instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic
|
And when we take that, we take this idea of what culture is doing and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution -- we find that each case -- each of the major transitions in life -- what they're really about is accelerating and changing the way in which evolution happens.
|
وعندما نأخذ ذلك، نحن نأخذ هذه الفكرة لما تفعله الثقافة ونضيفه إلى أسقاطات المدى البعيد -- مجدداً، في تطور الحياة -- سنجد أن كل حالة -- كل تحوّل رئيسي في الحياة -- محوره يدور في إسراع وتغيير الطريقة التي يحدث بها التطور.
|
Translate to Arabic
|
They're actually changing the way in which ideas are generated.
|
انهم يقومون في الواقع بتغيير الطريقة التي تتولد عبرها الأفكار.
|
Translate to Arabic
|
So all these steps in evolution are increasing, basically, the evolution of evolvability.
|
إذاً كل هذه الخطوات في التطور تزداد، في الأساس، إن التطوّر تطوّري.
|
Translate to Arabic
|
So what's happening over time in life is that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks, are increasing. And the real tricks are ways in which you kind of explore the way of exploring.
|
إذاً ما يحدث عبر الزمن في الحياة هو أن الطرق التي نولّد عبرها هذه الأفكار، هذه الإختراقات الجديدة، تزداد. وأن الحيل الحقيقية هي الطرق التي فيها نقوم بإستكشاف طريقة الإستكشاف.
|
Translate to Arabic
|
And then what we see in the singularity, that prophesized by Kurzweil and others -- his idea that technology is accelerating evolution.
|
ثم ما نراه في التفرد، التي تنبأ بها كورزويل وغيره -- فكرته أن التكنلوجيا تقوم بتسريع التطور.
|
Translate to Arabic
|
It's accelerating the way in which we search for ideas.
|
إنها تسرع من الطريقة التي عبرها نبحث عن الأفكار.
|
Translate to Arabic
|
So if you have life hacking -- life means hacking, the game of survival -- then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
|
إذاً إن كان لديك إختراق للحياة -- الحياة تعني الإختراق، لعبة النجاة -- عندئذ فالتطور هو الطريقة لتمديد اللعبة بتغيير قوانين اللعبة.
|
Translate to Arabic
|
And what technology is really about is better ways to evolve.
|
وما تدور حوله التكنلوجيا حقاً هو طرق أفضل للتطور.
|
Translate to Arabic
|
That is what we call an "infinite game."
|
هذا في الواقع ما نسميه اللعبة اللانهائية.
|
Translate to Arabic
|
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win, and an infinite game is played to keep playing.
|
ذلك تعريف اللعبة اللانهائية. اللعبة النهائية هي اللعب للفوز، واللعبة اللانهائية تُلعب لإبقاء اللاعبين.
|
Translate to Arabic
|
And I believe that technology is actually a cosmic force.
|
وأعتقد أن التكنلوجيا هي في الواقع قوى كونية.
|
Translate to Arabic
|
The origins of technology was not in 1829, but was actually at the beginning of the Big Bang, and at that moment the entire huge billions of stars in the universe were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot, and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
|
إن أصل التكنلوجيا لم يكن عام 1829، لكنها في الواقع في بداية الإنفجار العظيم، وفي تلك اللحظة فان مليارات النجوم الضخمة في الكون تم ضغطها. تم ضغط كل الكون إلى نقاط كمية صغيرة، وقد كانت صغيرة هناك بحيث لا يوجد فرص للإختلاف بتاتاً.
|
Translate to Arabic
|
That's the definition. There was no temperature.
|
ذلك هو التعريف. لم تكن هناك درجة حرارة.
|
Translate to Arabic
|
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang, what it expanded was the potential for difference.
|
لم تكن هناك فروقاً حول أي شئ. وفي الإنفجار العظيم، ما توسّع هو قابلية الإختلاف.
|
Translate to Arabic
|
So as it expands and as things expand what we have is the potential for differences, diversity, options, choices, opportunities, possibilities and freedoms.
|
إذاً فكلما تتمدد الأشياء فان ما نحصل عليه هو قابلية للإختلاف، للتنوع، الخيارات، الفرص، الإحتمالات والحريات.
|
Translate to Arabic
|
Those are all basically the same thing.
|
تلك في الأساس هي نفس الشئ.
|
Translate to Arabic
|
And those are the things that technology brings us.
|
وتلك هي الأشياء التي تجلبها لنا التكنلوجيا.
|
Translate to Arabic
|
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
|
ذلك ما تجلبه لنا التكنلوجيا: الخيارات، الفرص، الحريات.
|
Translate to Arabic
|
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
|
هذا كل شئ حولها. إنه توسع لفرص صنع إختلافات.
|
Translate to Arabic
|
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
|
وهكذا ، فعندما تريد مطرقة، فأنت تحصل على مطرقة .
|
Translate to Arabic
|
And that's why we continue to grab technology -- because we want those things. Those things are good.
|
ولهذا السبب نواصل في إستهلاك التكنلوجيا -- لأننا نرغب في تلك الأشياء. تلك الأشياء جيدة.
|
Translate to Arabic
|
Differences, freedom, choices, possibilities.
|
الفوارق، الحريات، الخيارات، الفرص.
|
Translate to Arabic
|
And each time we make a new opportunity place, we're allowing a platform to make new ones.
|
وفي كل مرة نصنع مكان لفرصة جديدة، نحن نتيح منصة لفعل أشياء جديدة.
|
Translate to Arabic
|
And I think it's really important. Because if you can imagine Mozart before the technology of the piano was invented -- what a loss to society there would be.
|
وأعتقد أنه مهم للغاية. لأنك إن أستطعت تخيل موتسارت قبل أن تُكتشف تكنلوجيا البيانو ، كم ستكون خسارة المجتمع.
|
Translate to Arabic
|
Imagine Van Gogh being born before the technologies of cheap oil paints.
|
تخيلوا أن فان جوخ قد وُلد قبل أن تظهر التكنلوجيات الرخيصة للرسم بالزيت.
|
Translate to Arabic
|
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
|
تخيلوا هتشكوك قبل تكنلوجيا الفلم.
|
Translate to Arabic
|
Somewhere, today, there are millions of young children being born whose technology of self-expression has not yet been invented.
|
في مكان ما اليوم، هناك الملايين من الأطفال يوُلدوا الذين لم تُبتكر لهم تكنلوجيا التعبير عن الذات بعد.
|
Translate to Arabic
|
We have a moral obligation to invent technology so that every person on the globe has the potential to realize their true difference.
|
نحن لدينا إلتزام أخلاقي لإبتكار التكنلوجيا بحيث أن لكل شخص في الكون قابلية لتحقيق فروقاتهم الحقيقية.
|
Translate to Arabic
|
We want a trillion zillion species of one individuals.
|
نحتاج إلى تريلليون زيلليون قطعة لكل شخص.
|
Translate to Arabic
|
That's what technology really wants.
|
هذا ما تريده التكنلوجيا بالفعل.
|
Translate to Arabic
|
I'm going to skip through some of the objections because I don't have answers to why there's deforestation.
|
سأقوم بتخطي بعض الإعتراضات لأنني لا أملك إجابات حول لماذا تزال الغابات.
|
Translate to Arabic
|
I don't have an answer to the fact that there seem to be bad technologies. I don't have an answer to how this impacts on our dignity, other than to suggest that maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about, maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
|
ليس لدي إجابة لحقيقة أن هناك -- كما يبدو تكنلوجيات سيئة. ليس لدي إجابة حول كيف يؤثر هذا على كرامتنا، عوضاً عن إقتراح أنها ربما المملكة السابعة، لأنها قريبة للغاية عن محور الحياة، ربما نستطيع جلبها لتساعدنا في مراقبة الحياة.
|
Translate to Arabic
|
Maybe in some ways the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
|
ربما ببعض الطرق الحقيقة أن ما نحاول فعله مع التكنلوجيا هو أن نجد موطناً جيداً لها.
|
Translate to Arabic
|
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields, but it's a really good thing to use to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
|
إنه لشئ فظيع رش حقول القطن ب المبيدات الحشرية، لكنه حقاً شيئاً جيداً لإستخدامة لخفض ملايين الحالات من الوفيات بسبب الملاريا في قرية صغيرة.
|
Translate to Arabic
|
Our humanity is actually defined by technology.
|
إن إنسانيتنا في الواقع تُحدد بواسطة التكنلوجيا.
|
Translate to Arabic
|
All the things that we think that we really like about humanity is being driven by technology. This is the infinite game.
|
كل الأشياء التي نعتقد أننا نحبها حول الإنسانية حقاً تعتمد على التكنلوجيا. هذه لعبة لانهائية.
|
Translate to Arabic
|
That's what we're talking about.
|
ذلك ما نتحدث عنه.
|
Translate to Arabic
|
You see, technology is a way to evolve the evolution.
|
كما ترون، أن التكنلوجيا هي طريقة لتطوّر التطوّر.
|
Translate to Arabic
|
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
|
إنها طريقة لإستكشاف الإحتمالات والفرص وصنع المزيد.
|
Translate to Arabic
|
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
|
إنها في الواقع طريقة للعب اللعبة، للعب كل اللعبات.
|
Translate to Arabic
|
That's what technology wants.
|
ذلك ما تريده التكنلوجيا.
|
Translate to Arabic
|
And so when I think about what technology wants, I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this -- every person here has an assignment. And your assignment is to spend your life discovering what your assignment is.
|
ولذا فعندما أفكر حول ماذا تريد التكنلوجيا، أعتقد أن لها علاقة مع حقيقة أن كل شخص هنا -- وأنا أؤمن بهذا حقاً -- لكل شخص هنا واجب. وواجبك هو أن تؤدي واجبك بإستكشاف مهمة حياتك.
|
Translate to Arabic
|
That recursive nature is the infinite game.
|
تلك الطبيعة الرجوعية هي لعبة لانهائية.
|
Translate to Arabic
|
And if you play that well, you'll have other people involved, so even that game extends and continues even when you're gone.
|
وإن لعبت ذلك جيداً، ستحصل على مشاركة بقية الناس بحيث تستمر تلك اللعبة وتتوسع حتى وإن رحلت أنت.
|
Translate to Arabic
|
That is the infinite game. And what technology is is the medium in which we play that infinite game.
|
تلك هي لعبة لانهائية. وما هية التكنلوجيا، هي الوسيط الذي نلعب فيه تلك اللعبة اللانهائية.
|
Translate to Arabic
|
And so I think that we should embrace technology because it is an essential part of our journey in finding out who we are.
|
ولذا فأنا أعتقد بأننا يجب أن نحتضن التكنلوجيا لأنها جزء أساسي من رحلتنا في إيجاد من نحن.
|
Translate to Arabic
|
Thank you.
|
شكراً لكم
|
Translate to Arabic
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/321965">Mahmoud Aghiorly</reviewer>
|
Translate to Arabic
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/122540">Anwar Dafa-Alla</translator>
|
Translate to Arabic
|
</doc>
|
</doc>
|
Translate to Arabic
|
<doc docid="20" genre="lectures">
|
<doc docid="20" genre="lectures">
|
Translate to Arabic
|
<url>http://www.ted.com/talks/malcolm_gladwell_on_spaghetti_sauce</url>
|
<url>http://www.ted.com/talks/malcolm_gladwell_on_spaghetti_sauce</url>
|
Translate to Arabic
|
<keywords>talks, business, choice, consumerism, culture, economics, food, marketing, media, storytelling</keywords>
|
<keywords>talks, business, choice, consumerism, culture, economics, food, marketing, media, storytelling</keywords>
|
Translate to Arabic
|
<speaker>Malcolm Gladwell</speaker>
|
<speaker>Malcolm Gladwell</speaker>
|
Translate to Arabic
|
<talkid>20</talkid>
|
<talkid>20</talkid>
|
Translate to Arabic
|
<title>Malcolm Gladwell: Choice, happiness and spaghetti sauce</title>
|
<title>مالكوم غلادويل: الاختيار، والسعادة وصلصة السباغيتي</title>
|
Translate to Arabic
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: "Tipping Point" author Malcolm Gladwell gets inside the food industry's pursuit of the perfect spaghetti sauce -- and makes a larger argument about the nature of choice and happiness.</description>
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: مالكوم جلادويل مؤلف كتاب يتوغل إلى داخل مجال صناعة الأغذية و يكتشف مسعاه لإيجاد صلصة الإسباجيتي الأفضل ! -- ويبرهن برؤية جديدة على طبيعة الإختيار و السعادة.</description>
|
Translate to Arabic
|
I think I was supposed to talk about my new book, which is called "Blink," and it's about snap judgments and first impressions.
|
أعتقد أنني كان من المفترض أن أتحدث عن كتابي الأول, بعنوان "الوميض," و هو عن إصدار الأحكام الفورية والانطباعات الأولى.
|
Translate to Arabic
|
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
|
سيصدر في يناير, املآ أن يشتري كل منكم لنفسه ثلاثة نسخ.
|
Translate to Arabic
|
But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness.
|
ولكنني فكرت في الأمر بشكل مختلف. و أدركت انه بالرغم من أن كتابي الجديد يجعلني سعيدا, و أعتقد انه يجعل أمي سعيدة كذلك, فإن الكتاب ليس - حقيقة- عن السعادة.
|
Translate to Arabic
|
So I decided instead, I would talk about someone who I think has done as much to make Americans happy as perhaps anyone over the last 20 years, a man who is a great personal hero of mine: someone by the name of Howard Moskowitz, who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
|
لذلك قررت بدلا من ذلك أن أتحدث عن الشخص الذي في إعتقادي جعل كل الأمريكيين سعداء ربما خلال العشرين عاما الماضية. رجل بمثابة البطل العظيم بالنسبة لي. رجل إسمه هاورد موسكوويتس والذي إشتهر بإعادة إبتكاره لصلصة الإسباجيتي
|
Translate to Arabic
|
Howard's about this high, and he's round, and he's in his 60s, and he has big huge glasses and thinning gray hair, and he has a kind of wonderful exuberance and vitality, and he has a parrot, and he loves the opera, and he's a great aficionado of medieval history.
|
هاورد فى هذا الطول, وضخم الجثة, في الستينيات من عمره , وعدسات نظارته سميكة للغاية لديه شعر أشيب خفيف , وهو يمتع بقدر عال من الحيوية والبشاشة, لديه ببغاء, ويحب الإستماع إلى الاوبرا, ولديه ولع شديد بتاريخ حقبة العصور الوسطى.
|
Translate to Arabic
|
And by profession, he's a psychophysicist.
|
و بحكم مهنته , فهو أخصائي نفسـي
|
Translate to Arabic
|
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is, although at some point in my life, I dated a girl for two years who was getting her doctorate in psychophysics.
|
الان, يجب ان أخبركم انني ليست لدي فكرة عن ماهية الفيزياء النفسية ، بالرغم من أنني فى مرحلة من حياتى كنت أواعد فتاة لمدة عامين و كانت فى طريقها للحصول على درجة الدكتوراة في الفيزياء النفسية هذه.
|
Translate to Arabic
|
Which should tell you something about that relationship. As far as I know, psychophysics is about measuring things.
|
ينبغي أن احدثكم قليلا عن تلك العلاقة . على حد علمي, الفيزياء النفسية تتعلق بقياس الأشياء.
|
Translate to Arabic
|
And Howard is very interested in measuring things.
|
و هاورد شديد الإهتمام بقياس الأشياء.
|
Translate to Arabic
|
And he graduated with his doctorate from Harvard, and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
|
تخرج من جامعة هارفارد بدرجة الدكتوراة, و أنشأ مكتبا إستشاريا بمدينة في
|
Translate to Arabic
|
And one of his first clients was Pepsi.
|
و واحد من اوائل عملائه .. ذلك منذ سنوات في السبعينيات
|
Translate to Arabic
|
This is many years ago, back in the early 70s.
|
من أوائل عملائه كانت شركة بيبسي
|
Translate to Arabic
|
And Pepsi came to Howard and they said, "You know, there's this new thing called aspartame, and we would like to make Diet Pepsi.
|
جاءوا إليه قائلين, أتعلم, هناك مادة جديدة تسمى أسبرتيم ونود أن نصنع بيبسي للحمية الغذائية.
|
Translate to Arabic
|
We'd like you to figure out how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi in order to have the perfect drink."
|
نريدك أن تحدد لنا القدر الملائم من الأسبرتيم التي يجب إضافتها في كل عبوة لكي يكون لدينا المشروب الافضل" حسنا؟ الان يبدو الامر كسؤال مباشر وهائل يحتاج الإجابة عليه,
|
Translate to Arabic
|
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer, and that's what Howard thought. Because Pepsi told him, "We're working with a band between eight and 12 percent.
|
وهذا ما إعتقده هاورد . لأن شركة بيبسي أخبرته, "أنظر,نحن نعمل في نطاق تحلية بين ثمانية بالمائة و 12 بالمائة.
|
Translate to Arabic
|
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough; anything above 12 percent sweetness is too sweet.
|
نسبة التحلية إذا قلت عن ثمانية بالمائة لن يكون المشروب حلوا بشكل كاف, وإذا زادت نسبة التحلية عند 12 بالمائة سيصبح حلوا بدرجة غير مقبولة.
|
Translate to Arabic
|
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
|
نريد أن نعرف, ما هي نسبة التحلية الفائقة بين ثمانية و الـ12%؟"
|
Translate to Arabic
|
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
|
الان, إذا اعطيتكم هذه المشكلة كنتم ستقولون أنها في غاية السهولة.
|
Translate to Arabic
|
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi, at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3, all the way up to 12 -- and we try this out with thousands of people, and we plot the results on a curve, and we take the most popular concentration, right? Really simple.
|
ما سنفعله هو أن نحضر عينة من مشروب البيبسي للإختبار, على كل درجات التحلية ..ثمانية بالمائة , 8.1 , 8.2 ,8.3 حتى نصل إلى نسبة الـ 12 بالمائة ونضع النتائج على منحنى بياني، ونختار نسبة التركيز الأكثر تفضيلا.اليس كذلك؟ منتهى البساطة.
|
Translate to Arabic
|
Howard does the experiment, and he gets the data back, and he plots it on a curve, and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
|
يقوم هاورد بالتجربة , و يجمع البيانات , ويضعها فى منحنى بياني, وفجأة يكتشف انه لا توجد منحنيات وفي حقيقة الأمر البيانات لا تعطي اية دلالة.
|
Translate to Arabic
|
In fact, the data doesn't make any sense.
|
الامر أصبح معمعة في نهاية التجربة.
|
Translate to Arabic
|
It's a mess. It's all over the place.
|
الان , معظم العاملين بمجال تذوق الأطعمه و ماشابه ذلك,
|
Translate to Arabic
|
Now, most people in that business, in the world of testing food and such, are not dismayed when the data comes back a mess. They think, "Well, you know, figuring out what people think about cola's not that easy." "You know, maybe we made an error somewhere along the way."
|
لا يرتوعهم الفزع إذا جاءت إليهم البيانات على هذا القدر من الفوضى. يعتقدون , أه حسنا, إكتشافنا لاراء الناس في مشروب للكولا ليس سهلا كما إعتقدنا. أو أتعرف؟ ربما ربما إرتكبنا خطأ فنيا أثناء إجراء التجربة.
|
Translate to Arabic
|
"You know, let's just make an educated guess," and they simply point and they go for 10 percent, right in the middle.
|
دعونا نقوم بتخمين علمي هنا, ويمسكوا العصا من المنتصف بإختيار نسبة الـ 10 بالمائة بين الـ 8 والـ 12 بالمائة.
|
Translate to Arabic
|
Howard is not so easily placated.
|
هاورد لا يهدأ له بال بهذه السهولة.
|
Translate to Arabic
|
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
|
هاورد هو رجل ذو قدر عال من المعايير العلمية.
|
Translate to Arabic
|
And this was not good enough for him, and this question bedeviled him for years.
|
والنتيجة لم تكن كافية على الإطلاق بالنسبة له, ولقد إستهوته هذه المعضلة لسنوات
|
Translate to Arabic
|
And he would think it through and say, "What was wrong?
|
كان يفكر بالأمر بعمق متسائلا, أين يقع الخطأ؟
|
Translate to Arabic
|
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
|
لماذا لا يمكننا إستخلاص نتيجة مرضية من تجربة مشروب البيبسي الخاص بالحمية؟
|
Translate to Arabic
|
And one day, he was sitting in a diner in White Plains, about to go trying to dream up some work for Nescafé.
|
وفي يوم كان جالسا على العشاء فى مدينة وايت بليينز يحاول الإستغراق في ما يمليه عليه حلم يقظة بمهمة لصالح شركه نيسكافيه
|
Translate to Arabic
|
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
|
وفجأة جاءته الإجابة كالصاعقة.
|
Translate to Arabic
|
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data, they were asking the wrong question.
|
و كانت؛ أنهم أثناء تحليلهم لبيانات تجربة بيبسي الحمية الغذائية, كانوا يسألون السؤال الخاطئ.
|
Translate to Arabic
|
They were looking for the perfect Pepsi, and they should have been looking for the perfect Pepsis. Trust me.
|
كان مسعاهم هو التوصل لأفضل تركيبة للبيبسي, ولكنهم كان من المفترض أن يقوموا بالتوصل لأفضل تركيبات للبيبسي. ثقوا بى.
|
Translate to Arabic
|
This was an enormous revelation.
|
كان هذا مصدر إلهام هائل
|
Translate to Arabic
|
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
|
كان هذا واحدا من أكثر الإكتشافات حذقا في بحث علمى متعلق بالأغذية.
|
Translate to Arabic
|
Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, and he would stand up and say, "You had been looking for the perfect Pepsi. You're wrong.
|
وإنطلق هاورد إلى الشارع على الفور وتحدث في مؤتمرات كثيرة في جميع انحاء الولايات المتحدة, كان يقف ويقول, "كنتم تبحثون عن أفضل تركيبة للبيبسي. لقد كنتم مخطئين.
|
Translate to Arabic
|
You should be looking for the perfect Pepsis."
|
كان ينبغي أن تبحثوا عن أفضل تركيبات للبيبسي
|
Translate to Arabic
|
And people would look at him blankly and say, "What are you talking about? Craziness."
|
والناس ينظرون إليه بعيون خاوية, ويقولون, "ما الذي تتحدث عنه؟ هذا جنون."
|
Translate to Arabic
|
And they would say, "Move! Next!"
|
ويقولون," تحرك! فلنستمع للتالي"
|
Translate to Arabic
|
Tried to get business, nobody would hire him -- he was obsessed, though, and he talked about it and talked about it.
|
حاول أن يجد لنفسه وظيفة, ولم يكن لأحد أن يوظفه .. فقد كانت تأسره تلك الفكرة, فــ أخذ يتحدث عنها, ويتحدث عنها ويتحدث عنها.
|
Translate to Arabic
|
Howard loves the Yiddish expression "To a worm in horseradish, the world is horseradish."
|
هاورد يحب مقولة يهود شرق أوروبا " الفجل بالنسبة ليرقة الفجل, هو العالم "
|
Translate to Arabic
|
This was his horseradish. He was obsessed with it!
|
وكانت فكرته هي فجله -عالمه- كانت متسلطة عليه تماما!
|
Translate to Arabic
|
And finally, he had a breakthrough.
|
في النهاية, كان لديه هذا الإكتشاف الكبير. فلاسيك بيكلز جاء إليه,
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.