text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
- You know, the disobedient ones what play hooky from school.
|
言うことを聞かず 学校をサボる子供さ
|
And you see...
|
そして...
|
...and I takes 'em to Pleasure Island!
|
"おもしろ島"へ連れていく
|
Pleasure Island.
|
おもしろ島ね
|
Pleasure Island?
|
おもしろ島!
|
But the law, suppose they...
|
警察に知れたら...
|
No, no. There is no risk!
|
そんな危険は まったくなしだ
|
They never come back as boys!
|
戻ってくる時は... 姿が違う
|
Now I've got a coach load leaving at midnight.
|
出発は真夜中 十字路で待ち合わせよう
|
We'll meet at the crossroads, and no double-crossing!
|
裏切るなよ
|
- Scout around. Any good prospects you find, bring 'em to me.
|
見込みのある子供を 捜して連れてこい
|
- Yes, chief. - I'll pay you well. - I got plenty of gold.
|
金はある 礼は はずむぞ
|
No, sir, nothing can stop me now. I'll make good this time.
|
もう心配ないよ きっといい子になる
|
- You'd better!
|
偉いぞ
|
- I will. I'm going to school.
|
学校へも行く
|
That's the stuff, Pinoke.
|
その意気だ
|
I'd rather be smart than be an actor.
|
スターより賢い子がいい
|
Now you're talkin'!
|
いいぞ
|
Come on, slowpoke. I'll race ya home.
|
じゃ 家まで競走だ
|
Well, well, Pinocchio, what's your rush?
|
これはピノキオ 何をあわてている
|
I gotta beat Jiminy home.
|
競走してるの
|
Oh, hello.
|
君か
|
- Well, how is the great actor?
|
大スターはどうだ
|
- I don't want to be an actor. - Stromboli was terrible!
|
やめたよ ひどい目にあった
|
- He was?
|
ほんと?
|
Yeah, he locked me in a bird cage.
|
鳥カゴに入れられた
|
- He did?
|
まさか
|
- But I learned my lesson. - I'm going...
|
でも目が覚めた だから...
|
- You poor, poor boy. You must be a nervous wreck.
|
かわいそうにノイローゼか
|
That's it! You are a nervous wreck.
|
間違いない
|
We must diagnose this case at once.
|
即刻 診察の必要あり
|
Quick, doctor, your notebook.
|
助手 カルテだ
|
Bless my soul.
|
絶対おかしい
|
My, my. Just as I thought.
|
いやはや 思った通りだ
|
A slight touch of monetary complications with bucolic semi-lunar contraptions of the flying trapezes.
|
軽い金欠病に 神経バラバラ症だ
|
Say hippopotamus.
|
"ヒポポタマス"と言って
|
- I knew it!
|
やはりだ
|
Compound transmission of the pandemonium with percussion and spasmodic frantic disintegration!
|
組織ピクピク症に ガタガタ症も併発
|
- Close your eyes. What do you see?
|
目をつぶれ 見えるか
|
- Nothing.
|
何も
|
- Open them. Now what do you see?
|
開けろ 今度は?
|
- Spots!
|
点々
|
Now that heart.
|
心臓は?
|
My goodness!
|
こりゃいかん
|
A palpitating syncopation of the killer diller with a wicky wacky stomping of the floy joy!
|
ドキドキ2拍子すごい音 タップ踏んで跳びはねる
|
Quick, doctor, that report.
|
助手 カルテを
|
This makes it perfectly clear.
|
これで はっきりした
|
My boy, you are allergic.
|
君の病気はアレルギーだ
|
- Allergic? - Yes!
|
アレルギー?
|
And there is only one cure.
|
治療法は ただひとつ
|
- A vacation on Pleasure Island.
|
おもしろ島でバケーション
|
- Pleasure Island?
|
おもしろ島?
|
Yes! That happy land of carefree boys where every day is a holiday!
|
仲間が大勢 楽しい島だ 毎日が日曜日
|
- But I can't go. I...
|
でも行けない
|
- Why, of course you can go.
|
行けるとも
|
I'm giving you my ticket.
|
俺の切符をやろう
|
- Here.
|
どうぞ
|
- Thanks! But I'm...
|
ありがとう でも...
|
I insist. Your health comes first.
|
遠慮するな 君の健康が第一だ
|
Come, the coach departs at midnight!
|
行こう 出発は真夜中だ
|
Hi diddle dee dee It's Pleasure Isle for me
|
ハイ ディドゥル ディ ディー 楽しい島
|
Where every day is a holiday And kids have nothing to do but play
|
毎日が日曜日 遊んで暮らそう
|
Pinoke?
|
ピノキオ
|
Oh, Pinoke? Now where do you suppose he...
|
どこへ行ったんだ
|
Pinocchio! Hey, come back.
|
ピノキオ 戻れ
|
Well here we go again.
|
やれやれ こりないね
|
My name's Lampwick.
|
俺はランピー
|
What's yours?
|
お前は?
|
- Pinocchio.
|
ピノキオ
|
- Ever been to Pleasure Island?
|
前にも島へ?
|
But Mr. Honest John gave me...
|
正直ジョンが...
|
Me neither, but they say it's a swell joint. No school, no cops.
|
いい所らしいな 学校も警察もなし
|
You can tear the joint apart and nobody says a word.
|
何をぶっ壊しても いいってさ
|
Honest John gave me...
|
この切符...
|
Loaf around, plenty to eat, plenty to drink. - And it's all free!
|
遊んで 飲んで 食って 金要らずで やり放題
|
Boy, that's the place. I can hardly wait!
|
天国だ 待ちきれないぜ
|
Right here, boys! Right here.
|
さあ おいで
|
Get your cake, pie, dill pickles and ice cream.
|
ケーキにパイ アイスクリーム
|
Eat all you can. Be a glutton.
|
何でも好きなだけ 食べてくれ
|
Stuff yourselves. it's all free, boys. It's all free. Hurry, hurry, hurry.
|
お金は要らないよ
|
The rough house, the rough house. It's the roughest, toughest joint ya ever seen.
|
ケンカ小屋だよ 殴る蹴るの大騒動
|
- Come in and pick a fight, boys.
|
さあ 仲間入りを
|
- Oh, boy, a scrap!
|
ケンカだって
|
Let's go in and poke somebody in the nose.
|
誰か ぶっ飛ばそうぜ
|
- Why?
|
なぜ?
|
- Just for the fun of it.
|
スッとするだろ
|
OK, Lampy.
|
よしきた
|
Tobacco Row. Get your cigars, cigarettes and chewing' tobacco.
|
タバコ通りだよ 葉巻 紙巻き かみタバコ
|
Come in and smoke your heads off. There's nobody here to stop you.
|
どれだけ吸っても 怒られないよ
|
There's something phony about all this. I gotta get him outta here!
|
妙な所だ 連れ出さなきゃ
|
Hurry, hurry, hurry! See the model home.
|
さあ 大邸宅を 好きに壊してくれ
|
It's open for destruction, and it's all yours, boys! She's all yours.
|
みんなのものだ ぶっ壊せ
|
What'd I tell ya? Ain't this a swell joint?
|
どうだ 感動的だろ
|
Yeah! Being bad's a lot of fun, ain't it?
|
悪いことをするって 楽しいね
|
Get a load of that strained-glass window.
|
そうとも あの窓を見てな
|
All right, now. Hop to it, you blokes.
|
ここらでお開きだ
|
Come on! Come on! Shut the doors and lock 'em tight.
|
さあ 門を閉めて錠を下ろせ
|
Now get below and get them crates ready.
|
下へ行って箱の用意だ
|
Give a bad boy enough rope and he'll soon make a jackass of himself.
|
したい放題すりゃ ロバになるんだ
|
Where is everybody?
|
みんな どこだ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.