instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
1
831
output
stringlengths
1
867
Translate to Arabic
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/1020352">Thu-Huong Ha</reviewer>
<reviewer href="http://www.ted.com/profiles/37209">Ayman Mahmoud</reviewer>
Translate to Arabic
<translator href="http://www.ted.com/profiles/612126">Carolina Montero</translator>
<translator href="http://www.ted.com/profiles/334010">Faisal Jeber</translator>
Translate to Arabic
</doc>
</doc>
Translate to Arabic
<doc docid="33" genre="lectures">
<doc docid="33" genre="lectures">
Translate to Arabic
<url>http://www.ted.com/talks/thomas_barnett_draws_a_new_map_for_peace</url>
<url>http://www.ted.com/talks/thomas_barnett_draws_a_new_map_for_peace</url>
Translate to Arabic
<keywords>talks, culture, global issues, military, peace, technology, terrorism, war</keywords>
<keywords>talks, culture, global issues, military, peace, technology, terrorism, war</keywords>
Translate to Arabic
<speaker>Thomas Barnett</speaker>
<speaker>Thomas Barnett</speaker>
Translate to Arabic
<talkid>33</talkid>
<talkid>33</talkid>
Translate to Arabic
<title>Thomas Barnett: Let's rethink America's military strategy</title>
<title>توماس بارنيت: لنعيد التفكير في استراتيجية أمريكا العسكرية</title>
Translate to Arabic
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: In this bracingly honest talk, international security strategist Thomas Barnett outlines a post-Cold War solution for the foundering U.S. military that is both sensible and breathtaking in its simplicity: Break it in two.</description>
<description>TED Talk Subtitles and Transcript: في هذا الحديث الصادق المترابط يرسم المخطط الاستراتيجي للامن الدولي ثوماس بارنت الخطوط العريضة لحل ما بعد الحرب الباردة بالنسبة للقوات الامريكية المتعثرة. حل معقول و مثير في بساطته.</description>
Translate to Arabic
I get asked a lot what the difference between my work is and typical Pentagon long-range strategic planners.
كثيرا ما يسألوني الناس ما هو الفرق بين عملي و بين عمل أغلب المخططين الاستراتيجيين الذين يعملون في البنتاجون.
Translate to Arabic
And the answer I like to offer is what they typically do is they think about the future of wars in the context of war.
والجواب الذي أود أن أقدمه لهم هو, هم يقومون بالتفكير في الحروب في إطار الحروب.
Translate to Arabic
And what I've spent 15 years doing in this business -- and it's taken me almost 14 to figure it out -- is I think about the future of wars in the context of everything else.
اما الذي قضيت ١٥ عاما بالقيام به في هذا المجال-- و الذي استغرقني ١٤ عاما لمعرفته-- هو انني افكر في مستقبل الحروب في اطار كل الاشياء الاخرى.
Translate to Arabic
So I tend to specialize on the scene between war and peace.
فأنا أميل إلى التخصص في الساحة ما بين الحرب والسلام.
Translate to Arabic
The material I'm going to show you is one idea from a book with a lot of ideas.
المادة التي انا بصدد تقديمها لكم هي فكرة لكتاب. حسنا ، الكثير من الأفكار.
Translate to Arabic
It's the one that takes me around the world right now interacting with foreign militaries quite a bit.
هذه الفكرة التي من اجلها قمت بجولة حول العالم و تحدثت مع قادة جيوش اجنبية.
Translate to Arabic
The material was generated in two years of work I did for the Secretary of Defense, thinking about a new national grand strategy for the United States.
ولدت هذه المادة بعد عامين من العمل الذي قمت به لوزارة الدفاع, باحثا و مفكرا عن خطط استراتيجية وطنية جديدة من اجل الولايات المتحدة الامريكية.
Translate to Arabic
I'm going to present a problem and try to give you an answer.
سوف اعرض الآن مشكلة و سوف احاول ان اقدم حلا لها.
Translate to Arabic
Here's my favorite bonehead concept from the 1990s in the Pentagon: the theory of anti-access, area-denial asymmetrical strategies.
هذا هو المفهوم الغبي المفضل لدي من التسعينات من البنتاجون, نظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة.
Translate to Arabic
Why do we call it that?
لماذا نطلق عليها هذا الاسم؟
Translate to Arabic
Because it's got all those A's lined up I guess.
لأن هذه النظرية حصلت على العلامة الكاملة من كل الجهات المعنية بتقييم النظريات الاستراتيجية على ما اظن.
Translate to Arabic
This is gobbledygook for if the United States fights somebody we're going to be huge.
هذا هراء, اذا حاربت الولايات المتحدة اي دولة اخرى سنكون نحن القويين,
Translate to Arabic
They're going to be small.
و ستكون الدولة الاخرى هي الضعيفة.
Translate to Arabic
And if they try to fight us in the traditional, straight-up manner we're going to kick their ass, which is why people don't try to do that any more.
و لو حاولوا محاربتنا بالطريقة التقليدية سنقوم بدحرهم, و لهذا السبب هم لا يحاولون محاربتنا بالطرق التقليدية.
Translate to Arabic
I met the last Air Force General who had actually shot down an enemy plane in combat.
التقيت بقائد السلاح الجوي السابق الذي كان في الواقع قد اسقط طائرة عدو اثناء القتال.
Translate to Arabic
He's now a one star General.
هو الآن لواء.
Translate to Arabic
That's how distant we are from even meeting an air force willing to fly against ours.
لهذه الدرجة نحن بعيدين عن حتى مواجهة سلاح جوي مستعد للوقوف ضد سلاحنا الجوي.
Translate to Arabic
So that overmatched capability creates problems -- catastrophic successes the White House calls them.
اذاً تفوقنا الطاغي سلاحياً يجلب لنا العديد من مشاكل-- يطلق عليها البيت الابيض .
Translate to Arabic
And we're trying to figure that out, because it is an amazing capability.
و نحن ما زلنا نحاول فهم هذا, لأنها قدرة هائلة.
Translate to Arabic
The question is, what's the good you can do with it?
السؤال هو: كيف نستفيد منها؟
Translate to Arabic
OK?
حسناً؟
Translate to Arabic
The theory of anti-access, area-denial asymmetrical strategies -- gobbledygook that we sell to Congress, because if we just told them we can kick anybody's asses they wouldn't buy us all the stuff we want.
نظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة-- هو الهراء الذي نخبر به الكونجرس, لاننا لو اخبرناهم ان بمقدورنا ركل كل من نريد لن يدعمونا و لن يمرروا طلباتنا.
Translate to Arabic
So we say, area-denial, anti-access asymmetrical strategies and their eyes glaze over.
لذلك نقول لهم نظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة, فيبحلقون و هم غير فاهمين.
Translate to Arabic
And they say, "Will you build it in my district?"
و يقولون, لو سمحت هل من الممكن ان تبني هذه في مقاطعتي؟
Translate to Arabic
Here's my parody and it ain't much of one.
تخيلوا معي هذه الحرب.
Translate to Arabic
Let's talk about a battle space.
دعونا نتحدث عن ساحة معركة,
Translate to Arabic
I don't know, Taiwan Straits 2025.
لا اعرف, مضيق تايوان ٢٠٢٥.
Translate to Arabic
Let's talk about an enemy embedded within that battle space.
دعونا نتحدث عن عدو اساسي في ساحة المعركة تلك.
Translate to Arabic
I don't know, the Million Man Swim.
لا ادري, سباحة المليون رجل.
Translate to Arabic
The United States has to access that battle space instantaneously.
تحتاج الولايات المتحدة للوصول لأرض المعركة على الفور.
Translate to Arabic
They throw up anti-access, area-denial asymmetrical strategies.
يلقوا بنظرية مكافحة الوصول, استراتيجيات حرمان المناطق الغير متناظرة.
Translate to Arabic
A banana peel on the tarmac.
قشرة موز في الطريق.
Translate to Arabic
Trojan horses on our computer networks reveal all our Achilles' heels instantly.
فايروس حصان الطروادة في شبكاتنا الكمبيوترية. يكشف كل نقاط ضعفنا لحظياً.
Translate to Arabic
We say, "China, it's yours."
نقول للصين, هي لك.
Translate to Arabic
Prometheus approach, largely a geographic definition, focuses almost exclusively on the start of conflict.
نهج بروميثيوسي, بتعريف جغرافي تركيز بشكل حصري تقريبا على بدء الصراع.
Translate to Arabic
We field the first-half team in a league that insists on keeping score until the end of the game.
نقوم بإختيار فريق الشوط الاول في الدوري و ذلك يتطلب الحفاظ على النتيجة حتى نهاية المباراة.
Translate to Arabic
That's the problem.
هنا تكمن المشكلة.
Translate to Arabic
We can run the score up against anybody, and then get our asses kicked in the second half -- what they call fourth generation warfare.
بإمكاننا زيادة النقاط او الاهداف ضد اي فريق في الشوط الاول, ثم نهزم في الشوط الثاني-- ما يسمونه حرب الجيل الرابع.
Translate to Arabic
Here's the way I like to describe it instead.
هذه هي الطريقة التي اود ان اصف بها هذا بدلا من ذلك.
Translate to Arabic
There is no battle space the U.S. Military cannot access.
ليس هناك ساحة حرب لا يستطيع الجيش الامريكي الوصول لها.
Translate to Arabic
They said we couldn't do Afghanistan. We did it with ease.
قالوا اننا لن نستطيع السيطرة على افغانستان, و لكننا استطعنا بسهولة.
Translate to Arabic
They said we couldn't do Iraq.
قالوا اننا لن نستطيع السيطرة على العراق.
Translate to Arabic
We did it with 150 combat casualties in six weeks.
استطعنا خلال ستة اسابيع و بخسارة ١٥٠ جندي فقط.
Translate to Arabic
We did it so fast we weren't prepared for their collapse.
استطعنا بسرعة فائقة حتى اننا لم نكن مستعدين لإنهيار العراق.
Translate to Arabic
There is nobody we can't take down.
ليس هناك مكان لانستطيع السيطرة عليه.
Translate to Arabic
The question is, what do you do with the power?
السؤال هو: ماذا تفعل بهذه القدرة الهائلة؟
Translate to Arabic
So there's no trouble accessing battle spaces.
إذا ليس هناك مشكلة في الوصول لأي ساحة معركة.
Translate to Arabic
What we have trouble accessing is the transition space that must naturally follow, and creating the peace space that allows us to move on.
مشكلتنا تكمن في الوصول لساحة المرحلة الانتقالية. يجب ان يتبع هذا بشكل طبيعي, خلق ساحة سلام تسمح لنا بالمضي قدماً.
Translate to Arabic
Problem is, the Defense Department over here beats the hell out of you.
المشكلة هي وزارة الدفاع هنا-- تضربك بشدة.
Translate to Arabic
The State Department over here says, "Come on boy, I know you can make it."
وزارة الدفاع هنا تقول, "هيا يا ولد, اعلم انك تستطيع الصمود"
Translate to Arabic
And that poor country runs off that ledge, does that cartoon thing and then drops.
و نرى تلك الدولة الفقيرة تتجه نحو الهاوية, تفعل كما تفعل تلك الشخصية الكرتونية ثم تسقط في الهاوية.
Translate to Arabic
This is not about overwhelming force, but proportional force.
وهذه ليست بشأن القوة الساحقة ، ولكنها بشأن القوة النسبية.
Translate to Arabic
It's about non-lethal technologies, because if you fire real ammo into a crowd of women and children rioting you're going to lose friends very quickly.
هي بشأن التكنولوجيا الغير قاتلة, لانه إذا قمت بإطلاق ذخيرة حية على حشد من الاطفال و النساء ستقوم بفقدان الكثير من الاصدقاء بسرعة.
Translate to Arabic
This is not about projecting power, but about staying power, which is about legitimacy with the locals.
هذا ليس حول إسقاط السلطة ولكنه حول الاستحواذ على السلطة و الحفاظ عليها, وهو حول استمداد الشرعية من السكان المحليين.
Translate to Arabic
Who do you access in this transition space?
من هم الذين تحاول الوصول إليهم في هذه المرحلة الإنتقالية؟
Translate to Arabic
You have to create internal partners. You have to access coalition partners.
يجب عليك خلق شركاء من الداخل, يجب عليك الوصول لشركاء تحالف.
Translate to Arabic
We asked the Indians for 17,000 peace keepers.
طلبنا من الهنود ١٧,٠٠٠ فرد لحفظ السلام.
Translate to Arabic
I know their senior leadership, they wanted to give it to us.
و انا اعلم ان قيادتهم العليا كانت تريد اعطاءهم لنا.
Translate to Arabic
But they said to us, "You know what?
و لكنهم قالوا لنا
Translate to Arabic
In that transition space you're mostly hat not enough cattle.
"انتم في هذه المرحلة الانتقالية تتحدثون كثيرا و لا تفعلون إلا قليلا
Translate to Arabic
We don't think you can pull it off, we're not going to give you our 17,000 peace keepers for fodder."
نحن لا نعتقد ان بإمكانكم الخروج من عنق الزجاجة هذا, نحن لن نقوم بإعطائكم ١٧٠٠٠ فرد مقابل لا شئ"
Translate to Arabic
We asked the Russians for 40,000.
طلبنا من الروس ٤٠,٠٠٠ فردا.
Translate to Arabic
They said no.
قالوا: " لا "
Translate to Arabic
I was in China in August, I said, "You should have 50,000 peace keepers in Iraq.
انا كنت في الصين في شهر اغسطس , قلت, "ينبغي ان يكون لديكم ٥٠,٠٠٠ فرد لحفظ السلام في العراق.
Translate to Arabic
It's your oil, not ours."
هو نفطكم و ليس نفطنا"
Translate to Arabic
Which is the truth. It's their oil.
و هذه هي الحقيقة, هو نفطهم.
Translate to Arabic
And the Chinese said to me, "Dr. Barnett, you're absolutely right.
و قال لي الصينيون : " د. بارنت انت على حق.
Translate to Arabic
In a perfect world we'd have 50,000 there.
لو كان هذا العالم مثاليا لارسلنا ٥٠,٠٠٠ لحفظ السلام هناك
Translate to Arabic
But it's not a perfect world, and your administration isn't getting us any closer."
و لكنه ليس مثاليا, و حكومتك تريدنا ان نكون بعيدين ".
Translate to Arabic
But we have trouble accessing our outcomes.
و لكن لدينا مشكلة في الوصول لما نريد.
Translate to Arabic
We lucked out, frankly, on the selection.
نحن من حالفه الحظ بصراحة في الاختيار.
Translate to Arabic
We face different opponents across these three.
نحن نواجه خصوم مختلفين عبر هؤلاء الثلاث.
Translate to Arabic
And it's time to start admitting you can't ask the same 19-year-old to do it all, day in and day out.
و قد حان الوقت للاعتراف إنك لا تستطيع ان تطلب من فرد في التاسعة عشر من عمره ان يقوم بانجاز كل المهمات يوما بعد يوم.
Translate to Arabic
It's just too damn hard.
هذا صعب للغاية.
Translate to Arabic
We have an unparalleled capacity to wage war.
لدينا قدرة على شن الحروب لا مثيل لها.
Translate to Arabic
We don't do the everything else so well.
و لكننا لا نفعل كل الاشياء الاخرى بنفس الجودة.
Translate to Arabic
Frankly, we do it better than anybody and we still suck at it.
في الحقيقة نحن نفعلها افضل من الآخرين و لكننا مازلنا لانفعلها بالشكل المطلوب.
Translate to Arabic
We have a brilliant Secretary of War.
لدينا وزارة حرب رائعة.
Translate to Arabic
We don't have a Secretary of Everything Else.
و لكن ليس لدينا وزارة لكل الاشياء الاخرى.
Translate to Arabic
Because if we did, that guy would be in front of the Senate, still testifying over Abu Ghraib.
لو كان لدينا تلك الوزارة لوجدنا وزيرها يقف امام مجلس الشيوخ, ما زال يدلي بشاهدته عن سجن ابو غريب.
Translate to Arabic
The problem is he doesn't exist.
المشكلة ان هذا الوزير لا وجود له.
Translate to Arabic
There is no Secretary of Everything Else.
ليس لدينا وزير لكل الاشياء الاخرى.
Translate to Arabic
I think we have an unparalleled capacity to wage war.
اعتقد ان لدينا قدرة لا مثيل لها على شن الحروب
Translate to Arabic
I call that the Leviathan Force.
اطلق عليها انا قوة جبروتية
Translate to Arabic
What we need to build is a force for the Everything Else.
ما نحن بحاجة إلى بناءه هو قوة لكل الاشياء الاخرى .
Translate to Arabic
I call them the System Administrators.
اطلق على هذه القوة إدارة النظام
Translate to Arabic
What I think this really represents is lack of an A to Z rule set for the world as a whole for processing politically bankrupt states.
في اعتقادي ان هذا مؤشر لفقدان مجموعة من القواعد من الالف إلى الياء موضوعة للعالم ككل للتعامل مع الدول المفلسة سياسيا.
Translate to Arabic
We have one for processing economically bankrupt states.
لدينا قاعدة للتعامل مع الدول المفلسة اقتصاديا.
Translate to Arabic
It's the IMF Sovereign Bankruptcy Plan, OK?
انها خطة الإفلاس السيادية لصندوق النقد الدولي ، حسنا؟
Translate to Arabic
We argue about it every time we use it.
نحن نتناقش حولها في كل مرة نستخدمها.