 2)a nn Stben metteni 1780 og 1800 frenit)ifer en bet^betig Slfgang af ganite ^rcEfter, lommer ber t bette StbSrum et ft0rre Slntat af ^ngre, i fRotionalfemen opbragne ©eifttige tnb i ^rfeng ©mbeber* ^ertit fommer enbnn ben Dmft(Enbig]^eb^ at ben n^e 2;ib8retning felDf0tgettg if!e blot 0t)ebe fin Snbfl^betfe ^)aa be ?)ngre, men ogfaa paa be SSIbre, ]^o8 l^oeni Dbergongen fra nboanbet ^etiSme tit mere og mere ftart nbtalt 9lationati8me fCeebe efterl^aanben og ganfEe umoerfe^ tigt 9laar man betragter Dpt^gninggmcEnbeneS ©frifter fra %ih tit anben nebigjennem^ Ian man tigefom paa et J^l^ermometer tosfe fig tit, l^bortebeS 6r!jenbetfen mere og mere f^nfer/ l^oortebeS tibti^ gere Siberg SSarme biger ^tabfen for ben n^e Xib8 ^Ibe* 3eg anforer et ^ar ©gempter* 3 Slaret 1780 nbgat) hen befjenbte ^rceft og 5Digter KtauS fjrimann fine ;,@ange ober ©bangetierne", ber nben at frembqbe nogen b^bere ^oefi bog l^otber faft t)eb Sjemen i ^ftenbommen: 117 „^an font paa ^orfet iUiie, ^an^ S3Iob iUt) Scegebotn; 2)a ffan for ©^nben bebe^ S)a SitJ og grclfc !om\ fjem Slat fenerc (1785) ubgat) fctmmc 9Jlanb fine ;,Slnbagt80t)ctfcr og gubetige hauler tit S5rug for Sltmucn", bcr nceftcn nbctidfenbc inbel^otbcr ooerflabiji, outgcEr-rationattfttfl fRcefon^ neren og fyilt @naf ixben ^aft ettcr ©alt* 3eg anforer • et anbet ®gentpeL 3 1773 ub!om en ©atnting //^ettigc Sater" af ben fenere S5tj!o^) i ^ftiangfanbg ©tift Dr. ^eber ^anfen. 3 bette §lrbetbe tater ^Jorfatteren font en troenbe aJlanb ganjie i ^teti8nien8 ©prog: ;,S)i(Et)eten er en bunibriftig fjrifter"; l^anS „S5ittebe bowcer t)i font fiafteng 2;ilbebere"; men „3efu ^fti ®nbg ©ong S5Iob renfer o8 af alle t)ore ©^nber"* S)e ©frif^ ter beriniob, font benne famnie 9Jlanb efter t)et 20 2lar8 IJortob nbgat) font S5ifIop l^eroppe i Storge^ frenib^ber S5ittebet af ben l^etftobte, nceften fonatiffe fRotionattft* ^t)or ftcerit ben rationatiftifle S5et)cegetfe efter:=^ l^aanben greb ©em^teme^ fremgaar ogfaa af bet ^ocnonien, ber er oet befjenbt fra S^fHonb, og font optrosber ogfaa ]^o8 o8, nenitig at en og faninie 9Kanb paa en og famnie %xh er baabe ^te== ttft og gtattonatift, ^ietift t fin 2;ate for %h 118 muen, adationatift i fine btbenjlabetige Slrbetber. @tt fenerc %xh ^ax i benne fjoreteetfe feet et Ubjlag af btgfe 9R(Ettb8 fDrmentttge ^betungetl^eb og fjatjll^eb; men betragter man ^tngen t fin l^iftorifle ©ammen- ]^(Eng, t)tbner ben fun om ben ©t^rfe, l^bormeb 9lationati8men t)odtebe fig inb paa ©em^teme* ©amtibig meb og fremmenbe ben rent rational tiftiffe @tr0mntng m0ber 08 i benne 2;ib en bermeb noget beftcEgtet S5et)(Egetfe, ber befe er af potitifl, betg af retigiefg Statur* ^t)ilfet Snbtr^f ben franffe 9let)otution, ott- efterfom ben ubbiltebe fig, gjorbe <3aa (Sem^teme ogfaa l^eroppe, er Slffe beljenbt* aJlen i n0tefte fjorbinbetfe meb ben franfle 9let)0- tutiong iJtil^ebStanler og repubtifanfle 3beer ftob ben religi0fe 2lt]^ei8mu8, og berfor bteoe be poti- tiffe ^tubbe, ber bannebe fig i flere af 9torge8 S^er, lige faa mange Ubganggpnnfter for Sirfel^ab, ^(Eftel^ab og Slngreb paa fRetigionen. @eIo fra ben S59, l^bor bet i aanbetig ^enfeenbe ftob bebft til i l^in 2;ib, Sergen nemtig, jfrioeg ber i 1797, at aietigionen ftaar paa ©tetter, fcerbig tit at fatbe beb h^t forfte ^tdhf og at man troebe Siben nu at t)(Ere fommen tit paa S)efpoti8men8 og ^ierar^^ fietg fRuiner at inbfcette fjomuften i alle benS gub^ bommetige fftettigl^eber^)* 3 bet ^ete taget oar ^) Sflerbc ©fterretningcr for 1797, 9lo. 6. 119 S5cgctftringen for aft fjranji ftor inben. be bannebe ^tagfer. 3f SRorgeg ^obebftab opf0rte man franfte Somebicr, fonoerferebc paa franji 09 fbcErmcbe for ben franfEe Siteratnrg ^eroer* ©eft) btanbt nnge 3)amer bar ©bornneriet for Sftongfeau faa atmin^ betigt, at man pteiebe at fp0rge en SBentnbe, l^oem man traf i mtnbre gobt ^nm0r : ;,^ar Sflogen taft ilbe om 9lou8fean?"0. ^aanb t |)aanb l^ermeb gtf S'i^betfegf^ge og fcE- betig ©topl^eb* ©aatebeg Itageg ber fra S5ergen enbnn faa tibtigt fom i 1786 ot)er,at ^fj^tcenleri, fjrcefl^eb i fiebemaabe, fi08agtig]^eb^ SBett^ft og S)ot)enfEab ttftager aftfor fjenbetigen''^)* fjor 0fttanbetg S8eb^ fommenbe fremf0rer ben milbe, befinbtge 3a cob SI alt Itgnenbe stager s)* 9lattonaIt8men l^abbe troet beb fin fjomnft* religion at fhiUe blibe i @tanb tit cd binbe Sltl^eiS^ men og gj0re ^ftenbom og Sirfe fmagetig for fin af irretigiofe ©tromninger bebcEgebe ©amtib* Sit bette ^aab maatte jlaa feit, figer fig feb; man befeirer i!fe SKepl^iftofeteg beb at inbgaa fjoftbro^ berftab meb l^am* 9Jlen paa ben anben ©ibe er *) ®oniIc S)a9c af gru S. S)un!cr, 5pog. 407. ») Sijfojj Sottcg ScDnct Dcb Seng aReCcr, Sjeb^. 1817, $00. 143. *) (Srinbringcr, $ag. 78 fg. (2bctt Ubg.). 120 htt bog uufegtettg faa, at tffc faa ganjfe ^Jaa uibcn be banncbc ^taSfer i l^in 2;tb bebtigel^otbt en fos^ ubt)orte8 fjorbinbctfe meb Sirfen og f0ttc fig for^^ ^)tigtebc tit en og anben ®ang at inbfinbe jxg t)eb ©nbgtjeneften, iatfatb for bet gobe ©gentpetg ©f^tb* 9Ran ftober ogfaa ^)aa Snbtoibet; ber hern tilfEue nogen rettgioS ©entimentalitet, og fom fbcmne for fin rotionaliftifCe ^rcsftg n^e SiErbomme^ 3 Siben, ba fjritcenleriet jlog Sftob inben be l^oiere Sag af ©amfunbet, og 9flationati8nien mere og mere beg^nbte at nbbrebe fig btanbt ^cz^it^ flabet, fab ber paa 9lorge8 S5i8peftote 9Rcenb, ber t)et if!e l^elt titl^orte ben n^e Sftetning, men fom bog t mere eller minbre ®rab oare inficerebe af ben, og fom if!e befab nogen aanbetig SJlobftanbg- fraft tit at ftanbfe ©trommen* ©d^mibt i ^^ ftiania, ©d^onl^e^ber i Sronbl^jem, 3rgen8 i S5ergen og Sabring i ^ftiangfanb ftaa btftnof paa noget forjfjellige ©tanbpunfter; men be l^aoe Sltte titfcElIeg bette^rceg af aanbetig Slfmagretl^eb, af aanbetig SBanmagt* Star 1798 gjor fRationat^ tgmen fit 3nbtog btanbt ben norfle ^rleg S5ifEo^)er, ibet ben banfffobte Dr. ^eber ^anfen ubncet)ne8 tit SifCop i ^ftianSfanb* ^t)or t)ibtgaaenbe benne aJlanbS 9lationati8me bar, fremgaar biftnof bebft af ben DmftcEnbigl^eb, at l^an i fetbe ^ftianSfanb* 121 5Domfir!c bab ;,Dbin ben Sltgobc" out „Ub0^ bcttgl^cb" for ^onge og ^ronprinbS^)* 3 fin ©mbcb8t)ir!foui]^eb fremb^ber t)ort fianbS rationaliftifEc ^ro^ter bet fatntnc Sittcbe, ber er faa t)et befjenbt fra anbrc Sanbe* 3)c toge fig, oftc meb ftor 3t)cr, af @!otet)cefenet* S)c ]^at)be orbenttig et @t)(Ermeri for at o^)rette S(EfcfetfEaber og ob benne SBei at faa ubfprebt ben n^e Dpt^g^:^ ntng btanbt Sltninen; ^)aa fine ©teber l^oitibetig^^ l^olbteg btgfe S(Ef efetfCaberg 2lar8f eft i fefoe Sirfeme* 3)e t)are ibrtge Slgenter for bet banfCe fianbl^uS^ l^oIbninggfetfCab og tagbe SBinb paa at formaa Slt^ mnen til mere rationett enb tibtigere at b^rfe fin 3orb* Dg ber ]^at)e8 iatfatb et ©jentpet paa, at ^rccften ^jrosbilebe om SBalcinationen i fin Sirle*)* ^at)be ^rccfteme tibtigere fErebet Soger for at be^ tore fine SWenigl^eber om ben rette %xo etter for at t)(Ef!e bem til bet rette Sit), faa nbfenbte be nu ©frifter for at unberbife Sltmnen betrceffenbe 9Rib^ ter mob ^t)(Eget8 ©^gbomme etter Utoi paa %xx- erne, Sel^anbtingen af @mn og tignenbe 9Jlaterier* ^at)be ©ogneprccfteme tibtigere l^otbt retigiofe Dp^ b^ggetfegforfamlinger i ^(Eftegaarbene, faa famtebe man nn Sonbeme om fig for at famtate meb bem ^) ®c gorf.g ©Irtft om ^. 91. ^augc, 5Pag. 170. *) @c ^anfcniJ „^i)xt)'* H, ^Pag. 104. 122 om Ianb0fonomij!e Slnliggenber og opmuntre bem til //fjltb og @trcebfom]§eb t Sorb:^ og |)at)eb^rf^ tiingen"^)* Stntblertib Dor bog l^tierfen bet firfelige etter feiftelige Sit) ganjfe ubb0et inben Dor ^rfe* S3Ianbt ®eiftltg]§eben ft0ber man enbtiu paa 9Kcenb, ber ifle blot forf^nber ©anbl^eben rent, men ogfaa meb Sit) og ^aft* 9logIe af biSfe ]§at>e et l^errnl^ntijf $Prceg, fom f* ©£♦ ben nibljcere og b^gtige Sol^t i ©fibtbebt, htn oarml^lertebe |)egfelberg i ^aah^f htn milbe ^jorb^e i ^ogftab og fjlere* ?lnbre frembife en mere Intl^erj! X^pe, fom f* @j* ben finbige Srod^mann i ®tne, ben i fit Sit) ffrobelige, men i fin ficcre b^gtige ©erl^arb @anb- berg ttt Dg, ben lige faa mobige fom l^oitbegabebe ^rot)ft Sagfen i 9KoIanb, en af be meft nbprce^ gebe firfelige ©fiffelfer fra l^in %xh. 3 benne fjorbinbelfe l^ar ogfaa en anben af t)or ^rfe2 Mcmh ^ot) paa at omtoleg, nemlig Dr. |)an8 @tr0m, hdh fom ©ogneprceft til @fer 1797^ SBefjenbt fom 9latnrforjfer bor ^m i^nfommeg i t)or ^rfeg |)iftorie baabe fom fjorfatter af en blanbt Sllmnen meget bmgt |)ngpoftiffe og fom SI. E^r. Srog, ®n norfl $rccft^ ©atntalc meb ©an- beme, Riebl^. 1786. 123 ben frimobige ^orfborer af ^rfctceren og ^rfe- fRffenc tigeooerfor 2;iben8 mange Slngreb* 3Ren frem for Sltte vxaa t benne ©ammen^ l^oeng ncebneS ben 3Rcmb, ber bar hm Harefte ©tjieme paa bor ^rfel^tmmet i benne ni0r!e %x\)f nemlig Sol^an 9lorbaI S5rnn, ber fra 1797 ]^at)be t)an:et Sijfop SrgenS'S aRebl^ioelper og i 1803 felt) befteg S5ergeng S3igpeftoL Uben ©tbeft^He i fin ftorflagne SSettalenl^eb, mobtg fom en l^rrenS ©tribSmanb, ber l^ar Icert at fr^gte &nh og fom berfor tHe fr^gter nogen Slnben, ftcerf i fin %xo fom htn f afte Sftppe, tmponerenbe i fin ^erfonlig- l^eb fom en ^J^rfte ftob l^an i ben norffe ^rfe og fjoempebe fom en Sltletl^ mob 2;iben8 onbe 9Kagter* 3)enne S3ij!op S3mn2 ^rfelamp i 2;ale og ©frift bit ben friftne 9Renigl§eb i 9lorge altib lomme il^n meb ben b^befte X^afnemmeligl^eb* @om et eien- bommeligt X^rce! beb S^iben er bet af SntereSfe at Icegge 9Jicer!e til, at ben ®ang ba S5mn optraabte mob ben banffe fftationalift S5aft]§oIm for at for== ft)are bore ^rfejfiffe ligeoberfor bemteS otterflabifEe ^til og nfirfelige ^aafnnb, ba bar bet iSe blot Opt^gninggmcenb, ber optraabte fom l^ang 3Rob^ ftanbere, men ogfaa en nbbanbet ^etift beb 9labn fftoUof ®rebe, ber faalebeg ftittebe fig blanbt bereg fftoeSer, ber bilbe ber0be ^rfen fit ®nlb og erftatte bet meb nceble 9JletaIIer* 124 |)ift og ]^er inben 9Kent0]§ebernc forefanbteS enbnu mere effer mtnbre f orfr0blebe Setintnger ef ter tibligere SSceSelfer* ^aa jlere ©teber inben @maa^ teneneg Stmt, i og omfring |)ot)ebftaben, i Sljfer, i 3)rammen og ben8 Dmegn, paa @!er famt l^er og ber i anbre S3^gber lebebe enbnu ©fterfommere af |)erm]^uter og Dpbcrfte af anbre fftetntnger fra ben piettftijfe Xib* Dg af en S5og, ber nbfom i S5ergen 1795 unber Xitelen: „SrifteIige 9lorb^ mcenbs mellem fig l^aoenbe ©rinbringS- taler" af en ubefjenbt 9Kanb beb ^Mu ^o^an 9Rabfen, fer man, at ber paa forffjettige ©teber i S5ergeng noermere og fjemere Dmegn bar £)p^ t)dttf ber ftobe i gjenfibig fjorbinbelfe meb l^ber^ anbre, fteet) til l^oeranbre, bef0gte l^beranbre* Snben benne ^ebg f^neg ber iffe at l^aoe l^erffet nogen ligefrem feparatiftiff Slanb, men bel en nbtalt pie- tiftiff Setragtninggmaabe af Sibet forenet meb en ht^h Utiittie mob ben n^e DpI^gning, l^oiS Xalgmcenb be^ tegneg fom „3)icet)eleng fftebffaber til at forfore @n^ folbigl^eben meb falff Ubtolfning i &uh^ Drb", etter fom „ftoIte ©opl^ifter, ber meb bereS afabemiffe Sriffer l^ar braget ©friftenS. Drb bagbenbt efter |)aarene og forbenbt be SftebeligeS @inb og 3Rening i ©friften til 3)aarlig]^eb"* SSibere feeg faaoel af „@rinbring8taleme" fom af Sol^an 3Rabfen8 i 1796 nbgiDne 3)igtfamling: ffS^oni ©]§or=^(5ange", 125 at fommc fftctning Dor reformcrt i fin Sctragtning af SRobtierben og l^crrnl^utifE i fin %Qlt om fjor- fottingetu 3)et er enbelig tSc ubcn Qftiteregfc at tegge 9Jicer!c til ben fjorening af ^atriotigmc og ?RcKgt0fitet, ber gaar igjennem „®rinbring8talernc"; fjorfatteren booeler iHe bipt bcb ben ^n^e f50bfel af ®nb", l^on oml^anbter ogfaa fine 9Senner8 og fbi egen „9lebftammelfe fra be gomle Siorbmoenb"* 3)en Dppofition mob 9lationaIi8men, ber trceber frem inben benne fnebrere ^rt)g af Sttmnen, fK bog ingen Set^bning for t)or ^r!e i fin Sllminbeligl^eb* ^ette fEuIbe imiblertib i gjennemgribenbe Ubftrce!:^ ning bliDe X^ilforfbet meb ben fra ©maalenene nh^ gaaebe friftelige fjolfebebcegelfe, l^biS Opi^ati bar ^anS Siitfen |)ange* 3)enne S3et)cegetfe, ber beg^nbte i bet @maa i Sloret 1796, tog i ben ncermeft paafolgenbe ^ib alt ftorre og ftorre 3)imenfioner, faa at ben t)eb ®nben af 1804, ha ben bteo ftanbfet beb @tat8magten8 QfnbfEriben og |)auge8 fjoengfling, ]^at)be omfpombt htt ganfCe 2anh fra SinbegnoeS til ^rom80, fra S3ergen8 ©tift til 0fterbaIen. 3)et t)ar bcefentlig beb tre 9KibIer ben l^angianffe S3e^ t)(EgeIfe fi! fin ftcerfe Ubbrebelfe* 2)en ftorfte S3e^ t^bning maa titt(Eggeg |)angeg perfonlige Dptrceben nnber l^anS mange ffteifer mnbt i Sanbet 3)e of ^auge forfattebe ©frifter ooebe ogfaa en bet^belig 126 3nbflQbeIfe; j!j|0nt faarc ufulbfomne i fin fjorm befobe be bog ben ®genjfab at ooere ttltolenbe 09 forftaaelige for SUmnen, l^tiorfor be ogfaa bletie ubfprebte t X^nfinber af ©gentplarer og Icefte meb ben ft0rfte SSegjcerftgl^eb* ©nbelig hdx man fcefte Sliffet paa be tieb |)ange optiafte Soegprtebifonter, ]^t)i8 9l0ft f^Ibte bet ganffe Sanb, og fom trobg atte S5rnb paa 9l]§etori!en8 og fiogifenS fftegler bog talte flig, at Sllnmen forftob, at l^er bar bet ^ob af beng ^0b og S3en af ben8 S3en* SDen firfel^iftortffe fjorubfcetning, bet firfel^ifto^^ rifCe ©mnblag for benne Seocegelfc er at foge i be fmgtbare ©pirer, ber faaoel i Drtobojieng fom ^ietigmeng Xib l^abbe flaaet fftob i 9Renig]^eberne, og fom ben l^angianffe Sietning bcerer t^belige og let paaoifelige 9Rcer!er efter* |)angiantgmen tiilbe l^abe boeret nmnlig nben ' ben gjennemgribenbe ffte^^ fpeft for &nh^ Drb, ber taa i Stimnen fom ben bebfte 8ltt) fra fftettroenl^ebenS ^eriobe* 2)en SSoegt, fom |)angiani8men altib l^ar tagt paa SccrenS aienl^eb^ og bet i hm ®rab, at ben jo enbogfaa tit fine Xiber ^ax l^cengt fig i Drbene og troet htn rene Soere at txzxt i fjare tieb, at forcetbebe Ub^ tr^! i Sibler, ^falmer og Scereboger blebe omb^t- tebe meb n^e og mere forftaaelige, bifer ogfaa til- bage til Drtobojien* S3ef(cegtet meb benne og oift^ no! ogfaa en ®ftert)ir!ning af famme er ligelebeg 127 htt %x(d af |)au0iam8nien, at ben faa fterft l^ar freml^olbt SSet^bningen af Slrbeibet i htt jorbijle Mb 00 beri ttceften feet et ©tagg ©nbgtjenefte. 3)erfor er ogfaa ijaugianigmen giennemgaaenbe en praftifE 9letning, ligefpm |)auge felt) bar en frem^ ragenbe b^gtig SRanb paa Steetg praftiffe Dmraa^ ber* Dg enbefig turbe man bel ogfaa fige, at bet fiot>moegfig]^eben8 3)rag, ber unoegtelig gi! gjennem |)augtam8nien, inbtil famme gjennem Ubbiflingen mere og mere bleo ooerbnnbet, er en meb Drto^^ bojien beftcegtet fjoreteelfe og ff^Iber ®ftert)ir!ntnger af benne fin 2;iIt)(BreIfe* 3Ren :paa ben anben @tbe er ber ogfaa i ben l^angtanfEe Stetning flere Xrcel, ber tiifer tilbage tit ^ietigmen* |)augeg forfte Dptrcsben i l^ang forfte ©frift: „Dm SSerbenS 3)aarlig]^eb" minber iffe libet om @^t)ftj[emeh8* SSi mobe l^er famme stager ober ^rfeng Slob, Stager ober at be longe^^ tige fjororbninger mob ©^nber og Safter iffe ober^ 'l^otbeg, at ^rfeng ficerere fobe, at aWenigl^ebeme ere fremmebgjorte for fiioet i (^nh. fjrembete^ ftaa tii l^er tigeooerfor famme bjceroe Slngreb fom ]^o8 ©^tiftjemen paa ben bobe JRettroenl^eb, famme gtobenbe ^roteft mob ben fatfEe Sroft, man fogte tieb nbtiorteg at bettage i ©nb^tjeneften og n^be ©aframentet nben tebenbe 2;ro, uben et gjenfobt Siti* Dg tigefom ©^tiftjemen profeterebe om fore^^ 128 ftaaenbe ©traffebommc fra (Sub oocr h^1X frafalbnc ^rfe, faalebeS forubfiger ogfaa |)auge, at ben l^er^ jfenbe Dnbjfab, bet b^be fjrafalb ml fremlalbe ®ub8 |)iemf00elfe, at |)erren bit „f(aa tit meb Stbebranb, |)un8er, ^eft og ^g"* ©nbbibere er ben b^be Snberligl^eb og gl0benbe SWbfioerl^eb, ber gaar igjcnnem ben l^augianjfe JRetning, en meb 5|Sietigmen bejtoegtet fjoreteetfe* 3)ette er ogfaa 2;itfoetbet meb |)augianigmeng l^ete ^projig, meb htn SSoegt, jom fftetningen lagbe paa hm ©nfelteg Opboeffelfe, ben @n!elte8 Dmbenbetfe* Dg enbelig ]§at)be |)augiani8men paa famme 9Si8 fom ^ietiS^ men en ftcer! 2;ro paa @tat8magten8 og ben berbs^ lige Sot)g Satb og fjorptigtetfe tit at fremme bet friftetige Sit) og ^rfeng SScegt tieb ^bre lotimo^fige fjoranftattninger* Unber atte be f5orf0tgetfer, jom |)auge i fin SBirfetib fra 1797—1804 tiar ubfat for, ]^a»be l^an altib htn fafte 2;ro, at Songen og f^htn gobe 9legiermg" bog tiar paa ^anS @ibe, og bet gjorbe fom befjenbt et faa otierticetbenbe 3fnb^ tr^! paa l^am, ba l^an enbelig bleti otiert^bet om bet aJlobfatte, at l^an enbog for et 0iebttf opgati Xroen paa fit ^alb og bet Serettigebe i fin fjremtrceben^ 9Ken tieb @iben af bet ^ietiftiffe i |)augian=^ igmen gaar ber en lige faa ftcer! antipietiftiff @tr0m* f50r fin fjremtrceben l^atibe |)auge ticeret SSibne tit, ]§tiortebe8 htn ubartebe l^erml^utiffe 129 ^ictiSme l^atibe ubbiftet fig faa omtrent til ^arri^ !atur* 3)en religiBfe ^nbcrtigl^cb , bar bicben et f^getigt fj0leri, SorfetS (Sbangelium om fjorfonin- gen tieb. ^fti S3fob btet) toget forfoengcligt, %xdtn paa ben frie 9laabc iibeji fjrugt i Sioet* @om fjBtge l^eraf ubbiflebe |)augicm8men fig font ben bebibfte aRobfcetntng til htn .ubartcbc ^eti8me* 3Reben8 man lagbe |)ot)ebt)oegten :paa Dmticnbelfen og |)ettiggi0relfcn, bar man inbtil 8®ngftelig]^eb forjtgtig i fin 2;alc om fjorfoningcn og 9letfcerbig:^ gj[0relfen af S^roen, og man obt)ax^ht meb bet b^befte Sltoor mob ben f^gelige ?pieti8me8 „l0fe ©prang" til ^ftng* 2)et er ben fogenbe, ben arbeibenbe^ ben fjomtpenbe 2;ro, ber dtib l^olbeg frenu 3)en %xdf fom i)ax fnnbet, fom er freibig, fom beb ben binber @eir, bar man i Sllminbeligl^eb bange for at ffntte ttcere en tagen og tffe en gioen %xd^ 2)et SlntipietiftifCe i |)angianigmen beftaar altfaa meb anbre Drb beri, at htn crfcentnerer Sioet i fin Sebcegelfe og ©trib, iffe i fin ^bile og fjreb* Dg om enb hm pietiftifEe Setragtning af bet natnr^ lige Sio og ben ^ftneS fjorl^olb tit famme gaar ifii^^ i ^angianiSmen, faa bifer ber fig ogfaa l^er en mcerfbar fJorffjeL @aa ^etifteme fit Sbeat i at bccre ftitte, inbabbenbte, meb 93Iiffet attib l^cebet opab, mebeng Slrbeibet i bet jorbiffe ^alb bar bem bete mobb^betigt og bete ialfalb en ^lage 130 etter S^rbe, faa bar ^jaugianerne l^elt igjennem befjoelebe af en h\)h SSirtel^ft, af en proftijf 3)ue> ligl^eb, af en rafttos ©trceben, ber til fine X^iber og paa fine (Steber enbog gil otier be rette ®rcenb^ fer og jlog otier i 9Ranimon8b^r!etfe* SSare ^e^ tifterne i bette ©t^ffe en 9Raria, faa bare |)angi^ oneme en 3Rart]^a.. S fin 9Raabe at inbrette fig paa tog |)angi^ aniSmen be tibligere :pietiftij!e ^ebcegetfer tit fjor^ bittebe* SRan famtebe fig i engerc ^ebfe til Dp- b^ggetfe, og bigfe minbre etter ftorre l^angianffe ©maafamfnnb nbotier Sanbet ftobe paa mange aitaaber i fjorbinbelfe meb l^tteranbre* ^aa ben anben @ibe oar |)angianignien langt mere firfetig enb ^etiSmen i fin Sttminbetigl^eb* SJiftnol er bet faa, at l^oerfen |)ange felt) etter be celbre l^an- gtanffe Scegprcsbilanter l^attbe noget b^bt @^n for ©oframentemeg 93et^bning; men l^betp af ^r!en8 ajtenb t l^tn %\b bar bet paa bette ^nnft flart^ ffnenbe? 3)et bar jo forft beb fftnbelbad^ og (Srnnbtbtg, at ^rfen i 3)anmarl og 9lorge fi! 5BIt8et aabnet for ©aframentemeS gnbbommetige ^ertigl^eb* — X^robg atte fJorfBtgelfer l^olbt |)auge oprigtig faft beb ben Intl^erffe ^rfe, enl^ber fepa^ ratiftiff X^enbentS bar l^am tige faa mobb^belig fom fremmeb, l^an faa i!!e fin Dpgabe i at om=^ ft^rte, men at belibe 9Rentg]^eben i fit fjcsbretanb* 131 Dg ba l^an meb 2)0bcn for 0ittenc ffret) fit ,f%t- ftamente til fine SSenner" tiar betl^angpfte Drb, l^ong fibfte fjormoning, at be frembeteS fom l^ibtil ffulbe ftoere ^rfen trofaft l^engitine, ftittigen bruge ®ub2 Drb og Siaobetig 9RibIer og ft^ alt ©efttjoefetu (Snl^ber S3e»oegeIfe af reformatoriff 8lrt, enl^tier n^ @tr0tmiing, l^»ig 3RaaI er at ffabe en n^ S^ib^ l^or albrig fnnnet nnbgaa og »it albrig fnnne nnb- gaa i mere etter minbre ®rab at blioe :paat)irfet af fin ©amtib og ialfalb ooerflabiff at mcerleg af enfelte af beng %x(d. 3)et oar berfor natnrligt og unnbgaaeligt, at ben l^augianffe Seocegelfe, tit 2;rob2 for at ben i fin b^befte ®mnb gil imob fftationatigmen og l^abbe fin l^ftorijle fftet netop i fm D:p:pofition mob benne, bog i et og anbet maatte blifte influeret af ben l^erffenbe Xibgaanb^ @om 2;rcef i |)angiani8men, ber minber om bet rationa- liftifEe SSoefen, b0r freml^oebeg leitigl^ebsoife Ubtalet^ fer om 3)^b og gobe ©jeminger, ber nnbertiben ncerme fig 9lationaIi8meng DberflabifE^eb* 9Ren i bet |)ele taget l^aobe ^angiani^men fin Stog^fRob neto:p beri, at ben bar og o:ptraabte faa nb:prceget antirationaliftifE^ @:p0rger man, l^bab Slarfagen oel oar tit, at hm l^angianfEe Setioegetfe antog faa ftort et Dmfang og ftog faa ht)bt Slobber i tiort tJotf, faa maa ber ftiareS: 3)et oar ben fra Drto^ 9» 132 bojicn nebarbebc og af ?|Uieti8mcn befrugtcbc ffteti^ giFfitet * inben aJientgl^eberne, ber tff c f anbt SRcmtig tieb ^rfeng baboerenbe fjorl^nbelfe, cnten nu bcraic t)ar ubbcmbet rcttrocnbc ctter ubproegct rationatiftijf* @om firfel^tftortj! fjomomen l^ctr ben l^augionfCe Setioegelfe fin ft0rfte 3fntere8fe beri, at ben nbgaaet fra Sllmnen retfer fig tit ^antp mob fjrafotbet i ^r!en* 3)erfor btet) ogfaa |)cmgianigmen et feaf^ tigt ©aft for ben norj!e ^dt og et af Ubgangg^ :pnnfterne for en n^ Sib* SSeb ©iben af SifEop Qfol^an Siorbat 85rmt er fioegmanben fra %nM ben norffe ^rfe8 ftorfte ajlanb i fin 2;ib* ^bii bet »ar tittabt at tale om et fobt religioft ®eni, ha maatte man anbenbe benne 93enoet)netfe :paa l^am* |)an »ar en "SHoxth mth ht)b religi0g SSarme og Segeiftring, befab et ffatpt pf^foIogifE S3Iif, og ffjjont vthtn ©folebannelfe ^ax ^an tcenft 2;an!er, ber bibne om ben rigefte S5egat)elfe* 3)et ^un!t i l^anS Siatnr, l^bor atte l^anS Slnlceg famie fig, er ©nergien, SMiefeaften; ^ange er fremfor aft Slnbet en |)anbKngen8 SKanb, ber fcetter 8lft inb i fit Slrbeibe* 58eb Ubgangen af Slaret 1804 t^Sebeg bet fom beljenbt hm rationaftftiffe ©amtib at gjore ^ange nfCabeftg og at ftanbfe l^anS SSirffom^eb* 3)a ben l^angianfCe Soegmanbg^rtebifen tittige maatte forftnmme i 2;iben mettem 1804 og 1814, faa 133 aottbebe Slationalignien atter frit og gtl frcmab rmh ©tormjlribt ©aobel inbcn ^rccftejfobet font blonbt S5tjfo:peme faar fftctmngeu alt fterc og flerc Sleprafentanter* 3 ^ftionia ©tift ftitlcr fra 1804—22 ben ]^otbttmg8t0ic 93ijfop Dr. S3ed^, ber gjorbe 8llt, l^bobl^on formaaebc, for at ubbrcbe fftationaliSmen, og fom til ben ®nbe inbffjjcerpebe fit ©tiftg $prcefter at arbeibe af ol 9Ragt for ben eoangelifE^friftetige ^almebogg SJnbforelfe* Sit bet ftore ©tift i benne 2;ib gif bet^belig titboge i religion |)en^ feenbe, berom Ian ber iffe ncereS nogen S^oibL ^aa ^ftiangfanbg SBig^eftot fab forft ben toaie Dr. 3en* ^Ud (1804—1805) og fenere ben l^nmane Sol^an ^c^fer (1805 — 1810), begge tiH^orenbe . ben rationaliftijfe 9ftetning* 3)a ©lang 5pa»el8 i 1817 obertog bet bifEopelige ©mbebe i Sergen, erobrebe 9lationa(i8- men benne 93igpeftoL 3)enne 9Ranb8 bcsrfte ra^ tionatiftifCe ^eriobe tiar ba imibtertib tilbagetagt, ibet l^an l^atibe gjiort be forfte ©fribt inb paa en mere bibetjf fftetning* ^anS ©fterfotger Dr. Sa- cob 9ienmann (1822—1848) »ar hm fibfte 9la^ tionalift blanbt be norffe S5ifEoper* Sronb^jemS Sigpeftot I^ffebeS bet iSe ffta- tionaliSmen at inbtage* SSiftno! bar htn atfibigc, 1^0it begaftebe S5ifEop Dr. SBngge beb fin Xittroe^ 134 belfe af ©mbebet t »ibcnj!abelig |>enfeenbc objfil^ tig paatnrfet af- %\bm^ ©trBtnnmg; men jom ^an i fin ©mbebgtib (1804—1842) eMaanben mere og mere fjomipebe fig frem til fine ^JiBbreg %xdf faa bar l^an fra f0rjie ©tunb af ben bjcerfte, fritatenbe 9Robftanber af atte ben rationatiftifEe 9legj|ering8 mange ^aafnnb, ligefom l^an ogfaa nben ^erfonS Slnfeetfe reofebe be rationatiftifCe $Prcefter for bereg Ubffeieifer og ftittebe fig ;paa SoegfoHetg ©ibe imob bem* S 1803 bteoe 9lorbIanb8 og fJttimarlenS Stmter frajfilte X^ronbl^jemg ©lift og ombannebe tit et eget a3igpeb0mme* @om betteg forfte SJifEop (1804—28) mober og 9Ratt]§ia8 S3onfad^ ^oQf), en bjcerft, foltetig ©fiffetfe, fom ben ®ang bar en ittrig ^a^ tionatift og i fit |)^rbebret): ,,2;it Sttmneftanben i 9lorbtanbene og ^nmarfen" paa bet meft inbtrcen^ genbe tagbe 9Renigl^ebeme bet ;paa |>j|erte at om- b^tte be gamte af ,^m^ftifEe" og ,^o»ertroiffe" 2;an^ !er f^tbte ^fatmeboger meb ben enefte fatiggjo^ renbe eoangetifCe ^fatmebog* 3f l^anS fenere Star j!at ber eftet X^rabitionen bcere fEeet et Dmffog i benne btanbt Sltmnen faa populc^t 9Ranb8 Siog* betragtning* 9Ren ha fftationatigmen fom bebft ^at)U fat fig faft, bar Seg^nbelfen tit ©nben tommen^ ^aa famme Sib, fom be l^ibtit tanfe So^momb ipaon^t 135 bcg^nbtc at opt0fte fin 9l0ft, og n^e Stogbebcegetfer inbcn 9Rcntg]§cberne font tilf5tte4)aa jlerc ©teber, bore be f0rfte tl^eologijfe Sanbtbater fra bort ungc Untoerfitet foerbige tit at otiertagc ©mbebet i ^r^ !eru fftationatifterne faa meb |)arme, l^bortebeg en n^ Slonb nbgi! fra Unioerfitetetg Soerere; i Slabene fra l^in Xib bit man finbe mere enb en Ubg^betfe o»er, at Dipt^gningen tiar i fjare, ibet en m0r!^ obertroifE SR^ftil^ fom man troebe b0b og begratien for ebige Xiber, paan^t tromgte frem og gjjorbe fig gjcelbenbe* 9Kan prcebilebe jo fom ©mnbttiig og ^anS Slitfen |)ange om 3)ia»elen8 9Kagt og SScelbe, om Siobftenbigl^eben af Dmtienbelfe og 3fgj|enf0belfe, om 2;ro og fjorfoning* 3)e tl^eoIogifEe Scerere, fra l^oiHe benne n^e ?lanb gil nh^ »are be to 3)iogfnrer |)erfleb og ©tenerfen, |)ergleb, ben ht)bt^ mere inbaboenbte og noget forfigtige 5perfonIigl§eb, ©tenerfen, bqti liolige^ nbaboenbte og nti)ficere |)anblingeng 9Kanb* ©ammen meb benne fra UniDerfitetet uhQamht n^e SibSretning m0ber 08 inben be ]^0iefte ^ebfe i ©amfnnbet en fra ©berige ftammenbe bibetfE @tr0mning* ®t ^ar Star efter fjoreningen bteo ;paa Smpnifer fra 95robetIanbet bet norffe Sibel* fetffab o:prettet, og SJibelen beg^nbtc at fomme i en forl^en nfjenbt Slgt og ^e. (Snbog enlelte fftationalifter pxc^iltht mere bibetfE enb tibtigere* 136 (Srftattet af be nh igienncm Storenc »eb bort Uni- berfitet ubbonnebe ?prcefter ubb0bc cfterl^aanben ben fibfte feneration af ben rationaftftifEe ©eiftligl^eb^ ajieb 95raj! og 95ram »ar 9letntngen fonunen inb i ^rfen, ftitte og nmcerfefigt forfoanbt ben> 3)en fotgenbe firfeltge Ubbtfting ibtanbt oif 1^0x8 |)tftorie 2;tben enbmi iffe er lornmen til at ptbre^ l^or til fin fjombfortning :paa ben ene @ibe l^angianigmen og ;paa ben anben @ibe mx i hm |)ergleb^@tenerfenffe ©fole nbbannebe (Seiftligl^eb* 2)igfe to Sit)8faftorer l^abe :prceget be fibfte 60 Slarg faa rige firtetige S5egit)enl§eber meb fit eienbonune^ lige $prceg* iSafte t)i enbelig SBliffet titbage :paa ben norfCe Sir!e8 SebnetSlob fra 9fleformationgtiben af, faa fe t)i siftno! meget SJlorfe, flere 9RigbanneIfer, tnnge og trange 2;iber; men »i blifte tittige bar, ]^t)orIebc8 ©bangetiet l^ar l^aftt fit 2db, l^bortebeg ben firfelige Ubbtfling albrig ganffe l^ar ftanbfet, l^borlebeS ben i ^r!en boenbe Si»8fraft mere og mere l^ar traabt frem, l^bortebeS ben norfEe Kirfe l^ar en biffnol iffe rig, men bog| ftabig fremab^^ fCribenbe i^iftorie^
The northern snapping frog, giant frog, giant burrowing frog, giant ground frog or Australian water-holding frog (Ranoidea australis) is a frog from northern Australia. It lives in Western Australia and the Northern Territory all the way to Queensland. This frog lives in grasslands and forests where the trees are not too close together. When the weather is rainy, this frog looks for food during the day. When the weather is dry, the frog digs a burrow and stays underground. This frog lays eggs in temporary bodies of water, up to 7000 at a time. The tadpoles grow into frogs before the bodies of water dry up, in 30-50 days. The tadpoles can live in water as hot as 43 degrees Celcius. References Animals of Australia Frogs
<p>Say, an HTML file contains the following elements: </p> <pre><code>&lt;div class="mydiv"&gt; &lt;img src="img.jpg"/&gt; &lt;/div&gt; </code></pre> <p>I would like to know if it is safe to programmatically transform it into </p> <pre><code>&lt;img class="mydiv" src="img.jpg" /&gt; </code></pre> <p>That is, adding the parent's class to the child element and ripping the parent itself. Do the two versions of HTML code yield the same rendering when a CSS rule is present for the class? If not, which are the cases when it does not happen in fact? </p> <p><strong>Notes:</strong><br> -the parent just features the class, it has no other meaningful attributes<br> -the CSS files cannot be altered<br> -the transformation is performed by javascript after the HTML is loaded<br> -the goal is getting rid of the parent but so that all CSS rules render the same</p>
Henry Polic II (February 20, 1945 – August 11, 2013) was a stage, screen, and voice actor. He was best known for his role as Jerry Silver in Webster and as the voice of Scarecrow in Batman: The Animated Series. Polic was born on February 20, 1945 in Pittsburgh, Pennsylvania. He studied at Florida State University. Polic died on August 11, 2013 in Los Angeles, California from cancer, aged 68. References Other websites 1945 births 2013 deaths Deaths from cancer American movie actors American television actors American stage actors American voice actors Actors from Pittsburgh, Pennsylvania
34 On the Supply of Water larger scale the particular kind of experiment which I have here narrated as a very small one. I make the remark here, because I know the value in any such experiment of that kind of co-operation and encouragement to which I have had occasion gratefully to allude in mentioning the names of Messrs. Sherwin and M‘Lelland, and I am not so absurdly proud or self-confident as to fail to bespeak it. I believe that a man can scarcely adopt a more useful or delightful pursuit to which to devote his time, his attention, and his means, than one which enables him, even in a small way, to add to or extend the productions of the earth, to endeavour humbly to supplement Nature in the supply of the multifari- ous blessings which she sheds around us, and to multiply legitimate enjoyments amongst the people. Art. VIIIL.—On the Supply of Water to the Town of Geelong. By Joun MILLAR, Esq, C.E., F.S.A., §e. Engineer-in- Chief to the Geelong Water Commission. [Read before the Institute 6th May, 1857.] Havine had the honour of being appointed Engineer to the Water Commission of Geelong, and seeing that the supply of life’s great essential, pure and unadulterated water, to the inhabitants of any portion of this colony, is so intimately interwoven with the well-being of all, being a part and parcel of our vital interests, so essentially necessary to the enjoyment of perfect health that it must be a subject of universal importance, I therefore propose placing before the Institute a general summary of what has been done under my commission towards the accomplishment of that object, and the attendant results of my labours. I am perfectly sensible of the risk I incur in making state- ments on this subject, even when based on a sound theory, coupled with long practice, and strengthened by such statis- ` tical information as I may have been enabled to collect; aided as I may be by all this, yet statements of a startling nature may appear incredible to those whose attention has never been directed to such matters; if any such should doubt the accuracy of my conclusions, I can only say that they rest on facts which I conceive to be incontrovertible. to the Town of Geelong. 35 I beg leave to rapidly review the past, and in the general order in which my duties as Engineer to the Commission have been undertaken. First, I shall briefly advert to three modes of supply which have heretofore been proposed by others, prior to my con- nexion with the Commission, as shewn by the accompanying: TABLE No. I. Proposed Sources of Supply for Geelong, shewing Altitudes, &c. Sy 2 = Se N & a8 È 3 [38 S S [Proof head of oa] 2 2.9 3 |. water pipes S lssi e aS amaa Proposers. > < icc 8. |S) ae S 2 © | ss ere column of X = = SS) & = S| water 800 R = EB NE] & iOS] ft. altitude. iy = z= ns. galls. $ PS E 3 . 2 d z aS 1852\Mr. Henry ...| Pumping & gra- gag 182) 20,000] 10 Bas vitation com-| ‘S23 eed bined. aes pea, 1853\Mr. Taylor ...|Pumping. Ditto.| 361) 30,000) 10 G a8 E rim E Nn ri a 1856|Mr. Darbyshire |Pumping & gra-| Ditto.| 224| 80,000] 10 || Š , 5&8 & vitation com- megs > : bined. 293462 1857/Mr. Millar, En- Gal aE gineer-in-chie! ; Ja SE EN ater Com. GRAVITATION. ae 405} 50,000) 50 A gs mission. i 252 TA 9 First, in 1852, Mr. Henry’s—A pumping and very partial gravitation scheme combined: a crude and undigested plan, upon a very low scale. Second, in 1853, Mr. Taylor’s—A pumping scheme. Third, Mr. Darbyshire’s—A. modification embracing both the foregoing plans, being a combined pumping and gravita- tion scheme, from the River Barwon, at Buckley’s Falls, (at an altitude of fifty-four feet above high water mark in Corio Bay) from whence the water was to be raised by pumping to an additional altitude of one hundred and seventy feet, thus supplying (Geelong proper) a population of 30,000, at a limited consumption of but ten gallons per head per diem. On the engineering merits of this scheme it will not be D2 36 On the Supply of Water necessary for me to make any observations, as a fatal objec- tion occurs at the very outset of its consideration, namely, in the quality of the water it is proposed to afford.—( Vide Dr. Macadam’s analyses and Report.) Subsequently, and very lately, another proposition has been mooted, namely, an extension of the Yan Yean to - Geelong. It requires but the enumeration of a very few counter-reasons to set aside so futile a scheme. To those not quite conversant with the Yan Yean scheme, I may briefly say that it is the name of the reservoir which is intended to supply Melbourne with water. It is an exten- sive natural basin, comparatively shallow, covering about 1300 acres, into which the waters of the River Plenty are directed, and is situated five hundred and ninety-five feet above the level of Hobson’s Bay. The water, if brought in an unbroken line to the city, (assuming the pipes to stand the pressure, which they will not do unless by the intervention of self-acting “ pressure reducing valves,) would command the highest houses. It is, however, imperative on that Commission to filter their water from its vegetable and other impurities; and it is their intention to construct such filters adjacentto the line of mains at Darebin Creek, about midway, say three hundred feet, above datum; therefore the pressure, in relation to the height of the highest houses in Melbourne or elsewhere, must be reckoned only from the altitude of the service reservoir supplied from the filter-beds. The length of pipe main conveying the water to Melbourne is about twenty miles; and the idea is to continue a sub-main (branching to Williamstown) along the Geelong and Mel- bourne Company’s Railway to Geelong, the distance being an additional fifty miles, to be fed by the re-erection of the old Collingwood cast-iron tank, at North Melbourne, from whence Williamstown and Geelong would be permitted to get a night supply, thereby re-introducing and perpetuating (on the supposition of there being water to spare) the exploded inter- mitting system. Besides, in alluding to it at all, which of necessity I am called on to do, as the only work of the kind as yet approaching completion in the colony, there are certain geographical and physical considerations which I should notice, were it not that by so doing, I would run this paper to a greater length than I had contemplated. Seeing, however, that attempts have been made to foist this water on the district to which I have to the Town of Geelong. 37 the honour to be engineer, and having proved the great dif- ference of purity between our own and the water in the Yan Yean reservoir, I therefore object on principle to its intro- ` duction to Geelong. _ One, among other errors, which might have been obviated by the appliances of engineering forethought and skill, namely, the shallow embankment, causing the back water for a con- siderable acreage within its perimeter to be so shallow in its depth as must inevitably cause increased loss from extra evapo- ration, absorption, and the moisture entering vegetable life ; consequently rendering the water apt to vegetate and become highly impure. What a splendid opportunity was here lost, and which pre- sents itself to a comprehensive mind, in the possibility of having the finest artificial inland lake in the world, impounding water enough, and to spare; the annual value of which, as a motive power alone, or for irrigation purposes, would have been equivalent to the interest of the entire expenditure, large as it has been. a ` In addition to the first outlay in such a proposition for sup- ~ plying Geelong, there would be an annual charge by the Mel- bourne Commission for the water itself; and I may mention that their scale being, to large consumers, six shillings per thou- sand gallons, it follows that at this rate, on my estimated con- sumption of fifty gallons per head per diem, it would amount’ to an annual tax of £5 9s. 6d. on man, woman, and child ; or on the population of 50,000 to £273,750 per annum—a sum, less than two years’ expenditure of which, on our own account, would be more than sufficient to give us the same quantities per head on an increased population for many gene- rations to come. On the supposition even that the Melbourne Commission modified this rate for Geelong, it would still remain a fallacy. In reference to such a proposition, I would observe that the Yan Yean Water-works are as yet untried; it is true that the floods of amore than ordinary wet winter have all but filled the reservoir, and disappointed the prognostications of some, who had fears on the subject. Itis my own opinion, however, that with some modification, it will prove ample as regards guantity for the purposes for which it was originally designed, and a little more. I would therefore seriously ad- vise the proposers of so preposterous an extension not to step out of their own proper sphere, to remember the adage that “ charity begins at home,” in good truth not to be spendthrift- 38 On the Supply of Water like, reckless of consequences, seeing that the numerous subur- ban towns and villages springing up ) around Melbourne, many of which will ultimately be amalgamated with the city itself, must, as matter of necessity, and that at no distate date, be supplied, whilst their out-lying neighbours, such as Geelong, might be famishing for that which Yan Yean had not the means of bestowing. That my views will coincide with the majority of observers I doubt not, when I enumerate a few of the places dependent on Melbourne for their supply, such as— Preston Parkside, St. Kilda, Northcote, Flemington, Emerald Hill, Penitridge, Moonee Ponds, Prahran, Brunswick, __ Essendon, South Yarra, Collingwood, Keilor, Windsor, North Melbourne, Williamstown, Upper Hawthorne, South Melbourne, Footscray, Lower Hawthorne, East Melbourne, Brighton, Kew, Richmond, Sandridge, Heidelberg, and a host of others. A goodly list of off-shoots; and from the enumeration, who can say what would remain for Geelong, after all had been supplied ? particularly ifa succession of dry seasons set in, which has happened before, and unques- tionably may occur again. Seeing that I quite disagree with the mere modicum of twenty-five gallons per head per diem allowed to Melbourne, I append a table showing the quantities allowed by the London - and other Companies, in climates scarcely requiring one-half as much as ours :— Taste No. II. SUPPLY ALLOWED BY VARIOUS COMPANIES IN EUROPE AND AMERICA. Grand Junction .. 724 gallons ae Southwark . 3 = hi a ae oi J New River ~. 48 E London.) West Middlesex :. 364 ;, f n Chelsea ce e ë y rS EA East London ee | oe a P ; Croydon o0 100 7 Nottingham .. 40 7? Whitehaven ee OO D Glasgow A 50 2 Ancient Rome aes 10 A New York s.. 300 P to the Town of Geelong. 39 To the above table I have appended the supply to Ancient Rome, after which all our modern ideas sink into insignificance, proving the luxuriousness of that age, which is said on the authority of Sextus Julius Frontinus to have been 310 gal- lons per head per diem, and conveyed a distance of upwards of fifty miles in aqueducts, supported on seven thousand arches, of great magnitude, many of which are still in existence— examples of the ancient magnificence and finely cultivated taste of the Roman people. It is only by a patient investigation of the traces of ancient civilization as they survive in such public works, that we are enabled to form correct ideas of its real condition. The care taken by the Romans to ensure to all classes of society the full and comparatively free enjoyment of the first neces- saries of life, indicates that if theirs was an iron rule its des- potism was greatly counteracted by its intelligence, as witness the careful foresight in providing an abundant supply, evi- dently irrespective of outlay, for every use conducive to cleanliness, whereby every Roman citizen enjoyed the luxury of a bath, free of cost. In modern times, particularly in the mother country, this matter—water supply—is still a vexed question, and has either been thrown into the hands of the local authorities or left to the enterprise of private companies, which has necessarily superinduced a mode of treating such works in a way but little conducive to the display of grandeur or magnificence ; the great end sought after (and generally obtained) being a good dividend at the expense of the people. The conse- quences of the rigorousapplication of which principle have been such that the mother country scarcely possesses one work connected with the supply of water, to be quoted, for its bold- ness of conception, grandeur of design, or as a parallel to the Roman example alluded to. Let us hope, and I believe, we have struck on a happy medium in Victoria—an amalgamation of the ancient system of management, (without its despotism)—with modern science in designing and conducting these great works, so conducive to the general prosperity of the colony. The management being placed in the hands of the representatives of the people, each commission being responsible to the Government as a head, all working together for the general good, having no personal interests to serve ; and, I believe, I am not too san- guine in stating that the ultimate result will be, having water, 40 On the Supply of Water the great necessity of life, as free for domestic uses as the air we breathe. With a practical eye, and feeling that I could not honestly recommend one or other of the foregoing schemes for adop- tion without a thorough searching investigation of the natural facilities of the country, although in Nos. 2 and 3, nanely, ** Mr. Darbyshire’s propositions,” there are many good points, I was therefore, thrown on my own resources, commencing the task with a right good will, a determination to succeed, feeling that each member of the commission with which I have the honor to be associated took an equal interest with myself in its success, fully appreciating my early endeavours to remedy two of the greatest social wants of our hemisphere, namely pure water and an effective drainage, the former now under consideration of the Board, the latter must natu- rally follow, or rather should be a work of simultaneous execution. Before going further into the matter, I may state that I purpose dividing it under separate heads. First, the preliminary selection of a rainfall district, having an ample acreage of catch-water basin, and affording natural facilities for the formation of a reservoir on a gravitating sys- tem. Second, a feature survey of the district thus selected. Third, the all-important precursor, before adopting any scheme, viz., an investigation into and careful chemical analysis of the water recommended. Fourth, the preparation of an accurate contoured map and carefully-considered levels, from actual survey, of any locality so chosen. On the first, second, and third items, it will not be neces- sary for me to go into any enlarged details, more than touch- ing on the different heads as they occurred in the order of time. First, the selection of site. For the greater satisfaction of the members I may here state what has been my governing principle in the selection of a site for a reservoir. From my earliest connection with the commission, I have advocated the adoption of the gravitation principle, and in all my subsequent and consecutive reports I have invariably urged on their attention the advantages arising from, and the necessity of, providing the supply from a reservoir placed at such an altitude as would give a sufficient command above the level of Geelong proper, and its suburban districts, as would to the Town of Geelong. 41 enable us to have a constant high-pressure supply to all, and on such a scale as would be ample for the rapidly increasing population, and of such a nature as in all future time could be supplemented without loss or deterioration to the then exist- ing works; being, all things considered, the cheapest and best ;—the annual cost of the maintenance of such a system being a mere bagatelle as compared to the numerous advan- tages gained by its adoption. It being now an admitted axiom with all hydraulic engi- eers of any standing in the profession in the mother country, (not wedded to antiquated notions, arising, no doubt,as a gene- ral result, from the inquiriesinstituted by the several European Governments into the subject—that water collected in reser- voirs from the rainfall over an extensive catch-water district, is not only purer than river water, but infinitely superior to well water, artesian or others, all of which are liable, more or less, to much mineral impregnation. To such an extent is this now impressed on the minds of the profession and scien- tific men in general, who may have turned their attention to, or made the subject a study, that the effect has been that nearly all the principal cities of Europe and America—(those in the Mother-country being London, Birmingham, Sheffield, Neweastle-on-Tyne, Halifax, Bristol, Manchester, Liverpool, Edinburgh, Dumfries, Glasgow, Greenock, Dublin, Bel- fast, Londonderry,)—either are or about to be so sup- plied, where possible, notwithstanding the princely sums which have been lavished on the old systems, and which are being abandoned and replaced by having recourse to the gatherings from the comparatively pure rainfall and natural surface drainage, where such is practicable, and if possible from the hilly country watershed, being, as a matter of course, purest near the original source, besides giving a command over the lower levels on which the inhabited districts are generally situated. Taking the foregoing as a truism, and who can doubt it, as regards the old country, how much more is it applicable to this country and to this particular locality, the subject of the pre- sent paper, where the rivers are either originally unfit for such uses, or are being rapidly rendered so. The Moorarbool, saline, brackish, nauseous.‘The Yarrawee, originally one of the purest, least saline, and most wholesome river-waters in the colony, has become totally unfit for domestic purposes,—quite turbid from the uses made of it by the mining population running 42 On the Supply of Water as it does through one of the most populous and successful gold mining districts.at Ballaarat, it has become so charged with finely comminuted particles of clay, held in suspension, of an unusually persistent character, from the gold-washing and puddling operations, and which I find do not subside even on its reaching the Barwon river, with which it intermixes on its course to the ocean border, and at a distance probably not much short of one hundred miles, taking into account its many tortuous and capricious meanderings through the bush, it is still foul with extraneous matter, next to impossible to arrest, even by the finest filtering media. Finding the Barwon above its confluence with the Yarrawee apparently pure to the eye, almost transparent, but palpably not so to the palate, being highly charged with saline matter, impregnated, no doubt, by having its course over, or inter- mixing with, the numerous saliferous springs which there abound. Whilst on the subject of saliferous springs, I trust it will not be considered out of place, or an unpardonable digression on my part, to make a few remarks thereon, en passant, seeing that, as is well known to every settler, they abound in this colony, leaving the toil-worn traveller no alternative but to partake of them, however nauseous the draught, which but turns out to him a Tantalus cup, and instead of the expected pure water, he of necessity has to partake so far of epsom salts and damper for breakfast, or damper and epsom salts for dinner; so vice versa. e I doubt not but it may have come under the observation of many, that most of the large as well as smaller salt lagoons are cup-like in formation, which I believe to be caused by a gradual sinking of the outer crust of the earth, as the saliferous springs bring the brine to the surface, and which have found their way thither by “faults in the flag,” caused possibly by slight shocks of earthquakes in time past. To make this theory more readily understood to those who may not have had any experience in mining, more par- ticularly salt mining, I shall further explain what I mean by the “flag.” It isa term generally used by the miners in Europe for a very hard earthy matter, of about two feet thick, at some sixty, or it may be a hundred, yards from the surface of the earth, under which the upper strata of rock salt is gene- rally found, varying in thickness fromten to fifteen yards. Brine is made by the passing of water (percolating from a higher level) over this bed, and, becoming saturated with the rock, - to the Town of Geelong. 43 escapes to the surface by simple pressure, rising through the faults or fissures which may have been formed as before ex- plained, or other exciting causes. This, when evaporated by our dry atmosphere, in these lagoons, accounts for the crust of salt found in and around them in such quantities. As the bed of the rock salt is dissolved by the motion of water over it, it becomes brine, and on making its way to the surface, leaving a vacuum, the outer crust will naturally sink, and follow the wasting away of the rock; accordingly we find these lagoons formed, and I doubt not increasing in depth, but so imperceptibly as scarcely to excite a passing notice. It is a well-known fact that such has taken place in the mother country, at Northwich and other salt neighbour- hoods, where land formerly elevated is now submerged many feet under water. No doubt this sinking in the old country will, and does take place much more rapidly than with us, which is easily accounted for when I state that it is no unusual thing at many of these places to pump up an average of a thousand million gallons of salt brine per year. I should mention, that generally, under this first or upper bed of rock salt {(that is between the first and second beds), is to be found a stratum, of ten yards or so in thickness, con- taining no particle of salt, but quite impermeable to water ; it is therefore quite natural to expect that the brine from the upper layer will make its way to the surface, just as we find it. To return :—Being foiled by the impurities of the sources of supply which offered themselves in the neighbourhood of the town, I turned my attention to the source of the Barwon itself, to the elevated districts—the high and densely-timbered ranges, which, as an outlying belt, intercepts and condenses the rain-bearing clouds from abrupt contact with the satu- rated volume of air, highly charged with humidity from the Southern Ocean, carried landward by the prevailing winds, and, so far as I have been enabled to judge from the geo- logical structure of the country, its general configuration, its wild and precipitous glens, its systems of deeply-indented ravines, abrupt hills, deep creeks, clevated ranges, and exten- sive gullies, all tend to the belief—in the absence of any well- founded meteorological data, or even statistical information to go on—that the local and visible effects have been pro- duced by the copious outpourings, amounting to torrents of rain, which must have been supplied from the condensing va- pours precipitated on its surface; a surface proving the hu- 44 On the Supply of Water midity of the climate, clothed with all but perpetual verdure, even in the summer season, when the low lands or plains are literally scorched up, and not a blade of grass to be seen. These circumstances constitute it, as one of best rain-gathering. districts probably in the colony, the aggregate volume of that falling within our water-shed, I doubt not, will ultimately keep the reservoir where I have decided on, after much and diligent search, in the valley of the Wormbete, well supplied, after making all due allowance for evaporation, leakage, absorption, decomposition, or other waste, in which opinion I am happy to say many of the earliest settlers—Hugh Mur- ray, Esq., Thomas Austin, Esq., R. Bromhead, Esq., Edward Willis, Esq., and Dr. Thompson, &c. &c., who, after some twenty years personal observation,—quite coincide with me. On the occasion on which I laid before my commission, my report of this district, and a recommendation of the site for the reservoir, I had the honour of their approval, sufficient to warrant me in taking my Second Step—Namely, a feature survey of the valley and its numerous creeks, dying out, or rather taking their rise south, in the high timbered ranges, abutting against the east and west saddle, separating them from the Retreat Creek of the Wormbete forest, and comprising at least ten thousand imperial acres* of gathering ground within the water-shed marginal line, the surface of which I found to be like the gene- ral surface of the colony, hard and impermeable, so much so, that the body of the waters falling on its entire extent quickly drain off, (from its peculiar conformation,) suddenly swelling the numerous creeks and gullies to an enormous size, thus causing rapid but temporary floods after the rain, which, from the formation before alluded to, runs off in four or five days, gorging the Barwon, and causing it to overflow its banks, inundating the surrounding flats, swamps, and lagoons, north of the reservoir, again to find its way into mid-air by evapora- tion. d Traversing these creeks, and finding that the majority of them, and other minor gullies, were the natural channels of the available rainfall of this favourably circumstanced gather- ing ground, such as I have attempted to describe and repre- sent by my finished map (which I have the honour to exhibit * From a subsequent survey this quantity proves to be fifteen thousand acres. i to the Town of Geelong. 45 this evening,) centred themselves by an arterial-like system in the valley of the Wormbete, near Hopkins’s pre-emptive purchase, I at once determined on that as the best and most advisable site for the reservoir, provided a more careful inspection, and mature study warranted it. This having brought me tomy— Third step—namely, a chemical examination of the water which I recommended, together with an analysis of fourteen other available waters, more by way of comparison,—to which I need not more than allude, your having a report on these waters by one of the first analytical chemists of the colony, John Macadam, Esq., M.D., who, after patient, long, and laborious manipulation, with myself, in the labora- tory of the Commission, has verified, in almost every par- ticular, my original assertions that the sources which I had recommended—namely, the Wormbete and Retreat Creeks,— yielded as pure, if not the purest water in the colony of Vic- toria, and quite equal tu the majority of the purest known waters of the mother country. Vide his report, which I have the honour of laying on the table of the Institute. The completion and success of this analysis brought me to the Fourth step—the final selection of the site of the reser- voir, You will quite agree with me regarding the necessity that exists of bringing considerable practical knowledge, combined with due caution, to bear on the selection of such. The responsibility is not to be under-valued, seeing that the final success of any commission most materiaily hinges on the site being judiciously chosen, and with such skill as will ensure success. Subsequent and more mature consideration has but affirmed me in my first resolve, seeing that all that is required in this naturally formed valley of the Wormbete, is the construction of such works as may enable me to arrest and impound the whole of the flood waters of the hilly country, on their on- ward passage to the sea, by the channel of the Barwon. Besides, having discovered the possibility of otherwise in- creasing the quantity very considerably by intercepting the Retreat Creek taking its rise south of the great dividing range of the Wormbete Forest, and running westerly— having its embouchure into the Barwon some miles distant, higher up the stream,) by drifting a short tunnel through the dividing range at a suitable level, into an already formed na- tural channel, I shall be enabled to convey this additional 46 On the Supply of Water supply into the Wormbete reservoir by way of Western Creek (see map). By securing this additional quantity, I would add upwards of ten thousand acres to the already large gathering ground, thus making assurance doubly sure, considering that in our variable climate, it is but prudent to put beyond hazard, or even doubt, the question of supply, by embracing all available sources within compass. Livery attention has also been paid to the principal point in reservoir construction, ze. the natural impermeability of the bottom, and which I have thoroughly ascertained by numerous trial pits, which I ordered the chain and staff bearers to sink to an average depth, whilst my assistants were otherwise em- ployed in camp duties, plotting their field-work. Care has also been taken in selecting the site for an embank- ment, within certain limits of deviation,—the foundation of which must either be solid or capable of being made so,)\— having good natural abutments on either side of the valley, at the shortest possible span, the height sufficient to impound forty feet of clear water at centre of embankment, exclusive of a subsiding depth of ten feet additional, considering, as I do, that the great value of a reservoir, more particularly in these latitudes, depends principally on its greatest cubical contents with the least possible superficial evaporating surface. ; To make this a certainty, and the more palpable to the ready understanding of the commission, and that such may not be altogether depending on the mere assertion of my verbal opinion, I have had an‘accurate surface survey, longitudinal, and numerous transverse sections, taken at every five chains, across the valley, showing its converging sides, and giving at same time the area of each cross section, and the means of plotting accurate contour lines on the map, describing the tortuous perimeter of the water levels at the three several depths of forty, thirty, and twenty feet at embankment, above the eduction pipe, thereby enabling me to come to as close an approximation as may be of the separate cubical quantities of water retained for use by each proposition. See Table No. III. i to the Town of Geelong. 47 TABLE No. III. Acreable Extent, and Capacity in Gallons, of Wormbete Reservoir. Contour. Imperial Acres. Gallons. 40 252 1,661,318,850 30 184 950,677,092 20 i24 583,400,687 The capacity of this reservoir will more readily be under- stood from the tables which I append to this report, and, viewed in conjunction with the drawings showing water-space within the forty feet contour level, to “contain ‘one thousand six hundred and sixty-one millions ‘of gallons. Within the thirty feet contour level, to contain nearly one thousand millions of gallons. Within the twenty feet contour level, to contain five hun- dred and eighty-three millions of gallons. Taste No. IV. Debit and Credit account for two and a half years con- sumption from Reservoir, at the stinted Melbourne allowance of twenty-five gallons per head per diem for a population of fifty thousand. Gallons. oe Quantity in Reservoir at the 40 feet contour,| 1,661,318,850 Evaporation, &c., as explained (See Table Mo VI) . . . | 246,462,969 1,414,855,881 First year’s consumption, at twenty-five gal- lons per head per diem, . ; : | 456,250,000 958,605,881 Evaporation as before, on reduced surface, 154 acres. . ; ; A .| 174,106,880 784,499,001 Second year’s consumption, as before, . .| 456,250,000 328,249,001 Evaporation as before, on still further reduced surface, for six months, . : - “| 100,124,001 228,125,000 Half-year, or 6 months’ consumption as before,| 228,125,000 48 On the Supply of Water ` The first, or forty.feet contour level, is about half the annual rain-fall, and which would be equivalent to two and a half years’ consumption of double the present population, at the Melbourne standard modicum of twenty-five gallons per diem. Even after taking into account the probable maxi- mum waste arising from absorption, decomposition, leakage, and evaporation, on the one hand, and of no rain-fall what- ever for the above period on the other. A This, be it remembered, is without taking into account any portion of the evaporation returned to the reservoir during the two and a half years’ assumed drought in the shape of dew precipitated on the surface of the quiescent waters of the reseryoir, which of itself alone would yield nearly another month’s supply, exclusive of the ten feet depth of subsiding space at a lower level, left untouched. In the absence of all meteorological observations to be depended on, in times past, for this locality, I must per force draw my conclusions from facts founded on those of the nearest adjoining districts where a known careful register of the quantities of rain falling has been kept for a series of years, as indicated by the pluviameter. I grant, however, it is difficult to calculate the rain-fall in any given district, even to an approximation by data resting on observations taken elsewhere; yet, at the same time, in the absence of such valuable and necessary local information, I must say that, in proper hands, the former will approximate nearer the truth than by quoting authorities from another hemisphere, it being exceedingly doubtful, in the present state of meteoro- logical science in the colony, how far it would be safe to rely on such analogy, besides affording no guide in estimating the proportion of rain-fall in so favorably cireumstanced a locality as that of Wormbete Forest. Besides, I prefer dealing with facts, when to be had; and, whilst on this subject, I will here record one, not generally known either in the colony or the mother country—a fact regarding the great amount of difference existing between the rain-fall of Melbourne and that of London, and several other cities of Europe. (See Table No. V.) i The synopses of several of the places enumerated are com- piled from authentic documents kindly forwarded to me by order of His Excellency Sir Wiliam Thomas Dennison, Governor-General of the Australian Colonies; also from W. H. Freeling, Esq., Capt. R.E. ; Surveyor-General of South Australia; and the Corporate body of Launceston, Tasma- nia; A. J. Skene, Esq., District Surveyor of Geelong; to to the Town of Geelong. 49 all of whom I hereby register my thanks for the readiness evinced in forwarding to me the necessary Meteorological returns. TABLE No. V. CLOIATES OF MELBOURNE AND LONDON, Comparative Rain-fall in Correspouding Months. Mean at Australian Mean London, | European Months, | 1847./ 1848.| 1849.! 1850.) 1851. 20 Years,| Months, SEET Mel- : Victoria. bourne, €24ing England. ourne| “i846; Jannary - | 1.28} O.G1) 0.22) 4.17) 0.50) .136] 244 | July. February. 0.97) 0.08] 1.08) 1.87] 0.65) .810| 2.87 | August. March... 2.10} 1.61) 2.53} 0.65) 143] L664] 2.97 | September April .. 5.09) 161) 5.45] 38.12] 1.23) .330| 246 | October. May...... 2.07); 6.94) 38.01} 143] 4.77!) 3.644} 2.58 | November. June 2.76} 1.61) 0.88} 2.76] 5.22; 2.646] 1.65 | December, Tit? os coon 2.63] 111) 4388} 1.98) 1.70) .236| 1.56 | January. August 1.99] 4.23) 7.62] 2.08) 3.04| 3.792] 1.45 | February. September | 1.75) 2.87] 5.01] 3.85] 418] 3.532) 1.86 | March. October ..| 2.35} 6.51) 1.05) 0.28} 1.83] .230) 1.55 | April. November | 2.40] 4.17/ 12.13] 3.44) 6.91) .581) 1.67 | May. December 0.88; 245] 0.94} 1.85; 0.94] 1.412 1.98 | June. Totals in Totals in 12months ae 12 Waths RET 26.25 | 33.75 |] 44.25] 26.98 | 31.90 | 32.63; 24.04 R year | year Mean of 5 Excess of Melbourne over London, Mean of 5 years. 8.59 inches. years. Melbourne, 5 yrs., 1847 to 1851 32°63 | London, 20 years, 1846 ...... 24:04 Sydney do. do. 45°79 | Edinburgh, 21 years .......- 25°60 Adelaide do. do. 2423 | Glasgow, 2 years .........- 33°60 Launceston do. do. 33°50 | Dublin, G years ereere eeen 30°87 Bonninyong, 1850 to 1853 .... 29°G4 | Belfast .........c.ce eee eee 36°00 Melbourne ....... 1856 .... 28-60 | Great Britain (mean of) .... 32:00 Mem Wen PENT WHA Geen 200I PariS Soescocoeonoosacon 00 21-00 Cedam ns codeneeee BBO cong SHPA® || IO meree ee e e 36-00 It will be seen in the foregoing Table No. V., that, by placing the rain-fall of London (the Metropolis of the Northern Hemisphere), and that of Melbourne (the Metro- polis of the Southern Hemisphere,) in a tabular form, in juxta- position, an interesting fact is proved to demonstration, viz., that Melbourne exceeds London by upwards of 35 per cent. The table is compiled from the records of the Melbourne Observatory (then kept by William Henry Archer, Esq., VOL. II. E 50 On the Supply of Water Assistant Registrar for Victoria), which satisfactorily show that, from a mean of five consecutive years, commencing with 1847 and ending 1851, both inclusive, the Melbourne rain-fall was as high as 32°63 inches, whilst London was but 24-04 inches, taken from a mean of twenty years anterior to 1846, showing a difference of 8°59 inches, or, in other words, an extra one hundred and twenty-five millions of gallons of rain per square mile, leaving a large balance in favor of colonial account, and which but requires the appliances of skill to col- lect and turn to many profitable uses. It isa matter of the utmost regret that no earlier com- plete series of rain-fall data for Victoria (than those I have enumerated) are extant; though several parties, as amateurs, formerly kept registries, yet, from change of residence or other causes daily occurring in a new country, many of them have been so irregularly kept (most dropped into disuse) as to afford but little reliable information. It will be seen, however, that from such as we have, the authorised registers of the Australian colonies,—that of Victoria, kept at Melbourne,—New South Wales, at Sydney, —South Australia, at Adelaide,—and Tasmania, at Laun- ceston,—all of which I have repeated as an addenda to Table No. V.—give a mean of 34-4 inches per annum, being, as I know, about two and a-half inches in excess of the mean of Great Britain, on the authority of Professor Thomson, a name well known in meteorological science. These regis- tries which I have collated are astounding facts, and from such authorities will rather astonish Europeans who have never been out of the bounds of that hemisphere, and whose preconceived notions lead them to consider we have but little moisture here. I doubt not that this will even startle many of our old colonists, now resident in the mother-country, whose rain experiences whilst in the colony, without scientific regis- ters, led them to imagine we had very much less rain here than in England, whereas quite the reverse is the faci. It is not out of place here to reply to a query which may have, or at all events will, occur to your minds. Has the _ author of this paper kept any register at Wormbete? I answer in the affirmative. Considering it to be a prudent step in the eyes of my Commission to strengthen the opinions already enunciated by me in regard of this locality, I at once had a rain-gauge manufactured on the best principle, placed under the care of a gentleman of known honor and integrity, John R. Hopkins, Esq., and who, equally with to the Town of Geelong. 51 myself, felt an interest in daily recording its readings, and which his constant residence there, and regular habits, enabled him to do. Considering that the members of the Institute would feel but little interest in the returns of but a few months, since the guage was fixed at Wormbete, I have not included it in the above table; but it may be satisfactory to know that up to the latest date it records a rain-fall exceeding Geelong by Sortyfive per cent., quite equalling Melbourne; and exceeds Yan Yean by thirty per cent.* Taking the records of Melbourne, as before stated, on Mr. Archer’s authority, as showing a rain-fall of 32°63, and that of the Yan Yean (twenty miles north of Melbourne) on the authority of Charles James Griffith. Esq, M.L.A., the President of the Sewerage and Water Commission, who states it as being as high as 36 inches per annum, and which I believe, from my own experience, to be very con- siderably under the mark. These, with simultaneous observations upon the quantity discharged by the outlets of this (Yan Yean) now ascertained area of surface drainage, and a comparison of the quantity of rainfall, will afford something like data of the greatest import- ance. This, together with a careful study of the configuration of the surface of that district, with its attendant or exciting causes, enable me to approximate pretty near the truth of what proportion of rain can be considered available; no doubt, however, this must be modified by the local circum- * Subsequently I have been enabled to fill np a Six Months’ comparative Table, as anuexed, of the before mentioned localities, quite verifying my anticipations :— Comparative Rain-fall at Wormbete, Geelong, Melbourne, and Yan Yean. MONTHS. Wormbete. Geelong. Melbourne. | Yan Fean. MONTHS. J. R. Hop- | A. J. Skene, | R. B. Smyth, | Chas. Taylor, 1857. kins, Esq.| Esq. Esq, | Esq, 1857. Observer. Observer, Observer. Observer. Š January ...- 0-82 0-70 1:23 0:97 January. February 2-35 3°39 3°98 1:33 February. Marchi.. 2°84 1:99 3'80 3°61 March. April - 1:70 1:07 0:99 0'78 April. Wiaan ar eased Q277 1-72 2°00 2°05 May. UNDG Leese 324 1:58 1:99 1:89 June. 13°72 9-45 18°09 10-63 E2 52 On the Supply of Water stances of the Wormbete district, meteorological, hydrogra- phical, and physical; evaporation, rain-fall, general configura- tion, soil, &c. &c., not only within the bounds of the catch- water district, but the surrounding country generally, as well as other varied circumstances, such as the prevailing winds, and other counter-agents bearing on the results. All must be taken into account and properly considered, with such ac- curate information as I may have been enabled to collect and record, so as ultimately to give me a perfect basis from which to deduce a calculation that can be depended upon in its resultant facts, not forgetting to take into account that the water shed commences at a high level, (something like twelve to fifteen hundred feet above the sea board,) falling with steep but regular gradients towards the valley, ensuring a rapid conduction of the water falling on its surface to the reser- voir, thereby diminishing the likelihood of extensive evapo- ration and mineral impregnation. Touching the vered question of evaporation in these colo- nies, I may here state that the hitherto theoretical opinions formerly held by several parties in Victoria, have been con- siderably toned down by practical experience. It should not, however, be forgotten, that evaporation is more or less modi- fied by several attendant causes acting on the atmosphere, such as temperature, moisture, force and direction of the wind, all tending to that uncertain condition, which, ever varying the evaporation, precludes the possibility of having any fixed rule, excepting an average founded on actual observation in the locality, and extending over a considerable space of time. My opinion, founded on actual colonial observation, on large bodies of deep and almost quiescent water, such as reservoirs in a still state, enables me confidently to pronounce it as considerably under fifty-two inches per annum, and very probably the opinion held by Major (now Colonel) Cotton, from more extended observations in the colony as regards time, are still more in conformity with the fact. His opinion was forty-five inches.* * Touching evaporation I have considerable pleasure in adding that, from subsequent information from the resident engineer at Yan Yean, he states that from careful observation during the time that the aqueduct, feeding the reservoir was closed for the completion of the tunnel, the water being then five and a-half feet deep in reservoir, the evaporation from the same was one-tenth of an inch per day during the summer months of January, Febru- ary, and March, 1856. And again, in October of the same year, during which month the supply had been taken from the river, the evaporation was much the same, being an average for the entire year of but 36 inches. to the Town of Geelong. 53 As a general principle, I have advised that the consumption for Geelong be apportioned as follows, (looking on the stan- dard modicum—“ twenty-five gallons” —allowed in Melbourne, as no criterion for colonial guidance,) having the likelihood of a most abundant and unlimited supply. In my calculation I allow sixty gallons per head, per diem for the summer con- sumption, to supply the ordinary domestic wants, &c. &c., as hereafter enumerated, for a population numbering fifty thou- sand souls. For the winter half-year, when consumption necessarily (for public purposes) is very much diminished, I allow forty gallons, being a mean of fifty gallons per head per diem, as the basis on which I found my calculations for the en- tire yearly consumption, and distributed under the following heads :— 1st. Domestic Uses. 2nd. Hospitals, Dispensaries, &c. 3rd. Asylums. 4th. Schools. 5th. Gaols, Court-Houses, &c. 6th. Public Wash-Houses and Baths. 7th. Shipping. 8th. Horse and Cattle Troughs. 9th. Extinction of Fires. 10th. Cleansing and Watering Streets. llth. Flushing Sewers, Drains, &c. 12th. Ornamental Fountains. 13th. Public or Botanical Gardens. 14th. Gardening Purposes. 15th. Railways. - 16th. Steam Engines. 17th. Manutactories. : 18th. Abattoirs, And Public Buildings in general, &e. &c. In calculating the supply, I take the water-shed, being a surface catch-water basin, assumed to be, at a most moderate estimate, ten thousand acres in extent, within the marginal apex, the drainage of which flows into the Barwon, by way of Wormbete Valley, where I purpose impounding it by the formation of an embankment fifty-eight feet in height. 54 On the Supply of Water Tastre No. VI. SUPPLY. Assumed Rainfall. inches. See data, Table No. VIH. taken at S: a6 Bs 36-00 Dew = as A ae an Si ms 0-00 ; 36-00 Evaporation Ae bs oa a 56 bb 27:00 25 per cent. available rain-fall .. ae ce we 9-00 6,666 imperial acres, or two-thirds of watershed, Gallons. allowing 9 inches or 25 per cent. as available }1,356,758,310 rainfall. 3,334 imperial acres, or two- thir ds of watershed i in the immediate vicinity of the Reservoir, or + 1,357,165,378 50 per cent. as available rain fall 10,000 252 imperial acres surface level of reservoir, at 40 ft. contour— Rainfall ne T 36:00 inches. Dew «=. £00 = 40-00 } PADAO Available gallons of water per annum we .. 2,941,881,880 Taste No. VIL = Cubical Capacity of Reservoir, in Gallons. Cubic Feet. Gallons. Wormbete Valley proper .. 207,976,236 Western Inlet .. .. 58,541,017 North-east Inlet oe an 5,147,058 266,664,342, or 1,661,318,850 Evaporation. Acreage at forty feet level of Mean 218 acres surface BC : -. 202 at ‘ Ditto thirty feet ah .. 184)4-166 feet 246,462,969 1,414,855,881 Demand. Consumption of 50,000 population, at an average of fifty gallons per head per diem, for all purposes, for twelve months Be ; 912,500,000 ~ Showing a balance of above five hundred mil- lions of gallons, as provision against occasional droughts : w 502,355,881 Consumption for an additional six months .. 456,250,000 Balance of forty-six million gallons for evapo- ration and contingencies, after supply for eighteen months .. 3 6 Ne 46,105,880 ’ A to the Town of Geelong. 55 The working out of the last table (No. VII.) shows a balance of water still on hand from the once filling of the reservoir, and after supplying a 50,000 population for eighteen months, and without receiving during that period any additions to its quantity. It will be observed that the quantity would snffice for the present population of 25,000 for two and a half years; or, by reducing the allowance per head to the Melbourne standard of twenty-five gallons, for five years. This, let it be understood, is without infringing on but half the rain-fall, the whole of which being (2,941,881,880) two thousand nine hundred and forty-two MILLIONS of gallons— see Table No. VI. Were it impounded, it will readily be understood that there would be a sufficiency (after deducting for yearly evaporation) for nearly double the above periods ; say three, five, and eight years respectively, quite sufficient to lull all anxieties respecting the probability of a water famine, even if three or four consecutive years of drought should ever unhappily again occur, as it has in the memory of many of the early settlers. It leaves a very ample mar- gin to meet contingencies of any nature or kind, and more particularly all cavil. It may be, that superficial observers, or persons who have not made hydraulic questions their study, may at first sight imagine that ] have either set down the available rain-fall at a high figure, or from imaginary data. In contravention of such idea, I append Table No. VIII. of actual rain-fall at Yan Yean reservoir, and quantities ascertained both by careful gaugings at mouth of inlet tunnel, and checked by water-gauge staff, permanently fixed at the outlet tower of the reservoir. I wish to show the several facts deducible therefrom. 56 On the Supply of Water TABLE No. VIII. Quantities calculated at a per centage on Rain-fall of Water Shed. Millions Gallons. E A Gallons. Gallons. ard as Bane LTO 000 atres meaner ea EE River, 33 per cent. .. 507,478,356 ogy 5,500 acres, drained by Reser- BoE voir 65 per cent. .. 187,442,054 Bae 1,300 acres, surface of Reser- SAA voir, 100 per cent. .. 49,978,929 &3 —— 694,899,339| 698 40,000 acres, as above, 35 per cent. .. a .» 712,369,630 July |225) 5,500 acres, as above, 70 per cent. .. a .. 195,901,571 1,300 acres, as above, 100 per cent. .. a à 66,148,582 — 974,419,783 974 3°95 1,669,319,122} 1,672 TABLE No. IX. Synopsis, showing Register of Pluviameter in Victoria for same months. Yan Yean. 600 Geelong. 125 Ee above Melbourne. 130 feet above feet ime sea level. mean sea level, mean sea level. Time. Mean Time, June and July, of Five Years, June and June and 1856. June and July July, 1856. July, 1856. ending 1851. 3°95 5:006 5'135 4°46 The above tables, Nos. VIII. and IX., are compiled from accurate and authentic data, (kindly supplied me by Mr. Charles Taylor, resident engineer at Yan Yean reservoir, to whom I tender my thanks,) and checked from means within my own control. The quantities of water, 35, 70, and 100 per cent. respectively, may seem to be excessive for the registered rain-fall, but I know that nearly as much water escaped by the bye-wash, ze, the River Plenty; that is, off the 40,000 acres, (the 5500 acres being the original and only water-shed of the reservoir swamp, to which it finds its way irrespective of the artificial aqueduct.) This to the Town of Geelong. S reservoir having no bye-wash proper, therefore, strictly speaking, the word “bye-wash” is a misnomer, as at present applied by the authorities in connection with the scheme; it is simply an outlet overflow, constructed at the termination of the embankment. The real bye-wash is the original River Plenty, by which all that the aqueduct cannot receive pursues its onward course to the sea. These tables prove one of two things—either that the plu- viameter indicated less than the real fall, or that nearly all, if not quite all, the rain-fall on the 40,000 acres, fonnd its way towards the reservoir, and would have nearly filled it, if the two-mile aqueduct had been capacisus enough to convey it. i That the whole quantity came down I do not for a moment doubt; and it arose from the fact of the ground having been thoroughly well saturated prior to the rain now registered for June and July, 1856, thereby proving that heretofore the theoretical allowance of colonial engineers and others for available water is much under the mark. I would have it, therefore, inferred, that the per centage as allowed by me for Wormbete is no way in excess, bnt otherwise scanty, seeing that it is a much more favorably circumstanced gathering-ground, all things considered, than the Plenty. ~ TABLE No. X. Showing the proportion of Evaporating Surface of various Home and Colonial Reservoirs and natural Lakes, as compared to their acreable Water-shed in extent :— Lake Corangamite ae a ooo One-ninth, Lake Colac nua sae eee wes One-tenth. Lake Wardyallock P E an One-eleventh. Rivington Pike (England) ate Bee One-twentieth. Yan Yean ane 00% are kee One-thirtieth. Wormbete Bee ned ee 5o One-sixtieth. In regard to the purity of the Wormbete reservoir waters, it should be borne in mind that from the time on which they are condensed on the surface until they are impounded in the reservoir there are no lagoons to fill, no sedgy marsh lands, no extensive swamps to pass over, absorbing much, dis- colouring the residue, and creating vegetable poison; no fallow lands or agricultural district to impregnate more or less by the impurities which they contain, and which may be gathered up by the waters passing over them; no contami- 58 On the Supply of Water nating influences arising from sheep or wool-washing establish- ments; and, being far removed from population, there are few floating impurities in the air, and no sewage matter to deteriorate the surrounding soil; scarcely a human being, all being still, save the occasional ringing note of the solitary woodman’s axe; and it should not be forgotten that animal matter taken hold of in any shape by the solvent power of pure water, though in minute particles, is held by the first authorities to be prejudicial in regard to health. It should further be borne in mind (and it is no slight recommendation,) that from the very natural configuration of the thousands of acres in this forest, it never can, in all time, become an agricultural district—must remain as it is, save being denuded of its timber, thereby giving an assurance that coming generations will, equally with the present, enjoy a pure water-gathering ground and pure water, without the intervention of artificial filters, many of which, in some of the finest works in the mother country, are exceedingly troublesome, and liable to get out of order. The Retreat yields water of the greatest natural purity, the pellucid stream of which is comparatively free from even vegetable contamination, (notwithstanding the adjacency in such numbers of the tall but graceful and luxuriant tree-fern, and other plants of an almost tropical growth ;) ttle or no per- ceptible change has been imparted to the water thereby ; it is deliciously cool, strongly reminding me of the bright sparkling waters of the mother country; it is almost as pure as the purest known, and very muck better adapted for domestic uses than most, being less impregnated either with mineral or chemical constituents—(vide Dr. Macadam’s Report)— not requiring filtration, pure, brilliant, and entirely unexcep- tionable in colour or taste, betraying no organic taint, and evincing prima facie great purity. Having shown that more than a sufficiency of water is procurable, it now rests with my Commission to order the necessary steps next in progression to be taken, by which so abundant a supply can be made available for the town, by the construction of such works as may be required for collecting, conveying, and distributing that which nature has put within our grasp, namely, the fundamental groundwork for creating a never-ceasing gravitation supply. Having given much and serious study to the ichnographi- cal features of the town and its suburban districts, with a view to high and constant service, it but remains for me to to the Town of Geelong. 59 say, that, seeing it is a matter of the greatest importance, and should be kept most prominently in view, the supply being not only ample, but good and unlimited, with an ever-con- tinued pressure constantly on, available at all times day or night from an altitude sufficient to command the upper story of the highest house in the most elevated district, sufficient to quickly and efficaciously extinguish fires, however exten- sive, and that without incurring any additional outlay for power, save the fire-plugs or hydrants, protecting the town against the devastating element of fire, a striking proof of the lamentable effects of which we so lately have had in the ravages committed in the. Market Square, Geelong, on the night of 26th December last, destroying in so short a space of time £50,000 worth of property, which, had these pro- jected works been but complete and in a working state, they would most assuredly have kept the total loss under £500, a difference of £45,500,—a large amount consumed by this one fire alone, which would have formed a considerable item in the expenditure necessary for the formation of water works. Thus,—I take it, the future protection of the citizens and their properties will be secured from such a scourge by sim- ple pressure, obtained from such an altitude as will render obsolete the primitive mode now obliged to be resorted to, as a matter of necessity, by an otherwise well-regulated, energetic, and fearless fire brigade, bringing to their aid a comparatively weak and inefficient mechanical power. Suffice it to say that by this gravitation we avoid the necessity for the erection of steam-engines, or other expen- sive machinery, in duplicate or otherwise, ever liable to get out of order. We also avoid elevation syphons, with all their paraphernalia, which is rendered unnecessary, besides other expensive appendages too numerous to detail within the limited compass of this paper, nor is it desirable that I should do so, seeing that any or every pumping scheme is superseded by the adaptation of nature’s own providing—a GRAVITATION SCHEME, eligible, safe, simple, and comprehensive. It may be that I shall have the honour on a future occasion to submit, (subject to your wishes,) a further or supplemental paper, on an extended scheme, the possible formation of a reservoir, in the same locality, covering an area of four hun- dred acres, depth of water seventy feet at embankments, and the cubical contents of six hundred and forty-five million feet, or four thousand and eighteen million gallons in quantity ; 60 On the Supply of Water to the Town of Geelong. the which is worthy of our consideration in a climate such as this, where the rain-fall has been known to be casual, ex- ceedingly precarious, uncertain, and occasionally scanty in amount; sufficient to meet the views of the most utopian opinions on increasing population in any country, and more particularly that of our adopted one. In the experience of the older colonists we have had two and even three (some say four), consecutive years of drought; if such should unhappily again occur, it may be that the population of Melbourne might be dependent on Geelong for water. Such being the case, by the erection of an embank- ment of the magnitude contemplated in my supplemental paper, we would have enough and to spare, so that Melbourne could be assisted without infringing on the rights of Geelong. Foreseeing the possibility of deriving a revenue more than enough to warrant an extra expenditure of considerable capi- tal by a well-digested system of reproductive works, using the surplus waters capable of being impounded— Ist. For use of Man. 2nd. Use of Animals. 3rd. Sheep Washing. Ath. Irrigation. 5th. Irrigation as Manure. 6th. Motive Power, by the use of hydro- pneumatic engines, or others. I believe I am warranted in stating that the value of water for irrigation purposes is by no means as yet sufficiently known in the colony, but it is to be hoped that the day is not far dis- tant that its merits will be appreciated as it deserves. And in connection with this, I will but draw your attention to a few facts connected with such a use in a climate not unlike ours, namely, the innumerable tanks and reservoirs of our con- quered provinces of India, which had been constructed under the native princes for the use of their people. Scarce a vil- lage is without one, and where the population was dense, requiring greater, such as the present Madras Presidency, they had a reservoir thirty miles in circumference, having an embankment of some twelve miles long, and approaching a depth of fifty feet. In reference to this subject I doubt not but when the time arrives for our Government to take the matter up in detail,
ELEKS (Eleks) is a Ukrainian IT company that provides software development, consulting and quality control services. History The company was established in 1991 as a small utility company. At the beginning of its existence, the company was engaged in the development of its own software products for power companies. Since 1999, ELEKS Software has been operating in the outsourcing market. Partnership ELEKS is a partner of such well-known companies as Microsoft, IBM, Intel, Borland, a member of the IT Ukraine Association, RUSSOFT Association, the American Chamber of Commerce, the European Business Association and a member of the Association of Ukrainian Developers. References 1991 establishments in Europe
Sun Weiben (; 19 November 1928 – 18 December 2020) was a Chinese politician. He was Communist Party Secretary of Heilongjiang from 1985 to 1994 and Chairman of the Standing Committee of the Heilongjiang People's Congress from 1988 to 1998. He was a member of the 12th, 13th and 14th Central Committee of the Chinese Communist Party. He was a delegate to the 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th and 11th National People's Congress. Sun died on 18 December 2020, almost one month after his 92nd birthday. References 1928 births 2020 deaths Chinese politicians
Google This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as part of a projcct to make the world's books discoverablc onlinc. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright terni has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the publisher to a library and fmally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for usc by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrainfivm automated querying Do noi send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machinc translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manncr anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web at |http: //books. google .com/l . • • • I26627R 20/233 d . I h ( AIONYIIOY BYZANTIOY ANAHAOTI BOinOPOY VENIT A PIU AMBROSIUM FIRMINUM DIDOT PARISIIS VIA DICTA JACOB, N' S6 AI0NT2I0T BYZANTIOY ANAHAorz Bosnopor DIONYSII BYZANTII DE BOSPORI NAVIGATIONE QU^ SUPERSUNT li\A CUM SIIPPLEUENTIS IN GEOGnAPIIOS GH^COS UINOnF.S AI.IISQUE KJUSDEH AHGUHENTI t'HAGMEniTIS B CODICIBUS H8S. EDIDIT CAROLUS WESCHER PARISIIS E TYPOGRAPHEO PUBLICO M DCCC LXXIV ^-~^ lo\2.^^ d PRiEMONITIO AD LECTOREM. 1 Dionysii Byzantii de Anaplo Bospori iibellus grsece scriptus, postquam diu in bibliothecarum tenebris delituit, nune demum prodit, si non integer at certe magna sui parte, publicam lucem adspecturus. Idem iile est Dionysius, quem ante tria saecula Petrus Gillius Albigensis, jussu atque auspiciis Francisci 1°^, Galliarum regis, in Orientem missus, graecum vidit latineque vertit^^'; quem sae- culo insequente vir doctissimus Lucas Holstenius, tune lemporis Bibliothecde Vaticanae praefectus, per totam fere vitam in omni- bus Europae partibus indefesso studio sed infelici successu con- quisivit^^' ; quem denique Leo AUatius^'^ Cangius^, Bandurius^^^ '^ Petrus Gillius (gallice Pietre Gilles) , Datus Albigse a. i /igo, mortaus Romae anno i555, vidit codicem Dio- nysii circa annum iS&g.Nomen GiUms inscriptum legitur in codice ms. grseco Parisino 9 3a 3, qui est liber tepoxo- ao^txâjv prsefertque in fronte hune ti- tuium : Ho8 de aecipttribus Ubros grce- eo$ I et latinos bibUotheca regiw \ conse- eravit Petrus \ GilUus. Parum recte apud Bandurium scribitur Gyllius. Fragmenta versionis ejus duobus operibus conţi* nenlor : i* De topographia Constantituh poieos et de ilUus antiqmtatibus Ubri IV; a* De Boeparo Thracio Ubri III, Edita sunt bis Lugduni ab Antonio Giiiio, Pe- tri nepote(i56i et i56a , in-&*). Tertia editio prodiit Lugduni Batavorum apud Eizevirios (i63s-i635, in-a4*). Repe- tiit Gronovius in Thesauro Antiquita- tnm Graecarum, tom. VI. ' *^ Lucte Holstenii epistoke ad diversoe, ed. Boissonade. Paris. 1817, pagg. 11, 35, /i6, 63 not., 71, 83, 85, g3, 95, 100, 11&, 160, igg, 911, /171. (') In notis ad praefat. Philonis By- zantii De septem orbia gpectaculie ed. Romae, 16&0. Repetiit Oreilius in ejus- dem Philonis editionelipsiensi, 1816. ^^^ In primis Constantinopolis CAri«- tianw paginis. Parisiis, 1680. ^^^ In^eriumorientak8ivea$uuiuiUUes CanstantinopoUtanfB, Parisiis, 1711, voi. I, pagg. 9/19-&98. II PRiEMONITIO AD LECTOREM. Fabricius'^^ Hudsonus^, ac nostra memoria Otto Frickius^*^ et Carolus MiiHerusW, viri tum Htterarum graecarum peritia turn rerum gestarum scientia praestantes, summo desîderio sunt pro- secuti. Quorum eruditae disputatîones in commentationem Gillii latinam atque in fragmentum brevissimum ab Allatio editum magis ac magis ostenderunt quanti momenti futurum esset graecum exemplar, si unquam inveniretur integrura. Nec mirum : etenim per omnes orbîs antiqui sive terrenos sive raaritimos tractus nuila occurrit regio nobilior, nuHa apud rerum scrip- lores celebrior, nuHa artium ac litterarum monumentis in- signior, quam fretum iilud angustissimum, inter duo littora coarctatum, quo Europa ab Asia dividitur, quodque Bosporus Thracius vel xar* i^o^iţv Bosporus nominatur'^^ Quam regionem constabat antiquitus a Dionysio Byzantio ea diligentia fuisse de- scriptam, ut non sola locorum notitia, sed ipsa etiam rerum gestarum ac memoriaB veteris cognitio inde possel augeri, emen- dari, illustrari. (taque quum mihi sextum jam annum codices Parisinos evol- venti investigantique fausta fortuna contigerit ut membranas et chartas mânu scriptas quibus Dionysii exemplar graîcum si nou totum at certe magna ex parte servatum continetur inter resi- dua Bibliotbecae nostrae oflenderim atque diligenter exploratas descripserim , oper» pretium me facturum esse existimavi, si ex ^'^ Biblioth, grtte. voi. IV, p. 664, ed. Harles. ^'^ Geographue veteris scriptores Grteci minores, Oxoniae, 1698. Vid. voi. III (editum anno 1719). ^') Dionysii Byzaniii A naplum Bospori ex Gillio exeerptum edidil et illustravit Otto Frick. Wesel, 1860, in-4«. ^*' Geographi Grwci minores ed. Didot. Parisiis, 1 855 -1861, vel. II, p. 1 et sqq. — Idem nuperrime repetiit in quinto volumine Fraginentonini Histo- ricorum Graecoruin fragmentum Dio- nysii a viro ci. Yates in Anglia jam editum ( Transactions of the royol Society o/Literature of the United Kingdom. Sec. series,vol. VIII. Londou, 1866). ^^' RaXerrac li kvdm)sOvt b răvos ivâ Bdtnropov ţiixp^ ^^ iXdrfs i<ţf* \tp6v (scilicet Ispbv ^tbs Oipion), Scylax, p. 56, apud Geogr. gr, nun, i, I, ed. Didot. PRiEMONITIO AD LECTOREM. m hisce meis palaBOgraphicis studiis, quantulacuinque sunt, partem hanc decerperem et quamprimum publici juris facerem. Qua vero ratione institutum opus perficere aggressus sim, jam dicendum. Praemisi commentationem palaeographicam de codice Dionysii Byzantii raembranaceo , el quaenam sit ejus conditio hodierna exposui; codicem ipsum qualis integer olim exstiterit ex notitia aliunde sumpta descripsi; quaecumque supersunt ex deperdito iHo codice Geographorum Graecorum fragmenta re- censui; aetatem ex scriptura conjeci; scripturae ipsius indolem et compendia praecipua, quae assidua tractatione comperta habe- bam, notavi; denique locos piurimos in quibus versio Giiliana cum graeco textu conspirat vel ab eo differt ila congessi, ut inde appareat utrum codex Gillianus idem fuerit ac noster, necne. In fine de Dionysii Byzantii aîtate, fîde, dicendi genere, pauca disserui. Subjungitur ordo Anapli sive laterculus locorum quot- quot a Dionysio recensentur. Deinde ipsum Dionysii textum ad fidem codicis dedi, exceptis iis quae certa ratione emendanda videbantur, eo tamen pacto ut etiam tum ipsa codicis lectio sit in imis pagellis proposita. Parte altera versionem latinam posui, partim ex Giiliana commenta- tione decerptam, partim proprio Marte vel emendatam vel sup- pletam , sed ea lege ut varietas versioliis Gillianae , quotiescumque operae pretium visum est, in notis referatur. Lacunara satgran- dem quae in medio opere occurrit ejusdem Gillii subsidio ex- plevi, ut deGcientibus eo loco ipsius Dionysii verbis rerum salteni series atque ordo servetur. His subjeci scholia margini codicis rubro colore appicta, ex litteris fere evanidis quantum fieri potuit restituta. Sequitur adnotatio critica cum notulis aliquot de recentioribus locorum quorumdam appellationibus. Praeterea accedunt Geographorum Graecorum fragmenta ex iis- dem membranis vel descripta vel a me cum edilis collata , sci- licet Anonymi Geographue ea^osttio compendiariay Anonymus De geographia in 8ph(Bra tntelligenday Agathemeri Geographue infor- A. IV PRiEMONITIO AD LECTOREM. matianis fragmentum , libellus De ventts Aristotelicus , Hannonis Garthaginiensium regîs Periplus LibycB, ChrestamathuB frag- mentam ex Strabone, atque Pseudo-Plutarchi libellus Defiuviis integer. Totum opus claudunt duo indices alphabetici, quorum unus historicus et geograpbicus nomina rerum, locorum, ho- minum refert maxime memorabilia, alter vero ad grsecitatem spectans quae visa sunt notatu digna vocabula recenset. Superest ut memorem Âppendices duas, quas absoluto jam operi superaddidi. Quarum prior quidem tum Periegetica con- iinet, sive scholia in Dionysium illum quem vulgo Periegeten vocant ab editis diversa , tum Anonymi Cosmographiam una cum scholiis in Araţi Phaenomena ac Diosemeia, in quibus etiam Geo- graphica quasdam occurrunt, ideoque a proposito nostro minime aliena videnlur. Altera vero complectitur excerpta Geograpbica decem e variis Bibliothecae Publicae Parisiensis codicibus eruta atque descripta, scilicet de Adiabene, de Arabia Petraea, de Vi- runio urbeNoricorum, deGetis,de 6ritannia,de Vesuvio monte, de Brittia insula, de Istro flumine, de Gypro insula, una cum fragmento Gtesiae inedito. Si ea graece tautum cum paucis notulis edidi, non vereor ne sim vituperabilis hac parte. Id enim solum praestare volui, hisce libellis ut docţi homines diutius ne care- rent. Tu autem, lector, si qua in absolvendo opere difficillimo minus bene successerunt, da veniam, quseso, iis quos humana parum cavii natura erroribus. Quidquid vero utile vel jucun- dum ex nostro labore perceperis, illud tibi prosit studiisque tuis. Vale. COMMENTATIO PALyEOGRAPHICA IN GODIGEM GEOGRAPHORUH GRiEGORUM QUO DIONYSIl ANAPLUS TRADITUR. CAPUT PRIMUM. QUINAM FUERINT FONTES HUJUS EDITIONIS. I. Fons atque origo hujus editionis fuerunt membranae mânu scriptae constantes foliis septem , saeculo decimo tertio ut videtur ineunte exa- rato, cum tituiis et scholiis marginalibus rubro colore appictis. Est fragmentum superstes e codice quodam Geographorum quo non soius iile Dionysius Bosporici Anapli auctor, sed alii etiam scriptores Geo- graphici continebantur^^^ Etenim in bis membranis praemittuntur Dio- nysii Anaplo duo alii libri, fragmentum scilicet Agathemeri Geogra- phiw informationis finem referens,ettotus liheUus De venUs Aristotelicus. Subjiciuntur autem fragmentum ChresUmathue Strabonianas et Pseudo- ^') Hae vetants membrane invents sunt in fascicaio qnem olim Mripit 6 Mim»^^ov, quum anno 1861 legatione litteraria faa- gcretur in Orienle, ex diveraissimis codicum fragmentis undeqaaque coliectis composne- ret quique poat obilum ejus in Bibiiolhecam publicam Parisienaem illalas foit Apogra- pbum autem chartaceum ipsius M inae mânu exaratum eaU Membrane ipsse fuerunt Ba- topediane, ut iiquet ex notula hac quam poatea in schedis ejusdem Mine deprehendi : «BtUtotA^ d« Vatapide tSâi k iS/sy »ept[enihn].:ii Jam suspicatus crat vir doctis- simus Joannes Yatea codicem Musei Britan- nici additilium igSgi, quo fragmenta geo- grapbica coolinentur, ex Athoo monte in Europam migrasse. Que rea nune certisaima est, quippe quum plurimis indiciis compro- betur codicem illum Londinensem a Joanne Yates anno 1 86 â descriptum , necnon codi- cem Ptolemei quem noster Ambroaius Fir- minus Didot anno 1867 ex apecimiuibus Petri Sehasfltinoffphotolithogrt^hiea ut aiunt arte representari curarit, et codicem Pari- ainum quem nune ipai edimus, olim una fuiase compactoa atque in Bibliolheca Bato- pediana asservatos ubi liber anno i84i, quo eum vidit Minaa, adbuc integer exatabat, oxcepto tamen folio penullimo Anapli quod jampridem videtur periiase. VI GOMMENTATIO PAL/EOGRAPHICA. Plutarchus Dejluviis integer. Accedit ad calcem in folio separato Ano- nymus De geographia tVt sphcBra intelligenda cum figuris. Praeterea se- cundum inter et tertium folîum membranaceum sunt interposita folia chartacea duo quibus continetur apographum ex eodem ut videtur codice descriptum ad quem folia membranacea olim pertinuerunt. Hoc quidem apographo exhibetur Bosporici Anapli pagella ultima, atque insuper Hannonis, Garthaginiensium regis, Periplus Libyw. Quse si quis cum prsecedentibus composuerit atque omnia in unum redegerit, jam animadvertet ordinem in codice primaevum fuisse hune : i"" Agathemeri GeograpUte informatio; 9° Libeilus De ventis Aristotelicus; 3° Dionysii Byzantii Anaplus Bospori; h" Hannonis Periplus Lihyw; 5** CkresUmuUhia ex Strabone; 6** Pseudo-Platarchus De jlttm»«. Folium vero membranaceum quo recto et verso continetur Anony- mus De geographia tn sphiera intelligenda suspicor fuisse olim in ante- riore codicis parte positum, ita ut prsfixum fuerit ipsius Agathemeri libeUo geographico cujus hodie nonnisi finis in membranis nostris reperitur. II. Jam vero illud notandum, ex septem hisce libellis tres posterio- res, Periplum scilicet Hannonis, Ghrestomathiam Strabonianam et Pseudo-Plutarchum De fluviis, esse ex eorum numero quos unus codex Palatinus n' 898 ab interitu servasse dicitur. Unde mox conjeci, inesse similitudinem quamdam huic nostro codici Geographorum cum cele- berrimo illo codice Bibliothecas Palatinae quem saeculo decimo nono ineunte vir doctissimus et palsographis grase® peritissimus F. J. Bas- tius snmma diligentia descripsit. Itaque, rem maximi momenti fore ratus, si codex inveniretur alter eamdem atque Palatinus scriptorum seriem referens sed pleniorem (nam Palatinus principio caret utpote dx^ipaXof), tota opera inquisivi, ut alia quaedam eodem spectantia dete- gerem. Neque spem eventus fefellit. Etenim incidi in laterculum graece scriptum quo continetur notitia codicis cujusdam Geographorum am- plissimi, adeo mirum in modum conspirans cum prsdictis fragmentis GOMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. vii ut nullus dubitem quin iile ipse fuerit codex unde bsec fragmenla excerpta sunt. Hoc autem laterculo scriptores iidem atque in Palatino recensentur, eo tamen discrimine ut in notitia laudentur etiani ii qui hodie in Palatino desiderantur. Quippe in laterculo agmen ducit, sub iittera nuraerali A', Anonymi GeographicB expositio compendiaria [liro- TVTrctXTis yedjypaţ/as iv intt6[io}) cujus etiam apograpbum notitiae sub- jicitur integrum. Deînde sequuntur in laterculo eodem, sub litteris numeralibus B', T\ A', Agathemeri Geographiw informaUo, libellus De ventis Aristotelicus , Dionysii Byzantii Anaplus Bospori, quos omnes vei integros vel aliqua ex parte servatos membranae nostrae referunt. înde pergit latercblus commemorans Arriani vel potius Anonymi Periplum Ponţi Euxini, et ceteros omnes quos Palatinus continet ordine eodem, excepto solo Arriani Hbro De venaiione, qui minime ad Geographiam pertinens in Palatino quidem codice inter utrumque Ponţi Euxini Pe- riplum interponitur, in nostro autem indice omnino desideratur. Unde jam liquet codicem illum quo Dionysii Byzantii Anaplus traditur eosdem libros Geographicos continuisse qui hodie in codice Palatino asservantur, sed seriem in illo codice exstitisse integram, ita ut pras- missi fuerint omnes ii libri quos Palatinus hodie non prsebet, quippe qui principio careat. Hi autem libri quos Palatiniis.ix/(paXo$ non tradit quique in membranis nostris vel integri vel aliqua ex parte asservantur, sunt numero quinque, hoc ordine : 1** Anonymi Geo^aphiw expontio compendiaria; 3** Anonymi Summaria rado Geographite in ephwra intelligendw (in laterculo omissa, utpote praecedenti conjungenda); 3** Agathemeri Geographiw informatio; li"* Libellus De ventis Aristotelicus; 5** Dionysii Byzantii Anaplus Bospori. • Quorum tres priores jam innotuerant ex co'dicibus Parisinis iâo5, 1 /io6, aSS , et aliis aliarum bibliotbecarun) , quibus continetur etiam celeberrîmum illud Bosporici Anapli pxordium quod pridem ex Aliaţii editione notum est. 111. Quare igitur fragmentum illud Allatianum vulgo in codicibus Hbello Agathemeri geographico subjunctum occurrat, nune tandem VIII COMMENTATIO PALiGOGRAPHICA. liquet, quum in nostris membranis videamus finem Agathemeri atque initium Anapli una et eadem pagella ita conjungi, ut nîhil intersit nisi brevissimum De ventorum positionibus et nominilms opuscuium Aris- toteUs nomine inscriptum. Quod opuscuium quum in codicibus Pari- sinis supra dictis omnino desit, jam conjicere licet illud etiam in codice Palatino olim» quum integer exstaret, defuisse. Unde apparet illos quidem codices qui Anapli exordium referunt ex eodem exemplari defluxisse ex quo codex Palatinus n' 898 descriptus est, nostras vero membranas ex alio exemplari, quo eadem scriptorum series contine- batur aliquanto plenior et uberior, fuisse descriptas. Quum autem codex Palatinus consensu eruditorum omnium saeculo dedmo exaratus fuerit (id est regnante Gonstantino Porphyrogenito) , verisimile est tune temporis quoddam avrrayţia vel , ut more Romano loquar, corpus Geographorum Graecorum minorum exstitisse, cujus recensiones du» factae sunt aliquantum inter se divers». Quarum nuUa hodie superest integra. Etenim una servalur tum codicibus Parisinis lioS, 1&06, 3 5 SA, et aliis ejusmodi, qui priorem hujus collectionis partem refe- runt; tum codice Palatino n* 898 , quo pars collectionis ejusdem pos- terior continetur. Inter utramque partem fuit Dionysii Anaplus, qui quum medium fere in integra serie teneret locum, videtur utrinque excidisse. Altera autem recensio faucusque delituit in codice illo quo nune Dionysii Anaplus traditur. Quae quum ita se habeant, jam liceat ad ipsos fontes, membranas scilicet Palatinas et nostras, propius accedere. CAPUT II. NOTITIA C0DIGI8 PALATINI 398. Codex qui inter Palatinos numeratur 898, olim cum Vaticanis in Bibliotbecam publicam Parisiensem iliatus, nune vero Heidelbergs in Bibliotheca IJniversitatis asservatus, membranaceus , in folio, ssculo decimo ut videtur exaratus, foliis 33 1 constans atque initio mutilus, accurate descriptus fuit anno i8o5 a viro eruditissimo F. J. Bast, cujus Epiitola critica merito celebra tur ^'^ Eumdem codicem denuo recensuit '» UUr9entiq^diF.LBmăM.J.f.B9mmMi»twrÂMUmk^ ÂmtMU. Paris, i8o5, iD-8\ COMMENTATIO PAL/EOGRAPHICA. ix vir clarissiraus, qui inter vivos esse desiit, Car. Ben. Hase cujus,com- menta tio luculenta, qua Bastium laudibus extoliit, inedita atque etiam in quibusdam imperfecta remansit ^^K Parteni codicis geographicam singulari studio atque eruditione tractavit Garolus Mullerus in pra;- fatione egregii operis quo Geographos graecos minores in unum corpus redegit ^^^. Denique codicem ipseinspexi, quum Bibliothecam Univer- sitalis Heidelbergensis mense Septembri anno 1869 adii, ut celeber- rimos illos iibros Palatinos quotquot olim in Vaticanam , inde anno 1799 in Parisiensem, Parisiis autem anno 181 5 in Heidelbergensem Biblio- thecam migraverunt, indagarem atque, ut ila dicam, i^avTO^ias recen- serem. Hic brevem codicis notissimi conspectum subjicere in animo est, prstermissis iis quae a proposito nostro aliena videntur. Codex opuscula variorum auctorum exbibet numero novemdecim hac serie disposita : I. Anonymi Periplus Fonti Euxini et Meeotidis Paludis. Opus âveir/ypa^ov el ixi^aXov, Inc. . . . o'fiot) re ^adâos r6ie ivoylfdfievot. Expl. t^; (laidntlos Xluvrjs alai, fi. (iiX, flxf. Subscripţie in codice nulla. (Cf. Bast. Epist. critic, pag. /i-sy. — Midl.'Geogr. Gr. min. I, &is-6a3.) II. Fiavii Arbiaivi Z)e venatxmt liber. Titul. Appiavot) xuriT^erix^. Vox prior scaipelio abraşa, atque in locum ejus secund^a manus adscripsit : Sevo^vros kdrjvaio^) Tov ^evripov, rubris lilteris. (Cf. Bast. Epist. crit. pag. â8 sq.) III. Ejusdem Arriam Periplus Ponţi Euxini. Titul. (fol. 3o verso) kppiavov iTSialokil 'mpi^Tpaiavâv ' iv ^t xal ^aeplvkovs Eit^elvov ^dvrov. Ioc. Avroxpâropi Kai<rapt Tpcuavcii kiptavm ^e€cu/Jm kpptavdt xP^ipetv. Els TpoLTteiovvroL Tffxofiev. Expl. M hdanopov rdv Spâiniov xai ^6Xtv Bviâyriov, Repetitur in fine titulus ; postea subjicitur : lubpdunai oO ^apăs (nro^hatov dvrlypa^ov, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 99-39. — Muli. Geogr. Gr. min. I, 370-601.) IV. Ejusdein Periplus maris Erythrtei. Titul. (fol. /io verso) ApptavoO tarep/- vXws rUs iprjdpăi Q-aXdtrtrtfs. Inc. T6w iTtoMsty(Aiv6>v 6ppLonf. Expl. xal Q-eia. (cod. 8'e/ai) rtvi hvvâfiei Sd'Soiv âvepeitvijri i&ltv. In calce iteratur titulus, atque (') Ex notitiaHaiiiana illud memorandum, columnam, lineolam (ranaxersamapposuisse : quod Hasius primus notasse \idelur, nempe qui mos majora sermonis membra distin- in codice Palalino librarium quotiescumque, guendi raro reperitur in codicibus. absoluta periodo, majoris interpunclionis ^'^ Geof^raphi Gr<Bci minores, \o\A^^, 16. notam exprimere veltet , in ora sinistra , extra Parisiis , Didot , 1 855. B X COMMENTATIO PAL^OGRAPHICA. ilerum subscribilur : âkubpStarai ov *mpbs aisoMlatov âvriypa^v, (Cf. Bast. Episl. crit. pag. 32. — Mull. Geogr. Gr. min. I, aSy-SoS.) V. Hannonis CartLaginicnsiuin regis Periplus Libyte. Tilul. (fol. 55 verso) Awec- vos K%px,V^ovlot)v ^ourtXâays vfepivXovs răv (tvip râs tipaxXiovs (/JrfXas \i€vx&v rtfs yîfs fiepâw * dv xal iviOrpiev iv rm rov KpSvov reţxivst Zr^XoUvra rihe. Ioc. t,hoiev Kapxtf^vhis, ExpL riţuLs hriXrir6vroi)v. (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 3â. — Miill. Geogr. Gr. min. I, i-i4.) VI. Philonis Byzantii libellus De septem orhis spectaculis, Titul. (fol. 56 verso) ^iXojvos Bviavrlov larspi rohf tirlă Q'saţiârayv, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 33-35.) VII. Chresiomatkia ex Strabone. Titul. (fol. 6o recto) St^v Q-em y^prjaJoţiideMt ix Tâ)i' 'Lrpâ^vos jsdjypa^txâ^ fi€Xio}[v], Inc. A.OriOiiYjpos "ap&ros irdXiÂrffrev. ExpL T^i JLpiJTYfi vTictot xară (iffxos ^aapâXXrjXof. Subscribitur : IrpA^ayvos yeoo- ypa^ixijs xpv^op.adelai pi€Xoi ii. (Cf. Bast. Epist. crit. p. 35. — Mi'iil. Geogr. Gr. min. 11, 639-636.) VIII. Plutarchi Chseronensis liber De fiuviorwn et montium appellattonibus et de tis quw ibi tnveniuntur, Titul. (fol. 157 recto) UXovrâpxpv tgepi xifOTaţiăv xai 6pow tîttovMpilis , xai xiâv iv a^oXs sxtpi(Txofiiv6i)v. Inc. \.'fli<nnfs, Xpv<r/7nn; hă iiffviv. Expl. kpKjloriXrfs ivh'utepl "aorapMv. Postea iteratur titulus. Notandum est aliam raanum ad marginem scripsîsse : "^evlsvlypa^ov toOto * ^adppta yd^p t^^ flAov- Tap;^ou {Leytîko^las ifj re hâvoia xai ^ ^pâtrts' el (iij rtf irepos etrj I]Xo^Tap;^o^. (Cf. Basl. Epist. crit. pag. 35-38. — Miill. Geogr. Gr. min. II, 637-665.) IX. Partiienii Nicaeni liber De iis quw amanlibus acciderunt, Titul. (fol. 1 73 verso) UaipdevicM *mepl ipurtixâiv "Bfodrjţiârtov, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 38 et 168-909.) X. AxTONiNi Liberalis Transformationum fuurationes XLI. Titul. (fol. 189 recto) kvTOJvivov \t€epaXis (sine accentu in cod.) (lerafjLOp^dxTeeav trvvayaryij. (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 38 et 63-167.) XI. Hbsychu Illustris Origines Constantinopoleos. Titul. (fol. 909) Harpia Kân*- cr1avTivov'a6Xeoi>§ xard âo^;^ior lAXo^7piov. (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 38-/i/i.) XII. PiiLEGONTis Tralliani libri De mirabilibus et De hngcevis (fol. 916 recto) sine ulla distinctione confusi. Prior mutilus. In fine (fol. 93/i verso) subscribitur : <t>Ae- ')0VT09 TpaXXiavov ehreXet/^ipov Ka/aapo^ tr«pi d-avfiaa/ân^ xai pL9xpo^lo)v. (Cf. Basl. Epist. crit. pag. 4/1-/19.) XIII. Ejusdem Piilbgontib Tralliani fragnientum De Oltftnpiis. Titul. (fol. 93/i COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. m >er8o) ^Xâyovros âveXevOipw kipiavav KcUaapos vepi t6w OAufxir/a>y. (Cf. Bast. Epist. crit. pag. /ig.) XI V^ Apollonii Alexandrini Dyscoii HUloria eommentitia. Titul. (fol. s 36 verso) kvoXAonfiov i&loploi B-aviiaaiat, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. li^-bfi.) XV. Antigoni Carystii Hisloriarum mirabilium collectanea, Titul. (fol. a&a vei*so) kvTiyăvov hloptdnf vapalâ^v awayayyii, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 5 9-60.) XVI. HipPOCRATis Epistolw XX V, Titul. ( fol . 9 6 5 recto ) Iwoxpârovs IrirpoU Kcjfov (cod. xdjiov) kaxknvtiheto ivtaloXal liâi^poi, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. Go.) XVII. Themistoclis EputoUe XXL Titul. (fol. 983 recto) SeixtoloxXiovs iTri- aloXai. (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 61.) XVIII. DioGENis Cynici Eputoltp XLIX. Titul. (fol. 3o9 verso) ^toyivovs iift- (jlo^aL (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 6i«) XIX. Bruţi Epistoke LXllL Titul. (fol. 39 9 recto) Mi^piSdtrou i&v Bpo^rov iTstalo\S>v (Tvvayoifyri. Repetitur titulus fol. 3^3 recto : Bpo^ou Poi)fioLitov virdroi» iirtcrloXal, (Cf. Bast. Epist. crit. pag. 69.) Scriptura codicis vetustîssima ad saeculum decimum referenda est. CAPUT III. INDEX CODICIS GEOGRAPHORUM GRiECORUM QUO DIONYSII ANAPLLS TRADITUR. Jani vcnianius ad laterculum grascc scriptum quo continctur index codicis illius Geographorum Grsecorum amplissimi ad quem Dionysii Anaplus pertinuit. Ilunc laterculum ex apographo chartaceo liuc appo- ^ nere juvat integram, ut possit cum membranis nostris conferri : A', 'tiroritvojtris yea)ypa^(as iv iTrirâţio), B'. kyaSrffiâpov [toO] (>pdo)vos yeoaypa^las uirorvirâ^ai;. r'. kvipMV Q-ifTeis xai ^poarjyoplai ix ronf kptcrlofiXovs trepi <rijpLti(i:v. A'. ^lotmaloM Bv{avT/ov Avâis'kovi BooTtdpoy. B. XII COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. E'. kppiavov urep/TrAouff Ei^eivov Il^vrot; ixaripwf t&v ifvtlpfov t&v vapă rr^ ktriav xal Etfpdnrtfv hYfxova6iv. c'. Tov aCrov iirt&loXif ^apbs TpOLiavdv iv ^ xal tarep/^rAot;^ EO$e/tH>v Il^irrou. Z'. ToO a^ov vephrXovs rifs ipvOpăs Q-aXiatrrfs. H'. kwojvof KapxŢj^^ov ŞturCkitos 'OfspivXoyf r6^ itvip răs tlpaxXelovs alijXas Ai€\jx6nf (kv€tx6iv apogr.) rrfs yifs (isp&v 6v xal Avidrţxev iv r& ToO Kpdvov reţiivet. B'. <I>/Xa)vo$ Bv{ayr/ov vepi rw tală (C apogr.) Q-eap.ixoov, r. tot Tăv ^Tpâ^mfos Veoyypa^txoJv ti' jSi^XiW xpVf'^oţiAOsta. IA'. UXovripxpv «r«pi «rorafu^v xed dpânf iveavtjfiias xal râv iv ainroîs eipta- xofjiiv^v. IB'. UapOeviov trepl ipeortxcjv ^aaOrfiiăveifv. ir'. kvTovivof) \i€ipaXt€ (sic) (iera(iop(^(Tsa>v <rwaycoyij, IA'. UArpia JLcjwrJavTtvovirdXetos xaff A(r^;^ioy VkXoWlpiov. IE'. ^\iyovT09 TpaXkiavoxi [rpakelavo^^ apogr.) avzXsMdipoM Kaltrapos ^mepl ^a^pLOffiwv xai ţiaxpo&a>v. Ic'. Tou a^Tov isrepi tov OXvfiir/ov fl^â^vos. IZ'. ÂiroXA6>v/ov Urloplai B-av(ia<riat, IH'. AvTiy^vov hlopi&v ^aapaj^d^eav (Tvvceyeoyij, 16'. iînroxpdiTOVff ivtaloXai, (Sine numero.) 6efi<a7oxA^ovs. K'. Aioyivou^ Tov Kuy<^. KA'. BpovTOv l^fii>fAa/a)v virirov. Quee indicantur in laterculo hoc opuscula sunt numero viginti duo, ex quibus undecim priores (excepto uno Philone Byzanlio) ad Geo- graphiam pertinent ^^\ Ceteri omnes sunt paradoxographi atque epi- slolographi graeci iidem quos prsbet codex Palatinus n"* 898, et qui in membranis nostris pridem defuisse videntur, ut conjicere est cx notula huic laterculo subjecta ^^^^ Praeterea ex alia nota compcrimus initio codicis positam fuisse Plolemaei Geographiam sub titulo hoc : KkavStov llToXefxaiov Fecifypaţixiii iţriytf<7ec^, Nec mirum, quum Ano- nymi duo qui Agatbemero conjuncţi sunt, scilicet Geographice expositio compendiaria et Sumniaria ratio geographide in sphcera intelltgetulip , sequan- tur in oronibus fere Ptolemaeum , ut jam testatur Lucas Holstcnius ^'^ ^> Philo Byianlius ipse poluit Geogra- ulUmum KA' Minas apographi auctor aste- pliîs annuitierari quippe qiii scripserit Utpl risco notaYit, adscripsitque vocabulum gal- wp Mâ J^Mfi^Tw, scilicet De teptem wbU licum man^iienl. apeetaeulii. (^> In Epistola ad Peirescium (m. febr. (*) Numeros IB' et scquentes usque ad an. 1698). COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. xui Codex igitur, quum integer esset, partibus constabat tribus, scilicet : i*" Ptolemffii Geographia; a* Geographi graeci minores ondecim (ana cum Philone Byzantio); .3* Paradoxographi atque Epistolographi gransi undecim quorum nulluni saperest vestigium. Quasnam ex Geographis fragmenta reperiri poiuerint , jam dicendum. CAPLT IV. DESGRIPTIO MEMBRAISARUM QU;C: EX CODICE QUO DIONYSII ANAPLUS TRADITUR SUPERSUNT. Sunt folia membranacea septem, quorum altitudo, o"* 35, latitudo vero, 0*17 (mensura est fiirpov gallicum), ita ut forma codicis non, ut saepe fit, quadrata, sed in folio maximo fuisse merito dicatur. Scriptura spissa et minuta, atque compendiis referta, praefert indolein saecuii decimi terţii ineuntis. Inscriptiones et subscriptiones librorum rubricatae. Praeterea notae marginales pleraeque et litteraB majuscula^ initio capitum positae sunt rubro liquore exaratae. Sed ex notis margi- naiibus aliquot prae vetustate evanuerunt; cetera; sunt lectu difficile.s. Folia ipsa fuerunt hac serie disposita : Foi. 1 rect. hicipit : iid (lâxpis tovoiiâurdif * (lijxos t/JoAionf .a^' . . . ( Agatheni. Geogr. inform, apud Geogr. Gr. min. ed. Didot. II, p. &86, I. 7-8.) Hac autem pagella continentur : 1° Agathemeri finis cum subscrip- tione litteris rubris exarata kyaBtiiiipov roS UpOojvos iirQTJTtcoais yzon- ypa(p{as; s"* libellus De ventis cum titulo rubricato kviţicav ^iaets xax tfpoatiyopiai ix rSv AptcTloriXaus ^ep\ anfietow; 3° Dionysii Byzantii Anaplus Bospori cum inscriptione rubricata Aiow^tov IRv^avriov ava- ttXovs hoavSpov et exordio Anapli E/ fxSvvv avvd€aive usque nd verba 6pe<n xai X6<pois de vrpb Tăv tsrv[£t/fia7]ciiv (ex Anapli parte inedita) quibus haec pagella explicit. Fol. 1 vers. Inc. xox&kiv li urorafioiV (Dion. Byz. Anapl. Bosp. ined.) Expl. \iTs6 vnf\t^i\iân\wf * iitvano V ^v ţiSX'kov (ici.). XIV COMMENTATIO PALiîOGRAPHICA. Fol. 9 rect. Inc. vvd ri^s '&pox<baeti)i râv tBrorafiâyy. . . (id.). Expl. (TtTOV vtoXXăf (ivptâhcts xai (id.). Fol. 3 vers. Inc. piXtf xai )(^p7iţiara (id.). Expl. ToO xj^Xov li Q'eds (id.). Subjiclenda hic duo folia chartacea, videlicet apograplia, quoruin unum prasbet Bosporici Anapli pagcUam ultimain a verbisTG^v aithtiis htOvvias ^otatXiojv usque ad epigramma quo totum opus clauditur de- sincns in verba tiţiiroţiai dfx(poT^pais; alterum auicm con(inel Hannonis Periplum cum titulo Avvckwos {sic) ^aaiXicjs x. t. X. cujus coilationem ad calccin voiuminis rcjcci. Fol. 3 rect. Inc. vovatv oi taraXaioi rtfv xârta atyvitlov (( hrestomatii. Strabon. apud Geogr. Gr. min. ed. Didot. II, p. 63â, n** 3&.) Expl. rplyajvov i&Ttv (sic) dpBojtâviov (ibid. p. 635, n° 5o). Fol. 3 vers. Inc. oO ^ {liv ţiia (ibid.). Prsbet ha2C pagclla finem Chrestomathiae Straboniana? usquc ad verba ultima xarai (liixosy vfapJkXti'koi. Nulla autem in fine subscriptio occurril. Incipit deinde in media fere pagella Pseudo-Plutarcbus Do iluviis cum titulo rubricato Ttkovrdpxov tstpl tsoraiiuv xcă bp&v inojw- pitas xa\ tSv iv airoU euptcrxopL^vcjv^ pergitquc sine intermissu a verbis XSdaTTiis' jupiutrlimii usquc ad finem. Folium k rectum et versum, folium 5 recium et versum, folium C rectum el versum, pertinent ad eumdem Pseudo-Piutarchi libellam De fluviis, qui desinit (fol. 6 vers.) in verba iv Tîxâţrtta vepi ^aorapioiv. (Cf. Geogr. Gr. min.ed. Didot. II, p. 665, n* 5.) \otanduin vero quatuor ultimos versus Pseudo*Plutarchi înde a verbis jăaffsias ixreXctra pLx^lffpta usquc ad finem mânu secunda fulsse adjcctas. Deest in fine subscriptio. Folium 7 rectum et versum continet libellum separatum cui titulus rul^ricatis el ornatis litteris exaratus âkiiyvwTK iv ivnoţiif (sic) rifs iv rff (sic) a^aipa (sic) yeci>ypa^las. Est Anonymi Summaria ratio geographue in tphara intelligenda, (Cf. (îcogr. Gr. niin. ed. Didol. II, p. /i88-/ig3.) Accedunt huic postremo libello schemata matbematica quatuor qua* ad calcem voiuminis hujus dcscripsi. Subscriptio in fine nulla. COMMENTATIO PAL^OGRAPHICA. iv CAPLT V. RESTITUTIO CODICIS. Hisce fragmentis libelli geographici septein vel integri vel aliqua ex parte referuntur. Ex quibus sex primi in laterculo graece scriplo (vid. supra, pag. xii) notantur numeris B', F', A', H', T, IA', scilicet : A' B'. Agathemeri Geographiae informalio (fol. i reci.). r'. Libellus De ventis Aristotelicus (fol. i rect.). A'. Dlonysii Byzantii Anoplus Bospori (fol. i rect. et vers. ; fol. 9 rect. et vers. ; opogr. chart.). E' c'. . Z' H'. Hannonis Periplus Libyae (apogr. chart.). e' r. Cbrestomathia Straboniana (fol. 3 rect. et vers.). IA'. Plutarchus De fluviîs (fol. 3 vers.; fol. 4 rect. et vers.; fol. 5 rect et vers.; fol. 6 rect. et vers. ). Libellus autem qui folio membranaceo 7 recto ct verso continetur, videlicct Anonymus De geographia in sphcera intelligenda (^^dyvcj^ts ev iirnofip rrjs ev rfi a<pa{pa yecijypa(p{as)/m laterculo non comparet , unde suspicor euni vel inter numeros A' et B' cxslitisse, vel ipsi numero A' in integro codice cum Ptolemaeo prasmissum fuisse, quippe quum totus ex Ptolenidei mente pendeat. Superesl igitur ut de numeris A', E', <;% Z\ 6' dicamus. Nunierus quidem A' ea est Anonymi Geographtce exposttio compendiaria ( IfTroTu- nojdts ye(krypa(p{as ev iimSfÂM) cujus apographum chartaceum ipsi laterculo subjunclum est. Constat in apographo capitibus quatuor- dccim quorum primum inscribitur Avafjihptiais jris iXrjs ytjsj atque incipit H tUs tkra yijs zsepiyietpoi, Desinit totum opus in verba 9} iikv Sii xafl* lifias Q-dXacaa TOtavrri (cf. Geogr. Gr. min. ed. Didol. 11, p. AgA-DOg). Ad caput xii (IB'. Ilep) t61)v xari rnv oiKovţiivtiv dvifiojv) appingitur in apographo schema duodecim ventorum. Insunt margi- \ XVI COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. nibus nomina geographica certo ordine disposita quae omnia exscripsi (vide infra, pagg. 'ja-'jh ed. nostrae). Numeri vero E', ^', Z' sunt libelli Ires Arriani nomine inscripli quorum nonnisi brevissima menlio superest titulorum una cum primis atquc ultimis verbis, scilicel : E'. Tit. kpiavov 'WSpiirXorisEit^eivw Uâvrov inaripwf r6iv ifnelpcav r6)v vapă T))t; kdiav xal E^pdlmrfv iirpiOfj<râiv ' a* BtOvvloLS rift ^pds r& n^vroi vrepinXorjf * jS' Tlotţikayovias • y' t«v Ho Uâvranf • 8' r&v iv rţ E^pdnrr^ fiep&v roii Uâvrov ' e' SpoKYfs Ttfs "apăs r& llovreo. Inc. AOroxpiTopi Tpaiav& klpiavţ Ş«Saa7ţj kpiavdf. Kaeri răv Bpâxiov hda- iropov xal rb albpia rou EO&/vov IKnnw Expl. i&li hi xal b 'eepivXovs rvfs fAaidnilos Xifivrfs a^Aita 6 filX. pa. g\ Tit. ApiavoO ivtaloXif 'Opbs Ipaîwbv \iv\ ^(*^ xal «ep/irAovff Ev&/vov ndvTou. Inc. A^TOxpoTopi ILalaapi 'Tpaiav& klptav& 2e€aa7ây Ăpiay^; '/aipetv. EU Tpaire^oOtrra ffxoţAev 'erbXtv tXktfv(ba Expl. M hbiTjropov rbv Spâxiov xai "SfbXiv Bviivrtov, In Gne subscribilur : kpiavoii iwialoXif vpbs Tpaiavbv iv ^ xal UsphrXovs Ei^eivov Uâvrw. Z'. Tit. kpiavoij ^spivXovs rffs tpvBpăs ^^6La(Trfs. Inc. Tâv âiroishetyiiivtov 6ppL0i)v Expl. sha (Palalinus ehs) xal Q-eif, rtvl Ivvipsi Q-eeJv dveps^wfri iali. In fine subscribitur : ^td)pSanat ov ^apbs (rvouiaîov âvriypaifiov. De numero 0' qui fuit Philonis Byzantii libellus De septem orbis speciaculis nihii comperimus praeter titulum <l>{Xcjvos Rvlatnlov tsepl Tojv X! Q'safidlTCJv, Si nune codicis partcm Geograpbicam qualis oiim fuit ex praedictis fragmentis restituere aggrediamur, necesse est primo ioco ponamus CI. Ptolemaei Gcograpbiam cui subjunctus fuerit Anonymus iile De geographîa in spluera intelHfrenda ^âkidyvojcns x, t. X.) qui folio mem- branaceo septimo continetur. Geteri deinde sequuntur boc ordine : A'. Anonymi Geographiae expositio compendiaria (chart.). B'. Agalhemeri GeograpUias informatic (menibr.). r'. Libellus De ventis Aristotelicus (membr.). A'. Dionysii Byzantii Anaplus Bospori (membr. cbaK.). E'. Arriani Periplus Euxini Ponţi I , deest. <') Codex Palatini» ponit^irŞ,8od noster vestigium scripture prisce 4 voi if, KiJicet .«cmel babuiase \idelur^ omisso iv. Est forte EpÎMtoh qutp e$t €tiam Feriplui, « I f COMMENTATIO PALiEOGRAPHIGA. XVII c'. Arriani Periplus Euxini Fonti II, deesl. Z'. Arriani Periplus njaris Erythrffîi, deest. H'. Hannonis Periplus Libyse (chart.). 0'. Philonis Byzantii de septem orbis spectaculis, deest. r. Chrestomathia ex Strabone (membr.). IA'. Plutarchus De fluviis (membr.). Quorum numeri A', F', H', IA' integri vel in membranis ipsis vel in apographis charlaceis ad nos pervenerunt; numerus autem A' (sci- licet Dionysii Anaplus) partim membranis, partim chartis continetur, îta tamen ut lacuna folii unius intersit inter utramque partem; nume- rorum B' et I' nonnisi brevissima fragmenta membranacea penes nos sunt; numeri vero E', ^', Z', 0' omnino desiderantur. Jam vero illud notandum, ea quae in membranis atque apographis Parisinis desunt occurrere pleraque in codice Londinensi Musei Bri- tannici addititio 19391, ex quo finem Anapli et alia quaedam Geo- graphica vir clarissimus Joannes Yates ante paucos annos descripsit atque edidit^*^. Ultimo loco ponendi Paradoxographi atque Epistolographi graeci duodecim quorum nullum invenimus vestigium , quippe qui jampridem in codice defuisse videantur. CAPUT VI. DE CODICE ARCHETYPO. Si quis indicem supra memoratum cum nostris membranis et cum Palatino codice contulerit, adhibila etiam rutione libri Londinensis, inveniet seriem scriptorum in archelypo unde omnes velut ex communi fonte fluxerunt fuisse hanc^'^^ : (') De codice Londinensi consule : i^'Epi- stolam Friderici Madden recensentis in dia- rio ff The Athentpumii (1 856 , p. 999) codiccs ab homine Grieco Sinionide anno i853 ex Orienlein Brifanniani atiatos; 9" Gominen- tationem CaroliStewart de argumentoeodem {Biographical Memoir of Cofutantine Simo- nidei, London, 1859); d"" Notiliam codicis Londinensis a Joanne Yates editam sub tilulo f Some account of a volume containtng portioru of Ptolemy*t Geography and ofth$^ Geogra- phi Grwci minoresn in Tramactums of the royal Sociely of Literature (sec. series, voi. VIII, London, 1866); 6* Recensionem co- dicis ejusdem a Garolo Miillero factam ac nuperrime editam in Fragm. Hist. Grtpc. voi. V. Parisiis, Didot, 1870. Introduci, pagg. x?i-xxii. (^) iNTBRPBBTiTio sioLOBCM. A suut mem- braoa: Parisino; nuper invente; A* est apo- XVIII COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. * 1. Anonyini Geographiae expositio comjiendiaria (A\ A\ L, BCD). * 9. Anonymus De geographia in sphasra intelligenda ( A, B C D). * 3. Agathemeri Geographiae informatio (A, AV L, B C D). * /i. Libellus De ventis Aristotelicus (A, A*). * 5. Dionysii Byzantii Anapias Bospori (A, \\ A\ L; initiam apud B C D). * 6. Arriani Periplus Euxini Fonti I (A*, L; sine initio P). •J-y. Arriani liber cynegeticus (P). * 8. Arriani Periplus Eiuini Ponţi II (A\ L, P). * 9. Arriani Periplus maris Erythrxi (A*, L, P). * 10. Hannonis Periplus Libyae (A*, A', L, P). ** 1 1. Philo Byzantius De VII orbis spectaculis (A\ L, P). * 19. Clirestoniathia ex Strabone (A, A\ L, P). * i3. Pseudo-PIntarchus De fluviis (A, A", P). ** lA. Parlhenii Historia; amatoriae (A*, P). ** i5. Antonini Liberalis ]VIetamorphose6n liber (A*, P). ** 16. Hesychii Illustris Origines Gonstantinopolitan» (A*, P). ** 17. Phiegon Trallianus De mirabilibus el longaevis (A', P). - 18. Phiegon Trallianus De Olympiis (A*, P). ** ig. Apollonii Dyscoli Historia oommentitia (AS P). ** 90. Antigoni Garystii Historianim mirabilium collectanea (A', P). *** 91. HippocratisEpistolae (A', P). 99. Themistoclis Epistole (A*, P). 93. Diogenis Cynici Epistole (A*, P). 9/1. Bruţi Epistol» (A*, P). Sunt igitur viginti quatuor libelli, varioruiu aucloruiu nominibus inscriptl, c quibus nemo non videt soios eos qui numeris 1, â, 3, /4, 5,6, 8, g, 10, 12, i3, designantur ad corpus Geographoruiii Gra^- corum minorum pertinere. Quos undecini scriptores uno asterisco (*) distinxi. Ceteri autem sunt magna ox parte jsfapaSo^oypdţot ^ videlicet ii qui habent numeros 11. 1 &, 1 5, 16, 17, 18, ig, âo, quos omiies duplici asterisco (**) notavi. Quatuor vero ultimi (sub numeris ui, *jta^ â3, s/i) sunt intaloXoypd^i atque Iribus asteriscis (***) indi- cantur. Quod attinet ad librum Arriani cynegeticum, videtur proptcr solum auctoris nomen inter utrumque Ponţi Euxini Periplum a librario inscrtum fuisse. graphum chartaceum cum iisdem membra- 9554, quibiifl Anapli cxonlitim conlinclur; nis oonjunclum; A* est latercuius grece L est codex Londinensis Musei Brilannici scripluB ad eaadem membranas pertinens; addililiuâigSgi ; Post codex Palatino-llei- B C D stint codd. Parisini i/io5, i'ioG, delbergcnsisSgS. *•• COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. xix Itaque, mea quidem sententia, codex archetypus e\ trlbus codi- cibus conflatus fuit, scilicet codice uno Geographorum , et duobus codicibus quoruni alterParadoxographos, alter Epistolo^jraphos Grsecos continebat. Quaenam ex codice ilio Geographorum în membranis nostris vestigia supersint, jam antea dictum est. Şi quis undecim illos scriptores quos uno astcrisco notavi cum illis composuerit qui codice Geographorum Graecorum minorum Parisino suppl. gr. n" 443^'^ continentur, habebit corpus vel (rvvrayţia Geo- graphorum Graecorum minorum fere integrum, sed in duos tomos divisum , quales verisimile est in bibliotheca Alexandrina olim exsti- tisse, ubi cum Ptolemaso et Strabone ad universam Geographorum Graecorum coliectionem pertinebanL Neque ullus dubito quin ad eam- dem coliectionem referendae sint tabulae iliae geographica^ ab Agatho- daemone Alexandrino mechanico deiineatae, quarum codex Ptolemaei Parisinus n^ i /io i specimina tradit pulcherrima , quibusque totus orbis antiquus per singulas partes depictus continetur. CAPUT VII. DE RATIONE SGRIPTURiE. Scriptura mcmbranarum quibus Dionysii Anaplus traditur spissa, minuta, praefert, ut jam antea dictum est, indolem saeculi decimi terţii ineuntis. Numerus versuum in quavis pagella est circiter 45, exceptis tamen pageliis iis quae inscriptiones vel subscriptiones librorum conti- nent rubricatas atque litleris grandioribus exaratas, unde (it ut in una vel altera pagella numerus versuum paulo minor exsistat. Atramentum fere in omnibus bene servatum, sed ruber liquor quo notae marginales pleraeque appictae fuerunt bic illic evanuit, ita ut quaedam baud dis- tincte appareant. Quod vero ad rationem paiaeographicam attinet, praebet codex compendia scriplurae et quas vocant ligaturas magno quidem numero, sed eadem fere cum illis quae in aliis ejusdcm aetatis codicibus occurrunt, ita ut omnia certa lege explicări queant. De ce- (') De hoc codice consule: i* E. MiHer royale (Paris, Imprimerie royale, iSSq, PiiripUdeMarciend*H&acUe,Epitomed*Ar- in-S**); 9* Lelronne Jourtuil de$ SavanU temidore d'Eph^te, Indore de Charax, ete., 1H39, p. a3i ci sqq.; 3* G. Mulier Geogr. d*apr^i un manuicrit grec de la Bihlioth^que Gr, min. 1. 1 , p. xi. c. XX COMMENTATIO PALiEOGRAPHIGA. teris quae ad scripluram pertinent, haec inprimis notata digna visa sunt : 1° Interponctio in codice prorsus incerta ac plerumque sensui adeo contraria , ut textus ipse prava verborum distinctione corrumpatur. Exem- pli causa in Dionysii Anaplo (p. 6, 1. i6) scribitur tojx);, viicrov ehai ubi legendum th ţirl vria-ov ehai quia agitur de montano jugo ne urbs sit insula prohibente. In alio apud eumdem Dionysium ioco (p. 8, I. ti) quo laudatur lium nullo optimorum ad capturam piscium deterius scribitur in codice alyiaXbs ^oiplovy ovSevbs ubi distinguendum alyta- Xhsy yfiiplov ovSevbs. Unde etiam in sequenlibus hassit librarius inter /etpojv ei x^^pov. Legendum autâm x^/pov, quippe quum adjectivum ad x^P^^^ referatur, non autem ad alyiakhs ut librario visum est. â° AcGEMTUs interdum in codice duplicalur, verbi gratia in voca- bulis &v (scriptum âV) el Sk (scriptum ^i^). Ceterum in accentu li- brarius fallitur saepe, qui ponit S^ipas pro S-rfpas (Anapl. Bosp. p. 9, I. 19) et ipnayiîv pro âpTrayvv (ibid. p. i3, 1. 1). 3^ NouLNA PROPRIA ssepissioTie indicantur lineola ieviter indexa (^), quae vocabulo superinducta est. Sic in Pseudo-Plutarchi libeUo De fluviis scribitur ficjSaivios xa\ i}<s^ip6vs ubi vulgo MvySovos xai AXe^ip- p6vs (XII, I, vide infra, p. 86). Sic etiam in libello eodem notatur nomen Dercyllus {^^ipxxjXkos) boc modo : SipxvW (ibid. XIX, iv). /i° NoT.fi RiiBRiCAT;B margini codicis appict» non fuerunt eadem mânu, qua textus, exaratae. Nam lectio est interdum diversa, ut in Pseudo-Plutarchi libello De fluviis (XII, 11, infra p. 87 et 9 A) ubi lapis qui reperitur prope fluvium Sangarim dicitur in textu quidcm aurâyXvxof^ in margine vero avriyXi/pos. Utraque manus ejusdem est temporis, saeculi circiter xiii""' ineuntis. Sed altera scriptura, notarum scilicet, videtur ad correctorem referenda. Correctiones autem vel ex Palatino, vel ex alio simillimo ejusdem familia; codice fluxerunt. b"* GoHPENDiA SCRIPTURA nou ductibus modo calami et quas vocant ligaturis, inde a ssculo undecimo in codicibus usitatissimis, sed aliis etiam notis vetustioribus constant, quibus una vel plures litteras inter- COMxMENTATIO PALiEOGRAPHICA. xxi ciduntur, praBserlim vocales. Habet enim codex abbreviationes ejus- inodi : (ipa = (ATfrâpa. âvivtf = dvOpoavivTf. ^tXâinjs = (^tXavOpebveos. itrlpwrsv = i&laipaxrev (iibi cavendum ne quis legal âalpayaev). âvdiLiţios = ivOpwrâfitţios (ubi cavendum ne quis legat dvâiiiţios). Compendium scripturae quo diphthongus ev exprimi tur interdum cum vocali a confunditur. Nempe in libello Pseudo-Plutarcbi De fluviis supra laudato ubi iegitur â(pop/av (XVI, i, p. 65& ed. Mull.), codex noster ponit eu^opiav. Unde forte kntaOlnmris mutandum in ^unaOh- TTvs (ibid. VII, I, vide infra p. 96). 6*" PuNCTUM DUPLEX non soium vulgo vocalibus I et T superindu- citur (r, î;), quod fieri solei in aliis ejusdem astatis codicibus, sed occurrit in his membranis etiam iis scripturae compendiis superin- ductum quibus vocalis I implicita continetur, nempe syllabis iv et is (îV, îV), et nolis quibus verbum ialt vel saltv exprimitur : quem scri- bendi morem rarius inveni in codicibus. 7^ Iota subscriptum, quod in codicibus saeculi decimi plerumque adscribitur, ut mos est in marmoribus, in codice nostro fere ubique negligitur. Sic, exempli causa, babet in Anaplo Bospori : dirotncuTciv = dtKcbxurav. Q-pixiov = Spixtov. dXlyo) = dXiyoj. xiixXoo = xintXta, TţrtăTO = ifTiăTO, Xpsia = xpe/a. âtralfiela xai isXâva) = daa^eia xai 'aXâva). ijpovv = ifpovv, (mSTTYf = (TX^Tfţf, ^aXdtrlrf = Q'aXdnlrf. XP^ = XP^ (ul^i cavendum ne confundatur cuoi ;^p&> a ;(pdofiai). MII COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. S-eâJ = d-ew x.t. A. 8" loTAcisMus frequenler in codice nostro reperitur. Sic, exempii gratia, scripturas prsebet scquentes : iXw = elXw. 'mdXtfs = vdXts. âprrj = dtpTi. ixZdxtov = ixlo^eTov. ativrtov = aiâvreiov, vtpâa = vtfpâa, d(ivv6(ievot = âfivvoiihnf. Ifiipoj isrorafi^ = lenîsnmo {jfiyiipfa) Jlucio ap. Gill. Cum istis conferenda sunt ea quae olim notavi in commenlatione palaeographica de codice Poliorceticorum vetustissimo (Introd. p. xxii). CAPLT VIII. DE CODICE GILLIAKO. Utrum codex quo Gillius usus est ad inchoandam versionem atque exscribendum commentarium idem fuerit ac noster necne, jam inqui- rendum. Quod ut clarius appareat, duplex instituenda videtur investi- gândi ratio, eorum sciiicel iocorum in quibus codex Gillianus conspirat cum codice nostro vei diflfert ab eo , ita ut primum qusenam sint utri- que codici communia, deinde quibus alter ab altero discrepet coUigere queamus. Loci in quibus Gillius graecum textum exscribens consentit cum codice nostro sunt hi ^^^ : P. 7, I. 5. Uprjs] quam nominat Kdprfv Gc. Ibid. I. 16-17. ^^'^^ ^^ dhrdScurtv Tfff Q'oXâtltjs] xară deit6€curtv ti^ Q^âmnff Gb. xară ânb^aaiv riff Q'aXârlr^ Gc. P. 8, I. i5. Ki^iro^] locus appellatUM KifirotGb. P. 9, I. 3. Â^acrierov. kyffăatos] eadem nomina ponit Gb, qui oddit : ita C' Lectio codicifl ponilur în sequealibas tinet ad libros III De Botporo Thracio, el Gc prior cum signo]. Parte altera poaui locum qnotiescumque referendiu est ad Hbroa IV Giilii, qui notatur Gb qnotiescumque per- De topographia Conttantnu^Hileoâ, COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. xxm voeatur a Dtonysio, nisi codicis erratum sit. Praeterea habet Apsasius Gc. P. 10, I. G. Xairpd SiXaaaa] idem nomen Gb. Indesupra Thalassa Gc (ubi manifesto corrigendura supra in Sapra). Ibid. I. i5. BXaxjipvotis] Blaehernas Gb. Idem Gc. P. 1 1 , I. ti. 8i;€oa] bmtm nulricibus Gb. Unde videtur in codice Gilliano idem erratum fuisse atque in nostro. Ipse conjeci e{t€ora. P. 19, L 10. rinrot] typi Gb. P. a 1 , 1. 6. bţÂoiav ivhpiâinas] âimikm ttatWB virili Gb. Sed ibi conigeudum similis. Unde videtur erratum idem in utroque codice fuisse. Ipse m textu grasco conjeci bţioia. P. 3i, I. 5. Tpeawxi^] Gronuchia Gb. Ibid. I. 1 1. eir' a^roi 6&tppo^s ixpa] verba eadem repetit Gb, qui deindo vertit ; in ipso vel post ipsum est promontorium Oxijrrhoum, P. Sa, I. 1. M V a(n^\ ivi iâ a^Tâ Gb. Ibid. i. 8. BAi^iTv] Chalcedonii ipsam insulam appellant BXiSrjv Gb. Ibid. 1. i3. veplppovv] veplpporjv promotttorium Gh, Ibid. i. i6. Avxâhov = KvxXAhov] Lycadium sive Cycladion Gb, qui inler utrumque baesit ut noster codex. P. 33, I. 1 . Axpai Poiiovffat] PotioUtrat axpai ejc eo tiominata Gb. Lacunas quas notavi p. i3, 1. 1 1, ubi agitur de ponte Pbilippi, et p. i/i,l. 10, ubi inter loca Canopum et Choeragia nomen loci excidit, scnsisse non videtur Giilius. Easdem lacunas in nostro codice tacitus admisit iibrarius. Sunt autein alii loci, neque iili pauciores, in quibus Giilius aliquan- turn recedit a codice nostro. Quos nune ex altera parte apponere juvat : P. 5, 1. 1 1. Ivâi T^ IydE;^ot;] Io Inaehi Gb. Recte correctuni. P. 6, 1. 1. Ait6«] lapis Gb (quasi legisset XiOos). P. 7, I. 9. ol aitv ^apeio)] in expeditione Cyri Gb, qui Darium ct Gyrum con- fundit. P. 9, i. i5. nepaik^] Pineicus Gb. P. i3, I. 11. X^X^dnf] Aulona Gb. P. i&, 1. Â. ILâvanros Kij^oi] Cuhi Canopi Gb (qui forte credidit Kâv&nro; esse genitivum a KAvojyff). Ibid. 1. 6. rtvois] nonnuUi Gb (quasi legisset rtves), Ibid. I. 8. Meliwt voranbs] Cisonjfuvius Gb (quasi esset Keiatov). P. i5, I. k, laOţids] Isthmicum promontorium Gb (quasi retulisset nomen i<Td\L6s ad dbcpAnT^pcov). Ibid. 1. 7. SvxAe^J Sycodes Gb. XXIV COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. P.i5, P. 16, P. 191 P. ao, Ibid. Ibid. P. 3i^ Ibid. P. 34, Ibid. Ibid. i3. 9vvaJ^] Syamphas Gb (qni credidit esse nomen proprium). 7. iadnos] luxuriosis Gb (quasi legisset «jc^o»). 5. TpifToi] tiia Gb (quasi legisset rp/roi). 5. Aevxia] Latiades Gb. 19. Bvdia^] seinei Bythios Gb. 16. Baxa] Bacca Gb. 3. Alerov t^(»yx^] ^evdpvxP^ Gb. 8. Kariyyiov] Karâyy etov Gb. 3. PixrfTOs] Charetts Gb. Recle correctum. 8. tipaydpa] Hermagora Gb. 9. \(iip(D 'Uforapiâ] leniuimo Jluvio Gb (quasi legisset Tifiipo)). Ex bis etsi quaedam ad tenicrariam codicis interpretationem vel etiain emendationem referenda sunt, sunt taman alia quse ex lectio- num diversitate orta esse videntur, v. g. AvXeciv et Atdona, Mei^cjv vroraţiSs et Ctson Jluvius, ^vxiSe^ et Sycodes, Alerov Pvyxps et Aer^ prixpv, npay6pa xprfvn ei fam Hermagora. Praeterea in loco (p. 1 t, I. 6-io)ubilaudantur versus oraculi, habet duo quidem versus codex, tres vero Gillius. Epigrarama autem Bovis (p. 36) quod in textu habet Gillius, codex noster ad calcem rejicit. Hoc quoque notandum, am- bitum urbis Byzantii, qui in codice triginta quinque stadiorum (rpia- xovravivre (/laSionf) dicitur, esse apud Gillium stadiorum circiter qua- dragtnta^^K Certe codex quo usus est Gillius integer fuit, quippe quum ea quae in codice nostro jactura ut videtur folii unius interie- runt^*^ latine verterit. Quibus attente perpensis, non ausim aflirmare membranas nostras easdem esse quas tractavit Gillius, imo crediderim Gillium codice quodam usuin fuisse qui ad alteram familiam pertinet, ad eam scilicet unde Palatinus defluxit, ac fortasse iis ipsis foliis membranaceis quae hodie initio codicis Palatini desiderantur. CAPUT IX. TESTIMOMA VETERUM SGRIPTORUM DE DIONYSIO ANAPLI AUGTORE. Jam veniamus ad testimonia veterum de Bosporici Anapli auctore. (') Vide infra, pag. â, 1. 10 et not. — (') Vide iacunam infra, pag. s/i-3o. COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. xxv Stephanus Byzantius, sub verbo Xpva'6iroXiS9 ait : XpuainoXiSf ^vBiOih vfyy vXn^tov XdkxTiSâvof rbv ivehrXovv vrkiovri iv Se^iji, . . Aiovvaios S* 6 hv^clpTiOSf rbv dpdhrXovv roS Boo^cSpov ypd^ojVj fsepi toii bvâfiOTos aijoS rdSe (pval* HJxkrrtai Si XpucriiroXis, ds ţiiv ivtol (poLTiVy in\ jiis HepaSp iiyeyuovlas ivraSOa 'aoiouytivGnf toS tspoaiâvtos iish tăv "tsfikuinf y^jpwTOv thv iBpottryJiv * ol Sk isfXeiovi dnb \puaov waiSbs XpuatifSos xai AyaţiifĂpovos. — Suidas, sub verbis âktovvatos hv^avrios, ait : Aioi/u- dios hvldvrios iiroirotâf, Hepivyfio'iv roS iv Tţî Bo^r^pţi dvdTrXov. Hepl â'prfvanf ' larii Si "ooltiiM fucrlbv imxriSeiojv. — Eudocia Macremboli- tissa in opere quod inscribitur lavtd seu Violarium, quodque conţine- tur in codice olim Golbertino 9 7/1 postea Regio 3 067 quem edidit vir clarissimus d^Ânsse de Villoison ^^\ recenset Dionysium Byzantium inter poetas hisce verbis : Aiovitrios Buidvnos ivonoiSs * lypa^e 'mepirf- yriaiv roS iv Tţi ^airSpcp dvaif^ov * trep} ă-prfvcjv ' lali Si fsolripua, (lealbv inixuiStloa». Si quis hsec tria testimonia contulerit, facile animadvertet Suidse atque Eudociae testîmonium ex uno eodemque fonte fluxisse» atque inter se consentire. Etenim apud utrumque Dionysius Anapli scriptor cum altero Dionysio auctore Periegeseos poeticae confunditur, nisi forte unus et idem Dionysius Byzantius scripserit orbis antiqui Perie- gesin versibus epicis et Anapium Bosporicum prosa oratione. Quod vero attinet ad poemata 'atp\ B-pifvGov quae ab iis una cum Anaplo memorantur, ea videntur ad alium auctorem referenda» quippe quum totus iile de variis Dionysiis apud Suidam et Eudociam locus summa perturbalione laboret. Testimonium vero Stephani Byzantii, a prsce- dentibus diversum, certe ad Dionysium nostrum spectat, et Bospori Anapium diserte lăudat» atque etiam locum refert quo urbs Chryso- polis nominatur. Quem de urbe Chrysopoli locum nune videmus verbo tenus ex ipso Anaplo descriptum fuisse, excepta aliqua lectionum varietate ^^^ lllud jam Gillius olim suspicatus erat, qui in libro De Bo$- poro Thracio tertio ^^^ poslquam locum de urbe Chrysopoli ex Dionysio latine vertit, pergit in hune modum : «Ex bis Dionysii verbis facile ccassequimur Bospori Anapium esse Dionysii illius Byzantii antiquis- ccsimi scriptoris Nam Stephanus antiquus urbium scriptor şu- ti) Anecdota Grwea, 1. 1, p. 1 Sa. — Gf. <*) Vide infra, pag. 33, l. 9. rodicemParirinuingrecaiii,!!* 3067, f. 176. (^^ Ed. princ pag. 936. XXVI COMMENTATIO PAL/EOGRAPHIGA. «periora Dionysii verba affert Neque solum ex bis Stephani (tverbis cognoscimus Dionysii Anaplum esse Stephano antiquiorem, « sed etiam ex ipsius ÂnapU diacursu percîpimus illum scripsisse Bos-* «pori Anaplum antequ«n Sevanis Byzantium evertisset.» Qaffi con- gruunt cum iis quie ipsi mox disputabimus. CAPUT X. DE DIONYSII BYZANTII iETATB, FIDE, DIGENDI GENERE. Si testimonia veterum quas de Dionysio Byzantio ad nos pervene* runt respexeris, nulluin invenies quo certa scriptori^ tetas definiri possit. Sed ex ipso opere liquet scriptum fuisse Anaplum ante annum post Christum natum 196, quo Septimius Severus imperator Byzan- tium funditus evertit. Etenim omnia tanquam praesentia atque integra Dionysius descripsit, quas, eversa urbe, recensere non potuisset. Quod si quibusdam doctis viris aliter visum est, decepti sunt errore Gillii qui quum suo lempore nibil nisi campos ubi vetus Byxantium fuit cerneret in quibus etiam periere ruinae, illarum rerum quas oculis viderat Dionysius tanquam pneteritarum ipse recordatur. Quod clarius appa- rebit ex locis aliquot Graeci exemplaris cum Latina Gillii interpreta- tione comparatis : P«g. 6, i. 7 : tvd ii xb» «ci^ roG Gili.ed. princ. p. hhinthumfio Nep- IlofffiSdwo^ ivioOtv (Up tou rei^ws ium inira mii$ nmntm olâlia xal yvfivâffta esant stadia el gtfwmoiia, Ibid. I. 10 : 'tv€ii)(wn9n li rfff Id, Md, primam promotUorii Boarii ixpcLs Ti)y vptSmfv "mBptayooyi^ rpets caiwersionem ....... bxgipibbant tren Aifiives porius Pag. 7,1. 1 : tvsnoL Tffg (^rniaAfbpais \d. ibid. Pm bbat tmpbm TMitria xi(i9POf infip rift ^tikAtm^ nqter mare Ibid. 1. 5 : Uoipăv li imip adrov Id. ibid. Pa^Jo mpra Telbiris adem AjjfArrtpos nai K6ptf€ 'mapiXXtfXa (sub- bbant templa Cereris ei Praserpinte pa- aodi Teiiimj), ria. Et sexcenta alia ejusdem note, quie enumerare longius foret. Unde jam liquet non Dionysium grece acribentem, sed Gillium latine ver- tentem omnia tanquam preterita memorasse. Itaque merito videtur in reprehensionem aliquam negligentie incurrere Gillius propter minus accuratum vertendi genus quo sua auctori tribuit. \ COMMENTATIO PALiEOGRAPHICA. xxvu Si quis Dionysium sequioris aevi scriptorem fuisae existimaverit atque rerum Graecar um et histom patrie ignarum exstitisse propter errbrem istum quo Darius cum Gyro confunditur, hoc quoque GiUii , nou Dionysii vitiuin esse, ex texiu Gneeo cum interpretatione Giiliana comparato paulo infra videbit. Nam Gîllius in versione latina ^^^ : lUud enm Penm exutterunt in expediticme Cyri contra Seytha». Dionysius autem ita loquitur in codice ^^^ : Tăv fdv yâp ol oâv ăapefy Ilapmiy Honâ rHv hrl l&KoOas (keurip iviwpri^mp. Unde nomen quidem Gyri a Gillio , nomen vero Darii a Graeco Anapli auctore scriptura fuisse manifesto apparet. Pneterea illud notandum, rea gestas quas memorat Dionysius esse omnes evi vetusiioris , scilicet recordationem illam hellorum Medico- rum Gillii errore depravatam, nune vero restitutam^deinde paulo infra mentionem pontis a Philippo Macedonum rege Byzantium obsidente coBStrocti ut Sinus Geratini ripam utramque jungeret ^^^ ; dttiique tem- plum in honorem Ptolemei Philadelpbi a Byzantiia dedicatum, quod aliunde non novimus (^. Addendi sunt Galatie (anum Asiaticum popu- laţi et Gallimedes Seleuci exercitua dux ^^\ Omnium autem recentissi- mum est araApollinis in Gyaneis a Ronumis statuia, qui locus etiamnum in Grseco textu desideratur, in Giiliana autem versione superest. Quae ara in honorem Gaii Gsesaris, teste Gillio» erecta est^^^ Unde videlur Dionysius eo tempore, quo jam Romani Asiam obtinebant, scripsisse. Neque boc silentio prsetermittendum est, in fano Asiatico statuam aeream memorări cujus descriptio adeo mire congruit cum Philostrati loco , ut conjicere liceat Dionysium Anapli scriptorem et Pbilostratum Imaginum auctorem vel coastaneos exstitisse, vel certe minimo tem- porum intervallo fuisse separatos ^'^K Si nune, haec indicia sequuti , paulo tutius de state scriptoris noştri judicare voluerimus, statuemus eum saeculo post Ghristum natum secundo exeunte, ante annum 196 quo Septimius Severus Byzantium evertit, scripsisse. Qus autem fuerit Dionysii in scribendo Anaplo fides, vel ex eo apparet quod ipse, tanquam Pausanias Descriptionis Grscias auctor, in (^) Ed. princ. pag. 55. ^*^ Vide infra, pag. 17, 1. 3. (» Vide infra, pag. 7, 1. 9, et noatram (*) Vide infra, pag. 99, 1. 19 et 96. Adootalionem criticam, pag. 65. ^") Vide infra, pag. 98, i. 93, et notam ^') Vide infra , pag. 1 3, 1. 1 1 , et noatram ad hune iocum. Adnotationem criticam, pag. 68. ^^^ Vide infra, pag. 99, i. 9&-96. XXVIII COMMENTATIO PALiEOGRAPHlCA. re prsesenti fuit atque omnia veiut i^ eairo4fias descripsit. Locorum apud eum recensus plenissimus : etenim a Byzantio profectus omnia Bospori littora perlustrat, primum sinus qui Gornu dicitur utramque ripam, deinde freti oram Europeam, denique Asiatica littora. Quse autem mythologica ad locorum descriptionem accedunt, ea videtur non omnia credulus accepta retulisse, sed acri interdum judicio dis- tinxisse. Gujus rei exemplum habes initio ^'^ ubi duplex de Bosporii promontorii nomine refertur sermo , et fine ^^ ubi describitur statua Bovis in liltore Asiatico prope Ghalcedonem sita et inquiritur de ori- gine ejus atque appellatione. Alio loco ^'^ sinceram incorruptamque fidem ipse testatur» quum ait se nihil supprimendo veritatem dicturum (si xp^ fitiSiv ^oaletkdiÂevov rdXtiOis elrniv), Quod vero ad dicendi genus attinet, qusesilaB atque afiPectat® ele- gantiae crimine non caret » Pausaniam in boc quoque smulatus. Pr»- ierea vetustum quiddam atque , ut ita dicam , dpxouxbv redolet oratio , quippe quas ad Thucydidis imitationem composita esse videatur. Hactenus de Dionysio Anapli auctore. ^'^ Vide infra , p. 5 , 1. 9 et sqq. — ^*^ Vide infra , p. 3 6 , 1. 5. — <*J Vide infra , p. 3 1 J. 9. ORDO ANAPLI SIVE LATERGULUS LOGORUM QUOTQUOT APUD DIOffYSlUM BYZANTIUH GOMUEHORANTDR. Ex centum et quinquaginta loconim nominibus quas auctor Anapli recensuit, centum quidem integra bodie ex membranis restituia et Graeco sermone conscriptaexstant; quinquaginta vero nonnisi ex tran- âcriptionibus Gillianis comperta habemus. Quae ut quisquis possit uno conspectu comprehendere, totam illorum nominum seriem buc infe- rendam existimavi. Quo in recensu numeri septuagînta priores (1-70) petiti sunt ex codice Dionysii Graeco qui fons est bujus editionis ; numeri quinquaginta medii (71-190) suppleti sunt ex versione Giiliana, ad- bibitis etiam aliorum auctorum testimoniis; numeri autem triginta posteriores (i9i-i5o), quemadmodum priores septuaginta, ex ipso textu Graeco deprompti fuerunt. I. SINUS GERATINUS (Gbjbcb K^PAS). 1 . Boffvâpios âxpcL (promontorium Chrysggeras apud Plin. Hist. Nat. IV, xviii , 8). a. 'AxSaahft ^a)(idi kOrjvSs. 3. no<rsA6jvos vscbs. A. SrdiSia nai yvp.vA(na xai Sp6fioi vâ^v. 5. TpsTs Xifiives quorum medius postea N€€&pfoy teste Scholiasta appellatus est (videinfra,notulam II, pag. 56 ed. nostrae). 6. Uipyos, 7. Ueiiov. 8. r^ Ovi^t^pas Tâţisvot. 9. Ijifitfrpos xai Kdptfs [rsfiivrf] 'aapâWrjka. 10. Wkoinaivog âxoa | ^ . , ^ , rt^ y 11. Epa[ia dbepja ) ia. XKipojvlies 'oirpat, i3. UxXa. lA. 2x«3ao'[/oti] Şcofids kdrjvSs. i5. MsX/a$ xdXvos. xix ORDO ANAPLI. 16. K^iro^. 17. kypcurtstov (Jupiter k^fâaioe in eo colitur). 18. MeXkacifoitd^as {ivâxpa). 19. ivysvdas. ao, Knlds. 31. Uepaixds. aa. Kapidpa(apud Scboliaslam Ka^iipoi, pag. 38, n* 96 ed. nostrae). 93. £airp Q'âXcta<r% sita ^v rŞ vruBiUvi rov K^paro^ cum quatuor locis : 9/1. A. UoXvppiiTtov, 95. B. Ba^efa 2xov(di , 96. C. B\axipvas, 97. D. 'firaXâ>8ej. 98. lUi^apos 'oorafidf. 99. Bap^^tfiT^ 'mcraţids ( dictas B«p6o^9i;« apud Sohoiiastam , paţ. 38, n* 3o ed. Dostne). 3 o. ^rfţiijolpas fitoţi^, • 3i. ăpiwavov ixpa. 39. BovxdXos (k6^). 33. MfltvSpai. 36. Apt/f (TificvM ÂirdXXoivo^). 35. AdXfAw x6Xirof ubi olim/iofw PUbppi (<l>iXiinrov rov M«ccS6vof CtvyfMi). 36. Nixa/ov |S«pfid« iglpoios. 37. Nio« ^Xos. 38. Ăjcrr^a (confer Axt)^ apud Steph. Byz.). 39. Kâv^jiFOt, 60. Kvfoi. &i. Kpi;v/Sc$. &3 dtKpo^iOtos nominalus iv roîf Aovx/ov apud Scholiastam qui eum dicil situm esse iv r^ xoLkoMţiiv^ Ba^ef ( vide iofra , schotion 38 ; pagg. 38 , /19 , 57 ed nostrae). &&. Xotp6eyta. II. LITTUS EUROPiEUM. 65. ImfoaOivrfs (rd^M lînrocr^ivovf lipoâos Meyapitos situs iir' dbcpAiTvpiâi xa$* 6 ' âpxjtTOLt b To€ n6vTov vpoiuiiuvos Mţidf), 66. SvxAef quas postea sunt appeliatas XvxaT teste Scholiasta ( vide infra , scholion & 1 , pagg. 38 , &9 f 57 ed. nostrs). Locus hodie nominatur Galata, ut Giilio jam visum est. /17. IxfitvixXou riiitvot. ORDO ANAPLI. xxxi &8. kiknr^. 5o. kpriiiAos ^toa^pov xal k^poiirrfs Upaelas râţiepos. 5i. Of/JpedĂtfs. Sa. Mivwfov Europaeuin. 53. AlâvTstov. 5&. UaXivdpiiixov. 55. nroAefta/ou rov 4>cAa2iX^ov vedk. 56. AeX^iv xal ILapâvlas. 57. Âxpa et B^pf«a97i^ trirpa. 68. UevrtptovropiKdv. 59. TdSx^oti. 60. Ia0'6viov ubi Ipriţidf et ^^ kvdXkătvae, 61. PoS/a)v tsrcp/SoXoi. 69. Ap;^eroy. 63. Tâpăfv kXtos (confer Portus Senum apud Plin. IV, xviii, 8). 6&. Ilapi^oAoff. 65. Kd£^a(io« xai BvOlas ubi Sd^^v); Mi/Se/as. 66. Bixa nbi X6^os el Mirrp^^ Bmm» 2sp^. 67. £o7/ai ( confer Estim ten^tn Neptimi apad Plin. V, xuii , & ) nominatae poslea yttxpLTiXiov teste Scholiasta (vide infra, scbolion 61, pagg. 3g et 57). 68. Wkvos anonymiis ftpud Dionysinm , sed appeflator (PiAefxir^fOff sive OiXefi- ir6pioy apnd Schotiastam (vide infra, scbolion 63, pagg. 3g et 57). 69. XrfXoJ, 70. ^atriwijs Ispbv kprifiAag, (Incipit in textu Graeco lacuna.) 71. Pyrihus Cyon [Graece videtur fuisse Uvppias K^awJ. 7Q. PotiAijf (confer dbcpa poMrjs^^xkiAaw ^<i3irjf=pr(mQnUnium po6Asf apud Gill.). 73. Phioalu vel 4>aiSaX/a (confer <I>i^A«ia apud Steph. Byz. ^etia^ia apud Suid.). 7a. Xgifiâppovs, 75. PoRTUs MoLiERUM (coufer rvvatKoiv Xtfiiiv apud Stepb. Byz. Portus MuUerum apud Plin.iV, xvni, 8). 76. HwsoLpdArţs, 77. TbMPLDM HlCATiB. 78. Lasthenbs (sinus QuAenes apud Plin. IV, xviii, 8). 79. COMMARODBS. 80. Bacchiji cautes. 81. %9p{Lrj\UpiCL. 8a. Portus PiTHBGi, quem grece \i\Uvcl I1c6^xov ex Dionysio vocat Giilius. 83. E^Siov KâtX^v vel E^Sio^ K<xX6ff (sinus). 8&. Pharmacias (<I>apfiax/a$ apud Suid. Flumen Pharmaeias apud Plin. V, xliii , 3. Recte contulit hodiernum Therapia Giliius). XXXII ORDO ANAPLI. 85. KXeAes xat KXeîdpoL roi; UdvroM {Claves et Claustra Ponţi Gill.). 86. DiCiEA [Atxo/a] petra. 87. Bot^vxoAiro^ sinus. 88. Saronisara. 8g. KoAd; Ăypâf, 90. SiMAs promontorium et Vbneris HERBTRiciiS statua. 91. ScLKTRiiiAs sinus. 93. Ara Apollinis et Matris de6ii. 93. M1LTON promontorium. 9/1. Fanum Europsum sive oppiduhim quod graece ^aoXi/vtov vocat ex Dionysio Giliius. In versione Giiliana (p. 97, 1. 8 ed. hujus) libi legitur tf fanum cunc- «r/tim contra frontem fani Asiatici situm,)) videtur corrigendum yânum Ec- ROPADM contra frontem fani Asiatici situm. 95. Templum DEiB PHRYGiiB (coufer ^apcmsîov apud Polyb. IV, xxxix, 6). 96. Chrysorrhoas fluvius. 97. Chalcqba. 98. TniAA TURRis (confer Thimea turris in tabulaPeutingeriana). 99. Phosphoros locus. 1 00. Ephesiordm portus (confer vpds t^ X^yo^Uv^ t/^etnârtf apud Hesycb. Miles. in Fragm. Hist. Grec. IV, p. iSa, S 3a, ed. Didot). 101. Aphrodisicm. t09. PoRTOs Ltciordm appeliatus Xiţiilv \vx(ojv teste Gillio. to3. Aop/Aeiov. t0&. LiCIflAS. io5. Gypopolis. 106. DoTiiiA petra. 107. Panium promontorium. 108. Cyanea Europaeffi. 1 09. Ara Apollinis a Romanis stătuta. III. LITTUS ASIATICUM. 10. Ancyreuh. 1 1 . Pyrgos Mbdec. 1 3. Cyanba Asiatice. i3. CoRACiuM promontorium. lA. natrr</;(iotr iittus. i5. CmiM Aftiaticae (vide supra, n* 69, ubi noininantur Xirji^ai Europiee). 1 6. HiERON sive Fanum Atiaticum (vide supra , n* 96 , ubi nominatur Fanum Eui*o- pffium). Grfficeponit Up^in commentario Giliius. Confer rd xakoviuvov tcp6v apud Polybium, qui tradit Jasoneni ibi duodecim diis sacrificasse (IV, xxxtt, 6). ORDO ANAPLI. xixiii 117. Argyronicum vei Aroyronidm (confer kpyvfKHfvtov apud Procop. De aedific. I, IX, p. aa C, ed. Paris.). 1 8. Hercuus xA/tn;. 19. Nymphjeum ubi Insana Laurus = [Ad^in;] '^v/âvous apud Giliium (confer âkâ^vrf Mcuvoiiivrf apud Aman. Peripl. P. Eux. cap. xxxvii). a o. MouGAPORis sinus. (Desinit in lextu Gnsco lacuna.) a 1 . A/sToO Piy)fi9 âxpc^ptov. a a. kiiwioe xdXvos {conîer Portus Amyei apud Plin. V, xuii, 3). a 3. Tpm^xfa ^mtHop quod postea appdiatam est B^pwitxiop teste Schdiasta (vide infra, seholion 67, pagg. Sg et 67). i&. IlaAâScf (confer l'iroXdSeff in mari Harcido, supra, n* 37). a 5. ILarâyyiov xâXvos , qui postea appellatus est Kardbiioy teste Schoiiasta (vide infra , seholion 68, pagg. 39 et 57). a6. Oţ6ppovff dixpa. 37. ^(iiiSo^ Xiiufv. a 8. OiAa portus Chaicedonioruni. 99. 6iar|»oy tiimuhis. 3o. Kâii€o£ ăxpa, 3i . hXddSiţ insula sita in ore roit AtyofUvov hoBiot ip r& kaiav^ (Up$t aiytaXaii teste Schoiiasta (vide infra, seholion 71, pagg. 39 et 67). 39. UovafjLdiPtov. 33. Nava/xAsia. 3&. fi;^a/a ânp^miptov. 35. Awiâltov vel ILvnXahtov x6Xiro«. 36. fiavcifiA^tov, 37. KoUnuov, 38. Axpai ţoiJoOorai. 39. AUmoi. ko. MirwTMv Asiaticum Metopo Europso paralleluni (vide supra, n* 5a). Al. Xpv<Tănoki9 (confer OirytapoUs apud Plin. V, xliii, 3). /ia. Boiîff. hi. ipaydpa x^nfinf, kk, Tiţtsvos ifpct}OsEip(b(r1ot}. &5. tfiepos vrorafids, A 6. Tiiievof k^poihrft, bj, XaXKYflâtworanSs. 68. Xoikxrfi^ 'or^Ai^ (Calchrdoii apud Plin. V, xliu, a, ubi ProeerattU antea dieta, dein Co^msa, pottea Qtearum oppidum. — Confer in numniis KAA- XAAONIQN). 69. AtiJiâvss, 5o. Tifispos kvd^Xtăvof, INTERPRETATIO SIGLORUM. A inembranae olim Batopedianae nune Parisins seculo ut videtur un* exarate. A ' apographum chartaceum mânu ipsius Uijvă toO Uttwiiov anno 1 8& i exscriptum. A' laterculus gnece scriptus quo continetur notitia codicis Geographorum vetiisU. B codex Pariainus Gnecua i /io6. G codex ParisinuB GrsBCUs i &o5. D codex Parisinus Gnecus 9 55 &, para I. E codşx Parisinus Gnecus 955& , pare II. F reoenaio fragmentorum Frickiana. Gb fragmenta veraionis Gillianae Latina quae continenlur libris De Batparo Thraeio tribua. Gc fragmenta veraionis Gillianie Latina quae oontinentur libris De topagraphia Cm" sUmtmopoleos quatuor. M recensio fragmentorum Miilleriana. P codex Paiatinus 3g8. Q codex Parisinus Graecus i357 A, R codex Parisinus Gnecus i3/i6. S codex Parisinus suppl. gr. 607 A, T codex Parisinus Gnecus iBio. V codex Parisinus Grsecus 1766. AIONYIIOY BYZANTIOY ANAnAOYZ BOZnOPOY. DIONYSII BYZANTII PER BOSPORUM NAVI6ATI0. . •ţ- AI0NY2I0Y BYZANTlOr ANAnAor: Bosnopor. I. E/ ţJiSvriv avviSatve to7s ivaifkiovo'tv eU thv Eii^etvov tsimov Kcă th Kokoiy^vov at/roS ^i6yLa repTrvrjv ăţia xai ă-ocuiÂOO'Irjv eJvai jtjv j^pii;, Svaj^epiis ijv âXkdJS in) roîs ipc^ţidvois i \iyos' diretpyaalo yap Srj rh (TVfnrav unb tvs 6^BGâif d^ioOaviiaalov iavrrlv xffape)(piÂdvtts xardTe iyyv- 5 Tnra xai c/lzvo-^iiDplav toS tiropOiiov xa\ Ttjv Si' bXiyov trif Q-akMris laphs iyiCpotipaLv trjv ifirsipov intyn^lav [xa}] dyyv&xBrj xSXirojv xa\ Xifidvaw ivd)Q)mv\ u(^âv ovj(^ flilov e6drip6s ialiv fi axenavij' xa) toS peiţioLTOs rh ţjtiv eXiov xariâvros y Mi Si ire xar^ intxpcheiav dvac/l pi(povTOs * elai6vT09v re r6iv dxpcjrripianf r^t; 'afepiayafyriv israp' dWtfXoiw dvonslvcr- 10 (TO[iivoi>v y xcă ix Tfis xai^ evOb 'oopelas dvaku6m(Mnf toi peiyiaios rrjv fiiav. E?re} Si ovx ikdhicj ^api^erai liis i'^ecDs t^v dxp6aatVj dvayxouov 1. avviSavat E. Q A. Hcnd, re A. te om. ABGDE. || 8. yMitSmos B. H io. xar' eC- B. II 6. xai om. ABGDE. | 7. ii axeitivn Bv-sopias ABGDE. || 11. Tap^x^rai GDE. DIONYSII BYZANTII PER BOSPORUM NAVIGATIO, I. Si forte eveniret ut iis qui adnavigant versus Pontum Euxinum et quod ap- pellatur Os ejus nulla esset nisi oculonim turn voluptas turn admiratio , molesta quidem forent ut in spectatis rebus verba ; opus enini totum conficeretur visione , admirabilem semetipsam prebente , tum propter vicinitatem atque angustias freti , 5 tum propter mare brevi intervallo duas continentes alluens, et sinus portusque statim ab littore profundos iniundens : unde non minus piscibus veoandis quam tu- tandis navibus 6t aptum; quum etiam fluxus plerumque quidem recta decurrat, interdum vero violens retro cedat, quumque imroineant promonloria parailelas utrinque curvaturas expandentia et declinatam a recto eursu fluctuum vim resol- 10 ventia. Sed quoniam baud inferiorem prsebet auditionem visione, necessarium esse TiT. IHomfiii Anapluâ. Bo$porieu9 AnapUu Gb. Bospori circumnavigatio Gc. 2 DIONYSII BYZANTII iSo^d fiot (Tuyypd^ai isrep2 tovtcjv, ds rots ţiiv iSoSai (iriShf ivSiot rtis bXoxXrfpou xai rsXsiOTeirris lalopiasy ol Si iirj Q-eaadfuvot rb yoSv âxtf- jtoivai vsepi avr&v i^oiev. II. Ap)(fj Si ouStj) toS re X6yov xa\ rris tăv y^coplonf (pitretas 'wfAaybs 5 i</liv b \i6vT0s b YtC^etvos, fisyiOei râv d£XXâ;ii eXzi&lovj Sera piti ^erpbs Tfjv i^oj QiiXacraav laciaaerOou* ţibvfi S* virip oairbv AvoLKij^cu Xtţivvf MaiSra , iiv fitiripa xa) rpo<pbv roS T16vtov xcne^ilpucre \&yoSy ix vraXatăs fJLVfffJLfls eapaSeSoţiivos' Toairtis tb ţih ^epifJtJSTpbv ia'li Sta^iXlaw (/laSiont * T^ Si zf^paSy isforaiibs b TdvouSy 6pos t3v Svelv ijnBipaVy âvariXkcJv ix 10 rijf Siâ xpvfibv doixfhov c/levcă Si ^xSoXa} xcnd ibv xaXoiţievov Kijui- fxdpiov ^bairopov iitoSiy(Ertai Si oajrrjv A6p6av b J16vto$, xa\ aroXvs in* iţÂ(poTipotv Tijv fjiFstpov ivaxfijpet. neptotxovo'i S* oairbvy ispbs ăukdrlp ţiiv, fsbXeiS iiXkriviSeSy As (leroi rijv rov hv^avilov yiveaiv ivtoi tăv ^Wifvcov Antjixiaap' Cirip Si rrjv S-oikaa'a'av , SOvti fidpSapa tiroXkă xa) (isyoLka. 15 MeTij(fit Si rfis Xifivtis B-ctkonIa rpeiroţidvifj y xa\ vfXrfOn răv d(ţ^ ixaripas TVf ifireipov xarep^ofÂ^vanf fSOtayuSiv imyXvxafvsi Tfjv (puatxfiv Seiv6'mia, TeXevTa Si ek tbv Spdxtov Bb^Tropov, xa) Std roS ^Tbţxaros ixnMei. i.avypdr^atB, \\ /i.a^Tn ABGDE. — roU, Xayot GE. || 8. vapaSeSofiivut GDE. |{ 9. re A. — ^ffcav. UiXayos A. piaedH: vi- «roroMUfGDE. — ^pof BGDE. {| 9. iHrc/ptfv. Xayot B. ^aean. UiXayot D. ^ottH ' mi" TiXos dfti^v G. existimavi de hoc ai^mento conscribere, ut iis quidem qai viderint nihil deesset ad iot^am perfectamqae renim cognitionem , ii vero qui non spectaverint auditu saltem percepta habeant. II. Principiuoi idem turn orationia , turn locorum naturae pdagus est Pontus Eaxi- 5 nus, magnitudine cetera superansquotquotcum extero mari non comparantur. Una supra Pontum palus effusa est Maaotis, quam matrem et nutrioem Ponţi divulgavit hominum sermo Jam ab usque antiqua memoria traditus. Hajua quidem circuitus est bis miile stadiorum ; finis vero fluvius Tanais, limes Europ® et Asias, quierumpens ei regione propter fiigus deşerta , per angustas fauces eiit in Cimmerium appellatum 10 Bosporum. Maaotidem aquis abundantem excipit Pontus, qui et ipse in utramque continentem multus extenditur. Circa autem ipsum babitant in ora maritima civitates Gnece quas, post ortum Byzantium, Grsecorum quidam condiderunt. Supra autem mare sunt gentes barbarie mult» magneque. Parliceps fit paludis mare immutalum , et immensa fluminum multitudo ab utraque continente decurrentium dulciorem 15 reddit nativam aquas vim. Exil vero in Tbracium Bosporum, et per Os effluit. 3-6. Inâpit Gb Boapori Thraeici origo ni porum. noin. Gb. || 1 0-1 5. Maotidem Cmmm- fVmlitf Euxmm. Supra pimtum mI Maotia rieofr$to $xe^t PonUu [qui\ aucUu MteoUde quam, ete. \\ 7. traditui. MaoUdii Jinii Ta- atmultU magmtqueflunmUlnu per Thraemm naU Gb || 8-t o. « qui erompens Bo»- Eurt/wm ejit m Prop<miidem Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 3 III. ToSro "aopOfiâs i(rli poojStis, Mfixos (liv, px alaS/ojv * eSpos Sky ^ alevGJTaros aurbs iavroSy rsrldpcjv, Ovn ye [itiv Q-tipioâv yâvtţiosj ehe npaxXiovs dvaxaOrjpafiAfOV tbv JI6vtov, d)S \6yoSy ehe xa) Stâ Trjv rrjs B-aXdLTlrts tspotpoicriv* ovS* eiOvrevris, ăXXâ (Tvvex^f^^ xai zfapaXkrfXois 5 uirzpoj^aU iKpaytfipl(av dyvvfJLevos y crap' & xa) Stvat (Tvvt'/eU xai ivaxoitai Tvs BixXdlrlrif' xvxŞ, (ikv yâp iv oklytp th ^eSfiOLf xal rfi alEvoyfijpla. t&w rjne^pcjv &\iS6iievov (ntadii^ xai tapi'j^cp xdhetaiv. i7rorpoj(d[iova'i Si dXkffXais al tojv Uitelpctnf âxpat, xal r^ wapA (lixpbv i^airarojatv d)s elpyovaat rov ziphuta roifs tifX^ovTas ' SvOev fioi Soxovcn xal ^vixvXtjyolSas 10 bvofido'ai rois 'oirpas, iiteiSri fffpoairXeSvTCJV re Sitari avrat xai ivay^d)'- pouvrojv (TUvlaxTif ^evSofiiviis rtis ^apoarS^sGJf tyjv SS^av 6y ti yăp Soxeî tsipas ehaty toSt' la^iv aidvs ipx^* IV. Piperat Sk 6 povs SXtxa ^opeiavy xa) xa6' h fspărtov i(piri<Tt tăv )^oi)plonf ^ (^uaiSf dOpovs iXavvâfisvos a)(^t%erat zfep) ti)i; ho<nr6ptov axpav 15 ifSe iallv in\ riis FtvpohrriSy 'opoirM ova-a ţiiv Ttls 'Br6Xeci)f ^ Staalrffiari Si inlaolaSicf) vfpbs t^i/ Aa-iav dnavrăcra, 3. a^evâTOTOs A. |{ 6. mvx(& â. || 1 1 . Su A. {| 1 9. rovrialiv A. |{ 1 3. xctdo A. || 1 5. i) ii A. III. Os vero fretum est sesluosum. Cujus longitudo quidem cenium et viginti stadia patet; latitudo vero, qua ipsum angustissimam , est quataor stadiorum. Illud autem animalia Don gignit, sive quia Hercules Pontum repurgavit, ut feri hominum sermo, sive quia mare omnia proripit. Neque vero Bosporus directus, 5 sed continuis et parallelis promontoriorurn emioentiis fractus, propter quod et vortices continui et reciprocationes maris. Nam in [spatio] arctissimo miscetur, atquc angustiis continentium pressus proclivior incitatiorque labitur. Praevertunt enim et tanquam se invicem suppiantant et propemojdum decipiunt promontoria tanquam prohibentia navigantes ulterius progi*edi. Unde mihi videntur Symple- 1 gades nominasse petras , qnoniam adnavigantibus quidem aperiri , recedentibus vero ciaudi videntur, fallente adspectu opinionera. Id enim quod videtur finis , sta- tim principium esse apparet. IV. Fluxus autem pergit flexuosus , atque ubi primum concedit iocorum natura , densus ruit et scinditur circa promontorium Bosporium. Quod situm est in ora 15 Europaea, praevertens quidem mcenia Byzantii, distans vero septem stadia ab ora Asiatica. 3-/i. «Illud anlem, . . proripit t) om. Gb. eanalem Botporiintereurrentem inter prmnon- II 5. <m2 continuu» Gb. {| 6-7. «propter toriwn nuneupatum Bovem $ive Domolim $t qaod. . . labituFT) oro. Gb. || 8. ae decipiunt contrarium promontorium Botporium nomi- Gb. II 10-11. odnovigantibu» modo aperiri natum in quo Byzantium titum est icribit la^ modo ciaudi videntur Gb. || i3-i5. « Flaxus turn esse septem stadia Gb. j| i5^. ^ , 1. 10. . .vero» om. Gb. || i5. Dionysius Bytantius «ab ora . . . triginta quinque?) om. Gb. h DIONYSIl BYZANTII V. Kară Sk b& piiywyiivov ^aepi aitriv toS peufiarrosy rb ţuv ^mokit Kcă filaiov d)6e7 xaroi rris JlponotrrlSos • &<rov Si fspab xai d-rfpas l/Mcâv iyoj- ybvf vTSoSiy^etOLi Tţî KCtkoviUvca K/paTi * xhXitos oStos uirb rrjv TioairSpiov ixpOLV. haOifS [dv viXiov H xa6^ &pfÂOv' i^rfxovra ykp âvaxdx^^* alaSiois' 5 da<paXrls Si iaa Xiymlv' iv xuxXţ) ţdv, tpzai xcă \6^0i$ â ^mpb t&v nri/ei/- fidrctW xaziiriv Si^ eorafiois ^aBtiav xa\ (laXOaxijv xara<pipov(Ttv IXiv xaxA al6fxa Sk^ iirb rtis ăxpas ^(p* ifc i} ter^Xi^. VI. Ec/lt S* aSrri rţi S-aXcirlp tfida, vrXiiv roS avvctalovros avrrlv vfpos tijv rlireipov IcrOţiov, MiyeOos Si iov (liv ^avrbs ^epi66XoVy rpia- 10 xotnantivre alaSiojv' rov Si ai-^ivosy v(^ oS Steipysrai rb fifj vi}ax>s eheuy wivre. Evvivsuxe Si M t])v ă-dXanlav ăirav rb trepixkul6(Aevov wMify tsXrjv ovx â0p6cjs dvb toS Spaxlov teij^ous rlp^ţia vrpbs d(i^6Tepov ţidpos dnoxXtverat * Stă yddov Si inieixăs byjtkriSj i&a [iii fstpbs toU SxpotSy xcă TOVinsvBev in* dii(poTdpav eeSia yiis Ttjv Q-dXarlav. nSe vrourav vrepippei 15 Ti)i; ^6\iv dy^t&xBtis xa\ podStiSy i\axjvo[Liviiţ ţiiv iitb toS IIovTfxoi/ «re- \dyovs xai Siâ (rlsvSrvTa rov ^6pov xa\ răs ix rSv ij'Trelpofv tifXtiyits xai dvrtTvnias d0p6a isfpo<r7rMov<Ta t^ tr^Xei, ax^tloţidvri Si ^ep\ rrfv hoairS- 6. |3a9e/av A. |{ i o. xo^til vfitrot A. || 1 3. dftaXift k. \\ iU. "^ Si k. V. Cujus promontorii mucrone quum in duas partes dividatur fluctus, altera quidem major el violentior praecipitat in Propontidem; altera vero debilîor atque venandonim piscium ferax defluit in sinum Cornu nuncupatum , qui sub promon- torium Bosporium est. Ipse sinus profîindior quam pro navium statione, quippe 5 qui super sexaginta stadia eflfnndalur; idem tutus perinde ac si portus esset, quum circumdatus sit perpetue montium colliumque cinctu ventos prohibentium , a tergo autem flumina devehant profîindam mollemque terrae aggerationem , in ore vero promontorium emineat ubi situm est Byzanlium. VI. Est autem urbs Iota maritima , excepto isthmo quo continenti conjungitur. 10 Magnitudo ambitus universi triginta quinque stadia complectitur; coUum vero, quo prohibetur ne [urbs] sit insula , quinque. Prona vergit ad mare ea pars urbis quffi fluctibus alluttur, neque ipsa profecto nisi a Thrado muro leniter in utrumque latus decrescit. In medio autem planities interjacet lequabiliter (usa exceptis pro- montoriis, atque inde campi versus utrumque mare expanduntur. Ipsum autem 1 5 mare urbem circumfluit totam , statim ab littore profundum et fluctuans : quippe impulsu pelagi Pontici incitatum et angustiis freti et aiterno littorum percussu ac repuisu , prieceps defertur ad urbem ; ubi vero discissum fuit mucrone promontorii Bosporii , pars ejus defluit in sinum magnum ac piscosum , desinitque in tenues t o. Diofiytiuf ByzantiuM ait ambitum fiy- Jui$$€ Gb. || i o-p. 5,1. i . «complectitur. . . zantii eirciter quadraginta $tadia compUrum Nuncupatur autem n om. Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 5 piov obtpav* rb (ikv oairiis ek xSXttov iiroj^fap^i fssokbv Koi eHOttpoPy ts- XevrŞ, Sk eU iXa<Ppâs xa) rsvaydSets ditoSafreiS' xaXefrai Sk K^pas, xata^ T^ iţx^epis Tov (T^rfţiaTOs. Hapip^erai Sk x6\7rov (ikv ţjiiyeOoSy ds ^poei- ptiTMy \ifjLdvos Sk evxatplav ' tpm re ykp airhv (AsydXa ^epiixfii "usphs rriv 5 jS/otv tSv eveupuiTOJv iivivowa ' Ttjv Sk Qitkwtlav etpysi xarot alSfia (liv Ti nfSXts ii te ăuTtxpvs ifneipos utoXXtj tsfapaOiovaa xa\ voa'(ptlo(iivri tov poS rh Ti)(0Sj ix 'aXaylov S* ii (rlevSrris. Ka) Toi ţiiv xaOâXov, fiovXofJLd- vots (irj (xotxpâp ^eptdyeiv ' ravrâ răi Si in) fxipovf rjStf Xexriov. VII. Tlepl ţiiv oSv rris ixpas ^v ho(nr6piov xakovţjiev, Sirlhs xatdy^ei 10 \&yos' ol fxkv ydp (poci jSoSv, oîa'1p(f) xat* oiSt^v ivey^eiaavy Siavrf^crOai rhv ixera^v is6pov' ol Sk (ivdcjSialepov diroiivufioveuovTesicI) t^v ivd[)(ftVj xarit ^iiXov npas iXoLUvopidvfiv^ ivOev eh Trjv KctIolv SiaLirepacrai, Weiri- aleua^GJ Si tSv \6yci}v b ă-ei6repos ' ov yăp âv fioi Soxfi tocoStov hrt- xpatrjcrai xb im^oiptov fsdOos Sale dir* avroS rbv fiiv Kiixţiipiov^ rbv Si 15 Spdxiov xaXeîaOai ^6(rrcopoVy el ţxrf ti fxeîlov ijv rris TOiFtxrjs lalopias. KXvpovoiieJ S* oSv dirb tijs tov crv(i€eSfix6T0f (ÂVffiiris rovvoţÂa, VIII. Mixpbv Sk ijvip aurijv, tixSaaiov jiojfibs AOrjvSs' hOev ixSdvres ol Ttjv diroixifLv alo\ayoi>yrla(tines eiObs âs uirip iSlas ilycjvllovTO rfis yHs, 8. TaCrrarâ J^ A. || i !• iv^ ti^v hd^pv A. || t3-i3. 9evt&1e6da A. ac paludosos recessus. Nuncupatur aatem Cornu a similitudine figurae. Saperat autem tum sinus magnitudinem , ut prsdictum est, turn portus commoditatem. Etenim montibus excelsis circumclusus a vi ventorom defenditur: maris autem in- cursum prohibent, ab ostio quidem , tum urbs tum opposita continens quae multum 5 praecurrens cohibet fluxus rapiditatem; a latere vero, ipsa [loci] angustia. Atque hsc quidem summatim [scripsi], iis qui nolunt longius circumagere; jam vero eadem haec singulatim repetenda. VIL De promontorio quod Bosporium nominamus, duplex vulgatur sermo : alii dicunt bovem oestro stimulatam ad ipsum illatam transisse meatum medium; alii 10 fabulosius commemorant Io Inachi Oliam, ira lunonis stimulatam, illincin Asiam trajecisse. Credatur autem sermo hic divinior : nam baud existimaverim eventum ilJum localem adeo praevaluisse ut ex eo bine Cimmerius, illinc Thracius appellare- tur Bosporus, nisi esset aiiquid majus quam ioci bistoria. Reliquit igitur eventus memoria [promontorio] nomen. 1 5 VIII. Paulo supra mucronem promontorii Bosporii ara MinenteEchasuB exsistit in loco ad quem egressi colonise deductores confestim pugnarunt tanquam pro patrio solo. 1. atimUitudine quam habet cum comu lo-ii. trantnatatie in Atiam Gb. || u-iâ. Gb. 1-7. «Superat repetenda n om. <t Credatur.. . nomen n om. Gb Gc. || i5. Gb. 8. Bosporium appellamut pervulgatur Dionytiui addit. . . . .fuis$e aram Minervw omisso tt duplex ff Gb. || 9. itimulatum Gb. || Ecbaiite id e$t Egreuorue Gc. — Ecbasion Gh. 6 DIONYSII BYZANTII IX. Kal HoasiSSvof veifs, dp^aîos uiv vtap* h xcu Xtxhsj int6e€fixci)s Si rp QuXdLTip. ToSrov Sk (AerdpaaOai vfpoeXofiivanf tăv aidis els jhv uTtkp 70U alaSiov ţidka xakhv xai fifyav xa) iv bXlyots t&v bţiolcav d^u;- ţiduTioVy ovx i(pin<Tt * xpâifAeVoi^ ykp iiteiitevy ehe iycacăv tijv ^pâaotxov 5 S-akdrlff (pikoj^câplavj ehe ivSetxuvfxevos &s b\lyov ipa ^ph$ t^v eiai- Seiav vfXouTOs. \. iirb Sk rbv veanf roS Tloa-eiSăvos y IvSoOev [dv tou reixpvs, &lelSta xa) yvţivdaia xai Spbfioi vicav iv ro7f imniSots' ix Q^cMtis Si, tipdfia podSris xcă els xb Kipas indmiis b "akoris. 10 XI. titoSij^pvrai Si riis ăxpas rijv "erpcirfiv eepiayaryijv rpeU XiţjJveSy ăv b Stâ ţiifTOv fioBvs inietxSsy xal x&v ţiiv ăXkanf âvipiMP dvnxoos* Xi€bs Si dxvtxffaavTOf j oix els Snra» bj(vp6s' xXetalbs Si d(A(poTipejOev' etpyerat yâp ihroSoiitfae^i rei^^ow ii tijs S-aXdMns iniSpoţirf, XII. Tbv Si ivBev fffapofiet^^dfievoi xară ^iOos xzlpuevov fsnipyov, vsepi" 15 ^ep9 [dv Tb <T)(jnyia, isroXuv Si iitt fsăv ţiiyeOosy avvdiiflovTa Si wpbs rrjv ifneipov Tb Te7j(ps* vfpohov [tiv fseSlov tou Sielpyomos ro /xi) vîi(TOv elvai 1. ^ap6 A. II 9. Totrrwv ii iterdpaaBat \\ ih. trCp^ov A. || i5. Mitap A. p i6. mpoeXoţUvdnf xâh Mif A. Q 5. ^aXdxlii A. roţii^, piioov A. IX. Supra etiam [promontorium Bosporium] templum est Neptuni, antiquuin quidem , propter quod et simplex , eminens vero in mare. Sed posteris in locnm supra sladium ornatissimum et aroplissimum et in paucis mirabilem transferre co- nanlibus non permisit [se transferri]; consulentibus enim abnuit, sive amans locum 5 mari vicinum , sive ostendens par\'i monienti esse divitias pietăţi comparatas. \. Sub templo Neptuni, intra [urbis] murum, sunt stadia et gymnana et cur- rieula jmenum in planitie. At ex maris parte est navigatio ieniter fluctuans et in [sinum] Comu proclivis. XI. Excipiunt autem pKmam promontorii [Bosporii] conversionem tres partut , 1 quorum medius satis profundus a ceteris quidem venlis legitur, ab Africo vero do- minante lutus omnino non est: clausus autem utrinque, nam substructionibus mcenium coercetur maris incursus. XII. Prsetereuntibus deinde sitam in profundo turrem , figura quidem rotundam . ex omni vero parte amplam, que jungit oontinenti [urbis] mocnia, primus occurrit 1-3. antiquum apud quod /uit lapes in piebat Gb, — circumJUxionem Gb. drcuitio- man enuneiu quem Byzantim$ in loeum ar- wm (ic. jj i o-i i . a ceteri» ventis tegebatur, ab natiorem tramferre e. Gb. || h, «consalenti- AJrieo tutui omnino non erat Gb. || i i-ia. bus enim abnuitv om. Gb. {] 5. «compa- «clausus. . . incurausi» oro. Gb. Gc. || i3- ratas» om. Gb. || 6. erant $tadia Gb./uuM i6. deind» turri$ b»ne magna rotunda eonti- itadia Gc. || 7. erat namgatio 1. «. Cera» Ieniter nentijungebat urbie mmua Gb. || i A-p. 7, 1. 1 . /luem Gb. /luetuana et advena Gc. || 9. exci- primut potî numtia eampu» erat Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO, 7 Saipas riţievos thrip Tiţ$ Q-akourcrris , xatk xopv(pfis [liv ăaleyovy intcnifAtl" va(JLdv6^, olfiai, 76jv dpj(ai(av.rns Tris rb eeure^ovatovy XiOov Si ^ealoS 'oepiSSXt^ avyxXsi6fievov, 5 XIII. Mixpbv Si vnip aCroS Atffivrpos xa\ Kjiptţs tsrapceXXnXa' ypa(pai Si iv avToU Ixavai, rfis epScrOev eiSaifiovtas "aapclarjfiov Sri Xe^^avov Tcl ye (iriv §iaya , Ti^^^ris dxptSoSs ovSiv x^^9^ '^^^ ixpăfv. XIV. Kari, Si ijrâSaunv riis Q-akcMtis Sio veity Hp& xa) HXoutgjvos' ^iysTat Si ojirciv oiSip, &ti ţiij roSvofJLOL' Tbv (xiv yap ol cri^v Aapei^ 1 xară rijv Hepcrăv in\ 'SxiiBas iXacrtv ivdirpriaavy TţS ^curikeî TipLCjpovvres âvO* ăv ţfriăro rrjv mâXiV rbv Si roS UXoutojvos i MaxeSclnf (^ikimroSf Mxa ^poexaBdieTO rp «r^Aei, XP^^? '^^^ ^^^^ xaOetXs ' 'Bfpoal iOnKrt Si ii (ivrffiv ToU yeaplois rtjv incjvvţiiav rb (uiv yoip ii roS Ukoircâvos ixpa^ Tb Si [npaia dbcpa] }JyeTM. HoXveiSfj^ iidvrei xa) rots ixelvov 'oataiv 15 itrtaSOa xaiS^ Sxaal op hos ivr^fivsrai a<pd[yiay tov (liv Xnfyovros hovs, ToSSi lalofiivov* rb Si idvos Msyapix6v. 9-10. oi aiiv iapsi» mtpa&v xat^ vi^v M axCB, IA. A. || \h,t6 H 'hpoeyxi Xiyexm A. cainpt» [peDiiisuiffi] cervids sensim descendeotis ad littus, et ne urbs sit insula pro- hibentis. Post esitempJum Telluris Abnw super mare, cojus qoidem fastigium lecto caret, sîgiiificantibiis,opiDor, antiqais vim Telluris liberam; parietes vero quibus clauditur sunt lapide expolito constructi. 5 XIII. Paulo supra Telluris sedem sunt templa Cereris et Proierpinw paria , in quibus picturse sat multae, prisc® felicitatis insignes reliquiae;8tatuae autem exactae artis, nibilo summa arte elaboratis inferiores. XIV. Item ad recessum maris duas (Bdes PkUmis et Junonii, quarum solum no- men eistat IHam enim Persae exusserunt in expeditione Darii contra Scythas, ea 10 ulciscentes quse [Byzantina] civitas commisisse contra regem accusabatur. Plutonis templum Philippus Macedo, quum urbem obsideret, inopia materisB demolitus est; locorum vero cognomina memoria hominum retinuit. Hic enim PhUonis Acra, iile Heraa [Junonia] Acra dicitur. Polyido vati et fiUis ejus iUic quotannis mactantur victimae, tum exeunte anno tum ineunte. Est vero gens Megarica. 9. erat ten^lum Gb. — « Alme» om. Gb. Gc. II 9-3. tecto carena tignifieabat antiquam Terra» Ubertatem Gb. temphun tum tectum dnignoM antiquw TeUun* vim Uberam Gc. || 4. claudebatur erant Gb. || 5. erant tem^ pla Gb. — PrasirpituB quam nominat Ko- pup Gc. II 7. u^eriorei erant Gb. || 8. m ab$ce$$u fnari$ Gb. ad receeeum abecedetUem a mari Gb. ad exitum «im abaceeeum mărie Gc. xcnâ dn^Samv riis Q^daaitf Gb. 3«- Xdtlus Gc li 9. lin expeditione Ctbi contra Scythat Gb. || 1 9-1 3. Heneam (aeram) id eet Junoniam Gc. — «61 puttanme tietimam primo anm di$ maetatgene Megarica Gb. ibi- que juvenee quotannia hoetiae maetaeee anno deeinente et incipiente Gc. 8 DIONYSII BYZANTII XV. EvOev ^tpoinfiSes dnfoţidaOnaaLv ^crhpaiy Toivoţia xaB* dixoiSTVTa Tfis Sv(r)(fi)plas KopivOio^ ă-sfjJvGJv' ixoivdvtiaav yăp KopivOioi rijs dnoi- XVI. Med' ăs tifpopLffKms aiyioXbSy x^P^^^ ovSevhs tSv dphlojv eh 5 ă-ffpav l)(6vcjv X'^^P^^y 'Cfpis re roS ^v9ov rh [liyeBos {^iv bXfyots yâp dyx^SaBrls) xoă tUs B-akcMriS rh tapab xcă eh tj)i^ âxTi)v iniSpofiov. KvkXa Sk dnfSţxaalatf xvxXofaoLfiivojp, cos olţiaty r^v c!iXk7fvcjv ivraSOa tovs /Sap- Sdpovf. Uap' & xa) ^<t>yils ^xei\(KTlov\ AOfivSsy ahnlSfievos jbv ix riis xvxXaio'eoJS rov ^XtfOovs axeSaafxSv, 10 XVII. TA KvxXa Sk ixSixetai MeX/a$ xhXitosj eCOtipos pukv cjs ov^ hepos ' ev ohraa-i yâp Srl ttdvTonf tseplealt ' tais Si ăvaTeivovaais âxpais xa) Toîs un* d(i^6Tepov rjţdXois Spfiacn avyxXstdiuvos. Clv6(JLa</}ai Sk d'n6 71V0S ifpGJOs iirixfi>p{ov y xa) i<r1i isrepi trlv iypav tSv lyfiioav i>9 in) nrXe?- 0-70^ dvaiÂdpTfjTOSn 1 5 XVIII. MeS* tv i xakovfupos Kvnos, rb (xiv tvoyM Aa&^v dnb rris yijs ' xijneveaOai yăp iv bXiyois dyaJOff' tHv Sk dnb rris S-aXdaans ipyaalav 'i. -j^aptop, oCiepot A. || 5. xfip corr. in x^p»v A. || 8. axiiat aSjipSs 9iptt/16\itvup A. XV. înde Scinmutef nuncupatffi wmipetrw, Domen a similitudine loci difficilis Corinthiis imponentibus : etenim participes colonie [deductae Byzantium] fuerunt Corinthii , ideoque solenni admiratione coluntur. XVI. Post Scironides petras longum littus , nuUo optimorum deterius ad caplu- 5 ram piscium ob vădi altitudinem (nam ex paucis usque ad marginem profunduni est) atque etiam propter tranquillitatem maris aditusque facilitatem. Nuncupator autem Cycla, ex eo qood in boc littore (ut opinor) Gneci barbaros circumcluse- rint. In eodem littore ara consecrata est Minervw DisstpatoruB, designans ex cir- cumclusione multitudinis dissipationem. iO XVII. Cycla autem MeUas sinus excipit, piscosus quidera si quis aiter : in omni- bus enim omnes superat, promontoriis prominentibus et cautibus sub aqua deli- tescenlibus utrinque conclusus. Hic sinus , a quodam faeroe indigena nomen adeptus , ut plurimum nunquam fallit piscatorem. XVIII. Post Meliam sinum [sequitur] locus appellatus Kifnof (Hortus), nomen 15 quidem adeptus ex terra inter paucas ad culturam hortonim idonea, maris vero i -S.pott aeram Plutonii etJunoni$ Dumy- hthmum Corinthiaewn et Megaram Gc. || 5. iitupanit Seyroniaa petras nuncupatoi a 6V ad ptecatum alque ad vădi altitudinem Gb. rinthiii partidpibue eolomm deductee Byzan- \\ 7-8. circumclueoe devieiesent Gb. || 10-19. tium qui hie petri» nomen impaeuerunt a simt- pieeaUoni aptuâ ei quie aker (aliue Gb. ) ela- litudine loci difficilis qualem habebant petra tis promotUorii UnguUs atque utrinque eaxis Scyftmuv sita inter Megaram et Isthmum Oh occuUis conclusus Gc. || 1 /i- 1 5 . Meliam sinum rinthiacum Gb. ob similitudinem difficilis loci excipit locus e^fpellatus Viiiitoe a terra inter quam habent cum petris Scironiis sitis inter paucas apta ad kortensem culturam Gc. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 9 inixrfntov ey^aov ' oi waXai yap ivevpiaxsTai , t&ojs ăpit Koi dvepevvviros oSaa. XIX. Etti Sk atk^y rb KaXovfievov A^acruiov Gjvâfiaalat Ss oihcos iTrb tăvâfth ApKaStaSy xa\ Zevs A^dcrtos iv tout9> tct ifÂtjrat, Tlapi)(ei Si XX . E/t' ivdxpct y 'UfXeîalov v'jrepieivovo'a rois akXas , xou roii t6 pevfxaros xai TGJV "Brvsvţxirckfv rrjv jS{av ixSe^O(Âiviij. Twjrns rb ţikv ^apoi'/pv iitip- pctyysv iiti tfjv Q-akcuKravy xai 'tsapaBei ^v6bs darltfpixTOs* rb Si xaraj, TYJv ivTOUfiv tijs 'BshpaLS eh «roXA))v Sic/xr^dya xoTf^iyLtvov, bXiyri avvrJTrIat 10 TJ7 tsfpbs Ttiv tjTTSipov xQivoâvloLy (xiXXovTi xoi Xvoţx^vcp "tspocTeoixis' T^ Si eixGjv Ttjs o^scjs avr^ ToivoiJLa ^po(TllBri<ji " MeXkanoxS^as yap xix'krnai, XXI. MstA tOVtO S6o t&ItOly Q-TIpOtS SiSTtJO'lOVS l^Ovojp fsapB)(6iuvoi , xard re vnoaloXâs lăv dxpcorvpicjv xa\ fidOrj xSXvojv evSiov xa\ vvvifiov Trjs Q'oXdlTlrjs els avrovs dva^eofi^vris. Aiyetan Si o ţiiv IvyeviSaSy iipcoos 15 inoivvfiov iy^Gjp^ov Ilepatxbs Si ăteposj c&s (xiv b tsrXeiW xari^J^i }<6yos 1. dcpTij A. II A. i}«â (corr. in âiro) twv. || 9. hatr^dyat A. || 19. &iipas A. lucrum adventitium insuper habens. Non eniin [mare] oiim ibi imiagabatur, sed hucusque etiam inscrutabile manebat. XIX. Supra Horlum est locus Hapsasieum appellatiis. Ita autem nuncupatus est ab bis qui ex Arcadia [venerunt] , et Jupiter Hapsasins ibi colitur. Prsebet aiiterii 5 piscibus diversoriuin. XX. Postea [occurrit] promontorium , pluriinum super alia promonloria eiiii- nens, atque fluctuum et ventorum violentiam excipiens. Hiijus promontorii emi- nentia abrupta abit in mare , atque eam praeterit pelagus baud tutum. Nam pro- montorii pars inferna , ubi sectio petrse in mulţam avulsionem abrumpitur, exigua 10 conjungitur continenli societate, cunctanti et quam mox ruinam editurae similis, unde similitudo adspectus iUi nomen imponit : nam Mettapocopsas nominatur. XXI. Post boc, duo loca sunt omnibus anni temporibus piscium caplum lar- gientia, propter summissiones promontoriorum et sinuum altitudinem et remis- sionem maris placaţi et quieti a ventis in haec loca refusi. Quorum alter Ingenidas 15 dicitur, ab beroe eponymo indigena; alter Peraicus, ut plurimus quidem babot a. sedotioium Gb. || 3, k^ajietoy ab Ar- omni tempore anni Gc. |j i3-iA. a Bununia- catUo nominatum in Koc loco aitum ett el Ju- »ionibus promontoriorum et remit»ione matng piter k^fdatof colitur Gb. post Ilortum sequi- in hac loca rejuti alte sinuon placaţi et tran- tur locus Apiasius Gc. || 7. «atque fluctuum quilli Gb. piscationem ad depresâiones extre- ein om. Gb. || 8. «( haud firma praterit pro- mat quat effidunt Ungulw colUum et ad timu fundum mare Gb. || 9. aeetionem petra? in profimdosquielos a ventis largientiaGc, \\ ib. mulţam avulsionem abrumpensGh, \\ icf^so- alter Pirteicus a Pira*o Atheniensi Gc. alter cjetate') om. Gb. — dissolvendte et quam dicitur Pireicus ut multorum hominum hahet mox r. ed. Gb. II i f . nmnen dedit Gb. || 1 9. sermo a Pirao AtUeo Gb. •î 10 DIOxNYSII BYZANTII dirb HeipatfJk toS TSphs rfi zrSXeţ t&w AOrjvaiojVy ds Si iviol (^aai YUpoifvos ivbs Tojv dpxpLicJv olxijT6pcjv bvoyLCuravios i^ iavTOv. Micov Si diÂ<poiv Knibs, vnS re wXifOovs xa) eurpo(p{as tov (^voţidvou xtrloS. XXII. Ilepaîx^ Si avvexijs Kajuapa, zfpoadvTns Kfx) faveiyuoLtriv ini" 5 SpofJLOS dxtrl ' fffap' h xai tiroXkilv iniSi)(ZTai rfis S-aXdlaa'vs rrjv dvaxoTrrfv. XXIII. t!iv6ev ») xaXovfiivTi ^anrpi ^aXcurcraj vripav itiv toţi faavihş x6\'nov [xettat yâp iv r^ isrvOfiivt iov JLipaios) y dpy^il Sk răv xaraStSâv- Tcjv sls auTfjv 'BForafiGiv. ClvSţÂaalat Siy ovx olSa ehe xard rriv ixeiveav yuTvlcuTtv {^iitBiy6\itvoi yap Sia(p6eipovat iris ă-akdjaii's th aiOiytvis^y I O efre xcti isfpbs rb dxlvrtrov xai dirctOis liirb ^vevţicirckyv * Suvatzo S* âv ţiaXXov vTrb Ttii '&po)(c^ecos rSv wotOLyiăvj oî crvvexn xa) fiaXOaxriv xaTa(pipovTe$ iXvVy fkct(ppdv xai levaydSri ^arapi^ovrai rriv Q-akatrcroLV, Srfpa Si xdvravOa Tojv l'/BioDv. Kai tb fxiv xspohov tăv x^p^^^ Wokupprltiovy dirb dvSpbs UoXvpprfrov. Tb Si fxeră ToSro Ba0e7a ^xoviăy zfpbs ib ^dQos tijs 3«- 15 Xd(T(Tris> Tpirov hXa^ipvaSy 6voţÂa ^apSaptxbv d^* ivbs t&v TauT»?f jSot- (TiXiciJv. Ka) T^ tektrrtaiov TTtakojSeSf dirb rov reXţJtaTciSfi xa\ ^ariX^ tspo- aioixvtav vţt^oipeiv avTy t))i; tojv isFOTa(ici)v vrapa^eoptifTiv oi yăip </lepi(pbs ovSi v'rr6^a(i(Â0s b fiv66s ' i6ev ovSi vavalv &rt fxrj ^pay^elam wepaibs inb xh. paBtia. A. sermo, a Piraeeo Atlico, utquidam vero dicunl, a Perone antiquo incoia qui suum uomeo dedit. In quorum medio est CiUos [ locus , ita dictus] a multitudine hedera» ibi facile provenientis. Wll. Peraîco conţin uus est Cămara locus acclivis ct ventis expositum liltus, 5 propter qiiod mulţam excipit maris refractionem. XXIII. înde nuncupatum Marcidum mare, finis tolius sinus. Jacel enim in fundo sinus nuncupali Comu, Initium ibi influentium in sinum fluminum. Invenit auteui nomen, sive ob illorum vicinitatem coirumpentium inipetu naturalem maris aquam , sive quod immobile et minus affectum ventis est, sive potius ab influxu fluininuin 1 assiduam mollemque materiam aflTerentium qua efficitur mare vadosum ac coeno- sum. ibi etiam est copia piscium. Primus [hujusce maris Murcidi] locus appellatur Polyrrhetius , a viro Polyn*heto. Post hune locus estnominatus Ba^efa Sxoiridi [Projunda specula) ab altitudine maris. Tertius vocatur Blachenue, nomen barbari- cum a quodam rege ibi regnante adeptus. [Maris Marcidi] ultimus locus appellatur 1 5 Hypalodes ex eo quod in illo subsidat lutulenta ac coeno similis fluminum secessio. 1. Rperonen om. Gb Gc. |{ A. Pinnto \\ 19-1 3. poit hnne Vateia teopia a mari Gb. Pireico Gc. |î 5. muUum a mari percu- projundo Gc. |{ 1 3. Blachemat Gb Gc. |j titur Gc. II 6. locum nuncupatum Camaram 16. ultimut Iocum appMiatur Paludf Gb. excipit Zairpd ^Aaaaaidett Marcidum mare uUimuâ Paiuda Gc. {| 1 5. eac coeno similis d Gb. inde tupra (sic pro Sapra) Tkalaua Gc. om. Gb. PER BOSPORUM INAVIGATIO. 11 'îsXrlOovs tr,s xaraStSovarvs iXvos» Th Si ivOeVy fjLejicjpos xa) revayoiSns ivd^vais &XP^^ ^^ ''^^ ix&okoLS tâv taoraţiojVf ot St^ot ţih âXXrfXGJv ^i- povTOi , aifiSoiXXovo't Si in\ rous tirpoxflotjfs , ojs Si* ivo$ al6iJLaroi ixirMov- Tss. Atâ (licTOv Si, eXfj re suSora xol\ XetfjLOJves y d<p06vovs dvaSiSSvres 5 voiiâs jăoaxffţAehanf, Tovrovs 6 ă-ehs axvXaxas t^vi^crtOy tovs Cirip tris iitoi- xicts y^pc^fxivous 'cspoTpiitoiv, Adyei Si ovtqjs' [OX^tot oi xeivvv tepijv voXtv oixi/ifrovmv, Axn^v Spffifthi' t' ivvypov tsapâ te a16(iet T16p7ov] flvQa ă^o (TXvXaxes xsoXtifv ndpislovai Q'dXairTaay, 10 t.vd* i^fl^s SXa<p6s re voyLOv ^(Txovrat iv* aurov. Eiîprnat Si raSra dnh tov avţxSeSrixoTOs ' oi te ydp SXa^oi , xariovres ix r^s liXrjs &pa y^eiţuplq) ^ aiToSvrat thv iXetTtfv xdiXaţiov * Î)^6uojv ie 6<tov MfiiXTOv Q-akda'a'rt xa\ "usoTOLyiols uito^oAtiei rfi rov KipaTOs rjcrv^ia, vojBphv ăyLCt xai dpyhv in* evTpo(pias Xt^vevet Tfjv xar ^vOwj p(^av, 15 XXIV. Ap^siai Si răv tiroro^iSv KtiSapos (xiv dvb 3-eptvrif SvasojSy !i. e^€oa A. II 7-8. OA^f 01. . . Uovtov om. A , sed habet sehol. marg. Neque enim iilius vadum solidum neque subarenosum; unde non navigiis, nisi perparvis, navigabilis est, proptcr aggerationem materise influenlis. Indesublimis ei coenosa elTusio usque ad exilus flaminum , quorum uterque fertur separalus ab altero; in exitu autem ambo conjunguntur, el velut per unum ostium exeunt [in 5 liinum Cornu]. In medio sunt paludes bona pascua babentes , et prata uberes pas- tiones largienlia pecoribus. Hos deus catulos designavit, quum deductores coloniae oracuium consulentes adhortatus est. Ita enim respondit : [Felices, sacram quieomque teDebilis orbem, Orae Tbreicic prope littus et ostia Ponţi , ] 1 Qua geinino catali prendunt flava aeqiiora morsa Piscis ubi et cenrus pastu vescuntur eodem. Haec quidem dicta sunt do re quae accidit. Cervi enim tempore biberno ex silvis desoendentes depascunt paluslrem arundinem ; pisces vero maris et fluminum par- ticipes in tranquillitate smus Ceratini delitescunt, atque pigri et pinguedine tardi 1 5 deglutiunt vădi radiccs. XXIV. Flumen quidem Q^tiari» venit ab occasu aestivo, Barbyses vero ex altera 1. nonemm Uliu» vadum arena »cd como ductoribus coloniw conailium petentibut uU tecium est Gb. || a, «propter aggerationem eonderent wbem appellatam Byzaniium ita materie influentis» om. Gb. |{ 9-3. inc^e cfs- retpondit Gb. {| 16- i5. delitescujU piyri in num sublime Gb. |{ 5-6. in mediie paludibut ubertate pabuU deglutiunt Gb. |{ 1 6. Cydari» boum nuti-icibut (sic) tunt prata uberea pa»- Gb. || 16-p. 19 , I. 1. fxex altera parte*" om. tiones largientia efiam cervi» Gb. j] 6-7. de- Gb. 9. 12 DIONYSII BYZANTII ^apSvatis Si in) Srarepa xaTo. ^opiav iveţiov. Tovrov ol ţxiv rpo^ia xa- Xovai Bu^avTo; * ol Si Idlaovt xa) ro7s avv auT^ÎI Mivvais vyefi6va tov «rXotf' Tivis Si im^j^ipiov iiptaa, Kad* h Si crvţnrecrâvTes dXkrfXots iir\ rriv dnavrâtrav tsayitîav ăxpav CvepeveyO^vres ixSaivouo'tv eis rrIv Q-dXaaa'aVy 5 ^rjiival pas ^fx6s' iţ* Hs xaH rovvofia t^ X^P^V* 2>7|xt;cr7pa Si vvţji^n Naiv KspoifTO'tts Tpo(p6s. Ii yip, ini iitţ^avaU (liv Aiâf , opyfi Si Hpa;^ tfflepojrbv oJalpov A^stos iv yLop<p^ fiohs in\ isfoXkrIv inlorfOt} ytiv xară TOVTOv fjLciXtc/la rhv rânov inuyoţiivti , xai gjSîo'i ( B'eias yoip yovns iţxnXecjs iiv) dnepeiSerai B-iiXv ISpi<pos. Tâ Si dpoLţiivfi ^npivalpa TtBtivtîtai isra- 10 pi(TyjţÂ0v Ttis fÂfiTp''^as ţieTaSoXris' tvtt oi ydp xepaTGJv xaO* ixclrepov rov fjLeTwrov (lipos vnoSvvres i^eî^ov, ^vOzv xakeitcu KepSeo'O'a. Toairtis xai HoaeiSdJvos îivlasdvijp Icra 3-e(j) reriţiriţiivos f d^* oi ih ^vl/avjiov. 2y;jut;- crlpa ye firiv ixtvSvvevae tsap*b\lyov ts6\tv elvai' iv tak/tj; ydp xariOevro Tfjs tiF6\eGJs rrjv XTiaiv ol Ttjs dnotxias T^ye^iâves. Kaţinoyijivojv Si tqjv lep^v^ 15 x6pa^ dpnclcras ix fiiarjs Ttfs ^Xoyhs hia tăv ixnţpieop xa) els iii^os d(pe)sy ini rriv hoanSptov ăxpav i(pipeTO. ToCto isrpis knSWojvos eîxaaar tă ripas oi Xosno) Toiv rAXrfvcov. <!^pa^ei S^ auTo7$ ^ovx6'kos avrip^ dnb axo- 1. idawi A. II 'i. via^eiav A. || 5-6. wpL(pvvais xepoe<r<Tri(Tlp&^6s A. parte a Borea veiito. Barbysen alii dicunt educatorem Byzanlis, alii navigationis ducem Jasoni atque ejus comitibus Minyis, quidam heroem indigenam [fuisse]. iJbi flumina inler se coeuntia et delata ad obvium promontorium crassum in mare exeunt^ibi ara est Semystr(p, a qua iocijs nomen invenil. Semystra nympha Naias 5 (leroessffi [matris Byzantis] nutrix [fuit]. Io enim, quum Jovis quidem arte, Junonis vero ira in vaccain conversa cestroque alato stimulata multas terras percurriss<'t ad hune profecto locum impulsa parturiendique dolore aflecta (namerat divini se- minis plena) infantem foeminara parit. Hanc toliens Semystra lactat et nutrit geren- tem insigne transformationis matemae : comuum enini typi utrinque succrescentes 10 ex fronte eminebant, unde appellatur Ceroessa. Ex hac et Neptuno [genitus est] Byzas, vir similiter ut deus honoratus, a quo Byzantium conditum est. Semystra [locus] parum abfuit quin urbs efliceretur; nam ibi duces coloni® urbem condere constituerant ; sed, ardentibussacris, corvus rapiens ex media flamma partem vir- timae et sursum portans in Bosporium promontorium detulit. Hoc ab Apoiline os- 1-a. navii'ahonu ducem ft/rum qui cum alato ttimulata (tb. || 7. apud kune htcum Jasoni el Minyi$ navigarunt ad Colchoâ Gb.|l parturiendi dolnre affecta Gb. |{ 9. «ii(rin> ^'h, flumina delata ad obtium protnoniorium que succrescentesi» om. Gb. || i3-tA. rim rrattum inter ie coeunt in mare exeuntia Gb. e.r media flamma corvu» rt^uiâset partem . â. c nympha Naiasn om. Gb. || .VG. Jovit ncfimo* eamque in DoMporium promontorium orte in răream courersa iraqne Junnnii (pttro tulisiet (ib. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 13 Ttris S^eeurdfÂevos y itroi xatiOero râv lepetav rijv ipwayi/v ol Si etirovro rjj crtiiulcf). XXV. KâtT^Trii; Sk rtfS ^riţivalpaSy pnKphv tinkp răs tSv tsfOTaţiGJv ix^o- XăSf apyri rris iir) Qihepa rovKipGJS laepiaycâyris ^ Apinavov inUaţinlos 5 ăxpa. MeO* ijv X6^os b&s ^ d6p6oj$ âTTOxXiVTJs iv) rrjv ă-aXaaaav djvSţia- (/lai Si hovx6\oSy ev/apMov pLvrfţitis Tbv fXYfvvrriv d^iGjo'dvicjv ' IvOev iSeiv Sonet thv xtIctIyiv 6pvtv. XXVI. MsTcl Si hovxSXovy McivSpai xa) ăpvs' al (xiv ^apă Tb t^ov^^iov Tov j^caplov xcă crxeTtavâv â-aiXdrltf ydp dirtiviţiCf) tgpocrxhj^ai ' ApSs Se, 10 £\(ret. ToCto Si, riţievos An6Wci)vos, XXVII. Kdfi^avTt Si rrjv âxpavy ^'mţirfxffs x6X'jros AvXeojv 6vo(Âa (^iXiinrov TOV Matx6S6vos Spyov di^ d[k(^otipas rris tfnetpov ^evyţia Sia- TeivavTOs ' xaraSdkkei Si eU rbv jăvObv Spixara \i6oiv xcă x^^-^ "maţÂţid- yeOesy ix rsohjxeiplas cbs S)(pi ye(pvp(Â)Oiinos oajTă tov lUiparos xarâ yHv 15 d(p06vois xjpijfjOaLi raT; iitayojyais' iv ydp Sri rals voLVcriv ovx fiv d^tSfiaxos tjep) eoWd Q-akailoxpaTOvvTGiJV t^jv ^v^clvtIojv. 1 . ipjsayriv A. {| 5. «; xXivr^s A. || 1 1 . videtur subesse lacuna. tentum conjecerunt ceteri Graeci , a bubulco edocti qui ab specula intuitus erat ubi [corvus] victimae rapinam deposuisset, signumque secuti sunt. XXV. A tergo Semystrae, paulo supra fluminum ostia, initium circumflexus in alterum latus sinus Ceratini efficit proniontorium Drepanum inflexum. Post quod 5 [promontorium] est cacumen acutum , valde ad mare inclinatum : nominarunt autem Bucolon (Bovx^Xov, bubulcum) grata memoria prosecuti indicem qui ex boc loco specuiatus est urbis conditorem corvum. . XXVI. Post Bucolon [sunt iocanuncupata] Mandrce et Drifs: iile quidem a loc(» quieto et tecto, mari enim tranquillo alluitur; Drys vero habet lucum Apollini sa- 10 crum. XXVII. Fiectenti a promontorio [est] iongus sinus ii u/eon appeilatus : [ibi oliin pons] Philippi Macedonis opus , qui ex utraque continente juncturam instruxit : de- jecit enim in mare saxorum acervos et aggei*em permagnum [accumulavit] muitis operis, ut pontis commoditate uti posset abunde ad commeatum terrestrem : nain 15 classe Byzantiis par non fuit. multo mari imperantibus. 1. c ceteri» om. Gb. — aptutore Gb. |{ a. promontorium eit kmgui iinut Auleon appel- neculique signum condideruni Bffzantium in latus Gb. |{ i i-i3. post Auleofia Dionysius promontorio Bosporio Gb. || A - 7. inflexum dicit essepontem Philippi Macedonis opus quo cujus cacumen acutum appellarunt Bucolon sinus Cornu trajiceretur. Philippus enim in {hoc est Bubukum) grata m,p. t. e, h. L spe- vadum saxa dejecit eorumque multitudinem culatum Gb. |{ 9. post buculam Gb.{| 1 1 . post supra vadum accumulavit Gb. l/i DfONYSII BYZANTII XXVIII. En\ 70VTCf)y Nixa/ov ^cjţibs vipojos' xa\ tsfepiayis lipiţia xfiH ptovy îyOiojv ă-îfpas ixS6x^0Vj xcă N/of ^6\os a>s eiiptiTai )<ey6fJLSvos. XXIX. Uape^iaovai Si rrjv Axtîvol <pi<Tts xa\ Tovvofxa, Uep\ S* aurbv^ KdvGrrroSy KCSot, KptiviSes* al fievy anb tăv dvoiSiSSvTe^v tifvyoLt^v va- 5 ţichoâv tîdw yap ivSpoaros xa\ xardppvTOs 6 X^P^^* ^SSoi Sij Uep- (Ttxris urapaaiffiov lalop/as' xarayciyyâs yap rtvas ivravOaxal d'rro'kava'eii inotovvTO, KdvGJTtos Si âich AlyvTrlov (piperai Tovvofia, xa6' bţiotiTrita rifs iv airŞ rpo(pris, Mei%cov Si tiiivsi thv jăvOlv vrtyrafibsy i(ţ^ oS xa\ rfjj xiXiri) Tovvofiay Stapxfis (xiv aXX&i;, ov ţiriv vavalvopos. 10 XXX. TovvrevOevy ăXXos dxpo6v6ioSy i^akois pl^ais wepi(pepris aitox\elov<Ta rhv x6\'kov* vtap* h xcă Srrfpas tâv l^OucJv iicrlepei 7^v iv ă-aXeMri a^iXdSdw tarep} aurăs ras elaSSovs dnavr^ivrQjv 6aa ţiij vvxrbs a<Ta(Pzla xa\ wkdvcp isapoktaOavei. XXXI. Meri Si ttiv aXX>;i;?, taI \ey6yLSva Xotpdyta' xixXnTai Si dvb 15 roS (rvfiSeSvxSros" ineî rives rovf xartâvras ix toiv bpăv crvdypovs ditd- 3. ^aw A. {{ 10. videtur deesse nomen. || i3. itra^eh Kal wXdvcâ A. X WIII. Juxta hune [pontem est] NictBi herois ara ; et locus leniter circumflexus , ad capiendos pisces receptaculura , et Neos Bolos notninatus : ita enim invenitur dictus. \XI\. ĂxTiVa {Sambucetum) siniiliter effîciunt natura [loci] et nomen : circa sunt 5 Canopus, Cubi, Fontes, Hi quidem , a surgentibus aquarum laticibus : valde enim locus aquosus et irriguus est. Cubi autem sunt insignia Persicasihistoriae: buc enim non- nuHa sibi diversoria conslituerant, ut [amosoitate littoris] perfruerentur. Canopus ab ^gyptio Canopo nomen babet, proptermoreni vivendi simillimum. Fluvius Meizon banc oram secat , unde etiam sinui nomen. Fluit quidem perennis , sed baud na- 10 vigabilis est. XXX. înde aliud promontorium cum gurgite, babens radices sub aqua lateutes, rotundurn claudens sinum , propter quod capturam non efTugiunt pisces : offen- dunt enim saxa concava ad ipsos introitus in mare [procedentia] quicumque noctis (enebris atque erroribus non falluntur. 15 \\\I. Postea [occunnint] Chceragia nuncupata, a rebus qu» ibi acciderunt no- t. juxta hune pontem fuit Nicei Gb. |{ q. nomen dedit Gb. || 9. «quidem» om. Gb.|| H iocut qui dicitur Neosboios, i» e$t novu$ 11. post CuboM Canopii ett palus haben» ra- jaetua Gb.''6-6. circa locum re el nomine Ac- dicet Gb. || 13. Totundumn om. Gb. |{ ia- tinen ntnt cubi^ Canopi, et fontei : valde enim 1 ii, $inum ubi est receptaculum pitcibus ca- iocuâ irriguut e»t Gb. {| 6-7 . nonnulU descen- piendis aptum $axii coneavit ad ip$09 ititroitu$ dehant ad animi remiâsionem et ludoe ut Gb. || obviam proeedentibu$ in qwe delabuntur pi»ces 7-9. Cannpi nomen invenit a timilitudine de- tioctia tenebriâ errante$ Gb. |{ 1 ^.poitpaludem litiarum qwe huic loco ett cum .'Egyptio Ca- »unt Chaeragia nuncupata a rebuM quw tV>i vnjw, Cisoy Jluviui htme oram tecane ţinui fiunt Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 15 rats Yfpovv, Ilao-a yâp ») jsphs v6tov Aveţiov vXevpa roS Kiparos , hrripe- (^ris ti'kais» XXXII. Ka^ fi Srl Xrfyet ţikv th KdpaSy âpxjsrai Si b rou Tl6vrov tspo- Keifjisvos MfJths, els ivairenlafidvvv HSn xcă «roXX^i^ t^i^ WpoTrovTtScL 5 ^Xiirov dxpciytvfptov' i<ţ^ ^ rae^oî hrjrocrO^vovs iHpcâos Meyap/wj, d^' oS xai ToSvofia t^ y^pltp. XXXIII. Med' XTfKoaBivriv Sk, ^vxiSes^ dirb rov wXtfdovs xa) xaXXovs TOJv (pvtăv (peurl yâp eviot tqjv rsepttpyotipoinf SvOev aojTb xa\ xa66Xov rriv dpx^v \aSe7v, I O XXXIV. 'SxotvixXov T^fiepof ivreiOev, Meyap66ev at^r^ liv?,av7i(i)v xa) fÂVfffiriv xcă rifiilv iveyxatpL^vcov ' roSrov A[i^tdpcuM) tov ţjtetvTecjf ijvioyov yeveaOai (^euriv, XXXV. o Si mjva(pris rbiros AuXvTris incinfâţAaa'laty llvOojvos inoixri" aavTos At}Xi7T0t; in* bv6(iaTi ' rerifÂrixe Si t^v fivrffxtţv ») Ti)(vi/j. \ 5 XXXVI. Tb Si i^e^iis hSXoSy eh rijv xard )(eifiăiva tăv i^Ovcâv Q-ripav ev(puiiSf i^ & Tdfuvos kpriţiiSos ^Gja<p6pov xa\ A(ppoShrjs Tlp(xe/asy ii i . i\povv A. II 7. avKsiăes prima manus A. || 10. atJrd A. || 11. rot/TAw A. || 16. avAi; reS» coirectum in tov. minata , quoniani apros ex inonlibus descendentes quidam [venatores] fraude ca- piebant. Omne enira sinus latus, vento Noto objectuni, siivis plenum [est]. XXXII. Propter locum ad quem desinit quidem recessus CeraUni sinus, incipit vero Isthmus , [est] promontorium apertara jam et mulţam Propontidem prospiciens , 5 in quo sepulcrum Hipposthenis exstat herois Megarensis , a quo iocus nomen adeptus e^t. XXXIII. Post Hipposthenem Iocus est appellatus ^vx(hes (Ficeta) a multitudine et pulcbritudine [ficuum] arborum : aiunt enim curiosiores quidam primam iicuni arborem ibidem natam esse. XXXIV. înde Schanicli delubrum , cui a Megaris Byzantii memoriam et bono- t O rem attulerunt : hune Amphiarai vatis aurigam dicunt fuisse. XXXV. Proximns autem Iocus i4u/pre« nominatur, cujus conditor Pylho sub no- mine Auietfle : ars memoriam quoque nobilitavit. XXXVI. înde succedit Bohs ad piscationem hibernam perconmiodus natura lu- cus, in quo [est] templum Dianw Luciferce et Veneris Placidw, cui solennia sacra 1 -9 . apn ex. mon(t&tw detcendente» ad hwc runt memoria et honore prospquente» Amphia- loca abaeti a venatorihu» fraude eapiuntur Gb. rai OicleiJiUum Gb. |{ 1 1 - 1 a . po$t Amphiarai II 3. plenum erat Gb.j 3. secundum locum a. delubrum est Stampsas Iocus Auletes nomi- q.detinitreeet8U9Gh.\^-k.meipiththmicum uatut. Im una cwn o/im colonU Byzantium promontorium apertam Gb. || 7. Sycodes Gb. deduetusfuerat, cui ApolUnis are reliquit no- Syeodem Gc. || 8. quidam curiotiores dicunt Gb. minii memoriam Gb. || 1 3 . inde est Bolos , is est 10-11. inde Amphiarai ( ne ) delubrum jactua Gb. jj 1 3-i 6 . Iod natura Gb. || 1 6-p. 1 6 , quod Byzantii Megarenmum coloni conatrure- 1. 1 . « cui solen nia s. faciun t By za ntii n 0111 . G b. 16 DIONVSII BYZANTII xar* iOos ărvcvai hvldvrta ' Soxe7 yâp Srj rafiieveiv tăv dveţiojv ti)v ev- xatplavy vfpaivovaa [xaî] xaOtalafidvrj zrjv iitm'kiQv aairăv Tapaj(tfv. XXXVII. T6 Se dmevOev OcrlpeoiSfis dirb rov av(i€eSnx670s (i}v6ixa(Tlat • jăvOtâv re ydp ialpartai xoLtăi Ttis Q-akdo'aijs Spfxa trXrfOei t&w bcrlpiojv int- 5 Xeuxatvlţuvov * Sta(palvetai Si ro7s bpăaiv b fivBbsy xa\ (AdXto'la iv rjavyla. xai yaXrfvfi tsrvevţidrojv * Tpi^ei Si 6 rânos rb de\ SaTTavcifievov * xa\ laltv (ijs Siv eîitoi ti; Aaunos y) ^ptiaiSy SiafiiXXoi}(Âivris rn S-tfp^ Ttis yeviaeojs. XXXVIII. Ex^^;^eTai Sil ttjv OarlpeoiSn rb xaXovfxevov Miramov rovro xeîrat ţikv xard tirpSawnov tijs fsiXttas ' ^Xiitet ydp amriv tr^v ^a^bptov 10 ixpav ojvbfiaalcu Si dirb tov a/tfiiaros' xal ydp 'Opbs triv tineipov yeoi- Seai Ab^Ois ia1\v bfiaXis^ xa\ ix S-akarliiis d'tr6TOfiov xa) dxXtves, oii iâyjv d-eov (laprvpias d^ijoipov ' Terifivrat ydp AtrbXkQjv xarol touto. XXXIX. MfiTfll Si rb M/Tdwrov, Aldvretov ifroivvţiov Aîavros toS TeXa- (ÂC^voSy Si^Tii^a xard (laaneiav o'iSova'i Meyapeîs' rd Si fOri toh oIxk/Igjv, 15 v6fÂ0i rois dnolxoii, XL. tivOev xailQ^ h tsponivltov xpuiivbs eh B-akarlav iitialpiCpeif Ilot- 'ktv6piuxov (k)v6(Âa(rlai dnb jijs Sei/ripas xaOop(ii<reGJs , iireiSti xar* dpyds 9. Şorr-nopioLv A. |{ i3. cddvrtov A. faciunt Uyzantii : existîmalur euim dispensare ventorum coramoditalein , placans [ot] componens eorum majorem turbidentiam. XXXVII. Deinde est locus OMreodes a rebus quae ibi fiunt nominatus. Profun- (luni enirn maris vadum, ostrearum multitudine exalbescens.fit perspicuum adspi- 5 cientibus maxime in tranquillitate et quiete ventorum. Hic autem locus semper aiii quod impendatur, atque est ut si quis dicat inexhaustus usus , generatione [ ostrea- rum j contendente cum piscatione [eanim]. XXXVIII. Ostreodem excipit locus nuncupatus Metopon; boc sub ads{)ectimi urbis suhjectum est: adspicit enim Bosporium promontorium. Noraen invenit a 1 figura : naui ex continentis parte planum est terrenis tumulis , ex parte maris abru|>- tuin et prflBceps; non tamen dei testimonio caret : etenim apud ipsum colitur Apollo. XXXIX. Post Metopon est jEantion, nomen adeptum ab Ajace Telamonio, quem propter quamdam vaticinationem colunt Megarensos : instituta autem condi- tonim [factae sunt] leges colonis. 15 XL. înde procidens praecipitium , conversum in mare. nominatum est Paiinor- micttm a secunda appiicatione. Postquam enim coloniae deductoi'es ad eum locum 1 -9. lărgiri ventorum cofnmotUtatem eogqne tfndmtit cum eorum piscatione Gb. || 8. Of - turbulentoi placare Gb.{{ 3-6. «profundum» treoda locum Gb. || 10-11. decUve et pretcep» 1 1 . non tamen divini testimonii expen eat in,A îantion Gb. {{ 1 3-1 6 . Megaremes ex om. Gb. II A. ostrearum multitudini erai- Gb. hescentium constratum Gb. {| 5*7. est enim Gb. htjrftrifms lorus generatumis nstrearum con- instituto e*irum qui dedurerunt atloniam Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 17 ^poaitTxoVf eha dvayOevrss aSBig dvi&lpST^av • >J tseJpa rov arvţxSdvros iOero T^ rSfr^ ToSvofia. XLI. Mixpov S^ unkp avToSy vec!>s UToXeixaiov tov OiXaSdX(pov' toStov Mfifiaav Jo'a S-e^ Bu^at^Tioi, ţieyaXo^pocnivrfs re auroS xa) tiţiHs TÎjs 5 isrspi T^i' zs6\iv âitoXavo'avTes ' xal yăp x^pav ^2 Tris Acrias Sa>p€iTat xa\ (rhov nfoXkăs (lupieiSas xa) ^ikti xcă /frffiara, XLII. Th Si i^ris yfijpiov iie,\(p\v XiyeTai xcă KapdvSas ' ah ia Si tg^v dvoţidrow ilSe* XceXxi; in^xriaev ivrjp^ ^v^dvTio^ (i}v rb yivosj trjv Si imaIrffÂrtv xiOap^Sbs , ovSevbs râv ixpcjv aitoSeit/lepos * iiti toStov iirâre I O Tfjv o'xsvrjv dfXina'XjifJ^vos rbv 6p6iOv deiSoi v6(i0Vf SeX^lv ix tov ^atkdyovs xdreio'ty ^pbs Sk rb inl^pov trji ^Sris ixxXivcjv râs dxodsy xa\ rfi rijs ă-dkdo'a'rfs dnoSdaei jsfpoaioldifAevos e^aXos xat jijv 2>f/iv (lerdeopoSf (is d6p6ov TOV (liXovs i(i(popo7ro , ţiriSiv eU rriv tfjs dxoijs dxpiSeiav virb tov Şv6ov Tvs xivifae^s ^Xa'nlSfJLevos* ilv Si aJr^ 'ţiirpov i^Sovfis tb Ka\ eirv- 15 ')(las iy TI xa\ T^ \dXxiSi tvs ^Sris' 'Ufava'afidvov ydp iSvero xaTd Ttjs d-a- Xai/lris dvayojp&v ets Tâ HBti Tă iavTOv, KapdvSas Si wotiirjv zripoixosy ehe <p66v(p xa\ fiiast XdXxiSos, SvvatTO S* âv xa) tsXeove^ias Svexa Xo/vf^oLs 1 . "ATteipa A. || i o. dTttff^ditevoe A. {| 1 9. iniSdott coir. in CtoSdlaei prima manus A. {{ 1 5. ^< A. naves primo appuUssent ex eoque solvissent, rursus od eumdem locum reverte- runt. Experientia rei dedit loco nomen. XLL Paulo supra preecipitium Palinormicura exsistit templum Ptolemwi Phila- defyhi, qoein Byzantii aequeac deum veneraţi sunt, quod ex ejus in urbem magna- 5 nimitate et reverentia fructum magnum accepissent. Etenim [Byzantiis] Ptolemaeus in Asia regionem fnimentique multas myriades et sagittas et pecunias dederat. XLIL Deinde est iocus dictus Delphin ei Carandas. Gausa nominum haec est. Vir fuit incola Chalcis nominatus, genere Byzantius, scientia citharoedus, nuUis summis [citharoedis] inferior; ad quem, quum stola indutus Orthium carmen ca- 10 neret, delphinus ex pelago exstitit, pronas ad cantilense impetum aures inclinans, maritim® one Insistens, extra mare eminens, adspectum sublimem gerens, ut ve- hemenţi cantu impleretur, ob audiendi studium nihil a vădi commotione laesus. Qui autem Ghalcidi finis canendi, idem delphino terminus voluptatis felicitatisque: ubi enim iile canere desinebat, hic mare subibat, ad moremque vivendi consue- 15 tum redibat. Garandas pastor accola, sive invidia atque odio in Ghaicidem sive a. «Experientia rei dedit loco nomen» diendum erexit cantilewB impetum Gb. {| i3. om. Gb. II /i-5. animi magnitudine Gb. || 7. «qui autem felidtalisque» om. Gb. Delphinut et Qiaranda» Gb. || 8. «fuit io- \.k, quum autem Chalcis canei'e deeinebat del- cola» om. Gb. || 9. «ad quemn om. Gb.-~ phinu» mare tulnhat ad loevunque consuetum «stola indotus" om. Gb. || 10. eequeadau- redibat Gb. || i5. Charatidat pattor Gb. 3 18 DIONYSIl BYZANTII ilpiţia SioXtaOaivovra rtis Q-aXârlfis xal xara t6 inayoryhv liis iov yuiXovs liSovrfs uitkp tăv fiSTeajpcov d>KzCkainaj Sia^elpet ^aXciv. Ov fjiijv ivoa^i- aaro Ti]v ăypav Q-oMei yAp Srl XdXxts ţieyaXonpeirojs tĂv ixpoaxrlv iOero Si toîs ycaplois bv6yuirvaL Aekţtva xa) KapdvSas, rbv ţikv nţtw rUs 5 ţivrffiifSy rbv Si iţiuvSfievos. XLIII . Axpa TOvvrevOev iir\ (ăpa^v xoXirovţiivn * (ădais Si au^TJjf xai ^l^a y vfhpoL xard jSvOovj Qipfiaurlis epocrayopeveTat. XLIV. Me6' r)v alytaXbs ivairenlofjJvos eU vSrov iveţiov^ Xiyerat Se dirb tăv iv tdîs ^tvrmxovtipots zis cvhbv xxtwTyhvioav^ IlevTiyxorropix^r * 10 de/ia ykp H re fa6Xts Itp^aro rijs xT/ereor^, xal tcjv )(fi)p^ci)v inao-la rtis ^poo'fiyoptas. XLV. TouT^ avvex^U Ta 2xv0ou* ^u$tiv yip (^curi ptsrotpaalvv ix rvs avToSy ^mpocropţiiaourOat TaSpov 6vo(ia ' xoStov Si in) Kptfxfjs ^aarl tifXeuaavTa Sia^e7pat HouTi(pdLTiv tHv Mivcjos * 6dsv 6 ţiSOos toO re iponos 1 5 xa2 TÎis i^ oairoS yevio'ecjs. XLVI. XiroXaţÂ^dvei Si i(pe^i}s laa6vt0Vy itrratSOa rw ^v idcrovi bpfiiO'aţjLivaw Spvfibf Si iv aur^ ^oBeiois Sd(pvfis evTzopos j xa\ fia>(ibs Att^a- 6. TodvT. A.|{ i6. taai6viov A {| 17. i<iZvyt9w6pot A. avaritia incitatus, delphino insidiatus est sensim ad niarisoram allabenti, euniqui* cantus dulcedine iilecluro et sublimeni accedentem telo interfecil. Non tamen pis- catione potitus esl. Chalcis enim suum audilorem magniOca sepultura alTecit, locis- que nomina Delphina et Carandas imposuit, iilius quidem honorans niemortani, 5 hune vero puniens. XLIII. Postea est acra in brevein recessum insinuata ; basis ipsius el radix petra in iiindo Thermastis appeilatur. XLIV. Post banc ipsam est littus Noto vento apertum : nominatur auteni a na- vibus quinquaginta remos habentibus ad litlos id appulsis PeniecanUnieon: etenini 10 simul atque urbscondi ccepit, coeperunt quoque loca singula nominari. XLV. Huic continuus [esl locus dictus] Tă Ixidov {SeyUue sedes) : Scytbauj eoiiu dicuDt Taurum nuncupatum ex suiş sedibusmigrantem buc appulsum fuisse atque ad Cretam navigasse, in eaque Pasiphaen Mtnois filiam stuprasse: unde nata fa- bula amoris et prolis ex ipso procreat». 15 XLVI. Deinde succeditia^oiuiiffi, [ex eo nomen adeptum quod] Jason navigans cum suiş ad Colchos illucappulsus fuerit, ubi est netnus profund® laurus plenum. s.ffcanlusdulcedineillertumelvom. Gb. IJB-g. nommatw PentHxmtoriean a mavihuM — ntelo)) om. Gb. || â. De^hmum €t Chor quinquaginta remot habentibuM Gb. |l 11. ramiam Gb. {| /i-5. illum donam konoria me- ^ buic continuus est locus dictus Tâ £xti6ov i» moriathuncign€minktGh.\\H, «estnom.Gb. om. Gb.{{ 16. rcum suis'» om. Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 19 \govos' 1} Si ixTi) "acoţivfxns "aăaroLy xai roTs d(^ icntipas Koi fiea-rtfi^plas tJveuţJMatv iniSpofios. XLVII. Meri toSto, ol PoSicjp wspiSoXot' xa6* ăv Avamliyavoi roi wzhţiOLtoL P6Stot Tols wepl riis Q-akelacnis avvSiaţx^iaSrtToSvres i(peipfAOvv ' 5 TouTow ol ţJL^v eU lifiSi ht acilovrat XlOot rprfTo) vsSv dTr6Se<rfioi * isrpot;- TTso'ov Si ol nrXeiovi t/fth rov xipLvoM. XLVIII. T0UT015 HirsTai 70 xakGV(Âevov Apxsîov avrb (xivf ^aeSlov ini' BtK^Js evyeiov xal ^tXdpmtkovj ixaripofOiv te roU ânoafterlafiAfOts xal fspomMov(Tiv iiii xrjv S'dXa'^av X6(pots ^vyxkeiâfisvov Siă fieaov Si 10 avrovy xaretat «roTa|ud$ eh fiaXaxijv xal ^Oelav riSva' touto ^xiaev kpyijas Qdcrios [d] Api(/lojvv(iov fsaU^ xai isr^Xiv iv oaii^ xTi^eiv rj^laxrev ' akXă yâp ivh \aAxriSoviojv etpyerat SeStirojv h^ avro7s olxi<T6rivat to Xa^piov. Ap^tas fiiv Sij ţierapoalăLS ^ Ahov olx/lerai' t^ tcStf^ Si ăito- Xeiirei roCvoţia, 1 5 XLIX. Merâ Si rb Apxsitovy tsroA^^ xa) ek ^Qos Sisppo^ojs â-naviala' Tai xpv(Âv6s' 'opocntMcav Si rfi rrjs ixpas vTrepoxffy ^pâhos dOpSav ix- o k. ^^câpfiotiv mutatum in ^ţfi&pfMyp prima latum priraa mânu in &xirrzv.^\i. Q^atof mânu A . || 1 o. jSetdeiav if^va A. — dîxnaev mu- aptalwf^fiov A. oroque ApoUinis : littus auteni longum omne ventis occiduis et meridian is expo- sitiim. XLVn. Post iasoniuD) lucumque ApoUinis sunt Rhodiorum IlepfSoXoi (saxorum septa) ad qiiae nidentibus naves alligabant Rhodii, metuentes maris tempestatem. 5 Ex quibus aiiqua ad nostram eetatem servata adbuc exstant saxa pertosa ad qua? naves alligabantar, pleraque vero temporis vetusta te cecidenint. XLVin. His continuus est Archion nuncupatus loeus campestris, agri bonitate praBditns et vitium amans, utrinque coliibus circnmsorgenlibus et ad mare pro- cidentibus conclusus : per medium eomm flavius descendit in maritimam oram i O inoUem et profiindam. Hune [locum] incoluit Archias Tbasius Aristonymi filius , qui cum in boc loco urbem condere pararet, a Cbalcedonensibus probibitus est, metuentibus exsediGcatum locum contra se fore. Arcbias iilis, qui cum eo migras- sent, ."Enon dedit babitandum, locoque nomen reliquit. XLIX. Post Arcbion, promontorium eminet magnum; in altitudinem prsecipi- 15 tem abrumpitur, discedens ad mare, primnsque fluctus maris densos etviolentos, 3. Dionyaiu9. . . ponit Rkodiorum rov vepi' nuncupatum loatm eampettrem Gh. |{ 1 9 . iUtM SoXovadquem rudentibtu n. a. R. m. m. tem- qui cum eo iolum vertiuent Gb. || 1 3. nomen peatatem euju$ tria tara ad tuam wtatem reliquit Archium Gb. |{ tâ. it magnum n om. nervata exatitisee dicit , reliqua permuUa tem- Gb. || 1 5-p. 90,1. 1 . ditceden» ad mareflue- pori» vfitUMtate cecidia»e Gb. || 7-8. poet Rho- tu$ mari» densos et viokntOM , quilnu cr^fris diorum Peribolon Dionysiut ponit Archium verberatur, excipien* Gb. 3. 20 DIONYSIl BYZANTII Siyerat tov fsekdyovs ti^v iiSptVy podSei xoTrT6(Jievos ^akdfjfrip ' xara xo- pv(prlv Si avToS Vipav Aktos 'iSpurat ' rovrov ol [ikv ^tipia (pcuAvy oi Si ^6pxw, iXkot Si Uponeaj tivis Si eatipa ^tipticrlpaLS' oi Si idaovi xcă ro7§ <7vv auT^ (ppaaltipa top fsXov xcă tvs ixSoXiis tcjv (/levojv i^ysfiSva 5 yevicrOai , \evxia Si toS ţidvTeojf rb yivos ivTcf SlSojai Si b XP^^I*^^ "'^'^ iirea-dOfAivots rit yevdaret riis âiroixiasy i^ivuTtviov (pavraaias ispoetirStnos^ ds ^rl Qvetv AXtqj t^ Tdpovrt ' xa} Stiţioai^ TeriţitiTat. L. Fehojv S* au7^ TlapdSoXos, âirb rrif dvojfiaXias toS ^aekdyovs xtv- Suveuoiidvris ăypa$ * els ydp âxdXvislov xai yvţxvrjv xartow Ttiv pay^lav rifi 10 S^Xdcrarif 9 b povs vfapaSSXovs (b$ A\iiB&s xcă t^ israpa ţiixpbv intrvyj(a- vofiivas SiSojo't râs S-rfpas răv l)(j9vcjv. LI. Ev6ev Kdkaţios xa) l&vOias* b ţiiv, iifb roSwXifOovs' b Siy axiirrf rcjv dxpcjrripiGJv dnb tov jăvOov xard nfeptTpoinjv dwbfiojc/lai' Sd(pvri Si iv aâr^ , MrtSeias rifs Alifrov (^vTbvy cUff Xiyos, 15 LII. TovT^ fSfapdkXtfXos X6(pos ihiltos lip^fia xaraxXivijs iir\ S-aXarlav xdi Mvrpbs QeSv lepbv dnb Si tăv irKOixmadmcav aur^^ Bouea TOt/vojua. LIII. Med' hv ăxpa 'Bporevrjs, 'croXiv iyxoXittiflyLivfi Xiţieva^ xdi zfa^et T^ "apoaifMovTi xpnţip^ rds ^opeiovs riis Q-akdi/lris ^Xtiyds dpLvvofiivti ' a. vipia A.|{3. idaotvt \,\\i9. vXi^dovs, ^ias* 6 Si axiwn A.|| i8. dftiiv6fievot A. quibus crebris verberatur, excipit. In promontorii vertice Senex Marinus statutus est , quem alii aiunt Nereum, alii PhorcyD, alii Proteum, quidam patrem Semystrae, nonnulli indicem navigationis et demoDstratorem Jasoni fuisse dacemque angustia- rum exitus, Leuciae vero vatis sobolem. PrsBcipit autem oraculum, ex specie in 5 somnio visa , ut posteri e colonia oriundi sacrifîcarent Marino Seni : itaque in hor loco publice colitur Senex Marinus. L. Marino Seni vicinus est Paroio/b^^ nuncupatus a piscatione temeraria incerta- que ob maris asperitatem inasqualem. Fluctus enim descendens in saxa aperta et nuda piscationes efficit vere temerarias, et parum voti compotes. 10 LI. Deinde est Calamus et Bythias : iile a [calamorum] multitudine, hic ab alta protectione promontoriorum circumsurgentium nominatur. In ipso est laurus Me- dea, iGetas Gliae, planta, utfama est. LII. Huic parallelus est coUis sensim supinus declinans ad mare, et templum Matrii Deanan : a colonis autem nomen habct Baca, 15 LIII. Post [collem sensim supinum] promontorium protenditur, multum portuni insinuans, crasso praeruptoque incursu boreales maris ictus propulsans. Ab occasu 3-5. anguatiarum Botporiarum. Quidam e»tjaciu$ temerarius Gb. || 8. in littui atperum vuiet Latiades oraeulum in Bomnio ti(n viwm Gb. jJQ. r veren om. Gb. — et/ere/ruitrato- dedii poitmii coUmU Megaremium oportert rias Gb. || tS-th.ad mare nominatuâ Bocea iocrifieare marino ieni Gb. {| 7. UapdSoXos i» ( sic ) hidit matrit deorum Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 21 KaB* h yikv ykp els iţiirpynov iţiSeOifixvta rhv ^v66vf wphs Tijv Siatv u?ro- </]pi(pu , fieyidet re Stapxsi xa) isveufidrcinf axeiravbp ^apiyei thv ipţiov ' TO) Si ^mpoari^ovri ^oXXrjv xal Q-paaeîctv ixSi^sTM tov peipMios rrjv ^iav ifioia dvSpidpTOs' tgorh fiiv yăp o7a "Bfdkifindt/lov xvxecjv ^ekdyovs si- 5 Xerrai xar* avrriv, ^ori Sk p66ios sU t6 xdhoanes dj6e7 rijv Q'dkaaaav * xa\ isoXkăs olSa vaSs ţiec/lăs ovpioSpoţioiaas roU Mlots v7ro<pepofJLdvas eU Toivi<TOJf (laxPfjJvov t^ eveuţian roS poH' 'csdXiv S* iv yjp^ rUs wi- jpas dvcu/lp^ety xa) i^ ivaxrmiis olov ivricnracrlos tov tsekiyous ivav- Ttov aurbs avroSpoficiv iTfeiyerar SeUvvvrai Sirtves rplSot xa) rviroi t&v 1 ivakloov xapxivoDv isre^^ zjape^i6vTCov rb pOdoSialatov ' iO$v lă tiroXX yikv vitb tăv dvaSovfJidveov Tâs votvs xa) ix riis yris i(psht6vT0Jv tirpbs avavTij xa) 'croXuv âyatMovra tbv povv ^id^erai * xa) (p6Sos xa) diropia Sirstaiv, 6aa (Ati Sexnipas ^eipas' Mi Sk Snov xa) ţiixpbv ivS6vT0sxa\ xP^XdaavTOs y ev w )(jpă riis diro€daeoi}s xa) taap* avjas tÂ; ts^pas dfiiXkăvrat t^ 15 peiyuatt y (/IripltfiVTZi eh rds pay^las tijv elpealavy xai tr^v Q-ahirllav 1(tx^v rfi rffs ijirelpov mjpLţiay^la. jSeSatoSvres» E(77/ai Si b tSttos inf6iÂax/lai ' xa- I. naB6 A. II 9. ti A.|| 3. d-paae/av A.jj A. jjg. aL'ixoip6{iwf cum signo hyphen A.|| 1 1 . 6\u>iav A. II 6. oCptoipoţuiiaat prima mânu A. vpoaavdvrn A. || i /i . ^p râl ^ A. enim, qaa in immeDsum abrumpitur peiagus, portum praebet sufficienti magni- tudine protectum a ventis; reliqua promontorii pars excipit fluctuom vim mulţam audacemque, simiiis statuae virili : nune enim pelagus quodamroodo refusum mis- cetur et convoivitur in orbem , nune impetus undanim in contrariam partem im> 5 pellit mare; multas naves vidi onustas secundo vehto currentes velisretrocessisse, fluctu oppugnante ventum; nirsus vero ad summa saxa [promontorii] revertitur iiupetus undarum , et ex refractione velut avulsus, contra pelagus ipse per se cur- rens urgetur. Demonstrantur autem qusdam semitae et impressiones [in saxis] cancrorum marioorum pedestri [itinere] rapidissimum fluxum prstereuntium. I O Unde fit ut naute necesse habeant , iter pedibus conficientes , funibus naves trahere , in quas fluxus multus incursans nautas vi agit et retrahit in contrariam partem ; metusque et desperatio subit, tanquam non iterum tentandum sit. Nonnunquam vero fluctibus cedentibus pauUsper et remiltentibus, ad ipsa saxa crepidinis littorea^ contendunt contra fluctus Grmantes remos ad cautes, et vim maris inbibent auxilio 15 continentis. Hestim autem locus nuncupatus est : illuc enim naves appulerunt 1 . «qua in immensum abrumpitur peia- 1 3. «vero» om. Gb. — «paulisperetremitten- gU89 om. Gb. II 3. e( nmilem ttattup virili Gb. tibus n om. Gb. || 1 5-p. a 9 , i. i -6. contiMtUi». 3-5. nune enim mare mitcet et convolvit in Poitea vero quam eoloniig deduetores promon- orbem , nune 1. 11. 1. cp. impeUii Gb. || 6. «rsum- torium B. p, v. m. m. b, e. 1. o. m. t. q. d. erat ma » ora . Gb. II 7 . avuUue et ieparatui a pelago occuparunt locum nuncupaium E$tias vacuum contra pelagum ipte Gb.||8. «et^v ora. Gb.|| a cuttodibut omissis ceteris Gb. :2â DIONYSn BYZAiNTII Terr^ov yap ivraSda laU vtxudXv ol tiţi âifotxias iiyefi6ves , iveiSfl , tarape- i^tivres Ttiv hocrniptov ixpavj bp6krt tsoWo) ^aXiiBei ^apSaptKOv Grlparov xoLTex^ţiivoLS tăis diroSdo'eii' xai râs ţiiv ialias iSpucravro xaToi '&6\iv ixdairjv iv9a ^pokov dTriSriarav' im) Si ahddvovrai ro^ fiapSdpovs xarSt ') yHv iivtas iit* aitovs j dvafuivavres i^pi fS^slc/lov âisofntiaaiBv ixeivcâv T^i; y^j)pir»)v i^iaai t(p ^euţiaTi rbv (/llXov koA eh dCpiXcucrov ifSri xai xevtiv dvSpSv xoLTl(T)(pv(Tt tiiv Sxpav Stoa"! parrryrfo'avTes roijs ^pSdpovs ' ^v yoLp 'zoU fiiv xat' iniTOţiâs tojv xSXtfcjv oi isokvs b ^akovs^ toÎs Si ev xvxAtkf Ttis yijs li eepioSos ' tvtoi Si (^aatv oi "obXeojv dW* otxcjv Meya - 10 pixojv inia, wv dpialanf elvai tAs E</llas' tfeirial evcrOcâ Si 6^0)$ ixicrlo) ^iXov. LIV. KolfÂ^avrt Si răi ^alias elprtvalos ffStt xai ^iSaiOs 6 'aXoCs rap6s te Ttjs ixpas rijv iirtalpoCpi^v xa) tov peuţiarof rriv weXdytov xal fieriatpov opţxrfp ' ivOev ^aa\ tifepclaat , isfpb fiiv tw ^p(»>tx6âvj Muaou; dfj^a Tevxpoi^ * 1 '^ xcLi fiixp' QeilaXias dvvaai xparoSvras ditdcrns ians inifeoav yiţs ' iith Si th Ykicuitv ipyovy Ac/I epoiraîov ^aaikia t&v int^ Af/^ «rorafi^ Wai6vonf, LV. \t)\cu Si ţjLerd râs it&l tas , xară rb iţi^epis rov aj^fiţiarof elxiiv '.\. iSpij*Tavros A.jjg. ăvtot 3i Oa^iv A. || 1 5. ivuaen A. coloniiT deductores, postquam, promontoriu m Bosporium praetergressi, videnint niagnani roultitudinem barbariei excercitustenere oram maritimam in qnam descen- denduni erat, et aras singularum urbium ibi constituenint ubi primum descen- dprant. Quum autem sensissent barbaros terrestri i tinere adversus ipsos procedere , 5 H) iisqae morali donec eos qnam plurimam ab iilis iocisavertissent, commiserant classem fluctibus, et occuparunt locum vacuum a custodibus, et barbaris antever- terunt. Fuit enim iilis compendiaria navigatio , at barbaris longos terrse circoilus ob sinus. Quidam vero dicnnt Hestias non ad urbem, sed ad domus Megaricas septem amplissimas pertinere. Credat autem quisque qnod sibi visiim fuerit. 10 LIV. Fiectenti ab Hestiis jam navigatio quieta stabilisque, propter promontorii conversionem et fluxus maritimum subtimemque impetum. înde trajecisse aiunt ante Trojanum bellum Mysos cum Teucris, et usque ad Thessaliam omni regione potitos esse quam invaserant ; (empore autem belii , Asteropsam regem Peeonnm Axio flumini accolentium. 1'> LV. Post Hestias sunt Cheke, nuncupatfl?a similitudine figurae:refertenim spe- 8-9. <r quidam vero dicunt Hestias non ad Ier promontorii conversionem et fluxus ma- urbem , Aed ad domus Megaricas septem am- rilimum subtimemque impetum. înde tra- plissimas pertinere. Credat autem quisque jecisse aiunt ante Trojanum bellum Myaos quod sibi visum (ueni'^ om. Gb. |{ 1 o. a pro- cum Teucris accolentium ^ om. Gb. |t 1 5. mtmtorio E$tiaco flexus jam navigationem po$t EntioM »unt ^iţXal Gb. — «rrefert enim qwftam Mt ahilpmque efficit Gh.\\ 10-1 '{.«^prop speriem rei nonienT) om. Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. * *2S yap Tijs 6i^eGi)s ToCvoiia' rovrojv al fiiv ţiel^ovesj ai Si jSpa;^vTepai ' X<- fÂdves Si d(i(p6Tepot. LVI. Ka} israp' ajirăs Atxrvvvi/is lepbv Apr^fitSos' âvdOecrav Si avifi Tas xftTce Q-dXailav aypaSy cos S^et (iSvfi S-eoJv in* dfi^Srepov svOtjpos' 5 Tavrnv Kvlixvivoif ^i^tv isfpoaha^v i Q-&bs dropia tijs S-akduratjs tifie- Ifiţjdvris ' ol S* v(peiXovTO Xai06vTes * d^avovs Si yevoţiivvs ( ă-să) yăp iir) tsrdvra SvvaţAis) ol ţiiv ovSiv dţieivovos imtpăwo rijs S-aXaiIris' rb Si eSos ivy iv6a xoă nfpdrepop ' akkâ Kviixvvo) tsrXeuaavTe; xa) dnb tov (pavzpov ţjLereveyxclfievoi y^jpvrriats dXv<re<Ttv iSeSaicidavro * xal ix tovtov 1 (iST^aXe (liv aiiroîs roS x^^^^ ^ S'eos 6-7* ^€v yăp M vdtna yăp A.{|8. Hof A. — dXXă roti Kvitxvvoi sed tov delevit prima maniis A. rieiii rei nomen. Harum quideni altera; breviores, alterse majores, aiiibfe vero por- iiis exsistunt. LVI. Apud ipsas est letnpium Dinmt Dictyntue, cui dedicarunt maritiiiias vena- tiones, tanquam habitu sola foret ex coslestibus ad utramqoe veiiatîoneiii apta. 5 Quam Cyzîceni ut colerent prcecepit deus. quum mare eorum sterilitate preine- retur: illi autem dam surripuenmt. Postea vero quam evanuit (deo enim super omnia potestas), illi quidero mare haudquaquam melius experţi sunt: sedes vero. ubi pridem erat. remausit. Sed Gyziceni adnavigantes et palam transferentes uu- reis catenis stabiiiverunt; neque amplius illis dea irata fuit. .'{. DiaruB dictynuB Gb. — Cetera usque ad finem omittit Gb. 2A DIONYSII BYZANTIl FRAGMENTA VERSIONIS GILLIANiE QDIBUS LACUNA IN DIONYSII ANAPLO EXPLETUR. LVII. Post . . . Dianae Dictvnnee aedem turbulenta est et vehementer contento fluxu comraota navigatio. Locus autem dicitur Pyrrhias Cyon, ut niihi videtur, a simiiitudine quam habet mare hoc cum cane; ut vero plurimorum obtinet sermo, a cane pastoritio littus hoc circumcursante latranteque eos qui violenlia fluctus 5 juxta marginem littoris navigare haberent necesse. Ibi quoque meatus freti arctis- simus, dirimens duas continentes. Ibidem etiam dicitur fiiisse Darii transitus. Hiiic enim Androcles Samius pontem junxit in Bosporo. Hic locus cum alia prasbet bis- toride monumenta , tum sellam in petra excisam ; in hac enim aiunt sedentem Da- rium spectatorem fuisse pontis et transeuntis exercitus. 10 LVllL Post Pyrrhiam Cyonem [occurrit] promontorii in directam altitudinem editi ora maritima , sursum navigantibus ardua , et difBcilis praetervectu ob violen- tum coitum utriusque continentis repugnantem anguste prseteriluenti Bosporo. Fluctus enim ebullil effervescitque continuis vorticibus, non minus quam lebes igne subdilo eHervescere flammaeque exoessu ebullire SBstuosoque sonitu strepere 15 solet. Itaque ora haec a natura sua nominata esiPo(iArff^ hoc e&i fluctuosa, LIX. Deinde. . . . promontorium praetergresso occurrit petra, a natura non ab hominum mânu facta, colore albo, alarum simiiitudinem aquiiae prae se gerens, et tanquam plantam pedis extendens atque in alteram partem contrahens velut lu- dicrum quiddam natut*» omnia îmitantis ; nominatur Phidalia , quam nescias di- '20 cere ne debeas insulam an continentem : illam quidem ob naturam , hanc vero ob vicinitatem. Quidam aiunt appellatam esse ^oulaXiav ex eo quod primum in ea piscatio appareat. Alii dicunt filiam Barbyss® fuisse; cum autem oomplexu venereo se miscuissel cum Byzante, commotam verecundia stupri et metu patris, se in mare projecisse atque periisse; Neptunum autem progenitorem , cum misericordia 25 adductum tum benevolentia sui generis, continentis magnam partem abrupisse, eamque in profundo defixisse ac firmasse, posterisque insulam habitam fuisse se- pulcrum Pbidaliae. 1 . DietymtB Gb. {| 7. Androcîe» ex DioDysio Gb, qui et kvipoKXins ex codice Herodoli ad librum IV, cap. lxixvii, ubi pleriquecodd. MwSpoKXirif el Parisinus 1 633 ( fol. 1 90 r") MavipoxXfis. | 8. «sellam» Oţpop Gb, ex Dionysii codice. || 1 o. Patt PyrrKiam Cyonem Dionyâitu ponit protn, t. d, a. e. oram mariti- mam s. n. arduam ei diffieUetn Gb. {| 1 1 . prth- terveclU Gb; corr. M.|| 1 5. Ilepi tov xAvJah vos poviovt Gb. promontorium Po6iSet id. ăxpa» po<i>3ns id. (corr. in powSnp ed. Eli. pod^hf M.) II 1 9. «Phidatian grsce ^liikeia (Stepb. Byz. a. v. TvpatK6aitoXts) vel <l>etiaXia (Suid. 9. V. tlpdMXeiot). PER BOSPORUM NAVIGATIO. 25 LX. Sinus ab oriente interius recedit proftindus et satis capax, brevi conlinentis circuitu conclusus. In medium sinum descendit ^etfiâppovs [is est rivus hibemus] nam summa aestate deficit. In boc sinu est Portus Mulieruth nominatus, sive ex eo quod nihil ofTenditur neque a mari neque a continenti (non enim minus a fluctibus 5 maris tutus est quam a vehemenlibus ventis terra protectus), sive ex eo ita appel- latus est quod, absentibus viris, magnam multitudinem piscium bune portum in- gressam mulieres ceperunt. LXI. Portum Mulierum continuo subsequitur iocus K.vTrâp(idhr}s nuncupatus a cypresso arbore. 10 LXII. Post Cyparodero. . . ^templwn HecaUe super petram quae, accessu vento- rum, fluctibus percussa valde resonat; circum enim ipsam fluctus concitatus dif- fringitur : basc vero quantum in se suscipit, tantum rejicit sub crepidinem ora> maritimee. LXIII. Post templum. . . .Hecatae sequitur [sinus] Lasthenes appellatus a viro 15 Megarensi Lasthene. Similis sinui nuncupato'Comu est, intimo recessu palustri, et promontoriorum eminentia, et profunda altitudine, quantum magna cum parvis licet conferre; ad introitum strictus est, procedens aulem vaide dilatatur; tranquil- lus et tutus est, circumdatus montibus quibus velut muris munitur contra ventos, in quem descendit quidam fluvius perennis quidem , sed navibus inaccessus. In boc 20 loco Amphiaraus ex oraculi divino praecepto colitur. LXIV. Post Lastbenium Commarodes exsistit , a silva commarorum nomi- natum , mari fluctuoso verberatum. LXV. Post Commarodes consequitur littus editum , asperum , cautesque concav» ex mari eminentes, quas antiqui Bacchias nominarunt ex eo quod circum ipsas '25 concitato motu fluctus fîirere et bacchari videntur. Hic Demetrium , Pbilippi ducem exercitus, quum vicissent Byzantii, Sepţir^ţieplav nominarunt locum a re ipsa quse contigerat : pugnam enim navalem illius diei magna solertia et summo ardore pugnaverant. LXVI. Sub oram autem prominentem subit et succedit sinus , in quo est portus 30 Pithecx, quem aiunt regem barbarorum bune locum accolentiimi Asteropso una cum suiş filiis ducem exstitisse trajectionis in Asiam. Huic continens est ora pree- rupta et prseceps. LXVII. Deinde consequitur littus inclinans in smum nominatum Y^iliov KaA6y, quem circuit littus et mare exiguo spatio contractum, ut continens quidem natura 35 exsistat; at adspectu insula esse videtur. LXVIII. înde statim succedit sinus nuncupatus Pharmacias a Medea Colchide, n, y^uydpoMS ed. prioceps. Q 3. vPortus Mulierum r grece TvvtuKQv Xifiifv (Steph. Byz.). II l/l. Loitkeneâ omisso « sinus n Gb, qui pooit in commentario ainus Lasthenieiu vel Leoitheniua, a Leotthenet vel Laotthene», Habet tintu Caithenes codex Plinii (IV, xtiii , â6) apud Gb. jj i5. Laithene, nmili$ ţinui nuncupato Comu. E$t mftVnoGb, ubi inter- punctionem emendavi. || 3 1 . Comarodet comarorum corr. FM. xcffutpo; = arbutus. II 99-80. (^ portus Pithecin graece XtiUva Ut- Oifxov ex Dionysio Gb.|{3o. «Asteropeo» sic M. a Steropeo Gb. || 35. videatw M. || 36. « PharmaciaâT) gnece<I>apfxax/af ( Suid. s. v.). 26 DIONYSII BYZANTII qu89 in hoc loco reposuit pharmacorum arculas. Est autem pulcherrimus ei coiii- modissimus ad piscationes, etad naves appellendas aptissimus. Etenim usque ad raarginem littoris profiindos a ventisque maxime tutus habetur. Piscium multitu* dinem ad se allicit. Silvas autem dens®, et profunda nemora omnis geneiis, et prata 5 impendent, velut, arbitrar, certante terra cum mari. Ejus circuitus adambratur silva imminente in mare, per quam mediam in sinum descendit fluvius sinestre- pitu fluens. LXIK. Pharmaciam . . . subsequnntur saxosa littora et prsecipitia in mare im- {)endenlia, veiut visionis flexamina , ex eo quod oculis flexibilem adspectum objiciant. 1() Aperitur enim Pontus tectus eminentibus promontoriis, nulio amplius impediente verum adspectum. Quod enim crebro finis esse videtur, idem nirsus invenitur prin- cipium. Postea maris latentis visio conciliat fidem rei quae non credebatur. lUa autem saxa et cautes littoris nominarunt KXeîhas xai KXeWpa roO Uâvron [hoc est Claves et Claustra Ponţi], 1 ^ LXX. Jam praetergresso Claves adspectus magis [etiam] Ponţi adest. [Est] petra in acutam verticem fastigiata, nucis pineaB similitudinem gerens, quae Dicwa [id est Jtuta] nominaturex eo quod triremibus navigantes in Pontum mercatores [duo] apud banc petram deposuiasent aurum, pacti inter se, non prius alterum illud esse sublaturum quam ambo simul ad petram convenirent Altero pactionem prseter- "20 gresso, sermo hominum habet aurum delituisse, recusante petra impiam fidem socii perfidi , quousque simul ambo eo convenientes depositum acceperunt; petrae autem praemium remansit hujus justitias nomen. LXXI. Prope. . . .petram Dicaeam nuncupatus BadvxoXiros [is est sinus projun- dus] non tam circumscriptione sui intimi recessus perpulcbri etin profundam latam- 25 que arenam porrecti , quam magna altitudine maris. Ciivi enimardui et praecipites vicini proximi sunt orae maritimae. Fluvius in sinum exit, cui idem quod sinui no- men est. Hic exsistit Saranis heroiş Megarici ara, et jactus piscium, sibi idoneo et maturo tempore conferta et continenti natatione primo sursum deinde deorsum Bosporum commeanlium, maris altitudine deceptorum. 30 LXXII. Paulo. . . sub promontorio Saronico situs est K.akds kypds, ob utramque commoditatem terrae et maris a natura nomen babet. LXXIII. Post . . . KaXdv kypdv , est Simas promontorium et Veneris Meretricue nUUua. Simam enim quamdam habet hominum sermo valde pulchram et ingeniosam et solertem hune locum incoluisse. 10-16. [ Dwnytiui] dicil Pontum eminen- Gb. ( De Bosp. Thrac. 1 , 11 , p. 1 7, ed. princ.) tUnupronunUioruâ tectum meipere openrtfiiitto || 1 1 « vuUtur, idque rur$us Gb ; corr. M . {| 1 5. impediente ampUm verum adepectum mărit, adepectut magie quam Ponţi adeet petra Gb ; Symplegadaeque appMatae oUmfuieeefiexuh corr. F.||i6. o7po€iAoci^i|f ex eo quod net tnultipUeiumpromontoriorum.Itaque Cya' a1p6S$Ăoe sit ij vhvs xai 6 napude aCtUe io fieof petra» ette non modo intulat mmeupaUu commentario Gb. |{ 17. witpa Aixflua conj. Symplegadat, ted etiam rupe» eingentet Ut- Haminer.||a3. Dioniftiut appeUat Bath^eoi- tora Boipori , et radicet promontorii , ubi hodie pon G b. Batkycolpot id. |{ 9 6. ţinu». . . Saroni- tpectatur Jamtm , ex quo Dariu» contemplări cu» Gb in commentario. || Sa . de promoniorio potuit Pontum longe lateque in coramenlaiio Simteo Gb. promontorium Sinuwthicum id. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 27 LXXIV. Pi*omontoriiiin nuncupafum Simam prsetergressos excipit Scletrinas si- nus, nescio utrum ex asperitate sUvestris teiree, anne a flumine in se ipsum des- cendente. Atque etiam succedunt arw Apolltms et MatrU Deum , ct brcvi intervallo ad Pontum navigatio. 5 LXXV. Post. . .Scletrinam exsistunt Milion promontorium nominatum a si- militudine coloris, atque contigua donius cujusdam navarchi, et liltus arduuni directumque et prfficipitium ad solisortum inclinatum. Circa autem ipsum est mare tâeniis distinctum, et Fanum cunctum contra frontem Fani Asiatici situni. Aiunt h ic Jasonem [ vatis jussu ] litasse duodecim diis. Heec fana sunt oppidula juxta Ponţi 1 ostium posita. Est etiam templum Dew Phrygue sacrum iilustre et publice cultum. LXX VI. Post basc Chrysorrhoas fluvius per angustam et aditu diflicilem vallem a tergo posilam delabitur leni fluxu , arenam auro similem deferens. Circa hune sec- turae sunt, et terr» fossiones, et cuniculi acti ad scnitandas metallorum venas, antiquorum virorum opera scrutantium divitis terras facullales. Paulo ultra fluvium 15 sunt nuncupata Chakiea, locus vicinus mari fluctuoso quidem, sed tamen piscoso: nominatus est ab aere metallo. LXXVII. In summo vertice collis, secundum quem descendit Chrysorrhoas, exsistit Titnwa twrig admodum excelsa , circumspecta , et permulto mari illustris , ad saluteni navigantium excitata. Utraque enim Ponţi pars caret portubus naves exci- :>() pientibus. Nam maris insedati et turbulenţi littus longum in neutram continentem flexiones habet. Ex hac turre faces ardentes noclu sublatae perferebantur, rectie viae ad Ponţi ostium duces. At barbari verarum facium 6dem auferebant, praetendentes ex Salmydessi littoribus fraudulentas faces, ut in errorem nautas inducerent, in nau- fragiaque subducerent. Ora enim maritima importuosa est, et maris vadum ob 25 excessum aquarum ancoris non firmum , et paratum his qui aberrarunt a recta via naufragium, signis veris confusis cum falsis significationibus. Jam vero lucemani exstinxit tempus omnia consumens, et turrim magna ex parte dissoivit. LXXVIII. His. . .ante commemoratis locis proximus succedit Phosphanu locus, qui vel a Diana vel a vicina antiqua pharo cognomen traxit. 30 LX XIX. Huic adjunctum et continens longum littus vocatum Ephesiorum est portu8, a mul tis navibus Ephesiorum buc appulsis. LXXX. Post Ephesiorum portum est AphrodUium , formidabili tectum praecipitio. 5. promontorium AmilUm Gb. pr. Smilton id. II 9. «vatis jussu» addit F ex Gb com- inonlar. III, ▼ : cum Dionysiuâ Byzantius di- cat Jawnem vatis jussu sacrificasse duodecim diis. II 9. opptdulum. . . quod Dionysius appellat vroXi^vtov in commentario Gb. || i5. XaA- xeta conj. F; Chalcea M. || 18. Thimea tur- ris Tab. Peuting. apud M. || 3o-3 1 . longum littus et portus vocatus Ephesiorum a multis navibus Ephesiorum huc appulsis etnendavit Frickius (quippc cui portus nomen in ipsum littus cădere posse non videretur) sequutus conjecturam Lambedi qui Greeca suspicaba- tur ea : Knena vpoatj^ifis ti icHi xai fuutp6s aJyiaXdt xai 6 Xtţăiiv 6 xaXo6fitvos £^«9/- Tfit vel Tfl?y fiţcfffW. Sed correclio inutilis videbitur, si comparaveris infra, p. 3 1 , 1. 1 9 ed. aostrse, ubi littus planum et mukum ap- pellatur Phryxi portus. Itaque Grieca (opi- nor) potius fuerint haec : TotJr^ ( sdlicet <]>a>9ţ<jp^) ffvye;^iff re xai ţiaxpds alyiaXos ti^effUâv xaXtnai Aifiifv. 4. 28 DIONYSII BYZANTII LXXXI. Post hune est portus Lyciarum; is subarenosum littus el sterile habet. in parvo ambitu valde bonus et fiimus tutusque est. LXXXII. Supra hune portumLyciorum est Myrileum (£ir' oivrâ [Aifi^i \x)Kicjv\ MvpiXeiâv iali), domicilium eonim qui ob seditionem a Myriaea in exsilium pro- 5 jecti huc solnm vertenint. LXXXIII. Post Myrileum est Lienias, forsitan nominatus sive ex eo quod ad similitudinem cunarum concavus sit, sive ex eo quia secundum imas suas partes undique suam projectam eminentiam dilatat. LX XXIV. A pud hune locum est eollis saxeus nuncupatus Gypopolis, cognomen 10 adeptns sive ab immanitate Thraeica et barbara agrestique (aiunt enim bic habi- tasse Phineoregi subjeetos erudelitate plurimum eminentes) , sive etiam appdlatus est Gypopolis ex eo quod vultures frequentes apud hune loeum versari gaudeant. LXXXV. Paulo ullra Gypopolim est petra Datina nominata , non in magnam maris altitudinem abdita, neque supra aquani exslans; naves in ipsam impingun- 1 5 tur. Petrae nomen ironia dissimulantiaque ridct navigantium ignoranliam. Ifinirvv vocant Dorienses ab aliis Grseeis nominatam ^apoTna. LXXXV I. Post Dotinam petram exsistit promontorium nuneupatum Panium , parallelum Cyaneis, intereedente medio maris iittore. In fine autem promontorii parvae insulee, termini Pontiei maris, a eontinente diremptae parvo maris spatio 'JO inlermedio, quod perlevibus et perparvis navigiis permeari et transiri potest ob mare minime profundum. Sublimes autem Cyanece et supra mare elata?, adspectuni gerentes similem Cyano , sive a terra multiformi , sive ex refraetione maris. Supra (]yaneas ara exsistit ApolUms a Romanis stătuta. LXXXVII. A Cyaneis ad orientem multus Pontus patet in terminum adspectu 25 incomprehenso et non pereepto oeulis vastum. Visionis neseio majorne voluptas an admiratio. A meridie autem est promontorium, elaudens pulehrum Ponţi os- tium , et magnum pelagus et aperlum adstringens in fretum angustum. Ex Cya- neis Europaeis trajieienti in Asiam primum quidem est promontorium nuneupatuin 3. auper hoc est Myrkpum Gb , qui addit : In Dionysiano codice Uifendum puto potiu$ Myrleiumquam Myrileium (Myreleium edd.). (îneca deinde poiiit (II, xxi, p. i58, ed. princ.) in hune modum : £«' avTţ> hitivi' Xvxiuv MvpiXet6» iali^ ubi verba hiiipi Aux/mv mihi videtur Gillius de suo addi- disse, quippe qiium Anapli auctor Dionysius ubique i-w* aCr^ , omiaso substantivo , scribere coasueverit. Itaque uncis seduşi. {{ 1 3. Grsce videlur fuisse ^eariva dorico more pro A»- rivjf. II 1 8. Po&i parallelum Cyaneis addit Gb : (fuan par et temulum contra Cyanea» ntum. Quaî verba expunxi, quum nihil sint nisi inierprclatio gnecs vocis oap^'AAiţAov. Ete- nim Gneca suspicor fuisse bsc : Mc^*' iiv ( SC. ătrtitntv vel ^eotivav trirpav) ăxpov xaXoiiţitvop TLdveiov, zmpdXXnXov Kvaviais. II 39. Cyano=Kvav^. \\ tui. Gf. Gb comni. H. XXIV ( p. 1 8o , ed. princ. ) ubi interpunctio sir videtur corrigenda : Vestigia arof ApoUini* quam Dionytiut tradit Romanot âtatuivw «ti- pra Cyanea» nullajam exalant , nifi icrohicuh seuJouuloB excavata in petra» secunda» rerticf ubi etiamnum exttat columna marmorea cuju» baţi» {in qua imcriptio continen» nomen C. Catari» inci»a Utterit Latini» exeta ett tem- pori» vetu»tatâ) extittit marmorit candiditnmi. alta circiter tex dodrantet et tex digito» Batim exittimo reliquia» ara ApoUini». PER BOSPORUM NAVIGATIO. '29 Aticyreum : ab hoc eniin aiunt lapideam ancoram accepisse uaviganles cum Jasoiie vatis admonitu , eidemque promontorio nomen dedisse Ancyreum. LXXXVIll. Post promontorium Ancyreum est Pyrgos Medew Colchidis, petra rotunda , in directum tumulum elata. 5 LXXXIX. Ultra Pyrgon Medeae insula exsistit, quas maris perturbaţi fluctibus obruitur, tranquiflo mari manifesta apparet. Hujus extremas partes et cacumina Cyaneas nominarunt, ne secundum Asiam natura expers esset insularum et fabula (ide careret, tradente Cyaneas olim inter se concurrisse, Symplegadesque a re quas accidisset nominatas esse; inde stationem firmam habere apud utramque 10 continentem , ad vadum maris suiş radicibus adnitentes falo, in utramque partem se|)arationis servantes lidem. XG. Post Cyaneas est promontorium Coracium et latum iittus, cui nomen nar- reixiov, ab exstructione fossarum omnem hune locum ambientium. XCI. Pantichium Chelw subsequuntur, quarum alteree nominatas a ligura , altene 1 5 ab aliis rebus appellantm*. XCII. Post Chelas est nuncupatum Hieron (boc est Fanum) a Phryxo Nepheia* et Alhamantis Glio aediiicatum, quum navigaret ad Colchos, a Byzantiis quidem possessum , sed commune receptaculum omnium navigantium. Supra temp]um est murus in orbem procedens ; in hoc est arx munita, quam Galatae populaţi sunt , ut alia 20 pleraque Asise. Possessio autem Fani controversa fuit, multis ipsam sibi vindican- tibus ad tempus mari imperantibus, sed maxime omnium Chalcedonii hune locum sibi haereditarium asserere conabantiu*; verumtamen possessio semper remansit By- zantiis, olim quidem ob principatum et domesticum robur (multis enim navibus mare possidebant) , rursus vero quum emissent a Callimede Seleuci exercitus duce. 25 XC1II. In fano . . . statua aerea est antiquae artis , setatem puerilem prae se ferens . tendens manus. Causae multae aOeruntur, cur beec statua sit in hanc figuram con- formată. Quidam . . . aiunt audaciae signum esse navigantium , deterrens temerita- tem navigationis periculis plenam , atque ostendens redeuntium salutis felicitatem et pietatem : non enim sine terrore utrumque est. Alii dicunt puerum in littore er- 30 rantem aliquanto post venisse quam e portu navis soluta esset, salutisque despe- ratione affectum manus ad coBlum tendere; pueri autem preces deum exaudientem reduxisse navem in portum. Alii aiunt in magna maris tranquillitate, omni veuto silente, nave diu relardata, nautas inopia potus laborasse: navarcho autem visionem insedisse, jubentem ut navarchus filium suum sacriOcaret, non enim alio modo 35 posse assequi commeatum et ventos. Navarcho necessilate coacto et paralo puerum sacrificare, manus quidem puerum tetendisse, deum vero misericordia motum ob absurdum pueri suppiicium obque pueri aetatem sustulisse puerum, et ventum 1 . " ancora n = df7xvpa unde kyxvpetov F. {| 16. inde subjungit Dionyiii Anaphu post kyxjjpatov M. Ancyreum Gb (ed. priiiceps). Chelas esse Gb. || 1 6-a 5. Graece ponit lepov in Ponit modo Ancyreum modo Ancyriieum ed. commentario Gb. || s6. n tendens manus ^ Eizevir. {| 7. nec fabula corr. M. || 19. [Dio- conf. Philostrat. Imag. I,xii, 3, p. 3^9 ed. Mjsius] ait post Cyaneas esse Gb.jj i4. Cheie Didot : xal 6 ipeas M TŢJf 'airp<^ relvet 7ifv =Xii Aai ( ai) siipra , p. â a , 1. 1 7 cd. noslrse. X^^ÎP» ^f *")» Q^y^arlav, 30 DIONYSIl BYZANTII sectiiidiiin iminisisse. Hadc quidem et his cnnlraria, ut ctiique placiierit, credibitia Hx işti nieii tur. XCIV . Sub Fani . . . promontoriuiii subit et succedit Ărgyronicum uoininatuiii , ex eo quod multa pecunia eraptuni fuisset. 5 XCV. Post. . . succedunt el subeunt loca nuncupata Herculia nXiinf (hoc est iectux), et .\f/mph(eum; ubi [^t'^a] nomiiiata Insana Laurus, a pud quam aiunt A ni y cu ni Bebrycum regem habitasse , pugîllatus pugna omnibus %\\m <etatis homi- nibus pnestantein, oisi a PoUuce victus fuisset, Jovis et Ledae filio. Iile enim iii ex|)editini)e Colcbica ex provocatione cnnflixil cum Polluce, ab endemque Polluce 10 periit, pteunsque dedit in extemos crudelitatit},exortaque fuit planta iilius insaniae insigne divinius quam humana mens assequi queat. Nam si quis banc laurum iii- tulerit in convivium, convivas simili insania afliciet, et contumelia implebit. Hix* sane experientia didici, naturam immnrlali memnriw regis illius iniquitatem tra- didisse ex ipsa la un). 3. Scribii modo Ărgyronicum modo Ar- i59.|{0. «Insana Laurus n trasee [iâ^wv] (ryroniwn Gh.\\^. Herculii xhviiGh.\\(j. ivda ^v^/ivovv 9pud Gb (De Bosp. Thrac. III, (ti^t ) habuit codex Giilianus , sed Mev {inde) ti ( p. a 1 8 ed. princ. ) = ^dţvri Matvoţiipv conjecit (iillius ex Andrceta Tenedio io Pe- ap. Arnan. Peripl. P. Eux. S ixxtiu et Stepli. nplo Propontidis ap. Sobol. Apoll. Bhod. II , Byz. s. v. lâ^vit iibi ^jupoiiivii rodd. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 31 [STNEXEIA TOT ANAHAOT.] XC VI. [MeO* rjv (scilicet AoKţfvriv "^v^Spovr) xo'knos ^aOvjajosy xakoiiAevos Movxanopts' earlt Sk 6vofJLd rtvos] t&Ii/ dnb rris hiOvvias j3a- aiXiojv' Xtiirjv iv avr^ fsdw y.ak6i' fxsS' hv dxpcintfptov Aierov Pv-y^os, ToSvofia (xiv dnb toS a^vffiaros, 'creTp'SSes Sk ăirav xa) dyy^i^aBh. 5 XCyil. ZivOev x6\'itos Afivxos irnlx\i}(TtVy xai Tpcovvyja ^aeSiov vnliov * Qiipat S' iv avT^ xnTO)Sîi)v I/Ovgjv i^ns TlaXăiSes dnh rris iixoias jspo- y(icrefi)s toC xoltol ^vt^dvtiov. XCjVIII. ETreiTa Karayyiov x^SXtto^, l^Ovatv inayojybs , cos oix hepos' (lăXXov Siy el XP^ pt-vS^v vTtoarleikdiţtjevov rdXrtOis slneivf ţi6vos ev6iijpos 10 ix tUs X.akxftSov{ci>v dxTvs' râ dXka ţxh ydp Sta(pipei to<tovt^ tâv EtJ- pci>7r[a/(i;v] , i<TOv S-eAaT?» tri$ yiis • i-?^ avr^ Sk O^ppovs ixpa, XCIX. Me9' ijv fsroXvs xai iniireSos alyiokbs Opv^ov xdXeÎTai Xifirfv. ( 1 . Med' âv ăXkos ipfios Ol Aa XaXxrjSovicMW tojv fiiya SuvriOiinoav dvSpdhf. fi. S'ăwv A'. II 5. M xXvatv A'.||6. xmt^ets A>.— ^f^ff A>.|| lO-ti. Evpwir. A>.||i3. fuB' Hv i, 6. Oi^Aa A^ [SEQUITUR DIONYSU ANAPLUS.] • XC VI. Post Laorum Insanam sequitur sinus profundus valde, nominalus Mouca-- poris , a rege quodam Bithyniae. Portus in ipso perbonus , post quem est promon- toiium Aetarynchos a figura nominatum : est autem petrosum totum , et proximurn habens mare profandum usque ad oram littoris. 5 &CVII. înde sinus Amycus appellatus, et Gronychia campus supinus : in ipso autem sinu piscationes cetaceorum pisciura ; deinde Palode$ a sîmili exaggeratione paludum quae sunt apud Byzantium. XC VIII. Subsequitur sinus nuncupatus Catangion, ad se maxime alliciens pisces , si quis alter, ac potius (si decet nihii supprimendo veritatem dicere) solus ex ]it- 10 tore Chalcedoniorum est bene piscosus. Ceterumenim tantum dilTert ab Europaeo. quantum differt mare a terra. Supra ipsum est promontorium Oxyrrhom, XCIX. Post Oxyrrhoum [succedens] littus planum et multum appeliatur Phryxi portus, C. Post quem alter portus est Vhiela Chalcedoniorum vaide potentum. a-3. pronumiorium k%i6pr^x^^ ^b. || 5. ytiov Gb. || 9. fi nihH decet iupprimere eum rampu» eupinui et planue Gb. || 6. deinde Pa- qui veritatem dicit Gb. || 1 o. verumtamen tan- ludee Gb. || 7. quee $unt tti penitimo «tnu turn Gb. || 1 1 . fiV al^r9[f o^ppov^ fllxpa W e«C fwmcupaio comu Byzantii Gb. || 8. post in ipeo velpoet ipeum ett promontorium Oxyr- Paludee eubsequitur tinue nuncupatus Kcnây- rhoum Gb. || 1 6. porttu ei Phiela Gb. :M mONYSlI BYZANTII CI. Ettî S' aii^ l2ovvbs vnltos xa) iaepi(pepris eU xvxXov (tx^ijm tffe- ptypd^rjjv rfiv fidaiv. Qiarpov Si tis elxdaeiev ipav^ dirpovSrnov inirtf- Sevţxa tijs (^aecjs * touto S' &pa xa) xixAYitai. CIL \{\r)(Tlov ShjăxpcL XiţiSos 6vo(Âa' xixXrnai Si âirb roti a^iffiaTOs' 5 xai avvex'i^ OLVT^ alyiakSs' xaik arlSfia Sk avr^y vijcros %sdv\j ^pcL^eloL y xfih* fiv 'kevxatvSfxevos b (ăvObs v^akots ^ax^cus in) ttjv EtvpdTTtjv aitoTpi- Trei Tfi5v l^Ovcov rbv Sp6fÂ0V tsloovţievoi ydp Sij tyjv 6^iVy iitl^opov t^ pevţiaTi TiţivovGi Tbv isSpov ' ^XdSrjv avrb \akxrjS6viot xaXovcriVf iToTţiov ovofÂOL S-iţÂevoi xa\ Tfj isre/pa tov crvţiSaivovTOs olxeTov. 10 CUI. Evdev rb xaXovţxevov TloTafxoiviOVy xal (âst* aurb ^au<TixXeta , xa6* vVy (pa<T)y \ahtriS6vioi vcLvyuoLxJaL wepieyivovro rav ivavria a^/o-i nfXeSvTCJv, CIV. E;^a/a re urepippovv dxporrrlpioVf xai XvxdStov xSXfros iirteixojs /3a- 9v$ • )) juiv, ânb dvSpbs Meyapicos • KvxXdStov Se , dirâ tivos t6jv inix^p^^^- 15 CV. \Vkn<TiOv Sk at/ToD ^avatţidx^ovy aXXris vabţia^ioLs fsfapdarfţiov Xfi>p{ov, CVI. (jOev Kix6viov • d)voţid<T9vi SixaO'virepSoXds ^d^enSTriros xai {lox- Qfiplas T^v dTroixrKrdvTCJv * aldaei ykp Sfj ^toadivres y i^iiireaov lijs x^pa^- U. i* avo A'.{|5. ^pa^ela A^{{ i3. x6 vrepippovv A'. CI. Supra ipsuni est tumulus supinus et rolundus , in circuli figuram circuni- scribens basim. Theatrum aliquis conjectaret se videre improvisuni , a natura con- stitutum. Hoc etiam invenit nomen. CU. Prope autem est promontorium noniinatum Le^nbus a similitudine lenibi. 5 Sub littus illi continuum, est insula valde brevis, juxta quam maris vadum exal- bescens cautibus sub aqua jacentibus in Europam avertit piscium cui'sum , cujus adspectu exterriti fretum transeunt secundo Bospori fluxu. Chalcedonii ipsam in- sulam appeliant Blaben, apto nomine et proprio experientise rei quae accidere solet. CUI. înde est Potatnonion; post Potamonion succedit Nausiclia, apud quam di- 1 cunt Cbalcedonios bello navali superasse adversarios contra se navigantes. (jIV. [înde] Echaa, circumfluum promontorium, et sinus appellatus Lycadion satis profundus : iilud quidem a viro Megarensi; Cycladion vero [sive Lycadion], a quodam indigena. CV. Prope iIlud est Nausimachium , locus altera pugna navali illustris. 1 5 (^ VI. înde Ciconium nominatum ab excessu saevitiffi et malitiae incolanim ; sedi« tione enim violenta pressi ex loco exciderunt. 1 . £iri Si (tixŞ id ett in ipio Viljtost iptum vtpippovp promontorium Gb. {| i s. Lycadium Phiela Gb.||3. t^hoc etiam invenit nonnenn »ive Cycladion G\i.\\h,prfiiptljycadiumitr(*-' om. Gb. II 8. appeliant BAdf^ny Gb. {| 1 1 . Echtpa montorium Gl). {| 1 5- ^ sevitiie et?) om. Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 33 CVII. KaT6vtv Si atuToSf rb ţiiv Axpat PotţoScrai XeySfxevaiy rov arepl auraf dywfi^vov xa\ poiloSvros xifiarosj rb Si Ataxoi' fief^cjv (xiv i fffpdhos, tsapă ^oXît Si uiroSeialepos [b irepos]' ăixţcj Si xaO* bfioibrijTa rov (Ty^rlţiatos. 5 GVIII. Tot$Tâ; mjveyis [M^cjttov] rţS xoLtăi tiiv ^ipdntiv xsoLpiW'nkov * ţueB* h Xifiiiv xdXktalos Ix re pueyiBovs xcă ifiaxjyJoLi ' eBpiypi(^ei Si aaitou rb ixiyeOos ^cjv ^oBeîa xa) iiaXOaxtf. CIX. TĂ Si unip Trjs Q-akdcrtrris rseSlov indines eh rvlv ixrrfv • xixXv'- tai Si Xpvo'STToXts * c^s (liv iviol (paatVy in\ tUs Xlepa-ăv liyefiovias iv- 1 ravOa vsoiovyJvajv toS vspoaibvtos cbrb tcjv isrSpcjv "j^jpvdov tbv dOpoicrţiâv * el>s Si ol "okelovs^ \pv(TOVy tsatSbs XpvarjtSos xa) Ayaiiiţivovos y toK^os ' ivToSBa yâp aurbp (^evyoîrra xară Sios AlyiaOov xa\ KhjrMfÂVf(<Tl pas , a(pixi<r6ai Siavoovfievov i$ Tavpovs eh t^iyivetav zxepaiOvcrOai Ttjv dSeX- (ptfv ' HSfi yăp elvai tiiv Vpiyheiav AprifiiSos Upeiav * v6cr^ Si xaţibvra , i 5 xaraXtTreîv i<ţ^ iaxrsov r^ X^P^^ roSvoţia ' SvvatTO S* âv xa\ Siâ rrjv rov Xifiivos euxaiplav oiiroj xexXiicrOai , XP^^^ ^apoţÂOiOvvrofv rb S-avfxou/ISv. GX. EvOev âxpa tspovhriei raîs rijs ă^aXdrlfjs ^Xvyaîs iniSpofios' 3. 6 itepos om. A^{{5. avvtx.^^ *^^ "^V II?* fiffBeia A}. \\ io. rod ^po^iâpros dv6 râv vStn^ A^ II 6. (leB* 6p A^ — ^aspiypa^ks A* . 'vdAewy xjpMowi St. Byz. || 1 7. ^akdaayis K} . CVII. A tergo autem Ciconii , sunt partim Âxpai Potiovaau ex eo nomînatae quod circa ipsas franguntur fluctus et cursu murmurante {potioijvTOs) feruntur, partim Dtsci: major quidem primus, muito vero minor secundus; ambo appeliati a simi- litudine figurae. 5 GVIII. Huic continuum est [Metopon] Metopo Europaeo paralielum. Post quem sequitur portus magnitudine et tranquillitate pulcherrimus. Ipsius magnitudinem circumscribit littus profundum et molie. CIX. Supra mare jacet campus acclivis în littus : appellatur autem Chn/sopolis, ut quidam dicunt, ex eo quod Perss imperanles in hune locum cogerentauri acer- 10 vos a tributorum reditu; ut vero plerique [tradunt], a Chryse fdio Chryseidis et Agamemnonis ibi mortuo et sepulto. In hune enim locum dicuntChrysen fugientem metu iGgisthi et ClytaBmnestree pervenisse, cogitantem in Tauros transire ad so- rorem Iphigeniamjam sacerdotem initiatam Dianee; sed illum morbo laborantem hic sepultura affectum fuisse, suoque ex nomine loco nomen reliquisse. Possetetiam 1 5 ob portus commoditatem ita appellari ab iis qui mirabilia auro comparare solent. CX. Post Chrysopolim , promontorium mansictibus expositum prominet; multa 1. totiovaat ixpai Gh.\\Z,ft\eToyt om. Gh, cunt a Pertarum imperio huc acervoi auri II 5. «huic continuum post quem7> om. collecli ex vectigalibut redigente in commen- Gb, qui ponit poit Discos tequitur, \\ 8-9. tario Gb.|| 10. exacUa ah urhium tributia Gh. appellata autem e$t ChrygopoUi ut aHqui di- — ut vero mulţi tradunt Gb. 5 U DIONYSII BYZANTII eoXvs yăp in' avrtjv dfOovptevos b ^XoSf isfpbs rtlv HaXouţtivitv dv6a(iiXkă- Tai BoSi;* l</lt Si oJov dţeTrIptov toS isfpbs Ttjv JSivpciirtiv StditXov xaJ xiW \lQov Xsuxov, xatfl' iis jSofe, Xclpriros kOrivatcâv (/IparriyoS tyaXXouc^i; ^tSiov ivraSOa xayLOvcrav drrojcfiSeva'avTOs * arifiatvei Si ii i'!riypa(pii tov 5 \&yov liXriOis' ol ţiiv ykp elxaiav xai iiaXalnitcopov ^otoiţievoi rrjv I<t7o- piav, Oiovrai Tris apx^atas Xif^cjs elvai rilv elx6vaf faXetalov iitov^^avo^ ţievoi TdXrjOovs. CXI. Merâ^ Si rrjv ^oSv^ llpay6pa xprfvrjf xa) rdţievos lilpcjos Evpoialov * (ÂsO' hv alyiotXhs v7r1to§,ifiip€f) eoraii^ xaTapS6[ievos ^ xa\ iv aur^ rdţievos 10 A(PpoSiTtis ' ^apd S* avrbv bXlyos IcrOfibs ^oXkrjv iffd[w vfeptyp(i(pu ^epp6vrf(iov, i(ţ^ Hs )) trâXiSy ynxphv ihrip \aXxtjS6vos ^orafiov ' xa) Xi- fidves d(i(poripoj6eVy xatd tks Ari ihv laOfibv dvaxcjprfo'ets ' avro^ri^ ţxiv o raphs i<nripav d<pop&Vy x^ipo^ro^TOS Si b ^pbs Trjv Soi xcă ^vl/diniov . Atfrji S* dvialtixey X6(pov (xiv yfiaLyLokaysipcLy ^eSiovSi rpa/yrdpa' uroXXa. \b Si iv aurţi QuvţÂdaiay xard Te dp^aiinfiia riis xtlaecas, xai fspd^ets, 1 . t6v xaXoCţievov A^ || 3 . pd^iţroe A ' . enim navig^alio ad ipsuni impulsa contra promonlorium nominatum Bovem con- certat. Estautem [is locus] tanquam e carceribus emittens trajicienles in Europam. In hoc promontorio exsistit columna lapidis albi, in qua exstat bos, quippe quuni Charetis imperatoris Atheniensium pellex Boidion hic mortua el sepulta sit. Inscripţio 5 autem significat sermonis veritatem; at iili, qui vânam et negligentem reddunt historiam , putant imaginem ad antiquum eventum pertinere, plurimum aberrantes a veritate. CXI. Post [locum appellatum] Bovem, [sequitur] fons [nominatus] Heragwa et deltArum herois Eurosti, Secundam id [exsistit] littus supinum et planum , Himero 10 fluvio irrigatum , in ipsoque Veneris templum, atque juxta ipsum parvus isthmus mulţam circumscribit cherronesum, in qua urbs Ckalcedon, paulo supra fluvium [appellatum] Chalcedonem [sita] , portus utrinque [habens] in flexibus in isthmum recedentibus, unum quidem naturalem ad vesperam spectantem, alterum vero mânu factom ad solis ortum et ad Byzantium. Ipsa autcm efiertur, colle quidem 1 5 humilior, planitie vero asperior. Multa in [urbe] hac admiratione digna , ob anti- quitatem originis et res gestas et fortunas et in utramque partem mutationes : d-&. erttat Boi Charetii imperatoriâ Athe- deinde versus oclo tva^itis Pohsn, r. A. qaos iiMfUtum conjux qnam hk mortuam tepeUvit vide infra. {{8. nominaiut Hermagoi'a Gb. || 9- 6b. |{5.«etnegligenteiTin oin.Gb.|{6./mton< io, lenissimo fluvio Gb.|{i3. cnaturalem» antiqwB Bovi$ itatuam Gb.{{6. « plurimum n om. Gb.{{i3-iA. ctvero mami factumT) om. om. Gb.{|7. a veritate. Itucripti enim in co- Gb. {| i^î. RCt ad Byzantium n om. Gb. — lumna baţi hi vereue eunt Gb, qui ponit ip$a quidem Gb.{|i6. «originis» om. Gb. PER BOSPORUM NAVIGATIO. 35 xal Tvx^^y ^ ''^^^ ^ ifi(p6Tspa fieTaSoXds ' (jLd[ki(/ldye firlvy riixevof xai /jpriarirfpiov AirSXkcjtfOs ^ ovSevbs tSv ăxpofv ivoSeialepov, GXII. Ealdi} Si lipfia t^ ^iytpy ravrbv Si xa\ toU intoikn tÂv B^- (Tffopov Ttis laloplas. A10NT2I0T BTZANTIOT ANAnAOT£ BOSHOPOT. maxime aatem [admirabilia] ApoUinis.templum et oraeulum, nuHo summoram iu- ferius. CXII. Venim finis esto mei sermonis, idem atque explorantibas Bosporum [ter- minus] expiorationis. [Explicit] Dionysii Btzaiitii Anaplos Bospori. 1 . Bummnrum oractdorum Gb.||3.^ni« etto mew Boapori hUtoria omissis ccleris Gh. 36 DIONYSII BYZANTII PER BOSPORUM NAVIGATIO. In fine apographi legitur Dota critica iJlis persimiiis qu<e saepiuB in codice Palatino cccicviii occurnint. Sequitur deinde epigramma illud quod Gillius in textu (fragm. 66 FM) post verba oberranteM a veritate (âiroirAai>«&ftevo< xdXnBoStf p. 3/i, 1. 7, ed. nostr») reposuit. Etenim poat subacriptionem Aioyva/ov Bv^arr/ov kvdfXout hoait6pov pei^t librariua in hune modum : Aiâ^pdarrai ov fsphs 'efdw airovSătov dvrfypa^v. Tâ iiriypafifjia rb ini Ttji XtOivns jSoâj, SfjXoSv rivaw ic/ltiXoiOti x*p**' ' tva/irjs ^ăs o^x eifii rinfos, o^l' âm iţioTo xXifisTat dvTomăv Botnrdptov 'aâXayos. 5 Keivtfv yăp rd 'aâpoiBz jSapOs ;^6Aos iţXâuret; âpi;; is Odtpov ' ainăp iyd) lHexponis elfii vâxvs. 'E^iTK ih^ hi XâpTjTOt, hrXcov h* &r^ &jrXo)ev ixeivos rffhe <l>iAnnre/â>v âvrivaXos <rxa^âo9v. Bo/3ioy o^opia l' ^ev iţioi rbre ' vvv hi Xâptfros 1 e^viris Tjireipots ripiropLat dţi^oripais. i.^UpBwm A'. — dvriypa^v rd Myp, k. KAif/jcTai A*. |j 5. vdpotBev A*. || 7. 6re sine interpunctione A*. || 3. Ivaxivnt A*. || vXtkv A^Hg. ^iiiov A*.— ^» iv i^ol A*. SCHOLIA ET SUMMARIA IN DIONYSIl BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. Hec schotia et sammaria margini codicis A rubro colore appicta sânt. Prsmittitor nota aira- mento scripta : Gi {aniieUnrat) r6 roti ^ovuaiov avyypofiftdrtov, înde sequuntur note rabricatie, in extrema pagellarum ora disposite boc ordine: 1. Uspi Tov Edţe/vov Il^vrov. (ad p. s , I. 6 ed. nostrse). 9. Tis )) Maiâri; X(iivrf xai d^' ^s alrias i/ei ToinfOfia. (ad p. â , ). 6.) 3. Uspl Tâ>v els răv Il^trrov vepiotKoivrcav. (ad p. a, 1. ia.) U. âri 6 Ei^etvos Uâvros o{ni i&lt Q^pieav yăviţios xai liiroiirov CLtlia, (ad p. 3 , La.) 5. USdev elxăs Tăs rov Udvrov 'a&tpas ^MpLishiiyAas ăvopiâieaSat. (ad p. 3, 1. 7.) 6. 6ti ^ Boavâpios Axpa (ad p. 3,1. i&.) 7. Uepi Tov KOLkovpiâvon ILipcnos, (ad p. 6, I. 3.) 8. Ilepi ţieyidovs rffs 'ad^.eeos, 6 ialt lAiXlcov reatrâpcav (cod. h) xai &la2\loni\ 'Oivre (cod. e) xai fri rifs Q-iaetos. (ad p. & , 1. 9.) 9. Alria 3i' ^ ILipas xaketrai, (ad p. 5, l. a.) 10. Ilepi Tifs âxpcts 1) Bo<rjt6pios (cod. jSoenr^psio;) xaXetrat xai 3i' -^v alriav, (adp. 5,1. 9.) 11. TovTO xai kptavds (sic cod.) Xiyet Iv toXs "^iBmviohoXs aOrov. (ad p. 5 J. 1 1 .) ia. Y\ţtpsi(ixrai\ Hfv trinnaktv ovx efire* xkr)povop.eX ăis\b tov] 6y6fiaTOffy dAAd Toinfopja, ( ad p. 5,1. 16.) i3. Ilepi TOV j36>fioîi TotI Ttis toL^aalas (sic marg. ix€aaioM text.) kSrjvăs xai fsd' Oev^tptfTat. (adp. 5, I. 17.) 1 /i. Ilspi TOV tDrpdtf tŞ hoairopleo dbcpa ve6i) rov Uofrei^wos xai Tâ)v ialopOMpLiptov isrepi avT^v. (ad p. 6, ]. 1.) iS. nepi Tâh^ Ai/i^aiv TTjf^ '8r6Ae6i>ff tâv VTrd t^ dbcpşi t^ Bo<nrop/â) (cod. ^otmo- pei^). (ad p. 6, I. 10.) 16. nepi TOV vHv ârt aeoioiiivav XtţUvos tov ev rţ xaXavţiiv^ Neoip/o). (ad p. 6, 1. ii-i3.) 38 SCHOLIA ET SUMMARIA 17. Uepi rov rffs ^yjţirjrpos (cod. ^rfţiiirpas) x%i Kâprfs vooO (cod. inicrov). (ad p. 7,1. 5.) 18. IlepiroO rffs Apaş nai nAoOr&yvo; veto, (ad p. 7, I. 8.) 1 9. 6ti ix Meyapixov iSvovs UoXvstbo) fiâvrei (cod. ţiâvrt) xoi rots ixelvov tarai- <Tiv ivijytiov Hor ivo9 BviAtntoi. (ad p. 7, 1. ii.) âo. Uepi x6îv iv r^ BvlavrAt xaXoviiivtov 2xip6i)W3â>v nfsrpo^, xal 6rt xai Ko- pivdtoi MeyaperitTtv ixotvdfvtffroLv rifs ixet dhrotxlas, (ad p. 8, I. 1.) Qi. IlepÎTov xaAovfiivov MeA/a x6Xirov. (ad p. 8, I. 10.) QQ. IlepiToO xaAoujxivou K>^oti. (ad p. 8, 1. i5.) q3. Ilepi ToO ktf/aatehv xal ^lă r/ (cod. hori) o(ira>s xâtAsfrai. (ad p. 9 , I. 3.) 9 ti . Uepi ToH xaXovţiivov ivyevdov xal tou Uepaixofj xal taddsv inaxipta rb 6vop.a. (ad p. 9, I. i6-i5.) 95. Ilepi rov xaXovfiiva^ Knlov. (ad p. to, I. 3.) 96. Ilepi Kafiapâyy. (adp. 10, 1. 6.) 97. Ilepi rifs 'Eavpăs BaXifftnfsxai 60sv aitr^ rd ăvopta, (ad p. 10, 1. 6.) 9 8 . Ăir' dpxfls is riXos b )(jpt)9pubs &ln(a9 ' 6 A^ioi ot xeitnpf lepiifv "abXsv olxii<rouatv, âxrrfv Sprfixir)v r Svr/ypov tsapâ re trlbfia Ubvrov , &vBa ^io (rxvAoxe^ tro- Xiiiv p.âprt^ovai Q-âXoff^av, ivS'lxfibf iXaţbs re vopibv ^dtrxavreu iva{/rbv. (ad p. 11, I. 7.) 99. Ot< ^ SsTrpdi SdXoffaa els riaaapa (cod. ^) x^P^^ hi^piŢrai. (ad p. 1 o J. 1 3 ). 3o. Ilepi Tâv tJOTafi&v toO Te Kvdipov xal Bap^b^iaov. (ad p. 1 1 , 1. 'i 5. ) 3i. £&^}79<ff ToO xpv<y(^ov Tov bvip riff iirotx(as lodivros. (ad p. 11, 1. 11.) 39. lLepoi<rtrff9 y iveau, (ad p. 19, 1. 9.) 33. Ilepi hvlavTos, (ad p. 19, I. 19.) 36. Ilepi ToO [Ipevâvov] 6 it/ltv ăp^ifti^ ivi Q^repa rou ILipeos vepiayăyyffs. (ad p. i3, 1. 6.) 35. Ilepi Tov Ad^ovToil xaXovţiivw Bovx6Aov. (ad p. i3, I. 5.) 36. Ilepi Nixa/ov ^cofiov 70v xal Niov BbXov (cod. B«l)Aov). (ad p. 16, I. 1.) 37. IlepiroO HavdyjTov xal KîiSov xal KprfvA^yv. (ad p. i&, 1. 6.) 38. Ilepi Tov iv r& xakoviiiva) Radeî toO iv rots Xovxlov vvv âvopiaioiAivoM. (ad p. 1/1,1. 10.) 39. Ilepi r&v xaXovţiiv^nf Xotpayicav 6$ev Xi[yerat], (ad p. 16, 1. 16.) Uo. Uepi rov ri^v ImroaSivovs xad' bv Xijyei piiv rb ILipas, âpxjsrat ^ b tadţibs rov Uâvrov. (ad p. i5, I. 5.) /ii. Ilepi ^vxlZuv râv vvv ^vxâiv XeyoţUvanf. (ad p. i5, 1. 7.) /i9. Ilepi 2;^ofWxAov rep,ivo\js. (ad p. i5, 1. 10.) /i3. Ilepi Tot) \tfXifrorJ xaXovţiivov, (ad p. i5, 1. i3.) hli. Uepi Tov Xeyonivov B<iAov. (ad p. i5, I. i5.) A5. Ilepi Tov Aeyofiivov Oo7pefi(>Sovff. (ad p. 16, 1. 3.) /i6. IlepiroO dvoţiaiofiivov Merelnrov. (ad p. 16, 1. 8.) k'j. IlepiroO xaXovţiivov Atavrehv (cod. klavriov) [xai6ri6] Aias^apâhviav- rloK ireripLUfro, (ad p. 16, i. i3.) IN DIONYSII BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. 39 ^8. Uepi rov Xeyoyiivov UaXtvopfiixov. (ad p. 16, ]. 16.) 69. Uspi [toO veii) UToksţjLoiov tov <PtXoAâX^ov (ad p. 17, 1. 3.) 5o. Uepl HeXipîvos xai Kapivda. (ad p. 17, 1. 7.)' 5i. Uepl BsppdaleeDf âKpas, (ad p. 18, 1. 7.) 5â. Uept aiyiaXov Usvnpiavroptxov XeyoţUvov. (ad p. t8, 1. 8.) 53. Uspi râiv Xeyoţiivoiv tov Sx^^ov xal dys ix roiroy b VLivdytaMpoa, (ad p. 18, I. IQ.) 56. Ilepi ToO Woi^/ov (cod. laoioWou) X&yopÂvoM, (ad p.i8, 1. 16.) 55. Uspix&v dvofialofiiveiiiv Politov isrepi66X&)v. (ad p. 19 , 1. 3.) 56. Uepl Tov xaXovţiivov kp^siov xai 66ev(ov6(iauTlcLt. (ad p. 19, t. 7.) 57. Uepl roii XeyofAivov Tâpovroi kXiov, (adp. âo, ]. â.) 58. Uepi ToO ivovofiaiofiâvov Uapa^Xo^, (ad p. ao, 1. 8.) 59. Uepi Tov xakovţiivov KaXâţiov (cod. xaXaXâţiov) xai BvSiov xai rffs iv m X^pi^ ^â^vtfs. (adp. 90, I. 13.) 60. Ilep^ TOV XeyoyiâvoM Bdexa. (ad p. so, l. 16.) 61. ITepi ăxpa; t^s tnovo{iaLlo[Livrfi ti&lias iv6a vijv rd Mi)(jnjXtov. (ad p. ao, 1. 17.) 6q. Uâdev âpoţia t^ răvik) hrerâdrj £o7/ai. (ad p. ai, 1. 16.) 63. Uepi TOV xdXvov toO vvv ^iXeţnroploy Xeyoiiâvov xai 6ti ivrevOev Mvo-oi fiiv avv leitxpots M rvv Eifpthvrfv, h</lep<nratas hi els Tpoiav ivepcueb- dv[(yav]. (ad p. 99 , 1. 19.) 6/i. Uepi TOV "Cfpds XrjXats vf^s ^txrivrfs (sic cod. ) riis kprâfithos [subaudi iepov]. (adp. 93,1.3.) 65. Ori ivre\idev ILiivxrjvoi rifv AixT^vav (sic cod.) kpreţitv uţiav i>p&vT0. (ad p. 93, 1. 10.) Hic occurrit lacuna in codice A (vid. pagg. 9^-3 1 ed. nostrs). Cetera ex apo- grapho A* ducta sunt, ordine sequenti : 66. Uepi TOV Xtţiivos A/rrov P^x"^- (ad p. 3i, I. 3.) 67. IlepiTOv Ăfi^xov xdXirov xai rpawv;^/atff tseUov (apogr. ureliov) 6 vîtv Bev- v{txiov Xiyerat. (ad p. 3i, I. 5.) 68. Uepi TOV xoAovjiivov Karayyiov, vHv he xarâ 'aapa(p6opăv KaTox/ov. (ad p. 3i, 1. 8.) 69. Uepi <Pp^ţov Xip.ivo9, (ad p. 3i, I. 19.) 70. Uepi rrfs ixpas A^fx^v xaXovfiivrfs. (ad p. 39 , 1. &.) 71. Uepi TOV Xeyofi4vov Badâos iv r^ k<Tiav& ţiâpet aiyiaXov xai vrfffo^j xara &16(ia rovhe xeipihnfs (apogr. xetp.iv7j) ff BXâSrf iTrovofiâlerai. (ad p. 3a , 1.5.) 79. Uepi KixoWov xai 6dev (Dvofiăadrj' (ad p. 39 , 1. 17.) 73. Ilepi Potiov<r6Jv xai ăitrxănf. (ad p. 33, 1. 1.) 76. Uepi \pv(T(m6Xeeos xai tsâdev tovoyidadif, (ad p. 33, 1. 8.) 40 SCHOLIA ET SUMMARIA IN DIONYSII BYZANTH ANAPLUM BOSPORI. 76. Ilepi ixp&rn;p/ov if Bovs xoiXeTrai, xai ^addev airtf iţ Bovs. (ad p. 3A , 1. 1 .) 76. Ilepi T^ âpoey^pas (apogr. âpotyfllipoti) x(ritvrfs xai Teţiâvovs Evpdx/lov ifp€oof, (adp. 34, I. 8.) 77. Uepi Ifiipov urorafiov. (ad p. 3/i, 1. 9.) 78. Uepi XaXxtfZăvos ^dXetos, xai tgoraţiov biitaviiiov avr^. (ad p. 36 , 1. 11.) 79. Uspi ToO iv XaXxrfh^t xp^^Vp^oM xai fepiivoMs kisbWayvos. ( ad p. 35 , I. 1 .) ADNOTATIO CRITICA IN DIONYSII BYZANTII ANAPLUM BOSPORI, Tiiulus atc{ue exordium usque ad verbe wv 3veî» ifire/pA^nservanlur in codd. Parisinis 1 6o5 (fol. 1 6 ), 1 ho6 (fol. 96) , 355/i (fol. 1 3o et 1 58 ) , atque aiiis aliarum bibliothecanim. Primus ex codice qui inter Palatino-Vaticanos numeratur lxii edidit Leo AUatius in notis ad Philonis B^jt^nin De geptemmundinuraculi» {Roma, i6âo), quas repeliit Orellius in ejusdem Phi- lonis editione Lipsiensi , anno 1816. Post Allatium edidit Garolus Dafrâne Da Cange in primis CoMtantinopolis cAmttmup paginis (Parisiis 1680), ex codicibus Vaticano el Regio, ut ipse teslatar in prsefatione , pag. 1. Dedit ex Gangio Fabricius cum emendationibus aliquot in Bi- bliotbeca Graeca, voi. IV, pag. 66& (ed. Harles). Ex eodem Gangio repetiit Hudsonus in vo- lumine tertio Geographorum gnecorum minorum (Oxonis 1719). Denuo ediderunt Otto Frickius (1 860) et Garolns MuUerus (1861). Praeter codices supra dicloa, laudatur a Mullero codex Matritensis n. i38 , quem Bussemackerus in usum ejus contulerat. His addendus etiam codex Florentinos unde fluxit apographum Vossianum de quo loquitar Montefalconius (BibL biblioth. I, p. 677 b), necnon codex Ambrosianus quo continetur Dionysii Bjfzantii navigaţia Bogpori, teste eodem Montefalconio (t^. p. 696 b). In sequenlibus prior quidem numerus editionis nostne paginam , posterior vero iineam vel versum indicat. P. 1 , 1. 1 . ţidvrjv] fi&vov codex Matritensis apud Miillerum. 1. 3. ^ixT^spii^ 9iv iXXw] sic membranae nostre. Sv9;^ep))$ ijv ăvd>s conjecit Frickius. ^wr^'^P^ ^^ ^^ &XXcas Miillerus. \. h. xaeri re] xari, re membranae dividunt quse etiam infra (p. 9, I. k) habeni rov , re. \, 6. xai] deest in codd. Jam suppievit Frickius. Ponit [xai ri^] Miillerus. ibid. iyyv€aOil] sic codd. Ponunt ây^t^adif in nota Frickius, in textu Miil- lerus. Conf. infra dyxi€adiif {ţ, &, 1. i5; p. 8, I. 6) et dy^t^aSâs (p. 3i , 1. /f). Varieiatem lectionis reiinendam censui. 1. 7. :ţ (Txevavii] ^ mteTrâvrj codd. I. 9. "Bepiayaryiifv] ^mapayoiyyiilv conjecit Midlerus. ibid. tarap' iXXijXonf] ^BrapaXhjXojs conjecit Frickius. I. 10. xar* eidii ^eropelas] xar eitOx^isopleis codd. Scripsenint xor' eiSii vto- peias Frickius, xorr' eidii tgoplas Miillerus , qui testatur etiam in co- dice Matritensi scriptum esse xar evdvtroplav. 6 Aă ADNOTATIO CRITICA P. 9. I. 6. âvTtf] sic videtur scribendum more attico pro ^ avr^. Ponunt ai^ omoes codd. Scribit avn) Mullerus. Suspicatur sOd) omisso articulo Frickius. ibid. ^{MTeoji wXayos] distioguiint membranee ita : ^iaeeas, UâXayos^ ubi litiera II a iinea ponitur rubro colore appicta , ita ut nova sententia inde a vocabolo UiXayos incipere videatar. Eadem distinctio variis niodis in ceteris codicibus repetitur. 1. 6. S' Oirep] sic membranse. hi vvip Frickius et Miillerus. ibid. adrdv] aOroO Frickius. 1. 8. vctpoAshoţiivos] sic memhranae. Parum recte vapaAehoiiâvYis ponunt codices Parisini i/io5 (fol. 17 r**) et a55/i (fol. i3o v** et 189 r**). Sed codex Gillianus videtur cum nostris memhranis conspirasse, quippe quum verterit Gillius : Sermojam ab utque antiqua memoria traiitug, ibid. hwx}Xl(av\ sic membranse nostrs conspirantes cum ceteris codicibus et edd. Sed error manifestus, quum ambitus Ponţi sit stadiorum 8000 vel gooo, testantibusPolybio, Strabone etalii8(cf.te6timoDia quae congessit Miillerus {Geagr.gr. min, 1. 1, p. 58 et SgA; t. II, p. a, not.). Itaque legendum videtur vel imsxiaxîklwf vel twa- HUTxiXlotv^ eo maţis quod in scriptura decimi secuii littera numeralis 6 cum charactere B majusculo, littera numeralis H cum cbaractere JS minusculo facile confunditur. Verisimile est litterae numerali B vd H additum fuisse signum quod vocatur ^eXiyiov eriipyia, quo vox X^Xloav reprsesentatur, de quo vide nostram Polioroeticorum editio- nem {PoUoreetique des Grecs, Introd. p. xxiv). I. 9. iveiv] sic codd. hvoTv scrips^rat Cangius, Svâhi Allatius. ibid. lyifeipanf] male ijfup&v Cangius, Hudsonus, Fabricius. — Desinunt in boc verbo omnes codices, exceptis solis membranis quas signavi- mus littera A, quibusque in ceteris edendis usi sumus. 1.17. ^Sţivros] sic codex. Srbfia est Os Ponţi (cf. Herodot. IV, lxxxv; Strab. II, v, 93; Pompon. Mei. I, xix; Cic. in Verr. IV, iivm). Ipse Gillius gÂi: Pontus per ThraciumEvripmnexit in PropotMem {Th^osţ. Thrac. I, i, p. 19 , ed. princeps = fragm. 9 M). Jam Philostratus appellavit Thracium Boeporum ixSoXâts toO Il^vrov (Vit. Sophist. I , XXIV, 1 ). P. 3 , I. 1. px </3aAiojv] sic diserle in membranis. Non est erratum codicis ut su- spicatur Gillius {Miror Dumysium ByzaMium scribentem Bospori hn- gitudinem centum et viginti stadia patere, p. 98 ed. princeps^^fragm. 3 FM), sed vera dimensio ponentibus initium Bospori in Fano Jovis Urii (cf. Polyb. IV, xxxix, U; Arrian. Peripl. Pont. Eux. xvii et XXXVII ). I. A. 9vv9x^at] sic membranse. Sed continmu vertit Gillius, perinde ac si legisset in codice frvvexii^. IN DIONYSU BYZANTIl ANAPLUM BOSPORI. 43 P. 3, 1. 6. xtixâ] conjeci. Ponant xvxei) membranae. Omisit Gillias. i. i3. iXma *aopelav] cf. supra xar eiiOii ^opsias (p. i, 1. io ed. nostrflB), et (rxoAi6$ tar^po; apud Apoli. Rhod. II, 5^9 et Etynj. Magn. s. v. mioXidf. Pergii Jlexuotus Gillias de Bosporo Tbracio (p. ia ed. princeps). ibid. Hoff 6] xoBb codex, qiue scriptura quibusdam potior videtur. Confer infra 'aapb (p. 6, 1. 1 ed. nostr«e). \. \k, a;^/{eTai]cr. "oeptaxurOBis apad Polyb. IV, xliii, 'j.Scinditur GiWius in libri I De Bosporo Tbracio prooemio (p. ia ed. princeps). P. li, i. 3. xaAovftiva) ] sic codex. Cf.T6xatAo^|:ieyovKipaffapud Polyb. IV, XLIII, 7. i. /t. âbi^ovra] confer Strabonem : ialt hi rd ILipas vtpoGexis ră Bviav- rianf rel^Si xdXiros âvi)(fiiv &!$ ^apbs hiifTtv im &laAiovs iSijxovra (VII, VI, a). I. 5. XipLifv] totus enim sinus portus est Gili. De Bosporo Tbracio I, v (p. ii 9 ed. princeps). ibid. 6p6<ri xai Xâ^ts] ex omnibus partibus cireumdatus coUibus perpetua darso eoupinetis Gill. De Bosporo Tbracio I, v (p. lij ed. princeps). ibid. & ^pd] sic codex. Subandi verbum iali vel 6x^1, nisi forte coitigen- dom sit dvd. 1. 6. iX^v] scripsi ex codice, in quo etiam alibi iX^ (p. 10, i. 19. ed. nos- tne). Alii scribunt elXits, ios ex iotacismo, quo ei ^= t. I. 8. S' aiktf] sic membran®. Potest etiam scribi l' aMf (se. ^adXis) vel, si iota adscriptum in membranis ne^ectum addideris, at/ri; t$ 3-a- Xâjlrf. Subauditur prsepositio ivl^ perinde ac si scriplam esset itr- liv {i/f vd'kis) ivt$aXâiT<rtos vdura» I. 9-10. TpiaxovrairiffTe] sic diserte codex, sed eireiter quadraginta stadia Gill. De circuitu veteris Byzantii alii alia tradidere, quorum sententias videre est in nota Frickii ad fragm. 7. Confer MCill. Geogr,gr. min. II, p. 93 , not. — Haud negligendum scbolion margini codicis noştri rubro colore adscriptum (n. 8, p. 37 ed. nostrse) et lectu difBcilIi- mum , quod ad argumentnm idem spectat : Uepi ţieyidavs rffs ^6- X^tas 6 ialt [uXitav 3 (se. Tsatf&poav) Tiai </laiUsv 9 (se. 'aivre). I. i3. 6fiaA))ff] 6fiaXi^ codex. I. 17. (TXilop.ivrf] cf. supra ^/{rrai (p. 3,1. \k ed.nostr8e)et Polybianum ^epurxurOels li trepi t^ 'odXtv [6 povs] (Spa^^ ţiiv eis ravnâXirov aifTOfi itopiiei rd xaXoitţuvov ILipas, rd ii rsXeTov zrdXtv dhroveiei (IV, XLin, 7). P. 5, I. 3. iXa^păfxai rsvajMtts] partim vaiosus partim palustris Gill. De Bosporo Tbracio I, v (p. &7 ed. princeps). I. 3. xarâ rd ift^epie toO trx^iiaras] confer Strabonem : iotxd)s iXi^w xipaTi(VII, VI, 3). 6. 44 ADNOTATIO CRITICA P. 5, I. 8. ra^ă] raOra codex. ibid. AexT^ovjhic desinit Dionysii procemiam, qood tamen nulio signo in codice indicator. 1. 11. iâ)] ivd) codex. Ino autem non Inachi sed Cadmi filia fnit. Correxi ex alio codicis loco (p. i a , 1. 6 ed. nostrse). Gillius recte vertit : Io Inachi fiUam, confinnatque versionem daobus iocis De Topogr. Const. II , n , et VI (p. Sg et 78 ed. princeps). 1. ]Q-i3. tsufu/ledaBo)] 'oenu/lsi^B^ codex. Scripsi ex ipso codice, qui ponit alibi tifffsialeixTdca (p. 39 J. 10 ed. nostrse). Ad hune locom, quo fabula lAs narratur, spectat scbolion rubricatis litteris margini co- dicis adscriptum : To&ro xai kptaafăc Xiytt iv rots Bidwicatots av- rov. Vide supra, p. 37, n. 1 1. 1. 17. £x^our/ov] Ecbasiaf id est EgrestoruB interpretatur Gillius (De Topogr. Const. II, II et XXIV, pagg. 60 et 199 editionis pnncipis; pagg. 87 et iq/i ed. Elzevirianae). Ecbasion Minervăm ponit idem (De Bos- poro Tbracio II, i, p. 5i ed. pnncipis; p. 80 ed. Elzevirianae) col- latis Apolline Ecbasio et Diana Ecbateria. P. 6 « 1. 1 . trap' 6] tarap6 ponunt membranse , ubi iirap6='Grap' 6 ( cf. Thes. ling. gr. ed. Hase, t. VI, p. 198). Vertit Gillius : apud quodJuitlapU inmare eminens (De Bosp. Thrac. II, u, p. 54 ed. princ; p. 84 ed. Elzevir.) et alibi : Dionysius addit prope tenqtlum MinerviB EebasuB lapidem in mare eminentem (De Bosp. Thrac. III, 11, p. 187 ed. princ; p. 973 ed. Elzevir.) perinde ac si legisset ^aap' ^ xai XiOo^ iin€9€ijKa}s rţf Q-aXârlrf, Sed membranfle diserte praeferunt Xit^^, non XtOâf, 1. 9. TouTov] ToiiTWf codex. ibid. rohf altdts] sic codex. Videtur vel legisse vel supplevisse httiavrleov Gil- lius, quippe quum verterit Byzantims. 1. 5. ^aX6nlYf] Q-akMtf sine 1 adscripto codex. 1. io. "aepiayctjyiilv] eonvernonem eireutnflexumem qwe excipiehat tre» portus Gill. De Bosp. Thrac. II, u (p. 55 ed. princ; p. 85 ed. Elzevir.). Idem alibi : Dionysius Byzantius traâit Bospori primam eircuitionem excipere tres portus (De Topogr. Const. I, i, p. i9 ed. princ; p. 9o ed. Elzevir. ). i. i3. viro^fuiaetri] sic codex. Vocabulum novum. I. i4. "oipyov] mpyov codex vpov8piaTFă>(ihfcae. I. i5. M tsăv] Mirav uno verbo codex. I. 16. T^ fir^ v9f<T0v eîvat]roiii^, vfftrov eîvcu codex. Confiidit enim librarius substantivum roiiii {seetio) cum articulo et negatione rd fci). P. 7, I. 3. dp;^a/Aw] sic codex. Vertit Gillius (De Bosp. Thrac. II, 11, p. 55 ed. princ; p. 85 ed. Elzevir.) significabat antiqvam Temp libertatem, et alibi (De Topogr. Const. III, iv, p. i56 ed princ; p. 995 ed. Elze- vir.) designans antiqwe Tetturis vim Uberam. Sed in utroque loco 001^ J IN DIONYSII BYZANTII ANAPLDM BOSPORl. 45 rigendum fuit antiqmtus, Etenim hac sedificatione , templi scilicet cujus fastigiam fuit ialeyov, significabant veteres Terram esse liberam. P. 7, 1. 5. ^apâXXtfXoL] sobaudi reyihnfy ex loco superiore (p. 7, 1. a) ubi Vift 1. 8. âifd^ourtv] verba ipsa xară âit6€aatv rifs Q-aXMrfs ye\ Q^Xăffdrjs re- petiit bis Gillius (De Bosp. Thrac. II, 11, p. 55 ed. princ; p. 86 ed. Elzevir.; etDe Topogr. Gonst. III, iv, p. i56 ed princ; p. ssG ed. Eizevir.) ubi posuit priore loco formam vulgarem d-aAduro-);;, aitero autem formam Atticam ^aXâiIrjs^ qnse est in codice. Vertit quidein nune in ahscessu maris, nune ad exitutn sive abseessum maris, nune ad receseum abscedentem a mari, qusB Frickius interprelatur : ad re- cessutn tnaris, id est eo loco ubi mare colle tertio tanquam recedere eogitur. Vide supra, p. 17, 1. is ed. nostr®. I. 10. UepfTâiv] ol o^y Hapeiea Tlepffoiv xară, nffv ivi 2x. iX. codex. Voca- bulum Ueptrâv transposui. Persee Gill. Forte legendum : ol cri^v ăa- p9ia) Uep<Tai xard! r^ M ^xitOas iXofftv. — Non Darii sed Cyri male Gillius (De Bosp. Thrac. II, 11, p. 55 ed. princ; p. 85 ed. El- zevir. ) qui ipse DonV scnpsit alibi (De Topogr. Const. III , iv, p. 1 5() ed. princ; p. a 96 ed. Elzevir.). J. 1 iii. iipaia dbcpa] correxi. ripayra codex. Cf. Gill. De Topogr. Gonst. III , iv, p. i56 ed. principis : Hoc enim Plutoms Aeram, illud cerceam Aeram id est Junoniam, ubi recte rautavit amam in Herteam editio Elzevi- riana(p. 396, 1. 18). P. 8 , ). 1 . 2xipâ)y/5e$] sic codex pro vulgato 2xeip6w/Sef. Sic quoque ventus non 2x€/pa)y sed Sx/poiv appellatur in cede Octo Ventorum Athenis ( Cor- pus inser.gr, voi. I, p. 4 80, n. 5 18). Habet petra: ScyronMB siup inter Megaram et Isthmum Corinthiacum Gill. De Bosp. Thrac. II, II (p. 56 ed. princ; p. 87 ed. E3zevir.). Idem Seyronides ibid. (p. 59 ed. princ; p. 91 ed. Elzevir.). Sed rectius Seironides et Sci- roniis De Topogr. Const. (p. 166 et 178 ed. principis; p. 9^0 el 958 ed. Elzevirians). ). 5. xjBîpov] correxi. Ponit ;(eipâ)y codex cum duplici accentu,tBrapoţi/T6v6i> scilicet (x®0 ^^ ^opoTtsptavGjţiiv^ (x®0 ^ <iuippe quum hasserit libra- rius inter xj^lpojv (quod refertur ad aiyiaXâs) et xjstpov (quod re- fertur ad x^piot»). Virgida posita inter ;^a)p/ovet oilsvăs auxit con- fusionem. 1. 6. iyx'^a^*)^] cf. iyyv^aOif (p. 1, I. 6 ed. nostrae). 1. 8. Xxehoffiov] conjeci. Ponit (mâh codex cum compendio scripturae quo syllaba ag figuratur. Vertit Dissipatoria Gillius. Scripsi XKshaaiov ad similitudinem vocis tx^auriov (p. 5, 1. 17 ed. nostree). I. 1 o. MeXlas] de hoc nomine confer Mekias b t&v Bpaxâv ^offtXevs apud Hesych. Mii. {Fragm, Hist. gr. IV, p. 1/18 ed. Miill.). U6 ADNOTATIO CRITICA P. 8 J. i5. KijŢiroff] confer K^o^, tsrâXK xară bdavopov o^trea xoiXovţUvrf (Suid. 8. V.). P. 9, I. 1. dipri] correxi. Ponit âprrf codex, videlicet ex iotacisino, quo r} = t. t. 3. kypouTieTov] sic codex, qui et postea ky^atrio^. Secundam GiiliumÂ^a- aios idem est atque kvsfrâmiof.liaqae comparavit : i'Stephanum Byzantium , s. v. kiriaas ; a" Pausaoiam , II , xv, 3 , ubi iaudatur Ape- sas mons; 3* Statium, Theb, III, v. &61. Quibuscum confer Etym. Magn. 8. V. et Piutarch. Dejltw. XVIII, & et 9. Conjecit autem Frickius k^iaux et Ă^eo-ieibv, quiaZa^fÂ^^orio^ad Megarensium cultum pertinet. Certe foit in codice Gilliano, ut et in nostro, scrip- turn kypăaiof^ nam Gillias ait : ita vocatus a Dionysio nisi codtcis erratum sit (De Bosp. Thrac. II, 11, p. 60 ed. principis; p. gS ed. Elzevirian»). 1. 1 1 . MeXAanroM^^ftff] sic codex. Mellapocopsasiatine Giiiios. Nomen no vum. Contulit Frickius iieXXdyafiof, (isXXo^âmTs, ix^XkMapyLOs = ţieX- XMapfjLos. i. 13. Qnjpas] Qif pas codex , pravo accentu. 1. i5. UepaiKăs] sic codex. Sed Piraneus Giilius (De Topogr. Const. IV, v, p. a o A ed. principis; p. 396 ed. ElzeviriansB). IdemscripsitPtr^tm (De Bosp. Thrac. II, n) ut fert ter editio prinoeps, p. 69 , sed mu- tavit in Pirwieus Elzeviriana, p. 98. P. 1 o . ]. 6 . Xavpă BâXcuma ] sic codex. Transcripsit grsBce Giilius ( De Bosp. Thrac. II, II, p. 63 ed. princ; p. 97 ed. Elzevir.). Sed apud eumdem Gil- iium De Topogr. Const. IV, v (p. qoS ed. princ.; p. 296 ed. Elze- vir.) legitur înde $upra Thalassa, quod manifesto corrigendum est înde Sapra Thalassa, \. ik. BoBeta] jSa^e/a codex. Transcripsit latine Vateia scapia Gill. De Topogr. Const. IV, V (p. ao5 ed. princ; p. 997 ed. Elzevir.). Idem scripsit graece ^sia mtovia De Bosp. Thrac. II, 11 (p. 65 ed. princ; p. 97 ed. Elzevir.) ubi non solum eadem verba , sed etiam accentus idem atque in nostris membranis occurrit. Nam in GiUiano codice, ut in nostro, ^a$eia=^ci^eîa. ). 1 5. hXaxj^pvas] sic codex. Unde non nominativum Blachenue, sed formam accusativi Blackemas dedit bis Giilius : Tertius voeatur Blachemas (De Bosp. Thrac. II, 11, p. 6& ed. princ; p. 97 ed. Elzevir.; et De Topogr. Const. IV, v, p. ao5 ed. princ; p. 297 ed'. Elzevir.). Cor- rexit BlaehenuB MCdlerus (p. a6). I. ]6. tiroAâiSc;] sic codex. Transcripsit latine Pahdes Giilius, deceptus vo- cabuli similitudine, ut opinor. Sic etiam IlaAâde; (p. 3i, 1. 6 ed. nostrae) vertit idem Paludes. Sunt autem duo nomina propria. P. 11. I. /î. e(t€oTa] correxi. Ponit «^&>a codex. Videtur idem erratum fuisse in codice Gilliano. Vertit enim Giilius m mediis paludiht» bovm m-rni- IN DIONYSII BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. 47 aiBUSj quod manifesto spectaiadvocemETBOA.Scripsi ego, addita liitera T, eiiCora, scilicet bona pascua habentes. P. 1 1 J. 5. ^otniYfiiâTcw] sic codex. Erravit Gillius qui pro ŞwmrjţiÂTa^v posuit eervis, quum armenta vel pecora generatim significare debuisset. Error natas ex sequenti loco (p. 1 1, 1. 1 1) ubi de cervis ( oÎtz yăp iXa^i) fit mentio. 1. 6. Post vocabnlum oi^roiys, codex nonnisi duo versas refert hosce : ivOa ^io (TxitXaxes tsroXtvv fidpislouai Q-AXcur^av âvff 1x^9 iXa^ds re vofiăv ^âanovrat dv adr^v. Sed oraculum plenius in scholio quod margini codicis rubro coiore appictum iegitur cum hac nota : Ăir' dpxţfs is TâXos d x,(^rf(T(id9 oOrâ^s* âX^toi ot xtlvryv lepifv tsdXtv olxii<rowftv dxrifv Bprfhiiifv r âtmypov 'vapâ re f/Jdţia tar^vrov ^i^a Zifo axitXootes «oAn)» (idpi^ovtn ^Xourerav ivff l/dits ika(p6s rs voţidv ^dtntovTcu d» %inbv. Unde in textum inseruit Gillius (De Bosp. Thrac. II, ii, p. 65 ed. princ; p. 99 ed. Elzevir.) tres solummodo versus ponens, in mo- dum sequentem : dX^fOi ol xeivrjv 'odXiv dvâpes olx7i<rov<Ttv, kxTffs Sprjixitfs vypăv tarap' ixpov </36(ia Uăvrov , ivff Ixfii^Sf iXa^ds re voţiăv ^daxovm răv aOT6v. quae a nostris discrepant. Ceterum boc oraculum retulenint alii aliter, v. g. Hesycb. Mii. {Fragm, Hist. Gr, IV, p. 147); Steph. Byz. s. V. BvidvTiov; Eustath. adDion. Per. 8o3. ). 19. iXehtfv] sic codex. Paiustrem arundinem Gill. Vocabulum novum. Gf. iXetos, iXc&d};^ (R. iXos^palus), I. 1 5 . KiĂapas ] sic codex. Ponit nominativum Cydaris Gillius , qui scribit etiam Cydarus (p. 7a ed. princ). Sed consentit cum codice Hesychius Mi- lesius (loc. laud.). P. 19, 1. 9. Unfitcus] Mineis Gillius in ed. principe (p. 68) sed Minyis habet El- zeviriana (p. io3). 1. 5-6. vtifi^ Nociî;] vMp.ptjvaK uno verbo codex , et nullo sensu. Omisit Gil- lius, qui vertit Semystra nutrixjuit Ceroessa nuUris ByzantU. 1. 6. Viepoiacrrfi rpo^ds] x»p09axrrf<rlpo^as uno vorbo codex. 1. 7. d^er^] stimulata Gill. ^ i. 10. T^of] sic codex. Typi latine Gillius, quod in versione reţinui. 1. 1 1 . lLep6sa(Ta\ cf. Procop. De jEdificits, 1,5: ILipas ol Htx^ptoi ILgpoiaurf v^ Biiimno9 pofrpl tov n^; 'cr^Aeav oixu/Joxt ivwfifitos xaXoiknv (p. 16, A,ed. Paris.). /i8 ADNOTATIO CRITICA P. 1 3 J. 1 . dpffoyi^y ] ipirocy^veodex. Cf. Bilpas pro Qriipas{ţ. 9 , 1. 1 3 ed. nostre). I. 5. fie^ i)y] sic codex. Erravit GiUius, qui vertit promontorium Drepanym injlexum cujus caewnen. Sensus est : pranumUmum Dr, inf. post quod est eaeumen. ibid. iiroxXfi^] supplevi. Lilteras xkiwjt prsbet codex , quibns praemittun- tur qainque vei sex littene confus®. Vocabulum omisitGiDins. Cam adjective dvoxAnr}^^ confer verbum iiroxX/verâti (p. k^\, 1 3 ed. Dostras). 1. 6. Bovx^Xos] sic codex. Bucobm accosativum ponitGi]lius,interpretatur- que : hoc est Bubulcum. In sequentibus babet Bueulam errore ma- nife8to(De Bosp. Thrac. II, iv, p. yS ed. princ; p. 1 10 ed. Elzevir.). 1. 1 1. AdXe^] sic etiam ponit Auieon et Auleona Giilias, sed idem eodem loco addit partem sinus Auleonis sive Auhms, ubi lectio Auhmis pro conjectura i^fentis, non pro codicis scriptm*a habenda est. ibid. 6vo(ia] inter verba ăpoţia et ^tXitnrov lacuna esse videtur. Deest forte vocabulum ivra^Sa , vel aliud ejusmodi. Gillius ait : Post Auleona Dio- nysius dieit eşse pontem, sed ex bis lacuna expieri non potest, neque certo comperimus an eadem in codice Gilliano exstiterit necne. De bac Byzantii obsidione confer Constantinum Porpbyrogenitum De them. lib. II, p. 3o b, ed. Banduri : Oi ră vfârpta avyyeypa^âres rov hviavrlov XkXipf ivtTtSicurt ţivOixiiiv Uxlopia» 6rt ^iXimrov ToO Maxeiăvos rd hviâvrtov woXtopxovvros P. 1 ^ , 1. 3. i)Adxiov] sic codex pro vulgalo tx^oxetov, 1. 3. Ăxrrva] sic codex. Circa iocum re et nomine Aetinen Gill. Sed ixrrva suspicor cum Frickio esse sambucetwn (R. ixr^, sambucus, gallice sureau). ibid. (^it^tt] correxi. Ponit ^Catv codex. I. k, JHâvamof KO&i] sic codex, in quo distinguenda tria nomina Kditw- vof, KG601, ILprfvtist , 6C, Canopus, Cubi, Fontes. Vertit Gillius Culfi Catwpi, perinde ac si iegisset Kav«lnrov. Forte credidit ILâvwsos esse genitivi formam. Sic etiam infra posuit Canopi nomen irwenit a similitudine, etc., ubi vertere debebat Canopus, Scribit etiam infra eulnts Canopi (ed. princ. p. 77) et post cubos Canopis (ibid. p. 79) ubi ponit Canopi Elzeviriana (p. 119). Recte conjecit Hammems : bei den WHifeba, beim Canopus, bei den QueUen (Const. u. der Bos- {K>ru8, I, k']), Recte etiam scriptum est in scholio ad marginem codicis (n. 87) : VLgpi rov Kavfllnrov nai U^om nai ILprivA^ov, Nam KpiTv/Seff est nomen proprium. 1. 6. Tivaf ] sic codex. Vertit Gillius kue enim nonnulU descendebant qiyisi Iegisset rtves. 1. 8. Usiianf] sic codex. Cisonflumus Gill. Videtur fuisse in codice Gilliano ILsiatw, Nomen Mc/2«v, quem praebent membrane nostrs, potest IN DIONYSII BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. 49 esse Domen proprium , quemadmodum fluvius apud Delphos dicitur nXet(/los. P. 1 4 , 1. 1 o. iXXos âxpoSitSios] sic codex. Confer iofra ( p. i /i , 1. i A ) (isră ^i ri^ iXXipf. Suspicor in verbis âXkos^ AXXrfv latere nomen proprium. Confer schoKon ad marginem codicis (n. 38) ubi legitur : Ilepi rov tv r& HaXovţiâveo BaSef toO ivrois Aovx/ov vvv ăvoiiaioţiâpov. Ni- hii occurrit subsidii in versione Giiliana : est pabu habens radiceg sub aqtta latenies Postpaludem sunt Chceragia, Sed forte subest indicium aliquod in loco Evagrii quem Giilius iaudavit (De Topogr. Const. IV, X, p. aai ed. princ.) ubi agitur de prslio navali tem- poribus Anastasii imperatoris inter Vitalianum et regiam classem commisso ad Sycas (hodie Galatam) in loco dicto Vitharu ubi vi- detur legendum BvOăpia (conf. De Bosp. Tbrac. II, ix, p. 98 ed. princ). I. i3. 'mapoXurdâvst] sic codex, veteri more quo dXitrdâvM^^dXurdaivd). Retinendum censui. P. i5, 1. 6. iirdţidi] sic codex. Istkmicum pnmontorium Giliius, qui falso vocabula iffdfids et dbipc^ptov conjunxit. 1. 7. Xvx/des] sic codex. Syeodes Gill. Confer scholion ad marginem noştri codicis (n. /ii) : Ilepi 2vx/3âiv r6nfvvv Svxâv 'keyoţiâvcov. Est Sy- cena regiojam vulgo nominata Galata ut Giilius ait (De Topogr. Const. IV, XI, p. 993 ed. principis; p. 39 9 ed. Elzevirianie). 1. 10. ^xpivlxXov] sic codex. Vertit Amphiarai deluhrum Giilius, qui ex voce ^)(pivhtkov finxit Oiclei JiUum. ibid. atjrâ] correxi. avrd codex. ). 11. Tovrov] correxi. Habet roinwf codex, qui etiam virgulam inter voca- bula To^Tftw et kpjptâpoua ponit. 1. 1 3. avva^iifs] sic codex. Transcnpsit Syamphas vel Syaphas Giilius {Syă- phas in edilione principe, p. 81, Syaphas in Elzeviriana, p. i9i)^ tanquam si foret nomen loci, seu errore proprio, seu prava codicis sui lectione deceptus. i. 16. Aiihjroij] hserent membranie inter aitXrn^ et aifXrjrov, P. 16, 1. 9. xaOialaţiivrf] ^srpatvovtra xaâiolaphn/f codex, ubi videtur deesse xai quod uncis seclusum inserai. Sed forte vocabulum KoStalaiiivij glossa fuit in textum itlata. V^t Giilius uno verbo eosque turbulentos pla- care. 1. 4-5. iTrtXevxaivdfievov] sic codex. Vertit exalbescentium Giilius, perinde ac si legisset i'ai^.evxcuvoţUvonf. I. 7. âaanos] sic codex. Vertit luxuriosis Giilius, tanquam si in codice le- gisset dadnoK, 1. 9. ho<rtF6ptov] ^oavoplav codex, hotrvdptov scripsi ex aliis codicis locis (cf. p. 3, 1. li; p. 5, 1. 1; p. 99, 1. a ed. nostne). 7 50 ADNOTATIO CRITICA P. 16 J. 19. d-eov] sic codex. Vertit dimni Giilius, perinde ac si legisset in codice \. i3. Ălâvreiov] cUâvnov codex propter iotacismum quo ei = i. Ponit Atan- tion in editione principe Giilius (p. 86). P. 17, I. 1. ^ tarerpa] ifiselpa codex. 1.7. AcX^iv nai Rapd^ySa;] Delphinus et Charandas Giilius, quasi legisset XapAv^s, 1. 10. cmevifv âţiTfUT^fâiievos] correxi. Vomi âiftaxdţievoe codex. Confer Ario- nis fabulam apud Herodot. I, xxiv, 5. 1. IU. dvoSâast] conjeci. Ponit ^iri^io-ei codex correctum in imo^iaei. Cf. dnrd€aurtv rf^ Q'oXâiIrfs (p. 7, 1. 8 ed. nostras). P. 1 8 , 1. 1 . lioXtffdaivovra] sic codex. Confer 'aapoXt^Sâifet supra , p. 1 6 , 1. 1 3 ed. nostree). I. 6. AeX^fva xai Kapâv^as] De^hinum et Charandam Giilius, ut supra. 1. 5. iţivvâţievos] verbum in codice rescriptum. Prius (îierat răv Zi i5 Vertit ignominii^ Giilius {illum dofums honoris memoria hune ignomi- niw)^ perinde ac si legisset in codice irifioitiievoi, 1. 19. wvex'ds] sic codex, nonautem trvvexfl» Subauditur t^o^. Vocabnium omisit Giilius. I. 16. lourăvtov] correxi. Ponit toLffi6viov codex. Vertit Jagonium Giilius. 1. 17. siwopos] conjeci. Ponit M^tnfs tnâ^tos codex, ubi forte latet vocabu- lum eitnropos (RR. e^, (nse(pa)), Vertit nemus profunda lauruspU- num Giilius. P. 19,1. 4. i^pfjLOw] sic codex, ubi tamen mutatur in i^pţiojv. 1. 5. rpffTol] sic codex. Sed Giilius vertit tria saxa, tanquam si legisset XiOot Tpsfo. Forte habuit in codice sno Tpiroi per iotacismum. 1. 9. iirpairfir7ou(7iy] sic codex. Rede procidentibus in editione principe Gii- lius, quod mulavit in procedentibus Frickius. P. 90, 1. 9. îiTfpia] vtpia codex propter iotacismum quo i = )7. Nereum Gill. 1. 5. Aeuxia] sic codex. Quidam vates Latiades vertit Giilius, tanquam si le- gisset in codice Aor/a, non autem Aevx/a ex quo scribendum fiiit AevxMtff, Facilis confusio syllabarum eu et a in scriptura secuii xiii*^. 1. 19. ^^.lidoys] 6 ţUv flhrd tov "srXiiOovs, ^vOias- o li ponit codex, sed de- lendum videtur ^vOias errore librarii bis repetitum. Vertit Giilius (p. 97 ed. princ.) : Deinde ett Calamus el Bttbios, iile a ealamorum muliitudine, hie ab Mutavit ipse Bttbios in Bythus, quippe qui scripserit infra ByUUasei Bythiam (p. 98 ed. principis). Ponit By- <At<» editio Elzeviriana (p. i&&). 1. 16. Alifrort] OettJB ponit ediUo princeps Gilliana (p. 98) quod correxit in i&to Elzeviriana (p. i&^). I. 16. Boxa] sic codex. Bâcca transcnpsit Giilius, tanquam si legisset Bixxa. Mutavit in Baccha Mullerus. IN DIONYSII BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. 51 P. 90 , 1. 1 7. taroX^y j pramontoriumprotenditur multum, portum tnsinuatu habei versio Gilliana (p. 109 ed. princ; p. i5i ed. Elzevir.). Sed est manifesto depravata interpunctio, legendumqne : promotUorium protenditur, muUum ("Gfdkxiv) portum insinwms. I. 18. ifiwofiivrf] correxi. Ponît iţivvdţievot codex propter iotacismum quo 01 = rj. Quae mutatio ia codicibus rarior occnrrit. P. 91, i. /i. dfioia] correxi. Ponit bfiolav codex. Idem videtur fuisse erratum in co- dice Gillii, quippe qai vertat similem statuie virili, ibid. israXtintialov] sic codex. An legendum tiraAiv9irio7ou , sicut infra (1. 8) legitur Amltracu/losl Utrumque vocabulum novam. Cetenim waLt/Jâs est conspersus in compositione , verbi gratia ăXliraalos sale conspersus. I. 6. oiptoipoţioiKTas] ovptohpoyLOkTas prima manus in codice, sed (d cor- rectum in ov. 1. 9. aiiToZpoţioJv] correxi. Nam ayTohpdfJLeav scriplum cam signo hyphen in codice. Ceteram verbum axirolpopAta novam est. i. 10. xapnivtyif\ confer yElian. Hist, animal, VII, xxiv : £v Si rd) (dpfKlta ho<ns6pip tnsAăv tb peviia ^laiov ix roti Udvrov xavoL^âpiŢrai , ^ov- Aotrrai pjtv ol xapxlvoi *apbs ivavrlov ddoiţievot răv pow ^Mieiv ' Tcus oi âKpcus, d)s rd elKbs, ^laiârepov rd ^etfia iseptpptiywjTar roi^ oKnf xapKlvovs d>dif<rei re 'aâvrtos xai dvarpi\pet , ei (lâXXotev iâvcu T& p& bpJ>as, 01 3e raOra ^apoitraun, xai ivetlăv d^ixanfrat rrfs ăxpas titXrfalov, âxoaloe hf tivi xoXvdAei x^9^V ^^X^< ^^^ Toi)$ Xovnoii^ âvaţUver eha iâpourOivreg iv TaOrWy larpoo'av^pffov- (Ttv eisn^yflv xai ivappix&vrcu ivi roiie xpvjţivoits, xairb piiXurla pooj^es xai ^(atov rov 'ureXâyovf ^ceioi hâp^ovrat - eha Heo rffs âxpas yevâfievoi xai ^aapaful^avres aM^, els rifv Q-âXarrlav xa- xiaatv alOtf, Sic eliam Plinius {Hist. nat, IX, li) ait de cancris : Os Ponţi evincere non valent : quamobrem regressi eircumeunt, apparetque tritum iter, Locam yEliani latine vertit Gillins , additqae : Vidi ipse ihi saxa attrita hngo canerorum excursu ( De Bosp. Tbrac. II , x , p. 1 o3 ed. principis). 1. 1 1. vrpbs âvâvTf}] ^povavâprrf ano verbo codex. 1. l/î. XP^] correxi. Ponit ^ codex. Confer sapra, \, j : iv xjp^ t^ 'oi- rpas, i. 16. Eo7/a<] EstiiB, Estias scribit abique Gillias. P. 99, i. 3. llpixTavTo] correxi. Ponit thpiiaainos codex, nam o sapra lineam in boc codice est idem atqae os, P. 9$ J. 3. ^mxiiwrji] dÂctyma ponit editio Gillii princeps (p. 107 et 108) sed correxit Elzeviriana in Dictynm aat DictjfmuB (p. iSg). . 5-C. ^aielopiâvrjs] sic codex. Sed forte legendam ^lelopÂvois^ scilicet Kv- itxrjvois. 52 ADNOTATIO CRITICA P. â3 J. 6. yâp] Q-eă yăp M tarâvra 7dp codex, in quo alterum yăp errore po- situm videtar. 1. 8. âXXă] post âXkă exalat vocabolom roO in codice , sed Unea priore mânu superinducta notavit delendum. 1. 10. In verbarov ;^6Aot> ^ d-si^ desinunt membranae quas littera A nota- vimus. Occurrit deinde iacuna quae in codice membranaceo unius videturfuisse folii , recti et verşi. Quam lacunam versione Gilliana ex- pievimus, ut reruin ac locorum series, qnantum 6eri posset, inte- gra servaretur. Quae sequuntur inde usque ad finem ex apographo mana Mins exarato (quod notavimus A^) deprompta sunt. Conferendum est boc apographum cum textu quem exhibet fragmentum Londinense in codice Musei Britannici additio 19391 quod primura a viro clar. Joanne Yates in Anglia editum {Traruactiong ofthe Royal Society of Literatwre of the united Kingdom, Second series , voi. VIII , London 1866, p. i3-3/i) denuo a viro ci. Carolo MCiller collatum et nu- perrime in Bibliotheca graeco-iatina Didotiana repetitum est (Frag- menta historiearum grweorum, voi. V, ed. Didot. Paris, hdccclxx , p. 188 et seqq.). P. 3i ,1. 1-9. Verba Med^ ^v (scilicet ^i^rfv "^vxdvow) k6Xvos ^oBinaTos xaXou- [uvos Movxiiropi«* Mi Si 6vop.âTivos suppievi ex conjectura. 1. 3. Ăleroxi l^^x^] hâbc^ apograpbum. kerdpvfyov grsece Gillius, quod recte Cramerus in kerbpvjxos correxit (vid. Steph. Thes. s. v.). A^e- Toti Pt^x^ Yates. 1. 5. iTshikrtmv^ iisl jîkîltxiv maledividit apographum. Sic etiam infra (1. 6) ponit a ^f ubi legendum ano verbo i^, 1. 6. xrfT0i)^6jv] KtjrdlĂets apographum et Yates. xYira}h6iv Miill. Jam ver- terat Gillius piscationes cetaceorum piscium, ibid. UoA&ydeff] addidit ne Minas. Confer 'ttsakălU^^ p. 10, 1. 16. Sed in utroque loco vertit Gillius Ptdudes, I. 8. Karâyyiov] habet apographum, sed Karâyyeiov grsce Gillius. Karây- itov Yates. 1.10-11. Evpfaynaiojv] sic legendum. Habet litteras evpânr apographum, cum compendio scripturse parum accurate depicto. Et/panr/âjy Yates. 1. 1 1. 6aov Q'SLkarla,] sic apographum, quocum consentit Yates. 6aa) ^ d^-> XaiIoL Miill. P. 3â , 1. k. ^â ixpa] sic apographum. V âxpa Yates. ibid. xhikrirai le chrd] 3' dird Yates. 1. 8. aOrd] sic apographum, quocum consentit Mîill. Sed airăv Yates, sci- licet isâpov. 1. 9. 3-ifccvoi] sic apographum, quocum consentit Yates. Vocem omittit Miill. IN DIONYSIl BYZANTU ANAPLUM BOSPORI. 53 P. Sa J. g. T^ ^eipa toO] sic apographum , quocum consentit MuU. rţ 'orap' au- To^ff Yates. 1. i3. AvxdSiov] sic apographum, sed idem versu insequenti ILvxXâltop, unde videtur scriptor codicis inter utramque formam haesisse, qufie quum aliundenon sit nota, nomen in ambiguo manet. Forte ipsi . Dionysio fiiit res subobscura. Certe in codice Giliiano eadem occur- rebat nominis ambiguitas, quippe quum scripserit Gillius Lycadium dive Cyeladion, Eamdem scriptune inconstantiam invenerunt in co- dice Londinensi Yates et MiUl. 1. i5. 'aapămffţiov] sic apographum, recte ut mihi quidem videtur. Ponunl vavfiaxioLs 'zsapoenjiiov Yates el MiUierus. Sed vox "aipâatfyuos alibi etiam occurrit apud Dionysium cum genilivo, verbi gratia p. ia, 1. 9-1 o , ubi legimus wapâerrjiiov rffs firfTpdfots fiera€oXrfs, quemad- modum hic "aapdurrfiÂOV vavfiax^las. P. 33 J. 1. XeydfisvoLi toO] sic apographum, quocum consentit Yates. Xeydfievai [dird] Tou supplet Mull. 1. 3. tffapdc troAt) li itTfoheitTrepos b irspos] sic videtur l^endum. Ponit 'oapă tsroAO li virolei&lepos omisso 6 irepos apographum. israpa- TFokvs hi vTfd hi ărepos Yates. 'oapă isoXii hi inroheialspos b ^epof recte supplet Miill. Suspicor fuisse in scriptura unciali litteras aliquot evanidas, boc fere modo : vnoABecTePocoerepoc unde iibrarius concinnavit solam vocem (nroheia^epos. Certe Gillius textum vel emendavit ipse vel ex emendato codice deprompsit , quippe quum verterit tnulto minor secundus. i. 5. Mirojirov] sic certe legendum ex prsecedentibus (p. 1 6 , 1. 8 ed. nostrae ) ubi memoratur promontorium Metopon in littore Europseo hisce ver- bis : ixhâxjsrat 3)) rifv (y&lpedihr) to KaXoipiSvov Mirca^rov. Ponit apographum mtvsyis xai x& ^oâvro)^ quod etiam habet Yates ex codice Londinensi, sed correxit Miillerus. i. 6. (xeff b] (uff bv apographum , quocum consentit Yates. Recte (ied* b Miill. ibid. vreptypâ^et] ^eptypa^is apographum, 'orep/^pa^ei Yates, "asptypâ- ^91 Midi. Recte circumseribit GiU. 1. 8-11. Verba KâKXrjrcu hi XpvabvoXis (1. 8) usque ad AyaţU^povos (1. 11) occummt apud Stephaniun Byzantium, sed est aliqua in lectione diversitas. Nam ubi ^abp^v Dionysius, habet tar6XeA)v Stephanus {'&d))<(av in aliqiiot codd. Confer Gillianum ăh drbwm tributis). — (bshi ol 'oXeiovs Dionysius, oi hi ^Xeiovs Stephanus. — ^Xeiow Xpitaov Dionysius, ^oXeiovf ânb XpitroM Stephanus, quod recepit in Dionysii textum Miillerus scribens ^Xelovs [inb tov] Xpitrov. 1. 1 1 . Tdt^off] sic apographum. ri^ov Yates et MCdl. 54 ADNOTATIO CRITICA P,3k,\, 1. rifv KoXovfUvrfv] răv xaXoiifÂevov apogr. et Yates. Jam correxit Miiil. 1. 3. xj^LpTfTOs] p&YŢŢtos apogT. Rccte Giiiius Charetis. Recepenint oorrectio- nem Yates et Mull. Confer ^vytov = yi6tov ((i^tU(m)infragmento Aristodemi quod sabjungitur Poliorceticis (p. 363 , 1. 1 9 ed. nostrse). ibid. '6raXXflExi)y] sic apogr. conjux Gill. 1. h, BoAcov] sic apogr. Omisit Giiiius. Est nomen aliunde notum. I. 6. XtiZ^tos] Xi^toK Yates. Est aatem Xijf&ţ sors, conditio. Vertit fnUant antiqwB Bovis sUUuam Giiiius. ]. 7. Post verba rdXrfOoris, videntur fuisse in codice Gilliano versus illi quos codex noster ad finem rejecit (vid. p. 36 ed. nostrie). Nam post verba aberrantes a veritate, Giiiius pergît in hune modum : Inseripti enim in eohmnw ban At vereua sunt, Deinceps sequuntur octo versus ivaxJiifs ^obs X.T.A., de quibus vide qufle infra memorantur. 1. 8. âpoy^pa] sic apogr. Hermagwa GUI. 1. 9. tfi^pâ)] sic apogr. Videtur esse nomen proprium. Vertit lemsâimoflwio Giiiius , perinde ac si legisset iiţiipta in suo codice, i. 11. xj^ppbini<rov] sic apographum consentiens cum Gilliano chemmesum. Xspabvtf^ov Yates et Miill. i. 1/1. dvialvxe] sic apographum, quocum consentit Yates. ăvâ&lrjtrs Miill. P. 35 , 1. 1 . â\t.^bTepa\ sic apographum, quocum consentit Mi^l. âţx^oTâpas Yates. 1. a. ebroSeio7epov] sic apographum, quocum consentit Miill. dcirohsi&ls- pos Yates. P. 36 J. 1. ^td}pdanai] ^idpOcncu apogr. Conferenda ea formula cum iis quie non semel in codice Palatino 398 occurrunt (vid. supra nostram comm. Palffiogr.) Octo versus quos ad calcem codicis noştri rejectos vides, eosdem habet Giflius in textu cum aliqua lectionum diversitate ( De Bosp. Thrac. III, ix, p. 3/10 ed. principis; p. 3&6 ed. EIzevirian£e= fragm. 66 FM). Unde videtur codex Gillianus a nostro in boc saltem discrepuisse. Suspicor in codice GiUiano, post verba iirorAavfi&fieyof rdXîfâovs (p. 3&, 1. 7 ed. nostras), graeca fuisse haec : [ttov] rb iviypafiiia rb ivi rifs XiSiwfs ^obs ItfXovv rivtav â&lrfXihOrj X^P^' tva^iv^ Pobs X.T.X. Ceterum de bis versibus conferendi sunt Hesych. Miles. {Fragm. hist. gr, ed. Didot, IV, p. i5a); Codinus (ed. Bonn. p. 9); Constantin. Porphyrog. De tkem. II (ed. Rânduri, p. 3ob); Anthol. Palat. VII, 169 (Brunck. Anal. t. III, p. 187; Jacobs, An- thoiogia, t. IV, p. i55); Suidass. v. BoAiot^. ibid. âvriypaj^v. Tb] dvrtypa^ov vb iviypafiţia sine interpunctione ponit apographum , perinde ac si verba lubpdofrai ov ^apbs iirdbiv o-vou- Safov âpriypci^ov non ad totum codicem sed ad soium boc epi- gramma referenda essent. 1. 3. ivaxifff] Iva^ivr^ apogr. Iva^lo^ Mtdl. Versus integer apud Giihum sic se habet : ivaxfvf ovx eliii ^obs tintos (nX ebr' ipioto. IN DIONYSII BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. 55 P. 36, 1. 4. nXifisvou] nXi/ftlercu aţogr: 1. 5. 'aifiotd6]'0âpot6ev aţogr, ibid. flp)7ff] sic apogr. Ap^s Mull. ). 6. avrăp iyâ>] sic apogr. >) iâ i7fll)Gillia8 in editione Eizeviriana (p. 3/17 ) correctam in ^ 2i S' iy^ apud Miiil. I. 7. ftr ^Ao^ev] f^e ^X&ev apogr. ( Videinfra iectionem Anthologiee Pa- latinas). I. 8. rffls] nj^e apogr. I. 9. ^99 &(ioi] iiv iv iţioi apogr. Correxi ex Hesychio Milesio et Constantino Porphyrogenito. Gi1Uas(ed. £lzevir.)habet:Boiif8<ov Yiixovov ijei) rore * vvv Si Xiprrtos. £x his omnibus patet eum haud longe a veritate aberrare qui ad calcem codicis noştri scripsit antigrapham e quo fluxit boc exemplar non fuisse optimflB notae (heiypOcrcai oC *apbs isâvM «nroviafov âvr/- ypal^ov), Itaque epigramma idem ex antigrapho accuratissimo co- dicis Palatini celeberrimi n** xxiii quod asservatur in Bibliotheca Pansina (Suppl. Gr. n* A, fol. â3i r*) buc apponere juvat : (Tit. in margine) eis t^ Aif^aAiv ti^i; k/Jaţiâvrjv 'raipav tov jSt/- larr/ov iv /^(roTfâXst , ivi tov xiovos, iva^iflt oCx e/fii fiodt v&itos ovS* d's* i\ioto xAifJetai avnnbp ^oaic6ptov 'oiXayos xsivnp yăp rd tadpotOe Şap^t ^6Xof ijyaytv Apvt is ^po» ăie y iyilf xexpowU eiţu pixvs * Hv tiipirit d* ii x,^ptTot^'**^ it^top S' ăr' hXoitp ixeJfpos * xvf riit* it <î>tXtifiteio»p dpThaXos axa^ioi[p]. Politop ii xaAevfMtv iy^ r6n * vvy ii ^dpriTos eCpimf^'^*^ -^iteipots ripitoţicu dfiJlpoTipait. Cum his conferenda sunt ea quae in epigramma hoc Anthoiogiffi Palatinee (VII, 169) post imperfectos Brunckii, Jacobsii atque alio- rum labores, novissime tenta vit Diibnerus in Ejngrammatum Antho- iogia Palatina (ed. Didot. Parisiis. mdccclxiv, p. 3o5 et &36). P. 37 et sqq. înde sequuntur Scbolia et Summana quaecumque , ad Dionysii By- zantii Anaplum Bospori spectantia, margini codicis rubro colore appicta deprehendi. Notas basce margioales in exemplari suo vei non habuit vel omisit Giilius. Easdem in fragmento Londinensi neglexit Yates. Haud tamen spemenda sunt, quippe quae non modo ad con- tirmandam vel emendandam nominum scriptaram, sed etiam ad illustrandas res aliquid conferre possint, ut videre est ex notulis se- quentibus quarum prior quidem ad Arriani Bithyniacomm frag- mentum, altera vero ad situm portus Neorii pertinet. 56 ADNOTATIO CRITICA NOTULA I IN ARRIANI BITHYNIACORUM FRAGMENTUM E DIONYSII BYZANTII SCHOLIIS ILLUSTRANDUM. Arriani Bilhyruacorum libros octo deperditos memorat Photius Bibi. cod. 93 , cujus verba retulit in Airiani operam editione Didotiana 6 pLooiaphrff Fridericus Dubner (Arriani, etc. Parisiis, 18&6, p. 9^9). Fragmenta operis ipsius adlibram primum , secundam , quintum atque alios incertos pertinentia e diversis scriptori- bus congessit Carolus Miiller {Fragtn, Hist, Greecorum, ed. Didot. 1869, tom. III, pag. 691 et sqq.). — Hisce fragmentis nune videtur addendum e praecedenlibus scholion n*" 1 1 de nomine Thracii Bospori (vid. supra , p. 87 ed. nostrae) diserte pree- ferens heec : Tovro xai kptavbs \iysi iv toXs '^iBvviaxoXs aOroO. Spectat vero scholion illud ad iocum quo agitur in Dionysii Anapio defabuiosabovisper fretum transeuntis narratione (pag. 5, 1. 9-1 ti ed. nostrae) hisce verbis:IIepi ţuvohvTtfs ixpas ^ Botnrâptov xaXovţJiev, Ini os xari^ei Xâyos - ol ţiiv yâp pturi fovv, o^ t/lpep xar ainifv ivexfist&av, hoLVTJ^curOan răv jieraţt) tjdpov ' oihe, fiv6Q)H<rlepov dmofivtfţioveiovTes , lâ) nffv ivâ^py , nară C^Xov &pas iXavvofiivrjv, âvSev els ri^ kaiav haTrepâerai. Quae conferenda sunt cum liragmento Arriaoi MiilieriaDO n* 35 (loc, laud. p. 693) desompto ex commentatione quam scripsit Eustathius in Dio- nysii Periegeseos versum lAo {Geogr. gr. min. ed. Didot. t. II, p. 361, 1. 2-19). NOTIILA II IN SCHOLIA DUO QUIRUS AGITUR DE yEORIO PORTU C0N8TANTIN0P0LEOS. E scholiis prsecedentibus notanda sunt praecipue scholia n* i5 et 16, quibus agitur de Byzantii portubos. Etenim scholiasta , qui iîiit homo Byzantinus ac certe ipsius codicis setate , sciticet sceculo decimo tertio ineunte , reoeDtior esse non potuit , postquam ventum est ad Iocum Anapli quo memorantur tres Urbis portus {rpete Xiliives, p. 6, i. 10 ed. nostr®) significat iilum portum quem Diouysius medium appeilavit eumdem esse qui sua state in Neorio etiamnum exstabat (toîÎ vvv irt tjăyioţiivov Xtţiivos rov ivw xaXovţUv^ fie^pi^ scholion 16). Quee observatio maximi momenti videtur ad ooncinnandam Urbis topographiam , ac sedulo cum iis conferenda est quaa in Anliquitatibus Constantinopolitanis de portu Neorio tradita sunt (cf. Banduri, Imperium Orientale, t. I, pars iu, p. 3ob, io3d, 197 f). — înde sequitur lucuientam illam descriptionem , qaa Dionysius portum medium re- praesentat, intram pertinere ad portum Neorion, quippe qui faerit b hă fiâtrov [hfii^] jSa^ff iirtetx&St xoU tw (liv &XXtav i»ipMV âmtxooe, \i€df ii ixvix)^ aavros ovx sls âirav dxypds ' nketalăs ii âpi^ipo^sv 8(py9vai yăp ifvoiopifafffi Ttt)^(6jv 4 T^ d-aXMifs ivApopit (p. 6, 1. 11-1 3 ed. nostrie). I:\ DIONYSIl BYZANTII ANAPLUM BOSPORI. 57 Prseterea notanda sunt scholia quas supra numerantur 38, 61, Gi, 63, 67, 68, 71, in quibus vetera locorum nomina cum recentioribus comparantur, sciticei : ScHOL. 38. — Menioratur locus dictus iv rois Aovx/ov situs iv lâ xaXovfiivtk) haOeT, Est iile ipse locus cujus nomen excidit apud Dionysium Bysantium qui eum dicit esse ăxpo^iiBiov (p. 1 ^ , 1. 1 o ed. nostraB). Idem videtur essequi vocatiir apud Byzantinarum rerum ^criptores Bt/(9ipia. (Vide adnotat, crit. p. 49 ed. noslraj.) ScHOL. 4i. — Locus dictus 2ux/3e; apud Dionysium (p. i5, 1. 7 ed. nostra*) cum regione Syceena eevi Byzantini comparatul* hisce verbis : Ilepi Svx/Sa>r rdâv vxtv ItMH&v 'ksyo{Liv(ii>v, Hodie nominatur Galata. ScHOL. 61. — Promontorium t.aliai (p. ai, J. i6 ed. nostrae) dicitur fuisse idem quod Byzantini vocaverunt Mf;(a)^Xioty. Confer Gillium (De Bosp. Tbrac. IL X , p. 100 ed. princ.) apud quem legitnr : locum quem Sozomenus appellat nune Mi- chaetium nune Estias Procopius appellat Anaplutn, laudalurque Procopii locus De jEdif. I, VIII (p. 90 ed. Paris.). ScHOL. 63. — Inter Hestias et Chelas ( p. a s , I. ia ed. nostrae) est sinus qui nullo numine signatur apud Dionysium , appellatiir vero a Scholiasta xdXvos ^iXeţivâ- pios, quippe qui diserte sigQificet Uepi toO h6Xtfov toO vvv <t>iXe(nrop(ov memo- relque Mysos inde cum Teucris in Europam trajecisse, Asteropaeum vero in Asiain. ScHOL. 67. — Gronychia campus prope sinum Amycum situs (p. 3i, 1. 5 ed. nostrae) dicitur fuisse postea Bew^p^iov, lempore sciiicet quo Scholiasta vixit : 6 vvv B8w\))^tov Xiyerat. ScHOL. 68. — Sinus Catangium, graece Karâyytov (p. 3i, 1. 8 ed. nostrae) di- citur fuisse dictus per corruptionem Kctrixiov, hisce verbis : Karayyiov vvv lâ xară 'aapa^dopăv Karax/ov. Unde forte fluxerunt haec Giiliana : Catangium videtur is este sinus quem hodie vacant Castacium, Ubi suspicor legendum Catacium. ScHOL. 71. — Memoratur in littore Asiatico locus illi ipsi opposilus qui fuit in littore Europaeo dictus iv roTs Aovxiov iv t& xaXoviiiva) BadeL (Vide schol, 38.) Unde ait Scholiasta : Ilepi tov Xsyopiâvov Badios iv rţ Atriavă ţiâpet alytaXov. SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR/ECOS MINORES SRPTEM. 8. SLPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR^COS MINORES SEPTEM. I. [ANONYMI] SUMMARIA RATIO GEOGRAPHI.E 1> SPHiERA INTELLlGEND.i:. Ex membranis iitiera A notaţia. — Gontinetur tractatus uno folio membranaceo integra, recto et veno. Figurse cosmographicae quatuor, speciem spherie referentes, turn minio lum atramento depictffi, texlui iiuerla; sunt. Titulus in codice nibricatus atque lilteris partim iin- cialibuB partim minusculis exaratiis est bic : AlArNOSIS fiN £niTOMţl Tfl£ 6N T9 £<I>A1P4 rEOrPA<I>lA2:. Initiam hujuace opnsculi, quale exstat in codice nostro, spedminis gratia hicsuhjicere visum est Incipil : ToS rexvixov TlroXeţioiiov Ste^i6vres ^"'^ ^o-a rţi yt(aypa(pia a'o(pG^d7a)s SiiOerOy ovx dirXâSy ovS* As iv ns eîirrf ^"'^ i^ olxeias yvoiyLtis ^ SS^vSy dXXă rah tăv tsToXator^poMf xa\ oStos iitoLKoXovOăv ^apaSâo'sa'i , xa\ roiv (liv ră, Si^avta akniOrj elvai dfs xa) aairi râ "mpdyfiaTa CiroSotkXovatv int- SeSatd)Vy TfiSi; Si tA rfi alcrOtftret (&$ y^^suSti dTreXv^eyfidva^*^^^ int(/liiiyL0vix6Js SiopOovţjievos f Seiv fsrpoatnevorfo'afiev xa) avrol rtiv roS^oanbsdfs iv ^pay^el avveketv fsspayyLatelav eis Av in\ ţivrffn/is l^V^^**^^ ^ (piXcjv ăpt&ley icra xâti Siă ^ciaris (^Câvris ^ap* ifjyuSiv ixrixoas. A/or roivvv x.t.X. In reliquis seqaens coUalio sufficiet, qua varietatem lectionum ad editionem Mi'il- iaianam {Geogr.gr, min, t. II, p. 6 88-4 98) indicabo. S â (p. 488 Muil. i. 18). Ubi roXs titjaapot t^s oixovţihnfs ţiâpsai habent edita , iegendam ex codice roTs xi^aapvi rift a^pas (Upeai. S 3 (1. 31). Ubi T^ 6Xrjv olxoviiâvrfv edita, rifv bXrjv <r^aipav codex. Ibid. (i. aa). Ubi ţiixP^ dvaxoXâiv edita, (I^XP^^ ivaroXoiv codex. S 4 (i. 98). Ubi Ti)y olxovfihnfv edita, T))y o(^lpav codex. Ibid. (I. 38-99). ^^^ ^vo'^ixfiliTepoy edita, hntxfirttpov codex. 62 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRyECOS $ A (i. 3o). Post XiyotTO S' &v inserendum ex codice xal. $ 5 (1. 30). Post ttrrfţupivăs Se xixXos 6 BEA, inserendum ex codice fAemjfi- €ptvăs ^i b AEF. Ibid. (1. ^o). Ubi (ivptdAaw ^' edita, (ivpMojv refrtrâpojv codex. Ibid. (p. /189, 1. 3). Ubi edita iyvatjfiâvov 6 xai oiKo<iţievov, habet codex iyvto- (Tfiivov dv xai olxo{t(ievov, ubi dv cum spîrilu leni ad verbuni elţii referendum est. Habent autem 6v cum spiiitu aspero codd. A B E F apud Miilierum , unde in 6 correxit editor. $ 6 (i. 13). c!)« 6(paii€v edita, us â^ţiev codex. Ibid. (i. 1 4). Ubi y' t& edita, rpi Icolena codex. Ibid. (I. 17). Ubi pidvov edita, legendum ex codice tt' pL^vtav dvrds ţiotponf, ubi fxdveav scriptum est ex correctione. Ibid. (1. Qs). Ubi ^^sfiev edita , ponit ^^)7fisv codex. Confer supra,). ta. Ibid. (I. 97). Omittitur "apbf ante ^ppăv in codice. Ibid. (1. 3i-3â). Ubi legitur in editis Are li Taitrtfs ^apăs Popp&v ff *apbs v&rov dvipx^BTat , ponit codex âre lâ rrfs isrp6$ ^ppăv ^ *apds v6rov dvapSerai , sed haBsit in bis librarius qui bis vei ter videtur correxisse. §7(1. 38). Ubi ixpis edita, ponit â/J^tv codex. S 8 (1. &i). Omittit codex 6 ante ovpâvios. Ibid. (1. /i9 ). Ubi li d)s edita, l* i>9 codex. Ibid. (1. /i3). Ubi liăxoxKlvov edita, liă rou xoxnivov codex. Ibid (I. hh). Codex Hhjk ţiiv xai dvaroXiff i/f yr xai rfl, omisso allero 4. Sic quoque infra (I. 65) ubi edita xai )) Bv, habet codex xai ^v, Ibid. (p. /igo, 1. â-3). Ubi ialt rd Aa edita, ponit xară rd aa codex. Ibid. (1. 5). Post )) V deest in eodice IrfXot, nani subauditur. Ibid. (1. 17). Ubi li si edita, l* el codex. S 9 (i. 97). 'tvoTVTfdyaoţisv edita, sed iirorvir^eopLev codex. Confer \i-ao6o>- ţieOa, l&ţi9v,'motif(roâţiev, ii^pheaiisv, voTJaayţiev, in prfficedentihus (p. 688 A. 17. 18. 99, 99). S 10 (1. 3/i). Ubi edita to EZ xai B, codex rd el xai tfd. Ibid. (p. 691, i. 5). Ubi âcaiăma [eTsi\ ras xj^iţiepivâs edita, âvidvra ras )(et- ţxepivăs codex. Ibid. (1. 6). Ubi birov &v edita, 6vov l* &v codex. Ibid. (1. 19). Ubi e^ ni^v olxovfiivtfv edita, habet el tr^alpav codex. $ 19 (i. 3 o). Post pMpi^lhwf O' deest olaliant in codice. Ibid. (1. 37). Ubi codex dtvixj^iv, Tecteiirâxei Miillerus. Ibid. (1. iio). Ubi habent ytvopiivoM [ai/rov elvat] roweo edita, pouit yivâpLevov toOto codex in hune modum : iv aifrăs li râ; Q-eptvăs rpovAs ytvofievav roUro ellivau liov, Ibid. (i. 65). Ubi piolpas iiiv 16' [xai] lipLltTîeav edita, (loipas ţiev i€ rjfit codex. S i3 (p. 699, 1. 3). Ubi dirixeili edita, dTrâxei ri codex. Ibid. (I. 5). ix^t rd edita, ^xj^tre codex. MINORES SEPTEM. 63 S i3 (). 5-6). Ubi ţir^os crlaKeov fivpioAtov ăKrd) edita, ponit solumiviodn codex signum H in Lunc modum : ţiflHos H ^crAy iyyt&lcu Ibid. (1. 8). Post <€ iterantur in codice vocabula ^Bfpds vărov. S i/i (I. 9 o). Post rotyapoijv deest 6 in codice. Ibid. (1. 9i). Ubi âni)(ei>v x' h' edita, ponit dirixtav x' nai h' codex. Ibid. (1. 99). Ubi xai h' edita, xal rerap codex. Ibid. (1. 95). Ubi xy' Z' l' edita, ponit codex Kr ^' V qiia» lectio consenlit cum Ptoiemaeo apud Wilbergium (vid. Miill. not.). Ibid. (I. 97). Ubi (lupta^cinf dxrdi edita, ţivptâiojv H codex. Ibid. (I. 98). Ubi fioipas ţiiv xi' z' (&pav hi a' z' l' habenl edita . ponit coil. ţioipas KZ ))fxi * <&pav hi plIolv /.' 2. Ibid. (I. 3i). Ubi Ş' edita, lio codex. Ibid. (1. 36-35). Ubi |3' xai l' edita, Uo xai l' codex. Ibid. (I. 38). Ubi legitur in editis pivpiihav l' xai ^^m€' iyyiala, babot codex pMpiâhtav iitlă xai 3ia;^<X/&w iyy u/J a. S i5 (I. /19). Ubi (&pas hi y' edita, ă^pa^ hi rpsTs codex. Ibid. (I. kU), Ubi edita hta(^opăv pLOtp^iv i* / i€', babei codex hia^opă [loiptov hina jC i€. Ibid. (1. A 5). Anle Bvjavr/ov inserendum ex codice tov (scilicet htă toH hviav- t/ov). Ibid. (I. 66). Ubi <&pashi y' edita, djpas hi rpets codex. Ibid. (p. A 93, I. 9). Inserendum ex codice p^v post poipas (scilicet poipas piv ps', (&pashi ). Ibid. (I. 7). Ubi poip&v C edita, poip&v i-ală codex. Ibid. (t. 8). () ^xaiS^xaro; edita. 6 ih^aihixrtos codex. Ibid. (I 19). d iwsaxaihixatos edita. iwaxaihixaTos codr^x. Ibid. (I. j3). Ubi ihoii edita, r^e codex. Ibid. (1. i5). Ubi 6Spas hi K! edita, «5pa$ hi ta;lă, codex. Ibid. (I. 16). Ubi potp&v y' edilii, poip&v rpwv codex. Explicit, ut in editis, rais w^i hi r^ adŞtjrrtv yivetrOai. Absunt in codice capitum titidi quos Midlenis uncis inclusit. Sed videtin* iiiilii librarins agnovisse quinque libelii hujus partes, quas litteris niajuscuiis rubricnlis initio positis distinxit , scilicet : A). Toxtrsxyptoy x.t.A. (MiiH. p. 488, S 1, 1. 1.) B). tdcj rd (patvâpevov x.t.A. (Id. p. 688, S 5, 1. 36.) C). tveihi^ yâpx.rX (Id. p. 689, S 7, I. 36-37.) D). Uepi hi Tâîv x.t.A. (Id. p. 690, S 9, I. 93.) E). Uâhv olv X.T.A. (Id. p. 690, S 10. I. 33.) Praeterea fîgurs occurrunt in codice tres, atramento el niinio delineulee, fere iis similes quas Hudlerus in tabula aeri incisa ad voluminis calcem rejectas dedit. Figura prima (fig. 1, ad p. 688 iMidl. ) constat circulis duo ita dispositis ut in- scriptiones graecae quas in unum orbera congessit Mullerus(nam in altero versionem 6'i SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRiECOS inscripsit latinam) inter ntrumque in codice circuium aeque dividanlur. In quibus iilud adnotavi, lineam, quam Miillerus lilteris KAM distinxit, scilicet australeiii paraiielum (cod. 'UfapâXArfXos vărtos) esse in codice liUeris KAM distinctam. Pr»- terca in puncto quidem B scripta vox Mo^i?, in puncto vero A scripU vox ivaroXri. Bowealin paraitelus in codice lilteris Z 8 signatur, sed nomine caret. Longitudo anjuatoris nolatur hac inscriplione : itnffupivds' ţtrfxos- t/lalicav O (subaudi ţiv- piâhe^). (hpcjv f|S. ţiolpai (sic pnr). ' K B 7 y^ ^9^ ToP^^ « /^ wapdXXvXos [jWptio*] \ 1 oIhov (l^tj \ E 1 iaiiiuptvdt A ^^'^' i \ p6rtos [ twpfltAAnAof, / \ doix tnos / \M(Tf!p Spia ^y^ Figura secunda (fig. q , ad p. ^89 Mi'iil.) prs^beU prseler ea qus edidil Miillerus, liane in interiore circulo inscriplionem : {<n)p>tpivb9 dmixeiiievos vvd yrfv. hxiffis r A dvoLToXrf B MINORES SEPTEM. 65 Figura tertia ( (ig. 3 , ad p. Ago Muli.) lineas quas rpoir)) ^eptvrf et rpoin^ x,^i- ţieptvtf vocat doctissimus editor, habet easdem , sed notatas inscriptione ^^ifitepiv^ff bis repetita, errore ut videtur librarii. Litterae ostensivae sunt eaedem quas posuit MCillerus. Praeterea non ^âpeiov solum et v&rtov indicantur, sed dvaroXif quoque el hvcts dextra iff*vaqiie inscribuntur, in modum sequentem : 9 66 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR/ECOS IL [ANONYMl] GEOGRAPIlIifi EXPOSITIO COMPK>DIARFA. Kx apographo chartaciH) A*. — Incipit : tnOTtnosi2 rEorPA<»lAS £n i^niTOMQ. A'. H Tfis iXfis yvs wepifierpos c/laSianf xe ^"'^ xal ^/3 isapaSiSorai • (jJyeOof Si Tvs olxovţiAfris ^ rh [dv iis' iparo\iit ini Suaiv alaSicjv dvaţie- IxirpriTat inJeuno'fivplctnf' touto Si iali ih iish Tdyyov ^aoTaţioS ixSoXifs y roS iv IvSoU iojOivQJTclTOv M rd SuTtxcărarov rtif iXnis olxovţidvrfs dxpoj- Tffpiov ' h xaXeiTou ţihf lepbvy rtis Avcnravias Si i</ltv ixpov * xai i6S* iall T^v npaxXiovs alfiXăv Surtxoirepovy (/laSio^s tireinaxia/^iXtois. Tovro ţiiv Srj T^ iiijxos iHs 6X9; olxovfJLivfis. Tâ Si isrAc^TO^, fi wXaTurdLTri tuyydvei oScra, Tpta'(ivpia>v dvaţierpelTat &laSl(tnf X. T. X. • Est Anonymi Geogrt^kia Expogitio Comptnâiaria quam post Tenniilium, Gronovium, Hudflonuro, RoffinaDniim novissime Carolas MuUerus cdidit ( (rw^. ^. tnin. II, p. ^96-509). Desinit apographiim , qoemadmodum et editio, in verba : ii \ikv iii xa^* Hf^^f Q-dXct^ira TotaCrv. — In reiiquÎB sequena coiiatio sufiiciet : Ed. Cod. *]. xai ^exai a' xai 'aevr9xuj)(i\iot xal haxdfrtot Ui&lt a* iali ,»;[« dxTOxtffX'^^^^^ xai^S xai TeTpaxi<TX<X/ov( insb Tifv e^xporov «reir7â)x6Te$ Post ^aei^einUnef addit (Zfilnnfv) xai e 1 xcU iwcuuff^lXtot .yx^' rpurylXia i^cuid^ta eUoat ^ivre w rptâxovra iwaxlxTioi iweaxdfftoi 3. ^^wraoLv Q^Xorrav MINORES SEPTEM. 67 Eo. toHtov hi (lacuna) n h. if Zk kaia tspbs răi âvaToAdttf 5. ^oLXâ(T<roLs ot}g hiivaurOai h^Yfdâvra reo vâ 'aepioL6pff<rnt 6. larp^ r^ hv(Tfiix(o ofHeavov if rf^s 7. kKOVtravia xai BeX^fx>; 8. hsXytxiiv vevevHvTa • rots 'aaLpctXlots kXvsfftv 9. fx^xP' Novfo^o^vov OCivheXtxiav » Uawovias iţi' iis [1^] idi xură AaA fiarta 10. OCialoiXav âifOTSpţiaTiierat 'oapâ Et^po^ri; \iţivrf T^ MaieiyrAi XjtppovTJcov Ktiiţiâptov 11. iăivyas 6piio(iâvYf reo tfilpo) 13. AaXyLaTlct.t.a1t ixslvYfs rs xai rrfv iiiali i3. Bpsrlavtxai iovspvla re xai kko\)ia)V )) hi kXovieov [i-tti (liv hvaiv fiixp^ t6jv\ TappaxojvTfGiat [ii] li. hurixdnepa iraXlcii )) xflti Koptjixrf Cod. htappeT(sic), In margine htatpsT ToHrov hi taoieX iţ >) h' ifjla vfpds raTs dvaroXaiS Q'CLXâ'slas âx/le hiiv^iaOcn hetfOivra aOrâv "rseptaBprjfjat Tsrpds ră Svtixâ) 3-iAaT7av (âxeavorj xal rrfs Q-aXMtfs Axovtfravia xal ^ ŞeXrtxif ^eXrixi^ vevevxeta rats trapakiati âkirstriv P'iXJpi oihoivoM ioMvhekxiav laavovlas iţ* As iali (leră haX(iaptlai dirorepţiariist t))v voLpă eOponn; Xlţi' vrjv Tfj pLOLitimht XepaovTfcoij xtţiepiov idnyyas dpiioţiiwf xai dijTif râ> (alpto hakpLaria re xai tŞ xârta vavovia 6a1i ixelvtfs Te xai Tfft V i&li jSprravixai io^tpvias re xai Ako^itavos (margini ad- scribitur covpr^a. âk^i^aif) )) h* ikovUiyvos deest Tapaxân');o'/af (marg. rappaxA)y);<7/a ) deest h^Ttxdntoa TY^ hoikins if xai xopaixtf O' « . 68 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR.tlCOS Ed. ^aphoviav EC€oia i5. nevrâmohs [eha] p Map^iaptxrf TaurovXla 16. [t.6vYf hi TTfs \i€{njs] UipoptTOi Miţianes lep^ixat MeXavoyairouXoi A^piKip€i)ves codd. ap. Miill. iiot. 17. Q'oXiaarf BepovlxYfs 18. xaTapăxrufv xai [^] KiwoLfieoţjLO^pos krispot , NoO^ai irspot , BXipiţives ^Trohpdţicţ) Imo^dcyoi ţiefftfţiSpicLv X<^P* tsroAA)) xaXovţiirtf KyitrvpL^a 19. o(trcos Q'aXdurenjs rrfs (ie<T(yya(as helv *TVvâit^et QO. 'Btpds hi tt) Kâtoir/a UovTo^iBMvia \fi\ xal ivhoxiptD ţieO' ifs (cujuspars) itrltv ^ llo^Xayo- via. UovroStdvpia llvh{i(JLOV âpOMS H Xyxia xai [>) UafA^Xla] • Uaţi^Xias hi xai n^i^ot; (lera^ xetrai FaAa- ria TouTO) hi Tâ> rputpLart âvtowra vspti/ovaa ^sppovrjtTO) o^hos flhro htijxMv Qi. kpa^iov kpa€ixâ kpa€ias Coo. (Taphiriav e(t€oia (marg. e(fOia) ^aevrâiroXis , }) papţiaptxtf ycuTovXiat deest "oepopatat viţxaxes heppiixat ţieXav&yiroyXot âpptxâpajves ^aXârlrf ^eppovlxrjs xaTappâxrrjv xai ^ xivap.coiio(^po9 Mepot ' vov€ot * ^epoi ^XiţiţiMes ( ubi forte legendum est Hepot Nov^ai, irepoi hXiţifives) xtTfohpdpLă) Ixfivo^âyoi pLSfrtfpLÎpias X^P^ ^^^ v^Xts xaXoijpivYj ăjiovpSa Q-aXâilrjs Ti^i pieaoyaiov het(Tvvâis^etv nrpds hi T})y xatTviav 'aovTo€vOrjvia xai ivhoripo) pLsd' ifv (pogt quam) ioltv ^ va(pXayo- vla ^ovro€vOrfvia hihxtpiov âpovs H Xvxla • xai vaţi^Xayovias hi xai tsfdv^ Tou fArraSd xeÎTat iff yaXvtia ToinoM hi xov rţiiip,aroi âvwwra i)(pv<Ta XJSpaovTfaCf) olros o âvd hiijxwv dppa&ov (hoc loco et infra) dppa€ixă ippaSlas MINORES SEPTEM. (i9 Ed. Cod. Apa€/ov [nai] x^Airov ippa€iov xdXirov Apatia appa^ia i&li râ fisyidei iiri TW psyidtt 9 9. Q'aXâaarff B'oXâTl Yfs {lâ^^pt Q'aXâerarfs f*^XP' '^^ Q'aXâuTcrrfs ttrli U rifs Urflias iffii hi T^ pL7jh(a w (leest a li. Sivdiv <nv6Jv (in margine 2/vai) KOLTOtXOVIlivrfV olxovpâvtfv xaraviţAOvrcu âtdoptiofiivrfv xaravâpLOvrat xai â(poptiopiivrfv Uapotraviaâhats xai kpaxfixrh 'taapoTroffavihais xai ayepfMria! ^oyltavoTs (joylavoîc 95. ^lyLOXivha <Ti(xvo{wha OpLOV idvtf pvy'. (leest 96. peyifflrf hi xai Sxv^/a pLsyUrlr) hi xai v (Txvdia 97. ^ AAovi'ftw ^ dXovtdJvot «^;^ovffd>v eirexwacbv IX. Uepi dpdjv H'. UepiopidJv 98. TâDv dpâv Tflâv opâojv 6 r ipidios Tlpatos (sic). In margine ifxaos ra iipLtohă T âppanfa h' 6po9 hi 6p09 liaporaivioos ^aapaTfâuTOf {hoii^anhav hoii€atha 99. ht X%t 6<T0t hi baoi omisso xai d-aAdffersff B-aAirlas Păs pox (marg. P6js) Apd&rfs âppa&7f (Pătrts he ^atrihi SeppL(i)h(i>v d'epptdtdâYf 3o. OitcrloiXTLs lovtrlovXas Apihavoi ifpihavds Baurts Şârvs 3i. i^vep av6 ^dnd rifv ^aXtfppMpiav T))v isopeiav xai N/yip xai d viyip 39. nrpds TdtfV dvaroXatf Q^aAacfrtfs vpds dvaroXals Q-aĂietrais UpOffdjhtfS tspoafrcohi/fg. In margine 'nrpa<To-wS>;> Q'dXaatra TOtainrf tk roiauTî) re vrpâcxeo ^pdfftT^ 70 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRiECOS Ed. Cod. "Bpoatoir) tapcuTKTtblrf 33. BpoL/eioL ^paxia firj[l'] avdijfitpov p.if aitdtfţiepăv ii CC tsipmâtxotiv ^aors to^to) râ 'orădtt ei vepmâaeiAv «orc w laâBei tovtoi 3/4. ^ 'oapă xai 'mapă 35. 6JV 'urepi d)s torspi 36. ol rd XP^t^* oOrâ) XP^F^^ 0ii)î d)S oiiV a>f dp6jv dpieov i^' a>vj 'opofrKhTisiv Aiyovdt 'apoavivleiv tis h {m&c/ei vi^) els bs (scilicet <ruo7dureitf) xadâ trap' T/jţitv xa^dbrep "fipXv ^oikâffarts Q'okMrfs 37. Ai S^ «crepi Tâh^ xotrâ r};v oixovfii- Ai 3e Tâv tv^pi ri^v oixovyiivrfv ivi- vrjv âvifAMV (IMV 0(tT€0S 0^0) 38. 'n;v ţiiv IcTYffieptvYfv rr^ (Uv itrtfP'Spivdv rrfv he ţAeffrfii^pivYfv n/fv hi fxetnfţi^ptvăv ii {lâtTYfV i) (liaov A/Sa Xi^Mv vârov ^i "opds vdrov hi w vpds 39. i(Tli âalai 6ţA0iăv T« yăp [rd im] toii h. dfioicDS T€ yăp toO i^. iiri dvTToXăs deest xclI [rd] isroAt^ xai «gAO ivi r6Jv Tf vorttiniptov e<Tlt (sic) ră r6iv vorteoripcov Kai rcjv ^pgtotipojv deest ţxolpas stxocfi tpM xai jC',^' 'ii anpopgt fÂotpas 9'' Hta^psihi xai toxiro (sic) li {xoa) tovto [toîî] ţisyialov [xin [uyhloM iiiXta A^* Mit iyyi&la xAov <&pa pilf ii[kUi9t, ţiffxos 1 M i^si iwia (ivptâZufv &1âha] (Aitpta dxr^i, ^^nr^' ' (&a1s 6yyta1a 6' pLvpiHanf hă ToO {fvd [toO] ţivyialoij xitxXov isr«- hă rd itvd ţxtyi&lofj x^xAov vtptâxi^- ptsXPf^'^voiJ aSai opwv âpiojv ha^^lXta ^' hur^iXt^ tifevraxd^ia fifX/â)v xtXtiles fi xai tA^' (liXia ^iXtdAanf X& xai rXy' fio, Tojv li T^ oixovpLiwfs Toiv hi xard r^ olxovţiâvrfv xolI 'urXâTrj xai ră vXirrf ţiflxos (liv deest iird KwTOV ivd Keâ (sic) MINORES SEPTEM. 71 Ed. .ev iv iyiXyiXtv ţiiXta ^i (/JcAia. ,c [<y]', fiiha 6jx^' Aq. ţiivrd ând Tffs kpfievias ţiiXieov ii hS, Bpaxjsiais (TÎaiiojv fAvpMes e' (jlâiia [fivpla] rpuT^iXioL, iţroi fiiXia MW 45. xară nXiţicna ii ha^dpov9 i^ei ^piios Xiygrai Bpei/lavixds xaXetTat Uemjy^ xai Nexpd« . ^6. tii'xnfd bpaxXiovs Tovro (/lâfia iv dpBijv ii li els r& pteraSu tou kpaSio^ 67. iir' âvttrdkifv xară Ti)y KiAix/av itjffixoH (liXia lyco&'] rifs toiiae X^i' et x^Aioi aldAtoi yiiXia hi pXy' y ivrevOev ixpov urAc/ovcs ^ X^lXioi ţivphi xai ^y iif rd (ifhios Cod. isftvraxuTy^lXtoi v* ţiouTcaXias ivi yiXytXiv uiXia omisso hi royiitH dl6X , t: ' pXXioL hi fii)x? \kiv omisso t6 ebr6 âpfievias t/Jâjhta ^xa pt^ia hi ^paX^as e(Ttvcav triwtav </JAhia (ivpiâhes 'crivre trlâhia Tpio-fivpia ^' * i^toi fiiXta a\jy. rdfiâxpi xara xXiţia hi iysi hia^dpovt ^peioi xaXehai Ppe^oLvtxds Acerai vemjyds xai t^expdv hitej iihiimb TipaxXeloMs rffs hi ourlas TOV (/Jâţiarof iv dpOăv ^ y eU v& re fieraSO tov ipa€txoij iv âvoLToXăs xvtă. xiXtxiav i(T(Trjxoii post fut/Aia lacuna TOV ^hloM (scilicet x<^Airov) deest dhrd TOV 8^ ivrexidzv ixpoLV tv>e/ovff fi ,a ft^pioi xai ,r ;(i[Ai]a8eff hii piifxog omisso rd 72 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRiECOS Ed. 48. 'SfXâros ioli (Tlevârarov (/Jahicov U [pi] 4 9. ixelvo eha nerâ codd. ap. Miiil. noi. eir SIS (itXieov hi [o)'] [ră heSiă] UâXas 50. (xe^ 6 TU ^otvixtov ivtveitsi XeXihovlaw AvXlOLKYfS alahlonf fitXiayv taHa (rlcAiojv 5i. trlcâitav (AtXieov hi [(t'] €is rsrpaalâhov xal [rd] </J6ţia Zmhtf 5s. ix€oX6Jv hopv(Tdivov> rrlahlonv ;y<a' ţitXleov hi [Pi'\ ^to<rxovptâha 53. ToO (rxiţnravTOf Udvroij Cod. "aXăros ri i&li ţioLfraXias alâhioL (liXta (rlevâraros XvStxdv &lâhta post hi lacuna ixsîvov eha xarâ eha els trlâhta ţilXta hi cum lacuna deest tsrdXtv ţiexi hi rd ^owlxetov dvoveiet }(e\thoi)vl(av bic et iofra XtyioLxf^s cTÎaAia (liXta hslă alâhia alihia fiiXioL hi cum lacuna eis re rd trlâhov xai htâalvj[La V i)hv iţi€oX6iv ToO Şop\)aBivQ^j> &7dhioL J*co ţilXtoL hi cuni lacuna hiO(TXoyp(hirfv <rv(nrciinos toO 'odvrov Praeterea in margine legunlur noiuioa geographica Lac serie disposila : Ad cap. IV. ( Uspi r6iv xară ri^v Evpdmipf i6i*d>v. ) TaXXhi TepţiavioL IraXia PffVOS ialpof Patria iovvheXxfot ^(bptxov ^ap(iari% laxia ivcn) Mvcria MINORES SEPTEM 73 xaTA) MntTia Heo'<TaA/a So^v xârcj Uavovia KXXâs Xxivheia SpAxrf UeXonăvufaos (sic) KCpvos \eppdvrf<TOs ioMepvia ^aphvia Maxedoi*/flt kX^ianf Kptirv Aifetpos TappaxQJWjaia F.(ioia (sic) A(l cap. V. ( liepi rojv xarâ rifv Xi€^jYfv idvo^v. ) \i€xnfs Kat<Taptv(Tici XiyvTslos VanovXi^ fiavpnavia k^ptxrf' UevrivoXts (ab altera parte) eprjţios- TtyytT&Pij Mapţiapixij liaţiţios Ad cap. VI. [Uepl itâv xotol rifv k<r(av iOvâJv.) Kounria MeaoTForaţiia Mapytavrj iv^txrj Stip/a ^oyhanj iHVdlOL iorjlaia ^axia ^TfptKri kpa^loL Uerpaioi kploL KoA;^fxi^ kpa^la Eithai(jL(DV BaxTpiavT^ kX€av(aL Uv^ia ApTyyiOLVTi i^ijpia kacTVpia T\ap<mavi(Tai ( of. ifi texlu UovTo€v6rfvia Kryjffi^v (sic) oi TiapanavKrihat) Ua(pXa'yovia hcL^vXciivia Apa;^&)(7/a m Aaia ^ovaiawi TehpwTia Avxia Uepfris "Livat TaXaria ' tpxavla ^tlioiv^a KaînraSoxii lloLpdia }) laXixii kp(ievioL Kapţiavia Ad cap. VIII. (Uepi vri^row ţieyialayv.) ^aXixi) 2fxeA/a E</6ofa kXovtcav 23pSâ)y/a Kxtpvos. Xâa^os lovepvh Kvirpoff. Kpi^ Pdhos Ad cap. IX. (Depi dpiojv ţieyialcav.) fţiaos. kţiţuavot krXoLS' S[s]6jv 6x,Vf^* Xoi€aiha Kaitxcuros AlOtoirixă 6Xvfivos. kdcjs Pnsali ^apitarixi kxpoxepaiivta napavâiaof kXltSOL Taijpos UvpipfaTa IO 74 SUPPLEMEMA IN GEOGRAPHOS GRyECOS Ad cap. X. (Ilcpi vtOTaitâv fi.eyia'leiv.) Văyytfs ialpos ^tjxoivas. lopioLs ivUs hopyadâvrjs Polavds ioL^ipTtfS iov&lovXas NerAos Q^os. Pitfiţiof TâvoLis hayp6Aas Pcos (sic) PtfVOS K/yvif/ KOpo$ ^(uhcLvds Vip kppâ&ffs i€rfp. Bârrjs iN«>/p Ad cap. \i. {Uspi rrfs fieyiktfs ^aXitTorfs.) UpMT<r<i}^s S'dAoaaa Bpa;^ia Mixăv ^tifiXayos Tayyrfrtxds Ad cap. XII (Hepi tdiv xard ri^v olxovfiâvtfv âvâţuav) appingitur figura qua cir- culus exprimitur in duodecim partes divisus et nomina ventoram prsferens, in hune modum dispositus : dvaroXit ăpMTOS 4; T^e;, s M 1 ăvapKJias ^/^ \ v&to^ \ \ \ 1 \ 'V V}ai9 Heavf^^pioL MINORES SEPTEM. 75 III. AGATHEMKRI GEOGRAPHI^ INFORMATIC. Ex membranis A. Sed non adsunt nlsi ultimi versuB. Gelera videntur querenda in codice Londinensi Musei Brilanniri addititio 19391. S 'i6, I. 11 (GeogT. gr. min, t II, p. 486 ed. MiilI.). Ubi editor ţAeţnjxrjrat , codex babet yLeţnfxvvrat. Ibid. I. 4 (p. 4H7). Ubi editor KâfT^oa 'oeplţierpos ^ap\ codex habet Xâ(r€o\j 'aepifisrpos &lâh[toL] ap. Postponitur in codice inscripţio rubricata : kyadrfyiipov toO dpdo^vos infor^axrts yeayypa^ias. quae consentit cum titulo a Miillero praeposito : Ă. t. 0. yetiyypa^icLs xiTsoxiiisoxTis, In margine legitur : A) Propter Eubceam. — ahii hi ifv 9i Ei/€ofa Mdbcpiff Tb tsp&rov iKaXeÎTo, B) Propter Cypram. — <Tti\{iaLlvei] &irotov Td rf^ K^ir pov rr^VP-^' Hae nots cinnabro appictse sunt. 10 76 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR^EGOS IV. VENTORUM SITUS ET APPELLATIONES t * £X ARISTOTELIS LIBRO DE SIGMS. Ex membranis A. — Titulus, numeri et litters înilialcs suni rubro colore depicta. Tituius lilteris partim uncialibus părtini minuscdis eiaratus pra?niittitur : AN[î:MnN efesEis kaI nposnroplAi feK tAn Apistot^aots nEPt £HHEfaN. Diogenes Laerlius (V, i, 36) memorai opus Aristolelis hor nomine : ^vfieti y^ti^&vtav a. Korsan fuithicD^ Venti» iibellus fragmentum operis iilius. Vide Fabric, ed. Harles. IU, p. 35a. Confer editionem Aristolelis Didotianam, t. IV, p. /i5 et Bussemakeri pref. p. 11. Opusculum quale exslat in codice nostro hic exscribere opers prelium videtur, ut possit cum editis conferri. a, Boppâs* oxnos iv (lâv MaAAâ, Ila'^pev;' lavet yăp âirb xprfvdw ţieyâXanf Hai âpăv dnrA&jy israpdlAA);Aa xetiiâvoinf & xacAerrai UaypixA- iv H Kavvo», M^o^^* iv ^i Pdhp, Kavvias' 'oveî yăp iifb Kaifvov ivo/X6Jv răv XtyLiva avrăv, rdv Axa- viav' iv hi OAC/a r^ nara MyaXov rrfs UcL(i(^X(as, Taypeits * ^ervetyăp ivdvTfdov 5 ^ KOLXehai Tavpis' rtvis hi aitrăv hoppăv otovrai eîvai iv oU xal KvpvavreTs oi xară OsunjA/Sa. ^', Katxlas' oliros iv ţiiv Xitr^eo xaXehat Srj€avoLs- âifo yăp Sij^rfs 'urehiov Tov vjrip rdv t,Xahtxdv xdXvov rffs Mva/ac ivo/Xeîhi răv fAtrvXrfvaianf Xiţiiva, (lăXi&la hi rdv ^AaXâevra- 'mapă hi rot[s PohioK xaX€tT]cu Kavvias, dv iXXot Bo- 1 piaiv oiovrai elvat, y' , kirrfXtdynjs' oOto$ iv fiiv TptvdXst rffs ^S^tvixrfs Tloraţieits xaXehat- 'utvei hi ix lashloii ţi&)aXov diiolov ăXeovi '&eptej(pţiivo\j vvd re tov hairipov xai toO Xt^ivoM âpovs 'orap* ov xai Uaraţisiis xaXehai' ivoxXethi rd Uotrei^iov iv re râ ia<Ttxto nâXirea xai fsrepi Pâ^ov Mvptâvhpov * ^mveî hi âhrd răv ^vpioov llvXdiv âs 1 5 htialipisv 6 re Tavpos xai ră Tarjpdxrta âprf' iv hi râ TpnsoXnlx& xâXw b Map- aexts, dhro Mipaov xcbyitfs' iv hi Jlpoxovijatf) xai iv Tia xai iv Hpijrtf xai EOSo/a xai Kvpijvrf, tXXrf<rvovrla§' (laXu/Ja hi ivo)(Xet rbv re rifs EvSoias Ka^pia xai Codex prsfeilnomfn kpta1 otiXovs nieâd.\\ edd. || Ibid. ăXa>vi fieydXri edd. || ia-t3. roH i.ditd xp-niivâvedâ. \\ 7. wstyap iit6 Si^€ns AtSdvou xai rov Bavvpov edd. || i3. «ropo xai edd. II 8. tXatartKbv edd. || 9. ^aapă ii Uoratie^f edd. || Ibid. t6 lloffeiSâvetop edd.|| euxavviait habent edita, nullo sensa. Ponunt tk. tirepi Pwrabv ^vpidvSos edd. || i5. xai membrane nostre tsapă Si tot xavvias. Ipge Tavp6ata edd. || Ibid. 6 anie Mapat^t omit- Hupplevi ex precedentibus. || 19. fieydXov om. tunt edd. || 16. Upoxo9vi^9^ edd. MINORES SEPTEM. 77 3 răv llivprfva(Q)v Xiţiiva, xaXovyLevov Se ÂiroA Ao^v/av * ^atvel^i âţ>' iXXrjfnrdvrov ' iv ^â ^iv(»mYf BepexwSias , dvd rw hotA Opvy/av r&jrajv ^anfianf - iv hi SixeA/a KarairopOţilas , 'crviojv âird rov ^eropOfiov' rivis Se atvTdv Katx(av otovrai, Srj^â- vav 'Brpotrayopeiovres, S'. Eltpos' o{/TOs iv (liv Alyats rats xară ^Mpiav J^xoveXevs xaAerrâEi diro roO Peotrionf (TxorjFiXov iv hi ILvprivrf Kâp€as, dvd rwf ILapSavâiv r6iv xaxă ^oivixrjv hă xai rdv aurdv ^tvixlav xaXovtri rtves * ehi hi ot xal kTnjXteimjv voţiliovffiv eivai, [e']. Eitpăvoras' rovrov ol piiv Elpov, olhi kiiviav 'apoaayopeiavfrt, [c']. N6to$ hi biioioifs tarapd laduTi xakeiTai' rd hi SvoţAa, htă rd vocrdjhrj aOr^v 10 eîvat, Hoi) hi xârofi^pov xară i(i(p6Tspa hi Nârov. [C]. XevxâvoTOs bţioiajs' rb hi âvoţxa ohrb roii <TV(i€siivovTOS' XevxTLiverai yap. [rf']. A(if/' xai ovros rb 6voţia iirb Kt^ittfs 66ev "mveT. [6']. Zi^pos ' xai oLtos Tbhe 6vona, htă rb â(p* iaitipas isrveTv * >) hi itmipoL^ Kb^o^, [i'j. ioiruţ* 6(no9 iv Tâpcuni ^x^Arjrivw dirb xj^piov ^xyXavrhov xarâ hi 15 âpif <J^p^ias \eovro(papvyyiTYfS' (tvb hi rtvojv ^apayyirrfs* wet yăp ix rtvos (^ipayyos twv xară rb liayatov -orapâ ^rnoX^ots hi kpyialvjs, \}a'\. Bpaaxias' xvră (liv BpâxYiv ^rp^fiovias, tsvst yăp arab rov Y>rp(t{iovos "usoraţioU ' xotTd hi TYfv Meyaptxtfv Jixsipcâv, dvb Tâ>v Xxeipeovthcjv tssrptov • iv hi iraXi^ xai XixeXia ILipxae, hiă rb ^vetv ohrd rov Ktpxahv iv hi EvSoia xai 20 \icr€(i), OAvfiir/a$* rb hi bvofia, dirbrov Uteptxov OA^fiirov b/Xeîhi Uvppaiovf. 'fisoyiypaţa hi aoi xai răs Q-iaeis avrdn* d)s xeivrat xai 'Ufviovrrtv, vTroypiyf/as rbv rijs yifs xvxXov tva xai vpb d^6aXţi6Jv aot reOwri. Iii margine scriptum mânu recentiori : Ilepi Bpatrxia ^&s ix roxt J^rpiţiovos tjoraţiov dvahi)erat (cod. dvahihere). Tertia manus adjecit : xară Spâxrfv. t . Kvpnvalovedâ. \\ a. KepeKVKtslas dizo cod. jl g. ()pdp6po70seAd. Ponunt membrane nostrie 6pd6Toyos» Ipse conjeci Kvpovoros ex tabiil» veiitoriimxii(vid.p.76).l{lbid. i' Afiniaedd. | 9. auToirom. edd. II 1 3. Tode rb ivoţta edd. || Ibic . ^6^os om. edd. unde fit lacuna. \\ if*. SxvAav- Ttţiov edd. II i5. xară Sk opaXeoprq <t>pvylat edd. Ponunl membrana* nostrs xari Sk opS Xeovro^puyylms mutatum in Xeotno^opvy- yiTn$. Ipse ei utroque conjeci xară Si 6pn ^pv - yias AeopToţapvyytTuie. \\ 1 i). UrţyoLÎov edd. |' 17. 6pţx/<z$ edd. II 18. ^xipwf edd. || Ibid. Y,xtpoi}vii(i)v edd. (De scriptura £xe/pfii)i; ci ^xetpQfviScâv vid. supra, p. &5 od. nostrae). Notula marginalie Uspl Spaaxia x.t.A. deest in editis. — Preterea notandum lioc, Veiitos qui quintum et sextum locum tenent numerum in codice habere nullum, deinde in sequenti- bus numertim v' omissum esse, ita ut Libs nu- mero ;', Zepbyrus numero K\ lapyx numero d\ Thrascias numero t notentur. Geterum non- nisi undecim Venii in tractatu memoranlur : duodecimus vero, qui est in tabula AirapxT/ot$ (vid. p. 7'0» silentio praetermittitur. 78 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRyECOS V. HANNONIS PERIPLUS LIBYili:. Ex apographo cbartaceo A^ — Titulus : Ăvvcivos (apographum ponit kvvapos) jSaaiA^f fiap^ioviwf vephXovs t&v vvip râf tLpctxXeiovt (/Ji/i^as AiSvxwv rrif yrit fiepSip, 69 xal âvidnxep ip rţi xoU Kpc^pov rt^tipet, irf^oupra rdăe. Vid. Geogr, gr<ec. nun. (ed. Mull. t. I, p. t sqq. Gf. Yates ad Brit. Mus. add. Mss. 19391 in Trantactions, ele. voi. VIII, sec. series, p. 99, qui tamen nolas mai^nales neglexil.) Varietas lectionum notanda hsc : S a. Ubi editor virifv, codex habet elvetv quod Minas correxit in iirf^. S h. Ubi editor xaXâţiov ţiealriv, codex xaXâfiov re {ie(/liţv, — Ubi rsAAa edita , codex Ts kWoL. S 5. Ubi ^ak&VIri edita, Q-akâatTrf codex. — Ubi xoAovfi^va? edita , rectius co- flex xetiiivas. — Ubi Tvtirjv edita, codex KWJrjv (sic et in margine). S 6. Ubi A/ţov edita, Aiţov codex. — ^oaxi^pun ivt[iov edita, ^omtTJfiTra ivefiov codex. — Ubi iţieivafiev edita , iXâ^anev codex. S 7. psîv (paai edita, ^curi ^Tv codex. — Al^ov edita, Aifov codex. S 8. T^ ifnfţivv edita, t))v iptffiov codex. — iv fivx? rtvos xdXirov edita, iv li-^XV '^'^' x6\vo^i codex. — iyoMaoLv edita , i)(W(Ta codex. — xâaietdsv edita , ixeX- Hzv codex. S 9. Deest & dvo(ia in codice. — Xpen^s edita , XP^'^V^ codex , qui in margine addit XlpLvrj XP^> ^^^ vi^ot y' iv a^r^. — ILâpvifs edita , ViipvaM codex. — ivrjţi- uhw)v edita , iveiţxiiivoifp codex. — ^aârpots edita , iirirpov^ codex. — is^pafotv edita, iTnfpoL^av codex. S 1 o. dtiroal pi^pavres edita , (nro&lp&tf/avrss codex. S ia. fieyiAofff Soaiaiv edita, Icuriat fAs^d^oi; codex. S i3. ^fy6fie^a edita, tyevdfiedoi codex. — t6 h' âXaxIov edita, rdS^ ^XaT7ov codex. S 1 &. ivXâofiev eU roiţivpoadev i^fUpas tîivrB edita , iirA^ojiiev ^eirs i/jiiipat tirâvre is TotipLvpotrdtv codex. — ixXelvstv edita , ixAnrerv codex. S i5. pLea1[}iv (UyuT]1oi edita, {u&lol codex, in quo Bubest lacuna, ut liquet e nota marginali quam vide infra, p. 79, n. i5. — d^Xor^av edita, Q^OLfraav codex. — 8* ijvb edita , 8i {urd codex. MINORES SEPTEM. 79 S 16. xdxeWev edita, ixeWev codex. — ijXiSarâv n wp edita, TJXl^arov tsijp (omisso T<) codex. S 17. TpiTctioi edita, rpirlaiot codex. 818. "srivTss {ţiev) edita, urivre; (liv codex. — iir^poi; edita, fierp/oi; codex. — ixoţihaţiev edita, i9iofit<TAp.eda codex. In fine legitur : Awtovos ILap^ijiaviov ^atiiXieas tneplirXoxti ronf {nrip răs âps- xXeiovi fflriXas \i€vx6iv fiepd^v. Not£e roarginales ad Haononis Periplum sunt hae : S Q. n^Ai; SvţltOTljpţOV, S 3. SoA6ei$ âxpconjptov. S 5. USXeis Kapixdv ret^^» ViMrf, kxpa, MiA<t7a xai Apafi^vt. S 6. /iîţos "oorafids, d^' ol Xi&rat. S 7. AWioves TpdyyXMrai fînrâ^y ra^ittspoi. S 8. nepi K^pvov Tifs vijaou. S 9. \iţivrf Xpirrj, xai y^o'Oi Tp<$i> (cod. y') ev aurjl. — 6pj7 ţiijitrla ev oîs âvdpecTsoi âyptot. S 10. Uoraiids ţiâyas xai tsrAaTv; iv & xpox^SeiAoi xai i'irirot tsoTâţktoi. $ lâ. dp)7 fxeyiAa, e^fll^S}/ f^Aa xai taroix/Aa i/ovra. $ i3. OaAaT7);ff ;^i<rfia- iţ; ^i tov tripov fiipovs rijs yrjs ^aehhv, i£ ov ^vsxjp âve^lvero iv vmxt(, S 1 â . HdXvos iloTtipov Kipas. — 2i7|x[e/aH7ai] râ xard T7;v vf^aov 'ovpă xai TYfv râjv pLOf^atxâw dpyâvciw <ptaw/iv. S i5. Xctipa SiiTTvpof d^ptiafiiTâ^v, xai tn/xT6$ psalii 'ovpds (forte legendum vuxrd^ fiealr^ xai ^avpds), S 15-17. Dvpa^deis pvaxes, iie&' ods ^&rov ILâpas. $18. N:ţ(70«, ^9 iv TO) ptiaţ) ^ipa vf^aot, (let/Jrj dyp(<av ivOpmoyv. 80 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR.«COS VI. FRAGMENTUM CHRESTOMATHIyE EX STRABONE. Ex membranis A. — Fragmentam Ghrestomathiae ex Strabonis iibro XVII* quo agitur de ^gypto incipit : i^isoXaii€d\vov<np olwaXeuol Tiţy xd^r» Ktywtlov (S aâ in editis). — Explicit : dri iţ Kvpnva'xi) «foa x^P' âin-iirapifxei tij Kpifr^ vifff^ xota^ fivfxof «apoUAnAo; . Facta coilatio ad Geogr. gr. min, (ed. Miill. t. II, p. 63a-636). Eo. (P. 63a)Q&. Mo/piSo^ 99. Oţvpt^;^^) tar^Aei Tp/a AaTOTroArraj AtixovoArTSi âpfioiroArrai TÎAXa 3e AeotrroiroArTai fivyaA^f kdpi€hat (P. 633) 3 1. 8' ixeriţtffTo [elvat] 36. Tsvrvpirai 35. Ai6airoAiff 37. IlaAAdtSef 39. [xardt] /îo. 6 KarapixTi/^ (P. 636) 6q. ijfpx* Sâ Tâîv T^â)v ixei- vonf 63. xai afye; Cod. [kOipAos ippa^io) dSvpityxi^ tarorafioi o deest TpeiV AaT07oA/Ta< AtixoTToA/Tai ĂpfAOiroA/Tai rd 8' &AAa XeovTOTToXlrai (ivyaXrfv dâpt^kat ro Td (leţiv&vetov 8e rerlfiiŢTO iSsXeâfv deest TevTvpi6JrciLi htdvoXts XoLţxTtAhes deest 6 ţiixpds Horappâatrrff desunt (cod. hsTfoXâpirfixev ivOa b xaţi^iHTOv x.T.A.) xai al alyss MINORES SEPTEM. 81 Ed. Ii6. Kalotna xai 'OoXeţAoijvra avrots dper^ KTT^orpo^ias Ă7. ^aâaxpvertv oi iuli tsap* ctvrunf 48. yivTf [uroXXă ţisv] xaî &XXa Q-piatra d(/Jpaxlojv hi Xii)(yos ^ (liv cnriSaţiiaia ») he dpymstiT, TifiepGtjrarov xplotos H,adOLplt»)V Q'phaa oixeiaxTtv (deest ^aimljv) alpoyyiiXot 5 o. "aaptaKSOLvXTis 5 A. ^orâvai (deest ţi&yi(Tlat) 58. XtiJTds (deesl 6) (P. 635) 59. exipitJKSTOLi (P. 036) ;^);pafA^3e£ 60. e' iar);;^^ci)v israAio^poiff 61. Maup^/raWa; i6i)\ 6vo[La 69. ^doo'fltr tzrdeAiv Ş6\rj 5e ^a xaTOfire Arini 63. M^vi^S 65. aiX^tov 67. X^P^ larâaa Cod. xa/ovTflt xaj tvoA^jxoOvTS svto^^ âper^^ 1^ xrrjvoTpoipias 'aia^ovat xai oi ^(T7i deest y^v); xai âXXa Q'pii<T(Ta oalpanicov hfkv)(Vos i}, re cnriOaiĂiaia H h* opyvtala t^ts (hic et alibi) rj[xep6raTov rptâhos xadapiwv ^ptffafTOL olxeiciXTiv ^aiHYjv al poyy\j}^oi 'mapci)xsavlris xei)TrfS ^orâvai ţiâyu/Joit Xiîiirţs (omisso Tfjs) evphxovrai Xnpoi(i(hes 'oivre isrjyjtttjv ^aaXXtoiipois ţiavptravias idXa, âvofÂa ăheoaav deest ^iXrj he a xolI 'weeXTixă t aiikJptov Ad n. 63, ubi pro yiijviyZ codex habet {tfjvi^^ confer in Poliorceticorum libris CYPIZ = CYPirZ in texlu et in inscriptionibus figuranim charnctere unciali exaratis (p. 80, fig. XXII; p. 86, I. 10, not.;' p. 90, fig. XXVI; p. i53, I. 3, ed. nostrae). 1 1 82 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRi«COS VII. PLUTARCHI DE FLUVIORUM ET MONTIUM APPELLATION IBl S ET DE IIS QUiE IN ILLIS INVENIDNTUR. Ex membranis A. — Titiilus in membranis rubncalus : TlXovtdp)(^ou «repj ^aorafuiv xeti op&v inontvftias ttai roh ev aurotg evpiaKoţuvtt». Libellum hune unus oxhibel, pneler nostrum, codei olim Palatinus nune Heidelber- gensis n. cccxcviu, fol. 157-173, in quo proxime antecedit Cbrestomalhia Straboniana, ut et in nostro codice. Lacunas in Pseudo-l'iutarcho eaadem prcbet codex nosler atque Palatinus. Sed in textu aliqua diversitas, ut liquet ex coilatione sequenti facta ad Geagr. gr. min. (ed. Miill. t. \\y p. 687-665). Ed. Cod. 1,1. (Tvvepyovarfs (TvveXOoîiorfs %Tn}yffBsU o6x e^rv^riaas Y^OLpwviKriv (rapcwtnxrfv îj. )(j^wnaLt 8e «utw oi ev e&X^ '"'>" XP^vrat li oi ev e£o;^^ TvyxivovTe> ypLvomei aOrâ 3. tvpecrfOTiv wpe<T€intv KCLxopiu)(difvai deest XfntaepfÂOt deesl h, tarapdbcciTai xtvdxeirai dhrd rrfyaalov flhrd ^A/ov tffOlY^OT^ 'OOiiitTets i&ltv Tijyâatos i&lt ytyiaios ^fo^oisi/fs {ylfo^to^rjeos P apud M) Tpo^lffalos II, i. TOiaintfs deest ^ăvu) ^€ov wpdvoiav vrpovoias ei^ 'on/Adv sis ^vS^ h' âvahodâvTos hâ dvaioOâvTos Zw/lparos (jebxparos MINORES SEPTEM. 8n Ed. flhr^ToO ffvyKvprtţiOLTOs iptvdcjv "aoifxaivovra liereovofiăaStf hoioiniaxoTs 3. tyrjpoS6<TK8t t>plVXiGJV III , 1 . t,€pos [ixaXetro Se 'Opărepov Pâţi^os t))v] rrfs xara(pop&9 roti Hharos KpOTOvixrjv iSpov t^piviv xvviŢylaK (yMvaixiotf P apud M) iavrâv âpptyffev 9. miyy9v6ţ£vof d6v(iia 3. li iv SpŞxss h. ahlav. [Al] hicuraoLpâSoL^ai ţiopipT^ (toO ati>(i9rof) xarrf&lsphdTj xparovvrif iiţivov âZowrtv Mtf v&re (PpovrffTYfi 6rav iarf ţiirrfv <ppov6iv Opaxfx&)v IV, 1 . tf)V itsioiHTff rânf lifiep&v ^aapă rr^ rpo^O fta6d>v a. iv aOrâ X9t<npt€oijvTSs (typaurias KaXXuTdivrfs Kwrfyerixebv 3. }(ppelats iirehiojxe V, 1. Oxvppdijs Cod. €** (sciiicet îevripw) ^votv yvvatx6»v inrd tov trvyxvpifpLaTOs iptwiitav 'aotfiaivovTOf uwoţiâtrdff jSoiorrixo» 7)7p«i)€orxer (ivdos i€pos (cum spiritu leni) deest TYfs ToO <i3aT0ff xara(popi€ xpoTonfixrfv iSpov hapLeurimfv ipiwx^v yvvaixshts ^ Spptypev iavrdv avyysvdpLSvos xal iOvţiia h' iv Q'pâxes airiav, ha<nr%pdiw7at sis rdv 'aoraţiăv fiop^r^v TOV atafiaros xaTealtjpi/fiYf (tpvov âhowTi ' xparovvret hi rdre <^po- vijaei brav âtrrj (lârrfv ^pov&v rpayix&v Tif hoiFiOoiKnf * 6ii (ied' rffiipas ixaOw tifapă Tffs Tpo^ov 'OOLp* a\n& dei vpi€ovT9s vpourlas deest xwnfyrjTix&v eaxvpdrfs 1 1 . 84 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR^COS Ed. âv xOtoO Zi <l>ă<rtv ţierojvofiatrţiâvov a. pd€^s tjaiavuTţxdv ilăv [ydp] TIS 'urpoTrerifrlepov dhro- yvTres S* ai(pvihla)s iiriţavivres iOpdoi rbv tyxeiţievov 3. x^dvrjv [â\a6ev' o hi Upoţitfâeiis] âvarafionf Kavxcurov pLerovoţiiacLs ( ţierc^vopLa" ffSels P apud M) li. ^orAvvf llpofJLi}Oetos VI, 3. (TKoXoTfias 3. evpitrxerat h* iv ry) xe(^aXff aurov Xidos ^dvhpei) terapralas li, Aodyhowos [;^p)7CTf40ii ^XOov] Xoityhovvov Zoiivov hi rânov i£^;^oyTa, xo^cii; i<t7o- petKXeiT0^6Jv iv ty' Kriffeojv VII, 1. xarahteoxfisls hi [xaraXei^dsis P apud M ) UaxTcoXds, oeioXios { sic ex P Iran- scripsit M ) d. xaraţepdţievov 3. dpovpa^Xai awayopâiovmv aitTov htaridipievov ^p\i<Tăv, Otrâxis yâp Av 4. rewdcTai hi [iv «Ori) x«i] ^oxâvt) 'iffop^pâvOsfios XjpwTovdXtf (P apud M) xai iăv ^pMaoHrai • iâv h' i^OoLpfxivov vTrâpxr;, Ttfv riXXayiiivijv vypadiav iTroTfKtet xai htarrfpeîrrfs vXrjs trjv ov<Tiav 5. 'oXifpss Cod. iptvvvc^f âv aOroO hi ţcuri ţxeTcavoţiaafiâvov taavuTpidif hdv TI tspoitSTialspov âmoalpd^ yxives hi ai^ihieoi ivi^oLvivres iapa- TOI rd ţiiv xeifievov ywfttv deest ăvoLTsaiidyv Kaiixao'o; pLe70vop.i<Tbek ^orivtf 'Opoiitfdeia ( marg. 'apoţiTiOeios) (TxoXâvilos evpltmsrat hi ^iBos iv rrf xe^aXij ybv- hpoi reroiprahus XowrhovXos deest XoxiyhovXov XoiiyXov hi rdv i^i^ovra xa66)s hlopsi Krtffft^ăv iv ir xrifTBcov xaraXrj^eis hi vrcLxrtoXoi d dioXifos ( videtur inutalum in dOoXifos. Certe haesit librarius în scriptura ) Hcetaiipepdiievos dpovpa^vXai (marg. dpovpo^Xa^) (TwayopdiovfTiv aOToO htaridâţisvov, Oaăxis yip âvo) yewdrat hi ^OTdvrf ^op^pdvdefiof XpMKTOTtdXrj xai&v XpvcovTfltr xai htarrfpetr^t ijXtft rtfv oMav idv hi x.t.A. isr Xyjprji MINOHES SEPTEM. 85 Ed. KoLpfjLdvdptov alto K^apţiivopos toO Aco- v{i70v xai kXe^tppohs ( kXeitpoias P apud M) kpea)s iv lLapfi^vopl(a kpaiirinfv {kpplvrfv P apud M) ^iov ^aepiiypappev TÂ) '&poetprjyLâv<f) pi(pei> eis ijyffos roit ^poeiptfixâvov rsah rbv yewrj<T<xina 0. xunipei VIII, 1. Sv}i6pp.as ihas b k(papia>s MâpvYffftrav AvxdpiAav 3. ^ewârai h* iv svTâD ^OTâvij [jâpifra ^pofrayopeuoţiâvrj ] Xbyx,V '^^p^- ţioios 3. kX(peffi€oias tErotiS^; Tekialojp hi tw WAw t^s yuvatxds fjy<y(TX,vP'OLri<Tdeis [eis] tyjv spyjţAhv h. iv y' 'srepi ()pcjv IX, 1. Uetrenvovvriots Q^treiv rdv *ap6înov aOrw (Tvyyjipivx^ [iiri] Tafe fltvSpa^a^fSfff Tp6ir«<a ^^- povTi Tb> 'opoeipyfţiivw . xar dvăyxYfv[Toîs] ^iioîs'urpocTTJyaysv Hea<yivoMvrl6Jv a. dxfiii^ dvadriţiara eis 'aoTOLfidv 3. Xidos xai* dvTi(ppou7tv ^co^ptav X2- XovpLsvos li. ^XP^ ^^ 'LiTf^Xov ToO kyijvopos xai Iteo^iînnjs [ho&wjrrfs P apud M) vv tiptvif^jov Cod. xoLp(iavei)piov diro xâpfX(i)yoi roii hovi- (Tov xai dXe^ippoias apeos iv xapţiavio) dpiinjv aifTYjs âvetre xiri^vyev ^iov tsfapirptypsv Tâj elprjţiivei} pi(peis disd (tyfforjs 'aaTe roii ^apoeiprjfJLivov ^âypa> tov y ev- viJKTavTa xt(T<Trjpei r6nf aii tw x^ovj) Axixap^os e(has 6 dpdpe(i)i (idpTnftrav Xvxdpfiav yewârai h' iv avTO) )) Xdy^rf tsapO' pLOtOS dXpeat€oioLs rifs ^at^os rsXi<7loi)p hi o KvXcorifs rrjs yvvoaxos (7V(T;(7;fiaTKT^5i« tii)v ipYjfiiav iv rp(T<f) Tgepi dp6Jv. txemvovvrlovs ^ixretv aitry rdv vp^ov a\jy/apiv7a. rati dvhpayadiaK rpoTraia ^ipojv TO) elpyjilivQj XOLT dviyxTjv feopioîs xarijyaye vremvo^ivrioav dxţitf dvadipLOLTOL eis răv "uroraţiăv \i6os xot' dvrl^paatv t ^ ^ p o) r xxaov- pLBVOS ixfijv dito (xtviiXou TO'j dyyjvopos xai hieoSliFTgrfs vir6 ipiw\/6jv 86 SUPPLEMEMA IN GEOGRAPHOS f.R.ECOS En. 5. yloi brav iv 3' *srept \lB(av Srjfiâparos X, 1. ILeXatvăs \vf5pt]epx6ţievo> KopvijXios 'j. Kvlhios vapă [râ] Xeiypava isdXtv xrhas fidpiKov airtfv tjpotxijyd- psvaev âird tov (rvyxvpijţiaros 3. idopet A^pxvXAos iv a' fi. hepexitvOiov âirb BepexivOov iepieos yevopiivov 5. aihijpef) "BrapTJtXrjatos XI , 1 . Xadd)v (Q-aXiuv prima niauus in P apud M) A.peojs Pij<rov ^2. yewărat h* iv avră iv ToTs Bpaxtxoîs 3. \lfios Ars. Oi h' âTiţioxiţievot Q-eoi TYfv isrpde- Siv fiKTOirovijpojs ivsyxdvres li. xopoL^oi xolI thas (sic P apud M) ev y Hpoxixor» XII, 1. ^ayapts wpixnryopeieTo ErjpoSdrtfs âird TOV (jvyxvpijţiaTOs '!Lâyapt9 ^iyapts Miy^ovoi xai kXe^tppâr^ ^aat: ra (ivfflijpia Avpo€drrfv Cod. vidv ^«y dfiâpTOiiffiv iv h XlO(i)v hrjpiiperos xeXrjvsis ipydpLSVOi imd â'a6Xk(i}V09 xopviXios xvri^ios isapâ Xslypava iffdXtv dnd TOV avyxvpTJfioLTOs xruw vâpixoi» avTTifv 'tspotnjydpsvaev ialopeX iv 'mpdno} (omissum noineii MpxvXXos) ^epex€{tdiov dnd pepex€{tdov yevoţievov lepicjs ffilrfpov "BfapairXiffftov Xad^jv dpeos pij<T(TOV yewăroLi 3* ivrauda iv TOK rpaytxoîs cdpLOS h% iiurovovripd^t ' ol h* drifioxjţxsvoi Q-eoi nffv 'apăitv ^apio>s ţiYf ivey^ xovres xopaxoi xai Ihieos iv rpirti) rpoLyixoîs ^dyyapis 'opofTvydpsvro 5rjpa€drrf9 dird ToiovTOv <jvyxMpij(iaros adyyapts (rdyyapfs yieohcbvios xai dXs^tpâtfs ( cum signo noroinum propriorum) tvAer- (77a pLvalripta &;ps6iTi7v correctum in Sijpa€dhi}v MINORES SEPTEM. 87 Ed. a, Xidos a^r&yXii^os Tovrov rdv Xldov <raavla)t eOpKrxdfAe- vov iăv ei^ptf ris [twv] AvtnsfivofÂâ- kperâhrfs 3. BcLXXrjvcuov dhfu haXXrjvaiov rov Tawţiijhovs xsi ^. 3i r^ htaXâmeo ăirep fiedepţiYfvevdiievov iv P' ^pvyiaauâv XIII, 1. aK^Alca^ [t^v ^sav\ ^sourâ- a. treîalpos hi i^et iv |S' 'orcpi UoraţiOMf 3. râpyapov XlyiffStos b yewtfdeis ix Tov Aio^ ^opov (sic P apud M) xd- ptfs i^Tfs ipaadsis elptfţiivovs kiyifjdios 6. \iBo9 xpii^tos 6s (idvots XIV, 1 . Tdvais 'srorapids it/Jiv Kprj ae€6(ievos t6 yjfietv. ti S' k^pohirrj iviOviilav 3. aXivha eip^joleDS 3. xp\j</JAXX(a sipedff (eOpţ; P apud M) ^. Bpi^d^a &ttep ţieSepţitjvevdţievov X^pvaâiiaXXos Cod. ffâyapts (correctum in aâyyapis) onfo- XiOos aitrâyXvxos [in margine avrăyXv- TOVTOv răv Xidov iăv eijprf ( sic ) tis a'xa- v((i)s extptaxdfievcv dvoTeţivdţASvov ov Seviierat dXX' iţiypd^^cos dperâirfs ^oLXipfatov dird paXrfvalov rov yavwfirjhovs xai (i7)Zr)aiy¥js rrfs ^maihus Si hiXâxr^ 6 (ledepţiijvsvdpievov iv hevripd) (ppuytaxănf aii^A(ei)s Q-eafTdp,evos Glalpo9 iv SevT^pâi tsepl ^oravdJv Taprapov ilylaBtos b yewrjdeis ix Tov hod^âpov iltfs ipcurdsii (forle legendam yewrjOets ix tov ^tos \xai xavrfj^dpov thrfs ipwrOeis) deest aiylffOtos Xidos (^pvyios correcturn in xpi^ios nianu rubricatoris bs fiâvos Tdvais i&li 'aorafios ipet rreSdţJLSvos Tovf yayietv ivi$v(iiav ( deesl ^ h* kţpo liTv) dXlvha (spiritu leni) dXsi^ovres r6j ^Xeo extppdx/ldH xpv&laXci} eitpedtf jSpiSi^flt 6 iali ţiedspfirfvevâfievov ^^jpwrdpLOiXos 88 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GR.«COS Ed. 5. yevvctTOLt ^* iv aury ^oravYj rfj hta- 'ariyâwa hi i</li 'OOLpă \y6\ Bopiov <jv(T(77)ixov (awTYffiov P apud M) XV, 1 . KpvaloLAXos ixeîvos ydtp Q-ipOMs T>;r rotavnjv ihâoLV hi6^ayov<TYfs {rrfv ihlav hayoiKTtfs P apud M ) XVI , 1 . exaXelro hi rd tspârepov ţxrf ivaSaivovTOs tov Ne/Aov xai h(i6J (Tvve/pnâvojv TfiSv iy^coplcov iy^pv (rev 6 Uifdios ri/v eif^oplav iăv b |Sa- aiAet^ff iTSOTpinsanov d-eofs tifv 3-t/- y ari pa ^trrf rappLaddnn} wv xar AtyvTtlov jSowxî- Xuraa rdirecv (twi; râirecv P apud M ) atiro€aAoO(rs {dvo^XXov^oL P apud M) ^pv<70)(dav [ev] âxpirj i<^Yj^ov idprivet ffvpLvaOâts rdv "apoetpYfţiivov X^ipăv (Txrjylfaţievrf Offipih <TV(ivsptevexOivTOi yetkos h' o a. 6v iăv 'sroier hâ [âpiala] tjpds roxts hoLifioviio- fiivovs ' ăfia yâp [avTdvJ 'Opoaledr^- vat rals ptaiv âirip^erai rd h. ifriSstCLV ^oiiov 3. ApyiXXov Cod. yswârat h* iv râ r^irâ) ^orivri ^plSa xaXoyţihnj vfvyoLvco h' i(jll "Oipă ^opiov avaavP'Ov xp{/<jlaXos ixeivos hi corrcctum in yâp B-ipei rrjv ihlav hia.yo\i(Tr)i Post verba hi* airlav xoiaxnrfv, esl lacuna versuum decern in codice nostro. In Palatino auteni desunt versus triginta duo monente Miil- Iero. Uterque post lacunara verbis incipit NerXoff 'aorapLâs ialt. ixfxkeXro hi nrpdrepov fi)) dvcL^ahovros rov veiXov (signuni transposilionis) iăv b ^curîksvs ăiso- rpâiroLiov ^eots r^ iy/juplojv ixP^' <Tev b TsiBios riţv â^opiav, iăvb^a- aiXeiis dnrorpbvoLiov ^eots rtfv Qv- y aripa Q-varj (sic) yapixad<i)vtj (cum signo uominis pro- prii) Tftjv xaT aiyyvlov ^aaiXurtja T&iroâv âTto^aXowra. X,pvco/6av dxpLYf e^rf^ov idpTfvet avrdv <TV(ivad6Js XJ^piv (Txeyl/apiivrf Tov ^edv âfTtptV ^aspievsxOivTos veiXos hi 6v &v fsloBi hi ToOff haipxnftiopLivoMi' dtfix ydp raft ro^Tftw "apo&leOifvat pi&tv ânipxjsrai rd h. siKTi^etav poiSov ikpyikov (hic et infra) MINORES SEPTEM. • 89 Ed. Cod. [roTs] lilots ii/01; ţuwwdţicuTSv (error typ.) ţiero^diAOLtrev XVII , i. eis rdv tororafidv {răv (fA«poy) eli rdv woraţiov rdv îţiepov 9. dxovetv âxoisi (xal) ,U . xal 9(9 3. 2' avTÂ) Zi avrâj Taryyirrfs vvfii^Yfs ravyirr^s rr^s vin(^i ^iâXimtf rrj hi A^ttt; tarepi^pflt^ev rsapiypaipev A. xaptffia ^v [ai] y^vabtes /apUriov ^ yyvaXxsi XVIII, 1. ixaXeho hi rd 'Sfp&rspov ixaXeho li vpârepov xapţiăvGjp KapnAvwp kXtaoiţianf iXtdxiteov et mox dXtâxiieova (spiritii leni ) Ttpinfdtos iv w Koxxijyioj rtpMtos' 6s iv roj xoxvvyeo t9 Hpa ffvyytvâţisvov rif pioL <Tvyyw6pL9vo9 KapţiAvopa xappÂvojpa Aid( răv ^sov ŞXoLo^ţAOif hds pXauT^ţiots oniisso rdt* ^eov ipivwjv- v^' ^t ipiwianf' dţi*ijs 9. xinfovpa xitovpa (sic quoque iiiarg.) irav d, i. Q-eXiiauatv {6r âv.. . . Q-e- brav dxivhiv(as ixrp6J<Tat Q-eXritraxTtv XTfcovtrtv P apad M) 3. iv kpyoXixols iv rots dpyoXtxot'S kyadoxXifs V b Mi Ai^aio^ dyaO<nîXff§ li fiiXijatos A. kisioavras dratdaavrof ILoKxiyiov xoxximiov kTtiaavrov draaiaavrov (AâyoK deest ivuTţiyScuTa deest kiricavrov d^(tUravrov kvitravros dirahavrot iv a' ApaxX$iaf iv wpdtjra) iipctxXeias 6. S^evd) d-CWâ) xari rouTov răv Xâ^v xard răv Xâ^ov omisso roHrov UepfnfUof 'oeparfZas correctum prima mânu in ^epathof 7. i^ivsffev aitroH rf^ Xa€rff iiivstre rfit Xa€ffs omisso aitroH ţiiixma fiyxr^a 8. rerparMeit (error lyp. ) rsparcohets 9. kiri^avros drvalaavros rdv] Xă^v kir^aavTov Xâ^v dvcUaavrov 19 90 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRyECOS Ed. Cod. 10. iuavoţuurSrf (HnfOfiâffdrf kptf âppev Avpxi^iotr {Xwiijunf P apud M) ^vxjfytav Ueparfdt tirspffihi 11. hiiv a^â 2' iv at/râ vapii xoxxayos Avev xăxxvyos ro^ov yăp ^e/Serai Tourov yăp ţiăvov ^eiherai [hlopef] deest iva! âv ^pCOTO) 19. Av6 rrff B'Săs deest i3. iv T^ âxp6)peia iv at^Tâ XIX, 1. UUrav 'aiaaav kpecas ipsos răv vlăv ÂAxfia/owa răv ^iXiinsov răv ipCkuTKov Tov viihf ahipLaioava iavrdv ippt^sv ippt^sv iavtbv 6s (xd) tihr' aitrov 6s iv* avrov 9ÎS Tâf rd yivos els rd yivos Twy dpxfhi iperffs răv "apoeiprjfiivov răv elptfiiivov Uotv&v 'Ooiţiivcov dff (xai) «hr' aurov ăs xai iv aurov a. xtyyjpVtis xeyxpirts 3. ^poff xaAo{»(xeyov dpos Kpâvtov xakovpsvov Krovpoy d xrovpov' bv XX , 1 . iirb 'Opârepo V li 'urp&repov Pca^iiniv ^tcuTAţievos picurâpievof ^^ivtfv KdXcuTtv ^So} xdXaaiv xai ^6a> iavrăv iSctkev ipptylfgv iavrdv air&n^Yfs akios 9. âtrtnfs [ăi/liyii9 P apud M) ialuytfs 3. (i&XAa \iiaXX% P apud M) iSâXXa &. Apifi^Xov hpifivXXov ca^^vM^i ffaplh<i)w^i & ol ^aaiXsTs /^pohnat ăv ol ^curiXels /păvrat ifi€Xvttm(as ifiîXvarviav MaXXdlmifs (lOiktdiTrfs XXI, i. 'morafidsitrlt rfft Mvarias 'ororap.ds rfts (iwrias omisso ialt ^i rd 'Op&repov Si ^apârspov xaxă iyvoiav xar iyvoiav (T^payTla ff^pay&a Chivppdrft ViXMpbtfS MINORES SEPTEM. 91 Ed. Cod. Tifioivipov xiţiavlpov eis rdv ktrlpatov (els răv ^aatipaTov P eis rbv dalpatov apud M) Q. dvri xapvov [tsXifdos] XtOapionf (A<- dvri xapnoO XlBov 6(i)v P apud M) 'aapdţiota ^avpoTs 'Gfapâţxota Xitpcns direp oi Uv<Toi direp ilp.t(Tv ifpoTpteopiivrfv rfporp'iaffpiivyfv [ipL]^6vet liivet 3. iv avTÂ) deest liXt^ipiiaxos ^pţidxos alfioppayovatv tîsiTidiaxTi aiţioppoo^i^ats TtOiaai ixpvmv âxxptcriv &. KaXoiitievov deest ^taioţiâvciw li ^tcuroLfiiveinf li ij] ToO deest j) Kotpivov xvpdvov [eîs] 'Ufporoţirfv deest eis [<&<rjrep deest hieini6p.evot , wivtjy&v ^hjsXB&vrtav els homdfxevos xmd xvvtiy6iv, eheXS^Jv eis t6v vadv răv vadv ^eReaSs {iie<r6e P apud M) llitrdai 5. Xiirpas Xeirpoits XXII, 1. OCXIOCX^ olxetaxifv Sixvâwa (Twitoiva iyovoKTâvrfae tyovdxrtfae rffs li dvekTri&lov rrfs l' dveXvialov ahrd TOicvOrrjs airias dird ahias TOtainrjs KXrfTopia xXrjalopla 3. \iv avTâ) deest ivy' iv TplftO U' JLaXvlâjv KoXoiţievov xoiXoijpxvov xaXMliiv kpeeos ipeos xar iyvoiav xard iyvoiay 5. ^âvt) fi^6)^ {^âvrf ^ ft^^ P ^ordvjj ţi{twlf apud M) ti; zU <il(Dp ^aX6i)v Tts ^lojp ^oîXânf omisso eis XXIII, 1. dftiXX(i)fisvos a^dv Kanerd- dfxtXXdjfJLevos airă xarer^ţeiMTe ţevae t^ptviiiov iptwiofv lito răs eitysvealâras 'Vfapdâvovs lito 'Oapdivovs râs evyeveffldras 19. !)2 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRtECOS Ed. Coo. kXfjLov {dXfiov P apud M) 3. [iv a'Ovâ] iHvâarf tjnrlSeTai hipwrts rpăira) ti, xcLkoxiţievov ztpoffe^iOopev (^mpotre^idepev P apud M) kprj vpoxaXsadţisvos 5. răv kptf XXIV, 1 . 3i rd vp&repov iv a' urcpi KlSanf els {rilv 'apoeiprjfiivrfv) riyptv kpu/ldfwpLOS iv y' â. pLvvZăv iv y' «epi UoroLfi&v 3. TaitpoLvov TaMpâvov [>«P] Tov MavaflDpov ralpijs T%\ip9vov fieroavofieujSrf 4. ^orâvYf xpiOrj ^mapâţiotot iv eXo/o) (liXP^ Ti^s dtviyxTfs fi^idtx&v U/lopt&v OMvaytaryiţs XXV, 1 . xeâv To€ Aiovv<70V xmni^powtav {xavtf^vpovaav P apud M) ZtiToitţisvos a. X(6as* vpo<TTyopsv6pi€vos 3. ^rrai B^ ^t» s^â xai ^orivrţ xtpviXrj x^Xovfiivn vpooâyav ikpibv deest ixkwTK yjp6wo (verba xai Toirto tw yjp(n*ta rijv leici^atfiovlav bis repetit codex). xovfievov deinde xaXoiiţievov Iâv<t6jv fspoaeHBopev iprjv wpoaxoiXeaâţjLevos Tdv iprjv Zi ^pârepov iv ^apdno» torepi A/^oiv eU ri^ trpoeiprffievffv riypiv dptal^Mfviios iv rphto pLtvZăv iv rpfro) ^mspi vroraţiM^ yavpăv rubricator correxit in yavpavov yavpâv prima manus, sed correctum in yavpivov. Haec correctio, ut pnece- dens , fuit a rubricatore facta qui no* tas maqpnaies e.iaravit. deest Tov yavpăpon taUpi^ fieTCJvofiâadrf fiawrojpov ^orâvtf ij xpt$if i&ll vapdiioios iXaUo) omisso iv fAi;^piff dvâyxtfs omisso n^ pvBocffs U/lopias ăytayi^ x&v 3(0ir^90v omisso tov XaOfTJ^pOWTOLV fiuroxfpLSvof nomen deest ut in Palatino ^ercu ii jSoran; deest MINORES SEPTEM. 93 Ed. Cod. xripovs tKxeptxoi^^ Hă i^iaros fzerâ d^aros U^ţiivYf lehoţjiâvrf prima inanus, sed correcturu in ht^oţi^ iv a' iviix&v iv t' ivhxâjv fi. fiăvtfv ţidvos i^ereXei ixreXeî rifv deest mXme {iiiXetv9 P apud M) iSiXnse 5. xXeiropis xXnopis TOK earapiots rots (rtarapiots ivh' iv TerdpTw Suscriptio in codice nulla. Verba ^aBzias ^xTeAsfet sequentia usque ad iiiiem nanus posterior addidit. JNOTiE MARGINALES IN PLUTARGHI LIBELLUM DE FLVVIIS. Appictae sunt margini codicis notae rubrica tee sequentes : a'. 'thiavYfs. XlOos Xit/ytc Şorâvrj '&ap6fi[oiOs] ))XfOTpo7r[i6t)] apos 'AXi^at <nj[fie(câ(Tai] 'mapâZoiov (ad Pori et Alexandri historiam, p. 639, n. ^ ed. Miill.) ^'. i<rţiipfds tEro[TafA6(] y'. i€po§ (sic) iD'o[Taf*6«] 6pos TLcLyyatov fordvrf xtSdpa 3'. râyyi/tf tJo[TafA6«] ^orâvif 'mapaTrXrfala forrykdxraoj Spot kvaroXit e'. ^Auis eorapids ^orâvrf ^&os Xevxd^XXoi apos Kavxâfftov ^âvrj ^poiiiiSetos (in textu ^apopLrjOeiai) n SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRvECOS c'. A pap taro[Tafi6ff] iXpiis axo^on (in textu (TKoX&irt^) Xidos iv T^ xe^oA^ roHA^ditos X'^^^P^ 'eapdfwio^ apos XoitylovXov (in textu Xo{mtIw}<os) Z'. UaxTOjXds 'Bf[oTa(i6s] Xidot dpovpo^Xa^ (in textu âpovpa^XaS) ^orivYf '0op(^pâvdefios >) ^(^pvaoirdXii} TţiăXos 6pos Xidos xiamipet ^apâţioiot âv r& 6pei rj'. X^KOLppLOs t8ro[Tfleu^] apos M^tfvov âvdos Xeiixtov (in textu Xevxoiov) iv r^ dpei 6'. MaloLvZpos Xidos r6(^panf (sic et in textu XiOos xaT* avr(^paatv ri(pp(av Kokoipievos) apos ^(ttvXov XlBos KoXlv^pra 'oapâfiotot t'. Mapa^a; "BfOTafJLdt porâvtf a(tX6s apos hependvOtov Xldof pLâ)(aipa ta. ^rpv fiânf nforaţiăs Xlâof nfawrlXwos âprj Pol&mj nai AtpLOs (sic) Xldot iv Tots âpeai ^tXAleX^t t^', lAyyaptt ^o[Taiide]. Habel etiam textus ^Ayy apts XiBos a{tT6yXv^09 apos BaXtfvaTov Xldos iv Tâ3 âpet da^iip ty'. Xxâfiavipof tgolrafAds] ^orâvYf ai&lpos apos IZr) XlOof xpi^ios iV. lâvais ^orafiâs ^răv dX(vha (sic) XiSos Kpv&lâX(f> 'aapavXijfftoi 6pos Bpiţde^a fiorAvYf 4>p/f a iv rţ 6pet te\ SeppLtl!)ia>v ^aorapids ic'. NerAotf XlOos xvâţjw 'oapdfiotos dpot kpyiXov mff[(jLe(^aat] tsdBsv rfl iairavia x^pf '^^ âvoţia MINORES SEPTEM. &5 fC'. Evpdnas ^aorafiâf Xidos ^patriAeiXos tarepixe^aAa/a tsrap^fuiios dpos Tairyerov Porivrj âv râ) 6pet xj^phios (in textu ^.^piatov) irj'. \va)(09 tsro[Tafi6ff] jSorden; xvo^pa (in textu xvovpa) A/0o« ^j/p^AXo) "oapânoios âprj (in textu Mux^vot/ rexai kiraitrainos xai Koxxvxiov xai k6r)vaîov) apos kvaiaavTOv ^orâvîf iv 6pei kiraitrâinto askifvrj 6pos UrixifvM (in textu Mvx^vai) Xidos KopiSas iv MvKiivais râ 6pet apos ILoxitytov livipov ^aaXivovpos ^ia ^ap6p[otos\ 'mjyâvbi td\ kX^eids ^or[aţi.ds] ^orâvTf xey)(jphis dpos ILpdvtov Xidos xitXtvlpos x'. Fjit^pânjs ^oraiids XlOos dalvyits apos ^pifJLvXXov xa', Kaîxo; tBro[TafA<^] ^oxâvtf iiifxojp ^orâvrf ^âppLOLXos dpos TeiSpas Xidos âvrnsaBi/fs iv [ră 6pet\ xp', kxjsX^os "Ufolraiids] ^orâvrt ^âxXov Xidos XivoMpyâs dpos KoAvScliv * ^ordvrf fidtiijp iv t& dpst xy'. kpâ^s ^morlapids] ^orivrf âpâ^a Xidos (TixiKOVOS dpos Aiop^ov ^ivlpov ^iţ ^apavXijaiov iv t^ dp€t x3'. Tiypts "Bforapbds ris b Mîflos Xidos fiiviâv dposTaipavov {Vaitpav vei Tavpăv prima nianus in textu) ^âvrj xpid^ ^apâfioios iv w 6pet % SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRiECOS âpoi \iXatov ADNOTATIO CRITICA IN PLGTARGHl LIBELLUM DB FLVVltS. Ex his et precedentibus iiquet ambo codices, Palatinuni scilicet et nostrum, in plerisque quidem consentire, non in omnibus vero persimiles esse, ita ut ex uno fonte, sed per diversos rivulos, defluxisse videantur. Lectionum diversitatem in quibusdam locis adnotia*e operae pretium est, ac praecipue in sequentibus : I, i. Legitur in editis : ăs<nr6rcL ^aurtXsv, rd yivos flhrd TrjyaxrloM xarâ^â)». Datur ehrd Trtyojdiwi ex Palatino, ubi prius F mânu secunda additum fuit teste Miillero. Noster autem habet ăisb âX/ov , boc modo : rb yivos dhrd tkXlov xarâ- ytov, genu9 a Sole ducetu. II, 1. Legitur in editis xară tarp^sHxar kBrjvds^ videlicet ex Palatino. Noster autem babet xoltol ^apovoias odTjvas, ubi forte legendum xară Upovaias kdYfvâs (subaudi vadv), nam templum Minervee Proneeae insigne fuit Deipbis prope Gas- talium fontem baud procui a Corycio antro de quo bic agitur. Potuit librarius qui Palatinum scripsit decipi similitudine verborum xots tspăvoiav 3>eod vel Q-eăs quff infra ssepius occunimt. Ibid. Ubi 'mjXdv edita ex Palatino, babet codex noster ŞuBbv. Agitur de antro profundo. III, 1. Ubi T^ Kara^opăs roti (Aaros in editis ex Palatino, prebet noster rifs ToO (fharos Kctraţopăs , constructione aptiori ut videtur. Ibid. Ubi JLporovixtfv edita , babet noster pro more K.poTOi)vixrfv, III, a. Habent edita r^ ^uyarpl xar Ayvoiav mjyyevdpsvds dBvp.laL (TWjyzB&ts. Noster melius : t^ Qvyaixpl xax 6yvoi(iv <rvyyev6fisvos xai ddvpia trwT/edeis, unde inserendum videtur xai in textum. VI, U' Auctor libri Kriaeonf seu De Ortginibus, qui vocatur in editis ex Pala- tino KAsiTo^d>y, vocatur in codice nostro Krrj^t^v, VII, 1. Ubi edita ex Palatino babent ktsadiinnti^ praebet noster eamdem lec- tionem, sed forle mutandam in JLinsoBitnnjs , quippe quum in scriptura codicu noştri a et eu facile confondantur. VII, 5. Ubi ponit kXeitpoias Palatinus teste Miillero, babet noster AAe&ppo/a; cum p duplici. Ibid. Ubi âiri^vyev eis rdv vaăv ponunt edita , babet xarâ^vysv codex noster, scilicet in templum confvgit. IX, li* Ubi A lo&'TTjr);^ Palatinus, ponit noster ^ua^hnnţs recte. MINORES SEPTEM. 97 XI « a. Ubihabent edita yewăraii' iv aOrâ ex Palatino ad aliorum iocorum similitudinem , praebet noster codex variantem lectionein yewirat d' âvraUda. XII , 1 . Ubi habent dtnd Tod avyxvfniţiaros edita ex Palatino , pr»bet noster dvd Totoinofj mjyxvpfiffxaros^ ubi vox roioinon ad sequentia alludit : r& yăp Q'e- ptv& X.T.A. XIV, 3. Ubi Palatinus e^ptf teste Miillero, habet noster eitpeOff Gelenianam eniendationem confirmans. Itaque vocabulum S/ja^fv quod Hercherus delere voiuit retinendum est, legendusque locas in hune modum : 6s Siv titpeSţ rbv XlOov ix9l- vov i)(iuv 'vjapa/pifţia jSoaiAe^; yiverai, scilicet quicumque inventus fuerit hune la- pidem possidens statm rexfit. XIV, 5. Ubi edita yswSxai d' iv aitră ex Palatino habent niore auctoris jam supra notato (XI, a), praebet codex noster variantem lectioneni ytwvrai V ivxŞ Ibid. Ubi Palatinus ^<r);fAoy teste Miillero, scribitur in nostro aitaar)ţjLov recte. XV, 1. Ubi Q-ipovt edita ex Palatino, habet noster dativum Q'ipet {vTiatrsrat) scilicet ipsa (Bttate eongelatur. Ibid. Ubi hayoxt^s Palatinus, habet noster heSctyoittnjs , quod comprobatur loco Eustathii ad Dionys. Per. 780 ed. Mull. XVI, 1. Ubi edita habent ex more iSpiivet (Tvţivadois răv wpoetprfp.âvov, habet noster iOpifvsi aOrdv avfiirad&f^ roelius. Ibid. Ubi dtno^ăXXovaa Palatinus teste MCillero, habet noster âTro€aXov<ra recle. XVI, a. Agitur de lapide quiadjuvat a dsmone possessos. Codex Palatinus ha- bet : isotet hâ ^apdf toO^ Zatţioviioitâvovs , ubi editores ipiala e Stobso addide- mnt, hoc modo : voteihâ [ipurla] ^mpds roi^s leufxoviiopiivovs, Sed codex noster, omisso 'Sfpds, ponit : tsr7oer Se tov; hcuiioviiofiivove , scilicet eos qui a dwmone possidentur terrefacit vel percellit, ita ut deemon exeat. XVIII, a. Ubi ^eXifaovmv Palatinus, ponit noster B'sXij^axTtv coiTectionem ab editoribus factam confirmans. XVIII, 10. Ubi edita apos ^i Koiatiyyiov itoDvofxâadtf ex Palatino habent, ponit noster melius (ovoyLâ<rdrf. XVIII, 11. Ubi ttrap^S xdxKXiyos habent edita ex Palatino, praebet noster va- riantem lectionem ivsv xâxxuyos. Ibid. Ubi edita habent to^ov yăp ^Aerai ex Palatino, addit noster vocabulum fz6vov, hoc modo : to^tov yăp ţidvov ^ Aerai. XIX, 3. Ubi in editis legitur apos xaXodiuvov^ noster nomen addit hoc modo : âpcs yipdvtov xaXoiţievov. XX, 1. Ubi edita habent iawăv iSaXev ex Palatino, ponit noster ippt^^ev £au- Tbv. XXI, 1. Ubi Palatinus habet ds rdv "oavpcuov teste Miillero, ponit noster sh tăv kalpatov Maussacianam correctionem confirmans. XXI, Q. Ubi XiOapianf legitur in editione Miilleriana ex Palatino qui XtOayv ponit, habet noster Xidov Hercheri conjecturam confirmans. i3 98 SUPPLEMENTA IN GEOGRAPHOS GRiECOS MINORES SEPTEM. XXI, h. Ubi ptaioţiivojv ediia ex Palatino, habet ^ituţa^aiwyv noster. XXII, 5. Ubi ^oravrf 9f fiitcayl/ Palaiinus, omittit nosler articulum rf ponitque ^oxâvrj yMta^ ^apoaayopevofievij Hercheri emendationem praevertens. XXIII, 3. Ubi iKTtioYf edita, ponit codex noster iţivi^ de oracido quod ex improviso accidit : 6rav ris ^(^ptjaţids dvdpeDiroKidvos iţivitrrj. Ibid. Ubi ivniOsTat edita , habet codex noster variantem lectionem eTgnvMerai. XXIII, 4. Ubi Palatimis habet "opoaeiddepsv ieste Miiltero, ponit noster nrpoa- eiâdopev Dodwelli et Wyttenbachii emendationem confirmans. XXIII, 5. Ubi agilur de arbore qus est malo punicae similis, habent edita : xapirdv h* â^Oovov Tpi^et ţirf\aiv rtfv yeifaiv â)(pv7a, cr7a^X^ ^aapâţiotov. Sed ponit codex noster si^nm interpunctionis inter verba ţmjikwv et yevatv, imde vi- detur iectio sic constituenda : Kapnsbv V â^ovov rpâi^et p.rfkoi>v, Ttfv yevtrtv ixomoi (xla^X^ tsapdyLoiov. Ubi epilheton ^aapâfiotov pertinet ad genusquod granmia- tici vocant epiccmum (tjrixotvov) , referturque ad nomen sobstantivum rtfv yeHiriv. XXV, 1. Ubi xavrf(povpovaav Paiatinus teste Miillero, habet noster xTinj^opod- (JOLV Gelenianam correctionem praevertens. Ibid. Ubi Kvroifievo^ edita ex Palatino , praebet noster variantem lectionem ţih (Tovţievos. XXV, 3. Ubi legitur in editis iv a! Ivhtx&v^ habet noster âv i' Ivhx&v scilicet in dmmo libro Rerum Indicarum (CHtophontis Rhodii). XXV, /|. Ubi iS^Xsnre Paiatinus teste Miillero, ponit noster iiâXnss editorum emendationem confirmans. Praeter hos locos praecipuos, qui sunt numero triginta novem, multa alia oc- cmTunt minoris pretii, quae ex praecedenki collatione cum editis comparata cuivis colligere licet. APPENDICES DUyE QUIBUS GOKTIRBNTUR EXCERPTA AD GEOGRAPHIAM GRyECORUM SPECTANTIA i3. APPENDIX PRIOR Ql'A C0.\T1N BUTUR PERIEGETIGA SIVE SCHOLIA IN DIONYSII PERIEGESIN NECNON ANONYMI GOSMOGRAPHIA UNA CUM FRAGMENTIS SGHOLIORUM ARATEORUM L PERIEGETIGA SIfK SCHOLIA IN DIONYSII PERIEGESIN AB EDITIS DIVERSA. £K TfiN HEPmrHTIRnN TA XPEIOAl^STEPA KAt 2AOHNEIA TOt AIONTSlOT. 1. Els râaaapa' els rd krXoLVTixăv ILpăvtov rd xou v^Kpdv ivhixSv ipvBpatov rd xai AWtovniăv. "2. Uepl T»y reaadpwf jk^Avaiv. Upohos Aird rr^ hurixrff Q'aXâcrarjs ia>s Uaţi^Xlas' i^inepos dTrdrifs Kpovias d'otAduroiT^ eU ni^ Kounr/av ri^ xoi 'tpxavlav * rpiros b Hepdtxăs xâXiros xctrivavri riff Kaunrlcis' rircLpTOi b kpa€tx69, Haec scholia discrepant ab iis que edita ie- S. — Tit. AIONT£OT cod.|| i- ^^f ^ ^^f f^ >- gQDlar apad Geogr. gr. min. (t II, p. kb^ ed. jaXrt»6» cod.|| a. A' and cod. — B' dnd cod. Didot) ex codd. Parisinis 3708 et 83 Soppi. Gr. — T' 6 «epaix^f cod. — A' 6 ap. codex, qui videnturque eaae vetnsUora. Dedi ei membranis litteraB numerales sepissime oaurpat. 102 APPENDIX PRIOR. 3. Uepi T0fij)f rrjs Svttxfjt Q-aXdaa'nt. m np6inos difd Tffs Zvtreays dpx6iiew}s tifâvros b i^r^piKâs * hextrepos ix/fţievos rov- rov 6 TaXctrtxds' rphos i^e&js b Ktyva^txds' T&rapros i^e&fs roirrov ^pds vârov b Kvpvixâs' ^aâţiis^os Toirov voricHyFepos [b] 2ap5&>o$' exTOs ixOfievos roxnov 'srpds vârov [b] Tvpprjvtxâs' ă^ţios dvaroXtxdfrepos roitrov xijprds iiruTlpe(^- lievo9 b 2ixeAix<k' âyhoos b Kprfrtxăs' ivaro§ [b] khptartxdi' ^âxvras [b] ^tha- vtos' iv^ixa709 [b] iamxâs' hatZâxaros [t6] \iyaiov 'aiXayos. Ilepî rfis i|ire/pou XiSi&nt. â At€\irf âpxsrat âirb ToAeipcav xai Xijyet els klBioraiav yrjv Tâv t,pep£6îiv. 5. dri NeavdAefţ €la\ riaaapet. Tffs Ă^pixiff' rffs Kaiiifavias' t^s Svp/oes* rifs Airojklcis, 6. Tă Mă a16ţiara roii NsîAov. nrjX<niatcui6v' tipaxXgontxdv - Beppiowrioenxăv 6 xai Tavixâv BoX€trtxbv' Se- €evv\niK6v TLai^irtxăv' Uevhiiatov. dri ^ SetTtraiXovixrf Hcaielovias dhaa iv t^ Mvy^ovla xehai- SpLoicoi xoi ^ dpoaTros' xai ^ Kmaâvhpeia * dncUrBri Sâ imb Roo'dtvdpov v2od ÂvTiirdtrpov - oltro^ yăp Kcurdvhpav âaxs yaţisTYfv ^vyctripa OiA/înrov roi) kpiitvTov. 8. 6ti xai el§ rbv Oepfifl^^ovra ylvtrat xpitalaXXos xai îa^nsis. 9- Ocpi Tfltpaov. 6x1 "Yapefbs A^rroi âv ivpflîm; ţ>;pâti^sr<7a fcerâ rdy xaTaxXv9|x6y * i^ (ni ixst hs9fiev b ToO HrtyâtriAt rap<Tbs, ăve aur^ ivo^oitţievot b h^XXepo^âvnfs ^pds o^pavbv dmlfp/jSTO. 3. A' dud cod.— B' iX' cod.— F' ^.eod. — Iffi^wof cod. — IA' itT<nx6t cod. — IB' — Xvyta1tK6t ' A' cod. — E' T.y, aapSSiot cod. aiyatov codex , qui freqnenter articoium omit- — c i)(ppMvot T. w. »<JToir rvppn9tx6f cod. tit |1 5. fW A' cod. || 6. râ Z' co d. || 7 . t#i — Z' «VOT. cod. — H' 6 cod. — 6' âJp. cod. fivyoovia cod. — dtKiaâyi cod. || 9. ovro» cod. PERIEGETICA. 103 10. 11. Aiâ t/ Xiyerat K0/A17 £vp/a; Oti ev 7^ S^aei ^x^i 6pos rd Kâtriov, ivtirff âvaroX^ rdv Xi^vov- xai oi fiiv rfnetpc^at, £^pof * ol ^i iyyiis rffs Q'oXifffrrfs ^oivixes, ol ţiiroiHOt t^$ Kpvdpăs. 19. Oti rd xivăţicofiov dard iotxiiranf vi^onf xoţiilowrtv ^pvsa els rrjv Evhaifxova ApoL^iav ţturi ^i aîtTb i)(ew ŞXou/Jbv âţfiriXca 6fiotov xal idv rwt tsrpoffâ^s, xXavdiiypilsrai xmo T/ihovrff xai iăv âcaotmâm^i, iisiTpi^^ei, i3. 6ti 'ozpi Bot€vA6>t»a iv taXs eiaiAoi^ rfff ()(ptTJTihos tar^pas ylverat i/f ^rjpvXXos, l/i. 6ti ol Mi^doi dhrd Mr^heias Trfs ^yarpds toO Xiifrov xarâjovrat. i5. [Ilspi] ViacntdSo^p VLvXup. Ort Svo tsrirpai ehi ^(xipf uruAwv, ^ Mto âptf. 16. Oti rd xovpaXXtov XlBot i&liv iXko9 tirapd x6v ^ftkâtrmov iv t^ ^tBtapaxetţiâvYf yi) Tâ tf 3d) 'usoTapM * y/verai xai o crdhr^ipo^ . 6x1 itf lv8/a Tov ;^pu(70t> eiai (liraXXa, xai iXsi^atfroypyeta taroAAek iv a^- xai iv rols ^orafiols aurf^ eitpltrxovrat ^pvXkos, xai HipLaf, xai iacnrts, xai rănaiot, xai dfiidwTos ^ vop^pi^o^itra, 18. 6ti 6 XoâffTnj^ ix tov Mov M^srai a(nov rd (Atop h* AhifXăw ^dpwv * xai 1 i . Stdu cod. — Tf|i ivatt cod. — Tîfi Jva- {| 1 6. Tîjfi ttapaxttfUvnt yift rSt ivto vora^t roXiit cod.|{i9. diniXat cod. — iâmwi cod. cod.|| 17. esirift cod. |{i8. ot^tov cod. 104 APPENDIX PRIOR. 19. Ort al KvxAoSeff v9iaoi tUrtv Mâ * S/^vos , Udvos, Uâpos, Sipi^v, Ndcţo;, fio. 6ti el; ToirpoCdti^ ^XoatrAv eitrt xjtrtf xotrcnrivovra avrâvhpovs vifas. Ql. 6ti hă rpiâiv htjvSîv ^r^t "oepoaBcu rr^ 't^aviav. 93. Oti i/f Kauntia ^âXcur<ra (^ei xpvo'7aAAov xai iounriv TtrorpeTrlixrfv ^MTfiirtov' X&yet hi xai ^ţivovtrăhf. ig. prjvot tialv cod.|{9o. Uri CfV Tot ^poSdtnis cod. — Q-âXoia^av * tivi cod.ljaa. fi>?pvv ţ. o-i cod. COSMOGRAPHIA. 105 II. ANONYMI COSMOGRAPHIA UNA CUM FRAGMENTIS SGHOLIORUM ARATEORUM. nEPl TflN OtPANlQN. S^afpi ialt (Txfliia [ălepeăv imd (iiis] ivi^velas [xsepiexdnevov] tarp^ ^ dara uvos fftfţieiov râtr ivrds rr^ ai^alpcts xetţiivanf isfătrai ai 'apdf rifv iirt^- veiav 'apotraMoi^trai svdeTai (aqn âXh/j'kaLK eMv - jd iâ fftfueţov xâtnpov xoiAer- rat Tift a^tUpai, ^X^f^ iir/ireSov irab fităs 'oepi^pelas 'wspi^'/bp.svov ^ap^s ^ dvd rivof wv ivrds ToO h^xAov X8ip,âwi>v (nfţieieov ăTfourcu al ^apds rifv ^aspii^âpetav 'tgpooTsi- itlwtrai e^Setai hat âkXiiXaK eMv rd h^ arffuîov xâvrpov xakshaţ rov x{ixXov. 3. T/ ialt OTifUÎov ; Ol fiipos o^Oiv' rauxăv r^ altynf), f^v "sripas iţ dpxjffv ţieyâdow ăpliovrat, 6 U ypafÂfiT^ pifuot âirXaris' diavep ttrt^âyeta [fiiyedof ^^Xfl] ^^^orăv, 'aepl re liifxof xai 'oXâros. Td li &l9peăv, \UygBos Tpi^? hac/J arăv * tvAiro^ , ptr^o^ , ^âOo9. A' Tii<i1tw6Xot; UâXos itrli [jrffAeVov] M rfft ivt^vsias ri^ xivovfiivifi trăpaş âvâXoyov Hâvrpă> xitxXov Xaţi€av6{JL9vov. Ex membranis S. || i. Titalum [Ti Mt xuv djtd cod. |{ 3. o^eptaindv rfjfi aliyţiilt a^pa;] supplevi. — ^îffMt M^tiov iwi- cod. — ^ vp^. cod. — iiti^dvua fieyîdovt ^vtiat cod. Correxi e codice Par. 9&89, dp^il itdal ar 09 cod. KniendBnea&{q.\\h. ea- foi. 73 r*. — «repicx^fievov om. cod. {{ 9. ^v tiv eiri codex, omisso arifielov — xgvrpoM cod. 16 106 APPENDIX PRIOR. 5. k^a}v (xi^lpas i&liv siOeta iTrtievyw(ihfr} dmd rov ^aâXov ivi td Kivrpov rrfs 6. T/ iali vipat to*j ă^ovos ; Uâpas rov &5ov6s i</Jtv d tsbXo^. 7- li6aoi v6Xot ; UâXot el(rl ^vo * 6 ptiv %9ff ripiăs fâpeios ' b 3i ivrix^oai kolI â^avrfs vârtos. 8. Tl6aoi xt/xAoi ^tapdXXriXot; K{»xAoi 'orapâXXrfXot vrivre' ifnjp^sptvds , TpoTnnol hito, âpxrtxoi Ido, A', itrtfftepivds 6 piiyu/los xâtv tarapaX Af^Ao^r , iţi' dd ytrdpLSvos 6 ifXtos Urtfţie' piav ^aoiet. B'. Beptvds rpoviKOs, i^ tv 6 ijXiof ytvdpLevos Q-eptvăs âs xirpds i^iiăs vroiei- rai rpovăs xai y piperai ha KoLpxhov ţAOtponf H. r'. Xeiţieptvdt hi, i(^' ol yivdfievos x,etiiepivăs ipyâierat rpovăs tarepi pLOtpav Alyoxipănos dy^dtfv. ^', dri t6jv ipKTiXMV o piiv i&li ^petos xai ietţavtfs xaff iipiăs. E'. () hi vârtos, rd i(^avis hopiianf chr6 rov ţatvopivov. Oti 6 Urrjpiepivds raimjv iXa^e rifv iTreâwţilav, ivetii^ titpăs "aătrav otxtfatv fiivet Itrtfpieptvdf. Tflâv li rpontxwf, 6 pihf lipLiv Q-epivâs roTs avxhcoat yjitpitptvbs ylvexat • b ii ifpJ» x^tpu^ptvbs, ixsivots Q-eptvbs. Tots ii ififb Tţ> UrrfpLepiv^ olxov- frtv ol iio rpoTfixoi ^etpLeptvoi 'njyxj&voutrtv, iireiS^ pLCtxpbvaTa iţialaTat aOrd^ b ifXtos. 9- Uepi dveyKXijMv xal xexhftivoiv Toiraiy. 6ti hvo Tbvot eitriv âviyxXtroi , b itvb râ l<Trfţiepivţ , xaU b i/vb vois 'obXots. Oi li Aoiiroi 'vrâvres iyxexXtpiivot , ol piiv vrpbs ipxrov, ol li ^apbs pL&atfpi€piav, 5. d[^ftw iaTi aţaipat viOeîa cod. Transpo- 6 (X^ larţiigpiav cod. —7 6 ^^ ytpoţupot sui. II 8. rpoittxoi B cod. — dpxrtxoi E cod. — cod. — dpxtiitoffi cod. — twi ionfuptv&t cod. COSMOGRAPHIA. 107 10. D^tfipoeiSov^ Trfs yifs &lMjrf9, KiSwcli a^$ el<7f ^urivre, EOxporoi ^iv ^{to, al ţte- raft) Tciv rpoirix^v * dhrd Ka^hov ăojs rov ^peioM isrt&Aou , xai dnrd toO Xlyoxâ- ptoros rov /etfieptvoîi rpoirmov iejs tov votIov 'srâXov * aSrai ai Ido Kwfai fiâvai oixo\ivrai. A^o hi Z&vcu frepai xore^n^yfA^ai inrd rots ivai TifâXots, at xai ioixtf- rof. Mia hi, ^ fiâtrtf r6h rpovijwv tov ^(eiţiepivou xal Q-epivov, Xiyeo Si) ^ iTrd Kfltpx/vov ^â)ff t" 3po;^<^ov XeyonâvYf haxexavfiivrf , xai a(mi} do(xrjros, liale hvo ţiev Zohat olxovvrai, Tpets hi eiatv doixrjrot, 11. 6ti el fi^ 9fv (T^aiposihif^ lij yff , oifx &v 'SfpoavaroXal xal ^poxarahiHTeis iyi- vovTO. — kXsiivhpov yow iv kpSijXoK isaparaTloiiivoy Aape/â), )) aeXijvrf i^i- Xnrev Zulhlov fiiyeOos iţetrloJaa toO bpiiovros * ^ hi aM^ ixXet^ts roTs iv Zi- xeXla i/vd răv bpiiovra iyivero. » 13. dri dird rift iirt^avelas Tifs yrfs ieos rod oitpavov hiio âc/liponf i(/Jl hiâaltffta, oiovel ixrov ţiipos i&ll tov 6p/{ovTO$* b yăp bpileav iysi âalpa htbhsxa, xal }) htâc/JaffK ialpa hito * )) yăp tov i^aycinfov vrXevpă Xiysrai Un/f dvat rfj ix tov N^vTpov, xal ixialtf ttrrj hr^trl Kf^iois* xal oihiv xb hia(^ipov, ehe ivi Tifs 6'^eeos Xiyotro, ehs iirl tov xitrrpov Tifs yif^- d)s âhia^pownjs rffs ix tov xivTpov ^mpbs Ti)y ix rifs ivt^aveias rrfs yff^ &tlfiv. i3. Uepl d'gXapciv xal «Aaynrwy. (><ra Tâtr âx/lpeav ix xw air&v iei r&KWf xds Avaxokds tgotsPrai xal sls roi^e otdTovff XTrahitaeis , raxnl 3)) iirXavrf xaXeîrat. daa hi ă[t9i€ei tâs re ăvaxokăs xal Tâ^ hwets i5 aXXcâv rbvuv elf ăXXovs, ravrl 3)) tvAave^fisya ivixXipf, oix, ^"^^ txfXavSrai' rerayţiiveat yăp ^ipovrcu' iXX' ol dp^aCot, fi^ avvUvref ainSiv rrfs TâisGJs, ixeivcjs ixâXeaav. bfistf hi t^ awtfdeia ivdiievoi o^o^ xaXovpLSv, dhirep xal râf ixXei^ets, xahoi aa^s elhâref oCx ixXelypets o6<yas âXX' tisvKpoadi^ctK. Kaî "t&v fiiv flhrAavÂw tâw tri^v rţ 'oravrl 'eepiayopiâvtav, ră ^liv dxarovdpLoala iifiîv xal direpiXiivIa, d)f xal Uapfiev(hifs b Ov^ixds etpvfxw td hi xaxtavopia- ap-iva ioH Ăxtov ţieyidovs X'^'^ ^^^' ^^'^^ '^^ ApaTOV. io. ^ptxjiou cod. II ii.iţy eod. — oOxâp eod. — &M^/of«eod.||i3. TovrMi codex. Emen- cod. — iap^ w a C ^ ŞÎXiye» &m j/oii. — ovxc- davt ex eonjeetora. — fifMvmfds/a eod. — t«i A/a cod. II 1 9. oupou cod. — ixrov cod. — tifi cod. — KVtovofutfffiâpa cod. i6. 108 APPENDIX PRIOR. Tipes ^pGrop iS/eupov d&lpopoyJav; Oi iiâv ^ipovf Xiyovatv * ol^i, XaXhaiovf * irepoi S^ , Alyvallovs. i5. Tis 'mpmof HptyKtp a^cupav elt 6XXdia ; 6ti Eihoiov t6v ktrtritptov Xiyowri tarpflârov els i\X6Aa xofikrat (j^aXpav, ffv 16. Kd ^1 ipt&lepă Xiyovai ră ^tmxă, hg^tă Si Ti ivaroXixfl^, xciâ^Ds xai dfi)7p6ff E/t' M ^e&' /a^fff «rp^« ifÂS i^iXt6p re* EJfr' i«' apfo7epdl roiye tvori C^ţop iftp^erra. T6v Si ijAiot» oi fiiy d)pUravTO rb wp * oi hi (lithpov, ok kva^aydpas * xcu (paaiv aCrov xwtXarepif Avra dxTAmaiSexflnrXicrioy elvai rffs yrft, 18. T^ hâ (TsXifvrfv [Xiyov^i] viyyxptţia ix "avpde xai iâpos * Siâ rovro xai 'srdvraw xoTârripa t&p in/lipwf - oi Si xdeT0ii7p6y ti. nepi iwoăldatoH tov oipa»c^ ixb tiit yjft. Tofravrov rd imip yifs [lâpos tou oipat^ov flbri;^ef t^ 7^^, d^oy xai 3) 79 'orpdff Td ăTepoy avrift viXos răv xakoiiievov Tiprapov- eha ix tov fiâpovs ixglvav tov Tdtprapov t6 vird t^ yffv ăXko piipos toO ovpatH)0 tvdiAfy dfiolejf hidipiev, O 70vy âff/oSo« ^crixev^fiev^ ^o'iv * ippia yăp in^uras re xoi ^fMiTa jfdXxtot ixpMp OCpap60ep xaxic^p, iexdn^ ^ it yaia» tnotro * sha 'mpds rd taov rd ^ăSos Tifs yifs' ippia ^ oS ytîxTOtc Tt xoi iiftara j(jiXxgos ăKftetp TahiBtp xaTM^y^ ieHdnf i* it Tdprapop fxot. i 7 . âKToxcUitxaw^diatop cam figno byphen cod. — o^p6B§p xonlwf hnâni cod. — it yahip cod. II 17-18. Signum solis (^^ etiun g C in c od. xaTM^y cod. Confer i* ytdut xaric^ Hatiod. II 1 8. >iywm omiwam sappievi. || 1 9. ouvo\» bis Tktog, 796. COSMOGRAPHIA. 109 \omdv ii xai dird to€ Taprdepov ieos toO înrd yfjv ijiiur^aipiw hareivov ţUyeOof âXXo rtxTOwăv i&ltv 6aov rd rr}s yrfs ^i$as, <&</3e ită rptânovra ^fiepâw răs h{to dpxâts Tov S^ovos liivaurâat iiav^Hrai răv ix^ovoL, kvb ivarok&v ii M ivtriiăt (7? piperai b ovpavd^. 6 ii A^aw^iallv iKivrjros' itijxet ii it 6Xov tov o^pavov, xai rifv yfjv iarnib iţivevapiiivi/jv i^J^t. Kal ialiv a^bs (tiv dxivYjros, iv aoTâ ii b ovpavbs Hivetrcu , xal xarai^ipSTai râ ioxeîv ini ameavbv, Tb ii iox^îv eî- irov, ivsl ovx ăhfO&s , iXXă vfpbs rifv (nrbvotav oi ^otriral ravr' elirov * rbv unieavâv' i(/1t yăp eîxsavbf, (paxrl xaff (iţirfpov, ăs 'zsatrav r^y oixovpLâvtfv ipnsBptiyjsi. ao. A a^tpa ixjsi xintXovs 'eâvre' &v b (liv Apxrtxbs ^peios' ieinepos Q-epwbs Tpovtxăs' rpiros Unjfieptvbs rp<ntixbs' rirapros x,^tţisptvbs rpoviKbs' ^iţm/los dvrapxTtHbs. Kai b liiv âpxtnibs râs kpxrovs 'wepiiyjsi , bs xal ^peios xaXehat * iv yăp r& ^peio) pLikiolâ eiatv a/ ĂpxTOi * xai ^ xaO' rfiiSs olxovţiivrf (uiâAAov ^petoripa ialiv, 6 ii iSffs xiixkos xaXeîrai Q-epivbs rpoirtxbs, brt b xixXof ixttvos ţiiaov ri- (ivet rbv Hapxîvov, bt vrAvrtov r&v Zi^ioi}v i&li fiopttbrtpos' oS tvepi r^v isrpdnrfv (loTpav KH TOV UaUvi ysvbfisvos b ifXios Q'Spivi^ «roifîVai rifv Tptnrjv. 6 ii Tphos Itn/fuspivbs rpontxâs' rifvyăp rffs tfrtffispias rpoirifv ixj^t' ţUaov yăp rbv ILptbv ripLvei olros b xitxXos' ytvbţievos ohv rif KE roti <^apLev^B b ifXtos tarepi trpdmfv ţiotpav rov Kpiot), iatfv ri^ ifpâpav xai rifv viixta 'OoieT. ^lă v( ^aoiehai cKnos rifv larfpisplav ; fiireiS)) [kiaos Ttbv ^ime xitxXtav c^bs ialiv b xinîXos , xai rb fieadnarov i^et tov oOpavov , iii. tovto âv larpd^ Tcb Şbptia lUye- do9 xai ivi ră vbria Urov ixjajv rb itâc/lrjpLa tatfv TffoieT nfv re vitxra xai T/jpLipav. 6 8^ T^apTOff xiniXos /jsiiiepivbs rpovixbs* riţivsi yăp ţUfrov rbv klybxspcijv. 6 ii ^aiim^ot xvxXos b xaXodţtevos dvrapxrtxbs' ivavrias yăp t^ d-io'ec xai xarivavTt toC ipxTixov. 6 i' a^bs xai vbrtos' iali yăp xai "Oepi ră vbrta, O ii iv roTs vor(oK ovpavbs oix ^a7i rots ivOpdmots Q'eaTbs, âiXX' b ^bpeios' xai yăp iv Tţf T^ adipos ^iazt d^avijs ialtv, &9 'opbs rifv rf^ a^pas bpo^ifv yvojpt- ibţJLevos ' bri ră inrb yrfv p,iprf ialiv iirb tov bpiiovros. Kal 0^01 fiiv guTiv ol 'SfapăXXrjXoi xitxXot, UapdLXXtfXot ii Xiyowai xaTd to^s yetofUrpas- vXr^iov fiiv ăXXiiXcov, oi ys pifv iaMT&v tav^aioMaiv, âXX* dXiyov d(^e(Tliixaaiv, 1 9. ovvos cod. — iSop cod. — iuiXov cod. {| — «cpi o! (toipcuf tov x ptou co d. — ^ULtl cod. 90. B' d-ep. rp. r' itntii. A' x«f*- «' dwipHT, — iiea6taxov ixjtt rov owov cod. — ivetSil cod râu ^peicât cod. — Cwi^/â^v cod. — yip ri^tt \iiaov x6p atyoxiptnf codex. o ^^ (scilicet 6 HXtos) bis in codice (post Emcnd avi ei conjectura. — rîfi cod. — ovpot Payni XXVIII ct PhameDoth XXV) — riit cod. cod. — etpoti eod. — trfi cod. J HO APPENDIX PRIOR. let eliâvcu d>s ixaalov K^tov wtră fiiv ţaftcos ţioipcts i/st rpiăxavra, xarâ li "oXâros ţiolpas itSĂSKa, dri Td lijţiierpalpiov dird Tâv voriwf twl ră |S6pcia â^^t ţioipas PO * Tdhr li IB ZoAieov dvaroXal xai KttreK eltrl' xcd huu/lov z&v Kfi/Ai^^ l^ ^pots ivix,^t iva- riXXov' â>s ră ţiiv iS (c^ia dwniXXetv nffv Tljţiipav, râ li Irepa ii ri^ v^ntra. 31. ll6<T0t ytvtxoi ivCfAot; XveţÂOi li yevtxoi 'oviovtri riacapes* dbrd rrfs ApKvov, b hopias- dhrd ţiem^pL- Spids, 6 Ndroff* dvd dvaroXifs, kvrfXubrrfS' âvd lwre6»g, 7.i^pos' indr/ltc li Tovrâ)t» liio urapdbcffivrai , a>$ elvat Toxis 'aâtnas IdAexa. 99. Aia TI ehro r&v ipKttov ivoii^aaro rilP dp^ijv 6 kparof ; iiTronitraro li ni^ ^PX*^ ^^ ^^ ^petoripcav, naff 6 vyprfXă ăvra ^avepd ialtv, iţ liă rd elvat TYfv wiff i^fp-ăs olxovţiivipf tvepi ră ^peta, i) tsrpd^ riiitfv rov Atds' b yăp dpxraids xixXof ^aepiixjst râs ĂpxTOw xal rbv Ap^otrra» 'aepi ^* piperai U/Jopla fivOtxTJ, Tăv A/a iy Kpi^ ve/fiâvra lito wpL^eu insias irpe^ov' xai 4 piiv tXlxtf eavopLâiero, ^ li Kwdaovpa. Kpdvov li iiroTS iveXOâvros, b Zexts răv iavToO ^acnipa "BroLpaXQytldfisvos Tă^ (liv viifi(pas (ieri€aXev els âpxrovs ' ai- răs li els Ipixovra iiereSXTiOi} , xai rifs ^aurtXelag dvriXaGdiievoi eU rbv oipavbv ^aherai fier' aOrâv. ^eili ytwSxrxetv &n b [Ăporo;] dirb 'LdXccv ^v rift KiXtxias' ifv li xorâ rbv )(pbvov UroXtţicUou tov ^tXaliXi^v, Avo * Şdpstof xai vbrios. 93. U6<70t «roAoi ; 9/i. dri ră vipara tov i^ovos 'oâXoi xaXovrrai * bpii^nf li , b riţivfav rd re vvep yifv if^fjLUT^aipiov xai rb vvb yijv. 95. £x Tou xcffieyov. ĂvBpsff, dmi ToO Ai^pftnrof * «J3«i i^p^axo dvxi yivovs, Tpia li trifţiahet * rbv yafiirrfv, vbv ipp9va, rbv dvhpsTav, 90. K^itop, lioMikfp, ivtha cod. || 91. De Kpi^Ti;. Emendavi. — «pâ cod. — ovpow cod. Veotis confer lapra libeflnm Aristotdicom p. 76 — 6 a6Xosp dnă 96XMP ^p codex. Nomeo Araţi ed. nostrc. || ». AIATI fini TAN ĂPKTON resiitiii. || aS. n6jX>l n6A01 AtO îd titulo in titulo codex. — U966 ood. — if ii^ cod. — codex. || 95. KEIM/B cod. — ayoi cod. — dp- if vp6i cod. — 'mtpwp cod. — xp/nf codex pro JtyipoMt ano vsrbo codex. COSMOGRAPHJA. 111 a6. kalpov iiiv i&liv bX&trjt xcd avvayoyyif i</lip6jv, o)s b Kpio^ xai b ilpla>v' d&lrfp ^â b eU,d>STil KapSia rov Aiovxos, 37. Aer yivdymieiv (bs xară ^aiîne ahias ^ dai podeala yiyovev * iţ xad' bţioietXTtv, (&(rjrepb 2xo(>ir/o«' ^xara isâBos, &s b ¥kV(av' ii pMdix&s, w if ţiera^Xrfdetaa ViaXXu/Jd) eU kpxrov ^ xardt Tifi))v, d)s ^tâaxovpot ol AAvfxor ^ Siopiafiov xai IIcpi A/XTOV. A/xty; ifv, xai elvev aitvb A/xtov * i6os yăp vfapevaXXdtraetv ră yivrf, fhs tarap* OpLTJpio XP^^ X^^^^* O^tof hi dvoţiâievat , hă rb hlxTaţiov ylvsaOat iv ixelvoj t& dpei ' nspofj^ikiis %i cL^jmj if ^orâvrj rats ai^lv * ^iXet yăp rpejdeî&cu xai dpinloM- (TOLi aiirrfv, dtro^iXAovrai rb ^iXos. ^9- 6ti rpuHnnjţtbf i&liv b Ăpxro^AaS* Xâyexai yăp ^odyttfs xai ilpleav xai 3o. npâroi ii ^oâv iiritravr' dporiipayv' ol ip^aToi i^Xăilovro tovs ipyăras ^ovi xadiepe^etv tovto xai (iyLrfpos olhev (2ov» A^ftifTifv iiv oiiw 0«o ^vyov Hyayev dtn^p nvtt T^xitrlaf d(Te€is yăp ifv rbv ăpbrrjv jSoOv ^ayeXv, VLpăTOi (Getera vide pag. 119). «17. ii^otţiot cod. — 6kă voXXă cod. — &»- ^i'âw cod.JlaS. OepiA/xTov confer Araţi Phc- nom. V. 33 ; Etym. Magn. 8. v. ; Strab. X , it, 1 9. — vapeva^aaetv cod. — ixiipoft rSi cod. || 99. dri Tptdnmpios x.t.A. Scholion pertiiiet ad Araţi Pbenom. v. 99. Gf. Said. s. v. Bofl&TTr«.|| 3o. VLpmoi ii PocSv x.T.A. Gf. Araţi PhaBOoai. V. i39. — inaaavTo cod. — dpxotiot cod. — ^otfv ct^fxibny X.T.A. Cf. Hom. lliad. K, 999; OdysB. r, 389. — iiytty*dp6nnt Schol. in Arat. PbaeD. V. i39. — Hvtf v|xeo7af Cf. Hom. Diad. Z, 94, 975, 309 et Scbol. — Şovv a^^cu Scbol. vel. in Araţi Pbasnom. t. i39. a^yUvat Tbeon in Arat. — Ea que 8eqauntur a verbis UpflSToi Si ĂBnvaiot nsque ad finem sunt in membranis fere evauida, ita ut quiedam nisi conjiciendo restitui neqneant. Qac quantnm fieri potuit explevi , snppiementaqae uncis inelasi. et [^ffi ii Koi To]Oc rotoCr\ovs fiavs xar- Sopplementa iys[iffa»T6 iT[a/] povt Tou Oiwroios einioxivat videntarqnidem certa ;cetera vero ex conjectura snppleta sunt Habet irip .vs co- dex, quod^Totipovf legendum est ex pronun- tiandi ratione qua AI = E. Inter verba vopt- aliHol et noji itopdvow subest in ipso textu lacuna quam interponctione notavi. 112 APPENDIX PRIOR. MEMBRANJE BFFIGIE8. ^eaOtfvatoteye T6)r roiOfjTa)v€o€ov'e € o v a 6v<riaaayo o v HOLxe^ayev'^* y a berepovcTovohvtTfxecâtr o v <t SovaxareZr^ioxeva t €c p y t a O a t ^ e r o V 7j X IOV ' e ir 9 i o laporrjpetr ^ovarovopavijp.aaTOvtf'k t o v e i <T i V a t r t o i rpo(ptfaovr^<rTFOp \0 a T t X o i 'xaiieofievov(T(rxop'Ki Zop.evov(r' eiheitarovpypaipoiTo (p O s t poţievovff * o'6$vToa^ i a .. . .ovaxepaiov (TrepYffTivrovxepateo O r t r a i^vortaAeyovra i x a r cj : ^^ : ^^ RESTITDTIO. Se iil^rţvaXoi ^e[^ayTo] Tdv toiointav ^owv i[ifei d hilţios] ^oxts Qvtrias iyo[ţti- vtfs 'Opds ni^ 3-«]dy xari^aiyev' [(^aai 3i xal To]â; iT[cd]pwf rod Oh^aai^s [toiovtJovs ^oyt xarehijloxivau' &pyurOat hâ rdv iXtov- iirsl ol iporifpss jSov^ Tov dp&v itfiăs răv ifkiăv ehtv ahioi , rpo^ff ^e$ i!ro[pi]o7(xo/. xai leofihfovf, (ntopvtiopLâvovs' el he hă roO P ypixpotro, (^detpoţiivovs - bOev t6 ihâ[(p6op]ov dxipatov [xakowri hă] aliprftrtv rov xepalo). 6ti ră vSrta \iyovTM xâvei). APPENDIX ALTERA QUA CONTINKNTUR EXCERPTA GEOGRAPHICA DEGEM SCILICET I)E ADUBENE, DE ARABIA PETRifiA, DE VIRUNIO URBE NORICORUM, DE GETIS, DE BRITANNIA, DE VESUVIO MONTE, DE BRITTIA INSULA, DE ISTRO FLUMINE, DE CYPRO INSULA, . UNA CUM FRAGHENTO GTESIiG INEDITO. I. DE ADIABENE. DEPl AAIABHNfi£. AUtrtf T/f x^pa Ketrau isrpd t^^ MefTOVorafiias d)s iul dvaToXii^, laripav rou T/- y pilos ' iv aiiT^ hi iali xal ăai^aXros ^ Xeyofiivrf v&^Sa- Xiyerat kha€rfviif, htâ rd eîvai Tskeiovas isrorafAO^^ iv aur^ , xal hvax^p^o^ipoaf 'oroislv rtfv hâ£curtv * ixeVialt xal ^ fitvevrf' roaaitnpf hi do^Xeiav 'OOietrots xrhficuTtv }) &a(^Xros, 5 65<77e Tar? ănlats vtXivOois xal roTs Xeix7oft XiSots tivfiftiyeuTa Urx'^poripa yiverai "oavxbs aihripov * ixeure hi ialt xal rd kopvav &16p,iov, ii oO heivăv vrvevţia dva- hthorai , c&ale foăv ţiiv iiriyeiov Z^ov tarâv hi ^rjvbv dhro^gipetv, xal ei zfpdt rd rv)(dv d<T^pri<TotTO * xal ei icrxehâwuro, ovx Av tbnUrBtf b^6Jpos' âXXA xar eifdetav ivetaiv, xal âXiyov dvepxdţievov tifAXiv dvTavaxXărai - xal ix roinov râ re iv v^j;- 1 Xoripef) tarerdfieva creblerai , xal ră ^aipti veftdiieva. \iyet hi 6 A/â)y toioîît6v ti i^paxivai iv XepavSkei rfff k<rias, 6vep isivra za d<T(^patv6(Jieva ^eipei 'mXifv t&v e^voityosv. Ealt hi iv Ti^ khta^tfv^ xal )) Kt^cti^v. Ex ineinbranis S. — Gontuli ad Banduri /m- pernun OrienUde [i. I, para III, p. ah D) qui dedit ex cod. Par. gr. olim 3o68' nune 1789 ubi (fol. 1 1) legitur : Harpia rUt Kupclavri- vovnoXevf «repi </lnXSp iv ţ tvcpi d3$a€nviis, — Tit. k3^aS^^vvs edd.||«. ctCrfft cod. — iciltv iţ dfer^aATOf edd. — Xiyerat ii Ă^ia^ifpiy edd.JlA. ixeîvov ialt edd. — Nfpev/ edd. || 6. xai om. edd. — kopvov <77<^fiaedd.|{7-9. ^^r^' eniyetov Z^ov d'iray xal vtrtipov iito(^tl~ pei», eîvep ni^ot 6a<Ppa»&fivcu * xal ov xar' evBeuLv i^ip^ereu ' SXiyov 3i d9ep^6ite»ov ăvuat xai wd^v aprapoKXSttu edd. || 9-1 o. rdt omiaso re edd. — C^nnXorripcât prima manus in codice. II 10-11. rdwipt^k(riat âoistp mdma 6aţpcuv6ţi8V9. ^tipti vXilv xSp euvo&jfwt omisais ceteria edd. — Omittitnr in ediţia Dionia locue iile quem lăudat codex noater hiaee ver- bia : Xiyti ii 6 A/«y toiovt6v ti kttpaxipat iv tepaiKJAei Tift kaiat jk.t^. i5 li/î APPENDIX ALTERA. II. DE ARABIA PETR^A. nEPl ArÂAMATOS £N n^TP^ TA£ APABiAS. TiyiWTi. 1b Sâ arjfokyia XiOos i&li (UXas rsrpâytavoi dMirârroff* i^^os taroSâw rea- (xâpanf dfpos hito' ^$os hfds' âpăxenat ^ ivi ^âaetas ;(pv9^Ad^T0t>. To^o» d^oucri xai rd olIplol rclâv Up&lwf 'OpoayiiowTiv' tovto fltVTO& it/ltv ^ oiroySif. 6 Se 5 oJxos ăn^as i&li ^sroXitxpWTOs' ot re yâp roT^Oi ;(p^efOf » xai ră âifadriţiara uroAAâ El membranis S. — Gontuii ad Bând. /mp. Orient, (t. I , para III , p. tag A) , cajus textas in multia differt a nostro codice. Nam legitur in ediţia : Bn^tfp^ 9^^ (ande etiam io titalo latino De figura Dei Thetauri) adSstat, k^€ee ii lidhola xtţtuat, T6 Si ăya^fta avrov XlOos iarl fUyat rerpâyMfot a. H. voiâhf i' eUpot ^' jSefdof iv x.t.A. Deinde : ]. 3. x^vaeAsfrov. — k. TO oifiA T9U iepeiou. — 5. ioliv oXo^v- <xof, Ibid. ;^p^<reof. — 5-6. voXXd daiv. In fine babent edita Mi Si t6 iyaXiia iv Whpq. tîţs Ăp9l$iat xoi wSrou ffiSortat whop. Sed haec codex omittit — Codex aotem habet, 1. 1 init. Beoadpvs secunda mânu , nam videtur fuisse antea scriptnm Q-toatipui — 1. 5. rojy^oicod. pro xoijfpt. EXCERPTA GEOGRAPHICA. 115 III. DE VIRCNIO URBE NORIGORUM. [nEPt OtiPOTNtOT n6AEO£.] Oi NfidpixDi oO '9t6}.9W 6voiLâ ioliv, iXXă tou âdvo\)s. â hs 'crdhs ?) iBrpoti;^ouaa M xpffţivov ri ii/li y^ak^nou , xaââvtp ăvour^i hă roi^ tvoXijuiovff ^^av Tio)^ ivi Kprjfivcjv • rd li âvoţMâ ialtv aMf OCtpoitvtov (fitov^ t^ Xarivrf yshoves yâp eUri , xai ră âţxopjoL iifâvra xp^^^ '^ traA/o) y'kdHrtnj' S^varai [tiv oUi'p ăvi)p elvai, d 5 hi oivovs «fip. £v^ li , (^oial, XP^f^^ d'sdirefiir7ov tnl \ii\i.ri xiţv x^p^y i^ămisro , kolI aintb tsrdtvTCs ive)(eipovv iSpdoi xai o^x Tfpow oîa ţiiivifia- (lixP^ '^'^ ^^p* B-e&aefATrJos ipa xai 6le, rdv <niv 'oepu/lpi^as ivi toO^ â}yLOMs dviOsro' oîdv ti xai urap' £XA);o-iv it> KaXvSâ>yf fiudeiterai Tsepi XP^l^^ <^^ f^^s> ^^ raitpov xară T))v krlixriv. Oi N^tipixoi S^ iire^i/crav* e& dtni^p, rff lila (^anfff- toOt' âarliv 10 o^ipo^voiiff* 6(9ev )) iir<^Aiff OOipo^yior ixXijdYf. Ex membranis S, ia quibiu titulus IIEPi — 9. iiiat ^vifi. Attameo scribitiir At^fti? (1.5) ÂNAPEtAS. Ubique in roembrania iSra ad- i^povv (1. 6j. — Confer Saidam (9. v. Bnpoiiptop) scriptann, sciiicet : 1. 3. avrift — ^Hfi rfff Xa- qui videtar bec nostra in brevius contraxisse, rivrţi. — /i. riii haXiw yXd^oni. — 6. ocihSt, incipiens : hnpo^vtov dpoţia trdXewt x.t.A. i5 116 APPENDIX ALTERA. IV. DE GETIS. nEPl FETâA. ^curi Toxts r^as yvţivaioţtivovs 6vXâ re xaTCurxeviffat xai ţirfxptvâs ţieiions roiv (Tvvij6(ă)v. At6o€dXot (Uv is 'odlas ij^izaav h<T)^iX(ovs * ai hi ră ixdvrta i€a' \ov is iri tirXeiovs. Ex membranis S , in quibus titulus : ĂAAO Oovt vel 'oirpas. — Post al 3k^ supple xara- IIEPl rCTâN.jja. Post H^pUcav^ sobandi Ai- votArixai sive xaraireAiixaj {mţy^avdl. EXCERPTA GEOGRAPHICA. tl7 V. DE BRITANNIA. HKPl BPETTANiAî. Ort "jsXslaloiw iOvoiv ăvraov iv Bperlavla, t^o fiâva dwâfiacrev b ikitav, Maidra^ xai ¥^akrihovioM9, 0/xoOo'i Si, ol ţiiv Maidtrai 'srpăs avrâ tŞ haret^laiiairi, oi Si KoiXrfhdvtoi (IST ixsivovs, hxârepoi ii aOrâv vifiovrat 6prf otypia xdi âvvipa nai lareS/a âpi/fţia xal iX<bhtf, pLiţre teiyrţ pLi/fre 'OfdXets pLTJre yetapyias i;(OVTe; , iXX' ix 5 vopirfs ixpoipitaw xai 3^poi$ KoivTes * Ixflittov yâp ovx ahroyextovrai * hatroivrai Si iv (Txtfvaî'S yvţivoi xai dvvir6ieT0i, rats yvvaiQv tjttxoivots x,p^fJ^svot xai ră yev- vQ)ţisva lardevra xoivojs ixrpi^ovres , irffioxparla xp^f^^oi xai Xrft/ledovres' xai hă rovro ipxpvras roi^ Q'pamnârow alpovvrat • &! parevoprai Si iiri âpţiiroav, fînrovff ixpvres fiixpoi^s xai ra)(ets' xai tarejo/ sim toO ipaiietv d&iraroi, duntlba 1 fi^n/y ^;^ovTeff iwi xpâvovs xai Q'copaxos xai xvYfii(iojv * xai S6pu (pipovtri ^pa^it ' xnroţiâvovcTt Si xai Xtfiăv xai ypv)(ps xai Tokanrtopiav ăvatrav * xarairjdţievot yăp sis ră &\rj , xaprgpovciv M 'zsoXXăs liţiâpas n^v x€<^Xiifv ţiâvriv â^eo rov (>SaTo$ âxpvres, xai iv rar^ dkats rto rs ^Aoiâ xai rats pliats haTpi(povrai , xai mievâ- iovfTi jSpâjuia dp' n^ xvâţiov rt fiiyeOos ipL^ayăvres o^re 'Oetv6J<Tiv oire hif/d^tv. t5 ioli Si rd firixos rifsviiaov ţifXia ^AIH xai &lâlia A* rd Si 'oXâxos rd ^aXei- alov fiiXta TAA xai a^dha E - iv Si to ia^âra) rrfs wjtrov Tts âireXd^ ri^ tsrap- âXXa^ivytvâxTxei dxpi€6js rod ))A/ov,xai tt)^ a^^tfieiiiXTiv r6iv Hfiepojv xai wxr6iv iv re S-ipei xai /eifiăvt, Ez membranis S. — Tit. Ponit hic et alibi Jtxpâvovt ano verbo cod. || i3. toh rs ^Xotm hperxavia codex, qood eiiam babent Stra- cod. |{ 16. rât i^x^rm cod. {{17. rSv i^fiepc^v bonis oplimi codd.{|9. at/rc?! rm cod.|| 10. iv' bis in codice repetitum. 118 APPENDIX ALTERA. VI. DE VESUVIO MONTE. nEPt BESBiOT 6pot2. hia^tov apos itjTtv i^hoţuJHOvra alahiois dvi^pv ^ecLv6Xe€i)s U)s 'mpâs Şoppăv âveţiov, dvoTOţiov hi * xal tol ţiev xâr^ dpL(piXa^is xwXtp , râ hi (nsspdev Kpiffţiv6j' hes Hai âypiov. fiv hi t^ vnsp€oX'^ tov 6pws erm^Aotiov iari xară iiâaov |SaM, (&&le slxiieiv avrd â)(^pt is râ itr^ara tov âpovs hnfxeiv xai 'Ufvp ivravOa bpaat 5 ^aâpsaliv, iav us TOAţirjfrrf i^irspxiypai* xal XP^^ t^^^ '^V ^^^ ^ 0X6£ i^' iaxi- rr^v </l piperai, firfhsv 'rBcupevo/Xoijcra toTs dvOpdyirois' iăv hi fAVxyianrcUf xdvw dva-aâiivsi • xfltf iăv ^aZiiovrâ rtva iv ih^ xaroiXd^p, rovrov rdy dvdpanrov oihe" Hia ţirj'/av^ fuaaeaOai ialtv dXkd xal oixiais iţivMovffa, pmlsi aurâs râi larAi^^ei d^dofiivas' iav hi âveţios fiiya; ^oi^<Ty« dvapptviifi aitrifv, 6Mle fu) 10 ^iTs&aOai aMfv tiird dvOp^vojv, xal 6irou tv;^oi «riirVei* 6$sv vori (poffiv axmfv iv Bv^ayricj tsrecrovaav ixvkil^ai To^ff iv aifră, ditrls ntavhi/fţjLtl i^ ixslvou tov Xpdvov Xixals iviauaiots i^iXaaxsfrdai răv Q-iăv iyvto^av iyivsro hi xal vpo irwf ixardv' (tal spot* hi xal isroXXâi iri Qw(tov vriyiîîfvai [(^aaiv]- ârav hi yi- vrjrai b ţiuxrfdyids, eCdrfvsîv dvdyxif t^ ;(fli>pay ixsivtfv' 6 hi dr^p XerTilnatâs 1 5 idli xal zspbs vyi8(av lxav6if iv toT' âpsi roino) * xal raim^ r^ xdvet /pânnai oi iarpol els Toits (pOurixoi^s roits XP^V '^ vbtrta xarexpfiivavs. tnrl hi T/tou , urOp ix toO 6povs i^eXOdnf hito "mdXsts ixavasv iv KaiAvavia, Ex luembranis S. — Codex post Litiilum addit xaTOLkdSnt cod.|| 7-8. ov3i fiia firţ)(avii codei , n POKOn., scilicet Upoxorsiov^ nam apud Pro- aed daiivum habet Procopias loc. laud. {{ 8-9. rm copiom fere similia leguntur in Beli Gotth. 11 , «A. fiod.{{ 9. ^oifoiri cod.|| 1 1. ^iavjiui cod. p. 397 D ed. Paris. {| 1. iSSoptixovxa cod. — — svtwi cod. {| ta. tov B^i cod. {{ i3. ew» P (3opâi> cod. 11 3. TYit vnspSoXUi cod. || 5. ToA^if- cod. — xsokX£t cod. — ?««y om. cod. — 6r* iv o-ificod. — ^XP*^"*" f-^^ ''*'' ^AA«i cod. 1 6. «ratw- cod. || i5. iyeiav cod. — twi 6p. Tot/ro» cod. — evo)(^}.oOaa cod. — fivxj^trrjtrat cod. 7. oSw lavni tiji cod.|| 16. xjpovui t^i voaon cod. exce;rpta geographiga. 119 VIL DE BRITTIA INSULA. nEPÎ BPITTlAS NtaOT. Bp<T7/a viffTO^ iiri roinoy fiev[rov]a>KecLVOiJ xeirat , Tf)s rfidvos oi tsroXAo} iirodev, dXk' 6<T0v iird trlabitov ^laxoaioav xar' âvrtxpO x^v toO Pi^om ix€oX6^ ţiâXt^la. Bpeilavias hi xal BoiiXijs fxerotSv it/li. Bperlavia yăp tspds rrfv hvtriv Ketrat- SodXtf le, 'apds dvaTO^T^v xal ^opâav Bpcrr/a ii iiicrov S^cts Bperlapia \ 1 \ Bo^Xri dvarohi Epniia 5 els ră SnurOev yăp ttjIs FaXA/a; i&lh ^ Bprr7/a, A eim terpds răv eoxeivdv re- Tpapiţiiva, icnravias irikovâri xal Bperlavlas ispds ^oppăv iveţiov SovXtf ii els ră dpxrăa \Uprf roO dnuTvoxi xerrai. Bpit7/ay to/wv t^ viicov iOvr} rpia. ^oXvdvOpamoL i)(ovmv' ixânrlto H Şaai- \b^s i(^i&liptev' dvoţidiovrai hi rd idvrf kyylXoi, <t>pl(T<Ta>ves , xal BpMawes. 1 TcxrovTOi hi eiatv, d&le xard xfi6vov aiiv yMvaiQ, xal ^aatal ispos Toxis ^pdyyovs 'moXXovs AttipxjstrOai dvotxias x^P"'* 'BfXrfmdnepoi hi elai roTs^pdyyois Oiapvot ihfsp Bpiiltot * 6ti ol fiiv BpMioi oîxovfTt vifcrov rrfv lov^epvlav * O^apvot hi r& ^}^&) (idvcf) hopiiovrai r&v ^pdyyeav, ods ol dp^atot Tepţiavoiis dvopidlovat. ToffOfjTOv hi (liXket avroTs t^ (roi>^po<riivrjs , dSale, el xal (idvov tis pivrft/lev- 15 (xdpLevos yvvafxa idaei a(irr^, dvrl tropveias XoyiiopLivr} rrfv yLVYf</Je(av oi isai- (njxai itas ainbv ripLtopijarjTai. Bpfr7ioi roivw Ihnrov oihi i)(pwTtv oihi yv6>pliov<TiVf dXXd tifeiol ţid/ovrat - dXy oihi Oiapvoi. fiv T^ BptrKa roiwjv oi tsaXatol &v$pamot ihţiţiavro rei^ps hl^a riţivov airtfs 20 toroAX^ fiotpav. Toinov roi xeiypvs b diţp xal >) yif xal xd iXka ^erdina oix bpLoioâs iţi' ixdxepd it/ltv * dXXd ră ţiiv 'opds dvaroXi^, eie&a re dipa)v i</Jl ot^fAftera- ^akXoiUvYf rats t&pais, xal AvOpamot ^oXXol olxovtrt xard rairrfv ^loreiovres ttra roXs oKkoiis dvBpdmoiSy xcci rd hivhpa xap^oXs upalois ŞpiOovrai xai rd Atfta* Ex membniois S. — Confer E^cop. Bdi. Got^. navias SifXop 6xî cod. — Şopăv cod. || 8. inâ- IV, p. 6«o Bet8qq.||i. roi; om. cod.— fllir«&dei» alm cod-Hg. i^i&lytMP cod.||ia-i3. t«i fif- cod. II 9. olaiiwf ă cod..|| 6. Aţijpt cod. {j 6. io- vw fuJiwt eod. || 1 9. rfjfi cod. — ivoi cod. 120 APPENDIX ALTERA. tsrpds TYfv ivffiv iă , rd ivavriov * (ăale oOSi T^ţiidypidv â&liv âvOpdnrta enelae ^i6ivcLi * 25 ixj^is Zi xai S^ets mlI SLkXoav Q-tfplo^ tsrarroSa-ird yivrf intâp/ovaiv dXXă xeii âv6pQ)vos si âţui^l/ei rd rst^ps virsp^As eiidvoâpăv dnodvijtTxei , rd XotpM)hes toO ââpos p») ^pojv' xai ht rov iXXov ţiipovs (Xâjea 3^ rov SvrixoO) si Q-rjplov 'Opbs rbv Srepov xfipov âviXOot sls răv ei^xparov, tsrap' aOrd iirodvijaxet, ivravOa hâ pioi yevoţiivoj rffs U/JoploLs, iităvayxâs it/JtX&yov rtvos ţivdoXoyia 30 ipL(pepe&larov ivtpvrfadtjvat , 6s Ztj ţiot oine ^aurlds rd ^aapamav ihoSsv eîvat, xaiirep dsi '&p6s âvlpâv ix^epdţitvos dvaplSiiajv, oî 3)) r&v ţiiv nfpaaaoţiâv^w aitrovpyoi , râjv Zâ Adyanf aitnjxoot itrxypiiovrau yeyavevat ' oire 'Braptrâos vfav- rdiraatVf d}s ţn^ rd ye dp.^i Bpniia r^ vijw dvaypaipdfievos dyvoias rtvds râw T^he (TVfi^aivâvrc^ hrfvexis dveviyxeoţiat hd^av. Aâyovatv oltv rds r&v diro' 35 €io\)vro)v dvOpebircinf yl/v)(as is toOto dei haHoţilietrOai rd )(a}plov * bvriva Ze rp&irov ainixa hrfXdxTa) , aTrovhoudraxa fiiv dirayyeXXdvreav dxipioajs 'OoXXdxis To)y r^Se dvdpdimanf, is dvetp(bh)[hi]riva hvvaţAtv diroxexpitrOai vevofjLix6i}s tji ^pvWoiţieva. Uapă rifv dxri^v rov xard rr^v BpirlisLv (oxeavoîj vf}<TOV, xdjţias "BrapLvXrfdeîs (T^jfiSaivet elvai * oixovat hi adrds dvBpansoi i)(Ovo$rfpat xai yswpyoi xai âii- 40 Tropot, Ts ţjiiv â\Xa ^pâyyayv xanjxooi, <p6pov hi ţiif rekoxtvres hid riva VTtovp- yiav, d}s Xiyovatv • iali hi airrrj * Xiyovaiv ix "mepirpoirifs iisixsîaOai râ? răv ^XoJv zrapavopLiras airrois' 6<T0ts oltv ti) iTFtyeinjtrofiivrj vrjxri is rd ivtnjlhevţia roUro Ti^ rfjs virovpyias htaho)(ff irâov itrliv, olroi , iitethav (TVfrxordirf , els rds olxias at^rây dva^^copoUvres xa6eiho}j<ri , 'ispochş/dp.svoi rdv (Tvvayayyâa rov nrpoy- 45 fiaros' rfj vvxri hi, râv 8-vpâv avrâ) dpaatropiivcinf alaOdvovrai' ^onnjs hirivos dxoiovtrtv iiri rd ipyov auroi^s (TvyxaXoixrrfs • avroi hi Tâ>v alp(apv6iv avrâv dvi- (/îdpiBvoi iisi rdv alyiaXdv ^ahliovatv, ovx eihâres nroia dvdyxtf aitroits is rouro dviyst ' bpLOJs dvayxaiâţisvot ivravda dxdro\is tsapeaKevafffiivas dpâxri xevds dvdpdyjrav, oit rds Ihias, dXX* iripas rtvds,iv aîs eiaeXdâvrss răv xoimcjv itnlovrai 50 xai alaBdvovrat rwv tsXoiojv ^apvvoţiâvfov ix 'aXrfOovs iin^arGJv' piixp^ hi r&w dxpeov rcjv aavihoDv ^e^aTmaţiiva ^Xiirovat rd tsXoîa dTfoheovaoîv roit (tharos 6aov hdKrvXov iva' oithiva hi dpo)<nv p.lav hi dUpav ipi<r<rotfres , els rr^ hptrliav xaraipovfft * xairoi i^vixa raîs ihiais dxdrois taXioyffiv, oO;^ i&lhis )(p(i)iisvoi aXXd rats xcoTrais, sis vimra xai i^ţiipav p,dXishiavop6iievovrat' xarairXevaavres hi r^ 55 vijdCf) diro^prtidiievoi dTraXXdffiJOvrat , iv ru> (thari xarahMOfiivov ovhevds dXXov 'TsXrjv rrfs rpdirthos' xai airoi ţiiv oiihiva dvdpojirov dpăatv, oiirs mjpLirXiovra o(tre rrjs vrfds dTraXXaffadpLevov ^eovrjs hi dxovovo'f roîs virohe^pţAivots dvayyeX- / oiatfs tspds âvoţia râv trvfnreTrXevxdreov aitrois ixaalov, rd re d^idjţiara ivtXe- yovfftjs, oîs fspojrfv i)^p6Jvro, xai isar pdSev avroits dvaxaXoiMTtfS' ^v hi xai yv- 60 tfatxes (T^jţivXeî/aojat , rd>v dvhpîw dnofriofiariiovat rd ^vdfiara ols (Tvve^icjaav, a4. avBpdyittM cod. J! 97. in. t^v ăXAov codex , itiov mutavi. || 44. oiîtw» cod. {| 45. TTJfi cod. || 46. ubi tSv in tov mutavi. |l 33. dţi^iSptrlavia xfii aaiwv cod. { 5i. difd Si oiivSv cod. {{ 53. ov^,' viiacM cod. {{34. riitie cod. — Stnveynes cod.{| i&liotf cod. | 5&-55. riSt nţotoM cod. || 55. dna- 37. ovetpwv St^riva cod. || 4o'4i . vvopyiav cod. ^d<r<rop^ai iv rw cod. {| 56. dvBpdnoiv codex , l| 49-43. Tfîi ittiyepnaofiivm v. i. t. i. t. rUt que leclio etiain defendi potest || 67. «««Aaa- rod. ) 43. itaio^rji ialiop codex, ubi laliov in aoţAevov cod. || 57-58. ditayyi^Xowjap cod. EXCERPTA GEOGRAPHICA. 131 VIIL DE ISTRO SIVE DANUBIO FLLMIIVE DEPl fSTPOT TOT nOTAMOt. Olros d zforafiâf i&liv 6 Xeyâţievos ^i>Yj(Tânf tffapd r^ 6e/a Tpa(^ , xai ix tov Ucipa.he(aov iSepx/>itsvof (<&<ntep xai ol Xonrol TiypK, Ei^pârtfs xai Trfw) xai vTrohxts Toifs iiv^pi^f ^ifs yrfs xal eU ^{tatv dnrepxj^iievos , ăxhhoÎTori kvewlvov âpovs Toîi hrjxovros dhr6 rrjs ^ixeXtxijs Q'oXiacnjs iojs t&v TepiiavoJv râv TSpbs 5 T6} ^pe(a> eixeavâf , xaxeWev (x^perai "apăs âvaroXi^, xai ^âet eis rdv ECSetvav UovTov ha ^ivre (/lopiârayv, Ovros ivr^ dvaroX^ dvofiăierat Tâyyrjs, dXXi^aet ^d t6 dvoţia iv rrj hittrei \alp09 "srpoffoyopevdels , xai xtvd Bpax&v ^avoi€ios ^oâXiv xaXodfievos , h' iţv alriav tspoidvrss etitotiiev. Koti oLtos fiev ţiiyu/Jds it/lt "Ooraţiăv, âXXă xaff iavrdv pLiv ^frloov tov Ne/- ] O Xov , ivo^exppLSvof ^i roiis ehpiovras sv aitt& , fie/Jân» xai rov NeiAov yhsrai ' IsxasTslA yăp ^aoraţioi ela^aXXoyoriv iv aura). ¥J<ri Si o&ror &x ţxiv ^x^dias 'aivre, Uapâras b xai Utiperd^, Itâpavros, kpapos, Niirapi;, Ophrjfrtrds' ix le Ăyadipaeov, Mâpis' ix tov ktpLOv rpeîs, krXas, \{fpas,T!l€t(jis' ix hi rcov Bpa- x6iv r&v Kpo€iiieov rpeTs, kOpvs, Mrjs, xai kprâvrj^' ix hi Tlai6vci>v xai 6pow \ 5 Pol&jTYjs, Kios ^orapids piitjov ax^i^v răv Alpiov' ix li iXXvpiâv dpojv răv ^pbs ^oppăv âveţiov jSdAAâw eis rd Tpt€aXhxăv tareS/ov Ayy pos ix^isi els rdv Bpây- yov, 6 Zi Jipdyyos els rdv l&lpov ix li r^s X^P^^ '^^ OptSptxâv, Kdpirts xai kXiFts. El<T€âXXov<ri li xai irepoi els adr^v, i^ ă>v ylverat ^aâtncav ^aorapLoiv pii- yialos, 20 ^<^os li peîaiirds ia^ură iv Q-ipet xai x'Sip&vi, 6x1 oXiyov |Sp^;^eTai a^rr^ >) yr)^ vt(^£T& li 'usâvra ;^pâtTar iv Q-ipet li, i^iv r& ;^eificDvi 'ae<rov(ra x^^ laroA^Y) tt;- xopiivrf 'mâvToSev ela^aXXet r& fo7pâ> * 6<rov li Clcop b iffXios i^iT^xerat iv t& ^ipet ^ iv tŞ ;^ei|iâ)yi,TO(rovTOv ră (TvpLpuaydiAeva t& f&lpo) 'aokXavXăatA i</li Ez membranis S collatis cum eodicibni Q et R. II 1. 6x1 6 ialpof 6 ^o7a(A6f 6 Xey6ttevos ţsta^v Q. ^tauv R.— ^x om. QR.||i-9. rov mapaSehov i^tol)P QR. || a. riyprţt SQR. — yvtlip S. yeuol)P Q. || 3. roif iiv^oU S. — ix' ăiăot R. — dvevviou QR. jj 4-6. 'opdf r^y j3o- piet wKtavCk S. — JcoxeîOev om. S. || 6. ^lâc aloftdrw R. — Svoţtdincu ydXXtft QR. — dXdffoet S. II 7. a-pii> S. 1| 8. h' Hv airiav vpoi6tnet ehotfuv om. Q R. || 9. fUyt&lof fUv ialt Q. — xaQ* a^6v R. || 10. xai to0 yf/- Aov ţieliwf QR. II n. IZ yăp Q R. || ii-is. axv0/ac eR. || 19. 6pSv<Ta6s S. || i3. t£v om. Q. II lA. rSv xpuS^iu» R. ruv xpaţA^lcav S. ădpvs S. drovs Q R. II 1 5. xids Q. — ţUtros R. — 6p&v om. Q. — T&lv "op^s conjcci. t6v lapde ponuot codd. Q R S. || 16. /Sopâi; S. — rpiSa- hxâv Q. rpi^XXixdv S. — urcuSiov S. — ix- Xi^» Q R. II 1 7. xdXvtf xai âXvis Q R. || 90. Icot Q. ic»t S. — xai iv x^ifAd^yi Q. || ai. viţcrâi S. viţ^erS Q. || 99-93. r&t ^ipu t^ iv rm Xetiuivt S. II 93 avfiiuy6ţieva R. 16 12i APPENDIX ALTERA. Tov ^ipovt ^ To9 ^feifiâvos' iînmOifigva, ii ravra, âmiaifHWffit ylvtni , e!v ici 25 loov airdv elvat i»vrâ. » fioUcjv e^iaiţiovos 'OdXstos, itTyaLXOv ^i {nrd TrjTsalidinf oixovyiivrfs, kvo^XXet fiivroi lirapa roTs ivtyeopiois rb âţnrpoadev ăvoţia, ^0Lvoii€iOf {LexaxkrjBsis' o^tits yăp airtbv ol BpŞxes ixâXetrav, hbri eU ră tapbs âpxrov xal ^pamtioLV 6prj fmv- 30 vs^s b d))p fit^y in rffs (nroxetyLăvtfs r&v itypoiv ifierplas ahios a^oîs (Tvvexp^ ivoii^pias vofilisTSLf ^avo{)€iov Urbv ve(peXo^6pov ixetvot xaXoO<Tiy tara- rpitas. t>imevBtv (iera€i€kipiev b l(/Jpof t})v iarnoij dvoţicurlav, Aayo^^ios ţiera- xXijOeis. Ovhiv ^i Q^Mţiou/Jov el b t&lpos, iiopfubpievos tov UcLpaieUrov xal 'mapa t^ 35 Fpa^ xaXoiiievos ^(rânf,âx tov Tffsivtreoâs âpovs ,Xiyeo liif tov kvewivov ,^ai" verat iva^piiojv * xal yip xal b TieîXos, b XeydfÂSvosTTjâiv, ix tov ainov TLapaieitrov ispoiayv, ţilav ţiiv 'oviyijv ixj^t els AtSvrjv, Mpas hi lito els n^y Av€o kWtOTsiav xaTă voTOV' cjv ţiuryopLivanf, ^aXrjiiiivpeî Tb ijhcop aCrov xal ^aoTiiei tt^ Atywlov Xvyo^altjo p.rjvl' xaX toXs p-iv ^oWoXs Soxef âisoplas 'a(Xkăs tIxtsiv urâff iv 60 xaipâ avyjuxhlhei isXrjiipLvpei, i/frlxa Xetypvhpia xnsâpysi t& tarayr/* toU Zi rd t^^ Vpa^ijs iffxovaiv ovheţilav tIxtsi ip(pt^Xiav' 60sv xal tsrapă Tois UpoTeke&lats Td)v Alyvallaw cjs ipsvv&at Tă xpi^ta kfTliTfovs âvoţiAlerai , b ipp.rfveveTai xa v KiyvTsliovs ixaxbTovs (ih(iip,ZiăTb k^Yfkov Tifs ivaZdceayg avTOV dvb Tils yrfs- ol yâp piif TavTft isrepi xOroiî loiâiomes, els ţivplas Ip.isi'aHovTes dmopias, piâvov- âb ffiv ăcâs TiXovs Ttfs âXrjSeias ânfovXavdipLevoL Kal ţiâvTOi xal lifepl TlypAos xaU Ev^pâTov Tb a'hb ho^Aierai • ix tov Uapaielaov yâp ixârepot Ttfv yivmftriv i^ov- Te$, inroZvvTes Tifv yrfv iyo^a/yoyrai xard t^ Tav pov Tb 6pos, Kai b fiiv E^^pd- Ttfs lijXYfv ix,ci Ttjv avâSXvaiv xariănf %i ix t&v ^opelow ţiep&v ^apbs rd vbria, 'mXifffiâlcjv T& IlepaixŞ xbXm, iXrf ifivoiet xal xaXafiMif TiXpLaTa, xal 'oepl 50 aOrd elXoitţievos dZijXayf d^ay/^erai. 6 fiivToi Tiypis, dv6 tivos Xipvtfs Xeyo- fihfijf BcaviTihos ihijXoDs i^idnf, xal avTbs oty^erat tifpbs rd vbTia iiâpij» xai hax6- Tsldiv TavpovTb 6po9 tsrepi VLajuaa^âTas ivovTai râ E(iţpăTrf, xal hatr^^i^^ '^ Ba€vX6iva xal xoriciiy 'usXrfaiov TeprjZbvos eltr^âXXei els Tbv Uepaixbv xdXvov. llpb Zi TOV ivcjOrfvat Tă Eit^păTtf, ipL^brepoi âXhfktav hrfprfp.ivoi piomes 'OotowTt Ti)y 55 XeyopÂvtjv MeaovoTapilap, i)(pvcfav TsXâiTOS ivb Ev^pârov (lixP^ TiypAos pJXia TKH xal </Jâha A xord t^ dvafiirpifcrtv ipaToadâvovs tov 'OoXvp.aOealdTOv, a4. if TOt? S.||a7. ^mfyiiirai^ftw R.|| a8. pie- taSXitStls Q. — otfr» ii QB-IJag. ^pdxts S. ~dr &ti S. II ag-So. ovyff^f Q. || 3o. râfi» i- yp6iv R. II 3o-3i. d^ioc ^avowiov H om. Q. II 3i. vt(ptX6pt^ Q. ve^eX6^o$ R. || 3i. taipt Q. II 34. tfltypci^i S. || 35. Xey6ftevot ^eta^p Q. Xsy6^pot ^oSvK — iw tS rifs i^9€tts ^pcf Q. — rSittvpico Q. roviweppiou R.||36. xoi post xcâ yăo om. R.{|38. vXvţiii^- ptt omisso rd Himp S. || 39. a.'iyo^alw S. av- yoC^ov R. II 4o. Kmpw S. — «tî^f'ft^^eî R. — trAir^vpCf S. — Xt^pla R. — tA S.|| 4t. oi7^ y^oLp S. II 4a. d</Jdaitovt R.|| 46. n^v yiveatp R. II 49. TftM «rcpoiJcÂM xâXiraw S. — iţiftw xai X. R. II 49-50. vtpl ăikA fUp R. || 5o. r^ ypvs S. jj 5 1 . x'avTot S, ubi signom ' est seeoDdc mănos. || 5a. rbp raSpop R. — lâOimSâns R. — râu eiţpdnft S. || 53-54. 9p6 tov H ^m»* BHpm TftM ei^pâmt S. || 54. ^iiripirfievoi R. || 55. ixovaa R. || 55-56. Sunt fUha 4a8 et stodia 4. jj 56. ipatocfdipovf cum signo bypheo in eodiee S. — TOV «oAvf«a9ow R. EXCERPTA GEOGRAPHICA. 123 ivei hi Ttjv ip)(ifv ix tov talpoM ^otrfrrân^voi ebXtfrdijaaţiev xd tarepi tov Ne/Aov eiveTv, oâx Saiaipov i/jyodiuOa xal Mpov (iw^Oifvat x8(paXaiov xaraXXniXov itTrâ(>- ^ovros r& 'orepl rifs ixpoias aOrov. Kordk răv xaipăv yăp Tffs dv6iou tov Ns/Aov, 60 ivsebywaav oî PuţiaToi rd (isyâXa. t&v irfţioalojv Xoijrp6iv * xaî h6rt ^ dvâxwrts sOtoO yiverat r^Xlov 6v70S iv \iovTt , roi^s xpowovs roiv xtidrcav aOrâiv Xeovroei- heîs ivoiovv 60ev ii ix^ivov ivexpârvfcrtv, xal roiv (firoXipfiojv roi>s xpovvoiis XsovTonspoadmoMS xaxaxTxeMâloMaiv^ tni ^ to€ otvoM dmâppoia (iiţietrai ri^v tov Ne/Aou /(icnv, xai 6ti iv r^ Tpitytf b ifXios t^ ^a&poiov cdnov iv r& Xeovri vroi- 65 etrat xarâ roiis eifxpirovs răTfov^. 57. ivi 3i R.||58. xaraXXi^Xup R.\\bg. rŞ R. || 60. dpoiyvwrav S. || 61. eeirâp om. R. || vepi seripsi ez conjectura. Tîjff 'rnepi S. toCT 6 A. xal ante ^< om. R. — i» Tîjfi rpuyvt S. ^v «ef j R. — xai /ap t^v xeup6v omisao xor^ tS rp6yn R. — at/roCf RS> 10. 12Zi APPENDIX ALTERA. IX. DE INSBLA CYPRO. nEPi TâN EtPlSKOM^NON METÂAAON fiN TA NI^SQ KtnPp. t(/Jâov 6ti iv rots ^i^Xois t&v tgepl Takvivdv Uepi eli&v xai kptaloriXovs fl>v(TtoXoytxăv tsrepi ovtrias yrfs xal Xidanf xd ţierdXkanf sitpâasojs , evpidrfiv T^ Kimpo) vTJao) Art ialtv dpos ţiija xoei ifyfnjikăv ivip ^rnivrănf răv jSouvâJv aurifs, Tp&yolos xaXo{)ţievov, ^moXkă xal hi^opa etitf jSoravcDv rifs larptxifs râxvrfs 5 x^piifftţioL exipuTxofieva, ăuva X^etv titixjstpovvra xaff iv titiXelrpei iie hr^oitţie- vov b yjp6vo9. ()p.oio)s xai tarepi ţJLsrâXXojv yffs yiypavlat ivT^Uepi X/^&)v 3ia- ^opâs Ăpt&lorâXovs irt /^pvcrlov (lerâXXanf 6pos r^ Boixauxa, i) xai haxeiţiâvrf eis ^adhofftv toO TpoyMov, x«zi ivt^X&jrei ivi ră ^peidrspa ţiâpirj rf^ w^om, xară Q-âXvtlav hâ yivsrat hvFtxayrepov a(mfs, i/J^t ii ha^opăs (lerăXkGJv, xaBas 10 lirry/iaaLXo ^{irj» xpwrioMf x%l dpyvpiov, xal ;^aAxoO, alvralYjpias axtoHjs xai XsMxffs, xai ikrjStvrfs alvnlr/jpias , xai aojpoT rb ^poiiţitov tou XJP^^^^^^» '^^' ţÂ<xr<ret, xai b xStXxlrrfs, xai âXka hdipopa pLerakXa' iv ixipois ii âpeat, (patri, rifs K^irpov yiverai b al^Yjpos, b ijeXos xai ^aUra CXrf rtţiia. Ez codice T, collato antigrapfao V. 9. eu- qui babuit olim numerum iS3A.|| io* ^valijs piaett T V. Correxi in evpiaeats. \\ 3. Sti 6pos T. || i i.aUfldijvff* T V. — (rofpolhaupv vel <M5p« ialt V. II h. Post xaAovfifvof videtar excidisse (Vid. Thei. Ung. gr. s* v. ^pv^ t VII, p. 17- vocabulum ^ov vel woLpi/pv, || 5. ^(Aif^s< 37, ed. Hase). Confer Cangiom s. v. IIpoţiJfAi T V. II 8. mo^omv T V. Habet vocabalum W^o- (t. I , p. 1 a38 ). — xpivaplov V. || 1 1-1 a. (vifr- Olt Cangius {Glos$. med. et inf. grac. t. I, ffe*=fxlfffv (Vid. Thet. Ung. gr. a. v.) liiaaet p. 1191) ez codice Regio, scilicet ex nostro T Cangias loc. laud. || i3. rl(ua V. EXCERPTA GEOGRAPHICA. 125 X. FRAGMENTUM CTESIyE INEDITUM. nEPl ninâPEQs:. H yâveais roO tami^tas Ttaxă xo^9 "Bcikaio^s xai }LTiijaiav rov Kvihtov toi- aiiTV)' idvos iali xară rrfv kloiiytrfv, ^rjfrailat roivofia, <jtb{Laai aynxpoîs xal dhpave&lâTots, x€)(ptj(iivoi xe(pakats ţisyâXats xai dnăprois xal 'Ufapă Ti/v Ivhâw 0v<7iv âir\66pt£iv' (TvriXalots ^â ivoiKOwriv (iirojeiots , xai xpr/ţivo^arelv iisidlâ- 5 pLSvoi 8fdb tifv xov r&irov OMvrpo^iav, Ohtoi iisb ^evbpM^ltcv xo^o^Hw tolÎs ^âţivots ^aapa^oţiivojv rd tstnepi Zpeirdiisvoi (Tvvăyovcriv. d Zâ Mâ^iftds ^<rtv, ^rdv eîvai iv t^ ivZla ăvâxavOov * ^toMpyoijpLSvov he d)s AţiireXos, (fiâpet xapvdv porpudjlrf ws repâ€ivdos' i/et hi (^iikXov xi^adihes {nfdfjLaxpov' ^reydnevov hi, rpieris âp^srat xapneveiv Bvyiaxeihe uxTasris' 10 rpvyvjdiv hi, ei ţiiv iv w i/jXieo (ppr/y^, peXalverai' ei Zi yivrjTcii axtd^xTov, Xevxaiverai. EzmembranisS.lla. at&fiauafuxpoU codex ^ vealdtois xexjpviUvot [xai] xe(^AaU ţie^d- unde potest legi : Ci&ţuni aiuxpol Koâ dăpavi- Xaus x.t. A. {{ 6. fw viitept cod. {| 7. rifiiviiat (/larot, vel etiam (r<i>ftaai ayiixpoîs xeu aSpa- cod.{{ 10. tâ)( '/fXiw (fipvyif cod. INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. XyaOijfiepos , Orthonis filius, p. 78, J.6. kycLdoHXifs, Mitesius, p. 89, i. â6. kyidvpaot^ p. 19 1, 1. i3. kycLiiiyivojv, p. 33 , i. 11. Ă771X01, Brittiae populus, p. 1 19, 1. 9. kyypos^ flavius, p. lai, 1. 16. kyijvci)p, p. 85, 1. 39. kyiavii€a, regio et urbs, p. 68 J. a o. kyKitpetov vel kyxipoLtov, p. 99, i. 1, not. khta€ifvri (^), regio, p. ii3, i. s, i3. khptcKTixds {"aăvTOf) , p. toa, I. 6. kiovţi}) (^) , p. 1 a5 , 1. 9 . Ă^â £x€i<rfOff())),p. 5,1. 17; p. 37, schol. i3. kdrjvă UpovaUcL, p. 96, t. i3. kOvvă iKehămos (^), p. 8, 1. 8. kStfvaîot {ol)y p, 10, 1. i;p. 3^, 1.3; p. 119,1. 16. kdtfvoLÎov, roons, p. 95, 1. 8. Ă^pi^rrai, p. 80, 1. 18. kâpVS^ fluviuS, p. 191, 1. 16. kSojs, mons, p. 78, I. 39. Xiâvreiov (t6), p. 16, 1. i3; p. 38, schol. ^7; p. 5o, 1. 3. Xias, Telamonis filius, p. 16, t. i3; p. 38, schol. /t7. \iyai (flti xsră Iwp/av), p. 77, 1. 5. \iyalov ^iXayos, p. 109, 1. 7. AiyâaOios^ p. 87, 1. 99, 97. KtjKjdos^ p. 33, 1. 19. Xiyoxipoas^ p. 106, I. i5; p. 107, 1.3. Myimlioi, p. 108, 1. 9; p. 199, 1. /19, 43. A!yvTr1os (^) , regio , p. 73 , 1. 8 ; p. 88 , 1. 96; p. 199, i. 38. kerdpvyx<>9y p. 59, 1. 93. Alerov Piryxps, promontoriuiu , p. 3 1 , 1. 3 ; p. 39 , schol. 66 ; p. 59 , 1. 99. AiiJTYfSy p. 90, 1. i&; p. 5o, I. 39; p. io3, 1. 10. AiSioTfes (TpoyyXo^inat) ^ P* 79i 1* i3. A/^fOir/a,p. I09,1.9;(4diyft9),p. 199, 1.37. AtdtOTStxâ {dptf), p. 73, I. 39. Alduratxâv (^(kayos), p. 101, 1. 3. Afjioff , mons , p. 86 , 1. 9 5 ; p. 9/1 , 1. 93 ; p. 191, 1. i3, i5. kxavias{b)^ Rhodiorum portus, p. 76 , 1.3. Âxot/rrav/a, p. 67, I. i3. kxpa (fsr^Aiff), p. 79, I. 11. kxpat (Potiovffat), p. 33, 1. 1. Axpoxepa^i'ia {6p7)), p. 73, 1. 33. 128 INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICIJS. kx'sTva (t^) , nomen loci , p. i & , 1. 3 ; p. /i8, 1. 96. ÂX€av/a, regio, p. 78, L 17. ĂX^lcjv seu kXovicov, insula, p. 67, ]. 3/1; p. 6g, i. 16; p. 73, 1. 5. ĂXi^avhpos^ p. 107, i. 10. ĂAeţf pp677 , p. 86,1. 38. ĂXs&ppo/a, p. 85, 1. 9; p. 96, 1. 3i. ÂA<ix,aâ)y, p. 89, 1. i3. kXios Tâpanf, deus, p. ao , 1. s , 7. kXxfiaiwv, p. 90, 1. i&. kXyios, p. 99, 1. 9. k\oy((ov (^). Vide ÂA^/wv. kXireis {al) vel ĂAirea (^p>7), p. 67, 1.17; p.73, 1. 34. AXiTIS, fluviuS, p. 191, 1. 18. kX^eiâs^ fluvius, p. 98, 1. 16. kX^e<Ti€ola, p. 85, I. 98. kfiţxeovos, p. 73,1. 3i. kţivias^ ventus, p. 77, 1. 8. kfiovpyds, una Cycladum, p. 10/i, 1.4. Ăfjit^xof, sinus, p. 3i, 1. 5; p. 89, schol. 67. kyi^tâpaoys 6 (lăvrts, p. i5, 1. 11. kvaSayâpaSy p. io3, 1. 10. kvaToXrj, mons, p. 98, I. 99. kv^poxXiijs, Samius, p. 94, I. 7,not. Awcav, rex Carthaginiensium , P* 7^^ 1. 9; p. 79, 1. 6. kvrliraTpos ^ p. 109, 1. 16. A^tos, fluvius, p. 99, I. 16. Aopvov (rd) (jldynov, p. 11 3, 1. 6. kitaLdiTnrrf^ p. 96, 1. 98. Âira/(ratrro; vel kirahavrov 6pos, p. 95, 1. 8, 9, 10, kvapxrias^ ventus, p. 74, fig. kirevvivoy âpovs (toO) vel rou kirev^ Wvov, p. 191, ]. 3; p. 199, 1. 35. kviaavTos, p. 89, 1. 95, 97, 3o, 3i, 4o, 4i. kitrfXtciynjs j ventus, p. 74 , Gg.; p. 76, 1. 11; p. 77, 1. 7; p. 110, 1. 8. kvdXXoiv, p. 19, 1. 16; p. 1 3, I. 10; p. 16, 1. 19; p. 86, 1. 7. kiroXXcavia , Cyrenaeorum portus, p. 7 7 1 I. I. kirdXXaivos rifievos xai x^prf&lijptov, in urbe Chalcedone, p. 35, 1. 9; p. 4o , schol. 79. kpa€la, regio, p. 68, 1. 4i;p. 69,1. 9. kpa&cL EvhaipLCOv, p. 78 , 1. 1 6 ; p. t o3 , 1.7. kpa^ia Ilerpa/a, p. 78, 1. i5. kpa^txds (xdXvos), p. 101, 1. 7. kpâ^tos, p. 71, 1. 3o; p. 80, l. 7. kpoLţi^vs ['vrdXts), p. 79, 1. 11. Âpd&7;, fluvius, p. 69, I. 98; p. 95^ 1.33. kpap, fluvius, p. 94, 1. 1. Ăpapoff, fluvius, p. 191,1. 19. ApoTOs (6), Solensis poeta, p. 107, 1. 98;p. 110,1. 10, 19. Âpa;^w<T/a, regio, p. 69, 1. 1 1; p. 73, 1. 90. kp^rfXois (iv), p. 107, 1. 10. kpyâ&lrjs, ventus, p. 74, fig.; p. 77, 1. 16. kpytXXov vel ĂpytXov 6pos, p. 88, 1. 4i; p. 94, 1. 4i. ĂpyoAfxde, p. 89, 1. 93. kpgrâhn'S, p. 87, 1. 9. Aptfs (6), p. 85, I. 4; p. 86, 1. 91 ; p. 87,1. 39; p. 90, 1. 9, i3;p.9i, 1. 33; p. 99,1. i5. Ăp/a, regio, p. 78, 1. i5. kpiavds, historicus, p. 87, schol. 11; p. 56 , not. 1 . kpt&lorâXrjf scripsit Uepi XlBtav 5ia- ^opS.9, p. 194,1. 6. — Idemauctor libri Hepl (rrffieiaw^ p. 76, tit. — Idem scripsit Ovo'foXoyixi, p. i94, 1. 1-9. kpu/ldmjţios ^ pater Archi® Thasii, p. 19, I. 11. kpi</J(i)vvfi09y scriptor, p. 99, 1. 91. INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. 129 ĂpxaS/flt, regio, p. 9, L 4. ApxT0f(a2),p. 109,1. 1 5, 16; p. 110, l i3. ApXTOff, p. 111, ]. 6. ĂpxTo^vAotS (6), p. 111,]. i3, 16. Apfxev/a, regio, p. 71, l 9; p. fi, I. 35. Apaiirirt} vel kppiTnrrj, p. 85, 1, 6. ĂpTat»;^, fluvius, p. 19 1, 1. ih. Apreiits, p. 33, 1. i/i. — kprifiiZos AiKTwn^tfs iepâv^ p. 2 3, 1. 3; p. 39, schol. 64. — ApTâyithos <P(ii)(T(p6pov râfjLevos, p. i5, 1. 16. kp)(^sîov (t6), îocus, p. 19, 1. 7, i5; p. 39, schol. 56. kpx^hs^ Thasius Âristonymi filius, p. 19, 1. 11, 1 3. k<j(oL (>)), p. 3, 1. 16; p. 5,1. 19; p. 17,1. 5;p. 56, not. i;p. 67, 1. ti; p. 73,1. 3 1 ; p. 1 o3 , 1. 1 ; p. 1 1 3 , 1. 11. ktriavoSj p. 39, schol. 71; p. 57,!. 38. Ă(T(rvp/a, regio, p. 73, I. 18. kaldirovs, nomen Niii, p. 133, 1. As. Ăff7epo7ra?o$ , rex , p. 33, 1. 16. Â<T7pafo5(6), p. 91, 1. 3; p. 97,1, 3o. krXavrixdv {'urâXayos) , p. 101 J. 3. krXas, Dions, p. 73, 1. 3i. ĂtAss, fluvius, p. 131, 1. i3. krlepot^ p. 68, I. i5. krliKif ())), regio, p. 1 1 5 , 1. 9. Aiyovalos (fA)7v), p. i3 3, 1. ăg. AvXedjv, sinus, p. i3, I. 11; p. 68, ]. 13. AvXrjnjs^ cognomen Apollinis, p. 10, I. a. AvA)fr);5(6),locus,p. i5 J. i3;p. 38, schol. 43; p. 49, 1. 33. A^pa;, fluvius, p. 131, i. i3. kţf'apeîis, p. 85, 1. 17. k^pixipojves vel k^pixipuves ^ p. 68 , 1. 10. k(pptxri, regio, p. 73, I. 9. k(ppoliTrj ())), p. 87, I. 33. — ki^po- ^•TrjsUpaelas Tifievos, p. 1 5 , 1. 1 6. — k(^poliTr}s riţievos , p. 34,1. 10. kxjsX&os^ fluvius, p. 95,1. 38. kyl/aaieiov (t6), locus et templuni. p. 9, I. 3; p. 38, schol. 33; p. 46, 1.4. kypâfftof, cognomen Jo\is, p. 9, 1. 4; p. 46, I. 4. B Ba€vX(bv, p. io3, I. 9; p. 13 3, 1. 53. Ba^vAa)Wa, regio, p. 73, i. 3 o. Baypdhas^ fluvius, p. 74, 1. 5. fir6eî{iv), nomen loci (scilicet hadit Europseum ) , p. 38 , schol. 38 ; p. 49 , 1. 6, p. 57, not. 1. Ba^eîa Sxoiridt , locus, p. 10, I. i4; p. 46, 1. 38. Ba^^o$ (esl Badv Asiaticum), p. 39, schol. 71; p. 57, 1. 38. Bât^vxoX'iro; , sinus, p. 36, 1. 33. BatriSyf, 69, 1. 33. Bixa, locus, p. 3o, 1. 16; p. Sg, schol. 60; p. 5o, I. 4i. BflPCTpww), regio, p. 73, I. 16. haXXr)vatov vel BaXrfvatov Spos^ P- 87, 1. 11, 13; p. 94, 1. 37. Biirtipof apos, p. 76,1. 13. BoLp^vtrrjs (6), flumen, p. i3, 1. 1. — Idem vocatur hap^oiiarjs , p. 38, schol. 3 o. BeXy ixij^ p. 66, I. i4, i5. BeXkepopâvTTfs (o), p. i03,I. 31. Bewxtxtov^ locus, p. 89, schol. 67; p. 57, I. 30. Bepexvvdhs, ventus, p. 77, 1. 3. Bepexvvdiov 6pos^ p. 86, 1. i5 ; p. 94, 1. 19. 17 130 INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. hspâxvvOos, p. 86, 1. i6. BepoWxi;, p. 68, 1. lâ. hi(r€iov dpos^ p. 1 1 8 , 1. i . h&rrfs^ fluvius, p. 7&, I. 8. hrjaaâlat^ gens, p. ia 5, 1. a. hidvvia (^), regio,p. 3i, I. a. htOvviaxA^ opus Arriani,p. 87, schol. 1 1; p. 56, not. 1. hXi^Yf, insula, p. 3a, I. 8; p. 89, schol. 71. hXaxjipvas^ locus, p. 10, 1. i5; p. 46, J. 33. fiXififive^, p. 68, 1. tk. Bothov ())), Charelis pellex, p. 34, L 4;p. 36, 1. g; p. 5/i, I. 6. Boiantaxâ vel Boioirixa, p. 83 , 1. 8. Bdk€tTtKăv ( (xlâfia rov N«/Aov) , p. 1 o a , 1. i3. Ik^Aoff (6), locus, p. i5, I. iS; p. 38, schol. 44. hopias (d) vel Boppâ^, ventus, p. 74 , %.; p. 76, I. 1, 5, 9; p. 88, I. 4; p. 110,1. 7; p. lai, I. 16. BopvfTdâvtft ^ fluvius, p. 7a, 1. a8; p. 74, 1. 3. Boavdptov tiriXayof, p. 36, 1. 4. Botnrdpiof ixpa (^), p. 3,1. i4;p. 4, I. 3, 17; p. 5, 1. 9; p. ia, I. 16; p. 16, I. 9; p. aa, 1. a; p. 87, schol. 6, 10, i4, i5; p. 49, 1. 4i ; p. 56 , not. 1 . Bdavopos (6) vel B6<jvopos 6 Spoţnios, p. a , I. 1 7 ; p. 5,1. 1 5 ; p. 35 . 1. 3- 4; p. 5i, 1. 17-18. Botnropos b Kiuptipios , p. a , I. 10; p. 5, 1. ]4; p. 67, 1. 37. BoiKoaa (^), mons, p. ia 4, 1. 7. BotixoAoff, locus, p. 1 3 , 1. 6 , 8 ; p. 38 , schol. 35 ; p. 48 , 1. 9. BoOff())), nomen loci, p. 34, 1. a, 8; p. 4o, schol. 75. Botinrjs, p. 111,1. i3. Bpaxsta vel Bpa^/a, p. 70 , 1. a ; p. 7 1 , I. ia; p. 74, I. 10. Bprr7aWa, p. 117, 1. 1; p. 119, I. 3, 6. BpeT7avixa/ (insule), p. 67, I. 33. BpeT7ayix6ff (Ooeanus), p. 71, I. ai. Bpiţi^a, mons, p. 87, I. 4o; p. 94, 1. 36. Bpnlia vrfaos, p. 1 19, I. 1, 4, 5, 8, 19; p. lao, 1. 33, 38, 5a. BpMioi (oi), p. 1 19, 1. ia, 17. BpMojves (oi), p. 1 19, 1. 9. Bp<^770^ , fluvius, p. 1 a 1 , 1. 17. Bviivrioi (ol), p. i3, 1. 16; p. i5, 1. 1 o ; p. 16,1. 1 ; p. 1 7, 1. 4 ; p. 38 , schol. 19 et 47. BvlâvTtov (rd) , urbs , p. a , 1. 1 3 ; p. 3 1 . 1. 7 ; p. 34 , 1. 1 3 ; p. 63 , 1. 19. Bv{dirrio^,p. 17, 1. 8. B\jiavT(s (^), regio, p. 38, schol. a o. Bxtias^ nomen viri , p. i a , 1. a , ia; p. 38, schol. 33. Bvââpta, locus, p. 49, I. i3; p. 57, 1.6. BvOioLS^ locus, p. ao, I. i-i; p. 89, schol. 59; p. 5o, I. 33. Vâyyrjs^ fluvius, p. 66, 1. 3; p. 74, I. a ; p. 93 , 1. 37 ; p. 1 a 1 , 1. 6. rayyrjrtxds, p. 74, 1. 10. VâZstpa^ p. loa, 1. 9. raiTovX/a, regio, p. 68, 1. 4; p. 78, I. 8. FdtAaT/a, ragio. p. 68, I. 33; p. 78, I. a3. raAaTix6ff {wdvrot), p. loa, I. 3. Tahfvds scripsit Ilepi elloâv, p. ia4, 1.1. FaAA/ai, regio, p. 7a, 1. 35. INDEX HISTORICUS Vawţnfir}^, p. 87, 1. 11. Tapyapov, p. 87, I. ai. Tctpfiadebvrj ^ p. 88, i. â6. Vaitpavor vel Tavpiv vel Faupâv, mons , p. gs, 1. 93, 3&, 3o; p. 95, 1. 61. Tavpeiis^ veotus, p. 76, 1. A. Vavplf^ insula , p. 76, 1. 5. Tehpwria^ regio, p. 78, 1. ai. Tepţi^vla (^), regio, p. 7a, I. 36. Vepiiavoi (ol), p. 119, 1. i3; p. lâi, I. A. r^p6i>y AAioff,deus, p. qo J. a ;p. 39, schoi. 67. Virat (oi), p. 116 J. 1. ET GEOGRAPHICUS. 131 Vr^ 6vrftrA(bpa (^), dea, p. 7, 1. 1-2. TrrydfTtos, p. 8a, 1. 19, 91; p. 96, I. 8-9. Tifirai^wv urbs Sirmium , p. 1 a a , 1. 97. r}7^t'(d),fluvia8, p. 191,1. a; p. 199, 1.36. r/p, fluvins, p. 7^, 1. 7. Vpa^ (li^eia), p. 191, 1. 1; p. 199, 1. 35, ii. Tpcjvvx^a, locus, p. 3i, I. 5; p. 39, schol. 67. Tvvatxwv Xtţirjvy seu Porlus MuUerum , p. 95, 1. 3, not. TMrfv seu KWJtfv^ p. 78, 1. 19. Aoxiot, regio, p. 79, 1. 36. AaAfiar/a, regio, p. 67, 1. 99, 3o. Adt|iaAi$(})), statua, p. 55, I. 18. laţiatrhnnj^ p. 83, 1. 17. lavoi€tos (6), nomen Istri, p. lai, 1. 7; p. 199, 1. 98, 3], 39. Aapsfotf, rex, p. 7, 1. 9; p. 107, I. 10. lA^vr) Matvoyiivrf seu ^â^vv) ^^'4p' vouff, locus, p. 3o , 1. 6 , not.; p. 3 1 , I. 1; p. 59, 1. 90. lz\(p\v xoLt Yiapâvhas (xfiypiov), p. 17, 1. 7; p. 18, 1. i; p. 89, schol. 5o; p. 5o, 1. lA. Aep^/xai, p. 68, 1. 8. AipxuXAo;, scriptor, p. 86,1. i3. A^Ao«, una Cycladum , p. 10&, I. &. ^YflidpaTOf vel ^YjţiAperos, p. 86, 1. A. liifirjTpos xal Koprjs "oapdXXrfXa [re- liivrf], p. 7, 1. 5; p. 38, schol. 17. Ar«, p. 86, 1. 97. A/Sti^oi (oi), p. 1 1 1, 1. 6. Aixa/a'8r^pa(?), p. 96, 1. 17. A/xT); vel A/xTOff, mons, p. 1 1 1, 1. 9. lixriwrj, cognomen Dianae, p. 93. 1. 3; p. 5i, 1. 39. MvlvpLOv dpos, p. 68, 1. 3i. Stăvvtros^ p. 85, 1. 1 ; p. 99 , 1. 35. Mop^ov, mons, p. 95 , 1. 36. Aiooxovpiif , p. 79 , 1. 3o. A(d(nroAi$, p. 80, 1. 96. A(^9xovpoi, p. 1 1 1, 1. 6. A/oxoi (oi), locus, p. 33, 1. 9; p. 39. schol. 73. ^i^v (6), scriptor, p. ii3, I. 11; p. 1 17, I. 1. Ai&)ţ/7nn7, p. 85, 1. io; p. 96, I. 35. Aop/aff, fluvius, p. 7/1, 1. 9. Ao^^aiSa, mons, p. 69, 1. 9i; p. 78, 1. 3 1 . — Cf. {^oii^aAav. ăpayytMnj, regio, p. 78, I. 17. Ap^x6>y (d), p. 110, 1. i3. Ap^avov, promontorium,p. i3, 1. A; p. 38, schol. 3i. IptpJiXov seu Ap/fivAAov ^po^, p. 90, 1. 3a; p. 95, 1. aa. Apuff, ittcus Apollinis, p. i3, 1. 9. Acirr/tn; vel ^wriva tr^pa , p. a 8 , 1 . 1 5 . 18, not. «7- 132 INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. E is€pos, fluvius, p. 83 J. 19, i6;p. 93, 1. qA. tx€i(Ttos, cognomen Minervas, p. 5, 1. 17; p. 37,8chol. i3; p. /i/i, i. i3. t,XaiTixds HdXitos (6), p. 76, 1. 8. iXâ^as^ mons, p. 93, i. 19. iXtxij, nympha, p. 110, 1. i5. ^AXa^, regio, p. 73, i. 2; p. 108, 1.3, L PAXtfves (ol), p. 2, 1. i3; p. 8, 1. 7; p. ii5, 1. 8. tlXXnjvihes "aâXets circa Pontuni Euxi- num, p. 9, 1. i3. i^XkrfOTrovrias , ventus, p. 76, I. 17. iXXrjtntovTos , p. 77, 1. t. i.(ATFOv<Tat {oLi)y p. 10/i, 1. 9. ^paTO<Tdivrfs d "SfoXvţioL^et/JaTOf , p. 199, 1. 56. i.pe(i€oi (oi), p. 109, 1. 9. ipiviiss (ai) vel t^pivvites, p. 83, i. 5, 10, 18; p. 89, 1. 19; p. 91, 1. ^0. âpftoiroXrTai , p. 80, I. 16. tpvdpâ (^), p. io3, 1. 5. t^pydpatov (tar^Aayoj), p. 101, 1. 9. £(7ivav, p. 71, i. i3. iiOTgâpov Kipas (sinus), p. 79, I. 91. talix (}) dtiepa), p. 39, schoL 61. ij/3icLi, p. 91 , 1. 16; p. 99, 1. 10, 19, 17; p. 39, schol. 69; p. 5i, I. 36; p. 57, 1. 10. EC^ota, insula, p. 68, I. 9; p. 73, 1. 6, 97; p. 75, 1. 9; p. 76, 1. 16, 17; p. 77,1. 19. Ev^aifitinf Ăpa^/a, p. io3, I. 6. E6hos ILaXds, sinus, p. 95, 1. 33. Ettlo^os d kfftj^pios , p. 108, i. k. Eii^eivos, Vide Udvros. EvTroLdlînrrf, p. 96, 1. 99. EvpâvoTOs^ ventus, p. 7/1, (ig.; p. 77, 1.8. Elpos, ventus, p. 74, fig.; p. 77, 1. 5. EipGiyjratot (oi), p. 3i,l. io-ii;p. 09, 1. 33. EOp&nr>; ())), p. 3, 1. i5; p. 39, 1. 6; p. 34 , i. 9 ; p. 39 , schol. 63 ; p. 67, 1. 94, p. 79, I. 33. EHtpoix/los^ heros, p. 34, 1. 8; p. 4o, schol. 76. Extpdytas^ fluvius, p. 95, 1. 1. Eii^pâmjs , fluvius , p. 95 , 1. 9 o ; p. 1 9 1 , I. 9; p. 199, 1. 46, 47, 59, 56, 55. £^eff/â7v Ai/iT^v? p. 97,1. 3o-3i,not. £;(a/a, proroontorium , p. 39, 1. i3. z 'Itiis (6), p. 19, 1. 6; p. 87, 1. 93; p. 89, I. 18; p. 110, 1. i3, i4, i5. Zev$ k'^iaios (6), p. 9, I. 4. Xâ^poSy ventus, p. 74, iîg.; p. 77, 1. i3; p. 1 10, 1. 8. tiktos, p. 96, i. 10; p. 119, I. 18. Af£A)di (rd), p. 69, 1. 91. Hveipos, regio, p. 73, 1. 6. H (ipa (^),p. 5,1. 19; p. 7,1. 8; p. 19, 1. 6; p. 36, 1. 5; p. 55,1. 3;p.56, not. 1; p. 89, 1. 16. INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. 133 tipayâpa^ fons, p. 3&, i. 8; p. ko, schol. 76; p. 56, 1. ik. Hpa/a oxpa (1)), p. 7, I. 16; p. 65, I. 30. ApoxAeia, p. 8g, I. 3â. fipaxAetoi trlvXai (d), p.78, i. 3; p. 79,1.6. tipaxXiovs alrjXat (at), p. 66, L 6. âpaxAsâ)T<x6v {(r1d(ia tov Ne/Aov), p. loâ, I. i3. tipoMkrfs (6), p. 3, 1. 3; p. 71, I. q5. Hpas [vec&s], p. 77 1. 8. ApihoLvos, fluvius, p. 69, 1. 32;p. 76, j. j. ilahlos^ poeta, p. 108, 1. 18. e Bde<7ios, p. 19, 1. 11. Sivrpov^ tumulus, p. 3q, 1. a. Seoaâprjs^ deus, p. 116, i. 1. Sâpfiaalis {"Ufirpa) ^f. i8,L 7;p. 39, scbol. 5 1 . Sepţirjp,spla, locus, p. 35, I. q6. Sepţiovnartxdv {(/JâiioL rou Ne/Aov), p. 109, 1. i3. Sepfidiyhcjv, fluvius, p. 69 , 1. 3o ; p. 96, 1. 38; p. 103 , 1. 18. Beatrakia vel SerlaXia , regio , p. 23, 1. i5; p. 73, 1. 1. SsaaaXovixYf (4), urbs Macedoniae, p. 103, 1. i5. Seeov 6)(rjyLa, mons, p. 73, 1. 3i. Srj^avas, venlus, p. 76, l. 7; p. 77, 1.3. Bri^tfs tsehiov, p. 76, 1. 7. Stvai, p. 69, 1. 8. — Cf. ^ivat. ' BoiXrf, regio, p. 65, fig.; p. 73, 1. 1; p. 119, 1. 3, 6, 6. Spănes, p. 83, 1. 26;p. 131, l. 7, i3; p. 193 , 1. 39. Bpixtf, regio, p. 73,1. 3; p. 77,1. 17, 36. Bpoxixde, p. 83, I. 3i; p. 86, 1. 36, 33. Bpixtov {rd tetxps), p. 6, 1. 12. SpamiioLS, ventus, p. 76, fig.; p. 77, I. 17, 33; p. 133, 1. 39. hpriixlrj (âxT»>), p. 11^ I. 8; p. 38, schol. 38. Bv/xtaTT^piov (tff^Xis), p. 79, 1. 9. StOViTlS (A/fiV)/), p. 133, 1. 5i. I Idtjvyes, p. 67, I. 38. laSipTJTff, fluvius, p. 76, 1. 6. liirvţ, ventus, p. 76, fig.;p. 77, 1. 16. lacr^vioi^, locus, p. 18, 1. 16; p. 39, schol. 56; p. 5o, 1. 30. ldH7â)v, nomen viri, p. 1 3 . 1. 3 ; p. 1 8 , 1. 16; p. 30, 1. 3. fe)7p, fluvius, p. 76, 1. 8. i€rfp(a, regio, p. 73, 1. 18. l€rfptx6s ['a6vTos)y p. 103, 1. s. lyiXyiXiVf p. 71, 1. 6. lias o k^apiays^ p. 85, 1. 17. fd)7, nomen puell», p. 87, 1. 36. fo);, mons, p. 96,1. 3i. iio{i€ailav^ p. 69, 1. 36. Ispdnrdkts^ p. 1 1 3 , 1. 11. lepdv, locus in Bosporo , p. 39 , I. 16 , not. Upăv, Lusitaniae promontorium , p. 66, 1.5. IXtcatdv ipyov (rd), p. 33, I. 16. iXXvpta dprj^ p. 131,1. i5. ipÂios ( 6 ) vel {{Laos , mons , p. 69 , 1. 3 o ; p. 73, 1. 3i. 13& INDEX HISTORICUS l(i9pos^ flavias, p. 3â, i. 9; p. Ao, schol. 77; p. 5&, I. i5. Ipax/v /Bovff, p. 36, I. 3;p. 5&,l. &i; p. 55, i. 30. ivaxps^ nomen viri, p. 5 , i. 1 1 ; p. 56 , noi. 1. Ivaxps, fluvius, p. gS, I. 5. ivyevllcLs{b)^ 1ocus,p. 9,!. i&;p. 38, schol. a&. lvS/a())), p. io3, 1. i5; p. ia5, 1. 7. tvhacd (ts), opus ClitophoDtis Rhodii , p. 93,1. 5; p. 98, 1. 19. Ivhxij, regto, p. 73, 1. i3. ivhtxdv 'oiXayos^p, 7/1, 1. 10; p. 101, I. 2. lvSo/(oO,p. 66 J. li. tvldi, fluvius, p. 76, i. 3; p. 96,!. 1 ; p. io3, 1. i&. (ot/epWa (7)) seu lov€epv/a, iusula, p. 67, 1. 34; p. 73,1. 4, 39; p. 119, 1. 13. lot/Sx/a, regio, p. 73, i. i4. iowleXxhy regio, p. 73, 1. 37. iovaloiXaSy fluvius, p. 74, 1. 4. — Cf. ET GEOGRAPHICUS. IwwoffOâvtfs vel Inoadivovs râipos, promontorium , p. 1 5 , 1. 5 , 7 ; p. 38, schol. 4o. \inro^âyoi vel ixftvo^yot , p. 68, 1. 18. iaOfids (6*ToO UdvTOii vpoKeiţuvos) , p. i5, 1. 4; p. 38, schol. 4o. iffţivvâs, fluvius, p. 93, I. 33. iavavla vel i<Tvav(cu, regio, p. 73, 1. 34; p. 119. 1. 6. iaatxdf {xâXiros)^ p. 71, I. 33; p. 76, 1. i4. i<T(Ttx6s {'mdwos)^ p. loa, 1. 7. f(77po$ (6), fluvius, p. 67,1. 39; p. 73, 1. 35;p. 74, I. 3; p. 131, 1. 7, 17, 33, 33; p. 133, I. 36, 33, 34; p. 133, 1. 57. haXia (>)), regio, p. 67, 1. 4o;p. 73, 1. 37;p. 77, 1. 19. ItoAio^ yXwraa (ij), p. 11 5, 1. 4. i(pty6vsta (>)), sacerdos Dianae, p. 33, I. i3, i4. leb, Inachi filia, p. 5,1. ii;p. 13, 1. 6; p. 44 , 1. 4; p. 56, not. 1. feuA, p. 81, I. 38. K Kaix/aff, ventus, p. 74, flg.; p. 76, I. 7? P- 77J- 3. Kaixotf, fluvius, p. 95 ,1. 33. Kaiffspfva/a, regio, p. 73, 1. 8. KdAfltfAo^, iocus, p. 30, 1. 13; p. 39, schol. 59. KaA);S6vioi, gens Britanniie, p. 117, I. a, 3. KaXXwdivn^, p. 83, 1. 38. KaXXtaltb ( ^) , p. f 1 1 , 1. 6. KaAo; kypds^ Iocus, p. 36, 1. 3o, 33. KoAvS^, nions,p. 91, 1. 33; p. 95, I. 3i; p. ii5, 1. 8. Kafiipa, Iocus, p. 10, I. 4; p. 38, schol. 36, ubi JLiiiiapw. KafiTraWs , regio , p. 1 1 8 , 1. 1 7. Kâwkmos, Iocus , p. 1 4 , 1. 4 , 7 ; p. 38 . schol. 37; p. 48, 1. 38. Kannraloxia, regio ^ p. 7$, 1. 34. Kapiy^%s^ pastor, deinde Iocus, p. 17. 1. 7, 16. ILapSavânf (râv xavă ^owixrţv) , p. 771 1. 6. KdpGag, ventus, p. 77, 1. 6. KaţĂia tov A^iovros (4), p. 1 1 1, 1. 3. Kapfxov ret/ps {tjdXis), p. 79, 1. 11. KapxTfOS (6), p. 106, I. i3; p. 107, I. 3, 7; p. 109, 1. 19. Kspfixy/a, regio, p. 73 , I. 35. KapyiivdptaVy p. 85,1. 1, 5. INDEX HISTORIGUS ET GEOGRAPHICUS. 135 Kapfiâvcop^ p. 85, i. i; p. 8g, I. is , KipTsts, fluvius, p. 191,1. 17. Kapxv^6vtos, p. 78, 1. a ; p. 79, 1. 6. KâuxdeyBpa, Philippi filia, p. loaj. 17. Kaurâvlpsta (^), urbs Macedoniee , p. 109, I. 16. Kdaavhpas^ Antipatri filiiis, p. 109, i. 16. Kâcrtov Spot (rd), p. io3, 1. A. Ka<rjr/a(^),p. 68,1. 95;p. 73, \. 19. Ka<nr(a Q-ăXatraa (^), p. 101, 1. 6,7; p. ]o3, 1. 9; p. loi, I. 8. liaoTrMes II^Aai, p. io3, I. 11. Kotrâyyiov, sinus, p. 3i, I. 8; p. 89, schol. 68; p. 59, 1. 3i; p. 57, 1. 99. KaTaTropâfilas , ventus, p. 77, I. 3. KcnapâKTTjs (6), p. 80, 1. 97. Kaxixăff IOV apos , p. 93, 1. 39. Ka<ixaaos^ mons, p. 73, I. 39 ;p. 8&, 1. 19. Kawias, venlus, p. 76, 1. 3, 9. Kavvoff, p. 76, L 9, 3. Ka^pe(ts, portus in EuboBa, p. 76, I. 17. Ksxpovis, p. 36, 1. 6. KeXaivis, p. 86, 1. 5. K^paff(Td), sinus el portus Byzantii, p. &, 1. 3; p. 5,1. 9; p. 6, I. 9; p. 10, i. 7; p. i3, 1. A, i&;p. i5, 1. 1, 3; P..37, Bchol. 7, 9; p. 38, schoi. 3/1, âo; p. /i3, 1. 10, 11. Kipas txnrâpov^ sinus Libyae, p. 79, 1. 91. ILâpas fiâroy , sinus Libyse, p. 79 , 1. 95. Kâpwfs seu Kipvov {rfftvij^ov ) , p. 78 , 1. 90; p. 79, ]. i/î. Kep69<T<ra (^); mater Byzanlis, p. 19, J. 6, 11; p. 38, schol. 39; p. 67, I. 35,38. Kijhro^ (6), nomen loci, p. 8, 1. i5; p. 38, scbol; 99; p. 66, i. 1. Hiidaipdnf, mons, p. 93, i. 93. Kixe^iov, locus, p. 39, i. 17; p. 39, schol. 79. KiAwc/a())),p. 71,1. 39;p. 110, 1. 19. KipLpLipios, Vide Bdairopos. Ktwapuoţjio^dpof (^), p. 68, 1. iii, Klvyyp, fluvius, p. 76, l. 6. K/off, fluvius, p. 191,1. i5. K/pxociot», p. 77, 1. 19. K/pxaff, ventus, p. 77, I. 19. KMos (6), locus, p. 10, I. 3; p. 38, schol. 95. KXeîZes xai HiXeWpavoy U6vto\j , p. 9 6 , 1. i3. KXesT0^6nf (vel Krrjat^mf)^ nuctor Krlasojv^ţ. 8â, I. 9&; p. 96, 1. 97. KXTfTopioL, p. 91, I. 99. KXivt} Herculis, p. 3o, 1. 5. KXvraifivrjalpOL ())), p. 33, i. 13. KviSio^, p. 86, 1. 9; p. 195, I. 1. KoiXrf 2vp/a, p. io3, I. 3. Ko/pavos, p. 91, I. 17. Koxxitytov (vel ILanxiniiov vel Koxv- ytov) âpos^t p. 89 , 1. 1 5 , 96 ; p. 95 , I. i3; p. 97, 1. 19. KdXx^^xrj , regio , p. 73,1. 16. K6p)7 ())), nomen Proserpin®, p. 7, 1.5. Kophdtot (o2), p. 8, I. 9; p. 38, schol. 90. KopwjXio^, p. 86, 1. 8. Kopffooi, p. 67, 1. &i. Kprjvi^es (ai) , locus, p. 1 & , 1. A ; p. 38 , schol. 37; p. 48, i. 99, 38. ILprirtxds (isr^vro;), p. i09, I. 6. KpT^, insula, p. 18, 1. i3; p. 73, I. 5, 99; p. 110,1. i&. Kptdf (6), p. 109, I. 99; p. 111,1. 9. KpăSuloi (Bpâxe;), p. i9i, I. 16. KpoWa Q^Xwraa, p. 101, 1. 5. Kpdt>iov^po«,p. 90,1. 93; p. 95,1. 18. Kpdvtov ("aiXayof), p. 101, 1. s. Kp6vos{d)^ p. 110,1. 1 5. — Kp^ov ri(i9W)Syţ. 78, 1. 3. *»■ 136 INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. KpoTovixtj vel KpoTâw/x)7, p. 83 J. 1 5 ; p. 96, ]. sa. Kp{i(T7aAAoî, p. 88, 1. 6. Kpeiyţi^jiot (Bp&Kes). Vide Kpd^vioi. Krrjaias b Kv/Sio^, p. 13 5, 1. 1. KTTjtTi^v vel Ktî/cti^wv (^), urbs in Adiabene^p. 73,1. i9;p. ii3 J. i3. Krovpov^ p. go, i. 36. Kvaviai^ p. 38, 1. 18, nnt. KO^oi, locus, p. i/i, ]. 6, 5; p. 38, schol. 37; p. ^ 8, 1. sg. Kii^apos (b), flumen, p. 11, I. i5; p. 3o, scbol. 3o; p. ^7, I. a8. Kt>|ixY;vo/(oi), p. s3, 1. 5. 8; p. 39, schol. 65. K<tdvos^ insula, p. 10&, I. 3. Kt^xAflt (rd), locus, p. 8, 1. 6, 10. KvxXi^es vifaot (a/), p. 106^ 1. 3. Kvxkihov{8v/eAvHihov), sinus, p. 3s. 1. li^; p. 53, 1. 3. Kvvbaovpa^ nympha, p. 110, 1. i5. Kvirap«S)7s, locus, p. 35, 1. 8. K^TTpos ())) , insula , p. 73 , 1. 39 ; p. 75 , I. 10; p. 136, 1. 3, i3. K\jpY}va(€ov XiyLifv (Apollonia), p. 77, 1. 1. Kvprjvrj, p. 76,1. 17; p. 77, 1. 6. Kvpvtxâs {"tjbvTos)^ p. los, 1. 6. Kipvas, insula, p. 73, 1. 3, 38. Kvpos, fluvius, p. 76, 1. 7. KurlYf {^dXis)^ p. 79, 1. 11. Ueov (o), p. 111, 1. 5. Rctrrefff, p. 81, 1. 19. K&rrov, p. 70, 1. 4i. liarivTj ^vif (^), p. 1 i5, I. 3. AsTOiroXrTsi , p. 80, 1. 13. Aâţi^os^ promontorium , p. 33, 1. 4; p. 39, schol. 70. Aeot^roiroAfTaf , p. 80, 1. 16. AeovTo(papvyyiTrjs , ventus, p. 77, 1. i5. A6a€os, insula, p. 73, 1. 38; p. 75, 1. 3; p. 76, 1. 7; p. 77, 1. 30. Aevxias {b ţiâvris), p. 30,I. 5;p. 5o. AeyKâvoTos^ ventus, p. 77, I. 11. \i(i}v (6), p. 133, 1. 61, 64. Al€oLvov dpos vel XiSavos (6), p. 76, 1. i3; p. io3, 1. 4. At^voTos, ventus, p. 7^, fig. Ai€i'rf (^), p. 68 , 1. 5 ; p. 73, 1. 8 ; p. 77, •1. 13; p. 81, I. 33; p. 133, 1. 37. Ai^vxds^ p. 73, 1. 6;p. 78,1. 3;p. 79, 1.7. Aiy\}a1tx6s{tsr6vTos)^ p. 10 3,1. 3. Afkouov, mons, p. 96, 1. 3. Aifx^ Avxieov^ p. 38, I. 3, not. AipYfv Uidrjxov ^ p. 35, I. 39-30. Aiţni^ <I>pvfov, p. 3i, 1. 13. Aiffra/, p. 79, 1. 13. AlSos vel Aîţoff, fluvius, p. 78, i. i3, i5; p. 79, 1. 13. A/^, ventus, p. 76, Cig,; p. 77, 1. 13. AoîtyhovXov^ nions, p. 94, 1. 4. Aoifylovvos^ p. 84 , I. 30, 33. Aovxlov {iv Tofe), Donien loci apud Byzantinos, p. 38, schol. 38; p. 49, 1. 6; p. 57, 1. 3. Avxâhtov (sive KvxXdeSiov), sinus , p. 33 , 1. i3; p. 53, 1. 3. Avxapţios, fluvius, p. 94, 1. 10. Arjxin, regio, p. 68, 1. 33; p. 73, 1. 33. Afjxtaxdsy p. 73, 1. 30. Avxltav XtţjLrjv^ p. 38, 1. 3, noi. AvxoTroXrrai, p. 80, 1. i3. Avxdpfias, p. 85,1. 16, 19. — Cf. A^ xapfios. Avpxrftov, p. 90, 1. 3. Avpvavrets (ol), p. 76, 1. 5. Av(7iTaWa ())), p. 66, 1. 5. INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHIGUS. 137 M }AalcLvZpos^ fluvius, p. 9/1, 1. i3. Maiâtai, gens Britannias, p. 117, I. 1, 3. Mcuăris (^ y^lfivrj), p. 3, I. 7; p. 87, schol. a; p. 67, 1. 25. MaxeSoWa, regio, p. 78 , 1. 5; p. lofi , l i5. Mixpiff, insula, p. 76, I. 9. MaAA6ff, p. 76, i. 1. yLaXkelyrrfs , p. 90, 1. 36. UaXdeis (d), Lesbiorum porlus, p. 76 , I. 9. Uâvlpai (ai), iocus, p. i3, I. 8. Mav^poxXitfs. Vide kvlpoxXârjs. Mâ^ifâX)s (d), scriptor, p. 12 5, 1. 7. Mapyiavri, regio, p. 78, l. ia. Mâpiff, fluvius, p.' lai, I. 18. MapţiaptxTf , regio, p. 68, 1. 8; p. 78, i..io. UipnrjcTffa, p. 85, 1. 18. Maptreiis, ventus, p. 76, 1. i5. Mâp<70V Kci)(irf^ p. 76, i. 16. MapaOa;, fluvius, p. 9/1, ]. 17. MoacTa^ârai {oi)^ p. ia a, 1. 59. Mao'(7iA/a vel MaacraXia^ p. 71, 1. 3; p. 7a, 1. a. Mavpiravia vel MavprjTavia^ regio, p. 78, 1. 9; p. 81, 1. 27. Mavcreopod ( vel Tavpâvov ) ra^y p* 9 ^ 1 1. 39. Meyapevs, p. i5, 1. 5; p. 8a, 1. i4. Meyoipixri (>)), regio, p. 77, 1. 18. Meyaptxoi {oÎHOi)^ p. aa, 1. 9-10. Ueyaptxdv {âdvos), p. 7, 1. 16; p. 38, schol. 19. MeyapoOev, p. i5,l. 10. Ueiieov^ fluvius, p. i&, 1. 8; p. 48, 1. 41. MeXavoyalrovXoi (oi)^ p. 68, 1. 9. MeA/as, sinus, p. 8, 1. io; p. 88, schol. ai; p. 45, 1. 4 1. M^AiT7a(taf6Ai5), p. 79, 1. 11. MeXXairoxdypas ^ promontorium , p. 9, 1. 1 1; p. 46, 1. 1 4. Mefivăveiov (t^), p. 80, 1. 19. MevhijcTtov {al 6 fia rov NeAoo ) , p. 1 o t? , 1.1 4. Mâarjs^ ventus, p. 76, 1. a. MeaoTroTafila^ regio, p. 78, 1. ia; p. 1 13, 1. 1; p. laa, 1. 55. MârcDirov (t6) , Europaeum , p. 1 6 , 1. S ; p. 88 , schol. 46. U&rayjrov (rd ) , Asiaticum , p. 88,1.5; p. 53 , 1. a6. MyjheioL^ JEeisB Glia , p. ac , 1. 1 4 ; p. 1 oH, 1. 10. yLrjlrjaiyiaflvfy p. 87, 1. ia. UrihloL ())), p. 69, 1. 6; p. 78, 1. 17. Mi^Soi (ol), p. 108, 1. 10. ^Yfloi (6), p. 95, 1. 89. Mvvryf, p. 81, 1. 88. }i\r)rpbs Se&v tepov^ p. ao, 1. 16. M<Ay)(7io;, p. 89, 1. a 5. M/fxaxeff, p. 68, 1. 7. yiiviiai (o/), p. ia, 1. a; p. 47, 1.81. WvoDs^ p. 18, 1. i4. Mfv&rravpo; (^)f P« ^Qi schol. 53. M<Tv A)7varoi , p. 76,1. 8. }ILi)(aifki<}v (t^), p. 89, schol. 61; p. 57, 1. 11. Mo/pf3o5, p. 80, I. 6. Movxdciropiff, rex Bithyniae, postea no- men loci , p. 3 1 , 1. a ; p. 5a , I. a 1 . MiiyoXov, p. 76, 1. 4. ^iMylovia ( ^ ) , pars Macedoniae , p. 1 o a , 1. i5. M^3&>v, p. 86,1. 88. VLirjvov ( 6po9) , p. 94 , 1. 1 1 . 18 138 INDEX HISTORIGUS ET GEOGRAPHICUS. Mvxrfvai {6pos)^ p. gS, 1. ii. Mvp/avSpo«, p. 76, 1. 16. Mvp/Aeiov, locus, p. 98 , i. h. Mvtrla, r^o,p. 76,!. 8;p. go, 1. 87; — ^ av«, p. 7a, 1. 87; — ^xdrfti, p. 78,1. 1. Mvo'o/(oi), p. Q3, i. i&;p. 89, schoi. 68;p. 91, 1. 7. N Na&ff, ana Cycladum, p. loli, 1. 3. Ndirapi;, fluvius, p. lâi, 1. ia. ^avaixXeia (9)), locus, p. 89, 1. 10. 'SawTtţtdx^iov^ locus, p. 89,1. i5. NedciroAiff (t^^ Aheokias) , p. 1 09 , 1. 1 1 . NeflhroXfff (t^ k^pixfff) , p. 1 09 , 1. 1 1 . NediroAiff (1^ KafiiraWas), p. 109, 1. 11; p. 118, 1. 1. yeâiroXtf (rîfs Svp/a^), p. 109 , I. 11. NerAoff, fluvius, p. 76, I. A; p. 88, 1. 16, 18, 8&;p. 9&, 1.89; p. 109, 1. 19; p. 191, 1. 10; p. 199, i. 86; p. 198, 1. S7, 64. Nexp6y {^miXayos)^ p. 101, 1. 9. fiâos B6X0S , locus, p. 1 A , 1. 9 ; p. 38 , schol. 86. Ne^^piov,' portUB, p. 87, schoi. 16; p. 56, not 9. N)7pe^ff, p. 90, 1. 9 ; p. 5o, 1. 99. Nfyip, fluviu8,p. 69,1. 86 ;p. 7A,i. 8. Nixa/ov |Sft)ft^, p. i&, 1. 1; p. 88, schol. 36. fitvevif {if) , urbs in Adiabene, p. 1 18 , 1. &. MtfSj fiuviuS, p. 191, I. 16. fiâpotov («r^Aiff ) , p. 86,1. 11. ^ărosy ventus, p. 7^ , fig.; p. 77, 1- 9- 1 o ; p. 1 1 o , t. 8. N^Tot; Upots (sinus), p. 79, i- 95. No€€af, p. 68, 1. 16. HovtiĂwvoVj p. 67, 1. 18. Nfl^prxoc, p. ii5, 1. 1, 9. Nfl&ptxov, r^o, p. 79, 1. 8&. Zi^po&m/ff (vel ErfpaSârrfs)^ p. 86, 1. 85 el 4 1. o 0Sv99e^ (6), p. 119, 1. 17. (hwppâifSy p. 88, 1. &9. OA&a, p. 76, 1. i. OAvftir/af , ventus, p. 77, 1. 90. dAvfivoff, mons, p. 78, 1. 89. dXvpiros (6 Uispaids), p. 77, 1. 90. 6(ASptxo( (ol), p. 191, 1. 17. dfi)7po«,p. 108, 1. 6;p. 1 11,1. 10,16. 6inf<rMI>pa, cognomen Tdiuris, p. 7, 1. 1-9. OSOppovf, promontorium, p. 81, 1. 1 1. O&tpvyxpf ( v6Aw), p. 80 , 1. 8. 0pdi;oi96$, flnvios, p. i9i, 1. 19. 6p6oi>v^ Agathemeri pater, p. 75 , 1. 6. 6(iipis^ p. 88, 1. 83. dalpedlAr^y locus, p. 1 6 , 1. 3 , 8; p. 38 « schol. &5. OOapvoi, p. 119,1. 11, 19, 18. OdivdeA(x/a, p. 67, i. 19. Ovipoiviov^ urbs Noricorum, p. ii5, 1. 3, 10. Oil&loiXas vd iav&loiiXas, fluvius, p. 67,1. 98; p. 69,1.31; p. 7^,1. &. O^tflTK ^irpa (^), p. 108, 1. 9. INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. 139 n naycLtov (t^), p. 77, 1. 16. Uayyatov 6pos^ p. 98, I. 95. nctypsif, ventus, p. 76, 1. 1. TLayptxâ (^p?;), p. 76, 1. a. Uaiovss (oî ) , p. 93 ,1. 1 6 ; p. 1 3 1 , i. 1 &. UconeoXâs^ fluvius, p. 84 , 1. 96 ; p. 96 , L5. naXivdpţitxov, p. 16, 1. 17; p. Sg, schol. &8. UaXXâhes, p. 80, 1. 95. IloXâSs;, locaş, p. 3i, 1. 6; p. 59, 1. 99. Hafi^Xla ())), regio, p. 68, I. 39; p. 76, 1. &; p. 101, 1. 5. Uafii^Xtov ('sr^Aoyoff), p. 79, 1. 18. Uâveiov vel Uâviov^ promontorium, p. 98, 1. 18, DOt. nawovla vel Uavovla^ p. 67, 1. 90. — ()) xiTw), p. 78, i. 9. UoLpaSoXos^ locus, p. 90, 1. 8; p. 89, schol. 58. Uapdietaos (d) ^ p. 191, 1. 9; p. 199, 1.34, 36,46. UapAraLs^ fluvius, p. 191, 1. 19. UapO(a, regio, p. 78, 1. 94. Uapftevl^tff d ^(TtKâs , p. 107, I. 97. UapoTiavitrai \ei TLaponavurihat (oi)^ p. 69, 1. ii;p. 73, 1. 18. Uaponâvuros vel UcLpemâiaos ^ mons, p. 69, 1. 98; p. 78, 1. 34. Uâpos, una Gycladnm, p. io4, 1. 3. Uaat^âi/f (>) Wvojos)^ p. 18, 1. i4. naw/, mensis, p. 109, 1. 90. Ua^Xayovia ())), regio, p. 68, 1. 98; p. 78, 1. 90. Ua^nnah {aldţia rov Ne/Aov) , p. 1 o 9 , 1. i4. neipace^ff (6) , p. 10, I. 1. IleXoTrăvTfaos , p. 78, 1. 8. UevrâiroXiSj p. 68, 1. 3; p. 78, 1. 9. UePTtpioinoptHdv, locus, p. 18, 1. 9; p. 89, schol. 59. Hsvrrytbs xai Nexp6ff, p. 71, 1. 99. UepaiKâi (6) , locus , p. 9 , 1. 1 5 ; p. i o , 1. 4; p. 38, schol. 94; p. 46, 1. 18. Uipopaot^ p. 68, 1. 6. Uip<rat {ol), p. 7, 1. 10; p. 38, 1. 9; p. 45,1. i4. Ueparf(f,ţ. 89, 1. 85; p. 90,1. 4. Uepaixăs xdXvos (6), p. 101, 1. 6; p. 108,1. 9; p. 199, 1. 49, 58. Ilepaiff, regio, p. 78,1. 99. Uipanf, nomen viri , p. 1 o , 1. 1 . IleffatvoivTiot, p. 85 , 1. 97, 38. Uirpa rffs Apa€lae, p. 1 14, til. UliycUTOS (A), p. 109, 1. 91. UtjXovatoKdv ( aldfia tou Ne/Xov ) , p. 109, 1. i3. Uteptxds {6X\j(nros),ţ, 77, 1. 90. n/o-a, p. 90,1. 19. UXoiirapxps, auctor libri Uspi tarora- jxdv, p. 89, 1. 9. UXo<neovos ixpa (»)), p. 7, 1. i3; — UXo<na)vos [ved)s], p. 7, 1. 8, 1 1 . Uotvai, p. 90, 1. 90. n^Aai, p. 79, 1. i5. noX(t€ihos{byLâvTK)^p. 7,1. i4;p. 88, schol. 19. UoXvppiiriov (rd), locus, p. 10, 1. 18. UoX^pptfTot (6), nomen viri, p. 10, 1. i4. Uovrixdv ^aâXayos (rd) , p. 4 , 1. i5. llovTo€tdwioL ())), regio, p. 68,1.96, 3o ; — eadem vocatur Ilotrro^ti^ v(a, p. 78, 1. 19, Hâvros EiSstvos, vel simpliciter, II<^v- TOff (6), p. 1, 1. 1; p. 9, 1. 5, 11; p. 3, 1. 3; p. 11, 1. 8; p. i5, I. 3; p. 87, schol. 1, 3, 4, 5; p. 38, 18. l/iO INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. schol. 98; p. 68,1. 33; p. 7*2 , 1. 3i; p. 121, i. 6. Uo<relhov (rd), p. 76, l. i3. Uo<TSih6n> (d), p. ia, !. ia; — Ilo- (Tei^6Jvos vedk, p. 6, 1. 1, 7; p. 87, schoi. 1^. Uorafievs, ventus, p. 76, 1. 11, i3. noTdfic&wov (rd), locus, p. 32, I. 10. Upaeta, cognomen Veneris, p. i5, i. 16. Upcurdy^Yfs vel Upaurffd^rfs ( Q-ăXoLtraa ) , p. 69, I. 38; p. 76, I. 10. Upoxdvrjaoi ^ p. 76, 1. 16. UpofArfdetos (^oravrj), p. 86, I. i/i. UpofxrjOeits , p. 86, 1. 10. Upovaia, cognomen Minervae, p. 9G, 1. i3. Uponovris (v), p. 6 , I. a ; p. 1 5 , I. 6. nponeds, p. ao , I. 3. UroXeiiaTos^ geographus, p. 61, 1. 1. UroXeţiaTos b <]><Add5A^0ff , p. 1 7, 1. 3 ; p. 39, schol. 69; p. 110,1. ao. HiiSios^ cognomen Apollinit», p. 88, 1. 91. n<i^cDv(6), p. i5, 1. i3. nOAai {JLatnsiâles) ^ p. 10 3, 1. 11. IK^Aâti (SOpiai), p. 76,1. 16. Uvperds^ fluvius,p. lai, 1. ia. IbiprjvaXcL {âptf)^ p. 73, 1. 3o. UvppaToi, p. 77, 1. 90. l^aiT/a,regio,p. 79,1. 36. Păs. Vide PoJs. Prfvos (d),fluviu8; p. 79, 1. 36; p. 76 , 1. 6, p. 119, 1. a, i3. Prjaov, p. 86, 1. aa. Ptiraia {6prj)y p. 73, 1. 33. Po^avâs^ fluvius, p. 76, 1. 3. Pohia (^), p. 71, 1. 36. Pdhot {oi), p. 19, 1. 6; p. 3(), schol. 55; p. 76 J. 9. Pohianf ^epl^Xoi, locus, p. 19, 1. 3. Po^dirtf, mons, p. 96 , 1. a 3 ; p. 1 a 1 , 1. 1 5 . Pohos, insula, p. 73, 1. 99;p. 76,1.3. Potiovaat (Socpoi), p. 33, 1. 1, not.; p. 39, schol. 73. P6fx€os , p. Si , I. i3. Poeb^rfs [Axpa] , p. a6 , 1. 1 5. Piiţilios^ fluvius, p. 76, 1. 5. pQi)ţiCLroi (oi)^ p. ia3, 1. 60. Pea^âvrj, p. 90, I. 96. fâJ5, fluvius, p. 69, I. 97; p. 76, i. 6. Ptaaiojv (mditsXos , p. 77, 1. 6. PoitTOS. p. 76, 1. 16. V 'lâyapis, p. 86, 1. 33, 37, 38; p. 87, 1.1. ^âyyoLpts, fluvius, p. 96, 1. 95. Xaxia, regio, p. 73, 1. 16. ^ahxij (^), insula, p. 73, 1. ti 6. 97. SfltTTpâ Q'âXaaara (r^) , p. 1 o , 1. 6 ; p. 38, schol. 97, 99; p. 66, 1. 99. ^ap^tvia vel ^ap^ovla vei SapS&ivia, insula, p. 68,1. i; p. 73, 1. 6,98. Xap^w)s {^dvros) , p. loa, 1. 6. ^apfzaTia, regio, p. 79 , i. 35. yiapfiarixâ (âpiif) , p. 73, 1. 33. ^apdjvixii, p. 89, 1. 19. Xs€ewvrix6v ( trldţifi Totî Ne/Aov ) . p. 109 , 1. i3. ^âpi(^, una Cycladuni, p. 106. i. 3. 'S.ijxoâvas , fluvius, p. 76, I. 9. ^v)[Liia1p(i ( )) ) , nympha et locus , p. 1 9 , 1. 5, 9, 19; p. 1 3, I. 3; p. 9 0,1. 3. — l'npWJpas |Sft)fi6^, p. 19, I. 5. INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHICUS. UI ^ijptHti, regio, p. 78, 1. i5. "^Sevcb, p. 89, 1. 33. 'Sth(bvtos [^dvTOs), p. lOâ, 1. 6. '^txeXia, insula, p. 78, 1. 37; p. 77, 1. â, 19; p. 107, 1. 11. jLtKsXixYf Q-âXaujaaj p. isi, 1. &. ^ixehxds ('VJdtfTOs)^ p. lOâ, 1. 6. ^txvtov^ p. 91, 1. a 5. SifxoOvSa vel ^iţioiv^a^ p. 69, i. i3; p. 73, \. 33. S/vai, p. 71, 1. i4; p. 73, 1. 33. ^tvttym}, p. 77, 1. a. 2/iruAov, mons, p. 96, 1. i5. ^iirvXos , Agenoris fîlius , p. 85 J. 89. S/pfAiOV, Urbs, p. 133 J. 36. 2/^09, lina Cycladum, p. 106 J. 3. ^xâiiavhposy fluvius, p. 96 J. 39. 2xdv8e«a, regio, p. 78, I. 9.. ^xehiatos, cognomen Minervae, p. 8, 1.8; p. /i5,l. 38. Sxe/p&w, ventus, p. 77, 1. 18. ^xetp€ov(hes vel Jixipeavlhes ( ac tarirpai), p. 8, I. 1; p. 38, schol. 8; p. /i5, I. 3^; p. 77, 1. 18. SxoireAew, ventus, p. 77, 1. 5. 21xop7r/o^(6), p. 111,1. 5. ^xidsLi (oi), p. 7, 1. 10. IxWrjs^ p. 18,1. 13. Sxvd'/a, regio, p. 69, 1. i5; p. 78, I. 1^; p. 191,1. 11. Sxv^ou (rab), locus, p. 18, 1. is. — Idem vocatur toO Sx^^ot/, p. 89, schol. 53. ^xrjXavTivov {xjupiov), p. 77, 1. 1/1. XxvXrjTîvos, ventus, p. 77, 1. i/i. ^oyhiavij, regio, p. 78, 1. i3. Xoyhavoi (oi) ^ p. 69, 1. 13. 26AAaf, p. 93, 1. 17. ^oXdeis dxpeonjpiov^ p. 79, 1. 10. 26Ao<, urbs Cilicias, p. 1 1 o J. 19. Sova^avrJ, regio, p. 78, 1. 31. iîiropaSw vYf(Toi{al), p. 10/i, 1. 6. 2T(ifjia Tov n6vT0w (xd), p. 1, 1. a; p. 3,1. 17; p. Aa , 1. 39. SxpvfxoWas, ventus, p. 77, 1. 17. Srptifi&jv, fluvius, p. 77, 1. 17, 38; p. 96, 1. 31. 2t>xai (ai), locus, p. 38, schol. /it; p. 69, 1. 3o; p. 57, 1. 9. St>x/8es, locus, p. i5, 1. 7; p. 38, schol. Al ;p. &9,1. 19; p. 57, 1. 7. XvţiirXrfyiZes (aiisr^pai), p. 3, 1. 9; p. 87, schol. 5. 2up/a, regio, p. 73, I. i3; p. 77, 1.5. £up/a (lioiXrj), p. io3, 1. 3. KiptatUxjXai (ai), p. 76, 1. i4. 2t»poi (01), p. io3, 1. 5; p. 108, 1. 3. 2;;(OiWxAoti râfievos^jf. 1 5 , 1. 1 o ; p. 88, scliol. 43; p. &9, 1. 38. 2«<j7paTO*, p. 83, 1. 98. TâvoLis (6), fluvius, p. 3,1. 9; p. 7/1 , 1. 5 ; p. 87, 1. 3 1 ; p. 9/1 , 1. 88. Tavixdv {alduoL Tov Ne/Xoo), p. loa, 1. 18. Tairpo6av}7, insula, p. lo/j, 1. 5. Tappaxojvrftria^ regio, p. 67, 1. 38; p. 78, I. 6. Tap<rds, p. los , 1. 30. TapTapo$(6), p. 108, 1. 16, 17, 38; p. 109, 1. 1. Tayyârrf^ nympha, p. 89, 1. 7. Taxtyerov^ inons, p. 95, 1. 8. TaOpoi {oi), p. 83, 1. 18. Tat/poff, Scytha, p. 18, 1. i3. Tavpoff(6),mons, p. 78,1. 85; p. 76. 1. i5; p. 133, 1. /Î7, 53. Tarjpd)(Tta {ră 6prf)^ p. 76, 1. i5. TeXioleop, p. 85, 1. 94. TevTvprrai , p. 80, 1. 98. Tâejs, p. 76, 1. 16. l/i2 INDEX HISTORICUS ET GEOGRAPHIGUS. Teprfidfv^ urbs, p. las, 1. 53. Tsidpas, mons, p. gS ,1. s6. Tevxpoi (ol), p. 99, 1. i6; p. 39, schol. 63. TtipavTOf, fluvius, p. lai, 1. ia. Tl€tais^ fluviuB, p. isi, i. i3. Ttyytrami^Tegio, p. 73,1. 10. T/ypig (6), flavius, p. 98, 1. 38; p. ii3, 1. 1; p. lai, 1. 9; p. 199, 1. &5, 5o, 55. Tifiav^pos^ P* 9^1 ^* 1* TtpMiof^ p. 89, 1. i5. TMn^<h^,p. 83,1. U, TfTOff, p. 118, 1. 17. Tf£d>Xoff, mons, p. 9&1 1' 8. TdţJLCJv vel TofUeof^ p. 71, 1. 6. TpiSaXktxăv "oeilov (t6), p. i9i, 1.16. TphroXis , urbs PhoeniciiB , p. 76 , 1. 1 1 . TpnroXntKâs (6 x6Xtro;), p. 76, 1. i5. Tp^oSoff, mons, p. 19/i, I. &, 8. TpâyyAoS^Toi (o2), p. 79, 1. i3. Tpa>ixa (rd), p. 99, 1. 1&. Tupp);yfx6tf (tsTi^o^), p. 109, 1. 5. 'fSoam/^, fluvios, p. 93, 1. 16. 't^po/dos^ p. 107, 1. 7. 'tiroXâBsff, locus,p. 10, 1. 16; p. &6. 'tiriipoiios ^ p. 68, 1. 18. 'tpxaWa(^),r^o,p.73,1.93;p. 101, I. 6; p. lo/t, 1. 7. <^ <I>ai2aA/a , nympha et petra , p. 9 & , 1. 9 1 . ^a(isv(i>6 , iEgyptioram mensis , p. 1 09, 1. 99. ^apayyhtfSy ventus, p. 77, 1. 16. Odtpoff, p. 36, 1. 6. Oo^A/ff, p. 76, 1. 6. ^cUrisyel Odb-i;, fluviu8,p. 69, 1. 99; p. 8&, I. 9; p. 93, 1. 3o. OeiSaA/a, p. 9a, 1. 19, not. ^<rdt)v{d),f[\mu3^ţ. i9i,l.i;p. 199, 1. 35. <I>f2dAeia, p. 9/1, 1. 19, not. Oi^Aa, portus, p. 3i, 1. i3. «PiXiSeA^o;. Vide UroXeiidtos. ^iXefiirdptos seu OiXefiir^piov, sinus, p. 39, schol. 63. ^iXlmreios^ p. 36, 1. 8. ^iXtmrof b MoxeSc&v, p. 7, 1. 1 1 ; p. 1 3 , 1. i9;p. &8, 1. 99. — Idem vocatur O/Aiînro^ b Âfi^înrov, p. 109, 1. 17. <bolviK99 {ol)^ p. io3, 1. 5. ^otvbirj ())), p. 76, 1. 11; p. 77, 1. 6. <I>oiyix/as, ventus, p. 77, 1. 7. ^tvixiov (t6), p. 79, 1. 16. ^pxvs^ p. 90, I. 3. ^pâyyot (oi), p. 119, 1. 10, 11, i3; p. 190, 1. io. ^piatrunfes (ol) , p. 1 1 9 , 1. 9. <S>pvy(a{4), p. 77, 1. 9, i5. « ^puyiaxă (opus inscriptum), p. 87 , 1. 1 5 . Op^Sov Aifi)^, p. 3i, 1. 19; p. 3g, scbol. 69. <I>ai9^6po^, cognomen Dianie, p. i5, 1.16. XaX^atoi (ol), p. 108, 1. 9. XaAxefa(?),p. 97,!. i5, not. Xahtrfidpiot (oi), p. 19, 1. 19; p. 3i, 1. 10, i3; p. 39, 1. 8, 11. INDEX HISTORIGUS ET GEOGRAPHICUS. 1&3 XaXxtficjv, fluvius, p. 3/i , 1. 1 1; p. &o , schol. 78. Xakxrfidnf 'odXtf ^ ţ, ho, schol. 78. XdtAxi^, dtharoedus Byzantius, p. 17, 1. 8, i5, 17; p. 18, 1. 3. Xâprjs , Atheniensis , p. 3/i , 1. 3 ; p. 36 , 1.7, 9; p. 54 J. a. XeXAovleov, p. 7a, I. 19. Xepp6vrf(T09 ^ p. 73, 1. &. XrfXa( (ai) Earopeeae, p. aa, i. 17; p. 39, schol. 64. — Mernorantur XrjXai Asiaticae, p. ag, 1. i4. XoâaTnfs{b)^ flavius, p. io3, 1. 18. Xoipd^ia (rd), locus, p. i4, I. 1/1; p. 38 , schol. 39. Xp^(X/f£y>7),p.78J.ao;p.79,I. i5. Xpit<repiJLOs , p. 8a , 1. 1 7. Xpvatfis ())), p. 33, 1. 11. Xp^MJTfs^ Chryseidis et Agamemnonis filius, p. 33, 1. 11. Xpvo'^oAiff, urbs, p. 33, 1. 9; p. 39, schol. 74 ; p. 53, 1. 34. ¥ ^vxdvovs {lâ^Tf), locus, p. 3o, 1. 6, not.; p. 3i, 1. 1; p. 5a, 1. ao. a Uneavâs (6), p. 101, 1. 1; p. lao, 1. 38; p. iai,L 5. CUvppdr^^ p. 90, 1. 4i. âţo«, fluvius, p. 74, 1. 5. âp/6>v(d),p.iii,l.a,i3.— Cf.Boc^- rr^ et Ăpxro^Aaţ. ilpeoirds (4), urbs Macedoniae,p. 10a, 1.16. INDEX GR^CITATIS. Vocabula ea qucasterisco (*) noiantur non habet Thesaurus lingute gr«ecae Stepbanianus editus apud Firminom Didot (Parisiis i83i-i856). dyaOdi XYfTreiietrdai ^ p. 8, 1. 16. dyxi^adrjs, p. A, 1. i5; p. 8, 1. 6; p. 3i, i. h. ddpâeas, p. 4, 1. ia; p. i3, 1. 5. Alâvreiov = AlâvTtov^ p. 161 I. i3; p. 5o, 1. 3. * âxpo^xidtos ^ p. 16, 1. 10. ĂX€ieov = ÂXov/ftw, p. 67, I. 34 ; p. 69, 1. 16; p. 73, 1. 5. Ă Ae&ppo/a = ÂAe&po/a , p. 85, l. 9. âXvms [rj), cum spiritu aspero, p. q3, l 9. dţjLTfUTxdţievos , restitutuiu ex coDJ. p. 17, I. 10. dţivvofievoiy correctum in dţivvofxivrj , p. 20, 1. 18. Ă(i^idp%o> , p. r5 , 1. 1 1 . dvahfZoJiit^ ţ. i/i, 1. l\. dvafid^nrjros , p. 8, 1. t&. dvâvTTfs^ p. 31, 1. 11. dvareivoi)^ p. 8, I. 11. dvaxjuptjtreis (a<), p. 3â, 1. lâ. kvhpoxXitfs = Mavhpoxkirfs = Mav- hpoKXifs^ p. ai, 1. 7, noU dvepeiivr^os ()) S-dAacro-a), p. 9, \. 1. dvT(<nteu/los^ p. si, 1. 8. i&6|xa;^o;, p. i3, 1. i5. kviaat^os = kiralaoLVTOs , p. 89, 1. 95, 97, 3o, 3i, 4o, ki. dvijveyLOs (S-iXai^a), p. i3, 1. 9. dit6€auTK^ p. 5 , 1. 9 ; p. 7, 1. 8 ; p. 1 7, I. 19; p. 99, i. 3. ânoheâalspos^ p. 17, 1. 9. diroxXivijt^ p. i3, 1. 5. dalijpiHros^ P* 9^ I* S* ătranos (^ p^p^o-is), p. 16, I. 7. k&liirovs nomen ifigyptiacum Nili, p. 199, 1. /l9. flETaAa/7râ)po$ (6, ))), p. 34, J. 5. aiOiyevâs (t6), p. 10, 1. 9. av^iff] oi avdts '= posteri , p. 6, 1. 9. aitrri = rj avrij^ p. 9 , 1. 4. * avTohpoţioh ab airoipofiio^ = atiro- dpOfAâ), p. 91, 1. 9. airro^iis (Aifi>^y), p. 34, 1. 19. d^enjpiov, p. 34, 1. 9. d^exos^ p. 19, 1. 7. d^iikaxTO^ (6, ?)), p. 99, I. 6. £ Bap€b^(r}75=Bap§tJ0779, p.38,schol. 3o. hXay^ipvas^ nomen barbaricum, p. 10, l. i5. Boppâf =»Bop^(x;, p. 76, 1. 1, 5, 10. — Cf. p. 74, fîg. ^ovvâs, p. 39, 1. 1. »9 146 INDEX GR;EGITATIS. ăoLvoiiSios nomea Istri apud Tliraces, p. 193, I. 3i. ^rf(tOfTia^ p. ao, L 7. ^toLolparrfyâco^ cum sensu Iransitivo, p. 33, l. 7. îlflMT^ffS ())), p. 9, 1. 9. ZtoXurOaivA) , p. 18, 1. 1. Znl6s'=Zi(r(Tdi^ p. 5, 1. 9. ll^pos, p. 9/1, i. 8, not. Ivetv = IvoTv^ p. 3 , 1. 9. ZoaTivipf apud Dorienses -^ mpoîxa p. 38, I. 16, not. E i')'yv€ci$TJi , p. 1 J. G; p. 4i, 1. aS. ^5o«(t6), p. 33, I. 8. eixaios^ p. 3/i, I. 5. etxaurav^ p. 13 , I. 16. t.x€daios, adjeclivum epicoenum, p. 5, I. 17. ix26;^iov, p. i4, I. 3. • iAe/T>7v {rdv xakoLţiov) , p. 11, I. 13. Aixa ^eopeiav, p. 3, I. i3. ifÂirXseos = ^fAirXeo?, p. 13, I. 8. *ivâxpâE, p. 9,1. 6. iirotyayyds^ adj. cum genitivo, p. 3], I. 8. — ivaycijydv {rd), p. 18, I. 1. i-necradţAWOi (o/), p. 30, I. 6. ivrjpe^s^ cum daiivo, p. i5, 1. i. ivt^poyLOs (ixrrj)^ p. 10, t. 5; p. 19. I. 3 ; p. 33 , 1. 1 7. — ivăpoţiov (t6) . sabat. p. 8,1. 6. tvietxo^ jSa^w, p. 33, I. i3. ivlxXrftrtv^ p. 3i, 1. 5. MxTTfTos {tf ipy curia) ^ p. 9, 1. 1. iviirX^or, p. 16, I. 9. tni^opos^ p. 33, I. 7. ei^oTos , restitotum ex conjectura , p. 11, 1. 4. Yaioia = ¥/Moi%^ p. 73, 1. 6. e(nropof^ cum gen. reslitutum ex conj. , p. 18, l. 17. i^opfiioj^ p. 19, i, li. iX'^tVy cum infinilivo, p. i3, I. lA. tiţiipta = ifii^pţ), p. XXIV. H Hprfs = âpaff, p. 36, I. 5. e id-âXcnla = ^âkaaaa , p. 3 , 1. 1 3 , 1 5 ; p. A , 1. 1 1 , 1 & ; p. 5 , 1. 5 ; p. 6 , 1.3, 8, l3; p. 7, 1. 8; p. 8, I. 6; p. 9, I. i/i; p. i3, l. 9; p. i4, 1. 13; p. 16, I. 11; p. 17, I. 16; p. 19, 1. 9; p. 90, I. l5, 18; p. 93, 1. ky 7; p. 3i, I. 11. — Ti 'Bspi Tffi 8-a- Xâamifs, p. 19, 1. &. Q'aXâTitoty p. Ml, I. i5. Q-drepa (^iri), p. 13, 1. 1; p. i3, I. A. Sprjixifj, p. 1 1, L 8; p. 38, schol. 98. Sprpt&v, p. 191,1.7 not. INDEX GR.BCITATIS. 147 I iovepvia -^ lov&pvia, p. 67, 1. 34. îaa 3-efi5, p. 12 , I. 1*1; p. 17, I. 4 K xad* 6 =-= Haâd , p. 1 5 , 1. 3 ; p. 9 1 , I. i . xai, oinissum, p. 1, I. 6. xd/xt^o), p. 33, I. t6; p. 34, l 4. Kivrarjda ^^ xcti ivTax}$a , p. 1 o J. 1 u . KaTd77<ov=^KâiTdex<oy, p. 89, schol. G8. xaraK^eoiAt , p. 10, 1. 7; p. it, I. 1. xar eO^O 'sropeias^ scripUim xar sit- dwopias^ p. 1, I. 10. Kar&jrtv, cum genitivo, p. i3, I. 3; p. 33, 1. 1. Kepdeaaa^ nomen etymologico expii- calur, p. 19, 1. 11. K^pâ)ff (tov), p. 38, schol. 34. ILoxvyiov = Koxxifxtovy P* 9^i '• i*^- xâtiapos^ p. âS, I. 91, not. xvxioi)v, p. 91, i. 4. M MflcvpirraWa, p. 81, I. 97. logice explicalur, p. 9, I. 6-11. Mgyapodev, p. t5, i. 10. (leritapa (rat), p. 18, 1. 9. MeXX(Z7rox^^oi;, nomen loci etymo- fxer^âjpos, p. 99, 1. i3. N voits-^vaiAs (nympka Naias), p. 19, vecbs ^= vads, p. 6, I. 7; p. 7, I. 8; I. 6. p. 17, 1. 3. vavahsopos^ p. i4, I. 9. vi^veţiot ()) 3-dtAaT7fli), p. 9, I. i3. o OtXOS, p. 99, 1. 9. oXiyos] âv dXlyots^ cum sensu su{)er- lativo, p. 6, 1. 3; p. 8, 1. 5. — oXl- yov "apos rijv evaiSetav larAovTOff, p. 6, 1. 5. âpOtos (vdfios), p. 17, 1. 10. (^dt = 6<rov^ p. 4, 1. 5. 6aa fii^^ cum genilivo, p. 91, I. i3. 6(Ta fx);, cum infinitivo, p. 9 , 1. 5. oitptoipofiioj =^ â, coiT. p. 9 1, I. 0. II * laraAifxTrâffTow , p. 9 1 , I. 4 . — Cf. noi. p. 5i, 1. 9. tarapd pnxpdv^ p. 3, I. 8; p. 90, I. 10. "sr^poL taroAu, p. 33, 1. 3. ^aapiatffios ^ cum genilivo, p. 1 9, 1. 1 o ; p. i4, 1. 6; p. 39, 1. i5. israpd= 'tsoLpb^ p. 6, I. 1; p. 10, I. 5 ; p. i4., 1. 1 1. ^9 / U8 INDEX GRiEGITATIS. tsrapoixoff, p. 17, i. 16. 1.1 3. ^eiffţiara (ts), p. 19, I. &. 'sreXiytos (b, ))), p. aa, I. i3. ^evTr)KOvrdpots {ivTOis)^ p. 18, 1. 9. ^epiayis y^aopiov^ p. i /i , I. 1 . "asptepydrepoi (oi), p. i5, I. 8. tsteiofiivois ^ conj. pro vtieioiiâvtjs ^ p. q3, 1. 6 et p. 5i, 1. 6i-&a. vXâvos = 'oXâvrf ^ p. 16, I. i3. 'aoXvxj^ipias (^x), p. i3, i. 16. U<}VTo€udrjv(a = UovTo€tdvvh, p. 73, 1. 19. p. 68, ). 1; p. 73, I. & et 38. ^tv6Jv=^Siv6jv^ p. 69, i. 8. — Gf. p. 71, i. 16; p. 73, i. S9. ^xe^âffios, ex conjectura reslitutum, p. 8, 1.8. (Gf. ix^âtnos). ^xslpanf = 'lHlpo)v, p. 77, I. 18. Sxefp6i)vAeff = 2xipfli>ytde;, p. 77, 1. 1 8. trxevavds , p. 1 , 1.7. — trxsvavăv (rd) , p. t3, l 9. Sxoiriif nomen loci, p. 10, 1. i&. o-x^Xoxeff ,catuii(cervorum) , p. 1 1 , i. 5. ffirtXMss (ai), p. lA, I. 19. ffToAa7a>yi« = 65, p. 5, I. 18. (TTpo^iXoetlTJs ^ p. 96, I. ]6, not. (Tvva^s, adj. p. i5, 1. i3. roivTevO£v = rd ivrsvOev^ p. 1 &, 1. 1 o. roînfhea = rd dviaa) , p. 9 1 , I. 7. itirep^oXoLi, p. 39, 1. 17. * vvo^ofi)^o'e9i , p. 6, I. i3. (foltos, p. 3i, 1. 5; p. 39, I. 1; p. 3&, 1. 9- ^pcutliip, cum genilivo, p.'ao, I. 4. ^^toa^pas (^), p. i5, l. 16. Xjsifiâppovs ( rivus hibernus) , p. 9 5 , Gf. iv rd) x,p^ ti;; dtiro^âasa)^ > p. '-^ 1 1 1. 9. 1. lA. X^eipLipios {(Apa), p. 1 1, 1. 19. /jpojţiivov^ , oraculum consuientes, X^pă (iv) rr)s -ar^pw, p. 9i, 1. 7. — p. 1 1, 1. 6. ADDENDA ET CORRIGENDA. Pag. I, 1. 8-1 1. De his quas ad Lucani HolsteDium notavinms confer codicem olim Joannis Bouhier senatoris Divionensis nune inter codd. lalinos Bibliothecâe publicae Parisîensis numeratum 17917 in quo occurrit (p. 335) commentarius sub boc titulo : frM^moire rrpour la rechercbe des ceuvres de Dionysius Byzantius de Bos- ffphoro Thracio.'» înde comperimus virum ci. INicolaum Clau- dinm Fabri de Peiresc, senalorem Aquensem, Lucae Holstenii ut videtur rogatu , maximam ut Dionysii Byzantii codicem ms. detegeret operam dedisse. Pag. I, iiot. 1. His quae de Petro Giilio notavimus addenda baec ex libro qui inscribilur La Cosmographie unicerselle d'Andre Theoel (Pa- ris. 1575, in-foHo, lom. II, fol. 6a5 v°, 1. 15) : tr. . . c'a estd luy [Franţois I"] qui a rendu TUniversit^ de Paris florissante lanţ rraux Loix, M^decine, que ^s Matbdraatiques, curieux au resle rrde la langue grecque, hdbraîque et syriaque, oulre mesure. «rCe qu'il raonstra bien, lorsqu'il donna six mii francs h un rrnommd Peti*us Giilius, Tun desdoctes hommes de nostre siecle, (Tpour aller cercher de vieux livres aux langues susdites au paîs ffde Gr^ce el Palestine : leqpiel j'accompaignay trois ans durant ffen son voyage.» — Idem in alio opere quod inscribitur Cos- mographie de Levant par F, Andre Thevet d'Angouksme (Lyon. i556, in-i") narrat se Constantinopoli degisse cum Petro Giilio quem nominal «tMonsieur maitre Pierre Gille homme de bon rrsavoirn quocum invisit columnam illam marmoream cujus besis inscriptionem praeferebat latinam cum nomine CAESAR (vide supra pag. 98 ed. nostra;, 1. 9 3 not.; confer Andreae Tbeveli Cosmographie de Levant pagg. 77-80, el Cosmographie universelle, tom. I, fol. 966). — De nimia ejusdem Gillii in -•vertendis velerum scriplis libertate conferendus est Huetius ( De inlerprelatione libri duo. Parisiis, 1661, in-&"). Hic enim in libro secundo de clarts interpretibus (pag. 157) ait : «rlsdem rr dăruit temporibus Pelrus Gillius, acer eonim investigator, rrquae occulta sunt a natura, et Antiquilatis literale perilus, 150 ADDENDA ET CORRIGENDA. crverum audax in Interpretationibus, detrabendo , adjiciendo, «rinterpolando, omnia sus deque miscendo; stilo tamen suo mo- (rderatus est, cum ad Theologica accessit eaque caste el verc- frcunde tracta vil. n Pag. XVIII, ]. 33-35. Legendum : «rQuod attioet ad librum Airiani cynegeticuni , rrvidetur opus illud propter solum auctoris nomen inter utmm- frque Ponţi Euxini Periplum a librarîo insertum fuisse.î) Pag. 3, I. 3. Lectio ^ alev&raTot insereoda est in textuni. Pag 7, I. 8. Legendum âpa». Pag. 16, I. ih, Legendum (r instituia aulem conditorum facla sunt leges co- lonis. 7> Pag. 18, I. t2. Legendum ăxeiXavroL Scriptura codicis anteiXavra rejicienda est in notam. Pag. 'io, 1. 8. Legendum Kfjvapeb^rjt. Pag. 27, J. 8. Legendum ttFanum Europaum contra frontem Fani Asiatici rrsitumn ex correctione quam indicavimns supra, pag. xxxii, n. 9/1. Pag. 39 , sobol. 63. Legendum ^epatebârj- Pag. Ss, I. i3. Legendum craddititio.n Pag. 69. I. 96. Ubi notatur lectio tM^tlav =■ ăoi^aila (^p)?), adde banc notam : rr Forte scribendum ^ Ao^^aiSa, ut 4 Sirav/a pro Itnra- rrv/a.» Pag. 76 , I. 11. Adde banc notam : «r Figura haec (ventorum) referenda vide- rrtur ad fînem libri Aristotelici De ventis post verba 'tiroyiypai^a ffSi (701 xal răs ^itrsis x. t. X. pag. 77, 1. ai.n Pag. 9*5, 1. ^1. Legendum : vâpos Taitpavov {Vavpăv vel Tavpăv prima frmanus in textu).» Pag. 108. 1. 10. Confer baec cum loco ex Olympiodori commentariis in Me- teora Aristotelis (Venetiis i5oi fol.) in lib. I, fol. 5 recto : fi&va ră ialpa 'mnpdihrj ehiv, d)9 xal rdv kvaSotydpav (Ad^pov xoAi- aai vcv ijhov, hă ro âiivhpov rffs "mMpdxrsta^' ţiitlposyip i&ltv b 'asTTvpcjfih'O^ tjAijpos' hib xal 6 kva^aydpoLs Haxrlpaxhdrf ix Toiv kSrjvaitav, eîw roioxnbv ti ToXfis^a^ elntXv ' (talepov hi dvexXiidrf hă r^e UeptxXiovs ^ijropeias' dxpoarYfs yăp 6^v irv- ^ev b Usptnkijs rov kvaiay6po\}, Ibid, Adde banc notam : trxai ^aaiv codex.» Pag. 1 15 , 1. 3. Interpunctio codicis sic mutanda : rb he ăvofii iafltv ainţ Ovipowtov ^toviU T^ Aarivţf * yehoves yâp eht , xeu ră bţtopa wmcL xp^^Tat vff IraX/ţ) yXdxrcYi. Ibid. noi. Confer ea quae vir doctissimus Emm. Miller nupemme edidii (Joum, des Sav, 1873, p. 389). Pag. 1 â 1 . 1. 7. iiot. Variantem Icclionem Q-ptjx&v ionica dialecto refer ad Hero- ADDENDA ET CORRIGENDA. 151 dotuin (IV, XLVin-Li) unde hoec de fliimine Istro videlur de- scripstsse Epitomator et cum aliis aliuude sumptis miscuisse. Pagg. iâi-tQ3. Adde codicem Laurentianum \, plutei iv, saec. xr\ quo continetur compendium Basilicorum LX librorum, descriptuni ii Bnndinio (Catalog, codd. ms$, bibliotheciB Medicete Lauren- liatue, 1. 1, p. /i66 et 539 ) cujns lectio in plerisque consentit cum Parisino codice Basilicorum iS/iG (nobis R), in paucis (anien ab eo diflert iisque seqiientibus : P. 1 a 1 , 1. Q : Tiypw (hic et infra , p. i âs , 1. 5o) ; — I. 5 : jSoppe/6); — I. i3 : ix toO k\[LOM deest, nam hic fuil lacuna in codice Laurentiano; — ibid. Tlţiuris pro Ti€iats; — 1. lA : ATfli5 (apud no8 Adpw); — 1. i5 : (Txliovrat rdv. — P. i -ia , I. 97 : xtifd yrjvihcâv (apud nos ViŢiroiiicjv, nam fuit Gepidaruni urbs Sirmium); — l. 3i : ve^ekd^ov pro ve^eXo(^6pov; — 1. 36 : el deest; — I. 36 : dvaxpitcai* (nobis âva^pvoov); — I. 39 : ACyoitalov firfvâs; — 1. 4/i : infrlirlovres pro ifiiri- Ttlovres; — I. 67 : viroîoOrres pro virohvvres; — 1. A 8 : dvA- Av<T«» (nobis dvâ€Xv(xtv); — 1. 5o ; 6 ţiâvroi tis (pro Tiypts) ând Tivos. — P. 193, 1. 60 : Xovtcjv pro XowTpâJv. Confer idem de Istro Jlumine fragmentum in codice ol im Gad- diano nune Laurentiano LXXXV, plutei lxxxix sup. (Bandini. t. III, p. Ăl 7, n* 1) in quo continetur Harmenopuli Promptua- rium juris cum aliis. Conferendus etiam codex Musei Britannici Amndellianus n** 5i6. Pars ultima fragmenti ejusdem (pag. i93, 1. 57-66) qua de Nilo agilur, occurrit paulisper immutata in codice Parisino graeco n* i63o ubi (fol. 98 recto et imo) leguntur haec : U60kv wapi^^dri t6 toOc ^tdlvovs xpovvo^t răv XupSv Xeovroicpo<Tti>itovg votetv, dv XlyvTslei) )) toO Ne/Aov âvixy<Jis xai iTtip^),wTts xar ixeivov elcbdet ylvsaOoLi tov ivioLMXoxt rdv xatpbv, xad' tv b ij} tos iv TW A^ovTi iali • rrjvtxaiJTa yoijv ol Alyxmltot râ re hrjfjidata xai pieyâXa Xovrpă ijvotyov * xai roiis ivavraxpdt xpowoits r6iv ithdrci}v, els 0^fi€oAov toO inalafiirov C&)^/ov, XeovroTrpotrdmovs âvolovv ' xixeWev iirsxpdrrjtrs xal rb rovs t6jv vTToXtfviojv xpo'jvoits XeovrosAets xaratrxevdieiv • eis ţii- ţirjatv rifs toO NeiAcîiou C^aros 'apoa^ycreeos , tspoxaXovţiâveov T^ţiojv oiovsl , xai t^v toO otvo\j hayf/iXrf xai d^Bovov ^tappa/jv * xai &ţia 6rt xai xară rovrov rbv rifs rp\iyrfs xaipbv, b ifihos Tffv tsdpohov avT0}j iv ră Xâovrt "aoteTrat xard roxts evxpd- TOMs râirovs. 152 ADDENDA ET CORRIGENDA. Codex idem Parisiuus grsecus ii** t63o habet (fol. 96 verso) tVagmenluiii De Adiabene quod edidiiuus (vid. supra p. ii3) cum hac lectionum varietate : L. h : fitvevt; — 1. 6 : ixeure ydp; — l, 8 : si lâ i<nielivwTO Hoj; — I. 9 : dvravaxXărai xâroj; — l. 1 1 : 6 itrlopixds A/&yv; — I.i3 : xai Krrffft(^wv 'zsdXts. In ceteris consentit cum editione nostra. CONSPECTUS £ORl]M QVM IN HOC VOLUMINE CONTINENTLR PftiEHONlTIO AD LeCTOREM 1 CoMMBivTATio PALJSOGRAPiucA în codicem Geographorum Graecorum quo Dio- nysii Anaplus traditur. Cap. I. Quinam fuerint ibntes hujus editionis \ Cap. II. Notitia codicis Palatini 898 viii Cap. iii. Index codicis Geographorum greeconim quo Dionysii Anaplus tra- ditur .XI Cap. IV. Descriptio membranarum quae ex codice quo Dionysii Anapius tra- ditur supersunt xni Cap. V. Restitutio codicis xv Cap. VI. De codice archetypo xvu Cap. VII. De ratione scripturee, sive interpunctione, accentu, nominibus propriis, notis rubricatis, compendiis, puncto duplici, iota subscripto, iotacismo xix Cap. viii. De codice Gilliano xxu Cap. IX. Testimonia veterum scriptorum de Dionysio Anapli auctore xxiv Cap. X. De Dionysii Byzantii aetate, fîde, dicendi genere xxvi Ordo Anapli sive laterculus locorum quotquot apud Dionysium Byzantium commemorantur xxix DiofiYsii Byzantii Anaplls Bospori greece, cum interpretatione latina 1 Schoiia et summaria in Dionysii Byzantii Anaplum Bospori 87 Adnotatio critica in Dionysii Byzantii Anaplum Bospori hi Notuiaî 56 SOPPLEMENTA LN GEOGRAPHOS GRJSCOS MINORBS SBPTBII. I. Anonymi Summaria ralio geographice in sphsra intelligendae 61 II. Anonymi Geographis expositio compendiaria 66 III. Agathemeri Geographiae informatio yS IV. De ventorum positionibus et appeilationibus ex Aristotele 76 20 154 CONSPECTUS EORUM QU* IN HOC VOLDMINE CONTINENTUR. V. Hannonis Carthaginiensium r^is Peripius Libyae 70 VI. Fragmentam Cfarestomalhie ex Strabonis libro XVIP 80 VII. Plutarcbus De fluminum et montiam appellationibus et de iis quae ibi inveniuntur 8a Adnotatio critica in Plutarcbi libelliim De flaviis 96 Appendices DUiE quibus continentar Excerpta ad Geographiam Graecornm spectantia. APPENDII PRIOB. I. Periegetica sive scholia in Dionysii Periegesin ab editis diversa 101 II. Anonymi Cosmographia una cmn fragmentis scholionim Arateorum. . . io5 APPENDII ALTERA. I. De Adiabene II. De Arabia Petraea III. De Virunio urbe Noricorum . . IV. De Gelis V. De Britannia VI. De Vesuvio monte VIL De Brittia insula VIII. De Istro sive Danubio flumine. IX. De insula Gypro X. Fragmentum Ctesiae ineditum, Index historicus et geographicas. Index graBcitatis Addenda et corrigenda i3 i4 i5 16 18 ai a6 a5 37 &5 49 i t
<p>I am trying to write a clojure function for Fermat's little theorem. </p> <p>I am breaking the problem down and trying to complete it step by step.</p> <p>The first thing I want to write is the code to answer this part of my problem:</p> <p>Given a number n, pick a random number a that is less than n. Compute the remainder of a^n modulo n.</p> <p>Here is the code I have written so far:</p> <pre><code> (defn exp [a n] (reduce * (repeat n a))) (mod (exp 3 5) 5) </code></pre> <p>This seems to work correctly and can test for prime numbers. However I now want to put this inside a function and get a to be selected at random. Is there a simple way of getting random integers in clojure?</p> <p>Any help much appreciated.</p>
<p>Recently made some database changes and something is messed up with the hibernate mapping. </p> <p><strong>Hibernate Mapping:</strong></p> <pre><code>&lt;class name="Member" table="MEMBER"&gt; &lt;property name="lastLoginDate" column="last_login_date" type="calendar"/&gt; ...other fields &lt;/class&gt; </code></pre> <p><strong>Member Model Object:</strong></p> <pre><code>public class MemberBean{ private Calendar lastLoginDate; ... rest of class } </code></pre> <p><strong>Stack trace:</strong></p> <pre><code>SEVERE: org.hibernate.exception.GenericJDBCException: could not execute query at org.hibernate.exception.SQLStateConverter.handledNonSpecificException(SQLStateConverter.java:140) at org.hibernate.exception.SQLStateConverter.convert(SQLStateConverter.java:128) at org.hibernate.exception.JDBCExceptionHelper.convert(JDBCExceptionHelper.java:66) at org.hibernate.loader.Loader.doList(Loader.java:2536) at org.hibernate.loader.Loader.listIgnoreQueryCache(Loader.java:2276) at org.hibernate.loader.Loader.list(Loader.java:2271) at org.hibernate.loader.hql.QueryLoader.list(QueryLoader.java:452) at org.hibernate.hql.ast.QueryTranslatorImpl.list(QueryTranslatorImpl.java:363) at org.hibernate.engine.query.HQLQueryPlan.performList(HQLQueryPlan.java:196) at org.hibernate.impl.SessionImpl.list(SessionImpl.java:1268) at org.hibernate.impl.QueryImpl.list(QueryImpl.java:102) at org.hibernate.impl.AbstractQueryImpl.uniqueResult(AbstractQueryImpl.java:859) at com.pp.controller.dao.impl.OrganizationDaoImpl.getMember(OrganizationDaoImpl.java:83) at com.pp.controller.dao.impl.OrganizationDaoImpl.login(OrganizationDaoImpl.java:26) at com.pp.controller.MemberBean.doNavigation(MemberBean.java:300) at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke0(Native Method) at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke(NativeMethodAccessorImpl.java:39) at sun.reflect.DelegatingMethodAccessorImpl.invoke(DelegatingMethodAccessorImpl.java:25) at java.lang.reflect.Method.invoke(Method.java:597) at com.sun.el.parser.AstValue.invoke(AstValue.java:234) at com.sun.el.MethodExpressionImpl.invoke(MethodExpressionImpl.java:297) at org.jboss.weld.util.el.ForwardingMethodExpression.invoke(ForwardingMethodExpression.java:43) at org.jboss.weld.el.WeldMethodExpression.invoke(WeldMethodExpression.java:56) at com.sun.faces.facelets.el.TagMethodExpression.invoke(TagMethodExpression.java:105) at javax.faces.component.MethodBindingMethodExpressionAdapter.invoke(MethodBindingMethodExpressionAdapter.java:88) at com.sun.faces.application.ActionListenerImpl.processAction(ActionListenerImpl.java:102) at javax.faces.component.UICommand.broadcast(UICommand.java:315) at javax.faces.component.UIViewRoot.broadcastEvents(UIViewRoot.java:794) at javax.faces.component.UIViewRoot.processApplication(UIViewRoot.java:1259) at com.sun.faces.lifecycle.InvokeApplicationPhase.execute(InvokeApplicationPhase.java:81) at com.sun.faces.lifecycle.Phase.doPhase(Phase.java:101) at com.sun.faces.lifecycle.LifecycleImpl.execute(LifecycleImpl.java:118) at javax.faces.webapp.FacesServlet.service(FacesServlet.java:593) at org.apache.catalina.core.StandardWrapper.service(StandardWrapper.java:1539) at org.apache.catalina.core.StandardWrapperValve.invoke(StandardWrapperValve.java:281) at org.apache.catalina.core.StandardContextValve.invoke(StandardContextValve.java:175) at org.apache.catalina.core.StandardPipeline.doInvoke(StandardPipeline.java:655) at org.apache.catalina.core.StandardPipeline.invoke(StandardPipeline.java:595) at com.sun.enterprise.web.WebPipeline.invoke(WebPipeline.java:98) at com.sun.enterprise.web.PESessionLockingStandardPipeline.invoke(PESessionLockingStandardPipeline.java:91) at org.apache.catalina.core.StandardHostValve.invoke(StandardHostValve.java:162) at org.apache.catalina.connector.CoyoteAdapter.doService(CoyoteAdapter.java:330) at org.apache.catalina.connector.CoyoteAdapter.service(CoyoteAdapter.java:231) at com.sun.enterprise.v3.services.impl.ContainerMapper.service(ContainerMapper.java:174) at com.sun.grizzly.http.ProcessorTask.invokeAdapter(ProcessorTask.java:828) at com.sun.grizzly.http.ProcessorTask.doProcess(ProcessorTask.java:725) at com.sun.grizzly.http.ProcessorTask.process(ProcessorTask.java:1019) at com.sun.grizzly.http.DefaultProtocolFilter.execute(DefaultProtocolFilter.java:225) at com.sun.grizzly.DefaultProtocolChain.executeProtocolFilter(DefaultProtocolChain.java:137) at com.sun.grizzly.DefaultProtocolChain.execute(DefaultProtocolChain.java:104) at com.sun.grizzly.DefaultProtocolChain.execute(DefaultProtocolChain.java:90) at com.sun.grizzly.http.HttpProtocolChain.execute(HttpProtocolChain.java:79) at com.sun.grizzly.ProtocolChainContextTask.doCall(ProtocolChainContextTask.java:54) at com.sun.grizzly.SelectionKeyContextTask.call(SelectionKeyContextTask.java:59) at com.sun.grizzly.ContextTask.run(ContextTask.java:71) at com.sun.grizzly.util.AbstractThreadPool$Worker.doWork(AbstractThreadPool.java:532) at com.sun.grizzly.util.AbstractThreadPool$Worker.run(AbstractThreadPool.java:513) at java.lang.Thread.run(Thread.java:662) Caused by: com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerException: The conversion from timestamp to TIMESTAMP is unsupported. at com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerException.makeFromDriverError(SQLServerException.java:171) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.DataTypes.throwConversionError(DataTypes.java:1117) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.ServerDTVImpl.getValue(dtv.java:2419) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.DTV.getValue(dtv.java:176) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.Column.getValue(Column.java:113) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerResultSet.getValue(SQLServerResultSet.java:1981) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerResultSet.getValue(SQLServerResultSet.java:1966) at com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerResultSet.getTimestamp(SQLServerResultSet.java:2376) at org.hibernate.type.descriptor.sql.TimestampTypeDescriptor$2.doExtract(TimestampTypeDescriptor.java:62) at org.hibernate.type.descriptor.sql.BasicExtractor.extract(BasicExtractor.java:64) at org.hibernate.type.AbstractStandardBasicType.nullSafeGet(AbstractStandardBasicType.java:253) at org.hibernate.type.AbstractStandardBasicType.nullSafeGet(AbstractStandardBasicType.java:249) at org.hibernate.type.AbstractStandardBasicType.nullSafeGet(AbstractStandardBasicType.java:229) at org.hibernate.type.AbstractStandardBasicType.hydrate(AbstractStandardBasicType.java:330) at org.hibernate.persister.entity.AbstractEntityPersister.hydrate(AbstractEntityPersister.java:2265) at org.hibernate.loader.Loader.loadFromResultSet(Loader.java:1527) at org.hibernate.loader.Loader.instanceNotYetLoaded(Loader.java:1455) at org.hibernate.loader.Loader.getRow(Loader.java:1355) at org.hibernate.loader.Loader.getRowFromResultSet(Loader.java:611) at org.hibernate.loader.Loader.doQuery(Loader.java:829) at org.hibernate.loader.Loader.doQueryAndInitializeNonLazyCollections(Loader.java:274) at org.hibernate.loader.Loader.doList(Loader.java:2533) ... 54 more </code></pre>
Eugene Victor "Gene" Lux (August 16, 1926 – June 21, 2019) was an American politician of the Democratic Party. He was a member of the Washington House of Representatives, representing the 35th Legislative District and then the 11th Legislative District from 1973 through 1988. Lux was also appointed to two brief tenures in the Washington State Senate in the 35th and 11th legislative districts in 1973 and 1988, respectively. He lost his re-election bid to the Washington Senate in 1988 to Colonel Leo K. Thorsness. Lux was born in Lincoln, Nebraska. He worked as a self-employed building contractor. Lux died on June 21, 2019 at his Seattle home at the age of 92. References 1926 births 2019 deaths Politicians from Nebraska Politicians from Washington People from Lincoln, Nebraska US Democratic Party politicians
FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR PRELIMINÄRT MEDDELANDE Ar HJALMAR STOLPE. Då jag den 29 April detta år bevistade entomologiska för- eningens sammankomst, föll det mig in att söka väcka de när- varande entomologernas intresse för en insektgrupp, som, under- ligt nog, ej ännu varit föremål för någon allmännare uppmärk- samhet i vårt land, nämligen myrorna. Det var en gammal ung- domskärlek, som vaknade till lif under samvaron med de ifriga fackmännen. Jag hade som student, medan jag ännu dref zoolo- giska studier, med förkärlek egnat några somrar åt studiet af myrorna och jag hade anlagt en samling, som var afsedd att bilda grundvalen för en monografi. Emellertid fördes jag strax sedan jag slutat min akademiska kurs, af omständigheternas makt öfver på det kulturvetenskapliga området, myrsamlingen stäldes å sido och har nu måst stå orörd i öfver tio år, med undantag af att den då och då fått en liten tillökning, när myrorna blifvit allt för närgångna, under det jag varit sysselsatt med att gräfva i vikingatidens grafvar. Det i en skäligen stor skala insamlade materialet är emel- lertid för godt att ligga alldeles obegagnadt och det har städse varit min lifliga önskan att kunna återtaga det afbrutna arbetet. Utsigterna dertill äro numera något bättre än förr, och det var äfven i det lilla egoistiska syftet att erhålla andra samlares med- verkan, som jag bragte ämnet å bane och meddelade några an- visningar rörande bästa sättet att gå till väga. Då sedermera föreningens sekreterare uppmanade mig att sammanfatta dessa an- ET e i. he VV VR ASPA BI Be —t mmm EE "ggf "rm 128 1 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. visningar till en liten uppsats i föreningens tidskrift, var jag oför- sigtig nog att gifva ett löfte, som jag visserligen ångrade, då han framhöll. nödvändigheten af, att jag äfven meddelade ett schema till vägledning vid bestämmandet, men som jag dock olyckligtvis ej kunde taga tillbaka. Att på den korta tiden af ett par dagar, det mesta jag kunde anslå till detta arbete, uppgöra flera så pass invecklade schemata, som här erfordrades, sedan jag ej på åratal egnat ämnet någon närmare uppmärksamhet, skulle tvifvelsutan mött stora svårigheter, och säkerligen hade jäg stannat i stöpet, om jag ej till min stora öfverraskning bland mina gamla anteck- ningar funnit ett bortglömdt, minst 14 år gammalt manuskript, innehållande just sådana schemata, hvilka jag på den tiden upp- gjorde åt en af mina närmaste- vänner, som lofvat att under sin sommarvistelse på Gotland skaffa mig bidrag derifrån till min myrsamling. Vid närmare granskning har jag funnit, att dessa schemata, sedan de omarbetats till en för boktryck mera. lämplig formi; böra kunna tjäna till en någorlunda skaplig hjälpreda äf- ven för andra; som t. ex.” på resor under sonimären vilja hafva med sig en summarisk- öfrersigt, men hvarken vilja eller kunna släpa med. sig: en skrymmande literatur. Jag har fill mönster för -uppställhingen tagit MAvr’s añalytiska tabeller (Die europüt- “schen ”Formiciden), dels emedan mitt gamla schema till en del var 'uppstäldt i denna form och jag således vann tid; déls eme: dan. denna? metod sparar utrymme. Dessutom -har jag ej försum- mat: att: vid den nya redigeringen begagna äfven nyare arbeten, fråmför alla FOREL'S utmärkta monografi. Deremot har det varit mig” omöjligt at hinna- genomgå hela det ingalunda obetydliga material; hvarnied min'samling under årens lopp ökats. Dettå skulle kräft en tid, soi för närvarande ej stod mig till buds och skulle omöjliggjort utsläppandet af denna lilla hjälpreda "till som- marens början, hvarigenom” det närmaste syftet skulle förfelats. Den ordnade”: delen af samlingen bar jag dock vid alla kritiska tillfällen ånyo tagit till råds. Jag reserverar mig uttryckligen mot, att den anspråkslösa uppsatsen må betråktas såsom det definitiva resultatet af mina på en ganska bred bas anlagda studier öfver ämnet. Må den blott gälla för hvad den är, några helt och hållet. privata anteckningar, ursprungligen uppgjorda till en icke- entomölogs tjänst och mu ətrycktä som manuskript>, för att göra STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 129 en liten tillfällig nytta, fullkomligt motsvarande den, som var de- ras ursprungliga syfte. Befinnas de i åtskilliga stycken vara efter sin gd, må det ofvan meddelade rörande- deras tillkomst ur- säkta mig. Min samling innehåller åtskilligt, son torde komma att hos mig stadga en annan uppfattning af ett och annat, än den van- ligen rådande. Jag tror att den svenska myr-faunan skall kunna belysa mer än en dunkel fråga rörande sambandet mellan vissa >arter> och kanske äfven uppvisa former, dem man ej ännu iakt- tägit i andra land. I denna lilla preliminära uppsats låter jag emellertid: alla formerna behålla sin gamla rang af »arter», för att- underlätta öfversigten och -mera locka till efterspanande af de eljes vanligen så ringaktade ə»varieteterna». Hvad som gör ett detaljeradt studium af myrorna så intres- sant och ur allmän zoologisk synpunkt så vigtigt, är just den oändliga rikedomen på mellanformer, hvilka uppträda kolonivis, med en beständighet, som skulle hedra den gamla goda tidens mest utpräglade s. k. əgoda arter». Det mest egendomliga är, att dessa, ofta blott genom nästan omärkliga yttre kännetecken urskiljbara mellanformer, mången gång visa en den mest afgjorda och konstanta olikhet sinsemellan i afseende på sina biologiska, ja jag vore frestad att uttrycka mig, psychologiska förhållanden: Huru ofta ser man icke en form, hos hvilken man blott med yttersta möda kan uppleta, 4varuti den i afseende på yttre ka- rakterer skiljer sig från andra, deremot i afseende på lefnadssättet visar en den mest i ögonen fallande olikhet! Den bygger sina bostäder på annat sätt och af annat material, den har, om jag så: får säga, ett helt annat sätt ap »föra sig», den har ett heit annat temperament, den är lifligare eller trögare; och dock kan man kanske med bästa vilja i verlden knappt upptäcka annan yttre olikhet mellan de olika koloniernas invånare, än att den enas befolkning i medeltal tyckes vara något mindre eller större än den andras. Ja det går så långt, att det ibland är vida lättare skilja vissa former från hvarandra genom den lukt de sprida, än att finna något exakt uttryck för den habituella olikheten dem emellan. Af allt det sagda framgår, att man vid bildandet af en veten- skapligt brukbar myrsamling måste mera vinnlägga sig om att samla Entomol. Tidskr. Årg. 3, H. 3 (1882). 9 130 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. en masse, än inom kanske någon annan insektgrupp. Man bör grundligen brandskatta hvarje koloni, för att riktigt kunna skärpa blicken för det genomgående familjedraget hos dess invånare, och lyckas man ej första gången ertappa alla de nödvändiga representanterna, får försöka om igen vid en annan årstid eller kanske till och med >»nästa år». Det är derför nödigt att föra noggrann bok öfver de kolonier man studerar. Bäst är att genast gifva hvar och en sin nummer, hvilken nummer in- föres i annotationsboken, jämte nödig vägledning för koloniens återfinnande, och särskildt inlägges i det spritrör, hvari man för- varar hufvudförrådet från hvarje koloni och uppstickes på kvarje nål i den torkade afdelningen af samlingen. Endast på detta sätt är det möjligt att kunna hålla reda på hvilka individer, som härstamma från samma koloni, och nödvändigheten deraf behöf- ver ej särskildt framhållas. Beträffande konserveringsmetoden, föredrager jag i allmän- het spritkonservering framför torkning på nål. Dock är det skäl i att jämte spritexemplaren alltid hafva en torkad parallelsamling för kontrollering af färgförändringar och i synnerhet af beskaf- fenheten af behåringen, hvilken dock lider vida mindre men af spritkonserveringen, än man skulle föreställa sig. Vill man vara riktigt trygg i detta afseende, är bäst att i vissa speciella fall förvara några individer i särskilda glasrör, så att de ej skadas genom hoppackning tillsamman. Det faller af sig själft att larver och puppor bäst förvaras i sprit. De af mig undersökta områdena äro följande: trakten ett par mil omkring Tyrstorp i Kolmoren (vid sjön Glottern), somrarna 1866—71, samt slättlandet omkring Norrköping under samma tid. Upsala-trakten 1866—70. Gotland 1870, med understöd af Kongl. Vet. Akademien. Björkö i Mälaren från 1872. Stockholmstrakten från 1872. De vigtigaste bidragen, från af mig ej undersökta lokaler, hafva lemnats mig hufvudsakligen af professor L. F. NILSON från Gotland, professor G. LINDSTRÖM från Stora Carlsö, d:r E. HaG- LUND från Östergötland, d:r SIGFRID ALMQUIST från Jämtland. En synnerligen Vigtig hjälp erhöll jag af framl. professor STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 131 CARL STÅL, som tillät mig undersöka samlingen af svenska my- ror i Riksmusei entomologiska afdelning, och står jag för förny- adt tillfälle dertill i förbindelse hos t.f. intendenten d:r CHR. AURIVILLIUS. Förutom här uppräknade bidrag har jag från flere andre emottagit smärre bidrag och hembär jag alla, till hvilka jag för denna sak står i förbindelse, min tacksägelse. Då det vore önskligt, om äfven icke entomologer ville intressera sig för studiet af våra myror, bifogas följande Förklaring öfver några termer. Clypeus (hufvudskölden) bildar främre kanten af hufvudet, mellan främ- sta käkparet och antennerna, Pannlister, smala uppböjda, utåt fria lister, som börja vid bakre hör- nen af clypeus och sträcka sig bakåt, antingen parallela, bakåt divergerande eller 8-formigt böjda. Antennernas rot är fäst under dessa lister. Antennerna bestå af skaft (en längre eller kortare led) och Flagellum af 9—12 leder, af hvilka de sista, som vanligen äro större och tjockare än de andra, kallas Klubba (t. ex. hos Solenopsis, Stenamma m. fl.) Pannfältet, ett fördjupadt, vanligen trekantigt fält bakom clypeus. Pannränna, en fördjupad längslinie, som går från pannfältet till bjässan. Pronotum, Mesonotum och Metanotum, de tre ryggsköldar, hvaraf öfre delen af thorax består. Petiolus, de till ett skaft ombildade 1:sta eller l:sta och andra abdo- minalsegmenten. Är petiolus blott en led, så bär den vanligen ett uppåtriktadt Fjäll (squama petioli), som lemnar vigtiga karakterer för, underfam. Formicidæ. Ventralplatta, sista abdominalsegmentets bukskena hos hanarne. Sporrar sitta vid nedre ändan af skenbenen; för diagnostiken äro i schemata blott mellersta och sista benparens sporrar använda. Cubitalcell, den stora (enkla eller delade) cellen i framvingarnas midt, omedelbart gränsande till märket (den andra, hornartadt förtjoc- kade cellen i vingens framkant). 132 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. Af den rika literaturen torde i denna lilla uppsats blott behöfra anföras följande: 1802. LATREILLE, Histoire naturelle des Fourmis. Paris 1802. 1846. NYLANDER, W., Adnotationes in monographiam formicarum borea- lium Europe. (Act. Soc. Sc, Fenn. I, II.) Helsingfors. 1846. —, Additamentum adnotationum in monogr. etc, (Ibid. T. Hy Helsingfors. 1850. FÖRSTER, Hymenopterologische ‘Studien. I. Formicariæ, AnNa 1852. NYLANDER, Additamentum alterum adnotationem etc. (l. c. T. III.) Helsingfors. 1852. SCHENCK, Beschreibung nassauischer Ameisenarten, (Jahrbücher des Vereins f. Naturkunde im Herzogthume Nassau, Heft, 8. 1.) Wiesbaden. 1855. Mayr, Formicina austriaca. (Verhanāl, d. Zool. botan, Vereiùs in Wien. Bd. V. Wien 1855). 1860. MEINERT, Bidrag til de danske Myrers Naturhistorie. (Kgl. dan- ske Vidensk. Selskabs skrifter, 5:te Rekke, naturv. og mathem, Afdelning, 5:té Bind). :Kjöbenhavn. ZO 1861. Map, Die Europäischen Formiciden. Wien. 1863. ROGER; Verzeichniss der Formiciden-Gattungen und Arten. (Ber: liner Entomol. Zeitschrift. Jahre, VII. Anhang). Berlin. 1863, 1864. SCHENCK, Naturgeschichte der Ameisen und Anleitung zur Bestimmung der nassaischen Arten, (Programme des Keeser: zu Weilburg). Weilburg. i 1874. FOREL, Les Fourmis de la Suisse, (Neue Denhschriften der all- gem. Schweizer. Gesellschaft f. d, gesammt. Naturwissenschaften). Zürich. SVENSKA MYROR. A. Förekomst, lefnadssätt och utbredning. Camponotus ligniperdus LATR. och Camponotus herculeanus L. I ihåliga träd, stubbar och under SE mossa etc. Allmän öfver hela riket. v Camponotus pubescens FaBRr, Vistelseort som föregående. Tillhör sö- dra Europa. År tagen på Öland af BoHEMAN (Riksmuseum), på Gotland -enl. NYLANDER, Tapinoma erraticum LATR.- Tillhör södra och mellersta Europa, Lef- ver i jorden, under stenar, på soliga, torra ställen, Träffas ock fritt kringströfvande på ängar etc. År funnen på Öland (Borg- hamn) af BoHEMAN (Riksmuseum). År bekant för sin egendom- liga lukt. j STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 133 Polyergus rufescens Lag, Tillhör södra och mellersta Europa. Gräf- ver gångar i jorden, hvilka utmynna i ett hål i jordytan. Vistas såväl på ängar som i skogar. Stundom träffar man ingången till boet midt i hårdt trampade gångstigar, t. o. m. körbanor. Röfvar puppor, larver och enligt berättelse äfven utbildade arbetare af Formica fusca och rufibarbis, hvilka den håller som slafvar, och låter mata sig af dem. Funnen på Öland af BOHEMAN (Riks- d museum). Formica pressilabris Nyt. Sällsynt. Tagen af mig vid Upsala (Slotts- backen, ofvanför badinrättningen). Öland, Småland och Bohuslän af BOHEMAN (Riksmuseum). Bygger på soliga, torra ställen sina små låga stackar af afbitna grässtrån och murkna träbitar. Finnes ock under stenar. ` Formica exsecta NYL. Allmän i hagmark. Bygger som föregående. Formica sanguinea LATE. Allmän. Bygger under och omkring stenar, Stackarna bestå af grofva qvistar och småsten. Ar mycket liflig och vildsint. Biter häftigt. Röfvar puppor af F. fusca och rufi- barbis och håller sedan de utkläckta arbetarne som slafvar. Dess egna puppor dels nakna, dels inspunna. Formica rufa L. Allmän. Bygger höga stackar i barrskogar. Formica pratensis DE GEER. Allmän på öppna ställen. Bygger låga, platta stackar af grofva qvistar och småstenar. Öfvergår omärkligt i F. rufa. Formica truncicola Net. Tämligen sällsynt. Jag har en gång funnit en vingad hona på Upsala gator (™*/, 68) och likaledes en hona i Norr- köpingstrakten. Skall vara funnen i Stockholmstrakten. År tro- ligen allmännare. Bygger ej stackar, utan träffas under barken på murkna eller kullhuggna träd, äfven i jorden, sällan under stenar, Ålskar varma, för vind skyddade lokaler i skogar etc. Formica fusca L. Allmän. Bygger i jorden eller i murket trä, utan att hopa stackar. Pupporna nakna eller inspunna. Röfvas af F. san- guinea och Polyergus rufescens. Formica gagates LaATR. Sällsynt. Ej med säkerhet funnen i Sverige, Funnen i Danmark. Öfvergår i föregående. »Träffas ofta på ekar.» Skall hafva en egendomlig lukt. Formica cinerea Mayr. Sällsynt. Bor i jorden, under stenar. Öfver- går, likasom föregående, i F. fusca. Formica rufibarbis FABR. Tämligen allmän. Gräfver gångar i jorden, under ‘stenar, under grästorfven o. s. v. Då bon någon gång upp- för en kulle, består denna uteslutande af jord. Lefver stundom i slafveri hos Form. sanguinea och Polyergus rufescens. — År mycket liflig och benägen att bitas. Lasius fuliginosus Larr. Mindre allmän. Själf har jag tagit den vid Norrköping, i Kolmoren (Tyrstorp och Torshag); på Gotland: (Tors- borgen), på Björkö i Mälaren och vid Upsala. Riksmuseum har den från Småland (BOHEMAN). Bekant för sin egendomliga mysklika lukt, 134 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. som är så stark, att den en gång ledt mig till upptäckt af en stor koloni, innan jag ännu sett någon af dess invånare. Bygger i murkna träd och träffas vanligen krypande i massor på stammen af det träd, der den har sitt bo. Boet är synnerligen konstfärdigt bygdt i och under stammen. Lefver såväl i barr- som löfskog. Ofta fin- ner man arbetare, hvilkas abdomen är uppsväld som en blåsa. Lasius niger L. En af de allmännaste svenska myror. Bygger i jor- den, under stenar, i stubbar och uppför ofta tufformiga jordkullar. Lasius alienus FōRrsTER. Betydligt sällsyntare än L. niger, hvars lef- nadssätt den delar. Af mig funnen i Östergötland (Kolmoren) och på Gotland af G. LINDSTRÖM på Stora Carlsö. Träffas stundom hos Formica sanguinea. Lasius mixtus NyL. Tämligen sällsynt. Af mig funnen vid Upsala, i Stockholm (vingade) och på Björkö i Mälaren. I Dalarne (Söder- bärke s:n) af amanuensen H A. EURÉN. Lefver i jorden under stenar och grästorf. Träffas mest i löfskog. Lasius umbratus xt. Sällsynt. Af mig funnen i Kolmoren, Korp- klint; (svärmade "/, 1869), och vid Upsala (svärmade **/, 1869). Bygger i jorden, under stenar, på gamla murar, alltid på torra, soliga ställen. Lasius flavus Papp, Allmän öfverallt. Bygger i jordhögar och under stenar. Solenopsis fugax Larr. Sällsynt. Blott funnen på Öland af BOHEMAN (Riksmuseum). Bor i jorden, under stenar, mera sällan under mossa. Skall vara af ilsket lynne. Stenamma nitidula NYL. och Stenamma læviuscula FÖrsTtER lefva båda i stackarne hos Formica rufa och äro icke sällsynta, men väl svåra att få reda på. Jag har funnit dem ungefär lika vanliga och i samma stack, i Kolmoren, på Björkö och på Gotland. Båda formerna finnas också bland nå- gra ex. tagna i Östergötland af d:r EMIL HAGLUND. Man erhåller dem bäst genom sållning. Hanarne äro sällsynta och böra efter- spanas. Vingade honor äfven tämligen sällsynta. Tomognathus sublævis Nyt. Sällsynt. En enda individ (arbetare), funnen af mig i en koloni af Leptothorax tuberum vid Tyrstorp i Kolmoren (""/, 1869). Lefver som parasit eller gäst(?) hos Lep- tothorax-arterna. 9 och g” hittills okända. — (Lätt att igen- känna på sitt stora, nästan. rektangulära, baktill urskurna: hufvud). Myrmica lævinodis Nyt. Allmän i löfskog (Kolmoren, Upland, Got- land), under stenar, bark, i stubbar, under löf, mossa o. s. v. Väl- jer helst fuktiga lokaler. Myrmica ruginodis Ny. Allmän. Vistelseort lika med M. lævinodis. Myrmica rugulosa Nyt. Sällsynt form. Jag har ej med säkerhet kun- nat identifiera den. Funnen i Danmark. Myrmica sulcinodis Set. Ej allmän. Synes mest tillhöra bergstrak- terna. I Kolmoren har jag alltid träffat henne på de högsta ber- STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 135 gen, under platta stenar, som ligga kringströdda i den på berghäl- larna växande hvitmossan, aldrig i dalarna. Åfven för öfrigt i Östergötland och i Upland, alltid på berghällar. Myrmica lobicornis Nyt. Tämligen allmän. Träffas under stenar o. s. v. i likhet med de föregående arterna, Östergötland, Gotland; stora Carlsö (G. LINDSTRÖM). Myrmica scabrinodis Nyt. Tämligen allmän under stenar etc. i löf- lundar. Östergötland, Gotland o. s. v. Leptothorax acervorum Fasr. Tämligen allmän i skogar, under bark, stenar, mossa etc. Hos denna och följande arter lefver Tomo- gnathus sublævis. Leptothorax muscorum Nyt. Ej sällsynt. Träffas på samma lokaler, som föregående. Oftast har jag funnit den under mossa, i sprin- gorna af vittrande stenar i skogar. Leptothorax tuberum Nyrt. Mindre allmän. Träffas ibland i stora samhällen under stenar. Denna och föregående art har jag hit- tills blott träffat i bergstrakter (Kolmoren) och på Gotland. — St. Carlsö (G. LINDSTRÖM). B. Analytiska tabeller. Formicariæ. Första abdominalsegmentet, eller första och andra afsnörda till ett skaft (petiolus). Antennerna piskformiga, 10—13-ledade. Hanar och ho- nor vingade, arbetarne utan vingar. ej hopsnörd mellan l:a och 2:dra seg- enledad, mentet’ ........ .. I. Formicidæ. Formicariæ. Petiolus | abdomen? hopsnörd mellan l:a och Za segmen- l tet . — II. Poneridæ. tvåledad 1I Myrmicidæ. Slägten. I. Underfam. Formicidæ. Honor CH och arbetare (5). 1. Antennerna fästa ett stycke ofvanför bakkanten af cly- peus. Pannlisterna S-formigt böjda. Pannfältet otyd- ligt, ungefär 2 gånger så långt, som bredt. (Thorax hos B ofvan bågformigt böjdt, utan inskärning mellan meso- och metanotum; 3 sakna punktögon. I. Camponotus MAYR. 1 Då petiolus är ett metamorfoseradt första abdominalsegment, vore naturligtvis morfologiskt riktigare att här säga »2:a och Zen, men enligt vedertaget bruk menas här och i det följande med abdomen blott den del deraf, som icke är afsnörd till en vare sig en- eller tvåledad petiolus. 136 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. » » fästa i vinkeln mellan pannlisterna och bak- kantin Stee 3. 2. Clypeus skjuter in emellan (förbi) antennhålorna 3. Clypeus når ej förbi antennhålorna 4. 3. Den vågräta (främre) delen af metanotum skiljd från den bakre, starkt urhålkade, sluttande delen genom den på båda sidor till en tagg utdragna, skarpa kan- ten, Petiolus med tjockt, starkt framåt böjdt fjäll. Ọ vingar med två cubitalceller.................-..- Hypoclinea MAYR. Metanotum hvälfdt, otandadt; dess sluttande yta ej ur- hålkad. Petiolus 4-kantig, utan tydligt fjäll, betäckt af den framtill uppsvälda abdomen. 9 vingar med E E a 2, Tapinoma Pops". 4. Mandiblerna cylindriska, böjda, smala, tillspetsade, utan tandad tuggkant. Petiolus med ett uppstående, ovalt, SEKR särdignsol a. sr 3. Polyergus LATER. Mandiblerna platta, med tuggkant .. 5. Pannfältet tydligt begränsadt. Punktögon tydliga. An- tennernas 2—5:te flagellarleder längre än de följande (sista leden undantagen) ET ACL Pannfältet otydligt. Punktögonen RT otydliga. 2—5:te flagellarlederna kortare än de följande............... 5. Lasius FABR. Hanar. 1. Vingarna med två cubitalceller. Petiolus kuiformig, GT TUE ET ec? Vingarna SCH en "Sabaton 2. Mandiblerna cylindriska » platta, med togeekant. 3. Sista abdominalsegmentets keine ee i tte, ända till basen 2. Tapinoma Först. 3. Polyergas: EE H » ej inskuren i midten .. E 4. Genitalia stora; pannfältet lika långt som Geng tydligt begränsadt -... 4. Formica (L). » mycket små; pannfältet dubbelt så långt som bredt, ej tydligt begränsadt 5 5. Antennerna fästa ett stycke ofvan för clypeus: pann- listerna långa, S-formigt böjda ......:....--.- 1. Camponotus MAYR. Antennerna fästa invid bakkanten af clypeus; pann- listerna korta, bakåt divergerande ...-....---4--5--+ 5. Lasius FABR. II. Underfam. Poneridæ. d'i lag Bakkroppen insnörd mellan första och andra segmentet. Petiolus bär ett tjockt fjäll........:...........- Ponera LATER. (s. str). STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 137 DI Underfam. Myrmicidæ. Petiolus utgöres af två, vanligen kulformiga leder.!' Arbetare. 1. Antennerna 10-ledade. Klubban består af två leder, mycket stora, större än de öfriga lederna af ee Clypeus med två upphöjda längslister, som i främre kanten framskjuta som två tänder. Metanotum utan spetsiga taggar .. .- 6. Solenopsis WESTW. Antennerna 11—12-ledade. Metanotum med två bakåt eller uppåt riktade spetsiga taggar .. 2. 2. Bakre leden af petiolus på undersidan med en framåt riktad tagg . as $ Bakre delen etc. utan tagg . 4. 3. Mandiblernas tuggkant tandad. Maxillarpalperna 4-le- dade, labialpalperna 3-ledade. Clypeus stor. 7. Stenamma WesTW. Mandiblernas tuggkant hel, otandad. Maxillarpal- perna 5-ledade, Labialpalperna 3-ledade. Clypeus li- ya --- 8. Tomognathus Mayr. 4. De tre sista e tillsamman kortare än de öfriga lederna af flagellum tillsamman, — Pro- och me- sonotum ej puckelformigt upphöjda; pannfältet bakåt spetsigt; maxillarpalperna 6-ledade; labialpalperna 4-le- dade; skenbenssporrarna kamtandade.? ...... 9. Myrmica (LATR.) De tre sista antennlederna tillsamman lika långa eller längre än de öfriga flagellarlederna tillsamman e 5. 5. Bakre kanten af clypeus mellan mandibelledgången och pannlisten ej uppböjd. Thorax smal, mer än dubbelt så lång som hög. Maxillarpalperna 5-ledade. Labial- palperna 8-ledade nn 11. Leptothorax Maye. Bakre kanten af clypeus, mellan mandibelledgången och pannlisten, uppböjd i form af en upphöjd list, som framtill begränsar antenngropen. Thorax kort, hög. Maxillarpalperna 4-ledade. Labialpalperna 3-le- ÖRNEN otera Toi bocnas or or 000000 rr bor RATAR 10. Tetramorium MAYR. 1. Antennerna 11-ledade; klubban af två mycket stora le- der. Hufvudet för öfrigt som hos arbetarne. Meta- notum utan spetsiga taggar. Storlek betydligt större än 6. Solenopsis Westw. 1 Då andra petiolarleden är morfologiskt liktydig med segment 1 hos de föregå- ende underfamiljerna (riktigare segment 2: se noten sidan $), hafva myrmiciderna na- turligtvis ett segment mindre än dessa, i den egentliga abdomen. 2 De senare karaktererna till skilnad från det sydeuropeiska slägtet Aphegonaster MAYR (Atta auctorum). o? 138 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. Antenner 11—12-ledade, ej med klubba af två stora leder........- 2. Bakre leden af petiolus på undersidan med en framåt riktad tagg. (Metanotum med två spetsiga tag- 7. Stenamma WEsTw. Bakre petiolarleden utan tagg på undre sidan eener 3. 3. Framvingarna med halfdelad cubitalcell. Sporrar kam- formiga oe 9. Myrmica (FABR.) Framvingarnas cubitalcell ej alls delad; sporrarna enkla............ 4, 4. Maxillarpalperna ö5-ledade; labialpalperna 3-ledade. Bakre kanten af clypeus icke uppböjd mellan pannli- sten och mandibelledgången. Honorna föga större än arbetarne * 11. Leptothorax Mayr. Maxillarpalperna 4-ledade; labialpalperna 3-ledade. Bak- re kanten- af clypeus uppböjd till en upphöjd list, som mellan pannlisten och mandibelledgången begrän- sar antenngropen framåt. Honorna 2—3 gånger så stora som arbetarne en 10. Tetramorium MAYR. Hanar. 1. Mesonotum med två djupa, bakåt konvergerande linier, som något bakom midten förena sig till en midtfåra, hvilken går till mesonoti bakre kant. Antennerna 12-ledade EE en 8. BOleNOPSIS WESTW. Mesonotum utan dessa konvergerande linier 2, Vingarna med halfdelad cubitalcell. Antennerna 13-le- dade; första flagellarleden kortare än de följande 9. Myrmica (LATR. 8 Vingarna med odelad cubitalcell. 3. Antennerna 12—13-ledade... Antennerna 10-ledade; andra flagellarleden lång, län- gre än skaftet. Mandiblerna platta, med tandad tugg- e 10. Tetramorium Mayr. . Clypeus kölad. Maiifiblerna tretandade. Pannfältet smalt, djupt. Metanotum förlängdt. Antennerna 13- ledade .------ 7. Stenamma WEsTW. Clypeus ej kölad. Pannfältet otydligt. Metanotum kort. ` Antennerna 12—13-ledade e 11. Leptothorax Marg, - Arter. I. Underfam. Formicidæ. 1. Camponotus Mayr. Arbetare. 1. Svart, glanslös. Abdomen rikt beklädd med långa ut- stående ljusa hår; den öfriga kroppen sparsammare be- hårad. L, 8—13 mm. en O. pubescens FABR. STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 139 Thorax, petiolus och benen rëodbrong son ann 2. 2. Främre hälften af första abdominalsegmentet samt fia- gellum rödbruna, Abdomen för öfrigt svartbrun, glänsande, sparsamt besatt med korta, tilltryckta hår. ag E C. ligniperdus Lare. Första abdominalsegmentet helt och hållet svart, eljes färgen lika med föregående art. Abdomen glanslös, rikare besatt med korta, tilltryckta hår. Storlek som E E e ET e . Honor. 1. Thorax svart, sällan med en röd fläck på sidorna. Huf- vud och abdomen svarta, glanslösa. Benens ledgångar och tarserna rödbruna. L. 13—15 mm. ...... C. pubescens LATR. Thorax, med undantag af mesonotum och scutellum röd- bruna, likaså petiolarfjället och lårbenen 2. Främre hälften af första abdominalsegmentet röd- brun; abdomen glänsande, nästan hårlös. L. 16—18 IEEE ät oro bes seN ee C. ligniperdus Larter. Första abdominalsegmentet med en liten rödbrun fläck närmast petiolus. Hufvud, thorax och främre tredje- delen af abdominalsegmenten glänsande, de bakre två tredjedelarna matta, besatta med korta tilltryckta VE C. herculeanus L. Hanar. 1. Helt och hållet svart. Clypeus och kinderna med spridda fördjupade punkter. Petiolarfjället halfmånformigt ur- SINN. e, tegen, C. pubescens FABR. Svart, mandiblernas spetsar, flagellum, benens ledgån- gar och tarserna brungula eller rödbruna. Petiolar- le EE 2. 2. Vingarna brungula. Fjället grundt urskuret. L. 9—12 7 C. ligniperdus Lare. Vingarna ljusare än föregående. Fjället bredt men grundt a TRE e OOS C. herculeanus L. Hypoclinea Mayr. Den enda europeiska arten, H. quadripunctata L., hvars arbetare och honor äro lätt igenkända på sina fyra hvitgula fläckar på den svarta abdomen (hufvudet svart, thorax och petiolus röda), tillhör södra Europa, men kan möjligen finnas på Öland eller Gotland. Bor i murkna träd. 2. Tapinoma FÖRSTER. Arbetare. Glänsande svart, med tilltryckta fina, hvita hår. Käkar, an- tenner och ben mörka. L. 2—3,5 mm.......... T. erraticum LATE. 140 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. Honor. Som arbetarne. Vingarne något dunkla. L. 4,5—5 mm, T. erraticum LATR. Hanar. Brunsvart. Ventralplattan (hypopygium) smal, dubbelt så lång, som bredden baktill. L. 4—5 mm....... T. erraticum LATR, 3. Polyergus Latr. Arbetare. Brunröd, glanslös. De cylindriska, spetsiga, något böjda öfverkäkarna samt pannfältet starkt glänsande. L. (E pa op i eia P. rufescens LATR. Honor. Brunröd, nästan som arbetarne, blott något mera glänsande, isynnerhet hufvudet och mesonotum; postscutellum och thorax, segmentens kanter vanligen svarta. Vingarna brunaktiga, mot spetsen vattenklara, L. 9,5—10 mm. - P. rufescens LATR. Hanar. Svartbrun. Mandiblernas spetsar, de yttre genitalia, benen delvis och antennerna brungulaktiga. Hufvud och tho- rax matta, glanslösa; fjället och bakkroppen något glänsande. Vingarna vattenklara, L. 7 mm. P. rufescens LATR. 4. Formica (L.) Arbetare. 1. Hjässan och fjället halfmånformigt urskurna en 2. Hjässan och petiolarfjället icke halfmånformigt urskurpa...........- 3. 2. Maxillarpalperna långa, 6-ledade, nå, lagda bakåt, nästan till nackbålet. Framkanten af clypeus icke uppvikt. Pannfältet glänsande. Petiolarfjället djupt halfmån- formigt inskuret. Brunröd, glanslös; abdomen brun- svart. L. 5—7 mm. ..... F. exsecta NYL. Maxillarpalperna korta, 5-ledade, nå föga utom mun- öppningens bakre kant. Framkanteh af clypeus upp- vikt; derinnanför en svag insänkninng. Pannfältet mycket fint tvärstrieradt, föga glänsande eller niatt. Fjället svagt halfmånformigt inskuret. Färg ungefär som föregående. L. 4—6,5 mm, s.....sosss---- F. pressilabris NyL. 3. Framkanten af clypeus i midten djupt inskuren. Pann- fältet glanslöst. Brunröd, abdomen brunsvart. L. 6—9 -------- F. sanguinea LATR. Framkanten af clypeus ej inskuren i midten .. 4. 3. STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 141 Pannfältet starkt glänsande, glatt eller ytterst fint stri- eradt Pannfältet matt, fint strieradt Hela kroppen glänsande becksvart, sparsamt beklädd med tilltryckta småhår. Abdomen ytterst fint tvär- strierad och föga punkterad. L. 4—7 mm. F. gagates Latr. Kroppen glanslös, thorax röd, med eller utan mörkare EE 6. Lifligt roströd, helt och hållet beklädd med korta, upp- stående hår. Ögonen håriga. Antennernas spetsar och abdomen, med undantag af främre hälften af för- sta segmentet, brunaktiga. L. 4—9 mm. -...... F. truncicola Set. Brunröd, hufvud och abdomen svartbruna Een T. Ögonen nakna. Pronotum röd eller med en liten svart- brun fläck. L. 6—9 mm. E E ET Bir Ögonen håriga. Pronotum med en större svartbrun fläck. "Smärre individer nästan helt och hållet svartbruna. L. 4—9 mm. (F. congerens NYL.) ......... F. pratensis DE GEER. Kroppen tätt beklädd med fina, tilltryckta hår, derige- nom grått sidenglänsande. Grundfärgen eljest brun- svart. Antenner, kinder och ben rödaktiga. L. 5—7 M Eege Se Sege siini ine F. cinerea MAYR. Kroppen sparsamt beklädd med tilltryckta småhår, ej sidenglänsande. SE geet, Brunsvart, mandibler, antenner och ben rödaktiga. Ab- domen tätt punkterad (se F. gagates). L. 5—7 mm. F., fusca (L.) Roströd med mörkbrun panna, nacke och abdomen, eller brun med kinderna och kanterna af pronotum rödak- tiga. Svagt sidenglänsande. L. 5—7,5 mm. (F. cu- r A Lag? S E IIS FARR: Honor. , Hjässan och fjället djupt halfmånformigt urskurna 2. Hjässa och fjället ej halfmånformigt urskurna. 3. . Maxillarpalper och clypeus såsom hos arbetarne. Öfre delen af hufvudet, antennerna, thorax ofvanpå bruna, för öfrigt rödaktig, vingarna brunaktiga. L. 7—9 TND AT T E F. exsecta Ny. Maxillarpalperna och clypeus såsom hos arbetarne. Mörkt kastaniebrun eller svart; främre delen af hufvudet, sidorna och undersidan af thorax, petiolus och basen af fjället, låren och ändan af abdomen rödaktiga. Vin- garna vattenklara, med brunaktiga nerver. L. 6—7,5 Ti. tee EE F. pressilabris et. Clypens inskuren i midten af framkanten. Pannfältet matt. Brunröd; abdomen svartaktig; öfre delen af 142 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. 8. 9. hufvudet, flagellum, tibierna och tarserna brunaktiga. Vingarna brunaktiga. L. 9—11 mm... --- F. sanguinea LATER. Clypeus ej inskuren i midten ...... 4. Pannfältet slätt, starkt glänsande SS Pannfältet matt, fint skulpteradt. Abdomen längre än CT E A ENA E ETERN Lo E 8. Becksvart, lik arbetarne. Abdomen mycket längre än EE d oo e F. gagates LATR. Thorax röd, med svartbruna fläckar på öfre delarna. Abdomen obetydligt längre än bred 6. Abdomen starkt glänsande, hårlös, svartbrun L. 9—11 E ERE R e e Abdomen mait, rikt beklädd mad tilltryckta hår Beate Thorax och abdomens öfversida utan uppstående hår. Abdomen (förutom främre delen af första segmentet). öfre delarna af thorax och hufvudet, svartbruna. L. Ball EE et lönn Lör - F. pratensis DE GEER. Thorax, hufvud och abdomen rikligt besatta med långa, utstående hår. Lifligt roströd; pannan, tre längsstreck på metanotum eller hela mesonotum och scutellum, bakre delen af abdominalsegmenten eller hela abdo- men, med undantag af främre */, af första segmentet, svartbruna. L. 9—11 mm.. .--- F. truncicola Set, Abdomen glatt, glänsande, ARR sparsamt beklädd med korta tilltryckta hår. Brunsvart, mandibler, an- tenner och ben rödbruna. L. 9—10 mm. ............... F. fusca (L) Abdomen glanslös, tätt punkterad, rikligt beklädd med korta tilltryckta hår och derigenom skimrade i grått ............ 9. Brunsvart, rikligt behårad: antenner, mandibler, kinder och ben rödbruna, L. 9—11 mm. .................. F. cinerea MAYR. Gulröd till svartbrun; isynnerhet de mörkare individerna mycket svåra att skilja från föregående. L. 9—11 F. rufibarbis FABR. Hanar. Mandiblernas tuggkant 4—5-tandad. Brunsvart, ben och yttre könsdelar gulröda. Clypeus inskuren i framkan- tens midt. L. 7—10 mm, F. SaNgUinea SE Mandiblernas tuggkant utan tänder, skärande, framtill slutande 1 en trubbig-Sspets See EES ees D Hufvudets bakre del och fjället starkt Eat ur- LTE n aa e 8: Hufvudets bakre del föga eller icke urskuren. Maxillarpalperna 6-ledade, långa, nå nästan till nackhå- let. Ögonen ludna, L. 6—9 mm. F. exsecta Nyt. Maxillarpalperna ö-ledade, korta, nå föga utom mun- $ E) 1. bd 5. . Fjället bredt urskuret STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 143 öppningens bakre kant. Ögonen nakna. L. 5—7,5 F. pressilabris NYL. mm, -.. . Hufvud och thorax rikt beklädda med utstående borst .. 5. Hufvud och thorax nästan utan hår. Kroppen smal... 8. . Ögonen nakna. Kroppen smal. L. 10 mm - F. cinerea Maxe. Ögonen ludna. Kroppen bred.... 6. Pannfältet glänsande. Fjället relativt tjockt och kort. F. truncicola ge, Pannföllpt; 6)-2läNsaU de... ...- ssumsppskblorsden slev lla aiaa Fa Ögon och abdomen med få utstående hår F. rufa L. Ögon och abdomen med talrika utstående hår. F. pratensis DE GEER. Vingarna till midten brunaktiga - F. gagates LATR. Vingarna vattenklara eller föga mörka KEE ANE F. rufibarbis FABR. sonen F. fusca L. Fjället icke urskuret ... 5. Lasius FABR. Arbetare. Svart, starkt glänsande, blott med spridda, korta, utstående hår. Mandibler, flagellum och tarser rödaktiga. Benen för öfrigt och antennskaften bruna. Hufvudet stort, hjertfor- migt. De tre punktögonen små, men tydliga. L. 4—5 --- L. fuliginosus LATR. MD E E CNEA A EET E EA pel vd or Thorax brun, gulbrun eller gul. Abdomen rikt betäckt med EE N EE 2. Kroppen brun 8. Kroppen gul ... 4. . Antennskaft och tibier med utstående hår. L. 3—4 mm. L. niger L. Antennskaft och tibier utan utstående hår. L. 2,5—3 i aii A EES d O ia Öfre sidan af "e Es ZE SC beklädda med korta, uppstående hår. Fjället relativt lågt (dock högre än hos L. flavus), med en urskäring i toppen. L. 3,5 —4 mm. -. L. mixtus Net, Öfre sidan af Ponk ai E rikligt beklädd med långa, uppstående här — Antennskaft och skenben med nästan vinkelrätt utstående borst. E. L. umbratus Nyi. Antennskaft och skenben utan utstående borst. L. 2—4 mm. . — L. flavus Fagg. Honor. Svart, glänsande. Hufvudet hjertformigt, baktill djupt ur- skuret. Vingarna till midten bruna. För öfrigt som ar- betarne.- L. 6 mm. ........ L. fuliginosus LATR. Bran eller gulbrun. E tilltryckt hårig TTT ET 144 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882 2. 3. Hufvudet litet, smalare än thorax, ej inskuret baktill. Tho- rax bred. Abdomen mycket bredare än thorax. Fjället mycket stort i förhållande till arbetarnes ... Hufvudet bredare än thorax, baktill djupt urskuret. Tho- rax tämligen smal. Abdomen föga bredare än thorax, Fjället mindre stort relativt till arbetarnes ... SE Antennskaft och skenben med fina, utstående hår. Vin- garna vattenklara. L. 7—10 mm. -... Antennskaft och skenben utan, eller nästan utan utstående erer EE E 4. Vingarna vattenklara. Mörkbrun, mandibler, antenner och ben rödgula. Abdomens undersida icke ljusare än öfver- sidan. L. 7—9 mm. SE - L. alienus Först. Vingarna till midten EE GC öfre idni ge hufvud och thorax mörkbrun. Abdomen undertill ljusare än öf- versidan. L. 7—9 mm.. - L. flavus FABR. Skenbenen med utstående borst. Öfre sidan af thorax och abdomen rikt besatt med korta borst. Fjället oftast med inskärning. L. 7—8 mm, en L. umbratus Nei. Skenbenen utan utstående bo Thorax och abdomen of- van nistan utan borst. Fjället föga eller alls icke ur- skuret. Rödbrun; munnen, undersidan af hufvud och tho- rax, metanotum, större delen af fjället och benen röd- gua. UNNA a DVI Hanar. . Mandiblernas tuggkant skiirande, blott med en stor tand UR EE 2. Mandiblernas tuggkant 5-tandad. Pannrännan alltid sre: Vingarna till midten bruna. . 5 Svart, glänsande; flagellum, are T A tarserna gulbruna. Hufvudet baktill urskuret. Abdomen med spridda grofva punkter. Vingarna till midten brunak- tiga; Ldb mmp a L. fuliginosus LATR. Svartbrun; flagellum och ben gulbruna. Hufvudet ej ur- skuret baktill. Abdomen utan grofva ponkter. nn 8o Pannrännan otydlig; pannan ofta med ett Ietdiaterck, Ge nen mycket fint håriga. Antennskaft och skenben med utstående hår. Vingarna vid basen svagt brunaktiga. (Mandiblerna mycket sällan med antydning till tänder). L. 3—4 mm. . L. flavus FABR. Pannrännan mycket tydlig. Pannan utan tvärintryck. Vin- gerna Seele eene EE 4. . Antennskaft och skenben utan utstående hår. Pannan glän- ndo... L...8,5 m4 mpkäd tion st seen L. alienus Först. STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 145 Antennskaft och skenben med utstående hår. L. 4—5 IH. Subfam. Poneridæ. Ponera Latr. Ingen art af detta sẸigte är funnen i Sverige, men då Ponera puuc- tatissima Roc. är funnen i växthus i Köpenhamn och Berlin, torde det vara skäl att på liknande ställen äfven hos oss eftersöka den, eller P. con- tracta LATR. II. Underfam. Myrmicidæ. 6. Solenopsis Westw. Arbetare. Gul eller brungul, första abdominalsegmentet vanligen mörkare ofvanpå. Glatt, glänsande, föga punkterad, rikligt be- klädd med utstående hår. L. 1,7—2,5 mm. — S. fugax Latr. Honor. Svartbrun, mandibler, antenner och ben gulbruna. Hela krop- pen rikligt beklädd med utstående hår och glänsande. L. PE ST EE S. fugax Larte. Hanar. Svart, glänsande, rikligt beklädd med utstående hår; mandibler, antenner och ben bruna. Mandibler och panna längsstri- erade. Clypeus glatt; hufvud, pronotum, metanotum och petiolus fint rynkiga. Mesonotum med spridda grofva punkter. Abdomen glatt. L. 4—4,5 mm. ..........-- S. fugax LATR. 7. Stenamma Westw. Arbetare. Antennerna 12-ledade. Flagellum långsamt tilltagande i tjock- lek mot spetsen, med 5-ledad klubba. Skaftet så långt som de 7 första lederna af flagellum tillsamman. — Gul- röd, abdomen till större delen brun. Starkt glänsande, nästan hårlös. L. 2,5—3,3 mm. nn B nitidula Nyk. Antennerna 1l-ledade. Flagellum hastigt tilltagande i tjocklek mot spetsen, med 3-ledad klubba. Skaftet så långt som Entomol. Tidskr. Årg. 3, H. 3 (1882). 10 146 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. de 8 första lederna af flagellum tillsamman. — Färg och storlek som föregående e S. leviuscula Först. Honor. Antenner 11-ledade. Flagellum med 3-ledad klubba, skaftet så långt som de 8 första lederna af flagellum. — Gulröd, pannan, ryggen och till en del sidorna af thorax brun- aktiga; abdomen brunsvart. L. 3—3,5 mm. 8. læviuscula FÖRSTER. Af 8. nitidula, med 12-ledade antenner, har jag ännu ej träffat exemplar, Hanar. Svarthrun. Mandibler, antenner, kanterna af pronotum och Anm. fötterna gulbrunaktiga. Föga behårad. Hufvud och tho- rax fint strierade och nästan matta. Mandiblerna, fram- delen af mesonotum, basaldelen och den sluttande delen af metanotum, petiolus och abdomen glänsande. Anten- nerna 13-ledade, skaftet kortare iän de 3 första lederna af flagellum tillsamman. L. 3,5 mm, S. nitidula kret, Att jag i denna preliminära förteckning upptagit NYLANDERS och FÖRSTERS arter som skilda, har mera skett derför, att jag velat, på ett så i ögonen fallande sätt som möjligt, fästa uppmärksamheten på båda dessa formers tillvaro i vårt land och nödvändigheten af deras närmare studerande, än derför att jag är bestämdt öfvertygad om att de anförda karaktererna äro fullt konstanta. Att antalet, leder å an- tennerna kan variera, är en känd sak (jag eger dessutom själf en Sten- amma med blott 10-ledad antenner!), men då med det olika antalet leder i detta fall följer en konstant olikhet i form, ehuru denna olik- het ej af andra myrmekologer iakttagits, synes mig förhållandet förtjäna uppmärksamhet. Så mycket är visst, att såväl FÖRSTER som MAYR misstaga sig, då de påstå att NYLANDERS uppgift om de 12-ledade antennerna hos hans nitidula måste bero på ett skrif- eller observa- tionsfel. Båda de anförda formerna äro hos oss ungefär lika allmänna, såväl på fastlandet som på Gotland. Ännu en annan omständighet bör framhållas. De här efter Mayr och ForEL beskrifna hanarne hafva 13-ledade antenner, Hos det närstående slägtet Leptothorax är re- gel, att då 3 och Ọ hafva 11-ledade antenner, hafva 7 12-ledade och då lederna hos Ẹ och Ọ äro 12, hafva I 13; således alltid 7 en led mera än 3 och Q, och detta är så karakteristiskt för flertalet europei- ska myror, att de enda mig bekanta undantagen finnas inom sligten Strongylognathus (3 Ọ 12 leder, 5 10), Tetramorium (Ẹ Ọ 12 leder, 5 10), Solenopsis (Ẹ 10 leder, 9 11 och 7 12) och Aner- gates (Ọ och I båda 11 leder). Enligt analogi skulle således de hit- tills kända Stenamma-hanarne med 13-ledade antenner tillhöra for- men nitidula Nyt., emedan det ännu skulle återstå att upptäcka en -form med 12-ledade antenner, som skulle tillhöra formen læviu- scula Först. Det är härpå jag velat fästa forskares uppmärksamhet. STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR, 147 Om det kommer att visa sig att olikheterna mellan de båda formerna äro konstanta, torde, enligt prioritetslagen, NYLANDERS benämning nitidula (af 1846) böra vika för benämningen 8. Westwoodi STEPH., som redan 1840 tillades hanar med 13-ledade antenner (se WEST- woopD. Introd. class. ins. II. p. 226. T. 86: 11). 8. Tomognathus Mayr. Arbetare. Hufvudet stort, nästan rätvinkligt, baktill urskuret. Mandi- blerna breda, med skärande, otandad tuggkant. Maxillar- palperna 5-, labialpalperna 3-ledade. Antennerna 11-le- dade. Metanotum med två taggar. Andra petiolusleden undertill med ett taggformigt utskott i främre kanten. — Blekt brunröd; abdomen brunaktig. Hufvudet glatt, glän- sande; pannan grundt längsstrierad, liksom thorax. Pe- tiolus svagt rynkig. Hela kroppen rikligt beklädd med uppstående grofva hår. L. 3,5—4,5 mm. ......... T. sublævis Ny. 9. Myrmica Larr. Arbetare. 1. Antennskaften nira roten svagt bågformigt böjda, utan a stående tand eller flik.. Antennskaften nära roten knä jda, vid knäet med en upp- stående tand eller flik; klubban 3-ledad .. e Echt Öv 2. Antennskaften nära roten småningom bågformigt "böjda; flagellum med 4-ledad klubba. Hufvudets sidor nätma- skiga, maskorna inuti släta, starkt glänsande. Pannfältet glatt, glänsande. = er NS Antennskaften nära basen hastigt bågformigt böjda; SH lum med treledad klubba. Nätmaskorna å hufvudets si- dor inuti släta eller korniga. Pannfältet helt eller del- vis strieradt på längden ssssmmmm sosse sen san nn ESRR nå 3. Båda lederna af petiolus släta, ände; blott SS: svaga sidorynkor. Taggarna kortare än basaldelen af metano- tum. Den fördjupade ytan mellan taggarna, metanotum slät och glänsande. Rödgul, mörkare brun på öfversidan af hufvudet och abdomen. L. 4—4,5 mm. -...... M. lævinodis kret. Petioli leder starkt rynkiga. Metanotum tvärstrieradt mel- lan taggarna, som äro lika långa som basaldelen af meta- notum. För öfrigt lik föregående. L. 5—5,5 mm. M. ruginodis Net. 4. Nitmaskorna A hufvudets sidor matta, korniga. Lings- strimmorna bakom pannfältet fina, sammanträngda. Pann- fältet glatt, blott längsstrieradt å bakre delen. Metano- tum slätt och glänsande mellan taggarna. Rödgul, mör- 148 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. kare brun A hufvudets och abdomens öfversida. L. 3,5 NAR: RANN ME M. rugulosa NyL. Nätmaskorna å hufvudets sidor släta, glänsande. Lings- strimmorna bakom pannfiltet grofva, tätt samman- trängda. Pannfältet groft strieradt på längden. Meta- notum slätt och glänsande mellan taggarna. Brunröd, hufvudets öfre sida och abdomen brunsvarta. L. 5,5— EE ee M. sulcinodis Net, 5. Antennskaften nära roten böjda i nästan rät vinkel, med en tviärsittande flik . Metanotum mellan taggarna glatt och glänsande; taggarna något kortare än basaldelen af metanotum. Pannfiiltet såsom hos M. sulcinodis. Smut- sigt brunröd, benen ljusare. Hufvudets öfversida och bak- kroppen brunsearta En M. lobicornis Ze. Antennskaften böjda som föregående, vid knäet med en sned, låg flik eller en liten tand eller intetdera. Meta- notum fint tvärrynkadt mellan taggarna, som äro lika långa med basaldelen af metanotum. Pannfiltet oftast glatt, stundom A bakre delen med från pannan nedlöpande strimmor. Petiolus med grofva rynkor. Rödgul, abdo- men och hufvudets öfversida mer eller mindre bruna. L, LS DE TT it Honor. 1. Antennskaften nära basen bågformigt böjda, utan utstå- ende flikar eller tand . SEN Se SE, Antennskaften nära NS PTU I böjda, förtjockade ES knäet, med en utstående flik eller tand; klubban trele- dad... SE Kee 2. Fee småningom Se ER ës A E app sidor nästan glatta, glänsande i nätmaskorna. Pannfältet glatt, glänsande. Antennskaften hastigt bågböjda. Hufvudets sidor glatta eller korniga i nätmaskorna. Pannfältet helt och hållet ller delvis lngsstriotnåt...sseb.rsioowricsponborsorensmaniöesnsgenirprgedaree 4. 3. Taggarna på metanotum korta, så långa som bredden vid basen, fältet mellan dem slätt, glänsande. Petiolus med nästan slita, glänsande leder. Rödgul eller brunaktigt gulröd; öfre sidan af hufvudet och abdomen vanligen dunklare. L. 6,5—7 mm. -s.ni anna - M. lævinodis Ny. Taggarna lika långa som basaldelen së Ee fältet mellan dem tviärrynkadt. Petiolus groft rynkad, med djupa sidofåror. Färg och storlek som föregående .....- M. ruginodis Nyx. 4. Hufvudets sidor korniga i de vanliga nätmaskorna. Strim- morna i pannan fina och tätt sammanträngda, gå till en STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. 149 del ned på pannfältet. Petiolus snarare kornig, än ryn- kig. Färgen lik M. lævinodis. L. 5,5—6,5 mm. M. rugulosa NYL. Hufvudets sidor glatta och glänsande inom de vanliga nät- maskorna. Pannstrimmorna grofva och föga samman- trängda. Pannfältet alltid helt och hållet strieradt på läng- den. Petiolus groft rynkig. Brunröd; abdomen och hufvu- dets öfversida nästan svartaktiga. L. 6,5—7 mm. M. sulcinodis Net. 5. Antennskaften med en tvärsittande flik vid knäet. Meta- notum glatt, glänsande mellan taggarna. Rödbrun; öf- versidan af hufvudet, thorax och abdomen, med undan- tag af båda ändarne svartbruna; thorax ibland fläckig. L. 5—6,5 mm. ..... ...- M. lobicornis Nyi.. Antennskaften med en liten tand eller en lång uppåt och inåt riktad flik vid knäet. Metanotum tvärrynkadt mellan taggarna. Rödgul, med mörkare brunt på hufvudets och abdomens öfversida samt fläckar på thorax. L. 5,5—6,5 E O O Näe Hanar. 1. Antennskaften hälften så långa som flagellum. Klubban 4—5-ledad 2. Antennskaften korta, lika långa som de 3 första lederna af flagellum tillsamman. 5. 2. Antennskaftens böjning vid basen rätvin! 1:sta, 2:dra och 3:dje lederna af flagellum lika långa. L. 5mm, M. lobicornis Net. Antennskaftens böjning vid basen bågformig ooeoosessessessrrrer renen ann 8. 8. Pannfältet groft längsstrieradt. L. 5,5—6 mm.... M. sulcinodis Net. Pannfältet glatt och glänsande 4. 4. Bakre och mellersta skenbenen med talrika utstående långa ("ft at, SE enee M. lævinodis Net. Bakre och mellersta skenbenen med tilltryckta, korta (Tee EE M. ruginodis Net. 5. Andra leden af flagellum dubbelt så lång som första eller tredje. Tarser, tibier och antenner kort och tilltryckt håriga. L. 5 mm.. Andra leden af flagellum lika lång som första eller tredje ............ 6. 6. Tarsernas hår ej långa och talrika, riktade bakåt. L. 4,5 —4,7 mm, M. rugulosa Nrt. Tarsernas hår långa, talrika, rakt utstående Sy NN 7. Hären A flagellum tilltryckta. L. 5,5 mm... M. sp. Hären å flagellum utstående. L. 5,5—6 mm. ... M. scabrinodis Nri. 10. Tetramorium Marr. Arbetare. Svart eller svartbrun, stundom gulbrun. Mandibler, flagellam, tarser och benens leder alltid ljusare. Thorax och hufvud 150 ENTOMOLOGISK TIDSKRIFT 1882. rynkigt strierade på längden. Thorax glatt och glänsande mellan strimmorna. Petiolus rynkig. L. 2,3—3,8 mm. T. cespitum L. Honor. Brunsvart, glänsande. Mandibler, flagellam, tarser, stundom benen helt och hållet rödgula. Hufvud, pronotum, si- dorna af thorax och metanotum strierade. Mesonotum till större delen och scutellum släta, glänsande, L. 6—8, Mall el umis.. naaa ÖR AA TRs T. cæspitum L. Hanar. Brunsvart, glänsande. Mandibler, antenner och ben gulaktiga. Hufvud och metanotum strierade; en för dene nii- stan slät.. L. 6—7 mm. e - T. cæspitum L. 11. Leptothorax Mayr. Arbetare. T- Ataia Lt-Jebngdn ege seed SEENEN 2. Aulovinsrna 13-100000: -s-s ococan 558 on ons ärninrg det ove börs kn nr E RS GRS $. 2. Benen med utstående hår. Gulröd eller brunröd; öfver- sidan af hufvudet, klubbdelen af flagellum och öfversidan af abdomen svartbruna. L. 3,3—3,7 mm. ... L. acervorum FABR. Benen utan utstående hår. Gulröd, öfversidan af hufvudet och abdomen brun. Antennklubban brunaktig. L. 2,8 Ce L. muscorum Nyu. 3. Benen utan utstående hår. Taggarna på metanotum något längre än halfva basdelen deraf. Hjessan utan längsin- tryck. Thorax fint strierad. Ryggen svagt böjd, utan intryck mellan meso- och metanotum. Gul eller gulröd; antennklubban, öfversidan af hjessan och ett band tvärs öfver abdomen bruna. L. 2,4—3 mm. .........--. L. tuberum Net, Honor. 1. Antennerna 11-ledade Antenner 12-ledade ... 2. Benen med utstående hår. Gulröd, öfversidan af hufvu- det, antennklubborna och öfversidan af abdomen bruna eller brunsvarta. 3,3—3,7 mm... L. acervorum FARR. Benen utan utstående hår. Gulröd. Öfversidan af hufvud och abdomen brun. Antennklubborna brunaktiga. L. PRETTY PIERCE ES BOE L. muscorum Zen, 3. Brun; mandibler, antennskaft och inre hälften af flagel- lum, undersidan af petiolus och benen gula. Abdomen undertill smutsgul, Taggarna på metanotum långa. L. 2,5—4 mm. L. tuberum et. STOLPE: FÖRTECKNING ÖFVER SVENSKA MYROR. IER Hanar. - Antennerna 12-ledade. Skaftet kortare än den långa andra leden af flagellum. Mandiblerna tämligen smala, korta, Le EE EE 2. Antennerna 13-ledade, skaftet längre än de icke förlängda andra och tredje lederna å flagellum tillsamman. Man- diblerna med tandad tuggkant een 3. . Mandibler i framkanten rundade, brunsvarta; hufvud, tho- rax och abdomen rikligt besatta med långa, utstående, hvita hår. Brunsvart, benen bruna, deras leder och tar- serna gulaktiga. L. 4—4,5 mm. L. acervorum FABR. Mandiblerna med rak tuggkant, i främre hörnet utdragna till en tandlik flik, brungula. Hufvudet ofvan, thorax och abdomen sparsamt besatta med utstående hår. Svart- brun, benen ljusare. L. 3,5 mm. ......-.---------- L. muscorum Net. . Antennernas andra till och med femte leder dubbelt så långa som tjocka. Mesonotum svagt strierad, men glän- sande mellan och på sidorna om de konvergerande linierna. Svartbrun; flagellum, ben och mandibler Sae L. 3 mm. (Ej funnen med koloni)... EE Arg
The Shochiku Company, Limited (松竹株式会社, Shōchiku Kabushiki gaisha) is a Japanese movie studio, cinema chain, and production company for kabuki. It also produces and distributes anime films. Early history The company was founded in 1895 as a kabuki production company and later began producing films in 1920. Shochiku is considered the oldest company in Japan involved in present-day film production, but Nikkatsu began earlier as a pure film studio in 1912. Founded by the brothers Takejirō Ōtani (大谷竹次郎) and Matsujirō Shirai (白井松次郎), it was named “Matsutake” in 1902 after the combined kunyomi reading of the kanji take (bamboo) and matsu (pine) from their names, reflecting the traditional three symbols of happiness: bamboo, pine, and plum. The onyomi reading of Shōchiku first appeared in 1920 with the founding of the film production subsidiary "Shōchiku Kinema Gōmei-sha". Shochiku grew quickly in the early years, expanding its business to many other Japanese live theatrical styles, including Noh and Bunraku, and established a near monopoly due to its ownership of theaters, as well as kabuki and shimpa drama troupes. The company began making films in 1920, about a decade after its main rival Nikkatsu. The company sought to break away from the prevailing pattern of jidai-geki and to emulate Hollywood standards. It was the first film studio to abandon the use of female impersonators and brought new ideas, including the star system and the sound stage to Japan. It built its main studio at Kamata, between Tokyo and Yokohama, and hired Henry Kotani, a Japanese who had worked in Hollywood as an actor and cameraman to direct its first film, Island Woman (Shima no Onna, 1920). It also hired the prominent theater director Kaoru Osanai to head a school at the studio, which produced the film Souls on the Road (1921), a film directed by Minoru Murata which is considered "the first landmark film in Japanese history". However, Shochiku's early history was difficult, as audiences preferred the more action-packed jidai-geki historical swashbucklers over the shinpa melodramas, and its Kamata studios were destroyed by the 1923 Great Kantō earthquake, forcing a temporary relocation to Kyoto. With the reopening of its Kamata studios, Shochiku also introduced the shomin-geki genre, with stories reflecting the lives of the lower-middle urban classes. These dramas proved immensely popular, and marked the start of the careers of many prominent directors (including Ozu, Naruse, and Hiroshi Shimizu) and actors (including Kinuyo Tanaka). In 1931, Shochiku released the first “talkie” made in Japan: The Neighbor's Wife and Mine (Madamu to nyōbō, 1930). Filming became increasing difficult at the Kamata studios during the 1930s with the rapid industrialization of the surrounding area with munitions factories and metal foundries, and Shochiku decided to close the studio and relocate to Ofuna, near Kamakura in 1936. The following year, Shochiku Kinema was merged with its parent company, Shochiku Entertainment, and adopted the new name of Shochiku Corporation. Since WW2 During the World War II, Shochiku's President, Shiro Kido, helped establish the Dai Nippon Eiga Kyokai (Greater Japan Film Association), whose purpose was to coordinate the industry's efforts with Japanese government policy. From the mid-1930s until 1945, the films produced by Shochiku and other Japanese movie companies were propagandistic. After the surrender of Japan, Kido and Shochiku's co-founder Otani were arrested and charged with Class-A war crimes by the Allied occupation authorities. In 1953, after the end of the occupation, Kido returned to Shochiku and revived the melodramatic style of films which had been a Shochiku trademark in the pre-war era. Directors associated with Shochiku in this era included Ozu, Keisuke Kinoshita, and Noboru Nakamura. Many of the films during the 1950s were aimed primarily at female audiences. In particular, Hideo Oba's three-part What is Your Name? (Kimi no na wa?) in 1953 was the most commercially successful film of the period. Ozu's Tokyo Story, made in 1953, later earned considerable accolades, being selected in the 2012 Sight & Sound international critics poll as the third best film of all time. By the start of the 1960s, Shochiku's films were criticized as “old-fashioned” with the popularity of rival Nikkatsu’s Taiyo-zoku youth-orientated movies. The studio responded by launching the Japanese New Wave (Nuberu bagu) which also launched the career of Nagisa Oshima among others, though Oshima soon went independent; the films of Oshima and other film makers were not financially successful and the company changed its policies. However, the growing threat from television led to the bankruptcy of Shochiku’s competitors, Shintoho in 1961 and Daiei in 1971, whereas Nikkatsu and Toei turned to gangster movies and soft pornography to maintain attendance. Shochiku continued to maintain its family-orientated audience largely due to the phenomenal success of the Otoko wa Tsurai yo series directed by Yoji Yamada from 1969 through 1997. However, with the death of its star Kiyoshi Atsumi, the series came to an end, and the company faced increasing financial difficulties. The Ofuna studio was briefly transformed into a theme park, Kamakura Cinema World, but this was closed in 1998 and the site was sold off in 2000 to Kamakura Women's College. Since that time, Shochiku has relied on its film studio and backlot in Kyoto. Yamada’s “The Twilight Samurai” (Tasogare Seibei, 2002) was nominated for an Oscar as Best Foreign Language Picture. 1895 establishments 1890s establishments in Asia 19th-century establishments in Japan
Industrial waste is the waste produced by industrial activity, such as that of factories, mills and mines. It is often dangerous to the environment. Waste Water pollution
Daniel Lindström (born January 30, 1978) is a Swedish singer from Umeå. He won the Swedish Idol 2004 contest against Darin Zanyar. His first single, "Coming True", sold double platinum, and his self-titled album, released in December 2004, topped the Swedish pop charts. The new album Nån slags verklighet (Some kind of reality) contains songs written in Swedish by the singer himself. Daniel Lindström was the first winner of the Swedish Idol series. Swedish singers 1978 births Living people
Williamsport is a city in, and the county seat of, Lycoming County, Pennsylvania, United States. In 2019, 28,186 people lived here. References Cities in Pennsylvania County seats in Pennsylvania
<p>I have been trying but failed to do the below. I have one label frame with some entry boxes. I want to add a button so that user can add multiple frames in the tool along with the entry boxes and buttons below the existing label frame.And when the new frame is added the text box below should get shifted. my code for tkinter is below:</p> <pre><code>from Tkinter import * root=Tk() root.title("CIME") step = LabelFrame(root,text="Enter Details:") step.grid(row=0, columnspan=7, sticky='W',padx=5, pady=5, ipadx=5, ipady=5) Label(step,text="Competitors",font = "Arial 8 bold italic").grid(row=0,sticky='E', padx=5, pady=2) Label(step,text="Keywords",font = "Arial 8 bold italic").grid(row=1,sticky='E', padx=5, pady=2) Label(step,text="Project Name",font = "Arial 8 bold italic").grid(row=2,sticky='E', padx=5, pady=2) e1 = Entry(step) e2=Entry(step) e3=Entry(step) e1.grid(row=0,column=1,columnspan=7, sticky="WE", pady=3,padx=5) e2.grid(row=1,column=1,columnspan=7, sticky="WE", pady=3,padx=5) e3.grid(row=2,column=1,columnspan=7, sticky="WE", pady=3,padx=5) tex = Text(master=root) scr=Scrollbar(root,orient =VERTICAL,command=tex.yview) scr.grid(padx=1, column=7, rowspan=15, columnspan=1, sticky=NS) tex.grid(row = 4,column=1) tex.config(yscrollcommand=scr.set,font=('Arial', 8, 'bold', 'italic')) #tex['yscrollcommand'] = sb.set Button(step,text ="Search Words",width=10,font = "Arial 8 bold italic",activebackground="red",command=roll).grid(row=3,column=0,sticky=W,pady=4,padx=5) Button(step,text="Google Search",width=10,font = "Arial 8 bold italic",command = links).grid(row=3,column=2,sticky=W,pady=4,padx=5) Button(step,text="Extraxt Text",width=10,font = "Arial 8 bold italic",command = create).grid(row=3,column=4,sticky=W,pady=4,padx=5) mainloop() </code></pre> <p><img src="https://i.stack.imgur.com/LuAv8.jpg" alt="enter image description here"></p>
Bond girls are female characters in James Bond movies, books and video games. They play the love interest of Bond. There are no set rules on what kind of role a Bond girl plays. Some examples of Bond girls are Solitaire, Tatiana Romanova, and Vivienne Michel. Bond girls are usually aged in their early-to-mid 20s, about 10 years younger than Bond. Their normal dress is conventional without much jewellery. The dress style, however, varies. There have been only two movies in which Bond falls in love with a Bond girl and actually marries one of them. The first was was On Her Majesty's Secret Service (1969), where Bond falls in love with and marries Countess Tereza di Vicenzo played by Diana Rigg, who is shot dead during their honeymoon. The most recent of them was Casino Royale (2006), where Bond falls in love with Vesper Lynd played by Eva Green. Ursula Andress played the character Honey Ryder in Dr. No (1962) and Vesper Lynd in Casino Royale (1967). Halle Berry's was a character in Die Another Day. Others who were Bond girls are Britt Ekland, Claudine Auger, Lois Chiles, Carole Bouquet, Tanya Roberts, Teri Hatcher, Gemma Arterton, Rosamund Pike and Léa Seydoux.
Satakunta is a region in western Finland. As of November 2013, there were almost 225,000 people living there. Neighbouring regions are Southwest Finland, Pirkanmaa, Southern Ostrobothnia and Ostrobothnia. Other websites Official website Regions of Finland