instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 1
831
| output
stringlengths 1
867
|
---|---|---|
Translate to Arabic
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
|
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/37209">Ayman Mahmoud</reviewer>
|
Translate to Arabic
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
|
<translator href="http://www.ted.com/profiles/334010">Faisal Jeber</translator>
|
Translate to Arabic
|
</doc>
|
</doc>
|
Translate to Arabic
|
<doc docid="33" genre="lectures">
|
<doc docid="33" genre="lectures">
|
Translate to Arabic
|
<url>http://www.ted.com/talks/thomas_barnett_draws_a_new_map_for_peace</url>
|
<url>http://www.ted.com/talks/thomas_barnett_draws_a_new_map_for_peace</url>
|
Translate to Arabic
|
<keywords>talks, culture, global issues, military, peace, technology, terrorism, war</keywords>
|
<keywords>talks, culture, global issues, military, peace, technology, terrorism, war</keywords>
|
Translate to Arabic
|
<speaker>Thomas Barnett</speaker>
|
<speaker>Thomas Barnett</speaker>
|
Translate to Arabic
|
<talkid>33</talkid>
|
<talkid>33</talkid>
|
Translate to Arabic
|
<title>Thomas Barnett: Let's rethink America's military strategy</title>
|
<title>توماس بارنيت: لنعيد التفكير في استراتيجية أمريكا العسكرية</title>
|
Translate to Arabic
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: In this bracingly honest talk, international security strategist Thomas Barnett outlines a post-Cold War solution for the foundering U.S. military that is both sensible and breathtaking in its simplicity: Break it in two.</description>
|
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: في هذا الحديث الصادق المترابط يرسم المخطط الاستراتيجي للامن الدولي ثوماس بارنت الخطوط العريضة لحل ما بعد الحرب الباردة بالنسبة للقوات الامريكية المتعثرة. حل معقول و مثير في بساطته.</description>
|
Translate to Arabic
|
I get asked a lot what the difference between my work is and typical Pentagon long-range strategic planners.
|
كثيرا ما يسألوني الناس ما هو الفرق بين عملي و بين عمل أغلب المخططين الاستراتيجيين الذين يعملون في البنتاجون.
|
Translate to Arabic
|
And the answer I like to offer is what they typically do is they think about the future of wars in the context of war.
|
والجواب الذي أود أن أقدمه لهم هو, هم يقومون بالتفكير في الحروب في إطار الحروب.
|
Translate to Arabic
|
And what I've spent 15 years doing in this business -- and it's taken me almost 14 to figure it out -- is I think about the future of wars in the context of everything else.
|
اما الذي قضيت ١٥ عاما بالقيام به في هذا المجال-- و الذي استغرقني ١٤ عاما لمعرفته-- هو انني افكر في مستقبل الحروب في اطار كل الاشياء الاخرى.
|
Translate to Arabic
|
So I tend to specialize on the scene between war and peace.
|
فأنا أميل إلى التخصص في الساحة ما بين الحرب والسلام.
|
Translate to Arabic
|
The material I'm going to show you is one idea from a book with a lot of ideas.
|
المادة التي انا بصدد تقديمها لكم هي فكرة لكتاب. حسنا ، الكثير من الأفكار.
|
Translate to Arabic
|
It's the one that takes me around the world right now interacting with foreign militaries quite a bit.
|
هذه الفكرة التي من اجلها قمت بجولة حول العالم و تحدثت مع قادة جيوش اجنبية.
|
Translate to Arabic
|
The material was generated in two years of work I did for the Secretary of Defense, thinking about a new national grand strategy for the United States.
|
ولدت هذه المادة بعد عامين من العمل الذي قمت به لوزارة الدفاع, باحثا و مفكرا عن خطط استراتيجية وطنية جديدة من اجل الولايات المتحدة الامريكية.
|
Translate to Arabic
|
I'm going to present a problem and try to give you an answer.
|
سوف اعرض الآن مشكلة و سوف احاول ان اقدم حلا لها.
|
Translate to Arabic
|
Here's my favorite bonehead concept from the 1990s in the Pentagon: the theory of anti-access, area-denial asymmetrical strategies.
|
هذا هو المفهوم الغبي المفضل لدي من التسعينات من البنتاجون, نظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة.
|
Translate to Arabic
|
Why do we call it that?
|
لماذا نطلق عليها هذا الاسم؟
|
Translate to Arabic
|
Because it's got all those A's lined up I guess.
|
لأن هذه النظرية حصلت على العلامة الكاملة من كل الجهات المعنية بتقييم النظريات الاستراتيجية على ما اظن.
|
Translate to Arabic
|
This is gobbledygook for if the United States fights somebody we're going to be huge.
|
هذا هراء, اذا حاربت الولايات المتحدة اي دولة اخرى سنكون نحن القويين,
|
Translate to Arabic
|
They're going to be small.
|
و ستكون الدولة الاخرى هي الضعيفة.
|
Translate to Arabic
|
And if they try to fight us in the traditional, straight-up manner we're going to kick their ass, which is why people don't try to do that any more.
|
و لو حاولوا محاربتنا بالطريقة التقليدية سنقوم بدحرهم, و لهذا السبب هم لا يحاولون محاربتنا بالطرق التقليدية.
|
Translate to Arabic
|
I met the last Air Force General who had actually shot down an enemy plane in combat.
|
التقيت بقائد السلاح الجوي السابق الذي كان في الواقع قد اسقط طائرة عدو اثناء القتال.
|
Translate to Arabic
|
He's now a one star General.
|
هو الآن لواء.
|
Translate to Arabic
|
That's how distant we are from even meeting an air force willing to fly against ours.
|
لهذه الدرجة نحن بعيدين عن حتى مواجهة سلاح جوي مستعد للوقوف ضد سلاحنا الجوي.
|
Translate to Arabic
|
So that overmatched capability creates problems -- catastrophic successes the White House calls them.
|
اذاً تفوقنا الطاغي سلاحياً يجلب لنا العديد من مشاكل-- يطلق عليها البيت الابيض .
|
Translate to Arabic
|
And we're trying to figure that out, because it is an amazing capability.
|
و نحن ما زلنا نحاول فهم هذا, لأنها قدرة هائلة.
|
Translate to Arabic
|
The question is, what's the good you can do with it?
|
السؤال هو: كيف نستفيد منها؟
|
Translate to Arabic
|
OK?
|
حسناً؟
|
Translate to Arabic
|
The theory of anti-access, area-denial asymmetrical strategies -- gobbledygook that we sell to Congress, because if we just told them we can kick anybody's asses they wouldn't buy us all the stuff we want.
|
نظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة-- هو الهراء الذي نخبر به الكونجرس, لاننا لو اخبرناهم ان بمقدورنا ركل كل من نريد لن يدعمونا و لن يمرروا طلباتنا.
|
Translate to Arabic
|
So we say, area-denial, anti-access asymmetrical strategies and their eyes glaze over.
|
لذلك نقول لهم نظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة, فيبحلقون و هم غير فاهمين.
|
Translate to Arabic
|
And they say, "Will you build it in my district?"
|
و يقولون, لو سمحت هل من الممكن ان تبني هذه في مقاطعتي؟
|
Translate to Arabic
|
Here's my parody and it ain't much of one.
|
تخيلوا معي هذه الحرب.
|
Translate to Arabic
|
Let's talk about a battle space.
|
دعونا نتحدث عن ساحة معركة,
|
Translate to Arabic
|
I don't know, Taiwan Straits 2025.
|
لا اعرف, مضيق تايوان ٢٠٢٥.
|
Translate to Arabic
|
Let's talk about an enemy embedded within that battle space.
|
دعونا نتحدث عن عدو اساسي في ساحة المعركة تلك.
|
Translate to Arabic
|
I don't know, the Million Man Swim.
|
لا ادري, سباحة المليون رجل.
|
Translate to Arabic
|
The United States has to access that battle space instantaneously.
|
تحتاج الولايات المتحدة للوصول لأرض المعركة على الفور.
|
Translate to Arabic
|
They throw up anti-access, area-denial asymmetrical strategies.
|
يلقوا بنظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة.
|
Translate to Arabic
|
A banana peel on the tarmac.
|
قشرة موز في الطريق.
|
Translate to Arabic
|
Trojan horses on our computer networks reveal all our Achilles' heels instantly.
|
فايروس حصان الطروادة في شبكاتنا الكمبيوترية. يكشف كل نقاط ضعفنا لحظياً.
|
Translate to Arabic
|
We say, "China, it's yours."
|
نقول للصين, هي لك.
|
Translate to Arabic
|
Prometheus approach, largely a geographic definition, focuses almost exclusively on the start of conflict.
|
نهج بروميثيوسي, بتعريف جغرافي تركيز بشكل حصري تقريبا على بدء الصراع.
|
Translate to Arabic
|
We field the first-half team in a league that insists on keeping score until the end of the game.
|
نقوم بإختيار فريق الشوط الاول في الدوري و ذلك يتطلب الحفاظ على النتيجة حتى نهاية المباراة.
|
Translate to Arabic
|
That's the problem.
|
هنا تكمن المشكلة.
|
Translate to Arabic
|
We can run the score up against anybody, and then get our asses kicked in the second half -- what they call fourth generation warfare.
|
بإمكاننا زيادة النقاط او الاهداف ضد اي فريق في الشوط الاول, ثم نهزم في الشوط الثاني-- ما يسمونه حرب الجيل الرابع.
|
Translate to Arabic
|
Here's the way I like to describe it instead.
|
هذه هي الطريقة التي اود ان اصف بها هذا بدلا من ذلك.
|
Translate to Arabic
|
There is no battle space the U.S. Military cannot access.
|
ليس هناك ساحة حرب لا يستطيع الجيش الامريكي الوصول لها.
|
Translate to Arabic
|
They said we couldn't do Afghanistan. We did it with ease.
|
قالوا اننا لن نستطيع السيطرة على افغانستان, و لكننا استطعنا بسهولة.
|
Translate to Arabic
|
They said we couldn't do Iraq.
|
قالوا اننا لن نستطيع السيطرة على العراق.
|
Translate to Arabic
|
We did it with 150 combat casualties in six weeks.
|
استطعنا خلال ستة اسابيع و بخسارة ١٥٠ جندي فقط.
|
Translate to Arabic
|
We did it so fast we weren't prepared for their collapse.
|
استطعنا بسرعة فائقة حتى اننا لم نكن مستعدين لإنهيار العراق.
|
Translate to Arabic
|
There is nobody we can't take down.
|
ليس هناك مكان لانستطيع السيطرة عليه.
|
Translate to Arabic
|
The question is, what do you do with the power?
|
السؤال هو: ماذا تفعل بهذه القدرة الهائلة؟
|
Translate to Arabic
|
So there's no trouble accessing battle spaces.
|
إذا ليس هناك مشكلة في الوصول لأي ساحة معركة.
|
Translate to Arabic
|
What we have trouble accessing is the transition space that must naturally follow, and creating the peace space that allows us to move on.
|
مشكلتنا تكمن في الوصول لساحة المرحلة الانتقالية. يجب ان يتبع هذا بشكل طبيعي, خلق ساحة سلام تسمح لنا بالمضي قدماً.
|
Translate to Arabic
|
Problem is, the Defense Department over here beats the hell out of you.
|
المشكلة هي وزارة الدفاع هنا-- تضربك بشدة.
|
Translate to Arabic
|
The State Department over here says, "Come on boy, I know you can make it."
|
وزارة الدفاع هنا تقول, "هيا يا ولد, اعلم انك تستطيع الصمود"
|
Translate to Arabic
|
And that poor country runs off that ledge, does that cartoon thing and then drops.
|
و نرى تلك الدولة الفقيرة تتجه نحو الهاوية, تفعل كما تفعل تلك الشخصية الكرتونية ثم تسقط في الهاوية.
|
Translate to Arabic
|
This is not about overwhelming force, but proportional force.
|
وهذه ليست بشأن القوة الساحقة ، ولكنها بشأن القوة النسبية.
|
Translate to Arabic
|
It's about non-lethal technologies, because if you fire real ammo into a crowd of women and children rioting you're going to lose friends very quickly.
|
هي بشأن التكنولوجيا الغير قاتلة, لانه إذا قمت بإطلاق ذخيرة حية على حشد من الاطفال و النساء ستقوم بفقدان الكثير من الاصدقاء بسرعة.
|
Translate to Arabic
|
This is not about projecting power, but about staying power, which is about legitimacy with the locals.
|
هذا ليس حول إسقاط السلطة ولكنه حول الاستحواذ على السلطة و الحفاظ عليها, وهو حول استمداد الشرعية من السكان المحليين.
|
Translate to Arabic
|
Who do you access in this transition space?
|
من هم الذين تحاول الوصول إليهم في هذه المرحلة الإنتقالية؟
|
Translate to Arabic
|
You have to create internal partners. You have to access coalition partners.
|
يجب عليك خلق شركاء من الداخل, يجب عليك الوصول لشركاء تحالف.
|
Translate to Arabic
|
We asked the Indians for 17,000 peace keepers.
|
طلبنا من الهنود ١٧,٠٠٠ فرد لحفظ السلام.
|
Translate to Arabic
|
I know their senior leadership, they wanted to give it to us.
|
و انا اعلم ان قيادتهم العليا كانت تريد اعطاءهم لنا.
|
Translate to Arabic
|
But they said to us, "You know what?
|
و لكنهم قالوا لنا
|
Translate to Arabic
|
In that transition space you're mostly hat not enough cattle.
|
"انتم في هذه المرحلة الانتقالية تتحدثون كثيرا و لا تفعلون إلا قليلا
|
Translate to Arabic
|
We don't think you can pull it off, we're not going to give you our 17,000 peace keepers for fodder."
|
نحن لا نعتقد ان بإمكانكم الخروج من عنق الزجاجة هذا, نحن لن نقوم بإعطائكم ١٧٠٠٠ فرد مقابل لا شئ"
|
Translate to Arabic
|
We asked the Russians for 40,000.
|
طلبنا من الروس ٤٠,٠٠٠ فردا.
|
Translate to Arabic
|
They said no.
|
قالوا: " لا "
|
Translate to Arabic
|
I was in China in August, I said, "You should have 50,000 peace keepers in Iraq.
|
انا كنت في الصين في شهر اغسطس , قلت, "ينبغي ان يكون لديكم ٥٠,٠٠٠ فرد لحفظ السلام في العراق.
|
Translate to Arabic
|
It's your oil, not ours."
|
هو نفطكم و ليس نفطنا"
|
Translate to Arabic
|
Which is the truth. It's their oil.
|
و هذه هي الحقيقة, هو نفطهم.
|
Translate to Arabic
|
And the Chinese said to me, "Dr. Barnett, you're absolutely right.
|
و قال لي الصينيون : " د. بارنت انت على حق.
|
Translate to Arabic
|
In a perfect world we'd have 50,000 there.
|
لو كان هذا العالم مثاليا لارسلنا ٥٠,٠٠٠ لحفظ السلام هناك
|
Translate to Arabic
|
But it's not a perfect world, and your administration isn't getting us any closer."
|
و لكنه ليس مثاليا, و حكومتك تريدنا ان نكون بعيدين ".
|
Translate to Arabic
|
But we have trouble accessing our outcomes.
|
و لكن لدينا مشكلة في الوصول لما نريد.
|
Translate to Arabic
|
We lucked out, frankly, on the selection.
|
نحن من حالفه الحظ بصراحة في الاختيار.
|
Translate to Arabic
|
We face different opponents across these three.
|
نحن نواجه خصوم مختلفين عبر هؤلاء الثلاث.
|
Translate to Arabic
|
And it's time to start admitting you can't ask the same 19-year-old to do it all, day in and day out.
|
و قد حان الوقت للاعتراف إنك لا تستطيع ان تطلب من فرد في التاسعة عشر من عمره ان يقوم بانجاز كل المهمات يوما بعد يوم.
|
Translate to Arabic
|
It's just too damn hard.
|
هذا صعب للغاية.
|
Translate to Arabic
|
We have an unparalleled capacity to wage war.
|
لدينا قدرة على شن الحروب لا مثيل لها.
|
Translate to Arabic
|
We don't do the everything else so well.
|
و لكننا لا نفعل كل الاشياء الاخرى بنفس الجودة.
|
Translate to Arabic
|
Frankly, we do it better than anybody and we still suck at it.
|
في الحقيقة نحن نفعلها افضل من الآخرين و لكننا مازلنا لانفعلها بالشكل المطلوب.
|
Translate to Arabic
|
We have a brilliant Secretary of War.
|
لدينا وزارة حرب رائعة.
|
Translate to Arabic
|
We don't have a Secretary of Everything Else.
|
و لكن ليس لدينا وزارة لكل الاشياء الاخرى.
|
Translate to Arabic
|
Because if we did, that guy would be in front of the Senate, still testifying over Abu Ghraib.
|
لو كان لدينا تلك الوزارة لوجدنا وزيرها يقف امام مجلس الشيوخ, ما زال يدلي بشاهدته عن سجن ابو غريب.
|
Translate to Arabic
|
The problem is he doesn't exist.
|
المشكلة ان هذا الوزير لا وجود له.
|
Translate to Arabic
|
There is no Secretary of Everything Else.
|
ليس لدينا وزير لكل الاشياء الاخرى.
|
Translate to Arabic
|
I think we have an unparalleled capacity to wage war.
|
اعتقد ان لدينا قدرة لا مثيل لها على شن الحروب
|
Translate to Arabic
|
I call that the Leviathan Force.
|
اطلق عليها انا قوة جبروتية
|
Translate to Arabic
|
What we need to build is a force for the Everything Else.
|
ما نحن بحاجة إلى بناءه هو قوة لكل الاشياء الاخرى .
|
Translate to Arabic
|
I call them the System Administrators.
|
اطلق على هذه القوة إدارة النظام
|
Translate to Arabic
|
What I think this really represents is lack of an A to Z rule set for the world as a whole for processing politically bankrupt states.
|
في اعتقادي ان هذا مؤشر لفقدان مجموعة من القواعد من الالف إلى الياء موضوعة للعالم ككل للتعامل مع الدول المفلسة سياسيا.
|
Translate to Arabic
|
We have one for processing economically bankrupt states.
|
لدينا قاعدة للتعامل مع الدول المفلسة اقتصاديا.
|
Translate to Arabic
|
It's the IMF Sovereign Bankruptcy Plan, OK?
|
انها خطة الإفلاس السيادية لصندوق النقد الدولي ، حسنا؟
|
Translate to Arabic
|
We argue about it every time we use it.
|
نحن نتناقش حولها في كل مرة نستخدمها.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.