text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
- It seems we are sharing a bathroom.
|
- バスルームは共同のようですな
|
- Oh, I didn't know.
|
- ほう、そうでしたか
|
The only time I regret being a bachelor is when I have to dress for dinner.
|
このときばかりは 独身を後悔します ディナーの支度をするとき
|
- Ah, let me help you.
|
- 手伝いましょう
|
- Thank you.
|
- すいませんね
|
- Do you know this part of the English coast?
|
- このへんは詳しいですか?
|
- No. I can't say I do.
|
- いや、そうでもない
|
Something magical about an island.
|
島には不思議な魅力がある
|
Yes, they're like a world of its own.
|
ええ、別世界のようだ
|
How would you like to spend your last days here?
|
ここで余生を過ごされては いかがですか?
|
Oh no thanks, I think a weekend will be enough.
|
いや結構 週末だけでじゅうぶんです
|
We all build islands of imagination.
|
我らは皆、空想の島を創造する
|
Represents escape.
|
そのココロは逃避
|
Half of my patients are sick because they're trying to escape reality.
|
私の患者の半分は 現実逃避からくる病気です
|
- Well, and what's your answer?
|
- それで先生のお考えは?
|
- Oh, I tell them fairytales.
|
- 彼らにおとぎ話をします
|
I build them islands of imagined security.
|
想像上の安全の島を つくるのです
|
Don't you believe in medicine, Doctor?
|
先生は医学を信じていない?
|
Do you believe in justice, Judge?
|
判事は裁判を信じている?
|
- Mr Blore?
|
- ブロアさん!
|
- Yes?
|
- なんだ?
|
The bathroom's yours.
|
バスルームが空いたよ
|
- Do you think they're done?
|
- 焼き加減はじゅうぶんかい?
|
- Done enough for them.
|
- 連中にはこれでじゅうぶんさ
|
Ethel.
|
エセル
|
Don't stand there gawking. Get 'em up.
|
デクノボーみたく突っ立って 拾ったらどうだい
|
Did you wash the floor this morning?
|
今朝床を掃除したかい?
|
Do you suppose I have time for everything?
|
なにもかもやるヒマが あるとでも?
|
It's not right to go inviting a house full of guests.
|
満杯の客を呼ばれた日にゃ たまったもんじゃない
|
I'll talk to Mr Owen when he comes.
|
オウエンさんが来たら話そう
|
You tell him, we're quitting.
|
辞めさしてもらうと言うんだよ
|
The agency didn't tell us the house was so big and so lonely.
|
こんな大きくて寂しい家と 紹介所は言わなかった
|
- You knew it was an island.
|
- 島とわかってたろ - ふん!
|
- Hmph! With only one house.
|
島に家が一軒きりなんて
|
Makes me nervous.
|
気の揉めるはなしさ
|
Here!
|
これも!
|
What they don't know won't hurt 'em.
|
知らぬが仏だよ
|
Everyone has to eat a speck of dirt before they die.
|
死ぬ前には誰もが 一片の塵を口にする
|
Ladies and Gentlemen, May I propose a toast to our gracious hostess, Mrs Owen.
|
紳士淑女諸君 我等がお恵み深い女主人 オウエン夫人に乾杯!
|
Uh oh, Doctor! I saw you.
|
あ、先生いけませんね!
|
You drank water. That's bad luck.
|
水を飲まれた ゲンが悪い
|
Water never hurt anyone, sir.
|
水で傷つく者はいない
|
Especially in my profession.
|
とりわけ私の職業では
|
Don't forget the old proverb, doctor.
|
古い諺をお忘れなく、先生?
|
Never trust a man who doesn't drink.
|
酒を飲まない者は けっして信用ならぬ
|
Sounds like the Bible. Great book.
|
聖書みたいだ 名著です
|
And now I give you our charming host, Mr Owen.
|
では我等が魅力あふれる主人 オウエン氏に乾杯!
|
Jolly good fellow!
|
我等が仲間!
|
And I hope, sir, that will conclude all possible toasts.
|
乾杯はこれで一段落に してもらわんとな
|
Tell me, Miss Claythorne, Why do they call this place Indian Island?
|
ねえ、クレイソーンさん どうしてここが インディアン島なんですか?
|
I don't know.
|
さあ
|
Excuse me, sir, the boatman told me it's because it's shaped like the head of an Indian.
|
失礼ながら 船頭の話ですと 姿がインディアンの頭に 似ているからだそうです
|
- Oh, that accounts for the little Indians!
|
- それでインディアン人形なのか - インディアン人形!
|
We must have a toast, sir. I drink to the Indians.
|
祝杯をあげねばなりません インディアン人形に乾杯!
|
Each little Indian, individually.
|
それぞれのインディアン人形 ひとつひとつに
|
6, 7, 8, 9, 10. Ten little Indians!
|
6、7、8、9、10 10人のインディアン
|
Ten little Indians! It's like the nursery rhyme.
|
10人のインディアン 童謡みたいだわ
|
Ten little Indian boys went out to dine ... one choked his little self and then there were nine.
|
10人のインディアンの少年が 食事をした ひとりが喉を詰まらせ 9人になった
|
Oh poor little fellow. Here's to him. And what happened to the others?
|
おお哀れなるかな、彼に乾杯 あとはどうなりました?
|
Nine little Indian boys sat up very late one overslept himself and then there were eight.
|
9人のインディアンの少年が 夜更しをした ひとりが寝過ごして 8人になった
|
Then what happened?
|
それから?
|
You will find the rhymes on the piano.
|
ピアノの上に譜面があるわよ
|
Mr Owen seems to be fond of little Indians.
|
オウエン氏はインディアンの 少年が大のお気に入りね
|
Ten little Indians
|
「10人のインディアンの少年」
|
Eight little Indian boys travelling in Devon one said he'd stay right there and then there were seven.
|
8人のインディアンの少年が デヴォンを旅した ひとりがそこに留まるといい 7人になった
|
Seven little Indian boys chopping up some sticks till one chopped himself in half and then there were six.
|
7人のインディアンの少年が 薪を割っていた ひとりが自分を真二つに裂いて 6人になった
|
Six little Indian boys playing with a hive a bumblebee stung one of them and then there were five.
|
6人のインディアンの少年が 蜂の巣で遊んだ ひとりがハチに刺されて 5人になった
|
Five little Indian boys going in for law now one got in Chancery and then there were four.
|
5人のインディアンの少年が 法律に夢中になった ひとりが大法院に入り 4人になった
|
Four little Indian boys going out to sea, a red herring swallowed one and then there were three.
|
4人のインディアンの少年が 海へ出かけた 薫製ニシンがひとりを飲み込み 3人になった
|
Three little Indian boys walking in the zoo a big bear hugged one and then there were two.
|
3人のインディアンの少年が 動物園に行った 熊がひとりを抱きしめて 2人になった
|
I like my nursery rhymes more in the nursery.
|
童謡は子供部屋で聞きたいものだ
|
Don't worry judge, he's down to the last Indian.
|
心配ご無用、判事 もう最後のインディアンだ
|
Two Little Indian boys sitting in the sun one got all frizzled up and then there was one.
|
2人のインディアンの少年が お日様の下に坐った ひとりが陽に焼かれて 1人になった
|
One little Indian boy left all alone...
|
インディアンの少年が ひとりぼっち
|
So he went and hanged himself and then there were none.
|
そして首をくくり 誰もいなくなった
|
Silence please, Ladies and Gentlemen.
|
諸君、静粛に願います
|
This is your host Mr Owen speaking.
|
主人のオウエンです
|
You are charged with the following crimes.
|
あなたがたは以下の 罪に問われている
|
General Sir John Mandrake:
|
サー・ジョン・マンドレイク将軍 あなたは妻の愛人
|
that you did deliberately send your wife's lover Lieutenant Arthur Masefield to his death.
|
アーサー・メイスフィールド中尉を 故意に死地へ送った
|
Emily Brent: that you did cause and bring about the death of your young nephew, Peter Brent.
|
エミリー・ブレント あなたは甥のピーター・ブレントの 死の原因を作った
|
Dr. Edward G Armstrong: that through uncontrolled drunkeness you did kill Mrs Mary Cleese.
|
エドワード・G・アームストロング医師 あなたは制御不能の飲酒により メアリー・クリース夫人を殺した
|
Prince Nikita Starloff: that you are guilty of the murder of Fred and Lucy Marlowe.
|
ニキータ・スターロフ王子 あなたはフレッドおよび ルーシー・マーロウを 殺す罪を犯した
|
Vera Claythorne: that you did murder your sister's fiance, Richard Barclay.
|
ヴェラ・クレイソーン あなたは姉の婚約者 リチャード・バークレイを殺した
|
Judge Francis J. Quinncannon:
|
フランシス・J・クィンキャノン判事 あなたはエドワード・シートンの
|
that you were responsible for the death by hanging of one Edward Seaton.
|
死刑判決に責任がある
|
Philip Lombard: that you are guilty of the deaths of 21 men members of an East African tribe.
|
フィリップ・ロンバード あなたは東アフリカの部族民 21名を死なせる罪を犯した
|
William H Blore: that by perjuring your testimony you did bring about the death of James Landor.
|
ウィリアム・H・ブロア あなたの偽証が ジェイムズ・ランドールに 死にもたらした
|
Thomas and Ethel Rogers:
|
トーマスおよびエセル・ロジャース あなたがたは病弱な主人
|
that you brought about the death of your invalid employer, Mrs Jennifer Brady.
|
ジェニファー・ブレイディ夫人に 死をもたらした
|
Prisoners at the bar of justice have you anything to say in your defence?
|
法廷における囚人には 自己弁護のための 発言が認められます
|
Silence please, Ladies and Gentlemen.
|
諸君、静粛に願います
|
This is your host Mr Owen ...
|
主人のオウエン...
|
What's going on here?
|
いったいどうなっている?
|
What kind of a practical joke is this?
|
なんの悪ふざけだ?
|
It's on the record.
|
レコードだ
|
An outrageous lie.
|
けしからん嘘じゃ
|
It's called Swan Song. May I ask who put it on the gramophone?
|
「白鳥の歌(最後の歌)」とある 蓄音機にセットしたのは誰かね?
|
- I did, sir.
|
- 私でございます
|
- Why?
|
- なぜ?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.