text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
I got it!
|
わかったぞ!
|
I know who took the last Indian.
|
最後のインディアンを取った者が
|
- Who?
|
- 誰?
|
- Rogers.
|
- ロジャースさ
|
He had the key to this room. Fact.
|
彼は部屋の鍵を持っていた 事実!
|
He sneaks in and takes a little Indian locks the door again, goes back to the woodshed where ...
|
忍び込んでインディアンを取る ドアを再びロックする 薪小屋に戻って薪を割った 事実!
|
- And then ...
|
- それから
|
- And then ...
|
- それから
|
He takes the chopper and splits his own cranium as the Doctor would say.
|
斧を持って自分の頭蓋を割る
|
Fact.
|
先生が言ったとおり 事実!
|
I'd like to see you do that to yourself, Blore.
|
自分でやってみせてくれよ、ブロア
|
It takes practice.
|
実践が必要だ
|
Anyone inside the house could leave without being noticed.
|
家の者はだれにも 気づかれずに外出できない
|
- True, Miss Brent?
|
- そうかね、ブレントさん
|
- Perfectly true.
|
- そのとおりです
|
The murderer meets Rogers outside and kills him.
|
殺人者はロジャースと 外で出会い殺した
|
He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest.
|
そして犠牲者のポケットから鍵を取った 後は知ってのとおり
|
Yes, but the key was still in Rogers' pocket!
|
そうなんだが 鍵はロジャースのポケットのままだ!
|
Of course.
|
もちろん
|
The murderer puts the key back in Rogers' pocket and goes to bed again.
|
殺人者はロジャースのポケットに 鍵を戻してベッドに入る
|
Or goes for an innocent walk before breakfast.
|
あるいは朝食前の 罪のない散歩へ出かける
|
Sorry, Miss Brent.
|
失礼、ブレントさん
|
Anyone have more tea?
|
お茶の欲しい人は?
|
Lombard!
|
ロンバード!
|
- Lombard!
|
- ロンバード!
|
- Yes, Blore?
|
- 何か?
|
- What you doing here?
|
- そこで何をしてる?
|
- You called me, didn't you?
|
- 呼んだじゃないか?
|
Yes. Oh, yes yes.
|
あぁそうだった
|
I ain't saying, but don't you think the old judge knows too much?
|
言うまでもないが、判事の爺さん 知りすぎていると思わないか?
|
Describing every move ...
|
ありありと説明して
|
You'd think he had been at the scene of the crime.
|
まるで現場にいたみたいに
|
My dear Blore, in my opinion you haven't a chance.
|
ブロア、僕の意見では 君に勝ち目はない
|
- Why is that?
|
- なぜだ?
|
- Lack of imagination.
|
- 想像力の欠如
|
A criminal with a brain like U N Owen can think rings around you, anytime he wants to.
|
U N オウエンのような頭脳の持主は 自由自在に周囲にベルを 張りめぐらせることができる
|
No man ever got the better of me ... yet.
|
俺を打ち負かしたやつはいない 今のところ
|
How about a woman?
|
女はどうだい?
|
Yes, yes, one should never trust a woman.
|
いやはや 女はけっして信用ならぬ
|
She's clearly manic-depressive.
|
明らかに彼女は躁欝病だ
|
I don't know why I didn't see it before.
|
もっと早く気づくべきだった
|
She was very strange in the kitchen this morning.
|
今朝キッチンで とてもおかしかったわ
|
We all behaved strangely, but I find no evidence.
|
みんな素振りがおかしい しかし証拠がない 彼女はシッポを出さない
|
But she did.
|
いや彼女だ
|
What about this, eh?
|
これはどうだい?
|
No sane person would think about using seaweed as a pattern for a shawl.
|
正気の人間がショールの柄に 海藻を使うものだろうか
|
She tried to throw us off the track.
|
目くらましさ
|
It's her!
|
彼女だ!
|
I'll stake my life, it's her.
|
賭けてもいい、彼女が
|
Wait, Blore.
|
お待ちなさい
|
Let Miss Claythorne call her.
|
クレイソーンさんに呼んでもらおう
|
She'll be less suspicious.
|
そのほうが怪しまれない
|
Miss Brent!
|
ブレントさん!
|
Miss Brent!
|
ブレントさん!
|
Miss Brent!
|
ブレントさん!
|
Miss Brent!
|
ブレントさん!
|
It's no use, Miss Claythorne.
|
ムダだ
|
She'll not answer. .
|
答えないだろう
|
Look at the bee!
|
蜂!
|
Look at the bee!
|
蜂だわ!
|
Just an ordinary bee, Miss Claythorne.
|
ふつうの蜂だよ
|
Nothing ... but a small mark on the neck.
|
首に小さい刺し傷のほかは何も
|
Here's your bee, Doctor.
|
先生、あんたの蜂だ
|
Somebody must have taken it. It's not here. See for yourself.
|
誰かが盗ったにちがいない ごらんなさい、ほら
|
- What poison was injected?
|
- 注射されたのは何の毒だ?
|
- I can only guess.
|
- 推測されるのは
|
It was very potent. She must have died immediately.
|
非常に強力なもの 即死だったろう
|
But the bee. That bee in her room.
|
でも蜂が、室内の蜂
|
That's our murderer's artistic touch
|
我らが殺人者の仕上げの一筆
|
He likes to stick to his blasted nursery jingle.
|
呪われた童謡の歌詞に こだわっているのさ
|
He's mad. We're all mad.
|
狂っている、みんな狂っている
|
I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers.
|
いや違う、ロンバードさん 私にはまだ推理能力がある
|
There are five of us left. One of us is a murderer.
|
5人が残った この中の一人が殺人者である
|
- The rest of us are defenceless.
|
- 残りの者は無防備です
|
- Defenceless?
|
- 無防備?
|
How do we know one of us hasn't have a revolver?
|
この中の一人がピストルを 持たないとどうしてわかる?
|
A good point, Blore!
|
いいところをついたな!
|
How do we know?
|
どうする?
|
Well, I know I haven't got one. Dear me, it's against the law.
|
私は持っておらんよ まずは違法だし
|
- How about you, Doctor?
|
- 先生、あんたは?
|
- Of course not. You may search me, gentlemen, search me.
|
- もちろん持っていない 知らん、知らんぞ
|
- Miss Claythorne?
|
- クレイソーンさん?
|
- I wish I had.
|
- 持つべきでした
|
Quite right, Miss Claythorne, it's an unfortunate oversight.
|
そのとおり 不幸な手抜かりだ
|
One should never be careless, when visiting a place one doesn't know.
|
知らない土地へ行くとき 軽卒であってならならい
|
Why didn't you tell us that you had a revolver?
|
ピストルを所持していると なんで言わなかった?
|
Nobody asked me.
|
聞かれなかったから
|
I've got him!
|
よし!
|
Search his pockets.
|
ポケットを探せ
|
Aren't you wasting your time?
|
時間のムダでしょう
|
I know where it is.
|
どこにあるか知ってるぞ
|
Judge, you said just now that one of us was the murderer.
|
今判事は、この中の一人は 殺人者と言われたが
|
If I were you, I wouldn't let Blore get at that gun.
|
そうであればブロアを 銃の場所へ行かせない
|
- It's not here!
|
- ないぞ!
|
- Look again, Blore. It's got to be there.
|
- よく見ろ、そこにあるだろ
|
- Look in his pockets!
|
- ポケットだ!
|
- Don't.
|
- 違う!
|
Get him off. Get him off.
|
離せ、離せったら
|
It's not here.
|
ないな
|
- What did you do with it?
|
- どうしたんだ?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.