Dialog
int64 0
8.57k
| Turn
int64 0
12
| Speaker
stringclasses 930
values | Sentence
stringlengths 1
646
| Translated_Sentence
stringlengths 1
24.3k
⌀ |
---|---|---|---|---|
8,457 | 9 |
guard
|
Well, he does enjoy sacramental line a bit too much - as he likes to say, there's always something in need of a blessing!
|
Bem, ele gosta muito do vinho sacramental - como gosta de dizer, há sempre algo que precisa de uma bênção!
|
8,457 | 10 |
boatswain
|
Yea, he is pretty funny when he gets enough wine in him.
|
Sim, ele é muito engraçado quando está com bastante vinho.
|
8,457 | 11 |
guard
|
Well, perhaps you should look for him in the wine cellar?
|
Talvez você deva procurá-lo no porão do vinho?
|
8,457 | 12 |
boatswain
|
Not a bad idea. I haven;t been down there in a long time actually.
|
Não é uma má ideia. Não estive lá há muito tempo, na verdade.
|
8,458 | 0 |
rabbit
|
Hey horse, is that child safe to be around. Some children throw rocks at me.
|
E aí, cavalo, a criança está segura ao seu redor? Alguns crianças me atiram pedras.
|
8,458 | 1 |
horse
|
Hello there rabbit! I've never seen her throw rocks at anyone.
|
Olá, coelho! Nunca a vi atirar pedras em ninguém.
|
8,458 | 2 |
rabbit
|
Good, because I am hungry!
|
Bom, porque estou com fome!
|
8,458 | 3 |
horse
|
It's not often that I get to come to the garden. I get stuck in the stables a lot. Do you come here often?
|
Não é comum que eu venha ao jardim. Estou preso na estrebaria a maior parte do tempo. Você vem aqui com frequência?
|
8,458 | 4 |
rabbit
|
I try too. I try to gather enough carrots for my siblings.
|
Tentei. Tentei reunir o suficiente de cenouras para meus irmãos.
|
8,458 | 5 |
horse
|
Carrots, huh? Like one of these?
|
Cenouras, é isso? Como uma dessas?
|
8,458 | 6 |
rabbit
|
Yup. I thank you for not eating them and leaving them for me.
|
Sim. Obrigado por não comerem e deixarem para mim.
|
8,458 | 7 |
horse
|
Oh of course. There's plenty to eat for me back at the stables.
|
Ah, claro. Há comida de sobra para mim na estrebaria.
|
8,458 | 8 |
rabbit
|
Thank you!. This oak tree has amazing hiding spots.
|
Obrigado!. Essa árvore de carvalho tem esconderijos incríveis.
|
8,458 | 9 |
horse
|
For you maybe! I don't think I'd fit...
|
Para você talvez! Acho que eu não entraria...
|
8,458 | 10 |
rabbit
|
Here look at what i found out in the forest.
|
Olha o que encontrei lá fora na floresta.
|
8,458 | 11 |
horse
|
Neat! Are you sure you don't want to keep it? Did you find this by your oak tree?
|
Interessante! Você está certo de que não quer mantê-lo? Encontrou isso perto da sua árvore de carvalho?
|
8,458 | 12 |
rabbit
|
No you can have it if you want. It is good luck. I found it deep in the forest. I was chasing my friend.
|
Não, você pode ter se você quiser. É sorte boa. Encontrei isso fundo na floresta. Estava perseguindo meu amigo.
|
8,459 | 0 |
inhabitant
|
Ugh these disgusting rats.
|
Ugh, esses ratos detestáveis.
|
8,459 | 1 |
servant
|
I am so sorry. The Lord said these quarters would be best for you...there are better. No idea why he wanted you here.
|
Peço desculpas. O Senhor disse que essas acomodações seriam as melhores para você... há melhores. Não entendo por que ele queria que você estivesse aqui.
|
8,459 | 2 |
inhabitant
|
Ah the King doesn't think much of me. I'm not suprised.
|
Ah, o Rei não pensa muito bem de mim. Não me surpreendo.
|
8,459 | 3 |
servant
|
Why does he dislike you? Usually only us servants stay in this area.
|
Por que ele o odeia? Normalmente, apenas nós serventes ficamos nessa área.
|
8,459 | 4 |
inhabitant
|
I don;t think he likes where i hail from.
|
Acho que ele não gosta do lugar de onde eu venho.
|
8,459 | 5 |
servant
|
Where are you from?! He bought me from the Southern Kingdom.
|
De onde você é?! Ele me comprou na Realeza do Sul.
|
8,459 | 6 |
inhabitant
|
I am from the north. A small village.
|
Sou do norte. Uma pequena aldeia.
|
8,459 | 7 |
servant
|
Oh, are you lower class? That might explain his dislike of you.
|
Ah, você é de baixa classe? Isso poderia explicar o seu desagrado.
|
8,459 | 8 |
inhabitant
|
Yes....Yes I am.
|
Sim... Sim, sou.
|
8,459 | 9 |
servant
|
As am I. Can you read?
|
E eu também. Você sabe ler?
|
8,459 | 10 |
inhabitant
|
Some. I am trying to read this book.
|
Algumas coisas. Estou tentando ler esse livro.
|
8,459 | 11 |
servant
|
What is that book about?
|
Qual é o assunto desse livro?
|
8,459 | 12 |
inhabitant
|
Here take a look. It tells a tale of a large whale eating a man.
|
Aqui, dê uma olhada. É uma história de um grande baleia comendo um homem.
|
8,460 | 0 |
grass snake
|
-slithers through the grass-
|
-se arrasta pelo capim-
|
8,460 | 1 |
otter
|
Ahhh! Is that a snake I see?
|
Ahhh! É um cobra que eu vejo?
|
8,460 | 2 |
grass snake
|
-weaves in and out of the grass-
|
-cruza e se entrelaça entre as folhas de capim-
|
8,460 | 3 |
otter
|
I sure hope he doesn't eat otters.
|
Eu espero que ele não coma otteres.
|
8,460 | 4 |
grass snake
|
Wait what was that?
|
Espera o quê?
|
8,460 | 5 |
otter
|
What was what?
|
O quê?
|
8,460 | 6 |
grass snake
|
I don't eat otters, that's a rude thing to assume you see.
|
Eu não como otteres, é uma coisa rude supor que você veja.
|
8,460 | 7 |
otter
|
I'm sorry.
|
Eu sinto muito.
|
8,460 | 8 |
grass snake
|
I mean would you like it if I just slithered around and assumed that all otters must eat dirt?
|
Quero dizer, você gostaria se eu simplesmente me arrastasse e supusesse que todos os otteres comem terra?
|
8,460 | 9 |
otter
|
No, I wouldn't. Here, would you like this?
|
Não, eu não gostaria. Aqui, você gostaria disso?
|
8,460 | 10 |
grass snake
|
Well I do like sticks, I will forgive you in this case.
|
Bem, eu gosto de pauzinhos, vou perdoar você nesse caso.
|
8,460 | 11 |
otter
|
Thank you, snake. I really had no ill intent. We just don't often see snakes around here.
|
Obrigada, cobra. Eu realmente não tinha intenção ruim. Aqui não vemos muitas cobras.
|
8,460 | 12 |
grass snake
|
Sometimes I can be a bit of a melting snow flake myself and lose my cool, apologies on my end.
|
Às vezes eu posso ser um pouco de um flocinho de neve que derrete e perco a calma, desculpa por isso.
|
8,461 | 0 |
a royal
|
How well do you know the stories of the gods?
|
Quão bem conhece as histórias dos deuses?
|
8,461 | 1 |
a priest
|
Well gee, only about as well as the back of my hand. Of course that depends on which gods you are talking about.
|
Bem, apenas o suficiente para saber que é melhor não mexer nisso. Claro que isso depende dos deuses de que você está falando.
|
8,461 | 2 |
a royal
|
Enough with your impudence. When the seventh seal is in the fourth celestial house - does that remind you of any prophecy in particular?
|
Basta disso com sua impertinência. Quando o sétimo selo estiver na quarta casa celestial - isso lhe lembra de alguma profecia em particular?
|
8,461 | 3 |
a priest
|
Are you trying to ask about the four horsemen?
|
Você está tentando perguntar sobre os quatro cavaleiros?
|
8,461 | 4 |
a royal
|
No, think deeper - this involves that which sleeps beneath the sea.
|
Não, pense mais fundo - isso envolve aquilo que dorme abaixo do mar.
|
8,461 | 5 |
a priest
|
Cthulhu? You must remember of course than I recently moved from the kingdom over, I am still trying to pick up on the differences between the countries.
|
Cthulhu? Você deve se lembrar de que eu recentemente me mudei do reino ao lado, estou ainda tentando me acostumar com as diferenças entre os países.
|
8,461 | 6 |
a royal
|
"That is not dead which can eternal lie. And with strange aeons even death may die." Indeed, you know the tales well priest.
|
"Aquele que não está morto pode eternamente permanecer em silêncio. E mesmo com estranhos eons, a morte pode morrer." Sim, você conhece as histórias bem, sacerdote.
|
8,461 | 7 |
a priest
|
Yes praise be to the one who sleeps beneath the sea.
|
Sim, louvado seja aquele que dorme abaixo do mar.
|
8,461 | 8 |
a royal
|
And how go our plans for the return of the old ones? The King does not suspect does he?
|
E como vão os planos para o retorno dos antigos? O rei não suspeita, não é?
|
8,461 | 9 |
a priest
|
Well of course not, the man has and always will be a fool'
|
Bem, claro que não, o homem é um idiota desde sempre.
|
8,461 | 10 |
a royal
|
Excellent. What counsel do you have should the return occur before the midsummer's moon?
|
Excelente. Qual é o seu conselho caso o retorno ocorra antes da lua de meados de verão?
|
8,461 | 11 |
a priest
|
Worry not, always remember. Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
|
Não se preocupe, sempre lembre-se. Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
|
8,461 | 12 |
a royal
|
My pronunciation has always been terrible, but I trust you will be able to fulfill the ritual when the time is nigh.
|
Minha pronúncia sempre foi terrível, mas confio que você será capaz de realizar o ritual quando a hora chegar.
|
8,462 | 0 |
a church mouse
|
I have been staring at you for a long time, waiting for you to leave so I can eat the crumbs on the floor.
|
Estive olhando para você por um longo tempo, esperando que você saísse para eu comer os restos de comida no chão.
|
8,462 | 1 |
scribe
|
Well, don't mind me. I am not allowed to leave until I finish transcribing this tome for the Scholar.
|
Ah, não se preocupe comigo. Não estou autorizado a sair até terminar a transcrição deste livro para o erudito.
|
8,462 | 2 |
a church mouse
|
Thank you, I was almost starting to feel the hunger pangs. This script must mean a lot to you then.
|
Obrigado, estava quase sentindo os pangs de fome. Este script deve significar muito para você então.
|
8,462 | 3 |
scribe
|
It is! I am part of a long unbroken line of scribes, for thousands of years these texts have been kept safe, and recopied when they become too brittle.
|
É! Sou parte de uma longa linha de escribas, há milhares de anos que esses textos foram preservados e republicados quando se tornaram demasiado frágeis.
|
8,462 | 4 |
a church mouse
|
I hope you are given plenty of food for such fine work that you do. I don't understand any of these words though.
|
Espero que você seja dado comida suficiente para tal trabalho nobre que você faz. No entanto, não entendo nenhuma dessas palavras.
|
8,462 | 5 |
scribe
|
Here, let me show you - I can teach you to read if you wish.
|
Aqui, deixe-me mostrar-lhe - posso ensinar você a ler se desejar.
|
8,462 | 6 |
a church mouse
|
Why that would be wonderful... so what do these words mean?
|
Por que isso seria maravilhoso... então, o que essas palavras significam?
|
8,462 | 7 |
scribe
|
It says, "In the fourth year of the Fire King, the stragglers of Mertopia came in the Holy Realm for the first time since the second age . . ."
|
Isso diz: "No quarto ano do Rei do Fogo, os desgarrados de Mertopia entraram no Reino Sagrado pela primeira vez desde a segunda era..."
|
8,462 | 8 |
a church mouse
|
The stragglers of Mertopia? I heard rumors about them but did not think they were true...
|
Os desgarrados de Mertopia? Ouvi rumores sobre eles, mas não pensei que fossem verdadeiros...
|
8,462 | 9 |
scribe
|
Well, it was a thousand years ago. I believe it refers to the Turtle-folk who now live in the swamps of the Kingdom.
|
Bem, isso foi há mil anos. Acredito que se refira aos Povos-Tartaruga que agora vivem nos pântanos do Reino.
|
8,462 | 10 |
a church mouse
|
Were the Turtle-folks not driven out of their Turtle kingdom by the Ogre-People? I heard it was a bloody war.
|
Os Povos-Tartaruga não foram expulsos de seu reino de Tartaruga pelos Povos-Ogro? Ouvi dizer que foi uma guerra sangrenta.
|
8,462 | 11 |
scribe
|
It was! The Ogre-people still speak of the "days when stew was plentiful," and I believe it was to this incident that these songs refer.
|
Foi! Os Povos-Ogro ainda falam das "dias em que a sopa era abundante", e acredito que seja a esse incidente que essas canções se referem.
|
8,462 | 12 |
a church mouse
|
I see, I feel so enlightened Scribe. Do your eyes not get tired from reading such tales in such a dimly lit room?
|
Entendi, sinto-me tão iluminado, Escritor. Suas pálpebras não se cansam de ler tais histórias em tal ambiente escuro?
|
8,463 | 0 |
vagrants
|
Hello nobleman. What brings you here?
|
Olá nobre. O que o traz aqui?
|
8,463 | 1 |
wealthy noble
|
Just here to collect my belongings after some heathens destroyed my home.
|
Estou apenas aqui para recolher minhas coisas após alguns bárbaros destruírem minha casa.
|
8,463 | 2 |
vagrants
|
This used to be your home?
|
Isso era sua casa?
|
8,463 | 3 |
wealthy noble
|
Indeed, ahh thats my wedding ring on the floor. Glad I found it.
|
Sim, é... Ah, é meu anel de casamento que está no chão. Fico feliz em tê-lo encontrado.
|
8,463 | 4 |
vagrants
|
I didn't see that there. I hope you don;t mind me staying here until i find another place to rest., do you?
|
Eu não o vi ali. Espero que não se importe comigo ficar aqui até encontrar outro lugar para descansar, está bem?
|
8,463 | 5 |
wealthy noble
|
Do you as you wish. I have no plans on coming back here since I now live in the Kings Palace.
|
Faça como quiser. Não tenho planos de voltar aqui, pois agora moro no Palácio do Rei.
|
8,463 | 6 |
vagrants
|
I have some clothes and robes here if you are interested?
|
Tenho algumas roupas e vestes aqui se você estiver interessado.
|
8,463 | 7 |
wealthy noble
|
I don't need clothes from a filthy vagrant like you. I am rich and can buy anything i want.
|
Não preciso de roupas de um vagabundo sujo como você. Sou rico e posso comprar o que quiser.
|
8,463 | 8 |
vagrants
|
Alright I tried to ask nicely.
|
Certo, tentei pedir amigavelmente.
|
8,463 | 9 |
wealthy noble
|
You pesky thief! You will regret stealing from a nobleman like me! Have you no shame?
|
Você é um ladrão desagradável! Você arrependeu-se de roubar de um nobre como eu! Você não tem vergonha?
|
8,463 | 10 |
vagrants
|
I am about to leave this town so I don;t care what you do.
|
Estou prestes a deixar essa cidade, então não me importo com o que você faça.
|
8,463 | 11 |
wealthy noble
|
Well, be gone then! This town is no place for mischievous folk like you! You're better off in the Wild.
|
Bem, vá embora, então! Essa cidade não é lugar para gente como você! Você está melhor na Selva!
|
8,463 | 12 |
vagrants
|
Perhaps you are right. I could never figure out how to be "normal"
|
Talvez você esteja certo. Nunca consegui entender como ser "normal".
|
8,464 | 0 |
frog
|
Oh no it's that witch again!
|
Ah não, é aquela bruxa novamente!
|
8,464 | 1 |
peasant
|
Oh hello there talking frog. Is that the witch who turned you?
|
Ah, olá lá, rã que fala. É a bruxa que te transformou?
|
8,464 | 2 |
frog
|
Yes. I was once a prince.
|
Sim. Eu era um príncipe.
|
8,464 | 3 |
peasant
|
Your father looks down upon peasants like myself. You never did. That is why she turned you isn't it?
|
Seu pai olha para baixo para pessoas como eu, camponeses. Você nunca fez isso. É por isso que ela te transformou, não é?
|
8,464 | 4 |
frog
|
Yes. She is a cruel woman.
|
Sim. Ela é uma mulher cruel.
|
8,464 | 5 |
peasant
|
Maybe we can convince her to turn you back? Maybe offer her a job as your royal witch once your father passes on?
|
Talvez possamos convencê-la a te transformar de volta? Talvez oferecendo-lhe um emprego como nossa bruxa real quando seu pai passar.
|
8,464 | 6 |
frog
|
Perhaps, do you mind asking her for me. I fear she never liked me.
|
Talvez, você não se importa em pedir para mim? Eu tenho medo de que ela nunca me tenha gostado.
|
8,464 | 7 |
peasant
|
If you allow me to be your royal advisor!
|
Se você permitir que eu seja seu conselheiro real!
|
8,464 | 8 |
frog
|
Fine that is fair. Now go! I am excited to think this might actually work.
|
Bem, isso é justo. Agora vá! Estou ansioso para pensar que isso possa realmente funcionar.
|
8,464 | 9 |
peasant
|
This will work! I am so excited to have a job.
|
Isso vai funcionar! Estou tão ansioso para ter um emprego.
|
8,464 | 10 |
frog
|
Be careful, she can turn you into anything.
|
Seja cuidadoso, ela pode te transformar em qualquer coisa.
|
8,464 | 11 |
peasant
|
I am friends with the witch. She cares for us lowly people.
|
Sou amigo da bruxa. Ela se importa conosco, pobres pessoas.
|
8,464 | 12 |
frog
|
It is hard to believe she cares about something.
|
É difícil acreditar que ela se importe com algo.
|
8,465 | 0 |
peasant
|
Hello there caretaker!
|
Olá, guardião!
|
8,465 | 1 |
care taker
|
What are you doing here? You have no business at the Castle!
|
O que você está fazendo aqui? Não temos negócios no Castelo!
|
8,465 | 2 |
peasant
|
We are surrounded by Zombies and you are worried about why I am here?
|
Estamos cercados por Zumbis e você se preocupa com por que eu estou aqui?
|
8,465 | 3 |
care taker
|
Oh goodness, you saved me... How can I repay you peasant?
|
Ah, graças a Deus, você me salvou... Como posso recompensá-lo, camponês?
|
8,465 | 4 |
peasant
|
Repay me later and get to killing these things!
|
Pague-me mais tarde e vá matar essas coisas!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.