text
stringlengths
0
254
output
stringlengths
0
209
We also see a very strong insurgency embedded there.
その上暴動も根強く存在します
So this terrorism concern is also part of the global commons, and what we must address.
こういったテロリズムへの懸念も国際公共財の一部であり対策が必要です
So here we are, 21st century.
これが我々が生きる21世紀です
We know our 20th-century tools are not going to work.
前世紀の手段は役に立ちません
What should we do?
どうしたらいいでしょうか ?
I would argue that we will not deliver security solely from the barrel of a gun.
私は武力だけで安全を保障するのは難しいと考えています
We will not deliver security solely from the barrel of a gun.
銃だけに頼っていては安全を確保できないのです
We will need the application of military force.
軍事力の行使に工夫を加える必要が出てくるでしょう
When we do it, we must do it well, and competently.
しかも適切にやらなければなりません
But my thesis is, open-source security is about international, interagency, private-public connection pulled together by this idea of strategic communication on the Internet.
一方私の主張はこうですオープンソース・セキュリティとは国家省庁民間と公的機関を1つに結びつけるためにインターネット上の戦略的コミュニケーションという発想を利用することなのです
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way.
オープンソース・セキュリティがうまく機能した例を紹介します
This is Afghanistan. These are Afghan soldiers.
ここはアフガニスタンです彼らはアフガン兵です
They are all holding books.
全員本を持っています
You should say, "" That's odd. I thought I read that this demographic, young men and women in their 20s and 30s, is largely illiterate in Afghanistan. "" You would be correct.
こうおっしゃるかもしれません「それはおかしい ― 確かアフガニスタンでは 20 ~ 30代の若者の大部分が非識字層だとどこかで読みましたが」確かにそうです
Eighty-five percent cannot read when they enter the security forces of Afghanistan.
治安部隊に入隊する若者の 85パーセントは文字が読めません
Why? Because the Taliban withheld education during the period of time in which these men and women would have learned to read.
その理由はタリバンが教育の機会を与えなかったからですそれも彼らが読み書きを学ぶべき時期にですそれも彼らが読み書きを学ぶべき時期にです
So the question is, so, why are they all standing there holding books?
それではなぜ ― みんな本を持って整列しているのでしょうか
The answer is, we are teaching them to read in literacy courses by NATO in partnership with private sector entities, in partnership with development agencies.
答えは我々が読み方を教えているからです NATOによる教養課程や民間セクターの協力や政府開発機関との協力を通して指導しています
We've taught well over 200,000 Afghan Security Forces to read and write at a basic level.
これまで20万人をはるかに超えるアフガン治安部隊員に初歩的な読み書きを教えてきました
When you can read and write in Afghanistan, you will typically put a pen in your pocket.
アフガニスタンでは読み書きができるようになるとポケットにペンを挿すのが普通です
At the ceremonies, when these young men and women graduate, they take that pen with great pride, and put it in their pocket.
だから修了式では彼らは大きな誇りをもってペンを受け取りポケットに挿すのです
This is bringing together international — there are 50 nations involved in this mission — interagency — these development agencies — and private-public, to take on this kind of security.
この事業では関係する50か国と ― 政府開発機関および官民が集結してこのような形で安全保障を実現しているのです
Now, we are also teaching them combat skills, of course, but I would argue, open-source security means connecting in ways that create longer lasting security effect.
もちろん戦闘技術も指導していますがオープンソース・セキュリティの意義は長期的な安全保障の効果を生み出すために連携することにあるのです
Here's another example.
2つめの例です
This is a US Navy warship.
これはアメリカ海軍所属の
It's called the Comfort.
軍艦コンフォートです
There's a sister ship called the Mercy.
姉妹艦はマーシーです
They are hospital ships.
2隻は病院船です
This one, the Comfort, operates throughout the Caribbean and the coast of South America conducting patient treatments.
コンフォートは ― カリブ海と南米沿岸で診療を行なっています
On a typical cruise, they'll do 400,000 patient treatments.
一度の航海でおよそ40万件の治療をします
It is crewed not strictly by military but by a combination of humanitarian organizations: Operation Hope, Project Smile.
乗務員は正確には軍人ではありません人道支援組織であるオペレーション・ホープやプロジェクト・スマイルが共同で乗務します
Other organizations send volunteers.
他の組織もボランティアを派遣しています
Interagency physicians come out.
政府機関の内科医もいます
They're all part of this.
みんなこの活動に一役買っています
To give you one example of the impact this can have, this little boy, eight years old, walked with his mother two days to come to the eye clinic put on by the Comfort.
活動の効果を事例から見てみましょうこの少年は8才です母親と2日間歩いて ― コンフォート内の眼科へやってきました
When he was fitted, over his extremely myopic eyes, he suddenly looked up and said, "Mama, veo el mundo."
この子は極度の近視でした眼鏡をかけるとすぐに顔を上げてこう言いました "" Mama, veo el mundo. "" ―
"Mom, I see the world."
「ママ世界が見えるよ」と
Multiply this by 400,000 patient treatments, this private-public collaboration with security forces, and you begin to see the power of creating security in a very different way.
40万件の治療のたびにこのような場面 ― このような官民と治安部隊との協力関係が見られるとすればこれまでとは異なる安全保障の ― パワーに皆さんも気づくでしょう
Here you see baseball players.
彼らは野球選手です
Can you pick out the two US Army soldiers in this photograph?
この中に 2人のアメリカ陸軍兵士がいるのがわかりますか ?
It shows role models to young men and women about fitness and about life that I would argue help create security for us.
この野球教室を通して体づくりや人生に関する模範を若者に示すことができるので ― 結果として我々にとっての安全保障を生むと考えています
Another aspect of this partnership is in disaster relief.
こんな共同作業の別の側面が災害支援で見られます
This is a US Air Force helicopter participating after the tsunami in 2004 which killed 250,000 people.
これは支援に加わったアメリカ空軍のヘリコプターです 2004年に25万人が犠牲になった津波の直後です
So these are examples of this idea of open-source security.
これがオープンソース・セキュリティの考え方です
We tie it together, increasingly, by doing things like this.
我々はこのような活動を通して徐々に結びつきを作っています
Now, you're looking at this thinking, "" Ah, Admiral, these must be sea lanes of communication, or these might be fiber optic cables. "" No. This is a graphic of the world according to Twitter.
皆さんはいま画面を見てこう考えているかも知れません ― 「提督これは海上交通路ですねそれとも光ファイバーケーブル網でしょうか」違いますこれはTwitterから見た世界を図で示したものです
Purple are tweets. Green are geolocation.
紫の線はツイート緑は位置情報を表します
White is the synthesis.
白はこれらを統合したものです
It's a perfect evocation of that great population survey, the six largest nations in the world in descending order: China, India, Facebook, the United States, Twitter and Indonesia. (Laughter) Why do we want to get in these nets?
まるで大規模な人口調査のようです世界の6大共同体を順に見ると中国インド Facebook ― アメリカ合衆国 Twitter インドネシアです ( 笑 ) なぜ我々はこの網の目に加わって ―
Why do we want to be involved?
関わりたいと思うのでしょうか ?
We talked earlier about the Arab Spring, and the power of all this.
先ほどアラブの春とそのパワーについて聞いていただきました
I'll give you another example, and it's how you move this message.
もう1つの例はメッセージの伝え方についてです
I gave a talk like this in London a while back about this point. I said, as I say to all of you, I'm on Facebook. Friend me.
以前このことについて ― ロンドンで講演した時に私はこう言いました「 Facebookに登録しました友達になってください」
Got a little laugh from the audience.
観客からは少し笑いが起きました
There was an article which was run by AP, on the wire.
AP通信が記事を配信し
Got picked up in two places in the world: Finland and Indonesia.
世界の2か所で取り上げられましたフィンランドとインドネシアです
The headline was: NATO Admiral Needs Friends.
見出しはこうです「 NATO司令官が友達募集中」
Now, let me hit a somber note.
次は少し深刻な話題です
This is a photograph of a brave British soldier.
これはイギリス兵の写真です
He's in the Scots Guards.
彼は近衛歩兵連隊所属です
He's standing the watch in Helmand, in southern Afghanistan.
アフガニスタン南部ヘルマンドでの監視任務中です
I put him here to remind us, I would not want anyone to leave the room thinking that we do not need capable, competent militaries who can create real military effect.
この兵士をお見せしたのは適性があって有能で確実に軍事的効果をあげられる兵士が不要だという誤解があってはならないと考えたからです
That is the core of who we are and what we do, and we do it to protect freedom, freedom of speech, all the things we treasure in our societies.
それが我々軍人の存在意義かつ使命であり身体や言論の自由といったこの社会が尊重する全てのものを守るために行動しているからです
But, you know, life is not an on-and-off switch.
ただ人生には明確に割り切れないこともあります
You don't have to have a military that is either in hard combat or is in the barracks.
軍隊も必ずしも ― 戦闘中か兵舎にいるかのどちらかである必要はありません
I would argue life is a rheostat.
私は人生は可変抵抗器のようなものだと考えています
I would close by saying that we heard earlier today about Wikipedia. I use Wikipedia all the time to look up facts, and as all of you appreciate, Wikipedia is not created by 12 brilliant people locked in a room writing articles.
最後にウィキペディアについて話します私は調べ物をするのにいつも使います誰もが知る通りウィキペディアは 12人の秀才が部屋に缶詰めになって記事を書いているわけではありません 12人の秀才が部屋に缶詰めになって記事を書いているわけではありません
Wikipedia, every day, is tens of thousands of people inputting information, and every day millions of people withdrawing that information.
ウィキペディアでは毎日何万もの人が記事を書き毎日何百万もの人がその情報を利用しています
It's a perfect image for the fundamental point that no one of us is as smart as all of us thinking together.
これはみんなの知識を合わせれば誰よりも賢くなれるという大切な考え方を完璧に表しています
No one person, no one alliance, no one nation, no one of us is as smart as all of us thinking together.
1人の人間も 1組の同盟関係も 1つの国家も 1つである限りみんなで考えたことには勝てません
The vision statement of Wikipedia is very simple: a world in which every human being can freely share in the sum of all knowledge.
ウィキペディアのビジョン・ステートメントは率直です「あらゆる知識の集積を ― 誰もが自由に利用することのできる世界」
My thesis for you is that by combining international, interagency, private-public, strategic communication, together, in this 21st century, we can create the sum of all security.
私の主張はこうです国家や省庁や ― 官民の間の戦略的コミュニケーションを ― 組み合わせることで 21世紀中に我々はあらゆる安全の集大成を生み出せるはずです
Thank you. (Applause) Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
ありがとう ( 拍手 ) どうもありがとう ( 拍手 )
It can spread over acres and acres of area, or it could fit in a small space — as small as your house garden.
狭いスペースに造ることもできます皆さんの家の庭サイズとかね
Each of these forests is just two years old.
この人口森林はそれぞれができてからわずか2年です
I have a forest in the backyard of my own house.
私の自宅の裏庭にもあります
It attracts a lot of biodiversity.
生物多様性に優れています
(Bird call) I wake up to this every morning, like a Disney princess.
( 鳥の鳴き声 ) 毎朝起きるたびにディズニーのプリンセスのような気分になります
(Laughter) I am an entrepreneur who facilitates the making of these forests professionally.
( 笑 ) 私は起業家です
We have helped factories, farms, schools, homes, resorts, apartment buildings, public parks and even a zoo to have one of such forests.
私の事業では工場や農園学校住宅リゾート地マンションのビル市民公園動物園にさえ人工森林を造っています
A forest is not an isolated piece of land where animals live together.
森林とは動物たちが共存する単独の土地ではありません
A forest can be an integral part of our urban existence.
都市部に欠かせないものにもなりえます
A forest, for me, is a place so dense with trees that you just can't walk into it.
私にとって森林とは人が入れないほど木が生い茂っている場所です
It doesn't matter how big or small they are.
大きさは関係ありません
Most of the world we live in today was forest.
こんにち私たちが住む世界はかつては森林でした
This was before human intervention.
人類が侵入する前の話です
Then we built up our cities on those forests, like São Paulo, forgetting that we belong to nature as well, as much as 8.4 million other species on the planet.
そして私たちは森林を街に変え — 例えばサンパウロとかー私たち人類も自然の一部であることを忘れてしまいました
Our habitat stopped being our natural habitat.
人間の生息地はもはや自然来のものではありません
But not anymore for some of us.
しかしそれも少しずつ変わってきています
A few others and I today make these forests professionally — anywhere and everywhere.
私は数人の仲間と手を組んで事業として人工森林をどこにでもそしてあらゆるところに造っています
I'm an industrial engineer.
私は産業エンジニアでもあります
I specialize in making cars.
車づくりを専攻にしています
In my previous job at Toyota, I learned how to convert natural resources into products.
以前働いていたトヨタでは天然資源をどのように製品に変えるのかを学びました
To give you an example, we would drip the sap out of a rubber tree, convert it into raw rubber and make a tire out of it — the product.
例えばゴムの木から樹液を絞り出し天然ゴムに変えてタイヤ製品を作り出します
But these products can never become a natural resource again.
しかしこの様な製品は二度と天然資源には戻りません
We separate the elements from nature and convert them into an irreversible state.
私たちは自然の要素を部分的に取り出して元に戻せない状態にしているのです
That's industrial production.
それが工業生産です
Nature, on the other hand, works in a totally opposite way.
一方で自然は正反対の仕組みで動いています
The natural system produces by bringing elements together, atom by atom.
原子一つ一つを組み合わせて別のものを生み出すのです