text
stringlengths 3
255
| output
stringlengths 1
255
|
---|---|
What is Penicillin
|
AI ♪ PENICILLIN
|
What are Georgia colonies main natural resources?
|
ケニアの主な天然資源は何ですか?
|
We will not let you or ourselves down.
|
あなたを下がらせたりなんか僕たちがしません!
|
We will just have to wait for the definitive book.
|
やはり単行本まで待とう。
|
(We want to hear from you!
|
(思ひ出語っちゃいます!
|
We're about an hour from bread.
|
パンを食べてから1時間後です。
|
We proved to ourselves that we can fight for our dreams."
|
しかし今や、私たちは自分たちが団結し、自らの夢のために戦いうることができるのだと示したのだ)’
|
Well, whatever you say, Mr. President.
|
大臣が何と言っても幹事長
|
Wednesday: Walk to school with crazy hair.
|
翌日、希央は髪を黒く染めて登校してくる。
|
We cannot hide Jesus.
|
私たちは主イエスを斥けるわけにはいきません。
|
website – house
|
ホーム > Web-house
|
We are studying Politics.
|
政治について勉強中です。
|
We are able to see short things of a whole.
|
全体に細かいキズが見受けられます。
|
Various tests and procedures are done to determine precisely where cancer is situated in the body.
|
がんがあるかどうか、体内のどこにあるのかを判定するために多くの検査や処置が行われます。
|
Until then . . . come on people!
|
は?来ないでー!by道民
|
Unfortunately, this resolution says nothing about “the export of reforms.”
|
今回の法案は「出口」改革については何も触れていません。
|
Unfortunately, the American public is not so tolerant.
|
アメリカ人はそこまで寛容じゃない。
|
Trying too hard, I feel.
|
けっこう頑張っている、気がする。
|
Too much of my time is spent thinking about them, and to be honest, my little brain can’t cope.
|
最近は考えたいことがたくさんあって、正直、私の小さな脳味噌では対応しきれていません。
|
to make streamlined.
|
streamline 合理化する
|
Together we await the Day of Judgment and Resurrection" (September, 26, 1990).
|
筆者も含め、ドキドキしながらその日を待ちましょう。
|
“Today the weather was atypical for Sochi.
|
<< 今日も天気がイマイチな札幌
|
Tilda Swinton as Audrey Cobb
|
ティルダ・スウィントン Audrey Cobb
|
Three, don’t be his friend.
|
3、彼の友達になっちゃダメ
|
This photo was unfortunately taken in my bathroom.
|
ちなみに、この写真はトイレの中で撮りました。
|
This news has attracted no attention.
|
ニュースは私たちの注意を引かない。
|
This leading project has formed a long term trusted development relationship with the client.
|
この仕事スタイルは、お客様との長年の信頼関係により築き上げられたものです。
|
This is utilitarian love.
|
これは功利的な愛である。
|
This is a point at which one might welcome a more interventionist approach by a modern editor.
|
そういう意味では、かなり現代的なアプローチの軍師に関する本かもしれません。
|
“This is a new injury.
|
「まだ新しい傷だ。
|
This all translated simply means, “butter and bread.”
|
⇒「Bread and Butter」は直訳では「パンとバター」という意味でしかありませんが、
|
They have profits that they can re-invest.
|
得ることが出来た利益は、再投資することとします。
|
THE WORK reveals that what you think shouldn’t have happened should have happened.
|
「ワーク」は、起こるべきではなかったのにと、あなたが考えていることは、起こるべきだったということを明らかにします。
|
The word “holocaust” means burning.
|
「ホロコースト」とは、「全焼」を意味する。
|
The two parishes and the division of the town Edit
|
2つの教区と町の分割[編集]
|
The two companies' combined sales for 2012 reached approximately $140 million; together they had over 500 employees and more than 7,000 customers in 96 countries.
|
2012 年度における両社を合計した年間販売額は約 1.4 億ドル、従業員数は 500 人超であり、96 ヶ国に7,000社以上の顧客を抱えることになります。
|
The surviving aliens were captured and experimented on.
|
宇宙人たちは生きたまま人体実験の実験台にされ、そして殺された。
|
the suitcases being closed.
|
スーツケースが閉まらない。
|
The structure of the wall was completed in 2 thousand years.
|
現在の駅舎は2000年に完成した。
|
The song comes from Miguel’s new album Wildheart.
|
「Waves」はMiguelの最新アルバム『Wildheart』の収録曲。
|
The sites are separated by trees giving some privacy.
|
各サイトは木で区切られていて、ある程度のプライベート性は確保されています。
|
the same public office.
|
同じ公の機関ですし。
|
"There was basically nowhere else to go," said study author Simon Powers, a postdoctoral researcher in ecology and evolution at the University of Lausanne in Switzerland.
|
「そこにはどこにも逃げ場がなかったのだ」とスイスのローザンヌ大学で、生態学と進化論のポスドク研究者であるサイモン・パワーズ(Simon Powers)は述べる。
|
The repetitive motion required in auto washing and auto...
|
時にはオーナーの頼みで洗車も…。
|
There are two questions to ask in deciding U.S. intervention policy.
|
アメリカの入国審査について質問が二つあります。
|
There are no plans to build a second one.
|
2隻目をつくる計画もありません。
|
The real estate market is getting worse.
|
不動産の世界はもっと悪くなってしまいますね。
|
The professor's tone was dreamy.
|
先生の声が夢のようでした。
|
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?"
|
「パリサイ人たちが彼らに答えた、『あなたがたまでが騙されているのではないか。
|
The Original Album Cover of Till The World Ends
|
From the album: 世界の果てまで
|
The only thing holding him back is aversion to the movie.
|
彼を許し、彼を放置することは、映画というものに対する侮辱だ。
|
The one who knows several languages.
|
2つ目は多くの言葉を知っている人。
|
Then it became just one long stemmed red rose.
|
赤く長く伸びる影だけがついてきた。
|
The Niagara Falls Crowne Plaza Hotel is close to it all.
|
Crowne Plaza Hotel Niagara Fallsは少し離れていますがお勧めです。
|
The most likely military threat, however, is Russia.
|
現在でも最大の軍事的脅威はロシアである。
|
The logic that market maturation driven by deregulation should have a positive impact on economic growth can be summarized as follows.
|
規制緩和に基づく市場の成熟が経済成長にも好影響を及ぼすはずだという論理は、次のように整理できる。
|
The lifetime of retirement assets can be extended.
|
年金資産を増やすことができます。
|
The image on the left is a PET scan of a normal brain.
|
左の写真は正常の脳の表面の写真です。
|
the hidden parts of myself,
|
わたしの隠れた部分に
|
The government fails to respond to our demand.
|
政府はなんら私たちの疑問に答えていません。
|
The genetics of left-handedness.
|
左利きの遺伝
|
“The fucking Jews think they can run the world.
|
ユダヤの若造が世界を牛耳らなきゃいけないと思っているわけだ。
|
The first governor was Andrew Horatio Reeder (of Easton, Pennsylvania ) was appointed June 29, 1854.
|
最初の知事はアンドリュー・ホレイショ・リーダー(ペンシルベニア州イーストン出身)であり、6月29日に指名された。
|
The female tree has the largest seed in the world.
|
種子は世界最大の翼をもつ。
|
The exact genetic abnormality is not known.
|
正確な遺伝様式は不明。
|
The environment, indeed, defines us and the way we relate to each other.
|
その際、環境と私たち自身は相互に関係しています。
|
The double hand.
|
・ダブルハンド
|
The couple divorced in 1984 after a long separation.
|
しかしその最初の妻とは長い別居の後、1984年に離婚している。
|
The Company's Cable Network Programming segment consists of FOX SPORTS Australia, a sports programming provider in Australia.
|
当社のケーブルネットワーク・プログラミング・セグメントは、FOX SPORTSオーストラリア、オーストラリアのスポーツ番組プロバイダーで構成されています。
|
The common interests of the two countries far outweigh the differences.
|
「両国の共通利益は違いを遥かに上回る。
|
The bird ran away quickly.
|
親鳥は、素早く逃げていきました。
|
The best time of day for painting?
|
ペンキ塗りに最適の日だ。
|
The Association first bought the land.
|
そもそも会社はこの土地を、おととし購入しました。
|
The ambiance of this temple is very much like the ancient China.
|
この世界の舞台は、古代中国のような雰囲気である。
|
The 1980s were a special time.
|
1980年代は特別な時代だった。
|
That was in 1972, I believe, right?
|
正解は、1972年、らしい。
|
That is one of the tricks to beating an incumbent.
|
するための加害者の策略の一つなのです。
|
That focus weakens the argument.
|
そこがこの論拠を弱くしている。
|
Teach them the whole counsel of God.
|
全知全能の神に教えていただいたのです。
|
Talk more than anybody.
|
誰よりしゃべった。
|
Taking authors seriously.
|
被写体に真剣に向き合います。
|
Sweater by Jones New York.
|
こちらのドレスはJones New York。
|
Sun and Google Announce Collaboration
|
そのSun と Google が提携したという。
|
Summary: Christmas is one of the most popular festivals that is celebrated around the world.
|
要約: クリスマスは世界中で最も人気のある祭りの一つです。
|
Sugar is not poisonous.
|
砂糖は毒ではない。
|
Stuttgart and Dresden, Germany – Continuing its course of investing heavily in Germany, Bosch is to build a wafer fab in Dresden.
|
シュトゥットガルト/ドレスデン(ドイツ) – ドイツ国内で積極的な設備投資を続けるボッシュは、ドレスデンに新しいウエハ製造工場を建設します。
|
“Studies have shown that 70% of women victims of cyberstalking also experienced at least one form of physical and/or sexualised violence from an intimate partner.
|
「サイバーストーカーの被害を受けた女性の70%は、親密な関係にあるパートナーから何らかの形で身体的あるいは性的な暴力を受けた経験もあるという調査結果が出ています。
|
Students will be preparing to celebrate Christmas.
|
生徒会主催 クリスマス会
|
Students will be preparing to celebrate Christmas.
|
生徒会主催クリスマス会
|
Stay confident over the ball.
|
自分のボールに自信を持つことです。
|
Specifically this scene
|
具体的に、このシーン。
|
‘So what?’ some might sigh.
|
「…何それ?」と、ひいてしまう人もいるかもしれません。
|
So, thanks for solving one of life's mysteries for me!
|
健:おもしい!おかげで人生の謎がひとつ解けました。
|
Sorry, I know you asked Wolfie.
|
ハッと気付いて、レフリーに尋ねた。
|
So Renault was no longer named!
|
アグエロはもう代表に呼ばれない!
|
So now I'm also giving lessons.
|
だから私は今もレッスンをしています。
|
Some, Samuel P. Huntington for example, argue that multiracial, multi-ethnic, and egalitarian states are inherently unstable.[40] Paleoconservatives are generally isolationist, and suspicious of foreign influence.
|
例えばサミュエル・P・ハンティントンなどは、多人種、多民族、および平等主義の国は本質的に不安定であると主張している[192]。
|
Some of the survivors were shaken.
|
しかし何人かの生存者たちは取り乱した
|
Some also have links for the details.
|
詳細についてのリンクもある。
|
So it was on me to get it right, or else.
|
手に入れて正解だった、とかそういうこともある。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.