instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic
|
OK, here goes.
|
حسناً، إليكم إياه.
|
Translate to Arabic
|
I dream that one day, instead of going into an expensive screening facility to get a colonoscopy, or a mammogram, or a pap smear, that you could get a shot, wait an hour, and do a urine test on a paper strip.
|
أحلم أنه يوماً ما، بدلاً من الذهاب إلى منشأة فحص مكلفة للخضوع لمنظار القولون، أو فحص أورام الثدي، أو مسحة عنق الرحم، تستطيع الحصول على حقنة أو جرعة، والانتظار لمدة ساعة، ثم عمل فحص البول على شريط فحص ورقي.
|
Translate to Arabic
|
I imagine that this could even happen without the need for steady electricity, or a medical professional in the room.
|
أتخيل إمكانية حدوث ذلك دون الحاجة إلى مصدر كهربائي دائم، أو وجود متخصص طبي في الغرفة.
|
Translate to Arabic
|
Maybe they could be far away and connected only by the image on a smartphone.
|
قد يكونون في مكان بعيد ويتم التواصل معهم عبر صورة على الهاتف الذكي المحمول.
|
Translate to Arabic
|
Now I know this sounds like a dream, but in the lab we already have this working in mice, where it works better than existing methods for the detection of lung, colon and ovarian cancer.
|
أعلمُ أن هذا يبدو كحلم الآن، لكن في المختبر أصبح ذلك ممكناً على الفئران، حيث أنه يعمل بشكل أفضل من الطرق المتوفرة لاكتشاف سرطان الرئة، القولون والمبايض.
|
Translate to Arabic
|
And I hope that what this means is that one day we can detect tumors in patients sooner than 10 years after they've started growing, in all walks of life, all around the globe, and that this would lead to earlier treatments, and that we could save more lives than we can today, with early detection.
|
وآملُ أن ما يعنيه هذا هو أننا في يوم ماً سيكون في وسعنا الكشف عن الأورام في المرضى خلال أقل من 10 سنوات منذ بداية نموها، في كل مجالات الحياة، وحول العالم، وسيؤدي ذلك إلى علاجات مبكرة، وسنستطيع إنقاذ المزيد من الأرواح اكثر مما نقوم به اليوم، بالكشف المبكر.
|
Translate to Arabic
|
Thank you.
|
شكراً لكم
|
Translate to Arabic
|
<reviewer></reviewer>
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/2876238">Nawal Sharabati</reviewer>
|
Translate to Arabic
|
<translator></translator>
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/737285">Bader AlHaddad</translator>
|
Translate to Arabic
|
</doc>
|
</doc>
|
Translate to Arabic
|
<doc docid="2499" genre="lectures">
|
<doc docid="2499" genre="lectures">
|
Translate to Arabic
|
<url>http://www.ted.com/talks/monica_byrne_a_sci_fi_vision_of_love_from_a_318_year_old_hologram</url>
|
<url>http://www.ted.com/talks/monica_byrne_a_sci_fi_vision_of_love_from_a_318_year_old_hologram</url>
|
Translate to Arabic
|
<keywords>talks, adventure, aging, beauty, communication, death, entertainment, exploration, future, humanity, identity, literature, performance, relationships, space, storytelling, universe, visualizations</keywords>
|
<keywords>talks, adventure, aging, beauty, communication, death, entertainment, exploration, future, humanity, identity, literature, performance, relationships, space, storytelling, universe, visualizations</keywords>
|
Translate to Arabic
|
<speaker>Monica Byrne</speaker>
|
<speaker>Monica Byrne</speaker>
|
Translate to Arabic
|
<talkid>2499</talkid>
|
<talkid>2499</talkid>
|
Translate to Arabic
|
<title>Monica Byrne: A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram</title>
|
<title>مونيكا بيرن: رؤية خيالية للحب لفتاة ثلاثة الأبعاد عمرعا 318 عام</title>
|
Translate to Arabic
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Science fiction writer Monica Byrne imagines rich worlds populated with characters who defy our racial, social and gender stereotypes. In this performance, Byrne appears as a hologram named Pilar, transmitting a story of love and loss back to us from a near future when humans have colonized the universe. "It's always funny what you think the future is going to be like versus what it turns out to be," she says.</description>
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: تتخيل كاتبة الخيال العلمي مونيكا بيرن عالما غنيا مليئا بالشخصيات التي تتحدى الأنماط العنصريّة والاجتماعية ونوع الجنس. في هذا الأداء، تظهر بيرن كصورة ثلاثية الأبعاد لفتاة تدعى بيلار، تروي قصة حب وفقدان حبيب تظهر لنا من المستقبل القريب عندما يقوم البشر باستعمار الكون. إذ قالت: "إنه من الممتع أن تتخيل ما يبدو عليه الواقع مقابل ما يؤول إليه الأمر."</description>
|
Translate to Arabic
|
Do I look real to you?
|
هل أبدو حقيقية في نظركم؟
|
Translate to Arabic
|
Hope so.
|
أرجو ذلك.
|
Translate to Arabic
|
I have no idea if you're seeing this, but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
|
ليس لدي أي فكرة اذ كنتم تشاهدون هذا، ولككني سأواصل وأثق أنكم موجودون.
|
Translate to Arabic
|
I've drawn a semicircle in the sand in front of me so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
|
قمت برسم نصف دائرة أمامي في الرمال لن أقوم بتجاوزها وأبدو وكأنني عائمة في الجو.
|
Translate to Arabic
|
Right now I'm standing in the open air, on a beach under a palm tree, in the exact spot where your stage used to be.
|
أقف الان في الهواء الطلق، على الشاطئ تحت شجرة النخيل، في نفس الموقع الذي اعتاد المسرح أن يكون فيه.
|
Translate to Arabic
|
I have 12 minutes with you.
|
سأقضي معكم 12 دقيقة.
|
Translate to Arabic
|
I set a limit.
|
وضعت حدّا أقصى.
|
Translate to Arabic
|
My wife Navid once said that infinite possibility is a creator's worst enemy.
|
قالت زوجتي نافيد مرّة أن الاحتمالات اللامتناهية هي صانعة أسوء الأعداء.
|
Translate to Arabic
|
For example, this dress: I'd asked her to design something that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
|
مثلا، هذا الفستان: طلبت منها تصميم شيء يكون أجمل ما ارتداه كاهن في القرن 23 في مصر.
|
Translate to Arabic
|
But we only had three days to make it, and the only fabric we had was an old duvet cover that another resident left behind.
|
ولكن كان لدينا ثلاثة أيام فقط لصنعه، والنسيج الوحيد الذي نملكه كان غطاء لحاف قديم تركته أحد المقيمين وراءها.
|
Translate to Arabic
|
But she did it, and it's perfect.
|
ولكنها نجحت في تنفيذ ذلك، وكان مثاليا.
|
Translate to Arabic
|
And she looked at it and said, "Proof of concept -- creation needs constraint."
|
ولكنها نظرت إليه وقالت، "دليل على الفكرة-- الابتكار يحتاج قيودا."
|
Translate to Arabic
|
So with these 12 minutes, I'm going to tell you about my greatest discovery.
|
لذلك في 12 دقيقة القادمة، سأخبركم بأعظم اكتشفاتي.
|
Translate to Arabic
|
For my whole life, my obsession has been eternal life, as I know it is so many of yours.
|
طوال حياتي، كان هاجسي الحياة الأبديّة، كما أعلم أنه هاجس الكثيير منكم.
|
Translate to Arabic
|
You may be happy to know that your research will pay off.
|
قد تسعدون لمعرفة أن بحوثكم ستؤتي ثمارها.
|
Translate to Arabic
|
I am 318 years old.
|
عمري 318 سنة.
|
Translate to Arabic
|
The average human lifespan is now 432 years, and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
|
يبلغ الآن متوسط عمر الإنسان 432 سنة، وتمحورعملي حول تمديد عمر الإنسان إلى أجل غير مسمى.
|
Translate to Arabic
|
And I've never questioned that someday, we'll reach a point where we'll be content.
|
لم يسبق لي أن شكّكت في ذلك يوما ما، سنصل إلى مرحلة سنكون فيه راضين.
|
Translate to Arabic
|
But the opposite keeps happening: the longer we live, the longer we want to live, the less we want to die.
|
ولكن يحدث العكس: كلما عشنا أطولا، كلّما أردنا أن نعيش أكثر. ونصبح أقل رغبة في مواجهة الموت.
|
Translate to Arabic
|
Who can blame us?
|
من يمكنه إلقاء اللوم علينا؟
|
Translate to Arabic
|
The universe is so big.
|
يتّسم الكون بكونه غاية في الضخامة.
|
Translate to Arabic
|
There won't ever not be more to see.
|
لن يكون هناك أبدا المزيد لرؤيته.
|
Translate to Arabic
|
Just yesterday, I was reading about how you can take out a boat on Europa and sail from island to island all over the planet, and some of the islands have villages that you can stay and visit and sleep under the shadow of Jupiter.
|
بالأمس فقط، كنت أقرأ عن الكيفية الي يمكن بها ركوب قارب على أوروبا والإبحار من جزيرة إلى أخرى في جميع أنحاء الكوكب، وتوجد في بعض الجزر القرى يمكنك البقاء فيها وزيارتها والنوم فيها تحت ظل كوكب المشتري.
|
Translate to Arabic
|
And then there's this other island where there's just one songwriter who sits and plays mandolin for the ocean.
|
ثم يوجد هذه الجزيرة أخرى حيث يوجد فقط كاتب أغاني الذي يجلس ويلعب المندولين للمحيط.
|
Translate to Arabic
|
And then there are others where there's no one and there never has been, and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand that no foot has ever touched before.
|
ثم هناك آخرون حيث لا يوجد أحد ولم يوجد فيها أحد أبدا، وتذهب فقط للتمتع بإحسال لمس رجليك لرمال لم تطأها قدم من قبل أبدا.
|
Translate to Arabic
|
You could spend 400 years doing just that.
|
يمكنك قضاء 400 سنة تقوم بذلك.
|
Translate to Arabic
|
Right now the Moon is rising in the Northeast.
|
يظهر القمر الآن في الشمال الشرقي للبلاد.
|
Translate to Arabic
|
I can see the cities on it with my naked eye.
|
يمكنني رؤية المدن بالعين المجردة.
|
Translate to Arabic
|
They're connected like nerve clusters: Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
|
مرتبطون مثل تجمّع: ماريابوليس في القطب الجنوبي، وراماشاندران على خط الاستواء.
|
Translate to Arabic
|
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
|
وطهران الجديدة في بحر الهدوء.
|
Translate to Arabic
|
That's where Navid and I met.
|
إنه المكان الذي التقيت فيه بنافيد.
|
Translate to Arabic
|
We were both artists downtown.
|
كنا فنانتين من وسط المدينة.
|
Translate to Arabic
|
The day we met, we were passing each other in Azadi Square, and we bumped shoulders.
|
يوم التقينا، مررنا بجانب بعضنا البعض في ساحة آزادي، واصطدم كتفان.
|
Translate to Arabic
|
And I turned to apologize and she, without saying hello or introducing herself or anything, said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
|
التفت للاعتذار وبدون القاء التحية أو تقديم نفسها أو أي شيء، قالت، "حسنا، لماذا برأيك لم نمر فقط بجانب بعضنا ؟"
|
Translate to Arabic
|
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
|
وأولا، تبادر إلى ذهني، "من أنتِ؟"
|
Translate to Arabic
|
But second, the question annoyed me, because the answer is so simple.
|
ولكن ثانيا، أزعجني السؤال، لأن الجواب بسيط جدا.
|
Translate to Arabic
|
I said, "We didn't pass through each other because elementary particles have mass and because the space between elementary particles is filled with the binding energy that also has the properties of mass, and we've known that for 800 years."
|
أجبت، "لم نمر بجانب بعضنا البعض لأن الجسيمات الأولية لها كتلة ولأن الفضاء بين الجسيمات الأولية مليء بطاقة الارتباط التي تملك أيضا خصائص الكتلة، ونعلم هذا منذ 800 سنة."
|
Translate to Arabic
|
She must have been in one of those moods where she likes to mess with strangers.
|
كانت في واحدة من حالاتها المزاجيّة حيث يحلو لها العبث مع الغرباء.
|
Translate to Arabic
|
Or maybe she was just flirting with me, because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
|
أو ربما كانت تغازلني، لأنها نظرت إليّ وقالت، "تبادر إلي إنك ستفكرين هكذا،
|
Translate to Arabic
|
Think deeper."
|
فكري بطريقة أعمق."
|
Translate to Arabic
|
And then she took off her belt, this belt that I'm wearing now, and she said, "Our universe is built so that particles have mass.
|
وخلعت حزامها، هذا الحزام الذي أرتديه الآن، وقالت لي، "بُني عالمنا لكي يكون للجسيمات كتلة.
|
Translate to Arabic
|
Without that basic constraint, we'd have just passed right through each other at the speed of light and never even known."
|
بدون القيود الأساسية، قد نمربجانب بعضنا البعض بسرعة الضوء وقد لا نعلم أي شيء."
|
Translate to Arabic
|
And that's how our romance began.
|
بهذه الطريقة بدأت علاقتنا الغراميّة.
|
Translate to Arabic
|
Navid and I never ran out of things to talk about.
|
عند حديثي مع نافيد لا تنتهي المواضيع.
|
Translate to Arabic
|
Never.
|
أبدا.
|
Translate to Arabic
|
It was incredible.
|
كان الأمر لا يصدق.
|
Translate to Arabic
|
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together and we kept arriving at new vistas, and these new, perfect constellations of words would come out of us to describe them.
|
كنا نشبه بطلتين تتسلقان معا مجموعة من الجبال ونعمل للوصول إلى آفاق جديدة، وهذا أمر جديد، كامل، مجموعة من الكلمات ستصدر منا لوصف الأمر.
|
Translate to Arabic
|
And we'd forget them as soon as we made them, and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
|
وكنا ننساهم ما إن نقوم بصنعهم، ونتخلص منهم وراء ظهورنا، وننتقل إلى الأمر الموالي، وهكذا.
|
Translate to Arabic
|
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread, and that we were always adding in a little more flour and a little more water, and folding it in and turning it over and never getting around to baking it.
|
أو ذات مرّة، وأخبرتني نافيد أن حديثنا كان مثل إعداد الخبز، وأننا كنا دائما نضيف المزيد من الدقيق بكمية صغيرة، والمزيد من الماء، ونقوم بعجنه وتدويره، ولم نقم بطهيه أبدا.
|
Translate to Arabic
|
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
|
إذا كان هاجسي الحياة الأبدية، كان هاجس نافيد اللمس.
|
Translate to Arabic
|
She had a genius for it.
|
كانت عبقريّة في ذلك.
|
Translate to Arabic
|
All of her work revolved around it.
|
كان كل عملها يتمحور حول ذلك.
|
Translate to Arabic
|
My body was like a canvas for her, and she would draw her fingertip down over my face so slowly that I couldn't feel it moving.
|
كان جسدي مثل لوحة زيتية بالنسبة لها، وتقوم بتمرير طرف اصبعها إلى أسفل وجهي ببطء شديد ل يمكنني الاحساس به يتحرّك.
|
Translate to Arabic
|
And she was obsessed with the exact moment when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
|
كان ينتابها الهوس في نفس اللحظة عندما لا أكون قادرة على معرفة الفرق بين جسدها وجسدي.
|
Translate to Arabic
|
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine and say, "Pilar, why does this feel so good?"
|
أو تكذب علي فقط وتدفع بكتفها نحو كتفي وتقول "بيلار، لماذا يبدو هذا جيدا جدا؟ "
|
Translate to Arabic
|
I'd say, "I don't know!"
|
أُجيبها، "ليس لدي أدنى فكرة!"
|
Translate to Arabic
|
And she always had a facetious answer for her facetious question, but the answer I remember today is, "It feels good because the universe chose its constraints, and we are its art."
|
وكان لديها دائما إجابة طريفق لأسلتها الطريفة، ولكن الجواب الذي أتذكره اليوم، "يبدو الأمر رائعا، لأن العالم اختار قيوده، ونحن قطعه الفنيّة."
|
Translate to Arabic
|
It's always funny what you think the future is going to be like versus what it turns out to be.
|
من الممتع دائما ما كنت تعتقد أنه سيكون عليه المستقبل مقابل ما يحول إليه الأمر.
|
Translate to Arabic
|
In your time, scientists thought humans could freeze themselves and wake up in the future.
|
في وقتك، ويعتقد العلماء أن البشريمكنهم تجميد أنفسهم والاستيقاظ في المستقبل.
|
Translate to Arabic
|
And they did -- but then they died.
|
وقاموا بذلك، ولكنهم ماتوا بعد ذلك.
|
Translate to Arabic
|
In your time, scientists thought humans could replace organs and extend life for hundreds of years.
|
في زمنكم، اعتقد العلماء أنه يمكن للبشر استبدال الأغضاء وتمديد الحياة لمئات السنين.
|
Translate to Arabic
|
And they did, but eventually, they died anyway.
|
وقاموا بذلك، ولكن في نهاية المطاف، ماتوا على أي حالِ.
|
Translate to Arabic
|
In your time, Earth is the only place people live.
|
في زمنكم، تُعتبر الأرض المكان الوحيد الذي يعيش فيه الناس.
|
Translate to Arabic
|
In my time, Earth is the place people come to die.
|
في زمني، تُعتبر المكان الذي يقصده الناس ليموتوا فيه.
|
Translate to Arabic
|
So when Navid started to show the signs, our friends assumed I would do what everyone does, which is say goodbye and send her to Earth, so that none of us would have to look at her or be around her or think about her and her ...
|
لذلك عندما بدأت نافيد تُظهرعلامات مرضيّة، افترض أصدقائي أنني سأقوم بما يفعله الجميع، وهو توديعها وإرسالها إلى الأرض. إذ لن يعتني بها أي واحد منا أو يكون معها أو يفكّر فيها و...
|
Translate to Arabic
|
failure to keep living.
|
تفشل في البقاء على قيد الحياة.
|
Translate to Arabic
|
More than anything, they didn't want to be around her actual physical body.
|
أكثر من أي شيء آخر، لا حبذون البقاء حول جسدها الحقيقي.
|
Translate to Arabic
|
They kept referring to it as "declining," even though she herself was fascinated by it, the changes it was going through, following the rules of its nature day by day, independent of her will.
|
واستمروا بالاشارة إليها على أنها "متدنٍ"، على الرغم من أنها نفسها كانت مفتونة بذلك، التغييرات التي كانت تمر بها، متبعة بذلك القواعد الطبيعية يوما بعد يوم، مستقلة بإراداتها.
|
Translate to Arabic
|
I did send Navid to Earth.
|
قمت بإرسال نافيد إلى الأرض.
|
Translate to Arabic
|
But I came with her.
|
ولكنّي قدمت معها.
|
Translate to Arabic
|
I remember a friend of ours, just before we left, said, "I just think it's arrogant, like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
|
أتذكر أن صديقا لنا، قالنا قبل مغادرتنا، "أعتقد أن الأمر مجرد غطرسة، مثل القواعد لا تنطبق عليك، كأنك تعتقدين أن حبك مميز ".
|
Translate to Arabic
|
But I did.
|
ولكنني قمت بذلك.
|
Translate to Arabic
|
So, even here on Earth, I kept working on how to extend life.
|
أنا الآن على الأرض بالفعل. ظللت أعمل على طريقة إطالة عمر.
|
Translate to Arabic
|
It didn't occur to me that there could be any other response.
|
لم يخطر ببالي أنه يمكن أن توجد إجابة أخرى.
|
Translate to Arabic
|
I kept going back to that thing that Navid said to me that day in Azadi Square, that without that basic constraint -- a universe that granted mass to matter -- we would not exist.
|
ظللت استرجع ما قلته لي نافيد ذلك اليوم في ساحة آزادي، أنه دون ذلك العائق الأساسي - عالم قام بمنح الكتلة قيمة- لن نكون موجودين.
|
Translate to Arabic
|
That's one rule.
|
هذه القاعدة الوحيدة.
|
Translate to Arabic
|
Another rule is that all mass is subject to entropy.
|
قاعدة أخرى هي أن كل كتلة يخضع إلى الانتروبيا.
|
Translate to Arabic
|
And there is no way to be in this universe without mass.
|
ولا يوجد وسيلة لتوجد بها في هذا الكون من دون كتلة.
|
Translate to Arabic
|
I know. I tried everything.
|
أعرف. حاولت كل شيء.
|
Translate to Arabic
|
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
|
حاولت صنع مربع الفوتون حيث يتغيير مجال هيغز.
|
Translate to Arabic
|
I tried recording all subatomic movements in my body and replaying them on closed loop.
|
حاولت تسجيل جميع الحركات دون الذرية في جسدي وإعادتهم في حلقة مغلقة.
|
Translate to Arabic
|
Nothing worked.
|
لم يجدي شيء نفعا.
|
Translate to Arabic
|
But my final innovation was to create a coil dimension with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower, but whose projection would appear to move in normal time.
|
ولكن تمحور ابتكاري النهائي حول إنشاء بعد لفاف مع حدود الجسد حيث يمر الوقت ببطء شديد، ولكن قد تظهر احتمالات للتحرك في التوقيت العادي.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.