instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
And he takes a step in, which he never does.
ودخل اليها بحذر شديد، على غير عادته.
Translate to Arabic
And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer.
وهو يحدق في الفراغ، ولون وجهه كلون الأرصفة في فصل الصيف.
Translate to Arabic
And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?"
وعندها تصرف وكأنني استيقظت للتو وقلت "مرحباً، كيف الحال يا أبي؟"
Translate to Arabic
And janitor man says nothing to me.
ولم يقل عامل النظافة شيئا لي.
Translate to Arabic
But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me.
ولكنني ارى في الظلام، يداه وهي مرتخيه وادار رأسه الي.
Translate to Arabic
And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes.
ورفع رأسه كي أرى وجهه، ولأستطيع رؤية عينيه.
Translate to Arabic
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
ووجنتاه تقطران لكن ليس عرقاً.
Translate to Arabic
And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop.
وكان واقفا حينها هناك يتنفس فقط، وكأنه تذكر عيناي وهي تتوهج غضباً، وكأنه تذكر صدري الذي لا يخترقه الرصاص، وكأنه تذكر أنه والدي.
Translate to Arabic
And for a long time I don't say nothin'.
ومكثت صامتاً ولمدة طويلة.
Translate to Arabic
And he turns around, hand on the doorknob.
واستدار، ويده على مقبض الباب.
Translate to Arabic
And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
ولم يكن ينظر ناحيتي. ولكنني سمعته وهو يتمتم كلمتين لي: "أنا آسف."
Translate to Arabic
And I lean over, and I open my window just a crack.
انحنيت قليلاً وقمت بشق النافذة قليلاً.
Translate to Arabic
If you look up high enough, you could see me.
إذا قمت بالنظر عالياً بما يكفي، ستستطيع حينها أن تراني.
Translate to Arabic
And from where I am -- I could hear everything.
وأستطيع من حيث أنا -- سماع كل شيء.
Translate to Arabic
Thank you.
شكراً لكم.
Translate to Arabic
<reviewer></reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/4355241">Hani Eldalees</reviewer>
Translate to Arabic
<translator></translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/3239729">Nora Ibrahim</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="2514" genre="lectures">
<doc docid="2514" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/sue_desmond_hellmann_a_smarter_more_precise_way_to_think_about_public_health</url>
<url>http://www.ted.com/talks/sue_desmond_hellmann_a_smarter_more_precise_way_to_think_about_public_health</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, Africa, HIV, big problems, communication, disease, future, global issues, health, health care, illness, inequality, innovation, leadership, medical research, medicine, parenting, public health</keywords>
<keywords>talks, Africa, HIV, big problems, communication, disease, future, global issues, health, health care, illness, inequality, innovation, leadership, medical research, medicine, parenting, public health</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Sue Desmond-Hellmann</speaker>
<speaker>Sue Desmond-Hellmann</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>2514</talkid>
<talkid>2514</talkid>
Translate to Arabic
<title>Sue Desmond-Hellmann: A smarter, more precise way to think about public health</title>
<title>سو ديزموند-هيلمان: منهج أكثر دقة وذكاء للتعامل مع الصحة العامة</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: Sue Desmond-Hellmann is using precision public health -- an approach that incorporates big data, consumer monitoring, gene sequencing and other innovative tools -- to solve the world's most difficult medical problems. It's already helped cut HIV transmission from mothers to babies by nearly half in sub-Saharan Africa, and now it's being used to address alarming infant mortality rates all over the world. The goal: to save lives by bringing the right interventions to the right populations at the right time.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: تستخدم سو ديزموند-هيلمان نظام صحي أكثر دقة، منهج يجمع بين البيانات الكبيرة، مراقبة المستهلكين، السلسلة الجينية وأدوات مبتكرة أخرى- لحل أكثر المشاكل الصحية المستعصية. وقد ساعد هذا النظام في الحد من انتقال فيروس الإيدز من الأم للجنين لما يقارب النصف في الصحراء الأفريقية، ويتم الآن استخدامه لمعالجة نسب الوفيات المرعبة بين الرضع في جميع أنحاء العالم. الهدف: إنقاذ الأرواح عن طريق إحضار العلاج المناسب لمن يحتاجه في الآماكن التي تحتاجها.</description>
Translate to Arabic
OK, first, some introductions.
حسنأ، دعوني أبدأ بتعريفكم على البعض.
Translate to Arabic
My mom, Jennie, took this picture.
التقطت أمي هذه الصورة
Translate to Arabic
That's my dad, Frank, in the middle.
ذاك هو أبي في الوسط
Translate to Arabic
And on his left, my sisters: Mary Catherine, Judith Ann, Theresa Marie.
وعلى يساره، أخواتي: ، ،
Translate to Arabic
John Patrick's sitting on his lap and Kevin Michael's on his right.
أخي يجلس على حضنه، وعلى يمينه
Translate to Arabic
And in the pale-blue windbreaker, Susan Diane. Me.
والتي ترتدي السترة ذات اللون الأزرق هي أنا،
Translate to Arabic
I loved growing up in a big family.
أحببت كون أنني كبرت في عائلة كبيرة
Translate to Arabic
And one of my favorite things was picking names.
وكان اختيار الأسماء أحد الأشياء التي أحبها
Translate to Arabic
But by the time child number seven came along, we had nearly run out of middle names.
ولكن في الوقت الذي وصل به الطفل السابع كنا أوشكنا على استخدام الأسماء المتوسطة المعروفة
Translate to Arabic
It was a long deliberation before we finally settled on Jennifer Bridget.
لقد تداولنا الأمر كثيراً قبل أن نستقر على الاسم
Translate to Arabic
Every parent in this audience knows the joy and excitement of picking a new baby's name.
جميع الآباء في هذا الجمهور يعرفون الفرحة والبهجة التي تترافق مع اختيار اسم مولودهم الجديد.
Translate to Arabic
And I was excited and thrilled to help my mom in that special ceremonial moment.
كما كنت متحمسة وسعيدة لأنني ساعدت أمي في تلك اللحظة الإحتفالية المميزة
Translate to Arabic
But it's not like that everywhere.
لكن الأمر لا يتم هكذا في أماكن أخرى.
Translate to Arabic
I travel a lot and I see a lot.
لقد سافرت كثيراً ورأيت الكثير
Translate to Arabic
But it took me by surprise to learn in an area of Ethiopia, parents delay picking the names for their new babies by a month or more.
ولقد تفاجأت حين علمت أن في منطقة ما في أثيوبيا يؤخر الآباء اختيار أسماء لمواليدهم لمدة شهر أو أكثر
Translate to Arabic
Why delay?
لماذا التأخير؟
Translate to Arabic
Why not take advantage of this special ceremonial time?
لماذا لا يستغلون تلك اللحظة الإحتفالية المميزة؟
Translate to Arabic
Well, they delay because they're afraid.
إنهم يؤخرون الأمر لأنهم خائفون.
Translate to Arabic
They're afraid their baby will die.
خائفون من أن يموت أبناؤهم
Translate to Arabic
And this loss might be a little more bearable without a name.
وتكون خسارتهم في تلك الحالة أسهل كثيراً في حال لم توجد أسماء
Translate to Arabic
A face without a name might help them feel just a little less attached.
وجود وجه بدون اسم ينتمي إليه يساعدهم ألا يتعلّقوا بشدة بأبنائهم.
Translate to Arabic
So here we are in one part of the world -- a time of joy, excitement, dreaming of the future of that child -- while in another world, parents are filled with dread, not daring to dream of a future for their child beyond a few precious weeks.
لذا ها نحن في هذا الجزء من العالم نتمتع بلحظة فرح وإثارة ونحلم بالمستقبل المنتظر لذلك الطفل بينما في أماكن أخرى من العالم يعاني الآباء من الرهبة الشديدة، ولا يتجرؤون على تخيل مستقبل طفلهم لما يتجاوز بضعة أسابيع قادمة.
Translate to Arabic
How can that be?
كيف يمكن لهذا أن يحصل؟
Translate to Arabic
How can it be that 2.6 million babies die around the world before they're even one month old?
كيف يمكن لـ 2.6 مليون طفل أن يموتوا حول العالم قبل أن يبلغ عمرهم الشهر الواحد؟
Translate to Arabic
2.6 million.
2.6 مليون طفل.
Translate to Arabic
That's the population of Vancouver.
إنه عدد السكان في فانكوفر
Translate to Arabic
And the shocking thing is: Why?
والشيء الصادم هو: لماذا؟
Translate to Arabic
In too many cases, we simply don't know.
نحن ببساطة لا نعرف السبب في الكثير من الحالات
Translate to Arabic
Now, I remember recently seeing an updated pie chart.
أتذكر أنني رأيت مؤخرا رسم بياني
Translate to Arabic
And the pie chart was labeled, "Causes of death in children under five worldwide."
وقد كان عنوان ذلك الرسم "أسباب وفاة الأطفال الذين عمرهم أقل من خمسة سنوات حول العالم"
Translate to Arabic
And there was a pretty big section of that pie chart, about 40 percent -- 40 percent was labeled "neonatal."
وكانت توجد نسبة كبيرة من ذاك الرسم، حوالي 40% نسبة 40% تسمى "حديثوا الولادة"
Translate to Arabic
Now, "neonatal" is not a cause of death.
"حديث الولادة" ليس سببا للوفاة
Translate to Arabic
Neonatal is simply an adjective, an adjective that means that the child is less than one month old.
حديث الولادة هي صفة صفة تدل على أن المولود يبلغ عمره أقل من شهر
Translate to Arabic
For me, "neonatal" said: "We have no idea."
بالنسبة لي حديث الولادة تعني "نحن لا نعرف"
Translate to Arabic
Now, I'm a scientist. I'm a doctor.
أنا عالمة وطبيبة
Translate to Arabic
I want to fix things.
وأود أن أصلح الأشياء
Translate to Arabic
But you can't fix what you can't define.
ولكن لا يمكنك إصلاح ما لا يمكنك وضع تعريف له
Translate to Arabic
So our first step in restoring the dreams of those parents is to answer the question: Why are babies dying?
لذا الخطوة الأولى لكي نبقي على أحلام هؤلاء الآباء هي الإجابة على السؤال: لماذا يموت الأطفال؟
Translate to Arabic
So today, I want to talk about a new approach, an approach that I feel will not only help us know why babies are dying, but is beginning to completely transform the whole field of global health.
لذا أود اليوم أن أتحدث عن نهج جديد نهج أعتقد أنه لن يساعد الأطفال فقط على ألا يموتوا ولكنه بدأ أيضا في إحداث تحول كلي لمجال الصحة العالمية
Translate to Arabic
It's called "Precision Public Health."
وهو يسمى "الصحة العامة الدقيقة"
Translate to Arabic
For me, precision medicine comes from a very special place.
بالنسبة لي، الطب الدقيق ينبع من مكان مميز للغاية.
Translate to Arabic
I trained as a cancer doctor, an oncologist.
لقد تدربت لأصبح طبيبة للسرطان أو طبيبة أورام.
Translate to Arabic
I got into it because I wanted to help people feel better.
درست هذا التخصص لأنني أردت أن أساعد الناس يشعرون بشعور أفضل
Translate to Arabic
But too often my treatments made them feel worse.
ولكن غالبا ما كان علاجي يتسبب في شعورهم بشكل سيء.
Translate to Arabic
I still remember young women being driven to my clinic by their moms -- adults, who had to be helped into my exam room by their mothers.
مازلت أتذكر نسوة يُقدن إلى عيادتي من قبل أمهاتهن نسوة بالغات كن بحاجة مساعدة أمهاتهن لدخول غرفة الفحص
Translate to Arabic
They were so weak from the treatment I had given them.
كن ضعيفات جداً لتلقي العلاج الذي كنت أعطيه لهن.
Translate to Arabic
But at the time, in those front lines in the war on cancer, we had few tools.
لكن في ذاك الوقت أثناء تواجدنا على الخطوط الأولى في حربنا ضد السرطان كان لدينا القليل من الأدوات.
Translate to Arabic
And the tools we did have couldn't differentiate between the cancer cells that we wanted to hit hard and those healthy cells that we wanted to preserve.
والأدوات التي كانت لدينا لم تكن قادرة على أن تفرق بين الخلايا السرطانية التي نود أن نهاجمها والخلايا الطبيعية التي نود أن نحافظ عليها.
Translate to Arabic
And so the side effects that you're all very familiar with -- hair loss, being sick to your stomach, having a suppressed immune system, so infection was a constant threat -- were always surrounding us.
لذلك كانت تحدث تلك الأعراض الجانبية التي تعرفونها جميعكم تساقط الشعر، الشعور الدائم بالغثيان يصبح نظام المناعة لديك مكبوتا ويمكن أن تشكل أي عدوى تهديدا مستمرا كلها كانت تحاصرنا.
Translate to Arabic
And then I moved to the biotechnology industry.
ثم انتقلت إلى صناعة التكنولوجيا الحيوية
Translate to Arabic
And I got to work on a new approach for breast cancer patients that could do a better job of telling the healthy cells from the unhealthy or cancer cells.
وباشرت العمل على طريقة جديدة لمعالجة مرضى سرطان الثدي علاج يقدر على التعرف على الخلايا غير السرطانية والخلايا المصابة أو السرطانية.
Translate to Arabic
It's a drug called Herceptin.
وهو دواء يسمى
Translate to Arabic
And what Herceptin allowed us to do is to precisely target HER2-positive breast cancer, at the time, the scariest form of breast cancer.
يتيح لنا هذا الدواء استهداف الخلايا التي تحتوي على سرطان الثدي والذي كان في وقته أكثر الأنواع خطورة.
Translate to Arabic
And that precision let us hit hard the cancer cells, while sparing and being more gentle on the normal cells.
وهذا الاستهداف يتيح لنا مهاجمة الخلايا السرطانية مع تجنب أو وجود تأثير بسيط على الخلايا الطبيعية
Translate to Arabic
A huge breakthrough.
إنه إنجاز علمي كبير.
Translate to Arabic
It felt like a miracle, so much so that today, we're harnessing all those tools -- big data, consumer monitoring, gene sequencing and more -- to tackle a broad variety of diseases.
كنت أشعر أن هذه معجزة لدرجة أننا اليوم نقوم بجمع كل تلك الأدوات البيانات الكبيرة، مراقبة الإستهلاك، والخريطة الجينية وغيرها لكي نقدر على التعامل مع أنواع أخرى من الأمراض.
Translate to Arabic
That's allowing us to target individuals with the right remedies at the right time.
وهذا يتيح لنا استهداف أفراد معينين مستخدمين العلاج الصحيح في الوقت المناسب
Translate to Arabic
Precision medicine revolutionized cancer therapy.
العلاج المستهدف أحدث ثورة في علاج السرطان
Translate to Arabic
Everything changed.
لقد تغير كل شيء.
Translate to Arabic
And I want everything to change again.
وأنا أريد أن يتغير كل شيء مرة أخرى.
Translate to Arabic
So I've been asking myself: Why should we limit this smarter, more precise, better way to tackle diseases to the rich world?
لذلك بدأت أسأل نفسي لم يجب أن نحدد هذه الطريقة الأكثر فاعلية وذكاء ودقة في معالجة الأمراض في العالم الغني فقط؟
Translate to Arabic
Now, don't misunderstand me -- I'm not talking about bringing expensive medicines like Herceptin to the developing world, although I'd actually kind of like that.
لا تفهموني بشكل خاطئ لا أتكلم عن نقل أدوية غالية الثمن مثل إلى العالم النامي بالرغم من أنني أود فعل هذا.
Translate to Arabic
What I am talking about is moving from this precise targeting for individuals to tackle public health problems in populations.
ولكن ما أتحدث عنه هو الانتقال من هذا الاستهداف المحدد للأفراد للتعامل مع المشاكل الصحية العامة التي تحدث للشعوب.
Translate to Arabic
Now, OK, I know probably you're thinking, "She's crazy.
حسنأ، لربما كنتم تفكرون الآن "أنت مجنونة
Translate to Arabic
You can't do that. That's too ambitious."
لايمكنك فعل هذا، طموحك مبالغ به"
Translate to Arabic
But here's the thing: we're already doing this in a limited way, and it's already starting to make a big difference.
ولكن الحقيقة أننا نقوم بهذا الأمر على نطاق محدود وقد بدأ الأمر يشكل فارقا ملحوظا
Translate to Arabic
So here's what's happening.
وفيما يلي أشرح لكم كيف يتم الأمر
Translate to Arabic
Now, I told you I trained as a cancer doctor.
أخبرتكم أنني تدربت لاكون طبيبة سرطان
Translate to Arabic
But like many, many doctors who trained in San Francisco in the '80s, I also trained as an AIDS doctor.
وكالعديد من الأطباء ممن تدربوا في سان فارنسسكو في الثمانينات فقد تدربت أيضا للتعامل مع مرض الإيدز.
Translate to Arabic
It was a terrible time.
لقد كان وقتاً سيئاً
Translate to Arabic
AIDS was a death sentence.
كان الإيدز حينها يعني الموت.
Translate to Arabic
All my patients died.
توفي جميع مرضاي.
Translate to Arabic
Now, things are better, but HIV/AIDS remains a terrible global challenge.
الآن الحال أفضل من السابق ولكن مازال الإيدز يشكل تحدياً عالمياً.
Translate to Arabic
Worldwide, about 17 million women are living with HIV.
تعيش ما يقارب 17 مليون إمرأة ممن يحملن المرض حول العالم
Translate to Arabic
We know that when these women become pregnant, they can transfer the virus to their baby.
كما نعرف أنه عندما يصبحن حوامل فمن الممكن أن ينقلن الفايروس للأجنة