text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
I didn't know what it was. On my oath I didn't know!
|
何なのか知りませんでした 誓って!
|
I ...
|
知らなかった
|
- I was just obeying orders, sir. That's all.
|
- ただ命令に従った、それだけです
|
- Who's orders?
|
- 誰の命令だね?
|
- Mr Owen's.
|
- オウエン様です
|
- Now let's get this quite clear.
|
- さて、はっきりさせましょう
|
Mr Owen's orders were what exactly?
|
オウエン氏の命令は 正確にはどういうものだね?
|
To put the record on at 9 o'clock. It was sealed up.
|
9時にレコードを掛けること 封がされていました
|
I ... I thought it was just a piece of music. It's the truth, sir!
|
私は、音楽だとばかり ほんとうでございます
|
I haven't seen Mr Owen. I was telling my wife.
|
オウエン様にお目にかかってません 妻とも話していたんです
|
I told you we shouldn't have come here!
|
だから来るんじゃなかったって!
|
I want to get away!
|
ここから出たい!
|
- I won't touch that money!
|
- あの金のはなしはまっぴらだよ!
|
- Shut up!
|
- おだまり!
|
First thing to do, Rogers, is to get your wife to bed.
|
ロジャース、まずは女房を 寝かせた方がいい
|
May I have Your attention please.
|
皆さん、聞いてください ロジャースの手紙には
|
This letter to Rogers is signed by Mr U N Owen.
|
U N オウエンと署名されています
|
I must confess I don't know Mr Owen personally.
|
じつは私はオウエン氏と 知り合いではない
|
What kind of a man is he?
|
彼はどういう人物かね?
|
Who knows him?
|
彼を知っている者は?
|
Ha ha. You all came to a house and you don't know the host!
|
は、は、知らない主人の家へ みなさんそろってやって来た
|
What about yourself, Your Highness?
|
自分はどうなんだ? 殿下
|
Oh, with me, it's different. I am a professional guest.
|
あ、みなさんとは違う 僕は雇われ客です
|
- I knew we shouldn't have come here!
|
- 来ちゃいけなかったんだよ!
|
- Quiet, Ethel!
|
- エセル、静かに!
|
I knew somebody would find out about it some day!
|
いつか誰かが かぎつけると思ってた!
|
- I told you!
|
- 言ったじゃないか!
|
- Shut up, I tell you!
|
- 黙れったら!
|
She's quite out of her head, Doctor.
|
すっかり動顛してまして
|
Hysteria induced by shock. Give her this sedative.
|
ショック性のヒステリーだ 鎮静剤を与えなさい
|
10 drops in half a glass of water.
|
コップ半量の水に10滴だ
|
Yes, sir.
|
わかりました
|
If she doesn't sleep, repeat the dose in 2 hours.
|
眠れないようなら投薬を 二時間おきに繰り返すんだ
|
Oh, I hope she'll sleep, Doctor.
|
はい、眠れるとよいですが
|
Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own.
|
アームストロング先生 すべての証拠を検討しました
|
What's your reason for being here?
|
あなた以外は ここへ来た理由は何ですか?
|
Quite frankly, I came here professionally.
|
率直に言いますと ここへは仕事で来ました
|
I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor.
|
オウエン氏が手紙で依頼してきた 招待客を装いここで 週末を過ごすことを 彼の妻を診察するためです
|
I'll summarise our findings.
|
結果をまとめてみましょう
|
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens.
|
私たちは皆信頼のおける友人から 週末をここで過ごす招待の 手紙を受け取った 彼らの友人である オウエン氏の客として
|
Miss Claythorne was employed through an agency and told to report to Mrs Owen.
|
クレイソーンさんは 紹介所をとおして雇われました そしてオウエン夫人に 仕えるよう言われた
|
This letter to Mr Lombard is the only one directly from Mr Owen.
|
ロンバードさんのこの手紙は
|
Very peculiar.
|
唯一直接本人からのものです とても妙ですな
|
I might even call it threatening. What do you say?
|
脅迫といえなくもない いかがですか?
|
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman.
|
たしかにね ここでの存在理由が 唯一明らかでないのが こちらだ
|
Well Your Honour, I see no reason to conceal it any longer.
|
よし、判事殿 これ以上隠す理由もなかろう
|
I'm here to do a job.
|
俺はここへ仕事をしに来た
|
- I was hired.
|
- 雇われたんだ
|
- By whom?
|
- 誰に?
|
This man, Owen.
|
オウエンに決まってる
|
- You saw him? - No.
|
- 会ったのか?
|
He enclosed a fat money order with that and someone to join the house party and to pose as one of the guests.
|
- いや、高額の為替を同封してきた それで客のフリして パーティに加わることに
|
I run a detective agency in Plymouth! I got me credentials!
|
俺はプリマスで探偵事務所を やってる、証明書もあるぞ!
|
Look here, Judge.
|
ごらんなさい
|
All of these letters refer to our host as U N Owen.
|
すべての手紙の主人は
|
U N Owen!
|
U N オウエンだ U -N -Owen!
|
Unknown
|
アンノウン(不明)
|
Yes, Mr Unknown has not only enticed us here under false pretences but he's taken the trouble to find out details about us all.
|
そうです、正体不明氏は偽の口実で 私たちをおびき出したばかりか 労をいとわずこまめに 全員を調べ上げている
|
That's a lie!
|
嘘だ!
|
It's a fantastical idea!
|
突飛すぎます!
|
Listen, my friends.
|
皆さん、聞くんだ!
|
The accusation is true!
|
告発は真実です!
|
Now I remember.
|
思い出しましたぞ 一年前
|
A year ago two people in the road I was driving fast, fast, fast!
|
道路には二人の人が 僕はスピードを上げ 上げて、上げて
|
- What happened?
|
- 何があった?
|
- They took my licence away.
|
- 免許証を取り上げられた
|
- What about the two people?
|
- 二人はどうなったの?
|
- I ran over them.
|
- 僕が轢いた
|
Piggy bad luck.
|
ちっ、ツイてない
|
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here.
|
どうも解せませんな 正体不明の主人が 私たちをここに集めた目的が
|
In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind.
|
私見では、どういう人物であれ まともな精神でない
|
He may be dangerous.
|
危険人物かもしれません
|
I think it would be wise for us all to leave this island immediately.
|
全員すぐに島を 離れるのが賢明でしょう
|
I quite agree, sir.
|
同感です
|
Rogers, how soon can we get the boat from the mainland?
|
ロジャース、本土からのボートは どのくらいで来られるかね?
|
I can't, sir. There's no telephone.
|
無理です 電話がございません
|
The boat only comes twice a week, sir.
|
ボートが来るのは 週に二回だけです
|
It won't come again until Monday.
|
月曜まで来ません
|
And this is only Friday.
|
まだ金曜だ
|
- There's no boats here?
|
- 他にボートはないのか?
|
- No, sir.
|
- ございません
|
Why do you want to leave, my friends?
|
皆さん、なぜここを離れたがる?
|
Why don't we get to the bottom of this mystery?
|
なぜ真相究明しない?
|
It's wonderful!
|
すばらしいじゃないか!
|
Really!
|
いやまったく!
|
At our time of life, sir, we have no desire for thrills as you call them.
|
この歳になるとそういう スリルは必要ないのです
|
Your legal mind has lost its taste for adventure.
|
法の精神が冒険の美酒を 濁らせましたね
|
I am all for crime, Your Honour.
|
犯罪おおいに結構! 判事殿
|
May I propose a toast:
|
乾杯しましょう!
|
Here is to crime!
|
犯罪のために!
|
How perfectly disgusting!
|
よくもまあ穢らわしいマネを!
|
Drinks like an animal.
|
ケダモノのように飲んで
|
- Huh?
|
- はあ?
|
What did you say?
|
何と言われたのじゃ?
|
- He's not moving.
|
- 動かない
|
Just plain drunk.
|
- 完全な泥酔だ
|
Just plain dead.
|
完全に死んだ
|
- What did the doctor say?
|
- 先生は何と言われた?
|
- Dead.
|
- 死んだ
|
What?
|
はあ?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.