instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
Anyway, he's that kind of patron.
على كلٍ، فإنه من هذا النوع من الزبائن
Translate to Arabic
It's not his money, of course.
كما أنها ليست بأمواله بالطبع
Translate to Arabic
RSW: What's his schedule on that?
ريتشارد: ما جدوله لهذا العمل؟
Translate to Arabic
FG: I don't know.
فرانك: لا أعلم
Translate to Arabic
What's the schedule, Richard?
ما هو الجدول رتشارد؟
Translate to Arabic
Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
ريتشارد: يبدأ في ٢٠٠٤
Translate to Arabic
FG: 2004.
فرانك: ٢٠٠٤
Translate to Arabic
You can come to the opening. I'll invite you.
يمكنك القدوم إلى الافتتاح. سأدعوك
Translate to Arabic
No, but the issue of city building in democracy is interesting because it creates chaos, right?
لكن، الحديث عن ديمقراطية بناء المدينة موضوع شائق لأنه يحدث الفوضى، أليس كذلك؟
Translate to Arabic
Everybody doing their thing makes a very chaotic environment, and if you can figure out how to work off each other -- if you can get a bunch of people who respect each other's work and play off each other, you might be able to create models for how to build sections of the city without resorting to the one architect.
حين يقوم كل شخص بعمله فإن الجو يصبح فوضوي وحين تتمكن من معرفة كيف تتنافس مع الآخرين.. لا أقصد هذا بل.. حين تحصل على مجموعة ناس يحترمون عمل بعضهم البعض، ويتنافسون مع بعضهم فربما ستتمكن من إيجاد نماذج لكيفية بناء أقسام للمدينة بدون اللجوء إلى مهندس واحد
Translate to Arabic
Like the Rockefeller Center model, which is kind of from another era.
كما هو في نموذج روكفيلر سنتر والذي نوعاً ما من عصر آخر
Translate to Arabic
RSW: I found the most remarkable thing.
ريتشارد: تذكرت أكثر الأشياء إذهالاً
Translate to Arabic
My preconception of Bilbao was this wonderful building, you go inside and there'd be extraordinary spaces.
كان انطباعي عن بلباو بأنه هذا البناء المدهش وعندما تدخله تجد تلك المساحة العجيبة
Translate to Arabic
I'd seen drawings you had presented here at TED.
قد رأيت رسوماتك التي عرضتها هنا في تيد
Translate to Arabic
The surprise of Bilbao was in its context to the city.
المفاجئ في بلباو كان في موقعه بالنسبة للمدينة
Translate to Arabic
That was the surprise of going across the river, of going on the highway around it, of walking down the street and finding it.
كان ذلك هو المفاجئ في عبور النهر مروراً بالشارع العام حوله ثم السير في الشارع لتجده
Translate to Arabic
That was the real surprise of Bilbao.
كانت تلك هي المفاجأة الحقيقية في بلباو
Translate to Arabic
FG: But you know, Richard, most architects when they present their work -- most of the people we know, you get up and you talk about your work, and it's almost like you tell everybody you're a good guy by saying, "Look, I'm worried about the context, I'm worried about the city, I'm worried about my client, I worry about budget, that I'm on time."
فرانك: ولكن تعلم يا ريتشارد أغلب المهندسين عندما يعرضون عملهم.. أغلب الناس الذين نعرفهم يقفون ويتكلمون عن عملهم كأنما يثبتون للجميع بأنهم أشخاص جيدون بقولهم "انظروا، أنا قلق بشأن المحتوى وبشأن المدينة وبشأن زبوني وبشأن الميزانية، وبشأن وقت تسليم العمل"
Translate to Arabic
Blah, blah, blah and all that stuff.
وإلى آخره من هذا الكلام
Translate to Arabic
And it's like cleansing yourself so that you can ...
وهذا أشبه بتنظيف نفسك ليتسنى لك أن..
Translate to Arabic
by saying all that, it means your work is good somehow.
لأنه بقولك كل هذا فهذا يعني بأن عملك جيد بطريقة أو بأخرى
Translate to Arabic
And I think everybody -- I mean that should be a matter of fact, like gravity.
وأظن بأن كل شخص.. أعني بأن هذا يكون حقيقة، كالجاذبية
Translate to Arabic
You're not going to defy gravity.
لا يمكنك تحدي الجاذبية
Translate to Arabic
You've got to work with the building department.
يتوجب عليك العمل مع قسم البناء
Translate to Arabic
If you don't meet the budgets, you're not going to get much work.
فإذا لم تستخدم الميزانية المتاحة بشكل صحيح، فلن تتمكن من إنجاز الكثير من الأعمال
Translate to Arabic
If it leaks -- Bilbao did not leak.
إذا حصل تسرب.. بلباو لم يسرب
Translate to Arabic
I was so proud.
أفتخر بذلك كثيراً
Translate to Arabic
The MIT project -- they were interviewing me for MIT and they sent their facilities people to Bilbao.
مشروع الإم آي تي.. كانوا يعملون معي مقابلة للإم آي تي وأرسلوا بعض عمال الخدمة لديهم إلى بلباو
Translate to Arabic
I met them in Bilbao.
قابلتهم في بلباو
Translate to Arabic
They came for three days.
حضروا لثلاثة أيام
Translate to Arabic
RSW: This is the computer building?
ريتشارد: هل هذا مبنى الحاسب الآلي؟
Translate to Arabic
FG: Yeah, the computer building.
فرانك: نعم، مبنى الحاسب
Translate to Arabic
They were there three days and it rained every day and they kept walking around -- I noticed they were looking under things and looking for things, and they wanted to know where the buckets were hidden, you know?
كانوا هناك لثلاثة أيام، وكانت تمطر كل يوم وظلوا يجوبون الأرجاء لاحظت بأنهم يبحثون تحت الأشياء يبحثون عن أشياء وكأنهم يتساءلون عن أين أخفينا أسطل الماء، تعلم؟
Translate to Arabic
People put buckets out ...
عادة يضع الناس أسطل الماء في المباني حين يحصل تسرب
Translate to Arabic
I was clean. There wasn't a bloody leak in the place, it was just fantastic.
أما أنا فقد أثبتت براءتي! لم يكن هناك أي تسرب لعين في المكان كان بمنتهى الروعة
Translate to Arabic
But you've got to -- yeah, well up until then every building leaked, so this ...
ولكن يجب عليك أن.. حسناً، كل المباني كانت تسرب قبل هذا، لذا كان هذا..
Translate to Arabic
RSW: Frank had a sort of ...
ريتشارد: كان لدى فرانك نوع من الـ..
Translate to Arabic
FG: Ask Miriam!
فرانك: اسأل مريام!
Translate to Arabic
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while.
ريتشارد: .. كان لديه نوع من الشهرة.. شهرته بدأت في لوس أنجلس لفترة
Translate to Arabic
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story, when the woman called and said, "Mr. Wright, I'm sitting on the couch and the water's pouring in on my head."
فرانك: جميعكم سمع بقصة فرانك إللويد رايت عندما اتصلت امرأة وقالت "سيد رايت، أنا جالسة على الأريكة والماء ينهمر على رأسي"
Translate to Arabic
And he said, "Madam, move your chair."
فقال لها "سيدتي، غيري مكان كرسيك"
Translate to Arabic
So, some years later I was doing a building, a little house on the beach for Norton Simon, and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady, called me and said, "Mr. Simon's sitting at his desk and the water's coming in on his head."
بعدها بسنوات كنت أقوم بعمل بناء كان بيتاً صغيراً على الشاطئ لـنورتون سايمون وكانت سكرتاريته من النوع القاسي فاتصلت بي وقالت "السيد سايمون جالس على مكتبه وهناك ماء ينهمر على رأسه"
Translate to Arabic
And I told her the Frank Lloyd Wright story.
فقلت لها مثل ما قال فرانك إللويد رايت
Translate to Arabic
RSW: Didn't get a laugh.
ريتشارد: لم تحصل على ضحكة
Translate to Arabic
FG: No. Not now either.
فرانك: كلا، وحتى الآن لم أحصل على ضحكة
Translate to Arabic
But my point is that ... and I call it the "then what?"
مغزى كلامي هو.. وأسميه "ماذا بعد؟"
Translate to Arabic
OK, you solved all the problems, you did all the stuff, you made nice, you loved your clients, you loved the city, you're a good guy, you're a good person ...
هو أنه بعد حلك لكل المشاكل وبعد قيامك بكل ما عليك القيام به. بعد قيامك بعمل جيد وبعد حبك لزبائنك وبعد حبك للمدينة بعد أن أثبتت بأنك شخص جيد.. أنت شخص جيد
Translate to Arabic
and then what?
ولكن ماذا بعد؟
Translate to Arabic
What do you bring to it?
ما الجديد الذي تقدمه؟
Translate to Arabic
And I think that's what I've always been interested in, is that -- which is a personal kind of expression.
وأعتقد بأن هذا هو الذي لطالما أهمني كونه.. كونه تعبيراً شخصياً نوعاً ما
Translate to Arabic
Bilbao, I think, shows that you can have that kind of personal expression and still touch all the bases that are necessary of fitting into the city.
بلباو باعتقادي، أظهر إمكانية أن يكون لك هذا التعبير الشخصي وبنفس الوقت لمس كل الأساسيات المطلوبة للاندماج بالمدينة
Translate to Arabic
That's what reminded me of it.
هذا ما ذكرني به
Translate to Arabic
And I think that's the issue, you know; it's the "then what" that most clients who hire architects -- most clients aren't hiring architects for that.
وأظن بأن هذا هو الموضوع، تعرف إنه موضوع "ماذا بعد" عندما يختار معظم الزبائن استئجار المهندسين .. معظم الزبائن لا يؤجرون المهندسين لهذا السبب
Translate to Arabic
They're hiring them to get it done, get it on budget, be polite, and they're missing out on the real value of an architect.
إنهم يستأجرونهم ليقوموا بإنجاز العمل، وبالميزانية المحددة تعلم ما أعني.. عليك أن تكون مؤدباً وبهذا معظم الزبائن يضيعون الفرصة الحقيقية لمعرفة القيمة الحقيقية للمهندس
Translate to Arabic
RSW: At a certain point a number of years ago, people -- when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
ريتشارد: في مرحلة معينة من الزمن منذ بضعة سنوات، الناس.. عندما كان مايكل قريفز بمثابة موضة، قبل أباريق الشاي..
Translate to Arabic
FG: I did a teapot and nobody bought it.
فرانك: قد صنعت إبريقاً للشاي من قبل ولم يشتره أحد
Translate to Arabic
RSW: Did it leak?
ريتشارد: هل حصل فيه تسرب؟
Translate to Arabic
FG: No.
فرانك: لا
Translate to Arabic
RSW: ... people wanted a Michael Graves building.
ريتشارد: كان الناس يريدون مباني من مايكل قريفز
Translate to Arabic
Is that a curse, that people want a Bilbao building?
هل تعتبر رغبة الناس بمبنى بلباو كـنقمة؟
Translate to Arabic
FG: Yeah.
فرانك: نعم. تلقيت اتصالات
Translate to Arabic
Since Bilbao opened, which is now four, five years, both Krens and I have been called with at least 100 opportunities -- China, Brazil, other parts of Spain -- to come in and do the Bilbao effect.
منذ أن افتتح بلباو.. منذ حوالي أربعة أو خمسة سنوات، لا أعلم بالضبط.. كلاً منا أنا وكرينز تلقينا اتصالات بحوالي، لا أعلم، ربما ١٠٠ فرصة عمل تقريباً من الصين والبرازيل وأجزاء من إسبانيا طالبين منا بأن نأتي ونعمل شيئاً مشابهاً لمبنى بلباو
Translate to Arabic
And I've met with some of these people.
وقد قابلت بعضاً من هؤلاء المتصلين
Translate to Arabic
Usually I say no right away, but some of them come with pedigree and they sound well-intentioned and they get you for at least one or two meetings.
عادةً، أنا أرفض مباشرةً ولكن بعضهم كانوا ذات أصول وبدا عليهم حسن النية وكانوا يطلبون على الأقل اجتماعاً أو اجتماعين
Translate to Arabic
In one case, I flew all the way to Malaga with a team because the thing was signed with seals and various very official seals from the city, and that they wanted me to come and do a building in their port.
في إحدى المرات سافرت بعيداً إلى ملقة مع الفريق لأن كان الموضوع يشمل عقداً موقعاً بأختام وغيرها.. تعلم.. أختام رسمية من المدينة ينص على أنهم يريدونني أن أقوم بعمل بناء عند المرفأ
Translate to Arabic
I asked them what kind of building it was.
وسألتهم ما نوع البناء الذي يريدونه
Translate to Arabic
"When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah.
فأجابوني "عندما تأتي إلى هنا سنشرح لك" وإلى آخره من هذا الكلام
Translate to Arabic
So four of us went.
لذا ذهب أربعة منا
Translate to Arabic
And they took us -- they put us up in a great hotel and we were looking over the bay, and then they took us in a boat out in the water and showed us all these sights in the harbor.
واستقبلونا.. في فندق فخم وكنا ننظر إلى الخليج عندها أخذونا إلى المياه في قارب وأرونا كل تلك المناظر في الميناء
Translate to Arabic
Each one was more beautiful than the other.
كان كل منظر أجمل من الآخر
Translate to Arabic
And then we were going to have lunch with the mayor and we were going to have dinner with the most important people in Malaga.
عندها، كنا سنحضر غداءً مع العمدة وكنا سنحضر عشاءً مع أهم الناس في ملقة
Translate to Arabic
Just before going to lunch with the mayor, we went to the harbor commissioner.
وقبل ذهابنا إلى الغداء مع العمدة توجهنا إلى موظف الميناء
Translate to Arabic
It was a table as long as this carpet and the harbor commissioner was here, and I was here, and my guys.
كان هناك طاولة بطول هذه السجادة وكان موظف الميناء هنا وكنت أنا هنا، ثم رجالي هنا
Translate to Arabic
We sat down, and we had a drink of water and everybody was quiet.
ومن ثم جلسنا وشربنا الماء وكان كل شخص هادئ
Translate to Arabic
And the guy looked at me and said, "Now what can I do for you, Mr. Gehry?"
ثم نظر إلي الموظف وقال "والآن كيف بإمكاني مساعدتك سيد جيري؟"
Translate to Arabic
RSW: Oh, my God.
ريتشارد: يا إلهي
Translate to Arabic
FG: So, I got up.
فرانك: لذا وقفت
Translate to Arabic
I said to my team, "Let's get out of here."
وقلت لفريقي "لنخرج من هنا"
Translate to Arabic
We stood up, we walked out.
وقفنا وخرجنا من هناك
Translate to Arabic
They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said, "You mean you're not going to have lunch with the mayor?"
ولحقوا بنا.. لحق بنا الشخص الذي أتى بنا إلى هناك وقال لنا "أتعني بأنك لن تحضر الغداء مع العمدة؟"
Translate to Arabic
I said, "Nope."
أجبته "كلا "
Translate to Arabic
"You're not going to have dinner at all?"
فقال "لن تحضر العشاء أبداً؟"
Translate to Arabic
They just brought us there to hustle this group, you know, to create a project.
كانوا قد أحضرونا إلى هناك فقط لكي نستعجل هؤلاء الناس.. تعلم، لكي نصنع مشروعاً
Translate to Arabic
And we get a lot of that.
نواجه العديد من هذه المواقف
Translate to Arabic
Luckily, I'm old enough that I can complain I can't travel.
ولحسن الحظن، فإنني كبير في السن لدرجة تسمح لي بأن أعتذر بسبب عدم قدرتي على السفر
Translate to Arabic
I don't have my own plane yet.
ليس لدي طائرتي الخاصة حتى الآن
Translate to Arabic
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting because it's been very long.
ريتشارد: حسناً، سأختم الجلسة الآن، وأختم هذا اللقاء لأنه طال كثيراً
Translate to Arabic
But let me just say a couple words.
فقط دعني أقول هذه الكلمات
Translate to Arabic
FG: Can I say something?
فرانك: هل لي بقول شيء؟
Translate to Arabic
Are you going to talk about me or you?
هل ستتحدث عني أم عنك؟
Translate to Arabic
RSW: Once a shit, always a shit!
ريتشارد: التراهة تظل دائماً تراهة!
Translate to Arabic
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
فرانك: لأنني أريد أن أحصل على تصفيق الوقوف كما يحصل عليه الجميع، لذا..
Translate to Arabic
RSW: You're going to get one! You're going to get one!
ستحصل عليه! ستحصل عليه!
Translate to Arabic
I'm going to make it for you!
ريتشارد: سأقوم به بنفسي!
Translate to Arabic
FG: No, no. Wait a minute!
فرانك: لا، لا .. انتظر!
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/491811">Latifa Al Suwaidi</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="14" genre="lectures">
<doc docid="14" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/golan_levin_on_software_as_art</url>
<url>http://www.ted.com/talks/golan_levin_on_software_as_art</url>