text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
1
252
Picking on an innocent man!
็„กๅฎŸใฎ่€…ใ‚’่ฒฌใ‚ใฆ
I can't touch even a drop of alcohol.
ไธ€ๆปดใ ใฃใฆใ‚ขใƒซใ‚ณใƒผใƒซใซ ใ•ใ‚ใ‚Œใชใ„ใฎใซ
And if that's what you think of me, I'm not going to serve any dinner.
ใใ†ใ„ใ†ใŠ่€ƒใˆใชใ‚‰ ใ‚‚ใ†ใŠ็ตฆไป•ใฏใ„ใŸใ—ใพใ›ใ‚“
Oh, Rogers, come back here!
ใŠใ„ใŠใ„ใ€ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น ๆˆปใฃใฆ๏ผ
You can't do that!
็„ก็†ใ‚’่จ€ใ†ใช๏ผ
Don't look so offended, Rogers.
ใใ‚“ใชๆ€’ใฃใŸ้ก”ใ‚’ใ—ใชใ„ใง ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น
If it had been anybody but you, sir ...
ๆ—ฆ้‚ฃๆง˜ไปฅๅค–ใชใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใฃใŸใฎใซ
I'm sorry, Rogers. But, how do I know that you didn't vote for me?
ใŠใ‚ใ„ใซใๆง˜ใ€ใใ‚ŒใซใŠๅ‰ใŒ ็งใซๆŠ•็ฅจใ—ใชใ‹ใฃใŸใจใ‚‚ใ„ใˆใพใ„๏ผŸ
I didn't, Your Honour. I voted for ... well ...
ใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ›ใ‚“ ็งใฏๆŠ•็ฅจใ—ใŸใฎใฏ
Time will tell.
ๆ™‚ใŒ็ตŒใฆใฐใ‚ใ‹ใ‚‹
After all, Rogers, nobody in this house is above suspicion.
็ตๅฑ€ใฎใจใ“ใ‚ๅฎถใซ ๆฝ”็™ฝใฎ่€…ใฏใ„ใชใ„
Never in my life, have I been accused of any crime, sir.
็ฝชใซๅ•ใ‚ใ‚ŒใŸใ“ใจใชใž ไธ€ๅบฆใŸใ‚Šใจใ‚‚ใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“
What about that gramophone record?
่“„้ŸณๆฉŸใฎใƒฌใ‚ณใƒผใƒ‰ใฏใฉใ†ใชใ‚“ใ ๏ผŸ
What about it?
ใใ‚ŒใŒไฝ•ใ‹๏ผŸ
That woman you worked for, she left you some money, didn't she?
ใ‚ใ‚“ใŸใŒไป•ใˆใฆใ„ใŸๅฉ†ใ•ใ‚“ ใ‚ใ‚“ใŸใ‚‰ใซๅฐ้‡‘ใ‚’ๆฎ‹ใ—ใŸใ‚“ใ ใ‚ใ†๏ผŸ
Let's not stand on our dignity, Rogers.
ๅ‹ฟไฝ“ใถใ‚‹ใฎใฏใ‚ˆใใ†ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹
After all, she was sick.
่ฆใ™ใ‚‹ใซๅฉฆไบบใฏ็—…ๆฐ—ใ ใฃใŸ
Didn't you shorten her suffering in this world?
ๅฝผๅฅณใฎใ“ใฎไธ–ใฎ่‹ฆใ—ใฟใ‚’ ็ธฎใ‚ใŸใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹?
With the complicity, of course, of poor Mrs Rogers?
ใ‚€ใ‚ใ‚“ใ€ๆ†ใ‚Œใชใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚นๅคซไบบใ‚’ๅ…ฑ็Šฏใซ
I'm not going to argue with you, sir. But what makes you think ...
่ญฐ่ซ–ใ™ใ‚‹ใคใ‚‚ใ‚Šใฏใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ ใงใ‚‚ใชใœใใ†ใ—ใŸใŠ่€ƒใˆใŒ
I would kill anybody ... who wasn't going to leave me any money?
้บ็”ฃใ‚’ๆฎ‹ใ™ๆฐ—ใฎใชใ„ ่ชฐใ‹ใ‚’ๆฎบใ™ใชใ‚“ใ–
No, thank you.
็ตๆง‹ใ‚ˆ
Pardon me. Obviously, we can't sit up all night, like this.
ๅคฑ็คผ ใ„ใ„ใ‹ใ’ใ‚“ใ“ใ†ใ—ใฆ ๅคœๆ›ดใ—ใ™ใ‚‹ใ‚ใ‘ใซใฏใ„ใใพใ›ใ‚“
I'm going to retire. Good night.
ๅฏใ‚‹ใ“ใจใซใ—ใพใ™ ใŠใ‚„ใ™ใฟใชใ•ใ„
If you don't mind, I'll say good night too.
ใ‚ˆใ‚ใ—ใ‘ใ‚Œใฐ็งใ‚‚
If you don't mind, Miss Claythorne I would rather go upstairs alone.
ใŠใ‚ˆใ‚ใ—ใ„ใฎใ‚ˆ ไธ€ไบบใง่กŒใใŸใ„ใฎใง
May I remind you, Miss Brent that I am the only one whose name wasn't mentioned in the voting.
ใƒ–ใƒฌใƒณใƒˆใ•ใ‚“ ใŠ่ฉฑใ—ใฆใŠใใŸใ„ใ“ใจใŒ ็งใ ใ‘ๆŠ•็ฅจใงๅๅ‰ใŒ ใ‚ใŒใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸ
That's what I mean. I find that fact most peculiar.
ใใ†ใงใ—ใŸใ‚ใญ ใปใ‚“ใจๅฆ™ใงใ™ใ“ใจ
I know Miss Brent won't mind if there's a third person.
ใƒ–ใƒฌใƒณใƒˆใ•ใ‚“ใฏ ็ฌฌไธ‰่€…ใฎๅญ˜ๅœจใŒ ๆฐ—ใซใชใ‚‰ใชใ„ใ‚ˆใ†ใ 
Not so fast, Mr Lombard. I'll go with you.
ใกใ‚‡ใฃใจๅพ…ใฆ ไฟบใ‚‚่กŒใ“ใ†
The more the merrier.
ๅคšใ‘ใ‚Œใฐๅคšใ„ใปใฉๆ„‰ๅฟซ
And safer.
ใใ‚Œใซๅฎ‰ๅฟƒ
- Warm in here, isn't it?
- ๆš‘ใ„ใงใ™ใชใ‚๏ผŸ
- Yes, quite warm, quite warm.
- ๆš‘ใ„ใ€ใพใฃใŸใๆš‘ใ„
- And lonely.
- ใใ‚Œใซใ€ๅฏ‚ใ—ใ„
- Yes, quite lonely, quite ... quite lonely.
- ๅฏ‚ใ—ใ„ใ€ใพใ€ใพใฃใŸใๅฏ‚ใ—ใ„
- Rogers!
- ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น๏ผ
- Yes, sir?
- ไฝ•ใงใ”ใ–ใ„ใพใ—ใ‚‡ใ†๏ผŸ
Oh, would you mind keeping us company for a while?
ใ‚ใ‚ใ€ใ—ใฐใ‚‰ใๅŒๅธญใ—ใฆ ใ‚‚ใ‚‰ใˆใ‚‹ใ‹ใญ๏ผŸ
Anything you wish, sir.
ใŠๆœ›ใฟใฎใจใŠใ‚Šใซ
- Don't put any water in it.
- ่–„ใ‚ใชใใฆใ„ใ„ใ‹ใ‚‰
- I shan't, sir.
- ใพใ›ใ‚“ใจใ‚‚
Good night, Miss Claythorne.
ใŠใ‚„ใ™ใฟใ€ใ‚ฏใƒฌใ‚คใ‚ฝใƒผใƒณใ•ใ‚“
Don't forget to lock your door.
ใƒ‰ใ‚ขใฎใƒญใƒƒใ‚ฏใ‚’ๅฟ˜ใ‚Œใšใซ
You cannot lock out the devil.
ๆ‚ช้ญ”ใ‚’้–‰ใ‚ๅ‡บใ™ใ“ใจใฏใงใใพใ›ใ‚“
I think there's another one who's barmy.
ๆฐ—ใŒใตใ‚ŒใŸใฎใŒใ‚‚ใ†ไธ€ไบบ
It's going to end with the whole lot going that way.
ๅ…จๅ“กใใ‚ใฃใฆ ใ‚ใ‚ใชใฃใฆ็ต‚ไบ†ใ ใช
I don't fancy you will, Blore.
ๅ›ใŒใใ†ใชใ‚‹ใจใฏๆƒณๅƒใงใใชใ„
No. It takes a lot to send me off my head.
ใพใ‚ไฟบใฎๆฐ—ใ‚’็‹‚ใ‚ใ›ใ‚‹ใฎใฏ ใ‚ซใƒณใ‚ฟใƒณใ˜ใ‚ƒใชใ„
- I don't think you'll be going that way, either.
- ใ‚ใ‚“ใŸใ‚‚ใใ†ใชใ‚‹ใจใฏๆ€ใˆใ‚“ใญ
- I feel quite sane at the moment.
- ไปŠใฎใจใ“ใ‚ใพใฃใŸใๆฐ—ใฏ็ขบใ‹ใ 
Thank you.
ใŠใ‹ใ’ใ•ใพใง
- Have you told him?
- ใ‚‚ใ†่จ€ใฃใŸใฎใ‹๏ผŸ
- Yes, sir.
- ใฏใ„
I know the jury's decision.
ๅˆคไบ‹ใฎใ”ๆฑบๆ–ญใฏๅญ˜ใ˜ใฆใพใ™
You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight.
ไปŠๆ™ฉใŠๅ‰ใŒๅฎถใซใ„ใชใ‘ใ‚Œใฐ ็งใŸใกใฏใ‚ˆใ‚Šๅฎ‰ๅ…จใซใ„ใ‚‰ใ‚Œใ‚ˆใ†
Well then, I shall sleep in the woodshed.
ใฆใชใ‚ใ‘ใง ็งใฏ่–ชๅฐๅฑ‹ใงไผ‘ใ‚€ใ“ใจใซใ—ใพใ™
And now, if you'll excuse me. Good night.
ใงใฏใ“ใฎใธใ‚“ใง ใŠใ‚„ใ™ใฟใชใ•ใ„ใพใ›
- I'll lock it behind him.
- ใ“ใ‚Œใงใƒญใƒƒใ‚ฏใ 
- That's not enough, Mr Blore.
- ใพใ ใ˜ใ‚…ใ†ใถใ‚“ใงใฏใชใ„
Still seven. Lock that door, please.
๏ผ—ใคใ‚ใ‚‹ ใƒ‰ใ‚ขใซใƒญใƒƒใ‚ฏใ‚’
Put the key there.
้ตใ‚’ใใ“ใซ
We'll have no more Indian tricks tonight.
ใ‚คใƒณใƒ‡ใ‚ฃใ‚ขใƒณใฎๆ‰‹ๅ“ใฏ ไปŠๅคœใฏใ‚‚ใ†ใŠใ—ใพใ„
Lock it, Mr Blore.
ใƒญใƒƒใ‚ฏใ—ใฆใ€ใƒ–ใƒญใ‚ขใ•ใ‚“
No wait!
ใกใ‚‡ใฃใจๅพ…ใฆ๏ผ
Now no one can get in there but you.
ใ“ใ‚Œใงใฏๅ›ไปฅๅค–ๅ…ฅใ‚Œใชใ„
Oh, I see. But, who's going to keep it?
ใ‚ใ‚ใใ†ใ‹ ใงใฏใ ใ‚ŒใŒๆŒใค๏ผŸ
- Rogers!
- ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น๏ผ
Open up, Rogers!
้–‹ใ‘ใ‚ใ€ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น๏ผ
- Keep away from that door.
- ใƒ‰ใ‚ขใ‹ใ‚‰้›ขใ‚Œใฆ๏ผ
It's me, Lombard!
ๅƒ•ใ ใ€ใƒญใƒณใƒใƒผใƒ‰ใ ๏ผ
Open up!
้–‹ใ‘ใ‚๏ผ
Do you take me for a fool, Mr Lombard?
ใƒญใƒณใƒใƒผใƒ‰ใ•ใ‚“ ็งใ‚’ใƒใ‚ซใจใŠๆ€ใ„ใง๏ผŸ
- Don't be silly, Rogers!
- ใƒใ‚ซ่จ€ใ†ใชใ€ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น๏ผ
- Don't be silly yourself, sir.
- ใƒใ‚ซใฏใใกใ‚‰ใงใ™
- This is Judge Quinncannon,
- ใ‚ฏใ‚ฃใƒณใ‚ญใƒฃใƒŽใƒณๅˆคไบ‹ใ 
- You know my voice, Rogers!
- ็งใฎๅฃฐใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใช๏ผŸ
- Doctor Armstrong!
- ใ‚ขใƒผใƒ ใ‚นใƒˆใƒญใƒณใ‚ฐใ ๏ผ
- This is Blore, Rogers.
- ใƒ–ใƒญใ‚ขใ ๏ผ
Open the door!
ใƒ‰ใ‚ขใ‚’้–‹ใ‘ใ‚‹ใ‚“ใ ๏ผ
At a time like this, I wouldn't open the door even if it was Santa Claus.
ใ“ใ‚“ใชใจใใซ ้–‹ใ‘ใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใงใ™ใ‹ ใ‚ตใƒณใ‚ฟใ‚ฏใƒญใƒผใ‚นใงใ‚ใ‚ใ†ใจใ‚‚
We just want to give you a key.
้ตใ‚’ๆธกใ™ใ ใ‘ใงใ„ใ„ใ‚“ใ 
- What for?
- ไฝ•ใฎใŸใ‚๏ผŸ
- Never mind, you idiot!
- ใ‚ใ‚“ใŸใฎ็ŸฅใฃใŸใ“ใฃใกใ‚ƒใชใ„
Hurry up!
ๆ€ฅใ’๏ผ
It's raining!
้›จใ ๏ผ
Shove it ... under the door, sir.
ไธ‹ใ‹ใ‚‰ๆŠผใ—่พผใ‚“ใง
Good night, Rogers. Keep your door locked.
ใŠใ‚„ใ™ใฟใ€ใƒญใ‚ธใƒฃใƒผใ‚น ใƒ‰ใ‚ขใ‚’ใƒญใƒƒใ‚ฏใ—ใฆใŠใ‘
Don't worry about me, sir.
ใ”ๅฟƒ้…ใซใฏใŠใ‚ˆใณใพใ›ใ‚“
- Ohhh, be careful, Judge.
- ใŠใฃใจๅคงไบ‹ใซใ—ใชใ„ใจ
- Oh, I shall.
- ใ†ใ‚€ใ€ใใ†ใ ใช
You know, the common cold kills more people than ...
ใชใซใ—ใ‚้ขจ้‚ชใงๅ‘ฝใ‚’ ่ฝใจใ™่€…ใฎใปใ†ใŒใšใฃใจ
Never mind.
ใ„ใ‚„ใ€ใ„ใ„
I need hardly advise you to lock you doors.
ๅฟ ๅ‘Šใ™ใ‚‹ใพใงใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใพใ„ใŒ ใƒ‰ใ‚ขใ‚’ใƒญใƒƒใ‚ฏใ—ใฆ
And put a chair under the handle.
ๆค…ๅญใ‚’ๅ–ใฃๆ‰‹ใฎไธ‹ใซ็ฝฎใ
There are ways of turning locks from the outside.
ๅค–ใ‹ใ‚‰้–‚ใ‚’ๅ›žใ™ใ‚„ใ‚Šๆ–นใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใž
And if it should turn out that one of you is Mr Owen, just remember I'm a very light sleeper.
ใใ—ใฆใ“ใฎไธญใฎไธ€ไบบใŒ ใ‚ชใ‚ฆใ‚จใƒณใจๅˆคๆ˜Žใ™ใ‚‹ ใใ†ใ  ๅƒ•ใฏใจใฆใ‚‚็›ฎใ–ใจใ„ใ‚“ใ 
- Good night.
- ใŠใ‚„ใ™ใฟ
- Good night.
- ใŠใ‚„ใ™ใฟ
May we all meet safely in the morning.
ๆœใซใฏๅ…จๅ“ก็„กไบ‹ใงไผšใˆใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†