text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
Just when the judge was about to question you, you came up here, presumably to get your coat.
|
ๅคไบใๅฐๅใใใใจใใ ใพใใซใใฎใจใ ใใชใใฏใใใธใใใใใใฏ ใณใผใใๅใใใใซๆฅใ
|
True?
|
็ๅฎใงใใ๏ผ
|
Yes.
|
ใใ
|
You opened that door;
|
ใใชใใใใขใ้ใใใจ ้ขจใใญใฆใฝใฏใๅนใๆถใ
|
wind blows out your candles, seaweed touches your face; You scream.
|
ๆตท่ปใ้กใซ่งฆใ ๆฒ้ณดใไธใใ ๅฎ็งใๅฎ็งใงใ๏ผ
|
But, considerable time elapses, and then we find you way down there.
|
ใ ใใใใๆ้ใใใก ใใชใใฏใใฎ่พบใซใใ
|
What made you run the wrong way?
|
ไฝใใใชใใฎ้ใ ่ฟทใใใใฎใ๏ผ
|
She didn't know where she was going. She was hysterical.
|
็กๆๅคขไธญใฎ่กๅใ ใในใใชใผใ่ตทใใใ
|
Agreed.
|
ๅๆ
|
But if Miss Claythorne had not screamed, we would still be in the dining room and the judge would be alive.
|
ใ ใใใใฏใฌใคใฝใผใณใใใ ๆฒ้ณดใไธใใชใใใฐ ๆใใฏใใพใ ใซ้ฃๅ ใซๅฑ
ใฆ ๅคไบใ็ใใฆใใใใ
|
Now wait a minute.
|
ใกใใฃใจๅพ
ใฃใ๏ผ
|
Don't confuse things.
|
ใใใจใใใจใฏๅฅใ
|
One of you two pulled the trigger and you're trying to pin it on Miss Claythorne.
|
ใฉใกใใใ็บ็ ฒใใฆ ใฏใฌใคใฝใผใณใใใซ ็ฝชใใชใใใคใใฆใใ
|
Now you wait a minute, Mr Lombard.
|
ใกใใฃใจใๅพ
ใกใชใใ ใๆฟ็ฅใฎใใใซๅคไบใฏ
|
We know very well that the judge was on the point of an important discovery.
|
้่ฆใช็บ่ฆใใใคใคใใฃใ
|
How do we know what was in the judge's mind?
|
ๅคไบใฎๅฟไธญใใฉใใใฆใใใ๏ผ
|
I do know. He took me into his confidence. Truth.
|
็งใซใฏใใใ ๅฝผใฏ็งๅฏใๆใกๆใใ ็ๅฎใใพใใใใชใ็ๅฎใ
|
Miss Claythorne, did you or did you not commit the crime, of which the gramophone accused you?
|
ใฏใฌใคใฝใผใณใใใใใชใใฏ ่้ณๆฉใๅ็บใใ็ฝชใ ็ฏใใใฎใ็ฏใใชใใฃใใฎใ๏ผ
|
I'd rather not talk about it.
|
่ฉฑใใใใใใพใใ
|
Ah, but you must.
|
ใใใใชใใพใใใ ๆใใฏ็ๅ็ฝใใพใใ
|
We've all confessed our little errors.
|
ใใใใใช้ใกใ
|
All except you. Come now, my girl.
|
ใใชใไปฅๅคใฏ ใใใใๅฌขใใ
|
You didn't really kill this Barclay chap did you?
|
ใใฃใใใใผใฏใฌใคใชใใฆใคใใฏ ๆฎบใใฆใใชใใฎใงใฏ๏ผ
|
Will you take my word, if I tell you I didn't?
|
ใใใใใ ใจ่จใฃใฆ ไฟกใใฆใใใ ใใพใใฎ๏ผ
|
I'm afraid, I will.
|
้บๆพใงใใใใใใพใ
|
Then you have my word for it.
|
ใงใฏใใใงๆงใใพใใใใ
|
And don't ask me any more questions.
|
ใใใใไปฅไธ่ณชๅใใชใใง
|
Can't you see she's telling the truth?
|
- ใใใใชใใฎใ๏ผ ็ๅฎใ่ชใฃใฆใใ
|
That is precisely her mistake.
|
ใพใใใใใใๅฝผๅฅณใฎ่ชคใใงใ
|
- I don't see why.
|
- ใชใใฎใใจใ ใ
|
- You will. You will.
|
- ใใใงใใใใจใ
|
The judge reasoned it out.
|
ๅคไบใฏ่ซ็็ใซ่งฃๆฑบใใ
|
Owen enticed us to this island to be punished for our past crimes.
|
ใชใฆใจใณใฏๆใใๅณถใซใใณใๅฏใใ ้ๅปใฎ็ฝชใ็ฝฐใใใใใซ
|
Right.
|
ใใฎใจใใ
|
We three have admitted, shall I say, our guilt.
|
ๆใ๏ผๅใฏ่จใใชใใฐ็ฝชใ่ชใใ
|
Right.
|
ใใฎใจใใ
|
Therefore, we cannot be interested in the punishment of crime.
|
ใใใซๆใใฏ ็ฝชใ็ฝฐใใใใจใซ้ขๅฟใใชใ
|
Right.
|
ใใฎใจใใ
|
Conclusion: Owen is the one who has not committed any past crimes.
|
ใใใซ็ต่ซใใชใฆใจใณใฏ ้ๅปใฎ็ฏ็ฝชใซ้ขใใใชใ่
ใงใใ
|
I get it!
|
ใใใฃใใ๏ผ
|
What a wonderful brain.
|
ใชใใจ็ด ๆดใใใ้ ญ
|
To think he couldn't save his own life.
|
่ชใใฎๅฝใๆใใชใใฃใใจใฏ
|
Yes, but he saved ours.
|
ใงใๆใใๆใฃใ
|
Yes of course, that's the important thing.
|
ใใกใใใใใ้่ฆใ
|
Do you understand now, Mr Lombard?
|
ใใใงใใใฃใใใญ๏ผ ใญใณใใผใๅ
|
Oh, it's great. Convincing. Mathematical deduction.
|
ใใฐใใใ่ชฌๅพๅใใใ ๆฐๅญฆใฎๆผ็นนๆณใ
|
- Oh, wait a minute.
|
- ใใฃใจๅพ
ใฃใ
|
- Oh, no!
|
- ใใใใ
|
Not you either, Blore.
|
ๅใ ใฃใฆ
|
- Now nobody has it.
|
- ใใใง่ชฐใๆใฃใฆใใชใ
|
- That's an excellent arrangement.
|
- ใใฐใใใ่จใใใ
|
Now we can all sleep.
|
ใใใง็ ใใพใใช
|
Let's turn in, gentlemen.
|
ใใๅฏใใจใใใ
|
Good night, gentlemen.
|
่ซธๅใใพใๆๆฅ
|
Doctor, I find one flaw in your theory.
|
ๅ
็ใใใชใใฎ็่ซใซใฏ ไธใคๆฌ ้ฅใใใ
|
I could destroy it in four words. Do you want to hear them?
|
ๅใชใ๏ผๆๅญใง่ซ็ ดใงใใ ่ใใใ๏ผ
|
Suppose I say:
|
ใใ่จใฃใใ ใชใฆใจใณ
|
I am Mr Owen.
|
-ใฏ -็ง -ใ
|
It would be most interesting. But quite unlikely.
|
ใใใคใฏใใใใใใงใใชใ ใใใใใพใฃใใใใใใชใ
|
Trouble with you, Lombard, is nobody could believe you.
|
ใใใใใคใใใฎใฏ ่ชฐใไฟกใใชใใฃใฆใใจใ
|
Too bad. I was just trying to be helpful.
|
ๆฎๅฟต ๆๅฉใใใใใจๆใฃใใฎใซ
|
Good night. Sleep well.
|
ใใฃใใใใใใฟใ
|
I hope I will.
|
ใ ใจใใใ
|
I'm sure I will.
|
็งใฏใงใใพใ
|
How long have you been out there?
|
ใฉใใใใใใใซใใใฎ๏ผ
|
Shh. Not so loud.
|
ใใผใฃใๅฃฐใ้ซใ
|
How long have you been out there?
|
ใใใซใฉใใใใใใใฎ๏ผ
|
- Ever since you put out your light.
|
- ใใฟใ็ฏใใๆถใใฆใใใใฃใจ
|
- Why?
|
- ใฉใใใฆ๏ผ
|
I wanted to be here to welcome Mr Owen.
|
ใใใงใชใฆใจใณๆฐใ ใ่ฟใใใใ
|
Locking you in this room and leaving the key outside is a little too obvious, isn't it?
|
ใใฟใ้จๅฑใซ็ฃ็ฆใใฆ ้ตใๅคใซ็ฝฎใ ใใใใใพใใใชใใ๏ผ
|
It's the doctor or Blore.
|
ใใญใขใจๅ
็ใฎใฉใกใใ
|
And unless I am mistaken, one of them is going to come through that door at any minute.
|
ๅไธญๅ
ซไน ใใคใงใใใขใใๅ
ฅใฃใฆใใ
|
How do I know he's not here already?
|
ใใใใใซใใใใใใชใใฆ๏ผ
|
You.
|
ใใชใใ
|
If you believe that, you wouldn't have opened your window.
|
ใใๆใฃใฆใใชใ ็ชใ้ใใชใใฃใใญ
|
- What about me?
|
- ใใใ็งใฏ๏ผ
|
- Hmm. You're not smart enough.
|
- ใใใใใพใ่ณขใใจใฏ่จใใชใ
|
A quick thinking girl would have confessed to any old crime in order to clear herself of what's happened in this house.
|
้ ญใฎๅ่ปขใฎ้ใๅจใชใ ใฉใใชๅคงๆใฎ็ฝชใงใๅ็ฝใใใใ ใใใงใฎๅซ็ใๆดใใใใ
|
Are you sure, you didn't kill this fellow, Barclay?
|
ใใฟใฏใใผใฏใฌใคใจใใ็ทใ ๆฎบใใฆใฏใใชใ๏ผ
|
Maybe you forgot about it or maybe he never existed.
|
ใใถใๅฟใใใ ใใใใใใชใใฃใใ
|
- Yes, he did.
|
- ใใใใใใใ
|
- Or maybe, he was never killed.
|
- ใใใใฏๆฎบใใใฆใชใใใใชใ
|
Yes, he was.
|
ใใใใๆฎบใใใ
|
By someone who was close to you?
|
่ฆชใใใฒใจ๏ผ
|
And you were suspected?
|
ใใใงใใฟใ็ใใใ๏ผ
|
What happened to that someone, who was close to you.?
|
ไฝใใใฃใ ่ฆชใใใฒใจใซ๏ผ
|
It was my sister.
|
ๅงใ
|
I took care of her to the very last.
|
ๆๆใพใง็ๅใฃใ
|
Oh, now I see that Mr Owen isn't infallible.
|
ใใฃใฑใใชใฆใจใณใฏ ็ก่ฌฌใงใฏใชใใช
|
You don't belong in this house.
|
ใใฟใฏใใฎๅฎถใฎไฝไบบใใใชใ
|
You haven't killed your way into it.
|
ใใใฎใใใใกใๆฅฝใใใพใ
|
Aren't you ashamed of taking this ever so lightly, Mr Lombard?
|
ใใใใ่ปฝใ
ใใ่จใๆนใใใฆ ๆฅใใใใใชใใฎใใญใณใใผใใใ
|
Don't call me Mister. And don't call me Lombard.
|
ใใใฅใใฏใใใฆใใ ใใใซใญใณใใผใใจๅผใถใฎใ
|
I'll tell you something about Mr Lombard.
|
ใญใณใใผใใซใคใใฆ่ฉฑใใ
|
Something else that Mr Owen doesn't know ...
|
ใชใฆใจใณใฎ็ฅใใชใใใจใ
|
Listen!
|
ใใใฏ๏ผ
|
Give me a chance to grab him when he comes in.
|
ๅ
ฅใฃใฆๆฅใใ ใคใใใคใใพใใใใฃใณในใ
|
Don't shoot unless you have to.
|
ๅฟ
่ฆใชใจใใพใงๆใคใช
|
- He's going away.
|
- ่กใฃใฆใใพใ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.