text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
- Good night.
|
- おやすみなさい
|
- Good night, sir.
|
- おやすみなさい
|
Miss Brent!
|
ブレントさん!
|
Miss Brent!
|
ブレントさん!
|
She doesn't answer!
|
返事がない!
|
- Is her door locked?
|
- ドアのロックは?
|
- Of course, try it!
|
- そうだな、やってみよう!
|
She's not here!
|
いないぞ!
|
You grasp the fact very quickly, Blore.
|
やけに速く事実をつかんだな
|
- What's wrong, Mr Blore?
|
- 何事だ
|
- Miss Brent's missing.
|
- ブレントさんが見えない
|
And out of all your doors, she was the only one didn't answer.
|
すべてのドアのうちで 彼女だけ返事がなかった
|
What's wrong with that?
|
どうした?
|
It's late.
|
もう日が高い
|
We must have all overslept.
|
みんな寝過ごしたか
|
I heard her get up. She must gone downstairs.
|
起きる物音を聞いたわ きっと下に降りたのでしょう
|
- I locked that door last night.
|
- ドアは昨夜ロックしたぞ
|
- Who opened it?
|
- 誰が開けた?
|
Look.
|
見て!
|
Good morning, It's such a pretty pattern.
|
おはようございます とてもステキな柄ですわ
|
I thought I'd like to copy it for a new shawl.
|
新しいショール用に 写しを取ろうと思いましたの
|
Was that door locked when you went out?
|
外へ出るときドアは ロックされていた?
|
Yes, I opened it.
|
ええ、私が開けました
|
Good morning, Miss Brent.
|
おはよう、ブレントさん
|
I too like to walk before breakfast but I wouldn't have gone out alone.
|
私も朝食前の 散歩は好きだが ひとり歩きは ごめんこうむりたい
|
I feel perfectly safe when I'm alone. Thank you.
|
ひとりでいるとすっかり 安心できますの
|
I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside?
|
同感です、だが外に ロジャースがいるのはご存知か?
|
Poor man. I hope he didn't catch cold.
|
かわいそうに、風邪をひいて なければよいけれど
|
- What's that?
|
- なんだ?
|
- Someone's knocking.
|
- 誰かがノックを
|
- Kitchen door.
|
- キッチンのドアだ
|
- Rogers, of course.
|
- ロジャースだろう
|
- He wants to get in.
|
- 入ろうとしてる
|
- That's it. We forgot all about breakfast.
|
- そうだ、朝食をすっかり忘れていた
|
- Where is he?
|
- どこかな?
|
- Somebody was knocking.
|
- 誰かのノックは
|
Rogers!
|
ロジャース!
|
Rogers!
|
ロジャース!
|
- He's not there.
|
- いない
|
- Rogers!
|
- ロジャース!
|
Know what I think? We got our man. It's Rogers!
|
どうやらホシは割れたな ロジャースだ!
|
It fits the psychological pattern.
|
心理学パターンに適っている 昨晩の彼の行動は
|
His behaviour last night was distinctly abnormal.
|
明らかに異常だった
|
Psychological pattern, my eye. I go by facts.
|
心理学パターンねえ 俺は事実でいく
|
He was officially accused, Fact!
|
彼は公然と告発された 事実!
|
He got drunk.
|
彼は酔っ払った挙げ句
|
He wouldn't open the door to the woodshed. Fact!
|
薪小屋のドアを開けなかった 事実!
|
Realising this morning that he'd gone to the end of his rope.
|
今朝判明したことは 彼は万策尽きて消えた
|
Fact!
|
事実!
|
There's another fact you haven't mentioned about Rogers.
|
ロジャースについて 言われてない事実がまだある
|
He's dead.
|
彼は死んだ
|
The murderer was fastidious.
|
犯人は潔癖性ですぞ 犠牲者を倒した後
|
He cleaned this blade after striking down his victim.
|
刃をきれいに拭っている
|
Obviously he crept up behind swung this chopper and brought it down splitting the cranium.
|
明らかに彼は背後から忍び寄り 構えた斧を 振り降ろし 頭蓋を割った
|
Seven little Indian boys chopping up sticks;
|
7人のインディアンの 少年が薪を割っていた 一人が自分をまっ二つに裂いた
|
One chopped himself in half and then there were six.
|
そして6人になった
|
Would it have needed much strength to strike the blow?
|
一撃を加えるには かなりの力が必要かね?
|
Well, a woman could have done it If that's what you mean.
|
いや女性でも可能だ そういう意味では
|
Miss Claythorne was locked in her room, Doctor, if that's what you mean.
|
クレイソーンさんは 鍵をかけて部屋にいた そういう意味では、先生
|
We were all in our rooms, except ...
|
全員が部屋にいた、一人を除き
|
- No breakfast yet?
|
- 朝食はまだかしら?
|
- No.
|
- まだだ
|
If I had a butler like Rogers.
|
ロジャースみたいな執事は
|
I'd soon get rid of him.
|
すぐにでも追い出します
|
- Wait! We we've forgotten something.
|
- 待てよ、何か忘れている
|
- What?
|
- 何?
|
The dining room!
|
食堂だ!
|
It's still locked. Where's the key?
|
ロックされている 鍵はどこだ?
|
We found it in Rogers's pocket.
|
ロジャースのポケットにあった
|
- One. Two. Three.
|
- 1、2、3、4、5、6
|
Six - Another one missing?
|
- また一つ消えた?
|
But the door was locked.
|
だがドアはロックされていた
|
I get it!
|
わかったぞ!
|
No I don't.
|
いや違うな
|
Did you ever hear of a bee sting being fatal?
|
蜂に刺されて命を落とすって 聞いたことがあるかい?
|
No, why?
|
いいえ、どうして?
|
Six little Indian boys playing with a hive;
|
6人のインディアンの少年が 蜂の巣で遊んだ
|
A bumblebee stung one and then there were five.
|
一人が蜂に刺された そして5人になった
|
Very stupid to kill the only servant in the house.
|
唯一の召使いを殺すなんて 愚かにもほどがあります
|
Now we don't even know where to find the marmalade.
|
マーマレードがどこに あるかも分からない
|
Watch out for a bee.
|
蜂に気をつけるんだ
|
I'd be careful with that young man.
|
あの男にお気をつけあそばせ
|
I mean to, Miss Brent. I'm careful of everyone.
|
そのつもりですわ 全員に気をつけています
|
A clear conscience is the best armour.
|
まったき良心は最高の鎧
|
This island is in the image of life.
|
この島は人生のお手本です
|
The innocent has to be surrounded by criminals.
|
罪なき者が罪人に 取り囲まれています
|
That sounds like Mr Owen talking.
|
オウエンが話して いるようですわね
|
I see nothing wrong with his idea of punishing the guilty.
|
罪を裁くという彼の考えに 間違いはありません
|
What about his accusations against you?
|
あなたへの告発は どうなんですの?
|
I wonder if these eggs are fresh.
|
卵は新鮮かしらん
|
What about it, Miss Brent. Your young nephew, aren't you to blame for his death?
|
あなたの甥のことです 死んだのはあなたのせいでは?
|
Family gossip, Miss Claythorne.
|
取るにたらぬ噂ですわよ
|
My sister's boy had bad blood.
|
姉の息子は悪い血を 受け継いでいました
|
From the father's side, of course.
|
もちろん父方のです
|
But he was no good, naturally.
|
生まれつきの能無しでしたし
|
I had to have him placed in a reformatory.
|
感化院に入れることにしました
|
I do hope these eggs aren't overcooked.
|
固まりすぎないとよいけれど
|
What happened to the boy?
|
少年はどうしたの?
|
Oh, I never saw him again.
|
あら二度と会っていませんわ
|
He added to his many sins by hanging himself.
|
首をくくることで さらに罪の上塗りをしました
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.