text
stringlengths
0
254
output
stringlengths
0
209
Have you ever woken up blissfully and suddenly been flooded by the awful remembrance that someone had left you?
あなたはこの上なく幸せに目を覚ましたのに誰かがあなたに残したひどい思い出が突然どっと押し寄せて来る事はありますか ?
Have you ever lost the ability to imagine a future without a person that no longer was in your life?
あなたは自分の人生から姿を消した人のために将来を思い描けなくなったことはありますか ? 将来を思い描けなくなったことはありますか ?
Have you ever looked back on that event with the sad smile of autumn and the realization that futures will happen regardless?
あなたは秋の悲しい微笑みとともにその出来事を振り返り未来はそれでもやってくるのだということを実感したことはありますか ?
Congratulations.
おめでとうございます
You have now completed the test.
テストは終了しました
You are all human.
あなたがたは全員人間です
(Applause)
( 拍手 )
Every day we face issues like climate change or the safety of vaccines where we have to answer questions whose answers rely heavily on scientific information.
私たちは日々気候変動やワクチンの安全性などの問題に直面し答えを出さなければならないわけですがその答えは科学的な情報にかなり依存しています
Scientists tell us that the world is warming.
科学者は世界が温暖化していると言いますし
Scientists tell us that vaccines are safe.
ワクチンが安全だとも言いますが
But how do we know if they are right?
彼らが正しいとどうして分かるのでしょう
Why should be believe the science?
なぜ科学を信用すべきなのでしょうか ?
The fact is, many of us actually don't believe the science.
実際科学を信用しない人も大勢います
So why should we believe the science?
なぜ私たちは科学を信じるべきなのでしょうか
Well, scientists don't like talking about science as a matter of belief.
科学者は科学を信じる信じないで語ることを好みません
In fact, they would contrast science with faith, and they would say belief is the domain of faith.
事実彼らは科学と信仰を正反対のものと考え信じるというのは信仰の範疇のものだと言うでしょう
And faith is a separate thing apart and distinct from science.
信仰は科学とはかけ離れたまったく別のものです
Indeed they would say religion is based on faith or maybe the calculus of Pascal's wager.
科学者に言わせれば宗教は信仰に基づいているかパスカルの賭けの論法に基づいているのです
Maybe a few hours on Sunday.
日曜日の数時間が取られる程度
(Laughter) But if he does exist and I don't believe in him, then I'm in deep trouble.
( 笑 ) でももし神が存在するのに私がそれを信じなければ非常にまずいことになる
And so Pascal said, we'd better believe in God.
だからパスカルが言うには「神は信じた方がいい」
Or as one of my college professors said, "He clutched for the handrail of faith."
大学時代のある先生の言葉を借りれば「彼は信仰の手すりを求めた」
He made that leap of faith leaving science and rationalism behind.
彼は科学と合理主義を捨てて論理を超えた賭けに出たわけです
Now the fact is though, for most of us, most scientific claims are a leap of faith.
ところが実際のところ大抵の人にとってほとんどの科学的主張は論理を超えた賭けです
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases.
ほとんどの場合私たちは自分で科学的主張を評価することはできません
And indeed this is actually true for most scientists as well outside of their own specialties.
実はほとんどの科学者にとっても自分の専門以外の分野ではそうなのです
So if you think about it, a geologist can't tell you whether a vaccine is safe.
考えてみてください地質学者はワクチンが安全か答えられません
Most chemists are not experts in evolutionary theory.
ほとんどの化学者は進化論の専門家ではありません
A physicist cannot tell you, despite the claims of some of them, whether or not tobacco causes cancer.
物理学者には他の科学者が断言しようとも
So, if even scientists themselves have to make a leap of faith outside their own fields, then why do they accept the claims of other scientists?
当の科学者たちでさえ専門外に関しては論理を超えて賭けに出なければならないならなぜ科学者は他の科学者の主張を聞き入れるのでしょうか
Why do they believe each other's claims?
なぜ彼らはお互いの主張を信じるのでしょう
And should we believe those claims?
そして私たちはその主張を信じるべきなのでしょうか
So what I'd like to argue is yes, we should, but not for the reason that most of us think.
私の意見はイエス信じるべきですただし大抵の人が考えるのとは理由が違います
Most of us were taught in school that the reason we should believe in science is because of the scientific method.
大抵の人は学校で科学を信じるべき理由となるのは科学的手法だと教わりました
We were taught that scientists follow a method and that this method guarantees the truth of their claims.
科学者はある手法に従いこの手法が彼らの主張が真であることを保証するのだと教わりました
The method that most of us were taught in school, we can call it the textbook method, is the hypothetical deductive method.
大抵の人が学校で教わった ― 教科書どおりの手法は仮説に基づく演繹法です
According to the standard model, the textbook model, scientists develop hypotheses, they deduce the consequences of those hypotheses, and then they go out into the world and they say, "Okay, well are those consequences true?"
標準的な教科書どおりのモデルによると科学者は仮説を立てその仮説の論理的結論を推論し実際に試してこう問います「さあこの結論は合っているか ? 」
Can we observe them taking place in the natural world?
「自然界でこの現象が観測できるか ? 」
And if they are true, then the scientists say, "Great, we know the hypothesis is correct."
そして合っていれば科学者はこう言います「よし仮説は正しいと立証された」
So there are many famous examples in the history of science of scientists doing exactly this.
まさにこれを行った科学者の有名な例が科学史上にたくさんあります
One of the most famous examples comes from the work of Albert Einstein.
最も有名な例はアルベルト・アインシュタインです
When Einstein developed the theory of general relativity, one of the consequences of his theory was that space-time wasn't just an empty void but that it actually had a fabric.
アインシュタインが一般相対性理論を構築した時彼の理論における結論の一つに四次元時空は単なるカラッポの空間ではなくそこには布があって
And that that fabric was bent in the presence of massive objects like the sun.
その布が太陽のような ― 大質量の物体によってたわむというのがありました
So if this theory were true then it meant that light as it passed the sun should actually be bent around it.
つまりこの理論が正しければ光は太陽の傍を通過する時その付近で曲げられることになります
That was a pretty startling prediction and it took a few years before scientists were able to test it but they did test it in 1919, and lo and behold it turned out to be true.
それはかなり衝撃的な予測でした科学者による確認が可能になるまでに数年かかりましたが 1919年に確認しなんと理論は正しいと実証されました
Starlight actually does bend as it travels around the sun.
太陽の近傍を通る光は実際に曲がるのです
This was a huge confirmation of the theory.
これが理論を立証する決め手となりました
It was considered proof of the truth of this radical new idea, and it was written up in many newspapers around the globe.
例の斬新な考えが正しいという証拠と見なされ世界中の多くの新聞が大々的に扱いました
Now, sometimes this theory or this model is referred to as the deductive-nomological model, mainly because academics like to make things complicated.
さてこの理論あるいはモデルは演繹的・法則的モデルと言われたりしますそれは主に学者が事をややこしくするのを好むせいですが
But also because in the ideal case, it's about laws.
理想的な場合法則が関わるせいでもあります
So nomological means having to do with laws.
つまり法則が関係しているということです
And in the ideal case, the hypothesis isn't just an idea: ideally, it is a law of nature.
理想的な場合仮説はただの思いつきではなく理想的には自然の法則なのです
Why does it matter that it is a law of nature?
自然の法則であることがなぜ重要なのでしょう
Because if it is a law, it can't be broken.
もしそれが自然の法則なら絶対だからです
If it's a law then it will always be true in all times and all places no matter what the circumstances are.
それがもし法則なら常にいつでもどこでもどんな条件下であれ真なのです
And all of you know of at least one example of a famous law: Einstein's famous equation, E = MC2, which tells us what the relationship is between energy and mass.
どなたでも有名な法則を 1つはご存じですアインシュタインの有名な関係式 E = mc2 エネルギーと質量がどんな関係か示してくれる式です
And that relationship is true no matter what.
そしてその関係はどんな時も必ず成り立ちます
Now, it turns out, though, that there are several problems with this model.
ところがこのモデルにはいくつかの問題があります
The main problem is that it's wrong.
主な問題はそれが間違っているということ
It's just not true. (Laughter) And I'm going to talk about three reasons why it's wrong.
真ではないのです ( 笑 ) 間違いだという根拠を3つお話しします
So the first reason is a logical reason.
まずは論理上の問題
It's the problem of the fallacy of affirming the consequent.
後件肯定の虚偽という問題です
So that's another fancy, academic way of saying that false theories can make true predictions.
これもまた凝った学術的な言い方ですが要は誤った理論からでも真の予測は可能だと言うことです
So just because the prediction comes true doesn't actually logically prove that the theory is correct.
つまり予測が真であるからと言ってその理論が正しいという論理的な証明にはなりません
And I have a good example of that too, again from the history of science.
これについても科学史に良い例があります
This is a picture of the Ptolemaic universe with the Earth at the center of the universe and the sun and the planets going around it.
こちらはプトレマイオスの宇宙の図です地球が宇宙の中心にあり太陽と惑星がその周りを回っています
The Ptolemaic model was believed by many very smart people for many centuries.
プトレマイオスの説は何世紀もの間非常に聡明な多くの人々に信じられていました
Well, why?
何故でしょうか ?
Well the answer is because it made lots of predictions that came true.
答えはその説から真の予測が数多くできたからです
The Ptolemaic system enabled astronomers to make accurate predictions of the motions of the planet, in fact more accurate predictions at first than the Copernican theory which we now would say is true.
プトレマイオスの体系のおかげで天文学者は惑星運動を正確に予測できました実際当初の予測は現在の私たちが真と考える地動説より正確なものでした
So that's one problem with the textbook model.
これが教科書モデルの問題点の1つ目です
A second problem is a practical problem, and it's the problem of auxiliary hypotheses.
2つ目は実務上の問題補助仮説の問題です
Auxiliary hypotheses are assumptions that scientists are making that they may or may not even be aware that they're making.
補助仮説とは科学者が持つ前提のことですが彼ら自身も意識していないかもしれません
So an important example of this comes from the Copernican model, which ultimately replaced the Ptolemaic system.
これについて重要な例を最終的に天動説の座を引き継いだ地動説からご紹介します
So when Nicolaus Copernicus said, actually the Earth is not the center of the universe, the sun is the center of the solar system, the Earth moves around the sun.
ニコラウス・コペルニクスが地球は宇宙の中心ではなく太陽が太陽系の中心で地球は太陽の周りを移動していると言った時科学者たちは
Scientists said, well okay, Nicolaus, if that's true we ought to be able to detect the motion of the Earth around the sun.
こう言いました「いいかいニコラウスそれがもし本当なら太陽の周りを回る地球の運動を検出できることになる」
And so this slide here illustrates a concept known as stellar parallax.
こちらは年周視差として知られる概念の説明です
If we now make the same observation six months later when the Earth has moved to this position in June, we look at that same star and we see it against a different backdrop.
もし私たちが同じ観察を半年後に行うと 6月に地球はこの位置に動いていますから同じ星を見るとその背景が違っているわけです
That difference, that angular difference, is the stellar parallax.
この角度の違いが年周視差です
So this is a prediction that the Copernican model makes.
こちらは地動説による予測です
Astronomers looked for the stellar parallax and they found nothing, nothing at all.
天文学者たちは年周視差を探しましたがまったく何も見つかりませんでした
And many people argued that this proved that the Copernican model was false.
これにより多くの人が地動説は誤りだと証明されたと主張しました
So what happened?
何故そうなったのでしょうか ?
Well, in hindsight we can say that astronomers were making two auxiliary hypotheses, both of which we would now say were incorrect.
今の私たちには当時の天文学者が 2つの補助仮説を立てていてそのどちらも不適当だったとわかります
The first was an assumption about the size of the Earth's orbit.
1つは地球の軌道の大きさに関する前提
Astronomers were assuming that the Earth's orbit was large relative to the distance to the stars.
天文学者は他の星との距離から算出し地球の軌道を大きく見積もっていました
Today we would draw the picture more like this, this comes from NASA, and you see the Earth's orbit is actually quite small.
今日私たちが描くのはこんな図です NASAの画像です地球の軌道はかなり小さいでしょう
In fact, it's actually much smaller even than shown here.
実はここに描かれているよりもずっと小さいんですよ
The stellar parallax therefore, is very small and actually very hard to detect.
そのため年周視差は非常に小さく検出するのは非常に困難なのです
And that leads to the second reason why the prediction didn't work, because scientists were also assuming that the telescopes they had were sensitive enough to detect the parallax.
このことは予測どおり行かなかった ― 理由の2つ目と関連してきます科学者は自分たちの望遠鏡が視差を検出できるほど高感度だと思っていたのです
And that turned out not to be true.
そうではありませんでした
It wasn't until the 19th century that scientists were able to detect the stellar parallax.
科学者が年周視差を検出するのは 19世紀になるまで不可能でした
So, there's a third problem as well.
さて問題の3つ目です
The third problem is simply a factual problem, that a lot of science doesn't fit the textbook model.
3つ目の問題は事実に関する問題で科学の多くが教科書モデルに該当しないということです
A lot of science isn't deductive at all, it's actually inductive.
科学の多くは決して演繹的ではなく実際には帰納的なのです
And by that we mean that scientists don't necessarily start with theories and hypotheses, often they just start with observations of stuff going on in the world.
理論や仮説から出発するわけではなく世界で起きていることの観察から出発することも多々あるのです
And the most famous example of that is one of the most famous scientists who ever lived, Charles Darwin.
この例として最も有名なのはかの有名な科学者チャールズ・ダーウィンです
When Darwin went out as a young man on the voyage of the Beagle, he didn't have a hypothesis, he didn't have a theory.
若き日のダーウィンがビーグル号に乗船して旅に出た時彼は仮説も理論も持っていませんでした
He just knew that he wanted to have a career as a scientist and he started to collect data.
ただ科学者としての経歴を持ちたいその一心で彼はデータを集め始めました