instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
We conducted about a dozen focus groups with a broad cross-section of black men, and we learned that for them, being healthy was as much about being perceived as healthy as it was about feeling healthy, and that feeling good went hand in hand with looking good.
أجرينا حوالي دزينة من مجموعات التركيز على شريحة واسعة من الرجال السود، وعلمنا أنه بالنسبة لهم، كونهم أصحاء يعني أن ينظر إليهم كأصحاء أكثر من شعورهم بأنهم أصحاء، ويأتي الشعور الجيد جنباً إلى جنب مع المظهر الجيد.
Translate to Arabic
This work led to the development of Project Brotherhood, a community clinic founded by Dr. Eric Whitaker that provided tailored healthcare to black men.
قاد هذا العمل إلى تطوير "مشروع الأخوية،" عيادة الصحة المجتمعية التي تم تأسيسها من قبل د. إريك وايتاكر التي قدمت الرعاية الصحية المصممة للرجال السود.
Translate to Arabic
Part of this tailored care involved having a barber on the premises to reward the men who came for needed healthcare with a free haircut, to let the men know that we, too, valued how they looked as well as how they felt, and that what was important to them was also important to us.
جزء من هذه الرعاية المصممة انطوت على وجود حلاق في أماكن العمل لمكافأة الرجال الذين حضروا للرعاية الصحية المحتاجة مع قصة شعر مجانية، والسماح للرجال ليعرفوا أننا أيضاً قدّرنا مظهرهم بقدر اهتمامهم بما يشعرون به، وما كان مهماً بالنسبة إليهم كان مهماً بالنسبة إلينا.
Translate to Arabic
But while there's only one Project Brotherhood, there are thousands of black barbershops where the intersection of health and haircuts can be cultivated.
لكن بينما يوجد هناك مشروع مجتمع واحد، هناك الآلاف من صالونات الحلاقة للسود حيث يمكن استثمار ملتقى الصحة وقص الشعر.
Translate to Arabic
The next stop on my journey was Dallas, Texas, where we learned that barbers were not only willing but fully able to roll up their sleeves and participate in delivering needed health services to improve the health of their customers and their community.
كانت المحطة التالية من رحلتي هي دالاس، تكساس، حيث علمنا أن الحلاقين ليسوا راغبين فقط، بل قادرين تماماً على التشمير عن سواعدهم والمشاركة في تقديم الخدمات الصحية اللازمة لتحسين صحة زبائنهم ومجتمعاتهم.
Translate to Arabic
We teamed up with an amazing cadre of black barbers and taught them how to measure blood pressure and how to counsel their customers and refer them to doctors to help manage high blood pressure.
تعاونّا مع كادر رائع من الحلاقين السود وعلمناهم كيفية قياس ضغط الدم وكيفية تقديم المشورة لزبائنهم وإحالتهم إلى الأطباء ومساعدتهم في علاج ضغط الدم المرتفع.
Translate to Arabic
The barbers were not only willing to do it but they were damn good at it.
لم يرغب الحلاقون في القيام بذلك فقط لكنهم كانوا جيدين جداً في ذلك.
Translate to Arabic
Over a three-year period, the barbers measured thousands of blood pressures resulting in hundreds of black men being referred to doctors for medical care of their high blood pressure.
على مدى أكثر من ثلاث سنوات، قاس الحلاقون الآلاف من ضغوطات الدم مما تسبب في إحالة المئات من الرجال السود إلى الأطباء من أجل الرعاية الطبية لإرتفاع ضغط دمهم
Translate to Arabic
These barber-doctor partnerships resulted in a 20 percent increase in the number of men who were able to achieve target blood pressure levels and a three-point drop, on average, in the blood pressure of each participant.
علاقات الحلاق بالأطباء هذه أدت إلى زيادة 20% من عدد الرجال الذين كانوا قادرين لتحقيق مستويات ضغط دم معين وفي المتوسط، تحقق انخفاض بثلاث نقاط في ضغط الدم لكل مشترك،
Translate to Arabic
If we were to extrapolate that three point drop to every single black man with high blood pressure in America, we would prevent 800 heart attacks, 500 strokes and 900 deaths from high blood pressure in just one year.
إذا كان في استطاعتنا استقراء أن انخفاض ثلاث نقاط لكل رجل أسود يعاني ارتفاعاً في ضغط الدم في أمريكا، سنمنع 800 نوبة قلبية و 500 سكتة دماغية و 900 حالة وفاة من ارتفاغ ضغط الدم في عام واحد فقط.
Translate to Arabic
And our experience with barbershops has been no different in New York City, where my journey has currently led me.
وكانت تجربتنا مع الحلاقين في مدينة نيويورك لا تختلف، حيث قادتني رحلتي حالياً.
Translate to Arabic
With an incredible team of diverse research assistants, community health workers and volunteers, we've been able to partner with over 200 barbershops and other trusted community venues to reach over 7,000 older black men.
مع وجود فريق رائع من مساعدي البحوث المتنوعة، والعاملين في صحة المجتمع والمتطوعيين، كنّا قادرين على المشاركة مع أكثر من 200 صالون حلاقة وغيرها من الأماكن الموثوق فيها في المجتمع للوصول إلى أكثر من 7000 من الرجال السود من كبار السن.
Translate to Arabic
And we've offered high blood pressure screening and counseling to each and every one of them.
ووفرنا الفحص والمشورة فيما يتعلق بضغط الدم المرتفع إلى كل واحد منهم.
Translate to Arabic
Thanks to Denny Moe and the myriad other barbers and community leaders who shared the vision of opportunity and empowerment to make a difference in their communities, we've been able to not only lower blood pressure in our participants, but we've also been able to impact other health indicators.
بفضل ديني مو والعدد الهائل من الحلاقين الآخرين وقادة المجتمع الذين تقاسموا رؤية الفرصة والتمكين لإحداث فرق في مجتمعاتهم، كان في استطاعتنا ليس فقط خفض ضغط الدم في عدد المشتركين لدينا، لكن تمكنا أيضاً في التأثير على مؤشرات صحية أخرى.
Translate to Arabic
So what do you see?
لذلك، فماذا ترون؟
Translate to Arabic
What is your barbershop?
ما هو صالون حلاقتكم؟
Translate to Arabic
Where is that place for you where people who are affected by a unique problem can meet a unique solution?
أين هو ذلك المكان بالنسبة إليكم حيث يمكن للناس المتضررين من مشكلة فريدة أن يجدوا حلا فريدا؟
Translate to Arabic
When you find that place, see the opportunity.
عندما تجدون هذا المكان، اغتنموا الفرصة.
Translate to Arabic
Thank you.
شكراً لكم.
Translate to Arabic
<reviewer></reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/4355241">Hani Eldalees</reviewer>
Translate to Arabic
<translator></translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/2876238">Nawal Sharabati</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="2513" genre="lectures">
<doc docid="2513" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/adam_driver_my_journey_from_marine_to_actor</url>
<url>http://www.ted.com/talks/adam_driver_my_journey_from_marine_to_actor</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, collaboration, communication, entertainment, film, language, military, performance, performance art, theater, war</keywords>
<keywords>talks, collaboration, communication, entertainment, film, language, military, performance, performance art, theater, war</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Adam Driver</speaker>
<speaker>Adam Driver</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>2513</talkid>
<talkid>2513</talkid>
Translate to Arabic
<title>Adam Driver: My journey from Marine to actor</title>
<title>آدم درايفر: رحلتي من مشاة البحرية الى عالم التمثيل</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Before he fought in the galactic battles of Star Wars: The Force Awakens, Adam Driver was a United States Marine with 1/1 Weapons Company. He tells the story of how and why he became a Marine, the complex transition from soldier to civilian -- and Arts in the Armed Forces, his nonprofit that brings theater to the military. Because, as he says: "Self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder." Followed by a spirited performance of Marco Ramirez's "I am not Batman" by Jesse J. Perez and Matt Johnson. </description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: قبل قيامه بالقتال في معركة المجرة بين الخير والشر في حرب النجوم: ايقاظ القوى، كان آدم درايفر في مشاة بحرية الولايات المتحدة الأمريكية مع شركة ١/١ للأسلحة. في هذا الحديث المشوق، يروي آدم درايفر قصة كيف أصبح جندياً في مشاة بحرية الولايات المتحدة الأمريكية، ويناقش التحول المعقد من كونه جندي إلى مدني ويخبرنا عن احوال الفنون في القوات المسلحة، عن منظمة غير ربحية قام بإنشائها والتي تقوم بتقديم فنون المسرح إلى الجيش. ويقول آدم درايفر. "التعبير عن الذات أداة قيمة جداً وهي بالضبط كحمل البندقية على كتفك"، يليه أداء حماسي من اعداد ماركو راميريز "أنا لست بات مان" وتقديم جيسي بيريز ومات جونسون.</description>
Translate to Arabic
I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California.
كنت في البحرية مع شركة ١/١ للأسلحة، في الفصيلة الـ٨١، في مخيم بندلتون، كاليفورنيا.
Translate to Arabic
Oorah!
هورا!
Translate to Arabic
Audience: Oorah!
الجمهور: هورا!
Translate to Arabic
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
كنت قد انضممت قبل بضعة أشهر بعد ١١ سبتمبر، وأنا أشعر مثل غالبية سكان البلاد في ذلك الوقت، كما أعتقد مليء بشعور من الوطنية والانتقام والرغبة في فعل شيء ما هذا مضافاً إلى حقيقة أنني لم أكن أفعل أي شيء.
Translate to Arabic
I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka.
كنت في ١٧، للتو قد تخرجت من المدرسة الثانوية في ذلك الصيف الذي مضى، أعيش في الغرفة الخلفية في منزل والدي، أدفع الإيجار، في بلدة صغيرة نشأت فيها في شمال ولاية انديانا، تدعى ميشاوكا.
Translate to Arabic
I can spell that later for people who are interested -- Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
أستطيع تهجئة الاسم لاحقاً لمن يرغب في ذلك في ميشاوكا الكثير من الأشياء الجيدة لكنها قطعاً لم تكن المركز الثقافي للعالم، لذا كان ملاذي الوحيد للمسرح والسينما مقتصراً على المسرحيات التي أقدمها في الثانوية ومحل "بلوك بستر" للفيديو، رحمه الله .
Translate to Arabic
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move.
كنت جاداً جداً حيال التمثيل اذ أنني تقدمت لتجارب الأداء لفيلم "جوليارد" في المدرسة الثانوية، لكنني لم أحصل على الدور، علمت أن الكلية ليست مناسبة لي لكنني لم أسجل في مكان آخر، والتي كانت خطوة عبقرية.
Translate to Arabic
I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers.
كذلك قدمت ملحمة "السلام عليك يا مريم" في لوس أنجليس التي لطالما سمعت قصصاً عنها، عن ممثلين ذهبوا للوس أنجليس معهم حوالي ٧ دولارات وحصلوا هناك على عمل ومستقبل مهني ناجح.
Translate to Arabic
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
وقمت بالقيادة لحين تعطل سيارتي في أماريلو بولاية تكساس.
Translate to Arabic
I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so -- Seventeen, Mishawaka ...
وانفقت كل أموالي سعياً لإصلاحها، وأخيرا وصلت الى سانتا مونيكا -- ليست حتى في لوس أنجلوس -- ومكثت لمدة ٤٨ ساعة وأنا أتجول على الشاطئ، ركبت سيارتي وذهبت الى البيت وبالتالي انتهت مهنة التمثيل، لذا -- في سن السابعة عشرة، ميشاوكا ...
Translate to Arabic
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
في منزل والدي وأقوم بدفع الإيجار، وبيع المكانس ...
Translate to Arabic
telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
والتسويق عبر الهاتف، وتقطيع العشب في ساحات الألعاب ٤-ه المحلية.
Translate to Arabic
This was my world going into September, 2001.
هذا هو عالمي قبل أحداث سبتمبر ٢٠٠١.
Translate to Arabic
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
بعد ١١ سبتمبر، ويغمرني شعور غامر في تقديم الواجب تجاه بلدي، وكنت حينها غاضباً جداً وبشكل عام -- من نفسي، ومن والدي، ومن الحكومة؛ ليس لدي الثقة، وليس لدي وظيفة محترمة، سيارتي "الثلاجة الصغيرة" والتي قمت بقيادتها الى ومن كاليفورنيا -- انضممت إلى مشاة البحرية، أحببت ذلك. أحببت كوني من مشاة البحرية.
Translate to Arabic
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
وهو واحد من الأمور الأكثر فخراً في تاريخ حياتي.
Translate to Arabic
Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great.
كان إطلاق الأسلحة رائعا، والقيادة وتفجير الأشياء باهظة الثمن أمر رائع أيضاً.
Translate to Arabic
But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with.
واكتشفت أنني احببت مشاة البحرية للشيء الذي كنت أبحث عنه حين انضمامي، وهو الناس: هؤلاء الأشخاص غريبو الأطوار -- فريق مختلط من الشخصيات من شريحة من الولايات المتحدة -- والذين وبشكل سطحي لا أملك معهم أي قاسم مشترك.
Translate to Arabic
And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
ومع مرور الوقت، انحل كل التفاخر السياسي والشخصي والذي أتى بي الى الجيش، ولكن بالنسبة لي، أصبح سلاح مشاة البحرية مرادفاً لكلمة أصدقائي.
Translate to Arabic
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated.
وبعد سنوات قليلة من الخدمة وبعد بضعة أشهر من الانتشار في العراق، خلع عظم صدري في حادث ركوب الدراجات الجبلية، وكان لا بد من فصلي طبياً.
Translate to Arabic
Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me.
ومن لم ينخرط في الجيش سيجد ذلك صعب الفهم، وكونه قد قيل لي أنه لن يتم ارسالي الى العراق أو أفغانستان كان محبطاً للغاية بالنسبة لي.
Translate to Arabic
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
وكان لدي صورة واضحة جدا على أنني سأترك مستشفى القاعدة على حمالة وكانت تنتظر فصيلتي بالكامل في الخارج لمعرفة ما إذا كنت بخير.
Translate to Arabic
And then, suddenly, I was a civilian again.
وفجأة، أصبحت مدنياً مرة أخرى.
Translate to Arabic
I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military.
وعلمت أنه كان علي اعطاء مهنة التمثيل فرصة اخرى، لأنه -- مجدداً، هذا أنا – اعتقدت ان جميع المشاكل المدنية هي صغيرة بالمقارنة مع الجيش.
Translate to Arabic
I mean, what can you really bitch about now, you know?
ما الذي قد تتذمر من أجله الآن، فهمتم قصدي؟
Translate to Arabic
"It's hot.
"الجو حار.
Translate to Arabic
Someone should turn on the air conditioner."
على أحد تشغيل التكييف."
Translate to Arabic
"This coffee line is too long."
"طابور انتظار القهوة هذا طويل جداً."
Translate to Arabic
I was a Marine, I knew how to survive.
كنت من مشاة البحرية، وكنت اعلم كيفية النجاة.
Translate to Arabic
I'd go to New York and become an actor.
سأذهب الى نيويورك وأصبح ممثلاً.
Translate to Arabic
If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
وان لم ينجح الأمر، سأعيش حينها في "سنترال بارك" واغوص في قمامة مخبز "بينيرا بريد".
Translate to Arabic
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in.
أعدت اختبار أداء دور جوليارد وكنت حينها محظوظاً، اذ أنني حصلت على الدور.
Translate to Arabic
But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian.
ولكنني كنت مندهشاً من التحول من كوني من مشاة البحرية الى مدني.
Translate to Arabic
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury.
وكنت حينها في صحة جيدة، اذ لا أستطيع تخيل نفسي وأنا أعاني من اصابة عقلية أو بدنية.
Translate to Arabic
But regardless, it was difficult.
لكن وبغض النظر، كان الأمر صعباً.
Translate to Arabic
In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself -- while my friends were serving without me overseas.
والجزء الأهم و هو انني كنت في مدرسة التمثيل -- اذ لا أستطيع تبرير الذهاب الى حصص التدريب الخاصة بالصوت والالقاء، وأنا أتخيل رمي كرات وهمية الى مؤخرة الغرفة، وأقوم بتمارين التمثيل وأنا أتلوى من الألم. ويخدم أصدقائي بلدهم خارج البلاد من دوني.
Translate to Arabic
But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context.
ولأنني لم أستطع أيضاً تطبيق ما تعلمته في الجيش على الصعيد المدني.
Translate to Arabic
I mean that both practically and emotionally.
وأعني سواء من الناحية العملية أو العاطفية.
Translate to Arabic
Practically, I had to get a job.
عملياً كان علي ايجاد عمل.
Translate to Arabic
And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars.
وكنت من مشاة البحرية، حيث تقوم بإطلاق العيارات النارية وإطلاق قذائف الهاون.
Translate to Arabic
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
ولا وجود للكثير من الاماكن حيث يمكنك تطبيق مثل هذا النوع من المهارات.
Translate to Arabic
Emotionally, I struggled to find meaning.
عانيت عاطفياً لإيجاد هدف ومعنى لحياتي.
Translate to Arabic
In the military, everything has meaning.
اذ ان لكل شيء في الجيش معنى وهدف.
Translate to Arabic
Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose.
كان لكل شيء تفعله اما معنى تقليدي او فائدة عملية.
Translate to Arabic
You can't smoke in the field because you don't want to give away your position.
لا يمكنك التدخين في الميدان لانك لا تود المجازفة بوظيفتك.
Translate to Arabic
You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene.
ولا يمكنك لمس وجهك -- ووجب عليك الحفاظ على مستوى شخصي من الصحة والنظافة.
Translate to Arabic
You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you.
تنظر لهذا الاتجاه وقت النشيد الوطني، احتراماً لمن كان قبلك.
Translate to Arabic
Walk this way, talk this way because of this.
وتمشي وتتكلم بأسلوب معين احتراماً أيضاً.
Translate to Arabic
Your uniform is maintained to the inch.
ويتم العناية بزيك الرسمي بدقة عالية.
Translate to Arabic
How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were.
يعطي اجتهادك في اتباع القواعد انطباعاً شاملاً عن أي نوع من مشاة البحرية أنت.
Translate to Arabic
Your rank said something about your history and the respect you had earned.
توضح رتبتك شيئا عن تاريخك وأيضاً الاحترام الذي جنيته بعرق جبينك.
Translate to Arabic
In the civilian world there's no rank.
ليست هناك رتبة في العالم المدني.
Translate to Arabic
Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
اذ أنك لست سوى جسد آخر، واحسست وكأنه كان علي اثبات جدارتي من جديد.
Translate to Arabic
And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it.
كل الاحترام الذي قدم لي من المدنيين بينما كنت ارتدي الزي لم يعد موجوداً حين خلعته.
Translate to Arabic
There didn't seem to be a ...
ولم يكن هنالك نوع من الإحساس ...
Translate to Arabic
a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community.
بالانتماء للمجتمع، بينما احسست بمفهوم الانتماء للمجتمع في الجيش.
Translate to Arabic
How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
كم مرة في العالم المدني هذا تم وضعك في وقف حياة او موت وانت مع اصدقائك واظهروا لك وبكل ثبات انهم لن يقوموا بالتخلي عنك؟
Translate to Arabic
And meanwhile, at acting school ...
وفي الوقت نفسه، في مدرسة التمثيل ...
Translate to Arabic
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable.
اكتشفت ولأول مرة، ان كتاب المسرح والشخصيات والمسرحيات ليس لهم أي علاقة بالجيش. ولكنهم قاموا بترجمة تجربتي في الجيش بأسلوب لا يوصف بالنسبة لي.
Translate to Arabic
And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
وشعرت انني أصبحت أقل عدوانية واصبحت قادراً على ترجمة الكلمات لأحاسيس وللمرة الأولى وايقنت حينها كم انها أداة قيمة.
Translate to Arabic
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military.
وحين كنت اعكس واقع تجربي في الجيش، لم يخطر ببالي اولاً التفكير في التدريبات النمطية والانضباط والآلام. بل فكرت في اللحظات الحميمية الإنسانية الصغيرة، لحظات من المشاعر العظيمة: يصرخ الأصدقاء لكونهم اشتاقوا الى عائلاتهم، أصدقاء على وشك الطلاق، يحزنون معاً، يحتفلون معاً، وكل ذلك في ظل الجيش.
Translate to Arabic
I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
رأيت أصدقائي وهم يواجهون تلك الصعوبات، ورأيت القلق والجزع الذي تسببت به تلك الصعوبات لهم ولي، وعدم قدرتنا على التعبير عن مشاعرنا حول الموضوع.
Translate to Arabic
The military and theater communities are actually very similar.
ان مجتمعات الجيش والمسرح متشابهة جداً.
Translate to Arabic
You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you.
اذ لديك مجموعة من الأشخاص في محاولة لتحقيق هدف ما هدف أعظم من أنفسهم؛ ولا يتعلق بك فقط وحدك.
Translate to Arabic
You have a role, you have to know your role within that team.
لديك دور، وعليك أن تعرف دورك في الفريق.
Translate to Arabic
Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not.
كل فريق له قائد أو مخرج؛ وهم في بعض الأحيان اذكياء، وفي بعض الأحيان ليسوا كذلك.
Translate to Arabic
You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance.
انت مضطر لتكوين علاقات ودية مع غرباء وفي وقت قصير جداً؛ الانضباط الذاتي، والحفاظ على الذات.
Translate to Arabic
I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military -- all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
فكرت، كم سيكون رائعاً خلق فضاء والذي يقوم بجمع هذه المجتمعات المتباينة، والتي تقوم بتقديم الترفيه الى مجموعة من الأشخاص ومع النظر الى مهنتهم، باستطاعتهم التعامل مع أمر أكثر اثارة للفكر من الأحداث النموذجية الإلزامية الممتعة كما قيل لي حينها وبشكل إلزامي بالذهاب الى الجيش -- كل شيء حسن القصد، ولكنها أحداث هجومية قليلاً، "اربح موعداً مع واحدة من مشجعات فريق سان دييغو تشارجرز،"
Translate to Arabic
where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader -- Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
حيث تجيب عن سؤال حول ثقافة البوب، وتربح موعداً في حال كانت اجابتك صحيحة، وهو عبارة عن جولة حول موقع الاستعراض مع مشجعة متزوجة وحامل -- لا اقصد الاهانة تجاه المشجعات، فأنا أحب المشجعات.
Translate to Arabic
The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending.
كم من الرائع وجود مسرح يقدم من قبل شخصيات متاحة ومن دون الحاجة لإذلالهم.
Translate to Arabic
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities.
لذا أنشئنا مؤسسة غير ربحية تسمى الفنون في القوات المسلحة، حيث حاولنا فعل ذلك، وحاولنا جمع هذين المجتمعين المتباينين.
Translate to Arabic
We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
قمنا باختيار مسرحية أو باختيار مونولوجات من المسرحيات الأمريكية المعاصرة والمتنوعة في الاعمار والاعراق مثل الجمهور العسكري، وجلبنا مجموعة من الممثلين المدربين المذهلين، وقمنا بتسليحهم بمواد مسرحية مذهلة، مع الإبقاء على أدنى حد من القيمة الانتاجية -- لا ديكور، لا ازياء، لا أضواء، مجرد القراءة -- وجعل كل التركيز على اللغة واثبات أنه يمكن للمسرح النشوء في أي بيئة.