text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
1
252
I got it!
わかったぞ!
I know who took the last Indian.
最後のインディアンを取った者が
- Who?
- 誰?
- Rogers.
- ロジャースさ
He had the key to this room. Fact.
彼は部屋の鍵を持っていた 事実!
He sneaks in and takes a little Indian locks the door again, goes back to the woodshed where ...
忍び込んでインディアンを取る ドアを再びロックする 薪小屋に戻って薪を割った 事実!
- And then ...
- それから
- And then ...
- それから
He takes the chopper and splits his own cranium as the Doctor would say.
斧を持って自分の頭蓋を割る
Fact.
先生が言ったとおり 事実!
I'd like to see you do that to yourself, Blore.
自分でやってみせてくれよ、ブロア
It takes practice.
実践が必要だ
Anyone inside the house could leave without being noticed.
家の者はだれにも 気づかれずに外出できない
- True, Miss Brent?
- そうかね、ブレントさん
- Perfectly true.
- そのとおりです
The murderer meets Rogers outside and kills him.
殺人者はロジャースと 外で出会い殺した
He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest.
そして犠牲者のポケットから鍵を取った 後は知ってのとおり
Yes, but the key was still in Rogers' pocket!
そうなんだが 鍵はロジャースのポケットのままだ!
Of course.
もちろん
The murderer puts the key back in Rogers' pocket and goes to bed again.
殺人者はロジャースのポケットに 鍵を戻してベッドに入る
Or goes for an innocent walk before breakfast.
あるいは朝食前の 罪のない散歩へ出かける
Sorry, Miss Brent.
失礼、ブレントさん
Anyone have more tea?
お茶の欲しい人は?
Lombard!
ロンバード!
- Lombard!
- ロンバード!
- Yes, Blore?
- 何か?
- What you doing here?
- そこで何をしてる?
- You called me, didn't you?
- 呼んだじゃないか?
Yes. Oh, yes yes.
あぁそうだった
I ain't saying, but don't you think the old judge knows too much?
言うまでもないが、判事の爺さん 知りすぎていると思わないか?
Describing every move ...
ありありと説明して
You'd think he had been at the scene of the crime.
まるで現場にいたみたいに
My dear Blore, in my opinion you haven't a chance.
ブロア、僕の意見では 君に勝ち目はない
- Why is that?
- なぜだ?
- Lack of imagination.
- 想像力の欠如
A criminal with a brain like U N Owen can think rings around you, anytime he wants to.
U N オウエンのような頭脳の持主は 自由自在に周囲にベルを 張りめぐらせることができる
No man ever got the better of me ... yet.
俺を打ち負かしたやつはいない 今のところ
How about a woman?
女はどうだい?
Yes, yes, one should never trust a woman.
いやはや 女はけっして信用ならぬ
She's clearly manic-depressive.
明らかに彼女は躁欝病だ
I don't know why I didn't see it before.
もっと早く気づくべきだった
She was very strange in the kitchen this morning.
今朝キッチンで とてもおかしかったわ
We all behaved strangely, but I find no evidence.
みんな素振りがおかしい しかし証拠がない 彼女はシッポを出さない
But she did.
いや彼女だ
What about this, eh?
これはどうだい?
No sane person would think about using seaweed as a pattern for a shawl.
正気の人間がショールの柄に 海藻を使うものだろうか
She tried to throw us off the track.
目くらましさ
It's her!
彼女だ!
I'll stake my life, it's her.
賭けてもいい、彼女が
Wait, Blore.
お待ちなさい
Let Miss Claythorne call her.
クレイソーンさんに呼んでもらおう
She'll be less suspicious.
そのほうが怪しまれない
Miss Brent!
ブレントさん!
Miss Brent!
ブレントさん!
Miss Brent!
ブレントさん!
Miss Brent!
ブレントさん!
It's no use, Miss Claythorne.
ムダだ
She'll not answer. .
答えないだろう
Look at the bee!
蜂!
Look at the bee!
蜂だわ!
Just an ordinary bee, Miss Claythorne.
ふつうの蜂だよ
Nothing ... but a small mark on the neck.
首に小さい刺し傷のほかは何も
Here's your bee, Doctor.
先生、あんたの蜂だ
Somebody must have taken it. It's not here. See for yourself.
誰かが盗ったにちがいない ごらんなさい、ほら
- What poison was injected?
- 注射されたのは何の毒だ?
- I can only guess.
- 推測されるのは
It was very potent. She must have died immediately.
非常に強力なもの 即死だったろう
But the bee. That bee in her room.
でも蜂が、室内の蜂
That's our murderer's artistic touch
我らが殺人者の仕上げの一筆
He likes to stick to his blasted nursery jingle.
呪われた童謡の歌詞に こだわっているのさ
He's mad. We're all mad.
狂っている、みんな狂っている
I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers.
いや違う、ロンバードさん 私にはまだ推理能力がある
There are five of us left. One of us is a murderer.
5人が残った この中の一人が殺人者である
- The rest of us are defenceless.
- 残りの者は無防備です
- Defenceless?
- 無防備?
How do we know one of us hasn't have a revolver?
この中の一人がピストルを 持たないとどうしてわかる?
A good point, Blore!
いいところをついたな!
How do we know?
どうする?
Well, I know I haven't got one. Dear me, it's against the law.
私は持っておらんよ まずは違法だし
- How about you, Doctor?
- 先生、あんたは?
- Of course not. You may search me, gentlemen, search me.
- もちろん持っていない 知らん、知らんぞ
- Miss Claythorne?
- クレイソーンさん?
- I wish I had.
- 持つべきでした
Quite right, Miss Claythorne, it's an unfortunate oversight.
そのとおり 不幸な手抜かりだ
One should never be careless, when visiting a place one doesn't know.
知らない土地へ行くとき 軽卒であってならならい
Why didn't you tell us that you had a revolver?
ピストルを所持していると なんで言わなかった?
Nobody asked me.
聞かれなかったから
I've got him!
よし!
Search his pockets.
ポケットを探せ
Aren't you wasting your time?
時間のムダでしょう
I know where it is.
どこにあるか知ってるぞ
Judge, you said just now that one of us was the murderer.
今判事は、この中の一人は 殺人者と言われたが
If I were you, I wouldn't let Blore get at that gun.
そうであればブロアを 銃の場所へ行かせない
- It's not here!
- ないぞ!
- Look again, Blore. It's got to be there.
- よく見ろ、そこにあるだろ
- Look in his pockets!
- ポケットだ!
- Don't.
- 違う!
Get him off. Get him off.
離せ、離せったら
It's not here.
ないな
- What did you do with it?
- どうしたんだ?