text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
1
252
- What are you looking at, Rogers?
- 何を見ているんだね?
- It's broken, sir.
- 壊れました
You'll have more than that to report to the owner.
持ち主に報告すれば いくらでも貰えよう
But Mr Owen isn't the owner, sir.
でもオウエン様は 持ち主ではございません
He's only leased it for the weekend.
週末を借りただけなのです
Ahh, then you know more than you told us.
話してないことが まだあるようだね
Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island?
さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね?
- I'd swear to it, sir.
- お誓いします
- I believe you Rogers.
- 信じよう
But I'm afraid your story will be questioned by the police.
だがお前の話は 警察に疑われるかもしれない
Don't touch!
触るな!
I thought you'd gone to bed, Mr Blore.
もう寝たと思っていた、ブロア君
In our profession, Doctor, we don't always do what we appear to do.
この商売じゃ 世間どおりにコトは運ばない
Perhaps it the same in yours.
たぶんそっちも それは同じだろう
Why don't you want me To touch that glass?
どうしてコップに さわってはいかんのだ?
I thought it would be inadvisable for you to have your fingerprints on it.
指紋を残すのは利口とはいえない
Smell it.
嗅いで
- Lethal solution.
- 致死量だ
- Suicide?
- 自殺ですか?
That, I believe comes under your profession, sir.
それは君の管轄でしょう
Doctor!
先生!
Doctor Armstrong! Doctor Armstrong!
アームストロング先生!
- What is it, Rogers?
- どうした、ロジャース?
- It's the wife, sir. She doesn't look right to me.
- 妻が、妻の様子がおかしいんです
Go ahead I'll follow you.
先に行きなさい、すぐに行く
Good morning, Miss Brent.
おはよう、ブレントさん
I hope you slept better than I did.
よく眠れましたかな
I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience.
とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから
Good morning, General.
おはようございます、将軍
Good morning.
おはよう
General Mandrake!
マンドレイク将軍!
Yes, Juliet? Oh!
なんだいジュリエット?
Forgive me, young lady.
おや失礼、お嬢さん
I was thinking of my wife.
妻のことを考えていた
Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast?
おはよう、クレイソーンさん 朝食は?
Do you mind if I sit down like this?
この格好で相席 してもいいかい?
Morning, Judge. Morning, Miss Brent.
おはよう、判事 おはよう、ブレントさん
- What? Is something worrying you?
- どうしました?
- I don't understand it.
心配事でも? - どうも不可解だ
- There are a lot of things, I don't understand, sir!
- 不可解なことは幾らでもある
- These little figures.
- インディアン人形だ
- How many were there last night?
- 昨晩はいくつありましたか? - 10
Ten? - Yes, ten.
- そう10だ
Rogers found one broken after ... after what happened.
ロジャースは一つ壊れたことに 気づいた、事件の後
- And now, how many do you see?
- 今はいくつですかな?
- Eight.
- 8つ
- Only eight.
- 8つだけだ
- That's what I counted.
- やっぱり
Oh, let Mr Owen worry about it. They're his Indians.
オウエンに心配させておけ 彼のインディアン人形だ
What about breakfast?
朝食は?
I'm afraid you'll have to go without breakfast.
朝食抜きで済ませる ことになりそうだ
Mrs Rogers died in her sleep.
ロジャース夫人が 睡眠中に亡くなった
- What?
- なんだと?
- What?
- なんだって?
- How? Heart failure?
- どうしてだ?
- Her heart certainly failed to beat.
- 心臓麻痺? - 確かに心臓は麻痺している
- What caused it to fail, I cannot say.
- 原因はわからない
- Conscience?
- 良心かしら?
Oh conscience, my eye. What about her husband?
ほう、良心ねえ じゃあ亭主のほうは?
He was scared to death, for fear his wife would talk.
女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた
I'm sorry there's no breakfast prepared but you see, my wife ...
誠にあいすみません 朝食の支度ができません あの、妻が
It's all right, Rogers. We understand.
いいのよ、ロジャース わかっている
But I thought you told us, he was dead.
だが彼は死んだと聞いた
- His wife.
- 妻です
- Eh?
- はあ?
- His wife!
- 妻!
- Wife?
- 妻か
No no no. I don't think a man would ever kill his wife.
いやいや 妻を殺す夫なぞあるまいて
No matter how guilty she was.
たとえ妻に罪があろうとも
The wicked flee when no man pursueth.
悪人は追わずとも逃げる
Two accidental deaths in 12 hours?
半日で事故死が2件?
I don't believe it!
信じられんね
Nor I!
わたしもだ!
What do you say, Judge?
どうだね、判事?
How does the rhyme go, Miss Claythorne?
童謡はどうなっていますか クレイソーンさん?
- Ten Little Indians ...?
- 10人のインディアンが?
- One choked his little self and then were nine.
- ひとりが喉を詰まらせて9人になった
- Go on ...
- 続けて
- One overslept himself and then there were eight.
- ひとりが寝過ごして 8人になった
We are eight people on this island now.
島には今8人いる
- Lombard!
- ロンバード!
- I'll be ready in a minute!
- すぐ仕度する
Take your time!
慌てなくていい!
- You know I got it?
- もうわかってるな?
- Got what?
- って何を?
There's one thing this fellow Owen forgot.
オウエンの野郎は一つ忘れている
This island is just a bare rock.
島は丸裸の岩山だ
We'll catch that raving maniac.
当代随一のキチガイを捕まえるぞ
He would have to be a fool to stay on the island.
島に留まるなんて 馬鹿もいいところだ
You mean Rogers is lying?
ロジャースが嘘をついてると?
Why not? The man's scared, scared out of his senses that's obvious..
そうさ、おびえた男 おびえてイカれちまった、明白だ
That's why I think that he is telling the truth.
だからこそ彼の話は 真実だと思うね
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here.
オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に
It doesn't matter if Rogers is lying or not.
ロジャースが嘘をついて いようがいまいが
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you.
オウエン殿がお隠れ中には 同意なんだな?
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed.
ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England.
残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない
It puts the normal citizen at a great disadvantage.
おかげで一般市民の 立場はひどく不利だ
You mean you haven't any weapon?
つまり武器を持ってないんだな?
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did.
そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した