text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
- What are you looking at, Rogers?
|
- 何を見ているんだね?
|
- It's broken, sir.
|
- 壊れました
|
You'll have more than that to report to the owner.
|
持ち主に報告すれば いくらでも貰えよう
|
But Mr Owen isn't the owner, sir.
|
でもオウエン様は 持ち主ではございません
|
He's only leased it for the weekend.
|
週末を借りただけなのです
|
Ahh, then you know more than you told us.
|
話してないことが まだあるようだね
|
Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island?
|
さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね?
|
- I'd swear to it, sir.
|
- お誓いします
|
- I believe you Rogers.
|
- 信じよう
|
But I'm afraid your story will be questioned by the police.
|
だがお前の話は 警察に疑われるかもしれない
|
Don't touch!
|
触るな!
|
I thought you'd gone to bed, Mr Blore.
|
もう寝たと思っていた、ブロア君
|
In our profession, Doctor, we don't always do what we appear to do.
|
この商売じゃ 世間どおりにコトは運ばない
|
Perhaps it the same in yours.
|
たぶんそっちも それは同じだろう
|
Why don't you want me To touch that glass?
|
どうしてコップに さわってはいかんのだ?
|
I thought it would be inadvisable for you to have your fingerprints on it.
|
指紋を残すのは利口とはいえない
|
Smell it.
|
嗅いで
|
- Lethal solution.
|
- 致死量だ
|
- Suicide?
|
- 自殺ですか?
|
That, I believe comes under your profession, sir.
|
それは君の管轄でしょう
|
Doctor!
|
先生!
|
Doctor Armstrong! Doctor Armstrong!
|
アームストロング先生!
|
- What is it, Rogers?
|
- どうした、ロジャース?
|
- It's the wife, sir. She doesn't look right to me.
|
- 妻が、妻の様子がおかしいんです
|
Go ahead I'll follow you.
|
先に行きなさい、すぐに行く
|
Good morning, Miss Brent.
|
おはよう、ブレントさん
|
I hope you slept better than I did.
|
よく眠れましたかな
|
I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience.
|
とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから
|
Good morning, General.
|
おはようございます、将軍
|
Good morning.
|
おはよう
|
General Mandrake!
|
マンドレイク将軍!
|
Yes, Juliet? Oh!
|
なんだいジュリエット?
|
Forgive me, young lady.
|
おや失礼、お嬢さん
|
I was thinking of my wife.
|
妻のことを考えていた
|
Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast?
|
おはよう、クレイソーンさん 朝食は?
|
Do you mind if I sit down like this?
|
この格好で相席 してもいいかい?
|
Morning, Judge. Morning, Miss Brent.
|
おはよう、判事 おはよう、ブレントさん
|
- What? Is something worrying you?
|
- どうしました?
|
- I don't understand it.
|
心配事でも? - どうも不可解だ
|
- There are a lot of things, I don't understand, sir!
|
- 不可解なことは幾らでもある
|
- These little figures.
|
- インディアン人形だ
|
- How many were there last night?
|
- 昨晩はいくつありましたか? - 10
|
Ten? - Yes, ten.
|
- そう10だ
|
Rogers found one broken after ... after what happened.
|
ロジャースは一つ壊れたことに 気づいた、事件の後
|
- And now, how many do you see?
|
- 今はいくつですかな?
|
- Eight.
|
- 8つ
|
- Only eight.
|
- 8つだけだ
|
- That's what I counted.
|
- やっぱり
|
Oh, let Mr Owen worry about it. They're his Indians.
|
オウエンに心配させておけ 彼のインディアン人形だ
|
What about breakfast?
|
朝食は?
|
I'm afraid you'll have to go without breakfast.
|
朝食抜きで済ませる ことになりそうだ
|
Mrs Rogers died in her sleep.
|
ロジャース夫人が 睡眠中に亡くなった
|
- What?
|
- なんだと?
|
- What?
|
- なんだって?
|
- How? Heart failure?
|
- どうしてだ?
|
- Her heart certainly failed to beat.
|
- 心臓麻痺? - 確かに心臓は麻痺している
|
- What caused it to fail, I cannot say.
|
- 原因はわからない
|
- Conscience?
|
- 良心かしら?
|
Oh conscience, my eye. What about her husband?
|
ほう、良心ねえ じゃあ亭主のほうは?
|
He was scared to death, for fear his wife would talk.
|
女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた
|
I'm sorry there's no breakfast prepared but you see, my wife ...
|
誠にあいすみません 朝食の支度ができません あの、妻が
|
It's all right, Rogers. We understand.
|
いいのよ、ロジャース わかっている
|
But I thought you told us, he was dead.
|
だが彼は死んだと聞いた
|
- His wife.
|
- 妻です
|
- Eh?
|
- はあ?
|
- His wife!
|
- 妻!
|
- Wife?
|
- 妻か
|
No no no. I don't think a man would ever kill his wife.
|
いやいや 妻を殺す夫なぞあるまいて
|
No matter how guilty she was.
|
たとえ妻に罪があろうとも
|
The wicked flee when no man pursueth.
|
悪人は追わずとも逃げる
|
Two accidental deaths in 12 hours?
|
半日で事故死が2件?
|
I don't believe it!
|
信じられんね
|
Nor I!
|
わたしもだ!
|
What do you say, Judge?
|
どうだね、判事?
|
How does the rhyme go, Miss Claythorne?
|
童謡はどうなっていますか クレイソーンさん?
|
- Ten Little Indians ...?
|
- 10人のインディアンが?
|
- One choked his little self and then were nine.
|
- ひとりが喉を詰まらせて9人になった
|
- Go on ...
|
- 続けて
|
- One overslept himself and then there were eight.
|
- ひとりが寝過ごして 8人になった
|
We are eight people on this island now.
|
島には今8人いる
|
- Lombard!
|
- ロンバード!
|
- I'll be ready in a minute!
|
- すぐ仕度する
|
Take your time!
|
慌てなくていい!
|
- You know I got it?
|
- もうわかってるな?
|
- Got what?
|
- って何を?
|
There's one thing this fellow Owen forgot.
|
オウエンの野郎は一つ忘れている
|
This island is just a bare rock.
|
島は丸裸の岩山だ
|
We'll catch that raving maniac.
|
当代随一のキチガイを捕まえるぞ
|
He would have to be a fool to stay on the island.
|
島に留まるなんて 馬鹿もいいところだ
|
You mean Rogers is lying?
|
ロジャースが嘘をついてると?
|
Why not? The man's scared, scared out of his senses that's obvious..
|
そうさ、おびえた男 おびえてイカれちまった、明白だ
|
That's why I think that he is telling the truth.
|
だからこそ彼の話は 真実だと思うね
|
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here.
|
オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に
|
It doesn't matter if Rogers is lying or not.
|
ロジャースが嘘をついて いようがいまいが
|
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you.
|
オウエン殿がお隠れ中には 同意なんだな?
|
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed.
|
ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ
|
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England.
|
残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない
|
It puts the normal citizen at a great disadvantage.
|
おかげで一般市民の 立場はひどく不利だ
|
You mean you haven't any weapon?
|
つまり武器を持ってないんだな?
|
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did.
|
そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.