text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
Mr Owen is hiding, maybe inside this house.
|
オウエンはたぶん 家のなかに隠れている
|
He appears to have an accomplice, haven't he?
|
彼には共犯者がいるんじゃないか?
|
If you ask me, Rogers ...
|
俺ならロジャースと
|
I have a feeling I being watched. Secretly.
|
四六時中見られている気がする こっそりね
|
- What do you see.
|
何がみえる?
|
- I ... I thought heard a strange voice.
|
その、聞き慣れない声を 聞いたようで
|
- Gentlemen, I have come to the conclusion that the invisible Mr Owen is hiding somewhere on this island.
|
諸君、結論するにいたりましたぞ 見えないオウエンは 島のどこかに隠れている
|
Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing.
|
奇遇です、同様の話をしようと あなたを捜していたんです
|
- That's what I think, sir.
|
- 同じことを考えていた
|
- Me too.
|
- 俺もだ
|
We've all come to the same opinion.
|
見解が完全に一致したようです
|
We must find his place of concealment.
|
彼の潜伏先を見つけねばなりません
|
Immediately. So long as there's a lunatic at large we are in mortal danger.
|
直ちに 狂人が野放しである限り
|
Do you hear that?
|
聞いたか?
|
Hello, puss. Looking for a mouse?
|
やあ、仔猫ちゃん ネズミを探してるの?
|
So are we.
|
僕らもだ
|
What I'd like to know is whether we're the cat or the mouse.
|
私たちは猫かネズミか 知りたいものだ
|
Nobody in the General's room, not even the General.
|
将軍の部屋には誰もいない 将軍までいない
|
I wonder where the old boy is.
|
爺さんはどこだ
|
I don't know. I don't think he even knows where he is himself.
|
知らんね、自分がどこにいるかすら わかってなさそうだ
|
Nothing in there but the Russian.
|
ロシア人だけだ 頭から離れない
|
I keep hearing that song he was singing last night just before he popped off.
|
昨夜ポックリ行く 前に歌っていた曲
|
- Ten Little Indians? - Yes.
|
- 10人のインディアン?
|
- It certainly was his swan song.
|
- うむ - まさに白鳥の歌だった
|
One thing is certain. He isn't inside.
|
ひとつ確かなことは ヤツは中にいない
|
Therefore, he must be outside.
|
ということは、外だ
|
Brilliant thinking, Blore!
|
そりゃすごい!
|
I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday.
|
ボートを待ってもムダですのよ 月曜まで来ませんわ
|
No boat will ever come, Juliet.
|
もはや船は来たるまじ ジュリエット
|
We're here forever. What made you love him, Juliet?
|
永遠にわれわれは此処にあり 何がそなたに彼の男を愛させしや ジュリエット
|
Sir John!
|
サー・ジョン!
|
Oh. Forgive me, my child. You don't understand.
|
おや、お許しくだされ おまえにはわかるまい
|
- Nobody!
|
- 誰もいない!
|
- Not a living thing.
|
- 生き物もいない
|
Not even a hiding place.
|
隠れ場所さえない
|
Not even a seagull could hide down there.
|
下はカモメ一羽隠れる場所もない
|
I don't understand it.
|
どういうことだ
|
Maybe we've been wrong.
|
たぶん間違っている
|
Building a nightmare out of imagination.
|
想像が作り上げた悪夢
|
Two people dead isn't imagination.
|
二人の死者は想像ではありません
|
The Russian may have committed suicide.
|
ロシア人は自殺かもしれない
|
And Mrs Rogers?
|
ではロジャース夫人は?
|
Well, you didn't give an overdose last night, did you?
|
昨夜薬を与えすぎたんじゃないかね?
|
Doctors can't afford to make mistakes of that kind.
|
医者がその種のミスを 犯すことは許されない
|
We cannot blunder as detectives sometimes do.
|
探偵がやりそうな ドジは踏まんよ
|
Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed.
|
蓄音機のレコードがホントなら 初めてのミスというわけではないな
|
Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling.
|
これこれ、喧嘩をしているときではない
|
Let's face it: we're in a trap.
|
現実を受け入れるんだ 僕らは罠にかかっている
|
You shouldn't forget the ten little Indians on the dinner table.
|
食卓の10人のインディアン人形を 忘れてはいけない
|
That's right.
|
そうだ!
|
Mr Owen's hand is plain to see.
|
オウエンの手は はっきりと見えている
|
Yes, but where the devil is Mr Owen himself?
|
ああ、だがいったい オウエン本人はどこへ?
|
If Mr Owen is on this island, he'll catch his death of cold.
|
オウエンが島にいれば ひどい風邪をひくだろう
|
If that's supposed to be a joke, I don't see the point.
|
ジョークにしては意味不明だ
|
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze.
|
僕らがなすべきは沈黙 そのうちくしゃみが聞こえるさ
|
I'm sorry it's only cold meat and salad. I did the best I could.
|
冷肉とサラダだけで恐縮です できる限りを尽くしました
|
- Okay, Rogers.
|
- いいのよ、ロジャース
|
- Oh we understand.
|
- 察しているから
|
- Rogers, we're only seven today.
|
- ロジャース、今日は7人ね
|
- I'm sorry miss.
|
- 失礼
|
- You called General Mandrake?
|
- マンドレイク将軍は?
|
- I looked in his room, Miss but he's not there.
|
- お部屋へうかがいましたが ご不在でした
|
- Didn't he come in the house?
|
- 戻っていないのか?
|
- I didn't see him, Doctor.
|
- 見ていません
|
Last time I saw, he was mooning around on the beach.
|
最後に見たとき ぼんやり浜辺をうろついてた
|
- He seemed quite abnormal.
|
- まるでおかしかった
|
- I know where he is.
|
- 居所は分ってます
|
You stay here, Miss Claythorne.
|
君はここで
|
You say the General was behaving very strangely?
|
将軍の態度は かなりおかしかった?
|
Like a man out of his mind.
|
まともではない様子でしたな
|
In other words, a lunatic.
|
つまり、狂人
|
Right ho, the old boy's barmy.
|
まさに気がふれた爺さん
|
Whom the Gods destroy, they first make mad.
|
神々の怒りの及ぶところ ひとは先ず狂人となる
|
Well? Aren't we looking for a lunatic?
|
なるほど、私たちは狂人を 捜しているのでしたかな?
|
He said no boat would ever come.
|
ボートはぜったいに 来ないと言いました
|
Then he knows something. Maybe he's not as crazy as we think he is.
|
では何か知っている 思うほど狂ってないぞ
|
Doctor, you better come with me.
|
先生、一緒に来たほうがよい
|
Don't wait for us.
|
待たずに始めてください
|
And don't wait for the General any longer.
|
もうこれ以上将軍を 待つことはない
|
Poisoned glass could mean suicide.
|
毒入りグラスは自殺を 指すこともある
|
An overdose of solvay might have been an accident.
|
睡眠剤の過量摂取は 偶発事かもしれない
|
But this instrument, which you saw me remove from the back of the third victim means only one thing: murder.
|
しかし、ごらんのとおり 第3の犠牲者の背中から引き抜いた この道具が指すのは唯一
|
Or an act of God.
|
あるいは神の御業
|
My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals.
|
御婦人、私の経験によれば 神の摂理は 死すべき者、人間を戒める業ですぞ
|
Evidently, Mr Owen believes we are guilty of certain crimes, which the law cannot touch and appointed himself to execute justice.
|
オウエンは明らかに 私たちの有罪を確信している 法の手の届かぬ犯罪について 正義を行うことをもって自ら任じた
|
That is why he has enticed us to this island.
|
島におびき出した理由がそれか
|
There's no one on this island. I tell you. No one.
|
島には誰もいない いいかね、誰もだ
|
Doctor. Doctor Armstrong!
|
先生、アームストロング先生!
|
What is it, man?
|
何だ、どうした?
|
There's another Indian figure missing.
|
インディアン人形が また一つなくなりました
|
- That accounts for the General.
|
- 将軍のぶんというわけか
|
- I was expecting that.
|
- 思っていたことが
|
You just said there's no one on this island. That's as you may know.
|
言われるように島には誰もいない ご存じのとおりです
|
Nevertheless, I am now certain that Mr Owen is here.
|
にもかかわらず オウエンは確実にここにいる
|
How can he be here?
|
どうしたら彼がここに?
|
I don't believe in the invisible man.
|
透明人間など信じない
|
He's not invisible.
|
透明人間ではありません
|
Mr Owen could only come to this island in one way.
|
オウエンはひとつの方法でしか 島へ来ることができなかった
|
Perfectly clear.
|
火を見るよりも明らかに
|
Mr Owen is one of us.
|
オウエンは私たちの中の一人です
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.